All language subtitles for The.Opposite.Of.Sex.1998.1080p.bluray.mora.25r

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,219 --> 00:01:19,738 ‫اللعنة يا "ديدي"!‬ 2 00:01:21,258 --> 00:01:23,817 ‫ما خطبك؟ لماذا لم ترتدي ملابسك بعد؟‬ 3 00:01:23,897 --> 00:01:27,376 ‫ادخلي وارتدي ما حضرته لك. هل تسمعيني؟‬ 4 00:01:27,456 --> 00:01:30,414 ‫لن أدعك تخرجين بتلك الهيئة الحمقاء‬ ‫التي تذهبين بها إلى المدرسة.‬ 5 00:01:30,494 --> 00:01:32,854 ‫هذا ليس يوماً عادياً من أيام الأسبوع‬ ‫كما تعلمين.‬ 6 00:01:32,933 --> 00:01:37,771 ‫ستتعاملين معي ومع زوج أمك باحترام‬ ‫لمرة واحدة في حياتك.‬ 7 00:01:37,851 --> 00:01:39,770 ‫لو كنتم من أولئك الأشخاص‬ ‫الذين لا يحبون الأفلام‬ 8 00:01:39,851 --> 00:01:42,209 ‫التي يتحدث فيها شخص لا ترونه طوال الوقت‬ 9 00:01:42,290 --> 00:01:45,248 ‫ويغطي كل ثغرات الحبكة ويقول في النهاية،‬ 10 00:01:45,368 --> 00:01:47,407 ‫"لم أعد كما كنت من قبل بعد ذلك الصيف،"‬ 11 00:01:47,487 --> 00:01:50,086 ‫أو أي شيء مماثل، كما لو أن ما حدث‬ ‫كان عميقاً جداً ولا يمكن مقاومته،‬ 12 00:01:50,166 --> 00:01:51,805 ‫إذن فأنتم غير محظوظين.‬ 13 00:01:51,886 --> 00:01:54,245 ‫تتعقد الأمور هنا كثيراً وبسرعة شديدة.‬ 14 00:01:54,324 --> 00:01:56,923 ‫أظن أنكم لن تستطيعوا الإلمام بها‬ ‫دون أن أتحدث.‬ 15 00:01:57,003 --> 00:01:58,643 ‫العون يا ربي.‬ 16 00:01:59,642 --> 00:02:01,121 ‫أُدعى "ديدي ترويت".‬ 17 00:02:01,202 --> 00:02:04,160 ‫أبلغ من العمر 16 سنة،‬ ‫وهذه هي "كريف كور"، "لويزيانا"،‬ 18 00:02:04,240 --> 00:02:07,079 ‫وهو ما يعني بالفرنسية شيئاً مثل‬ ‫"قلب محطم"، على ما أعتقد.‬ 19 00:02:25,711 --> 00:02:28,910 ‫لطالما قالت أمي‬ ‫إنها كانت صديقة ابنتها المقربة.‬ 20 00:02:28,990 --> 00:02:30,789 ‫عندما قالت ذلك، قلت في نفسي، عظيم.‬ 21 00:02:30,869 --> 00:02:33,668 ‫ليس فقط لدي أم بائسة،‬ ‫لكن صديقتي المقربة عاهرة فاشلة أيضاً.‬ 22 00:02:33,948 --> 00:02:37,987 ‫عزيزتي "ديدي"،‬ ‫اذهبي لتضعي التراب كما أريتك.‬ 23 00:02:38,866 --> 00:02:41,984 ‫كانت ساخطة علي بشدة‬ ‫في اليوم الذي دفنا فيه زوج أمي.‬ 24 00:02:42,744 --> 00:02:45,863 ‫لا! هذا ليس ما قلته! ماذا تفعلين؟‬ 25 00:02:45,942 --> 00:02:50,381 ‫"ليس" كان وغداً لأبعد الحدود.‬ ‫كان أمراً شاعرياً أن يُصاب بسرطان المؤخرة.‬ 26 00:02:50,621 --> 00:02:53,580 ‫تماماً كالإصابة بسرطان القضيب،‬ ‫لو أن هناك شيئاً كهذا.‬ 27 00:02:54,579 --> 00:02:56,858 ‫أنت! لا يمكنني أن أصدق...‬ 28 00:02:56,938 --> 00:02:58,737 ‫كان يجب أن أرحل من هناك.‬ 29 00:02:58,818 --> 00:03:00,657 ‫انظروا حولكم. ألم تكونوا لتفعلوا ذلك؟‬ 30 00:03:08,053 --> 00:03:11,492 ‫بخصوص الجزء الذي أصطحب فيه المسدس،‬ ‫أمر مهم بالطبع.‬ 31 00:03:11,772 --> 00:03:14,531 ‫سيأتي ذكره لاحقاً،‬ ‫لكني وضعته هنا لأجل الغرس،‬ 32 00:03:14,611 --> 00:03:16,490 ‫وهو شيء تعلمناه أثناء دراستنا لـ"ديكنز".‬ 33 00:03:17,010 --> 00:03:19,849 ‫لو أنكم أذكياء، لن تنسوا أنه معي.‬ 34 00:03:24,127 --> 00:03:26,766 ‫"راندي" كان مهووساً،‬ ‫لكنه كان ألطف من معظم الفتيان،‬ 35 00:03:26,846 --> 00:03:30,244 ‫في الغالب لأنه وُلد بخصية واحدة،‬ ‫وكان يتعامل بلطف شديد مع أي فتاة‬ 36 00:03:30,325 --> 00:03:31,804 ‫تنام معه ولا تسخر من ذلك الأمر.‬ 37 00:03:31,883 --> 00:03:32,684 ‫انطلق.‬ 38 00:03:32,763 --> 00:03:34,323 ‫يجب أن تتجاهلوا الأمور المسيحية.‬ 39 00:03:36,961 --> 00:03:40,081 ‫أخبرته أنني ذاهبة إلى جدتي في "ممفيس".‬ 40 00:03:40,240 --> 00:03:43,279 ‫لكنني كنت في الحقيقة‬ ‫ذاهبة إلى "إنديانا" لزيارة أخي "بيل"،‬ 41 00:03:43,359 --> 00:03:44,998 ‫الذي هو أخي غير الشقيق في الواقع،‬ 42 00:03:45,078 --> 00:03:46,997 ‫وقابلته مرة واحدة فقط وأنا طفلة صغيرة،‬ 43 00:03:47,078 --> 00:03:48,596 ‫عند وفاة أبي الحقيقي.‬ 44 00:03:50,756 --> 00:03:52,715 ‫"بيل" أكبر مني في العمر بسنوات عديدة.‬ 45 00:03:52,795 --> 00:03:56,514 ‫ومثلي حقيقي ومعلم، وهو أمر مقزز نوعاً ما.‬ 46 00:03:56,593 --> 00:03:57,593 ‫أعني، ذلك الخليط؟‬ 47 00:03:57,673 --> 00:04:00,352 ‫لكنه كان يملك مالاً وفيراً من خليله الأخير‬ ‫الذي مات بسبب الإيدز.‬ 48 00:04:00,432 --> 00:04:02,511 ‫وكنت في حاجة إلى مكان أجمع فيه شتاتي.‬ 49 00:04:03,911 --> 00:04:07,309 ‫إن كنتم تعتقدون أنني جريئة ومشاكسة‬ ‫وكل ما أحتاجه هو الحب،‬ 50 00:04:07,389 --> 00:04:08,668 ‫فأنتم أبعد ما يكون عن الحقيقة.‬ 51 00:04:08,748 --> 00:04:11,586 ‫لا أملك قلباً طيباً،‬ ‫ولن أملك واحداً في المستقبل، اتفقنا؟‬ 52 00:04:13,586 --> 00:04:18,264 ‫لكن استرخوا.‬ ‫سيظهر أشخاص أكثر لطفاً قريباً.‬ 53 00:04:18,344 --> 00:04:20,344 ‫ندعوهم بالخاسرين.‬ 54 00:04:26,101 --> 00:04:29,140 ‫- مرحباً.‬ ‫- أنت لست "بيل".‬ 55 00:04:29,220 --> 00:04:32,579 ‫لا، أنا "مات". "بيل" في المدرسة.‬ ‫هل أنت أحد طلابه؟‬ 56 00:04:32,658 --> 00:04:35,897 ‫لأنه لا يحب أن يأتي أحد طلابه‬ ‫إلى هنا على الإطلاق.‬ 57 00:04:36,617 --> 00:04:40,215 ‫- لا بأس. أنا أخته.‬ ‫- سأتصل بك لاحقاً.‬ 58 00:04:42,015 --> 00:04:43,454 ‫لم أكن أعلم أن لديه أخت.‬ 59 00:04:44,614 --> 00:04:47,372 ‫- من أنت؟‬ ‫- خليله.‬ 60 00:04:48,572 --> 00:04:51,491 ‫أيمكنني الدخول؟ أنا من عائلته حقاً.‬ 61 00:04:51,570 --> 00:04:53,050 ‫أجل، ادخلي.‬ 62 00:04:54,969 --> 00:04:59,687 ‫"السيد (ترويت) يداعب بقوه كل ثلاثاء هنا‬ ‫بعد الكتاب السنوي."‬ 63 00:05:00,087 --> 00:05:03,686 ‫- حسناً، ليخرج الجميع.‬ ‫- إنه "ترويت".‬ 64 00:05:03,925 --> 00:05:06,124 ‫هيا. لنذهب.‬ 65 00:05:19,199 --> 00:05:20,839 ‫هل تسند الحائط هناك يا "جو"؟‬ 66 00:05:21,438 --> 00:05:24,797 ‫كلا. لا يمكنني الذهاب فحسب‬ ‫بينما يوجد أحد هنا.‬ 67 00:05:37,311 --> 00:05:39,950 ‫هناك جملة غير مستساغة هنا. ما هي؟‬ 68 00:05:43,389 --> 00:05:45,348 ‫"كل..."‬ 69 00:05:45,428 --> 00:05:47,667 ‫"كل ثلاثاء هنا بعد الكتاب السنوي."‬ 70 00:05:48,387 --> 00:05:50,146 ‫والآن كيف تصحح ذلك؟‬ 71 00:05:51,625 --> 00:05:54,384 ‫أعتقد أنه يمكنك القول، "السيد (ترويت)‬ 72 00:05:54,464 --> 00:05:58,302 ‫يملأ الفراغات بقوة كل ثلاثاء هنا‬ ‫بعد الكتاب السنوي."‬ 73 00:05:58,663 --> 00:06:03,021 ‫أو فقط، "أيام الثلاثاء بعد الكتاب السنوي."‬ ‫لست في حاجة إلى "كل"، أليس كذلك؟‬ 74 00:06:03,660 --> 00:06:06,979 ‫أجل، أعتقد ذلك. أيمكنني الذهاب؟‬ 75 00:06:10,097 --> 00:06:11,138 ‫أجل.‬ 76 00:06:37,886 --> 00:06:40,405 ‫ربما ليست فكرة جيدة‬ ‫أن تستخدم اسمك الحقيقي.‬ 77 00:06:43,324 --> 00:06:47,162 ‫مكالمة هاتفية للسيد "ترويت".‬ 78 00:06:47,242 --> 00:06:49,681 ‫- إنها غاضبة. واغتسلت.‬ ‫- مم هي غاضبة؟‬ 79 00:06:49,761 --> 00:06:51,800 ‫- كيف جاءت إلى هنا؟‬ ‫- استقلت حافلة. الأمر على ما يرام.‬ 80 00:06:51,880 --> 00:06:55,359 ‫أيمكنكم تصديق هذا المكان؟‬ ‫منازل حب للمثليين.‬ 81 00:06:55,438 --> 00:06:57,278 ‫"توم" المتوفى كان غنياً جداً.‬ 82 00:06:57,718 --> 00:07:00,357 ‫عملت بالفعل على الأبله الوسيم منهما.‬ ‫وقد ساعدني.‬ 83 00:07:07,673 --> 00:07:09,753 ‫تحدثت كثيراً عن شرب أمي،‬ 84 00:07:09,832 --> 00:07:12,352 ‫وعن مدى صعوبة مشاهدة زوج أمي يموت...‬ 85 00:07:12,471 --> 00:07:14,630 ‫والعكس تماماً هو الصحيح.‬ 86 00:07:14,711 --> 00:07:17,310 ‫وكيف سأحظى أنا وأمي بفرصة للحزن‬ ‫على طريقتنا الخاصة‬ 87 00:07:17,389 --> 00:07:20,388 ‫إذا ابتعدنا قليلاً عن بعضنا البعض‬ ‫لمدة الصيف فحسب.‬ 88 00:07:20,509 --> 00:07:23,627 ‫كما أنني سأقوم بالتنظيف لهما،‬ ‫أو أخبر الخادمة بالأماكن التي نسيتها.‬ 89 00:07:24,427 --> 00:07:27,026 ‫"بيل" كان التجسيد الحقيقي للرجل الحساس.‬ 90 00:07:29,385 --> 00:07:31,304 ‫"مات" لم يبد رقيقاً على الإطلاق،‬ 91 00:07:31,384 --> 00:07:33,783 ‫لكن كان من السهل أن أرى سبب لهوه مع "بيل".‬ 92 00:07:34,183 --> 00:07:36,581 ‫ومداعبة القضيب رائعة‬ ‫إن كان أحدهم يفعلها لك.‬ 93 00:07:36,662 --> 00:07:41,099 ‫إن كنت أنت من تفعلها، الأمر أصعب. لكن‬ ‫أياً كان، الأمر يندرج تحت أول قواعد الجنس:‬ 94 00:07:41,180 --> 00:07:44,378 ‫إن لم تأخذ أنفاسك،‬ ‫يمكن لأي شخص أن يفعل أي شيء لمدة 10 دقائق.‬ 95 00:07:44,458 --> 00:07:47,697 ‫هاربة يا "بيل".‬ ‫إنه كإيواء شخص فار من العدالة.‬ 96 00:07:47,817 --> 00:07:50,816 ‫كل شيء كان يجري بمنتهى الروعة إلى أن ظهرت.‬ 97 00:07:50,896 --> 00:07:53,055 ‫أخت "توم"، المتوفى.‬ 98 00:07:53,135 --> 00:07:55,614 ‫- اهدئي.‬ ‫- أمر في منتهى الغباء.‬ 99 00:07:55,893 --> 00:07:58,733 ‫هكذا قابله "بيل". إنها تعمل بالتدريس معه،‬ 100 00:07:58,812 --> 00:08:00,891 ‫وذات يوم تعرفه بأخيها.‬ 101 00:08:00,971 --> 00:08:02,610 ‫كان هذا منذ 8 سنوات تقريباً.‬ 102 00:08:03,091 --> 00:08:06,129 ‫ربما ظنت أنهما سيذهبان‬ ‫للعب الكرة أو الصيد معاً،‬ 103 00:08:06,209 --> 00:08:08,489 ‫وانتهى بهما الحال بقضيب كل منهما‬ ‫في فم الآخر.‬ 104 00:08:08,568 --> 00:08:10,167 ‫إنها معرضة للاعتقال في أي وقت.‬ 105 00:08:10,248 --> 00:08:12,247 ‫يبدو أنها لم تتخط الأمر مطلقاً.‬ 106 00:08:12,327 --> 00:08:15,446 ‫هل ترعرعت معها؟ لا.‬ 107 00:08:15,524 --> 00:08:18,804 ‫مقزز. لكن لاحظوا مدى جمال الجرة.‬ 108 00:08:18,884 --> 00:08:21,283 ‫هذا أمر مثلي تماماً.‬ 109 00:08:21,643 --> 00:08:24,162 ‫حسناً، سأرفع الطاولة.‬ 110 00:08:24,441 --> 00:08:27,440 ‫دعيني أفعلها أنا و"مات".‬ 111 00:08:33,877 --> 00:08:37,796 ‫- ما هو اسمك ثانية؟‬ ‫- "لوشا دلوري".‬ 112 00:08:38,636 --> 00:08:40,475 ‫اسم غريب. كيف تتهجينه؟‬ 113 00:08:40,555 --> 00:08:44,473 ‫"ل و ش ا". يمكن أن يُنطق "لوشيا".‬ 114 00:08:44,554 --> 00:08:47,312 ‫عندما كنت أتعلم الهجاء وأنا صغيرة،‬ 115 00:08:47,392 --> 00:08:49,751 ‫ظننت أنهم ينطقونه بشكل خاطئ...‬ 116 00:08:49,831 --> 00:08:53,789 ‫لأنه كان لدي أختان، "مارشا" و"تريشا".‬ 117 00:08:53,870 --> 00:08:55,629 ‫"شا" في نهاية كل اسم.‬ 118 00:08:55,909 --> 00:08:58,147 ‫فقررت أنه يُنطق "لوشا" مثلهما.‬ 119 00:08:58,228 --> 00:09:00,947 ‫وعلق بي الاسم، والآن يعجبني نوعاً ما.‬ 120 00:09:02,146 --> 00:09:04,145 ‫أجل، يجعلك مختلفة.‬ 121 00:09:04,465 --> 00:09:06,264 ‫ألديك سيجارة؟‬ 122 00:09:06,345 --> 00:09:08,063 ‫لا. ليس معي.‬ 123 00:09:10,342 --> 00:09:12,701 ‫أخبرني "مات" بشأن "بيل" وأخيك.‬ 124 00:09:12,782 --> 00:09:14,421 ‫آسفة على وفاته.‬ 125 00:09:15,101 --> 00:09:16,779 ‫هل نقل المرض لـ"بيل"؟‬ 126 00:09:21,138 --> 00:09:23,177 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 127 00:09:23,977 --> 00:09:25,656 ‫حسناً، إنه كذلك في الحقيقة.‬ 128 00:09:25,736 --> 00:09:28,974 ‫أعني، قد أشرب من نفس الكوب‬ ‫أو ما شابه عن غير قصد.‬ 129 00:09:29,055 --> 00:09:32,133 ‫- إن مكثت لفترة من الوقت.‬ ‫- ماذا يعلمونك في "لويزيانا"؟‬ 130 00:09:34,772 --> 00:09:39,010 ‫تقريباً، "أنت تحصد ما تزرع،"‬ ‫إذا كنت مثلياً.‬ 131 00:09:40,170 --> 00:09:43,089 ‫حسناً، لا ينتقل المرض من الأكواب.‬ 132 00:09:43,169 --> 00:09:46,007 ‫على أية حال، كلاهما سالب.‬ ‫هل تعرفين معنى "سالب"؟‬ 133 00:09:49,247 --> 00:09:50,886 ‫"بيل" لطيف، أليس كذلك؟‬ 134 00:09:50,966 --> 00:09:53,924 ‫- رغم كبر سنه.‬ ‫- عمره 35 سنة.‬ 135 00:09:54,404 --> 00:09:56,763 ‫أجل، لكنه لا يزال لطيفاً.‬ 136 00:09:56,843 --> 00:10:00,122 ‫إنه يشبه أبي. لدي صورة. أتريدين رؤيتها؟‬ 137 00:10:01,281 --> 00:10:02,880 ‫أجل.‬ 138 00:10:03,960 --> 00:10:05,840 ‫تزوج أم "بيل" أولاً.‬ 139 00:10:05,999 --> 00:10:09,358 ‫ثم قابل هذه السيدة‬ ‫التي تكتب 140 كلمة في الدقيقة،‬ 140 00:10:09,438 --> 00:10:11,837 ‫وسافرا في جميع أنحاء البلاد،‬ ‫نائبين عن الآلات الكاتبة‬ 141 00:10:11,917 --> 00:10:13,316 ‫والسترات الضيقة.‬ 142 00:10:13,436 --> 00:10:15,396 ‫ثم انفصلا بعد ذلك، وتزوج أمي.‬ 143 00:10:15,716 --> 00:10:17,834 ‫هي التي قتلته.‬ 144 00:10:17,914 --> 00:10:19,794 ‫أجل، هناك شبه.‬ 145 00:10:20,833 --> 00:10:24,831 ‫- من السيئ أنه شخص رقيق، أليس كذلك؟‬ ‫- ما كنت لأصيغها هكذا.‬ 146 00:10:26,631 --> 00:10:29,390 ‫حسناً، من السيئ أنه أياً كان ما تصيغينها.‬ 147 00:10:42,585 --> 00:10:44,103 ‫يعمل "مات" بالوردية الليلية في "كينكو".‬ 148 00:10:44,184 --> 00:10:47,462 ‫لم يكن يذهب حتى الساعة 4.‬ ‫تسكعنا معاً كثيراً.‬ 149 00:10:55,058 --> 00:10:57,178 ‫- كان كالأعمى، أتفهمون ما أعني؟‬ ‫- هل ستأتين؟‬ 150 00:10:57,257 --> 00:10:59,856 ‫لا يرون، لكنهم يسمعون جيداً جداً.‬ 151 00:10:59,937 --> 00:11:03,895 ‫لم يكن "مات" يحسن التفكير،‬ ‫لكنه كان حسن المظهر. إنه ناج بالفطرة.‬ 152 00:11:04,375 --> 00:11:09,293 ‫الأشخاص اللطفاء الأغبياء ينجون،‬ ‫وينجبون أطفالاً لطفاء أغبياء ينجون بدورهم.‬ 153 00:11:09,373 --> 00:11:13,931 ‫كما لو أنني أرى كيف يعمل التطور عن كثب،‬ ‫طالما أنك تتكاثر.‬ 154 00:11:14,011 --> 00:11:15,410 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 155 00:11:19,289 --> 00:11:21,568 ‫سأكمل عاماً في يونيو. يا للهول.‬ 156 00:11:23,247 --> 00:11:26,045 ‫يعني لو أنكما طبيعيان،‬ ‫ستكوننا واقعين في الحب حالياً؟‬ 157 00:11:27,526 --> 00:11:28,685 ‫نحن طبيعيان.‬ 158 00:11:29,604 --> 00:11:31,523 ‫واقعان في الحب، لا أدري.‬ 159 00:11:32,763 --> 00:11:34,523 ‫إنه مثل...‬ 160 00:11:35,921 --> 00:11:38,240 ‫أعتقد أنه كان يحب "توم".‬ 161 00:11:38,641 --> 00:11:41,999 ‫- هل كنت تعرفه؟‬ ‫- لا، من حكايات أخته فحسب.‬ 162 00:11:42,479 --> 00:11:44,158 ‫"بيل" لا يتحدث عنه كثيراً.‬ 163 00:11:46,757 --> 00:11:49,197 ‫أهو أكبر منك بـ20 سنة تقريباً؟‬ 164 00:11:50,315 --> 00:11:53,715 ‫9. وأحياناً 10 على حسب الشهر الذي نحن فيه.‬ 165 00:11:54,994 --> 00:11:56,913 ‫هل كنت مثلياً طوال عمرك؟‬ 166 00:11:58,073 --> 00:11:59,352 ‫أجل، أعتقد ذلك.‬ 167 00:11:59,432 --> 00:12:03,190 ‫- لم تنم مع فتاة على الإطلاق؟‬ ‫- أجل. لم يحدث قط.‬ 168 00:12:03,670 --> 00:12:05,269 ‫أمر غير محسوم، أليس كذلك؟‬ 169 00:12:07,509 --> 00:12:08,788 ‫حسناً، إنه غير مناسب لي فحسب.‬ 170 00:12:10,108 --> 00:12:12,627 ‫كيف تعرف وأنت لم تجربه قط؟‬ 171 00:12:14,705 --> 00:12:18,144 ‫حسناً، أنا لم أجرب الشيوعية قط،‬ ‫لكنني متأكد أنني لن أحبها.‬ 172 00:12:18,224 --> 00:12:20,584 ‫إنه نفس الشيء. كلها حبوب ذرة.‬ 173 00:12:20,943 --> 00:12:24,942 ‫- هل سبق وأن نمت مع شخص أسود البشرة؟‬ ‫- كلا، لا أعتقد ذلك.‬ 174 00:12:25,021 --> 00:12:26,621 ‫لأنك متأكد أنك لن تحب ذلك.‬ 175 00:12:26,701 --> 00:12:28,860 ‫كلا، لا أعرف ذلك. أعني...‬ 176 00:12:28,940 --> 00:12:30,779 ‫إذن رغم أنك لم تجرب كلا الأمرين،‬ 177 00:12:31,578 --> 00:12:34,258 ‫ستمارس الجنس مع شخص أسود وليس معي.