Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,009 --> 00:00:16,009
Kikina prezinta
2
00:00:17,160 --> 00:00:19,960
ADRIATIC
3
00:00:20,120 --> 00:00:22,920
Secolul al 13-lea turbulent
se încheie.
4
00:00:23,080 --> 00:00:26,680
Mongolii au
moarte si distrugere semanat în Europa.
5
00:00:26,840 --> 00:00:30,360
Exista cruciade desfasurate
atenteaza împotriva Islamului.
6
00:00:30,520 --> 00:00:36,400
În Italia, lupta cu orasele din Genova,
Venetia, Pisa si Amalfi reciproc ...
7
00:00:36,560 --> 00:00:40,040
de dominare
peste Marea Mediterana.
8
00:00:40,200 --> 00:00:42,760
Marco Polo va fi
dupa calatoria lui imposibil ...
9
00:00:42,920 --> 00:00:47,240
comanda ", o nava care puternic
Genovezi flotei de a lupta.
10
00:00:47,400 --> 00:00:49,400
Am fost cu ochii în patru.
11
00:00:49,560 --> 00:00:52,600
În partea de sus a cuib de cioara.
12
00:00:52,760 --> 00:00:56,240
Noapte ... Ma refer la mare ...
13
00:00:59,000 --> 00:01:02,440
Un sunet în întuneric.
14
00:01:02,600 --> 00:01:05,800
Am urcat în jos.
15
00:01:08,400 --> 00:01:12,240
Am strecurat pe punte.
16
00:01:12,400 --> 00:01:15,840
Dintr-o data el a fost acolo.
El a fost imens.
17
00:01:16,000 --> 00:01:21,400
Un Saracen, de trei ori mai mare
ca mine. Jur pe ...
18
00:01:21,560 --> 00:01:24,880
El a sarit de pe spatele meu.
19
00:01:25,040 --> 00:01:28,040
M-am simtit prindere lui de fier în jurul gâtului meu.
20
00:01:29,880 --> 00:01:36,960
L-am oprit, a lovit bratul meu
la piept si-l apasat bine.
21
00:01:37,120 --> 00:01:42,640
Când am vrut sa-l omoare, au aparut
A, fluturînd sabie lui.
22
00:01:45,280 --> 00:01:49,040
În timp ce am fost primul
în continuare cu fermitate a avut loc ...
23
00:01:49,200 --> 00:01:53,560
Am apucat cu ambele mâini
o vasla si ...
24
00:01:53,720 --> 00:01:56,480
Câte mâini ai?
25
00:01:56,640 --> 00:02:01,120
Suficient pentru aceasta lopata
în gura de bash.
26
00:02:04,520 --> 00:02:07,160
Capitanul Polo.
27
00:02:07,320 --> 00:02:11,920
Ne întoarcem în asteptare
pentru a mentine. Doar tu dormi.
28
00:02:12,080 --> 00:02:16,120
Suntem aproape de Curzola.
Nu este înca în apele ostile.
29
00:02:16,280 --> 00:02:18,960
Nu, dar asta nu spune prea mult.
30
00:02:19,120 --> 00:02:25,840
Noi nu mai vedem genovezi, dar
acestea sunt navele mai usoare si mai rapide.
31
00:02:26,000 --> 00:02:28,320
Ei ne aduc din nou asa.
32
00:02:28,480 --> 00:02:32,520
Noi trebuie sa Curzola imediat.
- Cu tot respectul ...
33
00:02:32,680 --> 00:02:36,160
Dar noi, formarea
nu se rupe.
34
00:02:36,320 --> 00:02:41,160
Noi trebuie sa ramâna vizibile,
pentru atunci când aceasta devine întuneric în curând.
35
00:02:41,320 --> 00:02:44,640
Tineti ochii deschisi.
36
00:02:44,800 --> 00:02:47,320
Fie ca Sf. Marcu ne protejeze.
37
00:03:22,840 --> 00:03:26,240
Acest peste este la fel de vechi ca Venetia.
38
00:03:43,520 --> 00:03:46,120
Poate ca el manânca acum cu sotia ta.
39
00:04:07,840 --> 00:04:09,520
Pentru Sf. Marcu.
40
00:06:43,080 --> 00:06:45,160
Capitanul Polo ...
41
00:07:00,400 --> 00:07:04,640
Genova, închisoare
42
00:07:26,000 --> 00:07:30,440
Aici este Marco Polo.
Nimeni nu a fost cu el ...
43
00:07:30,600 --> 00:07:34,400
deoarece el este interogat
de Filip, fratele.
44
00:07:49,640 --> 00:07:51,840
Cine esti?
45
00:07:54,600 --> 00:07:56,560
Cine esti?
46
00:08:07,200 --> 00:08:09,240
Stai, frate.
47
00:08:09,400 --> 00:08:11,840
Frate, ajuta-ma.
48
00:08:12,000 --> 00:08:15,640
Asculta la mine.
Am raspuns la întrebarile dumneavoastra.
49
00:08:15,800 --> 00:08:18,520
Eu pot dovedi tot.
50
00:08:20,720 --> 00:08:24,320
În numele lui Dumnezeu, asculta-ma.
51
00:08:39,240 --> 00:08:42,840
Lay o data
ceea ce ai scris.
52
00:08:43,000 --> 00:08:47,160
Povestiri cu voi, Marco Polo
au inventat ...
53
00:08:47,320 --> 00:08:52,760
în cele opt luni pe care "tu n comune de celule.
- Noua luni si zece zile.
54
00:08:53,800 --> 00:08:59,320
El a venit aici, doar o luna
dupa ce a fost capturat.
55
00:08:59,480 --> 00:09:02,160
El a fost slabita de rana.
56
00:09:02,320 --> 00:09:07,000
El a vorbit în somn.
Am auzit despre calatoriile sale.
57
00:09:07,160 --> 00:09:11,400
Mi-a placut foarte mult
sa te trezesti si sa asculte.
58
00:09:11,560 --> 00:09:15,160
El mi-a fascinat. El mi-a amuzat.
59
00:09:15,320 --> 00:09:18,200
Aceasta este o chestiune serioasa.
60
00:09:18,360 --> 00:09:24,280
Vrem sa ne spuneti
ceea ce a facut venetian ...
61
00:09:24,440 --> 00:09:27,760
si ceea ce au contribuit.
62
00:09:33,600 --> 00:09:36,960
Înainte de el ar fi înca aici.
63
00:09:37,120 --> 00:09:39,480
Eu nu pot vorbi pentru el.
64
00:09:39,640 --> 00:09:44,480
Am fost impreuna mult timp,
dar eu nu prea-l cunosc.
65
00:09:51,240 --> 00:09:54,160
Dl Polo nu este eliberat ...
66
00:09:54,320 --> 00:10:00,400
înainte de a putea fi siguri ca el
nu raspândirea minciuni periculoase.
67
00:10:00,560 --> 00:10:03,840
Capitanul Marco spune adevarul.
68
00:10:04,000 --> 00:10:07,920
El este un om bun
si un calator bun.
69
00:10:08,080 --> 00:10:10,640
Ce e în neregula cu care calatoresc?
70
00:10:12,800 --> 00:10:17,440
El a fost luat de la aceasta celula
pentru ca avea nevoie de o perioada de odihna.
71
00:10:17,600 --> 00:10:22,280
Raspunsurile sale au îndoieli noastre
nu a fost înca eliminate.
72
00:10:22,440 --> 00:10:27,160
L-am dori sa gândurile sale
pe ridica ...
73
00:10:27,320 --> 00:10:29,760
si spune-ne adevarul.
74
00:10:29,920 --> 00:10:34,000
Venind de la Pisa.
- Asta-i drept, da.
75
00:10:34,160 --> 00:10:38,920
Numele meu este Amadeo Rustichello.
Ei spune-mi Rustichello.
76
00:10:39,080 --> 00:10:42,360
Am fost capturat
în primul ...
77
00:10:42,520 --> 00:10:46,480
"Comert razboi", vreo zece ani în urma.
78
00:10:48,160 --> 00:10:52,640
Aceasta jacheta a fost ca nou
daca al tau este acum.
79
00:10:53,680 --> 00:10:59,400
I-am dat un calugar
mi ca marturisirea a fost redus.
80
00:11:00,920 --> 00:11:04,680
Miros de pietate
pâna acum a disparut.
81
00:11:04,840 --> 00:11:08,360
A Pis si un povestitor.
82
00:11:08,520 --> 00:11:11,040
Scrisul este profesia mea.
83
00:11:11,200 --> 00:11:15,880
Ca ruga si de a ierta
ta este, cred.
84
00:11:16,040 --> 00:11:20,120
Frate ...
- Damian, de la Bologna.
85
00:11:20,280 --> 00:11:24,440
Si, desigur, stii Filip, fratele
de la Genoa Al
86
00:11:24,600 --> 00:11:28,840
Am include atât
la ordinea de Sf. Dominic.
87
00:11:30,320 --> 00:11:32,400
Dumneavoastra pentru a ...
88
00:11:32,560 --> 00:11:34,680
meu de disconfort.
89
00:11:39,000 --> 00:11:43,400
Acestea sunt doar note.
Totul sa întâmplat atât de repede.
90
00:11:43,560 --> 00:11:48,480
Marco Polo a avut o memorie buna.
El a stiut atât de multe povesti ...
91
00:11:48,640 --> 00:11:51,520
Eu doar a trebuit sa le scrie.
92
00:11:51,680 --> 00:11:56,440
As prefera sa vorbesc despre povestile mele
spune. Despre munca mea.
93
00:11:56,600 --> 00:11:59,880
Aventuri, romane de dragoste, comedii,
tragedii.
94
00:12:00,040 --> 00:12:02,760
Sunt foarte larg citit.
95
00:12:07,520 --> 00:12:11,400
O multime de ceea ce
a scris ...
96
00:12:11,560 --> 00:12:14,680
Suntem în cauza,
pentru ca este de datoria noastra ...
97
00:12:14,840 --> 00:12:18,800
alerta pentru raspândirea
confectii ...
98
00:12:18,960 --> 00:12:22,440
mintea cititorului
poate corupe.
99
00:12:26,960 --> 00:12:33,600
Am spus ca aceasta
povesti de locuri pagâne.
100
00:12:33,760 --> 00:12:40,080
Cu privire la practicile pacatoase, care
tineret nevinovat poate strica.
101
00:12:40,240 --> 00:12:43,360
Aici este ceea ce mi-a spus.
102
00:12:43,520 --> 00:12:46,760
Eu nu sunt niciodata unul dintre aceste locuri
a fost.
103
00:12:46,920 --> 00:12:49,680
Eu nu sunt nici calatori comerciale.
104
00:12:57,720 --> 00:13:02,800
Este greu de citit
ceea ce ai scris ceva.
105
00:13:02,960 --> 00:13:07,000
Am cerut deja
daca ar fi sa ma ierti disconfort mea.
106
00:13:14,720 --> 00:13:17,920
Prea multa apa în cerneala.
107
00:13:18,080 --> 00:13:21,040
Primavara de o gasca bolnav.
108
00:13:27,600 --> 00:13:30,040
Uita-te aici.
109
00:13:30,200 --> 00:13:35,400
Amalfi, Pisa, Genova, Venetia.
110
00:13:35,560 --> 00:13:41,760
Patru cearta audiente foarte. Acest
ele nu sunt mai mari decât excrementele zbor.
111
00:13:41,920 --> 00:13:45,000
Dar ei sunt blestemati
cu "n mare onoare.
112
00:13:45,160 --> 00:13:48,600
Un pacat
pe care noi trebuie sa plateasca.
113
00:13:48,760 --> 00:13:52,200
Aceasta ar fi pentru dvs.
ar trebui sa fie implicate.
114
00:13:52,360 --> 00:13:56,440
Sarcina noastra este de a pune întrebari
si raportul.
