Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,730 --> 00:00:07,370
"Tapi ditahun depan itu aku sudah lulus, sih."
2
00:00:13,060 --> 00:00:16,210
Kamu kenapa, Hana?
Lagi ada yang kau cemaskan?
3
00:00:17,200 --> 00:00:19,530
Ti, tidak ada apa-apa, kok...
4
00:00:20,170 --> 00:00:22,910
Pasti terjadi sesuatu, nih.
5
00:00:23,400 --> 00:00:26,370
Apa ini tentang senior Hana yang waktu itu?
6
00:00:26,410 --> 00:00:27,970
Bu, bukan, kok!
7
00:00:28,160 --> 00:00:29,880
Gampangnya ketahuan.
8
00:00:30,690 --> 00:00:34,180
Hei, jika kau mau, aku bisa memberimu nasihat.
9
00:00:34,350 --> 00:00:35,920
Apa yang kaukatakan?
10
00:00:35,920 --> 00:00:39,440
Tidak mungkin anak SMP dapat memecahkan
masalah milik anak kuliahan.
11
00:00:39,490 --> 00:00:42,140
Tapi, dari apa yang biasanya
kau katakan dan lakukan,
12
00:00:42,140 --> 00:00:46,530
masalah percintaan Hana
hanya sebatas level anak SMP.
13
00:00:46,600 --> 00:00:50,310
Mana mungkin begitu!
Jangan berkata angkuh seperti itu!
14
00:00:50,390 --> 00:00:52,290
Lagi pula, ini bukan tentang percintaan!
15
00:00:52,610 --> 00:00:56,500
Ini akhirnya akan menjadi menarik.
16
00:01:04,239 --> 00:01:08,040
(Uzaki-chan Wa Asobitai! II)
17
00:02:27,460 --> 00:02:32,960
(Episode 7:
Uzaki-chan Ingin Diutarakan Perasaannya!)
18
00:02:36,750 --> 00:02:40,730
Terima kasih, Sakurai. Apa kau yakin
aku boleh membawa buku pelajaranmu?
19
00:02:40,860 --> 00:02:44,920
Aku sedikit mencorat-coretnya,
jadi maaf kalau susah untuk dibaca.
20
00:02:44,950 --> 00:02:47,720
Tidak, tidak.
Justru aku merasa tertolong.
21
00:02:47,720 --> 00:02:49,840
Sakurai punya nilai yang bagus juga, sih.
22
00:02:50,190 --> 00:02:54,100
Oh, ya, Sakurai. Apa kali ini kau bisa
mengikuti pesta minum seminar?
23
00:02:54,130 --> 00:02:57,740
Ah, maaf. Aku tidak bisa ikut
karena ada pekerjaan.
24
00:02:58,020 --> 00:02:59,100
Begitu, ya?
25
00:02:59,100 --> 00:03:01,660
Sekali-sekali berpartisipasilah, Sakurai.
26
00:03:01,700 --> 00:03:03,690
Mungkin lain kali.
27
00:03:03,790 --> 00:03:05,610
Makanya sudah kubilang, 'kan?
28
00:03:06,560 --> 00:03:08,960
Te, tentang apa, ya?
29
00:03:08,960 --> 00:03:12,830
Aku hanya sedang mengatur waktu
serangan mendadak terhadap Senpai.
30
00:03:12,890 --> 00:03:14,880
Wah, kamu sungguh pintar dalam berbohong.
31
00:03:16,160 --> 00:03:19,190
Mereka orang-orang dari seminar
yang sama denganku dan Saku.
32
00:03:19,430 --> 00:03:22,890
Setiap kali pesta minum, mereka selalu berkata
kalau mereka menginginkan pacar.
33
00:03:22,930 --> 00:03:24,780
Apa mungkin mereka mengincar Saku, ya?
34
00:03:28,230 --> 00:03:32,400
Apa itu? Sakaki,
tidak baik menilai seperti itu.
35
00:03:32,660 --> 00:03:33,840
Bisa kau bilang begitu.
36
00:03:34,000 --> 00:03:39,240
Mereka pasti hanya memanggil
Senpai karena dia kelihatan kesepian.
37
00:03:39,590 --> 00:03:44,710
Orang yang punya hati baik seperti itu,
hanyalah ada padaku, adik kelas lucu seorang.
38
00:03:44,710 --> 00:03:45,920
Bisa kau bilang begitu.
39
00:03:45,970 --> 00:03:51,030
Itu artinya, aku tidak perlu susah payah
memberikan perhatian pada Senpai.
40
00:03:51,070 --> 00:03:53,320
Ini menghemat banyak kerepotan, 'kan?
41
00:03:53,590 --> 00:03:55,570
Bukankah ini hal yang bagus?
42
00:03:55,870 --> 00:04:00,330
Kalau begitu, aku boleh memperkenalkan Saku
pada para gadis seminar di sana?
43
00:04:00,330 --> 00:04:04,690
I, itu...! Hal itu dan hal ini...
44
00:04:05,220 --> 00:04:07,960
Uzaki yang bilang sendiri, 'kan?
45
00:04:08,290 --> 00:04:11,790
"Aku tidak punya pilihan
selain memberinya perhatian."
