All language subtitles for The.Wind.and.the.Lion.1975.1080p.BluRay.x264.YIFY.lat

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:23,522 --> 00:03:27,522 www.titlovi.com 2 00:03:30,522 --> 00:03:34,317 Ne misli� li da je vino najva�niji deo obroka? 3 00:03:34,484 --> 00:03:36,778 Sve ostalo prati vino. 4 00:03:36,945 --> 00:03:40,698 A u ovome slu�aju bi to mogao biti ukus crvenoga Bordoa. 5 00:03:40,865 --> 00:03:43,326 Crveni Bordo za ru�ak? 6 00:03:43,827 --> 00:03:46,078 Tvoj zakasneli suprug nikada to ne bi odobrio. 7 00:04:43,467 --> 00:04:44,884 Vilijame! 8 00:04:45,051 --> 00:04:49,139 Vilijame, makni se sa ivice! Ivica nije mesto za igru! 9 00:04:49,556 --> 00:04:51,141 Da, mama. 10 00:05:05,447 --> 00:05:07,699 �ta je, Vilijame? 11 00:05:07,866 --> 00:05:09,492 Ne znam. 12 00:05:19,585 --> 00:05:22,129 Ima no� u le�ima. 13 00:05:42,691 --> 00:05:44,108 Vilijame! 14 00:05:45,151 --> 00:05:47,111 Tr�i, Vilijame! Vilijame! 15 00:05:52,116 --> 00:05:54,577 D�ozefe, ovamo! - Dole, Iden! 16 00:06:01,793 --> 00:06:03,127 Prokletstvo. 17 00:06:03,294 --> 00:06:04,629 D�ozefe! 18 00:07:19,534 --> 00:07:20,869 Ostavi nas na miru. �uje� li? 19 00:07:21,035 --> 00:07:23,496 Natrag! Ostavi nas na miru! 20 00:07:36,050 --> 00:07:37,343 Hajde devojko. 21 00:07:39,721 --> 00:07:41,306 Hajde. 22 00:10:25,714 --> 00:10:27,257 Ja sam Raisuli. 23 00:10:27,424 --> 00:10:30,051 Nemoj nikad vi�e da mi se smeje�. 24 00:10:43,314 --> 00:10:45,357 Dr�avni sekretar predsedniku. 25 00:10:45,566 --> 00:10:49,153 Sa �aljenjem vas obave�tavam da sam primio slede�i izve�taj... 26 00:10:49,320 --> 00:10:53,282 od Semjuela Gumerea, generalnog konzula SAD-a, Tanger, Maroko. 27 00:10:53,491 --> 00:10:56,327 15. oktobra, gospo�a Iden Pedekaris i njena deca... 28 00:10:56,535 --> 00:10:59,205 oteti su iz njihovih odaja u Tangeru... 29 00:10:59,413 --> 00:11:02,333 posle brutalnog ubistva njihovih slugu i gostiju... 30 00:11:02,500 --> 00:11:05,669 Ser D�o�ua Kenjon-Smit, britanski dr�avljanin. 31 00:11:05,836 --> 00:11:10,298 Varvarski �in je najverovatnije delo Mule el-Raisulia... 32 00:11:10,507 --> 00:11:14,219 zapovednika Rifian Berbera i poslednjeg varvarskog pirata. 33 00:11:14,677 --> 00:11:17,430 Britanski ministar i ja li�no potvr�ujemo njihovo postojanje... 34 00:11:17,639 --> 00:11:20,892 i upozoravamo na opasnost za sve strance u Maroku. 35 00:11:21,100 --> 00:11:23,311 Zahtevamo ratne brodove. 36 00:11:33,530 --> 00:11:36,741 Gospodo, predsedni�tvo nikada nije osvojio potpredsednik... 37 00:11:36,950 --> 00:11:39,785 ispunjavaju�i politiku njegovih palih predhodnika. 38 00:11:39,993 --> 00:11:41,787 To mo�da ne�e biti trenutno... 39 00:11:41,954 --> 00:11:44,706 Jedino po �emu �e ljudi pamtiti MekKinlija... 40 00:11:44,915 --> 00:11:46,291 je da je upucao sam sebe. 41 00:11:46,458 --> 00:11:49,127 Tedijev najdra�i predsednik jo� od Va�ingtona. 42 00:11:49,294 --> 00:11:51,088 Za�to uvla�iti Va�ington? 43 00:11:52,089 --> 00:11:56,134 Ja znam, ti zna� ali taj prokleti kauboj nema pojma. 44 00:11:56,301 --> 00:11:57,990 Ono �to on �eli je nekakva kriza 45 00:11:57,992 --> 00:11:59,680 na kojoj �e izgraditi kampanju... 46 00:11:59,888 --> 00:12:02,140 ne�to za podizanje popularnosti. 47 00:12:02,349 --> 00:12:05,644 Napad konjice? - Moglo bi se i tako re�i. 48 00:12:05,852 --> 00:12:07,104 Maroko? 49 00:12:07,771 --> 00:12:10,773 Zna� dobro kao i ja da ne mo�emo imati arapske desperadose... 50 00:12:10,982 --> 00:12:13,567 koji jure okolo i otimaju ameri�ke gra�ane. 51 00:12:13,776 --> 00:12:16,153 Da je po mom, i�ao bih sa Vin�esterkom... 52 00:12:16,362 --> 00:12:18,155 i bataljonom marinaca... 53 00:12:18,364 --> 00:12:19,907 Ne mogu to da uradim. Mogu li? - Ne. 54 00:12:20,533 --> 00:12:23,077 Je li taj Raspuli...? - Raisuli. 55 00:12:23,286 --> 00:12:24,745 Raspuli, Raisuli, kako god. 56 00:12:24,912 --> 00:12:27,081 Je li izneo kakve uslove? - Ne. 57 00:12:28,708 --> 00:12:31,210 Dobro, to nam daje opravdanje. - Ali svakako ho�e. 58 00:12:31,377 --> 00:12:32,587 Za�to si tako siguran? 59 00:12:32,753 --> 00:12:34,714 Ve� je jednom oteo britanskog konzula... 60 00:12:34,880 --> 00:12:38,426 ali su postali prijatelji pa ga je pustio. 61 00:12:38,593 --> 00:12:41,970 Da. Bilo je i drugih, uostalom, �panski i francuski emisari. 62 00:12:42,137 --> 00:12:43,763 I njih je vratio natrag? 63 00:12:44,806 --> 00:12:47,142 Delove njih. - Delove njih? 64 00:12:47,767 --> 00:12:51,229 O�igledno da nema po�tovanja za ljudski �ivot. 65 00:12:53,440 --> 00:12:57,110 Tretiraju�i ovako �ivote i imovinu ameri�kih gra�ana... 66 00:12:57,277 --> 00:13:00,572 uvreda je u o�ima me�unarodne zajednice. 67 00:13:00,739 --> 00:13:04,326 Arapski lopov se pona�a kao obi�ni desperados. 68 00:13:04,492 --> 00:13:08,954 Teodore, ne�to si smislio. Ne znam ta�no �ta. 69 00:13:09,121 --> 00:13:14,084 �ta ti ta�no �eli�, Teodore? - �ta �elim? �elim po�tovanje! 70 00:13:14,251 --> 00:13:17,296 To �elim. Po�tovanje ljudskog �ivota i ameri�ke imovine. 71 00:13:17,463 --> 00:13:21,592 I posla�u Atlantski odred u Maroko da stekne po�tovanje. 72 00:13:21,759 --> 00:13:23,927 To je ilegalno. 73 00:13:24,345 --> 00:13:29,224 Za�to uni�titi lepotu stvari legalno��u? 74 00:13:31,310 --> 00:13:33,270 Flota isplovljava sutra. 75 00:13:33,437 --> 00:13:36,523 SAD �eli Pedekaris �ivu ili Raisulia mrtvog! 76 00:13:36,690 --> 00:13:38,149 Odli�no. 77 00:13:39,859 --> 00:13:41,944 Pedekaris �ivu... 78 00:13:43,696 --> 00:13:45,281 ili Raisuli mrtav. 79 00:13:46,032 --> 00:13:47,658 Pogodak! 80 00:14:44,588 --> 00:14:46,757 Ne dodiruj me vi�e s tim! 81 00:14:46,924 --> 00:14:49,760 Sasvim sam u stanju da razumem va�e brbljanje! 82 00:17:00,387 --> 00:17:01,429 D�enifer. 83 00:17:01,596 --> 00:17:03,848 Vilijame? Vilijame! - Va�a ruka, gospo. 84 00:17:04,307 --> 00:17:07,601 O, ostavi me vi�e na miru, pobogu! 85 00:17:09,395 --> 00:17:12,773 Hajde na ove konje, D�enifer. Hajdemo odavde! 86 00:17:23,200 --> 00:17:26,537 Ne znam ko ste vi, ni �ta �elite od nas... 87 00:17:26,704 --> 00:17:29,665 ali samo da znate, ja nisam kukavica. 88 00:17:29,832 --> 00:17:31,875 I ako se samo jedan od ovih mu�karaca 89 00:17:31,876 --> 00:17:33,919 usudi, samo da stavi ruku na mene... 90 00:17:34,086 --> 00:17:37,088 da�u sve od sebe da te ubijem... 91 00:17:37,255 --> 00:17:41,426 i sa zadnjim dahom prokle�u te pred Bogom! 92 00:17:43,344 --> 00:17:45,555 Bog �e slu�ati! 93 00:17:46,180 --> 00:17:49,851 Igrate li dame? - Ne, ja igram �ah. 94 00:17:50,226 --> 00:17:51,811 Jo� bolje. 95 00:18:23,925 --> 00:18:25,677 Ovo je Rif. 96 00:18:25,844 --> 00:18:31,725 Ja sam Mula Ahmed Mohamed el-Raisuli Veli�anstveni... 97 00:18:31,892 --> 00:18:34,060 �erif Rifian Berbera. 98 00:18:34,227 --> 00:18:36,562 Ja sam istinski branioc pravovernih... 99 00:18:36,729 --> 00:18:38,939 krv proroka te�e u mojim venama... 100 00:18:39,106 --> 00:18:42,109 i ja slu�im njegovoj volji. 101 00:18:44,111 --> 00:18:45,404 Nemate ni�ta da ka�ete? 102 00:18:45,571 --> 00:18:48,824 Nemam nameru da ohrabrujem hvalisanje. 103 00:18:50,034 --> 00:18:52,787 Tvoj oklop je �vrst kao kornja�in... 104 00:18:52,953 --> 00:18:53,996 ali je o�tar. 105 00:18:54,163 --> 00:18:58,751 Tvoj jezik je pametan i brz. Pazi da se ne spotakne� o njega. 106 00:19:00,169 --> 00:19:03,005 Ti si prava napast. 107 00:19:13,681 --> 00:19:16,309 Pazi ovamo, Abal, nemam nameru 108 00:19:16,310 --> 00:19:18,937 da tro�im vreme gledaju�i te kako jede�. 109 00:19:19,103 --> 00:19:21,689 Ovo je granica. 110 00:19:22,607 --> 00:19:25,652 Jesi li ikad �uo za veliku batinu? 111 00:19:25,818 --> 00:19:29,948 Ne pretite mi gospodine Gumere. 112 00:19:30,782 --> 00:19:33,243 Pretili su me Francuzi... 113 00:19:33,409 --> 00:19:37,037 Nemci i Englezi. 114 00:19:37,204 --> 00:19:42,125 Pretili su mi stru�njaci, gospodine Gumere. 115 00:19:44,253 --> 00:19:47,798 A ipak, Maroko je jedina suverena muslimanska zemlja... 116 00:19:47,965 --> 00:19:51,677 zapadno od Istanbula. - Da, ali to je vrlo nesigurno. 117 00:19:51,843 --> 00:19:56,682 Da, imamo francusku pe�adiju i nema�ku konjicu. 118 00:19:56,848 --> 00:20:02,145 Na�a valuta je �panska ali moj ne�ak je sultan Maroka. 119 00:20:02,312 --> 00:20:05,439 I to �e ostati. 120 00:20:09,277 --> 00:20:13,614 Pa, �elim vam da tako ostane... 