Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,920 --> 00:00:12,199
Godaften, pastor.
Det er dejligt, så mange er kommet.
2
00:00:17,640 --> 00:00:20,996
- Matthew!
- Det er til sognebladet.
3
00:00:21,080 --> 00:00:24,960
Sig til miss Francis,
vi kan begynde.
4
00:00:26,960 --> 00:00:33,673
Det er ikke virkeligt.
Hun er lavet af halm, Lucy.
5
00:00:33,760 --> 00:00:40,314
- Du skal være med på billederne.
- Et eventyr for meget, tror jeg.
6
00:00:40,400 --> 00:00:45,110
Mine damer og herrer,
drenge og piger …
7
00:00:45,200 --> 00:00:51,993
Velkommen til Midsomer Parvas første
halmdukke-brænding siden 1800 …
8
00:00:56,560 --> 00:00:59,712
For Guds skyld!
9
00:00:59,800 --> 00:01:02,314
Nu kan det være nok!
10
00:01:03,320 --> 00:01:09,794
Det bedste er nok at fortsætte
så værdigt, vi kan.
11
00:01:09,880 --> 00:01:12,872
Doktor Cole, pastor…
12
00:01:21,960 --> 00:01:24,395
Pas på, børniille.
13
00:01:30,480 --> 00:01:34,758
Kom nu!
Det er en tradition.
14
00:01:41,040 --> 00:01:46,558
Onde ånder jages ud
Hendes magt er nu slut
15
00:01:46,640 --> 00:01:53,637
Dans rundt i ild og glød
Hun skal blive mørkets død
16
00:03:13,280 --> 00:03:16,159
Perfekt grillaften
17
00:04:13,040 --> 00:04:18,911
- Hvad laver politiet her?
- En af de religiøse blev brændt af.
18
00:04:19,000 --> 00:04:24,234
- Måske findes Gud alligevel.
- Ja, og ved du hvad?
19
00:04:24,320 --> 00:04:31,078
Hun hedder Doris Day, og hun
tæller dine drinks … Hej, Agnes.
20
00:04:32,440 --> 00:04:35,592
Du gjorde da forsøget.
21
00:04:38,960 --> 00:04:42,715
Speciel dispensation.
22
00:04:42,800 --> 00:04:48,876
Jeg tror, jeg snart bliver mistænkt
i en drabsefterforskning.
23
00:04:48,960 --> 00:04:54,672
Jeg har vist brændt nogen på bålet.
24
00:04:54,760 --> 00:05:00,756
Morgendagens program ligger
på dit skrivebord. Var der andet?
25
00:05:02,880 --> 00:05:06,111
Jeg siger til,
hvis jeg kommer på noget.
26
00:05:15,680 --> 00:05:18,559
Fint kostume, forresten.
27
00:05:26,480 --> 00:05:30,269
- Mrs. Hopkins?
- Jeg tænkte, hvem de ville sende.
28
00:05:30,360 --> 00:05:35,799
Jeg vil tale med miss Francis.
Kommissær Barnaby, KÅ Scott.
29
00:05:35,880 --> 00:05:43,037
Ja ja, undskyld … Doktor Cole.
Miss Francis er chokeret.
30
00:05:43,120 --> 00:05:49,639
Vi kan tale med miss Francis i morgen.
En kvindelig kollega kører Dem hjem.
31
00:05:50,640 --> 00:05:54,599
Det er Alex! Han er ikke i kirken.
Jeg ved, det er ham.
32
00:05:54,680 --> 00:05:59,914
- Hvem er Alex?
- Alex Dakin, vor kapellan.
33
00:06:00,000 --> 00:06:05,154
Har De grund til at tro,
nogen ville myrde ham?
34
00:06:06,640 --> 00:06:11,032
Det er rakkerpakket oppe på godset.
35
00:06:12,040 --> 00:06:16,557
- Vi tales ved senere.
- Jim?
36
00:06:16,640 --> 00:06:21,794
- Er der noget, jeg kan gøre?
- Hvor vover De, miss Malpas?
37
00:06:24,240 --> 00:06:30,555
- Vi må nok satse på tænderne.
- Han har vel været bevidstløs?
38
00:06:30,640 --> 00:06:34,679
- Hvad tror De?
- Det er svært at sige.
39
00:06:34,760 --> 00:06:39,755
- Det her kommer til at tage tid.
- Jeg ser, om nogen er meldt savnet.
40
00:06:41,240 --> 00:06:43,311
Det behøves ikke.
41
00:06:43,400 --> 00:06:51,512
Der er ikke andre guder
end den levende Gud …
42
00:06:51,600 --> 00:06:57,869
… der skal lade lynildssnarer regne
over de ugudeliges ild og svovl …
43
00:06:57,960 --> 00:07:01,351
Børnene må ikke tro,
en heks går løs.
44
00:07:01,440 --> 00:07:07,118
Og han har sin kasteskovl i hånden,
og han skal rense …
45
00:07:07,200 --> 00:07:10,989
Doktor Cole? Doktor Cole …
46
00:07:12,680 --> 00:07:17,754
- Jeg har spørgsmål til pastor Hale.
- Vi behøver ham i skolen.
47
00:07:17,840 --> 00:07:22,277
Ja. Kan De vente udenfor?
48
00:07:22,360 --> 00:07:24,829
Herrens dag kommer
som en tyv om natten -
49
00:07:24,920 --> 00:07:30,950
- og Hans straf skal ramme syndere,
og de skal ikke undslippe.
50
00:07:31,040 --> 00:07:35,910
Pastor Hale, undskyld, jeg afbryder.
51
00:07:36,000 --> 00:07:41,996
Havde Alex Dakin nogen fjender
oppe på Parva Manor for eksempel?
52
00:07:42,080 --> 00:07:48,679
Han forsøgte at få mig til at lytte,
han forsøgte virkelig. Og nu …
53
00:07:48,760 --> 00:07:52,594
Gud hjælpe mig, fordi jeg befattede
mig med en sådan ondskab.
54
00:08:02,000 --> 00:08:05,595
Befattede sig med ondskab …
55
00:08:07,440 --> 00:08:12,037
- Hvorfor havde vi ikke fyrværkeri?
- Det er en gammel landsbytradition.
56
00:08:12,120 --> 00:08:17,672
- Du er lige flyttet hertil.
- Du ville blande dig!
57
00:08:17,760 --> 00:08:23,233
Jeg ville lære børnene,
at uvidenhed medfører frygt.
58
00:08:23,320 --> 00:08:28,190
- Så vi er uvidende?
- Ikke nu… i 1600-tallet.
59
00:08:28,280 --> 00:08:31,750
Hvis folk ikke havde haft
så mange fordomme …
60
00:08:31,840 --> 00:08:38,075
Uden folks fordomme var uskyldige
kvinder ikke blevet brændt.
61
00:08:38,160 --> 00:08:44,793
- Hvem siger, de var uskyldige?
- Ingen røg uden ild …
62
00:08:46,400 --> 00:08:51,634
Jeg synes, det var en god idé.
Det forenede os mod godset.
63
00:08:51,720 --> 00:08:55,953
Dakin forenede os og se,
hvordan det gik ham.
64
00:08:56,040 --> 00:09:03,117
- Det her hjælper ikke børnene.
- Nej, min dreng følger med mig hjem.
65
00:09:03,200 --> 00:09:05,669
Kære, mr. Fox!
66
00:09:23,360 --> 00:09:26,751
Jeg tager ikke penge
for billederne.
67
00:09:28,400 --> 00:09:31,472
Tak, Matthew.
68
00:09:34,080 --> 00:09:39,519
Man kunne tro,
det var en heks, der gjorde det.
69
00:09:39,600 --> 00:09:44,993
Alan Clifford har forsøgt at ødelægge
byen, siden han købte godset.
70
00:09:45,080 --> 00:09:49,199
- Hvorfor det?
- En natklubejer og pornograf?
71
00:09:49,280 --> 00:09:53,513
Limousinen i går
var hans måde at sabotere det på.
72
00:09:53,600 --> 00:09:59,630
- Han og Alex Dakin var uenige.
- Om hvad da?
73
00:09:59,720 --> 00:10:05,352
Det der er kapellet.
Byens præster prædikede der.
74
00:10:05,440 --> 00:10:10,640
- Clifford ophævede dets hellighed.
- Var pastor Dakin imod det?
75
00:10:10,720 --> 00:10:18,480
- Alex ville bruge det som kapel.
- Gjorde Clifford noget upassende?
76
00:10:18,560 --> 00:10:25,318
Et besøg på Parva Manor ville nok
forkorte Deres efterforskning.
77
00:10:26,400 --> 00:10:31,759
- Kender De Hopkins?
- Ja, hun er dommer.
78
00:10:31,840 --> 00:10:37,279
- Det er Clifford, hun vil brænde af.
- Eller hænge eller prygle …
79
00:10:37,360 --> 00:10:42,196
Hun burde arbejde for Clifford,
folk betaler godt for den slags …
80
00:10:46,560 --> 00:10:53,751
- Hvornår kan bygningsnævnet se det?
- Næste møde er på fredag.
81
00:10:53,840 --> 00:10:59,279
- Hedning! Besudler! Djævel!
- Du godeste …
82
00:11:06,720 --> 00:11:13,035
Himmelske Fader, rens og helliggør
Dit hus og beskyt det fra …
83
00:11:16,680 --> 00:11:20,913
Kommissær Barnaby
og KA Scott.
84
00:11:21,000 --> 00:11:26,552
- Guds hus forvandlet til et bordel!
- Vi kalder det "Elskovskapellet".
85
00:11:27,920 --> 00:11:32,551
Uanset hvad du planlægger,
så vil jeg sætte en stopper for det.
86
00:11:32,640 --> 00:11:35,996
Jeg sværger ved Alex' sjæl!
87
00:11:36,080 --> 00:11:41,473
Tjek kalenderen, Agnes.
Se, om jeg har grillet nogle præster.
88
00:11:42,760 --> 00:11:48,312
Sikken imponerende forvandling
af et andagtssted.
