All language subtitles for Young.Rock.S02E01.Unprecedented.Fatherhood.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,060 --> 00:00:04,040 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 2 00:00:08,316 --> 00:00:09,984 ‫مرحباً، أنا (راندل بارك)‬ 3 00:00:10,526 --> 00:00:13,655 ‫خلال الأشهر القليلة الماضية‬ ‫جلست مع المرشّح (دوين جونسون)‬ 4 00:00:13,780 --> 00:00:16,032 ‫"أثناء ترشحه التاريخي لمنصب الرئاسة"‬ 5 00:00:16,199 --> 00:00:21,037 ‫"كانت علاقتنا علاقة صحفي وضيف‬ ‫ولكن أثناء حملته الانتخابية"‬ 6 00:00:21,287 --> 00:00:22,664 ‫أصبحنا أعز صديقين‬ 7 00:00:23,915 --> 00:00:28,127 {\an8}‫أثناء أيام التمثيل‬ ‫تعلّمت عدم الاهتمام برأي النقاد‬ 8 00:00:29,379 --> 00:00:32,840 {\an8}‫ولكن لو اهتممت برأيهم‬ ‫لسمعت عن انتقادهم الوحيد لمقابلاتنا‬ 9 00:00:33,007 --> 00:00:34,384 ‫وهو أنّنا لم نكن عميقين كفاية{\an8}‬ 10 00:00:34,717 --> 00:00:37,720 {\an8}‫ولذلك أثناء الأسبوعين الأخيرين‬ ‫من الانتخابات الرئاسية‬ 11 00:00:37,887 --> 00:00:41,891 {\an8}‫وافق (دوين) على منحي‬ ‫حرية غير معهودة لما خلف الكواليس‬ 12 00:00:42,058 --> 00:00:45,395 {\an8}‫طوال الوقت‬ ‫مرحباً بكم في (آيرون برادايس)‬ 13 00:00:45,520 --> 00:00:47,730 {\an8}‫والمعروفة بمزرعة عائلة (جونسون) أيضاً‬ 14 00:00:47,981 --> 00:00:50,024 ‫حيث سنقضي...‬ 15 00:00:54,570 --> 00:00:58,574 ‫سنقضي عطلة نهاية أسبوع هادئة‬ ‫قبل النتائج النهائية للانتخابات الرئاسية‬ 16 00:01:03,496 --> 00:01:07,250 {\an8}‫- مرحباً يا (راندل)، تسرّني رؤيتك‬ ‫- مرحباً يا (دوين)، يسرّني وجودي هنا‬ 17 00:01:07,417 --> 00:01:09,919 ‫يسرّني وجودك معنا يا صديقي{\an8}‬ ‫باقتراب نتائج الانتخابات‬ 18 00:01:10,044 --> 00:01:13,131 {\an8}‫وتذكّر، لا سؤال ممنوع‬ ‫ولذا يمكنك سؤالي عما تريده‬ 19 00:01:13,256 --> 00:01:16,301 {\an8}‫إن أردت التخلّص من فصيلة من الكلاب‬ ‫أيّها ستختار؟‬ 20 00:01:18,303 --> 00:01:21,014 ‫أنا آسف، كان ذلك سؤالاً‬ ‫من أحد مشاهدي البرنامج‬ 21 00:01:21,139 --> 00:01:24,309 ‫- سنتطرّق إليها لاحقاً‬ ‫- كنّا نناقش حدث ليلة الانتخابات‬ 22 00:01:24,434 --> 00:01:27,729 {\an8}‫صحيح، أعرف أنّك لا تحب‬ ‫افتراض النجاح يا (دوين)‬ 23 00:01:27,854 --> 00:01:30,273 {\an8}‫ولكن تظهر كل الاقتراعات‬ ‫أنه في ٤ نوفمبر‬ 24 00:01:30,398 --> 00:01:33,192 {\an8}‫- ستكون الرئيس المنتخب‬ ‫- اطرق على الخشب، حسناً؟‬ 25 00:01:34,652 --> 00:01:38,197 ‫- أمسكت بسمكة‬ ‫- سمكة! سمكة! يا إلهي!‬ 26 00:01:38,364 --> 00:01:39,741 ‫- انظر!‬ ‫- ها هي‬ 27 00:01:40,575 --> 00:01:42,160 ‫- أمسكت بسمكة!‬ ‫- ذلك صحيح‬ 28 00:01:43,703 --> 00:01:46,080 ‫- إنها جميلة‬ ‫- إنها جميلة حقّاً، أتريد لمسها؟‬ 29 00:01:46,205 --> 00:01:47,707 ‫- أنا خائف جداً، أجل‬ ‫- أحقّاً ذلك؟‬ 30 00:01:47,832 --> 00:01:49,292 ‫حسناً، لن تؤذيك‬ 31 00:01:49,751 --> 00:01:51,127 ‫جرّب ذلك‬ 32 00:01:51,836 --> 00:01:54,630 {\an8}‫- ربّاه! حسناً، لنعدها...‬ ‫- سأعيدها إلى الماء‬ 33 00:01:54,756 --> 00:01:56,758 {\an8}‫- حسناً، رائع‬ ‫- حسناً‬ 34 00:01:57,300 --> 00:01:59,469 {\an8}‫- حسناً‬ ‫- إنّها سمكة جميلة‬ 35 00:01:59,635 --> 00:02:01,554 {\an8}‫- هلاّ تمسك بها للحظة‬ ‫- أجل، بالتأكيد‬ 36 00:02:03,890 --> 00:02:05,266 ‫"أيّها اليائس"‬ 37 00:02:05,558 --> 00:02:11,773 {\an8}‫"لمَ لا تعود إلى رشدك؟‬ ‫أنت محتار"‬ 38 00:02:11,981 --> 00:02:14,484 ‫"وداعاً الآن"{\an8}‬ 39 00:02:14,984 --> 00:02:18,654 ‫- أنا أحبكن‬ ‫- أمسكت بسمكة! أنا أيضاً! انظر!‬ 40 00:02:18,821 --> 00:02:20,740 ‫انظروا إلى ذلك، أجل، ذلك هو الطعم‬ 41 00:02:21,449 --> 00:02:23,743 ‫- الطعم، يشبه سمكة‬ ‫- الطعم، أجل‬ 42 00:02:23,868 --> 00:02:26,996 ‫- أجل، تلك هي الفكرة‬ ‫- حسناً‬ 43 00:02:27,205 --> 00:02:29,707 {\an8}‫- أجل‬ ‫- إذاً، لدي سؤال يا (دوين)‬ 44 00:02:30,166 --> 00:02:33,336 {\an8}‫- لمَ اخترت أغنية (ديسبيرادو)؟‬ ‫- إنها محادثة جماعية مع بناتي‬ 45 00:02:33,461 --> 00:02:37,006 {\an8}‫أرسل لهن رسالة صوتية كل أسبوع‬ ‫وأغني لهن أغنية (ديسبيرادو)‬ 46 00:02:37,131 --> 00:02:39,509 {\an8}‫- إنّه أمر بسيط نفعله‬ ‫- إنّها حركة أبوية ناجحة‬ 47 00:02:39,634 --> 00:02:43,262 {\an8}‫قرّرت قبل فترة طويلة‬ ‫أن أمنح الأولوية لبناتي‬ 48 00:02:43,513 --> 00:02:46,599 ‫الأولوية للعائلة{\an8}‬ 49 00:02:47,308 --> 00:02:49,394 ‫هل تعلّمت ذلك من والدك؟