Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:23,522 --> 00:03:27,522
www.titlovi.com
2
00:03:30,522 --> 00:03:34,317
Ne misli� li da je vino
najva�niji deo obroka?
3
00:03:34,484 --> 00:03:36,778
Sve ostalo prati vino.
4
00:03:36,945 --> 00:03:40,698
A u ovome slu�aju bi to mogao
biti ukus crvenoga Bordoa.
5
00:03:40,865 --> 00:03:43,326
Crveni Bordo za ru�ak?
6
00:03:43,827 --> 00:03:46,078
Tvoj zakasneli suprug
nikada to ne bi odobrio.
7
00:04:43,467 --> 00:04:44,884
Vilijame!
8
00:04:45,051 --> 00:04:49,139
Vilijame, makni se sa ivice!
Ivica nije mesto za igru!
9
00:04:49,556 --> 00:04:51,141
Da, mama.
10
00:05:05,447 --> 00:05:07,699
�ta je, Vilijame?
11
00:05:07,866 --> 00:05:09,492
Ne znam.
12
00:05:19,585 --> 00:05:22,129
Ima no� u le�ima.
13
00:05:42,691 --> 00:05:44,108
Vilijame!
14
00:05:45,151 --> 00:05:47,111
Tr�i, Vilijame! Vilijame!
15
00:05:52,116 --> 00:05:54,577
D�ozefe, ovamo!
- Dole, Iden!
16
00:06:01,793 --> 00:06:03,127
Prokletstvo.
17
00:06:03,294 --> 00:06:04,629
D�ozefe!
18
00:07:19,534 --> 00:07:20,869
Ostavi nas na miru. �uje� li?
19
00:07:21,035 --> 00:07:23,496
Natrag! Ostavi nas na miru!
20
00:07:36,050 --> 00:07:37,343
Hajde devojko.
21
00:07:39,721 --> 00:07:41,306
Hajde.
22
00:10:25,714 --> 00:10:27,257
Ja sam Raisuli.
23
00:10:27,424 --> 00:10:30,051
Nemoj nikad vi�e da mi se smeje�.
24
00:10:43,314 --> 00:10:45,357
Dr�avni sekretar predsedniku.
25
00:10:45,566 --> 00:10:49,153
Sa �aljenjem vas obave�tavam da
sam primio slede�i izve�taj...
26
00:10:49,320 --> 00:10:53,282
od Semjuela Gumerea, generalnog
konzula SAD-a, Tanger, Maroko.
27
00:10:53,491 --> 00:10:56,327
15. oktobra, gospo�a Iden
Pedekaris i njena deca...
28
00:10:56,535 --> 00:10:59,205
oteti su iz njihovih
odaja u Tangeru...
29
00:10:59,413 --> 00:11:02,333
posle brutalnog ubistva
njihovih slugu i gostiju...
30
00:11:02,500 --> 00:11:05,669
Ser D�o�ua Kenjon-Smit,
britanski dr�avljanin.
31
00:11:05,836 --> 00:11:10,298
Varvarski �in je najverovatnije
delo Mule el-Raisulia...
32
00:11:10,507 --> 00:11:14,219
zapovednika Rifian Berbera
i poslednjeg varvarskog pirata.
33
00:11:14,677 --> 00:11:17,430
Britanski ministar i ja li�no
potvr�ujemo njihovo postojanje...
34
00:11:17,639 --> 00:11:20,892
i upozoravamo na opasnost
za sve strance u Maroku.
35
00:11:21,100 --> 00:11:23,311
Zahtevamo ratne brodove.
36
00:11:33,530 --> 00:11:36,741
Gospodo, predsedni�tvo nikada
nije osvojio potpredsednik...
37
00:11:36,950 --> 00:11:39,785
ispunjavaju�i politiku
njegovih palih predhodnika.
38
00:11:39,993 --> 00:11:41,787
To mo�da ne�e biti trenutno...
39
00:11:41,954 --> 00:11:44,706
Jedino po �emu �e ljudi
pamtiti MekKinlija...
40
00:11:44,915 --> 00:11:46,291
je da je upucao sam sebe.
41
00:11:46,458 --> 00:11:49,127
Tedijev najdra�i predsednik
jo� od Va�ingtona.
42
00:11:49,294 --> 00:11:51,088
Za�to uvla�iti Va�ington?
43
00:11:52,089 --> 00:11:56,134
Ja znam, ti zna� ali taj
prokleti kauboj nema pojma.
44
00:11:56,301 --> 00:11:57,990
Ono �to on �eli je nekakva kriza
45
00:11:57,992 --> 00:11:59,680
na kojoj �e izgraditi kampanju...
46
00:11:59,888 --> 00:12:02,140
ne�to za podizanje popularnosti.
47
00:12:02,349 --> 00:12:05,644
Napad konjice?
- Moglo bi se i tako re�i.
48
00:12:05,852 --> 00:12:07,104
Maroko?
49
00:12:07,771 --> 00:12:10,773
Zna� dobro kao i ja da ne mo�emo
imati arapske desperadose...
50
00:12:10,982 --> 00:12:13,567
koji jure okolo i
otimaju ameri�ke gra�ane.
51
00:12:13,776 --> 00:12:16,153
Da je po mom, i�ao
bih sa Vin�esterkom...
52
00:12:16,362 --> 00:12:18,155
i bataljonom marinaca...
53
00:12:18,364 --> 00:12:19,907
Ne mogu to da uradim. Mogu li?
- Ne.
54
00:12:20,533 --> 00:12:23,077
Je li taj Raspuli...?
- Raisuli.
55
00:12:23,286 --> 00:12:24,745
Raspuli, Raisuli, kako god.
56
00:12:24,912 --> 00:12:27,081
Je li izneo kakve uslove?
- Ne.
57
00:12:28,708 --> 00:12:31,210
Dobro, to nam daje opravdanje.
- Ali svakako ho�e.
58
00:12:31,377 --> 00:12:32,587
Za�to si tako siguran?
59
00:12:32,753 --> 00:12:34,714
Ve� je jednom oteo britanskog konzula...
60
00:12:34,880 --> 00:12:38,426
ali su postali
prijatelji pa ga je pustio.
61
00:12:38,593 --> 00:12:41,970
Da. Bilo je i drugih, uostalom,
�panski i francuski emisari.
62
00:12:42,137 --> 00:12:43,763
I njih je vratio natrag?
63
00:12:44,806 --> 00:12:47,142
Delove njih.
- Delove njih?
64
00:12:47,767 --> 00:12:51,229
O�igledno da nema
po�tovanja za ljudski �ivot.
65
00:12:53,440 --> 00:12:57,110
Tretiraju�i ovako �ivote i
imovinu ameri�kih gra�ana...
66
00:12:57,277 --> 00:13:00,572
uvreda je u o�ima
me�unarodne zajednice.
67
00:13:00,739 --> 00:13:04,326
Arapski lopov se pona�a
kao obi�ni desperados.
68
00:13:04,492 --> 00:13:08,954
Teodore, ne�to si
smislio. Ne znam ta�no �ta.
69
00:13:09,121 --> 00:13:14,084
�ta ti ta�no �eli�, Teodore?
- �ta �elim? �elim po�tovanje!
70
00:13:14,251 --> 00:13:17,296
To �elim. Po�tovanje ljudskog
�ivota i ameri�ke imovine.
71
00:13:17,463 --> 00:13:21,592
I posla�u Atlantski odred u
Maroko da stekne po�tovanje.
72
00:13:21,759 --> 00:13:23,927
To je ilegalno.
73
00:13:24,345 --> 00:13:29,224
Za�to uni�titi lepotu stvari legalno��u?
74
00:13:31,310 --> 00:13:33,270
Flota isplovljava sutra.
75
00:13:33,437 --> 00:13:36,523
SAD �eli Pedekaris �ivu
ili Raisulia mrtvog!
76
00:13:36,690 --> 00:13:38,149
Odli�no.
77
00:13:39,859 --> 00:13:41,944
Pedekaris �ivu...
78
00:13:43,696 --> 00:13:45,281
ili Raisuli mrtav.
79
00:13:46,032 --> 00:13:47,658
Pogodak!
80
00:14:44,588 --> 00:14:46,757
Ne dodiruj me vi�e s tim!
81
00:14:46,924 --> 00:14:49,760
Sasvim sam u stanju da
razumem va�e brbljanje!
82
00:17:00,387 --> 00:17:01,429
D�enifer.
83
00:17:01,596 --> 00:17:03,848
Vilijame? Vilijame!
- Va�a ruka, gospo.
84
00:17:04,307 --> 00:17:07,601
O, ostavi me vi�e na miru, pobogu!
85
00:17:09,395 --> 00:17:12,773
Hajde na ove konje,
D�enifer. Hajdemo odavde!
86
00:17:23,200 --> 00:17:26,537
Ne znam ko ste vi, ni
�ta �elite od nas...
87
00:17:26,704 --> 00:17:29,665
ali samo da znate, ja nisam kukavica.
88
00:17:29,832 --> 00:17:31,875
I ako se samo jedan od ovih mu�karaca
89
00:17:31,876 --> 00:17:33,919
usudi, samo da stavi ruku na mene...
90
00:17:34,086 --> 00:17:37,088
da�u sve od sebe da te ubijem...
91
00:17:37,255 --> 00:17:41,426
i sa zadnjim dahom
prokle�u te pred Bogom!
92
00:17:43,344 --> 00:17:45,555
Bog �e slu�ati!
93
00:17:46,180 --> 00:17:49,851
Igrate li dame?
- Ne, ja igram �ah.
94
00:17:50,226 --> 00:17:51,811
Jo� bolje.
95
00:18:23,925 --> 00:18:25,677
Ovo je Rif.
96
00:18:25,844 --> 00:18:31,725
Ja sam Mula Ahmed Mohamed
el-Raisuli Veli�anstveni...
97
00:18:31,892 --> 00:18:34,060
�erif Rifian Berbera.
98
00:18:34,227 --> 00:18:36,562
Ja sam istinski branioc pravovernih...
99
00:18:36,729 --> 00:18:38,939
krv proroka te�e u mojim venama...
100
00:18:39,106 --> 00:18:42,109
i ja slu�im njegovoj volji.
101
00:18:44,111 --> 00:18:45,404
Nemate ni�ta da ka�ete?
102
00:18:45,571 --> 00:18:48,824
Nemam nameru da ohrabrujem hvalisanje.
103
00:18:50,034 --> 00:18:52,787
Tvoj oklop je �vrst kao kornja�in...
104
00:18:52,953 --> 00:18:53,996
ali je o�tar.
105
00:18:54,163 --> 00:18:58,751
Tvoj jezik je pametan i brz.
Pazi da se ne spotakne� o njega.
106
00:19:00,169 --> 00:19:03,005
Ti si prava napast.
107
00:19:13,681 --> 00:19:16,309
Pazi ovamo, Abal, nemam nameru
108
00:19:16,310 --> 00:19:18,937
da tro�im vreme gledaju�i te kako jede�.
109
00:19:19,103 --> 00:19:21,689
Ovo je granica.
110
00:19:22,607 --> 00:19:25,652
Jesi li ikad �uo za veliku batinu?
111
00:19:25,818 --> 00:19:29,948
Ne pretite mi gospodine Gumere.
112
00:19:30,782 --> 00:19:33,243
Pretili su me Francuzi...
113
00:19:33,409 --> 00:19:37,037
Nemci i Englezi.
114
00:19:37,204 --> 00:19:42,125
Pretili su mi stru�njaci,
gospodine Gumere.
115
00:19:44,253 --> 00:19:47,798
A ipak, Maroko je jedina
suverena muslimanska zemlja...
116
00:19:47,965 --> 00:19:51,677
zapadno od Istanbula.
- Da, ali to je vrlo nesigurno.
117
00:19:51,843 --> 00:19:56,682
Da, imamo francusku
pe�adiju i nema�ku konjicu.
118
00:19:56,848 --> 00:20:02,145
Na�a valuta je �panska ali
moj ne�ak je sultan Maroka.
119
00:20:02,312 --> 00:20:05,439
I to �e ostati.
120
00:20:09,277 --> 00:20:13,614
Pa, �elim vam da tako ostane...