89
00:11:48,400 --> 00:11:51,756
Vi holder stadig andagt …
90
00:11:51,840 --> 00:11:58,871
- Kapellanen var imod Deres planer.
- Han klagede til amtet.
91
00:11:58,960 --> 00:12:04,592
Han forsøgte at bevise,
at godset ikke ejede kapellet.
92
00:12:04,680 --> 00:12:11,711
- Hvad er det, De planlægger?
- Spørg gudspatruljen, de ved bedst.
93
00:12:11,800 --> 00:12:19,355
Hvor var De mellem kl. 12
og 18 i går eftermiddags?
94
00:12:19,440 --> 00:12:24,435
Frokost med arkitekterne,
et møde mellem 15 og 17 -
95
00:12:24,520 --> 00:12:29,276
- og så gjorde De klar
til festen.
96
00:12:29,360 --> 00:12:33,558
- Et møde?
- Et forretningsmøde.
97
00:12:33,640 --> 00:12:37,520
Mellem mr. Clifford og mig.
98
00:12:39,400 --> 00:12:44,236
Jeg forstår ikke, hvordan du
får krøllet de lagener så meget.
99
00:12:45,440 --> 00:12:49,911
Hvornår så De
sidste gang Alex Dakin?
100
00:12:50,000 --> 00:12:55,871
Han var her i går og påstod,
jorden ikke var overført fra kirken.
101
00:12:55,960 --> 00:13:00,750
Godset fik jorden,
da klosteret blev opløst -
102
00:13:00,840 --> 00:13:04,993
- inden de nuværende
kirkebøger blev oprettet.
103
00:13:05,080 --> 00:13:09,597
Er alt i orden, far?
Jeg spurgte ikke dig.
104
00:13:09,680 --> 00:13:12,638
Må jeg præsentere
min datter, Jo.
105
00:13:12,720 --> 00:13:16,918
Kommissær Barnaby
og KA Scott.
106
00:13:17,000 --> 00:13:22,029
Så alle tror, far brændte kapellanen
af, fordi han var sur over kapellet?
107
00:13:22,120 --> 00:13:28,674
- Hvorfor skulle de tro det?
- De tror alt, hvad de læser i avisen.
108
00:13:28,760 --> 00:13:31,718
Tag en fersken, skat.
109
00:13:32,800 --> 00:13:37,510
Siden hendes mor forsvandt,
skal hun absolut tage sig af mig.
110
00:13:42,360 --> 00:13:49,630
Svinepest udbrød her i 1600-tallet.
Folk ville helbrede den med bønner.
111
00:13:49,720 --> 00:13:55,352
Da det mislykkedes, helbredte
nogle kvinder grisene med urter.
112
00:13:55,440 --> 00:13:59,673
Kvinderne blev brændt
på bålet som hekse.
113
00:13:59,760 --> 00:14:07,554
Jeg brugte det som eksempel på, at
fordomme skyldes frygt og uvidenhed.
114
00:14:07,640 --> 00:14:15,513
- Hvad sagde folk til halmdukken?
- De synes, det var sjovt.
115
00:14:15,600 --> 00:14:19,992
Nogle havde indvendinger,
men de sagde ikke hvorfor.
116
00:14:20,080 --> 00:14:23,789
Og kirken?
117
00:14:23,880 --> 00:14:28,351
Alex Dakin var imod det,
han syntes, det var hedensk.
118
00:14:28,440 --> 00:14:31,876
Hvor længe stod
dukken på bålet?
119
00:14:31,960 --> 00:14:37,638
I en halv time. Vi lod den stå
i skuret til sidste minut.
120
00:14:38,680 --> 00:14:45,120
- Hvordan fik I den op på bålet?
- Lucys far er landmand. Han hjalp.
121
00:14:45,200 --> 00:14:49,353
- Havde nogen pillet ved den?
- Nej.
122
00:14:49,440 --> 00:14:53,832
Jeg må sende ungerne hjem.
123
00:15:06,280 --> 00:15:09,511
- Glem ikke gymnastiktøj i morgen.
- Han kommer ikke.
124
00:15:09,600 --> 00:15:14,310
Hvad er du bange for, Denise?
At hekse skal drikke hans blod?
125
00:15:15,640 --> 00:15:20,237
De er bange for skygger, Liz.
126
00:15:20,320 --> 00:15:25,474
Jeg taler med politiet.
Vi ses senere.
127
00:15:25,560 --> 00:15:30,794
- Du ved, hvor jeg er.
- Og tak . Ungerne elskede det.
128
00:15:35,080 --> 00:15:39,597
- De har i hvert fald en forbundsfælle.
- Kate Malpas.
129
00:15:39,680 --> 00:15:44,993
Hun driver et center
for alternativ medicin.
130
00:15:45,080 --> 00:15:51,110
- Hvornår så De sidst Dakin?
- I går morges.
131
00:15:51,200 --> 00:15:55,080
Han bad pastoren
boykotte ceremonien -
132
00:15:55,160 --> 00:15:58,312
- så jeg viste dem
kirkebøgerne.
133
00:15:58,400 --> 00:16:02,473
Der stod, at pastoren
skulle tænde bålet.
134
00:16:02,560 --> 00:16:07,396
Da vi kom til krypten,
var Alan Cliffords assistent der.
135
00:16:07,480 --> 00:16:12,475
Agnes Waterhouse? Hvordan
kunne hun komme ind i krypten?
136
00:16:12,560 --> 00:16:19,273
Det undrede også Dakin. Clifford
er kirkeværge, så han har nøgle.
137
00:16:19,360 --> 00:16:23,240
- Har alle kirkeværger nøgle?
- Det tror jeg.
138
00:16:23,320 --> 00:16:29,157
Agnes skulle se, om der stod noget
om, at kirken havde solgt kapellet.
139
00:16:29,240 --> 00:16:36,874
Dakin blev rasende: "Hvis | skal
brænde nogen, så brænd Clifford."
140
00:16:36,960 --> 00:16:43,832
Og så gik han op til Clifford,
og jeg så ham aldrig mere.
141
00:16:45,320 --> 00:16:47,630
Tak, miss Francis.
142
00:16:47,720 --> 00:16:54,672
- Hvis De kommer på mere …
- Så ringer jeg.
143
00:16:58,400 --> 00:17:04,271
- Sådan en lærer ville du gerne have.
- Så var jeg måske blevet til noget.
144
00:17:10,680 --> 00:17:12,830
Kom nu!
145
00:19:16,920 --> 00:19:21,198
Er det sandt,
han selvantændte?
146
00:19:28,080 --> 00:19:34,349
- Hvad handler det der om?
- En svinepestepidemi i 1600-tallet?
147
00:19:34,440 --> 00:19:38,229
- Prøver nogen at sige noget?
- Måske.
148
00:19:38,320 --> 00:19:43,599
Ring til alle kødleverandører og spørg
efter en gris, der har tabt hovedet.
149
00:19:49,480 --> 00:19:52,836
George …
150
00:19:52,920 --> 00:19:56,151
Er du sikker på,
det er pastoren?
151
00:19:59,120 --> 00:20:05,230
Hvad skete der? Var han bevidstløs,
da han blev antændt?
152
00:20:05,320 --> 00:20:09,029
Sikkert.
153
00:20:09,120 --> 00:20:13,034
Jeg må vende tilbage
om brandårsagen.
154
00:20:13,120 --> 00:20:17,353
Hvorfor ville nogen have noget
imod pastoren og hans kapellan?
155
00:20:17,440 --> 00:20:21,832
- En satanist er måske løs.
- Sig ikke det ord!
156
00:20:21,920 --> 00:20:25,550
Folk har allerede
en masse idéer.
157
00:20:32,240 --> 00:20:35,119
Jeg ville begynde at bede,
hvis jeg var dig.
158
00:20:38,360 --> 00:20:42,831
Undskyld, du er vel ikke
så meget for det med Gud.
159
00:20:42,920 --> 00:20:48,632
- Underligt med to brændte præster.
- Der lå et grisehoved der.
160
00:20:48,720 --> 00:20:52,918
Ja, der er mørke kræfter på færde.
Satan er løs.
161
00:20:53,000 --> 00:20:57,631
Det er ikke morsomt.
162
00:21:01,560 --> 00:21:08,717
- Fotograferer du kun gravsten?
- Nej, også træer og floder.
163
00:21:08,800 --> 00:21:12,555
Jeg er interesseret |,
hvordan lyset bevæger sig.
164
00:21:13,520 --> 00:21:18,879
Jeg har aldrig mødt en rigtig
fotograf. Det er sandt!
165
00:21:18,960 --> 00:21:25,639
Paparazzier uden for fars klubber,
men aldrig en, der fotograferer træer.
166
00:21:25,720 --> 00:21:29,600
Jeg skal til Fineshade Woods senere.
167
00:21:29,680 --> 00:21:35,995
Må jeg se på?
Jeg kan tage en skovturskurv med.
168
00:21:42,440 --> 00:21:46,115
Dakin havde vist ret.
169
00:21:46,200 --> 00:21:50,433
Der er intet, der viser,
at kapellet blev solgt til godset.
170
00:21:50,520 --> 00:21:55,879
Ifølge Clifford fandt det sted,
inden kirkebøgerne blev oprettet.
171
00:21:55,960 --> 00:22:01,353
- Fandt du noget om grisene?
- Clifford er glad for flæskesteg.
172
00:22:01,440 --> 00:22:04,876
Han fik tre hele grise i torsdags.
173
00:22:04,960 --> 00:22:09,511
To præster er døde,
og begge hadede Clifford.
174
00:22:09,600 --> 00:22:17,439
- Hale anklagede ham foran os.
- Lod Clifford også ham dræbe?
175
00:22:18,960 --> 00:22:23,272
Ransag præstegården,
så taler jeg med mr. Clifford.
176
00:22:35,080 --> 00:22:39,870
- Betaler jeg dig for meget?
- Jeg sparede op på min skokonto.