{\an8}‬ 50 00:02:49,560 --> 00:02:52,647 {\an8}‫أجل، ولكن ليس بالطريقة التي تظنّها‬ 51 00:02:52,772 --> 00:02:55,775 {\an8}‫- "(هاواي)، سنة ١٩٨٣"‬ ‫- "أحببت والدي ولكن علاقتنا كانت معقّدة"‬ 52 00:02:55,900 --> 00:03:00,071 ‫"حزام الفريق الثنائي على المحك‬ ‫ولذا فهما يبذلان أقصى جهدهما"‬ 53 00:03:00,196 --> 00:03:02,615 ‫- ركلة قوية يا أبي!‬ ‫- ضربة قوية من (أفا)‬ 54 00:03:02,740 --> 00:03:06,077 ‫يتعرّق الكابتن (سو) كثيراً‬ ‫بالنسبة إلى رجل يسير فحسب‬ 55 00:03:06,202 --> 00:03:09,956 ‫"(روكي) في مأزق يا (بات)‬ ‫يجب أن يجد طريقة للإشارة لـ(توني أتلاس)"‬ 56 00:03:12,500 --> 00:03:15,378 ‫السامويان يتحكّمان بزمام الأمور‬ 57 00:03:17,380 --> 00:03:20,383 ‫اشهد على قوة (سولمان)!‬ 58 00:03:21,968 --> 00:03:24,554 ‫هل سيصل إلى الزاوية للمساعدة؟‬ 59 00:03:25,221 --> 00:03:30,852 {\an8}‫- انتظروا، إنه ليس (توني أتلاس)، من هو؟‬ ‫- "(روك) الصغير"‬ 60 00:03:33,312 --> 00:03:37,066 ‫يا إلهي، إنه ابن (روكي)‬ ‫إنه (ديوي جونسون)!‬ 61 00:03:37,817 --> 00:03:39,193 ‫(بات)، يا له من ابن!‬ 62 00:03:43,614 --> 00:03:47,285 ‫يبدو أنّه أقوى وأفضل فتى‬ ‫في العالم بالنسبة إلي يا (فينس)!‬ 63 00:03:47,410 --> 00:03:49,537 ‫- (ديوي) قوي...‬ ‫- يا إلهي!‬ 64 00:03:49,662 --> 00:03:52,373 ‫يا إلهي! هل رأيت ذلك؟ لقد فازا!‬ 65 00:03:52,498 --> 00:03:54,459 ‫- "حصلنا على بطلين جديدين!"‬ ‫- أجل!‬ 66 00:03:54,584 --> 00:03:56,669 ‫"حصلنا على بطلين جديدين!"‬ 67 00:03:56,836 --> 00:03:59,797 ‫"فريق (سول باترول) البطلان الجديدان‬ ‫في فئة الفرق الثنائية"‬ 68 00:03:59,922 --> 00:04:03,551 {\an8}‫"في فيدرالية المصارعة العالمية !‬ ‫أمر لا يُصدّق!"‬ 69 00:04:05,178 --> 00:04:07,722 {\an8}‫العميل (فونغ)، مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ ‫أعتذر على إزعاجك يا سيدتي‬ 70 00:04:08,389 --> 00:04:09,765 ‫أتيت من أجل (ليا ميفيا){\an8}‬ 71 00:04:11,392 --> 00:04:14,520 ‫"كما تذكُر من محادثاتنا السابقة‬ ‫يا (راندل)"‬ 72 00:04:14,645 --> 00:04:19,317 ‫"كان لدى مكتب التحقيقات الفيدرالي شريط‬ ‫يظهر تهديد جدتي للمروّج الخصم، (غريغ ياو)"‬ 73 00:04:19,484 --> 00:04:21,777 ‫"الطلقات النارية، تشعرني بالقشعريرة"‬ 74 00:04:22,069 --> 00:04:24,238 {\an8}‫- مكتب التحقيقات الفيدرالي!‬ ‫- اتركني وشأني‬ 75 00:04:24,363 --> 00:04:26,574 ‫أنا هنا للاحتفال بنصر زوج ابنتي{\an8}‬ 76 00:04:26,741 --> 00:04:28,326 {\an8}‫سيدة (ميفيا)، لا يمكنك أن تكوني هنا‬ 77 00:04:28,451 --> 00:04:30,536 {\an8}‫أنت رهن الاعتقال المنزلي‬ ‫بسبب قضية ابتزاز‬ 78 00:04:30,661 --> 00:04:33,372 ‫- هذا منزل{\an8}‬ ‫- يجب أن يكون منزلك‬ 79 00:04:34,074 --> 00:04:36,792 {\an8}‫حسناً، يجب أن أذهب إلى المتجر‬ ‫على أي حال‬ 80 00:04:36,918 --> 00:04:41,088 {\an8}‫- مرة أخرى، لا يمكنك مغادرة منزلك‬ ‫- ولكنّي أحتاج إلى البقالة‬ 81 00:04:41,339 --> 00:04:44,008 ‫- البيض والخبز والحليب‬ ‫- تلك ليست...‬ 82 00:04:45,343 --> 00:04:47,345 ‫أتعرفين؟ يجب أن أذهب إلى البقالة‬ ‫على أي حال‬ 83 00:04:47,929 --> 00:04:50,056 ‫- اكتبي لي ما تحتاجين إليه‬ ‫- أنا آسفة‬ 84 00:04:50,181 --> 00:04:52,558 ‫لا أكتب أشياء للغرباء‬ 85 00:04:54,352 --> 00:04:57,230 ‫"كانت جدتي تمر بمحنة عصيبة"‬ 86 00:04:57,355 --> 00:04:58,731 ‫"ولكن يا رجل"‬ 87 00:04:58,940 --> 00:05:02,151 ‫"كنت متحمساً جداً‬ ‫بسبب فوز أبي بالحزام"‬ 88 00:05:02,360 --> 00:05:04,820 ‫"وعدنا باصطحابنا إلى مطعم للاحتفال‬ ‫عندما يعود إلى المنزل"‬ 89 00:05:04,946 --> 00:05:06,906 ‫"وفعل ذلك‬ ‫عندما كنت فتى صغيراً"‬ 90 00:05:07,031 --> 00:05:10,076 ‫"لطالما كان والدي بطلاً بالنسبة إلي‬ ‫ولكنّه بطل محترف الآن"‬ 91 00:05:10,201 --> 00:05:12,286 ‫وصل رفيقكم مسبقاً‬ 92 00:05:12,411 --> 00:05:15,915 ‫- أي رفقة؟‬ ‫- (توني)!‬ 93 00:05:16,707 --> 00:05:18,834 ‫- أنا مسرور لأنّك أتيت‬ ‫- ما كنت سأفوّت ذلك يا صديقي‬ 94 00:05:19,335 --> 00:05:23,214 ‫هل أحضرت حزامك؟‬ ‫أجل، دعني أحمله‬ 95 00:05:23,798 --> 00:05:25,299 ‫ولكن سمح لي والدي بحمله‬ 96 00:05:25,424 --> 00:05:28,219 ‫آسف يا بني‬ ‫ولكن شريك البطل يتفوّق على ابن البطل‬ 97 00:05:28,594 --> 00:05:30,471 ‫- لا، إنّه...