Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,702 --> 00:00:39,957
POD PARASOLEM KRÓLOWEJ
2
00:00:40,582 --> 00:00:42,125
ODCINEK 2
3
00:00:42,209 --> 00:00:44,419
Mam nadzieję, że nie sprawiłam ci kłopotu,
4
00:00:45,128 --> 00:00:47,339
przychodząc tu o tak nieludzkiej porze.
5
00:00:48,840 --> 00:00:51,593
Nic mnie tak nie cieszy w tym pałacu,
6
00:00:52,261 --> 00:00:54,805
jak rozmowy z tobą.
7
00:00:55,639 --> 00:00:57,557
Odwiedzaj mnie, kiedy tylko chcesz.
8
00:01:09,027 --> 00:01:12,447
Jesteś wspaniałomyślna,
9
00:01:13,115 --> 00:01:15,200
ale skrzywdziłam ciebie i twojego ojca.
10
00:01:16,535 --> 00:01:18,203
Podczas trójetapowej selekcji
11
00:01:18,912 --> 00:01:21,582
byłaś najbardziej obiecującą kandydatką.
12
00:01:22,291 --> 00:01:25,669
Jednak zmarły król chciał mieć
pod kontrolą krewnych ze strony matki,
13
00:01:25,752 --> 00:01:28,714
więc nalegał na wybranie kandydatki
z rodziny bez korzeni.
14
00:01:29,381 --> 00:01:32,509
Przez to zostałaś konkubiną.
15
00:01:34,094 --> 00:01:37,014
Gdybyś została królową, tak jak powinnaś,
16
00:01:37,639 --> 00:01:42,394
status księcia Uiseonga
byłby zupełnie inny.
17
00:01:49,651 --> 00:01:50,819
To już przeszłość.
18
00:01:52,029 --> 00:01:54,197
„To już przeszłość”?
19
00:01:59,494 --> 00:02:01,830
Na wschodzie pałacu
20
00:02:02,456 --> 00:02:05,667
rośnie duże drzewo,
które jest wyjątkowo bliskie memu sercu.
21
00:02:07,252 --> 00:02:10,130
Kiedyś było rozłożyste
i dawało przyjemny cień.
22
00:02:10,213 --> 00:02:12,382
Nie mogło być doskonalsze.
23
00:02:13,675 --> 00:02:15,010
Ale pewnego dnia
24
00:02:15,844 --> 00:02:19,514
korzenie tego drzewa
zaczęły gnić i wysychać.
25
00:02:19,598 --> 00:02:22,142
Teraz jest ono tak kruche,
26
00:02:22,225 --> 00:02:24,519
że nawet delikatny wietrzyk
mógłby je przewrócić.
27
00:02:27,773 --> 00:02:29,316
Co byś mi doradziła?
28
00:02:31,026 --> 00:02:32,319
Należałoby je usunąć,
29
00:02:33,528 --> 00:02:35,781
jeśli istotnie jest w takim stanie…
30
00:02:38,742 --> 00:02:42,663
bo nowe drzewo potrzebuje setek lat,
by zapuścić korzenie.
31
00:02:46,124 --> 00:02:50,295
A właśnie. Odnoszę wrażenie, że nie jesteś
zainteresowana wyborem towarzysza.
32
00:02:55,509 --> 00:02:57,969
Nie jest to odpowiednia rola
dla księcia Uiseonga.
33
00:02:59,179 --> 00:03:00,305
Może zatem…
34
00:03:02,265 --> 00:03:04,601
rola księcia koronnego?
35
00:03:11,733 --> 00:03:13,110
Hyeolheogwol…
36
00:03:13,944 --> 00:03:18,156
Słyszałam, że zmarły książę Taein
też na to chorował.
37
00:03:19,574 --> 00:03:20,867
Czy to choroba
38
00:03:22,035 --> 00:03:24,329
była ostatecznie przyczyną jego śmierci?
39
00:03:25,330 --> 00:03:27,582
Wszyscy tak mówią,
40
00:03:30,919 --> 00:03:32,462
ale ja nie wierzę,
41
00:03:33,130 --> 00:03:36,383
że to przez hyeolheogwol zmarł.
42
00:03:37,634 --> 00:03:39,803
Królewski medyk powiedział nam nawet,
43
00:03:39,886 --> 00:03:43,306
że książę Taein został wyleczony.
44
00:03:45,142 --> 00:03:46,268
Sugerujesz…
45
00:03:47,144 --> 00:03:51,231
że to z innego powodu zmarł?
46
00:03:58,113 --> 00:03:59,406
To ty, Ik-hyeon?
47
00:04:38,612 --> 00:04:43,116
To wyglądało tak, jakby przewidzieli
48
00:04:43,200 --> 00:04:46,077
śmierć następcy tronu.
49
00:04:47,704 --> 00:04:50,916
Obecnie panującego króla
ogłoszono księciem koronnym,
50
00:04:50,999 --> 00:04:53,794
mojego ojca oskarżono o zdradę,
51
00:04:53,877 --> 00:04:56,254
a mnie zdetronizowano.
52
00:04:56,797 --> 00:04:59,257
Wszystko nastąpiło raptownie
jedno po drugim.
53
00:05:01,510 --> 00:05:02,844
Zadam ci takie pytanie.
54
00:05:03,929 --> 00:05:07,682
O ile wiem, miałaś jeszcze czworo dzieci.
55
00:05:08,600 --> 00:05:12,771
Czy inny z twoich synów
nie powinien zasiadać na tronie?
56
00:05:14,189 --> 00:05:15,982
W odpowiedzi zadam ci inne pytanie.
57
00:05:17,192 --> 00:05:20,987
Czy kiedykolwiek przygotowywałaś
innych wielkich książąt do roli króla,
58
00:05:21,071 --> 00:05:23,698
oprócz zapewnienia im podstaw edukacji?
59
00:05:27,202 --> 00:05:28,411
Nie.
60
00:05:28,912 --> 00:05:30,539
Oczywiście, że nie.
61
00:05:31,706 --> 00:05:34,042
Takie działanie
mogłoby uczynić z wielkich książąt
62
00:05:34,125 --> 00:05:36,044
zagrożenie dla księcia koronnego.
63
00:05:37,921 --> 00:05:42,133
Tym twoi synowie różnią się
od synów konkubin.
64
00:05:43,009 --> 00:05:49,015
A musiałaś tak zrobić,
by chronić pozostałych synów.
65
00:05:50,350 --> 00:05:53,895
Jednakże konkubiny
skwapliwie przygotowywały się
66
00:05:54,771 --> 00:05:57,983
na taekhyeon.
67
00:05:59,901 --> 00:06:01,861
Na wybór najmędrszego i najgodniejszego
68
00:06:03,238 --> 00:06:05,907
z pozostałych książąt
na nowego następcę tronu, tak?
69
00:06:07,450 --> 00:06:08,285
Tak.
70
00:06:08,994 --> 00:06:10,036
Masz rację.
71
00:06:11,329 --> 00:06:14,291
Uprzejmość, hojność, lojalność, sprawność
72
00:06:14,374 --> 00:06:17,252
i miłosierdzie
73
00:06:17,335 --> 00:06:20,505
to pięć cnót,
które pozwalają dostąpić stanu łaski.
74
00:06:21,089 --> 00:06:25,510
Jeśli żaden z synów królowej
nie jest godny zostać następcą
75
00:06:25,594 --> 00:06:28,346
albo żaden z nich
nie kwalifikuje się do rządzenia…
76
00:06:28,430 --> 00:06:30,473
Otrzymawszy jeszcze więcej pracy…
77
00:06:30,557 --> 00:06:33,476
- …system taekhyeon…
- …można osiągnąć wielkie rzeczy.
78
00:06:33,560 --> 00:06:38,398
może usprawiedliwić inaugurację syna
konkubiny jako nowego księcia koronnego,
79
00:06:39,608 --> 00:06:43,445
dokładnie tak,
jak jego wysokość wstąpił na tron.
80
00:06:44,362 --> 00:06:48,366
Mądry człowiek każdego dnia pnie się ku
niebu, by dosięgnąć prawdy i moralności.
81
00:06:48,450 --> 00:06:50,952
Nie pragnie niezasłużonego uznania,
82
00:06:51,536 --> 00:06:55,248
lecz dąży do doskonalenia siebie,
by zostać docenionym.
83
00:06:56,166 --> 00:06:57,459
CELUJĄCY
84
00:06:58,084 --> 00:07:00,128
Gratulacje, pierwsza młodsza małżonko Cho.
85
00:07:04,341 --> 00:07:06,509
To dopiero początek.
86
00:07:07,093 --> 00:07:10,263
Istotnie. Teraz,
gdy mamy następcę dla księcia koronnego,
87
00:07:10,347 --> 00:07:14,476
czas wygnać królową
i wielkich książąt z pałacu.
88
00:07:15,977 --> 00:07:18,104
Bo to ty, wasza wysokość,
powinnaś być królową.
89
00:07:26,613 --> 00:07:30,241
Musisz się zatem przygotować.
90
00:07:31,660 --> 00:07:33,244
W przeciwnym razie
91
00:07:34,037 --> 00:07:36,373
ryzykujesz utratę
nie tylko następcy tronu,
92
00:07:36,915 --> 00:07:41,586
ale i narażasz życie
pozostałych wielkich książąt.
93
00:07:48,426 --> 00:07:49,886
Ja również…
94
00:07:52,055 --> 00:07:54,307
tego nie rozumiałam,
dopóki nie było za późno.