‬ 178 00:12:35,897 --> 00:12:40,774 ‫رباه، إنه كالتمييز العكسي. حصص نسبية.‬ 179 00:12:41,734 --> 00:12:43,174 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 180 00:12:43,254 --> 00:12:45,093 ‫إنه تحامل.‬ 181 00:12:47,252 --> 00:12:48,771 ‫هل تمانع؟‬ 182 00:13:08,083 --> 00:13:09,483 ‫أعتقد أنه يمكنك الوصول إليهما بنفسك.‬ 183 00:13:10,323 --> 00:13:11,562 ‫أتخشى أن ينتصب قضيبك؟‬ 184 00:13:12,841 --> 00:13:14,721 ‫انظري يا "ديدي".‬ 185 00:13:15,480 --> 00:13:18,279 ‫أنت رائعة حقاً، لكني مثلي.‬ 186 00:13:19,679 --> 00:13:20,639 ‫نظرية.‬ 187 00:13:22,317 --> 00:13:24,076 ‫أياً كان. أنت أخت خليلي.‬ 188 00:13:24,157 --> 00:13:26,516 ‫أخت غير شقيقة. انظر، أتفهم الأمر، اتفقنا؟‬ 189 00:13:27,435 --> 00:13:29,194 ‫لو كنت مكانك وكان لدي هذه الحياة الرائعة،‬ 190 00:13:29,275 --> 00:13:31,594 ‫وكان خليلي أكبر مني بـ15 سنة،‬ 191 00:13:31,674 --> 00:13:33,793 ‫وكل ما يجب علي فعله‬ ‫هو أن أداعب قضيبه مرتين في العام،‬ 192 00:13:33,873 --> 00:13:35,992 ‫لم أكن لأفسد الأمر أيضاً.‬ 193 00:13:36,072 --> 00:13:39,111 ‫أنت مثلي. حسناً. أياً كان.‬ ‫كما لو أني أكترث.‬ 194 00:13:43,749 --> 00:13:47,467 ‫9، أكبر مني بـ10 سنوات على الأكثر.‬ 195 00:13:47,547 --> 00:13:49,427 ‫إنه في مقام أبيك.‬ 196 00:13:49,506 --> 00:13:52,744 ‫عملياً، أنت تداعب قضيب أبيك.‬ ‫هذا ليس أمراً صحيحاً.‬ 197 00:13:52,905 --> 00:13:54,864 ‫لم أقابل أبي قط.‬ 198 00:13:55,063 --> 00:13:57,903 ‫وتعتقد حقاً أن هذه هي أفضل طريقة‬ ‫لتعويض ذلك؟‬ 199 00:14:03,060 --> 00:14:04,740 ‫"(ويليام آر ترويت)، مدافع عن خدمة المجتمع"‬ 200 00:14:04,819 --> 00:14:06,179 ‫قاوم "مات" لبرهة،‬ 201 00:14:06,259 --> 00:14:08,138 ‫مما بين إخلاصه الكبير لـ"بيل"،‬ 202 00:14:08,218 --> 00:14:10,538 ‫لكنني جعلته يتخطى ذلك. بحلول نهاية الشهر،‬ 203 00:14:10,617 --> 00:14:13,137 ‫كان يتغيب عن عمله في "كينكو"‬ ‫بحجة المرض إلى أن أوشكوا على فصله.‬ 204 00:14:19,733 --> 00:14:23,212 ‫كنت أشعر ببعض السوء حيال الأمر،‬ ‫لكن كانت لدي أسبابي.‬ 205 00:14:24,492 --> 00:14:26,091 ‫أعرف أن الإيدز مريع وما إلى ذلك،‬ 206 00:14:26,171 --> 00:14:28,091 ‫وذلك الرجل الذي‬ ‫كان يحضر أولئك الفتيان إلى غرفته‬ 207 00:14:28,170 --> 00:14:29,329 ‫وكان يجمدهم ويأكلهم،‬ 208 00:14:29,410 --> 00:14:31,329 ‫ثم قُتل في السجن، كما لو أننا اهتممنا.‬ 209 00:14:31,408 --> 00:14:33,208 ‫أعني كل ذلك مقزز،‬ 210 00:14:33,288 --> 00:14:35,327 ‫لكنهم بالفعل يبدون أفضل من المغايرين.‬ 211 00:14:35,407 --> 00:14:38,606 ‫ورائحتهم أفضل.‬ ‫وهم أكثر نظافة، إن لم تحسب الفيروسات.‬ 212 00:14:38,685 --> 00:14:41,684 ‫ولا يوجد أي شعر في آذانهم وأنوفهم‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 213 00:14:41,765 --> 00:14:44,923 ‫إذن هذا يعادل الأمر. على أية حال،‬ ‫لم يكن "مات" شاذاً بشكل كامل.‬ 214 00:14:45,003 --> 00:14:48,561 ‫أعني أنه كان يعرف‬ ‫ماذا يفعل بقضيبه، صدقوني.‬ 215 00:14:54,000 --> 00:14:55,439 ‫لدي أخبار سيئة.‬ 216 00:14:57,118 --> 00:14:58,358 ‫ماذا؟‬ 217 00:15:00,397 --> 00:15:03,555 ‫- أنا متأخرة.‬ ‫- حسناً، سأوصلك.‬ 218 00:15:03,635 --> 00:15:07,753 ‫لا. أعني أنني متأخرة.‬ 219 00:15:07,834 --> 00:15:09,873 ‫أعني أن دورتي الشهرية متأخرة.‬ 220 00:15:11,672 --> 00:15:13,471 ‫أتعرف ماذا يعني ذلك؟‬ 221 00:15:14,750 --> 00:15:15,990 ‫أنا حامل.‬ 222 00:15:16,670 --> 00:15:17,909 ‫كلانا حامل.‬ 223 00:15:22,028 --> 00:15:24,427 ‫هل تمزحين؟ كنا نستخدم واقياً ذكرياً.‬ 224 00:15:24,626 --> 00:15:26,746 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 225 00:15:30,064 --> 00:15:31,384 ‫أهو طفلي؟‬ 226 00:15:32,543 --> 00:15:35,702 ‫أرأيت؟ الفتيان المغايرون فقط‬ ‫هم من يقولون تلك الجملة. أنت معنا.‬ 227 00:15:36,182 --> 00:15:39,980 ‫لا. أعني لا ترفعي سقف آمالي‬ ‫إن لم تكوني متأكدة.‬ 228 00:15:44,978 --> 00:15:46,417 ‫رباه!‬ 229 00:15:46,498 --> 00:15:48,336 ‫كنا سنمهد له الأمر على مراحل.‬ 230 00:15:48,537 --> 00:15:52,775 ‫أولاً، نحن واقعان في الحب. ثانياً، مفاجأة.‬ 231 00:15:52,855 --> 00:15:56,054 ‫كنا نتحدث في النقطة الأولى‬ ‫عندما أتت "لوشا". كالعادة.‬ 232 00:15:56,133 --> 00:15:59,372 ‫كنت أعلم أنك مصدر مشاكل. هذا أخوك.‬ 233 00:15:59,452 --> 00:16:01,691 ‫وأنت! كيف تجرأت؟‬ 234 00:16:01,771 --> 00:16:04,370 ‫حدث الأمر دون أن ندري.‬ ‫لم نقصد الأذى لأي شخص.‬ 235 00:16:04,450 --> 00:16:06,929 ‫أنت مثلي أيها الأحمق!‬ 236 00:16:07,009 --> 00:16:09,248 ‫- لم يكن قد قابل المرأة المناسبة بعد.‬ ‫- أجل، امرأة بقضيب.‬ 237 00:16:09,328 --> 00:16:13,246 ‫- أهذا كلام جارح؟‬ ‫- لمعلوماتك، أنا مزدوج التوجه الجنسي.‬ 238 00:16:13,326 --> 00:16:16,365 ‫بربكم! ذهبت لحفل بلوغ صبي يهودي ذات مرة.‬ ‫هذا لا يجعل مني يهودية.‬ 239 00:16:16,885 --> 00:16:19,644 ‫من الذي يتحدث عن هراء ازدواجية التوجه الجنسي‬ ‫بخلاف الرجال المثليين؟‬ 240 00:16:19,723 --> 00:16:21,803 ‫سأتفهم الأمر إن لم يعد في وسعنا العيش هنا.‬ 241 00:16:21,882 --> 00:16:24,122 ‫ستتفهم ذلك؟ تهانينا.‬ 242 00:16:24,202 --> 00:16:28,839 ‫الأمر أنه في وجود الطفل وما إلى ذلك،‬ ‫ستكون الحياة أفضل.‬ 243 00:16:29,360 --> 00:16:31,159 ‫هل أنت حامل؟‬ 244 00:16:31,999 --> 00:16:33,758 ‫كانت ستكون مفاجأة.‬ 245 00:16:36,477 --> 00:16:40,035 ‫- أتريدين الحصول على إجهاض؟‬ ‫- لا! رباه.‬ 246 00:16:41,834 --> 00:16:46,233 ‫"بيل"، لو أمكننا المكوث هنا حتى نتزوج‬ ‫ويُولد الطفل...‬ 247 00:16:46,312 --> 00:16:48,391 ‫من قال أي شيء عن الزواج؟‬ 248 00:16:48,471 --> 00:16:49,791 ‫ألا تريدين الزواج؟‬ 249 00:16:49,871 --> 00:16:52,950 ‫لا أظن أنه شيء يجب علينا التسرع فيه فحسب.‬ 250 00:16:53,029 --> 00:16:57,348 ‫لا، لكن إحضار إنسان آخر إلى الكوكب.‬ ‫هذا أمر تافه!‬ 251 00:16:57,547 --> 00:16:59,747 ‫هل أنا الوحيدة هنا التي تريد قتل أحد؟‬ 252 00:16:59,827 --> 00:17:02,666 ‫- في أحلامك.‬ ‫- سأتحدث معكم جميعاً غداً.‬ 253 00:17:04,505 --> 00:17:06,104 ‫أنا مرهق جداً.‬ 254 00:17:07,863 --> 00:17:08,903 ‫"بيل".‬ 255 00:17:10,822 --> 00:17:11,902 ‫"بيل".‬ 256 00:17:14,501 --> 00:17:15,580 ‫"بيل".‬ 257 00:17:17,100 --> 00:17:18,899 ‫التدخين مضر بصحة الطفل.‬ 258 00:17:18,979 --> 00:17:22,897 ‫كما لو أنك تكترثين.‬ ‫أم أن شخصاً آخر هو من ذكر الإجهاض؟‬ 259 00:17:24,617 --> 00:17:25,856 ‫أنت تحطم قلبه.‬ 260 00:17:27,376 --> 00:17:28,895 ‫أعتقد أنني تأخرت قليلاً في فعل ذلك.‬ 261 00:17:29,814 --> 00:17:32,454 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ "مات"!‬ 262 00:17:33,653 --> 00:17:35,132 ‫أعطيني واحدة من هذه.‬ 263 00:17:37,571 --> 00:17:39,451 ‫على الأقل سيعرف الآن حقيقة "مات".‬ 264 00:17:42,129 --> 00:17:43,809 ‫ربما أنت نعمة متنكرة.‬ 265 00:17:46,408 --> 00:17:47,966 ‫تنكر رائع لعين.‬ 266 00:17:50,806 --> 00:17:54,004 ‫رباه. كيف تصبح المرأة عنيفة هكذا؟‬ 267 00:17:54,924 --> 00:17:56,363 ‫بالملاحظة.‬ 268 00:18:07,438 --> 00:18:09,478 ‫لم تبلغ 17 سنة بعد، أتعرف ذلك؟‬ 269 00:18:09,878 --> 00:18:12,597 ‫- كما أنها أختي.‬ ‫- لم أستغلها.‬ 270 00:18:12,676 --> 00:18:15,516 ‫تُوفي أحد أفراد عائلتها.‬ ‫أتت تطلب منا العون.‬ 271 00:18:15,915 --> 00:18:18,874 ‫- قالت إنك ستشعر بالغيرة.‬ ‫- ماذا؟‬ 272 00:18:21,273 --> 00:18:23,152 ‫سأرزق بطفل يا "بيل".‬ 273 00:18:26,230 --> 00:18:29,429 ‫سأعيش حياة طبيعية. هذا يثير حنقك.‬ 274 00:18:30,149 --> 00:18:33,708 ‫حياة طبيعية؟ تباً لك يا "مات".‬ 275 00:18:33,828 --> 00:18:34,667 ‫"بيل"!‬ 276 00:18:34,747 --> 00:18:39,145 ‫لا تتحدث. احزما حقائبكما وارحلا من هنا.‬ 277 00:18:55,898 --> 00:19:00,017 ‫شعرت بالأسى لأجله.‬ ‫لا يمكنه فعل شيء تجاه كبر سنه.‬ 278 00:19:00,096 --> 00:19:02,815 ‫أخبرته أنه كان في غاية اللطف،‬ ‫وشكرته على حسن ضيافته.‬ 279 00:19:02,896 --> 00:19:04,614 ‫وطلبت منه ألا يخبر أمي.‬ 280 00:19:06,294 --> 00:19:10,412 ‫اكتشف في هذه اللحظة‬ ‫أننا أخذنا مال الوديعة. شيء موجع.‬ 281 00:19:10,613 --> 00:19:13,212 ‫لكنه سيغطي علينا ويقول أن ذلك حدث بعلمه.‬ 282 00:19:13,411 --> 00:19:17,209 ‫يا له من رجل صالح.‬ ‫تحبونه وتكرهونني، أليس كذلك؟‬ 283 00:19:17,290 --> 00:19:21,168 ‫الأشخاص الذين يتم هجرهم محبوبون دوماً،‬ ‫حتى المثليين.‬ 284 00:19:21,248 --> 00:19:23,447 ‫انتظروا. يمكنني عرض الأمر جيداً.‬ 285 00:19:48,916 --> 00:19:51,955 ‫إنها موسيقى فحسب.‬ ‫لا يعني الأمر أنه أفضل مني،‬ 286 00:19:52,195 --> 00:19:53,635 ‫لكن لا مناص لديكم.‬ 287 00:19:53,754 --> 00:19:57,633 ‫إذا رأى أحدكم شخصاً يشم وسادة‬ ‫أو قميصاً قديماً، يصبح حالة ميؤوس منها.‬ 288 00:19:57,713 --> 00:20:00,352 ‫يمكنني أن أريك الأشياء الأخرى التي فعلها‬ ‫بخلاف النواح.‬ 289 00:20:00,551 --> 00:20:02,831 ‫كان يأكل كالخنزير، على سبيل المثال.‬ 290 00:20:02,910 --> 00:20:04,949 ‫لدرجة أنه كان يلعق طبقه. لا أمزح معكم.‬ 291 00:20:05,069 --> 00:20:08,308 ‫استخدم خيط الأسنان. قص أظافر قدميه.‬ ‫دفع بعض الفواتير.‬ 292 00:20:08,388 --> 00:20:10,068 ‫أهذا يحطم قلوبكم؟‬ 293 00:20:10,147 --> 00:20:13,506 ‫خليله يرحل وما إلى ذلك‬ ‫وهو يدفع فاتورة القنوات الخاصة؟‬ 294 00:20:13,906 --> 00:20:17,345 ‫إذن لم يكن يموت من الآلم... بعد.‬ 295 00:20:17,424 --> 00:20:19,783 ‫- سيد "ترويت".‬ ‫- أجل.‬ 296 00:20:20,063 --> 00:20:22,942 ‫- ماذا فعلت بـ"مات"؟‬ ‫- معذرة؟‬ 297 00:20:23,022 --> 00:20:28,380 ‫"مات ماتيو"، خليلك. وخليلي أنا أيضاً.‬ 298 00:20:29,459 --> 00:20:30,859 ‫من أنت؟‬ 299 00:20:31,059 --> 00:20:33,418 ‫"جيسون بوك".‬ ‫كنت في مدرسة "هوفر" منذ 4 سنوات تقريباً.‬ 300 00:20:33,498 --> 00:20:36,176 ‫انظر، لا تحاول التظاهر‬ ‫أنك لا تعرف بشأني و"مات".‬ 301 00:20:36,456 --> 00:20:38,255 ‫تقصد "بشأني أنا و(مات)".‬ 302 00:20:39,375 --> 00:20:43,294 ‫انظر، أتصل به منذ يومين بلا مجيب.‬ 303 00:20:43,374 --> 00:20:46,413 ‫ترك عمله، واختفت سيارته. أين هو؟‬ 304 00:20:47,292 --> 00:20:48,772 ‫لا أدري.‬ 305 00:20:50,131 --> 00:20:52,730 ‫أنت. لا تتجاهلني.‬ 306 00:20:54,809 --> 00:20:58,327 ‫يمكن أن أوقعك في مشاكل، أتعلم ذلك؟‬ ‫أخبرهم أنك مثلي.‬ 307 00:20:59,087 --> 00:21:01,286 ‫إنهم يعرفون أنني مثلي بالفعل أيها التافه.‬ 308 00:21:02,645 --> 00:21:07,404 ‫وتحرشت بي عندما كنت طالباً. هل يعرفون ذلك؟‬ 309 00:21:07,483 --> 00:21:11,002 ‫- هذا كذب.‬ ‫- أخبرني بمكانه.‬ 310 00:21:12,361 --> 00:21:15,320 ‫- أتعاني من مشكلة؟‬ ‫- حلق جديد.‬ 311 00:21:20,718 --> 00:21:22,957 ‫هل سبق وأن أخبرك بشأن "ديدي"،‬ ‫أختي غير الشقيقة؟‬ 312 00:21:23,197 --> 00:21:26,876 ‫- كانت في زيارة من "لويزيانا".‬ ‫- أهو في "لويزيانا"؟‬ 313 00:21:27,115 --> 00:21:29,634 ‫لا، لكنه رحل معها.‬ 314 00:21:29,714 --> 00:21:32,193 ‫إنهما واقعان في الحب. هذا ما أخبرني به.‬ 315 00:21:33,433 --> 00:21:35,912 ‫أهو مزدوج التوجه الجنسي؟ هل أنت جاد؟‬ 316 00:21:36,432 --> 00:21:38,111 ‫نحن دائماً آخر من يعلم.‬ 317 00:21:38,550 --> 00:21:41,509 ‫تباً لك. أريد التحدث إليه.‬ 318 00:21:42,229 --> 00:21:44,668 ‫إن لم أسمع منه بحلول يوم الجمعة،‬ ‫سأذهب إلى الشرطة.‬ 319 00:21:45,348 --> 00:21:47,027 ‫أنت قتلته على حد علمي.‬ 320 00:21:47,107 --> 00:21:49,626 ‫على حد علمك إذن، أنا أبدأ فحسب.‬ 321 00:21:50,986 --> 00:21:52,664 ‫اجعله يتصل بي!‬ 322 00:21:57,823 --> 00:21:59,422 ‫أخبرها بالطبع.‬ 323 00:21:59,502 --> 00:22:03,500 ‫هذه مشكلة كبيرة يا "بيل".‬ ‫أنت في حالة إنكار. حسناً. أنا لست كذلك.‬ 324 00:22:03,580 --> 00:22:06,299 ‫لم تندهش "لوشا" أن "مات" كان يخونه،‬ 325 00:22:06,379 --> 00:22:07,699 ‫وذلك الفتى "جيسون" كان‬ 326 00:22:07,778 --> 00:22:10,377 ‫في صفها الدراسي لعامين،‬ ‫لذا كانت تعرف معدنه.‬ 327 00:22:10,697 --> 00:22:12,416 ‫بعد المدرسة الثانوية، ذهب إلى "شيكاغو"،‬ 328 00:22:12,497 --> 00:22:14,495 ‫وأصبح من أولئك النشطاء‬ ‫الذين يعتقدون أن الإيدز‬ 329 00:22:14,576 --> 00:22:16,415 ‫يعد مؤامرة كبرى ضد المثليين.‬ 330 00:22:16,735 --> 00:22:19,893 ‫ربما هو كذلك. من يعلم؟‬ ‫كل ما أعرفه هو أن الأمر لا يجدي.‬ 331 00:22:19,973 --> 00:22:22,732 ‫يبدو أن هناك الكثير منهم أكثر مما سبق،‬ ‫أتفهمون ما أعني؟‬ 332 00:22:22,813 --> 00:22:23,772 ‫إنهم مخادعون.‬ 333 00:22:23,852 --> 00:22:27,010 ‫على أية حال،‬ ‫حاول "بيل" أن يقنعها أن الأمر مجرد حيلة.‬ 334 00:22:27,090 --> 00:22:29,889 ‫إذا استمررت فيما تفعلينه،‬ ‫ستُصابين بأزمة قلبية.‬ 335 00:22:29,969 --> 00:22:32,088 ‫واجه الأمر. سوف يحطمك.‬ 336 00:22:32,409 --> 00:22:36,126 ‫إنه يحاول إخافتي فحسب. إنه غاضب.‬ ‫"مات" هجره هو الآخر.‬ 337 00:22:37,886 --> 00:22:39,285 ‫لا أدري كيف تفعل ذلك.‬ 338 00:22:39,445 --> 00:22:42,484 ‫أنت دائماً لطيف جداً وطيب جداً.‬ 339 00:22:42,843 --> 00:22:44,723 ‫"توم" كان كذلك أيضاً. إنه أمر محبط.‬ 340 00:22:44,803 --> 00:22:45,843 ‫أنت لطيفة.‬ 341 00:22:45,923 --> 00:22:47,801 ‫كهذا أشعر دوماً وأنا بجانبكما.‬ 342 00:22:47,882 --> 00:22:49,681 ‫كالبارونة في فيلم "ذا ساوند أوف ميوزيك".‬ 343 00:22:49,761 --> 00:22:52,159 ‫وكل الآخرين يغنون‬ ‫ويتسلقون أحد جبال "الألب"،‬ 344 00:22:52,240 --> 00:22:55,198 ‫وأنا أريد أن أدخل ذلك الغيتار‬ ‫في مؤخرة تلك الراهبة فحسب.‬ 345 00:22:57,878 --> 00:22:59,237 ‫رباه.‬ 346 00:23:02,875 --> 00:23:05,794 ‫كنت متأكدة أن ذلك البغيض‬ ‫ذهب إلى الشرطة. أخبرتك.‬ 347 00:23:09,393 --> 00:23:12,152 ‫مرحباً يا "لوشا". كيف حالك؟‬ 348 00:23:12,231 --> 00:23:13,471 ‫مرحباً يا "بيل". أتسمح بدقيقة؟‬ 349 00:23:15,070 --> 00:23:17,949 ‫بالطبع يا "كارل". ما الخطب؟‬ 350 00:23:18,029 --> 00:23:19,109 ‫يمكنني البقاء.‬ 351 00:23:19,188 --> 00:23:22,707 ‫- في الواقع يا "لوشا"، إنه عمل.‬ ‫- في الواقع يا "كارل"، لا بأس.‬ 352 00:23:22,947 --> 00:23:26,146 ‫حسناً، إليك الأمر. أتحقق من أمر تافه.‬ 353 00:23:26,826 --> 00:23:28,504 ‫أتعرف شخصاً يُدعى "جيسون بوك"؟‬ 354 00:23:29,545 --> 00:23:31,543 ‫أجل، قابلته يوم الثلاثاء.‬ 355 00:23:32,543 --> 00:23:36,382 ‫يزعم أنك تحرشت به عندما كان طالباً هنا‬ ‫منذ 4 سنوات.‬ 356 00:23:36,461 --> 00:23:39,380 ‫لم أسترح لوجه هذا الفتى،‬ ‫لكن يجب أن أفعل شيئاً.‬ 357 00:23:40,020 --> 00:23:42,699 ‫- لماذا؟‬ ‫- لم أخبر "والتر" بعد.‬ 358 00:23:42,859 --> 00:23:46,057 ‫لكن يجب أن تفعل ذلك، أليس كذلك؟‬ ‫إنه ناظر المدرسة. قانون الولاية.‬ 359 00:23:46,138 --> 00:23:48,017 ‫حسناً، ها أنت ذا. أحسنت صنيعاً يا "كارل".‬ 360 00:23:49,496 --> 00:23:50,615 ‫هناك شيء آخر.