121 00:20:13,781 --> 00:20:17,535 u tom slu�aju tra�im da po�aljete svoju francusku pe�adiju... 122 00:20:17,743 --> 00:20:22,665 i va�u nema�ku konjicu u Rif i dovedete na�e ljude nazad. 123 00:20:22,832 --> 00:20:26,502 Bolje slu�iti leopardima nego lisici. 124 00:20:26,669 --> 00:20:28,838 Ja slu�im samo sultanu, onome koji 125 00:20:28,839 --> 00:20:31,007 je izabran, za�titniku pravovernih. 126 00:20:31,173 --> 00:20:33,717 Ne mogu da donesem takvu odluku. 127 00:20:37,095 --> 00:20:41,016 Dobro, u tom slu�aju tra�i�emo primanje kod samog sultana. 128 00:20:41,224 --> 00:20:43,768 Ne�e vas primiti... 129 00:20:44,769 --> 00:20:46,438 osim ako mu ne ugodite. 130 00:20:46,604 --> 00:20:49,941 Slu�aj ti malo, mi predstavljamo savremenu silu! 131 00:20:50,108 --> 00:20:52,777 Govorimo ovde o marincima, ratnim brodovima i velikim topovima. 132 00:20:52,944 --> 00:20:55,572 Ne �alimo se sa tim. - Ri�arde. 133 00:20:55,739 --> 00:20:58,408 Mi nismo ovde da pretimo... 134 00:20:58,575 --> 00:21:00,785 samo pregovaramo. 135 00:21:01,661 --> 00:21:06,540 Recite mi, namesni�e, �ta bi to ugodilo sultanu? Zlato? 136 00:21:10,919 --> 00:21:13,130 Jo� bicikala? 137 00:21:13,672 --> 00:21:16,133 Jo� jedna ko�ija? - Lavovi. 138 00:21:17,634 --> 00:21:20,304 Lavovi bi ugodili sultanu. 139 00:21:20,721 --> 00:21:21,889 Lavovi su plemeniti. 140 00:21:22,973 --> 00:21:24,308 Dobro onda. 141 00:21:24,475 --> 00:21:28,937 Gospodin Drajton �e oti�i popodne u Fez sa parom lavova. 142 00:21:31,482 --> 00:21:32,982 Lavovi? 143 00:22:19,945 --> 00:22:22,155 Pi�emo iz moga izvora. 144 00:23:06,531 --> 00:23:09,492 Hvala, Vilijame. To je osve�avaju�e. 145 00:23:11,494 --> 00:23:14,998 Deco, uzmite malo od ovog. Da�e vam snage. 146 00:23:15,206 --> 00:23:17,876 Mama, �ta misli� ko je on ustvari? 147 00:23:18,084 --> 00:23:20,879 Je li on gusar? - On je otpadnik. 148 00:23:21,087 --> 00:23:23,318 Ne obra�aj pa�nju na njega. Vide�emo 149 00:23:23,320 --> 00:23:25,550 bolju stranu ovog, Bo�ju volju. 150 00:23:26,634 --> 00:23:28,553 Imao je na�in za njega, zar ne? 151 00:23:29,429 --> 00:23:31,930 Sigurno je imao na�in. 152 00:23:48,739 --> 00:23:52,743 �eno, �elim da shvati� ovo. 153 00:23:52,910 --> 00:23:56,246 Ja nisam varvarin. 154 00:23:57,289 --> 00:24:00,583 Ja sam u�itelj i vo�a mog naroda. 155 00:24:00,750 --> 00:24:03,336 Ja nisam varvarin. 156 00:24:05,254 --> 00:24:08,883 Ova �etvorica su me obe��astila. 157 00:24:09,050 --> 00:24:14,055 Jeli su sa moga drve�a. Pili su vodu iz mojih izvora. 158 00:24:14,221 --> 00:24:16,724 Sve su mi to u�inili... 159 00:24:16,891 --> 00:24:21,520 �ak nisu izgovorili moje ime Bogu sa zahvalno��u. 160 00:24:24,231 --> 00:24:30,028 Postupio sam ovako jer vodim rat protiv Evropljana. 161 00:24:34,115 --> 00:24:37,953 Vidi� li �oveka na izvoru? Kako vadi vodu? 162 00:24:38,119 --> 00:24:40,622 Dok jednu kantu prazni, drugu puni. 163 00:24:40,789 --> 00:24:42,082 Tako je i sa svetom. 164 00:24:42,248 --> 00:24:46,419 Momentalno, vi ste puni snage. 165 00:24:46,586 --> 00:24:48,588 Ali se rasipate sa njom... 166 00:24:48,755 --> 00:24:52,968 a islam skuplja kapljice koje ispadaju iz va�e kante. 167 00:25:30,211 --> 00:25:32,213 Vidite li ovo? 168 00:26:37,776 --> 00:26:40,654 I vi niste varvarin! 169 00:26:40,821 --> 00:26:43,616 Prekr�ili su Bo�ju volju. - Mislite, va�u volju! 170 00:26:43,783 --> 00:26:45,743 Ja nemam volje, samo onu Bo�ju. 171 00:26:45,910 --> 00:26:47,557 Morao sam da ubijem dvojicu, ili ne 172 00:26:47,558 --> 00:26:49,205 bih mogao da verujem drugoj dvojici. 173 00:26:49,371 --> 00:26:51,582 Varvarin bi ih sve pobio. 174 00:26:51,749 --> 00:26:53,918 Nemojte tako brzo suditi o na�im obi�ajima. 175 00:26:54,084 --> 00:26:56,879 Neznanje je visoko brdo sa stenama na dnu. 176 00:26:57,046 --> 00:26:59,464 Molite li se �esto? 177 00:26:59,631 --> 00:27:02,425 Molim se prema Meki, pet puta na dan. - Stvarno? 178 00:27:02,592 --> 00:27:04,406 �udim se kako na�ete vremena. Vrlo ste 179 00:27:04,407 --> 00:27:06,221 zaposleni odsecanjem ljudskih glava... 180 00:27:06,387 --> 00:27:10,099 i otimanjem �ena i dece. - Ako propustim jutarnju molitvu... 181 00:27:10,266 --> 00:27:14,437 molim se dva puta popodne. Alah je pun razumevanja. 182 00:27:36,917 --> 00:27:39,461 Sagradi�e� kanal u Panami, Tedi? 183 00:27:39,628 --> 00:27:43,173 Iskopa�u ga svojim rukama ako je potrebno! 184 00:27:44,967 --> 00:27:47,052 Zapamti Mein! 185 00:27:47,219 --> 00:27:48,720 Pamtim, pamti� li ti? 186 00:27:50,013 --> 00:27:53,976 Tedi, ne�ete dopustiti da nas maltretiraju u Maroku? 187 00:27:54,476 --> 00:27:57,396 Gospo�o, imam ne�to da ka�em o Maroku. 188 00:27:57,561 --> 00:28:00,022 Sada je sasvim dobar trenutak da to ka�em. 189 00:28:00,189 --> 00:28:01,941 To je moj princip... 190 00:28:02,108 --> 00:28:04,506 Moja je odgovornost da za�titim 191 00:28:04,507 --> 00:28:06,904 ameri�ke gra�ane i ameri�ke interese... 192 00:28:07,071 --> 00:28:10,116 kad god, gde god pobrinu�emo se za njih! 193 00:28:13,160 --> 00:28:16,914 I dalje... 194 00:28:17,081 --> 00:28:21,210 ja nisam �ovek koji �e stati iza obi�nog varvarskog �ina... 195 00:28:21,377 --> 00:28:25,298 koji je usmeren protiv nedu�ne �ene i dece! 196 00:28:28,758 --> 00:28:34,431 Bi�e pravde! 197 00:28:34,597 --> 00:28:39,394 Amerika ho�e Pedekaris �ivu ili Raisulia mrtvog! 198 00:29:09,673 --> 00:29:11,342 Bio sam dobar. Jesam li, D�one? 199 00:29:11,508 --> 00:29:15,346 Bio je to dobar govor. �ak bih i sam glasao za tebe. 200 00:29:32,445 --> 00:29:36,240 Uspori voz. �elim da ih slu�am na trenutak. 201 00:31:10,707 --> 00:31:13,710 Bi�e ti bolje ovde. Bolje �e� spavati. 202 00:31:13,877 --> 00:31:15,962 To je Raisulieva �elja. 203 00:31:16,129 --> 00:31:18,673 Zahvali mu u moje ime. 204 00:31:36,857 --> 00:31:39,192 Vi �ete spavati ovde. 205 00:31:39,359 --> 00:31:42,154 Da, re�eno mi je. 206 00:31:42,321 --> 00:31:43,947 Dobro. 207 00:32:43,296 --> 00:32:45,340 Ne �elite da jedete? 208 00:32:45,507 --> 00:32:48,760 To nije dobar potez. Mogu vam pojesti konja. 209 00:32:48,927 --> 00:32:50,303 Mo�ete li? - Da. 210 00:32:51,471 --> 00:32:54,556 Pa, gubitak moga konja ne zna�i da �ete vi pobediti. 211 00:32:54,765 --> 00:33:00,020 Lav pravi daleke skokove, ali pobe�uje lagana pigmejska vojska. 212 00:33:00,229 --> 00:33:04,066 Da, a budala i njegov novac se brzo rastave. 213 00:33:04,274 --> 00:33:05,901 Gotova vam je i kraljica. 214 00:33:11,949 --> 00:33:13,742 Vi ste u gadnim problemima. 215 00:33:14,034 --> 00:33:16,787 Niste trebali pomaknuti lovca niti mene oteti. 216 00:33:16,954 --> 00:33:18,747 Oboje �ete za�aliti. 217 00:33:18,956 --> 00:33:22,126 Ne odlu�ujem ja kako �e se ovi doga�aji razre�iti. 218 00:33:22,292 --> 00:33:26,587 To je Alahova volja. Ja sam samo instrument njegove volje. 219 00:33:29,173 --> 00:33:33,219 Vetar je onaj koji prolazi, ali more ostaje. 220 00:33:33,970 --> 00:33:37,140 Ne tro�i vreme. Napravi potez. 221 00:33:50,862 --> 00:33:53,071 �ta namerava� da u�ini� sa nama? 222 00:33:53,697 --> 00:33:58,952 Nameravam da osramotim Mulu Abd al-Aziza, sultana od Maroka. 223 00:33:59,161 --> 00:34:03,874 Plemenske vo�e �e videti da je on poslu�ni pas evropskih vojski... 224 00:34:04,082 --> 00:34:07,586 rob francuskih i nema�kih gospodara. 225 00:34:07,794 --> 00:34:10,547 Plemenske vo�e �e mi se pridru�iti u d�ihadu 226 00:34:10,548 --> 00:34:13,300 kojim �emo izbaciti strane uljeze. 227 00:34:13,675 --> 00:34:15,740 Zna�i to je va� na�in, otmica �ene 228 00:34:15,741 --> 00:34:17,804 i dece, ubijanje nenaoru�anih slugu? 229 00:34:18,096 --> 00:34:20,389 Vi�e bih voleo da se borim sa evropskim 230 00:34:20,390 --> 00:34:22,683 vojskama ali oni se ne bore kao mu�karci. 231 00:34:22,892 --> 00:34:24,101 Oni se bore kao psi. 232 00:34:25,186 --> 00:34:29,982 Pravi mu�karac se bori sa ma�em kako bi video protivnika u o�i. 233 00:34:31,692 --> 00:34:34,487 Ponekada to nije mogu�e. 234 00:34:34,653 --> 00:34:36,489 Tada se oni bore pu�kama. 235 00:34:37,990 --> 00:34:42,661 Evropljani imaju pu�ke koje mogu puno puta uzastopno opaliti. 236 00:34:42,828 --> 00:34:46,707 Nema �asti u tome. Ni�ta se ne odlu�uje tako. 237 00:34:46,874 --> 00:34:52,837 A uostalom, uze�u �ene i decu kada god mi se prohte. 