121
00:20:13,781 --> 00:20:17,535
u tom slu�aju tra�im da
po�aljete svoju francusku pe�adiju...
122
00:20:17,743 --> 00:20:22,665
i va�u nema�ku konjicu u Rif
i dovedete na�e ljude nazad.
123
00:20:22,832 --> 00:20:26,502
Bolje slu�iti leopardima nego lisici.
124
00:20:26,669 --> 00:20:28,838
Ja slu�im samo sultanu, onome koji
125
00:20:28,839 --> 00:20:31,007
je izabran, za�titniku pravovernih.
126
00:20:31,173 --> 00:20:33,717
Ne mogu da donesem takvu odluku.
127
00:20:37,095 --> 00:20:41,016
Dobro, u tom slu�aju tra�i�emo
primanje kod samog sultana.
128
00:20:41,224 --> 00:20:43,768
Ne�e vas primiti...
129
00:20:44,769 --> 00:20:46,438
osim ako mu ne ugodite.
130
00:20:46,604 --> 00:20:49,941
Slu�aj ti malo, mi
predstavljamo savremenu silu!
131
00:20:50,108 --> 00:20:52,777
Govorimo ovde o marincima,
ratnim brodovima i velikim topovima.
132
00:20:52,944 --> 00:20:55,572
Ne �alimo se sa tim.
- Ri�arde.
133
00:20:55,739 --> 00:20:58,408
Mi nismo ovde da pretimo...
134
00:20:58,575 --> 00:21:00,785
samo pregovaramo.
135
00:21:01,661 --> 00:21:06,540
Recite mi, namesni�e, �ta bi to
ugodilo sultanu? Zlato?
136
00:21:10,919 --> 00:21:13,130
Jo� bicikala?
137
00:21:13,672 --> 00:21:16,133
Jo� jedna ko�ija?
- Lavovi.
138
00:21:17,634 --> 00:21:20,304
Lavovi bi ugodili sultanu.
139
00:21:20,721 --> 00:21:21,889
Lavovi su plemeniti.
140
00:21:22,973 --> 00:21:24,308
Dobro onda.
141
00:21:24,475 --> 00:21:28,937
Gospodin Drajton �e oti�i
popodne u Fez sa parom lavova.
142
00:21:31,482 --> 00:21:32,982
Lavovi?
143
00:22:19,945 --> 00:22:22,155
Pi�emo iz moga izvora.
144
00:23:06,531 --> 00:23:09,492
Hvala, Vilijame.
To je osve�avaju�e.
145
00:23:11,494 --> 00:23:14,998
Deco, uzmite malo od ovog.
Da�e vam snage.
146
00:23:15,206 --> 00:23:17,876
Mama, �ta misli� ko je on ustvari?
147
00:23:18,084 --> 00:23:20,879
Je li on gusar?
- On je otpadnik.
148
00:23:21,087 --> 00:23:23,318
Ne obra�aj pa�nju na njega. Vide�emo
149
00:23:23,320 --> 00:23:25,550
bolju stranu ovog, Bo�ju volju.
150
00:23:26,634 --> 00:23:28,553
Imao je na�in za njega, zar ne?
151
00:23:29,429 --> 00:23:31,930
Sigurno je imao na�in.
152
00:23:48,739 --> 00:23:52,743
�eno, �elim da shvati� ovo.
153
00:23:52,910 --> 00:23:56,246
Ja nisam varvarin.
154
00:23:57,289 --> 00:24:00,583
Ja sam u�itelj i vo�a mog naroda.
155
00:24:00,750 --> 00:24:03,336
Ja nisam varvarin.
156
00:24:05,254 --> 00:24:08,883
Ova �etvorica su me obe��astila.
157
00:24:09,050 --> 00:24:14,055
Jeli su sa moga drve�a.
Pili su vodu iz mojih izvora.
158
00:24:14,221 --> 00:24:16,724
Sve su mi to u�inili...
159
00:24:16,891 --> 00:24:21,520
�ak nisu izgovorili moje
ime Bogu sa zahvalno��u.
160
00:24:24,231 --> 00:24:30,028
Postupio sam ovako jer
vodim rat protiv Evropljana.
161
00:24:34,115 --> 00:24:37,953
Vidi� li �oveka na izvoru?
Kako vadi vodu?
162
00:24:38,119 --> 00:24:40,622
Dok jednu kantu prazni, drugu puni.
163
00:24:40,789 --> 00:24:42,082
Tako je i sa svetom.
164
00:24:42,248 --> 00:24:46,419
Momentalno, vi ste puni snage.
165
00:24:46,586 --> 00:24:48,588
Ali se rasipate sa njom...
166
00:24:48,755 --> 00:24:52,968
a islam skuplja kapljice
koje ispadaju iz va�e kante.
167
00:25:30,211 --> 00:25:32,213
Vidite li ovo?
168
00:26:37,776 --> 00:26:40,654
I vi niste varvarin!
169
00:26:40,821 --> 00:26:43,616
Prekr�ili su Bo�ju volju.
- Mislite, va�u volju!
170
00:26:43,783 --> 00:26:45,743
Ja nemam volje, samo onu Bo�ju.
171
00:26:45,910 --> 00:26:47,557
Morao sam da ubijem dvojicu, ili ne
172
00:26:47,558 --> 00:26:49,205
bih mogao da verujem drugoj dvojici.
173
00:26:49,371 --> 00:26:51,582
Varvarin bi ih sve pobio.
174
00:26:51,749 --> 00:26:53,918
Nemojte tako brzo
suditi o na�im obi�ajima.
175
00:26:54,084 --> 00:26:56,879
Neznanje je visoko brdo
sa stenama na dnu.
176
00:26:57,046 --> 00:26:59,464
Molite li se �esto?
177
00:26:59,631 --> 00:27:02,425
Molim se prema Meki, pet puta na dan.
- Stvarno?
178
00:27:02,592 --> 00:27:04,406
�udim se kako na�ete vremena. Vrlo ste
179
00:27:04,407 --> 00:27:06,221
zaposleni odsecanjem ljudskih glava...
180
00:27:06,387 --> 00:27:10,099
i otimanjem �ena i dece.
- Ako propustim jutarnju molitvu...
181
00:27:10,266 --> 00:27:14,437
molim se dva puta popodne.
Alah je pun razumevanja.
182
00:27:36,917 --> 00:27:39,461
Sagradi�e� kanal u Panami, Tedi?
183
00:27:39,628 --> 00:27:43,173
Iskopa�u ga svojim
rukama ako je potrebno!
184
00:27:44,967 --> 00:27:47,052
Zapamti Mein!
185
00:27:47,219 --> 00:27:48,720
Pamtim, pamti� li ti?
186
00:27:50,013 --> 00:27:53,976
Tedi, ne�ete dopustiti
da nas maltretiraju u Maroku?
187
00:27:54,476 --> 00:27:57,396
Gospo�o, imam ne�to da ka�em o Maroku.
188
00:27:57,561 --> 00:28:00,022
Sada je sasvim dobar
trenutak da to ka�em.
189
00:28:00,189 --> 00:28:01,941
To je moj princip...
190
00:28:02,108 --> 00:28:04,506
Moja je odgovornost da za�titim
191
00:28:04,507 --> 00:28:06,904
ameri�ke gra�ane i ameri�ke interese...
192
00:28:07,071 --> 00:28:10,116
kad god, gde god
pobrinu�emo se za njih!
193
00:28:13,160 --> 00:28:16,914
I dalje...
194
00:28:17,081 --> 00:28:21,210
ja nisam �ovek koji �e stati
iza obi�nog varvarskog �ina...
195
00:28:21,377 --> 00:28:25,298
koji je usmeren protiv
nedu�ne �ene i dece!
196
00:28:28,758 --> 00:28:34,431
Bi�e pravde!
197
00:28:34,597 --> 00:28:39,394
Amerika ho�e Pedekaris �ivu
ili Raisulia mrtvog!
198
00:29:09,673 --> 00:29:11,342
Bio sam dobar. Jesam li, D�one?
199
00:29:11,508 --> 00:29:15,346
Bio je to dobar govor. �ak
bih i sam glasao za tebe.
200
00:29:32,445 --> 00:29:36,240
Uspori voz. �elim da
ih slu�am na trenutak.
201
00:31:10,707 --> 00:31:13,710
Bi�e ti bolje ovde.
Bolje �e� spavati.
202
00:31:13,877 --> 00:31:15,962
To je Raisulieva �elja.
203
00:31:16,129 --> 00:31:18,673
Zahvali mu u moje ime.
204
00:31:36,857 --> 00:31:39,192
Vi �ete spavati ovde.
205
00:31:39,359 --> 00:31:42,154
Da, re�eno mi je.
206
00:31:42,321 --> 00:31:43,947
Dobro.
207
00:32:43,296 --> 00:32:45,340
Ne �elite da jedete?
208
00:32:45,507 --> 00:32:48,760
To nije dobar potez.
Mogu vam pojesti konja.
209
00:32:48,927 --> 00:32:50,303
Mo�ete li?
- Da.
210
00:32:51,471 --> 00:32:54,556
Pa, gubitak moga konja
ne zna�i da �ete vi pobediti.
211
00:32:54,765 --> 00:33:00,020
Lav pravi daleke skokove, ali
pobe�uje lagana pigmejska vojska.
212
00:33:00,229 --> 00:33:04,066
Da, a budala i njegov
novac se brzo rastave.
213
00:33:04,274 --> 00:33:05,901
Gotova vam je i kraljica.
214
00:33:11,949 --> 00:33:13,742
Vi ste u gadnim problemima.
215
00:33:14,034 --> 00:33:16,787
Niste trebali pomaknuti
lovca niti mene oteti.
216
00:33:16,954 --> 00:33:18,747
Oboje �ete za�aliti.
217
00:33:18,956 --> 00:33:22,126
Ne odlu�ujem ja kako �e
se ovi doga�aji razre�iti.
218
00:33:22,292 --> 00:33:26,587
To je Alahova volja. Ja sam
samo instrument njegove volje.
219
00:33:29,173 --> 00:33:33,219
Vetar je onaj koji
prolazi, ali more ostaje.
220
00:33:33,970 --> 00:33:37,140
Ne tro�i vreme.
Napravi potez.
221
00:33:50,862 --> 00:33:53,071
�ta namerava� da u�ini� sa nama?
222
00:33:53,697 --> 00:33:58,952
Nameravam da osramotim Mulu
Abd al-Aziza, sultana od Maroka.
223
00:33:59,161 --> 00:34:03,874
Plemenske vo�e �e videti da je on
poslu�ni pas evropskih vojski...
224
00:34:04,082 --> 00:34:07,586
rob francuskih i nema�kih gospodara.
225
00:34:07,794 --> 00:34:10,547
Plemenske vo�e �e mi
se pridru�iti u d�ihadu
226
00:34:10,548 --> 00:34:13,300
kojim �emo izbaciti strane uljeze.
227
00:34:13,675 --> 00:34:15,740
Zna�i to je va� na�in, otmica �ene
228
00:34:15,741 --> 00:34:17,804
i dece, ubijanje nenaoru�anih slugu?
229
00:34:18,096 --> 00:34:20,389
Vi�e bih voleo da se borim sa evropskim
230
00:34:20,390 --> 00:34:22,683
vojskama ali oni se
ne bore kao mu�karci.
231
00:34:22,892 --> 00:34:24,101
Oni se bore kao psi.
232
00:34:25,186 --> 00:34:29,982
Pravi mu�karac se bori sa ma�em
kako bi video protivnika u o�i.
233
00:34:31,692 --> 00:34:34,487
Ponekada to nije mogu�e.
234
00:34:34,653 --> 00:34:36,489
Tada se oni bore pu�kama.
235
00:34:37,990 --> 00:34:42,661
Evropljani imaju pu�ke koje mogu
puno puta uzastopno opaliti.
236
00:34:42,828 --> 00:34:46,707
Nema �asti u tome. Ni�ta
se ne odlu�uje tako.
237
00:34:46,874 --> 00:34:52,837
A uostalom, uze�u �ene i
decu kada god mi se prohte.
238
00:34:54,005 --> 00:34:55,965
�ta �ete tra�iti za na� povratak?
239
00:34:57,467 --> 00:34:59,010
Zlato...