‬ ‫- لم أضع القوانين‬ 98 00:05:30,638 --> 00:05:33,015 ‫ها نحن ذا‬ 99 00:05:33,891 --> 00:05:36,769 ‫هل ترى هذا؟ إنّه ابني‬ 100 00:05:39,689 --> 00:05:42,608 ‫آسفة على التأخير، تلف صندلي‬ 101 00:05:44,610 --> 00:05:46,153 ‫سيدة (ميفيا)، أرجوك‬ 102 00:05:47,154 --> 00:05:50,116 ‫حسناً، أحضروا لي شريحة لحم معكم‬ 103 00:05:52,493 --> 00:05:57,206 ‫حسناً، إذاً يا أبي‬ ‫أردت مناقشتك بأفكاري عن المباراة‬ 104 00:05:57,331 --> 00:05:58,708 ‫ما ذلك؟‬ 105 00:05:59,250 --> 00:06:01,586 ‫هل تلك محادثة عن الرياضيات؟‬ ‫لا تناقش الرياضيات أمام المائدة‬ 106 00:06:04,797 --> 00:06:06,799 ‫أعرف ما ستطلبه مسبقاً يا (تون)‬ 107 00:06:07,216 --> 00:06:10,094 ‫- سمك البلطي‬ ‫- ما سمك البلطي؟‬ 108 00:06:10,219 --> 00:06:12,763 ‫إنّه صنف سمك لذيذ أتناوله‬ ‫كلّما تسنح لي الفرصة‬ 109 00:06:12,888 --> 00:06:15,391 ‫عندما نعود إلى العمل‬ ‫سأجعلك تتذوق التونا‬ 110 00:06:15,516 --> 00:06:17,226 ‫- هل ستعود إلى العمل؟‬ ‫- أجل‬ 111 00:06:17,393 --> 00:06:19,937 ‫سيرسلنا (فينس) للعمل بعد أسبوعين‬ 112 00:06:20,396 --> 00:06:23,357 ‫- آسفة يا عزيزي، تلك هي الحياة‬ ‫- ما يظنّه الناس...‬ 113 00:06:23,482 --> 00:06:26,611 ‫"لم أتوقّع أنّي سأضطر للمنافسة‬ ‫للحصول على اهتمام والدي"‬ 114 00:06:26,944 --> 00:06:28,696 ‫"وكنت أشعر بالغيرة"‬ 115 00:06:28,904 --> 00:06:32,074 ‫وأقسم لكم، إنّها مليئة بالعظام‬ ‫ولكن بعدما تتجاهلون ذلك...‬ 116 00:06:32,199 --> 00:06:35,536 ‫وقلت لنفسي، "هل أنا مجنون؟‬ ‫كل هذه ثمار تفاح فقط"‬ 117 00:06:35,661 --> 00:06:37,913 ‫حالما تجربون تدريم أظافر قدميكم‬ ‫لا يوجد مجال للعودة‬ 118 00:06:38,039 --> 00:06:39,915 ‫عندما استعدت وعيي‬ ‫ظننت أنّي على كوكب آخر‬ 119 00:06:40,041 --> 00:06:42,293 ‫بالطبع لم يكن الأمر كذلك‬ ‫بل فقدت الوعي في (غراند كانيون) فحسب‬ 120 00:06:42,418 --> 00:06:45,546 ‫بعد ٦ أسابيع‬ ‫أدركت أنها لم تكن قطة صغيرة‬ 121 00:06:45,671 --> 00:06:47,465 ‫بل الخنزير الغيني الراشد‬ 122 00:06:52,011 --> 00:06:53,679 ‫إذاً، في أي صف أنت يا صغير؟‬ 123 00:06:53,804 --> 00:06:55,806 ‫أنا في صف اسكت‬ 124 00:07:01,604 --> 00:07:02,980 ‫(ديوي)، لا!‬ 125 00:07:03,564 --> 00:07:06,525 ‫- أسلوب مذهل يا بني‬ ‫- (ديوي)، عضلاتك قوية جداً!‬ 126 00:07:06,651 --> 00:07:08,027 ‫المعذرة‬ 127 00:07:08,361 --> 00:07:11,656 ‫لا أريد مقاطعة عشائكم‬ ‫ولكني أردت تهنئة البطلين‬ 128 00:07:11,864 --> 00:07:15,076 ‫شكراً لك، أنا ممتن لك‬ ‫هل تريدين مني توقيع ذلك؟‬ 129 00:07:15,660 --> 00:07:17,286 ‫هذه للسيد (أتلاس)‬ 130 00:07:17,495 --> 00:07:20,998 ‫كنت معجبة كبيرة‬ ‫بمسيرتك المهنية لكمال الأجسام‬ 131 00:07:21,123 --> 00:07:24,001 ‫- فزت ببطولة كمال الأجسام ٣ مرات‬ ‫- شكراً جزيلاً لك‬ 132 00:07:24,168 --> 00:07:26,253 ‫"بدا أنّي لست الوحيد الذي شعر بالغيرة"‬ 133 00:07:26,379 --> 00:07:31,050 ‫"حصل والدي على كل ما أراده‬ ‫ولكنه لم يرَ سوى ما ليس لديه"‬ 134 00:07:31,884 --> 00:07:33,969 ‫شريحة لحم الضلع؟ ضعيها هنا‬ 135 00:07:35,971 --> 00:07:37,348 ‫شكراً‬ 136 00:07:37,807 --> 00:07:40,434 ‫إن أردتما طلب السمك‬ ‫في مطعم لشرائح اللحم فتلك مشكلتكما‬ 137 00:07:41,310 --> 00:07:42,937 ‫ألم تخبرها عن سمك البلطي؟‬ 138 00:07:44,160 --> 00:07:49,124 ‫هل حرمت الغيرة (روكي) من سعادته فوراً‬ ‫أم أنّه استمتع بوقته على القمة؟‬ 139 00:07:49,249 --> 00:07:51,710 ‫لا، استمتع بنجاحه بالتأكيد‬ 140 00:07:51,835 --> 00:07:55,755 ‫كان فخوراً جداً بإنجازاته مع (توني أتلاس)‬ 141 00:07:55,880 --> 00:07:59,301 ‫كانا أول بطلين أسودين‬ ‫في تاريخ (دبليو دبليو إي)‬ 142 00:07:59,426 --> 00:08:01,177 ‫- ما مدى روعة ذلك؟‬ ‫- ذلك رائع جدّاً‬ 143 00:08:01,303 --> 00:08:04,264 ‫أنا آسف جداً ولكن يجب أن أخبرك‬ ‫بأنّ تلك العجينة تبدو جميلة‬ 144 00:08:05,056 --> 00:08:08,268 ‫إنها وصفة البسكويت المشهورة ليوم الغش‬ ‫من كتابي للوصفات‬ 145 00:08:09,311 --> 00:08:11,646 ‫(هل يمكنك الطهو مثل (ذا روك)؟"‬ 146 00:08:11,771 --> 00:08:13,898 ‫- فاز بجائزة (ستانلي توتشي)‬ ‫- ذلك شرف كبير‬ 147 00:08:14,024 --> 00:08:15,942 ‫- إنه شرف حقيقي‬ ‫- أحب كتاب الوصفات ذلك‬ 148 00:08:16,067 --> 00:08:18,111 ‫أضيف الزبدة إلى كل الوصفات‬ 149 00:08:18,820 --> 00:08:20,405 ‫إذاً دمك مثل المايونيز‬ 150 00:08:20,530 --> 00:08:22,240 ‫- أجل، أجل‬ ‫- أجل‬ 151 00:08:22,407 --> 00:08:25,410 ‫على أي حال، هل شعرت‬ ‫بأنّ حصول والدك على منصة أكبر‬ 152 00:08:25,535 --> 00:08:26,995 ‫جعله أكثر انشغالاً عنك؟