‬ 361 00:23:50,776 --> 00:23:52,934 ‫قام بعمل بلاغ شخص مفقود عن "مات".‬ 362 00:23:53,415 --> 00:23:55,294 ‫- أتعرف مكانه؟‬ ‫- لا أدري.‬ 363 00:23:56,613 --> 00:23:58,732 ‫ذلك البغيض "جيسون" ذكر شيئاً بشأن أخت.‬ 364 00:23:58,812 --> 00:24:01,331 ‫تركا لي رسالة،‬ ‫لكنني لا أعلم أين هي حالياً.‬ 365 00:24:01,771 --> 00:24:02,810 ‫أين يضعنا ذلك؟‬ 366 00:24:03,571 --> 00:24:07,369 ‫لا أدري البتة.‬ ‫أعلمني فور أن تسمع من أحدهما.‬ 367 00:24:07,448 --> 00:24:10,087 ‫لم تسألني عن حقيقة تحرشي به.‬ 368 00:24:10,167 --> 00:24:12,486 ‫لأنه يعرف أنك لم تفعل.‬ 369 00:24:13,006 --> 00:24:15,725 ‫أريد أن أدخله إلى إصلاحية‬ ‫لمدة من 5 إلى 10 سنوات.‬ 370 00:24:15,965 --> 00:24:19,564 ‫- ربما يعود إلى رشده.‬ ‫- فقط إن كان عقله في مؤخرته.‬ 371 00:24:19,643 --> 00:24:23,562 ‫وقع الأمر علي مثلك تماماً. اعتن بنفسك.‬ 372 00:24:24,122 --> 00:24:26,080 ‫سنبقي الأمر سراً قدر الإمكان.‬ 373 00:24:28,399 --> 00:24:31,199 ‫سررت لرؤيتك ثانية يا "لوشا".‬ ‫لم أرك منذ مدة.‬ 374 00:24:31,278 --> 00:24:35,117 ‫حسناً، منذ عام تقريباً يا "كارل".‬ ‫منذ الجنازة كما تعلم. أتذكر؟‬ 375 00:24:35,197 --> 00:24:36,956 ‫- أتذكر جنازة "نانسي"؟‬ ‫- "كارل"، تصبح على خير.‬ 376 00:24:37,036 --> 00:24:38,796 ‫سنتحدث غداً.‬ 377 00:24:42,114 --> 00:24:43,953 ‫لهذا أكره الناس.‬ 378 00:24:44,033 --> 00:24:46,912 ‫لطالما أردت أن تعرف السبب. حسناً، تفضل.‬ 379 00:25:04,545 --> 00:25:06,544 ‫أيمكنك إخبارنا أين السيد "ترويت" الآن؟‬ 380 00:25:08,223 --> 00:25:12,102 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 381 00:25:12,181 --> 00:25:14,981 ‫آنسة "دلوري"!‬ 382 00:25:15,180 --> 00:25:17,379 ‫- هل أنت مثلية؟‬ ‫- لا.‬ 383 00:25:17,460 --> 00:25:22,217 ‫أنتم جميعاً أوغاد! "جنيفر أوكس"؟ أهذه أنت؟‬ 384 00:25:22,378 --> 00:25:25,656 ‫مرحباً يا آنسة "دلوري". ألديك أي تعليق‬ ‫على التهم الموجهة لـ"ويليام ترويت"؟‬ 385 00:25:26,695 --> 00:25:28,614 ‫وأنا كتبت لك خطاب توصية.‬ 386 00:25:28,695 --> 00:25:31,053 ‫آنسة "دلوري"، منذ متى تعرفين "بيل ترويت"؟‬ 387 00:25:31,134 --> 00:25:33,053 ‫هل سبق ونمت مع أحد الفتيان من قبل؟‬ 388 00:25:33,133 --> 00:25:34,733 ‫هل تشاهدين برنامج "إلين"؟‬ 389 00:25:34,812 --> 00:25:37,890 ‫- "بيل"!‬ ‫- أجل؟‬ 390 00:25:38,251 --> 00:25:40,250 ‫رباه. هل عرفت بشأن هذا؟‬ 391 00:25:40,649 --> 00:25:43,609 ‫كانت هناك رسائل صوتية على هاتفي.‬ ‫سمعتها هذا الصباح.‬ 392 00:25:43,688 --> 00:25:45,447 ‫الناس يصدقون أي شيء.‬ 393 00:25:45,648 --> 00:25:47,687 ‫هل اتصلت بذلك المحامي الذي أخبرتك بشأنه؟‬ 394 00:25:47,766 --> 00:25:48,806 ‫لماذا؟‬ 395 00:25:48,926 --> 00:25:52,965 ‫مرحباً، هذه "أمريكا".‬ ‫نحن لا نحب اللواط كثيراً هنا.‬ 396 00:25:53,404 --> 00:25:55,363 ‫أجل، لكن المدارس جيدة.‬ 397 00:25:55,443 --> 00:25:58,202 ‫- بمناسبة الحديث عن ذلك...‬ ‫- لن تدخل.‬ 398 00:25:58,283 --> 00:26:00,642 ‫"بيل". لا، هناك مراسلون بالخارج.‬ 399 00:26:00,721 --> 00:26:03,720 ‫- مرحباً. صباح الخير.‬ ‫- تراجعي يا "جنيفر أوكس".‬ 400 00:26:03,799 --> 00:26:05,719 ‫"تانيا" و"كلينت"،‬ ‫أنا هنا في مدرسة "هوفر" الثانوية‬ 401 00:26:05,799 --> 00:26:07,718 ‫حيث تفجرت فضيحة جنسية،‬ 402 00:26:07,798 --> 00:26:11,517 ‫متورط فيها معلم مدرسة ثانوية،‬ ‫والتي ربما تبدو شعبيته في حقيقة الأمر‬ 403 00:26:11,597 --> 00:26:15,635 ‫غطاء لتحرشات جنسية جشعة‬ ‫بطلاب ذكور من فئة الشباب،‬ 404 00:26:15,715 --> 00:26:19,313 ‫الموكلة إليه من قبل هذا المجتمع‬ ‫الغاضب والمدمر.‬ 405 00:26:19,793 --> 00:26:22,433 ‫هذه "أمريكا"، ونحن مسيحيون هنا،‬ 406 00:26:22,832 --> 00:26:26,671 ‫بخلاف بعض الأقلية اليهودية‬ ‫الذين ولدوا هكذا.‬ 407 00:26:26,750 --> 00:26:28,710 ‫ويمكنني أن أخبركم شيئاً واحداً.‬ 408 00:26:28,789 --> 00:26:33,147 ‫"يسوع المسيح" والحواريون‬ ‫لم يبيحوا العلاقة بين الرجل والرجل.‬ 409 00:26:33,427 --> 00:26:35,827 ‫فهكذا يصفونها في أفلامهم الإباحية،‬ 410 00:26:35,906 --> 00:26:39,385 ‫والتي أفخر أن أقول‬ ‫إنها غير موجودة في "بلوكباستر".‬ 411 00:26:39,945 --> 00:26:42,304 ‫أعمل هناك، وهي عائلية جداً.‬ 412 00:26:43,504 --> 00:26:46,622 ‫إضافة إلى تلك الديانة‬ ‫التي ينتمي إليها "جون ترافولتا".‬ 413 00:26:47,541 --> 00:26:51,940 ‫لو أنقذت طفلاً واحداً من أن...‬ 414 00:26:52,020 --> 00:26:54,658 ‫من أن تصبح... بشكل كامل...‬ 415 00:26:54,739 --> 00:26:59,097 ‫حتى تبدو مثل نفق "لينكولن"،‬ ‫ولا يستطيع الوقوف على قدميه لـ3 أسابيع،‬ 416 00:26:59,177 --> 00:27:03,975 ‫عندها ربما تكون هناك فائدة من كل هذا.‬ 417 00:27:05,134 --> 00:27:08,373 ‫على المعلمين في كل مكان أن يعرفوا‬ ‫أن "لا" معناها الرفض،‬ 418 00:27:09,772 --> 00:27:11,452 ‫على الأقل إلى أن ننهي دراستنا.‬ 419 00:27:11,691 --> 00:27:13,571 ‫سأخبركم بملخص ما حدث هنا فحسب،‬ 420 00:27:13,651 --> 00:27:15,769 ‫لأني لدي مشاكلي الخاصة مع "مات".‬ 421 00:27:17,289 --> 00:27:20,168 ‫تم إيقاف "بيل" عن العمل مع سريان راتبه.‬ ‫لم يزعجه الأمر مطلقاً.‬ 422 00:27:20,248 --> 00:27:22,647 ‫أعتقد أنه عندما يحتضر خليلك الأول أمامك،‬ ‫"توم" المتوفى،‬ 423 00:27:22,727 --> 00:27:25,446 ‫وتستولي أخته الغبية على حياتك،‬ 424 00:27:25,526 --> 00:27:27,006 ‫ثم ينفصل عنك خليلك التالي،‬ 425 00:27:27,085 --> 00:27:28,045 ‫"فضيحة في مدرسة"‬ 426 00:27:28,124 --> 00:27:29,364 ‫فأنت مستعد للأسوأ نوعاً ما.‬ 427 00:27:29,444 --> 00:27:31,843 ‫من الصعب أن تفوق ذلك بالإيقاف عن العمل‬ ‫وكره الناس لك‬ 428 00:27:31,924 --> 00:27:34,162 ‫وفقدانك لوظيفة أنت غني جداً عنها‬ ‫على أية حال.‬ 429 00:27:34,403 --> 00:27:37,041 ‫قالت "لوشا" إنها حالة إنكار.‬ ‫بالطبع. ماذا غير ذلك؟‬ 430 00:27:37,121 --> 00:27:40,080 ‫وكل "بيل" محامياً فحسب، وظل في بيته،‬ ‫وعمل على الاعتناء بحديقته.‬ 431 00:27:41,680 --> 00:27:43,198 !شاذ 432 00:28:06,189 --> 00:28:09,188 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫خمنوا من التي تعيش أزهى أوقات حياتها...‬ 433 00:28:10,427 --> 00:28:12,666 ‫لأن كل توقعاتها أصابت.‬ 434 00:28:12,746 --> 00:28:15,065 ‫في المدة ما بين رحيلنا‬ ‫وتلك المكالمة الهاتفية الغبية،‬ 435 00:28:15,145 --> 00:28:18,264 ‫التي لا يمكنني الخوض فيها الآن.‬ ‫كانت تحلق في السماء.‬ 436 00:28:22,742 --> 00:28:26,741 ‫انظروا إلى أحمر الشفاه عليها.‬ ‫من مصلحتها أن يكون مضاداً للعاب.‬ 437 00:28:27,660 --> 00:28:29,539 ‫لستم مجبرين على سماع أي من هذا.‬ 438 00:28:29,619 --> 00:28:32,098 ‫ليس هناك ما يجري سوى محاولاتها ألا تغادر.‬ 439 00:28:33,498 --> 00:28:34,577 ‫كان لديها حياة ذات يوم.‬ 440 00:28:34,657 --> 00:28:37,656 ‫لكنها توقفت عن البحث عنها، لا أدري.‬ 441 00:28:37,736 --> 00:28:39,935 ‫لذا بعد فترة، تاهت عنها.‬ 442 00:28:40,814 --> 00:28:42,934 ‫بدؤوا حياتهم كأسرة أمريكية عادية.‬ 443 00:28:43,174 --> 00:28:46,732 ‫تعرفون كيف انتهى بهم الأمر.‬ ‫وصلوا إلى الحضيض كالعادة بسرعة شديدة.‬ 444 00:28:47,052 --> 00:28:50,250 ‫"مارشا"، "تريشا"، "لوشا".‬ 445 00:28:52,250 --> 00:28:53,529 ‫"توم"، المتوفى.‬ 446 00:28:55,808 --> 00:28:58,927 ‫لو سألتموني،‬ ‫كانت هبة أنه يحب الضرب على الردف.‬ 447 00:29:01,726 --> 00:29:03,285 ‫هذا هو زفاف "تريشا".‬ 448 00:29:05,364 --> 00:29:08,523 ‫"توم" كان لطيفاً، أليس كذلك؟‬ ‫كلهم كانوا كذلك.‬ 449 00:29:09,803 --> 00:29:11,042 ‫لكن ليس هي.‬ 450 00:29:12,641 --> 00:29:15,320 ‫أعلم أنكم تشعرون بالأسى‬ ‫تجاه الفتيات مثيلاتها.‬ 451 00:29:15,400 --> 00:29:18,399 ‫لكن في الحياة الواقعية،‬ ‫لن يجلس أحدكم بجانبها أيضاً.‬ 452 00:29:19,838 --> 00:29:23,397 ‫تعالي هنا يا عزيزتي "لوشا".‬ 453 00:29:27,195 --> 00:29:30,234 ‫تفضلي. هلا اعتنيت بهذه من فضلك؟ شكراً لك.‬ 454 00:29:30,314 --> 00:29:32,113 ‫على أية حال...‬ 455 00:29:34,952 --> 00:29:37,911 ‫إنها تفكر في الوقت الحالي،‬ ‫"حسناً، على الأقل لدي (توم)."‬ 456 00:29:39,070 --> 00:29:42,309 ‫منذ أن كانوا أطفالاً،‬ ‫كانت معجبة به أو شيء كهذا.‬ 457 00:29:46,227 --> 00:29:47,907 ‫مثل الإشبين تماماً.‬ 458 00:29:54,504 --> 00:29:57,903 ‫يمكنكم القول أن هذا حطمها.‬ ‫كانت عذراء حتى 28 سنة.‬ 459 00:29:58,662 --> 00:30:01,581 ‫لكنها سامحت أخاها بطريقة ما،‬ ‫أو ربما حدث ذلك.‬ 460 00:30:02,060 --> 00:30:04,900 ‫تحتم عليها ذلك.‬ ‫لم يكن هناك أحد آخر يتحملها في العائلة.‬ 461 00:30:05,060 --> 00:30:08,378 ‫بجانب أنه كان مضارب أسهم في الثمانينيات،‬ ‫وجمع مالاً وفيراً.‬ 462 00:30:08,458 --> 00:30:10,418 ‫- أنت لم تشتر لي منزلاً.‬ ‫- مفاجأة.‬ 463 00:30:10,497 --> 00:30:13,575 ‫- أشتريت لي منزلاً؟‬ ‫- عيد ميلاد سعيد.‬ 464 00:30:13,896 --> 00:30:16,015 ‫رباه.‬ 465 00:30:16,095 --> 00:30:19,294 ‫- لا أصدق ما فعلت.‬ ‫- أحبك.‬ 466 00:30:19,693 --> 00:30:21,532 ‫أحبك أنا أيضاً يا "توم".‬ 467 00:30:22,092 --> 00:30:23,771 ‫لا شيء من هذا جعلني أحبها أكثر،‬ 468 00:30:23,852 --> 00:30:27,090 ‫لكني ظننت أنه يجب أن تعرفوا،‬ ‫لأكون منصفة فحسب.‬ 469 00:30:28,249 --> 00:30:31,688 ‫- "لوشا".‬ ‫- مرحباً يا "كارل".‬ 470 00:30:31,768 --> 00:30:35,327 ‫يا لها من مصادفة. كنت أتحدث مع "بيل" لتوي.‬ ‫بدا في حال جيدة.‬ 471 00:30:35,407 --> 00:30:37,126 ‫ليس بفضلك.‬ 472 00:30:37,406 --> 00:30:39,485 ‫لم يكن الأمر شخصياً يا "لوشا". تعلمين ذلك.‬ 473 00:30:39,565 --> 00:30:41,364 ‫أحقاً؟‬ 474 00:30:41,444 --> 00:30:44,603 ‫رواية الفتى لن تصمد. المجلس سيبرئ ساحته.‬ 475 00:30:44,683 --> 00:30:46,722 ‫لقد دُمرت سمعته.‬ 476 00:30:46,802 --> 00:30:48,881 ‫لم يأبه لموضوع السمعة من قبل قط.‬ 477 00:30:48,961 --> 00:30:51,200 ‫أجل، حسناً، إذن فلديه صحبة.‬ ‫أراك لاحقاً يا "كارل".‬ 478 00:30:53,919 --> 00:30:55,359 ‫مهلاً، انتظري.‬ 479 00:30:55,878 --> 00:30:58,917 ‫لا أتذكر إن كانت "نانسي" قالت‬ ‫أن هذه يجب أن تخرج صوتاً أم لا.‬ 480 00:30:58,997 --> 00:31:00,157 ‫ما رأيك؟‬ 481 00:31:01,356 --> 00:31:03,235 ‫أعتقد أن عليك سؤال أحد يهتم.‬ 482 00:31:04,275 --> 00:31:05,634 ‫لم لا تسأل ممرضتها؟‬ 483 00:31:06,874 --> 00:31:08,433 ‫"شيري"؟‬ 484 00:31:09,952 --> 00:31:12,111 ‫لم أتصورك شخصاً يسمع للقيل والقال.‬ 485 00:31:13,791 --> 00:31:16,669 ‫اهتم بشؤونك وسأهتم بشؤوني، اتفقنا؟‬ 486 00:31:26,945 --> 00:31:28,385 ‫وصلت.‬ 487 00:31:29,505 --> 00:31:30,623 ‫"بيل"!‬ 488 00:31:31,663 --> 00:31:33,942 ‫لقد اتصل اللعين.‬ 489 00:31:34,382 --> 00:31:36,222 ‫اصعدي. سأشغل لك الرسالة.‬ 490 00:31:39,860 --> 00:31:44,698 ‫لكن... هل عاودت الاتصال به؟‬ 491 00:31:44,778 --> 00:31:48,616 ‫أجل. إنه هاتف مدفوع ما في "لوس أنجلوس".‬ 492 00:31:48,936 --> 00:31:51,775 ‫ملتقى شارعي "روبرتسون" و"سانتا مونيكا".‬ 493 00:31:51,975 --> 00:31:53,934 ‫اتصلت بـ"كارل". لديه شيء أشبه ببرنامج‬ 494 00:31:54,014 --> 00:31:55,573 ‫عليه كل أرقام هواتف "الولايات المتحدة".‬ 495 00:31:55,653 --> 00:31:58,692 ‫- متى اتصلت بـ"كارل"؟‬ ‫- منذ ساعة تقريباً.‬ 496 00:31:59,731 --> 00:32:01,411 ‫لقد قابلته لتوي في المتجر.‬ 497 00:32:02,211 --> 00:32:06,249 ‫حقاً؟ أياً كان.‬ ‫هلا اعتنيت بالمنزل أثناء غيابي؟‬ 498 00:32:06,569 --> 00:32:08,808 ‫- أنت لا تعلم أين يعيشان.‬ ‫- سأعثر عليهما.‬ 499 00:32:08,887 --> 00:32:11,766 ‫- لقد عرفت مكان الهاتف المدفوع.‬ ‫- لكن لماذا؟‬ 500 00:32:11,847 --> 00:32:13,766 ‫ماذا تعنين بـ"لماذا"؟‬ 501 00:32:13,846 --> 00:32:16,485 ‫لأعود بذلك النادم إلى هنا مرة ثانية.‬ ‫هذا هو السبب.‬ 502 00:32:16,564 --> 00:32:19,643 ‫لأجعله يقنع "جيسون" بالرجوع عن أقواله...‬ 503 00:32:19,883 --> 00:32:23,522 ‫ولأعيد "ديدي" إلى أمها البائسة،‬ ‫شاءت أم أبت.‬ 504 00:32:24,561 --> 00:32:25,681 ‫أعط "جيسون" الرقم.‬ 505 00:32:25,761 --> 00:32:28,519 ‫هذا هو كل ما يهمه، وعندها سيسقط التهم.‬ 506 00:32:28,600 --> 00:32:30,838 ‫ودع أمها تذهب إلى هناك وتأخذها.‬ 507 00:32:30,919 --> 00:32:33,877 ‫اسمعي، هذا هو ما سأفعله.‬ ‫يمكنني إحضار شخص آخر للاعتناء بالمنزل.‬ 508 00:32:40,595 --> 00:32:42,074 ‫- أتعرفين ما هي مشكلتك؟‬ ‫- أجل.‬ 509 00:32:42,154 --> 00:32:45,672 ‫أريد تذكرتين،‬ ‫غداً من "أوهير" إلى "لوس أنجلوس".‬ 510 00:32:46,032 --> 00:32:50,149 ‫أجل. "دلوري"، "لوشا". "ل و ش ا"، و...‬ 511 00:32:50,309 --> 00:32:52,590 ‫خمن. أعرف كيف يُنطق اسمي.‬ 512 00:33:48,726 --> 00:33:52,885 ‫ربما الصور ليست واضحة.‬ ‫ربما أطال لحيته أو صبغ شعره.‬ 513 00:33:52,964 --> 00:33:54,443 ‫كانت فكرة غبية من الأساس.‬ 514 00:33:54,524 --> 00:33:57,683 ‫شخص يتصل من هاتف مدفوع‬ ‫في مدينة تعداد سكانها 8 ملايين،‬ 515 00:33:57,762 --> 00:33:59,322 ‫وأعتقد أن بوسعي العثور عليه.‬ 516 00:34:02,481 --> 00:34:04,879 ‫انظر يا "بيل"،‬ ‫لو كان مقدر لك أن تجده، فستفعل.‬ 517 00:34:05,119 --> 00:34:07,078 ‫مثلما انتهى بك الأمر بالتدريس في مدرستي،‬ 518 00:34:07,159 --> 00:34:08,798 ‫وتقديمي إياك إلى "توم".‬ 519 00:34:08,878 --> 00:34:11,677 ‫إنه القدر كما تعلم،‬ ‫وهكذا سيسير الأمر مع "مات".‬ 520 00:34:11,917 --> 00:34:14,116 ‫أقترح أن ننسى الأمر ونعود إلى ديارنا،‬ 521 00:34:14,195 --> 00:34:16,914 ‫ويوماً ما، إذا أرادت الآلهة أن تراه ثانية،‬ 522 00:34:16,995 --> 00:34:19,713 ‫سيكون جالساً في المقعد المجاور لك‬ ‫في الطائرة.‬ 523 00:34:19,793 --> 00:34:24,591 ‫أو جواربه ستكون بمجففك في مغسلة ما.‬ ‫إنه القدر كما تعلم.‬ 524 00:34:24,671 --> 00:34:26,351 ‫لا أؤمن بالقدر.‬ 525 00:34:26,430 --> 00:34:29,109 ‫تباً، ومن يفعل؟ الأمر كان يستحق المحاولة.‬ 526 00:34:30,949 --> 00:34:32,428 ‫معذرة. الحمام.‬ 527 00:34:42,744 --> 00:34:45,022 ‫"موظف الشهر"‬ 528 00:35:03,654 --> 00:35:04,975 ‫"مات"؟‬ 529 00:35:13,930 --> 00:35:15,011 ‫مرحباً.‬ 530 00:35:29,764 --> 00:35:33,002 ‫"بيل" البائس. لا بد أنه ورث ذلك من أبينا.‬ 531 00:35:33,083 --> 00:35:34,602 ‫الرومانسية كما تعلمون.‬ 532 00:35:35,002 --> 00:35:37,841 ‫الأمر أنه عندما يكون رجل رومانسياً‬ ‫مع امرأة،‬ 533 00:35:37,920 --> 00:35:39,400 ‫لا يكون بنفس التقزز.‬ 534 00:35:40,920 --> 00:35:42,478 ‫لماذا أطال لحيته؟‬ 535 00:35:43,918 --> 00:35:47,317 ‫ووقفته. إنه يبدو كالإنسان الأول.‬ 536 00:35:47,396 --> 00:35:49,396 ‫ظهره يؤلمه من التحميل.‬ 537 00:35:51,634 --> 00:35:53,314 ‫سأذهب إلى ذلك العشاء ليلة غد.‬ 538 00:35:53,395 --> 00:35:56,833 ‫لدي ما أريد قوله لها، وله أيضاً.‬ 539 00:35:56,953 --> 00:35:59,952 ‫- "لوشا"، أعرف ما أفعله.‬ ‫- أجل، أتعتقد ذلك؟‬ 540 00:36:00,031 --> 00:36:01,991 ‫أنت كسلطعون في قدر.