All language subtitles for Midsomer Murders - S07E06 - The Straw Woman.dan

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,920 --> 00:00:12,199 Godaften, pastor. Det er dejligt, så mange er kommet. 2 00:00:17,640 --> 00:00:20,996 - Matthew! - Det er til sognebladet. 3 00:00:21,080 --> 00:00:24,960 Sig til miss Francis, vi kan begynde. 4 00:00:26,960 --> 00:00:33,673 Det er ikke virkeligt. Hun er lavet af halm, Lucy. 5 00:00:33,760 --> 00:00:40,314 - Du skal være med på billederne. - Et eventyr for meget, tror jeg. 6 00:00:40,400 --> 00:00:45,110 Mine damer og herrer, drenge og piger … 7 00:00:45,200 --> 00:00:51,993 Velkommen til Midsomer Parvas første halmdukke-brænding siden 1800 … 8 00:00:56,560 --> 00:00:59,712 For Guds skyld! 9 00:00:59,800 --> 00:01:02,314 Nu kan det være nok! 10 00:01:03,320 --> 00:01:09,794 Det bedste er nok at fortsætte så værdigt, vi kan. 11 00:01:09,880 --> 00:01:12,872 Doktor Cole, pastor… 12 00:01:21,960 --> 00:01:24,395 Pas på, børniille. 13 00:01:30,480 --> 00:01:34,758 Kom nu! Det er en tradition. 14 00:01:41,040 --> 00:01:46,558 Onde ånder jages ud Hendes magt er nu slut 15 00:01:46,640 --> 00:01:53,637 Dans rundt i ild og glød Hun skal blive mørkets død 16 00:03:13,280 --> 00:03:16,159 Perfekt grillaften 17 00:04:13,040 --> 00:04:18,911 - Hvad laver politiet her? - En af de religiøse blev brændt af. 18 00:04:19,000 --> 00:04:24,234 - Måske findes Gud alligevel. - Ja, og ved du hvad? 19 00:04:24,320 --> 00:04:31,078 Hun hedder Doris Day, og hun tæller dine drinks … Hej, Agnes. 20 00:04:32,440 --> 00:04:35,592 Du gjorde da forsøget. 21 00:04:38,960 --> 00:04:42,715 Speciel dispensation. 22 00:04:42,800 --> 00:04:48,876 Jeg tror, jeg snart bliver mistænkt i en drabsefterforskning. 23 00:04:48,960 --> 00:04:54,672 Jeg har vist brændt nogen på bålet. 24 00:04:54,760 --> 00:05:00,756 Morgendagens program ligger på dit skrivebord. Var der andet? 25 00:05:02,880 --> 00:05:06,111 Jeg siger til, hvis jeg kommer på noget. 26 00:05:15,680 --> 00:05:18,559 Fint kostume, forresten. 27 00:05:26,480 --> 00:05:30,269 - Mrs. Hopkins? - Jeg tænkte, hvem de ville sende. 28 00:05:30,360 --> 00:05:35,799 Jeg vil tale med miss Francis. Kommissær Barnaby, KÅ Scott. 29 00:05:35,880 --> 00:05:43,037 Ja ja, undskyld … Doktor Cole. Miss Francis er chokeret. 30 00:05:43,120 --> 00:05:49,639 Vi kan tale med miss Francis i morgen. En kvindelig kollega kører Dem hjem. 31 00:05:50,640 --> 00:05:54,599 Det er Alex! Han er ikke i kirken. Jeg ved, det er ham. 32 00:05:54,680 --> 00:05:59,914 - Hvem er Alex? - Alex Dakin, vor kapellan. 33 00:06:00,000 --> 00:06:05,154 Har De grund til at tro, nogen ville myrde ham? 34 00:06:06,640 --> 00:06:11,032 Det er rakkerpakket oppe på godset. 35 00:06:12,040 --> 00:06:16,557 - Vi tales ved senere. - Jim? 36 00:06:16,640 --> 00:06:21,794 - Er der noget, jeg kan gøre? - Hvor vover De, miss Malpas? 37 00:06:24,240 --> 00:06:30,555 - Vi må nok satse på tænderne. - Han har vel været bevidstløs? 38 00:06:30,640 --> 00:06:34,679 - Hvad tror De? - Det er svært at sige. 39 00:06:34,760 --> 00:06:39,755 - Det her kommer til at tage tid. - Jeg ser, om nogen er meldt savnet. 40 00:06:41,240 --> 00:06:43,311 Det behøves ikke. 41 00:06:43,400 --> 00:06:51,512 Der er ikke andre guder end den levende Gud … 42 00:06:51,600 --> 00:06:57,869 … der skal lade lynildssnarer regne over de ugudeliges ild og svovl … 43 00:06:57,960 --> 00:07:01,351 Børnene må ikke tro, en heks går løs. 44 00:07:01,440 --> 00:07:07,118 Og han har sin kasteskovl i hånden, og han skal rense … 45 00:07:07,200 --> 00:07:10,989 Doktor Cole? Doktor Cole … 46 00:07:12,680 --> 00:07:17,754 - Jeg har spørgsmål til pastor Hale. - Vi behøver ham i skolen. 47 00:07:17,840 --> 00:07:22,277 Ja. Kan De vente udenfor? 48 00:07:22,360 --> 00:07:24,829 Herrens dag kommer som en tyv om natten - 49 00:07:24,920 --> 00:07:30,950 - og Hans straf skal ramme syndere, og de skal ikke undslippe. 50 00:07:31,040 --> 00:07:35,910 Pastor Hale, undskyld, jeg afbryder. 51 00:07:36,000 --> 00:07:41,996 Havde Alex Dakin nogen fjender oppe på Parva Manor for eksempel? 52 00:07:42,080 --> 00:07:48,679 Han forsøgte at få mig til at lytte, han forsøgte virkelig. Og nu … 53 00:07:48,760 --> 00:07:52,594 Gud hjælpe mig, fordi jeg befattede mig med en sådan ondskab. 54 00:08:02,000 --> 00:08:05,595 Befattede sig med ondskab … 55 00:08:07,440 --> 00:08:12,037 - Hvorfor havde vi ikke fyrværkeri? - Det er en gammel landsbytradition. 56 00:08:12,120 --> 00:08:17,672 - Du er lige flyttet hertil. - Du ville blande dig! 57 00:08:17,760 --> 00:08:23,233 Jeg ville lære børnene, at uvidenhed medfører frygt. 58 00:08:23,320 --> 00:08:28,190 - Så vi er uvidende? - Ikke nu… i 1600-tallet. 59 00:08:28,280 --> 00:08:31,750 Hvis folk ikke havde haft så mange fordomme … 60 00:08:31,840 --> 00:08:38,075 Uden folks fordomme var uskyldige kvinder ikke blevet brændt. 61 00:08:38,160 --> 00:08:44,793 - Hvem siger, de var uskyldige? - Ingen røg uden ild … 62 00:08:46,400 --> 00:08:51,634 Jeg synes, det var en god idé. Det forenede os mod godset. 63 00:08:51,720 --> 00:08:55,953 Dakin forenede os og se, hvordan det gik ham. 64 00:08:56,040 --> 00:09:03,117 - Det her hjælper ikke børnene. - Nej, min dreng følger med mig hjem. 65 00:09:03,200 --> 00:09:05,669 Kære, mr. Fox! 66 00:09:23,360 --> 00:09:26,751 Jeg tager ikke penge for billederne. 67 00:09:28,400 --> 00:09:31,472 Tak, Matthew. 68 00:09:34,080 --> 00:09:39,519 Man kunne tro, det var en heks, der gjorde det. 69 00:09:39,600 --> 00:09:44,993 Alan Clifford har forsøgt at ødelægge byen, siden han købte godset. 70 00:09:45,080 --> 00:09:49,199 - Hvorfor det? - En natklubejer og pornograf? 71 00:09:49,280 --> 00:09:53,513 Limousinen i går var hans måde at sabotere det på. 72 00:09:53,600 --> 00:09:59,630 - Han og Alex Dakin var uenige. - Om hvad da? 73 00:09:59,720 --> 00:10:05,352 Det der er kapellet. Byens præster prædikede der. 74 00:10:05,440 --> 00:10:10,640 - Clifford ophævede dets hellighed. - Var pastor Dakin imod det? 75 00:10:10,720 --> 00:10:18,480 - Alex ville bruge det som kapel. - Gjorde Clifford noget upassende? 76 00:10:18,560 --> 00:10:25,318 Et besøg på Parva Manor ville nok forkorte Deres efterforskning. 77 00:10:26,400 --> 00:10:31,759 - Kender De Hopkins? - Ja, hun er dommer. 78 00:10:31,840 --> 00:10:37,279 - Det er Clifford, hun vil brænde af. - Eller hænge eller prygle … 79 00:10:37,360 --> 00:10:42,196 Hun burde arbejde for Clifford, folk betaler godt for den slags … 80 00:10:46,560 --> 00:10:53,751 - Hvornår kan bygningsnævnet se det? - Næste møde er på fredag. 81 00:10:53,840 --> 00:10:59,279 - Hedning! Besudler! Djævel! - Du godeste … 82 00:11:06,720 --> 00:11:13,035 Himmelske Fader, rens og helliggør Dit hus og beskyt det fra … 83 00:11:16,680 --> 00:11:20,913 Kommissær Barnaby og KA Scott. 84 00:11:21,000 --> 00:11:26,552 - Guds hus forvandlet til et bordel! - Vi kalder det "Elskovskapellet". 85 00:11:27,920 --> 00:11:32,551 Uanset hvad du planlægger, så vil jeg sætte en stopper for det. 86 00:11:32,640 --> 00:11:35,996 Jeg sværger ved Alex' sjæl! 87 00:11:36,080 --> 00:11:41,473 Tjek kalenderen, Agnes. Se, om jeg har grillet nogle præster. 