All language subtitles for Young.Rock.S02E12.Let.the.People.Decide.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,167 --> 00:00:03,943 سـحـب و تـعديـل TheFmC 2 00:00:04,455 --> 00:00:07,249 {\an8}‫"ها قد أتى أخيراً‬ ‫يوم انتخابات عام ٢٠٣٢"‬ 3 00:00:07,375 --> 00:00:10,044 {\an8}‫"ويتوافد الناس إلى صناديق التصويت‬ ‫للإدلاء بأصواتهم"‬ 4 00:00:10,294 --> 00:00:15,174 {\an8}‫"مَن سيفوز بمعركة (البيت الأبيض)‬ ‫ويصبح الرئيس الـ٤٩ لـ(الولايات المتحدة)؟"‬ 5 00:00:15,800 --> 00:00:19,136 ‫وقفت إلى جانب (دوين)‬ ‫بعد سلسلة (توث فيري) السداسية‬ 6 00:00:19,303 --> 00:00:21,389 ‫- وسأقف إلى جانبه الآن‬ ‫- (تافت) هو الرئيس المناسب‬ 7 00:00:21,555 --> 00:00:23,599 ‫بدءاً من سياساته وحتى حذاء ممرضته‬ 8 00:00:23,808 --> 00:00:25,768 ‫أصوت للحزب الثالث، حزب (كروم)‬ 9 00:00:26,018 --> 00:00:28,396 ‫حان الوقت لوجود كمبيوتر ذكاء اصطناعي واع‬ ‫في (البيت الأبيض)‬ 10 00:00:28,521 --> 00:00:31,607 ‫كنت مترددة إلى أن سوّى (دوين)‬ ‫والدكتور (جوليان) خلافاتهما‬ 11 00:00:31,732 --> 00:00:36,904 {\an8}‫تُظهر استطلاعات الرأي الأولية‬ ‫حدوث طفرة في شعبية المرشح (جونسون)‬ 12 00:00:37,196 --> 00:00:40,616 {\an8}‫بعد نشره هذه الصورة‬ ‫على حساب التواصل الاجتماعي مساء أمس‬ 13 00:00:40,950 --> 00:00:43,828 {\an8}‫كنت هناك في الواقع‬ ‫لست في الصورة لكنني كنت هناك‬ 14 00:00:44,120 --> 00:00:47,999 ‫يبدو أن متنافسَي الصف السادس‬ ‫وضعا حداً لخلاف علني‬ 15 00:00:48,249 --> 00:00:50,918 ‫سبّب حالة تشتت‬ ‫في الأيام الأخيرة من الحملة الانتخابية‬ 16 00:00:51,288 --> 00:00:54,207 ‫حيث استغله المرشح الشرير (تافت) لمصلحته‬ 17 00:00:54,463 --> 00:00:58,467 ‫ليكسب أصوات المرشح الرائع (جونسون)‬ 18 00:00:58,801 --> 00:01:00,845 ‫لا أعتقد أن بإمكانك قول "شرير"‬ 19 00:01:01,095 --> 00:01:03,139 ‫"لا يمكنني قول ماذا؟ شرير؟"‬ 20 00:01:03,264 --> 00:01:05,266 ‫أحسنت يا (راندال)‬ ‫الكاميرا تحبك يا رجل‬ 21 00:01:05,391 --> 00:01:07,643 ‫- لا أدري لما تركت التمثيل‬ ‫- ربما عليّ العودة إليه‬ 22 00:01:07,893 --> 00:01:09,729 ‫عليك العودة إلى التمثيل قطعاً يا (راندال)‬ 23 00:01:09,793 --> 00:01:11,253 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، بدلاً من هذا‬ 24 00:01:11,439 --> 00:01:12,857 ‫كيف استطعت تسوية الخلاف مع (جوليان)؟‬ 25 00:01:13,149 --> 00:01:16,902 {\an8}‫خفف (فورست ويتكر) من تشاحننا‬ ‫بزجاجة من النبيذ المذهل‬ 26 00:01:17,028 --> 00:01:19,739 ‫ثم سأل (جوليان)‬ ‫عما يمكن فعله لإنهاء الخلاف‬ 27 00:01:20,072 --> 00:01:21,741 ‫(فورست ويتكر) الممثل؟‬ 28 00:01:21,907 --> 00:01:26,412 {\an8}‫والرجل الخيري، أجل‬ ‫إنّه يشارك في جميع قراراتي الحياتية المهمة‬ 29 00:01:26,662 --> 00:01:29,040 {\an8}‫على أي حال، اكتشفت أن (جوليان) له ابن‬ 30 00:01:29,331 --> 00:01:31,792 {\an8}‫وأعتقد أن من شابه أباه فما ظلم‬ 31 00:01:32,043 --> 00:01:34,712 ‫ابني لا يصدق أني كنت معك‬ ‫في الصف السادس‬ 32 00:01:34,962 --> 00:01:38,966 {\an8}‫أريته صورة الصف فقال‬ ‫"كيف أتأكد أن هذا (دوين جونسون) الحقيقي؟"‬ 33 00:01:39,425 --> 00:01:40,801 ‫أصابني ذلك بالجنون‬ 34 00:01:40,968 --> 00:01:44,263 ‫- التشكيك في السلطة أمر حميد‬ ‫- أقدرك يا (فورست ويتكر)‬ 35 00:01:44,430 --> 00:01:47,600 ‫أقدرك أكثر يا (فورست)‬ ‫وأعتقد أنك تعرف هذا‬ 36 00:01:47,975 --> 00:01:49,351 ‫إنه العنب‬ 37 00:01:49,602 --> 00:01:53,439 {\an8}‫على أي حال‬ ‫حين رددت على تغريدتي صدّق أخيراً‬ 38 00:01:53,773 --> 00:01:58,360 {\an8}‫لكن هذا زاد الأمر سوءاً‬ ‫حيث قال "مذهل، (دوين جونسون) يكره أبي"‬ 39 00:01:59,403 --> 00:02:02,239 ‫إنه صعب الإرضاء، لكنني أحبه‬ 40 00:02:02,990 --> 00:02:04,742 ‫- لذا؟‬ ‫- لذا...‬ 41 00:02:05,242 --> 00:02:09,121 {\an8}‫لذا وافق على إنهاء الخلاف‬ ‫إذا ساعدته في أن يثبت لابنه أنني لا أكرهه‬ 42 00:02:09,246 --> 00:02:11,207 ‫ومن ثم أتت فكرة الصورة‬ ‫وخرج الجميع فائزاً‬ 43 00:02:11,499 --> 00:02:13,417 {\an8}‫أنا سعيدة بأن ذلك انتهى‬ 44 00:02:13,542 --> 00:02:15,169 {\an8}‫فاستطلاعات الرأي الأولية مبشرة‬ 45 00:02:15,336 --> 00:02:18,339 ‫هذا مذهل، سأذهب إلى الإسطبل‬ 46 00:02:18,464 --> 00:02:21,258 {\an8}‫- لكنه يوم الانتخابات‬ ‫- أجل، لكن الأحصنة لا تعرف ذلك‬ 47 00:02:21,842 --> 00:02:24,220 {\an8}‫- هيا يا (راندال)‬ ‫- أيمكنني تسمية أحدها (سيمارون)؟