All language subtitles for parade

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,741 --> 00:00:57,327 In 1973, Jacques Tati filmed Parade at the Stockholm Cirkus. 2 00:00:57,452 --> 00:00:59,829 The film was based on "Sporting Impressions", 3 00:00:59,954 --> 00:01:02,248 his world-famous music-hall act. 4 00:01:02,373 --> 00:01:05,919 He shot for the first time on video, 16 mm, and 35 mm. 5 00:01:06,085 --> 00:01:09,088 This 2013 restoration respects those differences in format and texture. 6 00:02:04,477 --> 00:02:06,479 Come on, Karen! 7 00:02:22,620 --> 00:02:24,330 Get your programs! 8 00:02:54,694 --> 00:02:56,696 Get your programs! 9 00:07:08,114 --> 00:07:11,117 We're pleased to present a show 10 00:07:11,284 --> 00:07:14,120 in which everyone's invited to participate. 11 00:07:14,287 --> 00:07:16,706 The artists and clowns are you and me. 12 00:07:16,914 --> 00:07:19,375 We're all gathered around the ring of... 13 00:07:19,792 --> 00:07:21,419 Parade! 14 00:08:22,521 --> 00:08:23,939 Thanks. 15 00:10:57,384 --> 00:10:59,803 We're here at the Municipal Stadium 16 00:10:59,929 --> 00:11:02,306 for the French Soccer Championships. 17 00:11:02,431 --> 00:11:05,768 At 2:34 on the clock, the home team has leapt into action. 18 00:11:05,893 --> 00:11:08,187 Roquefier passes to Asta, who�s wide open. 19 00:11:08,312 --> 00:11:10,773 Will he shoot? He shoots! 20 00:11:13,400 --> 00:11:16,237 The ball misses the goal by 20 inches 21 00:11:16,362 --> 00:11:20,199 on goalkeeper Zardi's left, the goalpost�s right, 22 00:11:20,366 --> 00:11:23,536 if you�re facing southwest. Ball back in play! 23 00:11:24,161 --> 00:11:26,163 The defense is in trouble. 24 00:11:26,288 --> 00:11:28,624 The goalkeeper goes into action. 25 00:13:09,433 --> 00:13:12,311 And now the light heavyweight bout 26 00:13:12,436 --> 00:13:14,605 between Kid Sullivan 27 00:13:14,730 --> 00:13:17,232 and his challenger, Rocky Banzini. 28 00:37:43,114 --> 00:37:47,159 Listeners, we're here at the Roland Garros Tennis Stadium. 29 00:37:47,326 --> 00:37:50,287 To the left of my mike is Schmidt, 30 00:37:50,663 --> 00:37:53,916 and to the right is Darson. 31 00:37:54,083 --> 00:37:56,502 Forehand by Darson. 32 00:37:57,586 --> 00:37:59,630 Backhand by Schmidt. 33 00:38:00,506 --> 00:38:02,258 Backhand by Darson. 34 00:38:03,300 --> 00:38:05,052 Forehand by Schmidt. 35 00:38:05,511 --> 00:38:07,596 Forehand by Darson. 36 00:38:08,264 --> 00:38:10,349 Backhand by Schmidt. 37 00:38:11,225 --> 00:38:14,395 For those listeners who've just joined us, 38 00:38:14,562 --> 00:38:18,065 they've been playing for two hours and 50 minutes, 39 00:38:18,232 --> 00:38:20,651 and the crowd is as excited as ever 40 00:38:20,818 --> 00:38:22,945 about a backhand by Darson... 41 00:38:24,363 --> 00:38:26,574 a forehand by Schmidt. 42 00:38:26,907 --> 00:38:28,617 Forehand by Darson. 43 00:40:51,552 --> 00:40:54,305 In 1900... 44 00:40:54,430 --> 00:40:57,808 tennis technique was quite different. 45 00:40:57,975 --> 00:40:59,560 Observe: 46 00:40:59,685 --> 00:41:02,813 Here's my grandpa�s backhand. 