All language subtitles for Young.Rock.S02E00.A.Christmas.Peril.720p.WEB.h264-GOSSIP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,160 --> 00:00:04,013 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 2 00:00:07,174 --> 00:00:09,385 ‫استمروا في تمزيق قائمة الأطفال الطيبين‬ 3 00:00:09,551 --> 00:00:12,554 ‫لا أحد سينال الهدايا هذه السنة!‬ 4 00:00:12,971 --> 00:00:17,184 ‫عودي إلى العمل، وإلا فسأطعمك لـ(جاك فروست)‬ 5 00:00:22,147 --> 00:00:23,524 ‫اختبئوا!‬ 6 00:00:40,457 --> 00:00:43,460 ‫أنتم بأمان الآن، يمكنكم الخروج‬ 7 00:00:46,380 --> 00:00:48,549 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا (بيغ تيم)‬ 8 00:00:49,133 --> 00:00:53,804 ‫هذا صحيح، لقد كبر (تايني تيم)‬ ‫وأحتاج إليكم لمساعدتي في إنقاذ عيد الميلاد‬ 9 00:00:53,929 --> 00:00:57,307 ‫الرجال في الخارج يعملون عند (إيبيزا سكروج)‬ 10 00:00:58,058 --> 00:01:01,520 ‫- حفيدة (إيبينيزا)؟‬ ‫- هي ذاتها‬ 11 00:01:02,187 --> 00:01:06,817 ‫أمسكت بالسيدة (كلوز)، وسرقت عربة (سانتا)‬ ‫وأخذت (نيو أورلينز) رهينة‬ 12 00:01:07,067 --> 00:01:09,778 ‫شبح مستقبل عيد الميلاد أراني ما سيحدث‬ 13 00:01:09,903 --> 00:01:13,699 ‫وإن نجحت (إيبيزا سكروج)‬ ‫في تفجير شارع (بوربون)‬ 14 00:01:13,824 --> 00:01:16,243 ‫فسينتهي عيد الميلاد إلى الأبد‬ 15 00:01:16,452 --> 00:01:21,039 ‫لا أدري ما رأيكم، لكني لا أريد العيش‬ ‫في عالم من دون عيد الميلاد‬ 16 00:01:21,707 --> 00:01:23,459 ‫فلنذهب لإنقاذ عيد الميلاد‬ 17 00:01:25,085 --> 00:01:26,628 ‫أوقفوا التصوير‬ 18 00:01:26,962 --> 00:01:29,339 {\an8}‫- "(لوس أنجلوس)، ٢٠٢١"‬ ‫- أحسنت‬ 19 00:01:29,465 --> 00:01:32,551 {\an8}‫- (دوين)، أيمكننا...‬ ‫- نعم، أود ذلك‬ 20 00:01:34,386 --> 00:01:36,263 {\an8}‫- ما خطبها؟‬ ‫- لا أدري‬ 21 00:01:36,388 --> 00:01:39,683 {\an8}‫- تلك العبارة الأخيرة كانت باردة‬ ‫- باردة، باردة تماماً‬ 22 00:01:39,808 --> 00:01:44,396 {\an8}‫- باردة، لا شيء‬ ‫- لا يبدو أنها متأثرة إطلاقاً بخطابي‬ 23 00:01:44,521 --> 00:01:46,356 ‫- أتريد استبدالها؟‬ ‫- بمن؟ (كيفين هارت)؟‬ 24 00:01:46,482 --> 00:01:49,485 {\an8}‫- لا نستطيع، عمرها ٨ سنوات‬ ‫- هل يقبل (كيفين) بفعل هذا؟‬ 25 00:01:50,360 --> 00:01:51,987 {\an8}‫لا، لا أظن أننا نستطيع استبدالها‬ 26 00:01:52,112 --> 00:01:54,281 ‫إنها مرشحة لـ(الأوسكار) بحق السماء!‬ 27 00:01:54,948 --> 00:01:56,867 ‫هذا أهم مشهد في الفيلم{\an8}‬ 28 00:01:56,992 --> 00:01:59,453 {\an8}‫إن لم أستطع إقناعها بأن عيد الميلاد‬ ‫يستحق الإنقاذ‬ 29 00:01:59,578 --> 00:02:00,954 {\an8}‫فكيف سأقنع الجمهور؟‬ 30 00:02:01,079 --> 00:02:02,789 ‫لن يكون هناك فيلم‬ 31 00:02:03,624 --> 00:02:05,334 ‫- مرحباً يا (ليزلي)‬ ‫- مرحباً‬ 32 00:02:05,626 --> 00:02:07,628 ‫هل كل شيء بخير؟ تبدين...‬ 33 00:02:07,753 --> 00:02:10,881 ‫أنا بخير، لكني منزعجة‬ ‫لأننا في المحاولة التاسعة لهذا المشهد‬ 34 00:02:11,215 --> 00:02:15,469 {\an8}‫أنا وأنت موجودان منذ مدة طويلة‬ 35 00:02:15,594 --> 00:02:19,431 {\an8}‫بيني وبينك، نبذل جهداً كبيراً‬ ‫لأجل فيلم سخيف عن عيد الميلاد‬ 36 00:02:19,932 --> 00:02:23,435 {\an8}‫"خطر في عيد الميلاد"‬ ‫ليس فيلماً سخيفاً عن عيد الميلاد‬ 37 00:02:23,560 --> 00:02:26,355 {\an8}‫أعرف أنه مأخوذ عن قصة كلاسيكية لـ(ديكنز)‬ 38 00:02:26,480 --> 00:02:31,068 {\an8}‫لكن مجموعة أشباح سيأتون‬ ‫لتعليمك روح عيد الميلاد؟ هذا سخيف‬ 39 00:02:31,527 --> 00:02:34,613 {\an8}‫أعرف أنه يبدو سخيفاً، لكنه ليس كذلك‬ 40 00:02:35,155 --> 00:02:37,991 ‫أعرف ذلك لأنه حدث لي فعلياً‬ 41 00:02:38,283 --> 00:02:42,371 ‫كان ذلك في عيد الميلاد من عام ١٩٨٢‬ ‫وكنت في مثل عمرك تقريباً‬ 42 00:02:42,496 --> 00:02:48,085 ‫كنت أعيش مع عائلتي في (هاواي)‬ ‫وكان يفترض أن يكون أفضل عيد ميلاد في حياتي‬ 43 00:02:48,210 --> 00:02:49,628 {\an8}‫عيد ميلاد سعـ...‬ 44 00:02:49,920 --> 00:02:52,214 {\an8}‫هيا يا أطفال!‬ 45 00:02:52,339 --> 00:02:55,592 ‫"سقط (سانتا كلوز)!‬ ‫تعرفون ما يعنيه ذلك!"‬ 46 00:02:55,801 --> 00:02:58,345 ‫"السيدة (كلوز) أصبح متفرغة"‬ 47 00:02:58,470 --> 00:03:01,431 ‫"أنا وأمي كنا في مباراة الأعياد‬ ‫التي كانت جدتي تروج لها"‬ 48 00:03:01,557 --> 00:03:04,601 ‫"وأقنعت أفضل المصارعين بالمشاركة"‬ 49 00:03:05,102 --> 00:03:08,730 ‫- اضربه يا أبي (سانتا)‬ ‫- "أبي، الرجل الرائع (روكي جونسون)"‬ 50 00:03:08,855 --> 00:03:12,859 ‫"(آيرون شيك) و(أندريه) العملاق‬ ‫و(راندي سافيج) القوي"‬ 51 00:03:13,068 --> 00:03:15,821 ‫- "و(وايلد ساموانز)"‬ ‫- "(سيكا) وجد نبتة الهدال"‬ 52 00:03:15,946 --> 00:03:18,949 ‫"إن وصل إلى السيدة (كلوز) وقبلها تحتها"‬ 53 00:03:19,074 --> 00:03:21,285 ‫فسيفوز بالسيدة وبالمباراة‬ 54 00:03:21,410 --> 00:03:24,663 ‫"يُعرف أنه يشعر بالوحدة‬ ‫منذ طعنته حبيبته السابقة"‬ 55 00:03:24,788 --> 00:03:26,164 ‫"يا إلهي!"‬ 56 00:03:34,214 --> 00:03:35,716 ‫"لا تحتاج إلى (سانتا)"‬ 57 00:03:35,841 --> 00:03:38,844 ‫"إنها امرأة محترفة تستطيع النجاح بمفردها"‬ 58 00:03:39,219 --> 00:03:42,556 ‫"هذا عام ١٩٨٢ يا جماعة‬ ‫وهذا عالم للنساء"‬ 59 00:03:42,681 --> 00:03:45,058 ‫نعم! نعم!‬ 60 00:03:45,183 --> 00:03:51,189 ‫- قلت إني أشم الفطر...‬ ‫- تفضلوا، فطائر (كيكبوا) الشهيرة!‬ 61 00:03:52,190 --> 00:03:56,028 ‫- أخيراً، أنتظرها طوال السنة‬ ‫- كنت بطيئاً جداً يا (روكي)‬ 62 00:03:56,153 --> 00:03:57,988 ‫نعم، قف في الطابور أيها الأحمق‬ 63 00:03:58,572 --> 00:04:00,991 {\an8}‫لا، عيد ميلاد سعيد يا رجل‬ ‫شكراً لاستضافتك لنا‬ 64 00:04:01,283 --> 00:04:04,077 {\an8}‫(راندي)، لم تخبرني‬ ‫بأن حبيبتك تستطيع الركل بهذه القوة‬ 65 00:04:04,202 --> 00:04:07,998 ‫(إليزابيث) رائعة، نعم، وتتقمص الشخصية‬ 66 00:04:08,123 --> 00:04:12,669 {\an8}‫نعم، في داخلي، كنت أفكر بأن (سانتا)‬ ‫خانني مع قزمة، وطفح الكيل أخيراً‬ 67 00:04:14,046 --> 00:04:16,465 {\an8}‫أتشوق لفتح هداياي غداً صباحاً‬ 68 00:04:16,590 --> 00:04:19,384 {\an8}‫أعرف ما هي مسبقاً‬ ‫طلبت شيئاً واحداً فقط هذه السنة‬ 69 00:04:19,509 --> 00:04:20,886 {\an8}‫- قارب؟‬ ‫- أفضل‬ 70 00:04:21,511 --> 00:04:24,806 {\an8}‫- لعبة (كابيج باتش)‬ ‫- أين الشرائط؟‬ 71 00:04:24,973 --> 00:04:26,475 ‫أين الورق الملون؟{\an8}‬ 72 00:04:26,683 --> 00:04:30,687 {\an8}‫- من غلّف هذه الهدية يكره الأطفال‬ ‫- إنها أمي، وهي تحاول‬ 73 00:04:30,812 --> 00:04:33,774 {\an8}‫أعدها مكانها‬ ‫لم يأت صباح عيد الميلاد بعد‬ 74 00:04:33,899 --> 00:04:35,275 ‫سأراك غداً‬ 75 00:04:35,484 --> 00:04:38,820 ‫(أندريه)، لماذا ما زلت ترتدي ملابس (ميرلن)؟‬ 76 00:04:38,945 --> 00:04:42,324 {\an8}‫- "(جين) اللئيم"، أنا (بيير نويل)‬ ‫- من هو (بيير نويل)؟‬ 77 00:04:42,449 --> 00:04:45,494 ‫- إنه أبو عيد الميلاد في (فرنسا)‬ ‫- إنه (سانتا) أخضر إذن‬ 78 00:04:45,619 --> 00:04:48,080 ‫(سانتا) أخضر؟ لا‬ 79 00:04:48,205 --> 00:04:51,333 {\an8}‫إنه ينشر سحر عيد الميلاد‬ ‫إلى أكثر من يحتاج إليه‬ 80 00:04:53,710 --> 00:04:56,213 {\an8}‫- حسناً‬ ‫- ذهبت إلى ٣ متاجر مختلفة‬ 81 00:04:56,338 --> 00:04:59,174 {\an8}‫- للبحث عن هدية (دوي)‬ ‫- أهناك هذا العدد من المتاجر الآن؟