All language subtitles for Marco.Polo.1982.DVDRip.XviD.Episode.1a-SCANiSO-rum

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,009 --> 00:00:16,009 Kikina prezinta 2 00:00:17,160 --> 00:00:19,960 ADRIATIC 3 00:00:20,120 --> 00:00:22,920 Secolul al 13-lea turbulent se încheie. 4 00:00:23,080 --> 00:00:26,680 Mongolii au moarte si distrugere semanat în Europa. 5 00:00:26,840 --> 00:00:30,360 Exista cruciade desfasurate atenteaza împotriva Islamului. 6 00:00:30,520 --> 00:00:36,400 În Italia, lupta cu orasele din Genova, Venetia, Pisa si Amalfi reciproc ... 7 00:00:36,560 --> 00:00:40,040 de dominare peste Marea Mediterana. 8 00:00:40,200 --> 00:00:42,760 Marco Polo va fi dupa calatoria lui imposibil ... 9 00:00:42,920 --> 00:00:47,240 comanda ", o nava care puternic Genovezi flotei de a lupta. 10 00:00:47,400 --> 00:00:49,400 Am fost cu ochii în patru. 11 00:00:49,560 --> 00:00:52,600 În partea de sus a cuib de cioara. 12 00:00:52,760 --> 00:00:56,240 Noapte ... Ma refer la mare ... 13 00:00:59,000 --> 00:01:02,440 Un sunet în întuneric. 14 00:01:02,600 --> 00:01:05,800 Am urcat în jos. 15 00:01:08,400 --> 00:01:12,240 Am strecurat pe punte. 16 00:01:12,400 --> 00:01:15,840 Dintr-o data el a fost acolo. El a fost imens. 17 00:01:16,000 --> 00:01:21,400 Un Saracen, de trei ori mai mare ca mine. Jur pe ... 18 00:01:21,560 --> 00:01:24,880 El a sarit de pe spatele meu. 19 00:01:25,040 --> 00:01:28,040 M-am simtit prindere lui de fier în jurul gâtului meu. 20 00:01:29,880 --> 00:01:36,960 L-am oprit, a lovit bratul meu la piept si-l apasat bine. 21 00:01:37,120 --> 00:01:42,640 Când am vrut sa-l omoare, au aparut A, fluturînd sabie lui. 22 00:01:45,280 --> 00:01:49,040 În timp ce am fost primul în continuare cu fermitate a avut loc ... 23 00:01:49,200 --> 00:01:53,560 Am apucat cu ambele mâini o vasla si ... 24 00:01:53,720 --> 00:01:56,480 Câte mâini ai? 25 00:01:56,640 --> 00:02:01,120 Suficient pentru aceasta lopata în gura de bash. 26 00:02:04,520 --> 00:02:07,160 Capitanul Polo. 27 00:02:07,320 --> 00:02:11,920 Ne întoarcem în asteptare pentru a mentine. Doar tu dormi. 28 00:02:12,080 --> 00:02:16,120 Suntem aproape de Curzola. Nu este înca în apele ostile. 29 00:02:16,280 --> 00:02:18,960 Nu, dar asta nu spune prea mult. 30 00:02:19,120 --> 00:02:25,840 Noi nu mai vedem genovezi, dar acestea sunt navele mai usoare si mai rapide. 31 00:02:26,000 --> 00:02:28,320 Ei ne aduc din nou asa. 32 00:02:28,480 --> 00:02:32,520 Noi trebuie sa Curzola imediat. - Cu tot respectul ... 33 00:02:32,680 --> 00:02:36,160 Dar noi, formarea nu se rupe. 34 00:02:36,320 --> 00:02:41,160 Noi trebuie sa ramâna vizibile, pentru atunci când aceasta devine întuneric în curând. 35 00:02:41,320 --> 00:02:44,640 Tineti ochii deschisi. 36 00:02:44,800 --> 00:02:47,320 Fie ca Sf. Marcu ne protejeze. 37 00:03:22,840 --> 00:03:26,240 Acest peste este la fel de vechi ca Venetia. 38 00:03:43,520 --> 00:03:46,120 Poate ca el manânca acum cu sotia ta. 39 00:04:07,840 --> 00:04:09,520 Pentru Sf. Marcu. 40 00:06:43,080 --> 00:06:45,160 Capitanul Polo ... 41 00:07:00,400 --> 00:07:04,640 Genova, închisoare 42 00:07:26,000 --> 00:07:30,440 Aici este Marco Polo. Nimeni nu a fost cu el ... 43 00:07:30,600 --> 00:07:34,400 deoarece el este interogat de Filip, fratele. 44 00:07:49,640 --> 00:07:51,840 Cine esti? 45 00:07:54,600 --> 00:07:56,560 Cine esti? 46 00:08:07,200 --> 00:08:09,240 Stai, frate. 47 00:08:09,400 --> 00:08:11,840 Frate, ajuta-ma. 48 00:08:12,000 --> 00:08:15,640 Asculta la mine. Am raspuns la întrebarile dumneavoastra. 49 00:08:15,800 --> 00:08:18,520 Eu pot dovedi tot. 50 00:08:20,720 --> 00:08:24,320 În numele lui Dumnezeu, asculta-ma. 51 00:08:39,240 --> 00:08:42,840 Lay o data ceea ce ai scris. 52 00:08:43,000 --> 00:08:47,160 Povestiri cu voi, Marco Polo au inventat ... 53 00:08:47,320 --> 00:08:52,760 în cele opt luni pe care "tu n comune de celule. - Noua luni si zece zile. 54 00:08:53,800 --> 00:08:59,320 El a venit aici, doar o luna dupa ce a fost capturat. 55 00:08:59,480 --> 00:09:02,160 El a fost slabita de rana. 56 00:09:02,320 --> 00:09:07,000 El a vorbit în somn. Am auzit despre calatoriile sale. 57 00:09:07,160 --> 00:09:11,400 Mi-a placut foarte mult sa te trezesti si sa asculte. 58 00:09:11,560 --> 00:09:15,160 El mi-a fascinat. El mi-a amuzat. 59 00:09:15,320 --> 00:09:18,200 Aceasta este o chestiune serioasa. 60 00:09:18,360 --> 00:09:24,280 Vrem sa ne spuneti ceea ce a facut venetian ... 61 00:09:24,440 --> 00:09:27,760 si ceea ce au contribuit. 62 00:09:33,600 --> 00:09:36,960 Înainte de el ar fi înca aici. 63 00:09:37,120 --> 00:09:39,480 Eu nu pot vorbi pentru el. 64 00:09:39,640 --> 00:09:44,480 Am fost impreuna mult timp, dar eu nu prea-l cunosc. 65 00:09:51,240 --> 00:09:54,160 Dl Polo nu este eliberat ... 66 00:09:54,320 --> 00:10:00,400 înainte de a putea fi siguri ca el nu raspândirea minciuni periculoase. 67 00:10:00,560 --> 00:10:03,840 Capitanul Marco spune adevarul. 68 00:10:04,000 --> 00:10:07,920 El este un om bun si un calator bun. 69 00:10:08,080 --> 00:10:10,640 Ce e în neregula cu care calatoresc? 70 00:10:12,800 --> 00:10:17,440 El a fost luat de la aceasta celula pentru ca avea nevoie de o perioada de odihna. 71 00:10:17,600 --> 00:10:22,280 Raspunsurile sale au îndoieli noastre nu a fost înca eliminate. 72 00:10:22,440 --> 00:10:27,160 L-am dori sa gândurile sale pe ridica ... 73 00:10:27,320 --> 00:10:29,760 si spune-ne adevarul. 74 00:10:29,920 --> 00:10:34,000 Venind de la Pisa. - Asta-i drept, da. 75 00:10:34,160 --> 00:10:38,920 Numele meu este Amadeo Rustichello. Ei spune-mi Rustichello. 76 00:10:39,080 --> 00:10:42,360 Am fost capturat în primul ... 77 00:10:42,520 --> 00:10:46,480 "Comert razboi", vreo zece ani în urma. 78 00:10:48,160 --> 00:10:52,640 Aceasta jacheta a fost ca nou daca al tau este acum. 79 00:10:53,680 --> 00:10:59,400 I-am dat un calugar mi ca marturisirea a fost redus. 80 00:11:00,920 --> 00:11:04,680 Miros de pietate pâna acum a disparut. 81 00:11:04,840 --> 00:11:08,360 A Pis si un povestitor. 82 00:11:08,520 --> 00:11:11,040 Scrisul este profesia mea. 83 00:11:11,200 --> 00:11:15,880 Ca ruga si de a ierta ta este, cred. 84 00:11:16,040 --> 00:11:20,120 Frate ... - Damian, de la Bologna. 85 00:11:20,280 --> 00:11:24,440 Si, desigur, stii Filip, fratele de la Genoa Al 86 00:11:24,600 --> 00:11:28,840 Am include atât la ordinea de Sf. Dominic. 87 00:11:30,320 --> 00:11:32,400 Dumneavoastra pentru a ... 88 00:11:32,560 --> 00:11:34,680 meu de disconfort. 89 00:11:39,000 --> 00:11:43,400 Acestea sunt doar note. Totul sa întâmplat atât de repede. 90 00:11:43,560 --> 00:11:48,480 Marco Polo a avut o memorie buna. El a stiut atât de multe povesti ... 91 00:11:48,640 --> 00:11:51,520 Eu doar a trebuit sa le scrie. 92 00:11:51,680 --> 00:11:56,440 As prefera sa vorbesc despre povestile mele spune. Despre munca mea. 93 00:11:56,600 --> 00:11:59,880 Aventuri, romane de dragoste, comedii, tragedii. 94 00:12:00,040 --> 00:12:02,760 Sunt foarte larg citit. 95 00:12:07,520 --> 00:12:11,400 O multime de ceea ce a scris ... 96 00:12:11,560 --> 00:12:14,680 Suntem în cauza, pentru ca este de datoria noastra ... 97 00:12:14,840 --> 00:12:18,800 alerta pentru raspândirea confectii ... 98 00:12:18,960 --> 00:12:22,440 mintea cititorului poate corupe. 99 00:12:26,960 --> 00:12:33,600 Am spus ca aceasta povesti de locuri pagâne. 100 00:12:33,760 --> 00:12:40,080 Cu privire la practicile pacatoase, care tineret nevinovat poate strica. 101 00:12:40,240 --> 00:12:43,360 Aici este ceea ce mi-a spus. 102 00:12:43,520 --> 00:12:46,760 Eu nu sunt niciodata unul dintre aceste locuri a fost. 103 00:12:46,920 --> 00:12:49,680 Eu nu sunt nici calatori comerciale. 104 00:12:57,720 --> 00:13:02,800 Este greu de citit ceea ce ai scris ceva. 105 00:13:02,960 --> 00:13:07,000 Am cerut deja daca ar fi sa ma ierti disconfort mea. 106 00:13:14,720 --> 00:13:17,920 Prea multa apa în cerneala. 107 00:13:18,080 --> 00:13:21,040 Primavara de o gasca bolnav. 108 00:13:27,600 --> 00:13:30,040 Uita-te aici. 109 00:13:30,200 --> 00:13:35,400 Amalfi, Pisa, Genova, Venetia. 110 00:13:35,560 --> 00:13:41,760 Patru cearta audiente foarte. Acest ele nu sunt mai mari decât excrementele zbor. 111 00:13:41,920 --> 00:13:45,000 Dar ei sunt blestemati cu "n mare onoare. 112 00:13:45,160 --> 00:13:48,600 Un pacat pe care noi trebuie sa plateasca. 113 00:13:48,760 --> 00:13:52,200 Aceasta ar fi pentru dvs. ar trebui sa fie implicate. 