88 00:11:42,760 --> 00:11:48,312 Sikken imponerende forvandling af et andagtssted. 89 00:11:48,400 --> 00:11:51,756 Vi holder stadig andagt … 90 00:11:51,840 --> 00:11:58,871 - Kapellanen var imod Deres planer. - Han klagede til amtet. 91 00:11:58,960 --> 00:12:04,592 Han forsøgte at bevise, at godset ikke ejede kapellet. 92 00:12:04,680 --> 00:12:11,711 - Hvad er det, De planlægger? - Spørg gudspatruljen, de ved bedst. 93 00:12:11,800 --> 00:12:19,355 Hvor var De mellem kl. 12 og 18 i går eftermiddags? 94 00:12:19,440 --> 00:12:24,435 Frokost med arkitekterne, et møde mellem 15 og 17 - 95 00:12:24,520 --> 00:12:29,276 - og så gjorde De klar til festen. 96 00:12:29,360 --> 00:12:33,558 - Et møde? - Et forretningsmøde. 97 00:12:33,640 --> 00:12:37,520 Mellem mr. Clifford og mig. 98 00:12:39,400 --> 00:12:44,236 Jeg forstår ikke, hvordan du får krøllet de lagener så meget. 99 00:12:45,440 --> 00:12:49,911 Hvornår så De sidste gang Alex Dakin? 100 00:12:50,000 --> 00:12:55,871 Han var her i går og påstod, jorden ikke var overført fra kirken. 101 00:12:55,960 --> 00:13:00,750 Godset fik jorden, da klosteret blev opløst - 102 00:13:00,840 --> 00:13:04,993 - inden de nuværende kirkebøger blev oprettet. 103 00:13:05,080 --> 00:13:09,597 Er alt i orden, far? Jeg spurgte ikke dig. 104 00:13:09,680 --> 00:13:12,638 Må jeg præsentere min datter, Jo. 105 00:13:12,720 --> 00:13:16,918 Kommissær Barnaby og KA Scott. 106 00:13:17,000 --> 00:13:22,029 Så alle tror, far brændte kapellanen af, fordi han var sur over kapellet? 107 00:13:22,120 --> 00:13:28,674 - Hvorfor skulle de tro det? - De tror alt, hvad de læser i avisen. 108 00:13:28,760 --> 00:13:31,718 Tag en fersken, skat. 109 00:13:32,800 --> 00:13:37,510 Siden hendes mor forsvandt, skal hun absolut tage sig af mig. 110 00:13:42,360 --> 00:13:49,630 Svinepest udbrød her i 1600-tallet. Folk ville helbrede den med bønner. 111 00:13:49,720 --> 00:13:55,352 Da det mislykkedes, helbredte nogle kvinder grisene med urter. 112 00:13:55,440 --> 00:13:59,673 Kvinderne blev brændt på bålet som hekse. 113 00:13:59,760 --> 00:14:07,554 Jeg brugte det som eksempel på, at fordomme skyldes frygt og uvidenhed. 114 00:14:07,640 --> 00:14:15,513 - Hvad sagde folk til halmdukken? - De synes, det var sjovt. 115 00:14:15,600 --> 00:14:19,992 Nogle havde indvendinger, men de sagde ikke hvorfor. 116 00:14:20,080 --> 00:14:23,789 Og kirken? 117 00:14:23,880 --> 00:14:28,351 Alex Dakin var imod det, han syntes, det var hedensk. 118 00:14:28,440 --> 00:14:31,876 Hvor længe stod dukken på bålet? 119 00:14:31,960 --> 00:14:37,638 I en halv time. Vi lod den stå i skuret til sidste minut. 120 00:14:38,680 --> 00:14:45,120 - Hvordan fik I den op på bålet? - Lucys far er landmand. Han hjalp. 121 00:14:45,200 --> 00:14:49,353 - Havde nogen pillet ved den? - Nej. 122 00:14:49,440 --> 00:14:53,832 Jeg må sende ungerne hjem. 123 00:15:06,280 --> 00:15:09,511 - Glem ikke gymnastiktøj i morgen. - Han kommer ikke. 124 00:15:09,600 --> 00:15:14,310 Hvad er du bange for, Denise? At hekse skal drikke hans blod? 125 00:15:15,640 --> 00:15:20,237 De er bange for skygger, Liz. 126 00:15:20,320 --> 00:15:25,474 Jeg taler med politiet. Vi ses senere. 127 00:15:25,560 --> 00:15:30,794 - Du ved, hvor jeg er. - Og tak . Ungerne elskede det. 128 00:15:35,080 --> 00:15:39,597 - De har i hvert fald en forbundsfælle. - Kate Malpas. 129 00:15:39,680 --> 00:15:44,993 Hun driver et center for alternativ medicin. 130 00:15:45,080 --> 00:15:51,110 - Hvornår så De sidst Dakin? - I går morges. 131 00:15:51,200 --> 00:15:55,080 Han bad pastoren boykotte ceremonien - 132 00:15:55,160 --> 00:15:58,312 - så jeg viste dem kirkebøgerne. 133 00:15:58,400 --> 00:16:02,473 Der stod, at pastoren skulle tænde bålet. 134 00:16:02,560 --> 00:16:07,396 Da vi kom til krypten, var Alan Cliffords assistent der. 135 00:16:07,480 --> 00:16:12,475 Agnes Waterhouse? Hvordan kunne hun komme ind i krypten? 136 00:16:12,560 --> 00:16:19,273 Det undrede også Dakin. Clifford er kirkeværge, så han har nøgle. 137 00:16:19,360 --> 00:16:23,240 - Har alle kirkeværger nøgle? - Det tror jeg. 138 00:16:23,320 --> 00:16:29,157 Agnes skulle se, om der stod noget om, at kirken havde solgt kapellet. 139 00:16:29,240 --> 00:16:36,874 Dakin blev rasende: "Hvis | skal brænde nogen, så brænd Clifford." 140 00:16:36,960 --> 00:16:43,832 Og så gik han op til Clifford, og jeg så ham aldrig mere. 141 00:16:45,320 --> 00:16:47,630 Tak, miss Francis. 142 00:16:47,720 --> 00:16:54,672 - Hvis De kommer på mere … - Så ringer jeg. 143 00:16:58,400 --> 00:17:04,271 - Sådan en lærer ville du gerne have. - Så var jeg måske blevet til noget. 144 00:17:10,680 --> 00:17:12,830 Kom nu! 145 00:19:16,920 --> 00:19:21,198 Er det sandt, han selvantændte? 146 00:19:28,080 --> 00:19:34,349 - Hvad handler det der om? - En svinepestepidemi i 1600-tallet? 147 00:19:34,440 --> 00:19:38,229 - Prøver nogen at sige noget? - Måske. 148 00:19:38,320 --> 00:19:43,599 Ring til alle kødleverandører og spørg efter en gris, der har tabt hovedet. 149 00:19:49,480 --> 00:19:52,836 George … 150 00:19:52,920 --> 00:19:56,151 Er du sikker på, det er pastoren? 151 00:19:59,120 --> 00:20:05,230 Hvad skete der? Var han bevidstløs, da han blev antændt? 152 00:20:05,320 --> 00:20:09,029 Sikkert. 153 00:20:09,120 --> 00:20:13,034 Jeg må vende tilbage om brandårsagen. 154 00:20:13,120 --> 00:20:17,353 Hvorfor ville nogen have noget imod pastoren og hans kapellan? 155 00:20:17,440 --> 00:20:21,832 - En satanist er måske løs. - Sig ikke det ord! 156 00:20:21,920 --> 00:20:25,550 Folk har allerede en masse idéer. 157 00:20:32,240 --> 00:20:35,119 Jeg ville begynde at bede, hvis jeg var dig. 158 00:20:38,360 --> 00:20:42,831 Undskyld, du er vel ikke så meget for det med Gud. 159 00:20:42,920 --> 00:20:48,632 - Underligt med to brændte præster. - Der lå et grisehoved der. 160 00:20:48,720 --> 00:20:52,918 Ja, der er mørke kræfter på færde. Satan er løs. 161 00:20:53,000 --> 00:20:57,631 Det er ikke morsomt. 162 00:21:01,560 --> 00:21:08,717 - Fotograferer du kun gravsten? - Nej, også træer og floder. 163 00:21:08,800 --> 00:21:12,555 Jeg er interesseret |, hvordan lyset bevæger sig. 164 00:21:13,520 --> 00:21:18,879 Jeg har aldrig mødt en rigtig fotograf. Det er sandt! 165 00:21:18,960 --> 00:21:25,639 Paparazzier uden for fars klubber, men aldrig en, der fotograferer træer. 166 00:21:25,720 --> 00:21:29,600 Jeg skal til Fineshade Woods senere. 167 00:21:29,680 --> 00:21:35,995 Må jeg se på? Jeg kan tage en skovturskurv med. 168 00:21:42,440 --> 00:21:46,115 Dakin havde vist ret. 169 00:21:46,200 --> 00:21:50,433 Der er intet, der viser, at kapellet blev solgt til godset. 170 00:21:50,520 --> 00:21:55,879 Ifølge Clifford fandt det sted, inden kirkebøgerne blev oprettet. 171 00:21:55,960 --> 00:22:01,353 - Fandt du noget om grisene? - Clifford er glad for flæskesteg. 172 00:22:01,440 --> 00:22:04,876 Han fik tre hele grise i torsdags. 173 00:22:04,960 --> 00:22:09,511 To præster er døde, og begge hadede Clifford. 174 00:22:09,600 --> 00:22:17,439 - Hale anklagede ham foran os. - Lod Clifford også ham dræbe? 175 00:22:18,960 --> 00:22:23,272 Ransag præstegården, så taler jeg med mr. Clifford. 