95
00:08:01,022 --> 00:08:03,900
Bez względu na to,
jak niepozornie żyliśmy,
96
00:08:03,984 --> 00:08:05,610
samo istnienie moich synów
97
00:08:06,861 --> 00:08:09,781
było uznawane za zagrożenie
98
00:08:09,864 --> 00:08:12,701
przez ludzi u władzy.
99
00:08:40,770 --> 00:08:42,230
I właśnie tak…
100
00:08:44,315 --> 00:08:48,903
straciłam pozostałych wielkich książąt,
101
00:08:50,363 --> 00:08:54,367
mimo że absolutnie
102
00:08:54,451 --> 00:08:56,911
nie pragnęliśmy odzyskać tronu.
103
00:09:00,206 --> 00:09:02,542
Przy życiu trzyma mnie tylko to,
104
00:09:04,377 --> 00:09:05,920
że pozostał mi
105
00:09:07,589 --> 00:09:09,632
jeszcze jeden syn,
106
00:09:11,926 --> 00:09:13,720
którego muszę chronić.
107
00:09:16,723 --> 00:09:18,475
Pytałaś,
108
00:09:19,976 --> 00:09:22,729
co bym zrobiła,
gdybym cofnęła się w czasie.
109
00:09:25,273 --> 00:09:26,483
Choć…
110
00:09:28,359 --> 00:09:32,072
ludzie wytykają mnie palcami
111
00:09:32,906 --> 00:09:35,784
i wytykają, że jestem bezpardonowa,
cwana i bezwstydna,
112
00:09:35,867 --> 00:09:40,955
zrobiłabym wszystko, co w mojej mocy,
by chronić moje dzieci,
113
00:09:41,956 --> 00:09:43,458
gdybym nadal była królową
114
00:09:44,417 --> 00:09:47,253
i mogła jakoś odmienić bieg wydarzeń.
115
00:09:54,928 --> 00:09:56,304
Wasza wysokość.
116
00:09:56,846 --> 00:10:00,266
Dlaczego nie poinformowałaś
jego wysokości o stanie następcy tronu?
117
00:10:00,350 --> 00:10:04,646
Nie rozgniewa się,
jeśli dowie się później?
118
00:10:05,313 --> 00:10:08,149
Im bardziej jego wysokość się rozgniewa,
tym lepiej.
119
00:10:09,275 --> 00:10:10,110
Słucham?
120
00:10:10,735 --> 00:10:14,322
Nic nie jest bardziej denerwujące niż coś,
co spada jak grom z jasnego nieba.
121
00:10:16,032 --> 00:10:19,410
Czyli to królowa musi
utrzymywać stan księcia koronnego
122
00:10:19,494 --> 00:10:21,121
w tajemnicy przed jego wysokością.
123
00:10:24,332 --> 00:10:26,793
Od jutra zrobi się ciekawie.
124
00:10:46,062 --> 00:10:47,313
Zbudź się.
125
00:10:48,690 --> 00:10:49,607
Zbudź się.
126
00:10:54,028 --> 00:10:56,364
Jest dopiero czwarta godzina.
127
00:10:58,992 --> 00:11:00,994
„Między trzecią a siódmą godziną
128
00:11:01,077 --> 00:11:05,165
wątroba, jelita i woreczek żółciowy
uaktywniają się i stymulują mózg”.
129
00:11:05,248 --> 00:11:06,624
Tak tu jest napisane.
130
00:11:06,708 --> 00:11:08,418
Co to za książka?
131
00:11:10,211 --> 00:11:13,006
To księga sekretów edukacji
rodziny królewskiej.
132
00:11:13,089 --> 00:11:16,926
To dzięki tym metodom
jego wysokość wstąpił na tron.
133
00:11:18,469 --> 00:11:22,640
Jak sądzisz,
po co królowa wdowa dała mi tę księgę?
134
00:11:23,558 --> 00:11:26,853
Na pewno w dowód tego,
że docenia twój geniusz.
135
00:11:28,980 --> 00:11:34,193
Dowiedziałam się też, jak myć twarz,
by być inteligentniejszym.
136
00:11:34,277 --> 00:11:37,155
Od dziś myjemy twarze wedle jisikbeop.
137
00:11:55,048 --> 00:11:57,133
JISIKBEOP:
METODA ROZWOJU MÓZGU,
138
00:11:57,216 --> 00:12:00,053
W KTÓREJ WSTRZYMUJE SIĘ ODDECH
W SŁONEJ WODZIE
139
00:12:02,889 --> 00:12:07,560
Raz, dwa, trzy, cztery,
pięć, sześć, siedem…
140
00:12:07,644 --> 00:12:11,898
Opanowanie jisikbeop
poprawia koncentrację i cierpliwość.
141
00:12:11,981 --> 00:12:15,568
Dziewięć. Dalej. Dziesięć.
142
00:12:15,652 --> 00:12:18,321
Dobra robota. Świetnie ci idzie.
143
00:12:18,404 --> 00:12:20,740
Dwadzieścia dwa, dwadzieścia trzy…
144
00:12:20,823 --> 00:12:22,200
Zrób przerwę na wdech.
145
00:12:24,661 --> 00:12:27,330
Dobra robota.
Pójdziemy teraz na kęs mięsa.
146
00:12:32,335 --> 00:12:33,920
To jeszcze nie koniec.
147
00:12:34,003 --> 00:12:35,630
Dłużej nie wstrzymam oddechu.
148
00:12:39,258 --> 00:12:40,927
Woda jest za słona.
149
00:12:41,010 --> 00:12:42,095
No i co z tego?
150
00:12:42,178 --> 00:12:45,181
To poprawi twoją
pomysłowość i kreatywność.
151
00:12:45,264 --> 00:12:47,558
Nawet książę koronny robi to co rano.
152
00:12:47,642 --> 00:12:49,727
Bo jest księciem koronnym.
153
00:12:49,811 --> 00:12:51,145
Dlaczego muszę…
154
00:13:03,324 --> 00:13:05,493
To już 65. raz.
155
00:13:06,995 --> 00:13:08,538
Król kończy posiłek,
156
00:13:08,621 --> 00:13:11,416
popijając stukrotnie przegotowaną wodą.
157
00:13:12,542 --> 00:13:16,462
To wymaga wiele wysiłku,
ale podobno przedłuża życie.
158
00:13:17,088 --> 00:13:19,632
Woda musi całkiem ostygnąć
przed ponownym zagotowaniem.
159
00:13:19,716 --> 00:13:21,134
Tylko wtedy to zadziała.
160
00:13:35,314 --> 00:13:37,066
Weź udział w selekcji na towarzysza.
161
00:13:38,818 --> 00:13:41,320
Nie chcesz sprawdzić, jak wypadniesz?
162
00:13:42,780 --> 00:13:44,157
Co masz na myśli?
163
00:13:44,741 --> 00:13:47,452
Masz szansę wykazać się przed królem.
164
00:13:48,161 --> 00:13:49,620
Jak powiedziałeś,
165
00:13:49,704 --> 00:13:52,123
jesteś wszakże pierwszym synem
166
00:13:53,291 --> 00:13:54,208
jego wysokości.
167
00:13:59,005 --> 00:14:00,214
Weź udział w tym teście,
168
00:14:00,882 --> 00:14:04,594
a resztę zostaw mnie.
169
00:14:07,346 --> 00:14:10,391
MULGWIWONJU: ODDANIE PRZEDMIOTU
PRAWOWITEMU WŁAŚCICIELOWI.
170
00:14:10,475 --> 00:14:12,101
Zwrócę ci to,
171
00:14:13,061 --> 00:14:15,021
co ci się prawnie należy.
172
00:14:43,841 --> 00:14:45,468
Począwszy od teraz,
173
00:14:46,219 --> 00:14:48,721
nie przejmujcie się
formalnościami w mojej obecności.
174
00:14:48,805 --> 00:14:51,224
Nawet gdy wejdę do komnaty lub stanę obok,
175
00:14:51,307 --> 00:14:53,059
nie zwracajcie na mnie uwagi
176
00:14:53,142 --> 00:14:55,395
i skupcie się
na leczeniu księcia koronnego.
177
00:14:55,478 --> 00:14:57,230
Tak jest, wasza wysokość.
178
00:14:59,607 --> 00:15:00,858
Możecie teraz odejść.
179
00:15:20,837 --> 00:15:21,963
Medyku Kwon.
180
00:15:23,131 --> 00:15:26,884
Sprawdź protokoły
z królewskiej kliniki Naeuiwon.
181
00:15:27,468 --> 00:15:30,763
Muszą istnieć jakieś zapisy
o leczeniu księcia koronnego Taeina.
182
00:15:31,764 --> 00:15:34,725
Znajdź też wszelkie inne zapisy
o leczeniu hyeolheogwol,
183
00:15:36,018 --> 00:15:37,437
tylko dyskretnie.
184
00:15:38,187 --> 00:15:39,814
Tak jest, wasza wysokość.
185
00:15:42,483 --> 00:15:43,734
Wasza wysokość.
186
00:15:43,818 --> 00:15:44,902
Książę koronny.
187
00:15:52,368 --> 00:15:54,245
Jego puls wrócił do normy.
188
00:15:57,248 --> 00:15:58,749
Wasza wysokość.
189
00:15:58,833 --> 00:16:01,711
Nie odzyskałeś jeszcze pełni sił,
190
00:16:02,253 --> 00:16:04,422
więc nie forsuj się.
191
00:16:10,386 --> 00:16:11,971
Książę koronny.
