All language subtitles for Uzaki-chan.wa.Asobitai.Double.S02E07.Bilibili.id

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,730 --> 00:00:07,370 "Tapi ditahun depan itu aku sudah lulus, sih." 2 00:00:13,060 --> 00:00:16,210 Kamu kenapa, Hana? Lagi ada yang kau cemaskan? 3 00:00:17,200 --> 00:00:19,530 Ti, tidak ada apa-apa, kok... 4 00:00:20,170 --> 00:00:22,910 Pasti terjadi sesuatu, nih. 5 00:00:23,400 --> 00:00:26,370 Apa ini tentang senior Hana yang waktu itu? 6 00:00:26,410 --> 00:00:27,970 Bu, bukan, kok! 7 00:00:28,160 --> 00:00:29,880 Gampangnya ketahuan. 8 00:00:30,690 --> 00:00:34,180 Hei, jika kau mau, aku bisa memberimu nasihat. 9 00:00:34,350 --> 00:00:35,920 Apa yang kaukatakan? 10 00:00:35,920 --> 00:00:39,440 Tidak mungkin anak SMP dapat memecahkan masalah milik anak kuliahan. 11 00:00:39,490 --> 00:00:42,140 Tapi, dari apa yang biasanya kau katakan dan lakukan, 12 00:00:42,140 --> 00:00:46,530 masalah percintaan Hana hanya sebatas level anak SMP. 13 00:00:46,600 --> 00:00:50,310 Mana mungkin begitu! Jangan berkata angkuh seperti itu! 14 00:00:50,390 --> 00:00:52,290 Lagi pula, ini bukan tentang percintaan! 15 00:00:52,610 --> 00:00:56,500 Ini akhirnya akan menjadi menarik. 16 00:01:04,239 --> 00:01:08,040 (Uzaki-chan Wa Asobitai! II) 17 00:02:27,460 --> 00:02:32,960 (Episode 7: Uzaki-chan Ingin Diutarakan Perasaannya!) 18 00:02:36,750 --> 00:02:40,730 Terima kasih, Sakurai. Apa kau yakin aku boleh membawa buku pelajaranmu? 19 00:02:40,860 --> 00:02:44,920 Aku sedikit mencorat-coretnya, jadi maaf kalau susah untuk dibaca. 20 00:02:44,950 --> 00:02:47,720 Tidak, tidak. Justru aku merasa tertolong. 21 00:02:47,720 --> 00:02:49,840 Sakurai punya nilai yang bagus juga, sih. 22 00:02:50,190 --> 00:02:54,100 Oh, ya, Sakurai. Apa kali ini kau bisa mengikuti pesta minum seminar? 23 00:02:54,130 --> 00:02:57,740 Ah, maaf. Aku tidak bisa ikut karena ada pekerjaan. 24 00:02:58,020 --> 00:02:59,100 Begitu, ya? 25 00:02:59,100 --> 00:03:01,660 Sekali-sekali berpartisipasilah, Sakurai. 26 00:03:01,700 --> 00:03:03,690 Mungkin lain kali. 27 00:03:03,790 --> 00:03:05,610 Makanya sudah kubilang, 'kan? 28 00:03:06,560 --> 00:03:08,960 Te, tentang apa, ya? 29 00:03:08,960 --> 00:03:12,830 Aku hanya sedang mengatur waktu serangan mendadak terhadap Senpai. 30 00:03:12,890 --> 00:03:14,880 Wah, kamu sungguh pintar dalam berbohong. 31 00:03:16,160 --> 00:03:19,190 Mereka orang-orang dari seminar yang sama denganku dan Saku. 32 00:03:19,430 --> 00:03:22,890 Setiap kali pesta minum, mereka selalu berkata kalau mereka menginginkan pacar. 33 00:03:22,930 --> 00:03:24,780 Apa mungkin mereka mengincar Saku, ya? 34 00:03:28,230 --> 00:03:32,400 Apa itu? Sakaki, tidak baik menilai seperti itu. 35 00:03:32,660 --> 00:03:33,840 Bisa kau bilang begitu. 36 00:03:34,000 --> 00:03:39,240 Mereka pasti hanya memanggil Senpai karena dia kelihatan kesepian. 37 00:03:39,590 --> 00:03:44,710 Orang yang punya hati baik seperti itu, hanyalah ada padaku, adik kelas lucu seorang. 38 00:03:44,710 --> 00:03:45,920 Bisa kau bilang begitu. 39 00:03:45,970 --> 00:03:51,030 Itu artinya, aku tidak perlu susah payah memberikan perhatian pada Senpai. 40 00:03:51,070 --> 00:03:53,320 Ini menghemat banyak kerepotan, 'kan? 41 00:03:53,590 --> 00:03:55,570 Bukankah ini hal yang bagus? 