114 00:13:52,360 --> 00:13:56,440 Sarcina noastra este de a pune întrebari si raportul. 115 00:13:56,600 --> 00:13:59,080 Si din moment ce ... 116 00:13:59,240 --> 00:14:02,440 gâsca sau de rau ... 117 00:14:02,600 --> 00:14:07,320 s-au facut imposibil pentru noi pentru a citi ce ai scris ... 118 00:14:07,480 --> 00:14:12,840 va întreb din nou spune-ne tot ce stii. 119 00:14:13,000 --> 00:14:15,840 Totul de pe aceste pagini este. 120 00:14:19,720 --> 00:14:21,600 Du-te. 121 00:14:22,640 --> 00:14:27,440 Totul este împreuna. Toate aceste nume de locuri, oameni ... 122 00:14:27,600 --> 00:14:31,000 tari, râurile, marile. - Introduceti de la tarm. 123 00:14:43,600 --> 00:14:47,920 Totul a început în anul Domnului nostru 1254 ... 124 00:14:48,080 --> 00:14:52,040 atunci când Marco Polo Venetia a fost nascut. 125 00:14:52,200 --> 00:14:57,040 Regina a Marii Adriatice, în functie de venetieni se. 126 00:14:57,200 --> 00:15:00,200 Portul sau este întotdeauna plin de nave. 127 00:15:00,360 --> 00:15:03,360 Comercianti sale face toate coastele. 128 00:15:03,520 --> 00:15:06,560 Unul dintre ei a fost tatal lui Marco, Niccolo. 129 00:15:06,720 --> 00:15:11,400 El a fost plecat împreuna cu fratele sau Matteo Marco de nastere. 130 00:15:11,560 --> 00:15:13,600 Ei au ramas de ani distanta. 131 00:15:13,760 --> 00:15:17,680 Marco ramas draga lui, dar bolnav mama. 132 00:15:17,840 --> 00:15:20,360 Ea a fost prea slab sa aiba grija de el. 133 00:15:20,520 --> 00:15:26,080 El a fost crescut de sora tatalui sau Matusa Flora si sotul ei, unchiul Zane. 134 00:15:26,240 --> 00:15:32,440 Ei au fost atasate în tara pe care lor Stramosii au furat de la mare. 135 00:15:32,600 --> 00:15:38,080 Marco Young a fost un visator. Fiecare briza a inimii lui naviga departe. 136 00:15:38,240 --> 00:15:41,400 El a fost în magazin de ajutor de unchiul sau ... 137 00:15:41,560 --> 00:15:45,360 dar el ar închide mai degraba în jurul valorii de de la port si chei. 138 00:15:45,520 --> 00:15:49,240 El a ascultat de aventuri de marinari ... 139 00:15:49,400 --> 00:15:53,760 si spera ca el ar fi auzit vreodata ca tatal sau era înca în viata ... 140 00:15:53,920 --> 00:15:57,880 si ar reveni la Venetia, înapoi la el. 141 00:16:11,680 --> 00:16:13,760 Haide. 142 00:16:15,760 --> 00:16:21,880 Daca ati fost în jurul lumii, ai venit la cele mai ciudate de oameni. 143 00:16:22,040 --> 00:16:25,600 Puteti sa va imaginati-va. Absolut. 144 00:16:25,760 --> 00:16:28,120 Oamenii cu cap de caini ... 145 00:16:28,280 --> 00:16:31,680 vulturi elefanti posibilitatea de a ridica. 146 00:16:31,840 --> 00:16:35,920 Dar femeile au fost prietenos decât oriunde în alta parte. 147 00:16:36,080 --> 00:16:39,320 Si ospitalier, daca stii ce vreau sa spun. 148 00:16:39,480 --> 00:16:46,080 Ei te primit cu bratele deschise. - Si oamenii nu au fost gelos. 149 00:16:46,240 --> 00:16:50,800 Dar, daca te-a atins camilele lor, au taiat deschide. 150 00:16:50,960 --> 00:16:55,160 Deci. Si apoi au dat va curaj la câini. 151 00:16:57,000 --> 00:17:00,880 Îmi amintesc când am fost în Persia ... - Unde? 152 00:17:01,040 --> 00:17:05,880 Am venit la Tabriz. Am vazut mongoli. De departe. 153 00:17:06,040 --> 00:17:11,560 Au fost mii, de doua ori mai multe cai. Doi pe om. 154 00:17:11,720 --> 00:17:18,160 Când am auzit ca cineva pedepse au fost, ne-am dus repede. 155 00:17:19,400 --> 00:17:22,400 Scuzati-ma, domnule. - Spune-mi, baiete. 156 00:17:22,560 --> 00:17:29,040 Esti unul din calatoriile tale tatalui meu întâlnit-o vreodata, Niccolo Polo? 157 00:17:29,200 --> 00:17:34,800 El calatoreste cu fratele lui Matteo. - Atunci când au plecat? 158 00:17:34,960 --> 00:17:38,680 Chiar înainte de m-am nascut. - Unde au plecat? 159 00:17:38,840 --> 00:17:42,360 În Orientul Îndepartat, chiar dincolo de Persia. 160 00:17:44,960 --> 00:17:51,240 Din pacate, nu am întâlnit. Dar am vazut asa de Persia. 161 00:17:51,400 --> 00:17:54,960 O privire la mongolii si am fost îngrozit. 162 00:17:55,120 --> 00:17:57,640 Un crud populara. 163 00:17:57,800 --> 00:18:01,120 Daca tatal tau le-a ajuns ... 164 00:18:01,280 --> 00:18:06,520 Crud? Ei vin direct din iad. Si eu am fost sub comanda lor. 165 00:18:06,680 --> 00:18:08,480 Unde? 166 00:18:08,640 --> 00:18:13,480 În Dalmatia, atunci când Genghis Khan a ajuns la frontiera de la Venetia. 167 00:18:13,640 --> 00:18:17,200 De ce nu ai ucis? - Noi nu am lupta. 168 00:18:17,360 --> 00:18:23,640 În caz contrar, ei nu se odihneasca pentru toata lumea este mort. De asemenea, femei si copii. 169 00:18:23,800 --> 00:18:27,520 Ei stivuite cranii în cazul în care se afla case. 170 00:18:27,680 --> 00:18:31,360 Asa fac. Munti întregi de cranii. 171 00:18:31,520 --> 00:18:36,720 Pentru ele însele fara mila. Daca trece de linia de ... 172 00:18:36,880 --> 00:18:42,280 În primul rând ei vor taia mâinile si picioarele off si apoi capul. 173 00:18:42,440 --> 00:18:48,480 Din fericire am fost bun cu cai, asa ca am fost destul de tratat. 174 00:18:48,640 --> 00:18:51,600 Pâna în ziua în care au plecat. 175 00:18:51,760 --> 00:18:54,680 Ei au vrut sa ne amintim ceva. 176 00:18:54,840 --> 00:18:58,480 Si am nevoie sa stie ca am fost învinsi. 177 00:18:58,640 --> 00:19:01,760 Deci, i-au taiat urechea noastra dreapta. 178 00:19:01,920 --> 00:19:05,960 Urechile tuturor barbati si baieti. Sute de mii de oameni. 179 00:19:06,120 --> 00:19:11,040 Ei au umplut cosuri si acolo le-au luat acasa, ca trofee. 180 00:19:11,200 --> 00:19:13,520 Tu nu ma crezi. 181 00:19:35,840 --> 00:19:39,800 Dvs. de matusa Flora si am s-au te-ai uitat peste tot. 182 00:19:39,960 --> 00:19:41,760 Mama ta ... 183 00:19:43,160 --> 00:19:48,120 Nu este drept cu mama ta. Acesta poate fi peste. 184 00:19:48,280 --> 00:19:50,560 Nu m-ai înteles? 185 00:20:03,800 --> 00:20:07,760 Ei vor sa te vad, Marco. Ei asteapta toata dupa-amiaza pentru tine. 186 00:20:10,000 --> 00:20:12,280 Du-te vezi ei. 187 00:20:31,360 --> 00:20:33,320 Dumnezeu este binevoitor. 188 00:20:34,480 --> 00:20:37,760 Am crezut ca nu-ar vedea. 189 00:20:39,520 --> 00:20:42,880 Am fost cu prietenii mei. 190 00:20:46,040 --> 00:20:51,000 Esti la fel ca tatal tau. Casa este prea mic pentru tine. 191 00:20:52,680 --> 00:20:56,200 Arati atât de mult ca el, Marco. 192 00:20:56,360 --> 00:20:58,920 Niccolo mea. 193 00:20:59,080 --> 00:21:01,040 Atât de mult timp. 194 00:21:02,120 --> 00:21:04,360 Mâini mari. 195 00:21:05,560 --> 00:21:08,600 El te-a ales ca o pana. 196 00:21:10,880 --> 00:21:13,840 Am facut tot ce tine de ceea ce am putut. 197 00:21:14,960 --> 00:21:17,760 Acum aveti tatal tau. 198 00:21:17,920 --> 00:21:20,680 El nu vine înapoi, mama. 199 00:21:22,000 --> 00:21:24,920 El va fi înapoi. Asteptam si sa vedem. 200 00:21:25,080 --> 00:21:27,560 Orice ar spune. 201 00:21:27,720 --> 00:21:29,800 Amintiti-va ca. 202 00:21:29,960 --> 00:21:33,040 Foarte Venetia îl va primi. 203 00:21:34,120 --> 00:21:38,520 Bine ai venit acasa, domnul Polo. Bine ai venit înapoi. 204 00:21:40,560 --> 00:21:43,840 Si el ia cadouri pentru tine, Marco. 205 00:21:44,000 --> 00:21:48,480 Cadouri pentru toata lumea. Vei fi atât de mândru de el. 206 00:21:53,800 --> 00:21:55,680 Scrisoare. 207 00:21:56,720 --> 00:22:02,080 Scrisoarea pe care tatal tau a trimis. Vreau ca una mai mult timp citind. 208 00:22:02,240 --> 00:22:04,600 Înainte de a se întuneca. 209 00:22:04,760 --> 00:22:08,240 Du-te înainte, sa-l apuca. 210 00:22:25,240 --> 00:22:27,840 Sunt într-un oras imens ... 211 00:22:29,000 --> 00:22:34,200 cu palate si biserici, cu acoperisuri de aur. 212 00:22:37,160 --> 00:22:41,200 Ma simt de la Venetia mea deci nu cu mult timp vazut. 213 00:22:42,720 --> 00:22:46,640 Nu în luni, dar în ani. 214 00:22:54,440 --> 00:23:00,600 Marinarul, care mi-a adus vestea nastere a fiului meu Marco ... 215 00:23:01,640 --> 00:23:05,160 reveniti curand. 216 00:23:07,520 --> 00:23:12,760 I dau daruri pentru tine ... 217 00:23:17,280 --> 00:23:19,800 si Marco. 218 00:23:21,280 --> 00:23:28,120 Ma bucur ca l-ai chemat dupa ce patronul de la Venetia. 219 00:23:33,120 --> 00:23:35,960 Citeste restul pentru tine. 220 00:23:38,400 --> 00:23:43,680 Ma întorc în curând. Eu asa vreau sa merg acasa. 221 00:23:44,960 --> 00:23:47,960 Ti-am spus, nu trebuie doar sa. 222 00:23:48,120 --> 00:23:51,720 Am observat, de asemenea, greu singuratatea. 223 00:23:52,880 --> 00:23:57,520 Dar eu fac totul, Am experienta totul pentru noi. 224 00:23:57,680 --> 00:24:01,360 Pentru tine si pentru Mark, fiul nostru. 225 00:24:03,800 --> 00:24:07,240 Ea devine mai închisa. 