115
00:13:56,600 --> 00:13:59,080
Si din moment ce ...
116
00:13:59,240 --> 00:14:02,440
gâsca sau de rau ...
117
00:14:02,600 --> 00:14:07,320
s-au facut imposibil pentru noi
pentru a citi ce ai scris ...
118
00:14:07,480 --> 00:14:12,840
va întreb din nou
spune-ne tot ce stii.
119
00:14:13,000 --> 00:14:15,840
Totul de pe aceste pagini este.
120
00:14:19,720 --> 00:14:21,600
Du-te.
121
00:14:22,640 --> 00:14:27,440
Totul este împreuna.
Toate aceste nume de locuri, oameni ...
122
00:14:27,600 --> 00:14:31,000
tari, râurile, marile.
- Introduceti de la tarm.
123
00:14:43,600 --> 00:14:47,920
Totul a început
în anul Domnului nostru 1254 ...
124
00:14:48,080 --> 00:14:52,040
atunci când Marco Polo
Venetia a fost nascut.
125
00:14:52,200 --> 00:14:57,040
Regina a Marii Adriatice,
în functie de venetieni se.
126
00:14:57,200 --> 00:15:00,200
Portul sau este întotdeauna plin de nave.
127
00:15:00,360 --> 00:15:03,360
Comercianti sale face toate coastele.
128
00:15:03,520 --> 00:15:06,560
Unul dintre ei
a fost tatal lui Marco, Niccolo.
129
00:15:06,720 --> 00:15:11,400
El a fost plecat împreuna cu fratele sau
Matteo Marco de nastere.
130
00:15:11,560 --> 00:15:13,600
Ei au ramas de ani distanta.
131
00:15:13,760 --> 00:15:17,680
Marco ramas draga lui,
dar bolnav mama.
132
00:15:17,840 --> 00:15:20,360
Ea a fost prea slab
sa aiba grija de el.
133
00:15:20,520 --> 00:15:26,080
El a fost crescut de sora tatalui sau
Matusa Flora si sotul ei, unchiul Zane.
134
00:15:26,240 --> 00:15:32,440
Ei au fost atasate în tara pe care lor
Stramosii au furat de la mare.
135
00:15:32,600 --> 00:15:38,080
Marco Young a fost un visator. Fiecare
briza a inimii lui naviga departe.
136
00:15:38,240 --> 00:15:41,400
El a fost în magazin
de ajutor de unchiul sau ...
137
00:15:41,560 --> 00:15:45,360
dar el ar închide mai degraba în jurul valorii de
de la port si chei.
138
00:15:45,520 --> 00:15:49,240
El a ascultat de aventuri
de marinari ...
139
00:15:49,400 --> 00:15:53,760
si spera ca el ar fi auzit vreodata
ca tatal sau era înca în viata ...
140
00:15:53,920 --> 00:15:57,880
si ar reveni la Venetia,
înapoi la el.
141
00:16:11,680 --> 00:16:13,760
Haide.
142
00:16:15,760 --> 00:16:21,880
Daca ati fost în jurul lumii,
ai venit la cele mai ciudate de oameni.
143
00:16:22,040 --> 00:16:25,600
Puteti sa va imaginati-va.
Absolut.
144
00:16:25,760 --> 00:16:28,120
Oamenii cu cap de caini ...
145
00:16:28,280 --> 00:16:31,680
vulturi elefanti
posibilitatea de a ridica.
146
00:16:31,840 --> 00:16:35,920
Dar femeile au fost prietenos
decât oriunde în alta parte.
147
00:16:36,080 --> 00:16:39,320
Si ospitalier,
daca stii ce vreau sa spun.
148
00:16:39,480 --> 00:16:46,080
Ei te primit cu bratele deschise.
- Si oamenii nu au fost gelos.
149
00:16:46,240 --> 00:16:50,800
Dar, daca te-a atins camilele lor,
au taiat deschide.
150
00:16:50,960 --> 00:16:55,160
Deci. Si apoi au dat
va curaj la câini.
151
00:16:57,000 --> 00:17:00,880
Îmi amintesc când am fost în Persia ...
- Unde?
152
00:17:01,040 --> 00:17:05,880
Am venit la Tabriz.
Am vazut mongoli. De departe.
153
00:17:06,040 --> 00:17:11,560
Au fost mii, de doua ori
mai multe cai. Doi pe om.
154
00:17:11,720 --> 00:17:18,160
Când am auzit ca cineva
pedepse au fost, ne-am dus repede.
155
00:17:19,400 --> 00:17:22,400
Scuzati-ma, domnule.
- Spune-mi, baiete.
156
00:17:22,560 --> 00:17:29,040
Esti unul din calatoriile tale tatalui meu
întâlnit-o vreodata, Niccolo Polo?
157
00:17:29,200 --> 00:17:34,800
El calatoreste cu fratele lui Matteo.
- Atunci când au plecat?
158
00:17:34,960 --> 00:17:38,680
Chiar înainte de m-am nascut.
- Unde au plecat?
159
00:17:38,840 --> 00:17:42,360
În Orientul Îndepartat,
chiar dincolo de Persia.
160
00:17:44,960 --> 00:17:51,240
Din pacate, nu am întâlnit.
Dar am vazut asa de Persia.
161
00:17:51,400 --> 00:17:54,960
O privire la mongolii
si am fost îngrozit.
162
00:17:55,120 --> 00:17:57,640
Un crud populara.
163
00:17:57,800 --> 00:18:01,120
Daca tatal tau
le-a ajuns ...
164
00:18:01,280 --> 00:18:06,520
Crud? Ei vin direct din iad.
Si eu am fost sub comanda lor.
165
00:18:06,680 --> 00:18:08,480
Unde?
166
00:18:08,640 --> 00:18:13,480
În Dalmatia, atunci când Genghis Khan
a ajuns la frontiera de la Venetia.
167
00:18:13,640 --> 00:18:17,200
De ce nu ai ucis?
- Noi nu am lupta.
168
00:18:17,360 --> 00:18:23,640
În caz contrar, ei nu se odihneasca pentru toata lumea
este mort. De asemenea, femei si copii.
169
00:18:23,800 --> 00:18:27,520
Ei stivuite cranii
în cazul în care se afla case.
170
00:18:27,680 --> 00:18:31,360
Asa fac.
Munti întregi de cranii.
171
00:18:31,520 --> 00:18:36,720
Pentru ele însele fara mila.
Daca trece de linia de ...
172
00:18:36,880 --> 00:18:42,280
În primul rând ei vor taia mâinile si picioarele
off si apoi capul.
173
00:18:42,440 --> 00:18:48,480
Din fericire am fost bun cu cai,
asa ca am fost destul de tratat.
174
00:18:48,640 --> 00:18:51,600
Pâna în ziua în care au plecat.
175
00:18:51,760 --> 00:18:54,680
Ei au vrut sa ne amintim ceva.
176
00:18:54,840 --> 00:18:58,480
Si am nevoie sa stie
ca am fost învinsi.
177
00:18:58,640 --> 00:19:01,760
Deci, i-au taiat urechea noastra dreapta.
178
00:19:01,920 --> 00:19:05,960
Urechile tuturor barbati si baieti.
Sute de mii de oameni.
179
00:19:06,120 --> 00:19:11,040
Ei au umplut cosuri si acolo
le-au luat acasa, ca trofee.
180
00:19:11,200 --> 00:19:13,520
Tu nu ma crezi.
181
00:19:35,840 --> 00:19:39,800
Dvs. de matusa Flora si am
s-au te-ai uitat peste tot.
182
00:19:39,960 --> 00:19:41,760
Mama ta ...
183
00:19:43,160 --> 00:19:48,120
Nu este drept cu mama ta.
Acesta poate fi peste.
184
00:19:48,280 --> 00:19:50,560
Nu m-ai înteles?
185
00:20:03,800 --> 00:20:07,760
Ei vor sa te vad, Marco.
Ei asteapta toata dupa-amiaza pentru tine.
186
00:20:10,000 --> 00:20:12,280
Du-te vezi ei.
187
00:20:31,360 --> 00:20:33,320
Dumnezeu este binevoitor.
188
00:20:34,480 --> 00:20:37,760
Am crezut ca nu-ar vedea.
189
00:20:39,520 --> 00:20:42,880
Am fost cu prietenii mei.
190
00:20:46,040 --> 00:20:51,000
Esti la fel ca tatal tau.
Casa este prea mic pentru tine.
191
00:20:52,680 --> 00:20:56,200
Arati atât de mult ca el, Marco.
192
00:20:56,360 --> 00:20:58,920
Niccolo mea.
193
00:20:59,080 --> 00:21:01,040
Atât de mult timp.
194
00:21:02,120 --> 00:21:04,360
Mâini mari.
195
00:21:05,560 --> 00:21:08,600
El te-a ales
ca o pana.
196
00:21:10,880 --> 00:21:13,840
Am facut tot ce tine de ceea ce am putut.
197
00:21:14,960 --> 00:21:17,760
Acum aveti tatal tau.
198
00:21:17,920 --> 00:21:20,680
El nu vine înapoi, mama.
199
00:21:22,000 --> 00:21:24,920
El va fi înapoi. Asteptam si sa vedem.
200
00:21:25,080 --> 00:21:27,560
Orice ar spune.
201
00:21:27,720 --> 00:21:29,800
Amintiti-va ca.
202
00:21:29,960 --> 00:21:33,040
Foarte Venetia îl va primi.
203
00:21:34,120 --> 00:21:38,520
Bine ai venit acasa, domnul Polo.
Bine ai venit înapoi.
204
00:21:40,560 --> 00:21:43,840
Si el ia cadouri pentru tine,
Marco.
205
00:21:44,000 --> 00:21:48,480
Cadouri pentru toata lumea.
Vei fi atât de mândru de el.
206
00:21:53,800 --> 00:21:55,680
Scrisoare.
207
00:21:56,720 --> 00:22:02,080
Scrisoarea pe care tatal tau a trimis.
Vreau ca una mai mult timp citind.
208
00:22:02,240 --> 00:22:04,600
Înainte de a se întuneca.
209
00:22:04,760 --> 00:22:08,240
Du-te înainte, sa-l apuca.
210
00:22:25,240 --> 00:22:27,840
Sunt într-un oras imens ...
211
00:22:29,000 --> 00:22:34,200
cu palate
si biserici, cu acoperisuri de aur.
212
00:22:37,160 --> 00:22:41,200
Ma simt de la Venetia mea
deci nu cu mult timp vazut.
213
00:22:42,720 --> 00:22:46,640
Nu în luni,
dar în ani.
214
00:22:54,440 --> 00:23:00,600
Marinarul, care mi-a adus vestea
nastere a fiului meu Marco ...
215
00:23:01,640 --> 00:23:05,160
reveniti curand.
216
00:23:07,520 --> 00:23:12,760
I dau daruri
pentru tine ...
217
00:23:17,280 --> 00:23:19,800
si Marco.
218
00:23:21,280 --> 00:23:28,120
Ma bucur ca l-ai chemat
dupa ce patronul de la Venetia.
219
00:23:33,120 --> 00:23:35,960
Citeste restul pentru tine.
220
00:23:38,400 --> 00:23:43,680
Ma întorc în curând.
Eu asa vreau sa merg acasa.
221
00:23:44,960 --> 00:23:47,960
Ti-am spus, nu trebuie doar sa.
222
00:23:48,120 --> 00:23:51,720
Am observat, de asemenea, greu singuratatea.
223
00:23:52,880 --> 00:23:57,520
Dar eu fac totul,
Am experienta totul pentru noi.
224
00:23:57,680 --> 00:24:01,360
Pentru tine si pentru Mark, fiul nostru.
225
00:24:03,800 --> 00:24:07,240
Ea devine mai închisa.