46
00:04:13,080 --> 00:04:17,930
kau pernah bilang juga, "Orang yang berada
di sisi Senpai tidak harus aku juga tidak apa".
47
00:04:20,149 --> 00:04:24,530
Tidak, tidak! Kau melupakan satu hal...
48
00:04:24,820 --> 00:04:28,250
Senpai dan para gadis itu
tidak akan berbuat macam-macam.
49
00:04:28,930 --> 00:04:29,820
Itu karena...
50
00:04:30,680 --> 00:04:33,130
Senpai itu menyukaiku!
51
00:04:33,220 --> 00:04:35,140
Sudah cukup dengan itu!
52
00:04:35,750 --> 00:04:39,410
Meskipun orang-orang itu mengincar Senpai,
53
00:04:39,410 --> 00:04:43,390
orang yang disukai Senpai adalah aku,
jadi akan sia-sia saja.
54
00:04:43,610 --> 00:04:46,440
Itu hanya akan membuat mereka kecewa.
55
00:04:46,510 --> 00:04:51,630
Lagi pula, apa tidak kasihan
kalau ditolak sama Senpai?
56
00:04:51,700 --> 00:04:55,080
Artinya, dengan aku memberikan
perhatian kepada Senpai,
57
00:04:55,080 --> 00:04:58,740
disaat yang bersamaan aku pun
turut melindungi orang-orang itu.
58
00:04:58,800 --> 00:05:01,170
Betapa berdalih dan sadar diri dia.
59
00:05:02,050 --> 00:05:02,920
Tapi...
60
00:05:02,960 --> 00:05:03,520
Hm?
61
00:05:04,080 --> 00:05:06,390
Sakaki juga pernah bilang sebelumnya, 'kan?
62
00:05:06,850 --> 00:05:08,290
"Lebih baik kau bergesa-gesa."
63
00:05:08,450 --> 00:05:09,410
Itu benar.
64
00:05:09,720 --> 00:05:13,420
Sebenarnya, aku tadi hanya memastikannya.
65
00:05:13,580 --> 00:05:14,360
Oh...
66
00:05:15,220 --> 00:05:19,600
Yah, bukan berarti apa yang
kutebak belum tentu benar.
67
00:05:19,670 --> 00:05:21,360
Bukankah begitu?
68
00:05:21,630 --> 00:05:22,820
Ini...
69
00:05:23,360 --> 00:05:25,810
Selain itu, ada satu hal lagi yang kusadari.
70
00:05:25,970 --> 00:05:29,130
Senpai sudah tahun ketiga,
dan sekarang sudah bulan Desember.
71
00:05:29,280 --> 00:05:32,090
Kehidupan kuliahnya tinggal sedikit lagi.
72
00:05:33,890 --> 00:05:37,190
Sebelum Senpai lulus, aku harus
melakukan sesuatu padanya.
73
00:05:38,730 --> 00:05:40,230
Itu yang kaumaksud, 'kan?
74
00:05:40,650 --> 00:05:41,910
Sama sekali berbeda!
75
00:05:42,000 --> 00:05:43,110
Lho, kok?!
76
00:05:43,200 --> 00:05:45,920
Jika kamu tidak ingin ditinggal,
cepat-cepat ambil tindakan!
77
00:05:45,970 --> 00:05:48,180
Kau juga sudah bilang kalau Saku
akan pergi satu tahun lagi!
78
00:05:48,330 --> 00:05:51,350
Sebaliknya, aku justru terkejut
kau memakan waktu setahun ini.
79
00:05:52,610 --> 00:05:57,190
Duh, jika Saku atau Uzaki siap,
mereka bisa melakukannya dalam sekejap.
80
00:05:58,180 --> 00:06:02,240
Tapi, nampaknya dia membuat
semacam penyelesaian.
81
00:06:02,660 --> 00:06:05,900
Dari sisi Uzaki, ini merupakan
langkah maju yang besar.
82
00:06:06,450 --> 00:06:08,210
Intinya, tinggal satu tahun lagi!
83
00:06:08,520 --> 00:06:11,700
Tinggal satu tahun lagi, akan kubuat
Senpai mengutarakan perasaannya!
84
00:06:11,780 --> 00:06:13,270
Terlalu berputar-putar!
85
00:06:13,520 --> 00:06:18,160
Kalau sekarang Uzaki bilang "aku suka kamu",
semua ini akan berakhir dengan cepat.
86
00:06:18,270 --> 00:06:19,880
Larilah sekarang dan katakan padanya!
87
00:06:19,880 --> 00:06:22,910
Ha, hah?! Aku tidak akan bilang,
mana mungkin aku bilang padanya!
88
00:06:22,910 --> 00:06:24,350
Kenapa memangnya?! Tinggal bilang saja!
89
00:06:24,770 --> 00:06:27,580
Lagi pula, berapa kali
aku harus mengatakannya?
90
00:06:27,620 --> 00:06:31,970
Bukan aku yang suka pada Senpai,
tapi Senpai yang suka padaku!
91
00:06:31,970 --> 00:06:34,110
Aku pun tidak ingin terus mendengarkannya!
92
00:06:35,620 --> 00:06:38,100
Terserahlah, aku jadi lelah.
