All language subtitles for In.The.Dark.2019.S02E02.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,455 --> 00:00:08,791 ‫- كم أمامنا من الوقت؟ ‫- سيفتح المقهى أبوابه بعد 5 ساعات 2 00:00:11,127 --> 00:00:13,254 ‫"قبل 22 يوماً" 3 00:00:14,464 --> 00:00:17,633 ‫- هذا وضع غريب ‫- أجل 4 00:00:17,800 --> 00:00:21,429 ‫فكلانا نجلس في المقهى نفسه الذي نرتاده كل ليلة ‫ونحتسي الشراب نفسه الذي نحتسيه كل ليلة 5 00:00:22,096 --> 00:00:24,599 ‫- هذا أمر في غاية الغرابة ‫- أجل، أجل! صحيح، لكنه ليس ما أقصده بكلامي 6 00:00:24,724 --> 00:00:28,060 ‫إنني أتصرف بشكل طبيعي ‫لكنني أخفي سراً كبيراً، كذلك الشخص الجالس هناك 7 00:00:28,269 --> 00:00:30,813 ‫- وكذلك الشخص وككل الموجودين هنا ‫- يمكنك أن تفعلي هذا الأمر يا (جيس)! 8 00:00:30,938 --> 00:00:34,233 ‫- لقد كنا بعيدين عن هذا مدة 23 عاماً ‫- أجل! أدرك ذلك، وكنت رهيبة بذلك الشأن 9 00:00:36,277 --> 00:00:40,531 ‫إنني أجهل كيف سنقوم بغسل أموال ‫عبر مدرسة خاصة بتدريب كلاب إرشاد المكفوفين 10 00:00:40,740 --> 00:00:43,201 ‫- أدرك ذلك ‫- أجل! وبخاصة أن (فيليكس) قلق للغاية 11 00:00:43,326 --> 00:00:45,995 ‫فهو لا يسمح لي... إنه لا يسمح لي ‫بالاطلاع على أي شيء عبر (غوغل) حتى 12 00:00:46,496 --> 00:00:48,748 ‫لقد أرغمني على وضع شريط لاصق ‫على عدسة التصوير التي في حاسوبي المحمول 13 00:00:50,208 --> 00:00:52,251 ‫ماذا بخصوص (دارنيل)؟ ‫هل سيكون ذلك تصرفاً غريباً؟ 14 00:00:52,460 --> 00:00:55,087 ‫- هل نتصل به ونرى إن كان يمكنه أن يساعدنا؟ ‫- لا، لا يمكننا أن نقوم بذلك 15 00:00:55,171 --> 00:00:58,007 ‫لا يمكننا ذلك، قالت (نيا) إن الشخص الوحيد ‫الذي يمكننا التحدث معه بشأن خصوصياتها 16 00:00:58,174 --> 00:01:00,593 ‫هو تلك الفتاة المدعوة (سام)، لذا... 17 00:01:02,220 --> 00:01:03,971 ‫- هذا رائع فعلاً ‫- أجل 18 00:01:04,180 --> 00:01:06,849 ‫هيا بنا! إن (تشيلسي) ليست هنا ‫ولهذا سنضطر إلى الدفع لقاء كل شيء 19 00:01:07,016 --> 00:01:09,936 ‫- حسناً، سأطلب الفاتورة! مرحباً! ‫- انتبهي إلى (بريتسل)، سأدخل الحمام! 20 00:01:10,019 --> 00:01:12,772 ‫- حسناً! لماذا ألبسته صدريته مجدداً؟ ‫- "(غايدنغ هوب) في (شيكاغو)" 21 00:01:14,440 --> 00:01:16,400 ‫كيلا يستغل الرجال ‫وجود (بريتسل) ليحاولوا التقرب مني 22 00:01:16,526 --> 00:01:19,028 ‫إن لافتة "لا تلمسني" تكون ناجعة عادة 23 00:01:20,112 --> 00:01:22,448 ‫ومتى كنت لا تريدين أن يتم التقرب منك؟ 24 00:01:22,532 --> 00:01:27,787 ‫إن آخر شخص كنت برفقته تبين أنه قاتل مخبول ‫لهذا ارتأيت وجوب ابتعادي عن الرجال تماماً 25 00:01:27,912 --> 00:01:29,413 ‫فهمت! شكراً بالمناسبة! 26 00:01:31,874 --> 00:01:37,547 ‫- مرحباً، (مورف)! ‫- (ماكس)؟ 27 00:01:46,180 --> 00:01:48,224 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- اسمعي! لا يمكنني البقاء هنا، مفهوم؟ 28 00:01:48,349 --> 00:01:49,600 ‫إنني أقيم في نزل يقع عند نهاية هذا الشارع 29 00:01:49,684 --> 00:01:52,103 ‫انعطفي يميناً عندما تغادرين هذا المكان ثم تجاوزي ‫3 مجموعات مبان، ليكون أول مبنى إلى يمينك 30 00:01:52,228 --> 00:01:54,021 ‫- النزل اسمه (ذا برازويك)، الغرفة رقم 7 ‫- ماذا تفعل هنا؟ 31 00:01:54,188 --> 00:01:56,149 ‫- سأشرح لك كل شيء، يجب أن أذهب الآن ‫- لا، انتظر! لا يمكنك ذلك... 32 00:01:56,274 --> 00:01:58,651 ‫اسمعي جيداً يا (مورف)! ‫لا يمكن لأحد أن يعلم بأنني موجود هنا! لا أحد! 33 00:01:59,152 --> 00:02:00,736 ‫ولا (جيس) حتى! 34 00:02:00,862 --> 00:02:02,989 ‫- ما زال رجال (نيا) يطاردونني ورجال الشرطة أيضاً ‫- يا للهول! 35 00:02:03,156 --> 00:02:04,866 ‫مفهوم؟ تعالي وقابليني فحسب، اتفقنا؟ 36 00:02:06,617 --> 00:02:08,035 ‫"نزل (ذا برازويك)، الغرفة رقم 7" 37 00:02:14,709 --> 00:02:19,964 ‫- هل أنت مستعدة للذهاب؟ ‫- أعتقد أنني سأبقى هنا وأحتسي المزيد 38 00:02:20,923 --> 00:02:25,386 ‫- أنت تعرضت إلى محاولة للتقرب منك خارج الحمام؟ ‫- أجل 39 00:02:25,511 --> 00:02:26,804 ‫- أجل ‫- أجل! 40 00:02:26,888 --> 00:02:32,143 ‫- أدركت أنك لن تبتعدي عن كل الرجال ‫- هذا الرجل، في الواقع... إنه، إنه... 41 00:02:33,811 --> 00:02:35,730 ‫لا أدري! ‫إنني أريد هذا الأمر، فدعيني أتصرف على هواي 42 00:02:35,813 --> 00:02:37,190 ‫أجل! لا جديد في الأمر! حسناً 43 00:02:37,315 --> 00:02:39,609 ‫توخي الحذر فحسب وسأراك فيما بعد 44 00:02:47,825 --> 00:02:50,703 ‫- "الغرفة رقم 7" ‫- توقف! 45 00:02:59,587 --> 00:03:01,506 ‫- مرحباً! ‫- مرحباً! 46 00:03:01,589 --> 00:03:02,965 ‫تفضلي بالدخول! 47 00:03:09,555 --> 00:03:11,307 ‫ما الذي أصاب وجهك؟ 48 00:03:14,018 --> 00:03:16,020 ‫هذا بفعل حادثة سيارة 49 00:03:16,103 --> 00:03:18,231 ‫- سائق سيارة أجرة أحمق! ‫- هل أنت على ما يرام؟ يبدو أنك... 50 00:03:18,314 --> 00:03:21,192 ‫- أجل يا (ماكس)! إنني بخير! ‫- يا للروعة! 51 00:03:22,276 --> 00:03:25,029 ‫- ها قد غضبت مني خلال 5 دقائق ‫- لم يكن ذلك التصرف مناسباً في الواقع 52 00:03:25,822 --> 00:03:28,241 ‫فأنا لم يردني منك ‫خبر مدة أسابيع وفجأة... 53 00:03:28,324 --> 00:03:31,160 ‫ظهرت وأرغمتني على أن أكذب ‫على (جيس) وجعلتني أحضر إلى هنا؟ 54 00:03:31,285 --> 00:03:32,954 ‫لقد اشتقت إليك كثيراً 55 00:03:34,122 --> 00:03:37,083 ‫- ألهذا السبب أنت موجود هنا؟ ‫- أجل 56 00:03:57,436 --> 00:04:00,606 ‫"غاسل الأموال ‫كيف أدار شخص أنجح تغطية في العالم" 57 00:05:12,346 --> 00:05:14,223 ‫"الجريمة والعقاب" 58 00:05:23,982 --> 00:05:28,112 ‫- هل يروقك العمل هنا؟ ‫- نعم! 59 00:05:28,237 --> 00:05:30,864 ‫حقاً؟ هذا ممتاز، ممتاز 60 00:05:33,534 --> 00:05:35,536 ‫هذه ثمنها 93 دولاراً و75 سنتاً 61 00:05:36,036 --> 00:05:39,540 ‫- يا للهول! هذا... حقاً؟ ‫- أجل، هذا لأنها كتب مجلدة في معظمها 62 00:05:40,791 --> 00:05:42,918 ‫حسناً، لا مشكلة! 63 00:05:43,919 --> 00:05:45,963 ‫لا عجب حيال أن تلك الكتب ‫لم يعد أحد يشتريها حالياً 64 00:05:50,968 --> 00:05:53,303 ‫هل ستخبرني عن السبب الحقيقي لعودتك إذاً؟ 65 00:05:54,680 --> 00:05:58,016 ‫هذا الأمر! أنت! 66 00:05:58,183 --> 00:06:00,477 ‫- إنني جادة في سؤالي يا (ماكس)! ‫- وأنا أجيبك بجدية 67 00:06:02,688 --> 00:06:04,815 ‫أجهل كيف يمكنني أن أعيش من دونك 68 00:06:06,066 --> 00:06:11,113 ‫وهل لديك خطة تجعلك تكون برفقتي فعلياً؟ 69 00:06:12,030 --> 00:06:15,909 ‫- إنك تنظرين إلى تلك الخطة الآن! ها هي! ‫- هذا رائع! 70 00:06:17,786 --> 00:06:19,496 ‫إنها تعجبني للغاية 71 00:06:20,289 --> 00:06:23,125 ‫إن كان هذا مفيداً، فأنا آسف 72 00:06:23,834 --> 00:06:25,627 ‫ما كان ينبغي أن أكذب عليك 73 00:06:26,253 --> 00:06:29,256 ‫- أردت أن أخبرك بكل شيء، لكنني لم أستطع ذلك ‫- إنني أتفهم الأمر 74 00:06:30,632 --> 00:06:33,761 ‫- حقاً؟ ‫- أجل 75 00:06:33,886 --> 00:06:35,763 ‫أجل، لكن كان يتوجب علي أن... 76 00:06:35,888 --> 00:06:37,848 ‫كان يتوجب علي أن أبلغ عن (نيا) ‫بعد ما فعلته بـ(تايسون) 77 00:06:37,973 --> 00:06:40,100 ‫إنها، إنها لم تفعل ذلك 78 00:06:40,684 --> 00:06:43,187 ‫- ليست (نيا) من فعل ذلك ‫- مهلاً، ماذا؟ 79 00:06:44,646 --> 00:06:46,482 ‫(نيا) لم تقتل (تايسون) 80 00:06:46,982 --> 00:06:49,193 ‫- كيف تشعر؟ ‫- إنني أفضل بكثير 81 00:06:49,359 --> 00:06:51,028 ‫إنني متشوق للعودة إلى العمل 82 00:06:51,153 --> 00:06:54,698 ‫قمت بنقلك إلى قسم مكافحة الممنوعات ‫وستتولى قضية (نيا) 83 00:06:54,823 --> 00:06:56,950 ‫- حسناً ‫- أخبرهم بكل ما تعرفه عن... 84 00:06:57,117 --> 00:06:59,495 ‫منظمتها وما عرفته من القسم الجنائي 85 00:06:59,578 --> 00:07:02,039 ‫كما أنني اخترت لك زميلاً جديداً في العمل 86 00:07:04,083 --> 00:07:08,087 ‫حسناً! في الواقع، مع جل احترامي ‫ألا ترى وجوب عملي بمفردي في هذه القضية؟ 87 00:07:08,212 --> 00:07:10,756 ‫لا، فذلك الأمر سيثير المزيد من الاستغراب 88 00:07:11,507 --> 00:07:13,550 ‫- فهمت! ‫- هذا جيد 89 00:07:14,343 --> 00:07:16,261 ‫- سأراك في الصباح ‫- حسناً 90 00:07:19,014 --> 00:07:20,974 ‫- يمكنك أن تدفع فاتورة الحساب ‫- أجل 91 00:07:24,061 --> 00:07:26,772 ‫أي أن (دين) اعترف لك بكل هذا ببساطة 92 00:07:26,897 --> 00:07:29,316 ‫- فجأة ومن دون أي سبب... ‫- أجل 93 00:07:30,567 --> 00:07:34,446 ‫وأعتقد أنه قد شعر بالذنب أو أي شيء ‫ولكنه عاد للعمل مع الشرطة الآن، لذا 94 00:07:34,613 --> 00:07:36,407 ‫يمكننا أن نخبر شخصاً ما ‫يمكننا أن نبلغ الأخبار، يمكننا أن نصلح هذا الوضع 95 00:07:36,532 --> 00:07:40,077 ‫صدقني! لقد فكرت في كل وضع ممكن 96 00:07:40,202 --> 00:07:44,415 ‫ما من دليل إثبات جدير بالقبول ‫فكل ما يمكن أن يحدث هو... 97 00:07:44,540 --> 00:07:47,584 ‫أننا سنتصرف بحماسة ‫وسيفلت هو بفعلته بعد ذلك وبكل بساطة 98 00:07:47,668 --> 00:07:52,131 ‫وستضطر (كلوي) بعد ذلك أن تتحمل ‫التعايش مع أب تدرك أنه قد يكون قاتلاً 99 00:07:52,256 --> 00:07:55,884 ‫- ربما هناك أمر آخر يمكننا أن نفعله ‫- لا يمكنني أن أفعل ذلك بها يا (ماكس)! 100 00:07:58,011 --> 00:07:59,888 ‫رغم أنه أمر يزعجني للغاية... 101 00:08:00,931 --> 00:08:04,435 ‫- فإن (دين) هو الوحيد الموجود في حياتها ‫- حسناً 102 00:08:07,479 --> 00:08:09,064 ‫كم الساعة الآن؟ 103 00:08:11,734 --> 00:08:13,569 ‫إننا عند منتصف الليل تقريباً 104 00:08:14,737 --> 00:08:17,698 ‫يجب أن أذهب إلى المنزل ‫يجب أن أكون في (غايدنغ هوب) عند السابعة 105 00:08:20,200 --> 00:08:24,246 ‫- ماذا تعتزم أن تفعل غداً؟ ‫- أعتزم تناول طعام العشاء برفقتك هنا 106 00:08:25,789 --> 00:08:29,460 ‫- كم أنت شخص فاشل ‫- لقد نسيت كم أنت قاسية في تعاملك 107 00:08:30,586 --> 00:08:34,840 ‫- أنت تحبني ‫- أدرك ذلك 108 00:08:38,135 --> 00:08:41,055 ‫"(صنرايز) لخدمات الغسيل والتنظيف الجاف" 109 00:08:46,226 --> 00:08:47,853 ‫كيف كانت تسير أمور العمل؟ 110 00:08:49,104 --> 00:08:51,607 ‫- هل عثرت على تغطية جديدة؟ ‫- أجل 111 00:08:52,900 --> 00:08:56,904 ‫- أين؟ ‫- أتظنني سأخبرك بعد حديثك براحة مع (ماكس)؟ 112 00:08:58,405 --> 00:09:01,533 ‫بمناسبة الحديث عنه ‫هناك من رآه في أرجاء المدينة 113 00:09:02,201 --> 00:09:04,620 ‫- هل وردك منه خبر؟ ‫- لا 114 00:09:06,914 --> 00:09:10,667 ‫- هل أنت تكذب علي؟ ‫- لا يا (نيا)! إنني سأخبرك لو حدث ذلك 115 00:09:12,419 --> 00:09:14,546 ‫حسناً! ما الأمر إذاً؟ 116 00:09:14,713 --> 00:09:17,132 ‫لم هذا الاجتماع في وقت متأخر؟ ‫كنت أود أن أكون في المنزل قبل ساعة من الآن 117 00:09:18,342 --> 00:09:21,553 ‫لقد جئت لأطلب خدمة، هذا بشأن (تايسون) 118 00:09:22,179 --> 00:09:24,515 ‫علمت أن من قتله هو رجل شرطة 119 00:09:25,641 --> 00:09:27,976 ‫وأعتقد أنه يحتمل أن يكون ‫رجل الشرطة ذاك نفسه يعمل لصالحك 120 00:09:28,102 --> 00:09:31,522 ‫أجل، أدرك ذلك! إنه (دين رايلي) 121 00:09:31,647 --> 00:09:34,775 ‫لقد كان يعمل لصالحي فعلاً، ولكن لا أحد ‫يقتل أحداً من رجالي من دون إذن مني 122 00:09:34,858 --> 00:09:37,486 ‫- أنت لن تتولي أمره إذاً؟ ‫- لا يمكنني ذلك 123 00:09:37,861 --> 00:09:39,405 ‫لقد عاد ليعمل ضمن سلك الشرطة الآن 124 00:09:39,530 --> 00:09:41,323 ‫كما أنني اضطررت تواً لتولي أمر زميله 125 00:09:41,407 --> 00:09:44,535 ‫وإن مات هو بدوره أيضاً، فلا أعتقد أنهم سيقتنعون ‫بمسألة أنه قد أقدم على الانتحار بدوره أيضاً 126 00:09:45,285 --> 00:09:46,954 ‫هل تريد كريما وسكر؟ 127 00:09:51,375 --> 00:09:53,127 ‫ما الأمر يا (دي)؟ هل أنت بخير؟ 128 00:09:55,504 --> 00:09:59,299 ‫أجل! لكن يصعب علي ‫أن أصدق إمكانية إفلات القتلة بفعلتهم 129 00:10:00,259 --> 00:10:02,761 ‫أي نوع من العمل تحسبنا نزاول يا صاح؟ 130 00:10:05,681 --> 00:10:08,225 ‫لا أعتقد أنه يمكنني الاستمرار في هذا الأمر 131 00:10:09,435 --> 00:10:11,103 ‫لعلي في حاجة إلى استراحة فحسب 132 00:10:17,735 --> 00:10:21,113 ‫حسناً! ما رأيك في الفكرة التالية؟ 133 00:10:22,698 --> 00:10:26,910 ‫ستعثر على (ماكس) وتتدبر أمره ‫وعندئذ سأمنحك استراحة 134 00:10:27,494 --> 00:10:29,496 ‫كما أنك لن تكون مضطراً للعودة حتى 135 00:10:32,291 --> 00:10:35,586 ‫إنك لم تطلبي إلي يوماً أن أفعل ذلك بأي شخص 136 00:10:37,504 --> 00:10:40,924 ‫أجل! ففي الواقع... ‫إن الانسحاب من الأمر لا يتم من دون دفع ثمن 137 00:10:41,759 --> 00:10:45,763 ‫كما أنه وشى بك أيضاً ‫وحاول أن يزجك في السجن مدة 30 عاماً 138 00:10:46,305 --> 00:10:48,307 ‫خلتك ستكون متحمساً حيال الانتقام منه 139 00:10:53,937 --> 00:10:55,022 ‫موافق 140 00:10:58,484 --> 00:11:01,403 ‫40 ,20... 141 00:11:03,614 --> 00:11:10,704 ‫31 ألفاً و682 دولاراً 142 00:11:11,747 --> 00:11:15,042 ‫ألا تشعرين برغبة في السباحة ‫وسط ذلك المبلغ كما يفعل (سكروج ماكداك)؟ 143 00:11:15,209 --> 00:11:18,420 ‫إنني لم أحضر إلى هنا في ساعة الفجر ‫لأسمع عن رغباتك المكبوتة بشأن الثراء 144 00:11:18,504 --> 00:11:23,050 ‫لو أنك ما قضيت الليل برفقة أشخاص غرباء ‫لما صعب عليك الحضور إلى هنا في وقت مبكر 145 00:11:23,884 --> 00:11:25,677 ‫- (جيس)؟ ‫- في الواقع... 146 00:11:25,761 --> 00:11:28,931 ‫لكن من حسن حظكما ‫فقد قضيت الليل صاحياً بدوري أيضاً 147 00:11:29,056 --> 00:11:31,558 ‫- برفقة سيدة؟ ‫- بل برفقة كتاب 148 00:11:31,642 --> 00:11:33,143 ‫إنك بارع حقاً 149 00:11:33,477 --> 00:11:38,482 ‫أظنني وجدت طريقة لفعل هذا الأمر، فلا يمكننا ‫إيداع مال من دون إثارة شكوك العملاء الفيدراليين 150 00:11:38,607 --> 00:11:40,359 ‫حسناً، ماذا سنفعل إذاً؟ 151 00:11:42,653 --> 00:11:43,946 ‫حسناً 152 00:11:47,324 --> 00:11:48,867 ‫حسناً 153 00:11:50,160 --> 00:11:55,332 ‫- هناك مال يردنا، صحيح؟ ‫- هذا ممتاز، توضيح مرئي! 154 00:11:55,416 --> 00:11:57,167 ‫سأشرح الأمر بالكلام أيضاً 155 00:11:57,709 --> 00:11:59,795 ‫كل ذلك المال... 156 00:11:59,878 --> 00:12:02,214 ‫يتوجب إخراجه، صحيح؟ 157 00:12:02,381 --> 00:12:05,676 ‫هناك جزء من المال الوارد يخص (نيا) 158 00:12:05,801 --> 00:12:09,221 ‫وعلينا أن نجد طريقة لإعادة ذلك الجزء إليها 159 00:12:11,807 --> 00:12:13,892 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 160 00:12:14,685 --> 00:12:16,353 ‫لقد رسم على اللوح شكلين غريبين 161 00:12:19,440 --> 00:12:22,651 ‫المهم في الأمر هو تدبر مسألة إخفاء ‫المال المزيف الوارد والمال المزيف الصادر، مفهوم؟ 162 00:12:22,776 --> 00:12:25,654 ‫وهذا يعني أن نجعل المال الوارد ‫يبدو وكأنه المال الصادر برمته؟ 163 00:12:27,448 --> 00:12:31,368 ‫أجل، هذا من حيث الأساس ‫علينا أن نؤسس عملاً لجمع التبرعات 164 00:12:31,493 --> 00:12:36,915 ‫يضمن لنا المال لنقدمه إلى (غايدنغ هوب) ‫وهو سيبرر المال الوارد الجديد 165 00:12:37,040 --> 00:12:38,959 ‫وعلينا أن نتدبر الأمر في أقرب فرصة ممكنة 166 00:12:39,084 --> 00:12:44,506 ‫- فهل لديكما أي أفكار بهذا الشأن؟ ‫- حسناً، ماذا بشأن مسألة المال الصادر؟ 167 00:12:44,673 --> 00:12:49,178 ‫علينا القيام بتحويل حصة (نيا) ‫إلى الشركات التي أرسلت إلينا بمعلومات عنها 168 00:12:49,303 --> 00:12:54,975 ‫لكننا في الوقت نفسه سنقوم بتعيين عدد من الموظفين ‫الجدد لنتظاهر بأن العمل مزدهر ويسير بشكل ممتاز 169 00:12:58,896 --> 00:13:00,272 ‫من ذاك؟ 170 00:13:02,900 --> 00:13:04,985 ‫لماذا حضر والداك إلى هنا في هذا الوقت المبكر؟ 171 00:13:05,110 --> 00:13:06,570 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 172 00:13:16,246 --> 00:13:20,000 ‫- مرحباً! يا للروعة! ‫- ماذا تفعلون هنا؟ 173 00:13:21,168 --> 00:13:26,048 ‫لقد طلبت إلى (جيس) و(مورفي) ‫أن تحضرا باكراً لنقوم بعمل جرد 174 00:13:26,173 --> 00:13:28,050 ‫لقد أنجزنا مسألة الجرد الأسبوع الماضي 175 00:13:28,634 --> 00:13:33,764 ‫صحيح، كان هناك بعض التضارب ‫إنه ضئيل للغاية، فلم أرد أن أزعجكما بشأنه 176 00:13:33,931 --> 00:13:38,811 ‫فطلبت إليهما أن تحضرا باكراً ‫كعقوبة لقاء كل ما فاتهما القيام به من عمل 177 00:13:38,977 --> 00:13:41,063 ‫- إنني أكرهك يا (فيليكس)! ‫- هذا أمر مزعج حقاً 178 00:13:42,272 --> 00:13:45,567 ‫- فما الأمر إذاً؟ ‫- حضرنا لإتمام عرض منحة 179 00:13:45,651 --> 00:13:49,947 ‫هذا رائع! ‫هل هي منحة مؤسسة (دريمر)؟ 180 00:13:50,072 --> 00:13:50,948 ‫- أجل ‫- نعم 181 00:13:51,073 --> 00:13:53,117 ‫أجل، أود أن أتحدث معكما بشأنها في الحقيقة 182 00:13:53,242 --> 00:13:55,327 ‫تفضلا! ما رأيكما في أن تحتسيا القهوة معي؟ 