All language subtitles for Under.the.Queens.Umbrella.S01E02.Episode.2.REPACK.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-MARK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,702 --> 00:00:39,957 POD PARASOLEM KRÓLOWEJ 2 00:00:40,582 --> 00:00:42,125 ODCINEK 2 3 00:00:42,209 --> 00:00:44,419 Mam nadzieję, że nie sprawiłam ci kłopotu, 4 00:00:45,128 --> 00:00:47,339 przychodząc tu o tak nieludzkiej porze. 5 00:00:48,840 --> 00:00:51,593 Nic mnie tak nie cieszy w tym pałacu, 6 00:00:52,261 --> 00:00:54,805 jak rozmowy z tobą. 7 00:00:55,639 --> 00:00:57,557 Odwiedzaj mnie, kiedy tylko chcesz. 8 00:01:09,027 --> 00:01:12,447 Jesteś wspaniałomyślna, 9 00:01:13,115 --> 00:01:15,200 ale skrzywdziłam ciebie i twojego ojca. 10 00:01:16,535 --> 00:01:18,203 Podczas trójetapowej selekcji 11 00:01:18,912 --> 00:01:21,582 byłaś najbardziej obiecującą kandydatką. 12 00:01:22,291 --> 00:01:25,669 Jednak zmarły król chciał mieć pod kontrolą krewnych ze strony matki, 13 00:01:25,752 --> 00:01:28,714 więc nalegał na wybranie kandydatki z rodziny bez korzeni. 14 00:01:29,381 --> 00:01:32,509 Przez to zostałaś konkubiną. 15 00:01:34,094 --> 00:01:37,014 Gdybyś została królową, tak jak powinnaś, 16 00:01:37,639 --> 00:01:42,394 status księcia Uiseonga byłby zupełnie inny. 17 00:01:49,651 --> 00:01:50,819 To już przeszłość. 18 00:01:52,029 --> 00:01:54,197 „To już przeszłość”? 19 00:01:59,494 --> 00:02:01,830 Na wschodzie pałacu 20 00:02:02,456 --> 00:02:05,667 rośnie duże drzewo, które jest wyjątkowo bliskie memu sercu. 21 00:02:07,252 --> 00:02:10,130 Kiedyś było rozłożyste i dawało przyjemny cień. 22 00:02:10,213 --> 00:02:12,382 Nie mogło być doskonalsze. 23 00:02:13,675 --> 00:02:15,010 Ale pewnego dnia 24 00:02:15,844 --> 00:02:19,514 korzenie tego drzewa zaczęły gnić i wysychać. 25 00:02:19,598 --> 00:02:22,142 Teraz jest ono tak kruche, 26 00:02:22,225 --> 00:02:24,519 że nawet delikatny wietrzyk mógłby je przewrócić. 27 00:02:27,773 --> 00:02:29,316 Co byś mi doradziła? 28 00:02:31,026 --> 00:02:32,319 Należałoby je usunąć, 29 00:02:33,528 --> 00:02:35,781 jeśli istotnie jest w takim stanie… 30 00:02:38,742 --> 00:02:42,663 bo nowe drzewo potrzebuje setek lat, by zapuścić korzenie. 31 00:02:46,124 --> 00:02:50,295 A właśnie. Odnoszę wrażenie, że nie jesteś zainteresowana wyborem towarzysza. 32 00:02:55,509 --> 00:02:57,969 Nie jest to odpowiednia rola dla księcia Uiseonga. 33 00:02:59,179 --> 00:03:00,305 Może zatem… 34 00:03:02,265 --> 00:03:04,601 rola księcia koronnego? 35 00:03:11,733 --> 00:03:13,110 Hyeolheogwol… 36 00:03:13,944 --> 00:03:18,156 Słyszałam, że zmarły książę Taein też na to chorował. 37 00:03:19,574 --> 00:03:20,867 Czy to choroba 38 00:03:22,035 --> 00:03:24,329 była ostatecznie przyczyną jego śmierci? 39 00:03:25,330 --> 00:03:27,582 Wszyscy tak mówią, 40 00:03:30,919 --> 00:03:32,462 ale ja nie wierzę, 41 00:03:33,130 --> 00:03:36,383 że to przez hyeolheogwol zmarł. 42 00:03:37,634 --> 00:03:39,803 Królewski medyk powiedział nam nawet, 43 00:03:39,886 --> 00:03:43,306 że książę Taein został wyleczony. 44 00:03:45,142 --> 00:03:46,268 Sugerujesz… 45 00:03:47,144 --> 00:03:51,231 że to z innego powodu zmarł? 46 00:03:58,113 --> 00:03:59,406 To ty, Ik-hyeon? 47 00:04:38,612 --> 00:04:43,116 To wyglądało tak, jakby przewidzieli 48 00:04:43,200 --> 00:04:46,077 śmierć następcy tronu. 49 00:04:47,704 --> 00:04:50,916 Obecnie panującego króla ogłoszono księciem koronnym, 50 00:04:50,999 --> 00:04:53,794 mojego ojca oskarżono o zdradę, 51 00:04:53,877 --> 00:04:56,254 a mnie zdetronizowano. 52 00:04:56,797 --> 00:04:59,257 Wszystko nastąpiło raptownie jedno po drugim. 53 00:05:01,510 --> 00:05:02,844 Zadam ci takie pytanie. 54 00:05:03,929 --> 00:05:07,682 O ile wiem, miałaś jeszcze czworo dzieci. 55 00:05:08,600 --> 00:05:12,771 Czy inny z twoich synów nie powinien zasiadać na tronie? 56 00:05:14,189 --> 00:05:15,982 W odpowiedzi zadam ci inne pytanie. 57 00:05:17,192 --> 00:05:20,987 Czy kiedykolwiek przygotowywałaś innych wielkich książąt do roli króla, 58 00:05:21,071 --> 00:05:23,698 oprócz zapewnienia im podstaw edukacji? 59 00:05:27,202 --> 00:05:28,411 Nie. 60 00:05:28,912 --> 00:05:30,539 Oczywiście, że nie. 61 00:05:31,706 --> 00:05:34,042 Takie działanie mogłoby uczynić z wielkich książąt 62 00:05:34,125 --> 00:05:36,044 zagrożenie dla księcia koronnego. 63 00:05:37,921 --> 00:05:42,133 Tym twoi synowie różnią się od synów konkubin. 64 00:05:43,009 --> 00:05:49,015 A musiałaś tak zrobić, by chronić pozostałych synów. 65 00:05:50,350 --> 00:05:53,895 Jednakże konkubiny skwapliwie przygotowywały się 66 00:05:54,771 --> 00:05:57,983 na taekhyeon. 67 00:05:59,901 --> 00:06:01,861 Na wybór najmędrszego i najgodniejszego 68 00:06:03,238 --> 00:06:05,907 z pozostałych książąt na nowego następcę tronu, tak? 69 00:06:07,450 --> 00:06:08,285 Tak. 70 00:06:08,994 --> 00:06:10,036 Masz rację. 71 00:06:11,329 --> 00:06:14,291 Uprzejmość, hojność, lojalność, sprawność 72 00:06:14,374 --> 00:06:17,252 i miłosierdzie 73 00:06:17,335 --> 00:06:20,505 to pięć cnót, które pozwalają dostąpić stanu łaski. 74 00:06:21,089 --> 00:06:25,510 Jeśli żaden z synów królowej nie jest godny zostać następcą 75 00:06:25,594 --> 00:06:28,346 albo żaden z nich nie kwalifikuje się do rządzenia… 76 00:06:28,430 --> 00:06:30,473 Otrzymawszy jeszcze więcej pracy… 77 00:06:30,557 --> 00:06:33,476 - …system taekhyeon - …można osiągnąć wielkie rzeczy. 78 00:06:33,560 --> 00:06:38,398 może usprawiedliwić inaugurację syna konkubiny jako nowego księcia koronnego, 79 00:06:39,608 --> 00:06:43,445 dokładnie tak, jak jego wysokość wstąpił na tron. 80 00:06:44,362 --> 00:06:48,366 Mądry człowiek każdego dnia pnie się ku niebu, by dosięgnąć prawdy i moralności. 81 00:06:48,450 --> 00:06:50,952 Nie pragnie niezasłużonego uznania, 82 00:06:51,536 --> 00:06:55,248 lecz dąży do doskonalenia siebie, by zostać docenionym. 83 00:06:56,166 --> 00:06:57,459 CELUJĄCY 84 00:06:58,084 --> 00:07:00,128 Gratulacje, pierwsza młodsza małżonko Cho. 85 00:07:04,341 --> 00:07:06,509 To dopiero początek. 86 00:07:07,093 --> 00:07:10,263 Istotnie. Teraz, gdy mamy następcę dla księcia koronnego, 87 00:07:10,347 --> 00:07:14,476 czas wygnać królową i wielkich książąt z pałacu. 88 00:07:15,977 --> 00:07:18,104 Bo to ty, wasza wysokość, powinnaś być królową. 89 00:07:26,613 --> 00:07:30,241 Musisz się zatem przygotować. 