93
00:06:38,750 --> 00:06:42,400
Dia juga dalam mood untuk itu,
jadi lakukanlah semaumu.
94
00:06:42,610 --> 00:06:44,020
Semoga kau berbahagia.
95
00:06:44,040 --> 00:06:45,510
Tunggu sebentar.
96
00:06:45,730 --> 00:06:46,550
Apa?
97
00:06:46,960 --> 00:06:50,660
Bagaimana caranya membuat Senpai
mengutarakan perasaannya, ya?
98
00:06:51,690 --> 00:06:52,760
Mana kutahu!
99
00:06:58,950 --> 00:07:02,000
Kau kenapa, Itsuhito? Kau terlihat lelah begitu.
100
00:07:02,420 --> 00:07:03,850
Tidak usah kau hiraukan.
101
00:07:04,500 --> 00:07:07,140
Tadi aku habis mendengarkan
curhatan kenalanku.
102
00:07:07,840 --> 00:07:11,300
Aku yakin dia menuju arah yang benar... Mungkin...
103
00:07:11,550 --> 00:07:12,740
Oh...
104
00:07:14,370 --> 00:07:15,540
Hei, Itsuhito.
105
00:07:15,770 --> 00:07:16,410
Hm?
106
00:07:16,660 --> 00:07:19,700
Waktu lalu, Uzaki merayakan
ulang tahunku bersama.
107
00:07:20,150 --> 00:07:22,100
Oh, sepertinya begitu, ya.
108
00:07:22,240 --> 00:07:25,860
Sebagai balas budi atau bisa dibilang
sebagai ucapan terimakasih... kepada Uzaki...
109
00:07:25,910 --> 00:07:29,740
Maksudku, apa hadiah yang aku bisa
berikan pada seorang wanita?
110
00:07:31,100 --> 00:07:32,430
(Bath Oil, Essential Lip, Shea Butter Cream)
111
00:07:32,430 --> 00:07:33,780
(Buket Teddy Bear, Bar Necklace)
112
00:07:34,280 --> 00:07:37,540
Ah, maaf. Lebih baik aku pikirkan sendiri.
113
00:07:38,240 --> 00:07:40,690
Ya, itu lebih baik.
114
00:07:41,940 --> 00:07:44,400
Sudah kuduga, tidak perlu sampai setahun, ya.
115
00:07:50,480 --> 00:07:53,010
Sakaki tidak bisa diharapkan.
116
00:07:53,890 --> 00:07:56,900
Sekarang, bagaimana caranya
dalam satu tahun ini,
117
00:07:59,640 --> 00:08:02,600
aku membuat Senpai
mengutarakan perasaannya...?
118
00:08:12,140 --> 00:08:13,170
Itu dia!
119
00:08:14,580 --> 00:08:15,760
(Kafe Asia)
Jadi...
120
00:08:15,860 --> 00:08:19,780
Bagaimana kalau aku
membuatkan bekal pada Senpai...
121
00:08:19,780 --> 00:08:22,470
...yang selalu membeli makanan
di Kafetaria atau minimarket?
122
00:08:22,470 --> 00:08:25,250
Kau kira anak SMP?!
Saking buruknya, memalukan!
123
00:08:25,300 --> 00:08:25,880
Eh?!
124
00:08:26,370 --> 00:08:29,860
Tapi, ya sudahlah! Selama kau
punya motivasi, lakukan saja!
125
00:08:29,990 --> 00:08:33,299
Itu lebih baik satu miliar kali lipat
dibandingkan yang sebelumnya!
126
00:08:33,380 --> 00:08:35,530
Apapun yang dikalikan dengan nol
akan tetap jadi nol.
127
00:08:35,929 --> 00:08:40,330
Sakaki semakin lama semakin lantang bersuara.
128
00:08:41,280 --> 00:08:42,900
Tapi, menurutku itu bagus.
129
00:08:43,020 --> 00:08:47,680
Tidak ada orang yang tidak akan senang
mendapatkan bekal dari Hana
130
00:08:47,770 --> 00:08:48,960
Betul, 'kan?
131
00:08:48,960 --> 00:08:52,650
Yah, aku juga sudah sering
membuatkan makan untuk Senpai,
132
00:08:52,820 --> 00:08:54,980
aku juga tahu rasa kesukaannya,
133
00:08:55,010 --> 00:08:57,280
kali ini pasti sangat mudah!
134
00:08:58,850 --> 00:09:00,850
(Mudah Setiap Hari)
Itu yang kupikirkan...
135
00:09:07,010 --> 00:09:08,930
Entah mengapa, keluargaku terus menatapku.
136
00:09:09,780 --> 00:09:12,630
Selain Ibu, apa yang
kalian semua lakukan di sini?
137
00:09:12,930 --> 00:09:14,980
Yanagi, pergilah bermain game di kamar.
138
00:09:15,060 --> 00:09:18,000
Saat Hana menolak ajakanku,
139
00:09:18,050 --> 00:09:19,380
aku bermain bersama Kiri.
140
00:09:19,380 --> 00:09:22,900
Tapi akhir-akhir ini aku sering
mengalahkannya, jadi dia menolak ajakanku.
