All language subtitles for Young.Rock.S02E05.What.Business.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,100 --> 00:00:03,973 سـحـب و تـعديـل TheFmC 2 00:00:05,661 --> 00:00:07,955 {\an8}‫"طائرة حملة (جونسون)"‬ ‫"بقي على الانتخابات ٧ أيام"‬ 3 00:00:08,080 --> 00:00:11,709 {\an8}‫- أيمكنني الجلوس في أي مكان؟ والاستلقاء؟‬ ‫- ليس أثناء الإقلاع يا سيدي‬ 4 00:00:12,376 --> 00:00:14,086 ‫حسناً‬ 5 00:00:15,504 --> 00:00:18,007 ‫هذه أفضل بكثير من الطائرة‬ ‫التي ركبناها إلى لقاءات (أبرفونت)‬ 6 00:00:19,800 --> 00:00:21,677 ‫كاجو، هذا فاخر‬ 7 00:00:21,844 --> 00:00:24,054 ‫"حيّوا بطلاً أمريكياً فعلياً"‬ 8 00:00:24,304 --> 00:00:27,224 ‫"شخصاً لا يخشى قول الحقيقة في وجه السلطة"‬ 9 00:00:27,349 --> 00:00:28,726 ‫"دكتور (جوليان إيكو)"‬ 10 00:00:32,604 --> 00:00:35,524 ‫"شكراً جزيلاً، أيها الرئيس المستقبلي (تافت)"‬ 11 00:00:35,899 --> 00:00:40,446 ‫"عندما يُسمع صوت ضحية واحدة‬ ‫يُسمع صوت جميع الضحايا"‬ 12 00:00:40,571 --> 00:00:41,947 ‫"أجل!"‬ 13 00:00:42,990 --> 00:00:44,700 ‫- إنه الأسوأ‬ ‫- هذا صحيح‬ 14 00:00:44,867 --> 00:00:47,828 {\an8}‫لا أصدّق أنه يتكلم‬ ‫بهذه الطريقة في حشد الحملة‬ 15 00:00:47,953 --> 00:00:50,706 {\an8}‫آلاف الأشخاص ينصتون إلى هذا المهرّج‬ 16 00:00:50,831 --> 00:00:52,666 ‫كان علينا التخلص منه‬ ‫عندما سنحت لنا الفرصة‬ 17 00:00:52,833 --> 00:00:54,460 ‫- رويدك أيها المضطرب‬ ‫- أنصتا...‬ 18 00:00:54,668 --> 00:00:56,503 ‫أنا أيضاً ترعرعت مع فتاة مثل (جوليان)‬{\an8} 19 00:00:57,046 --> 00:01:00,632 ‫كانت تدعى (أناستازيا)، وإن كان بوسعي‬ ‫القضاء عليها اليوم، فسأفعل ذلك‬ 20 00:01:01,050 --> 00:01:02,801 ‫حسناً‬{\an8} 21 00:01:02,926 --> 00:01:04,887 {\an8}‫أثناء عرض (ساندي)‬ ‫لرغباته الخيالية بالانتقام‬ 22 00:01:05,012 --> 00:01:07,097 {\an8}‫أعتقد أنه علينا المتابعة‬ ‫حتى النهاية‬ 23 00:01:07,723 --> 00:01:10,267 {\an8}‫انسَ أمر الدكتور (جوليان)‬ ‫فلنركّز على الفوز بالانتخابات‬ 24 00:01:10,392 --> 00:01:13,645 {\an8}‫يفصلنا أسبوع فقط ويؤثر هذا‬ ‫على عدد الأصوات المؤيدة لك يا سيدي‬ 25 00:01:13,771 --> 00:01:16,774 ‫يشعر الناس بأن تورطك في خصام علني‬{\an8} 26 00:01:16,899 --> 00:01:19,526 ‫مع أمريكي عادي لا يليق برئيس‬{\an8} 27 00:01:20,027 --> 00:01:22,404 ‫يبدو أنك عند مفترق طرق فعلي‬ 28 00:01:22,905 --> 00:01:24,364 ‫كنت أفكر في الأمر عينه يا (راندل)‬ 29 00:01:24,490 --> 00:01:26,700 {\an8}‫يذكّرني هذا بالوقت الذي توجّب‬ ‫عليّ الانتقال خلاله للعيش مع والديّ‬ 30 00:01:26,825 --> 00:01:29,453 {\an8}‫وذلك في (تامبا) عندما أقصيت‬ ‫من الدوري الكندي لكرة القدم‬ 31 00:01:29,620 --> 00:01:32,289 {\an8}‫إنها مشكلة في وقتها المناسب‬ ‫أيها المرشح (جونسون)‬ 32 00:01:32,623 --> 00:01:34,249 ‫علينا فعلاً أن نتخذ قراراً بسرعة‬{\an8} 33 00:01:34,500 --> 00:01:37,878 {\an8}‫وسنفعل ذلك يا (كايسي)‬ ‫ولكن عليك حل الأمور بالحوار أحياناً‬ 34 00:01:38,045 --> 00:01:39,421 ‫أتفق على ذلك‬ 35 00:01:41,423 --> 00:01:44,134 {\an8}‫إذاً، كنت تخبرني بأنه عندما أقصيت‬ ‫من الدوري الكندي لكرة القدم‬ 36 00:01:44,259 --> 00:01:45,636 {\an8}‫راودتك لحظة الدولارات الـ٧‬ 37 00:01:45,761 --> 00:01:47,262 ‫أجل، هذا صحيح‬ 38 00:01:47,638 --> 00:01:49,890 ‫"بعد أن كرّست حياتي لكرة القدم"‬ 39 00:01:50,057 --> 00:01:52,226 ‫"كان هذا كل ما لديّ لعملي الجاد"‬ 40 00:01:54,478 --> 00:01:56,897 {\an8}‫"عدت إلى (تامبا) وباشرت العمل كمدرّب"‬ 41 00:01:57,689 --> 00:01:59,691 {\an8}‫"مع عدم الرغبة في التورط‬ ‫بما حصل في (كالغاري)"‬ 42 00:02:00,109 --> 00:02:02,903 {\an8}‫"أخبرت رئيسي بأنني وقّعت‬ ‫مع فريق (واشنطن ريدسكينز)"‬ 43 00:02:03,028 --> 00:02:04,488 ‫"وكانت هذه وظيفتي خارج الموسم"‬ 44 00:02:05,239 --> 00:02:07,032 ‫- يوماً طيباً يا عزيزي‬ ‫- أنت أيضاً يا أمي‬ 45 00:02:08,242 --> 00:02:09,618 ‫إلى اللقاء يا بنيّ‬ 46 00:02:13,288 --> 00:02:14,957 {\an8}‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- هذا ليس من أجلك‬ 47 00:02:15,165 --> 00:02:17,042 {\an8}‫بل لكنديي كرة القدم‬ ‫الذين ألحقوا الأذية به‬ 48 00:02:17,543 --> 00:02:19,128 {\an8}‫"عندما وقّع الناس من أجل عضويات جديدة"‬ 49 00:02:19,253 --> 00:02:20,963 {\an8}‫"كانوا يحصلون أيضاً على جلسة تدريب مجانية"‬ 50 00:02:21,088 --> 00:02:24,007 {\an8}‫"لذا، علّمت هؤلاء الأفراد الجدد‬ ‫الطريقة الوحيدة التي عرفتها..."