90 00:07:31,660 --> 00:07:33,244 W przeciwnym razie 91 00:07:34,037 --> 00:07:36,373 ryzykujesz utratę nie tylko następcy tronu, 92 00:07:36,915 --> 00:07:41,586 ale i narażasz życie pozostałych wielkich książąt. 93 00:07:48,426 --> 00:07:49,886 Ja również… 94 00:07:52,055 --> 00:07:54,307 tego nie rozumiałam, dopóki nie było za późno. 95 00:08:01,022 --> 00:08:03,900 Bez względu na to, jak niepozornie żyliśmy, 96 00:08:03,984 --> 00:08:05,610 samo istnienie moich synów 97 00:08:06,861 --> 00:08:09,781 było uznawane za zagrożenie 98 00:08:09,864 --> 00:08:12,701 przez ludzi u władzy. 99 00:08:40,770 --> 00:08:42,230 I właśnie tak… 100 00:08:44,315 --> 00:08:48,903 straciłam pozostałych wielkich książąt, 101 00:08:50,363 --> 00:08:54,367 mimo że absolutnie 102 00:08:54,451 --> 00:08:56,911 nie pragnęliśmy odzyskać tronu. 103 00:09:00,206 --> 00:09:02,542 Przy życiu trzyma mnie tylko to, 104 00:09:04,377 --> 00:09:05,920 że pozostał mi 105 00:09:07,589 --> 00:09:09,632 jeszcze jeden syn, 106 00:09:11,926 --> 00:09:13,720 którego muszę chronić. 107 00:09:16,723 --> 00:09:18,475 Pytałaś, 108 00:09:19,976 --> 00:09:22,729 co bym zrobiła, gdybym cofnęła się w czasie. 109 00:09:25,273 --> 00:09:26,483 Choć… 110 00:09:28,359 --> 00:09:32,072 ludzie wytykają mnie palcami 111 00:09:32,906 --> 00:09:35,784 i wytykają, że jestem bezpardonowa, cwana i bezwstydna, 112 00:09:35,867 --> 00:09:40,955 zrobiłabym wszystko, co w mojej mocy, by chronić moje dzieci, 113 00:09:41,956 --> 00:09:43,458 gdybym nadal była królową 114 00:09:44,417 --> 00:09:47,253 i mogła jakoś odmienić bieg wydarzeń. 115 00:09:54,928 --> 00:09:56,304 Wasza wysokość. 116 00:09:56,846 --> 00:10:00,266 Dlaczego nie poinformowałaś jego wysokości o stanie następcy tronu? 117 00:10:00,350 --> 00:10:04,646 Nie rozgniewa się, jeśli dowie się później? 118 00:10:05,313 --> 00:10:08,149 Im bardziej jego wysokość się rozgniewa, tym lepiej. 119 00:10:09,275 --> 00:10:10,110 Słucham? 120 00:10:10,735 --> 00:10:14,322 Nic nie jest bardziej denerwujące niż coś, co spada jak grom z jasnego nieba. 121 00:10:16,032 --> 00:10:19,410 Czyli to królowa musi utrzymywać stan księcia koronnego 122 00:10:19,494 --> 00:10:21,121 w tajemnicy przed jego wysokością. 123 00:10:24,332 --> 00:10:26,793 Od jutra zrobi się ciekawie. 124 00:10:46,062 --> 00:10:47,313 Zbudź się. 125 00:10:48,690 --> 00:10:49,607 Zbudź się. 126 00:10:54,028 --> 00:10:56,364 Jest dopiero czwarta godzina. 127 00:10:58,992 --> 00:11:00,994 „Między trzecią a siódmą godziną 128 00:11:01,077 --> 00:11:05,165 wątroba, jelita i woreczek żółciowy uaktywniają się i stymulują mózg”. 129 00:11:05,248 --> 00:11:06,624 Tak tu jest napisane. 130 00:11:06,708 --> 00:11:08,418 Co to za książka? 131 00:11:10,211 --> 00:11:13,006 To księga sekretów edukacji rodziny królewskiej. 132 00:11:13,089 --> 00:11:16,926 To dzięki tym metodom jego wysokość wstąpił na tron. 133 00:11:18,469 --> 00:11:22,640 Jak sądzisz, po co królowa wdowa dała mi tę księgę? 134 00:11:23,558 --> 00:11:26,853 Na pewno w dowód tego, że docenia twój geniusz. 135 00:11:28,980 --> 00:11:34,193 Dowiedziałam się też, jak myć twarz, by być inteligentniejszym. 136 00:11:34,277 --> 00:11:37,155 Od dziś myjemy twarze wedle jisikbeop. 137 00:11:55,048 --> 00:11:57,133 JISIKBEOP: METODA ROZWOJU MÓZGU, 138 00:11:57,216 --> 00:12:00,053 W KTÓREJ WSTRZYMUJE SIĘ ODDECH W SŁONEJ WODZIE 139 00:12:02,889 --> 00:12:07,560 Raz, dwa, trzy, cztery, pięć, sześć, siedem… 140 00:12:07,644 --> 00:12:11,898 Opanowanie jisikbeop poprawia koncentrację i cierpliwość. 141 00:12:11,981 --> 00:12:15,568 Dziewięć. Dalej. Dziesięć. 142 00:12:15,652 --> 00:12:18,321 Dobra robota. Świetnie ci idzie. 143 00:12:18,404 --> 00:12:20,740 Dwadzieścia dwa, dwadzieścia trzy… 144 00:12:20,823 --> 00:12:22,200 Zrób przerwę na wdech. 145 00:12:24,661 --> 00:12:27,330 Dobra robota. Pójdziemy teraz na kęs mięsa. 146 00:12:32,335 --> 00:12:33,920 To jeszcze nie koniec. 147 00:12:34,003 --> 00:12:35,630 Dłużej nie wstrzymam oddechu. 148 00:12:39,258 --> 00:12:40,927 Woda jest za słona. 149 00:12:41,010 --> 00:12:42,095 No i co z tego? 150 00:12:42,178 --> 00:12:45,181 To poprawi twoją pomysłowość i kreatywność. 151 00:12:45,264 --> 00:12:47,558 Nawet książę koronny robi to co rano. 152 00:12:47,642 --> 00:12:49,727 Bo jest księciem koronnym. 153 00:12:49,811 --> 00:12:51,145 Dlaczego muszę… 154 00:13:03,324 --> 00:13:05,493 To już 65. raz. 155 00:13:06,995 --> 00:13:08,538 Król kończy posiłek, 156 00:13:08,621 --> 00:13:11,416 popijając stukrotnie przegotowaną wodą. 157 00:13:12,542 --> 00:13:16,462 To wymaga wiele wysiłku, ale podobno przedłuża życie. 158 00:13:17,088 --> 00:13:19,632 Woda musi całkiem ostygnąć przed ponownym zagotowaniem. 159 00:13:19,716 --> 00:13:21,134 Tylko wtedy to zadziała. 160 00:13:35,314 --> 00:13:37,066 Weź udział w selekcji na towarzysza. 161 00:13:38,818 --> 00:13:41,320 Nie chcesz sprawdzić, jak wypadniesz? 162 00:13:42,780 --> 00:13:44,157 Co masz na myśli? 163 00:13:44,741 --> 00:13:47,452 Masz szansę wykazać się przed królem. 164 00:13:48,161 --> 00:13:49,620 Jak powiedziałeś, 165 00:13:49,704 --> 00:13:52,123 jesteś wszakże pierwszym synem 166 00:13:53,291 --> 00:13:54,208 jego wysokości. 167 00:13:59,005 --> 00:14:00,214 Weź udział w tym teście, 168 00:14:00,882 --> 00:14:04,594 a resztę zostaw mnie. 169 00:14:07,346 --> 00:14:10,391 MULGWIWONJU: ODDANIE PRZEDMIOTU PRAWOWITEMU WŁAŚCICIELOWI. 170 00:14:10,475 --> 00:14:12,101 Zwrócę ci to, 171 00:14:13,061 --> 00:14:15,021 co ci się prawnie należy. 172 00:14:43,841 --> 00:14:45,468 Począwszy od teraz, 173 00:14:46,219 --> 00:14:48,721 nie przejmujcie się formalnościami w mojej obecności. 174 00:14:48,805 --> 00:14:51,224 Nawet gdy wejdę do komnaty lub stanę obok, 175 00:14:51,307 --> 00:14:53,059 nie zwracajcie na mnie uwagi 176 00:14:53,142 --> 00:14:55,395 i skupcie się na leczeniu księcia koronnego. 177 00:14:55,478 --> 00:14:57,230 Tak jest, wasza wysokość. 178 00:14:59,607 --> 00:15:00,858 Możecie teraz odejść. 179 00:15:20,837 --> 00:15:21,963 Medyku Kwon. 180 00:15:23,131 --> 00:15:26,884 Sprawdź protokoły z królewskiej kliniki Naeuiwon. 181 00:15:27,468 --> 00:15:30,763 Muszą istnieć jakieś zapisy o leczeniu księcia koronnego Taeina. 182 00:15:31,764 --> 00:15:34,725 Znajdź też wszelkie inne zapisy o leczeniu hyeolheogwol, 183 00:15:36,018 --> 00:15:37,437 tylko dyskretnie. 184 00:15:38,187 --> 00:15:39,814 Tak jest, wasza wysokość. 185 00:15:42,483 --> 00:15:43,734 Wasza wysokość. 186 00:15:43,818 --> 00:15:44,902 Książę koronny. 187 00:15:52,368 --> 00:15:54,245 Jego puls wrócił do normy. 