226
00:24:08,440 --> 00:24:11,880
Ai pus lumânarea în fereastra?
227
00:24:12,040 --> 00:24:14,280
Tu nu trebuie sa uitam.
228
00:24:14,440 --> 00:24:18,480
Tatal tau ar trebui sa stie întotdeauna
asteptam pentru el.
229
00:24:18,640 --> 00:24:21,480
Chiar daca el vine la noapte.
230
00:24:24,680 --> 00:24:26,640
Ia mâna mea.
231
00:24:29,880 --> 00:24:33,760
Nu plânge. Nu plânge, fiul meu.
232
00:24:35,240 --> 00:24:38,280
Spune-i ca nu ar merge.
233
00:24:38,440 --> 00:24:44,320
Am vrut sa ramâna treaz.
Am vrut sa astepte.
234
00:26:19,040 --> 00:26:24,080
Ce faci?
- Voi lasa de aer pentru a respira, Marco.
235
00:26:24,240 --> 00:26:27,680
Mama mea camera
ar trebui sa ramâna asa cum este.
236
00:26:29,560 --> 00:26:32,760
Înteleg cum te simti, Marco.
237
00:26:34,600 --> 00:26:37,200
Dar viata merge mai departe.
238
00:26:37,360 --> 00:26:42,080
Unchiul tau si eu sunt de gând sa traiasca aici, acum.
Aici vom merge la culcare.
239
00:26:42,240 --> 00:26:45,400
În cazul în care nu dorm, atunci?
- Sol pentru nepotii dumneavoastra.
240
00:26:45,560 --> 00:26:50,520
Mama ta mi-a spus:
Flora, trebuie sa protejeze Marco.
241
00:26:50,680 --> 00:26:53,520
Usor de spus. Ce atunci?
242
00:26:53,680 --> 00:26:58,280
Prin boala, ea a fost lipsit.
Ea nu mai are nimic.
243
00:26:58,440 --> 00:27:00,640
Si tatal tau.
244
00:27:00,800 --> 00:27:02,880
Ce face el?
245
00:27:03,040 --> 00:27:07,880
În loc de a trimite bani familiei sale,
el vine cu aceste lucruri.
246
00:27:08,040 --> 00:27:12,880
Elemente pagâne nu
apartin în "n acasa crestin.
247
00:27:13,040 --> 00:27:18,000
Ei otravi sufletul tau. Ei au
mama ta nu este bine facut.
248
00:27:18,160 --> 00:27:20,320
Eu fac aceste lucruri usa.
249
00:27:21,720 --> 00:27:27,400
Dar tatal meu le-a trimis.
- Idolii pagâni. Vrajitorie.
250
00:27:27,560 --> 00:27:32,960
Ei au fost mama mea.
- Ea era prea bolnav pentru a le face departe.
251
00:27:33,120 --> 00:27:35,440
Aceasta este, de asemenea. Da-mi asta.
252
00:27:35,600 --> 00:27:39,600
Nu, ca este tatal meu.
- Eu nu te rasfatata.
253
00:27:39,760 --> 00:27:45,600
Fratele meu ar trebui sa fie rusine.
Daca el nu are în fata lui Dumnezeu. Specificati.
254
00:27:45,760 --> 00:27:48,840
Tatal meu vrea sa faca o avere pentru noi.
255
00:27:49,000 --> 00:27:52,080
Nu este nici o avere pentru necredinciosi.
256
00:27:52,240 --> 00:27:56,120
Tatarii, mongolii ...
257
00:27:56,280 --> 00:28:00,080
Popoare crude si barbare.
Diavoli vipere.
258
00:28:01,520 --> 00:28:04,960
Poate ca tatal tau
între aceste salbatici.
259
00:28:05,120 --> 00:28:07,960
În cazul în care niciodata soarele straluceste.
260
00:28:08,120 --> 00:28:12,840
Aceasta este marginea lumii.
Aveti posibilitatea sa cada în neant.
261
00:28:13,000 --> 00:28:16,400
Tatal meu este înca în viata.
Si el va fi din nou.
262
00:28:16,560 --> 00:28:19,960
Marco, unde te duci?
Ce este în neregula cu tine?
263
00:28:36,320 --> 00:28:39,680
Multe sezoane si a trecut de ani.
264
00:28:40,720 --> 00:28:47,160
Navele de zi cu zi a ajuns la noi
Venetia. Marco pastrat speranta ...
265
00:28:47,320 --> 00:28:49,840
întoarcerea tatalui sau.
266
00:29:10,640 --> 00:29:14,720
Venetia Summer 1269
267
00:29:16,960 --> 00:29:20,200
Uita-te cât de mare au devenit
Marco.
268
00:29:28,920 --> 00:29:31,080
Ce este asta?
269
00:29:32,680 --> 00:29:37,360
Uita-te acolo. În cazul în care se ca nava fantoma
provin de la?
270
00:29:42,920 --> 00:29:44,480
Marco, nu.
271
00:29:44,640 --> 00:29:46,960
Nu fi prost. Vino înapoi.
272
00:29:49,520 --> 00:29:52,240
Vino înapoi. Esti nebun?
273
00:29:52,400 --> 00:29:54,440
Tu stii mai bine.
274
00:29:55,800 --> 00:29:59,000
Marco, unde te duci?
275
00:29:59,160 --> 00:30:02,560
Uita-te afara, Marco. Uita-te afara.
276
00:30:03,640 --> 00:30:07,000
Marco, vin înapoi.
277
00:30:07,160 --> 00:30:13,080
Du-te înapoi, baiete. Aici este ciuma
la bord. Lasa-ne singuri.
278
00:30:14,360 --> 00:30:17,000
Du-te, baiete.
279
00:30:17,160 --> 00:30:22,000
Du-te înapoi. Nu va poate vedea
ca suntem în carantina?
280
00:30:22,160 --> 00:30:27,360
Niccolo si Matteo Polo, stii?
- Nu. Rana este la bord.
281
00:30:27,520 --> 00:30:31,080
Suntem în carantina. Înapoi.
282
00:30:42,760 --> 00:30:46,720
Aceasta este a doua oara
pe care le face rau.
283
00:30:46,880 --> 00:30:52,000
Aceasta este o pierdere de timp.
- Acest conducerea va arata, de asemenea, alte barca.
284
00:30:52,160 --> 00:30:57,320
Cu ajutorul dumneavoastra vom ajunge nicaieri.
- Da-te acum curajul deja?
285
00:31:04,520 --> 00:31:07,240
În ultima vreme, când am ...
286
00:31:08,480 --> 00:31:12,080
Daca ma duc la povestile de marinar
asculta ...
287
00:31:12,240 --> 00:31:17,720
Eu simt ca nu am nici aer
ajunge. Toata lumea crede ca toate acestea ...
288
00:31:17,880 --> 00:31:22,840
laguna, patrat,
ca aceasta este despre toate.
289
00:31:23,000 --> 00:31:27,880
Dar exista, de asemenea, o lume
în spatele laguna.
290
00:31:28,040 --> 00:31:31,600
La fel de vast ca cerul. Uita-te.
291
00:31:32,640 --> 00:31:35,680
Acestia sunt oamenii
cu capete de câini.
292
00:31:37,880 --> 00:31:41,800
Si vulturi care elefantii
posibilitatea de a ridica.
293
00:31:41,960 --> 00:31:47,840
Daca eu le semneze, astfel încât acestea exista.
- Ai ochii în vârful degetelor.
294
00:31:48,000 --> 00:31:50,560
Ochi care pot vedea de departe.
295
00:31:52,320 --> 00:31:55,600
Hai, lasa-ma sa-l vad.
296
00:31:56,640 --> 00:32:00,520
El a finalizat capodopera sa.
Haide, Mark.
297
00:32:00,680 --> 00:32:03,360
Vezi ce a pictat.
298
00:32:05,760 --> 00:32:08,760
Uita-te la asta.
299
00:32:11,600 --> 00:32:15,360
Deci, l-ati pictat ieri.
O proba.
300
00:32:15,520 --> 00:32:18,760
Djenglo.
- Cine?
301
00:32:18,920 --> 00:32:22,640
El înseamna Genghis Khan.
Mongol conducator.
302
00:32:22,800 --> 00:32:27,640
El a ajuns la marginea lumii
si el este furios ...
303
00:32:27,800 --> 00:32:31,640
pentru ca nu exista nu a lasat nimic,
cu exceptia mare pentru el.
304
00:32:31,800 --> 00:32:35,040
Nu exista mai multe tari pentru a cuceri.
305
00:32:36,080 --> 00:32:38,200
Dar uita-te acolo.
306
00:32:39,560 --> 00:32:43,080
Pe Polo Niccolo,
cu fratele lui Matteo.
307
00:32:43,240 --> 00:32:48,920
Ei sunt dincolo de Mongolia veni.
Toata lumea este pentru ei.
308
00:32:49,080 --> 00:32:51,600
Esti minunat, Bartolomeo.
309
00:32:52,880 --> 00:32:59,880
Asta nu e ceea ce am avut în minte.
- Dar sa straluceasca soarele pe ea o singura data.
310
00:33:00,040 --> 00:33:03,240
Este incredibil.
311
00:33:03,400 --> 00:33:07,960
O suta de perechi de mâini au
tesute în o suta de zile.
312
00:33:08,120 --> 00:33:11,720
Prea multe zile, prea multe mâini.
313
00:33:11,880 --> 00:33:13,920
Nu, multumesc.
314
00:33:15,720 --> 00:33:19,560
Chiar Doge are un brocart
niciodata vazut.
315
00:33:19,720 --> 00:33:24,760
Siciliana rege
are una dintre Papa pentru a fi trimise.
316
00:33:24,920 --> 00:33:28,440
Nu acum, domnul Zane.
Un alt timp.
317
00:33:33,920 --> 00:33:35,880
Alvise ...
318
00:33:37,360 --> 00:33:39,320
Îndoiti-o din nou.
319
00:33:45,120 --> 00:33:48,200
Marco.
- Nu aveti unchiul sau din nou.
320
00:33:50,040 --> 00:33:53,680
Hai, du-te cumpara peste.
321
00:33:53,840 --> 00:33:55,400
Grabeste-l.
322
00:34:36,960 --> 00:34:38,920
Sa mergem.
323
00:34:49,480 --> 00:34:52,040
Ei l ia.
- L bate.
324
00:34:52,200 --> 00:34:55,000
Da-i salariul lui.
325
00:35:02,560 --> 00:35:05,000
Cod, va rog.
326
00:35:13,120 --> 00:35:18,560
Pentru o jumatate de ducat de cod.
- Ai întârziat. Eu nu pescuiesc mult mai mult.
327
00:35:18,720 --> 00:35:21,680
Si el are ultimul cod.
328
00:35:21,840 --> 00:35:24,520
Ia-l.
Nu am nevoie cu adevarat.
329
00:35:24,680 --> 00:35:29,520
Nu. Nu am fost atât de târziu
sa vina. Vino, Caterina.
330
00:35:29,680 --> 00:35:33,280
Acestea pot arata un cadou pentru mama mea
nu poate refuza.
331
00:35:40,000 --> 00:35:42,520
Multumesc. Care este numele tau?
332
00:35:42,680 --> 00:35:49,120
Grabeste-te, Caterina. Ai vrut sa
San Luca merge în continuare?
333
00:35:49,280 --> 00:35:52,160
Marco Polo.
334
00:35:52,320 --> 00:35:55,680
Multumesc din nou, Marco Polo.
335
00:35:59,800 --> 00:36:05,720
M-am razgândit. Vreau sa mergem acasa.
Mergem mâine la San Luca.
336
00:36:20,520 --> 00:36:25,720
În cazul în care ai fost?
Ai avut de a cumpara peste, nu prinde.
337
00:36:25,880 --> 00:36:29,200
Am pierdut bani.
Scaparea sau asa.