176 00:22:35,080 --> 00:22:39,870 - Betaler jeg dig for meget? - Jeg sparede op på min skokonto. 177 00:22:39,960 --> 00:22:42,873 - Vil du prøve den? - Absolut. 178 00:22:48,680 --> 00:22:51,479 Det her er helt perfekt. 179 00:22:55,160 --> 00:22:58,278 Du må godt komme med til ballet. 180 00:22:59,840 --> 00:23:03,515 Betragt det som en afskedsgave. 181 00:23:06,520 --> 00:23:10,639 Mr. Clifford, undskyld, jeg forstyrrer. 182 00:23:10,720 --> 00:23:16,398 De må blive, miss Waterhouse. Jeg vil tale med Dem begge. 183 00:23:21,480 --> 00:23:28,159 Jeg forstår, De regelmæssigt får hele grise leveret. Stemmer det? 184 00:23:28,240 --> 00:23:32,074 Ja, jeg hørte om balladen i kirken. 185 00:23:32,160 --> 00:23:36,597 Men hvis det var nogen her, ville jeg have vidst det. 186 00:23:39,480 --> 00:23:46,876 De holdt et møde med mr. Clifford i går. Kan nogen bekræfte det? 187 00:23:51,320 --> 00:23:56,349 Der var ikke andre i rummet, nej. 188 00:23:56,440 --> 00:24:01,310 Hvad slags sygeplejerske er De, miss Waterhouse? 189 00:24:01,400 --> 00:24:05,837 - Jeg ved ikke, hvad De taler om. - lkke det? 190 00:24:07,000 --> 00:24:11,233 Bare rolig… Det kommer frem før eller senere. 191 00:24:11,320 --> 00:24:16,076 Agnes er min palliativ sygeplejerske. 192 00:24:16,160 --> 00:24:22,679 Og hun er god til det. Det er cancer. 193 00:24:22,760 --> 00:24:30,156 Jeg vil ikke i bladene med det, men sex og død sælger jo bedst. 194 00:24:31,120 --> 00:24:37,150 - Jeg beklager. - Jamen Agnes tager sig af mig. 195 00:24:37,240 --> 00:24:44,192 Mødet var mellem mig, miss Waterhouse og min smertelindring. 196 00:24:44,280 --> 00:24:49,912 - Så De har morfin her? - Ja, alt står i journalen. 197 00:24:52,040 --> 00:24:56,477 - Kender nogen i byen til sygdommen? - Kun Kate Malpas. 198 00:24:56,560 --> 00:25:03,751 Hun og Agnes klarer smertelindring. Jeg overvejede kemoterapi - 199 00:25:03,840 --> 00:25:09,040 - men jeg vil hellere dø med hår på hovedet og bukserne nede. 200 00:25:09,120 --> 00:25:12,750 De må være dygtigt med tanke på alle festerne. 201 00:25:12,840 --> 00:25:18,313 Alt er ikke, som det en gang var på visse områder … 202 00:25:18,400 --> 00:25:26,194 Men hvorfor ændre vaner, fordi man ligger i sengen nærmest døren? 203 00:25:26,280 --> 00:25:31,309 Ved De hvad? De burde måske lede efter en heks. 204 00:26:02,720 --> 00:26:07,396 Om sommeren sover jeg nogle gange herude. 205 00:26:09,480 --> 00:26:13,997 Morgenlyset er så smukt når det falder gennem løvet. 206 00:26:14,080 --> 00:26:18,790 - Er der mange penge i det? - Ikke i træer. 207 00:26:18,880 --> 00:26:23,511 Jeg tjener lidt på bryllupper, men jeg kan ikke leve af det. 208 00:26:23,600 --> 00:26:28,800 - Hvad er det der for et træ? - Birk. 209 00:26:28,880 --> 00:26:33,272 De lever ikke så længe, men de har den bedste bark. 210 00:26:33,360 --> 00:26:37,274 Sølv, der skræller af en levende ting. 211 00:26:37,360 --> 00:26:42,753 - Kan din far lide, du fotograferer? - Ikke specielt. 212 00:26:42,840 --> 00:26:48,199 Hvis jeg kunne leve af det, ville han ikke have noget imod det. 213 00:26:48,280 --> 00:26:52,638 Det er på tide, du får lavet et portfolio. 214 00:27:12,520 --> 00:27:15,433 Hej. 215 00:27:19,400 --> 00:27:26,750 - Børnene lavede en hver. - Hvordan endte den hos Hale? 216 00:27:26,840 --> 00:27:31,550 Nogen må have stjålet dem. Jeg så, de var væk før ceremonien. 217 00:27:31,640 --> 00:27:35,952 - Vi spurgte, om De bemærkede … - … noget usædvanligt, ja. 218 00:27:36,040 --> 00:27:43,071 - Hvor var de? - | aulaen, så folk kunne se dem. 219 00:27:43,160 --> 00:27:46,073 Jeg beklager. 220 00:27:50,000 --> 00:27:56,235 - Var Hale og Dakin bøsser? - En smule … 221 00:27:57,600 --> 00:28:01,275 - Hvad sagde folk til det? - Traditionalisterne var ikke glade. 222 00:28:01,360 --> 00:28:08,437 - Hvad med Hopkins og Cole? - De gik til bøsse-festival sammen. 223 00:28:11,200 --> 00:28:14,318 - Undskyld. - Tag en af dem. 224 00:28:14,400 --> 00:28:19,395 - De hjælper på dårlig hals. - Tak. 225 00:28:52,240 --> 00:28:54,914 Jo? 226 00:29:11,000 --> 00:29:15,631 - Hvorfor nævnte hun det ikke før? - Hun glemte det. 227 00:29:15,720 --> 00:29:20,396 Glemte? En vigtig ledetråd, og så glemmer hun den. 228 00:29:20,480 --> 00:29:24,269 - Ved du, hvad det gør hende til? - I hvert fald ingen heks. 229 00:29:24,360 --> 00:29:29,070 Jeg fandt det her på Hales kaminhylde. 230 00:29:29,160 --> 00:29:34,553 Miss Francis tror ikke, Hopkins og Cole var specielt glade. 231 00:30:05,960 --> 00:30:11,114 Judy, udsæt mit første sygebesøg. Der er dukket en sag op. 232 00:30:16,880 --> 00:30:20,555 Mrs. Hopkins vil se Dem. 233 00:30:27,760 --> 00:30:30,434 Kommer jeg ubelejligt? 234 00:30:30,520 --> 00:30:36,869 Jeg tjekker tuberkulose-resultaterne fra skolen. Jeg ville aflevere dem. 235 00:30:38,520 --> 00:30:46,314 Hun er en nydelig pige, ikke sandt … miss Francis. 236 00:30:46,400 --> 00:30:51,156 Måske skulle vi have valgt en, der var mindre … iøjefaldende. 237 00:30:51,240 --> 00:30:55,074 Tænk, hvis nogen af de gamle faldt for hende. 238 00:30:55,160 --> 00:31:01,600 Den her "gamle" foretrækker en, der er lidt mere moden. 239 00:31:01,680 --> 00:31:06,231 Når vi har fundet en ny pastor … 240 00:31:06,320 --> 00:31:11,269 … Så kunne vi måske afkorte vores forlovelse. 241 00:31:11,360 --> 00:31:15,035 Vi må tænke på Matthew, men … 242 00:31:15,120 --> 00:31:20,638 - Gid, han ikke var imod mig. - Han er stadig mors dreng. 243 00:31:20,720 --> 00:31:23,792 Må hun hvile i fred. 244 00:31:28,520 --> 00:31:31,558 Kommissær Barnaby søger Dem. 245 00:31:33,240 --> 00:31:37,199 Send ham ind. 246 00:31:39,880 --> 00:31:42,872 - Vi var færdige. - Vi kan vente. 247 00:31:42,960 --> 00:31:47,477 - Nej, det er helt i orden. - Godmorgen … 248 00:31:47,560 --> 00:31:54,193 - Kom pastor Dakin hos Dem? - Nej. 249 00:31:55,600 --> 00:32:00,436 - Kom pastor Hale hos Dem? - Nej. 250 00:32:00,520 --> 00:32:05,594 Hvorfor dog ikke? De er både praktiserende læge og kirkeværge. 251 00:32:05,680 --> 00:32:11,358 De ville vel være diskrete, når man tager deres forhold i betragtning. 252 00:32:11,440 --> 00:32:16,560 - Havde De noget imod deres forhold? - Jeg forsøgte at ignorere det. 253 00:32:16,640 --> 00:32:19,678 Og nu skal jeg på sygebesøg. 254 00:32:19,760 --> 00:32:25,517 - Hvor var De onsdag eftermiddag? - Sammen med mrs. Hopkins. 255 00:32:25,600 --> 00:32:30,515 Kan hun bekræfte det, når man tager Deres forhold i betragtning? 256 00:32:37,360 --> 00:32:42,799 - Det er ikke alvor mellem os. - Så De ville ikke lyve for hinanden? 257 00:32:42,880 --> 00:32:48,000 Hvis nogen lyver, er det Clifford. Hvorfor forfølger De ikke ham? 258 00:32:48,080 --> 00:32:53,473 Mr. Clifford fik medicinsk behandling på det tidspunkt. 259 00:32:53,560 --> 00:32:57,554 Overrasker det Dem? 260 00:32:57,640 --> 00:33:02,237 Hvad sagde Hale, da jeg spurgte, om Dakin havde nogen fjender? 261 00:33:02,320 --> 00:33:09,431 - Han virkede bange for Cole. - Som har adgang til sovemiddel. 262 00:33:09,520 --> 00:33:13,593 - Det har Clifford også. - Hvad er det? 263 00:33:13,680 --> 00:33:18,754 Urte-halstabletter. Kate Malpas laver dem. De er gode. 264 00:33:18,840 --> 00:33:25,837 - Hvor har du dem fra? - Liz Francis. Dårlig hals. 265 00:33:25,920 --> 00:33:30,676 - Hvor skal vi nu hen? - Til doktorens læbestift-konsulent. 