‬ 541 00:36:02,070 --> 00:36:05,149 ‫ممتن أن الماء يصير دافئاً.‬ 542 00:36:14,226 --> 00:36:16,665 ‫عندما نتطرق للكلام عن المال،‬ ‫دعني أتولى الحديث، اتفقنا؟‬ 543 00:36:18,624 --> 00:36:20,463 ‫- رباه.‬ ‫- مرحباً.‬ 544 00:36:20,843 --> 00:36:23,802 ‫- شكراً على قدومك. "مات".‬ ‫- مرحباً يا "بيل".‬ 545 00:36:27,120 --> 00:36:28,399 ‫- مرحباً "لوشا".‬ ‫- مرحباً "مات".‬ 546 00:36:28,800 --> 00:36:31,359 ‫- لم تستطيعي البقاء بعيداً، أليس كذلك؟‬ ‫- حلقت لحيتك.‬ 547 00:36:31,438 --> 00:36:35,277 ‫لم ترق لي. هل تستمتعان بإقامتكما؟‬ 548 00:36:35,996 --> 00:36:38,236 ‫لا أدري إن كانت هذه هي الكلمة المناسبة.‬ 549 00:36:38,315 --> 00:36:41,594 ‫هلا طرحت عليك سؤالاً يا "ديدي"؟‬ ‫متى قابلت "مات"؟ أنعشي ذاكرتي.‬ 550 00:36:41,675 --> 00:36:44,073 ‫مساء الخير يا رفاق. أُدعى "تيموثي".‬ ‫سأكون نادلكم الليلة.‬ 551 00:36:44,154 --> 00:36:45,872 ‫هل يريد أحد أن يبدأ بمشروب؟‬ 552 00:36:45,952 --> 00:36:49,271 ‫- "شاي لونغ أيلاند المثلج" من فضلك.‬ ‫- أهذا مناسب للطفل؟‬ 553 00:36:49,751 --> 00:36:53,349 ‫بربك، هذا الطفل مدين بحياته إلى "شاي‬ ‫لونغ أيلاند المثلج"، لو أنك تفهم مقصدي.‬ 554 00:36:53,429 --> 00:36:55,548 ‫- الكثير من الثلج.‬ ‫- سأشرب "كوكا" خالية من السكر.‬ 555 00:36:55,629 --> 00:36:58,027 ‫- "كوكا" خالية من السكر.‬ ‫- سأشرب "كوكا" خالية من السكر.‬ 556 00:36:58,108 --> 00:36:59,907 ‫أعني "كوكا" عادية.‬ 557 00:37:00,867 --> 00:37:02,186 ‫ألديكم "فوستر الموز"؟‬ 558 00:37:02,265 --> 00:37:03,705 ‫لا، ليس عندنا.‬ 559 00:37:03,785 --> 00:37:05,225 ‫أخبرني أحد أن لديكم "فوستر الموز".‬ 560 00:37:05,584 --> 00:37:06,984 ‫آسف، لا.‬ 561 00:37:08,982 --> 00:37:11,262 ‫يبدو أمراً مستحيلاً‬ ‫أن يعثر المرء على "فوستر الموز".‬ 562 00:37:11,342 --> 00:37:14,541 ‫ربما يمكنهم إعداده من أجلك‬ ‫لو أعطيتهم الوصفة.‬ 563 00:37:14,620 --> 00:37:15,860 ‫ماذا عن الصلصة؟‬ 564 00:37:15,940 --> 00:37:18,539 ‫أتظن أن لديهم صلصة "فوستر الموز" في المطبخ‬ 565 00:37:18,619 --> 00:37:19,458 ‫وليس على القائمة؟‬ 566 00:37:19,538 --> 00:37:24,297 ‫أقدر موافقتكما على مقابلتي...‬ 567 00:37:24,376 --> 00:37:25,936 ‫أنت، ليس هي.‬ 568 00:37:26,016 --> 00:37:27,855 ‫لأن لدينا الكثير من الأمور المعلقة،‬ 569 00:37:27,935 --> 00:37:30,214 ‫الكثير من الأسباب‬ ‫لعودتك معي إلى "إنديانا".‬ 570 00:37:30,974 --> 00:37:32,213 ‫لن أعود.‬ 571 00:37:32,293 --> 00:37:34,932 ‫"ديدي"، أنت حامل وعمرك 16 سنة.‬ 572 00:37:35,172 --> 00:37:38,131 ‫"مات"، لا يمكنك إعالتها‬ ‫من دخلك في ذلك العمل.‬ 573 00:37:38,971 --> 00:37:41,929 ‫بلا شك.‬ ‫انظر، لا يريد "مات" اللجوء إلى القانون،‬ 574 00:37:42,169 --> 00:37:45,648 ‫لكنكما كنتما بمثابة زوجين،‬ ‫لذا هو يستحق نصف ما تملك.‬ 575 00:37:46,047 --> 00:37:48,407 ‫- هل أنت جادة؟‬ ‫- هذا لن يحدث يا "ديدي".‬ 576 00:37:48,486 --> 00:37:52,164 ‫- ماذا عن الـ10 آلاف دولار التي سرقها؟‬ ‫- كان يحق له فعل ذلك.‬ 577 00:37:52,604 --> 00:37:54,524 ‫أنا في غاية الأسف بشأن ذلك يا "بيل".‬ 578 00:37:55,244 --> 00:37:57,562 ‫لقد أخطأت بشدة،‬ ‫ويجب عليك أن ترد ذلك المبلغ.‬ 579 00:37:57,642 --> 00:37:59,721 ‫لم نأت لمقابلتك لندفع لك مالاً.‬ 580 00:38:00,922 --> 00:38:03,320 ‫سأخبرك سبب هذا اللقاء. إنه بسبب التوقيت.‬ 581 00:38:03,760 --> 00:38:06,239 ‫إنه بسبب الفصول الدراسية،‬ ‫وأنت تعرفين ما أقصده.‬ 582 00:38:06,319 --> 00:38:07,998 ‫أجل، أنا أيضاً أريدها أن تعود إلى المدرسة.‬ 583 00:38:09,958 --> 00:38:12,076 ‫اقترفت خطأ جسيماً عندما أتيت هنا اليوم.‬ ‫أتعرفين ذلك؟‬ 584 00:38:12,157 --> 00:38:15,275 ‫كان يجب عليك البقاء في البيت‬ ‫وتدعين "مات" يقوم بعملك القذر.‬ 585 00:38:15,995 --> 00:38:19,433 ‫دعيني أخبرك بشيء.‬ ‫أعلم فتيات في الصف الثانوي منذ 15 سنة،‬ 586 00:38:19,513 --> 00:38:21,433 ‫والحمل أحد تخصصاتي.‬ 587 00:38:21,713 --> 00:38:24,632 ‫وبالنظر إليك،‬ ‫أنت حامل في الشهر الخامس على الأقل.‬ 588 00:38:25,071 --> 00:38:26,310 ‫بل 5 أشهر ونصف.‬ 589 00:38:27,030 --> 00:38:29,109 ‫مستحيل أن يكون هذا الطفل ابن "مات".‬ 590 00:38:29,829 --> 00:38:34,587 ‫تفضلوا. "شاي لونغ أيلاند المثلج".‬ ‫"كوكا" خالية من السكر.‬ 591 00:38:36,147 --> 00:38:39,425 ‫"كوكا" خالية من السكر و"كوكا" عادية.‬ 592 00:38:43,303 --> 00:38:44,743 ‫أعتقد أنك مجنونة.‬ 593 00:38:44,823 --> 00:38:47,342 ‫- إنها مجنونة. هيا بنا.‬ ‫- أنت حامل في الشهر الثالث، أليس كذلك؟‬ 594 00:38:47,421 --> 00:38:50,140 ‫- ربما عندما قابلتك.‬ ‫- زاد وزني قليلاً فحسب.‬ 595 00:38:50,900 --> 00:38:54,019 ‫بجانب أنه ما الذي تعرفينه عن الحمل؟‬ ‫لم تحملي من قبل قط.‬ 596 00:38:54,099 --> 00:38:57,817 ‫- إنها تأكل طوال الوقت.‬ ‫- هذا ليس طفلك يا "مات". اتفقنا؟‬ 597 00:38:57,897 --> 00:38:59,936 ‫إنه حفل أحد المغفلين الآخرين.‬ 598 00:39:00,016 --> 00:39:04,055 ‫ربما ترك التعليم بعد الصف الثامن‬ ‫ولديه شاحنة مليئة بمنشورات "واكو".‬ 599 00:39:04,215 --> 00:39:06,494 ‫أنت لست مديناً لها أو لهذا الطفل بأي شيء.‬ 600 00:39:06,574 --> 00:39:08,094 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- "ديدي"...‬ 601 00:39:09,693 --> 00:39:10,772 ‫هل الطفل ابن "مات"؟‬ 602 00:39:13,491 --> 00:39:19,049 ‫مهلاً، إنه طفلها، أليس كذلك؟‬ ‫أياً كان الأب.‬ 603 00:39:19,128 --> 00:39:22,367 ‫ولا أدري لماذا تقولون أنني لا أدين‬ ‫لابن زوجتي بأي شيء.‬ 604 00:39:22,447 --> 00:39:23,527 ‫زوجتك؟‬ 605 00:39:24,807 --> 00:39:27,085 ‫تزوجنا... في "فيغاس".‬ 606 00:39:28,964 --> 00:39:30,844 ‫لا يمكنني لبس الخاتم لأنني متورمة،‬ 607 00:39:31,323 --> 00:39:33,082 ‫لكنه رائع جداً.‬ 608 00:39:33,163 --> 00:39:36,442 ‫من حيث اللون والنقاء والقيراط،‬ ‫المعايير الثلاثة لشراء الماس.‬ 609 00:39:37,201 --> 00:39:40,840 ‫من الأب؟ إن له حقوق ومسؤوليات.‬ 610 00:39:41,159 --> 00:39:43,398 ‫زوج أمي، إن أردت أن تعرف.‬ 611 00:39:43,478 --> 00:39:46,157 ‫والمسؤولية الوحيدة التي على عاتقه‬ ‫هي أن يتعفن في قبره،‬ 612 00:39:46,237 --> 00:39:48,117 ‫والتي أتمنى أن ينالها بكل جدارة.‬ 613 00:39:48,596 --> 00:39:51,555 ‫- أهذا مريح بالنسبة لك؟‬ ‫- لا أصدقك.‬ 614 00:39:51,635 --> 00:39:53,474 ‫أعتقد أنك قد تقولين أي شيء.‬ 615 00:39:53,554 --> 00:39:57,312 ‫في الواقع، ربما يجب عليك أن تتحدثي للشرطة.‬ ‫سيكون هذا لطيفاً.‬ 616 00:39:57,393 --> 00:39:59,391 ‫سيبرئ هذا ساحتك، أخيراً...‬ 617 00:40:01,031 --> 00:40:04,430 ‫- أين الرفات؟‬ ‫- لا تقلقي، في الحفظ والصون.‬ 618 00:40:04,950 --> 00:40:07,429 ‫إذا أردتما استرجاعها،‬ ‫عليكما التوقف عن ملاحقتنا.‬ 619 00:40:07,508 --> 00:40:11,227 ‫ستغطي مصاريفنا، وستتركنا وشأننا.‬ ‫هيا بنا نذهب يا "مات".‬ 620 00:40:11,947 --> 00:40:13,706 ‫- تباً. لم أكن أعرف.‬ ‫- هيا!‬ 621 00:40:13,785 --> 00:40:14,785 ‫"ديدي".‬ 622 00:40:16,145 --> 00:40:18,504 ‫- "ديدي"!‬ ‫- اللعنة. أوقفهما.‬ 623 00:40:18,583 --> 00:40:20,503 ‫- لاحقهما.‬ ‫- استمعي إلي يا "ديدي".‬ 624 00:40:20,583 --> 00:40:22,702 ‫- لا تجذبها يا "بيل".‬ ‫- اخرس يا "مات".‬ 625 00:40:22,782 --> 00:40:25,821 ‫أريد استعادة رفات أخي‬ ‫أيتها العاهرة الصغيرة التي بلا قلب.‬ 626 00:40:26,100 --> 00:40:29,819 ‫أجل، هذا أنا يا "لوشا"، بلا قلب.‬ ‫ما العضو الذي يفتقده جسدك؟‬ 627 00:40:29,899 --> 00:40:32,817 ‫أتعرف كم قانوناً خالفت بالفعل؟‬ ‫ستدخل السجن بسبب...‬ 628 00:40:32,898 --> 00:40:33,697 ‫الجرة!‬ 629 00:40:33,777 --> 00:40:35,937 ‫- لا، آسف. لا مشكلة لدي.‬ ‫- أتريد الفاتورة؟‬ 630 00:40:36,016 --> 00:40:38,055 ‫أجل. لا. نحن بخير. الأمر على ما يرام.‬ 631 00:40:38,136 --> 00:40:41,094 ‫دعني... فقط... خذ هذه. شكراً لك.‬ 632 00:40:42,454 --> 00:40:43,573 ‫أيمكنك الإسراع؟‬ 633 00:40:43,653 --> 00:40:45,533 ‫أسير بسرعة كافية. لن أكسر حاجز السرعة.‬ 634 00:40:45,612 --> 00:40:48,012 ‫- إنهما يفعلان ذلك. سيفلتان.‬ ‫- لن يفلتا.‬ 635 00:40:48,611 --> 00:40:51,171 ‫إنها مجرد رفات، أتفهمون ما أقصد؟‬ 636 00:40:51,250 --> 00:40:53,049 ‫من يعلم أنها تنتمي إلى "توم" على أية حال؟‬ 637 00:40:53,129 --> 00:40:55,409 ‫أتعتقدون حقاً أنهم يفصلون‬ ‫بين الرفات وبعضها؟‬ 638 00:40:56,048 --> 00:40:59,966 ‫هيا اكرهوني لأجل سرقتها إن أردتم،‬ ‫لكن ألقوا نظرة عليهما.‬ 639 00:41:00,047 --> 00:41:01,686 ‫إنهما لم يحظيا بهذا المرح في حياتهما قط.‬ 640 00:41:01,765 --> 00:41:04,205 ‫نحن ندور في نفس المكان.‬ ‫إنه يضللنا. هذا هو ما يفعله.‬ 641 00:41:04,285 --> 00:41:06,124 ‫هذان معلمان، تذكروا.‬ 642 00:41:06,204 --> 00:41:09,042 ‫إما هذا أو تصفيق المحايات في "ساوث بيند".‬ 643 00:41:14,120 --> 00:41:16,879 ‫- لا أصدق أنك فعلت ذلك.‬ ‫- ماذا كان يُفترض علي أن أفعل؟‬ 644 00:41:16,959 --> 00:41:19,038 ‫إنهما يعيشان هنا بالفعل؟‬ 645 00:41:20,638 --> 00:41:23,597 ‫- والآن ماذا؟‬ ‫- أتريدين استعادة الرفات ثانية أم لا؟‬ 646 00:41:23,676 --> 00:41:26,796 ‫كنت أريد أن أقسمها بيننا، أتذكر؟‬ 647 00:41:26,875 --> 00:41:28,715 ‫في حالة حدوث شيء كهذا.‬ 648 00:41:28,794 --> 00:41:30,874 ‫أجل، لا أدري لماذا لم أتوقع حدوث هذا.‬ 649 00:41:30,953 --> 00:41:32,153 ‫لا تسخر من الأمر.‬ 650 00:41:32,233 --> 00:41:35,631 ‫أقترح أن ننتظر.‬ ‫سيذهب هو إلى عمله في الصباح.‬ 651 00:41:35,712 --> 00:41:38,990 ‫ستخرج هي للبحث عن "فرانكلين الموز" اللعين،‬ 652 00:41:39,070 --> 00:41:41,469 ‫- أو أياً كان اسمه.‬ ‫- اسمه "فوستر".‬ 653 00:41:41,549 --> 00:41:44,828 ‫وسنذهب... وسأذهب إلى هناك‬ ‫وأقتحم المكان وأحضرها.‬ 654 00:41:45,028 --> 00:41:47,307 ‫رائع. حسناً، أول جناية لنا.‬ 655 00:41:47,387 --> 00:41:49,346 ‫يمكنني إحضار سيارة أجرة‬ ‫لتعود بك إلى الفندق.‬ 656 00:41:50,145 --> 00:41:51,345 ‫توقف.‬ 657 00:42:31,928 --> 00:42:35,167 ‫- آسفة.‬ ‫- كلا، لا بأس.‬ 658 00:42:35,246 --> 00:42:36,327 ‫آسفة.‬ 659 00:42:37,006 --> 00:42:40,365 ‫رباه، هل سال لعابي؟‬ 660 00:42:41,524 --> 00:42:43,083 ‫لا، سيجف. لا تقلقي حياله.‬ 661 00:42:43,164 --> 00:42:45,962 ‫عادة ما أستيقظ مبكراً بضع ساعات‬ ‫قبل أن يحدث ما يهينني.‬ 662 00:42:47,122 --> 00:42:48,921 ‫"راندي"!‬ 663 00:42:49,281 --> 00:42:51,520 ‫أنا في غاية السعادة لرؤيتك.‬ 664 00:42:51,720 --> 00:42:54,878 ‫رباه. إنها بمثابة صحيفة صفراء بشرية.‬ 665 00:42:55,038 --> 00:42:58,157 ‫أين "مات"؟ أترين سيارته؟‬ 666 00:42:59,437 --> 00:43:00,676 ‫لا.‬ 667 00:43:09,633 --> 00:43:12,271 ‫- هذا الحي مريع.‬ ‫- صه.‬ 668 00:43:14,831 --> 00:43:16,030 ‫ماذا تفعل؟‬ 669 00:43:17,069 --> 00:43:18,189 ‫"بيل".‬ 670 00:43:20,228 --> 00:43:21,347 ‫اللعنة.‬ 671 00:43:27,185 --> 00:43:28,385 ‫اللعنة.‬ 672 00:43:34,062 --> 00:43:34,982 ‫ماذا؟‬ 673 00:43:35,062 --> 00:43:38,340 ‫أعتقد أننا وجدنا الأب...‬ ‫للطفل القادم على أية حال.‬ 674 00:43:47,297 --> 00:43:49,216 ‫لا يمكن أن يكون ذلك جيداً للطفل.‬ 675 00:43:49,296 --> 00:43:51,734 ‫ليس ذلك فحسب، ستدخن سيجارة بعدها.‬ 676 00:43:54,333 --> 00:43:56,213 ‫حسناً، أكره قول هذا، لكن يا لبؤس "مات".‬ 677 00:43:56,413 --> 00:43:58,372 ‫هو من فعل ذلك بنفسه.‬ 678 00:43:58,452 --> 00:44:00,212 ‫لو أن هناك مساحة لذلك. هيا بنا.‬ 679 00:44:01,291 --> 00:44:03,250 ‫"بيل"!‬ 680 00:44:04,850 --> 00:44:08,168 ‫- اللعنة. ماذا تفعل؟‬ ‫- لا فائدة من هذا.‬ 681 00:44:08,248 --> 00:44:10,646 ‫- بحثت في كل مكان.‬ ‫- متأكدة أنه لم يخسره كما قال.‬ 682 00:44:10,727 --> 00:44:14,006 ‫كنت أراقبه طوال الوقت وهو في الملهى.‬ 683 00:44:14,085 --> 00:44:16,085 ‫كما أنه جبان جداً كي يقامر.‬ 684 00:44:16,164 --> 00:44:18,923 ‫- إنهما يتحدثان عن مالك.‬ ‫- انس الأمر. أنا جائعة، هيا بنا.‬ 685 00:44:19,003 --> 00:44:21,522 ‫- من هذا؟‬ ‫- "ديدي".‬ 686 00:44:21,603 --> 00:44:23,961 ‫أخبرتك أن تحكمي إغلاق هذا الباب.‬ 687 00:44:26,560 --> 00:44:27,880 ‫اسمعي، أريد فقط أن...‬ 688 00:44:27,960 --> 00:44:30,479 ‫ظننت أنك لن تعود إلى البيت قبل الساعة 2.‬ 689 00:44:30,639 --> 00:44:33,877 ‫استقلت. سنعود إلى ديارنا. من هو؟‬ 690 00:44:33,957 --> 00:44:35,517 ‫"راندي كيتس" يا رجل. سعيد للقائك.‬ 691 00:44:35,596 --> 00:44:38,755 ‫- اغرب عن وجهي.‬ ‫- "مات"، إنه صديق من الديار.‬ 692 00:44:38,835 --> 00:44:41,754 ‫أتى كي يغتسل.‬ ‫تعرف كيف يكون المرء بعد قيادة طويلة.‬ 693 00:44:42,394 --> 00:44:43,273 ‫أتظنين أنني غبي؟‬ 694 00:44:44,153 --> 00:44:45,313 ‫ماذا كنت تعني بعودتنا للديار؟‬ 695 00:44:46,392 --> 00:44:50,190 ‫لأن هذا لا يصح. الوضع غير سليم.‬ ‫لا أحد يأخذ رفات شخص ما.‬ 696 00:44:50,910 --> 00:44:52,749 ‫أعني أن أخذنا المال كان سيئاً بما يكفي.‬ 697 00:44:52,830 --> 00:44:55,589 ‫- أنت من أخذ المال.‬ ‫- وسوف أعيده.‬ 698 00:44:56,707 --> 00:44:59,507 ‫أعني، ما تبقى منه.‬ 699 00:44:59,586 --> 00:45:02,465 ‫أرأيت؟ أخبرتك أنه كان يكذب علي.‬ 700 00:45:02,545 --> 00:45:04,424 ‫لم تخسر المال في "فيغاس". أين هو؟‬ 701 00:45:06,623 --> 00:45:09,622 ‫لن تأخذيه. إنه لأجل الطفل.‬ 702 00:45:09,703 --> 00:45:12,701 ‫كنت أعني ما قلته. لا أكترث من الأب.‬ 703 00:45:12,781 --> 00:45:15,220 ‫أريد تربية هذا الطفل. وأنت كذلك.‬ 704 00:45:15,300 --> 00:45:17,579 ‫- هذا مالي.‬ ‫- انتظري لحظة.‬ 705 00:45:17,659 --> 00:45:20,218 ‫ليس طفلك؟ ليس طفله؟‬ 706 00:45:20,298 --> 00:45:23,537 ‫طفل من في رأيك يا من يرفض استخدام واق ذكري‬ ‫ويزعم أنه سيخرج قضيبه في الوقت المناسب؟‬ 707 00:45:25,016 --> 00:45:27,495 ‫ظننت أنك قلت أنه ابن زوج أمك.‬ 708 00:45:28,495 --> 00:45:30,054 ‫هيا يا "راندي".‬ 709 00:45:31,853 --> 00:45:34,772 ‫- أهذا هو الرجل ذو الخصية الواحدة؟‬ ‫- بربك يا "ديدي".‬ 710 00:45:36,091 --> 00:45:38,211 ‫انظر يا "مات"، سنرحل من هنا.‬ 711 00:45:38,290 --> 00:45:41,689 ‫إنه طفل "راندي". سنذهب ونحظى ببداية جديدة.‬ 712 00:45:41,769 --> 00:45:45,048 ‫- إنها إرادة الرب. أليس كذلك يا "راندي"؟‬ ‫- أجل، أظن ذلك.‬ 713 00:45:45,127 --> 00:45:47,566 ‫أتمنى لو كانت إرادة الرب‬ ‫أن أضع واقياً ذكرياً، لكن على أية حال.‬ 714 00:45:47,647 --> 00:45:49,566 ‫انظر، سنحتاج ذلك المال لأجل الطفل.‬ 715 00:45:49,645 --> 00:45:51,925 ‫- أتفهم ما أعنيه؟‬ ‫- مستحيل.‬ 716 00:45:52,005 --> 00:45:53,284 ‫بربك يا "مات".‬ 717 00:45:54,443 --> 00:45:56,403 ‫لن تنجح علاقتنا.‬ 718 00:45:57,922 --> 00:45:59,042 ‫أنت مثلي.‬ 719 00:45:59,761 --> 00:46:01,560 ‫لا أمانع في ذلك،‬ 720 00:46:01,641 --> 00:46:03,640 ‫لكني أريد أن يحظى طفلي بأب حقيقي.‬ 721 00:46:04,039 --> 00:46:05,359 ‫أخبرتك أنني مثلي.