141
00:09:24,440 --> 00:09:28,450
Disamping itu, lebih menarik
melihat Hana akhir-akhir ini.
142
00:09:28,680 --> 00:09:31,570
(Bekal Mudah Setiap Hari)
Untuk siapa kau akan membuatkan bekal?
143
00:09:31,570 --> 00:09:36,160
(Bekal Mudah Setiap Hari)
Hana jago memasak,
jadi orang itu pasti akan bahagia.
144
00:09:36,590 --> 00:09:40,070
Ah, tidak. Kau tidak perlu memperdulikan aku.
145
00:09:40,150 --> 00:09:42,160
Silakan lanjutkan kembali urusanmu.
146
00:09:42,210 --> 00:09:44,260
Sangat sulit untuk dilakukan.
147
00:09:44,960 --> 00:09:46,290
Bagaimana dengan Kiri?
148
00:09:46,470 --> 00:09:49,410
Aku berbeda, jangan samakan
aku dengan Yanagi.
149
00:09:49,640 --> 00:09:51,600
Aku tidak bersantai-santai, kawan.
150
00:09:51,740 --> 00:09:52,930
Lalu apa?
151
00:09:52,980 --> 00:09:55,100
Kalau ada sisa makanan,
aku yang akan mengurusnya.
152
00:09:55,100 --> 00:09:56,360
Jadi segeralah kau buat!
153
00:09:56,420 --> 00:09:58,210
Kembalilah ke kamarmu, burung bangkai!
154
00:09:58,960 --> 00:09:59,940
Kalau Ayah?
155
00:09:59,980 --> 00:10:00,530
Hm?
156
00:10:01,190 --> 00:10:02,790
Tatap...
157
00:10:02,790 --> 00:10:04,130
Tidak, kau tak perlu bilang apa-apa.
158
00:10:05,200 --> 00:10:09,050
Aku tidak tahu kalau keluargaku
sangat suka menjadi penonton.
159
00:10:09,410 --> 00:10:13,630
Tsuki mengesampingkan kecintaannya
pada drama siang hari di mata publik.
160
00:10:15,330 --> 00:10:17,670
Apa yang harus kubuat, ya?
161
00:10:17,890 --> 00:10:22,480
Walaupun ini bekal, kau tidak perlu
melakukan sesuatu yang istimewa.
162
00:10:22,770 --> 00:10:25,410
Selama menghindari bahan mentah
yang mudah membusuk,
163
00:10:25,410 --> 00:10:26,870
kau bisa memasukkan apa saja ke dalamnya.
164
00:10:27,450 --> 00:10:31,860
Lauk pada umumnya, atau bahkan
makanan favorit Hana juga tidak masalah.
165
00:10:32,210 --> 00:10:33,980
Aku pasti akan memasukkan telur dadar gulung.
166
00:10:34,450 --> 00:10:35,780
Itu bagus.
167
00:10:36,880 --> 00:10:41,140
Tidak kusangka percakapan antara
Ibu dan anak itu menyenangkan.
168
00:10:41,440 --> 00:10:43,040
Hana, Hana.
169
00:10:43,090 --> 00:10:44,070
Ada apa?
170
00:10:44,160 --> 00:10:45,090
(Pewarna bekal makanan, Templat Sakura)
171
00:10:45,280 --> 00:10:48,000
(Templat Sakura)
Bisakah kau buat bentuk hati atau semacamnya?
172
00:10:48,060 --> 00:10:51,090
Um, Yanagi. Maaf,
tapi lebih baik kau diam saja.
173
00:10:51,260 --> 00:10:54,450
Bagaimana dengan isian daging ayam
yang dicacah sebagai pengganti nasi?
174
00:10:54,530 --> 00:10:56,290
Ayah tidak usah ikut campur!
175
00:10:56,340 --> 00:10:59,850
Oi, Ayah! Aku juga akan memakannya,
jadi jangan bicara sembarangan.
176
00:10:59,920 --> 00:11:01,760
Dari awal, tidak ada bagian untuk Kiri!
177
00:11:01,860 --> 00:11:03,280
- Eh...?
- Eh...?
178
00:11:03,350 --> 00:11:05,880
Baiklah! Akan kubuatkan untuk kalian juga!
179
00:11:05,880 --> 00:11:07,410
- Hore!
- Hore!
180
00:11:09,160 --> 00:11:11,040
Ibu itu hebat, ya.
181
00:11:11,200 --> 00:11:13,840
Pasti repot membuatkan bekal makanan.
182
00:11:14,060 --> 00:11:15,600
Itu tidak benar, Hana.
183
00:11:15,800 --> 00:11:18,930
Ibu hanya tidak ingin diganggu oleh semuanya.
184
00:11:22,210 --> 00:11:22,980
Yo.
185
00:11:23,850 --> 00:11:25,690
Duh, dinginnya...
186
00:11:26,570 --> 00:11:29,410
Ada apa kau memanggilku lagi
di tempat seperti ini...?
187
00:11:32,340 --> 00:11:36,000
Aku iseng-iseng... membuatkan bekal.
188
00:11:37,000 --> 00:11:39,220
Ini bagiannya Senpai.
189
00:11:42,020 --> 00:11:44,880
Eh? Ah... Um...