266 00:33:32,760 --> 00:33:35,593 Matthew? 267 00:33:38,600 --> 00:33:41,911 - Se! - Herregud … 268 00:33:42,000 --> 00:33:46,437 Og der ligger et grisehoved på et alter. 269 00:33:46,520 --> 00:33:50,798 Det er som i kirken. En gris, et alter . 270 00:33:50,880 --> 00:33:53,872 Du har drømt. Du faldt i søvn. 271 00:33:53,960 --> 00:33:59,399 Jeg forsøgte at vække dig, men du så så fredfyldt ud. 272 00:33:59,480 --> 00:34:02,472 Det må være en heks. 273 00:34:02,560 --> 00:34:07,555 Det er altså ikke ungerne fra byen, det er den sorte heks! 274 00:34:07,640 --> 00:34:12,874 Kom med mig, så vasker vi dig. 275 00:34:19,880 --> 00:34:24,158 Jeg går ud fra, jeg kan bruge kirken igen. 276 00:34:24,240 --> 00:34:28,154 Nej, desværre, men teknikerne er nok snart færdige. 277 00:34:28,240 --> 00:34:32,791 - Så det er den gamle præstegård? - Ja, min mand købte den. 278 00:34:32,880 --> 00:34:37,670 Jeg fik den ved skilsmissen. Kirken var en stor støtte dengang. 279 00:34:37,760 --> 00:34:42,357 Når jeg dør, vil jeg have, huset skal overgå til kirken. 280 00:34:42,440 --> 00:34:49,915 Hvad siger De til kirkens lære om homoseksualitet? 281 00:34:50,000 --> 00:34:54,517 Kirken bryder sig ikke om åbne homoseksuelle forhold. 282 00:34:54,600 --> 00:35:01,074 Hvad syntes De om forholdet mellem de to præster? 283 00:35:01,160 --> 00:35:06,155 Jeg havde ingen problemer med deres liturgi . De var højkirkelige. 284 00:35:06,240 --> 00:35:10,518 Og hvad … Hvad med doktor Cole? 285 00:35:10,600 --> 00:35:16,232 Jeg må på det kraftigste fraråde at bruge miss Malpas' rottegift. 286 00:35:16,320 --> 00:35:21,759 Så hverken De eller doktor Cole havde noget imod de homoseksuelle præster? 287 00:35:23,200 --> 00:35:29,799 Doktor Cole er en dygtig læge og en sand kristen. Hvis han er homofobisk - 288 00:35:29,880 --> 00:35:34,317 - så vil han blive dømt af en højere domstol. 289 00:35:34,400 --> 00:35:38,792 De er forblindede, og de lyver, og de hader begge Clifford. 290 00:35:38,880 --> 00:35:41,713 Slog de tre fluer med et smæk? 291 00:35:41,800 --> 00:35:46,431 De slipper af med de vulgære præster og udpeger den nyankomne. 292 00:35:46,520 --> 00:35:50,957 Det er da sådan, de gør i Bibelen, ikke? Brænder synderne af. 293 00:36:16,960 --> 00:36:20,271 Din uartige lille pige . 294 00:36:23,240 --> 00:36:25,754 Glæder du dig til vores rejse? 295 00:36:25,840 --> 00:36:29,435 Kristendommens undere, Rom, Jerusalem. 296 00:36:29,520 --> 00:36:35,835 Eller skal vi nøjes med et pensionat i Skegness? 297 00:36:38,200 --> 00:36:43,718 - Hvad laver du her? - Jeg er læge, Matthew. 298 00:36:43,800 --> 00:36:47,270 Jeg skal se miss Cliffords far. Hvad laver du her? 299 00:36:47,360 --> 00:36:55,393 Vagterne troede, han fotograferede godset. Jeg måtte redde ham. 300 00:36:56,280 --> 00:36:58,556 Ja, tak. 301 00:37:03,040 --> 00:37:09,309 Hvis bare han havde samme kraft som sin far. 302 00:37:09,400 --> 00:37:15,191 Hvornår havde du tænkt dig, vi skulle rejse? Jeg kan når som helst. 303 00:37:15,280 --> 00:37:17,749 Ikke når far er så syg. 304 00:37:17,840 --> 00:37:21,151 - Hvem fortalte, han var syg? - Politiet. 305 00:37:21,240 --> 00:37:27,236 De har endnu ikke regnet ud, hvem der dræbte Dakin og Hale. 306 00:37:30,000 --> 00:37:36,793 Du forstår, hvorfor vi må vente? Jeg kan ikke være hos nogen, når far lider. 307 00:37:42,880 --> 00:37:46,555 - Kan jeg hjælpe til? - Det tror jeg da … 308 00:37:47,760 --> 00:37:52,834 Jeg vil gerne tale med mr. Cliffords medicinske rådgivere. 309 00:37:52,920 --> 00:37:56,959 - De taler med dem. - Undskyld? 310 00:37:57,720 --> 00:38:02,112 Doktor Cole. Kommer De for at redde os fra vore synder? 311 00:38:02,200 --> 00:38:05,556 Du! 312 00:38:05,640 --> 00:38:10,669 Hvem sagde "ligne et sminket lig"? 313 00:38:10,760 --> 00:38:17,314 - Hvor mange døende har du set? - Flyt dig! 314 00:38:17,400 --> 00:38:24,955 Jeg gør alt for at hjælpe din far. Det er mit job. 315 00:38:25,040 --> 00:38:29,159 Og hvis du behøver hjælp, skal du bare spørge. 316 00:38:29,240 --> 00:38:34,235 Jeg kan ikke anbefale den behandling mod en så alvorlig sygdom. 317 00:38:34,320 --> 00:38:36,834 Mange tak, Kate. 318 00:38:36,920 --> 00:38:40,959 De kan ikke stole på hendes hokuspokus! 319 00:38:41,040 --> 00:38:46,479 De har en overophedet lever. De skulle holde op med at drikke kaffe. 320 00:38:46,560 --> 00:38:52,636 - Prøv lidt løvetand i stedet for. - Du er en bluffmager og kvaksalver. 321 00:38:52,720 --> 00:38:55,678 Hun sætter også pris på Dem. 322 00:38:55,760 --> 00:39:03,554 Er De klar over, hvor stor skade hun har påført folk her i byen? 323 00:39:03,640 --> 00:39:07,679 Det er tid til din morfin, Alan. Du må falde til ro. 324 00:39:07,760 --> 00:39:15,076 Inviter doktoren til festen. "Homoer og hekse". Det er lige Dem. 325 00:39:15,160 --> 00:39:18,915 - Gå ad helvede til! - Tak for besøget, doktor. 326 00:39:21,960 --> 00:39:28,115 - Du behøver en rigtig læge. - Er Agnes og Kate ikke rigtige? 327 00:39:28,200 --> 00:39:31,591 Jeg mener hospital og medicin. 328 00:39:31,680 --> 00:39:36,914 Du har råd til verdens bedste lægehjælp, og så har du de to. 329 00:39:37,000 --> 00:39:41,915 - De er professionelle! - Du fatter ingen ting! 330 00:39:42,000 --> 00:39:49,316 - Jeg vil ikke have, du skal dø. - Din far behøver fred og ro. 331 00:39:52,240 --> 00:39:57,440 Nu klarer jeg det selv, Kate. Vi ses i morgen. 332 00:39:58,800 --> 00:40:02,873 - Godnat, Alan. - Godnat. 333 00:40:02,960 --> 00:40:08,114 Jeg burde vel være taknemmelig over, at piger stadig slås om mig. 334 00:40:13,720 --> 00:40:20,035 "I det første stadie brændes huden og underhudsfedtet smelter." 335 00:40:20,120 --> 00:40:26,560 "Det opsuges af tøjet og fungerer som en væge." Skønt … 336 00:40:43,480 --> 00:40:47,951 Miss Malpas! Må jeg tale med Dem. 337 00:40:55,440 --> 00:41:02,153 - Jeg var læge i London i 12 år. - Så De holdt op som rigtig læge? 338 00:41:02,240 --> 00:41:06,757 Nej, moderne medicin har sine rødder i det her. 339 00:41:07,400 --> 00:41:15,034 - Hvordan fik De arbejde hos Clifford? - Han bad Agnes kontakte mig. 340 00:41:15,120 --> 00:41:20,559 - De må have imponeret ham. - Han har et forfriskende syn på død. 341 00:41:20,640 --> 00:41:26,192 Ikke som kirkens sado-masochistiske dødskult. 342 00:41:26,280 --> 00:41:31,309 Var pastor Hale eller Alex Dakin Deres patienter? 343 00:41:31,400 --> 00:41:35,155 Jeg gav Jim Hale tabletter mod stress. 344 00:41:35,240 --> 00:41:40,553 Hans situation gik ham på nerverne. 345 00:41:40,640 --> 00:41:45,555 Han var bøsse, og det skuffede Margaret. Hun ønskede en ugift præst. 346 00:41:45,640 --> 00:41:50,714 Så hun rettede sin interesse mod Deres rival, doktor Cole, i stedet. 347 00:41:50,800 --> 00:41:57,240 Kun han ser mig som rival. Han er indskrænket og aggressiv. 348 00:41:57,320 --> 00:42:01,439 I Middelalderen ville man sige, han havde for meget galde. 349 00:42:01,520 --> 00:42:07,277 Det kan ikke have hjulpet, da De etablerede en konkurrerende klinik. 350 00:42:07,360 --> 00:42:11,433 Nogen foretrækker aspirin frem for pilebark. Det er som med religion. 351 00:42:11,520 --> 00:42:16,549 Nogen foretrækker at drikke altervin, andre vil danse nøgne om bålet. 