338
00:36:29,360 --> 00:36:33,320
nu se poate tine capul acolo?
339
00:36:37,680 --> 00:36:40,920
Trebuie sa ma întorc pe umerii tai
cuie.
340
00:36:42,880 --> 00:36:45,640
Alvise, Luca ...
341
00:36:45,800 --> 00:36:50,160
Astfel, ea nu este. Nu e de mirare
ca lucrurile sunt asa de rau.
342
00:36:50,320 --> 00:36:54,960
Tu nu stii ce este de lucru.
Visele tale numai.
343
00:36:55,120 --> 00:36:58,960
Si am de lucru sa ma distruga.
Pick up ca bucata de material.
344
00:36:59,120 --> 00:37:01,200
Trebuie sa fie ca întotdeauna sa mearga?
345
00:37:25,280 --> 00:37:28,400
Mi-era teama
ca nu a înteles.
346
00:37:28,560 --> 00:37:30,600
Ce ai auzit?
347
00:37:30,760 --> 00:37:33,200
Am vrut sa te vad din nou.
348
00:37:33,360 --> 00:37:36,000
M-am gândit asa.
349
00:37:36,160 --> 00:37:41,080
Dar nu am îndraznit sper.
Pâna te-am vazut aici.
350
00:37:41,240 --> 00:37:44,040
Ochii tai au spus deja ca ai inteles.
351
00:37:46,600 --> 00:37:49,160
Ai ochi frumosi.
352
00:37:49,320 --> 00:37:51,960
Îmi place tot ceea ce iti place.
353
00:37:52,120 --> 00:37:56,720
Modul în care
misca-ti capul si parul.
354
00:37:56,880 --> 00:38:00,320
Parul meu este într-adevar mult prea mult timp.
355
00:38:00,480 --> 00:38:03,320
Am avea în fiecare dimineata
înapoi pieptanat.
356
00:38:06,760 --> 00:38:10,440
Unde e bona ta?
- A merge prea încet.
357
00:38:10,600 --> 00:38:14,560
Si în aceasta zi
ea întotdeauna merge la cimitir.
358
00:38:14,720 --> 00:38:20,080
Pot sa te iubesc calea ta numai mamei?
- Nu am fost singur. Am fost cu ea.
359
00:38:20,240 --> 00:38:25,960
Dar am continuat.
Oricum, mama are încredere în mine.
360
00:38:26,120 --> 00:38:29,360
Ea trebuie sa fie o femeie speciala.
361
00:38:29,520 --> 00:38:31,760
Ca multi oameni.
362
00:38:35,200 --> 00:38:38,920
Sunt un comerciant?
A fost ca de standul de la piata?
363
00:38:39,080 --> 00:38:41,160
Cum te simti?
364
00:38:41,320 --> 00:38:45,720
Ai crezut ca m-ai fi vazut mai întâi?
Am deja ai observat.
365
00:38:45,880 --> 00:38:48,040
Când?
366
00:38:48,200 --> 00:38:52,600
Cum pot fi pierdut?
- Ai fost ocupat cu tesaturi tale.
367
00:38:52,760 --> 00:38:55,600
Ca un negustor real.
368
00:38:55,760 --> 00:39:00,680
Eu nu bloca pe piata.
- Nu? Aici poate fi bogat cu.
369
00:39:01,720 --> 00:39:06,800
Poate ca da. Dar vreau sa calatoreasca.
Ca si tatal meu.
370
00:39:06,960 --> 00:39:10,720
De ce ar fi necesar un fiu
pe tatal sau sa apara?
371
00:39:10,880 --> 00:39:15,040
Îmi place mama mea.
Dar vreau sa fie diferit decât sunt.
372
00:39:15,200 --> 00:39:18,080
Vreau sa fiu eu.
373
00:39:18,240 --> 00:39:20,600
De ce nu esti cu tatal tau?
374
00:39:22,200 --> 00:39:24,440
N-am întâlnit cu el.
375
00:39:25,520 --> 00:39:28,280
El a plecat pentru nasterea mea.
376
00:39:28,440 --> 00:39:30,280
El a calatorit mult.
377
00:39:30,440 --> 00:39:33,600
Dincolo de toti comerciantii
de Venetia.
378
00:39:33,760 --> 00:39:36,400
Cum stii daca el înca în viata?
379
00:39:39,040 --> 00:39:41,000
Stiu doar.
380
00:39:42,240 --> 00:39:45,360
O simt în sângele meu.
381
00:39:45,520 --> 00:39:48,000
Si aici ...
382
00:39:48,160 --> 00:39:50,560
în inima mea.
383
00:39:50,720 --> 00:39:54,680
Mama mea stia, de asemenea.
Am împartasit acest vis.
384
00:39:59,160 --> 00:40:01,200
Uita-te.
385
00:40:02,560 --> 00:40:06,240
Aceasta a trimis-o
chiar înainte de moartea ei.
386
00:40:06,400 --> 00:40:08,360
Frumos.
387
00:40:11,840 --> 00:40:16,960
Este ca o piatra,
a facut din apa, si iarba.
388
00:40:18,320 --> 00:40:20,480
Puteti sa-l pastrati, daca doriti.
389
00:40:22,720 --> 00:40:25,320
Sunt chiar am fost de asteptare pentru el.
390
00:40:29,480 --> 00:40:32,400
Daca va simtiti în interiorul ...
391
00:40:32,560 --> 00:40:37,000
în sânge, asa cum spui,
ai dreptate.
392
00:40:37,160 --> 00:40:40,160
Si pâna când el vine inapoi,
vinde bunurile tale?
393
00:40:40,320 --> 00:40:45,680
Eu lucrez pentru unchiul meu. În timpul meu liber
Am o barca pentru a construi.
394
00:40:45,840 --> 00:40:48,120
O barca.
395
00:40:48,280 --> 00:40:52,280
Deci, eu dau speranta.
Cu o barca, sunteti liberi.
396
00:40:52,440 --> 00:40:58,280
Vreau sa vad locuri noi,
alte persoane, în alte tari.
397
00:40:58,440 --> 00:41:02,560
Eu merg la fel de des ca pot
la debarcader sau la patrat.
398
00:41:02,720 --> 00:41:05,000
În cazul în care marinarii.
- De ce?
399
00:41:05,160 --> 00:41:08,080
Ei spun astfel de povesti frumoase.
400
00:41:08,240 --> 00:41:13,440
Despre unicorni, sirene
si dragoni.
401
00:41:14,840 --> 00:41:18,880
Tu vorbesti ca si cum te-am vazut.
- Am facut asta.
402
00:41:19,040 --> 00:41:23,840
Un prieten de-al meu este un artist.
El picteaza ceea ce spun ...
403
00:41:24,000 --> 00:41:28,160
pe peretii unui hangar pentru barci vechi.
Ar trebui sa-l vezi.
404
00:41:28,320 --> 00:41:32,240
As dori sa.
- Aceasta este barca.
405
00:41:32,400 --> 00:41:35,600
În hangar pentru barci, am simti cu adevarat acasa.
406
00:41:38,400 --> 00:41:42,120
Este momentul în care ma duc acasa.
Eu nu va fi.
407
00:41:42,280 --> 00:41:47,920
Dar am sa. Într-adevar.
Mama mea ma asteapta.
408
00:41:48,080 --> 00:41:51,080
Sunt strict cu tine?
409
00:41:51,240 --> 00:41:55,320
I-am spus
mama mea este foarte dulce si frumos.
410
00:41:55,480 --> 00:41:58,400
Chiar daca ... Nu face nimic.
411
00:42:03,440 --> 00:42:05,400
Nu vrei un mar?
412
00:42:07,040 --> 00:42:08,880
Caterina.
- Aici, prinde.
413
00:42:09,040 --> 00:42:13,080
Thief. Acest lucru este un sacrilegiu.
Fura de la biserica.
414
00:42:14,400 --> 00:42:19,400
Esti nepotul lui Zane.
Eu spun unchiul tau.
415
00:42:19,560 --> 00:42:22,640
Stai. Nu asa repede.
- Ce ai spus?
416
00:42:34,040 --> 00:42:36,320
Scuzati-ma, domnule.
417
00:42:38,720 --> 00:42:41,760
Ati întâlnit vreodata Niccolo Polo?
418
00:42:41,920 --> 00:42:45,320
Polo?
- Un negustor. El calatoreste cu fratele sau.
419
00:42:45,480 --> 00:42:50,200
În cazul în care undeva?
- În Persia. În Orientul Îndepartat?
420
00:42:53,640 --> 00:42:58,000
Are un semn din nastere rosu
pe obrazul drept?
421
00:42:59,160 --> 00:43:02,760
Ar putea fi.
- Atunci îmi pare rau.
422
00:43:02,920 --> 00:43:09,400
Ultima data l-am vazut, a fost
el a strapuns de sageti din Mongolia.
423
00:43:26,400 --> 00:43:28,360
Nu ti-e foame?
424
00:43:28,520 --> 00:43:30,400
Nu orice mai mult.
425
00:43:31,440 --> 00:43:37,280
Acesta nu este han.
Puteti mânca acum trei ore a fost gata.
426
00:43:39,920 --> 00:43:45,640
Am avut de a face cu prietenii mei.
- Îti pierzi timpul numai.
427
00:43:45,800 --> 00:43:48,880
În conformitate cu unchiul tau
nu te ajuta in magazin.
428
00:43:49,040 --> 00:43:53,400
Ai uitat totul, nu te superi.
Ai bani.
429
00:43:53,560 --> 00:43:57,720
Aveti o influenta negativa
verii tale. Acest lucru nu se poate.
430
00:43:57,880 --> 00:44:02,480
Nu vrei sa pleci?
- Noi vom avea grija de tine si sa va manânce.
431
00:44:02,640 --> 00:44:05,680
Vreau sa vrei ceva de lucru.
432
00:44:09,600 --> 00:44:13,720
Tu lucrezi rupt dvs.
pentru un visator lenes. Deci, despre.
433
00:44:13,880 --> 00:44:16,760
Tu esti un fiu al fratelui meu.
434
00:44:16,920 --> 00:44:20,680
Un om care familia lui la nevoie
si dispare.
435
00:44:20,840 --> 00:44:25,320
Acum, el calatoreste în jurul valorii de undeva,
Dumnezeu stie unde.
436
00:44:27,000 --> 00:44:32,040
Marco, de ce aveti mereu departe?
De ce nu te asculta?
437
00:45:06,400 --> 00:45:08,520
Ce-i asta?
438
00:45:08,680 --> 00:45:12,120
Aceasta este înca loc Argintarului?
- De ce?
439
00:45:12,280 --> 00:45:15,960
Caut pentru Donna Fiammetta.
- E asa?
440
00:45:16,120 --> 00:45:19,080
Deci, tu nu esti doar aici.
441
00:45:19,240 --> 00:45:26,200
Arati respectabil, chiar daca
ai fost un copil. Du-te în sus.
442
00:45:59,360 --> 00:46:03,520
Sunteti în cautarea pentru mine, tinere?
- Privind pentru casa Donna Fiammetta lui.
443
00:46:03,680 --> 00:46:05,600
Ai gasit.
444
00:46:05,760 --> 00:46:08,960
I-ar Donna Fiammetta
a permis sa vorbeasca?
445
00:46:09,120 --> 00:46:11,280
Asta-mi în carne.
446
00:46:11,440 --> 00:46:16,440
Îti place? Organismul, vreau sa spun.
447
00:46:16,600 --> 00:46:20,960
Esti sigur ca ai Donna
Fiammetta pot permite?
448
00:46:21,120 --> 00:46:26,120
Acest lucru trebuie sa fie o greseala.
Sunt aici pentru Caterina.
449
00:46:28,720 --> 00:46:34,480
Giuseppe, arunca vagabond afara.
Iesi afara.