190
00:11:45,460 --> 00:11:49,540
Apa ini? Padahal Uzaki selalu
membuatkanku makanan.
191
00:11:50,230 --> 00:11:52,430
Tapi, yang seperti ini...
192
00:11:53,470 --> 00:11:56,410
Ga, gawat, suara detak jantungku.
193
00:11:57,130 --> 00:11:58,920
Tidak... Maaf.
194
00:12:00,930 --> 00:12:03,370
Apa ini?
Apa ini, apa ini?!
195
00:12:05,090 --> 00:12:06,250
Terima kasih.
196
00:12:09,410 --> 00:12:11,550
Kalau begitu, aku akan pergi sekarang.
197
00:12:11,640 --> 00:12:13,070
Eh? Kenapa?
198
00:12:14,080 --> 00:12:18,800
Sudahlah, Senpai juga, makanlah
di tempat yang tidak ada orangnya, ya?
199
00:12:19,630 --> 00:12:22,210
Kenapa begitu? Apa tidak bisa
makan di kafetaria saja?
200
00:12:22,290 --> 00:12:23,910
Sudahlah!
201
00:12:24,210 --> 00:12:27,240
Senpaikan sudah terbiasa makan
sendirian, jadi tidak masalah, 'kan?
202
00:12:27,240 --> 00:12:28,740
Tentu saja tidak!
203
00:12:30,390 --> 00:12:32,750
Aku juga bawa bekal sendiri...
204
00:12:33,400 --> 00:12:34,850
Kalau begitu, mau makan bareng?
205
00:12:42,670 --> 00:12:43,980
Dinginnya...
206
00:12:44,450 --> 00:12:47,350
Sungguh, kenapa tidak bisa
makan di kafetaria, sih?
207
00:12:53,990 --> 00:12:58,660
Tidakkah memalukan jika ada orang
yang melihat kalau isi bekal kita sama?
208
00:12:58,770 --> 00:13:00,840
Be, benar juga...
209
00:13:02,450 --> 00:13:05,670
Kalau itu buatan sendiri,
pasti akan jadi seperti itu.
210
00:13:05,730 --> 00:13:07,230
Sadarlah, diriku.
211
00:13:08,330 --> 00:13:12,420
Karena berbagai macam hal,
aku tidak sempat buat yang macam-macam.
212
00:13:13,760 --> 00:13:14,760
Maafkan aku.
213
00:13:16,290 --> 00:13:19,330
Oh, ya. Setidaknya biarkan aku
yang mentraktir minuman.
214
00:13:19,680 --> 00:13:20,660
Terima kasih.
215
00:13:21,700 --> 00:13:23,190
Itu berjalan dengan lancar.
216
00:13:23,930 --> 00:13:26,100
Tapi, tidak mungkin, sih?
217
00:13:27,100 --> 00:13:30,740
Begitu rupanya.
Mereka berdua itu anak SMP, ya...
218
00:13:31,780 --> 00:13:34,440
Untunglah untuk kali ini.
219
00:13:34,900 --> 00:13:37,410
Sakaki Itsuhito akan pergi dengan gaya.
220
00:13:38,660 --> 00:13:40,990
(Muscle Garden, Marche)
Disaat yang sama, Uzaki Fujio...
221
00:13:41,450 --> 00:13:44,470
Lihat ini! Aku dibuatkan ini oleh putriku!
222
00:13:44,470 --> 00:13:47,180
Coba lihat ini.
Bukankah ini luar biasa!
223
00:13:47,320 --> 00:13:48,360
Uzaki.
224
00:13:48,660 --> 00:13:49,170
Eh?
225
00:13:49,360 --> 00:13:53,170
Sekarang bukanlah jam istirahat.
Cepat tutup kembali kotak bekalnya.
226
00:13:53,200 --> 00:13:54,800
Lanjutkan pekerjaannya.
227
00:13:55,540 --> 00:13:59,920
Dia dimarahi oleh juniornya karena terlalu
bersemangat dengan bekal buatan putrinya.
228
00:14:00,430 --> 00:14:02,070
(Kafe Asia)
229
00:14:02,800 --> 00:14:06,180
Aku sudah memberikan bekalnya
pada Senpai dengan cemerlang!
230
00:14:06,180 --> 00:14:09,160
Lihatlah bagaimana kemampuanku!
231
00:14:09,200 --> 00:14:10,420
Syukurlah.
232
00:14:10,530 --> 00:14:12,370
Berjuanglah untuk yang selanjutnya.
233
00:14:13,010 --> 00:14:16,620
Jika bukan karena ini, aku bisa
menyusunnya lebih awal...
234
00:14:22,200 --> 00:14:22,980
Aduh!
235
00:14:25,060 --> 00:14:26,780
Tinggal sedikit lagi aku akan menang...!
236
00:14:29,750 --> 00:14:32,090
Ah... Menyebalkan!
237
00:14:32,180 --> 00:14:34,800
Tidak, tidak. Permainanmu bagus.
238
00:14:34,940 --> 00:14:38,050
Hana juga mulai terbiasa
dan bergerak dengan baik.
239
00:14:38,100 --> 00:14:41,960
Terima kasih telah meluangkan waktu
untuk bermain game terbaru, Yanagi.