188 00:15:57,248 --> 00:15:58,749 Wasza wysokość. 189 00:15:58,833 --> 00:16:01,711 Nie odzyskałeś jeszcze pełni sił, 190 00:16:02,253 --> 00:16:04,422 więc nie forsuj się. 191 00:16:10,386 --> 00:16:11,971 Książę koronny. 192 00:16:12,889 --> 00:16:16,017 Powinieneś jeszcze poleżeć w łóżku. Jeszcze za wcześnie. 193 00:16:18,144 --> 00:16:19,270 Matko. 194 00:16:20,605 --> 00:16:23,024 Przepraszam, że przysporzyłem ci zmartwień. 195 00:16:24,859 --> 00:16:28,613 Czemu nie powiedziałeś mi o swej chorobie i tylko pogorszyłeś sprawy? 196 00:16:29,947 --> 00:16:33,534 Bałeś się, że zrugam cię za to, że jesteś chory? 197 00:16:35,119 --> 00:16:37,747 Ta choroba kładzie się cieniem na naszej przeszłości, 198 00:16:38,956 --> 00:16:43,211 więc nie chciałem ci mówić, byś się nadto nie martwiła. 199 00:16:50,885 --> 00:16:51,969 Książę koronny. 200 00:16:54,388 --> 00:16:58,601 Dzięki leczeniu wyzdrowiejesz i wrócisz do codziennego życia. 201 00:17:01,729 --> 00:17:03,856 Więc nie martw się zanadto. 202 00:17:23,751 --> 00:17:25,294 Namówię ich, by to zrobili. 203 00:17:25,378 --> 00:17:26,462 Wasza wysokość. 204 00:17:26,546 --> 00:17:29,215 - To się może źle skończyć. - Dlaczego? 205 00:17:29,298 --> 00:17:33,010 Jeśli to zrobisz, możesz napotkać opór. 206 00:17:33,094 --> 00:17:35,680 Jeśli więcej wielkich książąt się zgłosi, wzrosną szanse, 207 00:17:35,763 --> 00:17:37,557 że któryś z nich zostanie towarzyszem. 208 00:17:37,640 --> 00:17:40,268 Radzę ci ich przekonać, a nie zmuszać. 209 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 - Przekonać ich? - Tak, jaśnie pani. 210 00:17:46,857 --> 00:17:50,611 Proszę na nich nie krzyczeć i rozmawiać spokojnie. 211 00:17:51,904 --> 00:17:53,114 Zobaczymy. 212 00:17:56,867 --> 00:18:00,663 Ciekawe, czemu matka tak pilnie nas zawezwała. 213 00:18:01,289 --> 00:18:03,624 A jak myślisz? 214 00:18:03,708 --> 00:18:05,585 Ona nie puszcza takich spraw płazem. 215 00:18:06,294 --> 00:18:09,297 Myślisz, że chodzi o tę sprawę z księciem Uiseongiem? 216 00:18:09,380 --> 00:18:10,715 A o co innego? 217 00:18:10,798 --> 00:18:12,341 Nie bądź takim pesymistą. 218 00:18:12,425 --> 00:18:16,012 Nie jestem pesymistą. Jestem realistą. 219 00:18:19,015 --> 00:18:20,016 Bracie! 220 00:18:21,892 --> 00:18:23,477 Jesteś w drodze na lekcję? 221 00:18:25,646 --> 00:18:27,064 Dokąd zmierzacie? 222 00:18:27,690 --> 00:18:30,401 Do matki, na ruganie. 223 00:18:31,235 --> 00:18:32,820 Błagajcie o litość. 224 00:18:32,903 --> 00:18:33,863 Tak zrobimy! 225 00:18:47,877 --> 00:18:51,922 Czym wielki książę Gyeseong może się teraz zajmować? 226 00:18:53,007 --> 00:18:55,593 Ciągle cię nie ma. 227 00:18:56,177 --> 00:18:57,094 Chwila. 228 00:18:58,554 --> 00:19:00,973 Nie ukrywasz chyba w pałacu dziewczyny? 229 00:19:02,016 --> 00:19:03,934 Ładna jest? 230 00:19:36,509 --> 00:19:37,593 Książę Gyeseongu. 231 00:19:39,929 --> 00:19:41,722 Tak, matko? 232 00:19:41,806 --> 00:19:45,601 Słyszałam, że żywo interesuje cię nauka języków obcych. 233 00:19:47,061 --> 00:19:49,522 Który język jest dla ciebie najciekawszy? 234 00:19:52,274 --> 00:19:55,069 Chiński. 235 00:19:55,152 --> 00:19:57,196 - Chiński? - Tak. 236 00:19:58,364 --> 00:19:59,407 Rozumiem. 237 00:20:02,118 --> 00:20:03,577 Wielki książę Ilyeongu. 238 00:20:03,661 --> 00:20:07,957 Zdaje się, że pociąga cię astronomia i wróżbiarstwo. 239 00:20:08,040 --> 00:20:09,625 Słucham? 240 00:20:09,709 --> 00:20:10,793 No, tak. 241 00:20:11,544 --> 00:20:14,171 - Matko. - Tak? 242 00:20:14,255 --> 00:20:15,881 Wprawiasz nas w zakłopotanie. 243 00:20:15,965 --> 00:20:18,134 Proszę, zbesztaj nas i miejmy to za sobą. 244 00:20:18,217 --> 00:20:19,927 Ogromnie mnie niepokoisz. 245 00:20:20,678 --> 00:20:22,847 Zbesztać was? O co chodzi? 246 00:20:23,431 --> 00:20:27,685 Chciałam jedynie porozmawiać z wielkimi książętami, 247 00:20:28,310 --> 00:20:30,312 by poznać wasze zainteresowania. 248 00:20:30,396 --> 00:20:33,566 - Czemu tak raptem? - Naprawdę… 249 00:20:33,649 --> 00:20:35,776 Co masz na myśli? Przecież wam mówię. 250 00:20:36,610 --> 00:20:39,864 Chcę poznać wasze zainteresowania. 251 00:20:40,656 --> 00:20:42,199 Czyżby wieść 252 00:20:42,283 --> 00:20:45,286 o wyborze towarzysza uderzyła ci do głowy tak samo, jak konkubinom? 253 00:20:45,369 --> 00:20:46,787 Uważaj, co mówisz. 254 00:20:47,288 --> 00:20:48,497 „Uderzyła mi do głowy”? 255 00:20:52,168 --> 00:20:53,627 Wszyscy robią raban, 256 00:20:54,378 --> 00:20:59,633 żeby zostać towarzyszem i dołączyć do naszego brata w Sigangwon. 257 00:21:00,342 --> 00:21:01,552 No cóż, ja… 258 00:21:03,637 --> 00:21:04,930 Nie o to chodzi. 259 00:21:05,806 --> 00:21:07,433 Na pewno jesteś ciekawa. 260 00:21:07,516 --> 00:21:09,143 Owszem. 261 00:21:09,643 --> 00:21:11,812 I co zrobicie? Weźmiecie w tym udział czy nie? 262 00:21:13,189 --> 00:21:14,648 Mówcie. 263 00:21:15,608 --> 00:21:16,776 Nieważne. 264 00:21:16,859 --> 00:21:19,570 Rozkazuję wam wszystkim wziąć w tym udział. 265 00:21:19,653 --> 00:21:20,738 Wasza wysokość… 266 00:21:25,367 --> 00:21:28,621 Matko, nie słyszałaś, jak to ogłosili? 267 00:21:29,205 --> 00:21:30,414 Słyszałam. 268 00:21:30,498 --> 00:21:32,958 Powiedzieli, że mamy wziąć w tym udział z własnej woli. 269 00:21:33,042 --> 00:21:34,210 CIERPLIWOŚĆ 270 00:21:34,293 --> 00:21:35,503 - Wiem o tym. - Matko. 271 00:21:36,253 --> 00:21:38,088 Nie mam zamiaru brać udziału. 272 00:21:38,172 --> 00:21:39,256 Dlaczego nie? 273 00:21:39,340 --> 00:21:41,842 Proces ewaluacji wygląda na trudny, więc nie chcę. 274 00:21:41,926 --> 00:21:43,928 - A ty? - Matko. 275 00:21:44,011 --> 00:21:47,306 Opracowuję ostatnio przenośny zegar słoneczny. 276 00:21:47,389 --> 00:21:50,309 Nie mam czasu brać udziału w procesie selekcji na towarzysza. 277 00:21:50,392 --> 00:21:51,227 Słucham? 278 00:21:51,310 --> 00:21:53,437 - Wy smarkacze! - Ja się zgłoszę. 279 00:21:54,939 --> 00:21:56,941 Jeśli któryś z nas musi, 280 00:21:57,525 --> 00:21:59,652 chętnie to zrobię. 281 00:21:59,735 --> 00:22:02,279 Tak, wielki książę Gyeseongu. 282 00:22:03,781 --> 00:22:04,990 To wyborny pomysł. 283 00:22:05,533 --> 00:22:06,617 POZOSTALI 284 00:22:06,700 --> 00:22:08,452 A reszta niech to sobie przemyśli. 285 00:22:08,536 --> 00:22:09,954 Niby dlaczego? 286 00:22:10,037 --> 00:22:12,998 Naprawdę? Przemyślcie to! 287 00:22:13,082 --> 00:22:14,917 Choć rugam was zawsze, gdy nabroicie, 288 00:22:15,000 --> 00:22:18,462 czy kiedykolwiek upominałam was o naukę? 