‬ 48 00:02:24,345 --> 00:02:25,721 {\an8}‫- يروقني الاسم‬ ‫- مرحى‬ 49 00:02:27,014 --> 00:02:30,184 ‫أحقاً لا تبالي بمتابعة النتائج‬ ‫لحظة بلحظة اليوم؟‬ 50 00:02:30,351 --> 00:02:32,561 {\an8}‫بالطبع، فلقد فعلت كل ما بوسعي‬ 51 00:02:33,145 --> 00:02:35,439 {\an8}‫في وقت ما، يكون علينا ترك الناس يقررون‬ 52 00:02:35,606 --> 00:02:37,858 {\an8}‫مثلما حدث في (هاواي)‬ ‫حين كان والداي في ذروة نجاحهما‬ 53 00:02:37,983 --> 00:02:42,071 {\an8}‫بعد فعالية المصارعة الناجحة‬ ‫التي أعدّتها أمي، (ذا باكيارد برولبيكيو)‬ 54 00:02:42,196 --> 00:02:43,781 {\an8}‫وانتصر أبي في مباراته انتصاراً ساحقاً‬ 55 00:02:44,198 --> 00:02:46,784 {\an8}‫وظن أن الناس قرروا بالفعل‬ 56 00:02:46,909 --> 00:02:50,246 {\an8}‫أنهم يريدون رؤية (روكي جونسون)‬ ‫الملقب بـ(سول مان) يعرض منفرداً‬ 57 00:02:50,454 --> 00:02:54,166 {\an8}‫لذا حجز بضع مباريات‬ ‫بـ(المملكة العربية السعودية) عن طريق عمي (أفا)‬ 58 00:02:54,375 --> 00:02:55,751 ‫مع متعهد محلي جديد‬ 59 00:02:55,876 --> 00:02:58,712 {\an8}‫وكان لديه عقد حصري أيضاً‬ ‫مع (دابليو دابليو إف)‬ 60 00:02:58,921 --> 00:03:05,302 {\an8}‫هذا صحيح، وسبّب ذلك أزمة حين اتصل به‬ ‫(فينس مكمان) بعد بضعة أيام ليخبره بنبأ مهم‬ 61 00:03:05,427 --> 00:03:09,098 {\an8}‫حان الوقت لتحسين اللغة العربية‬ ‫لأنني سأرسلك إلى (المملكة العربية السعودية)‬ 62 00:03:09,223 --> 00:03:11,851 {\an8}‫- لتلعب باسم (دابليو دابليو إف)‬ ‫- باسم ماذا؟‬ 63 00:03:12,017 --> 00:03:13,894 ‫"لهذا السبب لم أرسلك إلى (ريسلمينيا)"‬{\an8} 64 00:03:14,061 --> 00:03:16,480 {\an8}‫أريد منك مساعدتي‬ ‫في فتح سوق لنا بالشرق الأوسط‬ 65 00:03:16,730 --> 00:03:18,482 ‫إنه سوق ضخم غير مُستثمر يا (روكي)‬ 66 00:03:19,150 --> 00:03:20,985 {\an8}‫هذا مذهل‬ 67 00:03:21,527 --> 00:03:24,029 {\an8}‫أعني، لا أدري إن كانوا يحبون المصارعة أساساً‬ 68 00:03:24,238 --> 00:03:25,739 {\an8}‫هل يحبون المصارعة؟‬ 69 00:03:25,865 --> 00:03:30,119 {\an8}‫إنهم يعشقونها، فريق (سول باترول)‬ ‫سيسيطر على (الرياض)، موافق؟‬ 70 00:03:30,452 --> 00:03:33,998 {\an8}‫إذن، كان (فينس) يفتتح مؤسسة‬ ‫(دابليو دابليو إف) في (السعودية)‬ 71 00:03:34,123 --> 00:03:37,001 {\an8}‫في الوقت نفسه‬ ‫الذي خطط فيه (روكي) للذهاب؟‬ 72 00:03:37,168 --> 00:03:39,003 ‫أجل، إنها مصادفة عجيبة‬ 73 00:03:39,128 --> 00:03:42,381 ‫لكن (فينس) كان يخطط‬ ‫للتوسع عالمياً منذ فترة‬ 74 00:03:42,548 --> 00:03:43,924 ‫وكيف خرج (روكي) من المأزق؟‬ 75 00:03:46,427 --> 00:03:47,803 ‫لا أعرف ماذا أقول يا (فينس)‬ 76 00:03:49,597 --> 00:03:51,473 ‫سوى أنني موافق بالطبع‬ 77 00:03:51,599 --> 00:03:54,894 ‫"رائع، سيتواصل معك شخص لترتيب الأمر‬ ‫وإخبارك بالتفاصيل"‬ 78 00:03:55,019 --> 00:03:58,689 ‫بدأ متعهد (أفا) بتعليق الإعلانات‬ ‫إنهم يروجون لي هناك‬ 79 00:03:58,814 --> 00:04:00,608 {\an8}‫هل ستلعب في (السعودية) لصالح جهتين؟‬ 80 00:04:01,066 --> 00:04:04,153 {\an8}‫بدون إخبار (فينس)؟‬ ‫عض اليد التي ساعدتك ليست بفكرة صائبة‬ 81 00:04:04,361 --> 00:04:06,697 {\an8}‫سألعب لصالح (فينس) والمتعهد الآخر‬ 82 00:04:07,448 --> 00:04:10,201 {\an8}‫(السعودية) دولة كبيرة‬ ‫لا أعتقد أن أحداً سيلاحظ‬ 83 00:04:10,326 --> 00:04:12,703 ‫لنشرب نخب فعالية (برولبيكيو)‬ 84 00:04:14,163 --> 00:04:17,750 ‫أكبر فعالية‬ ‫في تاريخ المصارعة الحرة البولينيزية‬ 85 00:04:18,417 --> 00:04:20,628 ‫وهذا بفضل مجهود ابنتي (آتا)‬ 86 00:04:20,753 --> 00:04:22,129 ‫(آتا)‬ 87 00:04:22,254 --> 00:04:23,964 ‫حين تفعل ما تحب فهذا ليس بعمل‬ 88 00:04:24,298 --> 00:04:27,134 ‫قال ذلك أحد محركي عرائس (ألف)‬ ‫في لقاء مع (تي في غايد)‬ 89 00:04:27,718 --> 00:04:30,387 ‫ساعدتني (آتا)‬ ‫في التفكير في العمل بأسلوب مختلف‬ 90 00:04:31,222 --> 00:04:34,183 ‫وسأعلن عن خبر مهم في الاجتماع القادم‬ 91 00:04:34,433 --> 00:04:37,519 ‫خبر أعتقد أنكم ستسعدون جميعاً بسماعه‬ 92 00:04:38,187 --> 00:04:42,483 ‫"وبينما كان أبي متعاقداً مع جهتين‬ ‫كنت أرتقي باللعب إلى مستوى آخر"‬ 93 00:04:42,608 --> 00:04:46,445 ‫مهلاً، انتظروا، كم عدد حبيباتك؟