226 00:24:08,440 --> 00:24:11,880 Ai pus lumânarea în fereastra? 227 00:24:12,040 --> 00:24:14,280 Tu nu trebuie sa uitam. 228 00:24:14,440 --> 00:24:18,480 Tatal tau ar trebui sa stie întotdeauna asteptam pentru el. 229 00:24:18,640 --> 00:24:21,480 Chiar daca el vine la noapte. 230 00:24:24,680 --> 00:24:26,640 Ia mâna mea. 231 00:24:29,880 --> 00:24:33,760 Nu plânge. Nu plânge, fiul meu. 232 00:24:35,240 --> 00:24:38,280 Spune-i ca nu ar merge. 233 00:24:38,440 --> 00:24:44,320 Am vrut sa ramâna treaz. Am vrut sa astepte. 234 00:26:19,040 --> 00:26:24,080 Ce faci? - Voi lasa de aer pentru a respira, Marco. 235 00:26:24,240 --> 00:26:27,680 Mama mea camera ar trebui sa ramâna asa cum este. 236 00:26:29,560 --> 00:26:32,760 Înteleg cum te simti, Marco. 237 00:26:34,600 --> 00:26:37,200 Dar viata merge mai departe. 238 00:26:37,360 --> 00:26:42,080 Unchiul tau si eu sunt de gând sa traiasca aici, acum. Aici vom merge la culcare. 239 00:26:42,240 --> 00:26:45,400 În cazul în care nu dorm, atunci? - Sol pentru nepotii dumneavoastra. 240 00:26:45,560 --> 00:26:50,520 Mama ta mi-a spus: Flora, trebuie sa protejeze Marco. 241 00:26:50,680 --> 00:26:53,520 Usor de spus. Ce atunci? 242 00:26:53,680 --> 00:26:58,280 Prin boala, ea a fost lipsit. Ea nu mai are nimic. 243 00:26:58,440 --> 00:27:00,640 Si tatal tau. 244 00:27:00,800 --> 00:27:02,880 Ce face el? 245 00:27:03,040 --> 00:27:07,880 În loc de a trimite bani familiei sale, el vine cu aceste lucruri. 246 00:27:08,040 --> 00:27:12,880 Elemente pagâne nu apartin în "n acasa crestin. 247 00:27:13,040 --> 00:27:18,000 Ei otravi sufletul tau. Ei au mama ta nu este bine facut. 248 00:27:18,160 --> 00:27:20,320 Eu fac aceste lucruri usa. 249 00:27:21,720 --> 00:27:27,400 Dar tatal meu le-a trimis. - Idolii pagâni. Vrajitorie. 250 00:27:27,560 --> 00:27:32,960 Ei au fost mama mea. - Ea era prea bolnav pentru a le face departe. 251 00:27:33,120 --> 00:27:35,440 Aceasta este, de asemenea. Da-mi asta. 252 00:27:35,600 --> 00:27:39,600 Nu, ca este tatal meu. - Eu nu te rasfatata. 253 00:27:39,760 --> 00:27:45,600 Fratele meu ar trebui sa fie rusine. Daca el nu are în fata lui Dumnezeu. Specificati. 254 00:27:45,760 --> 00:27:48,840 Tatal meu vrea sa faca o avere pentru noi. 255 00:27:49,000 --> 00:27:52,080 Nu este nici o avere pentru necredinciosi. 256 00:27:52,240 --> 00:27:56,120 Tatarii, mongolii ... 257 00:27:56,280 --> 00:28:00,080 Popoare crude si barbare. Diavoli vipere. 258 00:28:01,520 --> 00:28:04,960 Poate ca tatal tau între aceste salbatici. 259 00:28:05,120 --> 00:28:07,960 În cazul în care niciodata soarele straluceste. 260 00:28:08,120 --> 00:28:12,840 Aceasta este marginea lumii. Aveti posibilitatea sa cada în neant. 261 00:28:13,000 --> 00:28:16,400 Tatal meu este înca în viata. Si el va fi din nou. 262 00:28:16,560 --> 00:28:19,960 Marco, unde te duci? Ce este în neregula cu tine? 263 00:28:36,320 --> 00:28:39,680 Multe sezoane si a trecut de ani. 264 00:28:40,720 --> 00:28:47,160 Navele de zi cu zi a ajuns la noi Venetia. Marco pastrat speranta ... 265 00:28:47,320 --> 00:28:49,840 întoarcerea tatalui sau. 266 00:29:10,640 --> 00:29:14,720 Venetia Summer 1269 267 00:29:16,960 --> 00:29:20,200 Uita-te cât de mare au devenit Marco. 268 00:29:28,920 --> 00:29:31,080 Ce este asta? 269 00:29:32,680 --> 00:29:37,360 Uita-te acolo. În cazul în care se ca nava fantoma provin de la? 270 00:29:42,920 --> 00:29:44,480 Marco, nu. 271 00:29:44,640 --> 00:29:46,960 Nu fi prost. Vino înapoi. 272 00:29:49,520 --> 00:29:52,240 Vino înapoi. Esti nebun? 273 00:29:52,400 --> 00:29:54,440 Tu stii mai bine. 274 00:29:55,800 --> 00:29:59,000 Marco, unde te duci? 275 00:29:59,160 --> 00:30:02,560 Uita-te afara, Marco. Uita-te afara. 276 00:30:03,640 --> 00:30:07,000 Marco, vin înapoi. 277 00:30:07,160 --> 00:30:13,080 Du-te înapoi, baiete. Aici este ciuma la bord. Lasa-ne singuri. 278 00:30:14,360 --> 00:30:17,000 Du-te, baiete. 279 00:30:17,160 --> 00:30:22,000 Du-te înapoi. Nu va poate vedea ca suntem în carantina? 280 00:30:22,160 --> 00:30:27,360 Niccolo si Matteo Polo, stii? - Nu. Rana este la bord. 281 00:30:27,520 --> 00:30:31,080 Suntem în carantina. Înapoi. 282 00:30:42,760 --> 00:30:46,720 Aceasta este a doua oara pe care le face rau. 283 00:30:46,880 --> 00:30:52,000 Aceasta este o pierdere de timp. - Acest conducerea va arata, de asemenea, alte barca. 284 00:30:52,160 --> 00:30:57,320 Cu ajutorul dumneavoastra vom ajunge nicaieri. - Da-te acum curajul deja? 285 00:31:04,520 --> 00:31:07,240 În ultima vreme, când am ... 286 00:31:08,480 --> 00:31:12,080 Daca ma duc la povestile de marinar asculta ... 287 00:31:12,240 --> 00:31:17,720 Eu simt ca nu am nici aer ajunge. Toata lumea crede ca toate acestea ... 288 00:31:17,880 --> 00:31:22,840 laguna, patrat, ca aceasta este despre toate. 289 00:31:23,000 --> 00:31:27,880 Dar exista, de asemenea, o lume în spatele laguna. 290 00:31:28,040 --> 00:31:31,600 La fel de vast ca cerul. Uita-te. 291 00:31:32,640 --> 00:31:35,680 Acestia sunt oamenii cu capete de câini. 292 00:31:37,880 --> 00:31:41,800 Si vulturi care elefantii posibilitatea de a ridica. 293 00:31:41,960 --> 00:31:47,840 Daca eu le semneze, astfel încât acestea exista. - Ai ochii în vârful degetelor. 294 00:31:48,000 --> 00:31:50,560 Ochi care pot vedea de departe. 295 00:31:52,320 --> 00:31:55,600 Hai, lasa-ma sa-l vad. 296 00:31:56,640 --> 00:32:00,520 El a finalizat capodopera sa. Haide, Mark. 297 00:32:00,680 --> 00:32:03,360 Vezi ce a pictat. 298 00:32:05,760 --> 00:32:08,760 Uita-te la asta. 299 00:32:11,600 --> 00:32:15,360 Deci, l-ati pictat ieri. O proba. 300 00:32:15,520 --> 00:32:18,760 Djenglo. - Cine? 301 00:32:18,920 --> 00:32:22,640 El înseamna Genghis Khan. Mongol conducator. 302 00:32:22,800 --> 00:32:27,640 El a ajuns la marginea lumii si el este furios ... 303 00:32:27,800 --> 00:32:31,640 pentru ca nu exista nu a lasat nimic, cu exceptia mare pentru el. 304 00:32:31,800 --> 00:32:35,040 Nu exista mai multe tari pentru a cuceri. 305 00:32:36,080 --> 00:32:38,200 Dar uita-te acolo. 306 00:32:39,560 --> 00:32:43,080 Pe Polo Niccolo, cu fratele lui Matteo. 307 00:32:43,240 --> 00:32:48,920 Ei sunt dincolo de Mongolia veni. Toata lumea este pentru ei. 308 00:32:49,080 --> 00:32:51,600 Esti minunat, Bartolomeo. 309 00:32:52,880 --> 00:32:59,880 Asta nu e ceea ce am avut în minte. - Dar sa straluceasca soarele pe ea o singura data. 310 00:33:00,040 --> 00:33:03,240 Este incredibil. 311 00:33:03,400 --> 00:33:07,960 O suta de perechi de mâini au tesute în o suta de zile. 312 00:33:08,120 --> 00:33:11,720 Prea multe zile, prea multe mâini. 313 00:33:11,880 --> 00:33:13,920 Nu, multumesc. 314 00:33:15,720 --> 00:33:19,560 Chiar Doge are un brocart niciodata vazut. 315 00:33:19,720 --> 00:33:24,760 Siciliana rege are una dintre Papa pentru a fi trimise. 316 00:33:24,920 --> 00:33:28,440 Nu acum, domnul Zane. Un alt timp. 317 00:33:33,920 --> 00:33:35,880 Alvise ... 318 00:33:37,360 --> 00:33:39,320 Îndoiti-o din nou. 319 00:33:45,120 --> 00:33:48,200 Marco. - Nu aveti unchiul sau din nou. 320 00:33:50,040 --> 00:33:53,680 Hai, du-te cumpara peste. 321 00:33:53,840 --> 00:33:55,400 Grabeste-l. 322 00:34:36,960 --> 00:34:38,920 Sa mergem. 323 00:34:49,480 --> 00:34:52,040 Ei l ia. - L bate. 324 00:34:52,200 --> 00:34:55,000 Da-i salariul lui. 325 00:35:02,560 --> 00:35:05,000 Cod, va rog. 326 00:35:13,120 --> 00:35:18,560 Pentru o jumatate de ducat de cod. - Ai întârziat. Eu nu pescuiesc mult mai mult. 327 00:35:18,720 --> 00:35:21,680 Si el are ultimul cod. 328 00:35:21,840 --> 00:35:24,520 Ia-l. Nu am nevoie cu adevarat. 329 00:35:24,680 --> 00:35:29,520 Nu. Nu am fost atât de târziu sa vina. Vino, Caterina. 330 00:35:29,680 --> 00:35:33,280 Acestea pot arata un cadou pentru mama mea nu poate refuza. 331 00:35:40,000 --> 00:35:42,520 Multumesc. Care este numele tau? 332 00:35:42,680 --> 00:35:49,120 Grabeste-te, Caterina. Ai vrut sa San Luca merge în continuare? 333 00:35:49,280 --> 00:35:52,160 Marco Polo. 334 00:35:52,320 --> 00:35:55,680 Multumesc din nou, Marco Polo. 335 00:35:59,800 --> 00:36:05,720 M-am razgândit. Vreau sa mergem acasa. Mergem mâine la San Luca. 336 00:36:20,520 --> 00:36:25,720 În cazul în care ai fost? Ai avut de a cumpara peste, nu prinde. 337 00:36:25,880 --> 00:36:29,200 Am pierdut bani. Scaparea sau asa. 338 00:36:29,360 --> 00:36:33,320 nu se poate tine capul acolo? 