289 00:22:18,546 --> 00:22:21,632 NIE MAJĄ NIC DO POWIEDZENIA 290 00:22:23,551 --> 00:22:26,303 Sprawa wygląda tak, że nawet jeśli się ożenicie, 291 00:22:27,137 --> 00:22:30,349 powinniście wynieść z pałacu chociaż podstawowe wykształcenie. 292 00:22:30,432 --> 00:22:33,269 W takim razie pozwól mi wziąć ślub, żebym mógł opuścić pałac. 293 00:22:33,352 --> 00:22:35,729 Matko, ja też chciałbym się ożenić. 294 00:22:38,941 --> 00:22:41,360 Nicponie! Przynosicie wstyd jego wysokości. 295 00:22:41,443 --> 00:22:45,281 Huncwoty! Plama na honorze rodziny królewskiej. 296 00:22:45,364 --> 00:22:47,116 Wiecie, o kim to? 297 00:22:47,992 --> 00:22:50,995 Tak plotkują o was ludzie z pałacu. 298 00:22:52,288 --> 00:22:55,124 Nie wstyd wam? 299 00:22:56,417 --> 00:23:01,463 Wydajesz się zażenowana nami, nicponiami i huncwotami. 300 00:23:03,716 --> 00:23:05,509 Nie o to chodzi. 301 00:23:06,260 --> 00:23:10,222 Sugeruję, byście zreperowali waszą nadszarpniętą reputację. 302 00:23:11,015 --> 00:23:11,849 Przepraszam. 303 00:23:12,975 --> 00:23:14,143 Znów coś nam umknęło. 304 00:23:16,020 --> 00:23:17,187 Ale co możemy zrobić? 305 00:23:18,230 --> 00:23:19,356 Wszyscy jesteśmy skazą. 306 00:23:34,997 --> 00:23:37,333 Jeśli książę koronny nie upora się z tym kryzysem, 307 00:23:37,833 --> 00:23:40,836 wielcy książęta będą zagrożeni tylko dlatego, że są moimi synami. 308 00:23:44,256 --> 00:23:45,758 Jak mogą być tak nieświadomi? 309 00:23:46,675 --> 00:23:50,179 Czemu nie powiesz im o stanie księcia koronnego? 310 00:23:52,389 --> 00:23:54,183 Targają nimi wielkie emocje i uczucia. 311 00:23:55,059 --> 00:23:56,935 Nawet jeśli poproszę o dyskrecję, 312 00:23:57,478 --> 00:24:02,316 dniami i nocami będą chodzić do komnat następcy tronu, 313 00:24:02,399 --> 00:24:04,360 czym zdradzą jego stan. 314 00:24:05,944 --> 00:24:06,987 W tej chwili 315 00:24:08,238 --> 00:24:11,617 najlepsze, co mogę zrobić, to skupić się 316 00:24:12,242 --> 00:24:14,787 na uczeniu najbardziej obiecującego wielkiego księcia. 317 00:24:14,870 --> 00:24:15,996 Wasza wysokość. 318 00:24:16,080 --> 00:24:17,956 Może poprosisz lorda Min Seung-yuna 319 00:24:18,040 --> 00:24:21,794 o obiektywną ocenę wszystkich wielkich książąt? 320 00:24:23,253 --> 00:24:24,463 Poprosić go osobiście? 321 00:24:24,546 --> 00:24:27,091 Tak. Być może któryś z wielkich książąt 322 00:24:27,675 --> 00:24:30,427 jest bardziej kompetentny, niż nam się wydaje. 323 00:24:30,511 --> 00:24:32,179 Pomówmy najpierw z lordem Minem, 324 00:24:32,262 --> 00:24:35,766 a potem skłońmy, ilu zdołamy, do wzięcia udziału w selekcji. 325 00:24:37,101 --> 00:24:38,185 Masz rację. 326 00:24:38,852 --> 00:24:40,979 Wykorzystam tę selekcję jako wymówkę, 327 00:24:41,063 --> 00:24:43,148 by zmusić jak najwięcej z nich do czytania. 328 00:24:45,150 --> 00:24:48,237 Wasza wysokość, jedną porcję już dziś zjadłaś. 329 00:24:59,707 --> 00:25:02,459 Zaczekaj na mnie, wasza wysokość. 330 00:25:03,210 --> 00:25:06,130 To pewnie dzięki tym ziółkom tak prędko chodzi. 331 00:25:06,213 --> 00:25:08,340 Wasza wysokość, proszę. 332 00:25:09,842 --> 00:25:11,009 Widzicie to? 333 00:25:11,635 --> 00:25:13,387 Za grosz gracji i godności. 334 00:25:14,388 --> 00:25:16,557 Można by ją wziąć za mistrza sztuk walki. 335 00:25:17,224 --> 00:25:19,059 Pewnie jest najszybsza w pałacu. 336 00:25:20,894 --> 00:25:22,646 I to ona ma być królową? 337 00:25:22,730 --> 00:25:23,814 Co za hańba. 338 00:25:23,897 --> 00:25:25,190 Książę Uiseongu. 339 00:25:29,278 --> 00:25:31,363 Czy nie powiedziałem, że cię zabiję, 340 00:25:31,447 --> 00:25:33,949 jeśli jeszcze raz usłyszę z twych ust takie brednie? 341 00:25:42,499 --> 00:25:44,001 No dalej, uderz mnie. 342 00:25:46,378 --> 00:25:47,546 Mnie te ćwoki nie słyszą, 343 00:25:47,629 --> 00:25:51,300 ale na pewno dostrzegą, że mnie atakujesz. 344 00:25:52,134 --> 00:25:54,970 Nie powinieneś tak nazywać służących dworu. 345 00:25:55,471 --> 00:25:57,890 Co za różnica? To tylko sługi, pracują dla nas. 346 00:26:00,225 --> 00:26:01,393 No, dalej, uderz mnie. 347 00:26:02,019 --> 00:26:05,022 Jestem ciekaw, czy treningi sztuk walki królowej się opłaciły. 348 00:26:13,238 --> 00:26:14,740 To matka królestwa. 349 00:26:15,532 --> 00:26:17,451 Zawsze okazuj jej należny szacunek. 350 00:26:19,745 --> 00:26:20,829 Książę Seongnamie. 351 00:26:21,622 --> 00:26:23,207 Wiesz co? 352 00:26:23,290 --> 00:26:24,875 To ja powinienem być 353 00:26:26,376 --> 00:26:28,462 księciem koronnym, a nie twój brat. 354 00:26:29,630 --> 00:26:31,465 Przestań, zanim pożałujesz. 355 00:26:32,090 --> 00:26:35,594 Jeśli kiedyś odziedziczę tron, 356 00:26:36,512 --> 00:26:39,473 nie zostawię was przy życiu, nawet jako wieśniaków. 357 00:26:40,098 --> 00:26:41,433 Każę was wszystkich stracić. 358 00:26:46,563 --> 00:26:47,940 Posłuchaj uważnie. 359 00:26:48,023 --> 00:26:49,983 Tron będzie należał do mojego brata. 360 00:26:51,109 --> 00:26:53,654 Jeśli taki bękart jak ty zostanie królem, 361 00:26:56,114 --> 00:26:57,366 osobiście dopilnuję, 362 00:26:57,950 --> 00:26:59,743 by twoje królestwo legło w gruzach. 363 00:27:13,757 --> 00:27:14,633 Co… 364 00:27:15,843 --> 00:27:17,344 powiedziałeś? 365 00:27:18,303 --> 00:27:20,764 Proszę wybaczyć bezpośredniość, 366 00:27:21,390 --> 00:27:23,725 ale żaden z nich nie ma szans zostać towarzyszem. 367 00:27:24,601 --> 00:27:26,812 Nie chodzi o brak inteligencji. 368 00:27:26,895 --> 00:27:29,648 Po prostu brakuje im determinacji. 369 00:27:30,232 --> 00:27:32,109 Gdy Urząd Królewskiej Genealogii ustali, 370 00:27:32,192 --> 00:27:35,487 że książę zaniedbuje naukę, na koniec sezonu przekazuje tę informację 371 00:27:35,571 --> 00:27:38,866 do króla i taki książę zostaje uznany za delikwenta i ukarany. 372 00:27:39,908 --> 00:27:43,370 Wszystkim wielkim książętom to grozi. 373 00:27:44,204 --> 00:27:48,292 Ale szczególnie wielkim książętom Seongnamowi i Gyeseongowi. 374 00:27:48,375 --> 00:27:49,835 Jeśli dalej będą wagarować, 375 00:27:49,918 --> 00:27:52,379 skończą za to jako delikwenci 376 00:27:52,462 --> 00:27:54,506 i zostaną wydaleni z Jonghak. 377 00:27:54,590 --> 00:27:56,049 Chwileczkę. 378 00:27:57,843 --> 00:28:00,429 Rozumiem, że wielki książę Seongnam może być zagrożony, 379 00:28:04,057 --> 00:28:05,475 ale wielki książę Gyeseong? 380 00:28:08,896 --> 00:28:10,188 Delikwenci? 381 00:28:10,772 --> 00:28:12,816 To musi być jakieś nieporozumienie. 382 00:28:13,400 --> 00:28:15,527 Sprawdzałam wielokrotnie. To książę Gyeseong. 