‬ 153 00:08:27,162 --> 00:08:30,415 ‫لا، ليس في (هاواي)‬ ‫كان والدي في ذروة مسيرته المهنية‬ 154 00:08:30,540 --> 00:08:32,417 ‫وظننا أنّ تلك الحياة ستدوم إلى الأبد‬ 155 00:08:32,542 --> 00:08:35,211 ‫وبالطبع لم يحدث ذلك‬ ‫ولذا بعد سنتين‬ 156 00:08:35,337 --> 00:08:37,380 ‫لم يعمل لدى (دبليو دبليو إي) بعد ذلك‬ 157 00:08:37,672 --> 00:08:41,343 ‫ولم نستطع دفع إيجار الشقة‬ ‫وطردونا من شقتنا الصغيرة في (هاواي)‬ 158 00:08:42,302 --> 00:08:45,013 {\an8}‫- "(ناشفيل) سنة ١٩٨٧"‬ ‫- "بعد طردنا من الجزيرة"‬ 159 00:08:45,180 --> 00:08:49,267 {\an8}‫"وقبل العيش في (بنسلفانيا)‬ ‫وجد والدي وظيفة في (ناشفيل)"‬ 160 00:08:49,476 --> 00:08:51,978 ‫"وكنت سأنتقل أنا وأمي إلى هناك‬ ‫للانضمام إليه"‬ 161 00:08:52,103 --> 00:08:54,356 ‫"سيصل (ديوي) في رحلة الساعة العاشرة‬ ‫صباح الغد"‬ 162 00:08:54,522 --> 00:08:56,524 ‫اصطحبه إلى الشقة وسجّله في المدرسة‬ 163 00:08:56,650 --> 00:08:59,069 ‫سأشحن السيارة إلى (لوس أنجلوس)‬ ‫وثم سأقودها إلى (ناشفيل)‬ 164 00:08:59,194 --> 00:09:00,987 ‫عزيزتي ستقود سيارتي العزيزة‬ 165 00:09:01,363 --> 00:09:03,865 ‫- كيف تسير أمور التوضيب؟‬ ‫- عواطفي جياشة يا (روكي)‬ 166 00:09:04,574 --> 00:09:07,077 ‫لدينا حياة كاملة هنا‬ ‫لا أعرف ما الذي حدث‬ 167 00:09:07,786 --> 00:09:09,412 ‫هذه مجرد عقبة‬ 168 00:09:09,579 --> 00:09:11,206 ‫لا أحتاج إلى (دبليو دبليو إف)‬ ‫لأكون على القمة‬ 169 00:09:11,331 --> 00:09:14,292 ‫يحبني الناس في منطقة (ممفيس)‬ 170 00:09:14,584 --> 00:09:17,837 ‫يجب أن أذهب‬ ‫يحتاج (جيري لولير) إلي لبعض الإعلانات‬ 171 00:09:18,004 --> 00:09:19,381 ‫أنا أحبك‬ 172 00:09:21,466 --> 00:09:24,094 ‫- أنا أحبك‬ ‫- سأفكّر في الأمر‬ 173 00:09:26,137 --> 00:09:28,723 ‫سأتحدث إليك قريباً‬ ‫وإن رأيت (ليندا رونستات)...‬ 174 00:09:28,848 --> 00:09:30,642 ‫سأخبرها بتطويل شعرها‬ ‫أنا أعرف يا (آتا)‬ 175 00:09:32,435 --> 00:09:35,563 ‫لا، (ديوي)‬ ‫هل سترتدي هذا البنطال حقّاً؟‬ 176 00:09:35,772 --> 00:09:37,857 ‫"كم أحببت ذلك البنطال"‬ 177 00:09:38,900 --> 00:09:41,403 ‫إن كان عليّ مغادرة (هاواي)‬ ‫فسأفعل ذلك بأسلوب أنيق على الأقل‬ 178 00:09:41,653 --> 00:09:44,948 ‫أعرف أنك لا تريد الانتقال‬ ‫ولكنّي أعتقد أنّ (ناشفيل) ستكون رائعة‬ 179 00:09:45,407 --> 00:09:47,659 ‫أخبرني والدك بأنّه استأجر شقة جميلة لنا‬ 180 00:09:47,826 --> 00:09:51,121 ‫سمعت عن وجود منتزهات جميلة‬ ‫إن أردت اللعب بالصحن الطائر‬ 181 00:09:51,246 --> 00:09:53,915 ‫الصحن الطائر؟‬ ‫لا، لا أستطيع التعرّق بهذا البنطال‬ 182 00:09:54,749 --> 00:09:56,626 ‫لا تتحدّث بذلك الأسلوب أمام الطعام‬ 183 00:09:59,587 --> 00:10:01,423 ‫"كرهت عندما طردونا من الجزيرة"‬ 184 00:10:01,631 --> 00:10:03,717 ‫"ولكن على الأقل في (ناشفيل)‬ ‫كانت لدي الفرصة"‬ 185 00:10:03,842 --> 00:10:06,428 ‫"لقضاء بعض الوقت مع أبي"‬ 186 00:10:08,221 --> 00:10:09,723 ‫"ابن (روكي جونسون)"‬ 187 00:10:13,393 --> 00:10:14,978 ‫- أنا ابن (روكي جونسون)‬ ‫- مرحباً‬ 188 00:10:15,145 --> 00:10:17,772 ‫أنا (بوب أوينز)‬ ‫طلب مني والدك اصطحابك‬ 189 00:10:18,982 --> 00:10:20,358 ‫هل أنت جائع؟‬ 190 00:10:20,608 --> 00:10:23,820 ‫إذاً، أنا ما يلقبونه بالنجّار‬ ‫في مجال عملنا‬ 191 00:10:23,987 --> 00:10:27,574 ‫أذهب وأجعلهم يبدون صالحين‬ ‫وأتلقّى بعض اللكمات‬ 192 00:10:27,699 --> 00:10:29,492 ‫وثم أخسر بنزاهة‬ 193 00:10:30,535 --> 00:10:34,164 ‫- أنا لا أهزم في الخسارة‬ ‫- تعجبني إيجابيتك يا (بوب)‬ 194 00:10:34,372 --> 00:10:36,666 ‫ولكن سؤالي، أين أبي؟‬ 195 00:10:41,921 --> 00:10:45,467 ‫- هل يسكن والدي هنا؟‬ ‫- طلب مني إيصالك إلى الغرفة ١١٧‬ 196 00:10:45,759 --> 00:10:49,804 ‫وأتذكّر ذلك‬ ‫لأنّ ذلك وزن حبيبتي السابقة‬ 197 00:10:54,976 --> 00:10:56,895 ‫تفضّل، هدية بسيطة‬ 198 00:10:58,188 --> 00:10:59,564 ‫أخبر أصدقاءك‬ 199 00:11:04,527 --> 00:11:05,904 ‫أبي؟‬ 200 00:11:07,238 --> 00:11:09,616 ‫(ديوي) الصغير‬ ‫لم أرك منذ زمن طويل‬ 201 00:11:10,116 --> 00:11:13,453 ‫- (برونو)؟