47 00:41:07,026 --> 00:41:09,361 Grandma�s forehand. 48 00:41:13,824 --> 00:41:15,326 1900. 49 00:47:50,721 --> 00:47:53,181 There. 50 00:48:02,357 --> 00:48:04,735 And now, ladies and gentlemen... 51 00:48:04,901 --> 00:48:08,655 the comic animal trainer... 52 00:48:08,822 --> 00:48:11,116 Karl Kossmayer! 53 00:48:11,908 --> 00:48:15,162 We need five or six volunteers 54 00:48:15,287 --> 00:48:17,664 to try to ride the mule. 55 00:48:19,750 --> 00:48:23,420 Come on, you athletes! 56 00:48:29,968 --> 00:48:31,553 Who�ll be first? 57 00:48:36,892 --> 00:48:40,187 Right this way, sir. 58 00:48:41,146 --> 00:48:45,650 We need a few more good riders. 59 00:48:46,026 --> 00:48:49,154 Here come the athletes! 60 00:48:49,946 --> 00:48:51,948 That makes three. 61 00:48:52,949 --> 00:48:54,367 Four. 62 00:48:54,785 --> 00:48:58,789 Any girls who like to ride are welcome too. 63 00:49:03,168 --> 00:49:07,422 A few more brave spectators and we'll begin. 64 00:49:08,340 --> 00:49:11,384 Who'll be first? You? 65 00:49:11,593 --> 00:49:14,888 This gentleman will do the honors. 66 00:49:15,263 --> 00:49:17,390 The ring is all yours. 67 00:56:57,725 --> 00:56:59,602 No, not yellow. 68 00:57:00,728 --> 00:57:03,564 It�s orange. You see? 69 00:57:05,650 --> 00:57:07,443 But how will you...? 70 00:57:09,487 --> 00:57:10,738 Not bad. 71 00:57:22,625 --> 00:57:24,961 Chocolate ice cream! 72 00:57:27,046 --> 00:57:29,340 Caramel candy! 73 00:57:39,726 --> 00:57:43,479 Mom, is he going to swallow that sword? 74 00:58:16,637 --> 00:58:18,431 To the bar. 75 00:58:18,639 --> 00:58:20,641 Ah, they have champagne. 76 00:58:21,768 --> 00:58:23,561 Fruit juice, please. 77 00:58:44,707 --> 00:58:47,085 Chocolate ice cream! 78 00:58:50,046 --> 00:58:51,381 Chocolate, sir? 79 00:58:51,547 --> 00:58:53,341 Vanilla? Here you are. 80 00:58:54,967 --> 00:58:57,053 Get your ice cream! 81 00:59:04,894 --> 00:59:07,688 It's good. You should have gotten one. 82 00:59:12,360 --> 00:59:15,905 I enjoyed the first half, especially the jugglers. 83 00:59:16,030 --> 00:59:17,907 Did you want ice cream? 84 00:59:18,074 --> 00:59:20,410 The mule was great. 85 00:59:20,618 --> 00:59:24,330 Very funny. 86 00:59:24,622 --> 00:59:26,874 I wonder how the second part will be. 87 00:59:44,016 --> 00:59:46,853 You... tennis... good! 88 00:59:50,022 --> 00:59:54,277 Show us how you direct traffic. 89 00:59:58,948 --> 01:00:01,284 You can�t be serious. 90 01:00:01,451 --> 01:00:03,953 Allow me to show you 91 01:00:04,120 --> 01:00:06,622 an English policeman in London. 92 01:00:35,568 --> 01:00:37,862 How about a French policeman? 93 01:00:39,030 --> 01:00:40,531 French? 94 01:01:08,601 --> 01:01:09,977 South American! 95 01:02:01,946 --> 01:02:03,948 After the intermission... 96 01:02:04,073 --> 01:02:05,825 the set decorators! 97 01:02:08,536 --> 01:02:11,080 Allow me to present... 98 01:02:12,039 --> 01:02:14,375 Boom Circus! 99 01:02:14,625 --> 01:02:17,503 On guitar, Bj�rn Linder... 100 01:02:18,879 --> 01:02:21,382 on drums, Jan Carlsson... 