450
00:46:34,640 --> 00:46:39,960
Ce au fost faci?
Daca te întorci, te omor.
451
00:46:48,920 --> 00:46:52,480
În cazul în care ai fost în aceasta dimineata?
- Aici. În cazul în care altcineva?
452
00:47:15,400 --> 00:47:18,920
Buna dimineata, Brother Anselmo.
453
00:47:19,080 --> 00:47:24,600
Va multumim fiul meu în scoala poate
vin. Sper ca îl vei ajuta.
454
00:47:24,760 --> 00:47:29,360
Rugati-va pentru el. Acesta este cel mai bun ajutor
el poate obtine.
455
00:47:51,480 --> 00:47:54,120
Curtezana merge la masa.
456
00:48:26,160 --> 00:48:30,080
Grabeste-te, Caterina.
Masa nu se asteapta pentru noi.
457
00:48:37,520 --> 00:48:42,360
Pentru a doua oara, si sper ca
pentru a va ca ultima data:
458
00:48:42,520 --> 00:48:44,360
Stai departe.
459
00:49:01,800 --> 00:49:05,600
Ce rusine.
Hai, copii.
460
00:49:09,440 --> 00:49:13,920
Este bine milostiv
sa fie pentru o cazuta.
461
00:49:14,080 --> 00:49:16,800
Dar nu în acest caz.
462
00:49:16,960 --> 00:49:20,880
A face cu o prostituata
Fie ca Dumnezeu sa ma ierte.
463
00:49:21,040 --> 00:49:25,080
Chiar înainte de bazilica.
- Caterina nu este asa.
464
00:49:25,240 --> 00:49:30,080
Conceput în pacat.
Ca mama, ca fiica.
465
00:49:30,240 --> 00:49:35,000
Ea este un suflet pierdut.
- Nici un suflet nu este niciodata cu adevarat pierdut.
466
00:49:35,160 --> 00:49:39,720
Dar acest tip ...
- Am sa-mi faci nimic pentru a-ti fie rusine.
467
00:49:41,040 --> 00:49:44,960
Eu o iubesc.
- El persista în pacatul sau.
468
00:49:45,120 --> 00:49:49,680
El a fost din copilarie încapatânat
si el niciodata nu prezinta remuscari.
469
00:49:49,840 --> 00:49:53,680
A crescut fara tata.
- Am un tata.
470
00:49:53,840 --> 00:50:00,080
Am auzit nimic mai mult de el de ani de zile.
- Lost marinari ori sau mai des.
471
00:50:01,720 --> 00:50:04,120
Marino, fiul lui Betta.
472
00:50:04,280 --> 00:50:09,160
Mormântul sau a fost deja în cimitir
când a aparut brusc.
473
00:50:11,160 --> 00:50:13,280
L-ai vazut, de asemenea.
474
00:50:13,440 --> 00:50:16,720
El a venit în San Marco
în timpul Liturghiei.
475
00:50:20,240 --> 00:50:23,400
Am rugându-va.
- Si Dumnezeu sa va auda.
476
00:50:23,560 --> 00:50:29,440
Dar, tocmai pentru ca speram ca
tatal tau ca vom vedea ...
477
00:50:29,600 --> 00:50:35,240
trebuie sa asculte de oameni
doriti pentru a proteja împotriva raului.
478
00:50:35,400 --> 00:50:39,680
Si de slabiciune si de propria naivitate.
479
00:50:39,840 --> 00:50:45,440
Vigilandum EST sempre.
Multae insidiae sunt Bonis.
480
00:50:45,600 --> 00:50:51,240
Diavolul vrea binele în toamna
atrage. Noi trebuie sa fie vigilenti.
481
00:50:51,400 --> 00:50:57,640
Învata sa fii umil, Marco.
Nemo Solus satis sapit, îti amintesti?
482
00:50:57,800 --> 00:51:03,360
Un om nu se cunosc suficient.
Un lucru este sigur, în orice caz:
483
00:51:03,520 --> 00:51:07,160
Tatal tau a plecat
spre întuneric.
484
00:51:07,320 --> 00:51:11,760
În unele parti ale lumii
în cazul în care casele numai rele bauturi spirtoase.
485
00:51:11,920 --> 00:51:16,400
Dincolo de limitele stabilite de Dumnezeu.
486
00:51:16,560 --> 00:51:20,040
Ce vrei sa spui?
- Dincolo de raza de actiune a Bisericii.
487
00:51:20,200 --> 00:51:25,400
Încapatânarea ta ma deranjeaza.
Puteti închide ochii la adevar.
488
00:51:25,560 --> 00:51:32,000
Ai uitat ceea ce esti aici
atât de multi ani încearca sa-i învete.
489
00:51:32,160 --> 00:51:36,920
Pentru ca ai facut ceva
s-au învatat?
490
00:51:37,080 --> 00:51:41,640
Cele mai multe din ceea ce stiu.
- Cu noi puteti citi si scrie.
491
00:51:41,800 --> 00:51:44,560
Dar am invatat, de asemenea, ceva de la ei.
492
00:51:44,720 --> 00:51:48,040
A uman
lumea a vazut.
493
00:51:48,200 --> 00:51:50,520
Vei fi mereu aici.
494
00:51:50,680 --> 00:51:57,280
Multi dintre fratii nostri au
a urmat Crusaders ... rezultat.
495
00:51:57,440 --> 00:52:01,640
Aceste ziduri sa ne împiedice
de a vedea lucrurile si stiu.
496
00:52:01,800 --> 00:52:05,120
Nu puteti sti daca tatal meu este mort.
497
00:52:06,880 --> 00:52:10,680
Ce putem spune,
cu exceptia faptului ca a pierdut?
498
00:52:13,080 --> 00:52:16,120
Fie ca Dumnezeu mila
cu el.
499
00:52:20,880 --> 00:52:25,640
Ia-l încalzeasca.
Fiarta sau vin fiert cu cuisoare.
500
00:52:30,320 --> 00:52:35,600
Mama ei era o curtezana,
ce? Pe care le vedeti atât de multi în Venetia.
501
00:52:35,760 --> 00:52:39,200
Asta nu înseamna
Caterina, care este, de asemenea, adevarat.
502
00:52:39,360 --> 00:52:41,400
Aici veti avea unele miere.
503
00:52:41,560 --> 00:52:45,600
Tatal meu este în final, zidar
si eu sunt un pictor.
504
00:52:45,760 --> 00:52:50,080
Si tatal tau este un comerciant.
Sunt un comerciant? Nu.
505
00:52:50,240 --> 00:52:53,560
Deci, ea nu trebuie sa fie.
- Asculta, Marco.
506
00:52:53,720 --> 00:52:58,640
Unchiul tau este în cautarea pentru tine. Strajerii
vin aici cautare.
507
00:52:58,800 --> 00:53:03,440
Tu du-te mai bine acasa.
Lumea este distrusa.
508
00:53:03,600 --> 00:53:05,560
Dreptul lui Giulio.
509
00:53:06,680 --> 00:53:09,880
Vreau sa plece Venetia.
510
00:53:10,040 --> 00:53:16,480
Noi trebuie sa termine barca.
- Am gasit deja o multime de navigatie.
511
00:53:16,640 --> 00:53:20,560
Bartolomeo a avut o bucata de
Saracen navigatie.
512
00:53:20,720 --> 00:53:26,080
Navigare dumneavoastra induce în eroare sarazini.
Ei vor crede ca ai sa le auzi.
513
00:53:26,240 --> 00:53:31,400
Bun. Atâta timp cât am coasta
din Dalmatia, dar poate atinge.
514
00:53:31,560 --> 00:53:35,560
De acolo pot merge la est.
- Si Caterina?
515
00:53:54,360 --> 00:53:57,040
Cele mai bune barca în Marea Adriatica.
516
00:55:56,480 --> 00:56:00,640
Uite, ei au pierdut de navigatie lor.
- Stai. Ne vin.
517
00:56:18,280 --> 00:56:20,400
În cazul în care ai fost în tot acest timp?
518
00:56:20,560 --> 00:56:24,720
Am avut un accident
când am testat barca mea.
519
00:56:25,760 --> 00:56:27,760
Du-te în interiorul.
520
00:56:36,360 --> 00:56:38,920
Tatal tau este în cele din urma acasa.
521
00:57:10,400 --> 00:57:14,720
Tatal?
- Eu sunt unchiul tau, Matteo.
522
00:57:50,320 --> 00:57:53,440
Unchiul si matusa ta
au grija de tine.
523
00:57:54,480 --> 00:57:59,200
Si mama ta?
Au vorbit vreodata despre mine?
524
00:57:59,360 --> 00:58:01,800
În fiecare zi.
525
00:58:01,960 --> 00:58:06,040
Mai ales atunci când ea a fost bolnav.
Ea a sperat sa aud de la tine.
526
00:58:06,200 --> 00:58:09,520
Eu nu sunt un scriitor scrisoare.
527
00:58:09,680 --> 00:58:14,680
Dar a fost un soc, care nu sunt
mai mult. A fost o femeie buna.
528
00:58:14,840 --> 00:58:19,400
M-am gandit de multe ori
du-te acasa, dar ...
529
00:58:20,960 --> 00:58:24,120
Potrivit lui Bartolomeo, aceasta a fost ideea ta.
530
00:58:24,280 --> 00:58:30,120
Asta a fost o cale de a fi cu tine.
Marinarii ne-a spus despre el.
531
00:58:32,160 --> 00:58:34,560
Fantastic.
532
00:58:34,720 --> 00:58:39,640
Ai o imaginatie mare.
- Am crezut ca v-ar gasi ei frumos.
533
00:58:39,800 --> 00:58:42,800
Ai vazut lucruri mari.
534
00:58:42,960 --> 00:58:47,080
Potrivit marinari
sunt oameni cu cap de caine.
535
00:58:47,240 --> 00:58:50,760
Ei nu vorbesc,
numai în scoarta de copac atunci când acestea sunt suparat.
536
00:58:50,920 --> 00:58:54,640
Nu am vazut niciodata unul.
- Am.
537
00:58:54,800 --> 00:58:59,560
Nu am putut vedea în mod clar
dar fac coaja.
538
00:58:59,720 --> 00:59:02,920
Nu vedeti acest Niccolo,.
539
00:59:05,440 --> 00:59:09,640
Aceasta este o femeie din Mongolia.
Ea are atât de multi copii ...
540
00:59:09,800 --> 00:59:14,240
ca natura sanii ei
a multiplicat.
541
00:59:14,400 --> 00:59:17,440
Ati auzit, de asemenea, marinarii?
542
00:59:17,600 --> 00:59:20,960
Aceasta este un nonsens.
Nu am vazut niciodata o astfel de femeie.
543
00:59:21,120 --> 00:59:23,720
Ai s-au abtinut.
544
00:59:26,040 --> 00:59:29,640
Tatal, cât de departe ati calatorit?
Cât de multe mile?
545
00:59:29,800 --> 00:59:34,240
Calatoria a durat ani de zile
si de calatorie mai lunga.
546
00:59:34,400 --> 00:59:36,720
În cazul în care la?
- Curtea de Khan.
547
00:59:36,880 --> 00:59:41,240
Djenglo?
- Genghis. Aceasta este mort.
548
00:59:42,400 --> 00:59:49,360
Nepotul lui Kublai domneste peste
China, Persia si o parte din India.
549
00:59:49,520 --> 00:59:54,400
Potrivit preotilor traiasca
numai fiare si spiritele rele.
550
00:59:54,560 --> 00:59:58,400
Dupa ce au învatat adevarul.
- Ce este asta?
551
00:59:58,560 --> 01:00:02,040
Loc numit China.
Cum este acolo?
552
01:00:02,200 --> 01:00:04,800
Este o tara mare.
553
01:00:04,960 --> 01:00:08,480
Mai mare si mai bogat
decât va puteti imagina.