240
00:34:59,177 --> 00:35:01,012
pu�ke...
241
00:35:01,179 --> 00:35:05,016
glavu namesnika
u korpi punoj lubenica...
242
00:35:05,767 --> 00:35:07,894
nezavisnost mog naroda.
243
00:35:08,061 --> 00:35:10,355
Englezi su u pro�losti dobro platili.
244
00:35:10,522 --> 00:35:12,941
Ne�e vam to uspeti sa Amerikancima.
245
00:35:13,107 --> 00:35:16,528
Predsednik Ruzvelt �e vas ko�tati glave!
246
00:35:18,947 --> 00:35:23,033
Predsednik Ruzvelt,
ho�e li to li�no poku�ati?
247
00:35:23,200 --> 00:35:27,412
Svakako ho�e. On je �ovek visokih
moralnih vrednosti.
248
00:35:27,579 --> 00:35:30,374
On ne otima �ene i decu!
249
00:35:32,626 --> 00:35:35,963
Kakve pu�ke on koristi?
- Vin�esterku
250
00:35:36,380 --> 00:35:38,382
Vin�esterku?
251
00:35:39,341 --> 00:35:40,634
Vin�esterku?
252
00:35:44,805 --> 00:35:48,809
Nisam �uo za takvu pu�ku.
- Ho�e�.
253
00:36:29,431 --> 00:36:32,934
�erif od Vazana, gospodar pustinje.
254
00:36:33,101 --> 00:36:35,395
Gospo�a Pedekaris.
- Zadovoljstvo je moje.
255
00:36:35,562 --> 00:36:36,604
�armantno.
256
00:36:36,771 --> 00:36:42,110
�erif me po�astio tako �to je
odneo Evropljanima moje zahteve.
257
00:36:45,280 --> 00:36:47,782
�ta je to?
258
00:36:47,949 --> 00:36:50,868
To je jezik.
259
00:36:51,035 --> 00:36:55,039
Za�to bi iko odrezao �oveku jezik?
260
00:36:55,205 --> 00:36:59,460
Verovatno njegov biv�i vlasnik
nije imao ni�ta dobro da ka�e.
261
00:37:02,546 --> 00:37:05,299
Mislim da �e mi pozliti.
262
00:37:06,008 --> 00:37:07,051
Verovatno od vru�ine.
263
00:37:07,259 --> 00:37:09,303
�ta je to?
- Nekakav jezik.
264
00:37:09,470 --> 00:37:13,432
Deco, maknite se od
tog jezika! Blagi Bo�e!
265
00:37:13,599 --> 00:37:15,476
Odgovor ameri�kog izaslanika.
266
00:37:15,642 --> 00:37:19,980
Govori u ime ameri�kog vo�e.
- Predsednika Ruzvelta?
267
00:37:22,231 --> 00:37:25,151
"Pedekaris �iva ili Raisuli mrtav"?
268
00:37:26,778 --> 00:37:29,655
Nisi u situaciji da se smeje�.
269
00:37:31,616 --> 00:37:34,202
Nemoj da se smeje� Raisuliu!
270
00:37:44,754 --> 00:37:46,047
Idi u Zinat.
271
00:37:46,214 --> 00:37:50,093
Odre�i �eni mali prst i
odnesi ga tim Amerikancima...
272
00:37:50,258 --> 00:37:53,595
reci im da je prst od �ene Pedekaris...
273
00:37:53,804 --> 00:37:58,850
i da je Raisuli �ovek strpljenja,
ali ne beskona�nog.
274
00:38:00,560 --> 00:38:03,313
Ima li taj, Ruzvelt...?
275
00:38:03,480 --> 00:38:06,900
Ima li on po�tovanja za ljudski �ivot?
276
00:38:31,173 --> 00:38:33,259
Hej, �ta to donosite, pukovni�e?
277
00:38:33,425 --> 00:38:36,595
Imam pumu.
278
00:38:36,762 --> 00:38:40,808
�uo si za medveda, jel`?
- Velikog, �ujem.
279
00:38:47,982 --> 00:38:50,400
Kafa, gospodine predsedni�e?
280
00:38:56,573 --> 00:38:58,158
Je li to medved?
281
00:38:58,408 --> 00:39:01,828
Da, to je medved koji je
napao konje u sumrak.
282
00:39:01,995 --> 00:39:05,331
Znao je da �e �ovek
biti pospan u sumrak.
283
00:39:06,499 --> 00:39:08,647
Ozledio je jednog od indijanaca.
284
00:39:08,648 --> 00:39:10,795
Tako�e je i ubio nekoliko konja.
285
00:39:10,962 --> 00:39:12,505
Jeste li u�estvovali u zaustavljanju
286
00:39:12,506 --> 00:39:14,048
medveda, gospodine predsedni�e?
287
00:39:14,215 --> 00:39:16,259
Da, na�alost moram re�i.
288
00:39:16,426 --> 00:39:18,656
Za�to �alite, gospodine predsedni�e?
289
00:39:18,657 --> 00:39:20,888
Zato �to je bilo divno stvorenje.
290
00:39:21,054 --> 00:39:22,723
Ovo je njegova dolina.
291
00:39:22,931 --> 00:39:26,184
Ova dolina pripada medvedu,
a mi smo ovde uljezi.
292
00:39:28,103 --> 00:39:32,232
Navikli smo da divlje �ivotinje
nale�u na ni�an na�eg oru�ja.
293
00:39:32,399 --> 00:39:34,735
Ameri�ki grizli se ni�ega ne boji...
294
00:39:34,902 --> 00:39:37,696
ni �oveka, ni pu�aka, ni smrti.
295
00:39:38,447 --> 00:39:40,449
Nameravate li da postavite krzno ovog
296
00:39:40,450 --> 00:39:42,451
medveda u Beloj ku�i kao tepih?
- Kao tepih? Ne.
297
00:39:43,118 --> 00:39:46,163
Ne, nameravam da ga dam da se
preparira i predam kao eksponat na
298
00:39:46,330 --> 00:39:49,040
Smitsonian Institut.
299
00:39:49,373 --> 00:39:54,295
Ameri�ki grizli je simbol
ameri�kog karaktera.
300
00:39:54,462 --> 00:39:58,382
Snaga. Inteligencija. Neustra�ivost.
301
00:40:00,134 --> 00:40:03,220
Ponekada slepi i nemarni...
302
00:40:03,387 --> 00:40:06,015
ali hrabri bez sumnje.
303
00:40:06,182 --> 00:40:08,476
I jo� jedna osobina koja
dolazi sa prethodnim.
304
00:40:08,935 --> 00:40:11,979
A to je, gospodine predsedni�e?
- Usamljenost.
305
00:40:12,146 --> 00:40:15,274
Medved ceo �ivot �ivi sam...
306
00:40:15,691 --> 00:40:20,528
neukro�en, neosvojen, ali uvek sam.
307
00:40:20,695 --> 00:40:22,614
Nema pravih saveznika,
samo neprijatelje,
308
00:40:22,615 --> 00:40:24,532
ali ni jednog velikog kao on.
309
00:40:24,699 --> 00:40:27,160
Mislite li da je to ameri�ka osobina?
310
00:40:27,327 --> 00:40:31,122
Jasno. Svet nas nikada ne�e voleti.
311
00:40:31,289 --> 00:40:32,791
Mo�da �e nas po�tovati...
312
00:40:32,999 --> 00:40:36,962
mo�da �e nas se �ak bojati,
ali nikada nas ne�e voleti.
313
00:40:37,128 --> 00:40:40,131
Previ�e smo drski...
314
00:40:40,298 --> 00:40:44,260
a i ponekad smo slepi
i nemarni tako�e.
315
00:40:44,427 --> 00:40:48,472
Mislite li mo�da na Panamski
kanal i krizu u Maroku?
316
00:40:48,639 --> 00:40:51,058
Ako vi tako ka�ete.
317
00:40:51,517 --> 00:40:55,020
Ameri�ki grizli objedinjuje duh Amerike.
318
00:40:55,187 --> 00:40:59,692
On bi trebao da bude simbol,
a ne taj sme�ni orao.
319
00:40:59,858 --> 00:41:02,361
Nije ni�ta drugo do
precenjena pti�urina.
320
00:41:05,864 --> 00:41:07,866
Precenjen.
321
00:41:50,615 --> 00:41:52,909
Govori� li Engleski?
- Da gospodine.
322
00:41:53,076 --> 00:41:57,998
Reci mi, za�to sultan
nije sagradio put za Fez?
323
00:41:58,165 --> 00:42:01,460
Morao sam dovesti ove lavove kamilama.
324
00:42:02,711 --> 00:42:05,172
Zna� li kako je to?
- Ne gospodine.
325
00:42:05,338 --> 00:42:07,674
Nije bilo lako.
326
00:42:09,092 --> 00:42:12,679
Olak�avanje drugima
nije sultanova briga.
327
00:42:13,972 --> 00:42:18,184
Jednog dana �emo sagraditi put.
- Put? Gde?
328
00:42:18,350 --> 00:42:21,854
Glupost. Pustinja je kao more.
329
00:42:22,021 --> 00:42:25,441
Ne mo�e se napraviti put na moru.
330
00:42:26,942 --> 00:42:28,652
Mi ho�emo.
331
00:42:28,819 --> 00:42:31,447
Imamo �oveka koji mo�e sve.
332
00:42:32,740 --> 00:42:35,117
Apsolutno sve.
333
00:42:35,284 --> 00:42:39,789
Imamo �oveka koji mo�e da leti.
- Leteti?
334
00:42:39,955 --> 00:42:41,957
Leteti.
335
00:43:03,645 --> 00:43:06,814
Pazi gol. Pazi gol.
Pazi gol.
336
00:43:13,613 --> 00:43:17,699
Nisam li vas ve� negde pre video? - Ne!
337
00:43:47,520 --> 00:43:53,776
Va�a visosti, mo�da biste �eleli
da pucate iz Maksim mitraljeza?
338
00:44:12,253 --> 00:44:15,006
Her Sultan je nezadovoljan?
339
00:44:15,172 --> 00:44:17,424
Pokidano je. Popravi!
340
00:44:18,133 --> 00:44:21,469
Ameri�ki ambasador,
va�e sultanstvo.
341
00:44:21,678 --> 00:44:26,850
Ja sam Abd al-Aziz,
sultan od Maroka.
342
00:44:27,058 --> 00:44:30,061
Re�eno mi je da ste mi doneli lavove.
343
00:44:30,228 --> 00:44:31,938
Da gospodine, dvojicu.
344
00:44:34,566 --> 00:44:36,359
To je napolju.
345
00:44:37,902 --> 00:44:42,699
Bi�e mi drago ako odr�imo
ovaj sastanak u dr�avnoj ko�iji.
346
00:44:42,907 --> 00:44:44,784
Do�ite.
347
00:44:55,044 --> 00:45:00,215
Divno!
- Da, prili�no neobi�no.
348
00:45:06,764 --> 00:45:08,766
Mo�ete sesti.
349
00:45:14,480 --> 00:45:17,231
�elite li da razgovarate o Raisuliu?
- Da.
350
00:45:17,482 --> 00:45:19,734
Jeste li uspostavili
kontakt sa njegovim ljudima?
351
00:45:19,942 --> 00:45:22,487
Za povratak �ene Pedekaris �eli...
352
00:45:22,737 --> 00:45:25,907
da mu se prizna
vlast nad zemljom Rifa...
353
00:45:26,115 --> 00:45:28,722
zatim da mu se preda glava
354
00:45:28,723 --> 00:45:31,329
namesnika Tangera na zlatnom tanjiru.
355
00:45:31,704 --> 00:45:35,124
Nije tra�io novac?
- Da, ali to je razumljivo.
356
00:45:35,333 --> 00:45:37,126
Jeste li se ponudili da platite?
357
00:45:37,127 --> 00:45:38,920
Nemojte me uznemiravati
takvim pitanjem.
358
00:45:39,128 --> 00:45:41,923
Vidite, ho�emo svoje ljude ubrzo...
359
00:45:42,090 --> 00:45:43,924
ili �emo mi ne�to preduzeti!
360
00:45:43,925 --> 00:45:45,759
Ne�u da podnosim takve pretnje!