‬ 82 00:04:59,299 --> 00:05:02,260 ‫كانت مُباعة في كل مكان‬ ‫لكني وجدتها أخيراً‬ 83 00:05:03,637 --> 00:05:05,555 ‫- سأذهب للنوم!‬ ‫- الساعة الثامنة فقط‬ 84 00:05:05,681 --> 00:05:08,183 ‫- هل تشعر بالنعاس؟‬ ‫- لا، ليس كثيراً‬ 85 00:05:08,308 --> 00:05:10,727 ‫- (شيك)، هلاّ تخنقني حتى أغفو؟‬ ‫- نعم يا عزيزي‬ 86 00:05:10,977 --> 00:05:13,397 ‫- لا، لا، لا‬ ‫- ماذا؟ ماذا فعلت؟‬ 87 00:05:13,563 --> 00:05:15,899 ‫- لا بأس، سأشرب الـ(نايكويل)‬ ‫- لا تشرب الـ(نايكويل)‬ 88 00:05:16,024 --> 00:05:18,026 ‫لا يمكنك أن تشرب أدوية تساعد على النوم!‬ 89 00:05:42,592 --> 00:05:44,302 ‫(سانتا)؟‬ 90 00:05:46,221 --> 00:05:49,933 ‫لا يا صديقي، أنا أنت من المستقبل‬ 91 00:05:51,643 --> 00:05:53,520 ‫حين أبلغ الـ٤٠‬ 92 00:05:53,895 --> 00:05:56,481 ‫- عمري ١٥ عاماً‬ ‫- رائع‬ 93 00:05:56,815 --> 00:06:02,028 ‫جئت لتحذيرك، غداً سيكون أسوأ يوم في حياتك‬ 94 00:06:03,546 --> 00:06:05,298 ‫هل تتوقع مني حقاً أن أصدق‬ 95 00:06:05,423 --> 00:06:10,136 ‫أن شبحك وعمرك ١٥ عاماً جاء لزيارتك‬ ‫وأنت في العاشرة في ليلة عيد الميلاد؟‬ 96 00:06:10,261 --> 00:06:12,138 ‫أنا أخبرك بما حدث فحسب، حسناً؟‬ 97 00:06:12,680 --> 00:06:14,390 ‫لكن إن لم تريدي سماعه‬ ‫فلنعد إلى العمل، هيا بنا‬ 98 00:06:14,516 --> 00:06:18,603 ‫لا، لا، لم أقل ذلك‬ ‫أريد طرح بعض الأسئلة فحسب‬ 99 00:06:18,728 --> 00:06:20,814 ‫- أكمل‬ ‫- حسناً‬ 100 00:06:20,939 --> 00:06:25,193 ‫أنا وشبحي كنا في مطبخ جدتي‬ 101 00:06:25,318 --> 00:06:29,030 ‫- أيمكنك أن تأكل؟‬ ‫- نعم، لكني لا أذهب إلى الحمام‬ 102 00:06:30,949 --> 00:06:33,868 ‫مهلاً، كيف يمكن أن يكون غداً‬ ‫أسوأ يوم في حياتي؟‬ 103 00:06:33,993 --> 00:06:36,621 ‫إنه عيد الميلاد، وسأحصل على لعبة‬ ‫(كابيج باتش كيد)‬ 104 00:06:36,746 --> 00:06:38,164 ‫انظر إلى الهدية‬ 105 00:06:50,510 --> 00:06:52,053 ‫ما هذا؟‬ 106 00:06:52,262 --> 00:06:55,056 ‫- "طفل الفجل"؟‬ ‫- تقليد لـ(كابيج باتش كيد)‬ 107 00:06:55,515 --> 00:06:58,351 ‫أحدهم أخبر أمي بأنها محبوبة‬ ‫أكثر من الألعاب الأصلية‬ 108 00:06:58,476 --> 00:07:00,812 ‫لا، هذه أسوأ هدية رأيتها في حياتي‬ 109 00:07:00,937 --> 00:07:03,606 ‫ذلك ما ستقوله غداً صباحاً حين تفتحها‬ 110 00:07:03,731 --> 00:07:05,108 ‫لماذا أريتني هذا أيها الشبح؟‬ 111 00:07:05,233 --> 00:07:08,903 ‫فكرت في أنك قد تستطيع إنقاذ‬ ‫شيء من هذا العيد‬ 112 00:07:09,028 --> 00:07:12,073 ‫فمن هذه السنة فصاعداً‬ ‫سيزداد عيد الميلاد سوءاً‬ 113 00:07:12,198 --> 00:07:16,369 ‫أسوأ من هذا؟‬ ‫هناك جزء من ألف من الروح محتجزة هنا‬ 114 00:07:16,494 --> 00:07:18,872 ‫إن لم تصدقني، يمكنني أن أريك‬ 115 00:07:19,289 --> 00:07:21,583 ‫لكني أحذرك، سيكون ذلك سيئاً‬ 116 00:07:42,854 --> 00:07:47,525 ‫- أين نحن؟‬ ‫- (بيتلاهم، بنسلفينيا)، ١٩٨٧‬ 117 00:07:47,984 --> 00:07:50,862 ‫هذا أسوأ عيد ميلاد في حياتنا‬ 118 00:07:52,906 --> 00:07:55,909 ‫- أمي؟‬ ‫- لا يمكنها سماعك، لا أحد يسمعك‬ 119 00:07:56,034 --> 00:07:59,954 ‫كانت الظروف سيئة، فحصلنا جميعاً على وظائف‬ ‫في المركز التجاري لجمع النقود للأعياد‬ 120 00:08:00,079 --> 00:08:02,123 ‫كانت وظيفة أمي هي تغليف الهدايا‬ 121 00:08:02,248 --> 00:08:06,753 ‫- تفضل يا سيدي، عيد ميلاد سعيد‬ ‫- تبدو كأن أحدهم داس عليها‬ 122 00:08:07,086 --> 00:08:10,381 ‫ببهجة؟ حوافر الرنة المبتهجة؟‬ 123 00:08:10,840 --> 00:08:12,216 ‫ووظيفتنا...