‬ 51 00:02:24,299 --> 00:02:25,884 ‫وهي الصعبة جداً‬ ‫يمكنك فعل ذلك يا (بام)‬ 52 00:02:26,009 --> 00:02:27,928 ‫ستبدين رائعة في الرداء الجديد‬ 53 00:02:28,137 --> 00:02:31,557 {\an8}‫أنا متحمسة لجعل زوجة أخي‬ ‫تشعر بالغيرة الشديدة‬ 54 00:02:31,682 --> 00:02:33,976 ‫ستتمنى (ماريان) لو أنها لم تحجز‬ ‫تلك الرحلة البحرية قط!‬ 55 00:02:34,101 --> 00:02:37,229 ‫أجل! هيا!‬ 56 00:02:37,813 --> 00:02:40,107 {\an8}‫"كانت قد مضت أسابيع على محادثتي مع (داني)"‬ 57 00:02:40,232 --> 00:02:43,944 {\an8}‫"وتابعت تذكّرها مراراً وتكراراً في خيالي"‬ 58 00:02:44,278 --> 00:02:45,654 ‫إذاً، ما الذي تريد فعله؟‬ 59 00:02:46,864 --> 00:02:48,407 ‫ربما عليّ أن أجرب المصارعة‬ 60 00:02:49,116 --> 00:02:51,952 {\an8}‫"في صغري، أخبرت الجميع‬ ‫بأنني رغبت في أن أكون مصارعاً"‬ 61 00:02:52,286 --> 00:02:54,621 {\an8}‫"لكن كانت هذه أول مرة أقولها كراشد"‬ 62 00:02:54,872 --> 00:02:57,374 {\an8}‫"ولـ(داني) فقط، لم أخبر أي شخص آخر"‬ 63 00:02:57,583 --> 00:03:00,627 ‫سيدي؟ سيدي؟‬ 64 00:03:00,752 --> 00:03:02,129 ‫آسف حيال هذا يا (بام)‬ 65 00:03:02,254 --> 00:03:03,630 ‫جولة جيدة... جولة جيدة‬{\an8} 66 00:03:04,089 --> 00:03:07,092 {\an8}‫متى ستظهر العضلات؟‬ 67 00:03:07,718 --> 00:03:10,888 {\an8}‫هل من الممكن أنك بحاجة‬ ‫إلى كاميرا فيديو من أجل إجازتك؟‬ 68 00:03:11,471 --> 00:03:14,016 ‫"كما عملت مع أبي في صخب (سيركت سيتي)"‬ 69 00:03:14,141 --> 00:03:16,560 {\an8}‫"وباشرت بيع إلكترونيات متضررة قليلاً"‬ 70 00:03:16,685 --> 00:03:19,021 {\an8}‫"بدلاً من تسليمها إلى قسم التصليحات"‬ 71 00:03:19,146 --> 00:03:20,647 ‫دعيني أبعد هذه عن الطريق‬{\an8} 72 00:03:20,772 --> 00:03:22,149 ‫لست متأكداً ما إن كنت محبة للمصارعة‬ 73 00:03:22,274 --> 00:03:24,443 ‫ولكنني حصلت و(توني أتلس)‬ ‫على وسم بطليّ الفريق ‬ 74 00:03:24,776 --> 00:03:28,322 {\an8}‫لا يمكنني الشعور بذراعيّ‬ ‫أيمكنك أن تخرج دفتر شيكاتي من أجلي؟‬ 75 00:03:28,447 --> 00:03:30,157 {\an8}‫- يجب أن يكون بالقعر‬ ‫- "إخبار عائلتي..."‬ 76 00:03:30,282 --> 00:03:34,786 {\an8}‫"بأنني أردت أن أصارع كان أمراً صعباً‬ ‫لأنني كنت على أعتاب أكبر فشل في حياتي"‬ 77 00:03:34,912 --> 00:03:36,496 ‫"حلمي بكرة القدم قد انتهى"‬{\an8} 78 00:03:37,331 --> 00:03:39,875 {\an8}‫"ولم أكن جاهزاً للإفصاح عن حلم كبير آخر"‬ 79 00:03:40,584 --> 00:03:43,587 ‫"كانت والدتي لا تزال تثابر على العمل‬ ‫ببيع عروض الرحلات"‬ 80 00:03:43,795 --> 00:03:45,631 ‫في الأيام الـ٧ والليالِ الـ٦‬ 81 00:03:45,881 --> 00:03:48,258 ‫"وكانت جدتي‬ ‫تتابع بترقّب محاكمة (أو جيه سيمبسون)"‬ 82 00:03:49,218 --> 00:03:51,803 ‫"تابعت على شاشة التلفاز الكبيرة‬ ‫التي اشتريتها لوالديّ"‬ 83 00:03:51,970 --> 00:03:53,931 ‫"عندما اعتقدت أنها كانت البداية وحسب"‬ 84 00:03:54,681 --> 00:03:57,434 ‫"تصادفت هذه المحاكمة‬ ‫مع برنامج أمي للدراما التلفزيونية"‬ 85 00:03:58,977 --> 00:04:00,687 ‫"كنت أكافح فعلاً من خلال ما عليّ فعله"‬ 86 00:04:00,896 --> 00:04:03,398 ‫"لذا، مارست القوة على ما يمكنني"‬ 87 00:04:04,441 --> 00:04:06,944 ‫"ونظّفت تلك الشقة بالكامل"‬ 88 00:04:07,861 --> 00:04:09,780 ‫"بصراحة، إنها ليست الطريقة الأسوأ‬ ‫للتعامل مع التوتر"‬ 89 00:04:10,739 --> 00:04:13,283 ‫في الواقع‬ ‫أنت تقوم بالأمر عينه تماماً الآن‬ 90 00:04:13,784 --> 00:04:16,370 ‫ماذا؟ لا، لست أفعل ذلك، انظر‬ 91 00:04:27,339 --> 00:04:30,050 ‫- تبدو أفضل بهذا الشكل‬ ‫- بالطبع‬ 92 00:04:33,758 --> 00:04:35,844 ‫كنت أفكّر كثيراً‬ 93 00:04:35,969 --> 00:04:38,138 ‫وكان لدي الكثير من الأمور لحلّها حينذاك‬ 94 00:04:38,263 --> 00:04:40,515 ‫ولست أشعر بالخجل‬ ‫لقولي إنني احتجت إلى بعض الدعم‬ 95 00:04:42,392 --> 00:04:43,768 ‫لذا، قصدتُ حانة رياضة‬ 96 00:04:43,893 --> 00:04:45,770 ‫وارتديت قميصي الرياضي القديم‬ ‫لـ(ميامي هوريكاينز)‬ 97 00:04:47,105 --> 00:04:48,606 ‫- حسناً‬ ‫- حمداً للرب، اعتقدت مخدرات‬ 98 00:04:48,732 --> 00:04:50,108 ‫كنت آمل أنها كانت كذلك‬ 99 00:04:57,449 --> 00:05:00,035 ‫- ماذا أحضر لك؟