238 00:34:54,005 --> 00:34:55,965 �ta �ete tra�iti za na� povratak? 239 00:34:57,467 --> 00:34:59,010 Zlato... 240 00:34:59,177 --> 00:35:01,012 pu�ke... 241 00:35:01,179 --> 00:35:05,016 glavu namesnika u korpi punoj lubenica... 242 00:35:05,767 --> 00:35:07,894 nezavisnost mog naroda. 243 00:35:08,061 --> 00:35:10,355 Englezi su u pro�losti dobro platili. 244 00:35:10,522 --> 00:35:12,941 Ne�e vam to uspeti sa Amerikancima. 245 00:35:13,107 --> 00:35:16,528 Predsednik Ruzvelt �e vas ko�tati glave! 246 00:35:18,947 --> 00:35:23,033 Predsednik Ruzvelt, ho�e li to li�no poku�ati? 247 00:35:23,200 --> 00:35:27,412 Svakako ho�e. On je �ovek visokih moralnih vrednosti. 248 00:35:27,579 --> 00:35:30,374 On ne otima �ene i decu! 249 00:35:32,626 --> 00:35:35,963 Kakve pu�ke on koristi? - Vin�esterku 250 00:35:36,380 --> 00:35:38,382 Vin�esterku? 251 00:35:39,341 --> 00:35:40,634 Vin�esterku? 252 00:35:44,805 --> 00:35:48,809 Nisam �uo za takvu pu�ku. - Ho�e�. 253 00:36:29,431 --> 00:36:32,934 �erif od Vazana, gospodar pustinje. 254 00:36:33,101 --> 00:36:35,395 Gospo�a Pedekaris. - Zadovoljstvo je moje. 255 00:36:35,562 --> 00:36:36,604 �armantno. 256 00:36:36,771 --> 00:36:42,110 �erif me po�astio tako �to je odneo Evropljanima moje zahteve. 257 00:36:45,280 --> 00:36:47,782 �ta je to? 258 00:36:47,949 --> 00:36:50,868 To je jezik. 259 00:36:51,035 --> 00:36:55,039 Za�to bi iko odrezao �oveku jezik? 260 00:36:55,205 --> 00:36:59,460 Verovatno njegov biv�i vlasnik nije imao ni�ta dobro da ka�e. 261 00:37:02,546 --> 00:37:05,299 Mislim da �e mi pozliti. 262 00:37:06,008 --> 00:37:07,051 Verovatno od vru�ine. 263 00:37:07,259 --> 00:37:09,303 �ta je to? - Nekakav jezik. 264 00:37:09,470 --> 00:37:13,432 Deco, maknite se od tog jezika! Blagi Bo�e! 265 00:37:13,599 --> 00:37:15,476 Odgovor ameri�kog izaslanika. 266 00:37:15,642 --> 00:37:19,980 Govori u ime ameri�kog vo�e. - Predsednika Ruzvelta? 267 00:37:22,231 --> 00:37:25,151 "Pedekaris �iva ili Raisuli mrtav"? 268 00:37:26,778 --> 00:37:29,655 Nisi u situaciji da se smeje�. 269 00:37:31,616 --> 00:37:34,202 Nemoj da se smeje� Raisuliu! 270 00:37:44,754 --> 00:37:46,047 Idi u Zinat. 271 00:37:46,214 --> 00:37:50,093 Odre�i �eni mali prst i odnesi ga tim Amerikancima... 272 00:37:50,258 --> 00:37:53,595 reci im da je prst od �ene Pedekaris... 273 00:37:53,804 --> 00:37:58,850 i da je Raisuli �ovek strpljenja, ali ne beskona�nog. 274 00:38:00,560 --> 00:38:03,313 Ima li taj, Ruzvelt...? 275 00:38:03,480 --> 00:38:06,900 Ima li on po�tovanja za ljudski �ivot? 276 00:38:31,173 --> 00:38:33,259 Hej, �ta to donosite, pukovni�e? 277 00:38:33,425 --> 00:38:36,595 Imam pumu. 278 00:38:36,762 --> 00:38:40,808 �uo si za medveda, jel`? - Velikog, �ujem. 279 00:38:47,982 --> 00:38:50,400 Kafa, gospodine predsedni�e? 280 00:38:56,573 --> 00:38:58,158 Je li to medved? 281 00:38:58,408 --> 00:39:01,828 Da, to je medved koji je napao konje u sumrak. 282 00:39:01,995 --> 00:39:05,331 Znao je da �e �ovek biti pospan u sumrak. 283 00:39:06,499 --> 00:39:08,647 Ozledio je jednog od indijanaca. 284 00:39:08,648 --> 00:39:10,795 Tako�e je i ubio nekoliko konja. 285 00:39:10,962 --> 00:39:12,505 Jeste li u�estvovali u zaustavljanju 286 00:39:12,506 --> 00:39:14,048 medveda, gospodine predsedni�e? 287 00:39:14,215 --> 00:39:16,259 Da, na�alost moram re�i. 288 00:39:16,426 --> 00:39:18,656 Za�to �alite, gospodine predsedni�e? 289 00:39:18,657 --> 00:39:20,888 Zato �to je bilo divno stvorenje. 290 00:39:21,054 --> 00:39:22,723 Ovo je njegova dolina. 291 00:39:22,931 --> 00:39:26,184 Ova dolina pripada medvedu, a mi smo ovde uljezi. 292 00:39:28,103 --> 00:39:32,232 Navikli smo da divlje �ivotinje nale�u na ni�an na�eg oru�ja. 293 00:39:32,399 --> 00:39:34,735 Ameri�ki grizli se ni�ega ne boji... 294 00:39:34,902 --> 00:39:37,696 ni �oveka, ni pu�aka, ni smrti. 295 00:39:38,447 --> 00:39:40,449 Nameravate li da postavite krzno ovog 296 00:39:40,450 --> 00:39:42,451 medveda u Beloj ku�i kao tepih? - Kao tepih? Ne. 297 00:39:43,118 --> 00:39:46,163 Ne, nameravam da ga dam da se preparira i predam kao eksponat na 298 00:39:46,330 --> 00:39:49,040 Smitsonian Institut. 299 00:39:49,373 --> 00:39:54,295 Ameri�ki grizli je simbol ameri�kog karaktera. 300 00:39:54,462 --> 00:39:58,382 Snaga. Inteligencija. Neustra�ivost. 301 00:40:00,134 --> 00:40:03,220 Ponekada slepi i nemarni... 302 00:40:03,387 --> 00:40:06,015 ali hrabri bez sumnje. 303 00:40:06,182 --> 00:40:08,476 I jo� jedna osobina koja dolazi sa prethodnim. 304 00:40:08,935 --> 00:40:11,979 A to je, gospodine predsedni�e? - Usamljenost. 305 00:40:12,146 --> 00:40:15,274 Medved ceo �ivot �ivi sam... 306 00:40:15,691 --> 00:40:20,528 neukro�en, neosvojen, ali uvek sam. 307 00:40:20,695 --> 00:40:22,614 Nema pravih saveznika, samo neprijatelje, 308 00:40:22,615 --> 00:40:24,532 ali ni jednog velikog kao on. 309 00:40:24,699 --> 00:40:27,160 Mislite li da je to ameri�ka osobina? 310 00:40:27,327 --> 00:40:31,122 Jasno. Svet nas nikada ne�e voleti. 311 00:40:31,289 --> 00:40:32,791 Mo�da �e nas po�tovati... 312 00:40:32,999 --> 00:40:36,962 mo�da �e nas se �ak bojati, ali nikada nas ne�e voleti. 313 00:40:37,128 --> 00:40:40,131 Previ�e smo drski... 314 00:40:40,298 --> 00:40:44,260 a i ponekad smo slepi i nemarni tako�e. 315 00:40:44,427 --> 00:40:48,472 Mislite li mo�da na Panamski kanal i krizu u Maroku? 316 00:40:48,639 --> 00:40:51,058 Ako vi tako ka�ete. 317 00:40:51,517 --> 00:40:55,020 Ameri�ki grizli objedinjuje duh Amerike. 318 00:40:55,187 --> 00:40:59,692 On bi trebao da bude simbol, a ne taj sme�ni orao. 319 00:40:59,858 --> 00:41:02,361 Nije ni�ta drugo do precenjena pti�urina. 320 00:41:05,864 --> 00:41:07,866 Precenjen. 321 00:41:50,615 --> 00:41:52,909 Govori� li Engleski? - Da gospodine. 322 00:41:53,076 --> 00:41:57,998 Reci mi, za�to sultan nije sagradio put za Fez? 323 00:41:58,165 --> 00:42:01,460 Morao sam dovesti ove lavove kamilama. 324 00:42:02,711 --> 00:42:05,172 Zna� li kako je to? - Ne gospodine. 325 00:42:05,338 --> 00:42:07,674 Nije bilo lako. 326 00:42:09,092 --> 00:42:12,679 Olak�avanje drugima nije sultanova briga. 327 00:42:13,972 --> 00:42:18,184 Jednog dana �emo sagraditi put. - Put? Gde? 328 00:42:18,350 --> 00:42:21,854 Glupost. Pustinja je kao more. 329 00:42:22,021 --> 00:42:25,441 Ne mo�e se napraviti put na moru. 330 00:42:26,942 --> 00:42:28,652 Mi ho�emo. 331 00:42:28,819 --> 00:42:31,447 Imamo �oveka koji mo�e sve. 332 00:42:32,740 --> 00:42:35,117 Apsolutno sve. 333 00:42:35,284 --> 00:42:39,789 Imamo �oveka koji mo�e da leti. - Leteti? 334 00:42:39,955 --> 00:42:41,957 Leteti. 335 00:43:03,645 --> 00:43:06,814 Pazi gol. Pazi gol. Pazi gol. 336 00:43:13,613 --> 00:43:17,699 Nisam li vas ve� negde pre video? - Ne! 337 00:43:47,520 --> 00:43:53,776 Va�a visosti, mo�da biste �eleli da pucate iz Maksim mitraljeza? 338 00:44:12,253 --> 00:44:15,006 Her Sultan je nezadovoljan? 339 00:44:15,172 --> 00:44:17,424 Pokidano je. Popravi! 340 00:44:18,133 --> 00:44:21,469 Ameri�ki ambasador, va�e sultanstvo. 341 00:44:21,678 --> 00:44:26,850 Ja sam Abd al-Aziz, sultan od Maroka. 342 00:44:27,058 --> 00:44:30,061 Re�eno mi je da ste mi doneli lavove. 343 00:44:30,228 --> 00:44:31,938 Da gospodine, dvojicu. 344 00:44:34,566 --> 00:44:36,359 To je napolju. 345 00:44:37,902 --> 00:44:42,699 Bi�e mi drago ako odr�imo ovaj sastanak u dr�avnoj ko�iji. 346 00:44:42,907 --> 00:44:44,784 Do�ite. 347 00:44:55,044 --> 00:45:00,215 Divno! - Da, prili�no neobi�no. 348 00:45:06,764 --> 00:45:08,766 Mo�ete sesti. 349 00:45:14,480 --> 00:45:17,231 �elite li da razgovarate o Raisuliu? - Da. 350 00:45:17,482 --> 00:45:19,734 Jeste li uspostavili kontakt sa njegovim ljudima? 351 00:45:19,942 --> 00:45:22,487 Za povratak �ene Pedekaris �eli... 352 00:45:22,737 --> 00:45:25,907 da mu se prizna vlast nad zemljom Rifa... 353 00:45:26,115 --> 00:45:28,722 zatim da mu se preda glava 354 00:45:28,723 --> 00:45:31,329 namesnika Tangera na zlatnom tanjiru. 355 00:45:31,704 --> 00:45:35,124 Nije tra�io novac? - Da, ali to je razumljivo. 356 00:45:35,333 --> 00:45:37,126 Jeste li se ponudili da platite? 357 00:45:37,127 --> 00:45:38,920 Nemojte me uznemiravati takvim pitanjem. 358 00:45:39,128 --> 00:45:41,923 Vidite, ho�emo svoje ljude ubrzo... 