‬ 94 00:04:46,570 --> 00:04:49,448 ‫أربعة، وأعطيت كلاً منهن قميصاً‬ ‫عليه شعار (برولبيكيو)‬ 95 00:04:49,615 --> 00:04:51,158 ‫وسار ذلك على نحو عظيم‬ 96 00:04:51,325 --> 00:04:54,745 ‫يا إلهي، فخور بك يا (دوي)‬ ‫وكيف تجعلهن يتشاركنك؟‬ 97 00:04:54,912 --> 00:04:56,288 ‫لا تعلم أي منهن عن الأخرى‬ 98 00:04:56,705 --> 00:04:59,375 ‫أستقل الحافلة مع (كام)‬ ‫وأتناول الغداء مع (بيثاني)‬ 99 00:04:59,708 --> 00:05:01,710 ‫وأقضي الاستراحة الصباحية مع (سارة)‬ 100 00:05:01,919 --> 00:05:06,298 ‫وأقضي استراحة الظهيرة مع (إيملي)‬ ‫لأنها أقصر استراحة‬ 101 00:05:07,091 --> 00:05:08,842 ‫(إيملي) أفضل في الأوقات القصيرة‬ 102 00:05:10,427 --> 00:05:13,138 ‫اجتمعوا يا طلاب لالتقاط صورة الصف‬ 103 00:05:13,264 --> 00:05:15,975 ‫(بيثاني)، أرى أنكِ ترتدين القميص‬ ‫الذي اشتريته لكِ‬ 104 00:05:17,434 --> 00:05:21,605 ‫- هل تلاحظ شيئاً غير اعتيادي يا (دوي)؟‬ ‫- كلا‬ 105 00:05:21,730 --> 00:05:24,358 ‫أننا نرتدي جميعاً‬ ‫القمصان التي أعطيتها لنا‬ 106 00:05:24,525 --> 00:05:27,444 ‫سيكون يوم صور المدرسة يوماً لن تنساه أبداً‬ 107 00:05:27,569 --> 00:05:30,322 ‫هل ظننت أننا لن نعرف‬ ‫أنك تواعدنا جميعاً؟‬ 108 00:05:30,447 --> 00:05:32,116 ‫إننا في الصف نفسه‬ 109 00:05:32,241 --> 00:05:34,118 ‫هل تتحدثن معاً حين لا أكون موجوداً؟‬ 110 00:05:34,243 --> 00:05:35,703 ‫لمن أعطيت قميصاً غيرنا؟‬ 111 00:05:37,955 --> 00:05:41,166 ‫- اشتريت هذا بنفسي‬ ‫- حسناً يا رفاق، خذوا أماكنكم‬ 112 00:05:41,583 --> 00:05:45,921 ‫"نلت ما أستحق‬ ‫وكانت تأمل أمي أن تنال ما تستحق أيضاً"‬ 113 00:05:46,171 --> 00:05:48,632 ‫ربما ستمنع أمي أخيراً دخول شوكولاتة الكراميل‬ ‫إلى غرفة تغيير الملابس‬ 114 00:05:48,757 --> 00:05:51,302 ‫يقذف بها الرجال بعضهم البعض‬ ‫ويوسخون السجاد‬ 115 00:05:51,510 --> 00:05:54,263 ‫أو ربما ستطلب منكِ رسمياً‬ ‫الانضمام إلى العمل‬ 116 00:05:54,388 --> 00:05:55,764 ‫هذا ما آمله سراً‬ 117 00:05:55,889 --> 00:05:57,474 ‫أعرف، أعرف أيتها الشقية‬ 118 00:05:57,891 --> 00:06:03,063 ‫حسناً يا رفاق‬ ‫يعرف الكثير منكم أنني أحب العمل وحدي‬ 119 00:06:03,188 --> 00:06:05,649 ‫سواء عند لعب التنس أو إدارة مشروعي‬ 120 00:06:05,899 --> 00:06:07,818 ‫لكن حين كنت أواجه‬ ‫المباحث الفيدرالية في المحكمة‬ 121 00:06:08,819 --> 00:06:10,821 ‫تعلمت أهمية امتلاك شريك‬ 122 00:06:10,946 --> 00:06:14,533 ‫شخص قوي ويُعتمد عليه وجدير بالثقة‬ 123 00:06:15,117 --> 00:06:21,623 ‫ولهذا سينضم إليّ (لارس أندرسون)‬ ‫بصفته نائب رئيس مشروع (بي بي بي دابليو)‬ 124 00:06:23,042 --> 00:06:24,418 ‫شكراً يا (ليا)‬ 125 00:06:26,211 --> 00:06:30,758 ‫لقد أبليتم بلاءً حسناً حتى الآن‬ ‫لكن الآن أصبح لديكم رئيس محترف‬ 126 00:06:31,842 --> 00:06:33,385 ‫مرحباً بكم في بطولة المحترفين‬ 127 00:06:34,636 --> 00:06:36,972 ‫مرحباً، (لارس)‬ 128 00:06:42,144 --> 00:06:44,772 ‫- ماذا يحدث؟ مَن هذا؟‬ ‫- (لارس أندرسون)‬ 129 00:06:45,105 --> 00:06:46,982 ‫كان يلعب المصارعة مع (بيتر) في السبعينيات‬ 130 00:06:47,608 --> 00:06:49,985 ‫حين قلتِ إنكِ عرفتِ أهمية‬ ‫وجود شريك قوي يُعتمد عليه‬ 131 00:06:50,110 --> 00:06:52,863 ‫- ظننتكِ تقصدينني‬ ‫- ماذا؟ كلا‬ 132 00:06:52,988 --> 00:06:55,240 ‫كنت أقصد (هيرمان)، محاميّ أبيض البشرة‬ 133 00:06:55,824 --> 00:06:58,952 ‫أحياناً، تحتاجين إلى وجه أبيض‬ ‫لتصلي إلى غايتكِ‬ 134 00:06:59,119 --> 00:07:00,871 ‫ساعدني (هيرمان) في النجاة من العقاب‬ 135 00:07:01,455 --> 00:07:05,125 ‫وسيساعدني (لارس) على الارتقاء بمستوى‬ ‫(بي بي بي دابليو)‬ 136 00:07:05,918 --> 00:07:09,797 ‫أظن أن ملء استاد (ألوها) بستة آلاف متفرج‬ ‫لم يكن نجاحاً كافياً‬ 137 00:07:10,631 --> 00:07:14,093 ‫حبيبتي، لقد أثبتِ أنكِ أفضل متعهد في (هاواي)‬ 138 00:07:14,593 --> 00:07:17,096 ‫وحين تكونين الأفضل‬ ‫فلا تخافي من أن تطمحي إلى الأفضل‬ 139 00:07:17,221 --> 00:07:19,765 ‫أجل، سندعو (لارس) إلى رحلة صيد‬ ‫ثم ندفعه من على القارب‬ 140 00:07:19,973 --> 00:07:23,435 ‫بل أقصد أن عليكِ البدء‬ ‫في التفكير في إنشاء مشروعكِ الخاص‬ 141 00:07:23,977 --> 00:07:25,979 ‫- أؤسس مشروع تعهد؟