339 00:36:37,680 --> 00:36:40,920 Trebuie sa ma întorc pe umerii tai cuie. 340 00:36:42,880 --> 00:36:45,640 Alvise, Luca ... 341 00:36:45,800 --> 00:36:50,160 Astfel, ea nu este. Nu e de mirare ca lucrurile sunt asa de rau. 342 00:36:50,320 --> 00:36:54,960 Tu nu stii ce este de lucru. Visele tale numai. 343 00:36:55,120 --> 00:36:58,960 Si am de lucru sa ma distruga. Pick up ca bucata de material. 344 00:36:59,120 --> 00:37:01,200 Trebuie sa fie ca întotdeauna sa mearga? 345 00:37:25,280 --> 00:37:28,400 Mi-era teama ca nu a înteles. 346 00:37:28,560 --> 00:37:30,600 Ce ai auzit? 347 00:37:30,760 --> 00:37:33,200 Am vrut sa te vad din nou. 348 00:37:33,360 --> 00:37:36,000 M-am gândit asa. 349 00:37:36,160 --> 00:37:41,080 Dar nu am îndraznit sper. Pâna te-am vazut aici. 350 00:37:41,240 --> 00:37:44,040 Ochii tai au spus deja ca ai inteles. 351 00:37:46,600 --> 00:37:49,160 Ai ochi frumosi. 352 00:37:49,320 --> 00:37:51,960 Îmi place tot ceea ce iti place. 353 00:37:52,120 --> 00:37:56,720 Modul în care misca-ti capul si parul. 354 00:37:56,880 --> 00:38:00,320 Parul meu este într-adevar mult prea mult timp. 355 00:38:00,480 --> 00:38:03,320 Am avea în fiecare dimineata înapoi pieptanat. 356 00:38:06,760 --> 00:38:10,440 Unde e bona ta? - A merge prea încet. 357 00:38:10,600 --> 00:38:14,560 Si în aceasta zi ea întotdeauna merge la cimitir. 358 00:38:14,720 --> 00:38:20,080 Pot sa te iubesc calea ta numai mamei? - Nu am fost singur. Am fost cu ea. 359 00:38:20,240 --> 00:38:25,960 Dar am continuat. Oricum, mama are încredere în mine. 360 00:38:26,120 --> 00:38:29,360 Ea trebuie sa fie o femeie speciala. 361 00:38:29,520 --> 00:38:31,760 Ca multi oameni. 362 00:38:35,200 --> 00:38:38,920 Sunt un comerciant? A fost ca de standul de la piata? 363 00:38:39,080 --> 00:38:41,160 Cum te simti? 364 00:38:41,320 --> 00:38:45,720 Ai crezut ca m-ai fi vazut mai întâi? Am deja ai observat. 365 00:38:45,880 --> 00:38:48,040 Când? 366 00:38:48,200 --> 00:38:52,600 Cum pot fi pierdut? - Ai fost ocupat cu tesaturi tale. 367 00:38:52,760 --> 00:38:55,600 Ca un negustor real. 368 00:38:55,760 --> 00:39:00,680 Eu nu bloca pe piata. - Nu? Aici poate fi bogat cu. 369 00:39:01,720 --> 00:39:06,800 Poate ca da. Dar vreau sa calatoreasca. Ca si tatal meu. 370 00:39:06,960 --> 00:39:10,720 De ce ar fi necesar un fiu pe tatal sau sa apara? 371 00:39:10,880 --> 00:39:15,040 Îmi place mama mea. Dar vreau sa fie diferit decât sunt. 372 00:39:15,200 --> 00:39:18,080 Vreau sa fiu eu. 373 00:39:18,240 --> 00:39:20,600 De ce nu esti cu tatal tau? 374 00:39:22,200 --> 00:39:24,440 N-am întâlnit cu el. 375 00:39:25,520 --> 00:39:28,280 El a plecat pentru nasterea mea. 376 00:39:28,440 --> 00:39:30,280 El a calatorit mult. 377 00:39:30,440 --> 00:39:33,600 Dincolo de toti comerciantii de Venetia. 378 00:39:33,760 --> 00:39:36,400 Cum stii daca el înca în viata? 379 00:39:39,040 --> 00:39:41,000 Stiu doar. 380 00:39:42,240 --> 00:39:45,360 O simt în sângele meu. 381 00:39:45,520 --> 00:39:48,000 Si aici ... 382 00:39:48,160 --> 00:39:50,560 în inima mea. 383 00:39:50,720 --> 00:39:54,680 Mama mea stia, de asemenea. Am împartasit acest vis. 384 00:39:59,160 --> 00:40:01,200 Uita-te. 385 00:40:02,560 --> 00:40:06,240 Aceasta a trimis-o chiar înainte de moartea ei. 386 00:40:06,400 --> 00:40:08,360 Frumos. 387 00:40:11,840 --> 00:40:16,960 Este ca o piatra, a facut din apa, si iarba. 388 00:40:18,320 --> 00:40:20,480 Puteti sa-l pastrati, daca doriti. 389 00:40:22,720 --> 00:40:25,320 Sunt chiar am fost de asteptare pentru el. 390 00:40:29,480 --> 00:40:32,400 Daca va simtiti în interiorul ... 391 00:40:32,560 --> 00:40:37,000 în sânge, asa cum spui, ai dreptate. 392 00:40:37,160 --> 00:40:40,160 Si pâna când el vine inapoi, vinde bunurile tale? 393 00:40:40,320 --> 00:40:45,680 Eu lucrez pentru unchiul meu. În timpul meu liber Am o barca pentru a construi. 394 00:40:45,840 --> 00:40:48,120 O barca. 395 00:40:48,280 --> 00:40:52,280 Deci, eu dau speranta. Cu o barca, sunteti liberi. 396 00:40:52,440 --> 00:40:58,280 Vreau sa vad locuri noi, alte persoane, în alte tari. 397 00:40:58,440 --> 00:41:02,560 Eu merg la fel de des ca pot la debarcader sau la patrat. 398 00:41:02,720 --> 00:41:05,000 În cazul în care marinarii. - De ce? 399 00:41:05,160 --> 00:41:08,080 Ei spun astfel de povesti frumoase. 400 00:41:08,240 --> 00:41:13,440 Despre unicorni, sirene si dragoni. 401 00:41:14,840 --> 00:41:18,880 Tu vorbesti ca si cum te-am vazut. - Am facut asta. 402 00:41:19,040 --> 00:41:23,840 Un prieten de-al meu este un artist. El picteaza ceea ce spun ... 403 00:41:24,000 --> 00:41:28,160 pe peretii unui hangar pentru barci vechi. Ar trebui sa-l vezi. 404 00:41:28,320 --> 00:41:32,240 As dori sa. - Aceasta este barca. 405 00:41:32,400 --> 00:41:35,600 În hangar pentru barci, am simti cu adevarat acasa. 406 00:41:38,400 --> 00:41:42,120 Este momentul în care ma duc acasa. Eu nu va fi. 407 00:41:42,280 --> 00:41:47,920 Dar am sa. Într-adevar. Mama mea ma asteapta. 408 00:41:48,080 --> 00:41:51,080 Sunt strict cu tine? 409 00:41:51,240 --> 00:41:55,320 I-am spus mama mea este foarte dulce si frumos. 410 00:41:55,480 --> 00:41:58,400 Chiar daca ... Nu face nimic. 411 00:42:03,440 --> 00:42:05,400 Nu vrei un mar? 412 00:42:07,040 --> 00:42:08,880 Caterina. - Aici, prinde. 413 00:42:09,040 --> 00:42:13,080 Thief. Acest lucru este un sacrilegiu. Fura de la biserica. 414 00:42:14,400 --> 00:42:19,400 Esti nepotul lui Zane. Eu spun unchiul tau. 415 00:42:19,560 --> 00:42:22,640 Stai. Nu asa repede. - Ce ai spus? 416 00:42:34,040 --> 00:42:36,320 Scuzati-ma, domnule. 417 00:42:38,720 --> 00:42:41,760 Ati întâlnit vreodata Niccolo Polo? 418 00:42:41,920 --> 00:42:45,320 Polo? - Un negustor. El calatoreste cu fratele sau. 419 00:42:45,480 --> 00:42:50,200 În cazul în care undeva? - În Persia. În Orientul Îndepartat? 420 00:42:53,640 --> 00:42:58,000 Are un semn din nastere rosu pe obrazul drept? 421 00:42:59,160 --> 00:43:02,760 Ar putea fi. - Atunci îmi pare rau. 422 00:43:02,920 --> 00:43:09,400 Ultima data l-am vazut, a fost el a strapuns de sageti din Mongolia. 423 00:43:26,400 --> 00:43:28,360 Nu ti-e foame? 424 00:43:28,520 --> 00:43:30,400 Nu orice mai mult. 425 00:43:31,440 --> 00:43:37,280 Acesta nu este han. Puteti mânca acum trei ore a fost gata. 426 00:43:39,920 --> 00:43:45,640 Am avut de a face cu prietenii mei. - Îti pierzi timpul numai. 427 00:43:45,800 --> 00:43:48,880 În conformitate cu unchiul tau nu te ajuta in magazin. 428 00:43:49,040 --> 00:43:53,400 Ai uitat totul, nu te superi. Ai bani. 429 00:43:53,560 --> 00:43:57,720 Aveti o influenta negativa verii tale. Acest lucru nu se poate. 430 00:43:57,880 --> 00:44:02,480 Nu vrei sa pleci? - Noi vom avea grija de tine si sa va manânce. 431 00:44:02,640 --> 00:44:05,680 Vreau sa vrei ceva de lucru. 432 00:44:09,600 --> 00:44:13,720 Tu lucrezi rupt dvs. pentru un visator lenes. Deci, despre. 433 00:44:13,880 --> 00:44:16,760 Tu esti un fiu al fratelui meu. 434 00:44:16,920 --> 00:44:20,680 Un om care familia lui la nevoie si dispare. 435 00:44:20,840 --> 00:44:25,320 Acum, el calatoreste în jurul valorii de undeva, Dumnezeu stie unde. 436 00:44:27,000 --> 00:44:32,040 Marco, de ce aveti mereu departe? De ce nu te asculta? 437 00:45:06,400 --> 00:45:08,520 Ce-i asta? 438 00:45:08,680 --> 00:45:12,120 Aceasta este înca loc Argintarului? - De ce? 439 00:45:12,280 --> 00:45:15,960 Caut pentru Donna Fiammetta. - E asa? 440 00:45:16,120 --> 00:45:19,080 Deci, tu nu esti doar aici. 441 00:45:19,240 --> 00:45:26,200 Arati respectabil, chiar daca ai fost un copil. Du-te în sus. 442 00:45:59,360 --> 00:46:03,520 Sunteti în cautarea pentru mine, tinere? - Privind pentru casa Donna Fiammetta lui. 443 00:46:03,680 --> 00:46:05,600 Ai gasit. 444 00:46:05,760 --> 00:46:08,960 I-ar Donna Fiammetta a permis sa vorbeasca? 445 00:46:09,120 --> 00:46:11,280 Asta-mi în carne. 446 00:46:11,440 --> 00:46:16,440 Îti place? Organismul, vreau sa spun. 447 00:46:16,600 --> 00:46:20,960 Esti sigur ca ai Donna Fiammetta pot permite? 448 00:46:21,120 --> 00:46:26,120 Acest lucru trebuie sa fie o greseala. Sunt aici pentru Caterina. 449 00:46:28,720 --> 00:46:34,480 Giuseppe, arunca vagabond afara. Iesi afara. 450 00:46:34,640 --> 00:46:39,960 Ce au fost faci? Daca te întorci, te omor. 451 00:46:48,920 --> 00:46:52,480 În cazul în care ai fost în aceasta dimineata? - Aici. În cazul în care altcineva? 452 00:47:15,400 --> 00:47:18,920 Buna dimineata, Brother Anselmo. 