192
00:16:12,889 --> 00:16:16,017
Powinieneś jeszcze poleżeć w łóżku.
Jeszcze za wcześnie.
193
00:16:18,144 --> 00:16:19,270
Matko.
194
00:16:20,605 --> 00:16:23,024
Przepraszam,
że przysporzyłem ci zmartwień.
195
00:16:24,859 --> 00:16:28,613
Czemu nie powiedziałeś mi o swej chorobie
i tylko pogorszyłeś sprawy?
196
00:16:29,947 --> 00:16:33,534
Bałeś się, że zrugam cię za to,
że jesteś chory?
197
00:16:35,119 --> 00:16:37,747
Ta choroba kładzie się cieniem
na naszej przeszłości,
198
00:16:38,956 --> 00:16:43,211
więc nie chciałem ci mówić,
byś się nadto nie martwiła.
199
00:16:50,885 --> 00:16:51,969
Książę koronny.
200
00:16:54,388 --> 00:16:58,601
Dzięki leczeniu wyzdrowiejesz
i wrócisz do codziennego życia.
201
00:17:01,729 --> 00:17:03,856
Więc nie martw się zanadto.
202
00:17:23,751 --> 00:17:25,294
Namówię ich, by to zrobili.
203
00:17:25,378 --> 00:17:26,462
Wasza wysokość.
204
00:17:26,546 --> 00:17:29,215
- To się może źle skończyć.
- Dlaczego?
205
00:17:29,298 --> 00:17:33,010
Jeśli to zrobisz, możesz napotkać opór.
206
00:17:33,094 --> 00:17:35,680
Jeśli więcej wielkich książąt się zgłosi,
wzrosną szanse,
207
00:17:35,763 --> 00:17:37,557
że któryś z nich zostanie towarzyszem.
208
00:17:37,640 --> 00:17:40,268
Radzę ci ich przekonać, a nie zmuszać.
209
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
- Przekonać ich?
- Tak, jaśnie pani.
210
00:17:46,857 --> 00:17:50,611
Proszę na nich nie krzyczeć
i rozmawiać spokojnie.
211
00:17:51,904 --> 00:17:53,114
Zobaczymy.
212
00:17:56,867 --> 00:18:00,663
Ciekawe, czemu matka
tak pilnie nas zawezwała.
213
00:18:01,289 --> 00:18:03,624
A jak myślisz?
214
00:18:03,708 --> 00:18:05,585
Ona nie puszcza takich spraw płazem.
215
00:18:06,294 --> 00:18:09,297
Myślisz, że chodzi o tę sprawę
z księciem Uiseongiem?
216
00:18:09,380 --> 00:18:10,715
A o co innego?
217
00:18:10,798 --> 00:18:12,341
Nie bądź takim pesymistą.
218
00:18:12,425 --> 00:18:16,012
Nie jestem pesymistą. Jestem realistą.
219
00:18:19,015 --> 00:18:20,016
Bracie!
220
00:18:21,892 --> 00:18:23,477
Jesteś w drodze na lekcję?
221
00:18:25,646 --> 00:18:27,064
Dokąd zmierzacie?
222
00:18:27,690 --> 00:18:30,401
Do matki, na ruganie.
223
00:18:31,235 --> 00:18:32,820
Błagajcie o litość.
224
00:18:32,903 --> 00:18:33,863
Tak zrobimy!
225
00:18:47,877 --> 00:18:51,922
Czym wielki książę Gyeseong
może się teraz zajmować?
226
00:18:53,007 --> 00:18:55,593
Ciągle cię nie ma.
227
00:18:56,177 --> 00:18:57,094
Chwila.
228
00:18:58,554 --> 00:19:00,973
Nie ukrywasz chyba w pałacu dziewczyny?
229
00:19:02,016 --> 00:19:03,934
Ładna jest?
230
00:19:36,509 --> 00:19:37,593
Książę Gyeseongu.
231
00:19:39,929 --> 00:19:41,722
Tak, matko?
232
00:19:41,806 --> 00:19:45,601
Słyszałam, że żywo interesuje cię
nauka języków obcych.
233
00:19:47,061 --> 00:19:49,522
Który język jest dla ciebie najciekawszy?
234
00:19:52,274 --> 00:19:55,069
Chiński.
235
00:19:55,152 --> 00:19:57,196
- Chiński?
- Tak.
236
00:19:58,364 --> 00:19:59,407
Rozumiem.
237
00:20:02,118 --> 00:20:03,577
Wielki książę Ilyeongu.
238
00:20:03,661 --> 00:20:07,957
Zdaje się, że pociąga cię
astronomia i wróżbiarstwo.
239
00:20:08,040 --> 00:20:09,625
Słucham?
240
00:20:09,709 --> 00:20:10,793
No, tak.
241
00:20:11,544 --> 00:20:14,171
- Matko.
- Tak?
242
00:20:14,255 --> 00:20:15,881
Wprawiasz nas w zakłopotanie.
243
00:20:15,965 --> 00:20:18,134
Proszę, zbesztaj nas i miejmy to za sobą.
244
00:20:18,217 --> 00:20:19,927
Ogromnie mnie niepokoisz.
245
00:20:20,678 --> 00:20:22,847
Zbesztać was? O co chodzi?
246
00:20:23,431 --> 00:20:27,685
Chciałam jedynie
porozmawiać z wielkimi książętami,
247
00:20:28,310 --> 00:20:30,312
by poznać wasze zainteresowania.
248
00:20:30,396 --> 00:20:33,566
- Czemu tak raptem?
- Naprawdę…
249
00:20:33,649 --> 00:20:35,776
Co masz na myśli? Przecież wam mówię.
250
00:20:36,610 --> 00:20:39,864
Chcę poznać wasze zainteresowania.
251
00:20:40,656 --> 00:20:42,199
Czyżby wieść
252
00:20:42,283 --> 00:20:45,286
o wyborze towarzysza uderzyła ci do głowy
tak samo, jak konkubinom?
253
00:20:45,369 --> 00:20:46,787
Uważaj, co mówisz.
254
00:20:47,288 --> 00:20:48,497
„Uderzyła mi do głowy”?
255
00:20:52,168 --> 00:20:53,627
Wszyscy robią raban,
256
00:20:54,378 --> 00:20:59,633
żeby zostać towarzyszem
i dołączyć do naszego brata w Sigangwon.
257
00:21:00,342 --> 00:21:01,552
No cóż, ja…
258
00:21:03,637 --> 00:21:04,930
Nie o to chodzi.
259
00:21:05,806 --> 00:21:07,433
Na pewno jesteś ciekawa.
260
00:21:07,516 --> 00:21:09,143
Owszem.
261
00:21:09,643 --> 00:21:11,812
I co zrobicie?
Weźmiecie w tym udział czy nie?
262
00:21:13,189 --> 00:21:14,648
Mówcie.
263
00:21:15,608 --> 00:21:16,776
Nieważne.
264
00:21:16,859 --> 00:21:19,570
Rozkazuję wam wszystkim
wziąć w tym udział.
265
00:21:19,653 --> 00:21:20,738
Wasza wysokość…
266
00:21:25,367 --> 00:21:28,621
Matko, nie słyszałaś, jak to ogłosili?
267
00:21:29,205 --> 00:21:30,414
Słyszałam.
268
00:21:30,498 --> 00:21:32,958
Powiedzieli, że mamy
wziąć w tym udział z własnej woli.
269
00:21:33,042 --> 00:21:34,210
CIERPLIWOŚĆ
270
00:21:34,293 --> 00:21:35,503
- Wiem o tym.
- Matko.
271
00:21:36,253 --> 00:21:38,088
Nie mam zamiaru brać udziału.
272
00:21:38,172 --> 00:21:39,256
Dlaczego nie?
273
00:21:39,340 --> 00:21:41,842
Proces ewaluacji wygląda na trudny,
więc nie chcę.
274
00:21:41,926 --> 00:21:43,928
- A ty?
- Matko.
275
00:21:44,011 --> 00:21:47,306
Opracowuję ostatnio
przenośny zegar słoneczny.
276
00:21:47,389 --> 00:21:50,309
Nie mam czasu brać udziału
w procesie selekcji na towarzysza.
277
00:21:50,392 --> 00:21:51,227
Słucham?
278
00:21:51,310 --> 00:21:53,437
- Wy smarkacze!
- Ja się zgłoszę.
279
00:21:54,939 --> 00:21:56,941
Jeśli któryś z nas musi,
280
00:21:57,525 --> 00:21:59,652
chętnie to zrobię.
281
00:21:59,735 --> 00:22:02,279
Tak, wielki książę Gyeseongu.
282
00:22:03,781 --> 00:22:04,990
To wyborny pomysł.
283
00:22:05,533 --> 00:22:06,617
POZOSTALI
284
00:22:06,700 --> 00:22:08,452
A reszta niech to sobie przemyśli.
285
00:22:08,536 --> 00:22:09,954
Niby dlaczego?
286
00:22:10,037 --> 00:22:12,998
Naprawdę? Przemyślcie to!
287
00:22:13,082 --> 00:22:14,917
Choć rugam was zawsze, gdy nabroicie,
288
00:22:15,000 --> 00:22:18,462
czy kiedykolwiek upominałam was o naukę?
289
00:22:18,546 --> 00:22:21,632
NIE MAJĄ NIC DO POWIEDZENIA
290
00:22:23,551 --> 00:22:26,303
Sprawa wygląda tak,
że nawet jeśli się ożenicie,
291
00:22:27,137 --> 00:22:30,349
powinniście wynieść z pałacu
chociaż podstawowe wykształcenie.