101 01:02:23,259 --> 01:02:26,095 and on bass, G�ran Lagerberg. 102 01:07:26,854 --> 01:07:29,106 Quiet, please. I�d like to announce 103 01:07:29,231 --> 01:07:31,775 that we have with us tonight 104 01:07:31,901 --> 01:07:34,028 a great singer... 105 01:07:34,945 --> 01:07:37,239 Pia Colombo! 106 01:08:03,933 --> 01:08:07,478 See the carousel 107 01:08:07,686 --> 01:08:10,773 Spinning colors round 108 01:08:10,940 --> 01:08:13,776 Here's the caravan 109 01:08:14,109 --> 01:08:17,154 Clowns and jugglers lead 110 01:08:30,584 --> 01:08:33,837 When all the lights go down 111 01:08:34,088 --> 01:08:37,383 The wild, enchanting world 112 01:08:37,675 --> 01:08:41,053 Of our entertainers 113 01:08:41,220 --> 01:08:45,683 Takes life before your very eyes 114 01:08:47,309 --> 01:08:50,604 See the carousel 115 01:08:50,854 --> 01:08:53,983 Spinning colors round 116 01:08:54,316 --> 01:08:56,443 Here's the caravan 117 01:08:57,486 --> 01:09:01,448 Clowns and jugglers lead 118 01:09:02,366 --> 01:09:05,411 The musicians play 119 01:09:06,078 --> 01:09:09,289 Their sweet serenade 120 01:09:10,040 --> 01:09:13,168 Dressed up to the nines 121 01:09:14,628 --> 01:09:19,466 Here comes the parade! 122 01:14:06,169 --> 01:14:08,922 Go back to your seats. 123 01:14:20,642 --> 01:14:22,185 I'll conduct. 124 01:14:31,737 --> 01:14:33,030 Quiet! 125 01:14:36,992 --> 01:14:40,996 Please excuse this little incident. On with the show. 126 01:14:55,093 --> 01:14:56,928 Come now. 127 01:14:57,262 --> 01:14:59,806 You�re joking. Give me that. 128 01:20:23,171 --> 01:20:26,591 See the carousel 129 01:20:36,935 --> 01:20:40,063 In every child's eyes 130 01:20:40,355 --> 01:20:42,857 Such wonder can be read 131 01:20:43,817 --> 01:20:47,070 And every lover's gaze 132 01:20:47,362 --> 01:20:50,532 Reflects the bright sun's rays 133 01:20:52,784 --> 01:20:56,579 Let the spotlights shine 134 01:20:56,913 --> 01:21:00,208 On the acrobats 135 01:21:00,458 --> 01:21:03,378 And you, audience 136 01:21:04,003 --> 01:21:06,381 Behold the splendors 137 01:21:07,382 --> 01:21:10,218 Such color and music 138 01:21:10,552 --> 01:21:13,638 Thrilling masquerade 139 01:21:13,888 --> 01:21:16,850 World of fantasy 140 01:21:17,600 --> 01:21:20,186 Here comes the parade! 141 01:21:41,207 --> 01:21:44,252 The musicians play 142 01:21:44,753 --> 01:21:47,714 Their sweet serenade 143 01:21:48,423 --> 01:21:51,676 Dressed up to the nines 144 01:21:52,051 --> 01:21:56,890 Here comes the parade! 145 01:21:57,348 --> 01:22:00,769 Such color and music 146 01:22:01,102 --> 01:22:04,439 Thrilling masquerade 147 01:22:04,856 --> 01:22:08,067 World of fantasy 148 01:22:08,777 --> 01:22:11,529 Here comes... 149 01:22:12,197 --> 01:22:15,325 the parade! 150 01:23:23,017 --> 01:23:25,812 - Looking for something? - A comb. 151 01:23:33,361 --> 01:23:35,196 I had it earlier. 152 01:24:40,595 --> 01:24:43,389 There's paint everywhere! 153 01:29:16,913 --> 01:29:19,999 Restored and Digitized by... 10182

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.