453 00:47:19,080 --> 00:47:24,600 Va multumim fiul meu în scoala poate vin. Sper ca îl vei ajuta. 454 00:47:24,760 --> 00:47:29,360 Rugati-va pentru el. Acesta este cel mai bun ajutor el poate obtine. 455 00:47:51,480 --> 00:47:54,120 Curtezana merge la masa. 456 00:48:26,160 --> 00:48:30,080 Grabeste-te, Caterina. Masa nu se asteapta pentru noi. 457 00:48:37,520 --> 00:48:42,360 Pentru a doua oara, si sper ca pentru a va ca ultima data: 458 00:48:42,520 --> 00:48:44,360 Stai departe. 459 00:49:01,800 --> 00:49:05,600 Ce rusine. Hai, copii. 460 00:49:09,440 --> 00:49:13,920 Este bine milostiv sa fie pentru o cazuta. 461 00:49:14,080 --> 00:49:16,800 Dar nu în acest caz. 462 00:49:16,960 --> 00:49:20,880 A face cu o prostituata Fie ca Dumnezeu sa ma ierte. 463 00:49:21,040 --> 00:49:25,080 Chiar înainte de bazilica. - Caterina nu este asa. 464 00:49:25,240 --> 00:49:30,080 Conceput în pacat. Ca mama, ca fiica. 465 00:49:30,240 --> 00:49:35,000 Ea este un suflet pierdut. - Nici un suflet nu este niciodata cu adevarat pierdut. 466 00:49:35,160 --> 00:49:39,720 Dar acest tip ... - Am sa-mi faci nimic pentru a-ti fie rusine. 467 00:49:41,040 --> 00:49:44,960 Eu o iubesc. - El persista în pacatul sau. 468 00:49:45,120 --> 00:49:49,680 El a fost din copilarie încapatânat si el niciodata nu prezinta remuscari. 469 00:49:49,840 --> 00:49:53,680 A crescut fara tata. - Am un tata. 470 00:49:53,840 --> 00:50:00,080 Am auzit nimic mai mult de el de ani de zile. - Lost marinari ori sau mai des. 471 00:50:01,720 --> 00:50:04,120 Marino, fiul lui Betta. 472 00:50:04,280 --> 00:50:09,160 Mormântul sau a fost deja în cimitir când a aparut brusc. 473 00:50:11,160 --> 00:50:13,280 L-ai vazut, de asemenea. 474 00:50:13,440 --> 00:50:16,720 El a venit în San Marco în timpul Liturghiei. 475 00:50:20,240 --> 00:50:23,400 Am rugându-va. - Si Dumnezeu sa va auda. 476 00:50:23,560 --> 00:50:29,440 Dar, tocmai pentru ca speram ca tatal tau ca vom vedea ... 477 00:50:29,600 --> 00:50:35,240 trebuie sa asculte de oameni doriti pentru a proteja împotriva raului. 478 00:50:35,400 --> 00:50:39,680 Si de slabiciune si de propria naivitate. 479 00:50:39,840 --> 00:50:45,440 Vigilandum EST sempre. Multae insidiae sunt Bonis. 480 00:50:45,600 --> 00:50:51,240 Diavolul vrea binele în toamna atrage. Noi trebuie sa fie vigilenti. 481 00:50:51,400 --> 00:50:57,640 Învata sa fii umil, Marco. Nemo Solus satis sapit, îti amintesti? 482 00:50:57,800 --> 00:51:03,360 Un om nu se cunosc suficient. Un lucru este sigur, în orice caz: 483 00:51:03,520 --> 00:51:07,160 Tatal tau a plecat spre întuneric. 484 00:51:07,320 --> 00:51:11,760 În unele parti ale lumii în cazul în care casele numai rele bauturi spirtoase. 485 00:51:11,920 --> 00:51:16,400 Dincolo de limitele stabilite de Dumnezeu. 486 00:51:16,560 --> 00:51:20,040 Ce vrei sa spui? - Dincolo de raza de actiune a Bisericii. 487 00:51:20,200 --> 00:51:25,400 Încapatânarea ta ma deranjeaza. Puteti închide ochii la adevar. 488 00:51:25,560 --> 00:51:32,000 Ai uitat ceea ce esti aici atât de multi ani încearca sa-i învete. 489 00:51:32,160 --> 00:51:36,920 Pentru ca ai facut ceva s-au învatat? 490 00:51:37,080 --> 00:51:41,640 Cele mai multe din ceea ce stiu. - Cu noi puteti citi si scrie. 491 00:51:41,800 --> 00:51:44,560 Dar am invatat, de asemenea, ceva de la ei. 492 00:51:44,720 --> 00:51:48,040 A uman lumea a vazut. 493 00:51:48,200 --> 00:51:50,520 Vei fi mereu aici. 494 00:51:50,680 --> 00:51:57,280 Multi dintre fratii nostri au a urmat Crusaders ... rezultat. 495 00:51:57,440 --> 00:52:01,640 Aceste ziduri sa ne împiedice de a vedea lucrurile si stiu. 496 00:52:01,800 --> 00:52:05,120 Nu puteti sti daca tatal meu este mort. 497 00:52:06,880 --> 00:52:10,680 Ce putem spune, cu exceptia faptului ca a pierdut? 498 00:52:13,080 --> 00:52:16,120 Fie ca Dumnezeu mila cu el. 499 00:52:20,880 --> 00:52:25,640 Ia-l încalzeasca. Fiarta sau vin fiert cu cuisoare. 500 00:52:30,320 --> 00:52:35,600 Mama ei era o curtezana, ce? Pe care le vedeti atât de multi în Venetia. 501 00:52:35,760 --> 00:52:39,200 Asta nu înseamna Caterina, care este, de asemenea, adevarat. 502 00:52:39,360 --> 00:52:41,400 Aici veti avea unele miere. 503 00:52:41,560 --> 00:52:45,600 Tatal meu este în final, zidar si eu sunt un pictor. 504 00:52:45,760 --> 00:52:50,080 Si tatal tau este un comerciant. Sunt un comerciant? Nu. 505 00:52:50,240 --> 00:52:53,560 Deci, ea nu trebuie sa fie. - Asculta, Marco. 506 00:52:53,720 --> 00:52:58,640 Unchiul tau este în cautarea pentru tine. Strajerii vin aici cautare. 507 00:52:58,800 --> 00:53:03,440 Tu du-te mai bine acasa. Lumea este distrusa. 508 00:53:03,600 --> 00:53:05,560 Dreptul lui Giulio. 509 00:53:06,680 --> 00:53:09,880 Vreau sa plece Venetia. 510 00:53:10,040 --> 00:53:16,480 Noi trebuie sa termine barca. - Am gasit deja o multime de navigatie. 511 00:53:16,640 --> 00:53:20,560 Bartolomeo a avut o bucata de Saracen navigatie. 512 00:53:20,720 --> 00:53:26,080 Navigare dumneavoastra induce în eroare sarazini. Ei vor crede ca ai sa le auzi. 513 00:53:26,240 --> 00:53:31,400 Bun. Atâta timp cât am coasta din Dalmatia, dar poate atinge. 514 00:53:31,560 --> 00:53:35,560 De acolo pot merge la est. - Si Caterina? 515 00:53:54,360 --> 00:53:57,040 Cele mai bune barca în Marea Adriatica. 516 00:55:56,480 --> 00:56:00,640 Uite, ei au pierdut de navigatie lor. - Stai. Ne vin. 517 00:56:18,280 --> 00:56:20,400 În cazul în care ai fost în tot acest timp? 518 00:56:20,560 --> 00:56:24,720 Am avut un accident când am testat barca mea. 519 00:56:25,760 --> 00:56:27,760 Du-te în interiorul. 520 00:56:36,360 --> 00:56:38,920 Tatal tau este în cele din urma acasa. 521 00:57:10,400 --> 00:57:14,720 Tatal? - Eu sunt unchiul tau, Matteo. 522 00:57:50,320 --> 00:57:53,440 Unchiul si matusa ta au grija de tine. 523 00:57:54,480 --> 00:57:59,200 Si mama ta? Au vorbit vreodata despre mine? 524 00:57:59,360 --> 00:58:01,800 În fiecare zi. 525 00:58:01,960 --> 00:58:06,040 Mai ales atunci când ea a fost bolnav. Ea a sperat sa aud de la tine. 526 00:58:06,200 --> 00:58:09,520 Eu nu sunt un scriitor scrisoare. 527 00:58:09,680 --> 00:58:14,680 Dar a fost un soc, care nu sunt mai mult. A fost o femeie buna. 528 00:58:14,840 --> 00:58:19,400 M-am gandit de multe ori du-te acasa, dar ... 529 00:58:20,960 --> 00:58:24,120 Potrivit lui Bartolomeo, aceasta a fost ideea ta. 530 00:58:24,280 --> 00:58:30,120 Asta a fost o cale de a fi cu tine. Marinarii ne-a spus despre el. 531 00:58:32,160 --> 00:58:34,560 Fantastic. 532 00:58:34,720 --> 00:58:39,640 Ai o imaginatie mare. - Am crezut ca v-ar gasi ei frumos. 533 00:58:39,800 --> 00:58:42,800 Ai vazut lucruri mari. 534 00:58:42,960 --> 00:58:47,080 Potrivit marinari sunt oameni cu cap de caine. 535 00:58:47,240 --> 00:58:50,760 Ei nu vorbesc, numai în scoarta de copac atunci când acestea sunt suparat. 536 00:58:50,920 --> 00:58:54,640 Nu am vazut niciodata unul. - Am. 537 00:58:54,800 --> 00:58:59,560 Nu am putut vedea în mod clar dar fac coaja. 538 00:58:59,720 --> 00:59:02,920 Nu vedeti acest Niccolo,. 539 00:59:05,440 --> 00:59:09,640 Aceasta este o femeie din Mongolia. Ea are atât de multi copii ... 540 00:59:09,800 --> 00:59:14,240 ca natura sanii ei a multiplicat. 541 00:59:14,400 --> 00:59:17,440 Ati auzit, de asemenea, marinarii? 542 00:59:17,600 --> 00:59:20,960 Aceasta este un nonsens. Nu am vazut niciodata o astfel de femeie. 543 00:59:21,120 --> 00:59:23,720 Ai s-au abtinut. 544 00:59:26,040 --> 00:59:29,640 Tatal, cât de departe ati calatorit? Cât de multe mile? 545 00:59:29,800 --> 00:59:34,240 Calatoria a durat ani de zile si de calatorie mai lunga. 546 00:59:34,400 --> 00:59:36,720 În cazul în care la? - Curtea de Khan. 547 00:59:36,880 --> 00:59:41,240 Djenglo? - Genghis. Aceasta este mort. 548 00:59:42,400 --> 00:59:49,360 Nepotul lui Kublai domneste peste China, Persia si o parte din India. 549 00:59:49,520 --> 00:59:54,400 Potrivit preotilor traiasca numai fiare si spiritele rele. 550 00:59:54,560 --> 00:59:58,400 Dupa ce au învatat adevarul. - Ce este asta? 551 00:59:58,560 --> 01:00:02,040 Loc numit China. Cum este acolo? 552 01:00:02,200 --> 01:00:04,800 Este o tara mare. 553 01:00:04,960 --> 01:00:08,480 Mai mare si mai bogat decât va puteti imagina. 554 01:00:08,640 --> 01:00:11,440 Potrivit mama a vrut sa fie bogat. 555 01:00:18,040 --> 01:00:21,000 Si ca este de succes. 556 01:00:30,160 --> 01:00:34,880 Acestea sunt turcoaz, rubine, perle si smaralde. 557 01:00:38,240 --> 01:00:40,040 Mâinile off. 558 01:00:40,200 --> 01:00:44,360 Ei ne-au costat aproape cap. Suntem jefuit. 