292
00:22:30,432 --> 00:22:33,269
W takim razie pozwól mi wziąć ślub,
żebym mógł opuścić pałac.
293
00:22:33,352 --> 00:22:35,729
Matko, ja też chciałbym się ożenić.
294
00:22:38,941 --> 00:22:41,360
Nicponie!
Przynosicie wstyd jego wysokości.
295
00:22:41,443 --> 00:22:45,281
Huncwoty! Plama na honorze
rodziny królewskiej.
296
00:22:45,364 --> 00:22:47,116
Wiecie, o kim to?
297
00:22:47,992 --> 00:22:50,995
Tak plotkują o was ludzie z pałacu.
298
00:22:52,288 --> 00:22:55,124
Nie wstyd wam?
299
00:22:56,417 --> 00:23:01,463
Wydajesz się zażenowana nami,
nicponiami i huncwotami.
300
00:23:03,716 --> 00:23:05,509
Nie o to chodzi.
301
00:23:06,260 --> 00:23:10,222
Sugeruję, byście zreperowali
waszą nadszarpniętą reputację.
302
00:23:11,015 --> 00:23:11,849
Przepraszam.
303
00:23:12,975 --> 00:23:14,143
Znów coś nam umknęło.
304
00:23:16,020 --> 00:23:17,187
Ale co możemy zrobić?
305
00:23:18,230 --> 00:23:19,356
Wszyscy jesteśmy skazą.
306
00:23:34,997 --> 00:23:37,333
Jeśli książę koronny
nie upora się z tym kryzysem,
307
00:23:37,833 --> 00:23:40,836
wielcy książęta będą zagrożeni
tylko dlatego, że są moimi synami.
308
00:23:44,256 --> 00:23:45,758
Jak mogą być tak nieświadomi?
309
00:23:46,675 --> 00:23:50,179
Czemu nie powiesz im
o stanie księcia koronnego?
310
00:23:52,389 --> 00:23:54,183
Targają nimi wielkie emocje i uczucia.
311
00:23:55,059 --> 00:23:56,935
Nawet jeśli poproszę o dyskrecję,
312
00:23:57,478 --> 00:24:02,316
dniami i nocami
będą chodzić do komnat następcy tronu,
313
00:24:02,399 --> 00:24:04,360
czym zdradzą jego stan.
314
00:24:05,944 --> 00:24:06,987
W tej chwili
315
00:24:08,238 --> 00:24:11,617
najlepsze, co mogę zrobić, to skupić się
316
00:24:12,242 --> 00:24:14,787
na uczeniu najbardziej obiecującego
wielkiego księcia.
317
00:24:14,870 --> 00:24:15,996
Wasza wysokość.
318
00:24:16,080 --> 00:24:17,956
Może poprosisz lorda Min Seung-yuna
319
00:24:18,040 --> 00:24:21,794
o obiektywną ocenę
wszystkich wielkich książąt?
320
00:24:23,253 --> 00:24:24,463
Poprosić go osobiście?
321
00:24:24,546 --> 00:24:27,091
Tak. Być może któryś z wielkich książąt
322
00:24:27,675 --> 00:24:30,427
jest bardziej kompetentny,
niż nam się wydaje.
323
00:24:30,511 --> 00:24:32,179
Pomówmy najpierw z lordem Minem,
324
00:24:32,262 --> 00:24:35,766
a potem skłońmy, ilu zdołamy,
do wzięcia udziału w selekcji.
325
00:24:37,101 --> 00:24:38,185
Masz rację.
326
00:24:38,852 --> 00:24:40,979
Wykorzystam tę selekcję jako wymówkę,
327
00:24:41,063 --> 00:24:43,148
by zmusić jak najwięcej z nich
do czytania.
328
00:24:45,150 --> 00:24:48,237
Wasza wysokość,
jedną porcję już dziś zjadłaś.
329
00:24:59,707 --> 00:25:02,459
Zaczekaj na mnie, wasza wysokość.
330
00:25:03,210 --> 00:25:06,130
To pewnie dzięki tym ziółkom
tak prędko chodzi.
331
00:25:06,213 --> 00:25:08,340
Wasza wysokość, proszę.
332
00:25:09,842 --> 00:25:11,009
Widzicie to?
333
00:25:11,635 --> 00:25:13,387
Za grosz gracji i godności.
334
00:25:14,388 --> 00:25:16,557
Można by ją wziąć za mistrza sztuk walki.
335
00:25:17,224 --> 00:25:19,059
Pewnie jest najszybsza w pałacu.
336
00:25:20,894 --> 00:25:22,646
I to ona ma być królową?
337
00:25:22,730 --> 00:25:23,814
Co za hańba.
338
00:25:23,897 --> 00:25:25,190
Książę Uiseongu.
339
00:25:29,278 --> 00:25:31,363
Czy nie powiedziałem, że cię zabiję,
340
00:25:31,447 --> 00:25:33,949
jeśli jeszcze raz
usłyszę z twych ust takie brednie?
341
00:25:42,499 --> 00:25:44,001
No dalej, uderz mnie.
342
00:25:46,378 --> 00:25:47,546
Mnie te ćwoki nie słyszą,
343
00:25:47,629 --> 00:25:51,300
ale na pewno dostrzegą, że mnie atakujesz.
344
00:25:52,134 --> 00:25:54,970
Nie powinieneś tak nazywać
służących dworu.
345
00:25:55,471 --> 00:25:57,890
Co za różnica?
To tylko sługi, pracują dla nas.
346
00:26:00,225 --> 00:26:01,393
No, dalej, uderz mnie.
347
00:26:02,019 --> 00:26:05,022
Jestem ciekaw, czy treningi sztuk walki
królowej się opłaciły.
348
00:26:13,238 --> 00:26:14,740
To matka królestwa.
349
00:26:15,532 --> 00:26:17,451
Zawsze okazuj jej należny szacunek.
350
00:26:19,745 --> 00:26:20,829
Książę Seongnamie.
351
00:26:21,622 --> 00:26:23,207
Wiesz co?
352
00:26:23,290 --> 00:26:24,875
To ja powinienem być
353
00:26:26,376 --> 00:26:28,462
księciem koronnym, a nie twój brat.
354
00:26:29,630 --> 00:26:31,465
Przestań, zanim pożałujesz.
355
00:26:32,090 --> 00:26:35,594
Jeśli kiedyś odziedziczę tron,
356
00:26:36,512 --> 00:26:39,473
nie zostawię was przy życiu,
nawet jako wieśniaków.
357
00:26:40,098 --> 00:26:41,433
Każę was wszystkich stracić.
358
00:26:46,563 --> 00:26:47,940
Posłuchaj uważnie.
359
00:26:48,023 --> 00:26:49,983
Tron będzie należał do mojego brata.
360
00:26:51,109 --> 00:26:53,654
Jeśli taki bękart jak ty zostanie królem,
361
00:26:56,114 --> 00:26:57,366
osobiście dopilnuję,
362
00:26:57,950 --> 00:26:59,743
by twoje królestwo legło w gruzach.
363
00:27:13,757 --> 00:27:14,633
Co…
364
00:27:15,843 --> 00:27:17,344
powiedziałeś?
365
00:27:18,303 --> 00:27:20,764
Proszę wybaczyć bezpośredniość,
366
00:27:21,390 --> 00:27:23,725
ale żaden z nich
nie ma szans zostać towarzyszem.
367
00:27:24,601 --> 00:27:26,812
Nie chodzi o brak inteligencji.
368
00:27:26,895 --> 00:27:29,648
Po prostu brakuje im determinacji.
369
00:27:30,232 --> 00:27:32,109
Gdy Urząd Królewskiej Genealogii ustali,
370
00:27:32,192 --> 00:27:35,487
że książę zaniedbuje naukę,
na koniec sezonu przekazuje tę informację
371
00:27:35,571 --> 00:27:38,866
do króla i taki książę zostaje uznany
za delikwenta i ukarany.
372
00:27:39,908 --> 00:27:43,370
Wszystkim wielkim książętom to grozi.
373
00:27:44,204 --> 00:27:48,292
Ale szczególnie wielkim książętom
Seongnamowi i Gyeseongowi.
374
00:27:48,375 --> 00:27:49,835
Jeśli dalej będą wagarować,
375
00:27:49,918 --> 00:27:52,379
skończą za to jako delikwenci
376
00:27:52,462 --> 00:27:54,506
i zostaną wydaleni z Jonghak.
377
00:27:54,590 --> 00:27:56,049
Chwileczkę.
378
00:27:57,843 --> 00:28:00,429
Rozumiem, że wielki książę Seongnam
może być zagrożony,
379
00:28:04,057 --> 00:28:05,475
ale wielki książę Gyeseong?
380
00:28:08,896 --> 00:28:10,188
Delikwenci?
381
00:28:10,772 --> 00:28:12,816
To musi być jakieś nieporozumienie.
382
00:28:13,400 --> 00:28:15,527
Sprawdzałam wielokrotnie.
To książę Gyeseong.
383
00:28:15,611 --> 00:28:20,324
Co będzie, jeśli wyrzucą go
z Jonghak jako delikwenta?
384
00:28:20,991 --> 00:28:23,327
Dowiedzie to,
że nie nadaje się on na króla.
385
00:28:24,202 --> 00:28:27,706
Czy to nie on jest wielkim księciem,
na którego najbardziej liczysz?
386
00:28:27,789 --> 00:28:29,207
Nadal tak jest.