177
00:22:39,960 --> 00:22:42,873
- Vil du prøve den?
- Absolut.
178
00:22:48,680 --> 00:22:51,479
Det her er helt perfekt.
179
00:22:55,160 --> 00:22:58,278
Du må godt komme med til ballet.
180
00:22:59,840 --> 00:23:03,515
Betragt det som en afskedsgave.
181
00:23:06,520 --> 00:23:10,639
Mr. Clifford, undskyld,
jeg forstyrrer.
182
00:23:10,720 --> 00:23:16,398
De må blive, miss Waterhouse.
Jeg vil tale med Dem begge.
183
00:23:21,480 --> 00:23:28,159
Jeg forstår, De regelmæssigt får
hele grise leveret. Stemmer det?
184
00:23:28,240 --> 00:23:32,074
Ja, jeg hørte om balladen i kirken.
185
00:23:32,160 --> 00:23:36,597
Men hvis det var nogen her,
ville jeg have vidst det.
186
00:23:39,480 --> 00:23:46,876
De holdt et møde med mr. Clifford
i går. Kan nogen bekræfte det?
187
00:23:51,320 --> 00:23:56,349
Der var ikke andre i rummet, nej.
188
00:23:56,440 --> 00:24:01,310
Hvad slags sygeplejerske er
De, miss Waterhouse?
189
00:24:01,400 --> 00:24:05,837
- Jeg ved ikke, hvad De taler om.
- lkke det?
190
00:24:07,000 --> 00:24:11,233
Bare rolig… Det kommer
frem før eller senere.
191
00:24:11,320 --> 00:24:16,076
Agnes er min
palliativ sygeplejerske.
192
00:24:16,160 --> 00:24:22,679
Og hun er god til det.
Det er cancer.
193
00:24:22,760 --> 00:24:30,156
Jeg vil ikke i bladene med det,
men sex og død sælger jo bedst.
194
00:24:31,120 --> 00:24:37,150
- Jeg beklager.
- Jamen Agnes tager sig af mig.
195
00:24:37,240 --> 00:24:44,192
Mødet var mellem mig, miss
Waterhouse og min smertelindring.
196
00:24:44,280 --> 00:24:49,912
- Så De har morfin her?
- Ja, alt står i journalen.
197
00:24:52,040 --> 00:24:56,477
- Kender nogen i byen til sygdommen?
- Kun Kate Malpas.
198
00:24:56,560 --> 00:25:03,751
Hun og Agnes klarer smertelindring.
Jeg overvejede kemoterapi -
199
00:25:03,840 --> 00:25:09,040
- men jeg vil hellere dø med hår
på hovedet og bukserne nede.
200
00:25:09,120 --> 00:25:12,750
De må være dygtigt
med tanke på alle festerne.
201
00:25:12,840 --> 00:25:18,313
Alt er ikke, som det en gang var
på visse områder …
202
00:25:18,400 --> 00:25:26,194
Men hvorfor ændre vaner, fordi
man ligger i sengen nærmest døren?
203
00:25:26,280 --> 00:25:31,309
Ved De hvad?
De burde måske lede efter en heks.
204
00:26:02,720 --> 00:26:07,396
Om sommeren sover jeg
nogle gange herude.
205
00:26:09,480 --> 00:26:13,997
Morgenlyset er så smukt
når det falder gennem løvet.
206
00:26:14,080 --> 00:26:18,790
- Er der mange penge i det?
- Ikke i træer.
207
00:26:18,880 --> 00:26:23,511
Jeg tjener lidt på bryllupper,
men jeg kan ikke leve af det.
208
00:26:23,600 --> 00:26:28,800
- Hvad er det der for et træ?
- Birk.
209
00:26:28,880 --> 00:26:33,272
De lever ikke så længe,
men de har den bedste bark.
210
00:26:33,360 --> 00:26:37,274
Sølv, der skræller
af en levende ting.
211
00:26:37,360 --> 00:26:42,753
- Kan din far lide, du fotograferer?
- Ikke specielt.
212
00:26:42,840 --> 00:26:48,199
Hvis jeg kunne leve af det, ville
han ikke have noget imod det.
213
00:26:48,280 --> 00:26:52,638
Det er på tide,
du får lavet et portfolio.
214
00:27:12,520 --> 00:27:15,433
Hej.
215
00:27:19,400 --> 00:27:26,750
- Børnene lavede en hver.
- Hvordan endte den hos Hale?
216
00:27:26,840 --> 00:27:31,550
Nogen må have stjålet dem. Jeg
så, de var væk før ceremonien.
217
00:27:31,640 --> 00:27:35,952
- Vi spurgte, om De bemærkede …
- … noget usædvanligt, ja.
218
00:27:36,040 --> 00:27:43,071
- Hvor var de?
- | aulaen, så folk kunne se dem.
219
00:27:43,160 --> 00:27:46,073
Jeg beklager.
220
00:27:50,000 --> 00:27:56,235
- Var Hale og Dakin bøsser?
- En smule …
221
00:27:57,600 --> 00:28:01,275
- Hvad sagde folk til det?
- Traditionalisterne var ikke glade.
222
00:28:01,360 --> 00:28:08,437
- Hvad med Hopkins og Cole?
- De gik til bøsse-festival sammen.
223
00:28:11,200 --> 00:28:14,318
- Undskyld.
- Tag en af dem.
224
00:28:14,400 --> 00:28:19,395
- De hjælper på dårlig hals.
- Tak.
225
00:28:52,240 --> 00:28:54,914
Jo?
226
00:29:11,000 --> 00:29:15,631
- Hvorfor nævnte hun det ikke før?
- Hun glemte det.
227
00:29:15,720 --> 00:29:20,396
Glemte? En vigtig ledetråd,
og så glemmer hun den.
228
00:29:20,480 --> 00:29:24,269
- Ved du, hvad det gør hende til?
- I hvert fald ingen heks.
229
00:29:24,360 --> 00:29:29,070
Jeg fandt det her
på Hales kaminhylde.
230
00:29:29,160 --> 00:29:34,553
Miss Francis tror ikke, Hopkins
og Cole var specielt glade.
231
00:30:05,960 --> 00:30:11,114
Judy, udsæt mit første sygebesøg.
Der er dukket en sag op.
232
00:30:16,880 --> 00:30:20,555
Mrs. Hopkins vil se Dem.
233
00:30:27,760 --> 00:30:30,434
Kommer jeg ubelejligt?
234
00:30:30,520 --> 00:30:36,869
Jeg tjekker tuberkulose-resultaterne
fra skolen. Jeg ville aflevere dem.
235
00:30:38,520 --> 00:30:46,314
Hun er en nydelig pige,
ikke sandt … miss Francis.
236
00:30:46,400 --> 00:30:51,156
Måske skulle vi have valgt en,
der var mindre … iøjefaldende.
237
00:30:51,240 --> 00:30:55,074
Tænk, hvis nogen af
de gamle faldt for hende.
238
00:30:55,160 --> 00:31:01,600
Den her "gamle" foretrækker en,
der er lidt mere moden.
239
00:31:01,680 --> 00:31:06,231
Når vi har fundet
en ny pastor …
240
00:31:06,320 --> 00:31:11,269
… Så kunne vi måske
afkorte vores forlovelse.
241
00:31:11,360 --> 00:31:15,035
Vi må tænke på Matthew, men …
242
00:31:15,120 --> 00:31:20,638
- Gid, han ikke var imod mig.
- Han er stadig mors dreng.
243
00:31:20,720 --> 00:31:23,792
Må hun hvile i fred.
244
00:31:28,520 --> 00:31:31,558
Kommissær Barnaby søger Dem.
245
00:31:33,240 --> 00:31:37,199
Send ham ind.
246
00:31:39,880 --> 00:31:42,872
- Vi var færdige.
- Vi kan vente.
247
00:31:42,960 --> 00:31:47,477
- Nej, det er helt i orden.
- Godmorgen …
248
00:31:47,560 --> 00:31:54,193
- Kom pastor Dakin hos Dem?
- Nej.
249
00:31:55,600 --> 00:32:00,436
- Kom pastor Hale hos Dem?
- Nej.
250
00:32:00,520 --> 00:32:05,594
Hvorfor dog ikke? De er både
praktiserende læge og kirkeværge.
251
00:32:05,680 --> 00:32:11,358
De ville vel være diskrete, når man
tager deres forhold i betragtning.
252
00:32:11,440 --> 00:32:16,560
- Havde De noget imod deres forhold?
- Jeg forsøgte at ignorere det.
253
00:32:16,640 --> 00:32:19,678
Og nu skal jeg på sygebesøg.
254
00:32:19,760 --> 00:32:25,517
- Hvor var De onsdag eftermiddag?
- Sammen med mrs. Hopkins.
255
00:32:25,600 --> 00:32:30,515
Kan hun bekræfte det, når man tager
Deres forhold i betragtning?
256
00:32:37,360 --> 00:32:42,799
- Det er ikke alvor mellem os.
- Så De ville ikke lyve for hinanden?
257
00:32:42,880 --> 00:32:48,000
Hvis nogen lyver, er det Clifford.
Hvorfor forfølger De ikke ham?
258
00:32:48,080 --> 00:32:53,473
Mr. Clifford fik medicinsk behandling
på det tidspunkt.
259
00:32:53,560 --> 00:32:57,554
Overrasker det Dem?
260
00:32:57,640 --> 00:33:02,237
Hvad sagde Hale, da jeg spurgte,
om Dakin havde nogen fjender?
261
00:33:02,320 --> 00:33:09,431
- Han virkede bange for Cole.
- Som har adgang til sovemiddel.
262
00:33:09,520 --> 00:33:13,593
- Det har Clifford også.
- Hvad er det?
263
00:33:13,680 --> 00:33:18,754
Urte-halstabletter. Kate
Malpas laver dem. De er gode.
264
00:33:18,840 --> 00:33:25,837
- Hvor har du dem fra?
- Liz Francis. Dårlig hals.
265
00:33:25,920 --> 00:33:30,676
- Hvor skal vi nu hen?