559 01:00:44,520 --> 01:00:48,560 Au luat totul. Acest lucru am facut doar sa se ascunda. 560 01:00:48,720 --> 01:00:51,960 N-am astfel de pietre frumoase. 561 01:00:52,120 --> 01:00:56,880 Cu una sau doua pot deja cumpara o încarcatura unei nave de tesaturi. 562 01:00:57,040 --> 01:01:00,040 Acest lucru este nimic. Am avut mult mai mult. 563 01:01:00,200 --> 01:01:05,040 Khan le are. El a vrut sa se asigure care ne vin înapoi. 564 01:01:05,200 --> 01:01:09,720 Lucru este, Mark. Suntem diferiti decat ne-am par. 565 01:01:09,880 --> 01:01:12,320 Am plecat ca negustori. 566 01:01:12,480 --> 01:01:16,440 Dar acum suntem ambasadori de mare Khan ... 567 01:01:16,600 --> 01:01:18,760 Dogilor din Venetia. 568 01:01:20,280 --> 01:01:26,280 Va multumesc, si tu nobil Doge, patriarhul, ma si pe fratele meu a vrut sa primeasca. 569 01:01:26,440 --> 01:01:29,080 Noi aducem o veste buna. 570 01:01:29,240 --> 01:01:32,640 Timp de Genghis Khan este de mult plecat. 571 01:01:32,800 --> 01:01:36,040 Cu exceptia cazului în imaginatia de Europa. 572 01:01:36,200 --> 01:01:40,760 Succesorului sau, Kublai este un fiinte pasnice, civilizate umane. 573 01:01:40,920 --> 01:01:46,480 Dar el a cucerit teritorii. - Asta este corect. De trei ori mai mult. 574 01:01:46,640 --> 01:01:50,880 Dar acum vrea sa efectueze schimburile comerciale si intampinat. 575 01:01:51,040 --> 01:01:55,000 Prietenie? Cu un barbar? 576 01:01:55,160 --> 01:01:59,920 China pare în multe privinte Europa. - China? 577 01:02:01,120 --> 01:02:02,880 Ati mentionat Cathay. 578 01:02:03,040 --> 01:02:06,840 Te astepti de la noi credem ca? 579 01:02:07,000 --> 01:02:12,080 Toata lumea stie ca mongolii însetati de sânge salbatici. 580 01:02:12,240 --> 01:02:19,080 Cu toate acestea, am fost doar jefuiti atunci când "civilizatie", am fost atins. 581 01:02:19,240 --> 01:02:24,400 Am avut nenumarate mila calatorit, Acestea se potrivesc cu aur ... 582 01:02:24,560 --> 01:02:27,520 Khan, care ne-a dat ... 583 01:02:27,680 --> 01:02:31,440 noi, atunci când el numit ambasadori. 584 01:02:31,600 --> 01:02:33,560 Domnul meu ... 585 01:02:48,480 --> 01:02:51,560 Dar acest lucru este de aur. 586 01:02:51,720 --> 01:02:53,880 Pur aur. 587 01:02:55,800 --> 01:02:59,280 Deci vrei sa comertului. - Suntem negustori. 588 01:02:59,440 --> 01:03:02,040 Este benefic pentru Venetia ... 589 01:03:02,200 --> 01:03:06,800 Înaltimea Voastra ca ilustrul un legamânt cu Khan. 590 01:03:06,960 --> 01:03:09,520 Bun pentru stapânul tau, da. 591 01:03:09,680 --> 01:03:14,080 Dar ceea ce a facut el Venetienii ceva avem? 592 01:03:14,240 --> 01:03:19,360 Muntii de aur, diamante, argint, lapis-lazuli ... 593 01:03:19,520 --> 01:03:23,960 marile de perle, de matase, condimente, blanuri pretioase. 594 01:03:24,120 --> 01:03:26,360 Am discutat deja. 595 01:03:26,520 --> 01:03:31,360 Aproximativ doi la trei ani putem deschide o ruta comerciala. 596 01:03:31,520 --> 01:03:34,880 Schimbul de obiecte de valoare ... 597 01:03:35,040 --> 01:03:39,600 va fi de la Venetia nostru depozitul de Europa. 598 01:03:39,760 --> 01:03:43,960 O astfel de scara larga comerciale cu necredinciosii ... 599 01:03:44,120 --> 01:03:47,960 va conduce cu siguranta anvergura coruptie ... 600 01:03:48,120 --> 01:03:51,160 si distrugerea a tuturor crestinilor. 601 01:03:51,320 --> 01:03:54,080 Avem ani atunci cand au trait. 602 01:03:54,240 --> 01:03:58,880 Cu toate acestea, credinta noastra este solid rock. - Deci, spui. 603 01:03:59,040 --> 01:04:01,960 Eu unul se pare suspect ... 604 01:04:02,120 --> 01:04:07,080 ca profesorul tau ar fi Doar în acest moment abordari. 605 01:04:07,240 --> 01:04:10,720 Ce vrei sa spui? - Ati fost indusi în eroare ... 606 01:04:10,880 --> 01:04:16,560 prin bogatia de Khan si promisiunea lui de a conduce vehicule comerciale. 607 01:04:16,720 --> 01:04:21,680 În Europa apel regi multe si principii ale Bisericii ... 608 01:04:21,840 --> 01:04:26,080 pentru o cruciada a lumii de bine pentru a salva ... 609 01:04:26,240 --> 01:04:31,960 care mongola gunoi. Maestru al vostru va tremura de frica în curând ... 610 01:04:32,120 --> 01:04:34,840 ca cruciatii pentru el. 611 01:04:35,000 --> 01:04:41,360 Episcop, Imperiul Mongol este de zece ori mai mare ca al lui Alexander. 612 01:04:41,520 --> 01:04:46,360 Aceasta se extinde de la Rusia Persia si în India si China. 613 01:04:46,520 --> 01:04:49,680 Restul lumii traieste în umbra lui. 614 01:04:49,840 --> 01:04:55,920 În cazul în care Khan este atacat, el poate folosi de milioane de razboinici. 615 01:04:56,080 --> 01:05:01,040 Ne temem pentru Venetia si pentru crestinism tot ... 616 01:05:01,200 --> 01:05:04,240 daca liderii nostri doresc sa-l conteste. 617 01:05:04,400 --> 01:05:08,560 Vein prevaelebunt non Inferni. 618 01:05:08,720 --> 01:05:11,960 Portile iadului nu va depasi. 619 01:05:12,120 --> 01:05:18,480 Cu toate acestea, prima preocupare republica noastra mântuirea sufletelor. 620 01:05:18,640 --> 01:05:21,600 Dupa cum foarte bine stiti, patriarh. 621 01:05:21,760 --> 01:05:25,760 Noi nu suntem aici sa organizeze o cruciada. 622 01:05:25,920 --> 01:05:31,000 Sa aruncam o privire mai atenta la ceea ce fratii Polo ne spune. 623 01:05:32,080 --> 01:05:38,600 În cazul în care comerciantii nu sunt constienti de obstacole diplomatice. 624 01:05:40,400 --> 01:05:45,360 Vad multe dificultati practice trebuie sa depaseasca. 625 01:05:45,520 --> 01:05:50,920 Doar de transport maritim de toate ca aurul pe distante atât de mari. 626 01:05:51,080 --> 01:05:55,080 În China, în fiecare zi cu astfel de sume platite. 627 01:05:55,240 --> 01:05:58,600 În forma de bani de hârtie. 628 01:06:07,240 --> 01:06:12,160 Aceste note sunt tiparite valoarea lor reala în argint sau aur. 629 01:06:13,200 --> 01:06:16,720 Acestea sunt, în orice moment sa faca schimb de Khan. 630 01:06:16,880 --> 01:06:19,600 Deci, acestea sunt bilete la ordin. 631 01:06:19,760 --> 01:06:23,480 Pentru, poate, în viitor. 632 01:06:23,640 --> 01:06:26,040 Acesta este modul în care banii sunt acolo. 633 01:06:26,200 --> 01:06:31,400 Khan dumneavoastra trebuie, desigur, sa fie suficient de de aur pentru a le obtine la schimb. 634 01:06:31,560 --> 01:06:37,600 Deci, aceasta este de bani, care la Venetia bunurile sale de a intra ... 635 01:06:37,760 --> 01:06:43,160 ei risca nemuritor sufletul? Câteva bucati de hârtie? 636 01:06:43,320 --> 01:06:47,040 Nu de hârtie, dar valoarea pe care o exprima. 637 01:06:47,200 --> 01:06:49,360 Asta nu este nimic. 638 01:06:49,520 --> 01:06:52,440 Sa presupunem ca dumneavoastra Khan Nu vreau schimbare. 639 01:06:52,600 --> 01:06:57,640 O chestiune de încredere. - Ar trebui sa am încredere în aceste necredinciosilor? 640 01:06:57,800 --> 01:07:01,720 Dl Polo, acest lucru este de bani. 641 01:07:01,880 --> 01:07:04,800 Numai bani reali. 642 01:07:06,080 --> 01:07:11,840 Se vorbeste. Ea are propria sa voce. - Se cânta. 643 01:07:17,160 --> 01:07:19,280 O lumânare, va rog. 644 01:07:31,160 --> 01:07:34,200 Si este indestructibil. 645 01:07:38,360 --> 01:07:40,960 Dar acest lucru? 646 01:07:41,120 --> 01:07:47,160 O iluzie. Ea nu are nici o valoare ai devenit atât de concentrat. 647 01:07:49,280 --> 01:07:53,960 Ce este aceasta? Primul este cel mai bun accident poate distruge. 648 01:07:57,720 --> 01:08:03,040 Ai doar echivalentul douazeci de kilograme de argint ars. 649 01:08:03,200 --> 01:08:06,000 Felicitari. 650 01:08:06,160 --> 01:08:10,760 Repet ca Biserica este absolut împotriva ... 651 01:08:10,920 --> 01:08:16,960 la o conventie pentru a închide cu dusmanul lui Dumnezeu. 652 01:08:17,120 --> 01:08:20,600 Khan este interesat în crestinism. 653 01:08:20,760 --> 01:08:24,080 El vrea sa se pocaiasca la adevarata credinta? 654 01:08:24,240 --> 01:08:30,720 Nu chiar. El va fi, dupa Muhammad si Buddha, acum studia, de asemenea, Biblia. 655 01:08:30,880 --> 01:08:36,720 Toate interes doctrine el. - Caracteristica de adevarat barbare. 656 01:08:36,880 --> 01:08:43,120 Am avut nu numai la Venetia, dar, de asemenea, Papa merge. 657 01:08:43,280 --> 01:08:48,040 Khan vrea sa ne suta Expertii cred ca ia înapoi. 658 01:08:48,200 --> 01:08:51,360 De ce? - El vrea sa organizeze o dezbatere. 659 01:08:51,520 --> 01:08:54,920 Daca vom câstiga, credinta noastra este adevarata. 660 01:08:55,080 --> 01:08:58,440 Si daca nu vom câstiga? - Acesta este un truc ... 661 01:08:58,600 --> 01:09:04,560 reprezentantilor de Hristos, sa ridiculizeze. 