359 00:45:42,090 --> 00:45:43,924 ili �emo mi ne�to preduzeti! 360 00:45:43,925 --> 00:45:45,759 Ne�u da podnosim takve pretnje! 361 00:45:45,926 --> 00:45:48,595 Jeste li ikada �uli za veliku batinu, sultane? 362 00:45:48,762 --> 00:45:51,932 U va�im vodama se nalazi odred ratnih brodova. 363 00:45:52,099 --> 00:45:54,476 Uskoro �e tu biti marinci, konjica i 364 00:45:54,477 --> 00:45:56,853 artiljerija da poja�aju moje zahteve. 365 00:45:57,020 --> 00:46:01,024 Moja zemlja ho�e Pedekaris �ivu ili Raisulia mrtvog! 366 00:46:01,233 --> 00:46:05,904 Ne mo�ete razgovarati na takav na�in sa braniocem pravovernih! 367 00:46:06,071 --> 00:46:09,741 Ne razumete! 368 00:46:12,619 --> 00:46:17,289 Te�ko je biti sultan. Vi ne razumete. 369 00:46:18,290 --> 00:46:21,794 �to znate o tom Raisuliu? 370 00:46:22,962 --> 00:46:26,841 On je veli�anstven �ovek, sluga Bo�ji. 371 00:46:27,007 --> 00:46:29,635 Ali je isto tako odmetnik i kriminalac. 372 00:46:29,969 --> 00:46:32,972 U�io me je da pucam iz pu�ke kada sam imao pet godina. 373 00:46:33,139 --> 00:46:36,183 Znate ga? - On je moj ujak. 374 00:46:36,350 --> 00:46:38,477 Ali namesnik Tangera je va� ujak. 375 00:46:38,644 --> 00:46:42,273 Obojica su moji ujaci. Oni su bra�a. 376 00:46:42,857 --> 00:46:45,650 Tako je te�ko biti sultan. 377 00:46:45,817 --> 00:46:49,821 Vi stranci ne razumete. 378 00:47:43,080 --> 00:47:44,874 Ovo su moja istinska bogatstva. 379 00:47:45,041 --> 00:47:47,835 Vrednost �oveka se meri brojem njegovih pu�aka. 380 00:47:48,002 --> 00:47:51,589 Ima li taj Ruzvelt...? Ima li on takve ljude? 381 00:47:51,756 --> 00:47:52,882 Verovatno ne. 382 00:47:53,049 --> 00:47:54,926 E pa, sa takvim ljudima kome trebaju 383 00:47:54,927 --> 00:47:56,802 pu�ke koje pucaju vi�e puta uzastopno? 384 00:47:56,969 --> 00:48:01,849 Mitraljezi? - Da. Kome trebaju takve pu�ke? 385 00:48:06,729 --> 00:48:09,649 Pa, mo�da ni ja ne verujem u to. 386 00:48:23,495 --> 00:48:25,163 Pogledaj ovo. 387 00:48:25,330 --> 00:48:28,750 Gde si ga nabavio, Vilijame? Jesi li ga ukrao? 388 00:48:28,917 --> 00:48:31,711 Ne, dao mi ga je. 389 00:48:31,920 --> 00:48:33,838 Gajan Grozni. 390 00:48:34,005 --> 00:48:36,841 On je razbojnik koji je ubio 30 ljudi. 391 00:48:37,050 --> 00:48:39,594 Je li ubio koga sa tim? 392 00:48:40,512 --> 00:48:42,346 Sigurno. 393 00:48:43,972 --> 00:48:47,393 �ta �e u�initi sa nama, Vilijame? - Zadr�a�e nas. 394 00:48:47,768 --> 00:48:49,645 U�i�e nas da ja�emo... 395 00:48:49,812 --> 00:48:51,230 pucamo... 396 00:48:51,397 --> 00:48:53,107 re�emo ljudima grkljane... 397 00:48:53,315 --> 00:48:55,401 i da budemo razbojnici. 398 00:48:55,693 --> 00:49:00,447 �ak i devoj�ice? - Da, ali mora�e� da nosi� veo. 399 00:49:36,065 --> 00:49:39,402 Sre�an ro�endan, O�e! - Sre�an ro�endan! 400 00:49:39,569 --> 00:49:43,905 Ugasi sve�e, o�e! - Treba dosta vetra, puno vru�eg vazduha. 401 00:49:44,281 --> 00:49:46,324 Treba�e mi va�a pomo�, gospodine Hej. 402 00:49:47,200 --> 00:49:49,119 Predla�em zdravicu. 403 00:49:49,327 --> 00:49:51,830 Za Panamski kanal. 404 00:49:53,749 --> 00:49:57,502 Da, i Jupiter Pierpont Morgan. 405 00:49:58,420 --> 00:50:03,759 Malji no�i�? Ti svi�a odrezak? Izvrsno. 406 00:50:03,925 --> 00:50:05,969 A sada, gospodine predsedni�e, duvajte. 407 00:50:23,027 --> 00:50:25,988 Neka dah Teodora Ruzvelta bude poput vetra... 408 00:50:26,155 --> 00:50:28,032 kojeg je poslao preko Pacifika. 409 00:50:28,199 --> 00:50:31,452 Vetar koji savija drve�e agresije i nepravde. 410 00:50:31,619 --> 00:50:34,121 Ali pravedni vetar, isto tako i topao. 411 00:50:34,413 --> 00:50:37,041 Ameri�ki vetar. 412 00:50:44,756 --> 00:50:47,509 Ti svi�i govori�? 413 00:50:47,675 --> 00:50:51,846 Pa, pretpostavljam da �u ovde zarezati prvo. 414 00:50:56,434 --> 00:50:59,896 Vidite? Ni�ta tu nema. Tu si. 415 00:51:00,063 --> 00:51:04,234 Vidi� kako je lako? Sada je dokraj�ite. 416 00:51:04,442 --> 00:51:06,110 Gospodine predsedni�e, vi ne�ete? 417 00:51:06,112 --> 00:51:07,779 Oh, ne. Nije torta za mene, D�one... 418 00:51:07,946 --> 00:51:09,614 ro�endan ili ne. 419 00:51:09,781 --> 00:51:12,699 Moram da ostanem u formi. 420 00:51:12,866 --> 00:51:15,619 Na kraju krajeva, taj Raisuli ima 421 00:51:15,620 --> 00:51:18,372 vi�e od 50 pa je uspe�an razbojnik. 422 00:51:18,539 --> 00:51:22,751 Mo�ete i vi da postanete dobar razbojnik. 423 00:51:22,918 --> 00:51:25,462 Napravio si dobar po�etak u �ivotu... 424 00:51:25,629 --> 00:51:30,551 i svi puno o�ekujemo od tebe kada odraste�. 425 00:51:31,385 --> 00:51:35,597 Sada �u uzeti komad tvoje torte. Neka jedu torte... 426 00:51:35,764 --> 00:51:38,433 To nije dobro za tebe, D�one. Nisu ni ove cigare. 427 00:51:38,600 --> 00:51:41,936 Uveravam te, mogu to sebi da priu�tim. 428 00:51:42,228 --> 00:51:44,105 Daj mi da vidim to. 429 00:51:57,368 --> 00:51:59,620 Po�alji poruku za Vin�ester Ripiting 430 00:51:59,621 --> 00:52:01,872 Arms Kompani, Nju Heven, Konektikat. 431 00:52:02,957 --> 00:52:06,127 Draga gospodo, primio sa svoj 432 00:52:06,128 --> 00:52:09,297 unapre�eni 1895 Vin�ester 405 kalibar. 433 00:52:09,463 --> 00:52:12,590 Kao �to i vi i ja dobro znamo, to je jako dobra pu�ka. 434 00:52:12,799 --> 00:52:15,927 Ali ipak, ponovo, zafrknuli ste... 435 00:52:16,094 --> 00:52:20,307 obe se gre�ke odnose na dimenzije kundaka i povratne ru�ice. 436 00:52:20,473 --> 00:52:23,476 Koliko dugo �e se te gre�ke ponavljati? 437 00:52:23,643 --> 00:52:25,937 Ja sam predsednik SAD-a. 438 00:52:26,104 --> 00:52:27,793 Ne vidim razlog za�to predsednik 439 00:52:27,794 --> 00:52:29,482 SAD-a ne mo�e da ima to zadovoljstvo... 440 00:52:29,649 --> 00:52:31,151 od ameri�kog proizvo�a�a oru�ja! 441 00:52:31,318 --> 00:52:33,987 �ta moram da u�inim da mi savr�eno pristaje? Odem u Englesku? 442 00:52:34,154 --> 00:52:37,032 Nadam se da ne. - Ne, gospodine. 443 00:52:37,198 --> 00:52:40,034 Za�to stojite tako ovde, mladi�u? 444 00:52:40,200 --> 00:52:42,161 Govori. Ovo je vlada, a ne vikendica. 445 00:52:42,328 --> 00:52:43,620 �ta je to? - Va� medved, gospodine. 446 00:52:43,787 --> 00:52:46,206 Moj medved? Koji medved? - Va� grizli, gospodine. 447 00:52:46,373 --> 00:52:51,503 Aha, Smitsonian! Da, imate skice. Hvala. Da vidimo. 448 00:52:51,920 --> 00:52:55,591 Da vidimo ovo. Oh, �ao mi je. To ne�e i�i. 449 00:52:55,758 --> 00:53:01,055 Ne, to - Ne, potpuno je pogre�no. To je grozno. A ovaj... 450 00:53:01,221 --> 00:53:04,099 Vidi�, �ta je ovde pogre�no, mladi�u...to je polo�aj. 451 00:53:04,266 --> 00:53:06,477 U�inio si od tog divnog primerka 452 00:53:06,478 --> 00:53:08,687 grizlija da izgleda kao dlakava krava. 453 00:53:08,853 --> 00:53:12,982 Da si ti grizli jel bi voleo da te prika�u kao dlakavu kravu? 454 00:53:13,149 --> 00:53:15,276 Mo�da predsednik ima na umu pravi polo�aj. 455 00:53:15,443 --> 00:53:18,196 Naravno. Tu si. Gledaj sada. 456 00:53:18,863 --> 00:53:22,700 Ameri�ki grizli uvek mora da bude prikazan u borbenom stavu. 457 00:53:22,867 --> 00:53:24,827 To je vrsta �ivotinje koja se, 458 00:53:24,828 --> 00:53:26,788 uspinje i propinje na zadnje noge. 459 00:53:26,996 --> 00:53:32,377 Njegove prednje �ape ispru�ene ovako. Iske�eni zubi, re�e�i. 460 00:53:33,544 --> 00:53:35,713 Razume�? �elite li to da skicirate? 461 00:53:35,880 --> 00:53:38,007 Uzmite fotografiju. - Dobro. Spremni? 462 00:53:38,174 --> 00:53:41,218 Re�i ponovno, o�e. - Svi�a ti se to? 463 00:53:43,386 --> 00:53:44,888 Pobrini se da dobije kopiju. 464 00:53:45,055 --> 00:53:48,683 Gde sam stao sa Vin�esterkom? 465 00:53:48,850 --> 00:53:52,312 "�ta moram da u�inim da mi savr�eno pristaje? Odem u Englesku?" 466 00:53:53,230 --> 00:53:56,191 Ma, dobro je ovako kako je. Po�alji to. 467 00:53:56,358 --> 00:53:59,694 �ta �ovek mora da uradi da dobije savr�eno pristaja�u pu�ku? 468 00:54:00,320 --> 00:54:03,698 Mo�ete se kladiti da taj Raisuli ima pu�ku koja mu savr�eno 469 00:54:03,700 --> 00:54:07,077 pristaje. Ti ljudi znaju da cene vrednost pravog oru�ja. 470 00:54:07,244 --> 00:54:09,474 Pu�ka je du�a Arapina. 471 00:54:09,475 --> 00:54:11,705 Raisuli je Berber, gospodine predsedni�e. 472 00:54:11,872 --> 00:54:13,999 E pa dvostruko se odnosi na Berbere. 473 00:54:14,208 --> 00:54:16,752 Koju vrstu pu�ke on koristi? - Ne znam, gospodine. 474 00:54:16,961 --> 00:54:20,881 Po�aljite telegraf. Saznaj koju pu�ku koristi staro kopile. 