183 00:13:55,452 --> 00:14:00,332 ‫لقد اطلعت على مضمون المنحة ‫وأرى أنه مقنع تماماً، لكن... 184 00:14:00,499 --> 00:14:04,670 ‫الأمر الوحيد الذي لم أفهمه بشكل جيد... 185 00:14:04,795 --> 00:14:08,382 ‫هو موضوع اللون المتعلق بكل... 186 00:14:12,845 --> 00:14:15,681 ‫- علينا أن نكون أكثر حذراً! ‫- أجل، هل هذا رأيك؟ 187 00:14:22,229 --> 00:14:26,692 ‫المعذرة! مرحباً، أنا (جين) ‫أنا زميلك الجديد 188 00:14:27,443 --> 00:14:29,403 ‫- (جين)؟ ‫- أجل 189 00:14:29,653 --> 00:14:32,656 ‫- اسمك (جين)؟ ‫- أجل، إنه يتناغم مع اسم (دين) 190 00:14:32,740 --> 00:14:34,658 ‫هذا أمر غريب! أجل 191 00:14:34,825 --> 00:14:37,911 ‫يمكنك أن تناديني، المحقق (رايلي) ‫وأنا يمكنني أن أناديك، المحقق... 192 00:14:38,078 --> 00:14:40,205 ‫- ما هي كنيتك؟ ‫- إنها (وايلي) 193 00:14:41,415 --> 00:14:45,210 ‫- ماذا؟ ‫- لا، إنها (كليمنز)! كنت أمزح فحسب 194 00:14:46,003 --> 00:14:48,172 ‫- نعم ‫- في الواقع... 195 00:14:48,297 --> 00:14:50,799 ‫علمت أننا سنتولى قضية (نيا بايلي) 196 00:14:52,051 --> 00:14:55,721 ‫- فأين تقترح أن نبدأ؟ ‫- وردني خبر بشأن مكان التسليم الخاص بها 197 00:14:55,846 --> 00:14:59,850 ‫- فأرى أن نبدأ من هناك ونرى ما سنصل إليه ‫- الانطلاق إلى العمل فوراً! يعجبني ذلك 198 00:15:00,225 --> 00:15:02,061 ‫- هل تريدني أن أقوم بالقيادة؟ ‫- إنني قادر على ذلك 199 00:15:02,436 --> 00:15:04,063 ‫- ما الذي حدث هنا؟ ‫- ماذا؟ 200 00:15:04,146 --> 00:15:06,148 ‫- عينك ‫- هذا بفعل حادثة سيارة 201 00:15:06,231 --> 00:15:09,485 ‫- يبدو وكأنك تلقيت لكمة على وجهك أو ما شابه ‫- لا، إنها الوسادة الهوائية الواقية فحسب 202 00:15:09,651 --> 00:15:11,195 ‫- هل تشعر بألم؟ ‫- إنني على ما يرام 203 00:15:11,320 --> 00:15:12,654 ‫هذا جيد 204 00:15:17,034 --> 00:15:18,869 ‫هيا، بسرعة يا (بين)! المكان هنا 205 00:15:20,079 --> 00:15:21,455 ‫- مرحباً! ‫- مرحباً! 206 00:15:21,580 --> 00:15:24,124 ‫- آسفة، لقد تأخرنا قليلاً ‫- لا مشكلة 207 00:15:24,249 --> 00:15:26,668 ‫- أنت تذكر (بين) ‫- أجل! مرحباً! 208 00:15:26,794 --> 00:15:28,420 ‫- (بينجامين) الشاب! ‫- مرحباً! 209 00:15:28,504 --> 00:15:30,214 ‫أهلاً بك في (غايدنغ هوب)! 210 00:15:33,258 --> 00:15:35,761 ‫وإذاً، إلى أين سأتوجه؟ 211 00:15:36,637 --> 00:15:41,183 ‫- مكتبك هناك، لكنني سأقوم بإطلاعك على كل شيء... ‫- ممتاز! أشكرك! 212 00:15:41,809 --> 00:15:43,560 ‫في الوقت المناسب! 213 00:15:46,230 --> 00:15:48,607 ‫اسمع، علي أن أذهب بسرعة! ‫لقد أردت أن أشكرك مجدداً فحسب 214 00:15:48,690 --> 00:15:50,859 ‫- إنني ممتنة لأنك منحت شقيقي فرصة ‫- أجل 215 00:15:50,943 --> 00:15:53,070 ‫- إنه متحمس بشأن العمل هنا فعلاً ‫- هذا واضح تماماً 216 00:15:53,195 --> 00:15:57,157 ‫- لا، لا، لا! إنه متوتر فحسب ‫- حسناً! أجل 217 00:15:57,324 --> 00:16:00,911 ‫لكن، اسمع! سأكون في العمل ‫هذه الليلة إن أردت الحضور إلى المقهى 218 00:16:01,703 --> 00:16:04,123 ‫سيكون الشراب على حسابي ‫تعبيراً عن شكري لك على كل هذا 219 00:17:08,872 --> 00:17:11,584 ‫أجل، بالتأكيد! قطعاً، أجل! 220 00:17:12,209 --> 00:17:13,752 ‫- بالتأكيد ‫- حسناً، ممتاز! هذا رائع! 221 00:17:13,919 --> 00:17:16,589 ‫- حسناً ‫- يدهشني أن ذلك الكتاب يعجبك 222 00:17:18,841 --> 00:17:20,467 ‫- إلى اللقاء! ‫- إلى اللقاء! 223 00:17:23,971 --> 00:17:25,931 ‫"البذرة التي في داخل الوردة ‫للمؤلفة (أديلين سالينغر)" 224 00:17:26,056 --> 00:17:27,224 ‫"دليل شعور النساء بالسعادة" 225 00:17:34,189 --> 00:17:37,735 ‫هل ستخبريني عن ذلك الشخص ليلة أمس إذاً؟ ‫لقد عدت إلى المنزل في وقت متأخر نوعاً ما 226 00:17:39,278 --> 00:17:42,865 ‫- يفترض أن نركز على إيجاد فكرة جديدة للعمل ‫- تلك هي طريقة (نيا) في إنجاز عمليات التسليم 227 00:17:42,990 --> 00:17:46,243 ‫أرى أنه إن أمكننا أن نعترض مسار عملية واحدة ‫فقد نتمكن من استغلالها في التأثير 228 00:17:46,368 --> 00:17:50,247 ‫- لقد أقنعت المدير بأن يزودني بمفتاح ‫- إنك تجيد ما تقوم به إذاً 229 00:17:56,921 --> 00:18:01,300 ‫من الواضح أن آخر شخص استخدم هذه الخزانة ‫قد أثار غضب (نيا) للغاية 230 00:18:03,469 --> 00:18:07,056 ‫- أجل ‫- لم أتخيل أنهم ما زالوا يرسلون رسائل كهذه 231 00:18:07,223 --> 00:18:08,766 ‫خلت أن ذلك الأمر يتم في الأفلام السينمائية فحسب ‫إنه أمر مزعج حقاً 232 00:18:08,933 --> 00:18:11,644 ‫- كانت تلك طريقاً مسدودة ‫- أجل، بل كان جرذاً ميتاً بالأحرى 233 00:18:11,810 --> 00:18:14,730 ‫- إننا في حاجة إلى خطة جديدة ‫- أعتقد أن لدي فكرة بسيطة 234 00:18:14,855 --> 00:18:18,067 ‫- ماذا؟ ‫- درست ملف (نيا بايلي) عندما أوكلت بهذه القضية 235 00:18:18,150 --> 00:18:21,487 ‫وحفظت كل ما ورد ضمن الملف في ذاكرتي ‫لم أجد ما يذكر فيما يتعلق بالدلائل 236 00:18:21,570 --> 00:18:25,241 ‫- لكن كان في منظمتها شخص انقلب ضدها ‫- أجل، إنه (ماكس باريش) 237 00:18:25,366 --> 00:18:29,536 ‫كان لديه من المعلومات ما يضمن زجها ‫في السجن قبل هروبه وهذا أمر غريب، صحيح؟ 238 00:18:29,662 --> 00:18:33,249 ‫- فناقلو المال لا يعرفون ذلك القدر الكبير عادة ‫- صحيح ولكنه كان مقرباً من (دارنيل جايمس) 239 00:18:33,374 --> 00:18:35,960 ‫- ولعله قد حصل على المعلومات بتلك الطريقة ‫- حسناً، إذاً... 240 00:18:36,460 --> 00:18:39,797 ‫- هل نركز على (دارنيل) في رأيك؟ ‫- لا، إنه مخلص لـ(نيا) بقدر زائد 241 00:18:40,839 --> 00:18:44,051 ‫سنركز على (ماكس) إذاً ‫فقد سبق له أن انقلب ضدها من قبل 242 00:18:46,804 --> 00:18:49,306 ‫- لنقم بذلك! ‫- لنقم بذلك! 243 00:18:57,439 --> 00:19:00,150 ‫"البذرة التي في داخل الوردة" 244 00:19:06,240 --> 00:19:08,158 ‫- مرحباً! ‫- مرحباً! 245 00:19:11,829 --> 00:19:15,040 ‫حسناً! هل خطرت لكما أي أفكار؟ 246 00:19:15,749 --> 00:19:17,501 ‫بشأن العمل الذي سيأتي بالمال؟ 247 00:19:19,128 --> 00:19:20,713 ‫- لا ‫- هذا رائع 248 00:19:20,838 --> 00:19:23,883 ‫لقد قمت بتعيين 3 موظفين جدد ‫ألا يمكنكما أن تأتيا بفكرة واحدة؟ 249 00:19:24,008 --> 00:19:27,094 ‫- إنني آسفة ‫- علينا أن نبدأ بهذا العمل بسرعة فائقة 250 00:19:28,095 --> 00:19:32,266 ‫- ماذا عن عمل تجاري يتعلق بتزيين الكلاب؟ ‫- لا، لأننا لا ندخل سوى كلاب الخدمة إلى هنا 251 00:19:33,601 --> 00:19:37,688 ‫- ما رأيك في بيع طعام لذيذ خاص بالكلاب؟ ‫- طعام لذيذ للكلاب؟ هل تريدين بيع ذلك الطعام؟ 252 00:19:37,730 --> 00:19:40,774 ‫حسناً، إنكما لا تصغيان إلي جيداً ‫علينا أن نتعامل بمبالغ كبيرة من المال 253 00:19:40,858 --> 00:19:44,194 ‫- إننا في حاجة إلى عمل تجاري حقيقي ‫- حسناً! ماذا لو توجهنا إلى الكلاب حيث هي؟ 254 00:19:44,278 --> 00:19:46,196 ‫- ماذا؟! ‫- ماذا تقصدين؟ 255 00:19:46,280 --> 00:19:51,327 ‫- كشاحنة لتزيين الكلاب! إنها موجودة، صحيح؟ ‫- لا يمكننا أن نشتري شاحنة 256 00:19:51,452 --> 00:19:52,703 ‫لا، يمكنني أن أتدبر شاحنة بالمجان 257 00:19:53,370 --> 00:19:56,916 ‫أعني، شاحنة (ماكس) ‫أجهل إن كانت ما تزال موجودة 258 00:19:57,458 --> 00:19:59,543 ‫لكنها إن كانت كذلك ‫فهي قابعة وسط الغابة على الأرجح 259 00:19:59,710 --> 00:20:00,794 ‫- حسناً ‫- أجل 260 00:20:00,920 --> 00:20:04,256 ‫تلك ليست بفكرة رهيبة، لكن علينا أن نقوم بطلائها ‫في حال كانت الشرطة تبحث عنها 261 00:20:04,340 --> 00:20:06,508 ‫لا! فماذا سنفعل ‫هل سنقوم بتشغيلها عبر وصل سلكين؟ 262 00:20:06,634 --> 00:20:10,304 ‫لا، أنا أعرف أين أخفى المفاتيح الإضافية في شقته ‫يمكنني أن أذهب وأحضرها على الفور 263 00:20:10,971 --> 00:20:12,306 ‫- (فيليكس)! ‫- مرحباً! 264 00:20:12,389 --> 00:20:15,809 ‫لقد اطلعت على استمارات التبرعات ‫الخاصة بالمنحة واكتشفت وجود فرق هائل 265 00:20:15,935 --> 00:20:18,938 ‫هناك قرابة 100 ألف دولار ‫أعجز عن تفسير وجودها 266 00:20:22,274 --> 00:20:24,985 ‫عجيب! هذا... 267 00:20:26,320 --> 00:20:30,032 ‫- أمر غريب فعلاً! ‫- أجل 268 00:20:30,157 --> 00:20:35,246 ‫سأخبرك ماذا! هل يمكنني... ‫لقد كنا في خضم مناقشة مسألة... 269 00:20:35,329 --> 00:20:37,081 ‫تتعلق بأموره الحياتية! 270 00:20:42,628 --> 00:20:47,258 ‫لقد قامتا بمساعدتي في ذلك الشأن مؤخراً 271 00:20:48,801 --> 00:20:49,677 ‫حسناً، ها قد ذهبت الآن 272 00:20:49,802 --> 00:20:51,053 ‫- ماذا ستقول لها؟ ‫- لا أدري 273 00:20:51,136 --> 00:20:53,722 ‫من المذهل أن تطلع على الحسابات المصرفية أساساً ‫فقد قمت بتغيير كلمات السر 274 00:20:53,847 --> 00:20:56,100 ‫من المؤكد أنها كانت تراقبك وأنت تكتبها 275 00:20:56,183 --> 00:21:00,396 ‫اطلعت على حساباتي الخاصة بالتواصل عبر الإنترنت ‫بتلك الطريقة، فقرأت مراسلاتي مع (جاريد غيبسون) 276 00:21:02,231 --> 00:21:06,360 ‫حسناً! لا يمكن أن يكون والداك موجودان هنا ‫علينا أن نجعلهما يذهبان إلى المنزل أو ما شابه 277 00:21:06,485 --> 00:21:08,404 ‫لا يمكننا أن نجعلهما يذهبان إلى المنزل بشكل يومي 278 00:21:12,449 --> 00:21:14,368 ‫أعتقد أنني مضطر للقيام بذلك 279 00:21:17,413 --> 00:21:20,291 ‫- (فيليكس)؟ ‫- لا يا (فيليكس)، أنت لن تطردهما من العمل 280 00:21:20,374 --> 00:21:23,502 ‫أنت تعرفين طبيعة (جوي)، إنها ستعلم بالأمر 281 00:21:23,627 --> 00:21:28,883 ‫وبعد ذلك وفي مآل الأمر، ستصبح هي و(هانك) في ‫موقف يحتم عليهما الاختيار بين الإبلاغ عن ابنتهما 282 00:21:29,008 --> 00:21:31,218 ‫وبين أن يكونا موضع لوم في التستر على جريمة! 283 00:21:31,510 --> 00:21:33,762 ‫لا يمكنني أن أفعل ذلك بهما 284 00:21:40,185 --> 00:21:42,104 ‫سيجعلهما هذا الأمر ينزعجان بقدر بالغ 285 00:22:19,016 --> 00:22:20,476 ‫اثبت في مكانك! 286 00:23:28,919 --> 00:23:32,047 ‫حسناً، تمهل فحسب 287 00:23:32,298 --> 00:23:34,216 ‫لا تفعل، لا تفعل هذا 288 00:23:34,383 --> 00:23:37,636 ‫- لا تفعل هذا ‫- إنني مضطر! أنا آسف 289 00:23:37,761 --> 00:23:40,514 ‫أرجوك يا صاح! أرجوك ألا تفعل هذا 290 00:23:42,433 --> 00:23:45,728 ‫هذا أنا يا (دي)! هذا أنا! 291 00:23:47,855 --> 00:23:49,398 ‫أرجوك! 292 00:24:28,747 --> 00:24:32,042 ‫اطلبي إليه أن يساعدنا بالطلاء، من فضلك يا (جيس)! ‫لأنني مضطرة لفعل هذا الأمر وهو مضطر بدوره أيضاً 293 00:24:34,169 --> 00:24:36,796 ‫- (جيس)! هل تسمعينني؟ ‫- ماذا؟ ماذا يا (مورفي)؟ 294 00:24:36,963 --> 00:24:39,758 ‫- ما الذي دهاك؟ ‫- لا شيء 295 00:24:39,883 --> 00:24:42,886 ‫إنني مجرد... لا شيء 296 00:24:43,011 --> 00:24:44,971 ‫تدركين أنك ستخبريني، فأخبريني ببساطة! 297 00:24:45,388 --> 00:24:49,267 ‫لقد أخذت أدرك مدى صغر عالمي الآن 298 00:24:50,185 --> 00:24:51,603 ‫ماذا تقصدين؟ 