387
00:28:29,291 --> 00:28:31,460
To jeszcze nic pewnego.
388
00:28:31,543 --> 00:28:35,172
Jeszcze go nie sklasyfikowano.
Jest tylko taka możliwość.
389
00:28:36,214 --> 00:28:39,760
Wątpię, by sprawiał poważne kłopoty.
390
00:28:41,053 --> 00:28:43,222
Wasza wysokość.
391
00:28:44,264 --> 00:28:47,184
Czy to nie wielki książę Gyeseong?
392
00:31:24,174 --> 00:31:26,134
Dokąd on poszedł?
393
00:34:28,775 --> 00:34:29,818
Wasza wysokość.
394
00:34:33,196 --> 00:34:34,030
Wasza wysokość.
395
00:35:30,462 --> 00:35:32,213
Wszędzie cię szukałam.
396
00:35:32,881 --> 00:35:37,594
Myślałam, że uciekłaś gdzieś daleko.
397
00:35:39,220 --> 00:35:41,556
A ty znów się tu chowasz,
398
00:35:42,849 --> 00:35:44,643
jak zawsze.
399
00:35:56,613 --> 00:35:58,031
Choćbym nie wiem jak szukała,
400
00:36:00,325 --> 00:36:01,826
w tym pałacu nie ma miejsca…
401
00:36:04,204 --> 00:36:06,456
gdzie mogłabym swobodnie zapłakać.
402
00:36:16,257 --> 00:36:20,178
Wypłakałaś się już?
403
00:36:23,056 --> 00:36:24,224
Trochę.
404
00:36:35,777 --> 00:36:37,070
Widziałaś to?
405
00:36:39,155 --> 00:36:40,365
Tak.
406
00:36:50,166 --> 00:36:52,460
Czyli mi się nie przywidziało.
407
00:36:56,256 --> 00:36:57,632
Co mam teraz zrobić?
408
00:36:58,633 --> 00:37:00,510
Jeśli ktoś inny się o tym dowie,
409
00:37:01,344 --> 00:37:03,471
to będzie koniec
wielkiego księcia Gyeseonga.
410
00:37:05,140 --> 00:37:07,225
Co mam robić?
411
00:37:07,892 --> 00:37:09,102
Wasza wysokość.
412
00:37:09,644 --> 00:37:12,188
Powinnaś przestać
zdradzać mi swoje sekrety.
413
00:37:12,689 --> 00:37:15,817
Komu innemu miałabym je powierzać?
414
00:37:21,489 --> 00:37:24,909
Nie miałam do kogo się zwrócić,
gdy przybyłam za młodu do pałacu.
415
00:37:26,870 --> 00:37:29,956
Nie obchodziło mnie, czy służysz
królowej wdowie, czy komuś innemu.
416
00:37:30,790 --> 00:37:35,253
Byłaś jedyną osobą, którą miałam.
417
00:37:37,881 --> 00:37:39,007
Co…
418
00:37:40,884 --> 00:37:42,427
Co mam teraz zrobić?
419
00:37:44,721 --> 00:37:45,972
Co mogę zrobić…
420
00:37:48,725 --> 00:37:50,894
z moim drogim Hwanem?
421
00:38:10,705 --> 00:38:12,540
Chcesz wziąć udział?
422
00:38:13,583 --> 00:38:14,793
Mistrzu.
423
00:38:16,920 --> 00:38:20,423
Nie przyszedłem tu ze strachu,
że matka mnie zbeszta.
424
00:38:22,300 --> 00:38:25,804
Ale stoję teraz na rozdrożu.
425
00:38:27,430 --> 00:38:31,017
Pytam cię o to, by chronić mój honor
wielkiego księcia.
426
00:38:34,062 --> 00:38:36,356
Naprawdę musicie ujawniać wyniki egzaminu?
427
00:38:37,148 --> 00:38:38,525
Zapytam.
428
00:38:43,279 --> 00:38:45,782
Zatem chciałbym wziąć udział
w selekcji na towarzysza.
429
00:38:47,659 --> 00:38:49,494
WIELKI KSIĄŻĘ MUAN
430
00:38:54,916 --> 00:38:56,084
KSIĄŻĘ BOGEOM
431
00:38:57,126 --> 00:38:58,378
KSIĄŻĘ UISEONG
432
00:38:58,461 --> 00:38:59,337
KSIĄŻĘ SIMSO
433
00:39:00,338 --> 00:39:01,965
KSIĄŻĘ YEONGMIN
434
00:39:03,466 --> 00:39:05,468
KSIĄŻĘ HODONG
435
00:39:16,980 --> 00:39:18,022
Nie.
436
00:39:18,773 --> 00:39:20,191
Nie mam czasu do stracenia.
437
00:39:21,192 --> 00:39:23,278
Niedługo zacznie się
selekcja na towarzysza.
438
00:39:23,361 --> 00:39:25,655
Sprawdzę,
co u wielkiego księcia Gyeseonga.
439
00:39:25,738 --> 00:39:26,614
Wasza wysokość.
440
00:39:26,698 --> 00:39:29,701
Chcesz go zmusić
do wzięcia udziału w tym egzaminie?
441
00:39:32,579 --> 00:39:34,330
A co mam zrobić?
442
00:39:34,414 --> 00:39:38,042
Nie mogę z niego zrezygnować
tylko dlatego, że wszystko już wiem.
443
00:39:38,960 --> 00:39:40,920
On jeden zgłosił się na ochotnika,
444
00:39:41,004 --> 00:39:42,839
więc jak mogłabym z niego zrezygnować?
445
00:39:42,922 --> 00:39:46,426
Może inni wielcy książęta też się zgłoszą.
446
00:39:47,594 --> 00:39:49,262
Byłabym dozgonnie wdzięczna.
447
00:39:50,388 --> 00:39:52,307
Ale czyż tego wtedy nie dostrzegłaś?
448
00:39:53,057 --> 00:39:54,475
Gdy zaczęłam z nimi ten temat,
449
00:39:55,602 --> 00:39:58,021
poprosili o ożenek, by móc opuścić pałac.
450
00:40:06,613 --> 00:40:08,740
Przemyślcie to!
451
00:40:08,823 --> 00:40:10,700
Choć rugam was zawsze, gdy nabroicie,
452
00:40:10,783 --> 00:40:14,537
czy kiedykolwiek upominałam was o naukę?
453
00:40:22,837 --> 00:40:26,799
WIELKI KSIĄŻĘ SEONGNAM
454
00:40:34,390 --> 00:40:35,975
Czy lista jest już gotowa?
455
00:40:36,476 --> 00:40:38,061
Prawie.
456
00:40:38,144 --> 00:40:41,147
Dostarczę ją królowi,
jak tylko skończycie.
457
00:40:42,357 --> 00:40:44,400
Zostało jeszcze pół godziny.
458
00:40:45,151 --> 00:40:47,153
Proszę spocząć i poczekać.
459
00:40:48,655 --> 00:40:51,616
Jeśli ktoś dotąd
nie przyniósł tabliczki z nazwiskiem,
460
00:40:51,699 --> 00:40:53,701
na pewno nie zamierza wziąć udziału.
461
00:40:53,785 --> 00:40:55,662
Tym niemniej musimy przestrzegać zasad.
462
00:40:56,537 --> 00:40:59,582
Przekażemy listę za pół godziny.
463
00:41:00,166 --> 00:41:01,668
Rozumiem. Dobrze.
464
00:41:02,251 --> 00:41:03,711
Jak sobie życzycie.
465
00:41:20,478 --> 00:41:23,147
Wasza wysokość.
Książę koronny chce cię widzieć.
466
00:41:24,983 --> 00:41:26,025
Teraz?
467
00:41:26,109 --> 00:41:27,610
- Tutaj!
- Gdzie jesteś?
468
00:41:27,694 --> 00:41:29,112
- Tutaj!
- Gdzie?
469
00:41:29,779 --> 00:41:31,280
Gdzie jesteś?
470
00:41:33,324 --> 00:41:34,784
Ale wyrósł.
471
00:41:35,368 --> 00:41:37,203
Jest już w Urzędzie Wczesnej Edukacji.
472
00:41:37,870 --> 00:41:39,372
- Nie oszczędza mistrza.
- Gdzie?
473
00:41:39,455 --> 00:41:41,207
- Tutaj!
- Tu jesteś!
474
00:41:41,290 --> 00:41:43,626
Bez problemu rozumie swojego nauczyciela…
475
00:41:43,710 --> 00:41:45,128
- Tu!
- …ale nie słucha go.
476
00:41:45,211 --> 00:41:46,337
Tutaj!
477
00:41:46,421 --> 00:41:49,132
- Gdzie jesteś?
- Zobacz, jaki jest pełen życia.
478
00:41:49,882 --> 00:41:52,301
Chyba ma po tobie więcej niż po mnie.
479
00:41:56,055 --> 00:41:56,973
Kang.
480
00:41:57,974 --> 00:41:59,225
Pamiętasz dni w Seochon?
481
00:42:00,810 --> 00:42:03,980
Uwielbiałem cię tam odwiedzać.
482
00:42:10,319 --> 00:42:13,906
Czasem bardzo za tym tęsknię.
483
00:42:15,950 --> 00:42:18,411
Ucieszyłem się,
gdy wróciłeś do pałacu z Seochon,
484
00:42:19,162 --> 00:42:22,707
bo czułem, jakby moi młodsi bracia
zyskali nowego starszego brata.
485
00:42:24,000 --> 00:42:25,501
Poczułem ulgę, wiedząc,
486
00:42:26,127 --> 00:42:29,255
że nawet gdy odejdę,
będziesz ich wspierał.