352 00:42:16,640 --> 00:42:19,439 Så De går ikke i kirke. 353 00:42:19,520 --> 00:42:26,039 Folk bygger stenhøje og tror, de har fundet Gud. Det er deres sag. 354 00:42:26,120 --> 00:42:29,476 Jeg foretrækker Agnes … Hun gør døden udholdelig. 355 00:42:29,560 --> 00:42:35,272 - Hvad er "proteinchok-gift"? - Mutationshæmmer fra en frø. 356 00:42:44,200 --> 00:42:49,991 - Tænk, at folk betaler for den slags. - Apotekets version er bare renere. 357 00:42:50,080 --> 00:42:57,191 Ja … "Doktor, jeg har dårlig hals.” "Sut på en frø efter hvert måltid." 358 00:42:58,040 --> 00:43:02,910 Du er en skamplet for hele lægestanden! 359 00:43:04,160 --> 00:43:10,270 For meget galle . Middelalderlig medicin kan måske lære os noget. 360 00:43:14,680 --> 00:43:21,598 Doktor Cole! Kan vi veksle et par ord med Dem på Deres klinik. 361 00:43:21,680 --> 00:43:28,473 - Hun skal ikke behandle syge folk. - Det er vel op til mr. Clifford? 362 00:43:28,560 --> 00:43:32,713 - Så fortjener han at dø. - Som de homoseksuelle præster? 363 00:43:32,800 --> 00:43:37,112 - Ved De, hvad "Malpas" betyder? - Nej. 364 00:43:37,200 --> 00:43:44,357 Det er fransk. "Mal"… ond. "Pas"… skridt. "Ondt skridt." 365 00:43:44,440 --> 00:43:49,674 - Må jeg se Deres lægemiddeljournal? - Jeg ved ikke, hvor den er. 366 00:43:49,760 --> 00:43:57,030 De skal få tid til at finde den. Jeg vil se den i morgen tidlig. 367 00:43:57,120 --> 00:44:01,751 Og vær venlig ikke at forlade byen uden at underrette os. 368 00:45:12,480 --> 00:45:17,236 - Far! Se her! - Hvor vover du at komme her? 369 00:45:17,320 --> 00:45:21,553 Det er mig med en … De der er mine. 370 00:45:24,480 --> 00:45:28,474 De er modbydelige. Godt, nogen sendte dem til mig. 371 00:45:28,560 --> 00:45:34,875 - Jo og jeg er et par. - Hun ville aldrig elske med dig. 372 00:45:34,960 --> 00:45:39,909 - Dit svin! - Ikke bande, Matthew! 373 00:45:43,720 --> 00:45:47,554 Mød mig ved kirken om fem minutter. 374 00:45:47,640 --> 00:45:53,909 Hvor har du været hele aftenen? Barnaby tror, at … 375 00:46:06,480 --> 00:46:10,758 Og jeg, som troede, du løb efter miss Francis. 376 00:46:10,840 --> 00:46:14,834 De er Matthews! De lå i hans mørkekammer. 377 00:46:14,920 --> 00:46:22,509 - Hvad ville du gøre ved dem? - Brænde dem og bede. 378 00:46:22,600 --> 00:46:27,993 - Skal jeg komme med dig? - Det er mig, der er en mislykket far. 379 00:46:28,080 --> 00:46:34,349 Bed for Matthew. Han er ingen lykkelig sjæl. 380 00:46:34,440 --> 00:46:38,673 Du er en god mand, John. 381 00:48:13,720 --> 00:48:19,557 - Matthew! - Far? Far? 382 00:48:21,520 --> 00:48:25,195 Hør på mig. 383 00:48:31,320 --> 00:48:34,790 Han brændte. Jeg forsøgte at slukke ilden … 384 00:48:34,880 --> 00:48:39,078 - Efter 400 år er det begyndt igen. - Heks! 385 00:48:39,160 --> 00:48:44,394 - Se, hvad du har gjort med drengen. - Hun er en forbandet heks! 386 00:48:44,480 --> 00:48:50,112 - Lyt ikke til dem. - Nej! Nej! 387 00:48:54,640 --> 00:49:02,229 Lucy … Den her betjent bliver hos dig, så snakker vi med dig senere. 388 00:49:05,680 --> 00:49:07,671 Kom. 389 00:49:12,120 --> 00:49:15,829 Overlever han? 390 00:49:15,920 --> 00:49:19,879 I så fald er det takket være miss Francis. 391 00:49:19,960 --> 00:49:26,354 Er det muligt at skabe en illusion af, at nogen selvantænder? 392 00:49:26,440 --> 00:49:33,153 Som trylleri, mener du? Man skulle kunne gøre det ad kemisk vej. 393 00:49:33,240 --> 00:49:37,359 - Kan du vise mig det i laboratoriet? - Ja, kom i morgen tidlig. 394 00:49:37,440 --> 00:49:42,674 Har du tid i aften? Tak. 395 00:49:42,760 --> 00:49:49,109 Forresten fandt vi rester af narkotika på Dakin … baldrian. 396 00:49:49,200 --> 00:49:53,956 - Det bruges af homøopater. - Tak, George. 397 00:49:54,040 --> 00:49:59,752 - Hvis baldrian er et urtemiddel … - Malpas' medicin findes overalt. 398 00:49:59,840 --> 00:50:03,356 Bare se i skraldespandene. 399 00:50:03,440 --> 00:50:09,550 Var Margaret Hopkins ikke ret ivrig efter at åbne kirken efter Hales død? 400 00:50:09,640 --> 00:50:12,598 Hun er meget from, så 401 00:50:12,680 --> 00:50:17,800 Selv om hendes elsker bliver brændt, har vi ikke set hende. 402 00:50:24,280 --> 00:50:29,036 - Fotos? - Taget af Matthew, brændt af John. 403 00:50:29,120 --> 00:50:32,636 Eller af den, der overfaldt ham. 404 00:50:32,720 --> 00:50:36,873 Lad os se i hans mørkekammer. Og så den der. 405 00:50:36,960 --> 00:50:41,477 - Jeg hilser på Liz Francis . igen. - Lad ingen se dukken. 406 00:50:41,560 --> 00:50:44,837 Den, der gjorde det her, vil skabe kaos. 407 00:50:53,320 --> 00:50:55,880 Tak. 408 00:50:57,440 --> 00:51:01,752 - Hvis du skal op på godset … - Det haster ikke. 409 00:51:01,840 --> 00:51:07,597 Agnes har nok ikke noget imod at få Alan for sig selv. 410 00:51:07,680 --> 00:51:10,194 Jeg går. 411 00:51:22,200 --> 00:51:27,479 - Sir… - Jeg overtager nu, tak. 412 00:51:27,560 --> 00:51:34,830 Jeg har givet hende et beroligende middel. Hun kan svare på spørgsmål. 413 00:51:47,280 --> 00:51:55,074 Det var Hopkins. Det var, som om hun havde grebet ham med noget. 414 00:51:55,160 --> 00:52:00,030 Nogle papirer. Hun blev vred, men han beroligede hende. 415 00:52:00,120 --> 00:52:04,990 - Hvad slags papirer? - Det så jeg ikke. 416 00:52:05,080 --> 00:52:10,029 - Så forsvandt Cole mod kirken. - Så du fulgte efter ham? 417 00:52:10,120 --> 00:52:16,469 Jeg tænkte, han måske havde noget med Hale og Dakin at gøre. 418 00:52:16,560 --> 00:52:20,758 Da jeg nåede frem, var der ild i ham. 419 00:52:26,040 --> 00:52:29,032 Jeg brugte brandslukkeren og ringede efter en ambulance. 420 00:52:29,120 --> 00:52:32,750 Var der ingen, der så dig? 421 00:52:32,840 --> 00:52:37,710 Jeg kunne sige, "Gud er mit vidne", men … 422 00:52:41,840 --> 00:52:46,710 - Heks! Heks! Heks! - Bliv her. 423 00:52:46,800 --> 00:52:49,952 Heks! Heks! Heks! 424 00:52:50,040 --> 00:52:54,273 Heks! Heks! Heks! 425 00:52:55,560 --> 00:52:58,518 Matthew? 426 00:53:06,200 --> 00:53:11,320 Fik | ham med til det her? Han er fortvivlet, han behøver hjælp. 427 00:53:11,400 --> 00:53:15,917 Forstår | ikke det? Nej, | er selv flippet ud. 428 00:53:16,000 --> 00:53:20,756 - Giv mig besked, når han dukker op. - Hvis du siger, hun skal forsvinde. 429 00:53:20,840 --> 00:53:25,755 - Hun skulle nødig blive brændt. - Nu er det nok. Jeg anholder… 430 00:53:25,840 --> 00:53:31,313 Vent! Lad være. 431 00:53:37,840 --> 00:53:44,394 - Vi sætter en betjent på vagt. - Nej. Det er bare et knust vindue. 432 00:53:52,280 --> 00:53:58,799 Jeg har talt med Liz Francis. Vi bør tjekke Coles skrivebord. 433 00:54:06,720 --> 00:54:09,678 Cullen, Comber, Cograne - 434 00:54:09,760 --> 00:54:14,755 - men ingen Cole. Hvorfor gik Matthew ikke hos sin egen far? 435 00:54:14,840 --> 00:54:19,311 Clifford, Josephine Pandora. 436 00:54:19,400 --> 00:54:26,989 Sir . Hvad tror De? Kommer det fra en hemmelig pornosamling? 437 00:54:27,080 --> 00:54:30,436 Hopkins finder billederne og bliver rasende … 438 00:54:30,520 --> 00:54:34,878 Jeg plejer ikke at blive rasende. 439 00:54:36,280 --> 00:54:40,797 Undtagen når politiet ikke skaffer en ransagningskendelse. 440 00:54:40,880 --> 00:54:46,273 Mrs. Hopkins … Når De nu er her, kan De måske hjælpe os. 441 00:54:46,360 --> 00:54:50,194 Siger det Dem noget? 