‬ ‫- أجل‬ 142 00:07:26,688 --> 00:07:30,442 ‫حبيبتي، ليست أمكِ مَن يقرر‬ ‫إن كنتِ ناجحة، بل الناس‬ 143 00:07:32,403 --> 00:07:36,073 ‫أنا وأنتِ بصدد بدء حياة أكبر وأفضل‬ 144 00:07:37,157 --> 00:07:39,827 ‫لذا حين أعود من (المملكة العربية السعودية)‬ 145 00:07:40,369 --> 00:07:43,580 ‫سنعمل على تأسيس مشروع التعهد الخاص بكِ‬ 146 00:07:45,541 --> 00:07:46,917 ‫حسناً‬ 147 00:07:47,751 --> 00:07:50,129 ‫"وبينما كان أبي يستعد للعب في (السعودية)..."‬ 148 00:07:50,337 --> 00:07:51,922 ‫وهذا جناح الطابق العلوي‬ 149 00:07:52,339 --> 00:07:53,757 ‫"وصل (فينس)"‬ 150 00:07:53,882 --> 00:07:56,009 ‫هل هناك مطاعم جيدة‬ ‫بالقرب من استاد (الملك فيصل)؟‬ 151 00:07:56,260 --> 00:07:57,719 ‫فأنا أبحث عن...‬ 152 00:07:59,096 --> 00:08:01,598 {\an8}‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- "(روكي جونسون)، الملقب بـ(سول مان)"‬ 153 00:08:03,910 --> 00:08:06,913 ‫إذن، حين اكتشف (فينس) أن (روكي)‬ ‫متعاقد مع جهتين في (السعودية)‬ 154 00:08:07,038 --> 00:08:08,623 ‫- هل رفده؟‬ ‫- كلا‬ 155 00:08:09,332 --> 00:08:10,917 ‫لكن الأمور لم تعد كما كانت‬ 156 00:08:11,167 --> 00:08:15,171 ‫غضب (فينس) كثيراً‬ ‫من اتخاذ أبي لقرار أساء إلى الشركة‬ 157 00:08:16,714 --> 00:08:19,467 ‫وانتقل أبي من كونه (روكي جونسون)‬ ‫أحد أبطال المصارعة في العالم‬ 158 00:08:19,592 --> 00:08:21,886 ‫إلى رجل يخسر أمام مصارعين آخرين‬ 159 00:08:22,011 --> 00:08:23,471 ‫أمات (فينس) أبي ببطء‬ 160 00:08:23,596 --> 00:08:25,890 ‫(دوين)، لقد خسرنا أصوات (نيويورك)‬ 161 00:08:27,808 --> 00:08:30,519 ‫لا أفهم، ظننت أن استطلاع الرأي‬ ‫أظهر أننا متقدمون على (تافت)‬ 162 00:08:30,686 --> 00:08:34,523 ‫لم نخسر أصوات (نيويورك) لصالح (تافت)‬ ‫بل لمرشح الحزب الثالث، حزب (كروم)‬ 163 00:08:34,649 --> 00:08:37,568 ‫إنه يأخذ أصواتاً من عندك‬ ‫مما جعل (تافت) متقدماً عليك‬ 164 00:08:37,693 --> 00:08:39,946 ‫انتشرت إعلاناتهم‬ ‫على منصات التواصل الاجتماعي اليوم‬ 165 00:08:40,279 --> 00:08:43,407 ‫هذا منطقي، فالذكاء الاصطناعي الواعي‬ ‫يعرف كيف يستغل الإنترنت‬ 166 00:08:44,492 --> 00:08:47,954 ‫لا بأس، إنها ولاية واحدة فقط‬ ‫وما زال أمامنا وقت طويل‬ 167 00:08:48,579 --> 00:08:50,331 ‫كيف لك أن تكون بهذا الهدوء الآن؟‬ 168 00:08:50,665 --> 00:08:52,208 ‫حين كنت مراهقاً في (ناشفيل)‬ 169 00:08:52,333 --> 00:08:55,419 ‫تعلمت أنه لن يتسنى للشخص دائماً‬ ‫أن يمسك بزمام الأمور‬ 170 00:08:55,795 --> 00:08:57,588 ‫"أحياناً يكون القرار لأشخاص آخرين"‬ 171 00:08:57,922 --> 00:09:01,133 {\an8}‫"كنا بعام ١٩٨٧‬ ‫وكنت بدأت أتأقلم مع حياتي لتوي"‬ 172 00:09:01,300 --> 00:09:02,677 {\an8}‫"(ناشفيل)، ١٩٨٧"‬ 173 00:09:22,154 --> 00:09:25,533 ‫مرحباً، اشتريت شطائر دجاج حارة‬ ‫وهي ساخنة مثل...‬ 174 00:09:26,284 --> 00:09:27,952 ‫ماذا يحدث؟‬ 175 00:09:28,995 --> 00:09:32,873 ‫- هل سننتقل إلى منزل جديد؟‬ ‫- هذا صحيح، في (بنسلفانيا)‬ 176 00:09:34,083 --> 00:09:36,419 ‫- مهلاً، ماذا؟‬ ‫- استبعدني (لولر) من قائمة اللاعبين‬ 177 00:09:37,128 --> 00:09:39,088 ‫- انتهت جولتي في (ناشفيل)‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 178 00:09:39,714 --> 00:09:41,090 ‫بعد كل ما حشدته من جماهير؟‬ 179 00:09:41,299 --> 00:09:42,675 ‫هذا ما قلته‬ 180 00:09:43,092 --> 00:09:45,803 ‫لكن (جيري) يقول‬ ‫إن المسألة ليست شخصية، بل مهنية‬ 181 00:09:45,970 --> 00:09:48,139 ‫لا يريد أن تصبح المنافسة رتيبة‬ ‫لذا سيضم مصارعين جدد‬ 182 00:09:48,264 --> 00:09:49,974 ‫لكن أباك اتصل بعمك (أفا)‬ 183 00:09:50,099 --> 00:09:52,643 ‫ويبدو أن هناك فرص مصارعة كثيرة‬ ‫في (بيت لحم) حالياً‬ 184 00:09:52,852 --> 00:09:55,813 ‫هل سننتقل بهذه البساطة إذن؟‬ ‫وهل لن أبدي رأيي في الموضوع؟