- Til doktorens læbestift-konsulent.
266
00:33:32,760 --> 00:33:35,593
Matthew?
267
00:33:38,600 --> 00:33:41,911
- Se!
- Herregud …
268
00:33:42,000 --> 00:33:46,437
Og der ligger
et grisehoved på et alter.
269
00:33:46,520 --> 00:33:50,798
Det er som i kirken.
En gris, et alter .
270
00:33:50,880 --> 00:33:53,872
Du har drømt.
Du faldt i søvn.
271
00:33:53,960 --> 00:33:59,399
Jeg forsøgte at vække dig,
men du så så fredfyldt ud.
272
00:33:59,480 --> 00:34:02,472
Det må være en heks.
273
00:34:02,560 --> 00:34:07,555
Det er altså ikke ungerne fra byen,
det er den sorte heks!
274
00:34:07,640 --> 00:34:12,874
Kom med mig, så vasker vi dig.
275
00:34:19,880 --> 00:34:24,158
Jeg går ud fra,
jeg kan bruge kirken igen.
276
00:34:24,240 --> 00:34:28,154
Nej, desværre,
men teknikerne er nok snart færdige.
277
00:34:28,240 --> 00:34:32,791
- Så det er den gamle præstegård?
- Ja, min mand købte den.
278
00:34:32,880 --> 00:34:37,670
Jeg fik den ved skilsmissen.
Kirken var en stor støtte dengang.
279
00:34:37,760 --> 00:34:42,357
Når jeg dør, vil jeg have,
huset skal overgå til kirken.
280
00:34:42,440 --> 00:34:49,915
Hvad siger De til kirkens lære
om homoseksualitet?
281
00:34:50,000 --> 00:34:54,517
Kirken bryder sig ikke om
åbne homoseksuelle forhold.
282
00:34:54,600 --> 00:35:01,074
Hvad syntes De om forholdet
mellem de to præster?
283
00:35:01,160 --> 00:35:06,155
Jeg havde ingen problemer med
deres liturgi . De var højkirkelige.
284
00:35:06,240 --> 00:35:10,518
Og hvad …
Hvad med doktor Cole?
285
00:35:10,600 --> 00:35:16,232
Jeg må på det kraftigste fraråde
at bruge miss Malpas' rottegift.
286
00:35:16,320 --> 00:35:21,759
Så hverken De eller doktor Cole havde
noget imod de homoseksuelle præster?
287
00:35:23,200 --> 00:35:29,799
Doktor Cole er en dygtig læge og en
sand kristen. Hvis han er homofobisk -
288
00:35:29,880 --> 00:35:34,317
- så vil han blive dømt
af en højere domstol.
289
00:35:34,400 --> 00:35:38,792
De er forblindede, og de lyver,
og de hader begge Clifford.
290
00:35:38,880 --> 00:35:41,713
Slog de tre fluer med et smæk?
291
00:35:41,800 --> 00:35:46,431
De slipper af med de vulgære
præster og udpeger den nyankomne.
292
00:35:46,520 --> 00:35:50,957
Det er da sådan, de gør i Bibelen,
ikke? Brænder synderne af.
293
00:36:16,960 --> 00:36:20,271
Din uartige lille pige .
294
00:36:23,240 --> 00:36:25,754
Glæder du dig til vores rejse?
295
00:36:25,840 --> 00:36:29,435
Kristendommens undere,
Rom, Jerusalem.
296
00:36:29,520 --> 00:36:35,835
Eller skal vi nøjes med
et pensionat i Skegness?
297
00:36:38,200 --> 00:36:43,718
- Hvad laver du her?
- Jeg er læge, Matthew.
298
00:36:43,800 --> 00:36:47,270
Jeg skal se miss Cliffords far.
Hvad laver du her?
299
00:36:47,360 --> 00:36:55,393
Vagterne troede, han fotograferede
godset. Jeg måtte redde ham.
300
00:36:56,280 --> 00:36:58,556
Ja, tak.
301
00:37:03,040 --> 00:37:09,309
Hvis bare han havde samme
kraft som sin far.
302
00:37:09,400 --> 00:37:15,191
Hvornår havde du tænkt dig, vi skulle
rejse? Jeg kan når som helst.
303
00:37:15,280 --> 00:37:17,749
Ikke når far er så syg.
304
00:37:17,840 --> 00:37:21,151
- Hvem fortalte, han var syg?
- Politiet.
305
00:37:21,240 --> 00:37:27,236
De har endnu ikke regnet ud,
hvem der dræbte Dakin og Hale.
306
00:37:30,000 --> 00:37:36,793
Du forstår, hvorfor vi må vente? Jeg
kan ikke være hos nogen, når far lider.
307
00:37:42,880 --> 00:37:46,555
- Kan jeg hjælpe til?
- Det tror jeg da …
308
00:37:47,760 --> 00:37:52,834
Jeg vil gerne tale med mr.
Cliffords medicinske rådgivere.
309
00:37:52,920 --> 00:37:56,959
- De taler med dem.
- Undskyld?
310
00:37:57,720 --> 00:38:02,112
Doktor Cole. Kommer De for
at redde os fra vore synder?
311
00:38:02,200 --> 00:38:05,556
Du!
312
00:38:05,640 --> 00:38:10,669
Hvem sagde "ligne et sminket lig"?
313
00:38:10,760 --> 00:38:17,314
- Hvor mange døende har du set?
- Flyt dig!
314
00:38:17,400 --> 00:38:24,955
Jeg gør alt for at hjælpe din far.
Det er mit job.
315
00:38:25,040 --> 00:38:29,159
Og hvis du behøver hjælp,
skal du bare spørge.
316
00:38:29,240 --> 00:38:34,235
Jeg kan ikke anbefale den behandling
mod en så alvorlig sygdom.
317
00:38:34,320 --> 00:38:36,834
Mange tak, Kate.
318
00:38:36,920 --> 00:38:40,959
De kan ikke stole på
hendes hokuspokus!
319
00:38:41,040 --> 00:38:46,479
De har en overophedet lever. De
skulle holde op med at drikke kaffe.
320
00:38:46,560 --> 00:38:52,636
- Prøv lidt løvetand i stedet for.
- Du er en bluffmager og kvaksalver.
321
00:38:52,720 --> 00:38:55,678
Hun sætter også pris på Dem.
322
00:38:55,760 --> 00:39:03,554
Er De klar over, hvor stor skade
hun har påført folk her i byen?
323
00:39:03,640 --> 00:39:07,679
Det er tid til din morfin, Alan.
Du må falde til ro.
324
00:39:07,760 --> 00:39:15,076
Inviter doktoren til festen.
"Homoer og hekse". Det er lige Dem.
325
00:39:15,160 --> 00:39:18,915
- Gå ad helvede til!
- Tak for besøget, doktor.
326
00:39:21,960 --> 00:39:28,115
- Du behøver en rigtig læge.
- Er Agnes og Kate ikke rigtige?
327
00:39:28,200 --> 00:39:31,591
Jeg mener hospital og medicin.
328
00:39:31,680 --> 00:39:36,914
Du har råd til verdens bedste
lægehjælp, og så har du de to.
329
00:39:37,000 --> 00:39:41,915
- De er professionelle!
- Du fatter ingen ting!
330
00:39:42,000 --> 00:39:49,316
- Jeg vil ikke have, du skal dø.
- Din far behøver fred og ro.
331
00:39:52,240 --> 00:39:57,440
Nu klarer jeg det selv, Kate.
Vi ses i morgen.
332
00:39:58,800 --> 00:40:02,873
- Godnat, Alan.
- Godnat.
333
00:40:02,960 --> 00:40:08,114
Jeg burde vel være taknemmelig
over, at piger stadig slås om mig.
334
00:40:13,720 --> 00:40:20,035
"I det første stadie brændes huden
og underhudsfedtet smelter."
335
00:40:20,120 --> 00:40:26,560
"Det opsuges af tøjet og fungerer
som en væge." Skønt …
336
00:40:43,480 --> 00:40:47,951
Miss Malpas!
Må jeg tale med Dem.
337
00:40:55,440 --> 00:41:02,153
- Jeg var læge i London i 12 år.
- Så De holdt op som rigtig læge?
338
00:41:02,240 --> 00:41:06,757
Nej, moderne medicin
har sine rødder i det her.
339
00:41:07,400 --> 00:41:15,034
- Hvordan fik De arbejde hos Clifford?
- Han bad Agnes kontakte mig.
340
00:41:15,120 --> 00:41:20,559
- De må have imponeret ham.
- Han har et forfriskende syn på død.
341
00:41:20,640 --> 00:41:26,192
Ikke som kirkens
sado-masochistiske dødskult.
342
00:41:26,280 --> 00:41:31,309
Var pastor Hale eller
Alex Dakin Deres patienter?
343
00:41:31,400 --> 00:41:35,155
Jeg gav Jim Hale tabletter mod stress.
344
00:41:35,240 --> 00:41:40,553
Hans situation gik ham på nerverne.
345
00:41:40,640 --> 00:41:45,555
Han var bøsse, og det skuffede
Margaret. Hun ønskede en ugift præst.
346
00:41:45,640 --> 00:41:50,714
Så hun rettede sin interesse mod
Deres rival, doktor Cole, i stedet.
347
00:41:50,800 --> 00:41:57,240
Kun han ser mig som rival.
Han er indskrænket og aggressiv.
348
00:41:57,320 --> 00:42:01,439
I Middelalderen ville man sige,
han havde for meget galde.
349
00:42:01,520 --> 00:42:07,277
Det kan ikke have hjulpet, da De
etablerede en konkurrerende klinik.
350
00:42:07,360 --> 00:42:11,433
Nogen foretrækker aspirin frem for
pilebark. Det er som med religion.
351
00:42:11,520 --> 00:42:16,549
Nogen foretrækker at drikke altervin,
andre vil danse nøgne om bålet.
352
00:42:16,640 --> 00:42:19,439
Så De går ikke i kirke.