442 00:54:50,280 --> 00:54:55,480 Et vidne så Dem skændes med doktor Cole, inden han blev overfaldet. 443 00:54:55,560 --> 00:55:00,236 - Der var uenighed om nogle papirer. - Dumheder! 444 00:55:00,320 --> 00:55:03,233 Fotografier måske? 445 00:55:03,320 --> 00:55:07,439 Han er kristen. En kristen læge. 446 00:55:07,520 --> 00:55:11,991 Betyder de ord noget for Dem? 447 00:55:12,080 --> 00:55:16,756 De stoler mere på urter, som de andre hedninge. 448 00:55:16,840 --> 00:55:22,358 Det er en sygdom i byen, det har det altid været. 449 00:55:28,480 --> 00:55:35,637 Danse rundt i ild og glød hun skal blive mørkets død 450 00:55:35,720 --> 00:55:40,032 Onde ånder jages ud … 451 00:57:11,280 --> 00:57:15,035 - Hvordan gjorde du det? - Det er kemi. Det er fosfor. 452 00:57:15,120 --> 00:57:17,999 Det bryder i brand ved stuetemperatur. 453 00:57:18,080 --> 00:57:20,879 Hvis man blander det med opløsningsmiddel - 454 00:57:20,960 --> 00:57:26,239 - så fordamper opløsningsmidlet, og fosforen bryder i brand. 455 00:57:26,320 --> 00:57:31,554 - Kan du finde spor på ofret? - Coles tøj var dækket af brandskum. 456 00:57:31,640 --> 00:57:35,520 Måske kan jeg finde noget på Hale. 457 00:57:35,600 --> 00:57:40,549 Hvis det her er almindelig kemi, kan enhver vel lave det? 458 00:57:40,640 --> 00:57:44,110 Og skaffe kemikalierne fra et kemilokale. 459 00:57:44,200 --> 00:57:50,151 Sundhedsvæsenet ville ikke lade ungerne komme i nærheden af det. 460 00:57:59,440 --> 00:58:02,671 - Frøken … - Hej, Lucy. 461 00:58:02,760 --> 00:58:06,116 Jeg tror ikke, du er en heks. 462 00:58:07,600 --> 00:58:13,596 - Tak. - Hun ville have, De vidste det. 463 00:58:14,800 --> 00:58:16,950 Kom nu. 464 00:58:22,080 --> 00:58:24,276 TIL MISS FRANCIS 465 00:58:26,360 --> 00:58:28,556 KRAM, LUCY 466 00:58:46,960 --> 00:58:52,797 Hej, Matthew. Husker du den tegisten? 467 00:58:55,000 --> 00:59:00,552 Matthew? Hører du mig? 468 00:59:00,640 --> 00:59:04,599 Sten og koldt … 469 00:59:04,680 --> 00:59:09,516 - Hvad? - Alteret. 470 00:59:09,600 --> 00:59:14,913 De onde … billeder. 471 00:59:15,000 --> 00:59:20,154 Hvilke billeder? Var det dine billeder? 472 00:59:21,200 --> 00:59:28,277 Matthew … Vidste du, at Jo Clifford var en af din fars patienter? 473 00:59:58,240 --> 01:00:02,871 Hun er 19 år. Tror De, hun fortæller mig, når hun går ud? 474 01:00:02,960 --> 01:00:08,399 Doktor Cole dør sikkert, og hans søn er brudt sammen. 475 01:00:08,480 --> 01:00:12,314 - Jeg må tale med Deres datter. - Hvis Jo ved noget … 476 01:00:12,400 --> 01:00:17,076 - Pres ham ikke! - Agnes … 477 01:00:17,160 --> 01:00:20,869 Må jeg tale med Dem, kommissær? 478 01:00:25,160 --> 01:00:27,879 Et heksealter? 479 01:00:27,960 --> 01:00:33,956 Han kom til mig i går, meget oprørt. Han ville ikke tage noget beroligende. 480 01:00:34,040 --> 01:00:38,079 - Jeg bad ham vise mig stedet. - Sagde han, hvor det var? 481 01:00:38,160 --> 01:00:43,360 Jeg ved, han har taget billeder i Fineshade Woods. 482 01:00:43,440 --> 01:00:49,516 - Hvorfor kom Matthew til Dem? - Han var min patient i nogle år. 483 01:00:49,600 --> 01:00:54,993 Hans far ved det ikke. Matthew elskede sin mor, som døde i fjor. 484 01:00:55,080 --> 01:00:59,916 Matthew tror, Hopkins overtalte Cole til at hjælpe hende på vej. 485 01:01:48,200 --> 01:01:52,239 "Gammelt dokument, nye synder." 486 01:01:52,320 --> 01:01:57,759 Nogen stak det under døren. Og se så her. 487 01:02:02,160 --> 01:02:06,199 De her er lige kommet fra laboratoriet. 488 01:02:14,720 --> 01:02:17,917 Så… 489 01:02:18,000 --> 01:02:23,074 Matthew Cole tog dem og hans far, doktor Cole, fik fat i dem. 490 01:02:23,160 --> 01:02:25,470 Hvis Hopkins greb Cole med dem … 491 01:02:25,560 --> 01:02:31,556 … Så ville hun måske gøre med ham som med visse perverterede præster. 492 01:02:35,440 --> 01:02:41,072 Vi så det med egne øjne … En præst og hans kapellan levende brændt. 493 01:02:41,160 --> 01:02:46,155 Sker den slags ting bare? Er det naturligt? 494 01:02:46,240 --> 01:02:50,837 Hvem har fortalt om sit had til alt, hvad der er helligt? 495 01:02:50,920 --> 01:02:56,074 Hvem har undergravet vores doktor ved at sælge sine miksturer? 496 01:02:56,160 --> 01:02:58,720 Hvem har fordrejet hovedet på Matthew? 497 01:02:58,800 --> 01:03:04,318 Først vender hun sin heksebryg mod kirken, vor doktor - 498 01:03:04,400 --> 01:03:08,917 - og nu hans søn. Spørgsmålet er, hvem der er den næste. 499 01:03:09,000 --> 01:03:11,833 Hvad venter vi på?! 500 01:03:11,920 --> 01:03:16,153 - Nu kan det være nok! - Det er for sent, Barnaby. 501 01:03:17,280 --> 01:03:20,352 Vil du anholde nogen? Det var på tide! 502 01:03:20,440 --> 01:03:25,310 - Og De skal være fredsdommer. - Hvor mange flere må dø? 503 01:03:25,400 --> 01:03:31,635 - Jeg anholder Dem … - Lad hende være! 504 01:03:32,600 --> 01:03:35,991 Vi skal nok nå til bunds i det her. 505 01:03:36,080 --> 01:03:41,519 Når vi anholder nogen, vil det ikke være en heks. 506 01:03:49,920 --> 01:03:52,150 Kom. 507 01:04:00,480 --> 01:04:03,871 Hvem sagde dødskult… 508 01:04:31,240 --> 01:04:35,791 - Strålende … - Det er nok en løs pære. 509 01:04:45,880 --> 01:04:51,273 - Skidt med det, her er den. - Du har ikke et plaster, vel? 510 01:04:55,000 --> 01:04:59,358 Sendte De det her? 511 01:05:01,400 --> 01:05:05,633 Vi har fremkaldt nogle af Matthews negativer. 512 01:05:05,720 --> 01:05:11,671 Det her kan måske opfriske Deres hukommelse, mrs. Hopkins. 513 01:05:11,760 --> 01:05:16,834 Doktor Cole gemte dem på klinikken. Det er højst upassende. 514 01:05:16,920 --> 01:05:24,600 Miss Clifford var hans patient og skal arve sin fars imperium. 515 01:05:24,680 --> 01:05:31,359 De blev sendt som en advarsel om pornografens indflydelse på hans søn. 516 01:05:31,440 --> 01:05:35,911 - De ringer fra hospitalet. - Sig, jeg ringer tilbage. 517 01:05:36,000 --> 01:05:39,880 De har fundet noget på Matthew Cole. Det lød vigtigt. 518 01:05:40,880 --> 01:05:45,875 Afhøringen afsluttes kl. 20.50. 519 01:05:46,560 --> 01:05:52,954 "Hun tilstod, at katten var hendes familie" - 520 01:05:53,040 --> 01:05:57,273 - "og lod sig veje mod Bibelen." 521 01:05:57,360 --> 01:06:00,432 "Da hun blev fundet lettere" - 522 01:06:00,520 --> 01:06:05,879 - "blev hun dømt for trolddom og ført til henrettelsesstedet " 523 01:06:05,960 --> 01:06:09,078 "Vejet mod Bibelen" ? 524 01:06:09,160 --> 01:06:14,075 Fedme var vel et feministisk spørgsmål i 1660. 525 01:06:14,160 --> 01:06:19,553 - Det er ikke din skyld. - Jeg burde aldrig være kommet. 526 01:06:19,640 --> 01:06:24,635 Der er gået 400 år, og jeg har fået alt til at blusse op igen. 527 01:06:27,080 --> 01:06:29,549 Nej. 528 01:06:51,040 --> 01:06:54,954 Hvad kan du sige om det her billede? 529 01:06:55,040 --> 01:06:59,716 Vi fandt det på dig. Hører du mig? 530 01:07:02,480 --> 01:07:07,600 Hvem tog det her foto? 531 01:07:07,680 --> 01:07:13,949 Nogen forsøger at skræmme dig, det har intet med hekse at gøre. 532 01:07:17,880 --> 01:07:20,520 Ja, ja… 533 01:07:31,200 --> 01:07:35,637 Det er KA Scott Efterlad en besked. 534 01:07:35,720 --> 01:07:39,873 Scott, ring til mig, når du hører det her. 535 01:07:39,960 --> 01:07:45,273 Jeg behøver din hjælp. Og hvorfor er mobilen ikke tændt? 