299 00:24:51,728 --> 00:24:54,981 ‫بعدما طردنا (هانك) و(جوي) من العمل ‫أعتقد أن ذلك قد جعل الوضع واضحاً تماماً 300 00:24:55,106 --> 00:24:57,859 ‫وأدركت أنه أنت و(فيليكس) الشخصان الوحيدان 301 00:24:58,652 --> 00:25:01,154 ‫أنتما الوحيدان اللذان ‫يمكنني التصرف على سجيتي بوجودهما 302 00:25:01,446 --> 00:25:05,325 ‫- حسناً، إنك تهولين الأمر بعض الشيء ‫- لا، إنني لا أفعل ذلك... لست كذلك في الحقيقة 303 00:25:05,450 --> 00:25:09,120 ‫أنا لست مثلك، فأنا واضحة تماماً ‫ولا يمكنني أن أخفي الأمور التي تزعجني 304 00:25:12,332 --> 00:25:14,543 ‫- ما معنى ذلك التعبير الذي ظهر على وجهك؟ ‫- ماذا؟ 305 00:25:14,793 --> 00:25:16,962 ‫- ما معنى ذلك التعبير الذي أظهرته على وجهك تواً؟ ‫- أنا لم أظهر أي تعبير على وجهي 306 00:25:19,589 --> 00:25:22,759 ‫- أعتقد أنني مرهقة فحسب ‫- حسناً 307 00:25:23,593 --> 00:25:25,095 ‫(جيس)! أدرك أن هذا... 308 00:25:25,220 --> 00:25:28,765 ‫هذا أمر صعب، فإخفاء السر ليس أمراً سهلاً ‫وبخاصة بالنسبة إليك 309 00:25:29,516 --> 00:25:32,894 ‫لكنني أعني... لا أدري ‫يمكن لكل منا أن يدعم الآخر على الأقل، صحيح؟ 310 00:25:33,812 --> 00:25:37,148 ‫أعني، إن احتجت إلى التحدث مع شخص ما ‫فيمكنك أن تتحدثي معي 311 00:25:37,816 --> 00:25:41,152 ‫إن احتجت إلى التحدث عن مشاعرك ‫فإنني سأتعاطف معك... 312 00:25:41,653 --> 00:25:43,905 ‫وأتحدث عن المشاعر طوال الليل! 313 00:25:44,573 --> 00:25:47,826 ‫مهما يكن ما تريدينه، اتفقنا؟ ‫فنحن معاً في هذا الأمر 314 00:25:49,494 --> 00:25:52,747 ‫- أنت وأنا! ‫- حسناً 315 00:25:53,331 --> 00:25:54,833 ‫أجل، إنك على حق 316 00:25:55,959 --> 00:25:59,629 ‫- إنك على حق! أشكرك! ‫- على الرحب والسعة! 317 00:26:01,381 --> 00:26:04,426 ‫- هل تريد أن تحتسي المزيد؟ ‫- أنا لست هنا لأتعامل معك كصديق يا صاح! 318 00:26:09,180 --> 00:26:12,225 ‫اسمع يا صاح! لقد انقلبت ضد (نيا) ‫قبل مدة طويلة من أن نصبح صديقين 319 00:26:12,350 --> 00:26:15,520 ‫والسبب الوحيد الذي جعلني أشي بك ‫هو أنني اعتقدت أنك قتلت (تايسون) 320 00:26:16,313 --> 00:26:19,482 ‫وعندما أخبرتني (مورفي) بأنها ليست متأكدة، هربت 321 00:26:20,483 --> 00:26:24,696 ‫أدركت أنك ستعجز عن إتمام الصفقة من دون المال ‫أدركت أنه من المحال أن تستسلم 322 00:26:24,988 --> 00:26:27,157 ‫لماذا عدت إلى هنا يا صاح؟ 323 00:26:30,118 --> 00:26:33,872 ‫- (مورفي)؟ ‫- أجل، أدرك أنه يبدو كتصرف غبي 324 00:26:34,664 --> 00:26:37,459 ‫ولكنني... إنني أحبها 325 00:26:37,959 --> 00:26:40,962 ‫- لا أدري ‫- إنني أتفهم ذلك 326 00:26:43,590 --> 00:26:46,218 ‫ولكن لا يمكنك أن تبقى في (شيكاغو)، هل تفهمني؟ 327 00:26:47,260 --> 00:26:49,554 ‫- أدرك ذلك ‫- ارحل من هنا إذاً! 328 00:26:50,222 --> 00:26:53,308 ‫- وماذا بعد ذلك؟ ‫- إنني أعرف شخصاً... 329 00:26:53,433 --> 00:26:55,644 ‫ويمكنه أن يتدبر لك اسماً جديداً ‫وجواز سفر جديد وكل ما يلزمك 330 00:26:55,727 --> 00:26:59,064 ‫لتبدأ بداية جديدة ‫أدرك أن ذلك الأمر سيكلفك، لكن... 331 00:26:59,606 --> 00:27:02,025 ‫أدرك أنك تخفي قدراً من مال (نيا) في مكان ما 332 00:27:04,945 --> 00:27:08,323 ‫- حسناً ‫- هذا جيد 333 00:27:17,999 --> 00:27:19,751 ‫اعتن بنفسك جيداً! 334 00:27:20,919 --> 00:27:24,089 ‫لم أصل إلى شيء بشأن بطاقات (ماكس) الائتمانية! ‫كيف هي الأمور التي تتابعها؟ 335 00:27:24,172 --> 00:27:27,467 ‫- إنها أفضل من أمورك! ‫- شكراً! 336 00:27:27,592 --> 00:27:31,012 ‫قمت بتفقد بيانات المسح الخاصة بلوحة الشاحنة ‫التي استخدمها يوم هروبه ولم أصل إلى شيء 337 00:27:31,137 --> 00:27:34,432 ‫فقمت بتوسيع نطاق البحث بحيث يشمل ‫الأسبوعين المنصرمين، وحققت نجاحاً اليوم 338 00:27:35,183 --> 00:27:36,685 ‫جدية؟ 339 00:27:37,227 --> 00:27:41,147 ‫- لم تعده كأمر هام بحيث تأتي لتبحث عني؟ ‫- لا يا صاح! إنني لم أرد أن أزعجك! 340 00:27:42,065 --> 00:27:44,234 ‫- هل حصلت على صورة؟ ‫- بالتأكيد 341 00:27:44,901 --> 00:27:48,446 ‫اعتقد أنه سيقوم بطلاء شاحنته باللون الأبيض ‫بحيث يفوتنا الانتباه إليها، يا له من شخص غبي 342 00:27:49,573 --> 00:27:53,243 ‫مهلاً، إن تلك الشاحنة موجودة ‫على الطريق العامة ومتجهة إلى هنا 343 00:27:53,326 --> 00:27:56,162 ‫أدرك ذلك، إنه عائد إلى المدينة ‫لكنني أحاول معرفة المكان الذي يقصده 344 00:27:57,163 --> 00:27:58,623 ‫إنني أعرف المكان الذي يقصده بالضبط! 345 00:28:05,839 --> 00:28:10,468 ‫- أين الشاحنة؟ أعتقد أنني قد نسيت هاتفي بداخلها ‫- أوقفتها خلف المبنى ريثما نضع شعار شركتنا عليها 346 00:28:10,594 --> 00:28:14,097 ‫لا أقصد الإساءة بشأن نتيجة عملية الطلاء ‫ولكن يبدو وكأننا سنستخدم الشاحنة في خطف الصغار 347 00:28:14,180 --> 00:28:17,726 ‫أجل، إنني أدرك تماماً أن صديقتي الضريرة ‫لم تقم بتنفيذ عملية الطلاء بشكل بالغ التميز 348 00:28:17,851 --> 00:28:20,729 ‫- هل يمكنك أن تعطيني المفاتيح، من فضلك؟ ‫- لقد أعدتها إلى (مورفي) 349 00:28:23,982 --> 00:28:27,569 ‫- أين هي (مورفي)؟ ‫- ومن هي (مورفي)؟ 350 00:28:51,051 --> 00:28:53,053 ‫هيا يا (بريتسل)! افرغ مما تفعله بسرعة! 351 00:28:55,013 --> 00:28:57,599 ‫- (ماكس)؟ ‫- ماذا؟ 352 00:28:57,724 --> 00:28:59,059 ‫أنت قابلت (ماكس) 353 00:29:00,435 --> 00:29:02,604 ‫- إنني أجهل ما تقصدينه ‫- توقفي! 354 00:29:03,230 --> 00:29:05,232 ‫لقد وجدت كل أغراضه في حقيبتك الظهرية 355 00:29:07,901 --> 00:29:09,778 ‫لهذا كنت تتصرفين بغرابة بالغة طوال النهار 356 00:29:11,029 --> 00:29:15,033 ‫- لا يمكنك إخبار أحد، لا يمكن أن يعلم أحد بعودته ‫- إنني لا أصدق أنك كذبت علي بساطة 357 00:29:16,076 --> 00:29:17,702 ‫إنني لم أكذب 358 00:29:19,204 --> 00:29:23,500 ‫- إنني لم أخبرك عن كل حركة أقوم بها فحسب ‫- كفى! 359 00:29:23,959 --> 00:29:25,502 ‫أنت تدركين ماهية ما قمت به 360 00:29:26,503 --> 00:29:31,174 ‫أنت... أنت أخفيت عني هذا الأمر الهام ‫بينما كنت تتشدقين بالكلام وتتحدثين... 