353
00:42:19,520 --> 00:42:26,039
Folk bygger stenhøje og tror, de har
fundet Gud. Det er deres sag.
354
00:42:26,120 --> 00:42:29,476
Jeg foretrækker Agnes …
Hun gør døden udholdelig.
355
00:42:29,560 --> 00:42:35,272
- Hvad er "proteinchok-gift"?
- Mutationshæmmer fra en frø.
356
00:42:44,200 --> 00:42:49,991
- Tænk, at folk betaler for den slags.
- Apotekets version er bare renere.
357
00:42:50,080 --> 00:42:57,191
Ja … "Doktor, jeg har dårlig hals.”
"Sut på en frø efter hvert måltid."
358
00:42:58,040 --> 00:43:02,910
Du er en skamplet
for hele lægestanden!
359
00:43:04,160 --> 00:43:10,270
For meget galle . Middelalderlig
medicin kan måske lære os noget.
360
00:43:14,680 --> 00:43:21,598
Doktor Cole! Kan vi veksle et par
ord med Dem på Deres klinik.
361
00:43:21,680 --> 00:43:28,473
- Hun skal ikke behandle syge folk.
- Det er vel op til mr. Clifford?
362
00:43:28,560 --> 00:43:32,713
- Så fortjener han at dø.
- Som de homoseksuelle præster?
363
00:43:32,800 --> 00:43:37,112
- Ved De, hvad "Malpas" betyder?
- Nej.
364
00:43:37,200 --> 00:43:44,357
Det er fransk. "Mal"… ond.
"Pas"… skridt. "Ondt skridt."
365
00:43:44,440 --> 00:43:49,674
- Må jeg se Deres lægemiddeljournal?
- Jeg ved ikke, hvor den er.
366
00:43:49,760 --> 00:43:57,030
De skal få tid til at finde den.
Jeg vil se den i morgen tidlig.
367
00:43:57,120 --> 00:44:01,751
Og vær venlig ikke at forlade byen
uden at underrette os.
368
00:45:12,480 --> 00:45:17,236
- Far! Se her!
- Hvor vover du at komme her?
369
00:45:17,320 --> 00:45:21,553
Det er mig med en … De der er mine.
370
00:45:24,480 --> 00:45:28,474
De er modbydelige.
Godt, nogen sendte dem til mig.
371
00:45:28,560 --> 00:45:34,875
- Jo og jeg er et par.
- Hun ville aldrig elske med dig.
372
00:45:34,960 --> 00:45:39,909
- Dit svin!
- Ikke bande, Matthew!
373
00:45:43,720 --> 00:45:47,554
Mød mig ved kirken
om fem minutter.
374
00:45:47,640 --> 00:45:53,909
Hvor har du været hele aftenen?
Barnaby tror, at …
375
00:46:06,480 --> 00:46:10,758
Og jeg, som troede, du
løb efter miss Francis.
376
00:46:10,840 --> 00:46:14,834
De er Matthews!
De lå i hans mørkekammer.
377
00:46:14,920 --> 00:46:22,509
- Hvad ville du gøre ved dem?
- Brænde dem og bede.
378
00:46:22,600 --> 00:46:27,993
- Skal jeg komme med dig?
- Det er mig, der er en mislykket far.
379
00:46:28,080 --> 00:46:34,349
Bed for Matthew.
Han er ingen lykkelig sjæl.
380
00:46:34,440 --> 00:46:38,673
Du er en god mand, John.
381
00:48:13,720 --> 00:48:19,557
- Matthew!
- Far? Far?
382
00:48:21,520 --> 00:48:25,195
Hør på mig.
383
00:48:31,320 --> 00:48:34,790
Han brændte.
Jeg forsøgte at slukke ilden …
384
00:48:34,880 --> 00:48:39,078
- Efter 400 år er det begyndt igen.
- Heks!
385
00:48:39,160 --> 00:48:44,394
- Se, hvad du har gjort med drengen.
- Hun er en forbandet heks!
386
00:48:44,480 --> 00:48:50,112
- Lyt ikke til dem.
- Nej! Nej!
387
00:48:54,640 --> 00:49:02,229
Lucy … Den her betjent bliver hos
dig, så snakker vi med dig senere.
388
00:49:05,680 --> 00:49:07,671
Kom.
389
00:49:12,120 --> 00:49:15,829
Overlever han?
390
00:49:15,920 --> 00:49:19,879
I så fald er det takket
være miss Francis.
391
00:49:19,960 --> 00:49:26,354
Er det muligt at skabe en illusion
af, at nogen selvantænder?
392
00:49:26,440 --> 00:49:33,153
Som trylleri, mener du? Man skulle
kunne gøre det ad kemisk vej.
393
00:49:33,240 --> 00:49:37,359
- Kan du vise mig det i laboratoriet?
- Ja, kom i morgen tidlig.
394
00:49:37,440 --> 00:49:42,674
Har du tid i aften? Tak.
395
00:49:42,760 --> 00:49:49,109
Forresten fandt vi rester af
narkotika på Dakin … baldrian.
396
00:49:49,200 --> 00:49:53,956
- Det bruges af homøopater.
- Tak, George.
397
00:49:54,040 --> 00:49:59,752
- Hvis baldrian er et urtemiddel …
- Malpas' medicin findes overalt.
398
00:49:59,840 --> 00:50:03,356
Bare se i skraldespandene.
399
00:50:03,440 --> 00:50:09,550
Var Margaret Hopkins ikke ret ivrig
efter at åbne kirken efter Hales død?
400
00:50:09,640 --> 00:50:12,598
Hun er meget from, så
401
00:50:12,680 --> 00:50:17,800
Selv om hendes elsker bliver
brændt, har vi ikke set hende.
402
00:50:24,280 --> 00:50:29,036
- Fotos?
- Taget af Matthew, brændt af John.
403
00:50:29,120 --> 00:50:32,636
Eller af den, der overfaldt ham.
404
00:50:32,720 --> 00:50:36,873
Lad os se i hans mørkekammer.
Og så den der.
405
00:50:36,960 --> 00:50:41,477
- Jeg hilser på Liz Francis . igen.
- Lad ingen se dukken.
406
00:50:41,560 --> 00:50:44,837
Den, der gjorde det her,
vil skabe kaos.
407
00:50:53,320 --> 00:50:55,880
Tak.
408
00:50:57,440 --> 00:51:01,752
- Hvis du skal op på godset …
- Det haster ikke.
409
00:51:01,840 --> 00:51:07,597
Agnes har nok ikke noget
imod at få Alan for sig selv.
410
00:51:07,680 --> 00:51:10,194
Jeg går.
411
00:51:22,200 --> 00:51:27,479
- Sir…
- Jeg overtager nu, tak.
412
00:51:27,560 --> 00:51:34,830
Jeg har givet hende et beroligende
middel. Hun kan svare på spørgsmål.
413
00:51:47,280 --> 00:51:55,074
Det var Hopkins. Det var, som om
hun havde grebet ham med noget.
414
00:51:55,160 --> 00:52:00,030
Nogle papirer. Hun blev vred,
men han beroligede hende.
415
00:52:00,120 --> 00:52:04,990
- Hvad slags papirer?
- Det så jeg ikke.
416
00:52:05,080 --> 00:52:10,029
- Så forsvandt Cole mod kirken.
- Så du fulgte efter ham?
417
00:52:10,120 --> 00:52:16,469
Jeg tænkte, han måske havde
noget med Hale og Dakin at gøre.
418
00:52:16,560 --> 00:52:20,758
Da jeg nåede frem,
var der ild i ham.
419
00:52:26,040 --> 00:52:29,032
Jeg brugte brandslukkeren
og ringede efter en ambulance.
420
00:52:29,120 --> 00:52:32,750
Var der ingen, der så dig?
421
00:52:32,840 --> 00:52:37,710
Jeg kunne sige,
"Gud er mit vidne", men …
422
00:52:41,840 --> 00:52:46,710
- Heks! Heks! Heks!
- Bliv her.
423
00:52:46,800 --> 00:52:49,952
Heks! Heks! Heks!
424
00:52:50,040 --> 00:52:54,273
Heks! Heks! Heks!
425
00:52:55,560 --> 00:52:58,518
Matthew?
426
00:53:06,200 --> 00:53:11,320
Fik | ham med til det her?
Han er fortvivlet, han behøver hjælp.
427
00:53:11,400 --> 00:53:15,917
Forstår | ikke det?
Nej, | er selv flippet ud.
428
00:53:16,000 --> 00:53:20,756
- Giv mig besked, når han dukker op.
- Hvis du siger, hun skal forsvinde.
429
00:53:20,840 --> 00:53:25,755
- Hun skulle nødig blive brændt.
- Nu er det nok. Jeg anholder…
430
00:53:25,840 --> 00:53:31,313
Vent! Lad være.
431
00:53:37,840 --> 00:53:44,394
- Vi sætter en betjent på vagt.
- Nej. Det er bare et knust vindue.
432
00:53:52,280 --> 00:53:58,799
Jeg har talt med Liz Francis.
Vi bør tjekke Coles skrivebord.
433
00:54:06,720 --> 00:54:09,678
Cullen, Comber, Cograne -
434
00:54:09,760 --> 00:54:14,755
- men ingen Cole. Hvorfor gik
Matthew ikke hos sin egen far?
435
00:54:14,840 --> 00:54:19,311
Clifford, Josephine Pandora.
436
00:54:19,400 --> 00:54:26,989
Sir . Hvad tror De? Kommer det
fra en hemmelig pornosamling?
437
00:54:27,080 --> 00:54:30,436
Hopkins finder billederne
og bliver rasende …
438
00:54:30,520 --> 00:54:34,878
Jeg plejer ikke at blive rasende.
439
00:54:36,280 --> 00:54:40,797
Undtagen når politiet ikke skaffer
en ransagningskendelse.
440
00:54:40,880 --> 00:54:46,273
Mrs. Hopkins … Når De nu er her,
kan De måske hjælpe os.
441
00:54:46,360 --> 00:54:50,194
Siger det Dem noget?