536 01:07:56,560 --> 01:08:01,873 Herre, nu lader Du Din tjener rejse i fred ifølge Dit ord. 537 01:08:01,960 --> 01:08:06,158 Thi mine øjne har set Din frelse. 538 01:08:27,200 --> 01:08:30,556 Siger du ikke farvel? 539 01:08:32,120 --> 01:08:34,680 Jeg ville ikke vække dig. 540 01:08:45,240 --> 01:08:49,029 Må jeg komme forbi senere? 541 01:08:53,280 --> 01:08:55,590 Vi ses. 542 01:09:27,000 --> 01:09:31,392 - Godmorgen, sir. - Hvor har du været? 543 01:09:31,480 --> 01:09:36,873 - Jeg afhørte Hopkins på egen hånd. - Har De anholdt Hopkins? 544 01:09:36,960 --> 01:09:44,230 - Ja, men jeg lod hende gå igen. - Hvad med billederne? 545 01:09:44,320 --> 01:09:51,590 Hun har gennemskuet Cole, men der var flere fotografer. 546 01:09:52,280 --> 01:09:58,151 - Hvem tog det her? - Den, der bygger altre i skoven. 547 01:10:25,960 --> 01:10:28,759 Dan? 548 01:10:39,440 --> 01:10:44,037 Det er Liz. Jeg ved, hvem det er. Hvordan kunne vi overse det? 549 01:10:44,120 --> 01:10:47,238 Mød mig i kirken. 550 01:11:05,520 --> 01:11:08,797 Liz? 551 01:11:09,920 --> 01:11:12,275 Liz! 552 01:12:19,840 --> 01:12:25,199 Så bortset fra der ikke er nogen halmdukke, var alt det samme? 553 01:12:25,280 --> 01:12:29,513 Jeg er ved at analysere Hales tøj. 554 01:12:29,600 --> 01:12:35,152 Jeg har ikke fundet noget fosfor, men industrielt opløsningsmiddel. 555 01:12:35,240 --> 01:12:41,077 - Tjek alle leverandører i området. - Er det ikke noget for KA Scott? 556 01:12:41,160 --> 01:12:48,271 Nej, gør mig den tjeneste. Ring på mobilen, jeg skal til fest. 557 01:12:53,680 --> 01:13:01,918 Det er Liz. Jeg ved, hvem det var. Hvordan kunne vi overse det? 558 01:13:02,000 --> 01:13:04,469 Mød mig i kirken. 559 01:13:08,040 --> 01:13:16,118 - Hej. Leder du efter miss Francis? - Ja, det gjorde jeg nok. 560 01:13:25,520 --> 01:13:29,275 "Hvordan kunne vi overse det?" 561 01:13:49,360 --> 01:13:55,117 "Henrettet, selv om hun falskt bedyrede sin uskyld" … 562 01:14:08,400 --> 01:14:12,837 Mine damer og herrer, velkommen. 563 01:14:12,920 --> 01:14:20,554 Næste gang jeg figurerer i pressen, er det blandt dødsannoncerne. 564 01:14:20,640 --> 01:14:26,511 Derfor vil jeg præsentere vore planer for godset - 565 01:14:26,600 --> 01:14:30,309 - inden de sendes til bygningsnævnet. 566 01:14:30,400 --> 01:14:36,510 Lad mig præsentere Alan Cliffords hospice. 567 01:14:43,640 --> 01:14:49,989 En fuldt udrustet oase, hvor rationelle mennesker - 568 01:14:50,080 --> 01:14:54,313 - kan ende deres dage på denne vidunderlige planet. 569 01:14:54,400 --> 01:14:58,712 Eller skal jeg sige "Guds grønne jord"? 570 01:14:58,800 --> 01:15:04,159 Som der står i Bøgernes Bog … Mrs. Hopkins kan det udenad. 571 01:15:05,760 --> 01:15:11,119 "[ Min slutning ligger min begyndelse." 572 01:15:11,200 --> 01:15:17,469 Så lad mig præsentere Midsomer Parvas fremtid. 573 01:15:19,440 --> 01:15:24,799 På denne måde garanterer jeg, at jeg ikke forlader jer totalt. 574 01:15:24,880 --> 01:15:29,431 Når jeg er væk, vil min sygeplejerske Agnes Waterhouse - 575 01:15:29,520 --> 01:15:34,151 - og min fantastiske, originale sundhedsrådgiver Kate Malpas - 576 01:15:34,240 --> 01:15:39,235 - drive centeret til fordel for jer alle. 577 01:15:46,640 --> 01:15:50,838 Imponerende. Det er synd, Deres datter ikke var her. 578 01:15:50,920 --> 01:15:56,074 Jeg har ikke set hende. Jeg siger til, når hun dukker op. 579 01:16:08,360 --> 01:16:10,954 Mrs. Hopkins … 580 01:16:13,880 --> 01:16:16,349 Se. 581 01:16:17,600 --> 01:16:20,877 Der rejser din heks, Barnaby. 582 01:16:34,520 --> 01:16:37,512 Lad mig gå. 583 01:16:43,920 --> 01:16:49,313 Jeg tror, De tog det her billede. 584 01:16:49,400 --> 01:16:52,870 De forførte Matthew, da De havde poseret for ham. 585 01:16:52,960 --> 01:16:58,990 Matthew skiftede film halvvejs igennem jeres lille optagelse. 586 01:16:59,080 --> 01:17:01,754 De tog den første film, da han sov - 587 01:17:01,840 --> 01:17:08,792 - men efterlod den anden, med den her billede i, som De tog. 588 01:17:08,880 --> 01:17:12,316 Hvorfor? 589 01:17:20,800 --> 01:17:23,269 Jeg ville hyle Cole ud af den. 590 01:17:23,360 --> 01:17:30,756 Han lod til at være denne søde læge, og jeg troede ham. 591 01:17:30,840 --> 01:17:36,392 - Men så ville han undersøge mig. - Anmeldte du ham ikke? 592 01:17:38,400 --> 01:17:44,669 Jeg sagde, jeg ville gå med i hans kirke. Det elskede han. 593 01:17:44,760 --> 01:17:48,833 Han sagde, vi skulle rejse væk sammen. 594 01:17:48,920 --> 01:17:53,073 Ville du have sendt et postkort til Matthew? 595 01:17:53,160 --> 01:17:55,993 Matthew indgik i planen. 596 01:17:56,080 --> 01:18:01,632 Far tror, han har scoret en teenager, men Matthew kom først. 597 01:18:01,720 --> 01:18:05,839 - Hans far behandler ham som skidt. - Til forskel fra dig … 598 01:18:05,920 --> 01:18:10,232 - Vi morede 0os. - Er det morsomt? 599 01:18:11,840 --> 01:18:15,390 Jeg beklager. 600 01:18:15,480 --> 01:18:22,193 Du hørte om grisehovedet i kirken og ville sætte fut under Matthew? 601 01:18:22,280 --> 01:18:29,869 Jeg ville give dem en rigtig heks. Jeg tog grisehovedet og byggede alteret. 602 01:18:29,960 --> 01:18:36,070 - Jeg stoppede, da Cole blev brændt. - Fik du dårlig samvittighed? 603 01:18:36,160 --> 01:18:43,920 Jeg gav Matthew noget urtemedicin og sendte nøgenbillederne til hans far. 604 01:18:44,000 --> 01:18:47,391 Men jeg forsøgte ikke at dræbe hans far. 605 01:18:47,480 --> 01:18:52,634 Jeg fik ikke engang hans besked før i morges. 606 01:18:52,720 --> 01:18:56,600 Han indså vist, Matthew havde taget billederne af mig. 607 01:18:56,680 --> 01:19:01,754 Han ville mødes i kirken, men min mobil lå stadig i fars værelse. 608 01:19:08,360 --> 01:19:11,478 Matthew? 609 01:19:15,800 --> 01:19:20,556 - Herregud, hvad har jeg gjort? - Tal med ham, Jo. 610 01:19:20,640 --> 01:19:24,918 Selv om han tilsyneladende ikke hører dig. 611 01:19:25,000 --> 01:19:27,514 Undskyld mig. 612 01:19:35,040 --> 01:19:37,953 Barnaby … 613 01:19:41,400 --> 01:19:43,391 Du har gjort hvad? 614 01:19:55,040 --> 01:19:59,716 Det var på tide, Barnaby. 615 01:20:00,840 --> 01:20:04,117 Jeg tænkte på, hvad Liz sagde på beskeden. 616 01:20:04,200 --> 01:20:09,149 Hun havde læst i kirkebogen, så jeg tjekkede, hvad hun havde fundet. 617 01:20:09,240 --> 01:20:14,679 "Henrettet, selv om hun falskt bedyrede sin uskyld." 618 01:20:14,760 --> 01:20:19,630 "Gammelt dokument, nye synder." Det må være hende. 619 01:20:24,080 --> 01:20:30,952 Miss Malpas. Hvorfor nævnte De ikke det her tidligere? 620 01:20:31,040 --> 01:20:35,716 Ville De indrømme, De var i familie med en heks, hvis De boede her? 621 01:20:35,800 --> 01:20:41,671 Jeg ville kun bo her, hvis det nye hospice blev til noget. 622 01:20:41,760 --> 01:20:46,675 - Ja, det er værd at kæmpe for. - Er det værd at brænde folk levende? 623 01:20:49,720 --> 01:20:55,033 Catherine Malpas blev myrdet for 300 år siden af skinhellige idioter. 624 01:20:55,120 --> 01:20:58,192 Hun helbredte deres grise. 625 01:20:58,280 --> 01:21:04,390 Ville hun have ønsket, jeg brændte folk, fordi jeg er uenig med dem? 626 01:21:06,840 --> 01:21:10,037 Undskyld os et øjeblik. 