487
00:42:34,010 --> 00:42:37,180
Czy zrobisz to samo i dla mojego syna?
488
00:42:38,306 --> 00:42:40,808
Zadbaj, by pracował ciężko nad tym,
co ma do zrobienia,
489
00:42:41,517 --> 00:42:44,520
i by nie kusiły go rzeczy,
od których powinien trzymać się z dala.
490
00:42:44,604 --> 00:42:48,316
Karć go,
jeśli się napije albo sprawi kłopoty.
491
00:42:49,984 --> 00:42:52,904
Proszę, bądź dla niego jak ojciec
492
00:42:53,988 --> 00:42:55,490
i jednocześnie jak przyjaciel.
493
00:42:57,784 --> 00:43:00,787
Dlaczego mówisz coś takiego,
jakbyś się gdzieś wybierał?
494
00:43:06,626 --> 00:43:10,296
Zostaniesz ze mną jako mój towarzysz?
495
00:43:11,839 --> 00:43:15,343
Tęsknię za tym czasem,
który spędziliśmy razem w Seochon.
496
00:43:37,657 --> 00:43:38,491
Kim jesteś?
497
00:43:39,909 --> 00:43:42,495
Kto ci pozwolił wejść do mojego domu?
498
00:43:42,578 --> 00:43:43,621
Jestem twoim bratem.
499
00:43:45,123 --> 00:43:46,290
Kto tak twierdzi?
500
00:43:46,374 --> 00:43:47,291
Ja.
501
00:43:49,919 --> 00:43:52,296
Bracie. Umiesz się bić?
502
00:43:58,511 --> 00:44:00,012
Bracie, to oni!
503
00:44:10,940 --> 00:44:13,609
- Czego chcesz?
- Ja też mam brata!
504
00:44:13,693 --> 00:44:14,819
Nieważne.
505
00:44:14,902 --> 00:44:16,320
Już nie żyjesz.
506
00:44:16,404 --> 00:44:19,323
Mój brat to wspaniały wojownik.
507
00:44:21,784 --> 00:44:24,328
Dalej, bracie.
508
00:44:35,631 --> 00:44:37,842
Mówiłeś, że umiesz się bić.
509
00:44:39,927 --> 00:44:43,055
Czemu nadal krwawisz z nosa?
510
00:44:44,891 --> 00:44:47,435
Przegrywasz, jeśli krwawisz z nosa.
511
00:44:48,102 --> 00:44:48,978
To nic.
512
00:44:50,271 --> 00:44:52,732
Następnym razem
wymierzymy przynajmniej jeden cios.
513
00:44:59,572 --> 00:45:00,406
A masz!
514
00:45:15,087 --> 00:45:16,756
Tak się cieszyłem,
515
00:45:16,839 --> 00:45:20,593
gdy wróciłeś do pałacu
i zamieszkałeś z nami.
516
00:45:35,232 --> 00:45:38,569
Już czas. Przekażcie mi listę.
517
00:45:54,251 --> 00:45:57,338
Mistrzu, spóźniłem się?
518
00:45:57,421 --> 00:45:59,966
Nadal przyjmujemy zgłoszenia.
519
00:46:07,723 --> 00:46:10,559
Zatem chcę się zgłosić.
520
00:46:13,187 --> 00:46:14,355
WIELKI KSIĄŻĘ SEONGNAM
521
00:46:15,147 --> 00:46:16,649
Wiedziałem, że przyjdziesz.
522
00:46:21,487 --> 00:46:23,447
WIELKI KSIĄŻĘ SEONGNAM
523
00:46:29,036 --> 00:46:30,287
Wasza wysokość.
524
00:46:30,371 --> 00:46:32,999
Wszyscy wielcy książęta się zgłosili.
525
00:46:35,334 --> 00:46:36,293
Co?
526
00:46:36,377 --> 00:46:37,962
Wszyscy wielcy książęta?
527
00:46:38,045 --> 00:46:39,714
- Wszyscy?
- Tak, wasza wysokość.
528
00:46:41,173 --> 00:46:42,925
Nawet książęta Seongnam i Muan?
529
00:46:43,009 --> 00:46:46,470
Tak. Wszyscy chcieli
wziąć udział w selekcji na towarzysza.
530
00:46:46,554 --> 00:46:47,513
Wielkie nieba.
531
00:46:48,264 --> 00:46:52,643
Jak im się udało
tak zaskoczyć swoją matkę?
532
00:46:55,771 --> 00:46:57,023
Dwórko Shin.
533
00:46:57,106 --> 00:46:58,858
Rozpocznijmy przygotowania.
534
00:47:02,069 --> 00:47:03,195
Wasza wysokość.
535
00:47:03,279 --> 00:47:04,989
To wspaniałe wieści.
536
00:47:05,072 --> 00:47:08,159
- W rzeczy samej.
- Co za ulga.
537
00:47:14,415 --> 00:47:17,376
Nie spodziewałem się
aż takiego zainteresowania.
538
00:47:18,002 --> 00:47:22,339
Czy istnieje powód, dla którego
chcesz ich wybrać poprzez egzamin, panie?
539
00:47:23,215 --> 00:47:27,094
Książę koronny ma bardzo światły umysł,
ale jest zbyt prawy.
540
00:47:27,595 --> 00:47:30,890
Chcę, by nabrał elastyczności
i potrafił czasem myśleć nieszablonowo.
541
00:47:31,974 --> 00:47:35,603
Dlatego wybiorę księcia,
którego poglądy znacznie się różnią
542
00:47:37,271 --> 00:47:38,898
od poglądów następcy tronu.
543
00:48:16,268 --> 00:48:19,063
Jestem Park Chi-un,
twój nauczyciel arytmetyki.
544
00:48:20,064 --> 00:48:23,192
Nie był zadowolony
z poprzedniego nauczyciela arytmetyki,
545
00:48:23,275 --> 00:48:25,111
więc przyprowadziłem kogoś nowego.
546
00:48:25,611 --> 00:48:27,196
Ma kwalifikacje?
547
00:48:27,738 --> 00:48:30,658
Miał pierwsze miejsce
na egzaminie arytmetycznym.
548
00:48:30,741 --> 00:48:33,285
Nie ma sobie równych w arytmetyce.
549
00:48:34,870 --> 00:48:36,288
Książę Uiseong
550
00:48:36,372 --> 00:48:38,791
musi zrobić wrażenie
na dwóch pierwszych egzaminach.
551
00:48:38,874 --> 00:48:40,793
Możesz być spokojna.
552
00:48:40,876 --> 00:48:44,880
Egzaminy literackie obejmą tylko
Jungyong i Seogyeong,
553
00:48:44,964 --> 00:48:49,051
a ja nauczę go tylko wersetów,
z których będzie odpytywany na egzaminie.
554
00:48:55,057 --> 00:48:59,270
Musisz zapamiętać wszystko aż dotąd.
555
00:48:59,353 --> 00:49:03,065
W Jungyong uważnie przeczytaj rozdział 21,
556
00:49:03,649 --> 00:49:07,194
„Oświecenie przez szczerość”.
557
00:49:21,876 --> 00:49:23,127
Przyniosłam wszystkie
558
00:49:23,210 --> 00:49:26,463
podręczniki używane w Jonghak
i Sigangwon, jak kazałaś.
559
00:49:26,547 --> 00:49:29,258
Rozumiem. Dobra robota.
560
00:49:35,097 --> 00:49:36,182
Wasza wysokość.
561
00:49:37,099 --> 00:49:40,728
Zamierzasz przeczytać
wszystkie te książki?
562
00:49:41,228 --> 00:49:43,189
Nie pomogę wielkim książętom, nie znając
563
00:49:44,064 --> 00:49:46,108
materiału, z którego będą egzaminowani.
564
00:49:48,485 --> 00:49:51,447
Gdyby zapytano cię, jak należy
przydzielić stanowiska urzędowe,
565
00:49:51,947 --> 00:49:53,407
co byś odpowiedział?
566
00:50:01,290 --> 00:50:03,626
Czy możemy zrobić przerwę?
567
00:50:05,586 --> 00:50:08,047
Nie po to organizowałam
korepetycje z wybitnym uczniem
568
00:50:08,130 --> 00:50:10,841
Sungkyunkwan,
Królewskiej Akademii Konfucjańskiej,
569
00:50:10,925 --> 00:50:13,302
żeby patrzył, jak zasypiasz.
570
00:50:13,928 --> 00:50:15,346
Matko, czy mógłbym…
571
00:50:16,263 --> 00:50:19,350
Mógłbym się najpierw chwilę zdrzemnąć?
572
00:50:20,434 --> 00:50:22,603
Wiesz, ile ta lekcja kosztuje?
573
00:50:22,686 --> 00:50:26,649
Nie masz pojęcia, ile mnie kosztowało
przekonanie go do tych korepetycji.
574
00:50:27,274 --> 00:50:30,986
Naucz się od niego jak najwięcej,
by pieniądze nie poszły na marne.
575
00:50:32,947 --> 00:50:34,031
Dobrze.
576
00:50:37,451 --> 00:50:38,869
Kontynuuj.
577
00:50:38,953 --> 00:50:43,499
W takim przypadku
zacytuję rozdział Zi Lu z Noneo.
578
00:50:43,582 --> 00:50:46,919
„Mistrz rzekł: »Powierz stanowiska tym,
których znasz…«”
579
00:50:48,504 --> 00:50:50,172
Matko. Mój nos…
580
00:51:06,814 --> 00:51:08,190
Kontynuuj.