662 01:09:04,720 --> 01:09:08,960 Pentru a forta sa sa renunte la credinta lor. 663 01:09:09,120 --> 01:09:13,720 Este un mod diabolic pentru a distruge credinta adevarata. 664 01:09:13,880 --> 01:09:17,760 Dar daca papa îl aproba ... - Imposibil. 665 01:09:17,920 --> 01:09:23,240 Nu este nici un papa de la Roma. Nu este nici un Papa. 666 01:09:26,360 --> 01:09:31,200 Cardinalii încerca de acum trei ani ... 667 01:09:31,360 --> 01:09:36,320 pentru a gasi un succesor Sfintenia pentru decedat. 668 01:09:36,480 --> 01:09:40,080 Ce ar trebui sa facem? - Trebuie sa asteptati. 669 01:09:40,240 --> 01:09:45,480 Si stapânul tau, Khan va fi de asemenea trebuie sa astepte. Ca noi toti. 670 01:10:11,240 --> 01:10:14,280 Va rugam sa încercati sa întelegeti patriarh. 671 01:10:14,440 --> 01:10:19,880 Crestinism, adevarata numai credinta este în mod constant sub amenintare. 672 01:10:20,040 --> 01:10:26,480 Eu împartasesc frica lui, dar mi responsabilitate este chiar mai mare. 673 01:10:26,640 --> 01:10:32,040 Venetia are multi prieteni, dar, de asemenea, periculoase dusmani. 674 01:10:32,200 --> 01:10:34,000 Stii ce înseamna? 675 01:10:34,160 --> 01:10:38,800 Ca în fiecare an va cheltui o avere la aparare. 676 01:10:38,960 --> 01:10:42,640 O constanta viteza asupra finantelor noastre. 677 01:10:42,800 --> 01:10:46,400 Argumentul dumneavoastra mi-a a fost sobru. 678 01:10:46,560 --> 01:10:52,600 Daca pacea care ofera Khan republica noastra bogat poate face ... 679 01:10:52,760 --> 01:10:55,400 nu putem respinge imediat. 680 01:10:55,560 --> 01:10:59,360 Dar tu, si de ce ai sta aici ... 681 01:10:59,520 --> 01:11:04,320 Vreau tot adevarul sau sa auda. Dumnezeu este martor tau. 682 01:11:04,480 --> 01:11:08,600 Acesta a fost adevarul. - Patriarhul trebuie sa ne credem. 683 01:11:08,760 --> 01:11:13,000 Cu ajutorul Khan Sfântului Mormânt din spate. 684 01:11:13,160 --> 01:11:15,120 Feriti-va, domnul Polo. 685 01:11:15,280 --> 01:11:20,120 Noi nu s-au luptat în Tara Sfânta. 686 01:11:20,280 --> 01:11:24,440 Vitale Dogilor, Michael si Falier ... 687 01:11:24,600 --> 01:11:28,880 a condus venetienilor în lupta împotriva sarazinilor ... 688 01:11:29,040 --> 01:11:31,280 care au cucerit Ierusalimul. 689 01:11:31,440 --> 01:11:35,480 Avem cauza sacru onorat cu propriul nostru sânge. 690 01:11:37,120 --> 01:11:43,040 Dar acum am sa va vorbesc în mod confidential. Nu va urechile, dar sufletul vostru. 691 01:11:43,200 --> 01:11:46,160 Venetia a fost întotdeauna tranzactionate. 692 01:11:46,320 --> 01:11:52,000 Noi vindem în continuare arme cei care sarazinii acelasi. 693 01:11:52,160 --> 01:11:56,640 Iar noi le cumpere de la condimente, materiale si metale pretioase. 694 01:11:56,800 --> 01:12:01,680 Daca vrem sa încheie o alianta, este greu de spus. 695 01:12:01,840 --> 01:12:07,280 Aceasta nu este doar o chestiune de pull-up de profit sau pierdere. 696 01:12:07,440 --> 01:12:09,720 Am înteles, domnule. 697 01:12:09,880 --> 01:12:12,440 Din moment ce nu se îndoia. 698 01:12:12,600 --> 01:12:16,640 De acum spun doar: Khan a reveni la dumneavoastra ... 699 01:12:16,800 --> 01:12:20,720 si-i spun ca Venetia mâna întinsa shake-uri. 700 01:12:20,880 --> 01:12:27,200 Chiar daca patriarhul nu vrea? - Biserica si statul sunt separate. 701 01:12:27,360 --> 01:12:31,400 Nu e întotdeauna despre politica, sau chiar plasarea. 702 01:12:31,560 --> 01:12:35,040 Suntem înca în serviciu a Cuvântului lui Dumnezeu. 703 01:12:35,200 --> 01:12:38,920 Khan vrea cât mai repede posibil vorbesc cu Papa. 704 01:12:39,080 --> 01:12:42,960 Conclav de Viterbo nu sa terminat înca. 705 01:12:43,120 --> 01:12:46,920 De ce nu? - Cardinalii cearta între ei. 706 01:12:47,080 --> 01:12:51,840 Ele sunt ca niste regi sau împarati. Unsprezece doresc un italian ... 707 01:12:52,000 --> 01:12:55,920 zece state cu un francez. Ieri au venit stiri ... 708 01:12:56,080 --> 01:13:00,440 oamenii care acoperis a reuniunii a fost distrus. 709 01:13:00,600 --> 01:13:04,640 Ei doresc sa forteze cardinalilor alegerea unui papa. 710 01:13:04,800 --> 01:13:09,160 Consiliul sa ne dea un sa asteptati, domnule? 711 01:13:09,320 --> 01:13:13,720 În Viterbo, timpul pare sa stea în continuare. 712 01:13:13,880 --> 01:13:16,520 Numai Dumnezeu stie cât de lung, care dureaza. 713 01:13:16,680 --> 01:13:20,000 Trebuie sa plece. Du-te înapoi la dvs. Khan. 714 01:13:20,160 --> 01:13:25,080 Unde te duci mai întâi? - În Acre, pe malul de Galileii. 715 01:13:25,240 --> 01:13:29,720 Exista un om cu frica lui Dumnezeu în Acre, Teobaldo Visconti ... 716 01:13:29,880 --> 01:13:34,480 papal trimis din Tara Sfânta. El te va ajuta. 717 01:13:34,640 --> 01:13:39,560 Îmi pare rau, dar ma tem furia de mare Kublai Khan. 718 01:13:39,720 --> 01:13:46,760 Eu nu s-ar întoarce fara o veste buna, un tratat sau preoti modul. 719 01:13:46,920 --> 01:13:51,520 Ma întreb si va întreb, nostru Doge ... 720 01:13:51,680 --> 01:13:55,640 sau nu mai întelept sa amâne calatoria noastra? 721 01:13:55,800 --> 01:13:58,560 M-ai auzit. GA acum. 722 01:13:59,600 --> 01:14:04,600 Du-te cu Dumnezeu. Pentru Venetia si Mark St. 723 01:14:18,320 --> 01:14:22,040 Genova, închisoare 724 01:14:43,480 --> 01:14:47,520 Eu îl cunosc. De asemenea, el vine de la Pisa, la fel ca mine. 725 01:14:49,080 --> 01:14:52,640 Nebunie creste aici ca mucegai pe pereti. 726 01:14:52,800 --> 01:14:56,960 Stam aici pentru zece ani. Pisa ne-a uitat. 727 01:14:57,120 --> 01:15:02,280 Umilit în razboi si sa fie mândri sa semneze un tratat de pace. 728 01:15:03,320 --> 01:15:07,400 Poate eu sunt deja nebun si îmi dau seama ca nu este. 729 01:15:07,560 --> 01:15:13,640 Ce conteaza? Mama mea solicita de la nasterea mea eu sunt nebun. 730 01:15:17,080 --> 01:15:19,640 Sunt in forma. 731 01:15:26,920 --> 01:15:29,880 Vino, domnilor. Vino si de ceas. 732 01:15:30,040 --> 01:15:33,360 Si de una, doua, trei ... 733 01:15:34,720 --> 01:15:36,680 Mama ta a avut dreptate. 734 01:15:36,840 --> 01:15:39,720 Am vrut sa te fac sa râzi. 735 01:15:42,360 --> 01:15:46,480 Astazi am o autoritate ar avea auzul mai mult pentru tine. 736 01:15:46,640 --> 01:15:50,320 Dl Andrea, Paolo si domnul Lorenzo. 737 01:15:50,480 --> 01:15:56,000 Cetateni de vaza ai Genoa. Juristi si teologi. 738 01:15:56,160 --> 01:15:59,240 Merge mai departe. Sunt doar un scriitor. 739 01:15:59,400 --> 01:16:04,840 Avem, de asemenea, scrie carti. Stim etape ale muncii noastre. 740 01:16:05,000 --> 01:16:11,120 Ele sunt ca anotimpurile: În timpul iernii, va studia. 741 01:16:11,280 --> 01:16:14,680 In primavara, scroafa, în recolta de vara ... 742 01:16:14,840 --> 01:16:17,720 Si în toamna voi putred. 743 01:16:20,040 --> 01:16:25,240 Am stat la Niccolo Polo si fratele lui Matteo ... 744 01:16:25,400 --> 01:16:28,160 dupa vizita lor la Doge ... 745 01:16:28,320 --> 01:16:34,560 a decis ca cel mai bine drept ar putea merge înapoi la Kublai Khan. 746 01:16:42,320 --> 01:16:46,040 Apoi, ei disponibila navele lor. 747 01:16:46,200 --> 01:16:51,640 Ei le-a luat agenti le-ar ghida cu Cathay. 748 01:16:52,680 --> 01:16:59,080 Ca si ei, au avut aventuros si fata de greutatile mari pot. 749 01:16:59,240 --> 01:17:02,760 Marco convins tatal si unchiul lor ... 750 01:17:02,920 --> 01:17:09,000 ca prietenul sau Giulio era gata sa se alature la sfârsitul lumii de a calatori. 751 01:17:09,160 --> 01:17:14,480 Numele tau a fost Agostino? Arati ca un marinar. 752 01:17:14,640 --> 01:17:18,120 Pariezi. Am fost chiar nascut pe o nava. 753 01:17:18,280 --> 01:17:22,320 De asemenea, puteti calatori de teren. - Nici o problema. 754 01:17:22,480 --> 01:17:27,680 Am venit de la Padova. Întotdeauna între teren si mare. Fratii mei sunt marinari. 755 01:17:27,840 --> 01:17:31,240 Aproape uitat: Numele meu este Jacopo. 756 01:17:33,800 --> 01:17:36,560 Articolul sunteti de acord cu acestea doua, Matteo. 757 01:17:36,720 --> 01:17:40,480 Am nevoie de cineva, de asemenea. Multumesc. 758 01:17:40,640 --> 01:17:45,480 Astfel, barbatii. Veti vedea o astfel de excursie sau stai, nu-i asa? Bine facut. 759 01:17:45,640 --> 01:17:50,240 Dar amintiti-va ca munca grea. Fratele meu este stricta. 760 01:17:50,400 --> 01:17:53,240 El se asteapta ca toata lumea sa foloseasca. 761 01:17:56,920 --> 01:18:01,040 Esti într-adevar lasând? - Cât mai curând posibil. 762 01:18:01,200 --> 01:18:05,840 În cazul în care la? - În primul rând la Acre, mostenirea. 763 01:18:06,000 --> 01:18:09,320 Apoi, în Persia si de Est. 764 01:18:09,480 --> 01:18:11,840 De ce nu mi-ai spus? 765 01:18:12,000 --> 01:18:14,840 Acesta este doar doar au decis. 