‬ ‫- انتظر، من الرجل الذي كان في النزل؟‬ 202 00:11:13,578 --> 00:11:15,580 ‫كان ذلك صديقي (داونتاون برونو)‬ 203 00:11:15,705 --> 00:11:18,583 ‫كان صديقاً قديماً للعائلة‬ ‫وقابلته أثناء صغري في (هاواي)‬ 204 00:11:18,792 --> 00:11:22,170 ‫ولكنه كان يعمل كمدير أعمال‬ ‫لـ(جيري ذا كينغ لولير)‬ 205 00:11:22,295 --> 00:11:25,423 ‫"(داونتاون برونو)، معروف بـ(هارفي ويبيلمان)‬ ‫مدير الأعمال الأشرس، أصبح مقرباً لـ(دوين)"‬ 206 00:11:25,590 --> 00:11:28,593 ‫عجباً، أنت تكبر بسرعة!‬ ‫كم عمرك الآن؟‬ 207 00:11:28,802 --> 00:11:32,347 ‫- بلغت سن الـ١٥ للتو‬ ‫- يصبح الجميع أطول من (برونو)‬ 208 00:11:33,431 --> 00:11:36,935 ‫- تعال إلى هنا يا رجل‬ ‫- ألم تعرف أين كان والدك؟‬ 209 00:11:37,310 --> 00:11:38,686 ‫كان زمناً مختلفاً‬ 210 00:11:39,938 --> 00:11:42,899 ‫في هذه الأيام نعرف موقع أطفالنا‬ ‫في كل لحظة من اليوم‬ 211 00:11:43,024 --> 00:11:45,860 ‫ولكن حينئذ لم نعرف موقع أحد‬ ‫وكنّا راضين عن ذلك‬ 212 00:11:45,985 --> 00:11:48,696 ‫ذلك صحيح‬ ‫تهت في (المكسيك) ١٠ أيام مرّة‬ 213 00:11:48,822 --> 00:11:50,657 ‫وظنّ والداي أنّي في غرفة نومي‬ 214 00:11:50,782 --> 00:11:53,618 ‫- هل ترى؟ أيام أكثر بساطة‬ ‫- كان عمري ٤ سنوات‬ 215 00:11:53,743 --> 00:11:55,912 ‫- أجل‬ ‫- وأين كان (روكي)؟‬ 216 00:11:56,037 --> 00:11:57,831 ‫- سيقابلنا (روكي) بعد قليل‬ ‫- حسناً‬ 217 00:11:58,331 --> 00:11:59,707 ‫هل أنت جائع؟‬ 218 00:12:02,001 --> 00:12:04,587 ‫أنا مهم تقريباً هنا‬ ‫وأنا في برنامج (جيري لولير) للمصارعة‬ 219 00:12:04,712 --> 00:12:09,050 ‫- ويبث على التلفاز كل سبت‬ ‫- (داونتان برونو)، تبّاً لك!‬ 220 00:12:09,217 --> 00:12:11,761 ‫سأخبرك بأمر، لست نداً لي يا صديقي‬ 221 00:12:13,096 --> 00:12:15,098 ‫أنا مثل (توم كروز) في (ممفيس)‬ 222 00:12:15,348 --> 00:12:17,392 ‫لا بدّ أننا شاهدنا أفلاماً مختلفة‬ ‫لـ(توم كروز) يا رجل‬ 223 00:12:18,393 --> 00:12:20,186 ‫ذلك ممكن، ذلك ممكن‬ 224 00:12:20,353 --> 00:12:22,188 ‫سأخبرك بأمر، إنه مجال أعمال خطير‬ 225 00:12:22,313 --> 00:12:24,274 ‫- ها هو‬ ‫- أبي!‬ 226 00:12:24,482 --> 00:12:25,859 ‫تعال وعانقني‬ 227 00:12:26,234 --> 00:12:28,236 ‫تبدو بحالة جيدة يا بني‬ 228 00:12:28,528 --> 00:12:31,364 ‫- بنطال جميل‬ ‫- "أحببت ذلك البنطال"‬ 229 00:12:31,531 --> 00:12:32,907 ‫بنطال ممتاز يا صديقي‬ 230 00:12:33,157 --> 00:12:36,369 ‫- (برونو)، ينبغي عليك...‬ ‫- أجل، أجل‬ 231 00:12:37,078 --> 00:12:39,706 ‫- لك ذلك‬ ‫- (برونو) مدير أعمال ولذا...‬ 232 00:12:39,873 --> 00:12:42,000 ‫لا يمكن أن يراكما العامة معاً، بالتأكيد‬ 233 00:12:43,585 --> 00:12:45,545 ‫أعتذر لأنّي لم أستطع اصطحابك من المطار‬ 234 00:12:45,712 --> 00:12:47,422 ‫كنت في (توبيلو) للمصارعة في (فيرغرواندز)‬ 235 00:12:47,589 --> 00:12:50,884 ‫حقّقت نصراً ساحقاً‬ ‫هل أحسن (برونو) معاملتك؟‬ 236 00:12:51,009 --> 00:12:53,094 ‫أجل، لا بأس‬ ‫تركت أمتعتي في شقته‬ 237 00:12:53,219 --> 00:12:56,180 ‫- يمكننا الذهاب لاحقاً و...‬ ‫- لا، لا حاجة إلى ذلك‬ 238 00:12:56,389 --> 00:12:59,309 ‫في الحقيقة، ستمكث هناك لوهلة‬ ‫أثناء انشغالي في العمل‬ 239 00:12:59,475 --> 00:13:02,854 ‫- ماذا؟ قالت أمي إنّك استأجرت شقة‬ ‫- حسناً‬ 240 00:13:02,979 --> 00:13:07,859 ‫سأخبرك بالحقيقة، لم أفعل ذلك‬ ‫ولكنّي سأستأجر شقة‬ 241 00:13:08,026 --> 00:13:10,653 ‫كنت مشغولاً جداً في العروض‬ 242 00:13:10,778 --> 00:13:14,532 ‫الطلبات على (سولمان) كثيرة‬ ‫وأنا أحب منح الناس ما يريدونه‬ 243 00:13:14,699 --> 00:13:18,286 ‫بالتأكيد، ولكن يُفترض بي الاتصال بأمي لاحقاً‬ ‫ما الذي سأخبرها به؟‬ 244 00:13:18,411 --> 00:13:21,205 ‫أخبرها بالحقيقة، لقد وصلت بسلام‬ 245 00:13:21,331 --> 00:13:24,334 ‫ونحن معاً الآن‬ ‫ومتشوقان لرؤيتها بعد أسبوعين‬ 246 00:13:25,877 --> 00:13:28,296 ‫هيّا يا بني، لا داع لإثارة قلقها‬ 247 00:13:28,421 --> 00:13:29,797 ‫أنا أتحكم بزمام الأمور‬ 248 00:13:30,006 --> 00:13:31,382 ‫حسناً؟‬ 249 00:13:32,717 --> 00:13:36,220 ‫- حسناً، أجل‬ ‫- ذلك هو ابني‬ 250 00:13:36,721 --> 00:13:40,808 ‫"اتّضح أن قضاء الوقت معي‬ ‫لم يكن من أولويات والدي"‬ 251 00:13:40,934 --> 00:13:42,894 ‫ما كانت خطة (روكي) بالتحديد؟