‬ 722 00:46:05,959 --> 00:46:07,358 ‫أهذا الرجل مثلي؟‬ 723 00:46:08,038 --> 00:46:10,517 ‫- أيمكنكما الرحيل الآن؟‬ ‫- ماذا عن الإيدز؟‬ 724 00:46:10,596 --> 00:46:12,556 ‫لم تنامي مع ذلك الرجل، أليس كذلك؟‬ 725 00:46:12,636 --> 00:46:14,635 ‫سينتقل ذلك الشيء إلى الطفل.‬ 726 00:46:14,915 --> 00:46:17,074 ‫هناك طفل بريء داخل أحشاء هذه الفتاة.‬ 727 00:46:17,155 --> 00:46:19,313 ‫- أيها الحقير!‬ ‫- "راندي"، تحل بأخلاق المسيح.‬ 728 00:46:19,393 --> 00:46:21,592 ‫- تراجع يا رجل.‬ ‫- أيها الشاذ اللعين.‬ 729 00:46:36,546 --> 00:46:37,506 ‫أين المال؟‬ 730 00:46:50,181 --> 00:46:52,019 ‫ستحتاجين بعضاً منه لأجل الطفل.‬ 731 00:46:52,100 --> 00:46:55,298 ‫سنكون على ما يرام.‬ ‫هيا يا عزيزتي، لنرحل من هنا.‬ 732 00:46:58,057 --> 00:47:01,256 ‫- ماذا عن الرفات؟‬ ‫- ما كل هذا الهراء عن الرفات؟‬ 733 00:47:04,735 --> 00:47:07,693 ‫يمكننا اللحاق بهما.‬ ‫يمكننا معرفة أرقام لوحة سيارتهما. هيا.‬ 734 00:47:15,090 --> 00:47:17,409 ‫"تي سي 8"، "لويزيانا".‬ 735 00:47:17,489 --> 00:47:20,288 ‫"بيل"!‬ 736 00:47:20,967 --> 00:47:22,008 ‫"بيل"!‬ 737 00:47:39,400 --> 00:47:42,718 ‫الأمر محسوم يا "لوشا".‬ ‫لقد رحلت، وهو لا يمكنه البقاء هنا.‬ 738 00:47:42,799 --> 00:47:44,357 ‫يجب أن يعود معنا إلى "إنديانا".‬ 739 00:47:44,438 --> 00:47:47,676 ‫حقاً، لا. حسناً، أعتقد أنك أبله يا "بيل"،‬ ‫لكن هذا ليس شأني.‬ 740 00:47:47,956 --> 00:47:52,194 ‫- يا للهول، أخذت دشاً رائعاً.‬ ‫- أجل. تعال واجلس يا "مات".‬ 741 00:47:52,395 --> 00:47:54,314 ‫أرأيتما عدة الحياكة الموجودة بالداخل؟‬ 742 00:47:54,393 --> 00:47:56,113 ‫اجلس يا "مات".‬ 743 00:47:58,632 --> 00:48:01,111 ‫والآن، أعرف...‬ 744 00:48:01,191 --> 00:48:03,989 ‫أنك تشعر بالسوء حيال ما حدث.‬ 745 00:48:04,070 --> 00:48:06,188 ‫اسمع يا "بيل"، إن كنت تقصد سرقة المال...‬ 746 00:48:06,308 --> 00:48:09,028 ‫ورفات أخي. وكل المشاكل‬ ‫التي وقع فيها "بيل" في المدرسة‬ 747 00:48:09,108 --> 00:48:10,347 ‫بسبب خليلك الصغير.‬ 748 00:48:10,427 --> 00:48:13,386 ‫إنه ليس خليلي. لا أصدق حتى أنه قال ذلك.‬ 749 00:48:13,466 --> 00:48:16,145 ‫انظرا، دعونا لا نبكي على اللبن المسكوب،‬ ‫اتفقنا؟ لنعد إلى ديارنا فحسب،‬ 750 00:48:16,225 --> 00:48:18,304 ‫نسوي الأمر مع "جيسون"،‬ ‫ثم نتولى الأمر من بعدها.‬ 751 00:48:18,383 --> 00:48:21,862 ‫ربما يوفر "جيسون" سكناً لك،‬ ‫خليلك أم لا، لأن "بيل" لن يقبل بعودتك.‬ 752 00:48:24,301 --> 00:48:25,421 ‫ماذا عن الرفات؟‬ 753 00:48:25,500 --> 00:48:27,780 ‫انظر، الرفات ليس "توم"، اتفقنا؟‬ 754 00:48:28,499 --> 00:48:31,538 ‫كنت لأفضل أنها لا تجول في حقيبة ظهر أحدهم‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 755 00:48:31,618 --> 00:48:34,417 ‫أجل، في أحلامك. الأرجح أنها تحاول تدخينها.‬ 756 00:48:36,776 --> 00:48:38,735 ‫انظر، ما أحاول قوله هو...‬ 757 00:48:40,454 --> 00:48:43,493 ‫لم تفلح الأمور بيننا. لم تدم للأبد.‬ ‫لا بأس.‬ 758 00:48:44,653 --> 00:48:50,370 ‫دعنا نفترق دون أي ضغائن،‬ 759 00:48:50,610 --> 00:48:51,730 ‫أو مشاكل.‬ 760 00:48:52,929 --> 00:48:54,329 ‫يا للعجب.‬ 761 00:48:55,768 --> 00:48:57,047 ‫هذا مفاجئ لي تماماً.‬ 762 00:48:58,207 --> 00:49:00,246 ‫هكذا تدور الأمور على كوكب "النضج".‬ 763 00:49:00,366 --> 00:49:01,646 ‫لدينا الكثير لنعلمك إياه.‬ 764 00:49:01,725 --> 00:49:04,004 ‫- "لوشا".‬ ‫- أنا في غاية الاندهاش.‬ 765 00:49:05,564 --> 00:49:08,402 ‫توقعت أفضل من ذلك من...‬ 766 00:49:10,242 --> 00:49:13,041 ‫ربما ليس منك يا "لوشا"، لكن منك يا "بيل".‬ 767 00:49:13,200 --> 00:49:15,240 ‫- بربك. إنها أختك.‬ ‫- أخته غير الشقيقة.‬ 768 00:49:15,320 --> 00:49:17,199 ‫إنها حامل، معتدى عليها على الأرجح‬ 769 00:49:17,279 --> 00:49:20,238 ‫جراء كل أنواع الذكريات المكبوتة‬ ‫التي لم تخطر حتى ببالها بعد.‬ 770 00:49:20,317 --> 00:49:22,037 ‫تأتي لتطلب منك العون، وتتركها ترحل‬ 771 00:49:22,117 --> 00:49:25,316 ‫مع ذلك المتعقب العنيف جداً‬ ‫الذي تتبعها إلى هنا.‬ 772 00:49:25,715 --> 00:49:28,474 ‫- انتظر لحظة!‬ ‫- إنها في خطر يا "بيل".‬ 773 00:49:28,554 --> 00:49:30,353 ‫أخبرت أمها أنك ستعتني بها.‬ 774 00:49:30,434 --> 00:49:34,192 ‫والآن هذا الشخص الحانق بسبب عيب خلقي،‬ 775 00:49:34,272 --> 00:49:36,391 ‫والذي ربما سيعاقب عليه "ديدي".‬ 776 00:49:36,631 --> 00:49:39,710 ‫الأرجح أنها معتادة على ذلك منه.‬ 777 00:49:39,789 --> 00:49:41,829 ‫ونشر ذلك على كل ما حولها.‬ 778 00:49:42,309 --> 00:49:45,307 ‫انظر، أعرف أنها عملياً قاصر.‬ 779 00:49:45,388 --> 00:49:47,587 ‫"بيل".‬ 780 00:49:48,186 --> 00:49:49,506 ‫إنها طفلة.‬ 781 00:49:50,945 --> 00:49:52,665 ‫ليس لديها من تلجأ إليه.‬ 782 00:49:53,504 --> 00:49:55,943 ‫أمها ليست هنا. والدها متوفى.‬ 783 00:49:56,023 --> 00:49:59,382 ‫زوج أمها متوفى.‬ 784 00:49:59,462 --> 00:50:03,020 ‫حتى أخوها بالدم،‬ ‫الذي جاءت إليه بالحافلة طلباً لعونه...‬ 785 00:50:04,339 --> 00:50:06,339 ‫حتى هو يتخلى عنها؟‬ 786 00:50:06,499 --> 00:50:08,897 ‫- يجب أن أعلم أمها بالأمر.‬ ‫- ماذا؟‬ 787 00:50:10,057 --> 00:50:12,536 ‫سأقتلك أيها اللعين... والآن!‬ 788 00:50:12,616 --> 00:50:14,495 ‫- انتظري.‬ ‫- انتظري يا "لوشا"!‬ 789 00:50:14,575 --> 00:50:18,014 ‫أعلم أنك محبطة. أتفهم ذلك.‬ ‫صدقيني، أشاركك الشعور.‬ 790 00:50:18,094 --> 00:50:20,573 ‫- اثبت ذلك. ساعدني في قتل نفسك.‬ ‫- لكني...‬ 791 00:50:20,652 --> 00:50:23,372 ‫آسف. أشعر بالمسؤولية تجاه "ديدي".‬ 792 00:50:25,411 --> 00:50:27,530 ‫و... الطفل.‬ 793 00:50:30,769 --> 00:50:31,968 ‫ماذا تفعل؟‬ 794 00:50:33,368 --> 00:50:36,806 ‫أجل. مرحباً.‬ ‫أعتقد أن هذا له علاقة بالشرطة.‬ 795 00:50:36,886 --> 00:50:38,805 ‫- الأشخاص المفقودين.‬ ‫- إنه يتصل بالشرطة يا "بيل".‬ 796 00:50:38,885 --> 00:50:39,925 ‫حسناً. كفى!‬ 797 00:50:40,004 --> 00:50:42,004 ‫اجلس يا "مات".‬ 798 00:50:42,244 --> 00:50:44,683 ‫رباه! يا للغباء!‬ 799 00:50:45,443 --> 00:50:48,322 ‫اذهبي لمدة 5 دقائق يا "لوشا".‬ ‫هيا. يمكنني تولي ذلك.‬ 800 00:50:48,401 --> 00:50:51,160 ‫"بيل"، لا أعتقد أنه غبي كما نظن.‬ 801 00:50:51,240 --> 00:50:52,639 ‫كما تظنين يا "لوشا".‬ 802 00:50:56,518 --> 00:50:57,557 ‫حسناً.‬ 803 00:50:59,196 --> 00:51:01,596 ‫اللعنة عليكما.‬ 804 00:51:02,555 --> 00:51:04,434 ‫رباه! تباً!‬ 805 00:51:05,954 --> 00:51:08,433 ‫تعلمان، أتمنى أن يكون "توم كروز"‬ ‫مغايراً كما يقولون.‬ 806 00:51:08,792 --> 00:51:10,192 ‫لم أظن مطلقاً أنه ليس كذلك.‬ 807 00:51:17,668 --> 00:51:19,588 ‫شكراً لك.‬ 808 00:51:21,448 --> 00:51:25,446 ‫"كارل". ماذا تفعل هنا؟‬ 809 00:51:25,526 --> 00:51:27,245 ‫- أين "بيل"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 810 00:51:27,325 --> 00:51:30,124 ‫- أين "بيل"؟‬ ‫- اصمت. لن أتحدث إليك.‬ 811 00:51:30,204 --> 00:51:31,843 ‫انظري يا "لوشا". الأمر هام. أين "بيل"؟‬ 812 00:51:32,004 --> 00:51:32,963 ‫- أين "بيل"؟‬ ‫- اللعنة!‬ 813 00:51:33,043 --> 00:51:34,762 ‫- "لوشا".‬ ‫- أجرة!‬ 814 00:51:34,842 --> 00:51:36,441 ‫نحن في "لوس أنجلوس". لا توجد سيارات أجرة.‬ 815 00:51:36,921 --> 00:51:38,880 ‫أجرة! رباه،‬ ‫هلا قام أحد بإيصالي إلى المطار؟‬ 816 00:51:38,960 --> 00:51:40,559 ‫- مهلاً.‬ ‫- يا للسخافة.‬ 817 00:51:40,640 --> 00:51:42,919 ‫كفى! ماذا تريد أن تفعل، القبض على أحد؟‬ 818 00:51:42,998 --> 00:51:47,077 ‫اصعد إلى غرفة رقم 315، اتفقنا؟‬ ‫سأشهد، سأكون ضمن هيئة المحلفين اللعينة.‬ 819 00:51:47,157 --> 00:51:49,995 ‫لا سلطة لدي هنا. أنا هنا كصديق.‬ 820 00:51:50,076 --> 00:51:51,675 ‫أعرفه منذ 20 سنة. من قبلك بكثير.‬ 821 00:51:51,754 --> 00:51:53,674 ‫أتدري؟ لديك شعور بالذنب.‬ 822 00:51:53,754 --> 00:51:55,833 ‫- هذا أنت.‬ ‫- إنه في مأزق يا "لوشا".‬ 823 00:51:56,153 --> 00:51:58,792 ‫الوغد الذي قدم الاتهامات لن يسحبها.‬ 824 00:51:58,872 --> 00:52:01,751 ‫مجلس إدارة المدرسة مسيس.‬ ‫قد يخسر عمله بالفعل.‬ 825 00:52:01,831 --> 00:52:03,790 ‫- أنا هنا لأجل الاعتناء به.‬ ‫- حقاً؟‬ 826 00:52:03,870 --> 00:52:06,428 ‫بينما كنت تعتني به،‬ ‫حدثت مشاجرة مع إطلاق نار،‬ 827 00:52:06,509 --> 00:52:09,108 ‫سرقة كبرى، وقليل من الابتزاز...‬ 828 00:52:09,187 --> 00:52:12,266 ‫ونقل قاصر عبر حدود الولاية.‬ 829 00:52:12,346 --> 00:52:14,306 ‫متى حدث كل هذا؟ اليوم؟‬ 830 00:52:14,385 --> 00:52:17,024 ‫- أجل. حدث كل هذا اليوم.‬ ‫- كنت أزور صديقاً.‬ 831 00:52:17,105 --> 00:52:19,383 ‫هذا صحيح. أجل. لقد انتقلت هنا، أليس كذلك؟‬ 832 00:52:19,463 --> 00:52:21,623 ‫ماذا كان اسمها ثانية؟ "تيري"؟ "شيري"؟‬ 833 00:52:21,702 --> 00:52:23,902 ‫"شيري". ما مشكلتك معي؟‬ 834 00:52:24,541 --> 00:52:25,501 ‫لا شيء.‬ 835 00:52:25,581 --> 00:52:28,219 ‫فقط كانت زوجتك تحتضر، وأنت ضاجعت ممرضتها.‬ ‫هذا هو كل شيء.‬ 836 00:52:28,300 --> 00:52:32,258 ‫- كنت وحيداً.‬ ‫- أهذا كل ما لديك لتقوله عن نفسك؟‬ 837 00:52:32,338 --> 00:52:33,938 ‫إن كانت "نانسي" لم تمانع، فلم تمانعين؟‬ 838 00:52:36,137 --> 00:52:38,775 ‫- "نانسي" كانت تعلم؟‬ ‫- أي مشاجرة مع إطلاق نار؟‬ 839 00:52:42,534 --> 00:52:43,613 ‫لن أتحدث إليك.‬ 840 00:52:46,252 --> 00:52:47,571 ‫إنها أذكى مما تبدو عليه.‬ 841 00:52:47,772 --> 00:52:50,450 ‫تعرف أن "بيل" سيفعل ما يريده "مات"،‬ ‫أن يجدني.‬ 842 00:52:50,531 --> 00:52:53,489 ‫لكن إذا تدخلت الشرطة بشكل رسمي،‬ ‫ستكون فضيحة،‬ 843 00:52:53,570 --> 00:52:55,408 ‫ولن يستعيد "بيل" عمله أبداً.‬ 844 00:52:55,489 --> 00:52:56,448 ‫"كارل".‬ 845 00:52:57,287 --> 00:52:58,967 ‫فتجعل "كارل" يتصل بأحد زملائه،‬ 846 00:52:59,047 --> 00:53:02,805 ‫ويتحقق من لوحة سيارة "راندي"،‬ ‫ويضع نشرة عامة غير رسمية عنا.‬ 847 00:53:04,444 --> 00:53:07,163 ‫يجب أن تسلموا لها.‬ ‫إنها تعرف ما تفعله دوماً.‬ 848 00:53:07,244 --> 00:53:10,082 ‫وهي ليست جاذبية جنسية. إنها فوق الجنس.‬ 849 00:53:10,162 --> 00:53:12,441 ‫- مثل الأميبا.‬ ‫- لا تعطه أي أسماء.‬ 850 00:53:13,721 --> 00:53:16,519 ‫على أية حال،‬ ‫شاهد شرطي سيارة "راندي" في مكان ما،‬ 851 00:53:16,600 --> 00:53:19,319 ‫مما سيجعل الأمور أكثر إثارة للاهتمام‬ ‫على أقل تقدير في رأيي.‬ 852 00:53:19,398 --> 00:53:23,157 ‫لأنني بصراحة، بدأت أظن أن "راندي"‬ ‫يفتقد إلى أكثر من خصية.‬ 853 00:53:23,237 --> 00:53:24,916 ‫هل أنت جاد؟ أخبرتني؟‬ 854 00:53:24,996 --> 00:53:27,835 ‫المكالمات الهاتفية في الفنادق باهظة جداً.‬ ‫لا نستطيع دفع ثمنها.‬ 855 00:53:27,915 --> 00:53:32,273 ‫لا يمكننا ذلك لأنك أنفقت 4 آلاف دولار‬ ‫على دراجة نارية لعينة بالأمس.‬ 856 00:53:32,353 --> 00:53:34,472 ‫- هلا راقبت ألفاظك من فضلك؟‬ ‫- لا.‬ 857 00:53:34,552 --> 00:53:37,391 ‫لم لا تراقب أنت ألفاظي؟ سأراقب مالي.‬ 858 00:53:38,310 --> 00:53:39,909 ‫أريد استعادة بقيته.‬ 859 00:53:40,270 --> 00:53:42,828 ‫وظيفة الزوج أن يقرر ماذا يُصنع بالمال.‬ 860 00:53:43,388 --> 00:53:46,387 ‫يا فتى الإنجيل، أنت لست زوجي اللعين!‬ 861 00:53:48,667 --> 00:53:50,186 ‫والآن أعطني مالي.‬ 862 00:53:50,266 --> 00:53:52,185 ‫هذا هو ما يحدث عندما تتحدثين إلى أمك.‬ 863 00:53:52,264 --> 00:53:54,183 ‫تخططين لكل شيء، وعازمة على التنفيذ.‬ 864 00:53:54,583 --> 00:53:57,143 ‫- سأعود للديار.‬ ‫- لا يمكنك ذلك يا "ديدي".‬ 865 00:53:58,742 --> 00:54:00,981 ‫ستكون هناك تذكرة في انتظاري بالمطار‬ ‫بحلول الساعة 5.‬ 866 00:54:03,220 --> 00:54:06,699 ‫بربك يا "ديدي"! يجب أن تظلي معي!‬ ‫لقد صليت لأجل هذا يا "ديدي"!‬ 867 00:54:06,778 --> 00:54:08,418 ‫صل لأجل هذا يا غريب الأطوار.‬ 868 00:54:17,014 --> 00:54:18,974 ‫هيا يا "ديدي"! مسدسك هنا معي!‬ 869 00:54:22,172 --> 00:54:24,091 ‫هذا رائع. ماذا ستفعل؟ سترديني؟‬ 870 00:54:24,172 --> 00:54:25,771 ‫ستردي نفسك؟‬ 871 00:54:27,130 --> 00:54:29,009 ‫أنت لا تعامليني بعدل يا "ديدي"، تعرفين؟‬ 872 00:54:29,090 --> 00:54:30,928 ‫قدت مسافة طويلة من "كريف كور" إلى هنا.‬ 873 00:54:31,129 --> 00:54:33,328 ‫طلبت مني القدوم، فأتيت.‬ ‫بلا وقفات أو أي شيء آخر.‬ 874 00:54:34,167 --> 00:54:37,166 ‫أطلب منك فحسب أن تقفي بجانب رجلك‬ ‫كما وقفت بجانبك.‬ 875 00:54:37,886 --> 00:54:39,684 ‫أشخاص عديدون كانوا سيقولون،‬ 876 00:54:39,765 --> 00:54:42,324 ‫"بربك يا رجل، لقد ناصرت المثليين.‬ 877 00:54:42,404 --> 00:54:44,523 ‫وأدارت ظهرها لطريق الصلاح."‬ 878 00:54:44,643 --> 00:54:47,602 ‫حقاً؟ لكن مداعبة قضيبك في المقعد الخلفي‬ ‫لسيارتك كل يوم بعد الفرقة،‬ 879 00:54:47,681 --> 00:54:49,641 ‫ذلك كان سلماً إلى الجنة، أليس كذلك؟‬ 880 00:54:53,679 --> 00:54:55,119 ‫هل أنت في انتظار شيء أو شخص ما؟‬ 881 00:54:55,198 --> 00:54:57,318 ‫أجل، رجل من متجر الدراجات النارية.‬ 882 00:54:57,997 --> 00:54:59,357 ‫إنه آت لاسترجاعها.‬ 883 00:54:59,436 --> 00:55:00,716 ‫الدراجة النارية.‬ 884 00:55:02,156 --> 00:55:05,554 ‫لا تقلق. سأترك لك ما يكفي من المال‬ ‫كي تعود إلى "لويزيانا".‬ 885 00:55:06,114 --> 00:55:09,113 ‫- فقط لا أنوي أن...‬ ‫- اللعنة يا "ديدي"!‬ 886 00:55:12,311 --> 00:55:13,791 ‫لماذا تتصرفين هكذا؟‬ 887 00:55:17,269 --> 00:55:19,028 ‫أعتقد أنك آذيت الطفل.‬ 888 00:55:22,308 --> 00:55:23,426 ‫رباه.‬ 889 00:56:30,399 --> 00:56:31,958 ‫هل اعتقدتم أنني من مات؟‬ 890 00:56:32,038 --> 00:56:34,237 ‫أنا الراوية اللعينة يا رفاق. انتبهوا.‬ 891 00:56:35,396 --> 00:56:38,875 ‫سيكون وقع الأمر علينا أهون بكثير الآن‬ ‫لو أن "راندي" كان شخصاً نكرهه.‬ 892 00:56:39,035 --> 00:56:41,954 ‫لكنه كان لطيفاً، في الغالب.‬ ‫حتى أنا كنت معجبة به.‬ 893 00:56:42,034 --> 00:56:45,193 ‫لذا كي أجعلكم تبتلعون الأمر،‬ ‫ولا تكرهوني بشكل كامل،‬ 894 00:56:45,272 --> 00:56:48,191 ‫سأريكم شيئاً حدث بعد 5 ساعات تقريباً.‬ 895 00:56:48,431 --> 00:56:50,910 ‫كان لديه قلب متضخم جداً.‬ 896 00:56:50,990 --> 00:56:54,189 ‫كان سيعيش في حدود 6 أشهر على ما أعتقد.‬ 897 00:56:54,269 --> 00:56:56,868 ‫على الأقل مات سريعاً.‬ ‫لم يكن يدري ما أصابه.‬ 898 00:56:57,428 --> 00:56:59,067 ‫أجل، تبدو عليه السكينة.‬ 899 00:56:59,147 --> 00:57:01,745 ‫الأرجح أنه يتيم، لكنها لا تزال جريمة قتل.‬ 900 00:57:02,145 --> 00:57:04,225 ‫غير مستساغة فحسب.‬ 901 00:57:05,544 --> 00:57:07,503 ‫ما هذا؟ خصية واحدة؟‬ 902 00:57:10,063 --> 00:57:11,181 ‫"ديدي".‬ 903 00:57:15,340 --> 00:57:16,579 ‫إنه أنا!‬ 904 00:57:18,578 --> 00:57:20,777 ‫هيا يا "ديدي". أنا "مات". افتحي.‬ 905 00:57:20,858 --> 00:57:23,337 ‫"غرفة لغير المدخنين"‬ 906 00:57:26,855 --> 00:57:28,135 ‫سعيدة جداً أنك هنا.