‬ 124 00:08:12,926 --> 00:08:14,928 ‫كانت تلك‬ 125 00:08:15,053 --> 00:08:18,556 ‫- ماذا تريد في عيد الميلاد؟‬ ‫- أريد (ننتيندو)‬ 126 00:08:18,723 --> 00:08:24,187 ‫(ننتيندو)؟ أتمنى أنك كنت لطيفاً‬ ‫ما رأيك أيها القزم؟‬ 127 00:08:24,312 --> 00:08:26,189 ‫هل (مارتي) مسجل في قائمة اللطفاء؟‬ 128 00:08:26,314 --> 00:08:30,026 ‫كأن هذا لم يكن مهيناً بما يكفي‬ ‫فقرر أبي أن يبدأ حرباً مع بائع الجبن‬ 129 00:08:30,151 --> 00:08:33,237 ‫هذا جبن فاخر، مغلف بالمكسرات‬ ‫وعلى شكل كرة‬ 130 00:08:33,363 --> 00:08:37,784 ‫- انظروا إلى كرة جبن الأعياد‬ ‫- كيف يمكن أن يجذب جمهوراً أكثر مني؟‬ 131 00:08:37,909 --> 00:08:40,954 ‫(سانتا) هو الفعالية الرئيسية‬ ‫وذلك الأحمق هو الفعالية الابتدائية‬ 132 00:08:41,454 --> 00:08:43,331 ‫علينا أن نعيد لفت الأنظار إلى أنفسنا‬ 133 00:08:43,456 --> 00:08:45,416 ‫أنا مرتاح لعدم انتباه أحد لنا‬ 134 00:08:45,541 --> 00:08:47,335 ‫لا أريد أن يراني أحد من المدرسة هكذا‬ 135 00:08:47,460 --> 00:08:51,339 ‫إذن، كان عليك أن تعرض نفسك للتبني‬ ‫لأن والدك يحب أن يكون محط الأنظار‬ 136 00:08:59,263 --> 00:09:02,850 ‫متعوا عيونكم بـ(سانتا) القوي‬ 137 00:09:03,267 --> 00:09:05,520 ‫لا تخبروا السيدة (كلوز)‬ 138 00:09:06,104 --> 00:09:08,898 ‫اشربوا الحليب أيها الأطفال‬ 139 00:09:09,023 --> 00:09:12,944 ‫فلنر بائع الجبن يفعل هذا‬ ‫هل غضبت يا بائع الجبن؟‬ 140 00:09:13,069 --> 00:09:15,196 ‫نعم، أنت غاضب‬ 141 00:09:17,115 --> 00:09:21,285 ‫بصراحة، ما زلت لا أظن هذا العيد‬ ‫أسوأ من "فتى الفجل"‬ 142 00:09:21,411 --> 00:09:22,829 ‫لم تر الجزء الأسوأ بعد‬ 143 00:09:22,954 --> 00:09:28,251 ‫أيها القزم، لماذا أنت حزين؟‬ ‫أين روح عيد الميلاد لديك؟‬ 144 00:09:28,376 --> 00:09:30,044 ‫قم بدور المصارع الشرير، سيحبون ذلك‬ 145 00:09:30,211 --> 00:09:35,049 ‫يا إلهي! لا شك أنك من الأقزام السيئين‬ ‫من قائمة الأشقياء‬ 146 00:09:35,508 --> 00:09:40,096 ‫نعم، إن كنت كذلك‬ ‫فعليك أداء رقصة الأشقياء‬ 147 00:09:41,806 --> 00:09:44,017 ‫- ما هي رقصة الأشقياء؟‬ ‫- ابتكر شيئاً فحسب‬ 148 00:09:44,142 --> 00:09:49,105 ‫رقصة الأشقياء! رقصة الأشقياء!‬ ‫رقصة الأشقياء! رقصة الأشقياء!‬ 149 00:09:54,318 --> 00:09:55,695 ‫ها هي!‬ 150 00:09:55,945 --> 00:09:58,781 ‫حسناً، لم نتعلم الرقص إذن‬ 151 00:09:59,407 --> 00:10:04,454 ‫هز مؤخرتك، هذا هو الرعد، إنها تمطر حلوى‬ 152 00:10:06,289 --> 00:10:07,665 ‫يا إلهي!‬ 153 00:10:08,207 --> 00:10:10,293 ‫- (كارين)‬ ‫- مرحباً يا (دوين)‬ 154 00:10:10,418 --> 00:10:13,296 ‫- من هذان؟‬ ‫- حبيبتي السابقة، وحبيبها الجديد‬ 155 00:10:13,504 --> 00:10:17,133 ‫هل كانت حبيبتنا وأفسدتَ الأمر؟‬ ‫هل أنت مجنون؟‬ 156 00:10:18,134 --> 00:10:23,598 ‫- مرحباً، كان ذلك مشهداً نمثله أنا وأبي‬ ‫- نعم، كان مضحكاً جداً‬ 157 00:10:23,973 --> 00:10:26,726 ‫نعم، ربما يمكنك القيام برقصة قزم أخرى لنا‬ 158 00:10:26,851 --> 00:10:28,603 ‫(كيفين)، فلنعد للتسوق‬ 159 00:10:28,770 --> 00:10:31,022 ‫نعم يا (كيفين)، عليك العودة إلى (فاشن باغ)‬ 160 00:10:31,439 --> 00:10:34,901 ‫عمتي تعمل هناك‬ ‫ولديهم أحزمة جيدة للرجال‬ 161 00:10:35,443 --> 00:10:37,361 ‫مللت هذا، سأذهب من هنا‬ 162 00:10:40,323 --> 00:10:42,158 ‫(كارين)، عودي‬ 163 00:10:42,283 --> 00:10:46,120 ‫- اخرس وأحضر لي الحلوى أيها القزم‬ ‫- أتريد حلوى؟‬ 164 00:10:46,913 --> 00:10:48,790 ‫احذر، فهي مضرة لأسنانك!‬ 165 00:10:51,375 --> 00:10:54,378 ‫مهلاً، انتظرا، لا تفعلا، لا‬ 166 00:10:57,090 --> 00:10:59,258 ‫ضربته بعصا الحلوى؟ مثل...‬ 167 00:10:59,383 --> 00:11:01,677 ‫كما تفعل شخصيتي لـ(إيبيزا سكروج)‬ 168 00:11:01,803 --> 00:11:05,223 ‫في المعركة الرئيسية‬ ‫في (مرسيدس بنز سوبردوم)‬ 169 00:11:06,057 --> 00:11:07,433 ‫يكتب المرء ما يعرفه‬ 170 00:11:07,642 --> 00:11:09,393 ‫ذلك الشجار تسبب بطردنا‬ 171 00:11:09,519 --> 00:11:12,688 ‫الشجار وبعض الراهبات‬ ‫اللاتي تذمرت من خلع قميص (سانتا)‬ 172 00:11:13,606 --> 00:11:16,275 ‫والأسوأ من ذلك، خصم المدير أجرنا‬ 173 00:11:16,400 --> 00:11:19,112 ‫لأن عليه استبدال زي (سانتا) والمنزل‬ 174 00:11:19,237 --> 00:11:23,324 ‫- إذن، لن نجني أي أموال حتى؟‬ ‫- لا، قلت لك‬ 175 00:11:23,449 --> 00:11:25,243 ‫إنه أسوأ عيد ميلاد في حياتنا‬ 176 00:11:26,828 --> 00:11:28,329 ‫لست متأكداً من ذلك‬ 177 00:11:30,123 --> 00:11:32,625 ‫- من هو؟‬ ‫- لا أدري‬ 178 00:11:41,008 --> 00:11:44,262 ‫- نحن في الـ٤٠‬ ‫- في الواقع، عمرنا ٢١‬ 179 00:11:44,929 --> 00:11:48,015 ‫أهلاً بكما في عام ١٩٩٣ في (ميامي)‬ ‫يا شبحاي الصغيران‬ 180 00:11:48,391 --> 00:11:50,852 ‫وإلى أسوأ عيد ميلاد فعلياً‬ 181 00:11:53,981 --> 00:11:56,567 ‫بالطبع، أشباح عيد الميلاد‬ ‫يأتون دائماً في ٣ شخصيات‬ 182 00:11:56,692 --> 00:11:59,445 ‫- هل خفت؟‬ ‫- ليس في البداية...‬ 183 00:11:59,820 --> 00:12:02,990 ‫انظرا كم عضلاتي كبيرة‬ ‫ما الوزن الذي يمكننا حمله؟‬ 184 00:12:03,115 --> 00:12:05,326 ‫ماذا عن آلة المشي؟‬ ‫أيمكننا حمل آلة المشي؟‬ 185 00:12:05,451 --> 00:12:07,745 ‫لم أحضركما هنا لتراقبانني أرفع الأثقال‬ 186 00:12:08,037 --> 00:12:10,456 ‫لكن نعم، بالتأكيد‬ ‫أستطيع حمل جهاز المشي على الأرجح‬ 187 00:12:10,581 --> 00:12:14,585 ‫أحضرتكما إلى هنا لأنكما لا تعرفان شيئاً‬ ‫عن عيد الميلاد السيئ‬ 188 00:12:14,710 --> 00:12:17,046 ‫هذا هو الأسوأ‬ 189 00:12:30,601 --> 00:12:33,312 ‫- بمن ستتصل؟‬ ‫- أمي وأبي‬ 190 00:12:34,230 --> 00:12:37,650 ‫انظر، (آيرون شيك) سيأخذ نبتة الهدال‬ ‫من دون تفويض‬ 191 00:12:37,775 --> 00:12:39,735 ‫أعرف يا (ليا)، كنت هناك‬ 192 00:12:39,860 --> 00:12:41,862 ‫لا أصدق أننا لن نمضي عيد الميلاد معاً‬ 193 00:12:41,988 --> 00:12:43,781 ‫نعم، أنا حزين أيضاً يا أمي‬ 194 00:12:43,906 --> 00:12:47,243 ‫لكن الجميع مكثوا للتدريب‬ ‫للمباراة النهائية‬ 195 00:12:48,119 --> 00:12:50,746 ‫- لماذا كذبت على أمي؟‬ ‫- كان ذلك أسهل من أن أقول‬ 196 00:12:50,997 --> 00:12:53,082 ‫إني لا أريد قضاء عيد الميلاد‬ ‫في شقة مكتظة‬ 197 00:12:53,207 --> 00:12:56,127 ‫وأنا أصغي لأبي وجدتي يخوضان جدلهما‬ ‫وهما يشربان‬ 198 00:12:56,252 --> 00:12:59,505 ‫من الذكاء اقتناء مسدس‬ ‫ماذا لو كنت بحاجة لحماية نفسك؟‬ 199 00:12:59,630 --> 00:13:03,759 ‫يستطيع أي شخص إطلاق النار‬ ‫لكن من يحتاج إلى الأسلحة إن كان لديك هذين؟‬ 200 00:13:03,884 --> 00:13:08,556 ‫- لكمة، صفعة، اختر ما تريد‬ ‫- حبيبتي، ما رأي (دوي) بالأسلحة؟‬ 201 00:13:08,681 --> 00:13:10,099 ‫عليّ العودة للتدريب يا أمي‬ 202 00:13:10,641 --> 00:13:13,602 ‫هل أنت متأكد أنك لا تريدنا أن نأتي‬ ‫بعد التدريب؟ إنها رحلة سريعة لـ٤ ساعات‬ 203 00:13:13,769 --> 00:13:15,146 ‫شكراً، لكني سأكون مع الفريق‬ 204 00:13:15,271 --> 00:13:17,523 ‫رأيت أن أتغيب عن كل ذلك‬ 205 00:13:17,648 --> 00:13:20,651 ‫ما الهدف من فعل ذلك‬ ‫إن كنت تعرف أنه سيخيّب أملك؟‬ 206 00:13:20,776 --> 00:13:23,279 ‫- صحيح يا أخي‬ ‫- لا تحاول أن تكون محبوباً‬ 207 00:13:23,404 --> 00:13:25,906 ‫أمام أفضل نسخة منا يا رجل‬ 208 00:13:26,824 --> 00:13:29,827 ‫إذن، هل سنمضي عيد الميلاد لوحدنا؟