361
00:45:45,926 --> 00:45:48,595
Jeste li ikada �uli za
veliku batinu, sultane?
362
00:45:48,762 --> 00:45:51,932
U va�im vodama se nalazi
odred ratnih brodova.
363
00:45:52,099 --> 00:45:54,476
Uskoro �e tu biti marinci, konjica i
364
00:45:54,477 --> 00:45:56,853
artiljerija da poja�aju moje zahteve.
365
00:45:57,020 --> 00:46:01,024
Moja zemlja ho�e Pedekaris
�ivu ili Raisulia mrtvog!
366
00:46:01,233 --> 00:46:05,904
Ne mo�ete razgovarati na takav
na�in sa braniocem pravovernih!
367
00:46:06,071 --> 00:46:09,741
Ne razumete!
368
00:46:12,619 --> 00:46:17,289
Te�ko je biti sultan.
Vi ne razumete.
369
00:46:18,290 --> 00:46:21,794
�to znate o tom Raisuliu?
370
00:46:22,962 --> 00:46:26,841
On je veli�anstven �ovek,
sluga Bo�ji.
371
00:46:27,007 --> 00:46:29,635
Ali je isto tako odmetnik i kriminalac.
372
00:46:29,969 --> 00:46:32,972
U�io me je da pucam iz pu�ke
kada sam imao pet godina.
373
00:46:33,139 --> 00:46:36,183
Znate ga?
- On je moj ujak.
374
00:46:36,350 --> 00:46:38,477
Ali namesnik Tangera je va� ujak.
375
00:46:38,644 --> 00:46:42,273
Obojica su moji ujaci.
Oni su bra�a.
376
00:46:42,857 --> 00:46:45,650
Tako je te�ko biti sultan.
377
00:46:45,817 --> 00:46:49,821
Vi stranci ne razumete.
378
00:47:43,080 --> 00:47:44,874
Ovo su moja istinska bogatstva.
379
00:47:45,041 --> 00:47:47,835
Vrednost �oveka se meri
brojem njegovih pu�aka.
380
00:47:48,002 --> 00:47:51,589
Ima li taj Ruzvelt...?
Ima li on takve ljude?
381
00:47:51,756 --> 00:47:52,882
Verovatno ne.
382
00:47:53,049 --> 00:47:54,926
E pa, sa takvim ljudima kome trebaju
383
00:47:54,927 --> 00:47:56,802
pu�ke koje pucaju vi�e puta uzastopno?
384
00:47:56,969 --> 00:48:01,849
Mitraljezi?
- Da. Kome trebaju takve pu�ke?
385
00:48:06,729 --> 00:48:09,649
Pa, mo�da ni ja ne verujem u to.
386
00:48:23,495 --> 00:48:25,163
Pogledaj ovo.
387
00:48:25,330 --> 00:48:28,750
Gde si ga nabavio, Vilijame?
Jesi li ga ukrao?
388
00:48:28,917 --> 00:48:31,711
Ne, dao mi ga je.
389
00:48:31,920 --> 00:48:33,838
Gajan Grozni.
390
00:48:34,005 --> 00:48:36,841
On je razbojnik koji je ubio 30 ljudi.
391
00:48:37,050 --> 00:48:39,594
Je li ubio koga sa tim?
392
00:48:40,512 --> 00:48:42,346
Sigurno.
393
00:48:43,972 --> 00:48:47,393
�ta �e u�initi sa nama, Vilijame?
- Zadr�a�e nas.
394
00:48:47,768 --> 00:48:49,645
U�i�e nas da ja�emo...
395
00:48:49,812 --> 00:48:51,230
pucamo...
396
00:48:51,397 --> 00:48:53,107
re�emo ljudima grkljane...
397
00:48:53,315 --> 00:48:55,401
i da budemo razbojnici.
398
00:48:55,693 --> 00:49:00,447
�ak i devoj�ice?
- Da, ali mora�e� da nosi� veo.
399
00:49:36,065 --> 00:49:39,402
Sre�an ro�endan, O�e!
- Sre�an ro�endan!
400
00:49:39,569 --> 00:49:43,905
Ugasi sve�e, o�e!
- Treba dosta vetra, puno vru�eg vazduha.
401
00:49:44,281 --> 00:49:46,324
Treba�e mi va�a pomo�, gospodine Hej.
402
00:49:47,200 --> 00:49:49,119
Predla�em zdravicu.
403
00:49:49,327 --> 00:49:51,830
Za Panamski kanal.
404
00:49:53,749 --> 00:49:57,502
Da, i Jupiter Pierpont Morgan.
405
00:49:58,420 --> 00:50:03,759
Malji no�i�? Ti svi�a odrezak?
Izvrsno.
406
00:50:03,925 --> 00:50:05,969
A sada, gospodine predsedni�e, duvajte.
407
00:50:23,027 --> 00:50:25,988
Neka dah Teodora Ruzvelta
bude poput vetra...
408
00:50:26,155 --> 00:50:28,032
kojeg je poslao preko Pacifika.
409
00:50:28,199 --> 00:50:31,452
Vetar koji savija drve�e
agresije i nepravde.
410
00:50:31,619 --> 00:50:34,121
Ali pravedni vetar,
isto tako i topao.
411
00:50:34,413 --> 00:50:37,041
Ameri�ki vetar.
412
00:50:44,756 --> 00:50:47,509
Ti svi�i govori�?
413
00:50:47,675 --> 00:50:51,846
Pa, pretpostavljam da
�u ovde zarezati prvo.
414
00:50:56,434 --> 00:50:59,896
Vidite? Ni�ta tu nema.
Tu si.
415
00:51:00,063 --> 00:51:04,234
Vidi� kako je lako?
Sada je dokraj�ite.
416
00:51:04,442 --> 00:51:06,110
Gospodine predsedni�e, vi ne�ete?
417
00:51:06,112 --> 00:51:07,779
Oh, ne. Nije torta za mene, D�one...
418
00:51:07,946 --> 00:51:09,614
ro�endan ili ne.
419
00:51:09,781 --> 00:51:12,699
Moram da ostanem u formi.
420
00:51:12,866 --> 00:51:15,619
Na kraju krajeva, taj Raisuli ima
421
00:51:15,620 --> 00:51:18,372
vi�e od 50 pa je uspe�an razbojnik.
422
00:51:18,539 --> 00:51:22,751
Mo�ete i vi da postanete
dobar razbojnik.
423
00:51:22,918 --> 00:51:25,462
Napravio si dobar po�etak u �ivotu...
424
00:51:25,629 --> 00:51:30,551
i svi puno o�ekujemo
od tebe kada odraste�.
425
00:51:31,385 --> 00:51:35,597
Sada �u uzeti komad tvoje
torte. Neka jedu torte...
426
00:51:35,764 --> 00:51:38,433
To nije dobro za tebe, D�one.
Nisu ni ove cigare.
427
00:51:38,600 --> 00:51:41,936
Uveravam te, mogu to sebi da priu�tim.
428
00:51:42,228 --> 00:51:44,105
Daj mi da vidim to.
429
00:51:57,368 --> 00:51:59,620
Po�alji poruku za Vin�ester Ripiting
430
00:51:59,621 --> 00:52:01,872
Arms Kompani, Nju Heven, Konektikat.
431
00:52:02,957 --> 00:52:06,127
Draga gospodo, primio sa svoj
432
00:52:06,128 --> 00:52:09,297
unapre�eni 1895 Vin�ester 405 kalibar.
433
00:52:09,463 --> 00:52:12,590
Kao �to i vi i ja dobro znamo,
to je jako dobra pu�ka.
434
00:52:12,799 --> 00:52:15,927
Ali ipak, ponovo, zafrknuli ste...
435
00:52:16,094 --> 00:52:20,307
obe se gre�ke odnose na
dimenzije kundaka i povratne ru�ice.
436
00:52:20,473 --> 00:52:23,476
Koliko dugo �e se te gre�ke ponavljati?
437
00:52:23,643 --> 00:52:25,937
Ja sam predsednik SAD-a.
438
00:52:26,104 --> 00:52:27,793
Ne vidim razlog za�to predsednik
439
00:52:27,794 --> 00:52:29,482
SAD-a ne mo�e da ima to zadovoljstvo...
440
00:52:29,649 --> 00:52:31,151
od ameri�kog proizvo�a�a oru�ja!
441
00:52:31,318 --> 00:52:33,987
�ta moram da u�inim da mi
savr�eno pristaje? Odem u Englesku?
442
00:52:34,154 --> 00:52:37,032
Nadam se da ne.
- Ne, gospodine.
443
00:52:37,198 --> 00:52:40,034
Za�to stojite tako ovde, mladi�u?
444
00:52:40,200 --> 00:52:42,161
Govori. Ovo je vlada, a ne vikendica.
445
00:52:42,328 --> 00:52:43,620
�ta je to?
- Va� medved, gospodine.
446
00:52:43,787 --> 00:52:46,206
Moj medved? Koji medved?
- Va� grizli, gospodine.
447
00:52:46,373 --> 00:52:51,503
Aha, Smitsonian! Da, imate
skice. Hvala. Da vidimo.
448
00:52:51,920 --> 00:52:55,591
Da vidimo ovo. Oh,
�ao mi je. To ne�e i�i.
449
00:52:55,758 --> 00:53:01,055
Ne, to - Ne, potpuno je pogre�no.
To je grozno. A ovaj...
450
00:53:01,221 --> 00:53:04,099
Vidi�, �ta je ovde pogre�no,
mladi�u...to je polo�aj.
451
00:53:04,266 --> 00:53:06,477
U�inio si od tog divnog primerka
452
00:53:06,478 --> 00:53:08,687
grizlija da izgleda kao dlakava krava.
453
00:53:08,853 --> 00:53:12,982
Da si ti grizli jel bi voleo
da te prika�u kao dlakavu kravu?
454
00:53:13,149 --> 00:53:15,276
Mo�da predsednik ima
na umu pravi polo�aj.
455
00:53:15,443 --> 00:53:18,196
Naravno. Tu si. Gledaj sada.
456
00:53:18,863 --> 00:53:22,700
Ameri�ki grizli uvek mora da
bude prikazan u borbenom stavu.
457
00:53:22,867 --> 00:53:24,827
To je vrsta �ivotinje koja se,
458
00:53:24,828 --> 00:53:26,788
uspinje i propinje na zadnje noge.
459
00:53:26,996 --> 00:53:32,377
Njegove prednje �ape ispru�ene
ovako. Iske�eni zubi, re�e�i.
460
00:53:33,544 --> 00:53:35,713
Razume�? �elite li to da skicirate?
461
00:53:35,880 --> 00:53:38,007
Uzmite fotografiju.
- Dobro. Spremni?
462
00:53:38,174 --> 00:53:41,218
Re�i ponovno, o�e.
- Svi�a ti se to?
463
00:53:43,386 --> 00:53:44,888
Pobrini se da dobije kopiju.
464
00:53:45,055 --> 00:53:48,683
Gde sam stao sa Vin�esterkom?
465
00:53:48,850 --> 00:53:52,312
"�ta moram da u�inim da mi
savr�eno pristaje? Odem u Englesku?"
466
00:53:53,230 --> 00:53:56,191
Ma, dobro je ovako kako je. Po�alji to.
467
00:53:56,358 --> 00:53:59,694
�ta �ovek mora da uradi da dobije
savr�eno pristaja�u pu�ku?
468
00:54:00,320 --> 00:54:03,698
Mo�ete se kladiti da taj Raisuli
ima pu�ku koja mu savr�eno
469
00:54:03,700 --> 00:54:07,077
pristaje. Ti ljudi znaju da
cene vrednost pravog oru�ja.
470
00:54:07,244 --> 00:54:09,474
Pu�ka je du�a Arapina.
471
00:54:09,475 --> 00:54:11,705
Raisuli je Berber,
gospodine predsedni�e.
472
00:54:11,872 --> 00:54:13,999
E pa dvostruko se odnosi na Berbere.
473
00:54:14,208 --> 00:54:16,752
Koju vrstu pu�ke on koristi?
- Ne znam, gospodine.
474
00:54:16,961 --> 00:54:20,881
Po�aljite telegraf. Saznaj
koju pu�ku koristi staro kopile.