‬ 907 00:57:29,414 --> 00:57:30,653 ‫حسناً، اسمعي.‬ 908 00:57:30,734 --> 00:57:33,532 ‫"ديدي"، أعلم أنك لا تريدين العودة‬ ‫إلى "إنديانا" لتلدي طفلك، لكن...‬ 909 00:57:33,613 --> 00:57:35,731 ‫لا، بل أريد.‬ ‫"إنديانا"، "لويزيانا"، لا أكترث.‬ 910 00:57:35,812 --> 00:57:38,411 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هل تعنين ذلك؟‬ 911 00:57:40,010 --> 00:57:41,929 ‫ماذا عن ذلك المدعو "راندي"؟‬ 912 00:57:42,129 --> 00:57:44,688 ‫إنه أحمق. لا أطيقه.‬ 913 00:57:45,128 --> 00:57:46,447 ‫- نحن لا نتشاجر...‬ ‫- "مات"!‬ 914 00:57:48,167 --> 00:57:51,604 ‫- من هذا؟‬ ‫- "لوشا" و"بيل" و"كارل".‬ 915 00:57:52,564 --> 00:57:53,564 ‫من "كارل"؟‬ 916 00:57:53,644 --> 00:57:55,203 ‫إنه صديق لنا من الديار.‬ 917 00:57:55,284 --> 00:57:57,203 ‫مأمور من البلدة. هكذا وجدناك.‬ 918 00:57:59,482 --> 00:58:01,561 ‫هلا تحدثت إليك دقيقة بالداخل؟‬ 919 00:58:01,681 --> 00:58:03,120 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 920 00:58:10,957 --> 00:58:13,636 ‫- عم يتحدثان؟‬ ‫- أتظن أنهما يتحدثان فقط؟‬ 921 00:58:14,155 --> 00:58:15,115 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 922 00:58:16,554 --> 00:58:19,834 ‫أترى؟ تظن أنك لطيف هكذا،‬ ‫لكنك في الحقيقة تدمر نفسك.‬ 923 00:58:19,913 --> 00:58:21,712 ‫متى يكون الطقس حاراً على تحليلي؟‬ 924 00:58:21,792 --> 00:58:24,711 ‫43، 46 درجة مئوية؟‬ 925 00:58:25,311 --> 00:58:26,590 ‫أنت تتمنى الموت.‬ 926 00:58:28,270 --> 00:58:29,469 ‫هذا في غاية الأنانية.‬ 927 00:58:30,229 --> 00:58:32,588 ‫أنا كذلك، لكني أوجه هذا نحو الآخرين.‬ 928 00:58:35,587 --> 00:58:37,106 ‫انظري إلى هذا يا "لوشا".‬ 929 00:58:37,186 --> 00:58:40,185 ‫"راندي كيتس"، أنا من "بالم سبرينغز هارلي".‬ 930 00:58:40,864 --> 00:58:41,704 ‫تلك غرفتهما.‬ 931 00:58:41,784 --> 00:58:43,983 ‫أنا هنا كي آخذ الدراجة النارية‬ ‫كما قالت سيدتك.‬ 932 00:58:44,063 --> 00:58:46,222 ‫- ابقي هنا.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 933 00:58:46,302 --> 00:58:47,701 ‫أنت، لا وقت لدي.‬ 934 00:58:51,180 --> 00:58:54,659 ‫تلك غرفتهما. هل كنت تبحث عن "ديدي ترويت"؟‬ 935 00:58:55,978 --> 00:58:57,058 ‫رباه.‬ 936 00:58:58,257 --> 00:59:00,656 ‫"مات"! "ديدي"!‬ 937 00:59:00,736 --> 00:59:03,495 ‫إنهما ليسا هنا. اركل الباب. هيا.‬ 938 00:59:04,055 --> 00:59:06,053 ‫أقوى. افعلها مجدداً.‬ 939 00:59:26,805 --> 00:59:28,765 ‫- أما زلتما بالداخل يا رفاق؟‬ ‫- إنه "كارل".‬ 940 00:59:31,643 --> 00:59:33,482 ‫إنهما ليسا هنا. سننزل.‬ 941 00:59:38,840 --> 00:59:39,960 ‫"بيل".‬ 942 00:59:40,239 --> 00:59:42,639 ‫لا! رباه!‬ 943 00:59:43,318 --> 00:59:45,077 ‫رباه!‬ 944 00:59:47,557 --> 00:59:51,235 ‫لن يبتعدا.‬ ‫لقد وضعوا نشرة عامة عن الدراجة النارية.‬ 945 00:59:51,315 --> 00:59:54,394 ‫لن نتحدث في عدم وجود محام، اتفقنا؟‬ ‫لا تقل أي شيء.‬ 946 00:59:55,193 --> 00:59:56,433 ‫يا له من فتى بائس.‬ 947 00:59:57,512 --> 01:00:01,031 ‫أما زلت تظن أنها في حاجة لبعض الحب فحسب؟‬ ‫لقد صارت قاتلة الآن.‬ 948 01:00:01,111 --> 01:00:02,551 ‫هذا غير مؤكد بعد.‬ 949 01:00:02,630 --> 01:00:05,149 ‫من مصلحتك أن تكون قاتلة.‬ ‫وإلا سيكون "مات" هو القاتل.‬ 950 01:00:05,604 --> 01:00:08,243 ‫نود منكما البقاء في "بالم سبرينغز"‬ ‫لعدة أيام.‬ 951 01:00:08,268 --> 01:00:10,147 ‫حقاً؟ حسناً، أنحن رهن الاعتقال؟‬ 952 01:00:10,227 --> 01:00:11,987 ‫على نفقتنا بالطبع.‬ 953 01:00:12,386 --> 01:00:13,825 ‫لا بد أن لديكم ميزانية جيدة.‬ 954 01:00:14,026 --> 01:00:17,225 ‫"كارل تيبيت"،‬ ‫قسم شرطة مقاطعة "سانت جو"، "إنديانا".‬ 955 01:00:17,304 --> 01:00:19,026 ‫زميل.‬ 956 01:00:21,540 --> 01:00:23,370 ‫سأحجز في الفندق.‬ 957 01:00:35,457 --> 01:00:36,856 ‫قلت إني نائمة!‬ 958 01:00:37,057 --> 01:00:39,016 ‫بربك يا "لوشا"، أدخليني.‬ 959 01:00:40,294 --> 01:00:41,534 ‫الباب مفتوح.‬ 960 01:00:48,511 --> 01:00:51,321 ‫رائع. إنه طردي من متجر الشفقة.‬ 961 01:00:52,283 --> 01:00:55,562 ‫لا يُحبذ أن نكون بمفردنا.‬ ‫ليس بعد اليوم الذي خضناه.‬ 962 01:00:59,486 --> 01:01:00,646 ‫أي أخبار؟‬ 963 01:01:01,206 --> 01:01:04,964 ‫ذهبت إلى مركز الشرطة.‬ ‫عثروا على الدراجة النارية. باعاها.‬ 964 01:01:05,044 --> 01:01:07,643 ‫الأرجح أنهما اشتريا سيارة.‬ ‫لا تقلقي. سيعثرون عليهما.‬ 965 01:01:08,923 --> 01:01:10,642 ‫سأنام قريرة العين إذن.‬ 966 01:01:12,721 --> 01:01:13,760 ‫أين "كارل"؟‬ 967 01:01:13,841 --> 01:01:15,360 ‫لا أدري. في فراشه؟‬ 968 01:01:16,097 --> 01:01:17,217 ‫أجل، أراهن على ذلك.‬ 969 01:01:18,479 --> 01:01:20,597 ‫رباه. يا ويلي.‬ 970 01:01:21,774 --> 01:01:24,933 ‫كما لو أنك تهتم. كما لو أن هذا شيء مثير.‬ 971 01:01:25,556 --> 01:01:28,075 ‫هل هذا...‬ ‫أعني هل لديه أي تأثير عليك على الإطلاق؟‬ 972 01:01:29,674 --> 01:01:33,512 ‫- ماذا يُفترض أن أقول؟‬ ‫- يمكنني الرقص حولك عارية.‬ 973 01:01:34,912 --> 01:01:39,070 ‫مهبل. أتؤثر عليك هذه الكلمة بأي شكل؟‬ 974 01:01:39,150 --> 01:01:42,388 ‫لا أعتقد أنها تؤثر على أي شخص،‬ ‫مثلي أو مغاير. إنها رصينة أكثر من اللازم.‬ 975 01:01:42,709 --> 01:01:44,948 ‫إنها مثل "منظف الأسنان"‬ ‫نيابة عن "معجون الأسنان".‬ 976 01:01:47,346 --> 01:01:49,866 ‫رباه، يا لها من سخرية مريرة.‬ 977 01:01:49,891 --> 01:01:53,530 ‫أتعرف ماذا قالت أمي‬ ‫عندما عرفت أن "توم" مثلي؟‬ 978 01:01:53,664 --> 01:01:55,903 ‫قالت، "يا لها من حياة منعزلة."‬ 979 01:01:59,261 --> 01:02:01,221 ‫قالت ذلك للفتاة العزباء المغايرة.‬ 980 01:02:02,740 --> 01:02:03,940 ‫أليس هذا ظريفاً؟‬ 981 01:02:07,818 --> 01:02:08,977 ‫لا أدري. فقط لا...‬ 982 01:02:10,617 --> 01:02:11,697 ‫لا أمارس الجنس.‬ 983 01:02:12,776 --> 01:02:14,055 ‫يجب أن تخرجي أكثر.‬ 984 01:02:14,856 --> 01:02:18,134 ‫أعني أنني لا أفهم الجنس. هل تفهمني؟‬ 985 01:02:19,053 --> 01:02:22,412 ‫يبدو أنه معاناة كبيرة بلا مقابل مجدي.‬ 986 01:02:24,251 --> 01:02:25,730 ‫هل أنا الوحيدة التي تظن هذا؟‬ 987 01:02:26,250 --> 01:02:28,769 ‫بصراحة، لا أعتقد أن من يظن ذلك كثير.‬ 988 01:02:28,970 --> 01:02:30,688 ‫أفضل أن أحظى بتدليك لظهري.‬ 989 01:02:31,009 --> 01:02:34,327 ‫يطول أكثر ولا يحتوي على سوائل.‬ 990 01:02:34,527 --> 01:02:36,527 ‫ما هو الرائع حيال ذلك؟‬ 991 01:02:36,766 --> 01:02:39,964 ‫كما لو كان،‬ ‫"مرحباً، أريد أن أمخض أنفي في وجهك."‬ 992 01:02:40,045 --> 01:02:41,884 ‫ما كنت لتحب ذلك، أليس كذلك؟‬ 993 01:02:41,964 --> 01:02:44,683 ‫- بعدما تفعلينها، لا يتصلون بك أبداً.‬ ‫- أجل، أو غسل الشعر.‬ 994 01:02:45,683 --> 01:02:48,601 ‫تعرف، غسل شعر رائع جداً.‬ ‫هذا قد يكون منطقياً.‬ 995 01:02:48,681 --> 01:02:50,280 ‫إذا كنت تطارد ذلك الوغد‬ 996 01:02:50,361 --> 01:02:52,520 ‫في جميع أنحاء البلاد‬ ‫لأنه يغسل الشعر بشكل رائع...‬ 997 01:02:52,719 --> 01:02:55,758 ‫الأمر لا يتعلق بالجنس فقط يا "لوشا".‬ ‫أكترث لأمر "مات"، اتفقنا؟‬ 998 01:02:55,838 --> 01:03:01,396 ‫إنه الجنس يا "بيل". لا تريد الاعتراف بذلك‬ ‫فحسب لأنك تريد الترفع عن ذلك.‬ 999 01:03:02,035 --> 01:03:05,074 ‫تريد أن تعتقد أن لا شيء قد حدث‬ ‫لأنك تحب الجنس.‬ 1000 01:03:06,034 --> 01:03:08,632 ‫- أنا مرهق جداً.‬ ‫- تعرف أن الجنس يقتل يا "بيل".‬ 1001 01:03:09,872 --> 01:03:11,911 ‫أنت لا تريد تقبل ذلك فحسب.‬ 1002 01:03:11,992 --> 01:03:14,270 ‫لكن لم إذن تظن أنه لم يتبق أحد‬ ‫من السكان الأصليين لـ"هاواي"؟‬ 1003 01:03:14,390 --> 01:03:16,830 ‫ولماذا هناك جملة شهيرة تقول،‬ 1004 01:03:16,909 --> 01:03:19,748 ‫"مات أثناء الولادة"،‬ ‫لو أن ذلك حدث مرة واحدة فقط؟‬ 1005 01:03:20,188 --> 01:03:21,707 ‫الجنس شيء خطير لعين.‬ 1006 01:03:22,747 --> 01:03:24,386 ‫"توم" لم يمت بسبب الجنس.‬ 1007 01:03:26,826 --> 01:03:28,504 ‫أحقاً؟‬ 1008 01:03:28,745 --> 01:03:31,903 ‫أعني إن وضعنا هراء التصحيح السياسي جانباً،‬ ‫ألم يقتل الجنس "توم"؟‬ 1009 01:03:33,622 --> 01:03:37,781 ‫أليس كذلك؟ أعني إن لم يحصل على ما يكفي‬ ‫من غسل الشعر وتدليك الظهر،‬ 1010 01:03:37,860 --> 01:03:39,180 ‫كان سيظل معنا هنا لليوم؟‬ 1011 01:03:41,659 --> 01:03:43,259 ‫يمكنك أيضاً القول إنني قتلته.‬ 1012 01:03:45,578 --> 01:03:47,057 ‫أنت لم تعطه العدوى.‬ 1013 01:03:47,136 --> 01:03:49,936 ‫لا، لكن شاذ آخر هو من نقل إليه المرض.‬ ‫أليس هذا ما تظنين؟‬ 1014 01:03:51,735 --> 01:03:54,014 ‫لا، ما أظنه هو أنه لا بأس.‬ 1015 01:03:54,853 --> 01:03:58,452 ‫لاحق هذا المغفل من "إنديانا"‬ ‫إلى "تشيبوا فولز"، لا أكترث البتة.‬ 1016 01:03:59,371 --> 01:04:03,250 ‫امض. تخل عن سمعتك وعملك‬ 1017 01:04:03,330 --> 01:04:06,969 ‫وطلابك وكل شيء، لأنك تريد "مات".‬ 1018 01:04:07,048 --> 01:04:08,688 ‫هذا من حقك.‬ 1019 01:04:09,008 --> 01:04:11,566 ‫لا تقل فحسب أن هذا لأجل الحب، اتفقنا؟‬ 1020 01:04:12,086 --> 01:04:14,806 ‫أنت معلم لغة إنجليزية.‬ ‫ادع الأشياء بأسمائها الحقيقية.‬ 1021 01:04:14,885 --> 01:04:16,565 ‫حسناً، لا بأس.‬ 1022 01:04:16,644 --> 01:04:20,203 ‫منظف أسنان، ومهبل، وحامض العنب اللعين.‬ ‫هل ينصرف الفصل؟‬ 1023 01:04:47,152 --> 01:04:48,911 ‫ماذا هناك؟‬ 1024 01:04:49,991 --> 01:04:52,149 ‫سمعت. آسف.‬ 1025 01:04:54,028 --> 01:04:55,868 ‫أهناك ما يمكنني فعله؟‬ 1026 01:04:57,988 --> 01:05:00,666 ‫تفضلي، ابتعت لك جعة من "سفن إليفن".‬ 1027 01:05:05,823 --> 01:05:07,343 ‫كنت في حاجة إلى غسول شعر.‬ 1028 01:05:12,621 --> 01:05:15,500 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- عندي صداع.‬ 1029 01:05:16,780 --> 01:05:18,539 ‫أقوم بعمل تدليك رائع للرقبة.‬ 1030 01:05:38,209 --> 01:05:40,929 ‫أتصدقون هذا؟ إنه غير عادل على الإطلاق.‬ 1031 01:05:41,009 --> 01:05:44,407 ‫تقضي كل حياتها كشخص غير مرغوب فيه،‬ ‫ويحدث لها هذا.‬ 1032 01:05:44,487 --> 01:05:48,646 ‫لن ندلف إلى الداخل. الأمر مقزز جداً.‬ 1033 01:05:48,725 --> 01:05:51,845 ‫اتضح أنها من اللاتي يتحدثن أثناء الجنس.‬ ‫أتفهمون مقصدي؟‬ 1034 01:05:51,925 --> 01:05:55,523 ‫"افعل هذا بي. أجل. آه، هناك.‬ ‫خذني للمنزل. آه يا صغيري."‬ 1035 01:05:55,643 --> 01:05:57,002 ‫مقيت.‬ 1036 01:05:59,161 --> 01:06:01,601 ‫قد تعتقدون أن كل ذلك النواح‬ ‫سيبعد تفكيرها عن "بيل".‬ 1037 01:06:02,719 --> 01:06:04,559 ‫- "بيل"!‬ ‫- لكن لا.‬ 1038 01:06:13,396 --> 01:06:15,195 ‫كانت قصة أكبر مما تصورنا.‬ 1039 01:06:15,635 --> 01:06:17,993 ‫سرب أحدهم الخبر إلى الصحافة المحلية‬ ‫في "بالم سبرينغز"،‬ 1040 01:06:18,274 --> 01:06:20,952 ‫وكانوا ينتظرونه في موكب ترحيبي.‬ 1041 01:06:21,032 --> 01:06:23,192 ‫هل مارست الجنس مع الصبي المتوفى؟‬ 1042 01:06:23,270 --> 01:06:26,590 ‫حدد مجلس إدارة المدرسة موعداً لجلسة سماع،‬ ‫والمدعي العام بدأ تحقيقاً.‬ 1043 01:06:26,671 --> 01:06:31,108 ‫ووكلت أمي محامياً في "كريف كور"‬ ‫للحصول على تعويض مالي من "بيل".‬ 1044 01:06:31,907 --> 01:06:34,427 ‫اختفى الفتى المدعو "جيسون"،‬ ‫لذا سقطت التهم.‬ 1045 01:06:34,507 --> 01:06:36,186 ‫لكن "بيل" استقال على أية حال.‬ 1046 01:06:36,267 --> 01:06:38,265 ‫بدأت الدراسة ونسي الجميع أمره،‬ 1047 01:06:38,346 --> 01:06:40,863 ‫ما عدا الشخص الذي في بالكم... المتعقبة.‬ 1048 01:06:40,945 --> 01:06:41,984 ‫"بيل"؟‬ 1049 01:06:49,020 --> 01:06:50,420 ‫مفتاحي لا يعمل.‬ 1050 01:06:58,577 --> 01:07:00,496 ‫منازل المثليين تُباع بسرعة جداً‬ 1051 01:07:00,576 --> 01:07:02,934 ‫بسبب الإضاءة المريحة والصنابير الجيدة.‬ 1052 01:07:03,015 --> 01:07:06,134 ‫سمسارة العقارات قالت إن النوافذ المؤمنة‬ ‫كانت بمثابة تحد يروق لها.‬ 1053 01:07:06,214 --> 01:07:07,373 ‫"للبيع"‬ 1054 01:07:08,613 --> 01:07:11,851 ‫لذا كان سينتهي الأمر بشكل مختلف تماماً‬ ‫لو أننا انتظرنا يوماً آخر أو يومين‬ 1055 01:07:11,932 --> 01:07:15,809 ‫قبل أن نمضي فيما فعلنا. لكننا لم نفعل.‬ ‫كنا في أكتوبر.‬ 1056 01:07:21,567 --> 01:07:23,007 ‫مرحباً يا رجل. كيف الحال؟‬ 1057 01:07:25,405 --> 01:07:28,245 ‫أين كنت بحق الجحيم؟‬ ‫لم نستطع تأجيل جلسة السماع.‬ 1058 01:07:28,325 --> 01:07:30,244 ‫مشغول جداً.‬ 1059 01:07:31,043 --> 01:07:34,642 ‫حقاً؟ حسناً، تباً لك.‬ ‫وحظاً سعيداً في إعادة تقديم تلك الاتهامات.‬ 1060 01:07:34,722 --> 01:07:36,841 ‫هذا ليس سبب وجودي هنا.‬ 1061 01:07:40,560 --> 01:07:41,679 ‫أيراودك الفضول؟‬ 1062 01:07:44,278 --> 01:07:46,037 ‫هل هذا يعمل؟ "بيل".‬ 1063 01:07:46,677 --> 01:07:48,117 ‫"بيل"، أنا "ديدي".‬ 1064 01:07:48,196 --> 01:07:50,955 ‫اضطررت لإرسال "جيسون" بسبب موضوع الجريمة.‬ 1065 01:07:51,035 --> 01:07:52,674 ‫اتصل به "مات" في "شيكاغو" ذات ليلة،‬ 1066 01:07:52,755 --> 01:07:55,074 ‫وقد كان عراباً رقيقاً، إلى حد كبير.‬ 1067 01:07:55,153 --> 01:07:56,273 ‫ماذا؟‬ 1068 01:07:57,312 --> 01:07:59,872 ‫يريدني أن أقول، "عراب شاذ."‬ 1069 01:07:59,951 --> 01:08:02,791 ‫على أية حال، سألد الطفل وسنحتاج إلى مال،‬ 1070 01:08:02,870 --> 01:08:04,710 ‫وأنت الوحيد الذي أعرفه ولديه مال.‬ 1071 01:08:05,389 --> 01:08:09,747 ‫- 10 آلاف دولار.‬ ‫- لدينا مساحة صغيرة مناسبة.‬ 1072 01:08:09,827 --> 01:08:12,387 ‫...ولا أنا، ولدينا مصاريف كثيرة.‬ 1073 01:08:12,466 --> 01:08:15,984 ‫إن أعطيتنا المال...‬ ‫ارفع الظرف الآن يا "جيسون".‬ 1074 01:08:16,065 --> 01:08:19,064 ‫يوجد داخل الظرف خطابات‬ ‫يرجع فيها "جيسون" عن أقواله،‬ 1075 01:08:19,143 --> 01:08:21,902 ‫حتى يمكنك استعادة وظيفتك ثانية،‬ ‫إضافة إلى أنني سأرسل صوراً للطفل‬ 1076 01:08:21,983 --> 01:08:25,781 ‫بعدما يُولد. لأنه سيكون ابن أو بنت أختك.‬ 1077 01:08:25,860 --> 01:08:27,779 ‫اتفقنا؟ أغلقه.‬ 1078 01:08:27,899 --> 01:08:30,098 ‫أيضاً، "مات" يرسل تحياته.‬ 1079 01:08:35,336 --> 01:08:36,336 ‫إذن؟‬ 1080 01:08:38,055 --> 01:08:39,095 ‫ماذا رأيك إذن؟‬ 1081 01:08:40,974 --> 01:08:41,934 ‫أين هما؟‬ 1082 01:08:43,653 --> 01:08:46,132 ‫كلا. لا يمكنني إخبارك بذلك.‬ 1083 01:08:46,212 --> 01:08:51,170 ‫أعطني المال فحسب. هذا كل شيء.‬ 1084 01:08:56,048 --> 01:08:57,087 ‫هذا حلق.‬ 1085 01:08:59,127 --> 01:09:01,765 ‫استمع إلي أيها الشاذ الحقير.‬ 1086 01:09:01,846 --> 01:09:04,205 ‫لقد نجوت من عائلتي، فناء مدرستي،‬ 1087 01:09:04,285 --> 01:09:06,644 ‫الجمهوريين، الديمقراطيين،‬ 1088 01:09:06,723 --> 01:09:10,242 ‫"أنيتا براينت"، البابا، التحالف المسيحي،‬ 1089 01:09:10,322 --> 01:09:13,481 ‫ولا داعي لذكر الفيروس الحقير،‬ ‫في حالة أنك لم تلاحظ،‬ 1090 01:09:13,560 --> 01:09:15,800 ‫وكل ذلك الوقت منذ أن كان‬ ‫"بول ليند" و"ترومان كابوت"‬ 1091 01:09:15,879 --> 01:09:18,198 ‫هما الرقيقان الوحيدان المبجلان‬ ‫في "أمريكا"، كنت أبذل جهدي...