‬ ‫- ألديك أي عرض على المشروبات‬ 100 00:05:00,160 --> 00:05:01,619 ‫من أجل لاعب سابق في (ميامي هوريكاينز)؟‬ 101 00:05:01,745 --> 00:05:04,039 ‫آسف، نقدّم ذلك للمحاربين القدامى‬ ‫في حرب الخليج فقط‬ 102 00:05:04,622 --> 00:05:05,999 ‫من الصعب معارضة ذلك‬ 103 00:05:10,170 --> 00:05:12,464 ‫الجودة الأفضل على قائمتنا‬ ‫هي (شيبرك شوت)‬ 104 00:05:12,589 --> 00:05:14,215 ‫إنه كل نوع من شراب ممزوج مع (بيبسي)‬ 105 00:05:16,051 --> 00:05:19,929 ‫- (دو)‬ ‫- مرحباً يا (كارلوس)‬ 106 00:05:20,055 --> 00:05:22,098 ‫"لم أرَ رفيقي السابق في الفريق (كارلوس)‬ ‫منذ برهة"‬ 107 00:05:22,223 --> 00:05:24,017 ‫لذا، دعوته لمشاهدة المباراة‬ 108 00:05:25,769 --> 00:05:27,729 ‫لم أعرفك تقريباً‬ ‫بسبب قميصك الموضوع تحت السروال‬ 109 00:05:28,063 --> 00:05:29,522 ‫لقد عرفتك على الفور‬ 110 00:05:29,647 --> 00:05:31,066 ‫بما أنك ترتدي قميصك الرياضي‬ 111 00:05:33,193 --> 00:05:35,653 ‫بئساً، (ساب)!‬ 112 00:05:35,987 --> 00:05:37,530 ‫إنه في عامه الأول‬ 113 00:05:37,655 --> 00:05:39,908 ‫- وهو المسيطر حتى الآن‬ ‫- عرفنا أنه سيفعل ذلك‬ 114 00:05:41,326 --> 00:05:43,036 ‫إذاً، ما قصة القميص؟‬ 115 00:05:43,161 --> 00:05:47,665 ‫(ستايت فارم)‬ ‫أصبح لصديقك مهنة الآن‬ 116 00:05:48,166 --> 00:05:50,335 ‫في طريقي لأكون عميلاً عندما أبلغ الـ٢٦‬ 117 00:05:51,544 --> 00:05:52,921 ‫إذاً، كيف سارت الأمور في (كندا)؟‬ 118 00:05:53,379 --> 00:05:54,756 ‫سارت بشكل جيد، سارت بشكل جيد‬ 119 00:05:55,048 --> 00:05:57,383 ‫لكنني أقصيت‬ ‫كان ذلك شيئاً يتعلق بالأعداد‬ 120 00:05:57,884 --> 00:06:00,512 ‫لذا، أبقى على استعداد‬ ‫بانتظار النداء التالي‬ 121 00:06:00,637 --> 00:06:03,431 ‫وعندما تحين تلك الفرصة المناسبة‬ ‫لن تكون هناك حدود‬ 122 00:06:04,766 --> 00:06:06,434 ‫رويدك يا صاح‬ 123 00:06:07,185 --> 00:06:10,021 ‫إن لم تكن هناك نتيجة في كرة القدم‬ ‫فستعثر على وظيفتك الخاصة بك‬ 124 00:06:10,355 --> 00:06:13,858 ‫"راقبوهم يسجلون..."‬ 125 00:06:14,651 --> 00:06:17,570 ‫"جعلتني محادثتي مع (كارلوس) أفكر أكثر"‬ 126 00:06:17,695 --> 00:06:19,197 ‫"بشأن خطاي نحو الأمام"‬ 127 00:06:24,911 --> 00:06:30,208 ‫- "(ذا أندرتايكر)"‬ ‫- "سأحقق قَدري!"‬ 128 00:06:30,500 --> 00:06:31,876 ‫"فليكن قلب القاتل المأجور..."‬ 129 00:06:32,085 --> 00:06:34,003 ‫"كان الكون يرسل لي رسالة"‬ 130 00:06:34,420 --> 00:06:39,008 ‫- "وكان ذلك الصوت يصبح أعلى"‬ ‫- "مباشرة على (باي بير فيو)"‬ 131 00:06:42,470 --> 00:06:44,931 ‫(دواين)، هل رأيت أنه هناك‬ ‫اتحاد لكرة القدم في (أوروبا) الآن؟‬ 132 00:06:45,723 --> 00:06:48,017 ‫هناك فريق في (هامبورغ)‬ ‫أنت تحب البرغر!‬ 133 00:06:52,021 --> 00:06:53,398 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "مرحباً، (دواين)؟"‬ 134 00:06:53,523 --> 00:06:55,275 ‫معك المدرب (بونو)، (كالغاري ستامبيدرز)‬ 135 00:06:56,901 --> 00:06:59,988 ‫حضرت المدرب، كيف الحال؟‬ 136 00:07:00,113 --> 00:07:03,700 ‫ليس بحال سيئة جداً، أنصت‬ ‫أتصل ولدي أخبار سارة‬ 137 00:07:04,242 --> 00:07:05,618 ‫لدينا مكان لك في الموسم القادم‬ 138 00:07:06,578 --> 00:07:08,705 ‫- ماذا؟‬ ‫- "ربما على قائمة يوم المباراة"‬ 139 00:07:08,830 --> 00:07:11,291 ‫إن سارت الأمور على ما يرام‬ ‫يمكنني أن أحجز لك تذكرة سفر‬ 140 00:07:11,666 --> 00:07:13,126 ‫وأعيدك إلى هنا في غضون أيام قليلة‬ 141 00:07:14,002 --> 00:07:16,087 ‫"هذا هو الاتصال الذي كنت بانتظاره"‬ 142 00:07:17,046 --> 00:07:18,840 ‫"لأنه أرغمني على أن أختار"‬ 143 00:07:19,007 --> 00:07:24,971 ‫أيها المدرب، أقدّر اتصالك‬ ‫ولكنني أعتقد أنني سأرفض‬ 144 00:07:26,514 --> 00:07:28,683 ‫- أعتقد أنه لا مستقبل لي في كرة القدم‬ ‫- "حقاً؟"‬ 145 00:07:29,559 --> 00:07:32,228 ‫- أجل‬ ‫- لحظة، رفضت عرضه؟