383 00:28:15,611 --> 00:28:20,324 Co będzie, jeśli wyrzucą go z Jonghak jako delikwenta? 384 00:28:20,991 --> 00:28:23,327 Dowiedzie to, że nie nadaje się on na króla. 385 00:28:24,202 --> 00:28:27,706 Czy to nie on jest wielkim księciem, na którego najbardziej liczysz? 386 00:28:27,789 --> 00:28:29,207 Nadal tak jest. 387 00:28:29,291 --> 00:28:31,460 To jeszcze nic pewnego. 388 00:28:31,543 --> 00:28:35,172 Jeszcze go nie sklasyfikowano. Jest tylko taka możliwość. 389 00:28:36,214 --> 00:28:39,760 Wątpię, by sprawiał poważne kłopoty. 390 00:28:41,053 --> 00:28:43,222 Wasza wysokość. 391 00:28:44,264 --> 00:28:47,184 Czy to nie wielki książę Gyeseong? 392 00:31:24,174 --> 00:31:26,134 Dokąd on poszedł? 393 00:34:28,775 --> 00:34:29,818 Wasza wysokość. 394 00:34:33,196 --> 00:34:34,030 Wasza wysokość. 395 00:35:30,462 --> 00:35:32,213 Wszędzie cię szukałam. 396 00:35:32,881 --> 00:35:37,594 Myślałam, że uciekłaś gdzieś daleko. 397 00:35:39,220 --> 00:35:41,556 A ty znów się tu chowasz, 398 00:35:42,849 --> 00:35:44,643 jak zawsze. 399 00:35:56,613 --> 00:35:58,031 Choćbym nie wiem jak szukała, 400 00:36:00,325 --> 00:36:01,826 w tym pałacu nie ma miejsca… 401 00:36:04,204 --> 00:36:06,456 gdzie mogłabym swobodnie zapłakać. 402 00:36:16,257 --> 00:36:20,178 Wypłakałaś się już? 403 00:36:23,056 --> 00:36:24,224 Trochę. 404 00:36:35,777 --> 00:36:37,070 Widziałaś to? 405 00:36:39,155 --> 00:36:40,365 Tak. 406 00:36:50,166 --> 00:36:52,460 Czyli mi się nie przywidziało. 407 00:36:56,256 --> 00:36:57,632 Co mam teraz zrobić? 408 00:36:58,633 --> 00:37:00,510 Jeśli ktoś inny się o tym dowie, 409 00:37:01,344 --> 00:37:03,471 to będzie koniec wielkiego księcia Gyeseonga. 410 00:37:05,140 --> 00:37:07,225 Co mam robić? 411 00:37:07,892 --> 00:37:09,102 Wasza wysokość. 412 00:37:09,644 --> 00:37:12,188 Powinnaś przestać zdradzać mi swoje sekrety. 413 00:37:12,689 --> 00:37:15,817 Komu innemu miałabym je powierzać? 414 00:37:21,489 --> 00:37:24,909 Nie miałam do kogo się zwrócić, gdy przybyłam za młodu do pałacu. 415 00:37:26,870 --> 00:37:29,956 Nie obchodziło mnie, czy służysz królowej wdowie, czy komuś innemu. 416 00:37:30,790 --> 00:37:35,253 Byłaś jedyną osobą, którą miałam. 417 00:37:37,881 --> 00:37:39,007 Co… 418 00:37:40,884 --> 00:37:42,427 Co mam teraz zrobić? 419 00:37:44,721 --> 00:37:45,972 Co mogę zrobić… 420 00:37:48,725 --> 00:37:50,894 z moim drogim Hwanem? 421 00:38:10,705 --> 00:38:12,540 Chcesz wziąć udział? 422 00:38:13,583 --> 00:38:14,793 Mistrzu. 423 00:38:16,920 --> 00:38:20,423 Nie przyszedłem tu ze strachu, że matka mnie zbeszta. 424 00:38:22,300 --> 00:38:25,804 Ale stoję teraz na rozdrożu. 425 00:38:27,430 --> 00:38:31,017 Pytam cię o to, by chronić mój honor wielkiego księcia. 426 00:38:34,062 --> 00:38:36,356 Naprawdę musicie ujawniać wyniki egzaminu? 427 00:38:37,148 --> 00:38:38,525 Zapytam. 428 00:38:43,279 --> 00:38:45,782 Zatem chciałbym wziąć udział w selekcji na towarzysza. 429 00:38:47,659 --> 00:38:49,494 WIELKI KSIĄŻĘ MUAN 430 00:38:54,916 --> 00:38:56,084 KSIĄŻĘ BOGEOM 431 00:38:57,126 --> 00:38:58,378 KSIĄŻĘ UISEONG 432 00:38:58,461 --> 00:38:59,337 KSIĄŻĘ SIMSO 433 00:39:00,338 --> 00:39:01,965 KSIĄŻĘ YEONGMIN 434 00:39:03,466 --> 00:39:05,468 KSIĄŻĘ HODONG 435 00:39:16,980 --> 00:39:18,022 Nie. 436 00:39:18,773 --> 00:39:20,191 Nie mam czasu do stracenia. 437 00:39:21,192 --> 00:39:23,278 Niedługo zacznie się selekcja na towarzysza. 438 00:39:23,361 --> 00:39:25,655 Sprawdzę, co u wielkiego księcia Gyeseonga. 439 00:39:25,738 --> 00:39:26,614 Wasza wysokość. 440 00:39:26,698 --> 00:39:29,701 Chcesz go zmusić do wzięcia udziału w tym egzaminie? 441 00:39:32,579 --> 00:39:34,330 A co mam zrobić? 442 00:39:34,414 --> 00:39:38,042 Nie mogę z niego zrezygnować tylko dlatego, że wszystko już wiem. 443 00:39:38,960 --> 00:39:40,920 On jeden zgłosił się na ochotnika, 444 00:39:41,004 --> 00:39:42,839 więc jak mogłabym z niego zrezygnować? 445 00:39:42,922 --> 00:39:46,426 Może inni wielcy książęta też się zgłoszą. 446 00:39:47,594 --> 00:39:49,262 Byłabym dozgonnie wdzięczna. 447 00:39:50,388 --> 00:39:52,307 Ale czyż tego wtedy nie dostrzegłaś? 448 00:39:53,057 --> 00:39:54,475 Gdy zaczęłam z nimi ten temat, 449 00:39:55,602 --> 00:39:58,021 poprosili o ożenek, by móc opuścić pałac. 450 00:40:06,613 --> 00:40:08,740 Przemyślcie to! 451 00:40:08,823 --> 00:40:10,700 Choć rugam was zawsze, gdy nabroicie, 452 00:40:10,783 --> 00:40:14,537 czy kiedykolwiek upominałam was o naukę? 453 00:40:22,837 --> 00:40:26,799 WIELKI KSIĄŻĘ SEONGNAM 454 00:40:34,390 --> 00:40:35,975 Czy lista jest już gotowa? 455 00:40:36,476 --> 00:40:38,061 Prawie. 456 00:40:38,144 --> 00:40:41,147 Dostarczę ją królowi, jak tylko skończycie. 457 00:40:42,357 --> 00:40:44,400 Zostało jeszcze pół godziny. 458 00:40:45,151 --> 00:40:47,153 Proszę spocząć i poczekać. 459 00:40:48,655 --> 00:40:51,616 Jeśli ktoś dotąd nie przyniósł tabliczki z nazwiskiem, 460 00:40:51,699 --> 00:40:53,701 na pewno nie zamierza wziąć udziału. 461 00:40:53,785 --> 00:40:55,662 Tym niemniej musimy przestrzegać zasad. 462 00:40:56,537 --> 00:40:59,582 Przekażemy listę za pół godziny. 463 00:41:00,166 --> 00:41:01,668 Rozumiem. Dobrze. 464 00:41:02,251 --> 00:41:03,711 Jak sobie życzycie. 465 00:41:20,478 --> 00:41:23,147 Wasza wysokość. Książę koronny chce cię widzieć. 466 00:41:24,983 --> 00:41:26,025 Teraz? 467 00:41:26,109 --> 00:41:27,610 - Tutaj! - Gdzie jesteś? 468 00:41:27,694 --> 00:41:29,112 - Tutaj! - Gdzie? 469 00:41:29,779 --> 00:41:31,280 Gdzie jesteś? 470 00:41:33,324 --> 00:41:34,784 Ale wyrósł. 471 00:41:35,368 --> 00:41:37,203 Jest już w Urzędzie Wczesnej Edukacji. 472 00:41:37,870 --> 00:41:39,372 - Nie oszczędza mistrza. - Gdzie? 473 00:41:39,455 --> 00:41:41,207 - Tutaj! - Tu jesteś! 474 00:41:41,290 --> 00:41:43,626 Bez problemu rozumie swojego nauczyciela… 475 00:41:43,710 --> 00:41:45,128 - Tu! - …ale nie słucha go. 476 00:41:45,211 --> 00:41:46,337 Tutaj! 477 00:41:46,421 --> 00:41:49,132 - Gdzie jesteś? - Zobacz, jaki jest pełen życia. 478 00:41:49,882 --> 00:41:52,301 Chyba ma po tobie więcej niż po mnie. 479 00:41:56,055 --> 00:41:56,973 Kang. 480 00:41:57,974 --> 00:41:59,225 Pamiętasz dni w Seochon? 481 00:42:00,810 --> 00:42:03,980 Uwielbiałem cię tam odwiedzać. 482 00:42:10,319 --> 00:42:13,906 Czasem bardzo za tym tęsknię. 483 00:42:15,950 --> 00:42:18,411 Ucieszyłem się, gdy wróciłeś do pałacu z Seochon, 484 00:42:19,162 --> 00:42:22,707 bo czułem, jakby moi młodsi bracia zyskali nowego starszego brata. 