‬ 185 00:09:55,938 --> 00:09:57,648 ‫سيكون رائعاً أن نجتمع مع عائلتنا مجدداً‬ 186 00:09:58,316 --> 00:10:01,652 ‫يقول عمك إن عمله مزدهر‬ ‫لدرجة أنه اشترى غسالة ومجفف جديدين‬ 187 00:10:01,819 --> 00:10:05,114 ‫لسنا بحاجة إلى ذلك‬ ‫غسالتنا التي بالقبو بحالة جيدة‬ 188 00:10:08,826 --> 00:10:11,495 ‫بدأت للتو أحب العيش هنا‬ ‫لقد اعتدت على الحذاء العالي أخيراً‬ 189 00:10:11,621 --> 00:10:14,540 ‫آسفة يا عزيزي‬ ‫لكنك تعلم أن هذه طبيعة عملنا‬ 190 00:10:19,086 --> 00:10:20,588 ‫هل هذا مسقط رأس (المسيح)؟‬ 191 00:10:21,672 --> 00:10:23,507 ‫كلا، تلك مدينة (بيت لحم)‬ ‫التي ذُكرت بالكتاب المقدس‬ 192 00:10:24,008 --> 00:10:25,426 ‫سنذهب إلى مدينة (بيت لحم)‬ ‫التي في (بنسلفانيا)‬ 193 00:10:25,718 --> 00:10:28,888 ‫هذا يبدو أكثر منطقية، تباً‬ 194 00:10:29,430 --> 00:10:32,224 ‫مرحباً، اسمع‬ ‫الفنانة ترفض تقديم العرض الليلة‬ 195 00:10:32,350 --> 00:10:35,353 ‫بسبب أزيائها تقريباً‬ ‫هلا تساعدني في إقناعها‬ 196 00:10:35,478 --> 00:10:38,564 ‫- أنا؟ ألا يمكنك تدبر الأمر؟‬ ‫- ليتني أستطيع، لكن...‬ 197 00:10:39,190 --> 00:10:41,484 ‫تعرف مدى انجذابي‬ ‫للنساء اللاتي يعاملنني بوضاعة‬ 198 00:10:41,692 --> 00:10:43,069 ‫رجاءً، بربك‬ 199 00:10:46,322 --> 00:10:50,117 ‫سيدة (مولاه)‬ ‫المرة الثانية ستصيبك أيها الصغير‬ 200 00:10:50,284 --> 00:10:52,620 ‫"(مولاه)، أفضل مصارعة على الإطلاق‬ ‫والمصارعة الأولى في قاعة مشاهير المصارعة"‬ 201 00:11:02,338 --> 00:11:03,714 ‫هل أنت أبكم أم غبي يا عزيزي؟‬ 202 00:11:03,839 --> 00:11:06,634 ‫نشأت حول نساء أقوى منكِ‬ ‫لذا فأنتِ لا تخيفينني‬ 203 00:11:07,301 --> 00:11:09,512 ‫- هل أنت ابن (روكي جونسون)؟‬ ‫- أجل‬ 204 00:11:10,054 --> 00:11:13,057 ‫إذن، أنت لا تكذب‬ ‫فأنا أعرف جدتك جيداً‬ 205 00:11:13,557 --> 00:11:15,309 ‫لقد حاربت المباحث الفيدرالية وانتصرت‬ ‫أليس كذلك؟‬ 206 00:11:15,518 --> 00:11:18,145 ‫أخبرتهم بأن يقتلوا أنفسهم‬ ‫في برنامج تلفزيوني محلي‬ 207 00:11:18,479 --> 00:11:19,855 ‫أحسنت قولاً‬ 208 00:11:20,398 --> 00:11:23,401 ‫- ما المشكلة؟ لمَ أنتِ غاضبة؟‬ ‫- بسبب سترتي‬ 209 00:11:23,651 --> 00:11:27,655 ‫سترتي في حقيبة سفر حالياً‬ ‫والحقيبة على متن طائرة متجهة إلى (طوكيو)‬ 210 00:11:27,780 --> 00:11:29,907 ‫بسبب أغبياء مطار (ميرتل بيتش)‬ 211 00:11:30,074 --> 00:11:31,450 ‫لذا لن أعرض‬ 212 00:11:31,992 --> 00:11:37,623 ‫- أهذه مشكلتكِ إذن؟ سترة؟‬ ‫- ليست أي سترة، بل سترتي‬ 213 00:11:37,832 --> 00:11:43,129 ‫من دون هذه السترة تصبح (مولاه) المذهلة‬ ‫(مولاه) عادية‬ 214 00:11:43,796 --> 00:11:46,799 ‫لقد بذلت جهداً ضخماً لأصبح مذهلة‬ ‫ولا يمكنني التراجع الآن‬ 215 00:11:47,007 --> 00:11:49,176 ‫حسناً، إنها ليست مشكلة حقيقة‬ 216 00:11:49,427 --> 00:11:52,680 ‫- أما أنت فلديك مشاكل حقيقة‬ ‫- لدي في الواقع‬ 217 00:11:53,431 --> 00:11:54,807 ‫سننتقل إلى (بنسلفانيا)‬ 218 00:11:54,932 --> 00:11:59,103 ‫- ستنتقل، يا للأسف‬ ‫- لن أنتقل فحسب، بل سأنتقل مجدداً‬ 219 00:11:59,270 --> 00:12:00,646 ‫بدأت لتوي أحب الوضع هنا‬ 220 00:12:00,771 --> 00:12:03,733 ‫كيف أعرف أين أنتمي‬ ‫وأنا كلما اعتدت مكاناً غادرته؟‬ 221 00:12:03,941 --> 00:12:06,944 ‫عزيزي، لا يعرف أحد في سنك‬ ‫كيف ستكون حياته‬ 222 00:12:07,069 --> 00:12:10,573 ‫حين كنت صغيرة‬ ‫أردت أن أتزوج وأعيش في الضواحي‬ 223 00:12:10,906 --> 00:12:13,284 ‫وأصبح المرأة التي تخبز كعكاً لساعي البريد‬ 224 00:12:13,784 --> 00:12:15,161 ‫- أتعلم ماذا حدث؟‬ ‫- ماذا؟‬ 225 00:12:15,286 --> 00:12:17,329 ‫حظيت بهذه الحياة وكانت مزرية‬ 226 00:12:17,496 --> 00:12:22,376 ‫لذا حملت حقيبة مكياجي وهربت‬ ‫وها أنا بعد خمسين عاماً‬ 227 00:12:22,668 --> 00:12:24,837 ‫أتحدث إليك في غرفة تغيير ملابس للسيدات‬ 228 00:12:24,962 --> 00:12:28,257 ‫وهي مجرد غرفة تخزين‬ ‫رائحتها تشبه رائحة السناجب النافقة‬ 229 00:12:28,549 --> 00:12:30,509 ‫ولست نادمة على أي لحظة في حياتي‬ 230 00:12:30,634 --> 00:12:35,598 ‫ظننت أن رحلتي انتهت‬ ‫لكنها كانت مجرد البداية يا عزيزي‬ 231 00:12:36,098 --> 00:12:39,018 ‫لا تصدق كلامي، بل اسأل أي شخص‬ 232 00:12:39,435 --> 00:12:42,730 ‫كنت سأصبح اللاعب (راندي بوفو)‬ 233 00:12:42,855 --> 00:12:47,109 ‫وكنت سأتألق‬ ‫في فريق (سانت لويس كاردينالز)‬ 234 