475 00:54:21,674 --> 00:54:24,927 Mislim da ste najbolji strelac koji je obitavao u kancelariji. 476 00:54:25,094 --> 00:54:28,597 O, ne znam. Endru D�ekson je bio dobar strelac. 477 00:54:28,806 --> 00:54:31,100 Nosio je pi�tolje svo vreme, zna�. 478 00:54:31,308 --> 00:54:34,270 Upucaj momka tamo na tremu. 479 00:54:34,436 --> 00:54:36,814 Jo� jedan spremljen u kov�eg. 480 00:55:08,302 --> 00:55:10,241 Admiral Kadvik, pretpostavljam. 481 00:55:10,242 --> 00:55:12,180 Ja sam vice-konzul Ri�ard Drajton. 482 00:55:12,389 --> 00:55:15,475 Rej. - Admirale. Drago mi je da vas vidim. 483 00:55:15,642 --> 00:55:16,727 Kapetane. 484 00:55:16,894 --> 00:55:20,939 Moram priznati da smo sa nestrpljenjem o�ekivali va� dolazak... 485 00:55:21,106 --> 00:55:23,317 i pomalo nervozni. 486 00:55:23,525 --> 00:55:26,778 Vidite gospodo, �ta imamo ovde... 487 00:55:26,987 --> 00:55:32,159 to je problem diplomatski vrlo slo�en. 488 00:55:32,492 --> 00:55:37,204 A sada, sultan od Maroka...gospodo, raskomotite se... 489 00:55:37,371 --> 00:55:41,417 Sultan od Maroka favorizuje Nema�kog Cara. 490 00:55:41,584 --> 00:55:45,004 Dok sa druge strane, namesnik, koji je stvarna vlast ovde... 491 00:55:45,212 --> 00:55:48,633 vi�e naginje Ruskom Caru. 492 00:55:48,841 --> 00:55:51,218 A usred svega toga... 493 00:55:51,427 --> 00:55:54,889 Amerikanka je oteta od strane pustinjskog gusara... 494 00:55:55,097 --> 00:55:58,976 a na� predsednik, gospodin, naravno �eli jedino da zna... 495 00:55:59,185 --> 00:56:03,648 koju vrstu pu�ke nosi taj razbojnik. 496 00:56:04,231 --> 00:56:09,653 I verovatno namerava da izgradi kanal, koliko ja znam. 497 00:56:09,861 --> 00:56:12,989 To je ve� u�injeno, znate. - Admirale. 498 00:56:13,198 --> 00:56:17,994 Gospodine Drajton, vidi �ele li gospoda cigaru? 499 00:56:18,620 --> 00:56:20,872 Mi smo obojica starci, videli smo 500 00:56:20,873 --> 00:56:23,124 kako ovakve katastrofe do�u i pro�u. 501 00:56:23,375 --> 00:56:26,419 Na� je problem kako da ovo obavimo... 502 00:56:26,962 --> 00:56:29,089 a da izgleda dobro. 503 00:56:29,297 --> 00:56:32,467 Moram da vas podsetim, gospodine, da sam bio u Santiago Beju... 504 00:56:32,676 --> 00:56:35,720 kada je ovaj predsednik jurio na San Huan Hil. 505 00:56:35,929 --> 00:56:38,847 Moramo ovog puta u�initi vi�e nego samo da izgledamo dobro. 506 00:56:39,723 --> 00:56:43,519 �ta ste ta�no imali na umu? 507 00:56:44,311 --> 00:56:45,604 Vojna intervencija. 508 00:56:47,231 --> 00:56:52,027 Da. Mi smo trenutno najja�a mornari�ka sila u Tangerskom zalivu. 509 00:56:53,737 --> 00:56:56,865 Pa, ne razumem kakve to veze ima. 510 00:56:57,032 --> 00:57:02,079 Mi smo trenutno najja�a sila. Mi nosimo najve�u batinu. 511 00:57:02,246 --> 00:57:05,165 Koliko ta�no ljudi imate, kapetane? 512 00:57:05,332 --> 00:57:07,563 Dve poja�ane pe�adijske �ete. 513 00:57:07,564 --> 00:57:09,794 E pa vidite, sultan od Maroka... 514 00:57:09,961 --> 00:57:12,964 ima tri strane regimente u Fezu. 515 00:57:12,965 --> 00:57:15,967 To je u redu, gospodine, oni su u Fezu. 516 00:57:16,134 --> 00:57:20,513 Namesnik ima ovde samo li�nu konjicu i stra�u. 517 00:57:20,722 --> 00:57:23,391 Mo� le�i kod namesnika. 518 00:57:27,353 --> 00:57:28,896 Ko je taj de�ak? 519 00:57:29,439 --> 00:57:31,691 Pustite ga. 520 00:57:33,776 --> 00:57:36,716 Bili bi beskorisni jure�i Raisulia 521 00:57:36,717 --> 00:57:39,656 kao crveni mundiri na Banker Hilu. 522 00:57:39,823 --> 00:57:42,242 A sultan, koliko sam shvatio ne 523 00:57:42,243 --> 00:57:44,661 namerava da ispuni njegove zahteve. 524 00:57:44,828 --> 00:57:46,413 Da, nastavi. 525 00:57:46,580 --> 00:57:50,292 Sultan nema mo�. Prava mo� le�i ovde. 526 00:57:50,459 --> 00:57:51,918 Tako je. 527 00:57:52,085 --> 00:57:53,920 Sasvim je o�igledno, gospodine. 528 00:57:54,087 --> 00:57:57,048 Moramo osvojiti vlast i onda postaviti sopstvene uslove. 529 00:57:57,215 --> 00:58:01,261 Osvojiti vlast? - Bajonetima! 530 00:58:09,518 --> 00:58:14,607 Svakako bih voleo da vidim tog starog ku�kinog sina na bajonetu. 531 00:58:14,773 --> 00:58:18,068 Ali to je sme�no. Ne�uveno. Suludo! 532 00:58:18,235 --> 00:58:22,740 Da, zar nije? Pretpostavljam da bi Tedi to voleo. 533 00:58:22,948 --> 00:58:26,994 �ta sa Francuzima, Nemcima i Britancima? 534 00:58:27,161 --> 00:58:32,374 Za�to, mi smo u senci Gibraltara. - Do�avola sa njima! 535 00:58:37,837 --> 00:58:44,093 Razumete li da ako ne uspemo... 536 00:58:44,260 --> 00:58:45,803 svi �emo biti mrtvi. 537 00:58:45,970 --> 00:58:51,142 Da, a ceo svet �e verovatno krenuti u rat. 538 00:58:51,309 --> 00:58:54,354 Gospodo, ako ne uspemo i poginemo... 539 00:58:54,521 --> 00:58:57,899 iskreno se nadam da �e svet oti�i u rat. 540 00:59:00,276 --> 00:59:02,821 Svet u ratu. 541 00:59:04,155 --> 00:59:06,406 Svetski rat. 542 00:59:07,866 --> 00:59:11,203 E to bi bilo ne�to. 543 00:59:12,496 --> 00:59:14,581 Vilijame. D�enifer. D�enifer! 544 00:59:15,541 --> 00:59:17,751 �ta je mama? Spavala sam. 545 00:59:17,918 --> 00:59:19,836 Obucite se brzo u ode�u koju su vam dali. 546 00:59:20,128 --> 00:59:23,006 Za�to si tako obu�ena? - Gde idemo? 547 00:59:23,173 --> 00:59:27,010 Idemo u beg. - Beg? 548 00:59:27,177 --> 00:59:29,012 Sada? Ja sam pospana. 549 00:59:29,221 --> 00:59:32,808 Ne mo�emo da �ekamo kada �e tebi biti zgodno, D�enifer. 550 00:59:32,975 --> 00:59:37,061 Podmitila sam �oveka sa draguljima. Hajde, obucite se, po�urite. 551 01:00:13,263 --> 01:00:15,890 Hajde, br�e s tim! 552 01:01:16,282 --> 01:01:18,451 Pu�ka, de�ko. Pu�ka! 553 01:01:18,618 --> 01:01:21,954 Da, moja je. - Daj mi svoju pu�ku, daj mi je? 554 01:01:22,121 --> 01:01:27,293 Dobi�e� pu�ku kad do�emo na sigurno, ne pre. Nastavi. 555 01:04:41,647 --> 01:04:44,191 Uze�u pu�ku, Vili. 556 01:04:44,817 --> 01:04:45,984 Budi oprezan! 557 01:04:46,151 --> 01:04:47,486 U pomo�! - Vilijame! 558 01:04:51,490 --> 01:04:53,158 Vilijame. Vilijame. 559 01:05:22,729 --> 01:05:24,689 Mama! 560 01:05:30,527 --> 01:05:32,362 Vilijame! 561 01:06:51,397 --> 01:06:52,482 Natrag! 562 01:08:04,634 --> 01:08:07,512 Vilijame, dovedi te konje, brzo. 563 01:08:07,679 --> 01:08:09,472 D�enifer, idi sa Vilijamom. 564 01:09:12,617 --> 01:09:17,163 Gospo�o Pedekaris, Vi ste stvarno problem. 565 01:09:33,887 --> 01:09:35,889 Ovde je sve �to vam treba. 566 01:09:36,056 --> 01:09:40,227 Ode�a od najbolje svile, hrana. 567 01:09:40,393 --> 01:09:43,939 Voda kada �elite da se okupate. - Ali gde je va�a stra�a? 568 01:09:44,106 --> 01:09:47,776 Jeste li vi namerno pustili da se i�unjamo? 569 01:09:53,031 --> 01:09:56,492 Vi ste gosti Raisulia... 570 01:09:57,660 --> 01:10:00,287 u Raisulievoj ku�i. 571 01:10:00,454 --> 01:10:02,748 Ne treba mi stra�a. 572 01:10:04,416 --> 01:10:06,460 Moje o�i vas prate gde god da krenete. 573 01:10:06,627 --> 01:10:11,090 Alah ja sa mnom. Niko ne mo�e pobe�i Bogu. 574 01:10:11,924 --> 01:10:15,886 �ta �e� u�initi ako ne pristanu na tvoje zahteve? 575 01:10:16,470 --> 01:10:18,556 Kako misli�? 576 01:10:19,390 --> 01:10:22,935 �ta �e se dogoditi sa nama mojom decom i samnom? 577 01:10:28,731 --> 01:10:33,653 Odigra�u jo� jednu partiju �aha sa vama i pustiti vas ku�i. 578 01:10:34,279 --> 01:10:36,281 �ive? 579 01:10:37,115 --> 01:10:39,200 Da, naravno. 580 01:10:47,458 --> 01:10:50,879 Zna�i, vi ih blefirate. 581 01:10:51,045 --> 01:10:54,757 Nisi nikada imao nameru da nas ubije�. 582 01:10:54,924 --> 01:11:00,387 Raisuli ne ubija �ene i decu. To je sme�no pitanje. 583 01:11:12,024 --> 01:11:14,234 Za�to to radi�? 584 01:11:19,531 --> 01:11:22,868 Zato �to i ja blefiram. 585 01:11:31,000 --> 01:11:36,213 Gospo�o Pedekaris, mu�ite me. 586 01:11:55,607 --> 01:11:58,568 Iskrcavanje! 587 01:12:24,718 --> 01:12:27,388 Oru�je spremno! 588 01:12:30,099 --> 01:12:32,518 Dobro jutro, gospodine. �eta je postrojena. 589 01:12:32,726 --> 01:12:35,062 Narednici, na polo�aje. 590 01:12:49,410 --> 01:12:51,745 �eto... 591 01:12:51,912 --> 01:12:55,248 bajonete gore. 592 01:12:58,042 --> 01:12:59,877 Okret! 593 01:13:01,546 --> 01:13:06,134 Na desno! 594 01:13:06,592 --> 01:13:10,763 Oru�je na gotovs! 595 01:13:11,264 --> 01:13:15,101 Kolona levo, mar�! 596 01:13:49,384 --> 01:13:53,471 Kolona desno, mar�! 597 01:14:11,489 --> 01:14:14,450 Pogled... 