485 00:42:24,000 --> 00:42:25,501 Poczułem ulgę, wiedząc, 486 00:42:26,127 --> 00:42:29,255 że nawet gdy odejdę, będziesz ich wspierał. 487 00:42:34,010 --> 00:42:37,180 Czy zrobisz to samo i dla mojego syna? 488 00:42:38,306 --> 00:42:40,808 Zadbaj, by pracował ciężko nad tym, co ma do zrobienia, 489 00:42:41,517 --> 00:42:44,520 i by nie kusiły go rzeczy, od których powinien trzymać się z dala. 490 00:42:44,604 --> 00:42:48,316 Karć go, jeśli się napije albo sprawi kłopoty. 491 00:42:49,984 --> 00:42:52,904 Proszę, bądź dla niego jak ojciec 492 00:42:53,988 --> 00:42:55,490 i jednocześnie jak przyjaciel. 493 00:42:57,784 --> 00:43:00,787 Dlaczego mówisz coś takiego, jakbyś się gdzieś wybierał? 494 00:43:06,626 --> 00:43:10,296 Zostaniesz ze mną jako mój towarzysz? 495 00:43:11,839 --> 00:43:15,343 Tęsknię za tym czasem, który spędziliśmy razem w Seochon. 496 00:43:37,657 --> 00:43:38,491 Kim jesteś? 497 00:43:39,909 --> 00:43:42,495 Kto ci pozwolił wejść do mojego domu? 498 00:43:42,578 --> 00:43:43,621 Jestem twoim bratem. 499 00:43:45,123 --> 00:43:46,290 Kto tak twierdzi? 500 00:43:46,374 --> 00:43:47,291 Ja. 501 00:43:49,919 --> 00:43:52,296 Bracie. Umiesz się bić? 502 00:43:58,511 --> 00:44:00,012 Bracie, to oni! 503 00:44:10,940 --> 00:44:13,609 - Czego chcesz? - Ja też mam brata! 504 00:44:13,693 --> 00:44:14,819 Nieważne. 505 00:44:14,902 --> 00:44:16,320 Już nie żyjesz. 506 00:44:16,404 --> 00:44:19,323 Mój brat to wspaniały wojownik. 507 00:44:21,784 --> 00:44:24,328 Dalej, bracie. 508 00:44:35,631 --> 00:44:37,842 Mówiłeś, że umiesz się bić. 509 00:44:39,927 --> 00:44:43,055 Czemu nadal krwawisz z nosa? 510 00:44:44,891 --> 00:44:47,435 Przegrywasz, jeśli krwawisz z nosa. 511 00:44:48,102 --> 00:44:48,978 To nic. 512 00:44:50,271 --> 00:44:52,732 Następnym razem wymierzymy przynajmniej jeden cios. 513 00:44:59,572 --> 00:45:00,406 A masz! 514 00:45:15,087 --> 00:45:16,756 Tak się cieszyłem, 515 00:45:16,839 --> 00:45:20,593 gdy wróciłeś do pałacu i zamieszkałeś z nami. 516 00:45:35,232 --> 00:45:38,569 Już czas. Przekażcie mi listę. 517 00:45:54,251 --> 00:45:57,338 Mistrzu, spóźniłem się? 518 00:45:57,421 --> 00:45:59,966 Nadal przyjmujemy zgłoszenia. 519 00:46:07,723 --> 00:46:10,559 Zatem chcę się zgłosić. 520 00:46:13,187 --> 00:46:14,355 WIELKI KSIĄŻĘ SEONGNAM 521 00:46:15,147 --> 00:46:16,649 Wiedziałem, że przyjdziesz. 522 00:46:21,487 --> 00:46:23,447 WIELKI KSIĄŻĘ SEONGNAM 523 00:46:29,036 --> 00:46:30,287 Wasza wysokość. 524 00:46:30,371 --> 00:46:32,999 Wszyscy wielcy książęta się zgłosili. 525 00:46:35,334 --> 00:46:36,293 Co? 526 00:46:36,377 --> 00:46:37,962 Wszyscy wielcy książęta? 527 00:46:38,045 --> 00:46:39,714 - Wszyscy? - Tak, wasza wysokość. 528 00:46:41,173 --> 00:46:42,925 Nawet książęta Seongnam i Muan? 529 00:46:43,009 --> 00:46:46,470 Tak. Wszyscy chcieli wziąć udział w selekcji na towarzysza. 530 00:46:46,554 --> 00:46:47,513 Wielkie nieba. 531 00:46:48,264 --> 00:46:52,643 Jak im się udało tak zaskoczyć swoją matkę? 532 00:46:55,771 --> 00:46:57,023 Dwórko Shin. 533 00:46:57,106 --> 00:46:58,858 Rozpocznijmy przygotowania. 534 00:47:02,069 --> 00:47:03,195 Wasza wysokość. 535 00:47:03,279 --> 00:47:04,989 To wspaniałe wieści. 536 00:47:05,072 --> 00:47:08,159 - W rzeczy samej. - Co za ulga. 537 00:47:14,415 --> 00:47:17,376 Nie spodziewałem się aż takiego zainteresowania. 538 00:47:18,002 --> 00:47:22,339 Czy istnieje powód, dla którego chcesz ich wybrać poprzez egzamin, panie? 539 00:47:23,215 --> 00:47:27,094 Książę koronny ma bardzo światły umysł, ale jest zbyt prawy. 540 00:47:27,595 --> 00:47:30,890 Chcę, by nabrał elastyczności i potrafił czasem myśleć nieszablonowo. 541 00:47:31,974 --> 00:47:35,603 Dlatego wybiorę księcia, którego poglądy znacznie się różnią 542 00:47:37,271 --> 00:47:38,898 od poglądów następcy tronu. 543 00:48:16,268 --> 00:48:19,063 Jestem Park Chi-un, twój nauczyciel arytmetyki. 544 00:48:20,064 --> 00:48:23,192 Nie był zadowolony z poprzedniego nauczyciela arytmetyki, 545 00:48:23,275 --> 00:48:25,111 więc przyprowadziłem kogoś nowego. 546 00:48:25,611 --> 00:48:27,196 Ma kwalifikacje? 547 00:48:27,738 --> 00:48:30,658 Miał pierwsze miejsce na egzaminie arytmetycznym. 548 00:48:30,741 --> 00:48:33,285 Nie ma sobie równych w arytmetyce. 549 00:48:34,870 --> 00:48:36,288 Książę Uiseong 550 00:48:36,372 --> 00:48:38,791 musi zrobić wrażenie na dwóch pierwszych egzaminach. 551 00:48:38,874 --> 00:48:40,793 Możesz być spokojna. 552 00:48:40,876 --> 00:48:44,880 Egzaminy literackie obejmą tylko Jungyong i Seogyeong, 553 00:48:44,964 --> 00:48:49,051 a ja nauczę go tylko wersetów, z których będzie odpytywany na egzaminie. 554 00:48:55,057 --> 00:48:59,270 Musisz zapamiętać wszystko aż dotąd. 555 00:48:59,353 --> 00:49:03,065 W Jungyong uważnie przeczytaj rozdział 21, 556 00:49:03,649 --> 00:49:07,194 „Oświecenie przez szczerość”. 557 00:49:21,876 --> 00:49:23,127 Przyniosłam wszystkie 558 00:49:23,210 --> 00:49:26,463 podręczniki używane w Jonghak i Sigangwon, jak kazałaś. 559 00:49:26,547 --> 00:49:29,258 Rozumiem. Dobra robota. 560 00:49:35,097 --> 00:49:36,182 Wasza wysokość. 561 00:49:37,099 --> 00:49:40,728 Zamierzasz przeczytać wszystkie te książki? 562 00:49:41,228 --> 00:49:43,189 Nie pomogę wielkim książętom, nie znając 563 00:49:44,064 --> 00:49:46,108 materiału, z którego będą egzaminowani. 564 00:49:48,485 --> 00:49:51,447 Gdyby zapytano cię, jak należy przydzielić stanowiska urzędowe, 565 00:49:51,947 --> 00:49:53,407 co byś odpowiedział? 566 00:50:01,290 --> 00:50:03,626 Czy możemy zrobić przerwę? 567 00:50:05,586 --> 00:50:08,047 Nie po to organizowałam korepetycje z wybitnym uczniem 568 00:50:08,130 --> 00:50:10,841 Sungkyunkwan, Królewskiej Akademii Konfucjańskiej, 569 00:50:10,925 --> 00:50:13,302 żeby patrzył, jak zasypiasz. 570 00:50:13,928 --> 00:50:15,346 Matko, czy mógłbym… 571 00:50:16,263 --> 00:50:19,350 Mógłbym się najpierw chwilę zdrzemnąć? 572 00:50:20,434 --> 00:50:22,603 Wiesz, ile ta lekcja kosztuje? 573 00:50:22,686 --> 00:50:26,649 Nie masz pojęcia, ile mnie kosztowało przekonanie go do tych korepetycji. 574 00:50:27,274 --> 00:50:30,986 Naucz się od niego jak najwięcej, by pieniądze nie poszły na marne. 575 00:50:32,947 --> 00:50:34,031 Dobrze. 576 00:50:37,451 --> 00:50:38,869 Kontynuuj. 577 00:50:38,953 --> 00:50:43,499 W takim przypadku zacytuję rozdział Zi Lu z Noneo. 578 00:50:43,582 --> 00:50:46,919 „Mistrz rzekł: »Powierz stanowiska tym, których znasz…«” 579 00:50:48,504 --> 00:50:50,172 Matko. Mój nos… 580 00:51:06,814 --> 00:51:08,190 Kontynuuj. 