766 01:18:15,000 --> 01:18:18,280 Stai tu nu pâna la un nou Papa? 767 01:18:18,440 --> 01:18:22,360 Noi trebuie sa mergem chiar acum. Am promis Khan. 768 01:18:22,520 --> 01:18:25,800 Doriti sa realizati copii la ceea ce au plecat. 769 01:18:25,960 --> 01:18:30,240 Deci, ce? Aceasta este o avere. Într-o zi vei vedea singur. 770 01:18:30,400 --> 01:18:33,760 Dar eu sunt cu tine. 771 01:18:35,360 --> 01:18:40,160 Tu nu vii. Nici un fel. - De ce nu, tata? 772 01:18:40,320 --> 01:18:44,080 Nu ai nici o experienta de calatorie. - Pot invata totul. 773 01:18:44,240 --> 01:18:49,000 Aceasta nu este o sarbatoare. N-ai disciplina care nu aveti. 774 01:18:49,160 --> 01:18:54,720 Poti sa ma suni dupa tot acest timp nu doar Lasa. Nu poate. 775 01:18:54,880 --> 01:18:58,040 Eu nu merg în discutie. Matteo. 776 01:18:58,200 --> 01:19:01,880 Tatal tau are dreptate. Calatorie este periculos. 777 01:19:02,040 --> 01:19:05,680 Tu ne-ar da, dar în probleme. 778 01:19:05,840 --> 01:19:08,440 Mi-ar face ceea ce am cerut. 779 01:19:10,840 --> 01:19:15,640 Tatal tau stie ce e bine pentru tine. Venetia este un oras frumos. 780 01:19:15,800 --> 01:19:20,120 Stai aici si sa învete un seif, virtuos profesie. 781 01:19:20,280 --> 01:19:22,400 Esti un venetian. 782 01:19:22,560 --> 01:19:27,280 Dar un venetian nascut de a calatori. Asta ai spus. 783 01:19:27,440 --> 01:19:31,360 Când? - În scrisoarea ai scris mama mea. 784 01:19:31,520 --> 01:19:35,320 Când am fost tânar, ea a citit atât de des. 785 01:19:35,480 --> 01:19:38,440 A fost tot ce stiam despre tine. 786 01:19:38,600 --> 01:19:44,080 Poate ca am spus ceva. - Vreau ca toata viata cu tine. 787 01:19:44,240 --> 01:19:47,040 M-am întrebat unde ai fost, ceea ce ai facut. 788 01:19:47,200 --> 01:19:50,800 Dar întotdeauna am cunoscut care le-ar veni înapoi. 789 01:19:50,960 --> 01:19:53,560 Lasa-ma, nu în urma. 790 01:19:53,720 --> 01:19:55,680 Te implor. 791 01:19:57,720 --> 01:20:01,480 Niccolo, vin repede. Un om în cautarea tatalui lui Marco. 792 01:20:01,640 --> 01:20:05,320 El nu merge departe înainte de el a vorbit. 793 01:20:07,040 --> 01:20:09,440 Acolo el este, sobolan murdar. 794 01:20:10,400 --> 01:20:14,640 Pâna în prezent, si nu mai departe. 795 01:20:14,800 --> 01:20:18,320 Ne-i lase singuri. - Deci tu esti domnul Polo. 796 01:20:18,480 --> 01:20:22,000 Nu credeti ca-l poate salva. - Ce? 797 01:20:22,160 --> 01:20:26,480 De la mine. Eu sunt tatal ei. Tatal lui Caterina. 798 01:20:26,640 --> 01:20:30,640 Despre ce este vorba? - El a vrut sa fuga cu ea. 799 01:20:30,800 --> 01:20:34,000 El a petrecut noaptea a petrecut cu ea. 800 01:20:34,160 --> 01:20:37,960 El a dezonorat-o. - Este adevarat ca, Marco? 801 01:20:40,960 --> 01:20:43,280 El nu poate nega. 802 01:20:43,440 --> 01:20:49,760 Ea nu a spus nimic. I-am dori atât de mult batuti pâna au dat numele sau. 803 01:20:49,920 --> 01:20:53,200 Am pas la dreapta si Biserica. 804 01:20:53,360 --> 01:20:57,320 Asta ar fi doar provoca un scandal. 805 01:21:02,640 --> 01:21:04,840 Exista cu siguranta ceva de a reglementa. 806 01:21:05,000 --> 01:21:08,080 Aceasta este doar în cazul în care el se casatoreste cu ea. 807 01:21:08,240 --> 01:21:11,000 Daca ea vrea Trou ... - Taci din gura. 808 01:21:11,160 --> 01:21:14,520 Ce este zestrea ei atunci când se casatoresc? 809 01:21:15,560 --> 01:21:18,000 Zestre? 810 01:21:18,160 --> 01:21:21,920 De ce? - O femeie nu vine cu mâinile goale. 811 01:21:22,080 --> 01:21:26,960 Asta nu ar functiona. Donna Fiammetta si am avut planuri pentru ea. 812 01:21:27,120 --> 01:21:31,160 Ne-am dorit o casatorie buna pentru controlul acesteia. 813 01:21:32,400 --> 01:21:37,320 Dar acum el a dezonorat-o. Vrem satisfactie. 814 01:21:37,480 --> 01:21:41,880 Dreapta. Deci, aceasta este pur si simplu cât de mult. 815 01:21:42,040 --> 01:21:47,440 Vrem câteva zile sa se gândeasca. - Daca este necesar, ma duc la Senat. 816 01:21:47,600 --> 01:21:50,160 Ca nu este necesar. 817 01:21:53,520 --> 01:21:57,680 Am toate dificultatile evita. 818 01:21:57,840 --> 01:22:02,000 Dificultati si bârfe. Nu crezi? 819 01:22:05,320 --> 01:22:07,120 Poftiti. 820 01:22:09,640 --> 01:22:11,560 Acesta nu este suficient. 821 01:22:11,720 --> 01:22:15,000 Acest lucru arata doar ca doriti sa vorbiti. 822 01:22:15,160 --> 01:22:19,440 Va rugam sa scuzati-ma, Voi vorbi acum cu fiul meu. 823 01:22:21,760 --> 01:22:26,000 As prefera în bucati. 824 01:22:39,720 --> 01:22:43,920 Ai trei zile. Apoi am venit înapoi. 825 01:22:55,840 --> 01:22:58,640 La naiba, tineri idiotule. 826 01:22:58,800 --> 01:23:01,960 Nu a fost ca el a spus. - Desigur. 827 01:23:02,120 --> 01:23:04,560 Caterina si eu ... - Taci din gura. 828 01:23:04,720 --> 01:23:10,040 Fiul meu nu se casatoreasca în aceasta familie. - Tu nici macar nu stiu ei. 829 01:23:10,200 --> 01:23:15,040 Acest nenorocit a amenintat-o. - Ea este fiica pe care a nenorocit. 830 01:23:17,720 --> 01:23:22,080 Un cuvânt si, de asemenea, cred ca esti un idiot. 831 01:23:25,280 --> 01:23:29,200 Ea nu poate fi altfel. - Aproximativ cinci saptamâni am Acre. 832 01:23:29,360 --> 01:23:33,560 Noi stam aici. Despre ani si jumatate sa întors acasa. 833 01:23:33,720 --> 01:23:36,480 Apoi, totul este uitat. 834 01:23:40,640 --> 01:23:46,400 Auzi asta? Vii cu noi. - Dar numai la Acre, înteles? 835 01:23:46,560 --> 01:23:52,040 Nu mai departe. Acum du-te de ambalare. 836 01:24:12,200 --> 01:24:17,240 Eu plec în curând. Va rog, un mesaj. 837 01:24:18,760 --> 01:24:20,920 Va va spune? 838 01:24:27,440 --> 01:24:32,920 Deci, rece, nu e mult timp. - Nu, deoarece cruciatii plecat. 839 01:24:34,160 --> 01:24:39,000 Deci, ati gasit în cele din urma barca ta. O adevarata barca. 840 01:24:40,080 --> 01:24:43,160 Tu du-te departe de la Venetia. - De la Venetia, da. 841 01:24:43,320 --> 01:24:46,480 Dar eu nu merg cu tine. Tu du-te de-a lungul. 842 01:24:46,640 --> 01:24:50,760 Care este tatal tau, care? - Am ascunde la bord. 843 01:24:50,920 --> 01:24:53,360 Aveti posibilitatea sa modificati haine pentru barbati. 844 01:24:53,520 --> 01:24:57,040 Eu nu ajunge in spatele. - Ai facut deja. 845 01:24:58,080 --> 01:25:02,360 Sau poate eu sunt un ca distanta face pentru tine. 846 01:25:02,520 --> 01:25:06,840 Te duci prea repede. Sunteti nascut pentru a calatori în jurul lumii. 847 01:25:07,000 --> 01:25:11,240 Ca acest lucru este un adevarat venetian. Potrivit pentru tine. 848 01:25:11,400 --> 01:25:14,480 Dar eu sunt diferit. 849 01:25:14,640 --> 01:25:20,120 Când am urcat în barca în acea zi sa plece, am fost tremura. 850 01:25:20,280 --> 01:25:22,920 Dar nu cu frica. 851 01:25:23,080 --> 01:25:26,400 Nu am primit departe de la Venetia. 852 01:25:27,680 --> 01:25:31,120 Crezi ca eu sunt pe a ta cu adevarat, dar eu sunt diferit. 853 01:25:31,280 --> 01:25:36,960 Ne-am facut planuri împreuna. Am avut aceleasi vise. 854 01:25:37,120 --> 01:25:41,640 I-am spus lucruri pe care adânc în jos, nu au crezut. 855 01:25:42,680 --> 01:25:48,640 Veti vedea lucruri pe care le visezi reala: în tari îndepartate, oamenii. 856 01:25:48,800 --> 01:25:53,960 Daca vorbesti cu mine, Eu le vad pentru un timp prea. 857 01:25:56,200 --> 01:25:58,480 Trebuie sa ma duc la masa, Marco. 858 01:25:58,640 --> 01:26:02,440 Într-o zi ... - Mâine. Aceasta este ziua noastra. 859 01:26:02,600 --> 01:26:06,440 Veniti cu mine. - Nu, Marco. 860 01:26:06,600 --> 01:26:09,480 Mi-ar deranja doar la toate. 861 01:26:10,640 --> 01:26:13,840 Dumnezeu, ceea ce spun? 862 01:26:14,000 --> 01:26:18,440 Eu nu stiu ce simt pentru tine. - Stiu. 863 01:26:18,600 --> 01:26:21,760 Te simti la fel pentru mine Îmi place de tine. 864 01:26:21,920 --> 01:26:27,320 Sentimentele nu sunt totul. Mama are alte planuri pentru mine. 865 01:26:27,480 --> 01:26:31,160 Ea ma vrea un domn de loialitate pozitie. 866 01:26:31,320 --> 01:26:37,000 Un om bogat, cu ambele picioare pe de stat si de la sol poate oferi pentru mine. 867 01:26:37,160 --> 01:26:39,040 Asteptati pentru mine. 868 01:26:39,200 --> 01:26:43,640 Eu nu stau departe atât de mult timp. Eu merg de-a lungul a doar Tara Sfânta. 869 01:26:43,800 --> 01:26:47,880 Apoi ma întorc. Ne vedem din nou în curând. 870 01:26:48,040 --> 01:26:50,760 Tu nu esti tatal tau departe. 871 01:26:50,920 --> 01:26:56,320 Tu îl vor urma, toate fisurile pantofii si picioarele faliment. 872 01:26:56,480 --> 01:27:01,040 Daca el va trimite inapoi la Venetia, s-ar rupe inima. 69138

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.