00:12:47,526 --> 00:12:50,613 ‫كان (أندريه) يخطط للبقاء‬ ‫في قريته في (فرنسا) ويصبح مزارعاً‬ 235 00:12:50,738 --> 00:12:52,490 ‫بسيطة، أردت أن أكون مصارعاً منذ صغري‬ 236 00:12:52,656 --> 00:12:57,119 ‫لكن كتفي أصيب‬ ‫وخسرت مكاني في الفريق‬ 237 00:12:57,411 --> 00:12:58,788 ‫لكن الزراعة لا تناسب (أندريه)‬ 238 00:12:58,996 --> 00:13:02,500 ‫اقطف الجزر، اقطف اللفت‬ ‫اقطف الجزر، اقطف اللفت، كلا‬ 239 00:13:02,625 --> 00:13:07,713 ‫عام ١٩٧١، أصبحت بطل (إيه إيه يو)‬ ‫للمصارعة اليونانية الرومانية، هذا أنا‬ 240 00:13:07,838 --> 00:13:12,218 ‫ثم وجدت المصارعة، وأصبح كل شيء منطقياً‬ 241 00:13:12,384 --> 00:13:17,640 ‫اتخذ (أندريه) قراراً بترك أمه‬ ‫والذهاب إلى (أمريكا) ليصبح بطلاً كبيراً‬ 242 00:13:17,765 --> 00:13:21,227 ‫ماذا؟ لطالما أردت أن أصبح مصارعاً‬ ‫لذا أصبحت مصارعاً‬ 243 00:13:21,352 --> 00:13:27,942 ‫كانت إصابة كتفي‬ ‫أفضل ما حدث لـ(ماتشو مان) يا عزيزي‬ 244 00:13:28,067 --> 00:13:29,443 ‫لكن (أندريه) ليس نادماً‬ 245 00:13:29,568 --> 00:13:32,154 ‫أترى؟ هذا دليل، قرّب الكاميرا أيها المصور‬ 246 00:13:32,404 --> 00:13:35,616 ‫الحياة طريق عاصف يا صغيري‬ 247 00:13:35,741 --> 00:13:40,663 ‫لكن إذا آمنت بنفسك وبرحلتك‬ ‫ستصل إلى حيث عليك أن تكون‬ 248 00:13:47,253 --> 00:13:49,964 ‫"رحبوا معنا بالمذهلة (مولاه)"‬ 249 00:13:55,511 --> 00:13:58,806 ‫- (دوين)، أليست هذه...‬ ‫- تبدو أفضل عليها‬ 250 00:14:01,684 --> 00:14:03,519 ‫أحسنتِ يا (مولاه)‬ 251 00:14:07,147 --> 00:14:09,567 ‫"في طريقي إلى المنزل‬ ‫فكرت في كلام (مولاه)"‬ 252 00:14:12,862 --> 00:14:16,198 ‫أتظنان أن (بنسلفانيا) بها جليد؟‬ ‫قد يكون هذا رائعاً‬ 253 00:14:16,657 --> 00:14:18,492 ‫"وقررت أن أؤمن بالرحلة"‬ 254 00:14:20,119 --> 00:14:21,662 ‫لديهم جليد قطعاً‬ 255 00:14:22,538 --> 00:14:25,499 ‫يقول عمك (أفا) إنه يحتفظ بمجفف شعر‬ ‫في سيارته لتدفئة قدميه‬ 256 00:14:25,624 --> 00:14:27,960 ‫إنه متعرق طيلة الوقت‬ ‫لكنه يظل يشعر بالبرودة بطريقة ما‬ 257 00:14:33,796 --> 00:14:37,884 ‫"(جيني)، نحن مستعدون لإعلان فوز‬ ‫المرشح (جونسون) بأصوات ولاية (أوهايو)"‬ 258 00:14:38,003 --> 00:14:41,131 ‫"إنه يستعيد تقدمه‬ ‫بعد خسارته المفاجئة في (نيويورك)"‬ 259 00:14:41,411 --> 00:14:43,121 ‫يبدو أن النتيجة ستكون غير متوقعة‬ ‫أيها الزعيم‬ 260 00:14:43,246 --> 00:14:44,998 ‫كنت محقاً، علينا ترك الناس يقررون‬ 261 00:14:45,123 --> 00:14:47,876 ‫كل ما يمكننا فعله‬ ‫هو طلب فرصة للنجاح يا (راندال)‬ 262 00:14:48,001 --> 00:14:52,047 ‫يُذكّرني هذا بموقف مشابه‬ ‫في أول مباراة لي بـ(دابليو دابليو إي)‬ 263 00:14:52,172 --> 00:14:55,384 ‫أكان هذا بعد مشاركتك‬ ‫في المباراة غير المذاعة بـ(كوربس كريسبي)؟‬ 264 00:14:55,592 --> 00:14:58,470 ‫- هل قلت (كوربس كريسبي)؟‬ ‫- كلا‬ 265 00:14:59,304 --> 00:15:01,431 ‫حسناً، أجل، بعد المباراة غير المذاعة‬ 266 00:15:01,556 --> 00:15:04,810 ‫رأى (فينس مكمان)‬ ‫أن ألعب أول مباراة مذاعة تلفزيونياً‬ 267 00:15:04,935 --> 00:15:08,146 ‫بأحد العروض الشهيرة ذات الاشتراك‬ ‫ذلك العام والذي يُسمى (سرفايفر سيريس)‬ 268 00:15:08,563 --> 00:15:11,608 ‫أراد مني (فينس)‬ ‫أن أعتمد على إرث عائلتي‬ 269 00:15:11,733 --> 00:15:14,277 ‫وأظهر بشخصية جديدة تُدعى (روكي مايفيا)‬ 270 00:15:14,403 --> 00:15:18,490 ‫"وامتثلت لرغبته‬ ‫وارتديت زياً دعني أصفه بأنه لا يُنسى"‬ 271 00:15:18,615 --> 00:15:21,284 ‫"كنت سأظهر في صورة الفتى الشقي‬ ‫وأقفز من على الحبل العلوي"‬ 272 00:15:21,410 --> 00:15:25,539 ‫"وأتحدث بعنف إلى الكاميرا الثابتة‬ ‫حتى يراني كل المشاهدين"‬ 273 00:15:25,664 --> 00:15:27,040 ‫"مهلاً، ما هي الكاميرا الثابتة؟"