442
00:54:50,280 --> 00:54:55,480
Et vidne så Dem skændes med doktor
Cole, inden han blev overfaldet.
443
00:54:55,560 --> 00:55:00,236
- Der var uenighed om nogle papirer.
- Dumheder!
444
00:55:00,320 --> 00:55:03,233
Fotografier måske?
445
00:55:03,320 --> 00:55:07,439
Han er kristen.
En kristen læge.
446
00:55:07,520 --> 00:55:11,991
Betyder de ord noget for Dem?
447
00:55:12,080 --> 00:55:16,756
De stoler mere på urter,
som de andre hedninge.
448
00:55:16,840 --> 00:55:22,358
Det er en sygdom i byen,
det har det altid været.
449
00:55:28,480 --> 00:55:35,637
Danse rundt i ild og glød
hun skal blive mørkets død
450
00:55:35,720 --> 00:55:40,032
Onde ånder jages ud …
451
00:57:11,280 --> 00:57:15,035
- Hvordan gjorde du det?
- Det er kemi. Det er fosfor.
452
00:57:15,120 --> 00:57:17,999
Det bryder i brand
ved stuetemperatur.
453
00:57:18,080 --> 00:57:20,879
Hvis man blander
det med opløsningsmiddel -
454
00:57:20,960 --> 00:57:26,239
- så fordamper opløsningsmidlet,
og fosforen bryder i brand.
455
00:57:26,320 --> 00:57:31,554
- Kan du finde spor på ofret?
- Coles tøj var dækket af brandskum.
456
00:57:31,640 --> 00:57:35,520
Måske kan jeg
finde noget på Hale.
457
00:57:35,600 --> 00:57:40,549
Hvis det her er almindelig kemi,
kan enhver vel lave det?
458
00:57:40,640 --> 00:57:44,110
Og skaffe kemikalierne
fra et kemilokale.
459
00:57:44,200 --> 00:57:50,151
Sundhedsvæsenet ville ikke lade
ungerne komme i nærheden af det.
460
00:57:59,440 --> 00:58:02,671
- Frøken …
- Hej, Lucy.
461
00:58:02,760 --> 00:58:06,116
Jeg tror ikke, du er en heks.
462
00:58:07,600 --> 00:58:13,596
- Tak.
- Hun ville have, De vidste det.
463
00:58:14,800 --> 00:58:16,950
Kom nu.
464
00:58:22,080 --> 00:58:24,276
TIL MISS FRANCIS
465
00:58:26,360 --> 00:58:28,556
KRAM, LUCY
466
00:58:46,960 --> 00:58:52,797
Hej, Matthew.
Husker du den tegisten?
467
00:58:55,000 --> 00:59:00,552
Matthew? Hører du mig?
468
00:59:00,640 --> 00:59:04,599
Sten og koldt …
469
00:59:04,680 --> 00:59:09,516
- Hvad?
- Alteret.
470
00:59:09,600 --> 00:59:14,913
De onde … billeder.
471
00:59:15,000 --> 00:59:20,154
Hvilke billeder?
Var det dine billeder?
472
00:59:21,200 --> 00:59:28,277
Matthew … Vidste du, at Jo Clifford
var en af din fars patienter?
473
00:59:58,240 --> 01:00:02,871
Hun er 19 år. Tror De,
hun fortæller mig, når hun går ud?
474
01:00:02,960 --> 01:00:08,399
Doktor Cole dør sikkert,
og hans søn er brudt sammen.
475
01:00:08,480 --> 01:00:12,314
- Jeg må tale med Deres datter.
- Hvis Jo ved noget …
476
01:00:12,400 --> 01:00:17,076
- Pres ham ikke!
- Agnes …
477
01:00:17,160 --> 01:00:20,869
Må jeg tale med Dem, kommissær?
478
01:00:25,160 --> 01:00:27,879
Et heksealter?
479
01:00:27,960 --> 01:00:33,956
Han kom til mig i går, meget oprørt.
Han ville ikke tage noget beroligende.
480
01:00:34,040 --> 01:00:38,079
- Jeg bad ham vise mig stedet.
- Sagde han, hvor det var?
481
01:00:38,160 --> 01:00:43,360
Jeg ved, han har taget billeder
i Fineshade Woods.
482
01:00:43,440 --> 01:00:49,516
- Hvorfor kom Matthew til Dem?
- Han var min patient i nogle år.
483
01:00:49,600 --> 01:00:54,993
Hans far ved det ikke. Matthew
elskede sin mor, som døde i fjor.
484
01:00:55,080 --> 01:00:59,916
Matthew tror, Hopkins overtalte
Cole til at hjælpe hende på vej.
485
01:01:48,200 --> 01:01:52,239
"Gammelt dokument,
nye synder."
486
01:01:52,320 --> 01:01:57,759
Nogen stak det under døren.
Og se så her.
487
01:02:02,160 --> 01:02:06,199
De her er lige kommet
fra laboratoriet.
488
01:02:14,720 --> 01:02:17,917
Så…
489
01:02:18,000 --> 01:02:23,074
Matthew Cole tog dem og hans far,
doktor Cole, fik fat i dem.
490
01:02:23,160 --> 01:02:25,470
Hvis Hopkins greb
Cole med dem …
491
01:02:25,560 --> 01:02:31,556
… Så ville hun måske gøre med ham
som med visse perverterede præster.
492
01:02:35,440 --> 01:02:41,072
Vi så det med egne øjne … En præst
og hans kapellan levende brændt.
493
01:02:41,160 --> 01:02:46,155
Sker den slags ting bare?
Er det naturligt?
494
01:02:46,240 --> 01:02:50,837
Hvem har fortalt om sit had
til alt, hvad der er helligt?
495
01:02:50,920 --> 01:02:56,074
Hvem har undergravet vores doktor
ved at sælge sine miksturer?
496
01:02:56,160 --> 01:02:58,720
Hvem har fordrejet
hovedet på Matthew?
497
01:02:58,800 --> 01:03:04,318
Først vender hun sin heksebryg
mod kirken, vor doktor -
498
01:03:04,400 --> 01:03:08,917
- og nu hans søn. Spørgsmålet
er, hvem der er den næste.
499
01:03:09,000 --> 01:03:11,833
Hvad venter vi på?!
500
01:03:11,920 --> 01:03:16,153
- Nu kan det være nok!
- Det er for sent, Barnaby.
501
01:03:17,280 --> 01:03:20,352
Vil du anholde nogen?
Det var på tide!
502
01:03:20,440 --> 01:03:25,310
- Og De skal være fredsdommer.
- Hvor mange flere må dø?
503
01:03:25,400 --> 01:03:31,635
- Jeg anholder Dem …
- Lad hende være!
504
01:03:32,600 --> 01:03:35,991
Vi skal nok nå til
bunds i det her.
505
01:03:36,080 --> 01:03:41,519
Når vi anholder nogen,
vil det ikke være en heks.
506
01:03:49,920 --> 01:03:52,150
Kom.
507
01:04:00,480 --> 01:04:03,871
Hvem sagde dødskult…
508
01:04:31,240 --> 01:04:35,791
- Strålende …
- Det er nok en løs pære.
509
01:04:45,880 --> 01:04:51,273
- Skidt med det, her er den.
- Du har ikke et plaster, vel?
510
01:04:55,000 --> 01:04:59,358
Sendte De det her?
511
01:05:01,400 --> 01:05:05,633
Vi har fremkaldt nogle
af Matthews negativer.
512
01:05:05,720 --> 01:05:11,671
Det her kan måske opfriske Deres
hukommelse, mrs. Hopkins.
513
01:05:11,760 --> 01:05:16,834
Doktor Cole gemte dem på klinikken.
Det er højst upassende.
514
01:05:16,920 --> 01:05:24,600
Miss Clifford var hans patient
og skal arve sin fars imperium.
515
01:05:24,680 --> 01:05:31,359
De blev sendt som en advarsel om
pornografens indflydelse på hans søn.
516
01:05:31,440 --> 01:05:35,911
- De ringer fra hospitalet.
- Sig, jeg ringer tilbage.
517
01:05:36,000 --> 01:05:39,880
De har fundet noget på
Matthew Cole. Det lød vigtigt.
518
01:05:40,880 --> 01:05:45,875
Afhøringen afsluttes
kl. 20.50.
519
01:05:46,560 --> 01:05:52,954
"Hun tilstod, at katten
var hendes familie" -
520
01:05:53,040 --> 01:05:57,273
- "og lod sig veje mod Bibelen."
521
01:05:57,360 --> 01:06:00,432
"Da hun blev fundet lettere" -
522
01:06:00,520 --> 01:06:05,879
- "blev hun dømt for trolddom
og ført til henrettelsesstedet "
523
01:06:05,960 --> 01:06:09,078
"Vejet mod Bibelen" ?
524
01:06:09,160 --> 01:06:14,075
Fedme var vel et feministisk
spørgsmål i 1660.
525
01:06:14,160 --> 01:06:19,553
- Det er ikke din skyld.
- Jeg burde aldrig være kommet.
526
01:06:19,640 --> 01:06:24,635
Der er gået 400 år, og jeg har
fået alt til at blusse op igen.
527
01:06:27,080 --> 01:06:29,549
Nej.
528
01:06:51,040 --> 01:06:54,954
Hvad kan du sige
om det her billede?
529
01:06:55,040 --> 01:06:59,716
Vi fandt det på dig.
Hører du mig?
530
01:07:02,480 --> 01:07:07,600
Hvem tog det her foto?
531
01:07:07,680 --> 01:07:13,949
Nogen forsøger at skræmme dig,
det har intet med hekse at gøre.
532
01:07:17,880 --> 01:07:20,520
Ja, ja…
533
01:07:31,200 --> 01:07:35,637
Det er KA Scott
Efterlad en besked.
534
01:07:35,720 --> 01:07:39,873
Scott, ring til mig,
når du hører det her.
535
01:07:39,960 --> 01:07:45,273
Jeg behøver din hjælp. Og
hvorfor er mobilen ikke tændt?