475
00:54:21,674 --> 00:54:24,927
Mislim da ste najbolji strelac
koji je obitavao u kancelariji.
476
00:54:25,094 --> 00:54:28,597
O, ne znam. Endru D�ekson
je bio dobar strelac.
477
00:54:28,806 --> 00:54:31,100
Nosio je pi�tolje svo vreme, zna�.
478
00:54:31,308 --> 00:54:34,270
Upucaj momka tamo na tremu.
479
00:54:34,436 --> 00:54:36,814
Jo� jedan spremljen u kov�eg.
480
00:55:08,302 --> 00:55:10,241
Admiral Kadvik, pretpostavljam.
481
00:55:10,242 --> 00:55:12,180
Ja sam vice-konzul Ri�ard Drajton.
482
00:55:12,389 --> 00:55:15,475
Rej.
- Admirale. Drago mi je da vas vidim.
483
00:55:15,642 --> 00:55:16,727
Kapetane.
484
00:55:16,894 --> 00:55:20,939
Moram priznati da smo sa
nestrpljenjem o�ekivali va� dolazak...
485
00:55:21,106 --> 00:55:23,317
i pomalo nervozni.
486
00:55:23,525 --> 00:55:26,778
Vidite gospodo, �ta imamo ovde...
487
00:55:26,987 --> 00:55:32,159
to je problem diplomatski vrlo slo�en.
488
00:55:32,492 --> 00:55:37,204
A sada, sultan od
Maroka...gospodo, raskomotite se...
489
00:55:37,371 --> 00:55:41,417
Sultan od Maroka
favorizuje Nema�kog Cara.
490
00:55:41,584 --> 00:55:45,004
Dok sa druge strane, namesnik,
koji je stvarna vlast ovde...
491
00:55:45,212 --> 00:55:48,633
vi�e naginje Ruskom Caru.
492
00:55:48,841 --> 00:55:51,218
A usred svega toga...
493
00:55:51,427 --> 00:55:54,889
Amerikanka je oteta od strane
pustinjskog gusara...
494
00:55:55,097 --> 00:55:58,976
a na� predsednik, gospodin,
naravno �eli jedino da zna...
495
00:55:59,185 --> 00:56:03,648
koju vrstu pu�ke nosi taj razbojnik.
496
00:56:04,231 --> 00:56:09,653
I verovatno namerava da
izgradi kanal, koliko ja znam.
497
00:56:09,861 --> 00:56:12,989
To je ve� u�injeno, znate.
- Admirale.
498
00:56:13,198 --> 00:56:17,994
Gospodine Drajton, vidi
�ele li gospoda cigaru?
499
00:56:18,620 --> 00:56:20,872
Mi smo obojica starci, videli smo
500
00:56:20,873 --> 00:56:23,124
kako ovakve katastrofe do�u i pro�u.
501
00:56:23,375 --> 00:56:26,419
Na� je problem kako da ovo obavimo...
502
00:56:26,962 --> 00:56:29,089
a da izgleda dobro.
503
00:56:29,297 --> 00:56:32,467
Moram da vas podsetim, gospodine,
da sam bio u Santiago Beju...
504
00:56:32,676 --> 00:56:35,720
kada je ovaj predsednik
jurio na San Huan Hil.
505
00:56:35,929 --> 00:56:38,847
Moramo ovog puta u�initi vi�e
nego samo da izgledamo dobro.
506
00:56:39,723 --> 00:56:43,519
�ta ste ta�no imali na umu?
507
00:56:44,311 --> 00:56:45,604
Vojna intervencija.
508
00:56:47,231 --> 00:56:52,027
Da. Mi smo trenutno najja�a
mornari�ka sila u Tangerskom zalivu.
509
00:56:53,737 --> 00:56:56,865
Pa, ne razumem kakve to veze ima.
510
00:56:57,032 --> 00:57:02,079
Mi smo trenutno najja�a sila.
Mi nosimo najve�u batinu.
511
00:57:02,246 --> 00:57:05,165
Koliko ta�no ljudi imate, kapetane?
512
00:57:05,332 --> 00:57:07,563
Dve poja�ane pe�adijske �ete.
513
00:57:07,564 --> 00:57:09,794
E pa vidite, sultan od Maroka...
514
00:57:09,961 --> 00:57:12,964
ima tri strane regimente u Fezu.
515
00:57:12,965 --> 00:57:15,967
To je u redu,
gospodine, oni su u Fezu.
516
00:57:16,134 --> 00:57:20,513
Namesnik ima ovde samo
li�nu konjicu i stra�u.
517
00:57:20,722 --> 00:57:23,391
Mo� le�i kod namesnika.
518
00:57:27,353 --> 00:57:28,896
Ko je taj de�ak?
519
00:57:29,439 --> 00:57:31,691
Pustite ga.
520
00:57:33,776 --> 00:57:36,716
Bili bi beskorisni jure�i Raisulia
521
00:57:36,717 --> 00:57:39,656
kao crveni mundiri na Banker Hilu.
522
00:57:39,823 --> 00:57:42,242
A sultan, koliko sam shvatio ne
523
00:57:42,243 --> 00:57:44,661
namerava da ispuni njegove zahteve.
524
00:57:44,828 --> 00:57:46,413
Da, nastavi.
525
00:57:46,580 --> 00:57:50,292
Sultan nema mo�.
Prava mo� le�i ovde.
526
00:57:50,459 --> 00:57:51,918
Tako je.
527
00:57:52,085 --> 00:57:53,920
Sasvim je o�igledno, gospodine.
528
00:57:54,087 --> 00:57:57,048
Moramo osvojiti vlast i onda
postaviti sopstvene uslove.
529
00:57:57,215 --> 00:58:01,261
Osvojiti vlast?
- Bajonetima!
530
00:58:09,518 --> 00:58:14,607
Svakako bih voleo da vidim tog
starog ku�kinog sina na bajonetu.
531
00:58:14,773 --> 00:58:18,068
Ali to je sme�no.
Ne�uveno. Suludo!
532
00:58:18,235 --> 00:58:22,740
Da, zar nije? Pretpostavljam
da bi Tedi to voleo.
533
00:58:22,948 --> 00:58:26,994
�ta sa Francuzima,
Nemcima i Britancima?
534
00:58:27,161 --> 00:58:32,374
Za�to, mi smo u senci Gibraltara.
- Do�avola sa njima!
535
00:58:37,837 --> 00:58:44,093
Razumete li da ako ne uspemo...
536
00:58:44,260 --> 00:58:45,803
svi �emo biti mrtvi.
537
00:58:45,970 --> 00:58:51,142
Da, a ceo svet �e
verovatno krenuti u rat.
538
00:58:51,309 --> 00:58:54,354
Gospodo, ako ne uspemo i poginemo...
539
00:58:54,521 --> 00:58:57,899
iskreno se nadam
da �e svet oti�i u rat.
540
00:59:00,276 --> 00:59:02,821
Svet u ratu.
541
00:59:04,155 --> 00:59:06,406
Svetski rat.
542
00:59:07,866 --> 00:59:11,203
E to bi bilo ne�to.
543
00:59:12,496 --> 00:59:14,581
Vilijame. D�enifer. D�enifer!
544
00:59:15,541 --> 00:59:17,751
�ta je mama? Spavala sam.
545
00:59:17,918 --> 00:59:19,836
Obucite se brzo u
ode�u koju su vam dali.
546
00:59:20,128 --> 00:59:23,006
Za�to si tako obu�ena?
- Gde idemo?
547
00:59:23,173 --> 00:59:27,010
Idemo u beg.
- Beg?
548
00:59:27,177 --> 00:59:29,012
Sada? Ja sam pospana.
549
00:59:29,221 --> 00:59:32,808
Ne mo�emo da �ekamo kada �e
tebi biti zgodno, D�enifer.
550
00:59:32,975 --> 00:59:37,061
Podmitila sam �oveka sa draguljima.
Hajde, obucite se, po�urite.
551
01:00:13,263 --> 01:00:15,890
Hajde, br�e s tim!
552
01:01:16,282 --> 01:01:18,451
Pu�ka, de�ko. Pu�ka!
553
01:01:18,618 --> 01:01:21,954
Da, moja je.
- Daj mi svoju pu�ku, daj mi je?
554
01:01:22,121 --> 01:01:27,293
Dobi�e� pu�ku kad do�emo
na sigurno, ne pre. Nastavi.
555
01:04:41,647 --> 01:04:44,191
Uze�u pu�ku, Vili.
556
01:04:44,817 --> 01:04:45,984
Budi oprezan!
557
01:04:46,151 --> 01:04:47,486
U pomo�!
- Vilijame!
558
01:04:51,490 --> 01:04:53,158
Vilijame. Vilijame.
559
01:05:22,729 --> 01:05:24,689
Mama!
560
01:05:30,527 --> 01:05:32,362
Vilijame!
561
01:06:51,397 --> 01:06:52,482
Natrag!
562
01:08:04,634 --> 01:08:07,512
Vilijame, dovedi te konje, brzo.
563
01:08:07,679 --> 01:08:09,472
D�enifer, idi sa Vilijamom.
564
01:09:12,617 --> 01:09:17,163
Gospo�o Pedekaris,
Vi ste stvarno problem.
565
01:09:33,887 --> 01:09:35,889
Ovde je sve �to vam treba.
566
01:09:36,056 --> 01:09:40,227
Ode�a od najbolje svile, hrana.
567
01:09:40,393 --> 01:09:43,939
Voda kada �elite da se okupate.
- Ali gde je va�a stra�a?
568
01:09:44,106 --> 01:09:47,776
Jeste li vi namerno
pustili da se i�unjamo?
569
01:09:53,031 --> 01:09:56,492
Vi ste gosti Raisulia...
570
01:09:57,660 --> 01:10:00,287
u Raisulievoj ku�i.
571
01:10:00,454 --> 01:10:02,748
Ne treba mi stra�a.
572
01:10:04,416 --> 01:10:06,460
Moje o�i vas prate gde god da krenete.
573
01:10:06,627 --> 01:10:11,090
Alah ja sa mnom.
Niko ne mo�e pobe�i Bogu.
574
01:10:11,924 --> 01:10:15,886
�ta �e� u�initi ako ne
pristanu na tvoje zahteve?
575
01:10:16,470 --> 01:10:18,556
Kako misli�?
576
01:10:19,390 --> 01:10:22,935
�ta �e se dogoditi sa nama
mojom decom i samnom?
577
01:10:28,731 --> 01:10:33,653
Odigra�u jo� jednu partiju �aha
sa vama i pustiti vas ku�i.
578
01:10:34,279 --> 01:10:36,281
�ive?
579
01:10:37,115 --> 01:10:39,200
Da, naravno.
580
01:10:47,458 --> 01:10:50,879
Zna�i, vi ih blefirate.
581
01:10:51,045 --> 01:10:54,757
Nisi nikada imao nameru da nas ubije�.
582
01:10:54,924 --> 01:11:00,387
Raisuli ne ubija �ene i
decu. To je sme�no pitanje.
583
01:11:12,024 --> 01:11:14,234
Za�to to radi�?
584
01:11:19,531 --> 01:11:22,868
Zato �to i ja blefiram.
585
01:11:31,000 --> 01:11:36,213
Gospo�o Pedekaris, mu�ite me.
586
01:11:55,607 --> 01:11:58,568
Iskrcavanje!
587
01:12:24,718 --> 01:12:27,388
Oru�je spremno!
588
01:12:30,099 --> 01:12:32,518
Dobro jutro, gospodine.
�eta je postrojena.
589
01:12:32,726 --> 01:12:35,062
Narednici, na polo�aje.
590
01:12:49,410 --> 01:12:51,745
�eto...
591
01:12:51,912 --> 01:12:55,248
bajonete gore.
592
01:12:58,042 --> 01:12:59,877
Okret!
593
01:13:01,546 --> 01:13:06,134
Na desno!
594
01:13:06,592 --> 01:13:10,763
Oru�je na gotovs!
595
01:13:11,264 --> 01:13:15,101
Kolona levo, mar�!
596
01:13:49,384 --> 01:13:53,471
Kolona desno, mar�!
597
01:14:11,489 --> 01:14:14,450
Pogled...
598
01:14:14,617 --> 01:14:16,327
desno!