627 01:21:12,520 --> 01:21:19,756 Tror du, hun lyver? Morderen er på fri fod. Brug hovedet! 628 01:21:30,000 --> 01:21:36,076 Jeg har vist fået sværen rigtig sprød for en gangs skyld. 629 01:21:37,560 --> 01:21:42,475 - Hvordan går heksejagten? - Den er ikke forbi endnu. 630 01:21:42,560 --> 01:21:48,590 Sådan er det med heksejagter. Brænder man en, må man finde en ny. 631 01:21:48,680 --> 01:21:55,074 Alle vil have noget, de hader, og alle elsker et godt bål. 632 01:21:55,160 --> 01:21:57,959 Hvordan klarer Daniel sig? 633 01:21:58,040 --> 01:22:03,240 - Liz Francis død knækkede ham. - Han er kun et menneske. 634 01:22:03,320 --> 01:22:08,998 Og kriminalassistent. Man kan ikke blande romantik og politiarbejde. 635 01:22:09,960 --> 01:22:14,830 Som om du ikke er romantiker! Hvordan var den der sang … 636 01:22:14,920 --> 01:22:21,474 Små fingre i mit hår, et blik som altid får mit hjertes slag til at slå 637 01:22:21,560 --> 01:22:24,200 Forhekset! 638 01:22:24,280 --> 01:22:29,593 Du gav mig pladen i afskedsgave. 639 01:22:29,680 --> 01:22:33,230 - Afskedsgave … - Verdens ældste trick. 640 01:22:35,200 --> 01:22:41,355 - Se det som en afskedsgave. - Cliffords assistent var i krypten. 641 01:22:41,440 --> 01:22:47,356 Hun ville se, om der stod noget om, at kirken havde solgt kapellet. 642 01:22:47,440 --> 01:22:52,674 - Undskyld mig. - Tom! 643 01:23:06,320 --> 01:23:11,394 - Ingen Kate? - Politiet har afhørt hende. 644 01:23:12,320 --> 01:23:17,315 De har ladet hende gå. Hun er på vej hjem. 645 01:23:18,520 --> 01:23:21,592 Godt … 646 01:23:21,680 --> 01:23:26,993 - Jeg siger, du kommer straks. - Har du set noget til Jo? 647 01:24:25,320 --> 01:24:30,190 Parva Manor, Agnes Waterhouse … 648 01:24:30,280 --> 01:24:32,874 Hallo? 649 01:24:50,840 --> 01:24:58,076 Scott, kørt til godset. Tag Kate Malpas med. Måske behøver vi hende. 650 01:25:00,200 --> 01:25:04,433 Jeg er ked af det, der skete med din far. 651 01:25:05,600 --> 01:25:08,274 Matthew? 652 01:25:12,600 --> 01:25:18,039 - Far? - Jo? Det er mig. 653 01:25:18,120 --> 01:25:23,115 Jeg ville ønske, du kom her i aften. 654 01:25:27,880 --> 01:25:32,431 Jo, du burde tale med ham. 655 01:25:32,520 --> 01:25:37,151 Tag hen til ham. Tal med ham, mens du kan. 656 01:25:43,600 --> 01:25:49,710 Sagde Kate, jeg skulle tage alt det her? Jeg vil ikke halvsove ved festen. 657 01:25:50,880 --> 01:25:53,793 Tænk ikke mere over Kate. 658 01:26:21,120 --> 01:26:23,794 Agnes ? 659 01:26:26,560 --> 01:26:29,074 Kate! 660 01:26:32,840 --> 01:26:37,118 Kate må tage sig af tingene, når vi er væk. 661 01:26:40,360 --> 01:26:46,390 - For Guds skyld - Jeg elsker dig, Alan. 662 01:26:46,480 --> 01:26:51,509 Vi fik måske ikke et perfekt liv, men vi får en perfekt død. 663 01:26:51,600 --> 01:26:55,514 Mr. Clifford! Mr. Clifford! 664 01:27:00,760 --> 01:27:03,195 Nej! Nej! Nej! 665 01:27:06,320 --> 01:27:09,233 Lad ham være, din heks! 666 01:27:09,320 --> 01:27:15,669 Jeg anholder dig for mordene på Alex Dakin, Jim Hale og Elizabeth Francis. 667 01:27:15,760 --> 01:27:19,355 - Hvor mange har han taget? - Tilstrækkelig mange! 668 01:27:19,440 --> 01:27:25,072 - Tag de her, det er modgift. - Det er gift! 669 01:27:25,160 --> 01:27:29,996 - Hvad sker der? - Hun skyder skylden på miss Malpas. 670 01:27:30,080 --> 01:27:33,198 Alt gik så godt mellem os - 671 01:27:33,280 --> 01:27:38,719 - men pludselig var det bare Kate her og Kate der! 672 01:27:38,800 --> 01:27:45,354 De stod imellem hende og drømmen om at dø med ham, hun elskede. 673 01:27:45,440 --> 01:27:50,435 Far! Tilgiv mig. 674 01:27:59,480 --> 01:28:04,759 Vi havde ikke hørt om den første Catherine Malpas - 675 01:28:04,840 --> 01:28:09,710 - så du var nødt til at sende en ledetråd. 676 01:28:09,800 --> 01:28:13,270 "Gammelt dokument, nye synder." 677 01:28:13,360 --> 01:28:18,116 Du så i kirkebøgerne og fandt et perfekt scenario. 678 01:28:18,200 --> 01:28:22,273 Din rival var i familie med en heks. 679 01:28:22,360 --> 01:28:26,479 Og da Liz Francis genoplivede ceremonien med halmdukken - 680 01:28:26,560 --> 01:28:32,750 - gav hun dig den perfekte mulighed. 681 01:28:32,840 --> 01:28:36,959 - Jeg ved ikke, hvad De taler om. - lkke det? 682 01:28:37,040 --> 01:28:42,399 Læste du kemi i skolen? 683 01:28:49,000 --> 01:28:55,155 Metylbenzen, eller toluol. 684 01:28:55,240 --> 01:29:01,759 Et opløsningsmiddel, som man opløser kemikalier som fosfor med. 685 01:29:01,840 --> 01:29:06,277 Flasken stod bag medicinkøleskabet. Og … 686 01:29:07,880 --> 01:29:11,430 Vi fandt de her. 687 01:29:25,960 --> 01:29:27,951 Miss Waterhouse? 688 01:29:29,600 --> 01:29:35,118 Min sidste patient var laboratorieassistent på en skole. 689 01:29:35,200 --> 01:29:39,034 En skøn mand. Han havde leukæmi. 690 01:29:40,440 --> 01:29:45,435 Han viste mig eksperimentet, de lavede med fosfor. 691 01:29:45,520 --> 01:29:49,559 Det var hans yndlingstrick. 692 01:30:18,560 --> 01:30:22,997 Så efter Alex Dakin havde beklaget sig - 693 01:30:23,080 --> 01:30:27,756 - hos mr. Clifford samme morgen, som halmdukken skulle brændes … 694 01:30:27,840 --> 01:30:31,754 Inviterede han dig ind på kaffe? 695 01:30:34,440 --> 01:30:38,991 Jeg sagde, jeg kunne overtale Alan til at indvie kapellet igen. 696 01:30:39,080 --> 01:30:45,076 Han var så desperat, at han troede mig. Han var syg, mentalt ustabil. 697 01:30:45,160 --> 01:30:49,154 Al religiøsitet er et udtryk for en mental sygdom. 698 01:30:50,240 --> 01:30:55,474 Så jeg puttede sovemiddel i hans kafte. 699 01:30:59,920 --> 01:31:04,312 Jeg passerede, da Liz Francis var optaget af børnene. 700 01:31:04,400 --> 01:31:08,758 Jeg vidste, hendes fjollede halmdukke stod i skjulet. 701 01:31:18,160 --> 01:31:25,999 Da hans elskede Alex var død, vidste jeg, at Hale ville gå hen og bede. 702 01:31:27,000 --> 01:31:32,712 Jeg havde taget Alans nøgle. Jeg lagde grisehovedet på alteret … 703 01:31:33,920 --> 01:31:37,675 … hældte toluol på hans præstekjole … 704 01:31:46,520 --> 01:31:49,717 Det var ret imponerende. 705 01:31:55,160 --> 01:32:00,633 De andre var nemme. Cole efterlod besked på Jos mobil. 706 01:32:00,720 --> 01:32:06,591 Jeg hørte den og gik hen i kirken og ventede på ham. 707 01:32:06,680 --> 01:32:11,993 - Hvorfor Liz? - Hun havde læst kirkebøgerne. 708 01:32:12,080 --> 01:32:16,995 Hun vidste, jeg havde læst dem og regnede ud, hvad jeg havde gjort. 709 01:32:17,080 --> 01:32:23,429 Hun bad mig komme til kirken, og hun var der alene. 710 01:32:23,520 --> 01:32:27,639 Så du brændte hende levende? 711 01:32:30,320 --> 01:32:32,914 Jeg var nødt til det. 712 01:33:12,280 --> 01:33:14,635 Kate? 713 01:33:16,480 --> 01:33:18,869 Kate. 714 01:33:20,880 --> 01:33:27,274 - Jeg håber, du bliver boende. - Tak. 715 01:33:27,360 --> 01:33:31,149 Ved du, hvorfor pubben hedder "Egen"? 716 01:33:31,240 --> 01:33:36,758 - Nej. - Der stod et gammelt træ der. 717 01:33:38,200 --> 01:33:44,674 Den første Catherine Malpas blev hængt der med de andre "hekse". 718 01:33:44,760 --> 01:33:50,438 Ingen hekse blev brændt i denne by, kun halmdukker. 719 01:33:50,520 --> 01:33:55,435 Men alle elsker jo et godt bål, ikke sandt? 720 01:34:27,480 --> 01:34:31,474 Tekster: Martin Rendtorff www.undertext.com 62734

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.