536
01:07:56,560 --> 01:08:01,873
Herre, nu lader Du Din tjener
rejse i fred ifølge Dit ord.
537
01:08:01,960 --> 01:08:06,158
Thi mine øjne har set Din frelse.
538
01:08:27,200 --> 01:08:30,556
Siger du ikke farvel?
539
01:08:32,120 --> 01:08:34,680
Jeg ville ikke vække dig.
540
01:08:45,240 --> 01:08:49,029
Må jeg komme forbi senere?
541
01:08:53,280 --> 01:08:55,590
Vi ses.
542
01:09:27,000 --> 01:09:31,392
- Godmorgen, sir.
- Hvor har du været?
543
01:09:31,480 --> 01:09:36,873
- Jeg afhørte Hopkins på egen hånd.
- Har De anholdt Hopkins?
544
01:09:36,960 --> 01:09:44,230
- Ja, men jeg lod hende gå igen.
- Hvad med billederne?
545
01:09:44,320 --> 01:09:51,590
Hun har gennemskuet Cole,
men der var flere fotografer.
546
01:09:52,280 --> 01:09:58,151
- Hvem tog det her?
- Den, der bygger altre i skoven.
547
01:10:25,960 --> 01:10:28,759
Dan?
548
01:10:39,440 --> 01:10:44,037
Det er Liz. Jeg ved, hvem det er.
Hvordan kunne vi overse det?
549
01:10:44,120 --> 01:10:47,238
Mød mig i kirken.
550
01:11:05,520 --> 01:11:08,797
Liz?
551
01:11:09,920 --> 01:11:12,275
Liz!
552
01:12:19,840 --> 01:12:25,199
Så bortset fra der ikke er nogen
halmdukke, var alt det samme?
553
01:12:25,280 --> 01:12:29,513
Jeg er ved
at analysere Hales tøj.
554
01:12:29,600 --> 01:12:35,152
Jeg har ikke fundet noget fosfor,
men industrielt opløsningsmiddel.
555
01:12:35,240 --> 01:12:41,077
- Tjek alle leverandører i området.
- Er det ikke noget for KA Scott?
556
01:12:41,160 --> 01:12:48,271
Nej, gør mig den tjeneste.
Ring på mobilen, jeg skal til fest.
557
01:12:53,680 --> 01:13:01,918
Det er Liz. Jeg ved, hvem det var.
Hvordan kunne vi overse det?
558
01:13:02,000 --> 01:13:04,469
Mød mig i kirken.
559
01:13:08,040 --> 01:13:16,118
- Hej. Leder du efter miss Francis?
- Ja, det gjorde jeg nok.
560
01:13:25,520 --> 01:13:29,275
"Hvordan kunne vi overse det?"
561
01:13:49,360 --> 01:13:55,117
"Henrettet, selv om hun
falskt bedyrede sin uskyld" …
562
01:14:08,400 --> 01:14:12,837
Mine damer og herrer, velkommen.
563
01:14:12,920 --> 01:14:20,554
Næste gang jeg figurerer i pressen,
er det blandt dødsannoncerne.
564
01:14:20,640 --> 01:14:26,511
Derfor vil jeg præsentere
vore planer for godset -
565
01:14:26,600 --> 01:14:30,309
- inden de sendes
til bygningsnævnet.
566
01:14:30,400 --> 01:14:36,510
Lad mig præsentere
Alan Cliffords hospice.
567
01:14:43,640 --> 01:14:49,989
En fuldt udrustet oase,
hvor rationelle mennesker -
568
01:14:50,080 --> 01:14:54,313
- kan ende deres dage
på denne vidunderlige planet.
569
01:14:54,400 --> 01:14:58,712
Eller skal jeg sige
"Guds grønne jord"?
570
01:14:58,800 --> 01:15:04,159
Som der står i Bøgernes Bog …
Mrs. Hopkins kan det udenad.
571
01:15:05,760 --> 01:15:11,119
"[ Min slutning ligger
min begyndelse."
572
01:15:11,200 --> 01:15:17,469
Så lad mig præsentere
Midsomer Parvas fremtid.
573
01:15:19,440 --> 01:15:24,799
På denne måde garanterer jeg,
at jeg ikke forlader jer totalt.
574
01:15:24,880 --> 01:15:29,431
Når jeg er væk, vil min
sygeplejerske Agnes Waterhouse -
575
01:15:29,520 --> 01:15:34,151
- og min fantastiske, originale
sundhedsrådgiver Kate Malpas -
576
01:15:34,240 --> 01:15:39,235
- drive centeret
til fordel for jer alle.
577
01:15:46,640 --> 01:15:50,838
Imponerende. Det er synd,
Deres datter ikke var her.
578
01:15:50,920 --> 01:15:56,074
Jeg har ikke set hende.
Jeg siger til, når hun dukker op.
579
01:16:08,360 --> 01:16:10,954
Mrs. Hopkins …
580
01:16:13,880 --> 01:16:16,349
Se.
581
01:16:17,600 --> 01:16:20,877
Der rejser din heks, Barnaby.
582
01:16:34,520 --> 01:16:37,512
Lad mig gå.
583
01:16:43,920 --> 01:16:49,313
Jeg tror, De tog det her billede.
584
01:16:49,400 --> 01:16:52,870
De forførte Matthew,
da De havde poseret for ham.
585
01:16:52,960 --> 01:16:58,990
Matthew skiftede film halvvejs
igennem jeres lille optagelse.
586
01:16:59,080 --> 01:17:01,754
De tog den første film,
da han sov -
587
01:17:01,840 --> 01:17:08,792
- men efterlod den anden,
med den her billede i, som De tog.
588
01:17:08,880 --> 01:17:12,316
Hvorfor?
589
01:17:20,800 --> 01:17:23,269
Jeg ville hyle Cole ud af den.
590
01:17:23,360 --> 01:17:30,756
Han lod til at være denne søde læge,
og jeg troede ham.
591
01:17:30,840 --> 01:17:36,392
- Men så ville han undersøge mig.
- Anmeldte du ham ikke?
592
01:17:38,400 --> 01:17:44,669
Jeg sagde, jeg ville gå med i
hans kirke. Det elskede han.
593
01:17:44,760 --> 01:17:48,833
Han sagde,
vi skulle rejse væk sammen.
594
01:17:48,920 --> 01:17:53,073
Ville du have sendt
et postkort til Matthew?
595
01:17:53,160 --> 01:17:55,993
Matthew indgik i planen.
596
01:17:56,080 --> 01:18:01,632
Far tror, han har scoret en
teenager, men Matthew kom først.
597
01:18:01,720 --> 01:18:05,839
- Hans far behandler ham som skidt.
- Til forskel fra dig …
598
01:18:05,920 --> 01:18:10,232
- Vi morede 0os.
- Er det morsomt?
599
01:18:11,840 --> 01:18:15,390
Jeg beklager.
600
01:18:15,480 --> 01:18:22,193
Du hørte om grisehovedet i kirken
og ville sætte fut under Matthew?
601
01:18:22,280 --> 01:18:29,869
Jeg ville give dem en rigtig heks. Jeg
tog grisehovedet og byggede alteret.
602
01:18:29,960 --> 01:18:36,070
- Jeg stoppede, da Cole blev brændt.
- Fik du dårlig samvittighed?
603
01:18:36,160 --> 01:18:43,920
Jeg gav Matthew noget urtemedicin
og sendte nøgenbillederne til hans far.
604
01:18:44,000 --> 01:18:47,391
Men jeg forsøgte ikke
at dræbe hans far.
605
01:18:47,480 --> 01:18:52,634
Jeg fik ikke engang hans
besked før i morges.
606
01:18:52,720 --> 01:18:56,600
Han indså vist, Matthew
havde taget billederne af mig.
607
01:18:56,680 --> 01:19:01,754
Han ville mødes i kirken, men min
mobil lå stadig i fars værelse.
608
01:19:08,360 --> 01:19:11,478
Matthew?
609
01:19:15,800 --> 01:19:20,556
- Herregud, hvad har jeg gjort?
- Tal med ham, Jo.
610
01:19:20,640 --> 01:19:24,918
Selv om han
tilsyneladende ikke hører dig.
611
01:19:25,000 --> 01:19:27,514
Undskyld mig.
612
01:19:35,040 --> 01:19:37,953
Barnaby …
613
01:19:41,400 --> 01:19:43,391
Du har gjort hvad?
614
01:19:55,040 --> 01:19:59,716
Det var på tide, Barnaby.
615
01:20:00,840 --> 01:20:04,117
Jeg tænkte på,
hvad Liz sagde på beskeden.
616
01:20:04,200 --> 01:20:09,149
Hun havde læst i kirkebogen, så jeg
tjekkede, hvad hun havde fundet.
617
01:20:09,240 --> 01:20:14,679
"Henrettet, selv om hun
falskt bedyrede sin uskyld."
618
01:20:14,760 --> 01:20:19,630
"Gammelt dokument,
nye synder." Det må være hende.
619
01:20:24,080 --> 01:20:30,952
Miss Malpas. Hvorfor nævnte
De ikke det her tidligere?
620
01:20:31,040 --> 01:20:35,716
Ville De indrømme, De var i familie
med en heks, hvis De boede her?
621
01:20:35,800 --> 01:20:41,671
Jeg ville kun bo her, hvis det
nye hospice blev til noget.
622
01:20:41,760 --> 01:20:46,675
- Ja, det er værd at kæmpe for.
- Er det værd at brænde folk levende?
623
01:20:49,720 --> 01:20:55,033
Catherine Malpas blev myrdet for
300 år siden af skinhellige idioter.
624
01:20:55,120 --> 01:20:58,192
Hun helbredte deres grise.
625
01:20:58,280 --> 01:21:04,390
Ville hun have ønsket, jeg brændte
folk, fordi jeg er uenig med dem?
626
01:21:06,840 --> 01:21:10,037
Undskyld os et øjeblik.