554
01:00:08,640 --> 01:00:11,440
Potrivit mama a vrut sa fie bogat.
555
01:00:18,040 --> 01:00:21,000
Si ca este de succes.
556
01:00:30,160 --> 01:00:34,880
Acestea sunt turcoaz, rubine,
perle si smaralde.
557
01:00:38,240 --> 01:00:40,040
Mâinile off.
558
01:00:40,200 --> 01:00:44,360
Ei ne-au costat aproape cap.
Suntem jefuit.
559
01:00:44,520 --> 01:00:48,560
Au luat totul.
Acest lucru am facut doar sa se ascunda.
560
01:00:48,720 --> 01:00:51,960
N-am
astfel de pietre frumoase.
561
01:00:52,120 --> 01:00:56,880
Cu una sau doua pot deja
cumpara o încarcatura unei nave de tesaturi.
562
01:00:57,040 --> 01:01:00,040
Acest lucru este nimic.
Am avut mult mai mult.
563
01:01:00,200 --> 01:01:05,040
Khan le are. El a vrut sa se asigure
care ne vin înapoi.
564
01:01:05,200 --> 01:01:09,720
Lucru este, Mark.
Suntem diferiti decat ne-am par.
565
01:01:09,880 --> 01:01:12,320
Am plecat ca negustori.
566
01:01:12,480 --> 01:01:16,440
Dar acum suntem ambasadori
de mare Khan ...
567
01:01:16,600 --> 01:01:18,760
Dogilor din Venetia.
568
01:01:20,280 --> 01:01:26,280
Va multumesc, si tu nobil Doge, patriarhul,
ma si pe fratele meu a vrut sa primeasca.
569
01:01:26,440 --> 01:01:29,080
Noi aducem o veste buna.
570
01:01:29,240 --> 01:01:32,640
Timp de Genghis Khan
este de mult plecat.
571
01:01:32,800 --> 01:01:36,040
Cu exceptia cazului în imaginatia de Europa.
572
01:01:36,200 --> 01:01:40,760
Succesorului sau, Kublai
este un fiinte pasnice, civilizate umane.
573
01:01:40,920 --> 01:01:46,480
Dar el a cucerit teritorii.
- Asta este corect. De trei ori mai mult.
574
01:01:46,640 --> 01:01:50,880
Dar acum vrea sa efectueze schimburile comerciale
si intampinat.
575
01:01:51,040 --> 01:01:55,000
Prietenie? Cu un barbar?
576
01:01:55,160 --> 01:01:59,920
China pare în multe privinte Europa.
- China?
577
01:02:01,120 --> 01:02:02,880
Ati mentionat Cathay.
578
01:02:03,040 --> 01:02:06,840
Te astepti de la noi
credem ca?
579
01:02:07,000 --> 01:02:12,080
Toata lumea stie ca mongolii
însetati de sânge salbatici.
580
01:02:12,240 --> 01:02:19,080
Cu toate acestea, am fost doar jefuiti atunci când
"civilizatie", am fost atins.
581
01:02:19,240 --> 01:02:24,400
Am avut nenumarate mila calatorit,
Acestea se potrivesc cu aur ...
582
01:02:24,560 --> 01:02:27,520
Khan, care ne-a dat ...
583
01:02:27,680 --> 01:02:31,440
noi, atunci când el
numit ambasadori.
584
01:02:31,600 --> 01:02:33,560
Domnul meu ...
585
01:02:48,480 --> 01:02:51,560
Dar acest lucru este de aur.
586
01:02:51,720 --> 01:02:53,880
Pur aur.
587
01:02:55,800 --> 01:02:59,280
Deci vrei sa comertului.
- Suntem negustori.
588
01:02:59,440 --> 01:03:02,040
Este benefic pentru Venetia ...
589
01:03:02,200 --> 01:03:06,800
Înaltimea Voastra ca ilustrul
un legamânt cu Khan.
590
01:03:06,960 --> 01:03:09,520
Bun pentru stapânul tau, da.
591
01:03:09,680 --> 01:03:14,080
Dar ceea ce a facut el
Venetienii ceva avem?
592
01:03:14,240 --> 01:03:19,360
Muntii de aur, diamante,
argint, lapis-lazuli ...
593
01:03:19,520 --> 01:03:23,960
marile de perle, de matase,
condimente, blanuri pretioase.
594
01:03:24,120 --> 01:03:26,360
Am discutat deja.
595
01:03:26,520 --> 01:03:31,360
Aproximativ doi la trei ani
putem deschide o ruta comerciala.
596
01:03:31,520 --> 01:03:34,880
Schimbul de obiecte de valoare ...
597
01:03:35,040 --> 01:03:39,600
va fi de la Venetia nostru
depozitul de Europa.
598
01:03:39,760 --> 01:03:43,960
O astfel de scara larga comerciale
cu necredinciosii ...
599
01:03:44,120 --> 01:03:47,960
va conduce cu siguranta
anvergura coruptie ...
600
01:03:48,120 --> 01:03:51,160
si distrugerea a tuturor crestinilor.
601
01:03:51,320 --> 01:03:54,080
Avem ani atunci cand au trait.
602
01:03:54,240 --> 01:03:58,880
Cu toate acestea, credinta noastra este solid rock.
- Deci, spui.
603
01:03:59,040 --> 01:04:01,960
Eu unul se pare suspect ...
604
01:04:02,120 --> 01:04:07,080
ca profesorul tau ar fi
Doar în acest moment abordari.
605
01:04:07,240 --> 01:04:10,720
Ce vrei sa spui?
- Ati fost indusi în eroare ...
606
01:04:10,880 --> 01:04:16,560
prin bogatia de Khan si
promisiunea lui de a conduce vehicule comerciale.
607
01:04:16,720 --> 01:04:21,680
În Europa apel regi multe
si principii ale Bisericii ...
608
01:04:21,840 --> 01:04:26,080
pentru o cruciada a lumii
de bine pentru a salva ...
609
01:04:26,240 --> 01:04:31,960
care mongola gunoi.
Maestru al vostru va tremura de frica în curând ...
610
01:04:32,120 --> 01:04:34,840
ca cruciatii pentru el.
611
01:04:35,000 --> 01:04:41,360
Episcop, Imperiul Mongol este de zece
ori mai mare ca al lui Alexander.
612
01:04:41,520 --> 01:04:46,360
Aceasta se extinde de la Rusia
Persia si în India si China.
613
01:04:46,520 --> 01:04:49,680
Restul lumii
traieste în umbra lui.
614
01:04:49,840 --> 01:04:55,920
În cazul în care Khan este atacat,
el poate folosi de milioane de razboinici.
615
01:04:56,080 --> 01:05:01,040
Ne temem pentru Venetia
si pentru crestinism tot ...
616
01:05:01,200 --> 01:05:04,240
daca liderii nostri doresc sa-l conteste.
617
01:05:04,400 --> 01:05:08,560
Vein prevaelebunt non Inferni.
618
01:05:08,720 --> 01:05:11,960
Portile iadului
nu va depasi.
619
01:05:12,120 --> 01:05:18,480
Cu toate acestea, prima preocupare
republica noastra mântuirea sufletelor.
620
01:05:18,640 --> 01:05:21,600
Dupa cum foarte bine stiti,
patriarh.
621
01:05:21,760 --> 01:05:25,760
Noi nu suntem aici
sa organizeze o cruciada.
622
01:05:25,920 --> 01:05:31,000
Sa aruncam o privire mai atenta la ceea ce
fratii Polo ne spune.
623
01:05:32,080 --> 01:05:38,600
În cazul în care comerciantii nu sunt constienti de
obstacole diplomatice.
624
01:05:40,400 --> 01:05:45,360
Vad multe dificultati practice
trebuie sa depaseasca.
625
01:05:45,520 --> 01:05:50,920
Doar de transport maritim de toate
ca aurul pe distante atât de mari.
626
01:05:51,080 --> 01:05:55,080
În China, în fiecare zi
cu astfel de sume platite.
627
01:05:55,240 --> 01:05:58,600
În forma de bani de hârtie.
628
01:06:07,240 --> 01:06:12,160
Aceste note sunt tiparite
valoarea lor reala în argint sau aur.
629
01:06:13,200 --> 01:06:16,720
Acestea sunt, în orice moment sa faca schimb de
Khan.
630
01:06:16,880 --> 01:06:19,600
Deci, acestea sunt bilete la ordin.
631
01:06:19,760 --> 01:06:23,480
Pentru, poate, în viitor.
632
01:06:23,640 --> 01:06:26,040
Acesta este modul în care banii sunt acolo.
633
01:06:26,200 --> 01:06:31,400
Khan dumneavoastra trebuie, desigur, sa fie suficient de
de aur pentru a le obtine la schimb.
634
01:06:31,560 --> 01:06:37,600
Deci, aceasta este de bani, care la Venetia
bunurile sale de a intra ...
635
01:06:37,760 --> 01:06:43,160
ei risca nemuritor
sufletul? Câteva bucati de hârtie?
636
01:06:43,320 --> 01:06:47,040
Nu de hârtie,
dar valoarea pe care o exprima.
637
01:06:47,200 --> 01:06:49,360
Asta nu este nimic.
638
01:06:49,520 --> 01:06:52,440
Sa presupunem ca dumneavoastra Khan
Nu vreau schimbare.
639
01:06:52,600 --> 01:06:57,640
O chestiune de încredere.
- Ar trebui sa am încredere în aceste necredinciosilor?
640
01:06:57,800 --> 01:07:01,720
Dl Polo, acest lucru este de bani.
641
01:07:01,880 --> 01:07:04,800
Numai bani reali.
642
01:07:06,080 --> 01:07:11,840
Se vorbeste. Ea are propria sa voce.
- Se cânta.
643
01:07:17,160 --> 01:07:19,280
O lumânare, va rog.
644
01:07:31,160 --> 01:07:34,200
Si este indestructibil.
645
01:07:38,360 --> 01:07:40,960
Dar acest lucru?
646
01:07:41,120 --> 01:07:47,160
O iluzie. Ea nu are nici o valoare
ai devenit atât de concentrat.
647
01:07:49,280 --> 01:07:53,960
Ce este aceasta? Primul este cel mai bun
accident poate distruge.
648
01:07:57,720 --> 01:08:03,040
Ai doar echivalentul
douazeci de kilograme de argint ars.
649
01:08:03,200 --> 01:08:06,000
Felicitari.
650
01:08:06,160 --> 01:08:10,760
Repet
ca Biserica este absolut împotriva ...
651
01:08:10,920 --> 01:08:16,960
la o conventie
pentru a închide cu dusmanul lui Dumnezeu.
652
01:08:17,120 --> 01:08:20,600
Khan este interesat
în crestinism.
653
01:08:20,760 --> 01:08:24,080
El vrea sa se pocaiasca
la adevarata credinta?
654
01:08:24,240 --> 01:08:30,720
Nu chiar. El va fi, dupa Muhammad si
Buddha, acum studia, de asemenea, Biblia.
655
01:08:30,880 --> 01:08:36,720
Toate interes doctrine el.
- Caracteristica de adevarat barbare.
656
01:08:36,880 --> 01:08:43,120
Am avut nu numai la Venetia,
dar, de asemenea, Papa merge.
657
01:08:43,280 --> 01:08:48,040
Khan vrea sa ne suta
Expertii cred ca ia înapoi.
658
01:08:48,200 --> 01:08:51,360
De ce?
- El vrea sa organizeze o dezbatere.
659
01:08:51,520 --> 01:08:54,920
Daca vom câstiga, credinta noastra este adevarata.
660
01:08:55,080 --> 01:08:58,440
Si daca nu vom câstiga?
- Acesta este un truc ...
661
01:08:58,600 --> 01:09:04,560
reprezentantilor
de Hristos, sa ridiculizeze.