240
00:14:41,980 --> 00:14:46,850
- Ketika Hana selalu menemukan game
yang menarik seperti ini...
- Sekarang aku bisa mengalahkan Senpai
dan menundukkannya.
241
00:14:47,300 --> 00:14:51,090
- ...dan berlatih denganku terlebih dahulu
sebelum menghadapi seniornya.
- Bagaimana kalau besok kubuatkan
makanan favorit Yanagi? Kau ingin makan apa?
242
00:14:51,470 --> 00:14:52,560
Gratin.
243
00:14:53,010 --> 00:14:55,160
Tetapi, walaupun dia adalah kakakku,
244
00:14:55,160 --> 00:14:57,660
aku dapat merasakan
percintaannya berbelit-belit.
245
00:14:58,060 --> 00:15:00,690
Seniormu juga suka bermain game, ya?
246
00:15:00,770 --> 00:15:04,980
Memang begitu, tapi dia lebih sering
bermain permainan solo.
247
00:15:05,390 --> 00:15:08,020
Sekali-sekali aku harus mengajarinya
game yang seperti ini.
248
00:15:08,200 --> 00:15:12,310
Begitukah?
Aku juga sekali-sekali ingin mencobanya.
249
00:15:12,340 --> 00:15:15,620
Tidak boleh. Oh, ya,
aku punya tugas yang harus diselesaikan.
250
00:15:16,170 --> 00:15:18,450
Hana selalu saja dengan alasan itu...
251
00:15:18,490 --> 00:15:21,220
Hei, Hana.
Hei, hei!
252
00:15:22,380 --> 00:15:25,810
Duh... Dia kabur lagi.
Dasar orang keras kepala.
253
00:15:26,060 --> 00:15:28,400
Kenapa dia sangat membencinya?
254
00:15:28,960 --> 00:15:30,990
Yah, kesampingkan alasannya,
255
00:15:31,110 --> 00:15:34,420
Jika Hana akan tetap diam,
256
00:15:34,520 --> 00:15:36,480
aku masih punya ide yang lainnya.
257
00:15:36,640 --> 00:15:40,060
Ara, kenapa kamu senyum-senyum begitu, Yanagi?
258
00:15:40,470 --> 00:15:42,200
Iya, 'kan, Ibu?
259
00:15:42,540 --> 00:15:43,230
Eh?
260
00:15:47,750 --> 00:15:49,160
Aku kesiangan!
261
00:15:49,300 --> 00:15:53,620
Eh, Yanagi, padahal ini hari sabtu,
tapi kamu bangun pagi sekali, ya.
262
00:15:53,680 --> 00:15:54,940
Kamu mau pergi bermain?
263
00:15:55,230 --> 00:15:56,170
Begitulah.
264
00:15:56,250 --> 00:15:57,160
Enaknya.
265
00:15:57,380 --> 00:15:58,860
Hana ada kerja?
266
00:15:58,920 --> 00:16:00,490
Iya. Aku berangkat dulu!
267
00:16:00,620 --> 00:16:02,130
Hati-hati di jalan.
268
00:16:10,140 --> 00:16:11,410
Baiklah...
269
00:16:15,810 --> 00:16:18,480
Kalau begitu, saatnya kita pergi bermain?
270
00:16:19,090 --> 00:16:21,030
(Kafe Asia)
271
00:16:26,480 --> 00:16:28,530
Selamat datang!
Eh?!
272
00:16:28,920 --> 00:16:30,080
Halo.
273
00:16:32,600 --> 00:16:35,520
Salam kenal, namaku Yanagi.
adik dari Uzaki.
274
00:16:35,560 --> 00:16:37,610
Terima kasih telah menjaga kakakku.
275
00:16:38,160 --> 00:16:39,480
Wah, wah, ini...
276
00:16:39,520 --> 00:16:42,070
Yanagi, bukannya kau bilang
akan pergi bermain...
277
00:16:42,180 --> 00:16:45,130
Aku pergi bermain, kok... Di sini.
278
00:16:46,690 --> 00:16:48,170
Kenapa?!
279
00:16:48,250 --> 00:16:50,270
Aku dengar dari Ibu.
280
00:16:52,100 --> 00:16:54,880
Aku hanya bertanya soal tempat kerjamu,
281
00:16:54,900 --> 00:16:57,040
jadi jangan salahkan Ibu.
282
00:16:57,310 --> 00:17:00,260
Aku tidak akan mengorek-ngorek seniormu,
283
00:17:00,340 --> 00:17:01,810
jadi tidak apa-apa.
284
00:17:02,000 --> 00:17:03,010
Pulanglah!
285
00:17:03,420 --> 00:17:08,069
Oi, oi, sudah jauh-jauh adikmu datang ke sini,
masa disuruh untuk pulang begitu saja?
286
00:17:08,440 --> 00:17:10,859
Pas sekali puncak
keramaian pagi hari sudah lewat,
287
00:17:10,859 --> 00:17:12,460
jadi nikmatilah waktumu di sini.
288
00:17:12,770 --> 00:17:14,180
Silakan duduk di tempat yang kau suka.
289
00:17:14,380 --> 00:17:17,040
Besarnya! Pasti ini orangnya.