‬ 274 00:15:27,165 --> 00:15:29,418 ‫"إنها كاميرا التلفزيون الرئيسية‬ ‫التي تصور الحلبة"‬ 275 00:15:29,751 --> 00:15:32,254 ‫"يُفترض أن يوجه إليها المصارعون‬ ‫كل أفعالهم"‬ 276 00:15:32,379 --> 00:15:34,297 ‫"لأنها بمثابة أعين المشاهدين في المنازل"‬ 277 00:15:34,464 --> 00:15:39,428 ‫مرحى، هذا (روكي مايفيا)، ها أنا أتيت‬ ‫إلى (ماديسون سكوير غاردن)‬ 278 00:15:39,845 --> 00:15:43,807 ‫"تبيّن أن الكاميرا الثابتة خلفي‬ ‫وكنت أتحدث إلى الفراغ"‬ 279 00:15:44,015 --> 00:15:45,392 ‫"لكنني عوضت ذلك"‬ 280 00:15:54,443 --> 00:15:57,529 ‫مرحى، أنا (روكي مايفيا)‬ 281 00:15:58,739 --> 00:16:01,324 ‫(دوين)، أحسنت في ظهورك الأول‬ 282 00:16:01,533 --> 00:16:03,160 ‫لم تنظر إلى الكاميرا الثابتة لكن أحسنت‬ 283 00:16:03,577 --> 00:16:05,120 ‫إننا نخطط لدفعة قوية لك‬ 284 00:16:05,454 --> 00:16:08,415 ‫أوشكت أن تصبح‬ ‫نجم (دابليو دابليو إف) الصاعد الجديد‬ 285 00:16:08,540 --> 00:16:10,500 ‫وسأفعل ما تطلبه لتحقيق ذلك‬ 286 00:16:10,709 --> 00:16:12,169 ‫- هذا ما يسعدني سماعه‬ ‫- (فينس)‬ 287 00:16:12,377 --> 00:16:13,754 ‫(ليا)، كيف حالكِ يا عزيزتي؟‬ 288 00:16:14,004 --> 00:16:16,506 ‫"كانت هذه أول مرة يلتقي فيها‬ ‫أبي و(فينس)"‬ 289 00:16:16,631 --> 00:16:19,092 ‫"بعد واقعة التعاقد المزدوج‬ ‫في (المملكة العربية السعودية)"‬ 290 00:16:19,217 --> 00:16:21,678 ‫"التي أنهت مسيرة أبي في (دابليو دابليو إف)"‬ 291 00:16:22,554 --> 00:16:25,348 ‫- (فينس)‬ ‫- (روكي)، ها أنت‬ 292 00:16:25,474 --> 00:16:28,435 ‫"أهكذا رحّب كل منهما بالآخر‬ ‫بعد ما حدث؟ بهذه المحبة؟"‬ 293 00:16:28,602 --> 00:16:29,978 ‫"هذه هي المصارعة"‬ 294 00:16:30,103 --> 00:16:32,147 ‫- ابنك موهوب حقاً‬ ‫- يبدو هذا منطقياً‬ 295 00:16:32,272 --> 00:16:36,318 ‫فلقد علّمته كل شيء‬ ‫لكن لحسن حظنا أنه لا يستمع إليّ‬ 296 00:16:40,280 --> 00:16:43,074 ‫لقد جعلت عائلتك فخورة جداً الليلة‬ ‫يا (دوي)‬ 297 00:16:46,453 --> 00:16:48,205 ‫بالأمس كنت صغيري‬ 298 00:16:48,705 --> 00:16:52,667 ‫أما الآن‬ ‫فأصبحت صغيري بطل (سرفايفر سيريس)‬ 299 00:16:54,878 --> 00:16:57,672 ‫لم تنظر إلى الكاميرا الثابتة‬ ‫لكن أحسنت يا بني‬ 300 00:16:58,590 --> 00:17:02,969 ‫كنت مثل (سوبرمان)‬ ‫عدا أنك ترتدي زياً مختلفاً تماماً‬ 301 00:17:03,094 --> 00:17:05,806 ‫إن كان (فينس) يريد مني‬ ‫أن أبدو كأحد شخصيات (ليون كينغ)‬ 302 00:17:05,931 --> 00:17:07,516 ‫فهذا ما سأفعله‬ 303 00:17:08,600 --> 00:17:11,478 ‫"بعد تلك الليلة‬ ‫شققت طريقي بنجاح نحو (دابليو دابليو إف)"‬ 304 00:17:12,229 --> 00:17:14,272 ‫"عرض تلو الآخر، وبلدة تلو الأخرى"‬ 305 00:17:14,981 --> 00:17:19,361 ‫"ونافست (تريبل إتش) على لقب‬ ‫بطل القارات كجزء من خطة (فينس) لتقديمي"‬ 306 00:17:20,237 --> 00:17:21,863 ‫"وكانت مباراة لن أنساها أبداً"‬ 307 00:17:27,327 --> 00:17:31,790 ‫الفائز وبطل القارات الجديد‬ ‫هو (روكي مايفيا)‬ 308 00:17:32,457 --> 00:17:35,168 ‫"كنت البطل وكان شعوراً مذهلاً"‬ 309 00:17:44,761 --> 00:17:46,388 ‫"مهلاً، لمَ كانوا يستهجنون؟"‬ 310 00:17:46,721 --> 00:17:49,057 ‫كان ذلك بداية "عهد السلوك"‬ 311 00:17:49,182 --> 00:17:51,560 ‫حينئذ أرادت الجماهير حماساً أكبر‬ 312 00:17:51,977 --> 00:17:56,314 ‫مثل (ستيف أوستن) المُلقب بـ(ستون كولد)‬ ‫الذي يحتسي الجعة بشراهة ويتحدث ببذاءة‬ 313 00:17:57,107 --> 00:17:59,109 ‫لكنني كنت عكس ذلك تماماً‬ 314 00:17:59,234 --> 00:18:01,319 ‫فقد كانت تسريحة شعري سيئة وابتسامتي عريضة‬ 315 00:18:01,528 --> 00:18:05,240 ‫ولم تفلح محاولات (فينس) المستميتة‬ ‫في تقديمي للناس باعتباري بطلهم الجديد‬ 316 00:18:05,407 --> 00:18:08,618 ‫- كان الناس هم مَن يقررون‬ ‫- بالفعل، مراراً وتكراراً‬ 317 00:18:08,910 --> 00:18:13,832 ‫"لكن رغم علامات الفشل‬ ‫ظل (فينس) مؤمناً بي وأبقاني في القائمة"‬ 318 00:18:13,957 --> 00:18:15,792 ‫"في أقوى العروض ذات الاشتراك"‬ 319 00:18:19,921 --> 00:18:22,090 ‫- "(ريسلمينيا)"‬ ‫- "العرض الذي فات والدك"‬ 320 00:18:22,215 --> 00:18:24,217 ‫- "بسبب (المملكة العربية السعودية)"‬ ‫- "هذا صحيح"‬ 321 00:18:24,342 --> 00:18:27,721 ‫- هيا يا (دوي)‬ ‫- انهض، انهض يا فتى‬ 322 00:18:28,805 --> 00:18:31,516 ‫"كان (السلطان) من أهم رجال الشركة"‬ 323 00:18:31,641 --> 00:18:33,768 ‫"وكنت من أصغر رجالهم"‬ 324 00:18:33,935 --> 00:18:37,230 ‫"في مثل هذه الحالات‬ ‫عادةً ما يتعاطف الجمهور مع الصغير"‬ 325 00:18:37,355 --> 00:18:39,900 ‫"قبل أن يعود بقوة، ولكن..."‬ 326 00:18:40,025 --> 00:18:45,906 ‫(روكي) فاشل، (روكي) فاشل‬ 327 00:18:46,156 --> 00:18:48,283 ‫"فعل الجمهور عكس ذلك تماماً"‬ 328 00:18:49,868 --> 00:18:51,453 ‫"أكانت تلك أصعب لحظة في الحلبة؟"