‬ 252 00:13:43,394 --> 00:13:45,271 ‫نفس الخطة دائماً‬ 253 00:13:45,396 --> 00:13:48,274 ‫الوصول إلى المباراة التالية‬ ‫ليتدبّر أموره بطريقة ما‬ 254 00:13:48,399 --> 00:13:50,026 ‫حيث ستحل الأمور نفسها بنفسها‬ 255 00:13:50,151 --> 00:13:52,153 ‫لا بدّ أن ذلك كان صعباً‬ ‫مع انعدام الاستقرار‬ 256 00:13:52,320 --> 00:13:54,364 ‫أجل، كان كذلك نسبياً‬ 257 00:13:55,740 --> 00:13:57,909 ‫أيمكنك عدم التنفس على الفجل‬ ‫بهذه الطريقة؟‬ 258 00:13:58,034 --> 00:13:59,911 ‫حسناً، إن أردت الفجل القذر...‬ 259 00:14:00,036 --> 00:14:02,580 ‫لا، لا أريد الفجل القذر‬ ‫ولكني لا أريد منك التنفس عليه هكذا‬ 260 00:14:02,705 --> 00:14:04,082 ‫إنّه فجلك‬ 261 00:14:05,326 --> 00:14:08,079 ‫كانت طفولتي صعبة حقاً ولكن...‬ 262 00:14:08,729 --> 00:14:10,731 ‫عندما كنت طفلاً لم أدرك الفرق‬ 263 00:14:11,148 --> 00:14:13,442 ‫لحقت أنا وأمي بوالدي حول العالم‬ 264 00:14:13,567 --> 00:14:15,319 ‫بينما سعى خلف المال‬ 265 00:14:15,777 --> 00:14:17,779 ‫وانتهى بي المطاف بفعل ذلك أيضاً‬ 266 00:14:18,155 --> 00:14:20,491 ‫عندما ذهبت إلى (كندا)‬ ‫وانضممت إلى اتحاد كرة القدم الكندي‬ 267 00:14:21,074 --> 00:14:23,410 ‫- في فريق (كالغاري ستامبيدرز)‬ ‫- (ستامبيدرز)‬ 268 00:14:26,163 --> 00:14:27,831 ‫- أنا آسف، لقد نسيت، لقد نسيت‬ ‫- بحقّك‬ 269 00:14:27,956 --> 00:14:31,668 {\an8}‫"بعد عدم سماع إعلانهم عن اسمي‬ ‫في فريق (درافت) سنة ١٩٩٥"‬ 270 00:14:31,793 --> 00:14:34,046 ‫"انضممت إلى فريق (كالغاري ستامبيدرز)"‬ 271 00:14:34,671 --> 00:14:37,591 ‫"فريق (ستامبز) يا رجل‬ ‫كانوا الأفضل في الاتحاد الكندي"‬ 272 00:14:37,716 --> 00:14:39,968 ‫"وفازوا بـ٣ ألقاب على التوالي"‬ 273 00:14:40,093 --> 00:14:41,970 ‫"وسمّوا الكأس بالكأس الفضي"‬ 274 00:14:42,137 --> 00:14:46,350 ‫"كانت خطتي النجاح في (كندا)‬ ‫للانضمام إلى فريق لاتحاد كرة القدم الوطني"‬ 275 00:14:46,475 --> 00:14:49,478 {\an8}‫- "وأتيت إلى (كالغاري) بالطريقة التي أعرفها"‬ ‫- "(كالغاري)، سنة ١٩٩٥"‬ 276 00:14:49,603 --> 00:14:50,979 ‫"بأناقة (ميامي)"‬ 277 00:14:51,104 --> 00:14:52,856 ‫بصفتك أحد الأفراد الجدد‬ ‫في فريق (ستامبيدرز)‬ 278 00:14:52,981 --> 00:14:54,691 ‫أتريد إخبار المعجبين بأمر ما؟‬ 279 00:14:54,816 --> 00:14:57,444 ‫لن نُهزم يا عزيزتي‬ ‫سنحقّق ١٨ انتصاراً ومن دون خسارة‬ 280 00:15:01,615 --> 00:15:04,284 ‫- ١٨ انتصاراً...‬ ‫- ومن دون خسارة‬ 281 00:15:04,701 --> 00:15:06,578 ‫الأسئلة يوم الخميس‬ 282 00:15:06,954 --> 00:15:09,498 ‫وستشارك هذه الشقة مع ٣ زملاء في السكن‬ 283 00:15:10,040 --> 00:15:11,792 ‫- أين الأثاث؟‬ ‫- في المتجر‬ 284 00:15:11,917 --> 00:15:13,710 ‫إن كانت ميزانتيك محدودة‬ ‫وتبحث عن صفقة‬ 285 00:15:13,835 --> 00:15:17,047 ‫يتخلّص هذا النزل للجنس من المفارش‬ ‫مرة كل ربع سنة‬ 286 00:15:18,340 --> 00:15:22,261 ‫- أعتقد أنّي سأختار أقلّها صفرة‬ ‫- اختيار ممتاز‬ 287 00:15:34,106 --> 00:15:35,482 ‫كيف لم يساعد ذلك؟‬ 288 00:15:35,857 --> 00:15:38,944 ‫"انتظر، هل قلت ١٨ انتصاراً‬ ‫من دون خسارة في مقابلة؟"‬ 289 00:15:39,111 --> 00:15:42,197 ‫ذلك ابني، يندفع بقوة ويعلن عن براعته‬ 290 00:15:42,322 --> 00:15:44,116 ‫- أظهر لهم براعتي يا أبي‬ ‫- التحدث بعظمة‬ 291 00:15:44,241 --> 00:15:45,617 ‫واللعب بمهارة‬ 292 00:15:50,664 --> 00:15:53,458 ‫مرحباً يا عزيزي، لا أريد مقاطعتك‬ ‫عن الهتاف مع والدك‬ 293 00:15:53,584 --> 00:15:55,711 ‫ولكن هل استلمت شرائح الجبن الأمريكية‬ ‫التي أرسلتها إليك؟‬ 294 00:15:55,836 --> 00:15:59,423 ‫- "أراهن أنّها مكلفة هناك"‬ ‫- أجل، شكراً، كانت لذيذة‬ 295 00:15:59,548 --> 00:16:02,467 ‫هل يناقشون قضية (أو جيه سبمسون) هناك؟‬ 296 00:16:02,593 --> 00:16:04,803 ‫إنه لاعب كرة قدم وهو بريء‬ 297 00:16:04,970 --> 00:16:07,097 ‫لا يعرف مكتب التحقيقات الفيدرالية‬ ‫ما يفعله‬ 298 00:16:07,723 --> 00:16:09,224 ‫"وفي اليوم الأول من مخيم التدريب"‬ 299 00:16:09,349 --> 00:16:12,144 ‫"تعلّمت أنّ لدى اتحاد كرة القدم الكندي‬ ‫طاقة مختلفة"‬ 300 00:16:12,269 --> 00:16:13,937 ‫"عمّا اعتدت عليه في (ميامي)"‬ 301 00:16:14,062 --> 00:16:15,689 ‫كيف حالكم؟