599
01:14:27,670 --> 01:14:30,673
Mislim da se Nemcima i
Francuzima ovo ne�e svideti.
600
01:14:30,840 --> 01:14:34,928
Prerano je za isukane sablje.
601
01:14:38,973 --> 01:14:41,935
Brzim korakom...
602
01:14:42,101 --> 01:14:43,937
mar�!
603
01:14:48,525 --> 01:14:50,693
Desno prema meni.
604
01:15:24,684 --> 01:15:27,728
Kolona levo, sada!
605
01:16:47,598 --> 01:16:50,934
Kolona levo, mar�!
606
01:16:56,189 --> 01:16:58,941
Kolona levo!
607
01:17:03,446 --> 01:17:05,406
Brzo...
- Brzo!
608
01:17:05,615 --> 01:17:07,492
mar�!
609
01:17:12,663 --> 01:17:15,124
Tre�i i �etvrti odredi,
kolona desno, mar�.
610
01:17:15,291 --> 01:17:18,711
Prvi i drugi odredi,
kolona desno, mar�.
611
01:17:24,341 --> 01:17:26,468
Normalnom korakom...
612
01:17:27,844 --> 01:17:29,638
mar�!
613
01:17:35,060 --> 01:17:36,853
�eto...
614
01:17:37,437 --> 01:17:39,147
stoj!
615
01:17:39,606 --> 01:17:41,775
Neprijatelj levo.
616
01:17:41,983 --> 01:17:43,777
Pogled u levo!
617
01:17:46,071 --> 01:17:48,573
Zauzmi pozicije, napred!
618
01:17:49,658 --> 01:17:51,534
Ciljaj!
619
01:17:53,285 --> 01:17:54,411
Pucaj!
620
01:17:59,375 --> 01:18:01,669
Pripremite se za napad na palatu.
621
01:18:03,045 --> 01:18:04,088
Napad!
622
01:19:23,331 --> 01:19:26,000
Kapetan D�erom, U. S. Marinci.
623
01:19:26,292 --> 01:19:28,920
A vi ste moj zarobljenik, gospodine.
624
01:19:29,086 --> 01:19:31,839
Vi ste vrlo opasan �ovek, kapetane.
625
01:19:32,006 --> 01:19:35,885
A va� predsednik Ruzvelt je lud.
626
01:19:38,596 --> 01:19:40,681
Da, gospodine.
627
01:20:48,746 --> 01:20:50,665
Opet se igra kauboja.
628
01:20:50,832 --> 01:20:54,752
Ostani ovde. Idem da ga
urazumim ili bar poku�am.
629
01:20:57,797 --> 01:21:00,842
Teodore, �ta to radi�?
630
01:21:06,723 --> 01:21:08,766
Nije li to car?
631
01:21:08,933 --> 01:21:11,269
Slika.
632
01:21:13,104 --> 01:21:15,356
To je kao da puca� u svoga brata.
633
01:21:15,523 --> 01:21:19,109
O, Kermiti u jami.
To je samo mala �ala.
634
01:21:19,651 --> 01:21:24,614
O�igledno si �aljivim pristupom
re�io i Gumereov izve�taj.
635
01:21:24,781 --> 01:21:26,700
Poku�ao sam lepo sa njima, D�one.
636
01:21:28,535 --> 01:21:32,873
Pretpostavljam da je i
objava rata tako�e �ala?
637
01:21:33,206 --> 01:21:35,542
Mora� priznati da �e biti zabavno.
638
01:21:35,709 --> 01:21:37,377
Bareli smeha.
639
01:21:37,544 --> 01:21:41,298
Ima� li uop�te pojma koliko rizikuje�?
640
01:21:42,549 --> 01:21:45,719
Ima� li pojma koliko bih
teritorija mogao ste�i?
641
01:21:45,886 --> 01:21:47,137
Teodore.
642
01:21:51,682 --> 01:21:53,976
Ti si opasan.
643
01:21:54,143 --> 01:21:56,228
Mogao bi �ak nekoga i da upuca�.
644
01:21:56,562 --> 01:21:58,230
Mislim, slu�ajno.
645
01:21:58,397 --> 01:22:00,191
D�one, ne bih nikada nikoga upucao
646
01:22:00,192 --> 01:22:01,984
slu�ajno, trebaju mi njihovi glasovi.
647
01:22:02,735 --> 01:22:04,195
Ludilo.
648
01:22:12,745 --> 01:22:14,663
Ludilo.
- Gospodine?
649
01:22:14,830 --> 01:22:17,582
Ludilo.
650
01:22:27,425 --> 01:22:31,429
Za�to zatvara� levo oko? Rekao
si nam da pucamo otvorenih o�iju.
651
01:22:31,596 --> 01:22:34,766
Svetlo mi smeta. Ne mogu
da vidim na to oko svejedno.
652
01:22:34,933 --> 01:22:37,352
Kako misli�?
- Slep sam na levo oko.
653
01:22:37,519 --> 01:22:41,189
Od kada?
- Subota. Boks.
654
01:22:43,358 --> 01:22:46,152
Nemoj re�i ni�ta Edit o tome. �uje� li?
655
01:22:46,319 --> 01:22:48,612
Mo�da �e pro�i.
656
01:22:49,363 --> 01:22:52,866
I ne daj nikome da mi
pri�e sa leve strane.
657
01:22:53,992 --> 01:22:56,203
O�e, je li Raisuli pravi gusar?
658
01:22:56,370 --> 01:22:59,122
Da, Kventine, on je
poslednji varvarski gusar.
659
01:22:59,289 --> 01:23:00,874
Za�to to ka�e�?
660
01:23:01,041 --> 01:23:04,628
Pa, svet brzo prerasta
gusare takve vrste.
661
01:23:04,795 --> 01:23:06,129
Zna� li neke druge?
662
01:23:06,296 --> 01:23:09,508
Da, J. P. Morgan. On je jedini
drugi pravi gusar kojeg znam.
663
01:23:09,675 --> 01:23:12,219
Nadam se da �e� ga dobiti
pred sobom u lancima.
664
01:23:12,386 --> 01:23:14,409
J. P. Morgana? �isto sumnjam.
665
01:23:14,410 --> 01:23:16,431
Ne, Raisulia dovedenog pred tebe.
666
01:23:16,597 --> 01:23:17,974
Volela bih to da vidim.
667
01:23:18,140 --> 01:23:22,186
Oh, i ja bih voleo da ga
vidim, ali ne u lancima.
668
01:23:22,353 --> 01:23:25,231
Dodaj mi Vin�ester, Elis.
669
01:23:27,316 --> 01:23:29,151
Voli� ga. Zar ne o�e?
670
01:23:29,318 --> 01:23:31,821
Voli� i J. P. Morgana tako�e. Zar ne?
671
01:23:31,988 --> 01:23:33,656
Naravno, Elis.
672
01:23:33,823 --> 01:23:35,908
Ali oni su tvoji neprijatelji.
673
01:23:36,075 --> 01:23:42,498
Pa, ponekada se vi�e
divi� svojim neprijateljima...
674
01:23:42,707 --> 01:23:46,251
nego prijateljima.
675
01:23:46,501 --> 01:23:51,506
Izabere� put do veli�ine,
i jednog dana mora� izabrati.
676
01:23:51,673 --> 01:23:55,427
Shvati� da je put kojim
ide veliki �ovek...
677
01:23:55,593 --> 01:23:58,221
mra�an i usamljen, na trenutke
678
01:23:58,222 --> 01:24:00,849
osvetljen drugim velikim �ovekom.
679
01:24:01,016 --> 01:24:03,643
A nekad su to tvoji neprijatelji.
680
01:24:03,810 --> 01:24:06,855
Ali oni su jedini pravi luksuz koji ima�.
681
01:24:07,939 --> 01:24:09,941
Da, to je mra�an i te�ak put...
682
01:24:10,108 --> 01:24:15,280
i ne zameram nikom ko se
ne odlu�i da ide tim putem.
683
01:24:26,707 --> 01:24:30,377
Bio sam mlad i pun
re�i mladog �oveka.
684
01:24:30,544 --> 01:24:34,715
Nisam shvatao put proroka,
Bo�ju volju.
685
01:24:34,882 --> 01:24:37,509
Mislio sam da se �ovek mo�e
686
01:24:37,510 --> 01:24:40,137
suprostaviti toj volji, bio sam glup.
687
01:24:40,304 --> 01:24:45,309
Mu�karac ne mo�e nikom da
veruje iako �esto veruje �eni.
688
01:24:45,475 --> 01:24:47,581
Verovao sam svom bratu i otvoreno
689
01:24:47,582 --> 01:24:49,687
se suprostavio starom sultanu u Fezu.
690
01:24:50,146 --> 01:24:52,148
Dopustio je da mu
Evropljani daju novac...
691
01:24:52,315 --> 01:24:55,985
a novac je uvek bio
pra�en sa jo� vi�e Evropljana.
692
01:24:56,986 --> 01:25:00,907
Moj brat me je izdao i poslao u Mogador.
693
01:25:01,074 --> 01:25:03,326
Mogador?
694
01:25:03,493 --> 01:25:06,079
To je tamnica na ivici mora.
695
01:25:06,245 --> 01:25:10,124
Poslao me je tamo da umrem,
ali bio sam mlad i jak.
696
01:25:10,291 --> 01:25:13,669
Mozak mi je bio agilan kao i prsti.
697
01:25:14,712 --> 01:25:17,923
Zato�eni�tvo, pri�aj o zato�eni�tvu.
698
01:25:18,090 --> 01:25:22,427
Brat je nameravao da
me muve i mravi pojedu.
699
01:25:22,594 --> 01:25:24,513
Ali kako su godine prolazile...
700
01:25:24,679 --> 01:25:27,641
i lanci puno puta promenjeni...
701
01:25:27,808 --> 01:25:31,353
ja sam uvek ostajao.
702
01:25:32,020 --> 01:25:36,108
Tada su stra�ari videli
da je Baraka bio sa mnom.
703
01:25:36,274 --> 01:25:37,776
Uredili su moj beg.
704
01:25:38,485 --> 01:25:42,447
Zahvalio sam im na godinama
mudrosti koju su mi dali.
705
01:25:42,614 --> 01:25:45,699
I odlutao sam u planine.
706
01:25:46,033 --> 01:25:48,285
Jesi li zaspala?
- Ne, zar izgledam tako?
707
01:25:48,452 --> 01:25:52,289
Ne, ali si bila tiha, a i
drugi zaspu kada ja pri�am.
708
01:25:52,456 --> 01:25:55,876
Lutanje, Raisuli.
709
01:25:56,293 --> 01:25:59,922
E da. Odlutao sam u planine.
710
01:26:00,089 --> 01:26:03,134
�eleo sam jedino da �ujem glas �ena...
711
01:26:03,300 --> 01:26:05,177
kako blebe�u o obi�nim stvarima.
712
01:26:05,344 --> 01:26:10,516
Ako dozvoli�, razgovor �ena
me ne zanima ba�.
713
01:26:10,683 --> 01:26:12,393
Ali kada si u zatvoru...
714
01:26:12,560 --> 01:26:17,647
stvari se promene.
715
01:26:19,941 --> 01:26:21,985
Rifianci su me na�li.
716
01:26:22,151 --> 01:26:26,322
Nau�io sam ponovno da �itam i govorim.
717
01:26:26,489 --> 01:26:29,159
�ene su me odmah prihvatile,
zbog mog pedigrea...
718
01:26:29,325 --> 01:26:31,161
ali mu�karci...
719
01:26:31,828 --> 01:26:35,999
�eleli su da prodaju moju glavu
tom starom sultanu u Fezu.
720
01:26:36,166 --> 01:26:40,253
Mogao sam da u�inim samo jedno,
izazvati Abdel Malaka okrutnog.
721
01:26:40,420 --> 01:26:43,173
Borili smo se ma�evima na konjima.
722
01:26:43,339 --> 01:26:45,257
A Baraka je bio sa mnom.
723
01:26:45,424 --> 01:26:47,843
Odsekao sam mu ruku.
724
01:26:48,010 --> 01:26:50,178
I on je ranio mene...
725
01:26:51,597 --> 01:26:53,682
puno puta.
726
01:26:56,184 --> 01:27:00,522
Poglavica mu je sudio,
i svi glasovi su bili protiv njega.