581
00:51:08,274 --> 00:51:09,316
Tak.
582
00:51:09,900 --> 00:51:13,237
„I rzekł dalej: »Co do tych,
których nie znasz,
583
00:51:13,320 --> 00:51:14,905
czy inni będą ich lekceważyć?«”.
584
00:52:13,047 --> 00:52:15,632
OCZEKIWANE PYTANIA
585
00:52:23,015 --> 00:52:26,393
Wasza wysokość. Robi się późno.
586
00:52:26,977 --> 00:52:29,021
Daj mi to skończyć.
587
00:52:29,104 --> 00:52:32,024
Ktoś mógłby pomyśleć,
że to ty zdajesz egzamin.
588
00:52:33,275 --> 00:52:38,405
Konkubiny zatrudniały nawet skrybów
i korepetytorów, by pomóc swoim synom.
589
00:52:38,489 --> 00:52:40,449
- Naprawdę?
- Tak.
590
00:52:41,283 --> 00:52:42,868
Jako królowa
591
00:52:42,951 --> 00:52:45,704
nie mogę upaść tak nisko,
by wziąć uczonych na nauczycieli.
592
00:52:46,455 --> 00:52:49,541
Cóż innego mi pozostało,
jeśli nie gajeonggyohak?
593
00:52:49,625 --> 00:52:52,211
GAJEONGGYOHAK:
WSPÓŁCZEŚNIE – NAUCZANIE W DOMU
594
00:52:57,383 --> 00:53:00,928
Zażywasz ziółka zawsze,
gdy się stresujesz,
595
00:53:01,512 --> 00:53:04,306
więc na pewno pomogą ci
pozostać w dobrym zdrowiu.
596
00:53:05,224 --> 00:53:06,809
Muszę być silna.
597
00:53:06,892 --> 00:53:09,478
Kto inny ochroni moich synów,
jeśli nie ja?
598
00:53:09,561 --> 00:53:12,231
Jednak nie powinnaś brać więcej
niż dwie tabletki dziennie.
599
00:53:13,232 --> 00:53:14,066
Zobaczymy.
600
00:53:19,988 --> 00:53:21,156
Dwórko Shin.
601
00:53:22,157 --> 00:53:23,367
Tak, wasza wysokość.
602
00:53:24,243 --> 00:53:27,955
Wiesz, jak zostałam wybrana na królową?
603
00:53:30,916 --> 00:53:32,543
Nie śmiesz o tym mówić, prawda?
604
00:53:33,961 --> 00:53:36,964
Wiem. Słyszałam
plotki służących na dworze.
605
00:53:37,756 --> 00:53:40,509
Podobno zmarły król wybrał mnie,
kobietę skromnie urodzoną,
606
00:53:40,592 --> 00:53:43,011
by trzymać w ryzach
jego krewnych ze strony matki.
607
00:53:43,637 --> 00:53:45,013
Ale coś ci powiem.
608
00:53:45,722 --> 00:53:46,807
Nie o to chodziło.
609
00:53:51,061 --> 00:53:54,731
Byłam lepsza niż pozostałe kandydatki.
610
00:53:57,192 --> 00:53:58,318
Jeśli przegram…
611
00:53:59,695 --> 00:54:01,155
Nie mogę sobie pozwolić na sen.
612
00:54:19,256 --> 00:54:21,216
Do zobaczenia następnym razem.
613
00:54:23,135 --> 00:54:24,470
Tak, wasza wysokość.
614
00:54:24,553 --> 00:54:26,763
Szybko, zanim ktoś cię zobaczy.
615
00:54:32,811 --> 00:54:35,147
- Wystraszyłaś mnie.
- Przepraszam, wasza wysokość.
616
00:54:36,648 --> 00:54:38,734
Sprawdziłaś to?
617
00:54:38,817 --> 00:54:41,028
- Dowiedziałaś się czegoś?
- Tak.
618
00:54:41,111 --> 00:54:44,865
Wielki książę Gyeseong chodzi gdzieś
w tajemnicy, tak jak się spodziewałaś.
619
00:54:45,991 --> 00:54:47,493
Proszę, proszę.
620
00:54:48,410 --> 00:54:50,454
Chociaż udaje, że jej to nie obchodzi,
621
00:54:50,537 --> 00:54:53,040
wiem, że jej wysokość
nie siedziałaby bezczynnie.
622
00:54:54,291 --> 00:54:55,792
Może zatrudniła skrybę?
623
00:54:56,418 --> 00:54:59,671
Tego jeszcze nie wiem.
624
00:54:59,755 --> 00:55:01,673
A czego się dowiedziałaś?
625
00:55:02,716 --> 00:55:07,387
Wiem, dokąd chodzi wielki książę,
i o jakiej porze.
626
00:55:08,305 --> 00:55:09,473
Rozumiem.
627
00:55:10,349 --> 00:55:14,978
Ciekawe, kim jest skryba,
którego zatrudniła królowa.
628
00:55:20,692 --> 00:55:22,903
Jakim cudem
nie ma żadnej dokumentacji medycznej?
629
00:55:23,612 --> 00:55:27,157
Jedyny wpis dotyczący księcia Taeina
to pojedyncza linijka stwierdzająca
630
00:55:27,241 --> 00:55:29,159
zgon jego wysokości z powodu hyeolheogwol.
631
00:55:29,243 --> 00:55:31,286
To dotyczy śmierci księcia koronnego.
632
00:55:31,370 --> 00:55:34,915
Jak to możliwe, że nie ma innych
dokumentów dotyczących tego zgonu?
633
00:55:34,998 --> 00:55:38,794
Wszystkie dokumenty spłonęły w pożarze,
który rozszalał się w Królewskiej klinice.
634
00:55:42,005 --> 00:55:43,173
W pożarze?
635
00:55:49,930 --> 00:55:52,641
Musi być ktoś jeszcze,
kto pamięta, co się stało.
636
00:55:53,517 --> 00:55:55,394
Rozpytywałem,
637
00:55:55,477 --> 00:55:57,646
ale nikt nie pamięta, co się stało.
638
00:56:00,148 --> 00:56:01,650
Co masz na myśli?
639
00:56:01,733 --> 00:56:03,819
Niektórzy zginęli w pożarze,
640
00:56:03,902 --> 00:56:07,739
a medycy, którzy przeżyli,
opuścili potem pałac.
641
00:56:09,366 --> 00:56:13,161
Czyli żaden pałacowy medyk nie wie,
co się stało,
642
00:56:13,245 --> 00:56:15,247
poza królewskim medykiem Cho Guk-yeongiem?
643
00:56:16,790 --> 00:56:17,958
Tak, wasza wysokość.
644
00:56:22,921 --> 00:56:24,965
Już sam pożar wzbudziłby podejrzenia.
645
00:56:26,008 --> 00:56:29,011
Jak to możliwe, że medyków
z tamtego okresu nie ma już w pałacu?
646
00:56:30,429 --> 00:56:32,389
- Jaki to ma sens?
- Wasza wysokość.
647
00:56:32,931 --> 00:56:35,309
Tyle udało mi się dowiedzieć.
648
00:56:41,940 --> 00:56:43,191
W takim razie który medyk
649
00:56:44,318 --> 00:56:46,153
leczył księcia koronnego Taeina?
650
00:56:51,450 --> 00:56:53,160
Lord Yoo Sang-uk.
651
00:56:54,202 --> 00:56:55,037
Yoo Sang-uk?
652
00:56:56,496 --> 00:57:00,125
Dwórko Oh, ustal,
gdzie przebywa Yoo Sang-uk.
653
00:57:00,208 --> 00:57:01,126
Tak, wasza wysokość.
654
00:57:01,918 --> 00:57:04,129
Niełatwo będzie go znaleźć.
655
00:57:04,796 --> 00:57:06,882
Podobno zaginął.
656
00:57:07,591 --> 00:57:10,719
Jego krewni i znajomi muszą coś wiedzieć.
657
00:57:10,802 --> 00:57:13,096
- Pospiesz się.
- Tak jest.
658
00:57:16,683 --> 00:57:18,310
Wezwij wielkich książąt.
659
00:57:19,186 --> 00:57:20,187
Tak jest, jaśnie pani.
660
00:57:38,038 --> 00:57:40,958
Matko, co to za książki?
661
00:57:41,708 --> 00:57:43,794
Te książki będziecie studiować.
662
00:57:46,046 --> 00:57:47,589
Bez obaw.
663
00:57:47,673 --> 00:57:50,258
Wybrałam pytania,
które najpewniej będą na egzaminie,
664
00:57:50,342 --> 00:57:51,802
więc to na nich się skupcie.
665
00:58:00,519 --> 00:58:02,854
Kto wybrał te pytania?
666
00:58:02,938 --> 00:58:04,523
Ja.
667
00:58:05,607 --> 00:58:06,900
- Niemożliwe.
- Niemożliwe.
668
00:58:09,861 --> 00:58:11,238
Nie wierzycie mi?
669
00:58:11,321 --> 00:58:13,490
To nie tak, że ci nie wierzymy,
670
00:58:13,573 --> 00:58:15,784
ale po prostu trudno w to uwierzyć.
671
00:58:16,368 --> 00:58:18,328
Uczniowie z Sungkyunkwan je przejrzeli,
672
00:58:18,412 --> 00:58:19,830
więc je przeczytajcie najpierw.
673
00:58:21,289 --> 00:58:25,127
Później zadam wam więcej pytań,
których tu nie zawarłam.