662
01:09:04,720 --> 01:09:08,960
Pentru a forta sa
sa renunte la credinta lor.
663
01:09:09,120 --> 01:09:13,720
Este un mod diabolic
pentru a distruge credinta adevarata.
664
01:09:13,880 --> 01:09:17,760
Dar daca papa îl aproba ...
- Imposibil.
665
01:09:17,920 --> 01:09:23,240
Nu este nici un papa de la Roma.
Nu este nici un Papa.
666
01:09:26,360 --> 01:09:31,200
Cardinalii
încerca de acum trei ani ...
667
01:09:31,360 --> 01:09:36,320
pentru a gasi un succesor
Sfintenia pentru decedat.
668
01:09:36,480 --> 01:09:40,080
Ce ar trebui sa facem?
- Trebuie sa asteptati.
669
01:09:40,240 --> 01:09:45,480
Si stapânul tau, Khan va fi de asemenea
trebuie sa astepte. Ca noi toti.
670
01:10:11,240 --> 01:10:14,280
Va rugam sa încercati sa întelegeti patriarh.
671
01:10:14,440 --> 01:10:19,880
Crestinism, adevarata numai
credinta este în mod constant sub amenintare.
672
01:10:20,040 --> 01:10:26,480
Eu împartasesc frica lui, dar mi
responsabilitate este chiar mai mare.
673
01:10:26,640 --> 01:10:32,040
Venetia are multi prieteni,
dar, de asemenea, periculoase dusmani.
674
01:10:32,200 --> 01:10:34,000
Stii ce înseamna?
675
01:10:34,160 --> 01:10:38,800
Ca în fiecare an va cheltui o avere
la aparare.
676
01:10:38,960 --> 01:10:42,640
O constanta viteza
asupra finantelor noastre.
677
01:10:42,800 --> 01:10:46,400
Argumentul dumneavoastra mi-a
a fost sobru.
678
01:10:46,560 --> 01:10:52,600
Daca pacea care ofera Khan
republica noastra bogat poate face ...
679
01:10:52,760 --> 01:10:55,400
nu putem respinge imediat.
680
01:10:55,560 --> 01:10:59,360
Dar tu,
si de ce ai sta aici ...
681
01:10:59,520 --> 01:11:04,320
Vreau tot adevarul sau sa auda.
Dumnezeu este martor tau.
682
01:11:04,480 --> 01:11:08,600
Acesta a fost adevarul.
- Patriarhul trebuie sa ne credem.
683
01:11:08,760 --> 01:11:13,000
Cu ajutorul Khan
Sfântului Mormânt din spate.
684
01:11:13,160 --> 01:11:15,120
Feriti-va, domnul Polo.
685
01:11:15,280 --> 01:11:20,120
Noi nu s-au luptat
în Tara Sfânta.
686
01:11:20,280 --> 01:11:24,440
Vitale Dogilor, Michael si Falier ...
687
01:11:24,600 --> 01:11:28,880
a condus venetienilor
în lupta împotriva sarazinilor ...
688
01:11:29,040 --> 01:11:31,280
care au cucerit Ierusalimul.
689
01:11:31,440 --> 01:11:35,480
Avem cauza sacru
onorat cu propriul nostru sânge.
690
01:11:37,120 --> 01:11:43,040
Dar acum am sa va vorbesc în mod confidential.
Nu va urechile, dar sufletul vostru.
691
01:11:43,200 --> 01:11:46,160
Venetia a fost întotdeauna tranzactionate.
692
01:11:46,320 --> 01:11:52,000
Noi vindem în continuare arme
cei care sarazinii acelasi.
693
01:11:52,160 --> 01:11:56,640
Iar noi le cumpere de la condimente,
materiale si metale pretioase.
694
01:11:56,800 --> 01:12:01,680
Daca vrem sa încheie o alianta,
este greu de spus.
695
01:12:01,840 --> 01:12:07,280
Aceasta nu este doar o chestiune de
pull-up de profit sau pierdere.
696
01:12:07,440 --> 01:12:09,720
Am înteles, domnule.
697
01:12:09,880 --> 01:12:12,440
Din moment ce nu se îndoia.
698
01:12:12,600 --> 01:12:16,640
De acum spun doar:
Khan a reveni la dumneavoastra ...
699
01:12:16,800 --> 01:12:20,720
si-i spun ca Venetia
mâna întinsa shake-uri.
700
01:12:20,880 --> 01:12:27,200
Chiar daca patriarhul nu vrea?
- Biserica si statul sunt separate.
701
01:12:27,360 --> 01:12:31,400
Nu e întotdeauna despre politica,
sau chiar plasarea.
702
01:12:31,560 --> 01:12:35,040
Suntem înca în serviciu
a Cuvântului lui Dumnezeu.
703
01:12:35,200 --> 01:12:38,920
Khan vrea cât mai repede posibil
vorbesc cu Papa.
704
01:12:39,080 --> 01:12:42,960
Conclav de Viterbo
nu sa terminat înca.
705
01:12:43,120 --> 01:12:46,920
De ce nu?
- Cardinalii cearta între ei.
706
01:12:47,080 --> 01:12:51,840
Ele sunt ca niste regi sau împarati.
Unsprezece doresc un italian ...
707
01:12:52,000 --> 01:12:55,920
zece state cu un francez.
Ieri au venit stiri ...
708
01:12:56,080 --> 01:13:00,440
oamenii care acoperis
a reuniunii a fost distrus.
709
01:13:00,600 --> 01:13:04,640
Ei doresc sa forteze cardinalilor
alegerea unui papa.
710
01:13:04,800 --> 01:13:09,160
Consiliul sa ne dea un
sa asteptati, domnule?
711
01:13:09,320 --> 01:13:13,720
În Viterbo, timpul pare sa stea în continuare.
712
01:13:13,880 --> 01:13:16,520
Numai Dumnezeu stie cât de lung, care dureaza.
713
01:13:16,680 --> 01:13:20,000
Trebuie sa plece.
Du-te înapoi la dvs. Khan.
714
01:13:20,160 --> 01:13:25,080
Unde te duci mai întâi?
- În Acre, pe malul de Galileii.
715
01:13:25,240 --> 01:13:29,720
Exista un om cu frica lui Dumnezeu în Acre,
Teobaldo Visconti ...
716
01:13:29,880 --> 01:13:34,480
papal trimis
din Tara Sfânta. El te va ajuta.
717
01:13:34,640 --> 01:13:39,560
Îmi pare rau, dar ma tem furia
de mare Kublai Khan.
718
01:13:39,720 --> 01:13:46,760
Eu nu s-ar întoarce fara o veste buna,
un tratat sau preoti modul.
719
01:13:46,920 --> 01:13:51,520
Ma întreb si va întreb,
nostru Doge ...
720
01:13:51,680 --> 01:13:55,640
sau nu mai întelept
sa amâne calatoria noastra?
721
01:13:55,800 --> 01:13:58,560
M-ai auzit. GA acum.
722
01:13:59,600 --> 01:14:04,600
Du-te cu Dumnezeu.
Pentru Venetia si Mark St.
723
01:14:18,320 --> 01:14:22,040
Genova, închisoare
724
01:14:43,480 --> 01:14:47,520
Eu îl cunosc.
De asemenea, el vine de la Pisa, la fel ca mine.
725
01:14:49,080 --> 01:14:52,640
Nebunie creste aici
ca mucegai pe pereti.
726
01:14:52,800 --> 01:14:56,960
Stam aici pentru zece ani.
Pisa ne-a uitat.
727
01:14:57,120 --> 01:15:02,280
Umilit în razboi si sa fie mândri
sa semneze un tratat de pace.
728
01:15:03,320 --> 01:15:07,400
Poate eu sunt deja nebun
si îmi dau seama ca nu este.
729
01:15:07,560 --> 01:15:13,640
Ce conteaza? Mama mea solicita
de la nasterea mea eu sunt nebun.
730
01:15:17,080 --> 01:15:19,640
Sunt in forma.
731
01:15:26,920 --> 01:15:29,880
Vino, domnilor.
Vino si de ceas.
732
01:15:30,040 --> 01:15:33,360
Si de una, doua, trei ...
733
01:15:34,720 --> 01:15:36,680
Mama ta a avut dreptate.
734
01:15:36,840 --> 01:15:39,720
Am vrut sa te fac sa râzi.
735
01:15:42,360 --> 01:15:46,480
Astazi am
o autoritate ar avea auzul mai mult pentru tine.
736
01:15:46,640 --> 01:15:50,320
Dl Andrea, Paolo
si domnul Lorenzo.
737
01:15:50,480 --> 01:15:56,000
Cetateni de vaza ai Genoa.
Juristi si teologi.
738
01:15:56,160 --> 01:15:59,240
Merge mai departe. Sunt doar un scriitor.
739
01:15:59,400 --> 01:16:04,840
Avem, de asemenea, scrie carti.
Stim etape ale muncii noastre.
740
01:16:05,000 --> 01:16:11,120
Ele sunt ca anotimpurile:
În timpul iernii, va studia.
741
01:16:11,280 --> 01:16:14,680
In primavara, scroafa,
în recolta de vara ...
742
01:16:14,840 --> 01:16:17,720
Si în toamna voi putred.
743
01:16:20,040 --> 01:16:25,240
Am stat la Niccolo Polo
si fratele lui Matteo ...
744
01:16:25,400 --> 01:16:28,160
dupa vizita lor la Doge ...
745
01:16:28,320 --> 01:16:34,560
a decis ca cel mai bine drept
ar putea merge înapoi la Kublai Khan.
746
01:16:42,320 --> 01:16:46,040
Apoi, ei disponibila navele lor.
747
01:16:46,200 --> 01:16:51,640
Ei le-a luat agenti
le-ar ghida cu Cathay.
748
01:16:52,680 --> 01:16:59,080
Ca si ei, au avut aventuros
si fata de greutatile mari pot.
749
01:16:59,240 --> 01:17:02,760
Marco convins
tatal si unchiul lor ...
750
01:17:02,920 --> 01:17:09,000
ca prietenul sau Giulio era gata sa se alature
la sfârsitul lumii de a calatori.
751
01:17:09,160 --> 01:17:14,480
Numele tau a fost Agostino?
Arati ca un marinar.
752
01:17:14,640 --> 01:17:18,120
Pariezi.
Am fost chiar nascut pe o nava.
753
01:17:18,280 --> 01:17:22,320
De asemenea, puteti calatori de teren.
- Nici o problema.
754
01:17:22,480 --> 01:17:27,680
Am venit de la Padova. Întotdeauna între teren
si mare. Fratii mei sunt marinari.
755
01:17:27,840 --> 01:17:31,240
Aproape uitat: Numele meu este Jacopo.
756
01:17:33,800 --> 01:17:36,560
Articolul sunteti de acord cu acestea doua, Matteo.
757
01:17:36,720 --> 01:17:40,480
Am nevoie de cineva, de asemenea.
Multumesc.
758
01:17:40,640 --> 01:17:45,480
Astfel, barbatii. Veti vedea o astfel de excursie
sau stai, nu-i asa? Bine facut.
759
01:17:45,640 --> 01:17:50,240
Dar amintiti-va ca
munca grea. Fratele meu este stricta.
760
01:17:50,400 --> 01:17:53,240
El se asteapta ca toata lumea sa foloseasca.
761
01:17:56,920 --> 01:18:01,040
Esti într-adevar lasând?
- Cât mai curând posibil.
762
01:18:01,200 --> 01:18:05,840
În cazul în care la?
- În primul rând la Acre, mostenirea.
763
01:18:06,000 --> 01:18:09,320
Apoi, în Persia si de Est.
764
01:18:09,480 --> 01:18:11,840
De ce nu mi-ai spus?
765
01:18:12,000 --> 01:18:14,840
Acesta este doar doar au decis.
766
01:18:15,000 --> 01:18:18,280
Stai tu nu
pâna la un nou Papa?