581 00:51:08,274 --> 00:51:09,316 Tak. 582 00:51:09,900 --> 00:51:13,237 „I rzekł dalej: »Co do tych, których nie znasz, 583 00:51:13,320 --> 00:51:14,905 czy inni będą ich lekceważyć?«”. 584 00:52:13,047 --> 00:52:15,632 OCZEKIWANE PYTANIA 585 00:52:23,015 --> 00:52:26,393 Wasza wysokość. Robi się późno. 586 00:52:26,977 --> 00:52:29,021 Daj mi to skończyć. 587 00:52:29,104 --> 00:52:32,024 Ktoś mógłby pomyśleć, że to ty zdajesz egzamin. 588 00:52:33,275 --> 00:52:38,405 Konkubiny zatrudniały nawet skrybów i korepetytorów, by pomóc swoim synom. 589 00:52:38,489 --> 00:52:40,449 - Naprawdę? - Tak. 590 00:52:41,283 --> 00:52:42,868 Jako królowa 591 00:52:42,951 --> 00:52:45,704 nie mogę upaść tak nisko, by wziąć uczonych na nauczycieli. 592 00:52:46,455 --> 00:52:49,541 Cóż innego mi pozostało, jeśli nie gajeonggyohak? 593 00:52:49,625 --> 00:52:52,211 GAJEONGGYOHAK: WSPÓŁCZEŚNIE – NAUCZANIE W DOMU 594 00:52:57,383 --> 00:53:00,928 Zażywasz ziółka zawsze, gdy się stresujesz, 595 00:53:01,512 --> 00:53:04,306 więc na pewno pomogą ci pozostać w dobrym zdrowiu. 596 00:53:05,224 --> 00:53:06,809 Muszę być silna. 597 00:53:06,892 --> 00:53:09,478 Kto inny ochroni moich synów, jeśli nie ja? 598 00:53:09,561 --> 00:53:12,231 Jednak nie powinnaś brać więcej niż dwie tabletki dziennie. 599 00:53:13,232 --> 00:53:14,066 Zobaczymy. 600 00:53:19,988 --> 00:53:21,156 Dwórko Shin. 601 00:53:22,157 --> 00:53:23,367 Tak, wasza wysokość. 602 00:53:24,243 --> 00:53:27,955 Wiesz, jak zostałam wybrana na królową? 603 00:53:30,916 --> 00:53:32,543 Nie śmiesz o tym mówić, prawda? 604 00:53:33,961 --> 00:53:36,964 Wiem. Słyszałam plotki służących na dworze. 605 00:53:37,756 --> 00:53:40,509 Podobno zmarły król wybrał mnie, kobietę skromnie urodzoną, 606 00:53:40,592 --> 00:53:43,011 by trzymać w ryzach jego krewnych ze strony matki. 607 00:53:43,637 --> 00:53:45,013 Ale coś ci powiem. 608 00:53:45,722 --> 00:53:46,807 Nie o to chodziło. 609 00:53:51,061 --> 00:53:54,731 Byłam lepsza niż pozostałe kandydatki. 610 00:53:57,192 --> 00:53:58,318 Jeśli przegram… 611 00:53:59,695 --> 00:54:01,155 Nie mogę sobie pozwolić na sen. 612 00:54:19,256 --> 00:54:21,216 Do zobaczenia następnym razem. 613 00:54:23,135 --> 00:54:24,470 Tak, wasza wysokość. 614 00:54:24,553 --> 00:54:26,763 Szybko, zanim ktoś cię zobaczy. 615 00:54:32,811 --> 00:54:35,147 - Wystraszyłaś mnie. - Przepraszam, wasza wysokość. 616 00:54:36,648 --> 00:54:38,734 Sprawdziłaś to? 617 00:54:38,817 --> 00:54:41,028 - Dowiedziałaś się czegoś? - Tak. 618 00:54:41,111 --> 00:54:44,865 Wielki książę Gyeseong chodzi gdzieś w tajemnicy, tak jak się spodziewałaś. 619 00:54:45,991 --> 00:54:47,493 Proszę, proszę. 620 00:54:48,410 --> 00:54:50,454 Chociaż udaje, że jej to nie obchodzi, 621 00:54:50,537 --> 00:54:53,040 wiem, że jej wysokość nie siedziałaby bezczynnie. 622 00:54:54,291 --> 00:54:55,792 Może zatrudniła skrybę? 623 00:54:56,418 --> 00:54:59,671 Tego jeszcze nie wiem. 624 00:54:59,755 --> 00:55:01,673 A czego się dowiedziałaś? 625 00:55:02,716 --> 00:55:07,387 Wiem, dokąd chodzi wielki książę, i o jakiej porze. 626 00:55:08,305 --> 00:55:09,473 Rozumiem. 627 00:55:10,349 --> 00:55:14,978 Ciekawe, kim jest skryba, którego zatrudniła królowa. 628 00:55:20,692 --> 00:55:22,903 Jakim cudem nie ma żadnej dokumentacji medycznej? 629 00:55:23,612 --> 00:55:27,157 Jedyny wpis dotyczący księcia Taeina to pojedyncza linijka stwierdzająca 630 00:55:27,241 --> 00:55:29,159 zgon jego wysokości z powodu hyeolheogwol. 631 00:55:29,243 --> 00:55:31,286 To dotyczy śmierci księcia koronnego. 632 00:55:31,370 --> 00:55:34,915 Jak to możliwe, że nie ma innych dokumentów dotyczących tego zgonu? 633 00:55:34,998 --> 00:55:38,794 Wszystkie dokumenty spłonęły w pożarze, który rozszalał się w Królewskiej klinice. 634 00:55:42,005 --> 00:55:43,173 W pożarze? 635 00:55:49,930 --> 00:55:52,641 Musi być ktoś jeszcze, kto pamięta, co się stało. 636 00:55:53,517 --> 00:55:55,394 Rozpytywałem, 637 00:55:55,477 --> 00:55:57,646 ale nikt nie pamięta, co się stało. 638 00:56:00,148 --> 00:56:01,650 Co masz na myśli? 639 00:56:01,733 --> 00:56:03,819 Niektórzy zginęli w pożarze, 640 00:56:03,902 --> 00:56:07,739 a medycy, którzy przeżyli, opuścili potem pałac. 641 00:56:09,366 --> 00:56:13,161 Czyli żaden pałacowy medyk nie wie, co się stało, 642 00:56:13,245 --> 00:56:15,247 poza królewskim medykiem Cho Guk-yeongiem? 643 00:56:16,790 --> 00:56:17,958 Tak, wasza wysokość. 644 00:56:22,921 --> 00:56:24,965 Już sam pożar wzbudziłby podejrzenia. 645 00:56:26,008 --> 00:56:29,011 Jak to możliwe, że medyków z tamtego okresu nie ma już w pałacu? 646 00:56:30,429 --> 00:56:32,389 - Jaki to ma sens? - Wasza wysokość. 647 00:56:32,931 --> 00:56:35,309 Tyle udało mi się dowiedzieć. 648 00:56:41,940 --> 00:56:43,191 W takim razie który medyk 649 00:56:44,318 --> 00:56:46,153 leczył księcia koronnego Taeina? 650 00:56:51,450 --> 00:56:53,160 Lord Yoo Sang-uk. 651 00:56:54,202 --> 00:56:55,037 Yoo Sang-uk? 652 00:56:56,496 --> 00:57:00,125 Dwórko Oh, ustal, gdzie przebywa Yoo Sang-uk. 653 00:57:00,208 --> 00:57:01,126 Tak, wasza wysokość. 654 00:57:01,918 --> 00:57:04,129 Niełatwo będzie go znaleźć. 655 00:57:04,796 --> 00:57:06,882 Podobno zaginął. 656 00:57:07,591 --> 00:57:10,719 Jego krewni i znajomi muszą coś wiedzieć. 657 00:57:10,802 --> 00:57:13,096 - Pospiesz się. - Tak jest. 658 00:57:16,683 --> 00:57:18,310 Wezwij wielkich książąt. 659 00:57:19,186 --> 00:57:20,187 Tak jest, jaśnie pani. 660 00:57:38,038 --> 00:57:40,958 Matko, co to za książki? 661 00:57:41,708 --> 00:57:43,794 Te książki będziecie studiować. 662 00:57:46,046 --> 00:57:47,589 Bez obaw. 663 00:57:47,673 --> 00:57:50,258 Wybrałam pytania, które najpewniej będą na egzaminie, 664 00:57:50,342 --> 00:57:51,802 więc to na nich się skupcie. 665 00:58:00,519 --> 00:58:02,854 Kto wybrał te pytania? 666 00:58:02,938 --> 00:58:04,523 Ja. 667 00:58:05,607 --> 00:58:06,900 - Niemożliwe. - Niemożliwe. 668 00:58:09,861 --> 00:58:11,238 Nie wierzycie mi? 669 00:58:11,321 --> 00:58:13,490 To nie tak, że ci nie wierzymy, 670 00:58:13,573 --> 00:58:15,784 ale po prostu trudno w to uwierzyć. 671 00:58:16,368 --> 00:58:18,328 Uczniowie z Sungkyunkwan je przejrzeli, 672 00:58:18,412 --> 00:58:19,830 więc je przeczytajcie najpierw. 673 00:58:21,289 --> 00:58:25,127 Później zadam wam więcej pytań, których tu nie zawarłam. 674 00:58:25,210 --> 00:58:26,211 Matko. 