598 01:14:14,617 --> 01:14:16,327 desno! 599 01:14:27,670 --> 01:14:30,673 Mislim da se Nemcima i Francuzima ovo ne�e svideti. 600 01:14:30,840 --> 01:14:34,928 Prerano je za isukane sablje. 601 01:14:38,973 --> 01:14:41,935 Brzim korakom... 602 01:14:42,101 --> 01:14:43,937 mar�! 603 01:14:48,525 --> 01:14:50,693 Desno prema meni. 604 01:15:24,684 --> 01:15:27,728 Kolona levo, sada! 605 01:16:47,598 --> 01:16:50,934 Kolona levo, mar�! 606 01:16:56,189 --> 01:16:58,941 Kolona levo! 607 01:17:03,446 --> 01:17:05,406 Brzo... - Brzo! 608 01:17:05,615 --> 01:17:07,492 mar�! 609 01:17:12,663 --> 01:17:15,124 Tre�i i �etvrti odredi, kolona desno, mar�. 610 01:17:15,291 --> 01:17:18,711 Prvi i drugi odredi, kolona desno, mar�. 611 01:17:24,341 --> 01:17:26,468 Normalnom korakom... 612 01:17:27,844 --> 01:17:29,638 mar�! 613 01:17:35,060 --> 01:17:36,853 �eto... 614 01:17:37,437 --> 01:17:39,147 stoj! 615 01:17:39,606 --> 01:17:41,775 Neprijatelj levo. 616 01:17:41,983 --> 01:17:43,777 Pogled u levo! 617 01:17:46,071 --> 01:17:48,573 Zauzmi pozicije, napred! 618 01:17:49,658 --> 01:17:51,534 Ciljaj! 619 01:17:53,285 --> 01:17:54,411 Pucaj! 620 01:17:59,375 --> 01:18:01,669 Pripremite se za napad na palatu. 621 01:18:03,045 --> 01:18:04,088 Napad! 622 01:19:23,331 --> 01:19:26,000 Kapetan D�erom, U. S. Marinci. 623 01:19:26,292 --> 01:19:28,920 A vi ste moj zarobljenik, gospodine. 624 01:19:29,086 --> 01:19:31,839 Vi ste vrlo opasan �ovek, kapetane. 625 01:19:32,006 --> 01:19:35,885 A va� predsednik Ruzvelt je lud. 626 01:19:38,596 --> 01:19:40,681 Da, gospodine. 627 01:20:48,746 --> 01:20:50,665 Opet se igra kauboja. 628 01:20:50,832 --> 01:20:54,752 Ostani ovde. Idem da ga urazumim ili bar poku�am. 629 01:20:57,797 --> 01:21:00,842 Teodore, �ta to radi�? 630 01:21:06,723 --> 01:21:08,766 Nije li to car? 631 01:21:08,933 --> 01:21:11,269 Slika. 632 01:21:13,104 --> 01:21:15,356 To je kao da puca� u svoga brata. 633 01:21:15,523 --> 01:21:19,109 O, Kermiti u jami. To je samo mala �ala. 634 01:21:19,651 --> 01:21:24,614 O�igledno si �aljivim pristupom re�io i Gumereov izve�taj. 635 01:21:24,781 --> 01:21:26,700 Poku�ao sam lepo sa njima, D�one. 636 01:21:28,535 --> 01:21:32,873 Pretpostavljam da je i objava rata tako�e �ala? 637 01:21:33,206 --> 01:21:35,542 Mora� priznati da �e biti zabavno. 638 01:21:35,709 --> 01:21:37,377 Bareli smeha. 639 01:21:37,544 --> 01:21:41,298 Ima� li uop�te pojma koliko rizikuje�? 640 01:21:42,549 --> 01:21:45,719 Ima� li pojma koliko bih teritorija mogao ste�i? 641 01:21:45,886 --> 01:21:47,137 Teodore. 642 01:21:51,682 --> 01:21:53,976 Ti si opasan. 643 01:21:54,143 --> 01:21:56,228 Mogao bi �ak nekoga i da upuca�. 644 01:21:56,562 --> 01:21:58,230 Mislim, slu�ajno. 645 01:21:58,397 --> 01:22:00,191 D�one, ne bih nikada nikoga upucao 646 01:22:00,192 --> 01:22:01,984 slu�ajno, trebaju mi njihovi glasovi. 647 01:22:02,735 --> 01:22:04,195 Ludilo. 648 01:22:12,745 --> 01:22:14,663 Ludilo. - Gospodine? 649 01:22:14,830 --> 01:22:17,582 Ludilo. 650 01:22:27,425 --> 01:22:31,429 Za�to zatvara� levo oko? Rekao si nam da pucamo otvorenih o�iju. 651 01:22:31,596 --> 01:22:34,766 Svetlo mi smeta. Ne mogu da vidim na to oko svejedno. 652 01:22:34,933 --> 01:22:37,352 Kako misli�? - Slep sam na levo oko. 653 01:22:37,519 --> 01:22:41,189 Od kada? - Subota. Boks. 654 01:22:43,358 --> 01:22:46,152 Nemoj re�i ni�ta Edit o tome. �uje� li? 655 01:22:46,319 --> 01:22:48,612 Mo�da �e pro�i. 656 01:22:49,363 --> 01:22:52,866 I ne daj nikome da mi pri�e sa leve strane. 657 01:22:53,992 --> 01:22:56,203 O�e, je li Raisuli pravi gusar? 658 01:22:56,370 --> 01:22:59,122 Da, Kventine, on je poslednji varvarski gusar. 659 01:22:59,289 --> 01:23:00,874 Za�to to ka�e�? 660 01:23:01,041 --> 01:23:04,628 Pa, svet brzo prerasta gusare takve vrste. 661 01:23:04,795 --> 01:23:06,129 Zna� li neke druge? 662 01:23:06,296 --> 01:23:09,508 Da, J. P. Morgan. On je jedini drugi pravi gusar kojeg znam. 663 01:23:09,675 --> 01:23:12,219 Nadam se da �e� ga dobiti pred sobom u lancima. 664 01:23:12,386 --> 01:23:14,409 J. P. Morgana? �isto sumnjam. 665 01:23:14,410 --> 01:23:16,431 Ne, Raisulia dovedenog pred tebe. 666 01:23:16,597 --> 01:23:17,974 Volela bih to da vidim. 667 01:23:18,140 --> 01:23:22,186 Oh, i ja bih voleo da ga vidim, ali ne u lancima. 668 01:23:22,353 --> 01:23:25,231 Dodaj mi Vin�ester, Elis. 669 01:23:27,316 --> 01:23:29,151 Voli� ga. Zar ne o�e? 670 01:23:29,318 --> 01:23:31,821 Voli� i J. P. Morgana tako�e. Zar ne? 671 01:23:31,988 --> 01:23:33,656 Naravno, Elis. 672 01:23:33,823 --> 01:23:35,908 Ali oni su tvoji neprijatelji. 673 01:23:36,075 --> 01:23:42,498 Pa, ponekada se vi�e divi� svojim neprijateljima... 674 01:23:42,707 --> 01:23:46,251 nego prijateljima. 675 01:23:46,501 --> 01:23:51,506 Izabere� put do veli�ine, i jednog dana mora� izabrati. 676 01:23:51,673 --> 01:23:55,427 Shvati� da je put kojim ide veliki �ovek... 677 01:23:55,593 --> 01:23:58,221 mra�an i usamljen, na trenutke 678 01:23:58,222 --> 01:24:00,849 osvetljen drugim velikim �ovekom. 679 01:24:01,016 --> 01:24:03,643 A nekad su to tvoji neprijatelji. 680 01:24:03,810 --> 01:24:06,855 Ali oni su jedini pravi luksuz koji ima�. 681 01:24:07,939 --> 01:24:09,941 Da, to je mra�an i te�ak put... 682 01:24:10,108 --> 01:24:15,280 i ne zameram nikom ko se ne odlu�i da ide tim putem. 683 01:24:26,707 --> 01:24:30,377 Bio sam mlad i pun re�i mladog �oveka. 684 01:24:30,544 --> 01:24:34,715 Nisam shvatao put proroka, Bo�ju volju. 685 01:24:34,882 --> 01:24:37,509 Mislio sam da se �ovek mo�e 686 01:24:37,510 --> 01:24:40,137 suprostaviti toj volji, bio sam glup. 687 01:24:40,304 --> 01:24:45,309 Mu�karac ne mo�e nikom da veruje iako �esto veruje �eni. 688 01:24:45,475 --> 01:24:47,581 Verovao sam svom bratu i otvoreno 689 01:24:47,582 --> 01:24:49,687 se suprostavio starom sultanu u Fezu. 690 01:24:50,146 --> 01:24:52,148 Dopustio je da mu Evropljani daju novac... 691 01:24:52,315 --> 01:24:55,985 a novac je uvek bio pra�en sa jo� vi�e Evropljana. 692 01:24:56,986 --> 01:25:00,907 Moj brat me je izdao i poslao u Mogador. 693 01:25:01,074 --> 01:25:03,326 Mogador? 694 01:25:03,493 --> 01:25:06,079 To je tamnica na ivici mora. 695 01:25:06,245 --> 01:25:10,124 Poslao me je tamo da umrem, ali bio sam mlad i jak. 696 01:25:10,291 --> 01:25:13,669 Mozak mi je bio agilan kao i prsti. 697 01:25:14,712 --> 01:25:17,923 Zato�eni�tvo, pri�aj o zato�eni�tvu. 698 01:25:18,090 --> 01:25:22,427 Brat je nameravao da me muve i mravi pojedu. 699 01:25:22,594 --> 01:25:24,513 Ali kako su godine prolazile... 700 01:25:24,679 --> 01:25:27,641 i lanci puno puta promenjeni... 701 01:25:27,808 --> 01:25:31,353 ja sam uvek ostajao. 702 01:25:32,020 --> 01:25:36,108 Tada su stra�ari videli da je Baraka bio sa mnom. 703 01:25:36,274 --> 01:25:37,776 Uredili su moj beg. 704 01:25:38,485 --> 01:25:42,447 Zahvalio sam im na godinama mudrosti koju su mi dali. 705 01:25:42,614 --> 01:25:45,699 I odlutao sam u planine. 706 01:25:46,033 --> 01:25:48,285 Jesi li zaspala? - Ne, zar izgledam tako? 707 01:25:48,452 --> 01:25:52,289 Ne, ali si bila tiha, a i drugi zaspu kada ja pri�am. 708 01:25:52,456 --> 01:25:55,876 Lutanje, Raisuli. 709 01:25:56,293 --> 01:25:59,922 E da. Odlutao sam u planine. 710 01:26:00,089 --> 01:26:03,134 �eleo sam jedino da �ujem glas �ena... 711 01:26:03,300 --> 01:26:05,177 kako blebe�u o obi�nim stvarima. 712 01:26:05,344 --> 01:26:10,516 Ako dozvoli�, razgovor �ena me ne zanima ba�. 713 01:26:10,683 --> 01:26:12,393 Ali kada si u zatvoru... 714 01:26:12,560 --> 01:26:17,647 stvari se promene. 715 01:26:19,941 --> 01:26:21,985 Rifianci su me na�li. 716 01:26:22,151 --> 01:26:26,322 Nau�io sam ponovno da �itam i govorim. 717 01:26:26,489 --> 01:26:29,159 �ene su me odmah prihvatile, zbog mog pedigrea... 718 01:26:29,325 --> 01:26:31,161 ali mu�karci... 719 01:26:31,828 --> 01:26:35,999 �eleli su da prodaju moju glavu tom starom sultanu u Fezu. 720 01:26:36,166 --> 01:26:40,253 Mogao sam da u�inim samo jedno, izazvati Abdel Malaka okrutnog. 721 01:26:40,420 --> 01:26:43,173 Borili smo se ma�evima na konjima. 