‬ 1092 01:09:18,319 --> 01:09:20,198 ‫كي تتمكن أنت‬ ‫من أن تصنع ما يحلو لك بمؤخرتك.‬ 1093 01:09:20,278 --> 01:09:23,357 ‫لا أريد امتثالك في الوقت الحالي،‬ ‫رغم أنني أريد الكثير منه،‬ 1094 01:09:23,436 --> 01:09:25,755 ‫لكني أريد امتنانك اللعين فوراً،‬ 1095 01:09:25,836 --> 01:09:28,674 ‫وإلا ستقود مسافة طويلة‬ ‫بينما حلمتك في الوحل.‬ 1096 01:09:28,754 --> 01:09:30,314 ‫أتسمع ما أقول؟‬ 1097 01:09:30,393 --> 01:09:32,472 ‫- أجل.‬ ‫- خذني إليهما.‬ 1098 01:09:32,553 --> 01:09:35,191 ‫حسناً! اتركني فحسب!‬ 1099 01:09:39,390 --> 01:09:40,390 ‫تباً!‬ 1100 01:09:43,269 --> 01:09:44,348 ‫رباه.‬ 1101 01:09:45,987 --> 01:09:48,146 ‫يُفترض أن تكون أخي يا رجل.‬ 1102 01:09:48,626 --> 01:09:50,145 ‫كنت أعاملك بأخوة يا رجل.‬ 1103 01:09:50,226 --> 01:09:52,624 ‫تذكر أين يوجد حلقك الآخر. هيا بنا.‬ 1104 01:10:04,660 --> 01:10:09,377 ‫"ترياكي". لديهم "سليم جيم" العادي فقط‬ ‫في "كندا".‬ 1105 01:10:10,897 --> 01:10:13,016 ‫"جيسون بوك"؟‬ 1106 01:10:13,096 --> 01:10:15,215 ‫رباه، أجل. المثلي.‬ 1107 01:10:15,815 --> 01:10:18,133 ‫- آنسة "دلوري". كيف حالك؟‬ ‫- لا تقلق بشأني.‬ 1108 01:10:18,214 --> 01:10:20,613 ‫يجب أن تذهب إلى البلدة‬ ‫لتبرئة ساحة السيد "ترويت".‬ 1109 01:10:21,213 --> 01:10:24,171 ‫لم يفعل بي أي شيء.‬ ‫كنت أمارس نفوذي عليه فحسب.‬ 1110 01:10:24,252 --> 01:10:27,210 ‫نفوذ... حسناً،‬ ‫ستأتي معي حالاً إلى المدرسة أيها الفتى،‬ 1111 01:10:27,289 --> 01:10:29,369 ‫وستدلي بأقوالك لدى الناظر.‬ 1112 01:10:29,449 --> 01:10:30,969 ‫وبعدها سأصطحبك إلى مركز الشرطة.‬ 1113 01:10:31,048 --> 01:10:32,608 ‫أنا مار هنا فحسب يا سيدتي.‬ 1114 01:10:33,327 --> 01:10:35,406 ‫- أنت مدين له بذلك!‬ ‫- آسف.‬ 1115 01:10:36,206 --> 01:10:38,605 ‫كان يجب علي أن أطردك من المدرسة‬ ‫عندما سنحت لي الفرصة.‬ 1116 01:10:43,283 --> 01:10:44,683 ‫دفعت ثمن هذا، أليس كذلك؟‬ 1117 01:10:44,763 --> 01:10:46,322 ‫بلدة صغيرة لعينة يا رجل.‬ 1118 01:10:52,559 --> 01:10:56,637 ‫رباه. اتصلي بالمدرسة‬ ‫وأخبريهم أنني مريضة. هيا!‬ 1119 01:11:17,149 --> 01:11:19,988 ‫رباه. أيها اللعين.‬ 1120 01:11:20,388 --> 01:11:21,828 ‫"جمارك (كندا)"‬ 1121 01:11:21,907 --> 01:11:23,467 ‫رجاء الانتباه.‬ 1122 01:11:23,546 --> 01:11:26,346 ‫على حاملي جوازات السفر الكندية‬ ‫التوجه إلى الممر 2.‬ 1123 01:11:26,425 --> 01:11:28,984 ‫فور أن يُولد الطفل، سنغادر إلى "المكسيك".‬ 1124 01:11:29,064 --> 01:11:30,264 ‫أنا و"مات" والطفل.‬ 1125 01:11:32,383 --> 01:11:34,822 ‫بربك. "ديدي" تعلم‬ ‫أنها لا تميل إلى الأمومة،‬ 1126 01:11:34,901 --> 01:11:37,220 ‫إذن الطفل متاح كما تعلم.‬ 1127 01:11:38,100 --> 01:11:41,459 ‫- أتعني أن "مات" لم يعد مغايراً بعد الآن؟‬ ‫- اتصل بي، أليس كذلك؟‬ 1128 01:12:07,968 --> 01:12:08,968 ‫وصلنا.‬ 1129 01:12:11,206 --> 01:12:12,966 ‫منزلنا الصغير الرائع.‬ 1130 01:12:16,004 --> 01:12:17,564 ‫ابتعناه بثمن بخس بسبب الموسم.‬ 1131 01:12:18,763 --> 01:12:19,883 ‫أرسل "مات" أولاً.‬ 1132 01:12:19,963 --> 01:12:22,682 ‫ستقتلني عندما تراك هنا.‬ 1133 01:12:22,762 --> 01:12:25,001 ‫لا تخبرها فحسب‬ ‫أن المال ليس معك بعد، اتفقنا؟‬ 1134 01:12:27,400 --> 01:12:29,998 ‫"مات"؟ لقد عدت يا "مات"!‬ 1135 01:12:43,553 --> 01:12:45,232 ‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬ 1136 01:12:48,351 --> 01:12:53,069 ‫- رباه يا "ديدي". أنت ضخمة.‬ ‫- "جيسون"!‬ 1137 01:12:54,108 --> 01:12:56,027 ‫مرحباً يا "ديدي". لقد عدنا.‬ 1138 01:12:56,467 --> 01:12:58,906 ‫أراد أن يقابلك بنفسه.‬ ‫شؤون عائلية كما تعلمين.‬ 1139 01:12:58,987 --> 01:12:59,987 ‫وغد.‬ 1140 01:13:00,546 --> 01:13:02,905 ‫عد إلى داخل المنزل.‬ ‫ساعد "مات" في إعداد العشاء.‬ 1141 01:13:02,985 --> 01:13:04,065 ‫سأتولى أمره.‬ 1142 01:13:05,184 --> 01:13:06,503 ‫ستتولين أمري، حقاً؟‬ 1143 01:13:07,463 --> 01:13:10,782 ‫هل اعتقدت حقاً أنني كنت سأضع المال‬ ‫في سيارته وأتركه يرحل في سلام؟‬ 1144 01:13:11,101 --> 01:13:12,581 ‫أنت تفسد كل شيء.‬ 1145 01:13:12,661 --> 01:13:14,980 ‫متى موعد ولادتك؟ ماذا قال الطبيب؟‬ 1146 01:13:15,060 --> 01:13:18,899 ‫لا يمكننا تحمل مصاريف الطبيب.‬ ‫ألم تحضر معك أي مال على الإطلاق؟‬ 1147 01:13:19,459 --> 01:13:22,297 ‫- انسي أمر المال.‬ ‫- إنه ليس من أجلي، بل من أجلهما.‬ 1148 01:13:23,336 --> 01:13:26,016 ‫جزء منه على أية حال.‬ ‫هل أخبرك أنهما ذاهبان إلى "المكسيك"؟‬ 1149 01:13:26,095 --> 01:13:28,374 ‫وأنت ستعطين الطفل إليهما كهدية زواجهما.‬ 1150 01:13:29,534 --> 01:13:31,533 ‫يجب أن أضع اسم "مات" في شهادة الميلاد.‬ 1151 01:13:31,613 --> 01:13:32,973 ‫سيأخذون بكلمتي في هذا الأمر، صحيح؟‬ 1152 01:13:33,052 --> 01:13:35,731 ‫أعني أنه بعد أن يصبح الأب،‬ ‫يمكنه أن يأخذ الطفل إلى أي مكان.‬ 1153 01:13:35,811 --> 01:13:39,730 ‫- ستتخلين عنه بكل سهولة.‬ ‫- إنه طفله كما هو طفلي.‬ 1154 01:13:39,810 --> 01:13:41,769 ‫على الأقل، هذا هو المسار الذي سأتخذه.‬ 1155 01:13:42,169 --> 01:13:44,048 ‫بربك يا "ديدي". لا يمكنك العيش هكذا.‬ 1156 01:13:44,128 --> 01:13:48,166 ‫هذا جنون. بجانب أن الشرطة تبحث عنك.‬ 1157 01:13:48,247 --> 01:13:49,846 ‫لا أريد الحديث عن ذلك.‬ 1158 01:13:49,925 --> 01:13:51,964 ‫أنا أختك، اتفقنا؟ رباه.‬ 1159 01:13:52,284 --> 01:13:55,483 ‫إضافة إلى أنني جعلت "جيسون"‬ ‫يتراجع عن كل ما قاله في تلك الخطابات.‬ 1160 01:13:55,563 --> 01:13:57,762 ‫لم تعد الشرطة تطاردك، بفضلي.‬ 1161 01:13:59,681 --> 01:14:00,921 ‫مرحباً يا "بيل".‬ 1162 01:14:03,560 --> 01:14:04,919 ‫هل أنت جائع؟‬ 1163 01:14:05,919 --> 01:14:07,958 ‫إنها دورة الحياة لمزدوج التوجه الجنسي الأمريكي.‬ 1164 01:14:08,358 --> 01:14:11,277 ‫إنه في المرحلة الأخيرة. مثلي بالكامل.‬ 1165 01:14:16,354 --> 01:14:18,794 ‫أنت تثير حنقي يا "بيل". لطالما فعلت.‬ 1166 01:14:18,913 --> 01:14:20,513 ‫يُفترض أن أكون أنا الحانق. تتركني‬ 1167 01:14:20,593 --> 01:14:24,231 ‫في "بالم سبرينغز" مع الشرطة‬ ‫وجثة ذلك الفتى البائس.‬ 1168 01:14:24,311 --> 01:14:27,150 ‫كان ذلك حادثاً.‬ ‫كانا يتشاجران وانطلق المسدس.‬ 1169 01:14:28,029 --> 01:14:29,829 ‫جعلتها الحادثة مناهضة للمسدسات.‬ 1170 01:14:31,028 --> 01:14:33,107 ‫بالطبع، لا أدري سبب اندهاشي.‬ 1171 01:14:33,188 --> 01:14:37,905 ‫كما لو أنه يمكنني توقع إخلاص أو اعتبار‬ ‫أو أي شيء منك.‬ 1172 01:14:38,546 --> 01:14:43,023 ‫أخبرتك. لم أنم مع "جيسون"‬ ‫عندما كنا سوياً. اتفقنا؟‬ 1173 01:14:45,302 --> 01:14:47,381 ‫خنتك قليلاً في نهاية علاقتنا.‬ 1174 01:14:48,261 --> 01:14:51,140 ‫- مع "ديدي".‬ ‫- حسناً. كم هذا مريح!‬ 1175 01:14:51,980 --> 01:14:54,459 ‫انظر، أعلم أنه كان أمراً خاطئاً يا "بيل"،‬ ‫لكني لم أكن سعيداً.‬ 1176 01:14:55,419 --> 01:14:57,137 ‫أنا سعيد مع "جيسون". إنه يجعلني سعيداً.‬ 1177 01:15:02,655 --> 01:15:04,894 ‫كيف يجعلك سعيداً؟‬ 1178 01:15:05,774 --> 01:15:07,453 ‫أعني، إنه ليس من مستواك.‬ 1179 01:15:08,973 --> 01:15:10,452 ‫هذا ما اعتادت "لوشا" أن تقوله عني.‬ 1180 01:15:11,611 --> 01:15:14,410 ‫بربك يا "مات"، اعترف.‬ ‫كل ما بينك وبين "جيسون" هو الجنس فحسب.‬ 1181 01:15:14,490 --> 01:15:17,049 ‫أجل. أتعرف هذا الذي تتنفسه؟‬ ‫إنه أكسجين فحسب.‬ 1182 01:15:17,209 --> 01:15:19,368 ‫إنها حكة. لو قمت بحكها، ستشعر بتحسن.‬ 1183 01:15:21,087 --> 01:15:22,407 ‫تحسن كبير.‬ 1184 01:15:34,842 --> 01:15:36,081 ‫تبدو في حالة جيدة.‬ 1185 01:15:38,200 --> 01:15:39,520 ‫مر وقت طويل. نسيت.‬ 1186 01:15:41,599 --> 01:15:43,119 ‫ماذا فعلت بصور الـ"بولارويد"؟‬ 1187 01:15:43,998 --> 01:15:45,877 ‫هذا ليس ما أتحدث عنه يا "مات".‬ 1188 01:15:48,156 --> 01:15:49,116 ‫تعرف...‬ 1189 01:15:51,234 --> 01:15:52,754 ‫أنت تفكر أكثر من اللازم يا "بيل".‬ 1190 01:15:54,553 --> 01:15:56,992 ‫أعني، كنت تريدني. كنت راضياً عن ذلك.‬ 1191 01:15:57,152 --> 01:15:58,272 ‫كنت أشعر بالإطراء.‬ 1192 01:15:59,071 --> 01:16:00,911 ‫كنت غبياً بما يكفي لآخذ الأمر بشكل شخصي.‬ 1193 01:16:01,230 --> 01:16:02,591 ‫لكنه لم يكن كافياً بالنسبة لك.‬ 1194 01:16:02,950 --> 01:16:06,788 ‫تحتم عليك أن تأخذ الأمر للمستوى التالي،‬ ‫تجعله عقلياً أو روحياً أو ما شابه،‬ 1195 01:16:06,868 --> 01:16:08,988 ‫كما لو كان عرضاً لعيناً.‬ 1196 01:16:09,067 --> 01:16:11,386 ‫إذن لا أهمية لشيء لديك سوى جسدك؟‬ 1197 01:16:11,467 --> 01:16:13,705 ‫وما أدراني؟ أقول فحسب‬ 1198 01:16:13,786 --> 01:16:15,904 ‫أنه لو أنك تزعم أنك تحبني لأجل عقلي،‬ 1199 01:16:16,824 --> 01:16:18,464 ‫فأنا أعلم أنه ليس أفضل ما في.‬ 1200 01:16:19,183 --> 01:16:21,302 ‫أليس كذلك؟ فأين يتركني ذلك؟‬ 1201 01:16:22,102 --> 01:16:25,181 ‫ليس فقط حبيبي من يتخذ خليلاً أبله،‬ ‫أنا كذلك.‬ 1202 01:16:25,701 --> 01:16:26,980 ‫أنت لست أبله.‬ 1203 01:16:27,540 --> 01:16:29,379 ‫أتعلم أنا لست ماذا؟ "توم".‬ 1204 01:16:33,257 --> 01:16:34,337 ‫"توم".‬ 1205 01:16:41,574 --> 01:16:44,533 ‫آسف لوفاته، لكني متأكد أنه أينما كان،‬ 1206 01:16:44,613 --> 01:16:46,412 ‫لا يكترث لعلاقتنا معاً.‬ 1207 01:16:46,492 --> 01:16:48,371 ‫ولا يشعر بتحسن لأنك جعلتني أنتقل معك‬ 1208 01:16:48,451 --> 01:16:50,530 ‫لكنك قلت للجميع‬ ‫إن الأمر لا يتعلق بالجنس فقط.‬ 1209 01:16:50,610 --> 01:16:52,490 ‫تعرف، لقد مات. هذا أمر سيئ جداً،‬ 1210 01:16:52,569 --> 01:16:55,128 ‫لكنك لن تحسن الأمر بكونك هذا الرجل العظيم‬ 1211 01:16:55,208 --> 01:16:57,247 ‫الذي يحب دواخل الناس.‬ 1212 01:17:02,386 --> 01:17:03,545 ‫لقد سُرق.‬ 1213 01:17:05,544 --> 01:17:06,703 ‫وأنت كذلك.‬ 1214 01:17:08,623 --> 01:17:12,141 ‫حتى "لوشا"، التي أكترث لها قليلاً.‬ 1215 01:17:14,780 --> 01:17:15,979 ‫تقصد "لا أكترث لها كثيراً".‬ 1216 01:17:18,379 --> 01:17:19,618 ‫آسف.‬ 1217 01:17:28,894 --> 01:17:29,894 ‫حسناً.‬ 1218 01:17:32,253 --> 01:17:34,012 ‫إذن، تصبح على خير.‬ 1219 01:17:49,486 --> 01:17:51,005 ‫تبدو لطيفاً نوعاً ما.‬ 1220 01:17:51,565 --> 01:17:53,044 ‫يبدو عليك الغباء.‬ 1221 01:18:01,081 --> 01:18:02,761 ‫أيمكنني أن أقول لكل الفتيات في كل مكان،‬ 1222 01:18:02,960 --> 01:18:06,119 ‫إذا كنت مع رجل انزعج أو طقطق‬ ‫خلال تلك القبلة،‬ 1223 01:18:06,439 --> 01:18:08,878 ‫فأنت مع ما نطلق عليه حالة مغلقة.‬ 1224 01:18:08,957 --> 01:18:10,837 ‫هذه هي النصيحة الأولى.‬ 1225 01:18:10,917 --> 01:18:13,755 ‫النصيحة الثانية هي‬ ‫لو أنهم يخشون المثليين في الجيش.‬ 1226 01:18:13,875 --> 01:18:16,954 ‫أي لا يمكنهم مناقشة الأمر‬ ‫دون الضحك على الاستحمام مع الرجال‬ 1227 01:18:17,034 --> 01:18:18,914 ‫والانحناء لالتقاط الصابون وما إلى ذلك.‬ 1228 01:18:19,113 --> 01:18:20,353 ‫هذا ليس جيداً.‬ 1229 01:18:21,393 --> 01:18:23,471 ‫الرجال المغايرون الحقيقيون‬ ‫لا يقضون وقتاً طويلاً‬ 1230 01:18:23,496 --> 01:18:26,535 ‫في التفكير بشأن الرجال العراة المبتلين،‬ ‫لو سألتموني.‬ 1231 01:18:28,929 --> 01:18:30,248 ‫"لوشا".‬ 1232 01:18:31,289 --> 01:18:32,368 ‫آسفة.‬ 1233 01:18:33,407 --> 01:18:35,087 ‫بسبب كل ما قيل عن "توم".‬ 1234 01:18:38,845 --> 01:18:40,325 ‫كيف أتيت إلى هنا؟‬ 1235 01:18:41,444 --> 01:18:43,443 ‫تبعتكما يا رفاق من عند "سفن إليفن".‬ 1236 01:18:45,213 --> 01:18:46,773 ‫ألديك أي شيء يُؤكل؟‬ 1237 01:18:50,880 --> 01:18:52,319 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 1238 01:18:57,117 --> 01:19:01,116 ‫سأحاول إقناعها بولادة الطفل‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 1239 01:19:12,391 --> 01:19:14,191 ‫ألن تتصل بي ثانية أبداً؟‬ 1240 01:19:19,987 --> 01:19:21,587 ‫لست مضطراً لذلك. أنت تتعقبينني باستمرار.‬ 1241 01:19:25,970 --> 01:19:30,488 ‫"مات" أيضاً يعتقد أن الأمر بينكما يتعلق‬ ‫بالجنس، لذا لم أكن مخطئة بشكل كامل.‬ 1242 01:19:33,982 --> 01:19:35,941 ‫"مات" يقدر الجنس أكثر مما تفعلين.‬ 1243 01:19:38,380 --> 01:19:39,739 ‫تقصد مما كنت أفعل.‬ 1244 01:19:46,297 --> 01:19:48,096 ‫تهانينا.‬ 1245 01:19:51,615 --> 01:19:53,374 ‫قم بتهنئة "كارل".‬ 1246 01:19:55,933 --> 01:19:59,012 ‫"بيل"؟ لا أشعر أنني على ما يرام.‬ 1247 01:20:00,091 --> 01:20:02,290 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- مرحباً يا "ديدي".‬ 1248 01:20:02,371 --> 01:20:04,769 ‫أهناك خطب ما؟‬ 1249 01:20:05,489 --> 01:20:07,688 ‫- حسناً.‬ ‫- رباه. خذها إلى الأريكة.‬ 1250 01:20:07,768 --> 01:20:09,327 ‫- حسناً.‬ ‫- خذها إلى الأريكة.‬ 1251 01:20:09,407 --> 01:20:11,247 ‫- أين الألم؟‬ ‫- أين برأيك؟‬ 1252 01:20:11,486 --> 01:20:13,566 ‫- حسناً. تعالي.‬ ‫- تباً!‬ 1253 01:20:15,205 --> 01:20:16,724 ‫ماذا يجري؟ رباه!‬ 1254 01:20:16,804 --> 01:20:18,923 ‫رباه! هل هي...‬ 1255 01:20:19,003 --> 01:20:20,642 ‫مرحباً يا آنسة "دلوري". ماذا تفعلين هنا؟‬ 1256 01:20:20,723 --> 01:20:22,841 ‫- لا عليك يا "جيسون". اتصل بالنجدة.‬ ‫- "لوشا"؟‬ 1257 01:20:22,922 --> 01:20:24,441 ‫ألديكم نجدة هنا؟‬ 1258 01:20:24,521 --> 01:20:26,400 ‫لا بأس! سنذهب بك إلى طبيب.‬ 1259 01:20:26,480 --> 01:20:28,120 ‫أحضر سيارة إسعاف إلى هنا بأقصى سرعة.‬ 1260 01:20:28,199 --> 01:20:29,239 ‫لدينا حالة ولادة.‬ 1261 01:20:29,439 --> 01:20:31,118 ‫- تباً، أنا أنزف.‬ ‫- أحضري تلك المنشفة.‬ 1262 01:20:31,198 --> 01:20:35,196 ‫لا يوجد نزيف، اتفقنا؟ هل لديك انقباضات؟‬ 1263 01:20:35,277 --> 01:20:37,795 ‫لا، هذا وجهي وأنا نائمة. ماذا تظنين؟‬ 1264 01:20:37,876 --> 01:20:40,515 ‫- ماذا يجري يا "مات"؟‬ ‫- لا يمكننا الوصول إلى أحد!‬ 1265 01:20:43,913 --> 01:20:46,273 ‫سنصل إلى المستشفى خلال دقائق.‬ 1266 01:20:46,352 --> 01:20:47,312 ‫لا بأس.‬ 1267 01:20:47,391 --> 01:20:49,551 ‫- لا يمكن أن يكون هذا جيداً.‬ ‫- استرخي فحسب.‬ 1268 01:20:49,631 --> 01:20:51,750 ‫آسفة.‬ 1269 01:20:52,309 --> 01:20:53,429 ‫أأنت بخير؟‬ 1270 01:20:54,388 --> 01:20:56,908 ‫لا بأس. استرخي فحسب.‬ 1271 01:20:57,508 --> 01:20:58,987 ‫أهذه سيارة الإسعاف؟‬ 1272 01:21:01,586 --> 01:21:04,584 ‫ذلك كان "كارل". كيف وجدنا؟‬ 1273 01:21:05,743 --> 01:21:08,463 ‫"تحذير: هذه السيارة محمية‬ ‫بجهاز تتبع مانع للسرقة"‬ 1274 01:21:11,222 --> 01:21:13,740 ‫واحد فقط يمكنه الدخول معها!‬ 1275 01:21:15,660 --> 01:21:17,899 ‫لا بأس. تنفسي.‬ 1276 01:21:18,899 --> 01:21:21,498 ‫- رباه، إنها تتوج.‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 1277 01:21:21,577 --> 01:21:23,377 ‫يعني أنهم يرون الرأس.