627
01:21:12,520 --> 01:21:19,756
Tror du, hun lyver? Morderen
er på fri fod. Brug hovedet!
628
01:21:30,000 --> 01:21:36,076
Jeg har vist fået sværen
rigtig sprød for en gangs skyld.
629
01:21:37,560 --> 01:21:42,475
- Hvordan går heksejagten?
- Den er ikke forbi endnu.
630
01:21:42,560 --> 01:21:48,590
Sådan er det med heksejagter.
Brænder man en, må man finde en ny.
631
01:21:48,680 --> 01:21:55,074
Alle vil have noget, de hader,
og alle elsker et godt bål.
632
01:21:55,160 --> 01:21:57,959
Hvordan klarer Daniel sig?
633
01:21:58,040 --> 01:22:03,240
- Liz Francis død knækkede ham.
- Han er kun et menneske.
634
01:22:03,320 --> 01:22:08,998
Og kriminalassistent. Man kan ikke
blande romantik og politiarbejde.
635
01:22:09,960 --> 01:22:14,830
Som om du ikke er romantiker!
Hvordan var den der sang …
636
01:22:14,920 --> 01:22:21,474
Små fingre i mit hår, et blik som
altid får mit hjertes slag til at slå
637
01:22:21,560 --> 01:22:24,200
Forhekset!
638
01:22:24,280 --> 01:22:29,593
Du gav mig pladen
i afskedsgave.
639
01:22:29,680 --> 01:22:33,230
- Afskedsgave …
- Verdens ældste trick.
640
01:22:35,200 --> 01:22:41,355
- Se det som en afskedsgave.
- Cliffords assistent var i krypten.
641
01:22:41,440 --> 01:22:47,356
Hun ville se, om der stod noget om,
at kirken havde solgt kapellet.
642
01:22:47,440 --> 01:22:52,674
- Undskyld mig.
- Tom!
643
01:23:06,320 --> 01:23:11,394
- Ingen Kate?
- Politiet har afhørt hende.
644
01:23:12,320 --> 01:23:17,315
De har ladet hende gå.
Hun er på vej hjem.
645
01:23:18,520 --> 01:23:21,592
Godt …
646
01:23:21,680 --> 01:23:26,993
- Jeg siger, du kommer straks.
- Har du set noget til Jo?
647
01:24:25,320 --> 01:24:30,190
Parva Manor, Agnes Waterhouse …
648
01:24:30,280 --> 01:24:32,874
Hallo?
649
01:24:50,840 --> 01:24:58,076
Scott, kørt til godset. Tag Kate Malpas
med. Måske behøver vi hende.
650
01:25:00,200 --> 01:25:04,433
Jeg er ked af det,
der skete med din far.
651
01:25:05,600 --> 01:25:08,274
Matthew?
652
01:25:12,600 --> 01:25:18,039
- Far?
- Jo? Det er mig.
653
01:25:18,120 --> 01:25:23,115
Jeg ville ønske,
du kom her i aften.
654
01:25:27,880 --> 01:25:32,431
Jo, du burde tale med ham.
655
01:25:32,520 --> 01:25:37,151
Tag hen til ham.
Tal med ham, mens du kan.
656
01:25:43,600 --> 01:25:49,710
Sagde Kate, jeg skulle tage alt det
her? Jeg vil ikke halvsove ved festen.
657
01:25:50,880 --> 01:25:53,793
Tænk ikke mere over Kate.
658
01:26:21,120 --> 01:26:23,794
Agnes ?
659
01:26:26,560 --> 01:26:29,074
Kate!
660
01:26:32,840 --> 01:26:37,118
Kate må tage sig af tingene,
når vi er væk.
661
01:26:40,360 --> 01:26:46,390
- For Guds skyld
- Jeg elsker dig, Alan.
662
01:26:46,480 --> 01:26:51,509
Vi fik måske ikke et perfekt liv,
men vi får en perfekt død.
663
01:26:51,600 --> 01:26:55,514
Mr. Clifford! Mr. Clifford!
664
01:27:00,760 --> 01:27:03,195
Nej! Nej! Nej!
665
01:27:06,320 --> 01:27:09,233
Lad ham være, din heks!
666
01:27:09,320 --> 01:27:15,669
Jeg anholder dig for mordene på Alex
Dakin, Jim Hale og Elizabeth Francis.
667
01:27:15,760 --> 01:27:19,355
- Hvor mange har han taget?
- Tilstrækkelig mange!
668
01:27:19,440 --> 01:27:25,072
- Tag de her, det er modgift.
- Det er gift!
669
01:27:25,160 --> 01:27:29,996
- Hvad sker der?
- Hun skyder skylden på miss Malpas.
670
01:27:30,080 --> 01:27:33,198
Alt gik så godt mellem os -
671
01:27:33,280 --> 01:27:38,719
- men pludselig var det bare
Kate her og Kate der!
672
01:27:38,800 --> 01:27:45,354
De stod imellem hende og drømmen
om at dø med ham, hun elskede.
673
01:27:45,440 --> 01:27:50,435
Far! Tilgiv mig.
674
01:27:59,480 --> 01:28:04,759
Vi havde ikke hørt om
den første Catherine Malpas -
675
01:28:04,840 --> 01:28:09,710
- så du var nødt til
at sende en ledetråd.
676
01:28:09,800 --> 01:28:13,270
"Gammelt dokument,
nye synder."
677
01:28:13,360 --> 01:28:18,116
Du så i kirkebøgerne
og fandt et perfekt scenario.
678
01:28:18,200 --> 01:28:22,273
Din rival var i familie
med en heks.
679
01:28:22,360 --> 01:28:26,479
Og da Liz Francis genoplivede
ceremonien med halmdukken -
680
01:28:26,560 --> 01:28:32,750
- gav hun dig den
perfekte mulighed.
681
01:28:32,840 --> 01:28:36,959
- Jeg ved ikke, hvad De taler om.
- lkke det?
682
01:28:37,040 --> 01:28:42,399
Læste du kemi i skolen?
683
01:28:49,000 --> 01:28:55,155
Metylbenzen, eller toluol.
684
01:28:55,240 --> 01:29:01,759
Et opløsningsmiddel, som man
opløser kemikalier som fosfor med.
685
01:29:01,840 --> 01:29:06,277
Flasken stod bag
medicinkøleskabet. Og …
686
01:29:07,880 --> 01:29:11,430
Vi fandt de her.
687
01:29:25,960 --> 01:29:27,951
Miss Waterhouse?
688
01:29:29,600 --> 01:29:35,118
Min sidste patient var
laboratorieassistent på en skole.
689
01:29:35,200 --> 01:29:39,034
En skøn mand.
Han havde leukæmi.
690
01:29:40,440 --> 01:29:45,435
Han viste mig eksperimentet,
de lavede med fosfor.
691
01:29:45,520 --> 01:29:49,559
Det var hans yndlingstrick.
692
01:30:18,560 --> 01:30:22,997
Så efter
Alex Dakin havde beklaget sig -
693
01:30:23,080 --> 01:30:27,756
- hos mr. Clifford samme morgen,
som halmdukken skulle brændes …
694
01:30:27,840 --> 01:30:31,754
Inviterede han dig
ind på kaffe?
695
01:30:34,440 --> 01:30:38,991
Jeg sagde, jeg kunne overtale
Alan til at indvie kapellet igen.
696
01:30:39,080 --> 01:30:45,076
Han var så desperat, at han troede
mig. Han var syg, mentalt ustabil.
697
01:30:45,160 --> 01:30:49,154
Al religiøsitet er et udtryk
for en mental sygdom.
698
01:30:50,240 --> 01:30:55,474
Så jeg puttede
sovemiddel i hans kafte.
699
01:30:59,920 --> 01:31:04,312
Jeg passerede, da Liz Francis
var optaget af børnene.
700
01:31:04,400 --> 01:31:08,758
Jeg vidste, hendes fjollede
halmdukke stod i skjulet.
701
01:31:18,160 --> 01:31:25,999
Da hans elskede Alex var død, vidste
jeg, at Hale ville gå hen og bede.
702
01:31:27,000 --> 01:31:32,712
Jeg havde taget Alans nøgle.
Jeg lagde grisehovedet på alteret …
703
01:31:33,920 --> 01:31:37,675
… hældte toluol på
hans præstekjole …
704
01:31:46,520 --> 01:31:49,717
Det var ret imponerende.
705
01:31:55,160 --> 01:32:00,633
De andre var nemme.
Cole efterlod besked på Jos mobil.
706
01:32:00,720 --> 01:32:06,591
Jeg hørte den og gik hen i
kirken og ventede på ham.
707
01:32:06,680 --> 01:32:11,993
- Hvorfor Liz?
- Hun havde læst kirkebøgerne.
708
01:32:12,080 --> 01:32:16,995
Hun vidste, jeg havde læst dem og
regnede ud, hvad jeg havde gjort.
709
01:32:17,080 --> 01:32:23,429
Hun bad mig komme til kirken,
og hun var der alene.
710
01:32:23,520 --> 01:32:27,639
Så du brændte hende levende?
711
01:32:30,320 --> 01:32:32,914
Jeg var nødt til det.
712
01:33:12,280 --> 01:33:14,635
Kate?
713
01:33:16,480 --> 01:33:18,869
Kate.
714
01:33:20,880 --> 01:33:27,274
- Jeg håber, du bliver boende.
- Tak.
715
01:33:27,360 --> 01:33:31,149
Ved du,
hvorfor pubben hedder "Egen"?
716
01:33:31,240 --> 01:33:36,758
- Nej.
- Der stod et gammelt træ der.
717
01:33:38,200 --> 01:33:44,674
Den første Catherine Malpas blev
hængt der med de andre "hekse".
718
01:33:44,760 --> 01:33:50,438
Ingen hekse blev brændt
i denne by, kun halmdukker.
719
01:33:50,520 --> 01:33:55,435
Men alle elsker jo et godt bål,
ikke sandt?
720
01:34:27,480 --> 01:34:31,474
Tekster: Martin Rendtorff
www.undertext.com
62734
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.