290
00:17:17,970 --> 00:17:20,220
Tidak... Anu... Itu...
291
00:17:20,220 --> 00:17:23,810
Aku tidak ingin kerabatku melihatku bekerja...
292
00:17:23,810 --> 00:17:26,750
Bukannya aku malu, tapi lebih
seperti sulit untuk dilakukan...
293
00:17:26,819 --> 00:17:30,880
Aku merasa seperti pernah mengatakan
hal yang persis sama ke orang lain.
294
00:17:32,400 --> 00:17:37,760
Pokoknya, aku yang akan bersih-bersih,
kamu layani saja adikmu dulu.
295
00:17:37,840 --> 00:17:39,440
Terima kasih...
296
00:17:39,880 --> 00:17:41,200
Oh, begitu...
297
00:17:42,650 --> 00:17:46,650
Hana tiba-tiba saja kerja sambilan
di tahun keduanya berkuliah,
298
00:17:46,920 --> 00:17:50,650
kupikir dia mempunyai suatu tujuan, nyatanya...
299
00:17:51,340 --> 00:17:52,450
Tepat sasaran?
300
00:17:57,440 --> 00:18:00,820
Master, tolong buatkan
satu Café au Lait panas.
301
00:18:00,970 --> 00:18:01,950
Akan datang!
302
00:18:02,420 --> 00:18:06,360
Kau kenapa, sih? Setiap Bu Tsuki
datang, kau bertingkah biasa saja.
303
00:18:07,060 --> 00:18:08,200
Bu Tsuki...
304
00:18:08,880 --> 00:18:09,740
Kenapa memangnya?
305
00:18:10,300 --> 00:18:11,800
Tidak ada apa-apa.
306
00:18:12,250 --> 00:18:15,460
Pokoknya, dia itu adik yang merepotkan...
307
00:18:17,150 --> 00:18:18,290
Ada apa?
308
00:18:18,470 --> 00:18:21,350
Tidak, aku hanya berpikir
kau punya adik perempuan juga, ya.
309
00:18:21,350 --> 00:18:22,620
Memangnya tidak boleh?!
310
00:18:22,800 --> 00:18:25,710
Tidak, aku tidak main-main denganmu.
311
00:18:26,290 --> 00:18:28,580
Kupikir itulah sebabnya kau menjagaku,
312
00:18:28,580 --> 00:18:30,450
mengkhawatirkanku dengan aneh,
313
00:18:30,510 --> 00:18:35,650
dan terkadang menjagaku dengan baik.
314
00:18:35,830 --> 00:18:38,880
Seperti, "ternyata begitu, ya?" dengan yakin.
315
00:18:41,290 --> 00:18:42,720
Apa maksudnya itu?
316
00:18:43,030 --> 00:18:45,760
Begitu, ya.
Kau adalah seorang kakak, ya.
317
00:18:45,760 --> 00:18:48,080
Senpai, bukannya kau memang
main-main denganku, 'kan?
318
00:18:48,240 --> 00:18:50,990
Tidak, tidak, tidak.
Itu karena aku adalah anak tunggal.
319
00:18:51,330 --> 00:18:53,560
Aku tidak tahu apa yang dialami
oleh seorang kakak perempuan.
320
00:18:53,560 --> 00:18:54,930
Begitu, ya?
321
00:18:55,170 --> 00:18:56,640
Ternyata kau memang main-main denganku.
322
00:18:56,730 --> 00:18:58,210
Aku tidak main-main.
323
00:18:59,600 --> 00:19:00,600
Benaran?
324
00:19:01,280 --> 00:19:02,560
Benaran, kok.
325
00:19:06,400 --> 00:19:08,880
Café au Laitnya sudah siap.
326
00:19:09,970 --> 00:19:11,550
Ah, terima kasih.
327
00:19:12,410 --> 00:19:15,790
Pokoknya, asalkan Senpai tidak dekat-dekat,
328
00:19:15,840 --> 00:19:17,660
aku bisa melewatinya hari ini.
329
00:19:18,110 --> 00:19:19,960
Jika aku bisa meyakinkan Yanagi,
330
00:19:20,140 --> 00:19:21,950
kalau aku bisa menghadang Senpai,
331
00:19:22,520 --> 00:19:24,760
lalu aku akan mengajukan pertanyaan
pada Yanagi di rumah.
332
00:19:25,840 --> 00:19:27,680
Maaf menunggu lama,
silakan Café au Laitnya.
333
00:19:28,090 --> 00:19:30,340
Hei, tidak bisakah kau minta
seniormu untuk melayaniku...
334
00:19:30,340 --> 00:19:33,030
Aku sudah dipercayakan untuk melayani Yanagi.
335
00:19:34,100 --> 00:19:36,980
Aku tidak akan membiarkan Yanagi
dan Senpai mengobrol bersama.
336
00:19:37,470 --> 00:19:39,430
Oi, oi, Uzaki.
337
00:19:39,720 --> 00:19:42,040
Dia sudah susah payah datang
dalam cuaca dingin begini,
338
00:19:42,100 --> 00:19:44,590
kau lupa memberikannya handuk panas.
339
00:19:45,330 --> 00:19:46,090
Silakan.