727
01:27:01,189 --> 01:27:05,193
A njegove o�i koje su
svedo�ile mnogim nepravdama...
728
01:27:05,611 --> 01:27:09,114
su spaljene sa u�arenim
bakrenim nov�i�ima.
729
01:27:10,115 --> 01:27:15,244
I danas luta zemljom kao slepi prosjak.
730
01:27:16,621 --> 01:27:20,041
Tako sam postao istinski
branilac pravovernih...
731
01:27:20,207 --> 01:27:22,877
jer krv proroka te�e mojim
732
01:27:22,878 --> 01:27:25,546
venama, i ja sprovodim njegovu volju.
733
01:27:58,328 --> 01:28:03,750
Raisuli, gospodar Rifa,
Salam. Salam.
734
01:28:06,002 --> 01:28:08,046
Nikad nisam video tako
neustra�ive sledbenike.
735
01:28:08,254 --> 01:28:10,298
Oni su moji besmrtnici.
736
01:28:10,507 --> 01:28:12,133
Oni imaju...
- Spusti to!
737
01:28:12,342 --> 01:28:14,802
Neka je!
738
01:28:15,010 --> 01:28:16,387
Boje se jedino pakla...
739
01:28:16,553 --> 01:28:18,701
a njihova hrabrost je takva da
740
01:28:18,702 --> 01:28:20,849
ih u raju �ekaju zlatni tronovi.
741
01:28:22,768 --> 01:28:24,061
Jesi li zadovoljan, �erife?
742
01:28:24,269 --> 01:28:28,148
Ja sam zadovoljan kada
je Raisuli zadovoljan.
743
01:28:28,357 --> 01:28:34,029
Namesnik nudi ovo:
70,000 �panskih zlatnika.
744
01:28:34,363 --> 01:28:37,116
Svi strani vojnici �e
biti povu�eni iz Rifa...
745
01:28:37,324 --> 01:28:40,911
a Raisuliu i njegovim
sledbenicima se jem�i sloboda...
746
01:28:41,120 --> 01:28:43,329
da putuju u gradove i tr�nice.
747
01:28:43,538 --> 01:28:47,333
I na kraju, svi koji su
zato�eni u Mogadoru...
748
01:28:47,542 --> 01:28:49,565
a kunu se na vernost Raisuliu,
749
01:28:49,566 --> 01:28:51,587
bi�e prepu�teni na Raisulievu brigu.
750
01:28:52,130 --> 01:28:57,552
To u zamenu za povratak
Amerikanke i njene dece.
751
01:28:58,136 --> 01:29:03,182
To je re� ameri�kog sultana
Ruzvelta, i njegove �asti.
752
01:29:03,474 --> 01:29:06,769
Iako sramotna, ova ponuda je impresivna.
753
01:29:11,649 --> 01:29:15,277
Ameri�ki izaslanik �eli
da Raisuli postupi na na�in...
754
01:29:15,485 --> 01:29:17,550
koji se Evropljanima ne�e svideti.
755
01:29:17,551 --> 01:29:19,614
Mora� prihvatiti njihovu ponudu!
756
01:29:19,781 --> 01:29:21,241
Svakim danom kojim nas dr�i� ovde...
757
01:29:21,408 --> 01:29:24,536
Evropljani koriste kao opravdanje
da iskrcaju jo� vi�e trupa.
758
01:29:24,745 --> 01:29:27,330
Sve za �to si se borio je protra�eno!
759
01:29:27,539 --> 01:29:29,624
Oni te iskori��avaju, Raisuli!
760
01:29:29,833 --> 01:29:31,647
Postaje� naivac u njihovim o�ima.
761
01:29:31,648 --> 01:29:33,462
Nemoj zvati Raisulia naivcem!
762
01:29:33,837 --> 01:29:37,549
Ne primam savete od �ene.
- Amerikanka je u pravu.
763
01:29:37,758 --> 01:29:39,968
Svakim danom sve vi�e
Nemaca putuje u Fez.
764
01:29:40,177 --> 01:29:42,636
Imaju topove kojima trebaju
to�kovi da bi se preneli.
765
01:29:42,845 --> 01:29:45,598
�ta te spre�ava?
Zar ne vidi�?
766
01:29:45,806 --> 01:29:48,934
Vi�e se ne radi o nama.
767
01:29:49,143 --> 01:29:52,313
Velike sile ho�e ovu zemlju
i spremni su da se bore se za nju.
768
01:29:52,521 --> 01:29:54,482
A kada zavr�e ne�e ni�ta ostati...
769
01:29:54,690 --> 01:29:57,735
ni tvoje planine, ni tvoja
palata, ni ponos ni �ast!
770
01:29:57,902 --> 01:30:01,071
To je toliko jak vetar da
ne�e ostati ni jedno stablo!
771
01:30:01,238 --> 01:30:05,201
A gde nema drve�a nema ni hlada.
772
01:30:05,367 --> 01:30:07,995
A �ta je zemlja bez senke sunca?
773
01:30:08,162 --> 01:30:09,497
Pustinja.
774
01:30:10,206 --> 01:30:12,874
Pustinju znam jako dobro.
775
01:30:13,041 --> 01:30:16,669
Gospo�o Pedekaris,
govorite kao Berber.
776
01:30:16,836 --> 01:30:19,756
Mora da je zbog vru�ine.
777
01:30:20,131 --> 01:30:23,176
Za�to to radi�?
778
01:30:23,426 --> 01:30:26,262
Ja obi�no ne tra�im savet mu�karca...
779
01:30:26,429 --> 01:30:29,432
a kamoli savet �ene.
780
01:30:29,849 --> 01:30:32,936
�ak nisi ni jedna od mojih �ena!
781
01:30:35,605 --> 01:30:37,899
Naravno da nisam.
782
01:30:38,066 --> 01:30:40,527
Nisam!
783
01:30:40,693 --> 01:30:43,278
Deco, do�ite ovamo.
784
01:30:44,696 --> 01:30:46,365
Nemamo vi�e ovde posla.
785
01:30:46,532 --> 01:30:49,618
Neka ovi razbojnici
odlu�e �ta �e sa nama.
786
01:30:49,785 --> 01:30:53,121
Gospo�o Pedekaris, odlu�io
sam da �e mi ugoditi...
787
01:30:53,288 --> 01:30:55,457
da vas vratim predsedniku Ruzveltu...
788
01:30:55,624 --> 01:30:58,460
zato jer ste prevelika napast!
789
01:30:59,002 --> 01:31:03,549
Mo�da �e on znati kako sa vama.
Nije moja sudbina da to saznam.
790
01:31:11,222 --> 01:31:16,394
�ak se i ti smeje� Raisuliu.
- Ova �ena je obuzela Raisulia.
791
01:31:16,560 --> 01:31:19,146
Govori� takve stvari pred mojim ljudima.
792
01:31:19,313 --> 01:31:22,608
�ta se dogodilo sa �asti, po�tovanjem?
793
01:31:22,775 --> 01:31:26,988
Sve se menja, odlazi sa vetrom.
794
01:31:27,822 --> 01:31:30,074
Bila je lo�a godina.
795
01:31:30,241 --> 01:31:33,494
Slede�a �e sigurno biti jo� gora.
796
01:31:35,288 --> 01:31:37,331
Gde treba da ih odvedemo
da dobijemo svoje zlato?
797
01:31:37,498 --> 01:31:39,667
Ja �u ih odvesti. Ne rizikuj svoj �ivot.
798
01:31:39,834 --> 01:31:43,461
Za�to je moj �ivot bitan?
Nemam �to drugo da radim.
799
01:31:43,628 --> 01:31:46,089
Spremi se za put.
800
01:32:32,134 --> 01:32:34,928
Ne razumem ovu �enu.
801
01:32:35,095 --> 01:32:39,141
Moje celo obrazovanje
su bili konji i kuran.
802
01:32:39,308 --> 01:32:41,726
I �ta sam nau�io?
Pogledaj �ta sam postao.
803
01:32:41,893 --> 01:32:43,686
Ti si gospodar Rifa.
804
01:32:43,853 --> 01:32:47,899
Da, i pomislio bi da
bi trebao da razume� tu �enu.
805
01:32:49,275 --> 01:32:51,027
Gde ta�no idemo?
806
01:32:51,194 --> 01:32:55,156
U malo selo isto�no od Rabata
u podno�ju planina.
807
01:32:55,323 --> 01:32:57,658
To je dobro.
- �ta je dobro?
808
01:32:57,825 --> 01:33:00,912
Dobro je znati gde idemo.
809
01:34:37,422 --> 01:34:38,839
�ta oni to pevaju?
810
01:34:39,006 --> 01:34:41,633
Pevaju Bogu.
811
01:34:41,800 --> 01:34:43,886
Za�to ti ne peva�?
812
01:34:44,052 --> 01:34:46,138
Ja sam sultan. Oni pjevaju.
813
01:34:46,305 --> 01:34:48,932
To je sme�no!
814
01:34:49,099 --> 01:34:51,518
To je uobi�ajeno.
815
01:34:52,019 --> 01:34:54,688
Ne�to bih te pitala.
816
01:34:54,855 --> 01:34:56,440
Da, �ta to?
817
01:34:56,607 --> 01:34:59,109
Koje je tvoje prvo ime?
818
01:34:59,276 --> 01:35:02,529
Moje prvo ime?
- Da, tvoje hri��ansko ime.
819
01:35:02,696 --> 01:35:07,409
Ho�u re�i koje je ime koje
predhodi tvojim ostalim imenima?
820
01:35:07,576 --> 01:35:10,620
Moje prvo ime?
Moje hri��ansko ime?
821
01:35:10,786 --> 01:35:15,291
Ja sam Mula Ahmed Mohamed Raisuli
Veli�anstveni, gospodar Rifa.
822
01:35:15,458 --> 01:35:18,210
Mula. Mula, to je lepo ime.
823
01:35:18,377 --> 01:35:19,462
Da.
824
01:35:19,629 --> 01:35:24,550
Mula. Ja sam Iden, Mula.
825
01:35:25,217 --> 01:35:29,972
Iden. Naravno.
826
01:35:54,996 --> 01:35:56,748
Ne mora� da ide� dalje.
827
01:35:56,915 --> 01:35:58,917
Moji �e ljudi doneti zlato.
828
01:35:59,084 --> 01:36:01,211
Koliko vredi re� Ruzvelta...
829
01:36:01,378 --> 01:36:03,838
ako se ne susretne sa re�ju Raisulia?
830
01:36:04,255 --> 01:36:06,341
Moj brat zna ovo.
831
01:36:06,508 --> 01:36:09,843
Ja se ne bojim izdaje ili
sudbine. Bojim se jedino Boga.
832
01:36:10,010 --> 01:36:12,513
Nema smisla tako govoriti.
833
01:36:12,680 --> 01:36:14,306
Ovi Evropljani nisu mu�karci.
834
01:36:14,473 --> 01:36:17,601
Oni ne po�tuju zakone mu�karaca.
Daj meni da odvedem �enu.
835
01:36:17,768 --> 01:36:20,020
U pravu je.
To vi�e nije tvoja briga.
836
01:36:20,187 --> 01:36:22,231
Nije vi�e moja briga?
837
01:36:22,398 --> 01:36:23,816
Pa ja sam te oteo.
838
01:36:24,024 --> 01:36:28,570
Godilo mi je da tako uradim.
Godi�e mi da te vratim natrag.
839
01:36:28,737 --> 01:36:30,322
Nije vi�e moja briga.
840
01:36:30,489 --> 01:36:33,117
�erife, dovedi svoje ljude.
841
01:36:40,873 --> 01:36:43,793
�ena, Pedekaris,
ne sme biti ugro�ena.
842
01:36:43,960 --> 01:36:46,421
Mora biti vra�ena predsedniku Ruzveltu.
843
01:36:46,587 --> 01:36:51,718
Ako bude izdaje, Alah me
ne�e napustiti, ali ti mora�.
844
01:36:51,884 --> 01:36:56,723
Odja�i natrag, povedi mahalu,
i neka bude d�ihad.
845
01:36:56,889 --> 01:36:59,726
Neka se ma�evi uprljaju
krvlju nevernika.