361 00:29:31,258 --> 00:29:36,429 ‫عن أننا معاً في هذا الأمر وأن كل منا يدعم الآخر ‫وما إلى ذلك من كلام... 362 00:29:36,596 --> 00:29:40,559 ‫- إنني غبية فعلاً لأنني صدقتك حقاً ‫- كيف لعلاقتي مع (ماكس) أي صلة بذلك؟ 363 00:29:40,642 --> 00:29:42,018 ‫لا صلة لها! 364 00:29:43,311 --> 00:29:45,897 ‫لكن كذبك علي بذلك الشأن طوال النهار، له صلة! 365 00:29:47,482 --> 00:29:51,278 ‫إن عالمي يأخذ بالتقوض فوق رأسي فعلياً و... 366 00:29:51,486 --> 00:29:53,947 ‫وأعز صديقة لي ‫والتي هي أحد فردين اثنين بقيا لي... 367 00:29:56,366 --> 00:29:59,160 ‫- أنت أخفيت عني هذا السر الهائل و... ‫- (جيس)! 368 00:29:59,286 --> 00:30:00,662 ‫لا يا (مورفي)! 369 00:30:01,955 --> 00:30:05,125 ‫- إنك لا تفهمين ‫- هل نسيت كيف وقعنا في هذه الورطة؟ 370 00:30:05,750 --> 00:30:09,129 ‫أنت ذهبت إلى الكوخ! ‫أنت أخذت مال (نيا)، لست أنا من أخذته! 371 00:30:10,755 --> 00:30:12,340 ‫هذا صحيح 372 00:30:16,595 --> 00:30:18,763 ‫ولكنني لم أكذب عليك بذلك الشأن مطلقاً 373 00:30:20,181 --> 00:30:23,059 ‫- إنني لا أفعل ذلك ‫- ممتاز! استمتعي بتلك الميزة الرائعة! 374 00:30:26,271 --> 00:30:28,398 ‫- افتح شركة (أوبر) لسيارات الأجرة! ‫- إلى أين ستذهبين؟ 375 00:30:28,481 --> 00:30:31,026 ‫ما دمت قد علمت بأمر (ماكس) الآن ‫فيمكنني أن أذهب لأقضي الوقت برفقته أيضاً 376 00:30:33,778 --> 00:30:38,199 ‫حسناً! ‫أتوق إلى مسألة ألا تخبريني عن ذلك فيما بعد 377 00:30:39,743 --> 00:30:44,331 ‫مرحباً! أعتقد أنك تستحم أو ما شابه ‫إنني في طريقي إليك الآن 378 00:30:50,754 --> 00:30:52,339 ‫حضرت لأقابل (مورفي مايسون) 379 00:30:57,677 --> 00:30:59,846 ‫أجل، تفضل! 380 00:31:09,147 --> 00:31:10,482 ‫(مورفي)! 381 00:31:19,741 --> 00:31:21,117 ‫يتوجب عليك الذهاب! 382 00:31:21,201 --> 00:31:23,036 ‫- لقد حضرت في عمل يا (جيس)! ‫- لا يهمني ذلك! 383 00:31:23,536 --> 00:31:26,206 ‫- أين هي (مورفي)؟ ‫- لا تذكر اسمها! 384 00:31:27,832 --> 00:31:32,379 ‫إياك أن تقربها مجدداً على الإطلاق! 385 00:31:33,797 --> 00:31:37,509 ‫- أود أن أعرف إن قابلت (ماكس) أو تحدثت معه ‫- لا، إنها لم تتحدث معه! اخرج الآن! 386 00:31:37,634 --> 00:31:40,095 ‫- حقاً؟ أين هي إذاً؟ ‫- اخرج! 387 00:31:48,645 --> 00:31:51,022 ‫احرص على ألا يدخل إلى هنا مجدداً على الإطلاق! 388 00:32:20,135 --> 00:32:22,262 ‫- يا للهول! ‫- ما الأمر؟ 389 00:32:22,387 --> 00:32:23,638 ‫يجب أن أذهب! 390 00:32:31,271 --> 00:32:33,732 ‫"نزل (برازويك)" 391 00:32:49,080 --> 00:32:50,624 ‫ردي علي! 392 00:32:59,758 --> 00:33:04,012 ‫- هذا هاتف (مورفي)! اترك رسالة! ‫- (مورفي)! يجب أن تخرجي حالاً يا (مورفي)! 393 00:33:21,071 --> 00:33:25,075 ‫أنا من دائرة شرطة (شيكاغو)! ‫هل كان هذا الرجل يقيم هنا؟ 394 00:33:25,242 --> 00:33:28,620 ‫- أجل، ولكنه رحل! ‫- هل تعلمين إلى أين ذهب؟ 395 00:33:28,745 --> 00:33:31,539 ‫- لا، آسفة! ‫- شكراً! 396 00:33:35,418 --> 00:33:36,795 ‫ماذا؟ 397 00:33:38,797 --> 00:33:42,342 ‫مرحباً، (جين)! هذا أنا! ‫لا، إنه غير موجود هنا! 398 00:33:42,509 --> 00:33:46,179 ‫لقد انتقل إلى نزل آخر على الأرجح! ‫إنني عائد إليك الآن! 399 00:33:46,304 --> 00:33:47,639 ‫حسناً! 400 00:33:59,150 --> 00:34:02,070 ‫"منظومة تتبع موقع الهاتف ‫هاتف (مورفي مايسون)، نزل (فيتستون)" 401 00:34:04,322 --> 00:34:06,575 ‫أشكرك جزيل الشكر! حسناً، وادعاً! 402 00:34:08,785 --> 00:34:11,162 ‫- استدر! لقد حصلت على دليل تواً يا عزيزي! ‫- ماذا؟ 403 00:34:11,288 --> 00:34:15,041 ‫أرسلت صورة (ماكس) إلى كل نزل موجود ضمن نطاق ‫قطر 10 أميال بعيداً عن النزل الذي كان يقيم فيه 404 00:34:15,166 --> 00:34:18,670 ‫اتصل بي مدير نزل (فيتستون) تواً ‫وقال إنه قد دخل ليقيم في النزل قبل ساعة تقريباً 405 00:34:19,379 --> 00:34:22,132 ‫أحسنت عملاً! سأراك فيما بعد! المعذرة! 406 00:34:31,099 --> 00:34:33,351 ‫(مورفي)! (مورفي)! هذه أنا! هذه أنا! 407 00:34:34,102 --> 00:34:37,397 ‫- أتحاولين جدية أن تمنعيني من مقابلته يا (جيس)؟ ‫- لا! (دين)! (دين)! 408 00:34:37,814 --> 00:34:42,861 ‫(دين) يبحث عن (ماكس)! لقد رأيته عند ‫النزل الآخر تواً وهو لن يتوقف قبل أن يعثر عليه 409 00:34:42,986 --> 00:34:45,822 ‫- يا للهول! ‫- أجل! (مورفي)! 410 00:34:46,573 --> 00:34:49,868 ‫(ماكس) هو هارب وفار من وجه العدالة الآن! ‫ويجب ألا يعثر (دين) عليه! 411 00:34:50,702 --> 00:34:52,370 ‫حسناً، ربما يتوجب عليه أن يعود برفقتنا 412 00:34:52,454 --> 00:34:54,581 ‫- ثم نحاول أن نجد له مكاناً آخر للاختباء! ‫- لا، لا! 413 00:34:54,706 --> 00:34:58,126 ‫إننا ومن بين كل الناس لا يمكننا أن نخفيه 414 00:34:59,794 --> 00:35:03,840 ‫عليك أن تطلبي إليه أن يرحل وبصفة نهائية 415 00:35:05,008 --> 00:35:08,345 ‫- إنه لن يرحل، حتى لو أدرك أن (دين) يلاحقه ‫- أدرك ذلك 416 00:35:08,845 --> 00:35:11,097 ‫ولكنه سيرحل إن اعتقد أنك لا تريدينه أن يكون هنا 417 00:35:12,057 --> 00:35:15,310 ‫إنني آسفة ولكنك مضطرة إلى فعل ذلك 418 00:35:15,602 --> 00:35:17,729 ‫أجهل كيف سأتمكن من وداعه مجدداً 419 00:35:19,981 --> 00:35:21,900 ‫يمكنك أن تفعلي هذا الأمر، صدقيني! 