‬ 146 00:07:32,437 --> 00:07:33,813 ‫يا إلهي‬ 147 00:07:34,189 --> 00:07:36,649 ‫ولكنه كان يعرض عليك فرصة أخرى‬ ‫للعب كرة قدم المحترفين‬ 148 00:07:36,774 --> 00:07:38,610 ‫كان يمدّك بحبل نجاة من أجل حلمك‬ 149 00:07:38,735 --> 00:07:40,236 ‫أجل، أنا أيضاً كنت متفاجئاً‬ 150 00:07:40,361 --> 00:07:43,198 ‫ولكن في تلك اللحظة‬ ‫شعرت بأن هذا كان أشبه بتأكيد‬ 151 00:07:43,323 --> 00:07:44,949 ‫بشأن كل ما كنت أفكر فيه‬ 152 00:07:45,158 --> 00:07:48,411 ‫لذا، اتخذت قراراً‬ ‫وعرفت أنه كان الصائب‬ 153 00:07:49,871 --> 00:07:51,831 ‫لسوء الحظ أن والدي‬ ‫لم يشعر بالطريقة عينها‬ 154 00:07:52,290 --> 00:07:53,958 ‫هذا أغبى قرار في حياتك‬ 155 00:07:54,083 --> 00:07:56,085 ‫اعتقدتك ستعطي كرة القدم فرصة أخرى‬ 156 00:07:56,211 --> 00:07:58,213 ‫كنت أفكر في الأمر، ولكنني اكتفيت‬ 157 00:07:58,838 --> 00:08:00,632 ‫كرة القدم ليست مهنتي‬ 158 00:08:00,757 --> 00:08:04,594 ‫- ماذا يعني هذا؟‬ ‫- أرغب في دخول مجال الأعمال‬ 159 00:08:05,094 --> 00:08:09,015 ‫- أي أعمال؟‬ ‫- الأعمال المتعلقة بالمصارعة‬ 160 00:08:11,017 --> 00:08:15,313 ‫عرفت ذلك، لطالما عرفت ذلك‬ ‫عليّ أن أخبر أمي‬ 161 00:08:15,438 --> 00:08:17,523 ‫وربما افتتاح عملي‬ ‫كوسيطة روحانية بعد ذلك‬ 162 00:08:23,196 --> 00:08:24,572 ‫وأنا بحاجة إلى أن تدرّبني‬ 163 00:08:27,450 --> 00:08:28,826 ‫لا‬ 164 00:08:30,954 --> 00:08:34,374 ‫استيقظ يا (بيتر)، وأخيراً هذا يتحقق‬ ‫أيها الزعيم!‬ 165 00:08:34,499 --> 00:08:36,459 ‫الولد يحقق قدَره‬ 166 00:08:36,668 --> 00:08:39,629 ‫ولن يتوجب علينا‬ ‫أن نرى كرة مستطيلة مجدداً‬ 167 00:08:45,915 --> 00:08:46,784 ‫ماذا يجري؟‬ 168 00:08:46,824 --> 00:08:48,755 ‫أنا ابنك، وستدرّبني‬ 169 00:08:48,865 --> 00:08:50,992 ‫ما الذي لديك لتقديمه برأيك؟‬ 170 00:08:52,729 --> 00:08:57,276 ‫لا أعرف، ربما سأفشل‬ ‫لكنني سأعطي الأمر فرصة‬ 171 00:08:57,734 --> 00:08:59,194 ‫لن تفشل‬ 172 00:08:59,569 --> 00:09:02,197 ‫بل ستنجح، هذه هي مهنتك المناسبة‬ 173 00:09:02,406 --> 00:09:04,449 ‫أتقول إنك لن تدرّب حفيدي؟‬ 174 00:09:04,866 --> 00:09:06,451 ‫سأحضر قفازيّ الصفع‬ 175 00:09:07,077 --> 00:09:09,830 ‫سأعثر على شخص آخر‬ ‫في حال لم تدرّبني‬ 176 00:09:10,706 --> 00:09:13,750 ‫سأقوم بهذا في الحالتين‬ ‫لذا، هل ستساعدني أم لا؟‬ 177 00:09:18,588 --> 00:09:20,799 ‫حسناً، سأدرّبك‬ 178 00:09:21,258 --> 00:09:22,759 ‫- حقاً؟‬ ‫- جيد‬ 179 00:09:23,343 --> 00:09:24,720 ‫ليس عليّ أن أستخدم هذين‬ 180 00:09:24,928 --> 00:09:27,347 ‫ولكن سيكون هذا‬ ‫أصعب شيء قمت به يوماً‬ 181 00:09:27,472 --> 00:09:29,975 ‫كل تدريب كرة القدم سيكون بمنتهى السهولة‬ 182 00:09:30,142 --> 00:09:31,643 ‫مقارنة بالألم الذي سأسببه لك‬ 183 00:09:31,768 --> 00:09:33,979 ‫أنا مستعد‬ ‫سأباشر الآن إن أردت‬ 184 00:09:34,104 --> 00:09:35,522 ‫لا يمكنني الآن‬ ‫عليّ الذهاب إلى العمل‬ 185 00:09:35,647 --> 00:09:37,065 ‫إضافة إلى أنك تناولت‬ ‫الكثير من الفطور يا (روكي)‬ 186 00:09:37,190 --> 00:09:39,651 ‫لا يمكن لأحد التدرب بعد‬ ‫هذا العدد الكبير من البيض المسلوق‬ 187 00:09:39,776 --> 00:09:41,778 ‫"من بين كل الأشياء التي قالها لي والدي"‬ 188 00:09:42,029 --> 00:09:44,197 ‫الشيء الذي أشعرني بالاستياء‬ 189 00:09:44,781 --> 00:09:47,451 ‫كان قوله‬ ‫"ماذا لديك لتقديمه برأيك؟"‬ 190 00:09:47,826 --> 00:09:49,828 ‫لأن ما كان يقوله فعلاً هو...‬ 191 00:09:50,412 --> 00:09:51,955 ‫"لست أرى ما لديك لتقديمه"‬ 192 00:09:52,080 --> 00:09:53,957 ‫لماذا كان رد فعله هكذا؟‬ 193 00:09:54,166 --> 00:09:55,834 ‫هذا ما رغبت أمي في معرفته أيضاً‬ 194 00:09:58,879 --> 00:10:00,339 ‫ما خطبك يا رجل؟‬ 195 00:10:01,006 --> 00:10:02,382 ‫"يا رجل؟"‬ 196 00:10:02,507 --> 00:10:05,594 ‫وأخيراً، ابننا يطارد حلمه‬ ‫الحلم الصائب هذه المرة‬ 197 00:10:05,719 --> 00:10:07,679 ‫- لا ترغب في مساعدته؟‬ ‫- قلت إنني سأدرّبه، أليس كذلك؟‬ 198 00:10:07,804 --> 00:10:10,640 ‫- كرهاً!‬ ‫- هل هذا حلمه؟‬ 199 00:10:11,141 --> 00:10:12,976 ‫- أم حلمك؟‬ ‫- بالطبع إنه حلمي!‬ 200 00:10:13,310 --> 00:10:14,978 ‫لطالما كان حلمي له منذ ولادته‬ 201 00:10:15,103 --> 00:10:17,397 ‫ما هو حلمك له؟