‬ 209 00:13:30,202 --> 00:13:32,371 ‫- أتمنى ذلك‬ ‫- (دوي)‬ 210 00:13:32,663 --> 00:13:34,206 ‫ماذا تفعل هنا يا رجل؟ إنها ليلة عيد الميلاد‬ 211 00:13:34,331 --> 00:13:36,876 ‫المدرب (أو)، نعم، أردت البقاء‬ 212 00:13:37,001 --> 00:13:40,463 ‫- هل ستأتي عائلتك لزيارتك؟‬ ‫- لا يستطيعون، إنهم...‬ 213 00:13:40,755 --> 00:13:43,007 ‫- إنهم في رحلة بحرية‬ ‫- ماذا ستفعل الليلة إذن؟‬ 214 00:13:43,299 --> 00:13:46,010 ‫لا أدري، سأشتري شطيرة من (سابواي)‬ ‫وسأشاهد الجزء الثاني من فيلم (وينز وورلد)‬ 215 00:13:46,135 --> 00:13:49,555 ‫- لا، ستأتي إلى منزلي‬ ‫- لا أيها المدرب، ليس عليك فعل ذلك‬ 216 00:13:49,680 --> 00:13:53,517 ‫شاهدت فيلم (هوم ألون)‬ ‫ولن أتركك تمضي عيد الميلاد بمفردك‬ 217 00:13:54,018 --> 00:13:56,187 ‫هذا خطير جداً، هيا بنا‬ 218 00:13:59,774 --> 00:14:02,234 ‫(دوين)، هذه أمي (كوكو أورجيرون)‬ 219 00:14:02,359 --> 00:14:06,197 ‫أمي، هذا (دوين)‬ ‫كان سيمضي عيد الميلاد بمفرده‬ 220 00:14:06,322 --> 00:14:08,491 ‫أيها المسكين‬ 221 00:14:11,535 --> 00:14:13,412 ‫أحب طريقتها في الكلام‬ 222 00:14:13,537 --> 00:14:16,165 ‫- ما تلك اللغة؟‬ ‫- إنجليزية من (كاجون)‬ 223 00:14:16,290 --> 00:14:18,709 ‫- لا أستطيع الانتظار لتذوقه‬ ‫- سيكون عليك أن تنتظر‬ 224 00:14:18,876 --> 00:14:21,087 ‫لن يصبح جاهزاً قبل ساعتين على الأقل‬ 225 00:14:21,378 --> 00:14:22,755 ‫- يجب أن يغلي على نار هادئة‬ ‫- سيغلي على نار هادئة‬ 226 00:14:23,839 --> 00:14:25,216 ‫هل تحب الموسيقى؟‬ 227 00:14:27,426 --> 00:14:32,306 ‫هل تصدق؟ موسيقى (أكابيلا)‬ ‫الـ٣٣ أغنية كلها‬ 228 00:14:32,431 --> 00:14:34,934 ‫من دون أدوات، بأفواههم فقط‬ 229 00:14:35,101 --> 00:14:36,477 ‫هذا فم‬ 230 00:14:36,977 --> 00:14:39,730 ‫هذا فم، هذا فم‬ 231 00:14:39,855 --> 00:14:45,903 ‫بصراحة يا شبحي القوي، أشعر بالإهانة‬ ‫لأنك ظننت أن هذا يمكن مقارنته بـ"فتى الفجل"‬ 232 00:14:46,028 --> 00:14:48,447 ‫- نعم، هذا ليس سيئاً‬ ‫- حقاً؟‬ 233 00:14:48,948 --> 00:14:51,325 ‫سأقدم ٣ ساعات إلى الأمام‬ 234 00:14:57,498 --> 00:14:59,542 ‫حسناً، هذه طبول الآن‬ 235 00:14:59,959 --> 00:15:02,169 ‫أنا أمزح، ما زال فماً‬ 236 00:15:04,171 --> 00:15:06,215 ‫- سأذهب لتفقد البامية‬ ‫- حسناً‬ 237 00:15:08,968 --> 00:15:11,095 ‫فم آخر‬ 238 00:15:11,220 --> 00:15:13,264 ‫مرحباً يا سيدة (أو)، أتحتاجين إلى مساعدة؟‬ 239 00:15:13,389 --> 00:15:15,224 ‫كم أنت لطيف‬ 240 00:15:15,349 --> 00:15:19,145 ‫عليّ الذهاب إلى الحمام‬ ‫حرك قليلاً، حرك، حرك‬ 241 00:15:20,271 --> 00:15:22,898 ‫نعم، أعرف الآن لماذا تعتبره أسوأ عيد ميلاد‬ 242 00:15:23,023 --> 00:15:26,610 ‫- كان عليك تحريك الحساء‬ ‫- لم أحركه فحسب‬ 243 00:15:26,986 --> 00:15:28,612 ‫- لا !‬ ‫- كنت أتضور جوعاً‬ 244 00:15:28,737 --> 00:15:30,948 ‫حاولت فقط تسريع العملية‬ 245 00:15:31,073 --> 00:15:33,659 ‫- حتى أنا أعرف أنها فكرة سيئة‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 246 00:15:34,910 --> 00:15:39,081 ‫وضعت الملح على البامية؟‬ ‫عبثت بالملح‬ 247 00:15:40,749 --> 00:15:42,835 ‫هل هي بخير؟ هل ماتت؟‬ 248 00:15:42,960 --> 00:15:45,337 ‫لا يمكنك أن تلمس البامية‬ ‫التي تحضّرها امرأة يا بنيّ، أبداً‬ 249 00:15:45,462 --> 00:15:46,839 ‫آسف‬ 250 00:15:46,964 --> 00:15:48,841 ‫- لكنها كانت بحاجة إلى الملح‬ ‫- لا‬ 251 00:15:49,175 --> 00:15:50,593 ‫قد السيارة فحسب‬ 252 00:15:52,595 --> 00:15:55,014 ‫- هل ستموت؟