420 00:35:33,119 --> 00:35:37,540 ‫مرحباً! ها قد حضرت إذاً! ‫هذا ممتاز لأنه ما من شيء جيد لأشاهده عبر التلفاز 421 00:35:40,210 --> 00:35:41,545 ‫مرحباً! 422 00:35:45,757 --> 00:35:50,554 ‫- حسناً! ما الذي يجري؟ ‫- لا يمكنني... لا يمكنني أن أفعل هذا 423 00:35:51,846 --> 00:35:55,350 ‫- تفعلي ماذا؟ ‫- هذا الأمر، مهما يكن هذا الأمر 424 00:35:57,143 --> 00:35:59,396 ‫بعد كل ما واجهته في حياتي... 425 00:36:00,730 --> 00:36:02,732 ‫أدركت أنني... 426 00:36:04,901 --> 00:36:07,737 ‫- أنني أستحق أن أكون سعيدة ‫- أنا يمكنني أن أجعلك سعيدة يا (مورفي)! 427 00:36:07,904 --> 00:36:09,489 ‫لا يا (ماكس)! لا يمكنك ذلك! 428 00:36:10,323 --> 00:36:14,327 ‫إنني أستحق ألا أنام في نزل مختلف كل ليلة 429 00:36:14,452 --> 00:36:18,123 ‫كما أستحق أن أظهر برفقة صديقي علانية 430 00:36:19,207 --> 00:36:21,376 ‫إنني أستحق أن أعيش حياة طبيعية 431 00:36:22,919 --> 00:36:25,297 ‫وأنت لن تتمكن من ضمان ذلك لي مطلقاً 432 00:36:27,757 --> 00:36:30,468 ‫أجل، أدرك ذلك! أدرك ذلك 433 00:36:32,012 --> 00:36:34,764 ‫لا يمكنني أن أتابع حياتي إن بقيت هنا ‫ولهذا، يتوجب عليك أن ترحل 434 00:36:36,141 --> 00:36:37,559 ‫الآن! 435 00:36:38,935 --> 00:36:42,147 ‫- حسناً ‫- سأفتقد إليك يا (ماكس)! 436 00:36:44,232 --> 00:36:46,026 ‫مهلاً، مهلاً، تعالي! 437 00:37:00,957 --> 00:37:04,586 ‫- الوداع يا (ماكس)! ‫- الوداع يا (مورف)! 438 00:37:10,926 --> 00:37:12,344 ‫هيا بنا يا (بريتسيل)! 439 00:38:12,571 --> 00:38:16,950 ‫- المعذرة! ‫- مرحباً! ما الأخبار؟ 440 00:38:17,117 --> 00:38:19,828 ‫لقد حضرت لأصطحب شقيقي! كيف كان أداؤه؟ 441 00:38:21,121 --> 00:38:25,208 ‫أجل! أجل،لقد كان شقيقك في غاية... 442 00:38:26,126 --> 00:38:29,337 ‫- في غاية الاسترخاء والهدوء ‫- كان أداؤه رهيباً 443 00:38:31,089 --> 00:38:32,799 ‫- لقد كان أفضل من (مورفي) ‫- أجل 444 00:38:32,883 --> 00:38:36,761 ‫- لنعبر عن وضعه بتلك الطريقة ‫- حسناً، ممتاز! تلك بداية جيدة 445 00:38:37,721 --> 00:38:39,639 ‫أجل وسيليها تقدم مؤكد 446 00:38:39,764 --> 00:38:42,726 ‫ستبدأ ورديتي في العمل بعد ساعة ‫فهل ستحضر إلى المقهى؟ 447 00:38:42,809 --> 00:38:47,147 ‫- أجل، بكل تأكيد! أجل! ‫- أم يتوجب أن أسميه "نادي الكتاب"؟ 448 00:38:48,398 --> 00:38:51,985 ‫صحيح، هذا بسبب ذلك الكتاب الذي يعجبني 449 00:38:52,861 --> 00:38:55,447 ‫عليك أن تخبرني عن المفضل بالنسبة إليك 450 00:38:56,948 --> 00:39:01,494 ‫- هل تقصدين الأسلوب المفضل؟ ‫- هذا لأنني أفضل (بريدج) 451 00:39:06,041 --> 00:39:11,379 ‫أجل، أنت تقصدين الفتيات اللواتي يسافرن 452 00:39:11,796 --> 00:39:13,798 ‫لا، إن ذلك الكتاب يعجبني في الحقيقة 453 00:39:14,758 --> 00:39:17,510 ‫(لينا)! (لينا) هي المفضلة عندي بكل تأكيد 454 00:39:17,636 --> 00:39:19,471 ‫لأن الفنانات يحظين بإعجابي دوماً 455 00:39:20,513 --> 00:39:23,308 ‫- حسناً، أنت غريب الأهواء فعلاً ‫- أوافقك الرأي تماماً 456 00:39:23,600 --> 00:39:25,268 ‫- حسناً ‫- أجل 457 00:39:25,352 --> 00:39:26,895 ‫- سأراك هناك ‫- حسناً 458 00:39:26,978 --> 00:39:30,023 ‫- حسناً، إلى اللقاء! ‫- حسناً، إلى اللقاء! إلى اللقاء! 459 00:39:40,825 --> 00:39:43,828 ‫- هل تم تدبر كل شيء؟ ‫- أجل، كل شيء جيد 460 00:39:44,871 --> 00:39:47,374 ‫حسناً، شكراً! 461 00:39:49,167 --> 00:39:52,587 ‫- هل هذا كل شيء إذاً؟ ‫- ماذا، هل تريدني أن أعانقك يا (دي)؟ 462 00:39:55,131 --> 00:39:56,675 ‫يمكنك الذهاب! 463 00:40:10,230 --> 00:40:12,524 ‫إنني آسفة لأنني لم أخبرك عن (ماكس) ‫إنني لم أدرك... 464 00:40:13,316 --> 00:40:16,111 ‫لم أدرك ما علي فعله ‫فقد أردت له أن يكون في أمان 465 00:40:16,236 --> 00:40:18,113 ‫واعتقدت أنه يمكنني أن أجد طريقة لإنجاح الأمر 466 00:40:18,196 --> 00:40:23,451 ‫- وأنا... لقد كنت مجرد غبية! كنت غبية! ‫- لم يكن ذلك غباء! 467 00:40:26,454 --> 00:40:28,164 ‫أنت تحبينه 468 00:40:32,878 --> 00:40:34,546 ‫إنني كذلك فعلاً 469 00:40:36,590 --> 00:40:38,425 ‫إنه وضع رهيب، إنه... 470 00:40:39,759 --> 00:40:43,221 ‫في الواقع، لم تسنح لنا ‫فرصة لنكون معاً بالفعل حتى 471 00:40:43,346 --> 00:40:46,474 ‫شعرت بالسعادة مدة يوم واحد فحسب ‫ثم اضطر إلى الرحيل مجدداً 472 00:40:50,020 --> 00:40:54,649 ‫في الواقع، أدرك أنني لا أملك تلك اللحية ‫أو تلك العضلات السخيفة، لكن... 473 00:40:57,694 --> 00:40:59,946 ‫- أنا موجودة إلى جانبك ‫- أجل 474 00:41:03,950 --> 00:41:08,204 ‫اسمعي يا (مورف)! إنني حقاً... ‫إنني حقاً في حاجة إليك الآن 475 00:41:09,831 --> 00:41:11,625 ‫هل تعتقدين أنه يمكنني تجاوز ‫هذه المرحلة بوجود (فيليكس) بمفرده؟ 476 00:41:11,750 --> 00:41:14,336 ‫- هل يمكنك تجاوز هذا بوجود (فيليكس) بمفرده؟ ‫- لا 477 00:41:20,800 --> 00:41:22,719 ‫سنكون أنا وأنت فحسب 478 00:41:25,472 --> 00:41:28,225 ‫في الواقع، إن كنت الوحيدة التي إلى جانبي ‫فأعتقد أنني في حال ممتازة تماماً 479 00:41:31,353 --> 00:41:32,812 ‫الوضع نفسه بالنسبة إلي 480 00:41:34,439 --> 00:41:36,066 ‫- هل أنت تبكين؟ ‫- لا 481 00:41:36,191 --> 00:41:38,276 ‫- يا للهول! ‫- إنني لا أبكي 482 00:41:38,401 --> 00:41:41,112 ‫- إن دموعك تنهمر بسرعة البرق ‫- لا، إنها ليست كذلك! اصمتي! 483 00:41:41,238 --> 00:41:43,865 ‫- بل هي كذلك! ‫- اصمتي! كفى! 484 00:41:45,617 --> 00:41:48,161 ‫- إنك رهيبة! ‫- بل أنت الرهيبة! 56542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.