‬ ‫بيع طابعات لايزر في شاحنة‬ 202 00:10:17,522 --> 00:10:19,024 ‫- متواجدة في موقف سيارات؟‬ ‫- انظري حولك‬ 203 00:10:19,608 --> 00:10:20,984 ‫انظري أين نتواجد‬ 204 00:10:21,193 --> 00:10:23,945 ‫٣٠ عاماً في هذا العمل اللعين‬ ‫وهذا كل ما لدي لأظهره‬ 205 00:10:25,113 --> 00:10:26,948 ‫ربما لست أرغب‬ ‫في حصوله على هذه الحياة‬ 206 00:10:27,657 --> 00:10:29,159 ‫فقط لأن هذه كانت تجربتك‬ 207 00:10:29,284 --> 00:10:30,660 ‫لا يعني أنها ستكون تجربة (دوي)‬ 208 00:10:32,412 --> 00:10:33,789 ‫المصارعة تجري في عروقه‬ 209 00:10:34,206 --> 00:10:37,834 ‫من جانبي وجانبك‬ ‫سيكون رائعاً‬ 210 00:10:38,877 --> 00:10:41,380 ‫وربما ستدرّب أعظم بطل على الإطلاق‬ 211 00:10:42,047 --> 00:10:43,423 ‫لن يكون أعظم مني‬ 212 00:10:44,049 --> 00:10:45,425 ‫لقد غيّرت حفاض الفتى‬ 213 00:10:48,136 --> 00:10:50,680 ‫- ماذا فعلت الآن؟‬ ‫- تلك المبللة بالبول!‬ 214 00:10:52,474 --> 00:10:54,726 ‫"تلك اللحظة التي حلمت بها كولد"‬ 215 00:10:55,227 --> 00:10:57,771 ‫"أن أكون في حلبة المصارعة‬ ‫كانت تتحقق"‬ 216 00:10:58,605 --> 00:10:59,981 ‫"لكنها لم تكن حلبة مصارعة"‬ 217 00:11:00,482 --> 00:11:02,651 ‫- "بل كانت حلبة ملاكمة"‬ ‫- "ما الفارق؟"‬ 218 00:11:02,984 --> 00:11:05,529 ‫"البساط قاسٍ وهو لا يساعد"‬ 219 00:11:05,654 --> 00:11:07,697 ‫"كانت المصارعة على البساط‬ ‫أشبه بالمصارعة..."‬ 220 00:11:07,823 --> 00:11:10,784 ‫"على أرضية غرفة المعيشة‬ ‫ما يعني أن حركات هامة لم تكن بالحسبان"‬ 221 00:11:11,576 --> 00:11:13,078 ‫"ولكن كان هذا الخيار الوحيد المتاح"‬ 222 00:11:13,203 --> 00:11:14,788 ‫"لذا، حينها بدأ تدريبي..."‬ 223 00:11:15,080 --> 00:11:19,209 ‫حسناً، الأهم فالمهم‬ ‫عليك أن تتعلم كيفية السقوط‬ 224 00:11:19,876 --> 00:11:22,087 ‫عليك دفع وركيك وشدّ ذقنك‬ 225 00:11:22,546 --> 00:11:25,590 ‫القدمان إلى الأعلى والهبوط هنا تماماً‬ ‫على الجزء العلوي من ظهرك‬ 226 00:11:25,799 --> 00:11:28,844 ‫وضرب ذلك البساط بشدّة‬ ‫حتى يشعر الجمهور بذلك‬ 227 00:11:34,808 --> 00:11:36,184 ‫ما كانت هذه التفاهة؟‬ 228 00:11:36,685 --> 00:11:38,103 ‫أحاول إثارة حماسة الجمهور وحسب‬ 229 00:11:38,353 --> 00:11:41,731 ‫لا يمكنك الفوز بالجمهور عبر حركات فخمة‬ ‫هذا نفسي‬ 230 00:11:42,691 --> 00:11:45,235 ‫لا يمكن للناس الشعور بألمك‬ ‫بل يمكنهم رؤيته فقط‬ 231 00:11:46,027 --> 00:11:48,238 ‫عليك جعلهم يشعرون به، كرّر ذلك‬ 232 00:11:51,658 --> 00:11:53,702 ‫احمِ رأسك وشدّ ذقنك‬ 233 00:11:53,910 --> 00:11:55,954 ‫أيمكنك فعل هذا كما أريتك؟‬ 234 00:11:56,872 --> 00:12:03,044 ‫مجدداً، لست مقنعاً‬ ‫لا، مجدداً‬ 235 00:12:03,503 --> 00:12:08,383 ‫مجدداً، مجدداً‬ ‫أترغب في هذا أم لا؟ مجدداً!‬ 236 00:12:08,592 --> 00:12:11,761 ‫كان أبي يحاول إثبات وجهة نظر‬ ‫من خلال الضغط بشدّة عليّ‬ 237 00:12:11,928 --> 00:12:13,597 ‫وإن كنت سأصبح مصارعاً‬ 238 00:12:13,722 --> 00:12:15,849 ‫فسيتوجب عليّ أن أستحق هذا‬ ‫مثلما فعل تماماً‬ 239 00:12:16,391 --> 00:12:18,477 ‫وكل مدربي المدرسة القديمين حينذاك‬ 240 00:12:18,602 --> 00:12:20,520 ‫كان عملهم يقتضي بالقضاء على المصارع‬ 241 00:12:20,645 --> 00:12:23,148 ‫وإن عدت بعد كل ما جعلوك تواجهه‬ 242 00:12:23,690 --> 00:12:25,817 ‫- ستكون قد أثبت نفسك‬ ‫- هذا قوي جداً‬ 243 00:12:25,984 --> 00:12:28,236 ‫هذا صحيح، هناك رواية مشهورة‬ ‫لـ(هالك هوغان)‬ 244 00:12:28,361 --> 00:12:32,032 ‫حيث أن مدربه الأسطوري (هيرو ماتسودا)‬ ‫تصارع وجهاً لوجه‬ 245 00:12:32,157 --> 00:12:34,409 ‫وكسر كاحل (هالك هوغان)، عمداً‬ 246 00:12:34,534 --> 00:12:36,411 ‫ولكن بعد أسابيع، عاد (هالك هوغان)‬ 247 00:12:36,578 --> 00:12:38,663 ‫حينئذٍ عرفوا أنه لا يُستهان به‬ 248 00:12:39,664 --> 00:12:43,126 ‫توجّب عليّ التظاهر‬ ‫بأنني كسرت ساقي على فرس بحر بري‬ 249 00:12:43,251 --> 00:12:44,878 ‫في (أكوامان فايف)‬ 250 00:12:45,754 --> 00:12:48,381 ‫- هذا مؤلم‬ ‫- هذا مؤلم، هذا مؤلم‬ 251 00:12:48,507 --> 00:12:50,884 ‫على الرغم من أن والدي‬ ‫لم يكن سيكسر ساقي‬ 252 00:12:51,510 --> 00:12:53,220 ‫إلا أنه كان سيبرحني ضرباً‬ 253 00:12:53,345 --> 00:12:55,639 ‫"وهذا ما فعله تماماً‬ ‫تأكد تماماً من أنني استحققت ذلك"‬ 254 00:12:57,682 --> 00:12:59,059 ‫افعل ذلك لي‬ 255 00:13:04,231 --> 00:13:07,192 ‫عليك جعل‬ ‫كل من لا يتواجد داخل هذه الحلبة‬ 256 00:13:07,567 --> 00:13:08,985 ‫يشعر بمدى الألم الذي تشعر به!