722 01:26:43,339 --> 01:26:45,257 A Baraka je bio sa mnom. 723 01:26:45,424 --> 01:26:47,843 Odsekao sam mu ruku. 724 01:26:48,010 --> 01:26:50,178 I on je ranio mene... 725 01:26:51,597 --> 01:26:53,682 puno puta. 726 01:26:56,184 --> 01:27:00,522 Poglavica mu je sudio, i svi glasovi su bili protiv njega. 727 01:27:01,189 --> 01:27:05,193 A njegove o�i koje su svedo�ile mnogim nepravdama... 728 01:27:05,611 --> 01:27:09,114 su spaljene sa u�arenim bakrenim nov�i�ima. 729 01:27:10,115 --> 01:27:15,244 I danas luta zemljom kao slepi prosjak. 730 01:27:16,621 --> 01:27:20,041 Tako sam postao istinski branilac pravovernih... 731 01:27:20,207 --> 01:27:22,877 jer krv proroka te�e mojim 732 01:27:22,878 --> 01:27:25,546 venama, i ja sprovodim njegovu volju. 733 01:27:58,328 --> 01:28:03,750 Raisuli, gospodar Rifa, Salam. Salam. 734 01:28:06,002 --> 01:28:08,046 Nikad nisam video tako neustra�ive sledbenike. 735 01:28:08,254 --> 01:28:10,298 Oni su moji besmrtnici. 736 01:28:10,507 --> 01:28:12,133 Oni imaju... - Spusti to! 737 01:28:12,342 --> 01:28:14,802 Neka je! 738 01:28:15,010 --> 01:28:16,387 Boje se jedino pakla... 739 01:28:16,553 --> 01:28:18,701 a njihova hrabrost je takva da 740 01:28:18,702 --> 01:28:20,849 ih u raju �ekaju zlatni tronovi. 741 01:28:22,768 --> 01:28:24,061 Jesi li zadovoljan, �erife? 742 01:28:24,269 --> 01:28:28,148 Ja sam zadovoljan kada je Raisuli zadovoljan. 743 01:28:28,357 --> 01:28:34,029 Namesnik nudi ovo: 70,000 �panskih zlatnika. 744 01:28:34,363 --> 01:28:37,116 Svi strani vojnici �e biti povu�eni iz Rifa... 745 01:28:37,324 --> 01:28:40,911 a Raisuliu i njegovim sledbenicima se jem�i sloboda... 746 01:28:41,120 --> 01:28:43,329 da putuju u gradove i tr�nice. 747 01:28:43,538 --> 01:28:47,333 I na kraju, svi koji su zato�eni u Mogadoru... 748 01:28:47,542 --> 01:28:49,565 a kunu se na vernost Raisuliu, 749 01:28:49,566 --> 01:28:51,587 bi�e prepu�teni na Raisulievu brigu. 750 01:28:52,130 --> 01:28:57,552 To u zamenu za povratak Amerikanke i njene dece. 751 01:28:58,136 --> 01:29:03,182 To je re� ameri�kog sultana Ruzvelta, i njegove �asti. 752 01:29:03,474 --> 01:29:06,769 Iako sramotna, ova ponuda je impresivna. 753 01:29:11,649 --> 01:29:15,277 Ameri�ki izaslanik �eli da Raisuli postupi na na�in... 754 01:29:15,485 --> 01:29:17,550 koji se Evropljanima ne�e svideti. 755 01:29:17,551 --> 01:29:19,614 Mora� prihvatiti njihovu ponudu! 756 01:29:19,781 --> 01:29:21,241 Svakim danom kojim nas dr�i� ovde... 757 01:29:21,408 --> 01:29:24,536 Evropljani koriste kao opravdanje da iskrcaju jo� vi�e trupa. 758 01:29:24,745 --> 01:29:27,330 Sve za �to si se borio je protra�eno! 759 01:29:27,539 --> 01:29:29,624 Oni te iskori��avaju, Raisuli! 760 01:29:29,833 --> 01:29:31,647 Postaje� naivac u njihovim o�ima. 761 01:29:31,648 --> 01:29:33,462 Nemoj zvati Raisulia naivcem! 762 01:29:33,837 --> 01:29:37,549 Ne primam savete od �ene. - Amerikanka je u pravu. 763 01:29:37,758 --> 01:29:39,968 Svakim danom sve vi�e Nemaca putuje u Fez. 764 01:29:40,177 --> 01:29:42,636 Imaju topove kojima trebaju to�kovi da bi se preneli. 765 01:29:42,845 --> 01:29:45,598 �ta te spre�ava? Zar ne vidi�? 766 01:29:45,806 --> 01:29:48,934 Vi�e se ne radi o nama. 767 01:29:49,143 --> 01:29:52,313 Velike sile ho�e ovu zemlju i spremni su da se bore se za nju. 768 01:29:52,521 --> 01:29:54,482 A kada zavr�e ne�e ni�ta ostati... 769 01:29:54,690 --> 01:29:57,735 ni tvoje planine, ni tvoja palata, ni ponos ni �ast! 770 01:29:57,902 --> 01:30:01,071 To je toliko jak vetar da ne�e ostati ni jedno stablo! 771 01:30:01,238 --> 01:30:05,201 A gde nema drve�a nema ni hlada. 772 01:30:05,367 --> 01:30:07,995 A �ta je zemlja bez senke sunca? 773 01:30:08,162 --> 01:30:09,497 Pustinja. 774 01:30:10,206 --> 01:30:12,874 Pustinju znam jako dobro. 775 01:30:13,041 --> 01:30:16,669 Gospo�o Pedekaris, govorite kao Berber. 776 01:30:16,836 --> 01:30:19,756 Mora da je zbog vru�ine. 777 01:30:20,131 --> 01:30:23,176 Za�to to radi�? 778 01:30:23,426 --> 01:30:26,262 Ja obi�no ne tra�im savet mu�karca... 779 01:30:26,429 --> 01:30:29,432 a kamoli savet �ene. 780 01:30:29,849 --> 01:30:32,936 �ak nisi ni jedna od mojih �ena! 781 01:30:35,605 --> 01:30:37,899 Naravno da nisam. 782 01:30:38,066 --> 01:30:40,527 Nisam! 783 01:30:40,693 --> 01:30:43,278 Deco, do�ite ovamo. 784 01:30:44,696 --> 01:30:46,365 Nemamo vi�e ovde posla. 785 01:30:46,532 --> 01:30:49,618 Neka ovi razbojnici odlu�e �ta �e sa nama. 786 01:30:49,785 --> 01:30:53,121 Gospo�o Pedekaris, odlu�io sam da �e mi ugoditi... 787 01:30:53,288 --> 01:30:55,457 da vas vratim predsedniku Ruzveltu... 788 01:30:55,624 --> 01:30:58,460 zato jer ste prevelika napast! 789 01:30:59,002 --> 01:31:03,549 Mo�da �e on znati kako sa vama. Nije moja sudbina da to saznam. 790 01:31:11,222 --> 01:31:16,394 �ak se i ti smeje� Raisuliu. - Ova �ena je obuzela Raisulia. 791 01:31:16,560 --> 01:31:19,146 Govori� takve stvari pred mojim ljudima. 792 01:31:19,313 --> 01:31:22,608 �ta se dogodilo sa �asti, po�tovanjem? 793 01:31:22,775 --> 01:31:26,988 Sve se menja, odlazi sa vetrom. 794 01:31:27,822 --> 01:31:30,074 Bila je lo�a godina. 795 01:31:30,241 --> 01:31:33,494 Slede�a �e sigurno biti jo� gora. 796 01:31:35,288 --> 01:31:37,331 Gde treba da ih odvedemo da dobijemo svoje zlato? 797 01:31:37,498 --> 01:31:39,667 Ja �u ih odvesti. Ne rizikuj svoj �ivot. 798 01:31:39,834 --> 01:31:43,461 Za�to je moj �ivot bitan? Nemam �to drugo da radim. 799 01:31:43,628 --> 01:31:46,089 Spremi se za put. 800 01:32:32,134 --> 01:32:34,928 Ne razumem ovu �enu. 801 01:32:35,095 --> 01:32:39,141 Moje celo obrazovanje su bili konji i kuran. 802 01:32:39,308 --> 01:32:41,726 I �ta sam nau�io? Pogledaj �ta sam postao. 803 01:32:41,893 --> 01:32:43,686 Ti si gospodar Rifa. 804 01:32:43,853 --> 01:32:47,899 Da, i pomislio bi da bi trebao da razume� tu �enu. 805 01:32:49,275 --> 01:32:51,027 Gde ta�no idemo? 806 01:32:51,194 --> 01:32:55,156 U malo selo isto�no od Rabata u podno�ju planina. 807 01:32:55,323 --> 01:32:57,658 To je dobro. - �ta je dobro? 808 01:32:57,825 --> 01:33:00,912 Dobro je znati gde idemo. 809 01:34:37,422 --> 01:34:38,839 �ta oni to pevaju? 810 01:34:39,006 --> 01:34:41,633 Pevaju Bogu. 811 01:34:41,800 --> 01:34:43,886 Za�to ti ne peva�? 812 01:34:44,052 --> 01:34:46,138 Ja sam sultan. Oni pjevaju. 813 01:34:46,305 --> 01:34:48,932 To je sme�no! 814 01:34:49,099 --> 01:34:51,518 To je uobi�ajeno. 815 01:34:52,019 --> 01:34:54,688 Ne�to bih te pitala. 816 01:34:54,855 --> 01:34:56,440 Da, �ta to? 817 01:34:56,607 --> 01:34:59,109 Koje je tvoje prvo ime? 818 01:34:59,276 --> 01:35:02,529 Moje prvo ime? - Da, tvoje hri��ansko ime. 819 01:35:02,696 --> 01:35:07,409 Ho�u re�i koje je ime koje predhodi tvojim ostalim imenima? 820 01:35:07,576 --> 01:35:10,620 Moje prvo ime? Moje hri��ansko ime? 821 01:35:10,786 --> 01:35:15,291 Ja sam Mula Ahmed Mohamed Raisuli Veli�anstveni, gospodar Rifa. 822 01:35:15,458 --> 01:35:18,210 Mula. Mula, to je lepo ime. 823 01:35:18,377 --> 01:35:19,462 Da. 824 01:35:19,629 --> 01:35:24,550 Mula. Ja sam Iden, Mula. 825 01:35:25,217 --> 01:35:29,972 Iden. Naravno. 826 01:35:54,996 --> 01:35:56,748 Ne mora� da ide� dalje. 827 01:35:56,915 --> 01:35:58,917 Moji �e ljudi doneti zlato. 828 01:35:59,084 --> 01:36:01,211 Koliko vredi re� Ruzvelta... 829 01:36:01,378 --> 01:36:03,838 ako se ne susretne sa re�ju Raisulia? 830 01:36:04,255 --> 01:36:06,341 Moj brat zna ovo. 831 01:36:06,508 --> 01:36:09,843 Ja se ne bojim izdaje ili sudbine. Bojim se jedino Boga. 832 01:36:10,010 --> 01:36:12,513 Nema smisla tako govoriti. 833 01:36:12,680 --> 01:36:14,306 Ovi Evropljani nisu mu�karci. 834 01:36:14,473 --> 01:36:17,601 Oni ne po�tuju zakone mu�karaca. Daj meni da odvedem �enu. 835 01:36:17,768 --> 01:36:20,020 U pravu je. To vi�e nije tvoja briga. 836 01:36:20,187 --> 01:36:22,231 Nije vi�e moja briga? 837 01:36:22,398 --> 01:36:23,816 Pa ja sam te oteo. 838 01:36:24,024 --> 01:36:28,570 Godilo mi je da tako uradim. Godi�e mi da te vratim natrag. 839 01:36:28,737 --> 01:36:30,322 Nije vi�e moja briga. 840 01:36:30,489 --> 01:36:33,117 �erife, dovedi svoje ljude. 841 01:36:40,873 --> 01:36:43,793 �ena, Pedekaris, ne sme biti ugro�ena. 842 01:36:43,960 --> 01:36:46,421 Mora biti vra�ena predsedniku Ruzveltu. 843 01:36:46,587 --> 01:36:51,718 Ako bude izdaje, Alah me ne�e napustiti, ali ti mora�. 