‬ 1278 01:21:23,456 --> 01:21:26,615 ‫حسناً، هذا منطقي، إنها كبيرة!‬ ‫قد يمكنك رؤيتها من الفضاء!‬ 1279 01:21:26,696 --> 01:21:28,015 ‫تفضل يا دكتور.‬ 1280 01:21:28,854 --> 01:21:30,934 ‫يجب أن تتنفسي.‬ 1281 01:21:33,212 --> 01:21:34,412 ‫انتهى الأمر.‬ 1282 01:21:36,851 --> 01:21:39,250 ‫يا للهول. ستُرزقين بطفل.‬ 1283 01:21:39,970 --> 01:21:41,489 ‫أجل، يا لحظي.‬ 1284 01:21:43,849 --> 01:21:46,447 ‫يمكنك الاتصال بأمك بعدما ننتهي إن أردت.‬ 1285 01:21:46,527 --> 01:21:49,885 ‫- لا. "بيل"؟‬ ‫- أهناك أحد آخر قادم؟‬ 1286 01:21:50,765 --> 01:21:52,045 ‫أين حقيبتي؟‬ 1287 01:21:53,004 --> 01:21:54,883 ‫مع "لوشا". أتحتاجين لشيء ما؟‬ 1288 01:21:56,563 --> 01:21:59,961 ‫رفات "توم" هناك. كلها. وضعتها في حقيبتين.‬ 1289 01:22:01,601 --> 01:22:04,080 ‫جيد.‬ 1290 01:22:04,879 --> 01:22:06,719 ‫كان عملاً وضيعاً جداً.‬ 1291 01:22:06,798 --> 01:22:09,797 ‫أريدك أن تعلم أنني أعرف ذلك.‬ 1292 01:22:09,878 --> 01:22:13,236 ‫لا يجب عليك التحدث بشأن هذا الآن.‬ ‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬ 1293 01:22:14,075 --> 01:22:16,914 ‫والطفل ابن "راندي". "راندي"...‬ 1294 01:22:16,994 --> 01:22:19,513 ‫أعلم أنه كان حادثاً،‬ ‫ولا يجب أن أسمع هذا الآن.‬ 1295 01:22:19,593 --> 01:22:22,632 ‫لا يجب علينا التحدث بشأن هذا.‬ ‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬ 1296 01:22:22,992 --> 01:22:26,350 ‫لا أريدك فحسب أن تظن‬ ‫أنني لا أفكر فيه على الإطلاق.‬ 1297 01:22:27,110 --> 01:22:28,469 ‫لا أظن ذلك.‬ 1298 01:22:35,027 --> 01:22:38,465 ‫إن حدث أي شيء لي،‬ ‫هلا تأخذ أنت حضانة الطفل وليس هما؟‬ 1299 01:22:38,546 --> 01:22:40,344 ‫لن يحدث لك أي مكروه.‬ 1300 01:22:42,263 --> 01:22:44,063 ‫حسناً.‬ 1301 01:22:49,181 --> 01:22:52,579 ‫- حسناً. ها نحن ذا!‬ ‫- رباه!‬ 1302 01:22:52,660 --> 01:22:55,418 ‫تنفسي. حسناً، ادفعي نحو الأسفل.‬ 1303 01:22:55,539 --> 01:22:58,457 ‫ادفعي. لا بأس بهذا.‬ 1304 01:22:58,537 --> 01:23:00,376 ‫- ادفعي!‬ ‫- هيا يا "ديدي".‬ 1305 01:23:00,536 --> 01:23:03,774 ‫معذرة، لكن ألم نر هذا المشهد‬ ‫ملايين المرات من قبل؟‬ 1306 01:23:04,175 --> 01:23:07,133 ‫ألهث وأسب، وفي حالة غضب شديد كما تعلمون.‬ 1307 01:23:07,454 --> 01:23:10,572 ‫النساء وهن يلدن يكن غاضبات دوماً‬ ‫ويطلبن ذلك المحقن،‬ 1308 01:23:10,652 --> 01:23:12,011 ‫التخدير النصفي أو ما شابه،‬ 1309 01:23:12,091 --> 01:23:14,890 ‫ويقمن بسب الرجال المتسببين‬ ‫في وصولهن لهذه النقطة.‬ 1310 01:23:15,530 --> 01:23:17,489 ‫لذا يجب أن أمنحكم شيئاً آخر لتشاهدوه.‬ 1311 01:23:18,089 --> 01:23:19,648 ‫اذهبوا وعدوا كما يروق لكم.‬ 1312 01:23:20,087 --> 01:23:22,727 ‫- تنفسي بعمق.‬ ‫- الطفل قادم.‬ 1313 01:23:22,966 --> 01:23:25,126 ‫- لا أريد أن أدفع!‬ ‫- هيا! ادفعي!‬ 1314 01:23:26,605 --> 01:23:28,685 ‫كلنا منتظرون بالداخل. لذا...‬ 1315 01:23:29,364 --> 01:23:32,562 ‫- أنا بخير هنا.‬ ‫- ادفعي نحو الأسفل!‬ 1316 01:23:44,438 --> 01:23:47,236 ‫آسفة، اتفقنا؟ لم يكن هناك وقت للتوقف.‬ 1317 01:23:54,233 --> 01:23:56,832 ‫- ما الهدف يا "لوشا"؟‬ ‫- ما الهدف من ماذا؟‬ 1318 01:23:56,913 --> 01:23:59,792 ‫ما الهدف من ممارسة الجنس معك‬ ‫إن لم أحصل على انتباهك؟‬ 1319 01:23:59,871 --> 01:24:02,590 ‫- إن كنت دوماً بالمرتبة الثانية بعد "بيل"؟‬ ‫- معذرة؟‬ 1320 01:24:04,350 --> 01:24:08,268 ‫لنقل إن هدف الجنس ليس الترفيه أو التناسل‬ ‫أو أي شيء من هذا القبيل.‬ 1321 01:24:09,227 --> 01:24:10,387 ‫لنقل إنه التركيز.‬ 1322 01:24:11,506 --> 01:24:14,425 ‫لنقل إنه يُفترض أن تركزي اهتمامك‬ ‫مع الشخص الذي تمارسين الجنس معه.‬ 1323 01:24:14,825 --> 01:24:16,385 ‫كتمييز حيوي.‬ 1324 01:24:18,464 --> 01:24:20,463 ‫وإلا، يوجد أناس كثيرون في العالم.‬ 1325 01:24:25,340 --> 01:24:28,659 ‫إذن بينما أمارس الجنس معك،‬ ‫لا يُفترض أن أهتم بأي شخص آخر؟‬ 1326 01:24:28,740 --> 01:24:30,978 ‫ابحثي عني أولاً في أي غرفة مزدحمة.‬ 1327 01:24:33,297 --> 01:24:34,737 ‫وأنا أفعل المثل.‬ 1328 01:24:38,056 --> 01:24:40,934 ‫وإلا سينتهى الحال بالمرء‬ ‫وهو يمارس الجنس مع شخص آخر.‬ 1329 01:24:53,089 --> 01:24:55,968 ‫إنها مجرد عادة، التفكير في "بيل".‬ 1330 01:24:57,167 --> 01:24:58,407 ‫بسبب "توم".‬ 1331 01:25:02,166 --> 01:25:03,165 ‫أعرف.‬ 1332 01:25:11,561 --> 01:25:12,801 ‫هل أنت بخير؟‬ 1333 01:25:21,877 --> 01:25:23,997 ‫إذن أنت تعتقد‬ ‫أنه يوجد أناس كثيرون في العالم؟‬ 1334 01:25:25,076 --> 01:25:26,715 ‫عم تتحدثين؟‬ 1335 01:25:26,795 --> 01:25:29,394 ‫والجنس لا علاقة له بالتناسل؟‬ 1336 01:25:35,072 --> 01:25:36,631 ‫هل أنت... حامل؟‬ 1337 01:25:38,270 --> 01:25:39,550 ‫أجل.‬ 1338 01:25:40,909 --> 01:25:42,029 ‫حقاً؟‬ 1339 01:25:44,747 --> 01:25:46,467 ‫وسأخبرك بشيء. إنه ليس طفل "بيل".‬ 1340 01:25:53,623 --> 01:25:57,502 ‫ها نحن ذا! استمري بالدفع!‬ 1341 01:25:57,583 --> 01:26:00,421 ‫ادفعي مرة أخرى يا "ديدي". هيا، جيد.‬ 1342 01:26:00,501 --> 01:26:02,580 ‫دفعة أخرى. هيا يا "ديدي".‬ 1343 01:26:03,380 --> 01:26:06,019 ‫- هيا. أجل! حسناً.‬ ‫- ها أنت ذا.‬ 1344 01:26:14,935 --> 01:26:16,335 ‫إنه ولد.‬ 1345 01:26:20,973 --> 01:26:24,811 ‫- إنه ولد.‬ ‫- إنه ولد في غاية الجمال!‬ 1346 01:26:27,090 --> 01:26:29,688 ‫اصنع لي معروفاً. تأكد من أن لديه خصيتين.‬ 1347 01:26:30,648 --> 01:26:32,847 ‫تباً. ستحتاج إلى دم.‬ 1348 01:26:32,928 --> 01:26:34,127 ‫فصيلتها غير محددة.‬ 1349 01:26:34,207 --> 01:26:36,966 ‫حسناً، نحتاج إلى مكيالين‬ ‫من فصيلة "أوه" سالب هنا فوراً...‬ 1350 01:26:37,046 --> 01:26:39,765 ‫ويا "أوسكار"،‬ ‫اصنعي قطعاً قدره 20 على ذلك الخط وافتحيه.‬ 1351 01:26:39,844 --> 01:26:41,484 ‫فليتصل أحد بقسم الجراحة ويخبرهم‬ 1352 01:26:41,564 --> 01:26:43,483 ‫أن لدينا حالة نزيف بعد الولادة في الطوارئ.‬ 1353 01:26:43,563 --> 01:26:44,683 ‫هيا بنا! لنتحرك!‬ 1354 01:27:04,874 --> 01:27:06,593 ‫لم تعتقدوا أنني سأموت، أليس كذلك؟‬ 1355 01:27:09,432 --> 01:27:10,671 ‫انظروا إليهم.‬ 1356 01:27:10,752 --> 01:27:12,351 ‫من كان يظن أنهم يكترثون؟‬ 1357 01:27:12,591 --> 01:27:14,590 ‫حتى هي. انظروا إليها.‬ 1358 01:27:15,310 --> 01:27:18,228 ‫إلا إذا كانت تبكي لأجل "بيل" وليس لأجلي.‬ ‫اتصلوا بمركز لمساعدة الحزن.‬ 1359 01:27:19,908 --> 01:27:21,867 ‫لا، أعتقد أنها تبكي لأجلي.‬ 1360 01:27:22,787 --> 01:27:25,945 ‫انظروا إلى "بيل".‬ ‫كل ما فعلته هو أني حطمت حياته.‬ 1361 01:27:26,945 --> 01:27:28,465 ‫أعلم أن "مات" أحبني.‬ 1362 01:27:29,424 --> 01:27:30,583 ‫انظروا إلى "جيسون".‬ 1363 01:27:30,703 --> 01:27:33,862 ‫حدث له انتصاب، صدقوا أو لا. ملكة الدراما.‬ 1364 01:27:34,902 --> 01:27:38,260 ‫ومثل هؤلاء الرفاق،‬ ‫انتهى الحال ببعضكم وهو يحبني أيضاً.‬ 1365 01:27:38,341 --> 01:27:41,219 ‫ربما لم أكن سيئة بشكل كلي، ربما فحسب.‬ 1366 01:27:43,738 --> 01:27:46,736 ‫لكنكم كنتم مخطئين. أعبث معكم فحسب.‬ 1367 01:27:46,817 --> 01:27:48,936 ‫- لم أمت.‬ ‫- مرحباً.‬ 1368 01:27:49,016 --> 01:27:51,095 ‫- كان يمكن أن أموت، هذا صحيح.‬ ‫- إنه ولد.‬ 1369 01:27:51,175 --> 01:27:53,894 ‫حدث نهر من الدم. وتوقف بطريقة ما.‬ 1370 01:27:53,974 --> 01:27:56,492 ‫- 4.5 كيلوغرامات.‬ ‫- لا أدري لماذا، لكنه توقف.‬ 1371 01:27:56,573 --> 01:27:59,771 ‫- متى يمكننا رؤيته؟‬ ‫- بعدما يقومون بتنظيفه.‬ 1372 01:28:00,491 --> 01:28:03,210 ‫يمكننا الرحيل قريباً.‬ ‫لا يجب علينا البقاء طويلاً.‬ 1373 01:28:03,290 --> 01:28:05,969 ‫هل تعود نحيفة بعد الولادة مباشرة؟‬ 1374 01:28:06,888 --> 01:28:09,487 ‫لا على الأرجح يا "مات"،‬ ‫لكن هذا سؤال ذكي جداً.‬ 1375 01:28:09,567 --> 01:28:11,927 ‫كانت تكره كونها بدينة بشدة.‬ 1376 01:28:12,006 --> 01:28:13,526 ‫هل الطفل يرى بعد الولادة مباشرة؟‬ 1377 01:28:28,439 --> 01:28:29,719 ‫أأنت بخير يا صاح؟‬ 1378 01:28:34,357 --> 01:28:36,836 ‫أجل. كان عاماً طويلاً.‬ 1379 01:28:47,671 --> 01:28:50,870 ‫وجرنا جميعاً إلى هنا.‬ 1380 01:28:51,230 --> 01:28:55,788 ‫أعني أنا سعيد أنها لم تمت وما إلى ذلك،‬ ‫لكنها تُعد مدمنة حقيقية من وجهة نظري.‬ 1381 01:28:59,467 --> 01:29:01,946 ‫لا أدري ما هو الرائع بشدة بشأن الأمومة.‬ 1382 01:29:02,025 --> 01:29:04,705 ‫مجرد النظر إلى تلك البقعة الناعمة‬ ‫يجعلني أريد الصراخ.‬ 1383 01:29:06,103 --> 01:29:09,343 ‫أخبرت "مات" و"جيسون" أنني أريد الاحتفاظ به‬ ‫وتقبلا الأمر بصدر رحب.‬ 1384 01:29:09,783 --> 01:29:12,981 ‫عندما تقترب من النزيف حتى الموت،‬ ‫يمنحك الناس فرصة.‬ 1385 01:29:13,141 --> 01:29:14,900 ‫معظمهم على أية حال.‬ 1386 01:29:18,259 --> 01:29:22,217 ‫جعلنا "كارل" نعود إلى "الولايات المتحدة"،‬ ‫إنه شرطي خارق أو ما شابه.‬ 1387 01:29:25,336 --> 01:29:29,134 ‫تحتم أن أذهب أنا و"مات" لـ"بالم سبرينغز"‬ ‫لنجيب عن الأسئلة المطروحة بشأن "راندي".‬ 1388 01:29:32,333 --> 01:29:34,092 ‫تم الإفراج عن "مات" دون عقاب.‬ 1389 01:29:36,131 --> 01:29:39,450 ‫وأنا دخلت السجن لمدة 6 أشهر‬ ‫بسبب مغادرتي لمسرح الجريمة أو شيء كهذا،‬ 1390 01:29:39,770 --> 01:29:42,008 ‫رغم أنهم لم يستطيعوا إثبات‬ ‫أنها كانت جريمة قتل.‬ 1391 01:29:42,089 --> 01:29:44,728 ‫خاصة وأن "راندي" ترك خلفه‬ ‫بعض الكتابات المجنونة في الغرفة‬ 1392 01:29:44,807 --> 01:29:47,566 ‫عن الشيطان وما إلى ذلك، مما كان في صالحي.‬ 1393 01:29:47,646 --> 01:29:51,045 ‫قررت "لوشا" أن تسامحني‬ ‫وأرسلت لي طرود عناية كل أسبوع.‬ 1394 01:29:51,125 --> 01:29:52,924 ‫"احصل على شهادة الثانوية العامة في المنزل"‬ ‫"دورة دراسية قصيرة"‬ 1395 01:29:53,004 --> 01:29:54,763 ‫يا لي من محظوظة.‬ 1396 01:29:56,643 --> 01:29:59,321 ‫أصدر "جيسون" بياناً‬ ‫أنه تم الدفع له كي يقدم تلك الاتهامات‬ 1397 01:29:59,402 --> 01:30:01,281 ‫من قبل رجال "اليمين المسيحي"‬ ‫بمجلس إدارة المدرسة،‬ 1398 01:30:01,360 --> 01:30:03,440 ‫الأشخاص المعادون للتطور و"هاك فين".‬ 1399 01:30:03,959 --> 01:30:07,398 ‫وهو محض كذب، لكن برغم ذلك،‬ ‫لن يعودوا إلا بعد فصل دراسي آخر.‬ 1400 01:30:07,478 --> 01:30:09,597 ‫"مرحباً بعودتك يا سيد (ترويت)"‬ 1401 01:30:12,556 --> 01:30:14,835 ‫أسندت وصاية الطفل إلى "بيل"،‬ 1402 01:30:14,915 --> 01:30:18,314 ‫ونجح في أن يجعلني أقضي فترة إطلاق‬ ‫سراحي المشروط في منزله في "إنديانا".‬ 1403 01:30:18,393 --> 01:30:20,193 ‫كسر الضمان كلفه مبلغاً كبيراً.‬ 1404 01:30:21,792 --> 01:30:23,991 ‫- "لوشا" و"كارل" أنجبا طفلهما.‬ ‫- "كارل".‬ 1405 01:30:24,071 --> 01:30:25,711 ‫يمكنكم تصور نتاجهما الرائع.‬ 1406 01:30:26,070 --> 01:30:27,150 ‫كان طفلاً من النوع‬ 1407 01:30:27,230 --> 01:30:29,029 ‫الذي لو لعب أحد معه بعد تناوله لطعامه،‬ 1408 01:30:29,109 --> 01:30:30,268 ‫سوف يتقيأ.‬ 1409 01:30:30,748 --> 01:30:32,548 ‫لكنهما أحباه.‬ 1410 01:30:34,707 --> 01:30:37,145 ‫"بيل" كان رائعاً مع "آر جي"،‬ ‫هذا اختصار "راندي" الابن.‬ 1411 01:30:37,226 --> 01:30:39,624 ‫رغم أن فكرة تغييره لملابس طفل ولد‬ ‫كانت مروعة لي في البداية،‬ 1412 01:30:39,744 --> 01:30:41,464 ‫واختلاسه للنظر إلى أعضائه الخاصة الصغيرة.‬ 1413 01:30:41,783 --> 01:30:44,102 ‫لكنه قال إن الآباء المغايرون ‫يغيرون للأطفال البنات طول الوقت‬ 1414 01:30:44,183 --> 01:30:46,021 ‫ولا شيء مريب في الأمر.‬ 1415 01:30:46,382 --> 01:30:47,981 ‫أهو ساذج أم ماذا؟‬ 1416 01:30:57,697 --> 01:31:01,695 ‫على أية حال،‬ ‫"آر جي" كان يحبه بجنون والعكس صحيح.‬ 1417 01:31:01,776 --> 01:31:03,775 ‫لكني لم أرق له كثيراً.‬ 1418 01:31:12,331 --> 01:31:14,091 ‫ربما كان "جيسون" محقاً.‬ 1419 01:31:14,170 --> 01:31:15,690 ‫لا أميل إلى الأمومة.‬ 1420 01:31:17,049 --> 01:31:18,408 ‫لا أكترث.‬ 1421 01:31:20,567 --> 01:31:24,127 ‫لكن المحكمة تقول أنه يُفترض أن أبقى هنا‬ ‫مع أخي حتى أبلغ 18 سنة.‬ 1422 01:31:24,206 --> 01:31:27,765 ‫ثلاثتنا فحسب. ما عدا زيارة أسبوعية‬ ‫من ضابط إطلاق سراحي المشروط.‬ 1423 01:31:30,923 --> 01:31:32,682 ‫لم تعد زيارة أسبوعية منذ فترة.‬ 1424 01:31:34,682 --> 01:31:37,361 ‫لم يكن لدي مانع.‬ ‫لو تحتم أن يكون هناك مثليون،‬ 1425 01:31:37,440 --> 01:31:39,919 ‫على الأقل، إنه أمر لطيف‬ ‫أن يكون هناك الكثير منهم حولنا.‬ 1426 01:31:46,397 --> 01:31:48,675 ‫يبدو أن الجميع يمارس الجنس ما عدا أنا.‬ 1427 01:31:50,275 --> 01:31:52,034 ‫هنيئاً لهم.‬ 1428 01:31:54,593 --> 01:31:56,193 ‫ليس الأمر وكأنني ضد الجنس.‬ 1429 01:31:57,312 --> 01:31:59,752 ‫أعني أنه كان صنيع الرب‬ ‫أو التطور أو أياً كان...‬ 1430 01:31:59,831 --> 01:32:02,190 ‫أن يربط نجاة الأنواع به.‬ 1431 01:32:02,270 --> 01:32:04,709 ‫لأننا كنا سنعبث مهما حدث.‬ 1432 01:32:04,989 --> 01:32:06,869 ‫كان الاختيار الأمثل،‬ ‫بدلاً من على سبيل المثال،‬ 1433 01:32:06,948 --> 01:32:09,467 ‫غريزة مشاركة المرء لألعابه‬ ‫أو رد المكالمات الهاتفية.‬ 1434 01:32:09,787 --> 01:32:11,946 ‫كنا سننقرض منذ دهور مضت.‬ 1435 01:32:13,385 --> 01:32:18,143 ‫لكن على الجانب السلبي، رباه،‬ ‫يا لكل المتعلقات التي تأتي معه.‬ 1436 01:32:18,384 --> 01:32:22,222 ‫الأمر عبارة عن شبكة.‬ ‫ينتهي الجنس دائماً بالأطفال أو مرض‬ 1437 01:32:22,302 --> 01:32:24,701 ‫أو علاقات كما تعلمون.‬ 1438 01:32:25,300 --> 01:32:27,140 ‫هذا هو بالضبط ما لا أريده.‬ 1439 01:32:27,380 --> 01:32:29,339 ‫أريد عكس كل ذلك.‬ 1440 01:32:29,419 --> 01:32:31,898 ‫لأن الأمر لا يستحق. إطلاقاً. أليس كذلك؟‬ 1441 01:32:31,978 --> 01:32:33,297 ‫عندما تفكرون حيال الأمر.‬ 1442 01:33:25,595 --> 01:33:27,195 ‫حسناً، إذن ربما أكون مخطئة.‬ 1443 01:33:27,275 --> 01:33:30,153 ‫ربما الأمر ليس سيئاً بشكل كلي. ربما...‬ 1444 01:33:30,234 --> 01:33:31,513 ‫اللعنة.‬ 1445 01:33:39,070 --> 01:33:41,469 ‫ظننت أن الفكرة كلها كانت‬ ‫أنني أعرف الخطوة القادمة.‬ 1446 01:33:44,228 --> 01:33:46,907 ‫سأخبركم شيئاً واحداً.‬ ‫لن أعود إلى منزل "بيل" مرة ثانية،‬ 1447 01:33:46,986 --> 01:33:49,226 ‫وأتغير من أجلكم.‬ 1448 01:33:49,305 --> 01:33:51,585 ‫أخبرتكم من البداية‬ ‫أنني لن أملك قلباً طيباً في المستقبل.‬ 1449 01:33:51,664 --> 01:33:54,703 ‫وإن فعلت، وهو أمر مستبعد تماماً،‬ 1450 01:33:54,784 --> 01:33:57,422 ‫اتركوني وشأني ولا تدعوني أفعلها أمامكم.‬ 1451 01:33:58,022 --> 01:33:59,941 ‫هيا يا رفاق. اذهبوا، اتفقنا؟‬ 1452 01:34:00,021 --> 01:34:00,861 ‫اذهبوا!‬ 1453 01:34:01,940 --> 01:34:03,699 ‫سأمنحكم هذا القدر رغم ذلك.‬ 1454 01:34:03,979 --> 01:34:07,018 ‫لم أعد كما كنت من قبل بعد ذلك الصيف.‬ 157765

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.