‬ ‫- لا، إنها بخير‬ 253 00:15:55,222 --> 00:15:57,183 ‫قال الأطباء إنها فقدت الوعي بسبب التوتر‬ 254 00:15:57,433 --> 00:16:00,060 ‫لكننا أمضينا بقية الليلة في المستشفى‬ 255 00:16:00,186 --> 00:16:02,813 ‫لذلك، فهذا هو أسوأ عيد ميلاد‬ 256 00:16:02,938 --> 00:16:05,357 ‫بصراحة، منذ "فتى الفجل"‬ 257 00:16:05,900 --> 00:16:08,360 ‫كان عيد الميلاد يجد طريقة‬ ‫ليخيب ظنوننا دائماً‬ 258 00:16:08,527 --> 00:16:11,405 ‫هل سيكون عيد الميلاد سيئاً بقية حياتنا؟‬ 259 00:16:11,530 --> 00:16:13,282 ‫يبدو ذلك‬ 260 00:16:16,243 --> 00:16:19,496 ‫هل تهطل الثلوج؟ في (ميامي)؟‬ 261 00:16:19,830 --> 00:16:22,041 ‫لكن ليس في كل مكان؟‬ 262 00:17:02,957 --> 00:17:06,085 ‫مرحباً يا أشباح (دوين)!‬ 263 00:17:07,461 --> 00:17:11,131 ‫- (أندريه)؟‬ ‫- ماذا كان في تلك البامية؟‬ 264 00:17:14,431 --> 00:17:16,475 ‫(أندريه)؟ أهذا أنت؟‬ 265 00:17:16,600 --> 00:17:19,645 ‫أنا لست (أندريه)، أنا (بيير نويل)‬ 266 00:17:19,812 --> 00:17:22,898 ‫- يجلب سحر عيد الميلاد لـ...‬ ‫- لمن يحتاج إليه‬ 267 00:17:23,023 --> 00:17:24,608 ‫نعم، يفعل ذلك‬ 268 00:17:24,858 --> 00:17:28,779 ‫لماذا جئت يا (بيير نويل)؟‬ ‫هل جئت لتغيير أعياد الميلاد المروعة؟‬ 269 00:17:28,904 --> 00:17:32,574 ‫الشيء الوحيد الذي جئت لتغييره‬ ‫هو آراؤكم‬ 270 00:17:34,201 --> 00:17:37,037 ‫أنتم يا أشباح (دوي)، تنظرون إلى عيد الميلاد‬ ‫بطريقة خاطئة‬ 271 00:17:37,538 --> 00:17:38,914 ‫سأريكم‬ 272 00:17:42,584 --> 00:17:44,253 ‫ماذا ترى هنا يا (دوي) الكبير؟‬ 273 00:17:44,420 --> 00:17:47,298 ‫٣ أشخاص يتضورون جوعاً في مستشفى‬ ‫يأكلون الهلام؟‬ 274 00:17:48,257 --> 00:17:51,260 ‫أرى أشخاصاً يستغلون‬ ‫موقفاً سيئاً بأفضل طريقة‬ 275 00:17:51,385 --> 00:17:53,846 ‫اقترب منتصف الليل‬ 276 00:17:54,513 --> 00:17:58,309 ‫ورجل تأكد من ألا يمضي أحد‬ ‫عيد الميلاد لوحده‬ 277 00:17:59,018 --> 00:18:01,645 ‫آسف لأني أفسدت عليكما عيد الميلاد‬ 278 00:18:01,770 --> 00:18:04,273 ‫كنت ستفسده أكثر‬ ‫لو عرفت أنك بمفردك يا (دوي)‬ 279 00:18:06,025 --> 00:18:07,693 ‫- عيد ميلاد سعيد‬ ‫- عيد ميلاد سعيد‬ 280 00:18:07,818 --> 00:18:09,278 ‫عيد ميلاد سعيد‬ 281 00:18:10,946 --> 00:18:13,699 ‫وأنت يا (دوي) المتوسط‬ 282 00:18:17,995 --> 00:18:19,455 ‫ماذا ترى هنا؟‬ 283 00:18:19,955 --> 00:18:23,083 ‫شخصان طُردا من العمل‬ ‫وسيذهبان إلى المنزل ولن يتبادلان الهدايا‬ 284 00:18:23,208 --> 00:18:24,710 ‫لأنهما لم يستطيعا شراءها‬ 285 00:18:25,002 --> 00:18:26,712 ‫حظاً طيباً في إيجاد الجانب المشرق لهذا‬ 286 00:18:26,837 --> 00:18:31,050 ‫أنت محق يا (دوي) المتوسط‬ ‫لم يكن عيد الميلاد هذا رائعاً‬ 287 00:18:31,925 --> 00:18:33,302 ‫لكن لم يكن سيئاً بالكامل‬ 288 00:18:33,969 --> 00:18:37,222 ‫- هل أنت مستعدة للذهاب؟‬ ‫- لدي مفاجأة‬ 289 00:18:39,850 --> 00:18:41,977 ‫- كرة جبن عيد الميلاد‬ ‫- طلب مني أحدهم تغليفها‬ 290 00:18:42,102 --> 00:18:44,605 ‫ثم نسي استلامها، هيا، تفضلا‬ 291 00:18:45,356 --> 00:18:49,860 ‫لم يكن لديك الكثير‬ ‫لكن كان لديك والدان يحبانك‬ 292 00:18:49,985 --> 00:18:52,237 ‫وهذا ليس "لا شيء"‬ 293 00:18:57,076 --> 00:19:01,455 ‫- إنه دوري، ماذا سأرى؟‬ ‫- لا أدري يا (دوي) الصغير‬ 294 00:19:01,580 --> 00:19:03,665 ‫لا داعي لكلمة "صغير"‬ 295 00:19:05,042 --> 00:19:07,628 ‫عيد الميلاد هذا لم يحدث بعد‬ 296 00:19:08,087 --> 00:19:10,672 ‫أنت موجود حيث بدأ كل شيء‬ 297 00:19:10,798 --> 00:19:13,008 ‫يمكنك أن تختار إبقاء الأمور كما هي‬ 298 00:19:13,342 --> 00:19:17,638 ‫أو تغيير طريق أعياد الميلاد‬ ‫في المستقبل‬ 299 00:19:18,222 --> 00:19:21,016 ‫- الأمر يعتمد عليك يا صديقي‬ ‫- نحن نؤمن بك‬ 300 00:19:22,017 --> 00:19:28,107 ‫لا، حان الوقت لتعود للسرير‬ ‫فقد اقترب صباح عيد الميلاد‬ 301 00:19:34,571 --> 00:19:37,449 ‫ما هو اليوم؟ أنت، ما هو اليوم؟‬ 302 00:19:38,826 --> 00:19:40,536 ‫لا أدري أيها الصغير‬ 303 00:19:40,661 --> 00:19:44,665 ‫عيد ميلاد سعيد يا صغيري‬ ‫أتريد فتح هديتك؟‬ 304 00:19:47,042 --> 00:19:49,002 ‫افتحها يا بنيّ‬ 305 00:19:53,799 --> 00:19:55,426 ‫"فتى الفجل"‬ 306 00:19:57,219 --> 00:19:58,595 ‫أحبها‬ 307 00:19:58,971 --> 00:20:02,182 ‫أنا سعيدة جداً‬ ‫كانت مُباعة في كل مكان‬ 308 00:20:02,307 --> 00:20:04,476 ‫- لكن لحسن الحظ، كان والدك يعرف رجلاً...‬ ‫- شكراً جزيلاً لكما‬ 309 00:20:04,601 --> 00:20:07,813 ‫لأنكما بحثتما كثيراً عن هديتي‬ ‫أنا محظوظ جداً‬ 310 00:20:09,106 --> 00:20:11,316 ‫عيد ميلاد سعيد!‬ 311 00:20:11,442 --> 00:20:14,153 ‫(روكي)، أعرف أنه لم يبق لك شيئاً‬ ‫الليلة الماضية‬ 312 00:20:14,278 --> 00:20:15,863 ‫شكراً يا (ليا)‬ 313 00:20:15,988 --> 00:20:18,907 ‫تراجعا، اذهبا من هنا‬ 314 00:20:20,200 --> 00:20:21,743 ‫(روكي)، إنه عيد الميلاد‬ 315 00:20:26,081 --> 00:20:29,084 ‫أشكرك على تعليمي معنى عيد الميلاد‬ ‫أثناء السفر عبر الزمن‬ 316 00:20:29,251 --> 00:20:31,503 ‫- هل هذا عيد الميلاد؟‬ ‫- نعم‬ 317 00:20:32,754 --> 00:20:36,467 ‫- عيد ميلاد سعيد‬ ‫- عيد ميلاد سعيد‬ 318 00:20:36,592 --> 00:20:40,554 ‫(بيير نويل) علمني أن عيد الميلاد‬ ‫هو ما نفعله به‬ 319 00:20:40,679 --> 00:20:43,974 ‫وأهم ما في فيلمنا ليس إن كنا نفهم‬ 320 00:20:44,099 --> 00:20:49,938 ‫أن (بيغ تيم) يحتاج إلى عربة (سانتا)‬ ‫ليوقف (إيبيزا سكروج) من تفجير (نيو أورلينز)‬ 321 00:20:50,063 --> 00:20:53,775 ‫أهم ما في الفيلم‬ ‫هو أن العائلات ستذهب لمشاهدته معاً‬ 322 00:20:54,234 --> 00:20:57,279 ‫أنت محق، يذكّرني هذا بطفولتي...‬ 323 00:20:57,488 --> 00:21:00,240 ‫حين كانت عائلتي تذهب‬ ‫إلى السينما في عيد الميلاد‬ 324 00:21:00,365 --> 00:21:04,786 ‫وبعد ذلك، كنا نذهب إلى المنزل‬ ‫وننتقد زينة كل جيراننا‬ 325 00:21:04,912 --> 00:21:06,413 ‫كان ذلك لطيفاً جداً‬ 326 00:21:06,538 --> 00:21:09,082 ‫أرأيت هذا هو أساس عيد الميلاد‬ 327 00:21:09,208 --> 00:21:12,711 ‫هذه الذكريات المشتركة‬ ‫التي يحتفظ بها الناس طوال حياتهم‬ 328 00:21:12,878 --> 00:21:16,465 {\an8}‫فسواء أحببت ذلك أم كرهته‬ ‫هذا الوقت من السنة مميز جداً‬ 329 00:21:16,590 --> 00:21:20,969 {\an8}‫لا أدري ما رأيكم، لكني لا أريد العيش‬ ‫في عالم من دون عيد ميلاد‬ 330 00:21:22,012 --> 00:21:24,515 {\an8}‫فلنذهب لإنقاذ عيد الميلاد‬ 331 00:21:26,725 --> 00:21:29,311 {\an8}‫عيد ميلاد سعيد للجميع‬ 332 00:21:30,646 --> 00:21:34,316 {\an8}‫(رودولف)، أشعل الضوء في الطريق‬ ‫إلى شارع (بوربون)‬ 333 00:21:36,443 --> 00:21:37,819 {\an8}‫أوقفوا التصوير‬ 334 00:21:37,945 --> 00:21:40,364 {\an8}‫رائع، عمل ممتاز يا جماعة‬ 335 00:21:40,489 --> 00:21:43,784 {\an8}‫- (ليزلي)، كان ذلك مدهشاً، أحسنت‬ ‫- بفضلك‬ 336 00:21:43,909 --> 00:21:47,120 {\an8}‫- أنت مثل (بيير نويل)‬ ‫- أفضل (دوانتا كلوز)‬ 337 00:21:49,331 --> 00:21:53,043 ‫- انظرا إلى هذه العضلات‬ ‫- هذا هو نحن في الأربعين‬ 338 00:21:53,168 --> 00:21:54,920 ‫لماذا نرتدي قميصاً؟‬ 339 00:21:55,443 --> 00:21:59,260 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 38961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.