‬ 257 00:13:12,572 --> 00:13:14,991 ‫أفضل، هذا خصمك‬ 258 00:13:15,116 --> 00:13:17,202 ‫وجّه لكمات قريبة قدر الإمكان بدون تحريك الحبل‬ 259 00:13:17,327 --> 00:13:20,455 ‫إن كسرت أنف هذا الحبل، ستُطرد‬ 260 00:13:20,664 --> 00:13:22,249 ‫وستتعرض للضرب في الخلف‬ 261 00:13:24,960 --> 00:13:28,296 ‫(دوي)، أنت تتخذ وضعية الهجوم في لكماتك‬ 262 00:13:28,421 --> 00:13:29,798 ‫اتخذ وضعية الدفاع!‬ 263 00:13:33,635 --> 00:13:35,136 ‫تتمحور المصارعة حول الثقة‬ 264 00:13:36,054 --> 00:13:37,430 ‫إن لم تكن تثق بخصمك‬ 265 00:13:37,764 --> 00:13:39,140 ‫لا أحد منكما سيقدّم عرضاً جيداً‬ 266 00:13:43,937 --> 00:13:48,275 ‫هذا درس آخر لك‬ ‫لا يمكنك الوثوق في الجميع، والآن انهض!‬ 267 00:13:49,734 --> 00:13:52,696 ‫"على الرغم من أن تدريب والدي‬ ‫كان مملاً ومعاقباً"‬ 268 00:13:53,446 --> 00:13:55,574 ‫"وقعت في حب المصارعة‬ ‫وكأنني كنت ولداً مجدداً"‬ 269 00:13:56,575 --> 00:13:58,201 ‫- ها هما (فينس) و(بات)!‬ ‫- "نحن على بُعد لحظات..."‬ 270 00:13:58,577 --> 00:14:00,370 ‫لم أرَ هذين الشخصين منذ فترة طويلة‬ 271 00:14:00,537 --> 00:14:04,124 ‫رجلان شعرهما رائع‬ ‫شعر أحدهما أفضل، ولكن لن أقول من‬ 272 00:14:04,249 --> 00:14:06,751 ‫"إنه من أكثر الأحداث إثارة في المصارعة..."‬ 273 00:14:09,296 --> 00:14:11,506 ‫انظر، انظر، انظر‬ 274 00:14:11,673 --> 00:14:14,676 ‫هذا قريبك (رودني)، (يوكوزونا)‬ 275 00:14:14,801 --> 00:14:17,887 ‫"مصارع السومو الياباني"‬ ‫الفتى من (سان فرانسيسكو)!‬ 276 00:14:18,013 --> 00:14:19,389 ‫إنه يحب قطع ناغيت الدجاج!‬ 277 00:14:19,514 --> 00:14:21,600 ‫لكنه مصارع بارع جداً‬ ‫في الـ(دبليو دبليو إي)‬ 278 00:14:21,850 --> 00:14:23,685 ‫لحظة، يوشك على القيام بحركة العائلة، انظر‬ 279 00:14:27,397 --> 00:14:31,109 ‫حركة سقطة الالتفاف، دائماً ما تقرص جلد بطني‬ ‫مما يشعرني بأنني سمين‬ 280 00:14:31,568 --> 00:14:32,986 ‫أفتقدك يا عزيزي (بيتر)‬ 281 00:14:33,236 --> 00:14:34,613 ‫فكل حركة سقطة خلفية‬ 282 00:14:34,738 --> 00:14:37,532 ‫هي رسالة حب عنيفة لك أيها الزعيم‬ 283 00:14:39,909 --> 00:14:44,456 ‫فليؤد أحد هذه الحركة معي، مرة فقط!‬ ‫اعترفوا بي‬ 284 00:14:44,581 --> 00:14:46,124 ‫"بالمناسبة، هذا قريبي (جو)"‬ 285 00:14:46,583 --> 00:14:48,335 ‫"الذي أصبح يُعرف لاحقاً باسم (رومان راينز)"‬ 286 00:14:48,710 --> 00:14:50,462 ‫"بطل مصارعة مستقبلي"‬ 287 00:14:50,837 --> 00:14:53,173 ‫"أنا أيضاً لدي قريب يدعى (جو)‬ ‫ولكنه عاطل عن العمل"‬ 288 00:14:55,175 --> 00:14:57,052 ‫هيا يا (دوي)، فلنتصارع!‬ 289 00:14:57,177 --> 00:15:00,305 ‫لا، العالم ليس جاهزاً‬ 290 00:15:00,847 --> 00:15:03,391 ‫يمكن لمباراة مهمة كهذه‬ ‫أن تحدث في (راسلمينيا) فقط‬ 291 00:15:04,017 --> 00:15:07,312 ‫ستكون أنت قريباً‬ ‫مَن يؤدي السقطة الخلفية على التلفاز‬ 292 00:15:08,229 --> 00:15:10,231 ‫(دوي)، كيف حال التدرب على المصارعة؟‬ 293 00:15:10,440 --> 00:15:11,900 ‫أجل، إنه جيد أيها العم (تونغا)‬ 294 00:15:12,150 --> 00:15:16,029 ‫غالباً ما يكون الوقوع أرضاً عارياً‬ ‫أحس كأني في مدرسة المهرج المثير‬ 295 00:15:16,655 --> 00:15:19,199 ‫سبق وتصارعت مع مهرج مثير‬ ‫إنها حيلة قوية‬ 296 00:15:19,366 --> 00:15:21,159 ‫أبني له مؤسسة‬ 297 00:15:22,035 --> 00:15:24,621 ‫لا يمكن بناء منزل من خلال حركات رائعة‬ ‫أنت بحاجة إلى أساس‬ 298 00:15:25,246 --> 00:15:27,457 ‫- أنتما تفهمانني، صحيح؟‬ ‫- أجل، أجل، أساس‬ 299 00:15:27,582 --> 00:15:29,042 ‫أجل، مثل الكربوهيدرات في الهرم الغذائي‬ 300 00:15:29,167 --> 00:15:31,169 ‫"في غضون دقيقة!"