340
00:19:47,170 --> 00:19:51,140
Terima kasih banyak.
Ujung jariku kedinginan sekali.
341
00:19:51,230 --> 00:19:53,390
Mengapa kau bekerja dengan serius?!
342
00:19:53,670 --> 00:19:55,670
Aku malah dimarahi karena berlaku ramah?!
343
00:19:56,290 --> 00:20:00,710
Apa jangan-jangan, kaukah seniornya Hana?
344
00:20:00,800 --> 00:20:02,590
Apa kau bisa mengobrol sebentar?
345
00:20:02,660 --> 00:20:03,520
Yanagi...!
346
00:20:03,970 --> 00:20:07,380
Eh? Ah...
Mumpung tidak ada pelanggan,
347
00:20:07,430 --> 00:20:08,460
jadi boleh saja.
348
00:20:08,480 --> 00:20:09,420
Senpai...!
349
00:20:10,170 --> 00:20:13,700
A, aku harus menghentikannya.
Kalau dibiarkan, pasti...
350
00:20:13,990 --> 00:20:17,300
Aku dengar banyak tentang seniornya Hana
dari pembicaraannya Hana.
351
00:20:17,370 --> 00:20:19,730
Aku jadi ingin bertemu
sekali dengannya, pikirku.
352
00:20:19,980 --> 00:20:20,830
Begitukah?
353
00:20:20,880 --> 00:20:23,080
Senpai, Senpai, kau harus bekerja!
354
00:20:23,140 --> 00:20:25,010
Tidak, aku sudah lenggang, kok.
355
00:20:25,010 --> 00:20:29,270
Kau tidak bisa memasak, tapi
sangat efisien dalam merapikan barang!
356
00:20:29,290 --> 00:20:33,330
Dari tadi aku itu dipuji atau dimarahi...?
357
00:20:33,600 --> 00:20:36,430
Kakak senior, sekarang umurnya berapa?
358
00:20:36,480 --> 00:20:38,650
21 tahun.
Kalau adik bagaimana?
359
00:20:38,760 --> 00:20:39,920
SMP kelas 2.
360
00:20:40,020 --> 00:20:42,740
Wah, kau terlihat lebih tegas dari Uzaki,
361
00:20:42,800 --> 00:20:45,340
jadi kupikir kau seusia anak SMA.
362
00:20:45,400 --> 00:20:47,620
- Um, anu...
- Oh... Begitu, ya?
363
00:20:47,840 --> 00:20:48,820
Serius, benaran.
364
00:20:48,820 --> 00:20:50,860
Kalau begitu, cukup sampai di sini dulu...
365
00:20:50,930 --> 00:20:57,540
Oh, ya. Aku dengar Kakak senior sering
bermain game, aku juga suka main game.
366
00:20:57,670 --> 00:20:58,910
Oh, begitukah?
367
00:20:59,440 --> 00:21:00,830
Apa kau main game itu?
368
00:21:00,890 --> 00:21:01,860
Yang mana?
369
00:21:01,880 --> 00:21:05,250
"Finale Quest Tale,
The Pocketer Kuso Cat."
370
00:21:05,320 --> 00:21:08,690
Game yang punya banyak
"ER"nya itu, ya? Aku main, kok.
371
00:21:08,810 --> 00:21:12,160
Durasi video pembukaannya cukup panjang, ya.
372
00:21:12,260 --> 00:21:13,500
Benar, benar.
373
00:21:13,500 --> 00:21:18,040
Setelah klimaks yang sangat keren
digambar dalam urutan CG yang sangat panjang,
374
00:21:18,080 --> 00:21:21,640
pencarian di awal cerita utama adalah
memetik tanaman obat atau semacamnya.
375
00:21:21,730 --> 00:21:25,010
Bagian itu, membuat motivasi
menjadi sedikit menurun.
376
00:21:25,010 --> 00:21:26,410
Iya, 'kan?
377
00:21:27,120 --> 00:21:30,320
Gawat... Pembicaraannya menjadi
378
00:21:31,140 --> 00:21:33,930
Jangan bilang, alur percakapan ini...
379
00:21:34,420 --> 00:21:35,900
Adik memainkan game itu...
380
00:21:35,930 --> 00:21:40,350
Ah, Kak senior. Pasti merepotkan
memanggilku Adik terus, 'kan?
381
00:21:41,500 --> 00:21:43,380
Kau bisa memanggilku
dengan nama belakangku, kok.
382
00:21:43,570 --> 00:21:45,360
Kau bisa panggil aku Yanagi.
383
00:21:46,800 --> 00:21:49,830
Eh? Kalau begitu...
Dek Yanagi.
384
00:21:53,460 --> 00:21:56,050
Tuhkan! Sudah kuduga akan seperti ini jadinya!
385
00:21:57,180 --> 00:21:59,120
"Angsa yang belakangan
akan menjadi yang lebih dulu."
386
00:21:59,250 --> 00:22:03,920
Artinya, apa yang datang dari belakang,
menyusul apa yang datang dari depan.
387
00:23:35,010 --> 00:23:42,420
(Selanjutnya, Episode 8:
Yanagi dan Kiri Juga Ingin Menikmatinya!)
28605
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.