674
00:58:25,210 --> 00:58:26,211
Matko.
675
00:58:27,379 --> 00:58:29,715
Zawsze tak ci zależało
na naszym wykształceniu?
676
00:58:29,798 --> 00:58:32,926
Oczywiście. Zawsze lubiłam rywalizację.
677
00:58:33,010 --> 00:58:35,762
Dobrze. Egzamin jest za dwa dni.
678
00:58:35,846 --> 00:58:38,598
Chcę tylko, by jeden z was
został towarzyszem następcy tronu.
679
00:58:38,682 --> 00:58:39,725
Rozumiem.
680
00:58:39,808 --> 00:58:42,269
Jak dobrze wiesz, matko,
681
00:58:42,352 --> 00:58:44,438
nie będzie tak źle, jeśli tylko on nadąży.
682
00:58:51,945 --> 00:58:54,948
Nie będę powtarzać,
więc słuchajcie uważnie.
683
00:58:55,032 --> 00:58:55,991
Skupcie się.
684
00:58:58,702 --> 00:59:01,997
Z egzaminu można otrzymać pięć stopni.
685
00:59:02,080 --> 00:59:05,542
Tong oznacza, że poszło świetnie.
686
00:59:05,625 --> 00:59:07,711
Yak znaczy, że dobrze,
Jo, że można lepiej,
687
00:59:07,794 --> 00:59:10,338
a bul, że egzamin jest nie zdany.
688
00:59:11,381 --> 00:59:14,092
I jeszcze bangoe,
689
00:59:14,968 --> 00:59:17,637
co oznacza,
że odpowiedź nie zasługuje na żadną ocenę.
690
00:59:17,721 --> 00:59:19,765
- Czyli to najgorsza ocena.
- Dokładnie.
691
00:59:19,848 --> 00:59:23,810
Nigdy cię nie obchodziły nasze oceny.
692
00:59:23,894 --> 00:59:26,229
Nie ma nic dobrego w byciu księciem.
693
00:59:26,313 --> 00:59:27,773
To tylko człowieka ogranicza.
694
00:59:28,482 --> 00:59:30,650
Nie zawsze można mieć to, czego się chce.
695
00:59:30,734 --> 00:59:33,028
A przynajmniej dopóki jesteście w pałacu.
696
00:59:36,073 --> 00:59:37,449
Matko.
697
00:59:38,200 --> 00:59:41,119
Naprawdę któryś z nas musi zostać
towarzyszem następcy tronu?
698
00:59:45,123 --> 00:59:46,500
Musisz się przygotować.
699
00:59:47,542 --> 00:59:51,713
W przeciwnym razie ryzykujesz nie tylko
utratę następcy tronu,
700
00:59:51,797 --> 00:59:56,384
ale i narażasz życie
pozostałych wielkich książąt.
701
00:59:56,927 --> 00:59:57,803
Tak.
702
00:59:59,846 --> 01:00:01,598
Czy to problem?
703
01:00:12,901 --> 01:00:13,985
Matko.
704
01:00:14,569 --> 01:00:16,071
Jesteśmy beznadziejnymi uczniami.
705
01:00:16,154 --> 01:00:17,906
Najgorszymi w Jonghak.
706
01:00:17,989 --> 01:00:20,408
Porzuć więc złudne nadzieje i ciesz się,
707
01:00:20,492 --> 01:00:22,619
że w ogóle zgłosiliśmy się do selekcji.
708
01:00:22,702 --> 01:00:24,496
- Tym sposobem…
- Próbowałeś kiedyś?
709
01:00:24,579 --> 01:00:27,290
Możesz się o to martwić,
jak już spróbujesz!
710
01:00:28,875 --> 01:00:31,628
A skoro o tym mowa,
711
01:00:31,711 --> 01:00:37,926
od teraz musicie też
nadgonić naukę w Jonghak.
712
01:00:41,221 --> 01:00:42,639
Zmieniłaś się.
713
01:00:43,932 --> 01:00:45,767
Co w ciebie wstąpiło?
714
01:00:47,686 --> 01:00:49,104
Nie chcę przegrać.
715
01:00:49,729 --> 01:00:53,525
Nawet zwykłe konkubiny aktywnie
angażują się w edukację dzieci w Jonghak.
716
01:00:53,608 --> 01:00:56,528
Muszę też chronić swoją dumę.
717
01:00:56,611 --> 01:00:58,280
Ja…
718
01:00:58,363 --> 01:00:59,656
jestem królową!
719
01:01:02,826 --> 01:01:03,785
Ponadto…
720
01:01:04,870 --> 01:01:08,331
po ślubie wszyscy opuścicie pałac.
721
01:01:11,459 --> 01:01:12,460
Matko.
722
01:01:13,503 --> 01:01:14,921
Zatem czy to znaczy,
723
01:01:15,005 --> 01:01:19,301
że szybciej się ożenimy,
jeśli zrobimy, co mówisz?
724
01:01:23,054 --> 01:01:24,264
Tak.
725
01:01:25,515 --> 01:01:27,475
Zanim więc opuścicie pałac,
726
01:01:28,476 --> 01:01:30,437
nie krępujcie się
dać matce powodu do dumy.
727
01:01:36,943 --> 01:01:37,861
Nigdy nie wiadomo…
728
01:01:40,238 --> 01:01:42,616
co się wydarzy w pałacu.
729
01:01:44,034 --> 01:01:44,993
Dlatego
730
01:01:45,911 --> 01:01:47,162
chciałabym móc
731
01:01:49,247 --> 01:01:50,832
na was polegać.
732
01:01:52,959 --> 01:01:54,294
Więc proszę…
733
01:01:55,921 --> 01:02:00,300
zachowujcie się jak najlepiej,
póki jeszcze mieszkacie w pałacu.
734
01:02:16,524 --> 01:02:18,235
Nie przeszkadza mi to wszystko,
735
01:02:20,403 --> 01:02:23,990
ale boję się, że zranisz innych wielkich
książąt, dając im złudne nadzieje.
736
01:02:25,450 --> 01:02:27,869
Lepiej zaakceptować rzeczywistość taką,
jaka jest,
737
01:02:28,536 --> 01:02:30,205
i żyć najlepiej, jak się da.
738
01:02:34,918 --> 01:02:36,878
Nie daję im złudnych nadziei.
739
01:02:40,006 --> 01:02:41,925
Nie mogę wam jeszcze powiedzieć dlaczego,
740
01:02:43,343 --> 01:02:44,761
ale podjęłam taką decyzję…
741
01:02:47,055 --> 01:02:48,682
żeby was wszystkich chronić.
742
01:03:04,656 --> 01:03:07,492
Książę koronny skończył swoje jugang.
743
01:03:07,575 --> 01:03:08,952
JUGANG:
LEKCJA DZIENNA W SIGANGWON
744
01:03:09,035 --> 01:03:11,246
Da radę trzymać się harmonogramu?
745
01:03:11,329 --> 01:03:13,957
Tak, wasza wysokość.
Zupełnie nie wyglądał na chorego.
746
01:03:15,458 --> 01:03:19,170
Na razie możesz
przestać go obserwować w Sigangwon.
747
01:03:19,963 --> 01:03:22,716
Nikt nie może zauważyć, że nad nim czuwam.
748
01:03:22,799 --> 01:03:23,925
Tak, wasza wysokość.
749
01:03:25,343 --> 01:03:29,347
Mam nadzieję, że wielcy książęta
dobrze wypadną na pierwszym egzaminie.
750
01:03:31,391 --> 01:03:33,059
Jak tam wielki książę Gyeseong?
751
01:03:33,143 --> 01:03:35,478
Widziałam, jak udał się do swoich komnat.
752
01:03:35,562 --> 01:03:36,688
Jak to?
753
01:03:37,647 --> 01:03:40,066
Powinnaś była go pilnować,
aż nie wszedł do środka.
754
01:03:40,150 --> 01:03:41,401
Wybacz mi, wasza wysokość.
755
01:03:44,279 --> 01:03:46,281
Sprawdzę jego komnaty.
756
01:04:29,407 --> 01:04:31,326
Ach, ta nasza królowa.
757
01:04:32,327 --> 01:04:35,288
Zawsze nam powtarzała,
by spokojnie zachowywać pozory,
758
01:04:35,372 --> 01:04:38,083
ale po kryjomu znalazła nawet synowi
miejsce do nauki.
759
01:06:12,802 --> 01:06:17,223
POD PARASOLEM KRÓLOWEJ
760
01:06:40,371 --> 01:06:42,790
Plotka goni plotkę.
761
01:06:42,874 --> 01:06:48,171
To się może nie skończyć
tylko na wybraniu towarzysza.
762
01:06:48,254 --> 01:06:49,214
Zaczynają.
763
01:06:50,006 --> 01:06:52,759
Jesteś pewien,
że należy go uczynić towarzyszem?
764
01:06:52,842 --> 01:06:56,596
Czas, bym poznała prawdziwe oblicze
wielkiego księcia Gyeseonga.
765
01:06:58,431 --> 01:07:00,016
Cóż za niespodziewana zmiana.
766
01:07:00,099 --> 01:07:02,644
Musiał być przerażony.
767
01:07:02,727 --> 01:07:05,980
Raz mi się udało.
Czemu więc nie miałoby się udać znowu?
768
01:07:06,064 --> 01:07:08,733
Jutro rozpocznie się prawdziwa bitwa.
769
01:07:08,816 --> 01:07:13,404
Napisy: Karolina Kuczyńska
59910
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.