‬ 301 00:15:32,629 --> 00:15:35,465 ‫لم يعد هؤلاء الجدد يجيدون المصارعة‬ 302 00:15:35,757 --> 00:15:39,511 ‫إنهم مظهر لا جوهر‬ ‫وصدقوني، أحب المظهر‬ 303 00:15:39,844 --> 00:15:41,221 ‫ولكن ليس بدون جوهر‬ 304 00:15:41,471 --> 00:15:43,640 ‫ربما سأتمكن من فعل الأمرين‬ 305 00:15:44,391 --> 00:15:46,184 ‫الجمع بين المدرسة القديمة والمعاصرة‬ 306 00:15:46,393 --> 00:15:50,355 ‫لا، هناك مدرسة واحدة فقط‬ ‫وهي المدرسة الصحيحة‬ 307 00:15:53,608 --> 00:15:55,193 ‫"يا إلهي! انظروا إلى هذين الاثنين"‬ 308 00:15:55,318 --> 00:15:57,070 ‫- من يرغب في فشار الدجاج؟‬ ‫- (تونغا)‬ 309 00:16:00,431 --> 00:16:03,726 ‫"كنت أقوم بكل شيء قاله أبي‬ ‫لكنني كنت محبطاً"‬ 310 00:16:03,976 --> 00:16:06,061 ‫"ما زلت لا أعرف ما إن كنت بارعاً"‬ 311 00:16:06,186 --> 00:16:09,481 ‫- لا يمكنني سماع رد فعلك!‬ ‫- إذاً، اجلس على مقربة‬ 312 00:16:10,232 --> 00:16:11,609 ‫لا يمكنني ذلك‬ 313 00:16:11,942 --> 00:16:15,738 ‫أتعرف السبب؟‬ ‫لأنني (ليتل جيفي) أجلس في أبعد مكان‬ 314 00:16:15,904 --> 00:16:18,407 ‫هذه أول مباراة مصارعة حية لي‬ 315 00:16:18,532 --> 00:16:21,452 ‫ولم يستطع والداي شراء إلاّ أرخص تذاكر‬ 316 00:16:21,577 --> 00:16:26,874 ‫أترغب الآن في إخبار (ليتل جيفي)‬ ‫بأنه لا يستطيع الإحساس بألمك لأنه فقير جداً؟‬ 317 00:16:26,999 --> 00:16:31,420 ‫- هل يشرب (ليتل جيفي) الجين ظهراً؟‬ ‫- كرر ذلك! بصوتٍ أعلى!‬ 318 00:16:31,545 --> 00:16:32,921 ‫نحن نتدرب منذ شهرين‬ 319 00:16:33,047 --> 00:16:34,673 ‫وبالكاد علّمتني بضع حركات‬ 320 00:16:34,840 --> 00:16:37,509 ‫كل ما أفعله هو الوقوع والإقناع‬ ‫الوقوع والإقناع‬ 321 00:16:38,552 --> 00:16:40,721 ‫- أترغب في الانسحاب؟‬ ‫- لا، لست أرغب في ذلك‬ 322 00:16:41,138 --> 00:16:43,432 ‫سئمت لكمي لحبل ووقوعي أرضاً‬ 323 00:16:44,058 --> 00:16:46,644 ‫أيمكننا أن نحاول على الأقل‬ ‫العثور على حلبة مصارعة فعلية‬ 324 00:16:46,769 --> 00:16:48,896 ‫ونحضر شباناً آخرين‬ ‫حتى أعرف ما إن كنت مستعداً؟‬ 325 00:16:49,021 --> 00:16:50,397 ‫سأعلمك عندما تكون جاهزاً‬ 326 00:16:50,522 --> 00:16:51,899 ‫والآن، كرّر ذلك‬ 327 00:16:53,651 --> 00:16:55,861 ‫كيف يمكنك ألا تعرف أنك كنت جيداً؟‬ 328 00:16:56,445 --> 00:16:58,405 ‫شكراً يا (آيلين)‬ 329 00:16:58,864 --> 00:17:02,910 ‫- أنت (ذا روك)، أجل‬ ‫- أجل، ولكنني لم أكن كذلك بعد‬ 330 00:17:03,202 --> 00:17:05,913 ‫كما أنني كنت قد خرجت‬ ‫من أكبر فشل في حياتي برمّتها‬ 331 00:17:06,914 --> 00:17:08,374 ‫لم أعرف ذلك وحسب‬ 332 00:17:09,583 --> 00:17:10,959 ‫- تسديدة جميلة‬ ‫- شكراً‬ 333 00:17:11,210 --> 00:17:15,172 ‫"ساورني شعور بأنني قد أكون بارعاً‬ ‫ولكن مع قلة ثقتي بنفسي"‬ 334 00:17:15,297 --> 00:17:16,674 ‫"احتجت إلى أن أعرف بالتأكيد"‬ 335 00:17:18,759 --> 00:17:21,387 ‫- (بات باترسون)، أجل، مرحباً‬ ‫- مرحباً يا سيد (باترسون)‬ 336 00:17:21,679 --> 00:17:24,390 ‫معك (دوي)، (دوين جونسون)‬ ‫ابن (روكي)‬ 337 00:17:24,765 --> 00:17:28,394 ‫(دوي)، أتعرف من كان يكلّمني عنك تواً؟‬ 338 00:17:28,644 --> 00:17:30,020 ‫- من؟‬ ‫- لا أحد!‬ 339 00:17:31,855 --> 00:17:34,316 ‫"كان (بات) لا يزال يحب قول هذه المزحة"‬ 340 00:17:35,150 --> 00:17:38,195 ‫"سبب اتصالي هو أنني سأدخل مجال الأعمال"‬ 341 00:17:38,404 --> 00:17:40,322 ‫- أي أعمال؟‬ ‫- المتعلقة بالمصارعة‬ 342 00:17:40,906 --> 00:17:42,491 ‫لماذا ترغب في فعل هذا؟‬ 343 00:17:42,616 --> 00:17:44,576 ‫كان والدي يدرّبني هنا في (تامبا)‬ 344 00:17:44,702 --> 00:17:46,870 ‫وكنت أتساءل ما إن كان بإمكانك المجيء‬ 345 00:17:46,995 --> 00:17:49,498 ‫- لتراني أصارع‬ ‫- هل أنت بارع؟‬ 346 00:17:50,624 --> 00:17:52,626 ‫هذا هو السؤال الذي أرغب‬ ‫في أن تجيبني عنه، يا سيدي‬ 347 00:17:54,628 --> 00:17:57,172 ‫حسناً، فلنقم بشيء جديد‬ 348 00:17:57,673 --> 00:18:00,175 ‫سنعمل اليوم على "بيع..."‬ 349 00:18:02,845 --> 00:18:05,472 ‫- (بات باترسون)؟‬ ‫- (روكي)!‬ 350 00:18:06,807 --> 00:18:09,977 ‫ماذا تفعل في النادي؟‬ ‫لا، لا، لا، النادي الاحتياطي‬ 351 00:18:10,519 --> 00:18:13,897 ‫يُستخدم النادي الفعلي‬ ‫من أجل فيديو كليب (ميامي ساوند ماشين)‬ 352 00:18:14,523 --> 00:18:16,900 ‫هل أرسلك (فينس) إلى هنا لإعادتي كشرير؟‬ 353 00:18:17,025 --> 00:18:20,446 ‫- احذر، أنا باهظ الثمن‬ ‫- في الواقع، أنا هنا لرؤية الفتى‬ 354 00:18:20,904 --> 00:18:22,281 ‫شكراً على قدومك يا سيد (باترسون)‬ 355 00:18:25,033 --> 00:18:26,410 ‫أنت اتصلت به؟