844 01:36:51,884 --> 01:36:56,723 Odja�i natrag, povedi mahalu, i neka bude d�ihad. 845 01:36:56,889 --> 01:36:59,726 Neka se ma�evi uprljaju krvlju nevernika. 846 01:36:59,892 --> 01:37:02,895 Mi �emo jesti jagnjetinu u raju. 847 01:37:47,563 --> 01:37:49,273 Bacite oru�je! 848 01:37:49,440 --> 01:37:52,443 Oni slu�aju samo mene, a ja sam Raisuli. 849 01:38:09,792 --> 01:38:11,628 Ja sam gospo�a Pedekaris. Ne �elim da 850 01:38:11,629 --> 01:38:13,463 se moja porodica dalje ugro�ava. 851 01:38:13,630 --> 01:38:16,174 Gospo�o Pedekaris. Kapetan D�erom, U. S. Marinci. 852 01:38:16,382 --> 01:38:18,927 Pomozite deci. - Da gospo�o. 853 01:38:29,938 --> 01:38:32,398 Bolje se sklonite unutra, gospo�o. 854 01:38:39,071 --> 01:38:41,823 Unutra. Unutra. 855 01:38:45,661 --> 01:38:49,665 Ja sam �erif od Vazana. Ovo su moji sledbenici. 856 01:38:49,831 --> 01:38:52,501 Oni ne ja�u sa ovim odmetnicima. 857 01:38:52,668 --> 01:38:54,461 Uzmite ga ako ho�ete! 858 01:39:02,511 --> 01:39:03,845 �ta �e mu u�initi? 859 01:39:04,012 --> 01:39:08,057 To nije na�a briga, gospo�o. Prili�no smo nadja�ani ovde. 860 01:39:20,611 --> 01:39:22,738 Idemo unutra. 861 01:39:26,117 --> 01:39:29,203 O�ekujem zlato i pu�ke za njegovu glavu. 862 01:39:29,370 --> 01:39:32,873 Nisam ovo u�inio bez nagrade. 863 01:40:02,402 --> 01:40:06,280 Ne mo�emo li oti�i odavde? - Ne pre zore, gospo�o. 864 01:40:06,905 --> 01:40:09,992 Ne bih verovao ovakvima u mraku. 865 01:41:58,722 --> 01:42:03,059 Majko. Majko, zar ne�e� ne�to u�initi za Raisulia? 866 01:42:03,226 --> 01:42:06,062 Vilijame, Raisuli nije na�a briga. 867 01:42:06,479 --> 01:42:08,314 Zar ne�e� ni�ta preduzeti? 868 01:42:08,481 --> 01:42:10,149 Spavaj, Vilijame. 869 01:42:10,316 --> 01:42:11,359 Majko. 870 01:42:11,526 --> 01:42:13,570 Vilijame! 871 01:43:23,930 --> 01:43:25,848 Vilijame. 872 01:43:26,015 --> 01:43:29,060 Vilijame, ima� li svoj no�? 873 01:43:39,110 --> 01:43:40,153 Kapetane. 874 01:43:41,363 --> 01:43:45,575 Kapetane, mo�ete li nam doneti vode? 875 01:43:45,742 --> 01:43:47,535 Naravno, gospo�o. 876 01:43:50,914 --> 01:43:52,582 Evo ga. 877 01:43:52,916 --> 01:43:55,418 Prvo za de�aka, kapetane, ima groznicu. 878 01:43:55,585 --> 01:43:58,546 Evo sinko, podigni glavu. Evo ga. 879 01:43:58,713 --> 01:44:00,006 Oh, �ove�e! 880 01:44:00,757 --> 01:44:02,091 Da se nije niko maknuo! 881 01:44:02,257 --> 01:44:05,886 Prereza�u ovome �oveku vrat ako ne uradite �ta vam ka�em. 882 01:44:06,053 --> 01:44:08,972 Ne zafrkavam se! Bacite oru�je! 883 01:44:09,139 --> 01:44:11,725 Mogli bi ozlediti nekoga. - Ne diraj to! 884 01:44:11,892 --> 01:44:15,396 Vilijame, uzmi ga. D�enifer, pomozi mu. Uzmi i pi�tolje. 885 01:44:27,950 --> 01:44:30,619 Vilijame, daj mi kratki. 886 01:44:36,207 --> 01:44:37,667 Ustaj. 887 01:44:38,376 --> 01:44:39,836 Oprezno sa tim, gospo�o. 888 01:44:40,002 --> 01:44:43,131 Pucala sam ve�. 889 01:44:43,297 --> 01:44:45,591 Veruj mi, znam kako se ovo koristi. 890 01:44:45,758 --> 01:44:49,137 �ta to radite? �ta mislite da postignete? 891 01:44:49,303 --> 01:44:52,432 Predsednik Ruzvelt se dogovorio sa onim �ovekom tamo... 892 01:44:52,598 --> 01:44:54,976 a predsednik Ruzvelt dr�i svoja obe�anja! 893 01:44:55,143 --> 01:44:58,813 Nema potrebe za tim. Svi smo ovde Amerikanci. 894 01:44:58,980 --> 01:45:03,650 �ta ustvari imate na umu? - Nameravam da oslobodim Raisulia. 895 01:45:03,817 --> 01:45:06,486 Sami, pretpostavljam. - Sa mojom decom. 896 01:45:06,653 --> 01:45:09,322 Trebali ste to odmah re�i. 897 01:45:09,489 --> 01:45:13,827 Ako poku�ate sami sa decom, nemate nikakve �anse. 898 01:45:14,369 --> 01:45:18,665 �ta onda predla�ete, kapetane? 899 01:45:19,666 --> 01:45:21,460 Ulete�u tamo zajedno sa vama. 900 01:45:21,918 --> 01:45:23,128 I nek nam Bog pomogne. 901 01:45:24,921 --> 01:45:27,507 Uzmite oru�je od de�aka. 902 01:45:33,554 --> 01:45:34,847 Proverite municiju. 903 01:45:35,014 --> 01:45:36,682 Moj pi�tolj, molim. 904 01:47:04,058 --> 01:47:05,101 Stoj! 905 01:47:12,775 --> 01:47:15,152 �elimo da vidimo va�eg zatvorenika. 906 01:47:19,615 --> 01:47:23,244 Rekoh, �elimo da vidimo va�eg zatvorenika. 907 01:47:23,869 --> 01:47:26,475 �elimo da vidimo Raisulia. Predsednik 908 01:47:26,476 --> 01:47:29,082 Ruzvelt je pregovarao u dobroj veri! 909 01:47:29,249 --> 01:47:30,458 �ta to radite? 910 01:48:16,545 --> 01:48:20,591 Idemo! Po�urite! Pokrivajte nas! 911 01:50:13,992 --> 01:50:17,162 O moj Bo�e! - Gospo�o Pedekaris. 912 01:50:17,370 --> 01:50:20,206 Baraka me nije napustio. 913 01:50:21,082 --> 01:50:23,918 Odre�i me pre nego me ovo... 914 01:50:26,087 --> 01:50:29,590 Ma�, �eno! Ma�! 915 01:50:31,508 --> 01:50:32,509 Bolje. 916 01:50:36,597 --> 01:50:38,724 Oo, jesi li ozle�en? 917 01:50:38,932 --> 01:50:41,768 Gospo�o Pedekaris, vi ste stvarno napast. 918 01:51:46,706 --> 01:51:48,792 Vide�u vas opet, gospo�o Pedekaris... 919 01:51:49,000 --> 01:51:52,504 kad oboje budemo oblaci zlata na vetru. 920 01:54:23,857 --> 01:54:26,485 Nema razloga za brigu, D�one. 921 01:54:26,652 --> 01:54:29,488 Sve �to moram da uradim je da odem u Ojster Bej preko vikenda... 922 01:54:29,655 --> 01:54:31,740 i vlada Maroka �e pasti. 923 01:54:32,658 --> 01:54:34,243 Usput, kako je gospo�a Pedekaris? 924 01:54:34,244 --> 01:54:37,412 U dobrom zdravlju, gospodine. Zaista neverovatna �ena. 925 01:54:37,579 --> 01:54:39,706 Kapetan D�erom ka�e da je za vreme 926 01:54:39,707 --> 01:54:41,833 borbi pokazala veliku hrabrost. 927 01:54:42,000 --> 01:54:44,753 Taj D�erom, �elim da ga ukrasim sa ne�im. 928 01:54:44,920 --> 01:54:46,964 �ta god misli� da je prikladno. 929 01:54:47,130 --> 01:54:50,842 I Gumerea i... kako mu je ime? Odlikuj ih sve. 930 01:54:51,009 --> 01:54:54,387 Ka�em ti, Teodore, trebao bi zahvaliti sre�nim zvezdama. 931 01:54:54,553 --> 01:54:57,807 Sre�a nema veze sa tim. Bog je bio na mojoj strani. 932 01:54:57,974 --> 01:54:59,767 Ili mo�da Alah. 933 01:55:01,227 --> 01:55:04,939 �ta je to? - To je va� medved. Va� grizli, gospodine. 934 01:55:05,106 --> 01:55:08,359 Prvi izve�taji govore da mo�emo u Maroku �ta god ho�emo. 935 01:55:08,526 --> 01:55:11,195 Prava na bakar. Mo�emo okruniti koga ho�emo. 936 01:55:11,362 --> 01:55:12,947 Njihovi tabori su podeljeni. 937 01:55:13,114 --> 01:55:16,534 U ovom trenutku, Teodor je najpopularniji predsednik u istoriji. 938 01:55:16,701 --> 01:55:18,661 Makni taj prekriva�. - �ta, gospodine? 939 01:55:18,828 --> 01:55:20,746 Makni taj prekriva�. �elim da vidim medveda. 940 01:55:20,913 --> 01:55:24,666 Mo�da posle, Teodore. - Ne, �elim da ga vidim odmah. 941 01:55:25,500 --> 01:55:27,711 Dobar govor bi bio po�eljan, uskoro. 942 01:55:27,712 --> 01:55:29,921 �ak te i novine pozdravljaju. 943 01:55:30,088 --> 01:55:33,925 Nema sumnje u ishod izbora. 944 01:55:41,391 --> 01:55:46,813 Gospodo, ni�ta u ovome svetu nije sigurno, apsolutno ni�ta. 945 01:55:47,522 --> 01:55:51,192 Sudbinu nacije �e odlu�iti sam narod u novembru. 946 01:55:51,359 --> 01:55:55,237 A sudbinu Maroka �u odlu�iti sutra, ja. 947 01:55:55,404 --> 01:56:01,076 Gospodo, ako ne zamerate, ostao bih sam sa svojim medvedom. 948 01:56:01,243 --> 01:56:04,663 Verujem da je bio demokrata. 949 01:56:41,240 --> 01:56:44,369 Teodoru Ruzveltu: 950 01:56:44,535 --> 01:56:49,665 Ti si kao vetar, a ja sam kao lav. 951 01:56:49,832 --> 01:56:51,376 Ti oblikuje� isku�enje. 952 01:56:51,542 --> 01:56:55,170 Pesak mi grebe o�i, a zemlja je i�arana. 953 01:56:55,337 --> 01:56:59,758 Ri�em u o�aju, ali ti ne �uje�. 954 01:56:59,925 --> 01:57:02,302 Ali izme�u nas je razlika. 955 01:57:02,469 --> 01:57:06,515 Ja, kao lav, moram ostati na svom mestu. 956 01:57:06,681 --> 01:57:12,437 Dok ti, kao vetar, nikada ne�e� znati svoje. 957 01:57:12,604 --> 01:57:18,401 Mula Ahmed Muhamed el-Raisuli Veli�anstveni... 958 01:57:18,568 --> 01:57:22,655 gospodar Rifa, sultan od Berbera. 959 01:57:25,699 --> 01:57:29,495 Veliki Raisuli, sve smo izgubili. 960 01:57:29,662 --> 01:57:32,998 Sve odnosi vetar, ba� kako si rekao. 961 01:57:33,165 --> 01:57:35,459 Sve smo izgubili! 962 01:57:36,013 --> 01:57:39,238 �erife, zar postoji i jedna stvar u 963 01:57:39,239 --> 01:57:42,463 tvom �ivotu, zbog koje vredi izgubiti sve? 964 01:57:45,463 --> 01:57:49,463 Preuzeto sa www.titlovi.com 73332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.