‬ 302 00:16:20,569 --> 00:16:21,945 ‫"(داغ فلوتي)، أفضل لاعب‬ ‫في اتحاد كرة القدم الكندي"‬ 303 00:16:22,070 --> 00:16:23,447 ‫"فاز ببطولة الاتحاد ٣ مرات‬ ‫وكأس (هيسمان)"‬ 304 00:16:23,572 --> 00:16:24,948 ‫"أفضل لاعب كرة قدم كندي على الإطلاق"‬ 305 00:16:25,073 --> 00:16:26,908 ‫أنت جريء أيها المبتدئ‬ 306 00:16:27,492 --> 00:16:30,871 ‫- "مبالغة مهينة من لاعب (ستامبيدر) الأمريكي"‬ ‫- ١٨ انتصاراً من دون خسارة؟ مثير للاشمئزاز‬ 307 00:16:31,038 --> 00:16:32,623 ‫لفت الأنظار إلى الاتحاد‬ 308 00:16:32,748 --> 00:16:34,916 ‫لسنا مجرّد لاعبي كرة قدم يا (دوين)‬ 309 00:16:35,042 --> 00:16:36,418 ‫"(جيف غارسيا)‬ ‫لاعب اتحاد كرة قدم مخضرم مستقبلي"‬ 310 00:16:36,543 --> 00:16:38,045 ‫"ولاعب محترف لـ٤ مرات‬ ‫متميز في التمريرات"‬ 311 00:16:38,211 --> 00:16:40,672 ‫لدينا علاقات وطيدة بالمجتمع‬ 312 00:16:41,048 --> 00:16:43,800 ‫حتّى أن لدى أغلب اللاعبين وظيفة ثانية‬ 313 00:16:44,217 --> 00:16:46,511 ‫أكره الذهاب إلى مركز الإطفاء بهذه الطاقة‬ 314 00:16:49,264 --> 00:16:51,933 ‫أيمكنني إيصال بريدك إلى هنا؟‬ ‫سيجعل ذلك عملي أسهل‬ 315 00:16:52,643 --> 00:16:55,270 ‫وثم علّق حقيبته للبريد‬ ‫وبدأ بارتداء الكتافات‬ 316 00:16:55,437 --> 00:16:57,773 ‫حسناً، ذلك غريب بالتأكيد‬ 317 00:16:58,357 --> 00:17:00,942 ‫ولكن لديهم ثقافة مختلفة هناك‬ ‫انظر إلى (ريك مورانيس)‬ 318 00:17:01,109 --> 00:17:03,195 ‫- هل هو كندي؟‬ ‫- إنه كندي بالتأكيد‬ 319 00:17:03,403 --> 00:17:05,489 ‫انتظر، هل كان لديك حبيبة؟‬ 320 00:17:05,697 --> 00:17:07,949 ‫أجل، كنت أواعد (داني) منذ فترة‬ 321 00:17:08,116 --> 00:17:10,911 ‫تقابلنا في فريق جامعة (ميامي) لكرة القدم‬ ‫وفي غرفة الأوزان وكانت ضمن الطاقم‬ 322 00:17:11,161 --> 00:17:13,830 ‫كانت أكثر شخص مندفع قابلته‬ 323 00:17:14,331 --> 00:17:17,167 ‫لطالما عرفت ما أرادت فعله‬ ‫وهو أن تكون مسؤولة‬ 324 00:17:17,292 --> 00:17:18,669 ‫- وأنا أيضاً‬ ‫- صحيح؟‬ 325 00:17:18,794 --> 00:17:21,213 ‫- لمَ لم تذكرها من قبل؟‬ ‫- لم تسألني أبداً‬ 326 00:17:21,338 --> 00:17:23,423 ‫- لم أرد طرح أسئلة شخصية جداً‬ ‫- نحن هنا لذلك السبب يا صديقي‬ 327 00:17:23,548 --> 00:17:25,050 ‫- تعرّف علي شخصياً‬ ‫- كيف كانت علاقتكما الجنسية؟‬ 328 00:17:25,175 --> 00:17:26,551 ‫- تماديت كثيراً‬ ‫- أجل، شعرت بذلك‬ 329 00:17:27,010 --> 00:17:29,638 ‫على أي حال، كانت (داني) رائعة‬ 330 00:17:29,763 --> 00:17:31,139 ‫"(داني غارسيا)‬ ‫رائدة أعمال ومديرة شركات (غارسيا)"‬ 331 00:17:31,264 --> 00:17:33,058 ‫"المؤسس المشارك لشركة (سيفن باكس) للإنتاج"‬ 332 00:17:33,642 --> 00:17:35,018 ‫وهل تعرف من الكندي أيضاً؟‬ 333 00:17:35,519 --> 00:17:37,104 ‫- (جون كاندي)‬ ‫- (كينغ رالف)؟‬ 334 00:17:37,229 --> 00:17:39,523 ‫"لا، ذلك (جون غودمان)، يجب أن أذهب"‬ 335 00:17:39,648 --> 00:17:43,819 ‫تذكّر، يرى الجميع في ذلك المبنى موهبتك‬ 336 00:17:43,985 --> 00:17:45,362 ‫ولذلك أثبت لهم ذلك‬ 337 00:17:45,696 --> 00:17:47,072 ‫حان الوقت للعب الكرة‬ 338 00:17:53,912 --> 00:17:56,373 ‫"ولكن كان قول ذلك أسهل من الفعل"‬ 339 00:17:56,498 --> 00:17:59,918 ‫"كان اتحاد كرة القدم الكندي مختلفاً‬ ‫ولديه قوانين مختلفة"‬ 340 00:18:00,794 --> 00:18:02,629 ‫(جونسون)، هذا تسلّل!‬ 341 00:18:02,796 --> 00:18:04,798 ‫- لا‬ ‫- بلى‬ 342 00:18:05,006 --> 00:18:06,925 ‫- أحقّاً ذلك؟‬ ‫- "كان تسلّلاً"‬ 343 00:18:07,050 --> 00:18:08,593 ‫"كنت على جهة التسلل دائماً"‬ 344 00:18:08,719 --> 00:18:10,971 ‫"اصطف خط الدفاع على بُعد متر من الكرة"‬ 345 00:18:11,221 --> 00:18:13,056 ‫أجل، أحسنتم!‬ 346 00:18:13,306 --> 00:18:15,892 ‫- (جونسون)، ابتعد عن الملعب!‬ ‫- أنا بعيد‬ 347 00:18:16,017 --> 00:18:17,853 ‫- لا‬ ‫- ألست كذلك؟‬ 348 00:18:18,103 --> 00:18:19,479 ‫"كانت مساحة الملعب أعرض"‬ 349 00:18:19,688 --> 00:18:21,064 ‫لمَ لم تقل شيئاً؟‬ 350 00:18:21,648 --> 00:18:23,483 ‫هل تركتني ببساطة؟ أيّها المدرّب!‬ 351 00:18:23,775 --> 00:18:26,528 ‫- ١٢ لاعباً في الملعب، تلك مخالفة‬ ‫- لا!‬ 352 00:18:26,653 --> 00:18:28,321 ‫- أليست مخالفة؟‬ ‫- "أجل، كان لديهم ١٢ لاعباً"‬ 353 00:18:28,447 --> 00:18:30,449 ‫"عوضاً عن ١١ لاعباً في كل فريق"‬ 354 00:18:30,574 --> 00:18:32,993 ‫"لماذا؟ ذلك أسلوب اتحاد كرة القدم الكندي"‬ 355 00:18:33,118 --> 00:18:36,121 ‫"وكنت أتعلّم اللعبة أبطأ ممّا ظننت"‬ 356 00:18:36,288 --> 00:18:38,707 ‫ما هذا؟ (كندا)!