675 00:58:27,379 --> 00:58:29,715 Zawsze tak ci zależało na naszym wykształceniu? 676 00:58:29,798 --> 00:58:32,926 Oczywiście. Zawsze lubiłam rywalizację. 677 00:58:33,010 --> 00:58:35,762 Dobrze. Egzamin jest za dwa dni. 678 00:58:35,846 --> 00:58:38,598 Chcę tylko, by jeden z was został towarzyszem następcy tronu. 679 00:58:38,682 --> 00:58:39,725 Rozumiem. 680 00:58:39,808 --> 00:58:42,269 Jak dobrze wiesz, matko, 681 00:58:42,352 --> 00:58:44,438 nie będzie tak źle, jeśli tylko on nadąży. 682 00:58:51,945 --> 00:58:54,948 Nie będę powtarzać, więc słuchajcie uważnie. 683 00:58:55,032 --> 00:58:55,991 Skupcie się. 684 00:58:58,702 --> 00:59:01,997 Z egzaminu można otrzymać pięć stopni. 685 00:59:02,080 --> 00:59:05,542 Tong oznacza, że poszło świetnie. 686 00:59:05,625 --> 00:59:07,711 Yak znaczy, że dobrze, Jo, że można lepiej, 687 00:59:07,794 --> 00:59:10,338 a bul, że egzamin jest nie zdany. 688 00:59:11,381 --> 00:59:14,092 I jeszcze bangoe, 689 00:59:14,968 --> 00:59:17,637 co oznacza, że odpowiedź nie zasługuje na żadną ocenę. 690 00:59:17,721 --> 00:59:19,765 - Czyli to najgorsza ocena. - Dokładnie. 691 00:59:19,848 --> 00:59:23,810 Nigdy cię nie obchodziły nasze oceny. 692 00:59:23,894 --> 00:59:26,229 Nie ma nic dobrego w byciu księciem. 693 00:59:26,313 --> 00:59:27,773 To tylko człowieka ogranicza. 694 00:59:28,482 --> 00:59:30,650 Nie zawsze można mieć to, czego się chce. 695 00:59:30,734 --> 00:59:33,028 A przynajmniej dopóki jesteście w pałacu. 696 00:59:36,073 --> 00:59:37,449 Matko. 697 00:59:38,200 --> 00:59:41,119 Naprawdę któryś z nas musi zostać towarzyszem następcy tronu? 698 00:59:45,123 --> 00:59:46,500 Musisz się przygotować. 699 00:59:47,542 --> 00:59:51,713 W przeciwnym razie ryzykujesz nie tylko utratę następcy tronu, 700 00:59:51,797 --> 00:59:56,384 ale i narażasz życie pozostałych wielkich książąt. 701 00:59:56,927 --> 00:59:57,803 Tak. 702 00:59:59,846 --> 01:00:01,598 Czy to problem? 703 01:00:12,901 --> 01:00:13,985 Matko. 704 01:00:14,569 --> 01:00:16,071 Jesteśmy beznadziejnymi uczniami. 705 01:00:16,154 --> 01:00:17,906 Najgorszymi w Jonghak. 706 01:00:17,989 --> 01:00:20,408 Porzuć więc złudne nadzieje i ciesz się, 707 01:00:20,492 --> 01:00:22,619 że w ogóle zgłosiliśmy się do selekcji. 708 01:00:22,702 --> 01:00:24,496 - Tym sposobem… - Próbowałeś kiedyś? 709 01:00:24,579 --> 01:00:27,290 Możesz się o to martwić, jak już spróbujesz! 710 01:00:28,875 --> 01:00:31,628 A skoro o tym mowa, 711 01:00:31,711 --> 01:00:37,926 od teraz musicie też nadgonić naukę w Jonghak. 712 01:00:41,221 --> 01:00:42,639 Zmieniłaś się. 713 01:00:43,932 --> 01:00:45,767 Co w ciebie wstąpiło? 714 01:00:47,686 --> 01:00:49,104 Nie chcę przegrać. 715 01:00:49,729 --> 01:00:53,525 Nawet zwykłe konkubiny aktywnie angażują się w edukację dzieci w Jonghak. 716 01:00:53,608 --> 01:00:56,528 Muszę też chronić swoją dumę. 717 01:00:56,611 --> 01:00:58,280 Ja… 718 01:00:58,363 --> 01:00:59,656 jestem królową! 719 01:01:02,826 --> 01:01:03,785 Ponadto… 720 01:01:04,870 --> 01:01:08,331 po ślubie wszyscy opuścicie pałac. 721 01:01:11,459 --> 01:01:12,460 Matko. 722 01:01:13,503 --> 01:01:14,921 Zatem czy to znaczy, 723 01:01:15,005 --> 01:01:19,301 że szybciej się ożenimy, jeśli zrobimy, co mówisz? 724 01:01:23,054 --> 01:01:24,264 Tak. 725 01:01:25,515 --> 01:01:27,475 Zanim więc opuścicie pałac, 726 01:01:28,476 --> 01:01:30,437 nie krępujcie się dać matce powodu do dumy. 727 01:01:36,943 --> 01:01:37,861 Nigdy nie wiadomo… 728 01:01:40,238 --> 01:01:42,616 co się wydarzy w pałacu. 729 01:01:44,034 --> 01:01:44,993 Dlatego 730 01:01:45,911 --> 01:01:47,162 chciałabym móc 731 01:01:49,247 --> 01:01:50,832 na was polegać. 732 01:01:52,959 --> 01:01:54,294 Więc proszę… 733 01:01:55,921 --> 01:02:00,300 zachowujcie się jak najlepiej, póki jeszcze mieszkacie w pałacu. 734 01:02:16,524 --> 01:02:18,235 Nie przeszkadza mi to wszystko, 735 01:02:20,403 --> 01:02:23,990 ale boję się, że zranisz innych wielkich książąt, dając im złudne nadzieje. 736 01:02:25,450 --> 01:02:27,869 Lepiej zaakceptować rzeczywistość taką, jaka jest, 737 01:02:28,536 --> 01:02:30,205 i żyć najlepiej, jak się da. 738 01:02:34,918 --> 01:02:36,878 Nie daję im złudnych nadziei. 739 01:02:40,006 --> 01:02:41,925 Nie mogę wam jeszcze powiedzieć dlaczego, 740 01:02:43,343 --> 01:02:44,761 ale podjęłam taką decyzję… 741 01:02:47,055 --> 01:02:48,682 żeby was wszystkich chronić. 742 01:03:04,656 --> 01:03:07,492 Książę koronny skończył swoje jugang. 743 01:03:07,575 --> 01:03:08,952 JUGANG: LEKCJA DZIENNA W SIGANGWON 744 01:03:09,035 --> 01:03:11,246 Da radę trzymać się harmonogramu? 745 01:03:11,329 --> 01:03:13,957 Tak, wasza wysokość. Zupełnie nie wyglądał na chorego. 746 01:03:15,458 --> 01:03:19,170 Na razie możesz przestać go obserwować w Sigangwon. 747 01:03:19,963 --> 01:03:22,716 Nikt nie może zauważyć, że nad nim czuwam. 748 01:03:22,799 --> 01:03:23,925 Tak, wasza wysokość. 749 01:03:25,343 --> 01:03:29,347 Mam nadzieję, że wielcy książęta dobrze wypadną na pierwszym egzaminie. 750 01:03:31,391 --> 01:03:33,059 Jak tam wielki książę Gyeseong? 751 01:03:33,143 --> 01:03:35,478 Widziałam, jak udał się do swoich komnat. 752 01:03:35,562 --> 01:03:36,688 Jak to? 753 01:03:37,647 --> 01:03:40,066 Powinnaś była go pilnować, aż nie wszedł do środka. 754 01:03:40,150 --> 01:03:41,401 Wybacz mi, wasza wysokość. 755 01:03:44,279 --> 01:03:46,281 Sprawdzę jego komnaty. 756 01:04:29,407 --> 01:04:31,326 Ach, ta nasza królowa. 757 01:04:32,327 --> 01:04:35,288 Zawsze nam powtarzała, by spokojnie zachowywać pozory, 758 01:04:35,372 --> 01:04:38,083 ale po kryjomu znalazła nawet synowi miejsce do nauki. 759 01:06:12,802 --> 01:06:17,223 POD PARASOLEM KRÓLOWEJ 760 01:06:40,371 --> 01:06:42,790 Plotka goni plotkę. 761 01:06:42,874 --> 01:06:48,171 To się może nie skończyć tylko na wybraniu towarzysza. 762 01:06:48,254 --> 01:06:49,214 Zaczynają. 763 01:06:50,006 --> 01:06:52,759 Jesteś pewien, że należy go uczynić towarzyszem? 764 01:06:52,842 --> 01:06:56,596 Czas, bym poznała prawdziwe oblicze wielkiego księcia Gyeseonga. 765 01:06:58,431 --> 01:07:00,016 Cóż za niespodziewana zmiana. 766 01:07:00,099 --> 01:07:02,644 Musiał być przerażony. 767 01:07:02,727 --> 01:07:05,980 Raz mi się udało. Czemu więc nie miałoby się udać znowu? 768 01:07:06,064 --> 01:07:08,733 Jutro rozpocznie się prawdziwa bitwa. 769 01:07:08,816 --> 01:07:13,404 Napisy: Karolina Kuczyńska 59910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.