767
01:18:18,440 --> 01:18:22,360
Noi trebuie sa mergem chiar acum.
Am promis Khan.
768
01:18:22,520 --> 01:18:25,800
Doriti sa realizati copii
la ceea ce au plecat.
769
01:18:25,960 --> 01:18:30,240
Deci, ce? Aceasta este o avere.
Într-o zi vei vedea singur.
770
01:18:30,400 --> 01:18:33,760
Dar eu sunt cu tine.
771
01:18:35,360 --> 01:18:40,160
Tu nu vii. Nici un fel.
- De ce nu, tata?
772
01:18:40,320 --> 01:18:44,080
Nu ai nici o experienta de calatorie.
- Pot invata totul.
773
01:18:44,240 --> 01:18:49,000
Aceasta nu este o sarbatoare. N-ai
disciplina care nu aveti.
774
01:18:49,160 --> 01:18:54,720
Poti sa ma suni dupa tot acest timp nu doar
Lasa. Nu poate.
775
01:18:54,880 --> 01:18:58,040
Eu nu merg în discutie.
Matteo.
776
01:18:58,200 --> 01:19:01,880
Tatal tau are dreptate.
Calatorie este periculos.
777
01:19:02,040 --> 01:19:05,680
Tu ne-ar da, dar
în probleme.
778
01:19:05,840 --> 01:19:08,440
Mi-ar face ceea ce am cerut.
779
01:19:10,840 --> 01:19:15,640
Tatal tau stie ce e bine pentru tine.
Venetia este un oras frumos.
780
01:19:15,800 --> 01:19:20,120
Stai aici si sa învete un seif,
virtuos profesie.
781
01:19:20,280 --> 01:19:22,400
Esti un venetian.
782
01:19:22,560 --> 01:19:27,280
Dar un venetian nascut
de a calatori. Asta ai spus.
783
01:19:27,440 --> 01:19:31,360
Când?
- În scrisoarea ai scris mama mea.
784
01:19:31,520 --> 01:19:35,320
Când am fost tânar,
ea a citit atât de des.
785
01:19:35,480 --> 01:19:38,440
A fost tot ce stiam despre tine.
786
01:19:38,600 --> 01:19:44,080
Poate ca am spus ceva.
- Vreau ca toata viata cu tine.
787
01:19:44,240 --> 01:19:47,040
M-am întrebat unde ai fost,
ceea ce ai facut.
788
01:19:47,200 --> 01:19:50,800
Dar întotdeauna am cunoscut
care le-ar veni înapoi.
789
01:19:50,960 --> 01:19:53,560
Lasa-ma, nu în urma.
790
01:19:53,720 --> 01:19:55,680
Te implor.
791
01:19:57,720 --> 01:20:01,480
Niccolo, vin repede.
Un om în cautarea tatalui lui Marco.
792
01:20:01,640 --> 01:20:05,320
El nu merge departe
înainte de el a vorbit.
793
01:20:07,040 --> 01:20:09,440
Acolo el este, sobolan murdar.
794
01:20:10,400 --> 01:20:14,640
Pâna în prezent, si nu mai departe.
795
01:20:14,800 --> 01:20:18,320
Ne-i lase singuri.
- Deci tu esti domnul Polo.
796
01:20:18,480 --> 01:20:22,000
Nu credeti ca-l poate salva.
- Ce?
797
01:20:22,160 --> 01:20:26,480
De la mine. Eu sunt tatal ei.
Tatal lui Caterina.
798
01:20:26,640 --> 01:20:30,640
Despre ce este vorba?
- El a vrut sa fuga cu ea.
799
01:20:30,800 --> 01:20:34,000
El a petrecut noaptea
a petrecut cu ea.
800
01:20:34,160 --> 01:20:37,960
El a dezonorat-o.
- Este adevarat ca, Marco?
801
01:20:40,960 --> 01:20:43,280
El nu poate nega.
802
01:20:43,440 --> 01:20:49,760
Ea nu a spus nimic. I-am dori
atât de mult batuti pâna au dat numele sau.
803
01:20:49,920 --> 01:20:53,200
Am pas la dreapta
si Biserica.
804
01:20:53,360 --> 01:20:57,320
Asta ar fi doar
provoca un scandal.
805
01:21:02,640 --> 01:21:04,840
Exista cu siguranta ceva de a reglementa.
806
01:21:05,000 --> 01:21:08,080
Aceasta este doar în cazul în care el se casatoreste cu ea.
807
01:21:08,240 --> 01:21:11,000
Daca ea vrea Trou ...
- Taci din gura.
808
01:21:11,160 --> 01:21:14,520
Ce este zestrea ei
atunci când se casatoresc?
809
01:21:15,560 --> 01:21:18,000
Zestre?
810
01:21:18,160 --> 01:21:21,920
De ce?
- O femeie nu vine cu mâinile goale.
811
01:21:22,080 --> 01:21:26,960
Asta nu ar functiona. Donna Fiammetta
si am avut planuri pentru ea.
812
01:21:27,120 --> 01:21:31,160
Ne-am dorit o casatorie buna
pentru controlul acesteia.
813
01:21:32,400 --> 01:21:37,320
Dar acum el a dezonorat-o.
Vrem satisfactie.
814
01:21:37,480 --> 01:21:41,880
Dreapta. Deci, aceasta este pur si simplu cât de mult.
815
01:21:42,040 --> 01:21:47,440
Vrem câteva zile sa se gândeasca.
- Daca este necesar, ma duc la Senat.
816
01:21:47,600 --> 01:21:50,160
Ca nu este necesar.
817
01:21:53,520 --> 01:21:57,680
Am toate dificultatile
evita.
818
01:21:57,840 --> 01:22:02,000
Dificultati si bârfe.
Nu crezi?
819
01:22:05,320 --> 01:22:07,120
Poftiti.
820
01:22:09,640 --> 01:22:11,560
Acesta nu este suficient.
821
01:22:11,720 --> 01:22:15,000
Acest lucru arata doar ca doriti sa vorbiti.
822
01:22:15,160 --> 01:22:19,440
Va rugam sa scuzati-ma,
Voi vorbi acum cu fiul meu.
823
01:22:21,760 --> 01:22:26,000
As prefera
în bucati.
824
01:22:39,720 --> 01:22:43,920
Ai trei zile. Apoi am venit înapoi.
825
01:22:55,840 --> 01:22:58,640
La naiba, tineri idiotule.
826
01:22:58,800 --> 01:23:01,960
Nu a fost ca el a spus.
- Desigur.
827
01:23:02,120 --> 01:23:04,560
Caterina si eu ...
- Taci din gura.
828
01:23:04,720 --> 01:23:10,040
Fiul meu nu se casatoreasca în aceasta familie.
- Tu nici macar nu stiu ei.
829
01:23:10,200 --> 01:23:15,040
Acest nenorocit a amenintat-o.
- Ea este fiica pe care a nenorocit.
830
01:23:17,720 --> 01:23:22,080
Un cuvânt
si, de asemenea, cred ca esti un idiot.
831
01:23:25,280 --> 01:23:29,200
Ea nu poate fi altfel.
- Aproximativ cinci saptamâni am Acre.
832
01:23:29,360 --> 01:23:33,560
Noi stam aici.
Despre ani si jumatate sa întors acasa.
833
01:23:33,720 --> 01:23:36,480
Apoi, totul este uitat.
834
01:23:40,640 --> 01:23:46,400
Auzi asta? Vii cu noi.
- Dar numai la Acre, înteles?
835
01:23:46,560 --> 01:23:52,040
Nu mai departe.
Acum du-te de ambalare.
836
01:24:12,200 --> 01:24:17,240
Eu plec în curând.
Va rog, un mesaj.
837
01:24:18,760 --> 01:24:20,920
Va va spune?
838
01:24:27,440 --> 01:24:32,920
Deci, rece, nu e mult timp.
- Nu, deoarece cruciatii plecat.
839
01:24:34,160 --> 01:24:39,000
Deci, ati gasit în cele din urma barca ta.
O adevarata barca.
840
01:24:40,080 --> 01:24:43,160
Tu du-te departe de la Venetia.
- De la Venetia, da.
841
01:24:43,320 --> 01:24:46,480
Dar eu nu merg cu tine.
Tu du-te de-a lungul.
842
01:24:46,640 --> 01:24:50,760
Care este tatal tau, care?
- Am ascunde la bord.
843
01:24:50,920 --> 01:24:53,360
Aveti posibilitatea sa modificati haine pentru barbati.
844
01:24:53,520 --> 01:24:57,040
Eu nu ajunge in spatele.
- Ai facut deja.
845
01:24:58,080 --> 01:25:02,360
Sau poate eu sunt un
ca distanta face pentru tine.
846
01:25:02,520 --> 01:25:06,840
Te duci prea repede. Sunteti nascut
pentru a calatori în jurul lumii.
847
01:25:07,000 --> 01:25:11,240
Ca acest lucru este un adevarat venetian.
Potrivit pentru tine.
848
01:25:11,400 --> 01:25:14,480
Dar eu sunt diferit.
849
01:25:14,640 --> 01:25:20,120
Când am urcat în barca în acea zi
sa plece, am fost tremura.
850
01:25:20,280 --> 01:25:22,920
Dar nu cu frica.
851
01:25:23,080 --> 01:25:26,400
Nu am primit departe de la Venetia.
852
01:25:27,680 --> 01:25:31,120
Crezi ca eu sunt pe a ta cu adevarat,
dar eu sunt diferit.
853
01:25:31,280 --> 01:25:36,960
Ne-am facut planuri împreuna.
Am avut aceleasi vise.
854
01:25:37,120 --> 01:25:41,640
I-am spus lucruri pe care
adânc în jos, nu au crezut.
855
01:25:42,680 --> 01:25:48,640
Veti vedea lucruri pe care le visezi
reala: în tari îndepartate, oamenii.
856
01:25:48,800 --> 01:25:53,960
Daca vorbesti cu mine,
Eu le vad pentru un timp prea.
857
01:25:56,200 --> 01:25:58,480
Trebuie sa ma duc la masa, Marco.
858
01:25:58,640 --> 01:26:02,440
Într-o zi ...
- Mâine. Aceasta este ziua noastra.
859
01:26:02,600 --> 01:26:06,440
Veniti cu mine.
- Nu, Marco.
860
01:26:06,600 --> 01:26:09,480
Mi-ar deranja doar la toate.
861
01:26:10,640 --> 01:26:13,840
Dumnezeu, ceea ce spun?
862
01:26:14,000 --> 01:26:18,440
Eu nu stiu ce simt pentru tine.
- Stiu.
863
01:26:18,600 --> 01:26:21,760
Te simti la fel pentru mine
Îmi place de tine.
864
01:26:21,920 --> 01:26:27,320
Sentimentele nu sunt totul.
Mama are alte planuri pentru mine.
865
01:26:27,480 --> 01:26:31,160
Ea ma vrea
un domn de loialitate pozitie.
866
01:26:31,320 --> 01:26:37,000
Un om bogat, cu ambele picioare pe
de stat si de la sol poate oferi pentru mine.
867
01:26:37,160 --> 01:26:39,040
Asteptati pentru mine.
868
01:26:39,200 --> 01:26:43,640
Eu nu stau departe atât de mult timp.
Eu merg de-a lungul a doar Tara Sfânta.
869
01:26:43,800 --> 01:26:47,880
Apoi ma întorc.
Ne vedem din nou în curând.
870
01:26:48,040 --> 01:26:50,760
Tu nu esti tatal tau departe.
871
01:26:50,920 --> 01:26:56,320
Tu îl vor urma, toate fisurile
pantofii si picioarele faliment.
872
01:26:56,480 --> 01:27:01,040
Daca el va trimite inapoi
la Venetia, s-ar rupe inima.
69138
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.