‬ 356 00:18:26,535 --> 00:18:29,371 ‫أردت أن أعرف ما إن كنت بارعاً‬ ‫عليّ أن أعرف‬ 357 00:18:31,081 --> 00:18:33,333 ‫- أين الحلبة؟‬ ‫- هذه هي‬ 358 00:18:34,168 --> 00:18:36,837 ‫- إنها حلبة ملاكمة‬ ‫- أعرف، أعرف‬ 359 00:18:36,962 --> 00:18:39,423 ‫لا يمكنني القيام بحركات كبيرة‬ ‫أو الخروج من بين الحبال‬ 360 00:18:39,548 --> 00:18:41,258 ‫ولكنني سأريك ما باستطاعتي رغم ذلك‬ 361 00:18:42,718 --> 00:18:44,595 ‫حسناً، فلننته من هذا الأمر‬ 362 00:18:47,681 --> 00:18:50,642 ‫- الأمور على ما يرام؟‬ ‫- أتريد أن تري (بات)؟ فلنفعل ذلك‬ 363 00:18:51,852 --> 00:18:54,480 ‫كنت قلقاً من أن يُفشل (روكي)‬ ‫تجربة أدائك أمام (بات)؟‬ 364 00:18:54,605 --> 00:18:56,482 ‫لا، أعني أنه وبفضل أبي‬ 365 00:18:56,607 --> 00:18:58,275 ‫لم يجلب أي شيء من هذا إلى الحلبة‬ 366 00:19:00,068 --> 00:19:02,529 ‫- تقريباً‬ ‫- أفوّت أحياناً عمداً‬ 367 00:19:02,738 --> 00:19:05,073 ‫- ما يبقيك متواضعاً‬ ‫- بالتأكيد‬ 368 00:19:05,616 --> 00:19:07,576 ‫"وقمت بما كان يعلّمني إياه"‬ 369 00:19:11,163 --> 00:19:13,624 ‫"أظهرت لـ(بات) الجانب النفسي من المصارعة"‬ 370 00:19:14,583 --> 00:19:15,959 ‫"عند تقديم أغلبية الشبان لتجربة الأداء"‬ 371 00:19:16,084 --> 00:19:18,295 ‫"يحاولون القيام بكل حركاتهم الناجحة"‬ 372 00:19:20,339 --> 00:19:21,882 ‫"بما أنني لم أستطع القيام بأي حركات كبيرة"‬ 373 00:19:22,007 --> 00:19:24,510 ‫"توجّب عليّ إظهار نيّتي وشعوري"‬ 374 00:19:26,428 --> 00:19:29,598 ‫"بعت ألمي وجعلت الجمهور‬ ‫يشعر بما شعرت به"‬ 375 00:19:30,724 --> 00:19:33,352 ‫حسناً، توقفا، توقفا!‬ ‫دعني أسألك شيئاً‬ 376 00:19:33,894 --> 00:19:36,188 ‫- أيمكنك العمل كشرير؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد‬ 377 00:19:57,334 --> 00:19:59,169 ‫حسناً، حسناً، رأيت ما فيه الكفاية‬ 378 00:20:07,928 --> 00:20:10,848 ‫إذاً، ما رأيك يا سيد (باترسون)؟‬ 379 00:20:13,809 --> 00:20:17,813 ‫- تابع العمل أيها الفتى‬ ‫- هذا كل شيء؟‬ 380 00:20:17,938 --> 00:20:19,648 ‫- تابع العمل؟‬ ‫- هذا كل شيء‬ 381 00:20:20,065 --> 00:20:22,901 ‫ولكن كان هذا كل ما احتجت إليه‬ ‫كنت عند مفترق طرق في حياتي‬ 382 00:20:23,026 --> 00:20:27,072 ‫احتجت إلى بعض المصادقة وحسب لأعرف‬ ‫أنني في المسار الصحيح وأقوم بالصواب‬ 383 00:20:27,281 --> 00:20:28,657 ‫وأن عليّ ألا أستسلم‬ 384 00:20:29,283 --> 00:20:30,909 ‫ولهذا السبب علينا البقاء في السباق‬ 385 00:20:31,285 --> 00:20:33,370 ‫لن أقابل (جوليان)‬ ‫وأنزل إلى مستواه‬ 386 00:20:33,495 --> 00:20:35,080 ‫ولكنني لن أهاجمه أيضاً‬ 387 00:20:35,581 --> 00:20:38,375 ‫وإن كان الناس يعتقدون‬ ‫أن تصرفي لم يكن رئاسياً‬ 388 00:20:38,500 --> 00:20:41,211 ‫فهم لم يكونوا متيقظين‬ ‫لهذه الحملة بأكملها‬ 389 00:20:41,545 --> 00:20:42,921 ‫هذا صحيح‬ 390 00:20:43,922 --> 00:20:46,383 ‫سبق ومررت في مواقف‬ ‫أصعب بكثير من هذه يا (راندل)‬ 391 00:20:46,508 --> 00:20:48,552 ‫وقد تجاوزتها من خلال العمل بهدوء وعزم‬ 392 00:20:48,677 --> 00:20:50,554 ‫والعمل الجاد والإيمان بنفسي‬ 393 00:20:50,679 --> 00:20:53,515 ‫انتقلت من امتلاكي‬ ‫لـ٧ دولارات في جيبي إلى...‬ 394 00:20:53,640 --> 00:20:57,352 ‫بعد أقل من عام، تلقيت الاتصال الهاتفي‬ ‫الذي سيغير حياتي‬ 395 00:20:59,271 --> 00:21:01,189 {\an8}‫- إنه من هناك، اتفقنا؟‬ ‫- مرحباً، منزل عائلة (جونسون)‬ 396 00:21:01,356 --> 00:21:06,111 {\an8}‫ـ أيها الفتى، معك (بات باترسون)‬ ‫- مرحباً يا سيد (باترسون)‬ 397 00:21:06,778 --> 00:21:09,740 {\an8}‫- شكراً مجدداً على مجيئك...‬ ‫- أجل، أجل‬ 398 00:21:10,240 --> 00:21:12,576 {\an8}‫أنصت، أتعرف من‬ ‫الذي كنت أكلّمه تواً بشأنك؟‬ 399 00:21:13,869 --> 00:21:16,830 {\an8}‫- لا أحد‬ ‫- لا! أنا! مع (فينس)‬ 400 00:21:17,789 --> 00:21:19,750 {\an8}‫"يرغب في إلقاء نظرة عليك في مباراة"‬ 401 00:21:20,959 --> 00:21:23,086 {\an8}‫هل ذهبت من قبل إلى (كوربوس كريستي)؟‬ 402 00:21:25,178 --> 00:21:34,393 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 45591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.