‬ 357 00:18:38,874 --> 00:18:41,001 ‫لم تنجح في الانضمام إلى الفريق‬ 358 00:18:42,085 --> 00:18:43,712 ‫ولكنّنا نرى مؤهلاتك‬ 359 00:18:44,379 --> 00:18:46,214 ‫ولذلك سأضمّك إلى فريق التدريب‬ 360 00:18:46,339 --> 00:18:49,468 ‫لن تلعب في المباريات‬ ‫ولكنّك ستستمر بالتدرب مع الفريق‬ 361 00:18:49,593 --> 00:18:52,888 ‫وإن أبليت حسناً‬ ‫يمكنك العودة إلى الفريق الرئيسي‬ 362 00:18:53,430 --> 00:18:55,807 ‫حسناً، سأفعل ذلك إذاً‬ 363 00:18:55,932 --> 00:18:58,393 ‫وسيعني ذلك أنّك ستجني مالاً أقل‬ 364 00:18:58,518 --> 00:19:01,229 ‫لا بأس، لا بأس، ما المبلغ؟‬ 365 00:19:01,354 --> 00:19:04,191 ‫الأجر الأدنى للاعبي الفريق الأول‬ ‫هو ٥٥ ألف دولار في السنة‬ 366 00:19:04,316 --> 00:19:07,694 ‫- ويجني فريق التدريب ٣٥٠ في الأسبوع‬ ‫- دولاراً؟‬ 367 00:19:08,236 --> 00:19:09,613 ‫دولاراً كندياً معدنياً‬ 368 00:19:09,821 --> 00:19:12,699 ‫- فريق التدريب؟‬ ‫- أجل‬ 369 00:19:15,118 --> 00:19:16,495 ‫"إذاً ما الذي تريد فعله؟"‬ 370 00:19:17,329 --> 00:19:20,332 ‫أريد البقاء هنا‬ ‫ولعب الكرة مع فريق التدريب‬ 371 00:19:20,457 --> 00:19:23,126 ‫والانضمام إلى الفريق وتحقيق النجاح‬ ‫والتأهل إلى اتحاد كرة القدم الوطني‬ 372 00:19:24,503 --> 00:19:27,088 ‫حسناً، إذاً ذلك ما ستفعله‬ 373 00:19:28,882 --> 00:19:30,675 ‫- فقط ذلك؟‬ ‫- فقط ذلك‬ 374 00:19:30,801 --> 00:19:34,262 ‫إذاً ألم تتدبّر أمرك‬ ‫أو تجرب التحايل من أجل المظهر؟‬ 375 00:19:34,429 --> 00:19:36,223 ‫أتفهّم تفكيرك بتلك الطريقة‬ 376 00:19:36,515 --> 00:19:40,352 ‫لطالما أخبرونا عندما كنّا صغاراً‬ ‫بالبحث عن المكان التالي والوظيفة التالية‬ 377 00:19:40,477 --> 00:19:42,687 ‫وإن لم ينجح ذلك‬ ‫ينبغي علينا تدبّر أمورنا‬ 378 00:19:42,854 --> 00:19:44,815 ‫لننجو ونتابع حياتنا‬ 379 00:19:45,023 --> 00:19:48,151 ‫قابلت (داني) عندما كنت بسن الـ١٨‬ 380 00:19:48,360 --> 00:19:52,322 ‫وفي تلك الفترة لم تكن حياتي مستقرة‬ 381 00:19:52,531 --> 00:19:57,953 ‫ولكنّها جعلتني أدرك‬ ‫بأنّه ربما توجد طريقة مختلفة‬ 382 00:19:58,662 --> 00:20:01,081 ‫من دون تحايل‬ 383 00:20:02,040 --> 00:20:05,252 ‫أشعر أنّي أشهد على انتقالك‬ ‫من فترة الشباب إلى الرجولة‬ 384 00:20:05,627 --> 00:20:08,255 ‫- أشبه بأغنية (موتاون فيلي)‬ ‫- بل (إند أوف ذا رود)‬ 385 00:20:09,923 --> 00:20:13,343 ‫- فرقة (بويز تو من) يا صديقي‬ ‫- "ننتمي معاً"‬ 386 00:20:13,552 --> 00:20:16,304 ‫"وأنت تعرفين أنّي محق"‬ 387 00:20:16,513 --> 00:20:24,354 ‫"لمَ تحبينني وثم تهجرينني‬ ‫ولا تقولين الوداع أبداً"‬ 388 00:20:24,479 --> 00:20:26,731 ‫ذلك جيد، أعتقد أنّ ذلك جيد‬ 389 00:20:27,065 --> 00:20:29,025 ‫- أجل، كان ذلك رائعاً‬ ‫- حسناً، أجل، رائع‬ 390 00:20:29,192 --> 00:20:31,111 ‫كان ذلك قبل سنوات كثيرة بالتأكيد‬ 391 00:20:31,278 --> 00:20:34,239 ‫ولكنه أحد الأسباب‬ ‫التي تجعلني أقدّر الاستقرار هذه الأيام‬ 392 00:20:34,447 --> 00:20:38,702 ‫بصفة قائد وشريك ووالد‬ 393 00:20:38,827 --> 00:20:42,497 {\an8}‫ولذلك ما أزال أغني (ديسبيرادو)‬ ‫باستخدام هاتفي كل أسبوع‬ 394 00:20:42,622 --> 00:20:44,541 {\an8}‫وأرسل التسجيل إلى بناتي‬ ‫فهو مجرّد أمر بسيط‬ 395 00:20:44,666 --> 00:20:46,960 {\an8}‫ولكنّه يبلغهن بأنّي أفكّر فيهن دائماً‬ 396 00:20:47,168 --> 00:20:49,421 {\an8}‫- نعطي الشيء الذي لم نحصل عليه‬ ‫- ذلك صحيح‬ 397 00:20:49,546 --> 00:20:51,339 {\an8}‫مثل والديك عندما يشاهدان هذا‬ 398 00:20:51,548 --> 00:20:53,633 {\an8}‫سيشعران بالذعر‬ ‫لأنّك كنت ضالاً في (المكسيك)‬ 399 00:20:53,800 --> 00:20:55,927 {\an8}‫لا، لا يشاهدان شيئاً أظهر فيه‬ 400 00:20:57,596 --> 00:21:01,933 {\an8}‫على أي حال، أشكرك على صراحتك يا (دوين)‬ ‫وأنا متحمّس للأسابيع القليلة التالية‬ 401 00:21:02,058 --> 00:21:05,520 {\an8}‫والتعرّف على الرجل‬ ‫الذي سيجلس في (البيت الأبيض)‬ 402 00:21:05,896 --> 00:21:07,272 {\an8}‫سنرى ذلك، اطرق على الخشب‬ 403 00:21:08,565 --> 00:21:10,400 ‫"لن يكون (دوين جونسون) رئيسي أبداً"‬ 404 00:21:13,778 --> 00:21:16,656 ‫"ذهبت إلى المدرسة معه وهو سيئ"‬ 405 00:21:17,782 --> 00:21:22,203 ‫"يحتاج العالم إلى سماع ما سأقوله"‬ 406 00:21:22,412 --> 00:21:23,788 ‫"نشر"‬ 407 00:21:24,995 --> 00:21:30,066 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 47612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.