846
01:36:59,892 --> 01:37:02,895
Mi �emo jesti jagnjetinu u raju.
847
01:37:47,563 --> 01:37:49,273
Bacite oru�je!
848
01:37:49,440 --> 01:37:52,443
Oni slu�aju samo mene,
a ja sam Raisuli.
849
01:38:09,792 --> 01:38:11,628
Ja sam gospo�a Pedekaris. Ne �elim da
850
01:38:11,629 --> 01:38:13,463
se moja porodica dalje ugro�ava.
851
01:38:13,630 --> 01:38:16,174
Gospo�o Pedekaris. Kapetan
D�erom, U. S. Marinci.
852
01:38:16,382 --> 01:38:18,927
Pomozite deci.
- Da gospo�o.
853
01:38:29,938 --> 01:38:32,398
Bolje se sklonite unutra, gospo�o.
854
01:38:39,071 --> 01:38:41,823
Unutra. Unutra.
855
01:38:45,661 --> 01:38:49,665
Ja sam �erif od Vazana.
Ovo su moji sledbenici.
856
01:38:49,831 --> 01:38:52,501
Oni ne ja�u sa ovim odmetnicima.
857
01:38:52,668 --> 01:38:54,461
Uzmite ga ako ho�ete!
858
01:39:02,511 --> 01:39:03,845
�ta �e mu u�initi?
859
01:39:04,012 --> 01:39:08,057
To nije na�a briga, gospo�o.
Prili�no smo nadja�ani ovde.
860
01:39:20,611 --> 01:39:22,738
Idemo unutra.
861
01:39:26,117 --> 01:39:29,203
O�ekujem zlato i pu�ke za njegovu glavu.
862
01:39:29,370 --> 01:39:32,873
Nisam ovo u�inio bez nagrade.
863
01:40:02,402 --> 01:40:06,280
Ne mo�emo li oti�i odavde?
- Ne pre zore, gospo�o.
864
01:40:06,905 --> 01:40:09,992
Ne bih verovao ovakvima u mraku.
865
01:41:58,722 --> 01:42:03,059
Majko. Majko, zar ne�e�
ne�to u�initi za Raisulia?
866
01:42:03,226 --> 01:42:06,062
Vilijame, Raisuli nije na�a briga.
867
01:42:06,479 --> 01:42:08,314
Zar ne�e� ni�ta preduzeti?
868
01:42:08,481 --> 01:42:10,149
Spavaj, Vilijame.
869
01:42:10,316 --> 01:42:11,359
Majko.
870
01:42:11,526 --> 01:42:13,570
Vilijame!
871
01:43:23,930 --> 01:43:25,848
Vilijame.
872
01:43:26,015 --> 01:43:29,060
Vilijame, ima� li svoj no�?
873
01:43:39,110 --> 01:43:40,153
Kapetane.
874
01:43:41,363 --> 01:43:45,575
Kapetane, mo�ete li nam doneti vode?
875
01:43:45,742 --> 01:43:47,535
Naravno, gospo�o.
876
01:43:50,914 --> 01:43:52,582
Evo ga.
877
01:43:52,916 --> 01:43:55,418
Prvo za de�aka, kapetane, ima groznicu.
878
01:43:55,585 --> 01:43:58,546
Evo sinko, podigni glavu. Evo ga.
879
01:43:58,713 --> 01:44:00,006
Oh, �ove�e!
880
01:44:00,757 --> 01:44:02,091
Da se nije niko maknuo!
881
01:44:02,257 --> 01:44:05,886
Prereza�u ovome �oveku vrat
ako ne uradite �ta vam ka�em.
882
01:44:06,053 --> 01:44:08,972
Ne zafrkavam se!
Bacite oru�je!
883
01:44:09,139 --> 01:44:11,725
Mogli bi ozlediti nekoga.
- Ne diraj to!
884
01:44:11,892 --> 01:44:15,396
Vilijame, uzmi ga. D�enifer,
pomozi mu. Uzmi i pi�tolje.
885
01:44:27,950 --> 01:44:30,619
Vilijame, daj mi kratki.
886
01:44:36,207 --> 01:44:37,667
Ustaj.
887
01:44:38,376 --> 01:44:39,836
Oprezno sa tim, gospo�o.
888
01:44:40,002 --> 01:44:43,131
Pucala sam ve�.
889
01:44:43,297 --> 01:44:45,591
Veruj mi, znam kako se ovo koristi.
890
01:44:45,758 --> 01:44:49,137
�ta to radite? �ta
mislite da postignete?
891
01:44:49,303 --> 01:44:52,432
Predsednik Ruzvelt se dogovorio
sa onim �ovekom tamo...
892
01:44:52,598 --> 01:44:54,976
a predsednik Ruzvelt
dr�i svoja obe�anja!
893
01:44:55,143 --> 01:44:58,813
Nema potrebe za tim.
Svi smo ovde Amerikanci.
894
01:44:58,980 --> 01:45:03,650
�ta ustvari imate na umu?
- Nameravam da oslobodim Raisulia.
895
01:45:03,817 --> 01:45:06,486
Sami, pretpostavljam.
- Sa mojom decom.
896
01:45:06,653 --> 01:45:09,322
Trebali ste to odmah re�i.
897
01:45:09,489 --> 01:45:13,827
Ako poku�ate sami sa decom,
nemate nikakve �anse.
898
01:45:14,369 --> 01:45:18,665
�ta onda predla�ete, kapetane?
899
01:45:19,666 --> 01:45:21,460
Ulete�u tamo zajedno sa vama.
900
01:45:21,918 --> 01:45:23,128
I nek nam Bog pomogne.
901
01:45:24,921 --> 01:45:27,507
Uzmite oru�je od de�aka.
902
01:45:33,554 --> 01:45:34,847
Proverite municiju.
903
01:45:35,014 --> 01:45:36,682
Moj pi�tolj, molim.
904
01:47:04,058 --> 01:47:05,101
Stoj!
905
01:47:12,775 --> 01:47:15,152
�elimo da vidimo va�eg zatvorenika.
906
01:47:19,615 --> 01:47:23,244
Rekoh, �elimo da vidimo
va�eg zatvorenika.
907
01:47:23,869 --> 01:47:26,475
�elimo da vidimo Raisulia. Predsednik
908
01:47:26,476 --> 01:47:29,082
Ruzvelt je pregovarao u dobroj veri!
909
01:47:29,249 --> 01:47:30,458
�ta to radite?
910
01:48:16,545 --> 01:48:20,591
Idemo!
Po�urite! Pokrivajte nas!
911
01:50:13,992 --> 01:50:17,162
O moj Bo�e!
- Gospo�o Pedekaris.
912
01:50:17,370 --> 01:50:20,206
Baraka me nije napustio.
913
01:50:21,082 --> 01:50:23,918
Odre�i me pre nego me ovo...
914
01:50:26,087 --> 01:50:29,590
Ma�, �eno! Ma�!
915
01:50:31,508 --> 01:50:32,509
Bolje.
916
01:50:36,597 --> 01:50:38,724
Oo, jesi li ozle�en?
917
01:50:38,932 --> 01:50:41,768
Gospo�o Pedekaris,
vi ste stvarno napast.
918
01:51:46,706 --> 01:51:48,792
Vide�u vas opet, gospo�o Pedekaris...
919
01:51:49,000 --> 01:51:52,504
kad oboje budemo
oblaci zlata na vetru.
920
01:54:23,857 --> 01:54:26,485
Nema razloga za brigu, D�one.
921
01:54:26,652 --> 01:54:29,488
Sve �to moram da uradim je da
odem u Ojster Bej preko vikenda...
922
01:54:29,655 --> 01:54:31,740
i vlada Maroka �e pasti.
923
01:54:32,658 --> 01:54:34,243
Usput, kako je gospo�a Pedekaris?
924
01:54:34,244 --> 01:54:37,412
U dobrom zdravlju, gospodine.
Zaista neverovatna �ena.
925
01:54:37,579 --> 01:54:39,706
Kapetan D�erom ka�e da je za vreme
926
01:54:39,707 --> 01:54:41,833
borbi pokazala veliku hrabrost.
927
01:54:42,000 --> 01:54:44,753
Taj D�erom, �elim da
ga ukrasim sa ne�im.
928
01:54:44,920 --> 01:54:46,964
�ta god misli� da je prikladno.
929
01:54:47,130 --> 01:54:50,842
I Gumerea i... kako mu je ime?
Odlikuj ih sve.
930
01:54:51,009 --> 01:54:54,387
Ka�em ti, Teodore, trebao bi
zahvaliti sre�nim zvezdama.
931
01:54:54,553 --> 01:54:57,807
Sre�a nema veze sa tim.
Bog je bio na mojoj strani.
932
01:54:57,974 --> 01:54:59,767
Ili mo�da Alah.
933
01:55:01,227 --> 01:55:04,939
�ta je to?
- To je va� medved. Va� grizli, gospodine.
934
01:55:05,106 --> 01:55:08,359
Prvi izve�taji govore da mo�emo
u Maroku �ta god ho�emo.
935
01:55:08,526 --> 01:55:11,195
Prava na bakar. Mo�emo
okruniti koga ho�emo.
936
01:55:11,362 --> 01:55:12,947
Njihovi tabori su podeljeni.
937
01:55:13,114 --> 01:55:16,534
U ovom trenutku, Teodor je
najpopularniji predsednik u istoriji.
938
01:55:16,701 --> 01:55:18,661
Makni taj prekriva�.
- �ta, gospodine?
939
01:55:18,828 --> 01:55:20,746
Makni taj prekriva�.
�elim da vidim medveda.
940
01:55:20,913 --> 01:55:24,666
Mo�da posle, Teodore.
- Ne, �elim da ga vidim odmah.
941
01:55:25,500 --> 01:55:27,711
Dobar govor bi bio po�eljan, uskoro.
942
01:55:27,712 --> 01:55:29,921
�ak te i novine pozdravljaju.
943
01:55:30,088 --> 01:55:33,925
Nema sumnje u ishod izbora.
944
01:55:41,391 --> 01:55:46,813
Gospodo, ni�ta u ovome svetu
nije sigurno, apsolutno ni�ta.
945
01:55:47,522 --> 01:55:51,192
Sudbinu nacije �e odlu�iti
sam narod u novembru.
946
01:55:51,359 --> 01:55:55,237
A sudbinu Maroka �u odlu�iti sutra, ja.
947
01:55:55,404 --> 01:56:01,076
Gospodo, ako ne zamerate, ostao
bih sam sa svojim medvedom.
948
01:56:01,243 --> 01:56:04,663
Verujem da je bio demokrata.
949
01:56:41,240 --> 01:56:44,369
Teodoru Ruzveltu:
950
01:56:44,535 --> 01:56:49,665
Ti si kao vetar, a ja sam kao lav.
951
01:56:49,832 --> 01:56:51,376
Ti oblikuje� isku�enje.
952
01:56:51,542 --> 01:56:55,170
Pesak mi grebe o�i, a zemlja je i�arana.
953
01:56:55,337 --> 01:56:59,758
Ri�em u o�aju, ali ti ne �uje�.
954
01:56:59,925 --> 01:57:02,302
Ali izme�u nas je razlika.
955
01:57:02,469 --> 01:57:06,515
Ja, kao lav, moram
ostati na svom mestu.
956
01:57:06,681 --> 01:57:12,437
Dok ti, kao vetar,
nikada ne�e� znati svoje.
957
01:57:12,604 --> 01:57:18,401
Mula Ahmed Muhamed
el-Raisuli Veli�anstveni...
958
01:57:18,568 --> 01:57:22,655
gospodar Rifa, sultan od Berbera.
959
01:57:25,699 --> 01:57:29,495
Veliki Raisuli, sve smo izgubili.
960
01:57:29,662 --> 01:57:32,998
Sve odnosi vetar, ba� kako si rekao.
961
01:57:33,165 --> 01:57:35,459
Sve smo izgubili!
962
01:57:36,013 --> 01:57:39,238
�erife, zar postoji i jedna stvar u
963
01:57:39,239 --> 01:57:42,463
tvom �ivotu, zbog koje
vredi izgubiti sve?
964
01:57:45,463 --> 01:57:49,463
Preuzeto sa www.titlovi.com
73332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.