‬ 329 00:18:51,703 --> 00:18:53,455 ‫"كلا، أصعب لحظة كانت قد اقتربت"‬ 330 00:18:55,010 --> 00:18:57,595 ‫إذن، شاركت في عرض (ريسلمينيا)‬ ‫وكان يُفترض أن يسير على خير‬ 331 00:18:57,902 --> 00:19:00,362 ‫- لكن الجمهور كان يكرهك‬ ‫- كان يكرهني بشدة‬ 332 00:19:00,488 --> 00:19:01,864 ‫ولم تكن تلك أصعب لحظة؟‬ 333 00:19:01,989 --> 00:19:03,365 ‫كما قلت، كانت قد اقتربت‬ 334 00:19:03,491 --> 00:19:07,328 ‫"أتت (فينس) فكرة أخرى‬ ‫لجعل الجمهور يتعاطف مع (روكي مايفيا)"‬ 335 00:19:10,289 --> 00:19:11,791 ‫"وكانت متعلقة بتاريخ عائلتي"‬ 336 00:19:13,751 --> 00:19:15,377 ‫- "دخل والدك لينقذك؟"‬ ‫- "أجل"‬ 337 00:19:18,506 --> 00:19:21,509 ‫- "هل اندهش الجميع؟"‬ ‫- "كلا"‬ 338 00:19:22,927 --> 00:19:26,472 ‫- هيا يا (روكي)‬ ‫- انظري كيف يتنفس بصعوبة‬ 339 00:19:27,431 --> 00:19:30,017 ‫"كان يوجد جيلان من المصارعين‬ ‫جنباً إلى جنب"‬ 340 00:19:30,601 --> 00:19:32,228 ‫"كيف لم يؤثر ذلك فيهم؟"‬ 341 00:19:33,270 --> 00:19:36,690 ‫"معك حق، وصدقني‬ ‫لست الوحيد الذي تعجب من ذلك"‬ 342 00:19:37,108 --> 00:19:40,486 ‫(روكي) فاشل، (روكي) فاشل‬ 343 00:19:40,611 --> 00:19:43,364 ‫"دخلت الحلبة‬ ‫معتقداً أن حيلة (فينس) ستفلح"‬ 344 00:19:43,489 --> 00:19:44,865 ‫"وأن مستقبلي سيزدهر"‬ 345 00:19:45,241 --> 00:19:49,286 ‫"لكنني غادرت متسائلاً‬ ‫عما إن كان لي مستقبل في المصارعة أساساً"‬ 346 00:19:49,745 --> 00:19:51,914 ‫"قرر الناس أنني لست بطلهم"‬ 347 00:19:52,748 --> 00:19:55,292 ‫- هذا لا يفلح‬ ‫- كلا، إنه لا يفلح‬ 348 00:19:55,876 --> 00:19:57,253 ‫هل أخطأنا هنا؟‬ 349 00:19:57,962 --> 00:19:59,338 ‫أتقصد بسبب حيلة دخول الأب؟‬ 350 00:20:00,047 --> 00:20:01,966 {\an8}‫كلا، أقصد في اختياره‬ 351 00:20:02,383 --> 00:20:04,051 {\an8}‫"(روكي) فاشل"‬ 352 00:20:04,176 --> 00:20:08,222 {\an8}‫لم أكن أعلم ذلك، لطالما ظننت‬ ‫أنك بمجرد وصولك إلى (دابليو دابليو إف)‬ 353 00:20:08,347 --> 00:20:09,723 {\an8}‫أصبحت نجماً على الفور‬ 354 00:20:09,849 --> 00:20:12,935 {\an8}‫أعتقد أن الكثيرين يظنون‬ ‫أنه فور وصولك إلى مستوى معين في مسيرتك‬ 355 00:20:13,060 --> 00:20:15,729 {\an8}‫تصبح بقية المسيرة سهلة‬ ‫لكنهم على خطأ‬ 356 00:20:15,980 --> 00:20:18,649 {\an8}‫يمكنك أن تطمح إلى الأفضل‬ ‫وأن تصل إليه إن كنت محظوظاً‬ 357 00:20:18,774 --> 00:20:21,735 {\an8}‫لكن هذا لا يضمن‬ ‫أن نجاحك لن يختفي في لمح البصر‬ 358 00:20:22,903 --> 00:20:25,030 {\an8}‫إذن، ماذا حدث بعد ذلك؟‬ ‫كيف أصلحت الأمر؟‬ 359 00:20:25,197 --> 00:20:26,782 {\an8}‫لم يكن هناك مجال لإنقاذ ذلك اليوم‬ 360 00:20:26,991 --> 00:20:29,910 {\an8}‫- بعد ذلك، بدأت...‬ ‫- سيدي، إنهم يعلنون نتيجة (تكساس)‬ 361 00:20:30,035 --> 00:20:32,746 ‫"فاز بغالبية أصوات (تكساس)‬ ‫المرشح (دوين جونسون)"‬ 362 00:20:32,872 --> 00:20:34,957 ‫- مرحى، مرحى‬ ‫- "انتصار ساحق لـ(جونسون) بالجنوب"‬ 363 00:20:35,082 --> 00:20:39,044 ‫مرحى، مرحى‬ 364 00:20:39,962 --> 00:20:45,634 ‫"لكن في تحول مفاجىء للأحداث‬ ‫ذهبت أصوات (ميشيغان) رسمياً للمرشح (تافت)"‬ 365 00:20:45,801 --> 00:20:48,679 ‫كلا، كنت متصدراً التصويت في (ميشيغان)‬ 366 00:20:48,888 --> 00:20:51,682 ‫إنه حزب (كروم)‬ ‫إنهم ما زالوا يأخذون أصواتك‬ 367 00:20:51,807 --> 00:20:54,810 ‫لا بأس، أنا مؤمن بأن الناس‬ ‫سيتخذون القرار الصائب‬ 368 00:20:55,269 --> 00:21:00,065 ‫"وفي مفاجأة أخرى، فإن (فلوريدا)‬ ‫التي تنبأت استطلاعات الرأي بأنها لـ(جونسون)"‬ 369 00:21:00,191 --> 00:21:01,567 ‫"ذهبت إلى (تافت)"‬ 370 00:21:01,692 --> 00:21:05,613 ‫"كما ذهبت أصوات (كاليفورنيا)‬ ‫رسمياً لصالح (تافت)"‬ 371 00:21:05,738 --> 00:21:08,782 ‫"وهذا يختم الانتخابات‬ ‫بنتيجة لم يتوقعها أحد"‬ 372 00:21:09,116 --> 00:21:11,493 ‫"الرئيس الـ٤٩ لـ(الولايات المتحدة)"‬ 373 00:21:11,785 --> 00:21:13,871 ‫"هو السيناتور (بريدن تافت)"‬ 374 00:21:15,206 --> 00:21:19,543 ‫"لقد خسرت، لكن الرحلة لا تنتهي أبداً"‬ 375 00:21:20,562 --> 00:21:29,450 سـحـب و تـعديـل TheFmC 46322

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.