42 00:03:55,870 --> 00:04:00,330 Kalau begitu, aku boleh memperkenalkan Saku pada para gadis seminar di sana? 43 00:04:00,330 --> 00:04:04,690 I, itu...! Hal itu dan hal ini... 44 00:04:05,220 --> 00:04:07,960 Uzaki yang bilang sendiri, 'kan? 45 00:04:08,290 --> 00:04:11,790 "Aku tidak punya pilihan selain memberinya perhatian." 46 00:04:13,080 --> 00:04:17,930 kau pernah bilang juga, "Orang yang berada di sisi Senpai tidak harus aku juga tidak apa". 47 00:04:20,149 --> 00:04:24,530 Tidak, tidak! Kau melupakan satu hal... 48 00:04:24,820 --> 00:04:28,250 Senpai dan para gadis itu tidak akan berbuat macam-macam. 49 00:04:28,930 --> 00:04:29,820 Itu karena... 50 00:04:30,680 --> 00:04:33,130 Senpai itu menyukaiku! 51 00:04:33,220 --> 00:04:35,140 Sudah cukup dengan itu! 52 00:04:35,750 --> 00:04:39,410 Meskipun orang-orang itu mengincar Senpai, 53 00:04:39,410 --> 00:04:43,390 orang yang disukai Senpai adalah aku, jadi akan sia-sia saja. 54 00:04:43,610 --> 00:04:46,440 Itu hanya akan membuat mereka kecewa. 55 00:04:46,510 --> 00:04:51,630 Lagi pula, apa tidak kasihan kalau ditolak sama Senpai? 56 00:04:51,700 --> 00:04:55,080 Artinya, dengan aku memberikan perhatian kepada Senpai, 57 00:04:55,080 --> 00:04:58,740 disaat yang bersamaan aku pun turut melindungi orang-orang itu. 58 00:04:58,800 --> 00:05:01,170 Betapa berdalih dan sadar diri dia. 59 00:05:02,050 --> 00:05:02,920 Tapi... 60 00:05:02,960 --> 00:05:03,520 Hm? 61 00:05:04,080 --> 00:05:06,390 Sakaki juga pernah bilang sebelumnya, 'kan? 62 00:05:06,850 --> 00:05:08,290 "Lebih baik kau bergesa-gesa." 63 00:05:08,450 --> 00:05:09,410 Itu benar. 64 00:05:09,720 --> 00:05:13,420 Sebenarnya, aku tadi hanya memastikannya. 65 00:05:13,580 --> 00:05:14,360 Oh... 66 00:05:15,220 --> 00:05:19,600 Yah, bukan berarti apa yang kutebak belum tentu benar. 67 00:05:19,670 --> 00:05:21,360 Bukankah begitu? 68 00:05:21,630 --> 00:05:22,820 Ini... 69 00:05:23,360 --> 00:05:25,810 Selain itu, ada satu hal lagi yang kusadari. 70 00:05:25,970 --> 00:05:29,130 Senpai sudah tahun ketiga, dan sekarang sudah bulan Desember. 71 00:05:29,280 --> 00:05:32,090 Kehidupan kuliahnya tinggal sedikit lagi. 72 00:05:33,890 --> 00:05:37,190 Sebelum Senpai lulus, aku harus melakukan sesuatu padanya. 73 00:05:38,730 --> 00:05:40,230 Itu yang kaumaksud, 'kan? 74 00:05:40,650 --> 00:05:41,910 Sama sekali berbeda! 75 00:05:42,000 --> 00:05:43,110 Lho, kok?! 76 00:05:43,200 --> 00:05:45,920 Jika kamu tidak ingin ditinggal, cepat-cepat ambil tindakan! 77 00:05:45,970 --> 00:05:48,180 Kau juga sudah bilang kalau Saku akan pergi satu tahun lagi! 78 00:05:48,330 --> 00:05:51,350 Sebaliknya, aku justru terkejut kau memakan waktu setahun ini. 79 00:05:52,610 --> 00:05:57,190 Duh, jika Saku atau Uzaki siap, mereka bisa melakukannya dalam sekejap. 80 00:05:58,180 --> 00:06:02,240 Tapi, nampaknya dia membuat semacam penyelesaian. 81 00:06:02,660 --> 00:06:05,900 Dari sisi Uzaki, ini merupakan langkah maju yang besar. 82 00:06:06,450 --> 00:06:08,210 Intinya, tinggal satu tahun lagi! 83 00:06:08,520 --> 00:06:11,700 Tinggal satu tahun lagi, akan kubuat Senpai mengutarakan perasaannya! 84 00:06:11,780 --> 00:06:13,270 Terlalu berputar-putar! 85 00:06:13,520 --> 00:06:18,160 Kalau sekarang Uzaki bilang "aku suka kamu", semua ini akan berakhir dengan cepat. 86 00:06:18,270 --> 00:06:19,880 Larilah sekarang dan katakan padanya! 87 00:06:19,880 --> 00:06:22,910 Ha, hah?! Aku tidak akan bilang, mana mungkin aku bilang padanya! 88 00:06:22,910 --> 00:06:24,350 Kenapa memangnya?! Tinggal bilang saja! 89 00:06:24,770 --> 00:06:27,580 Lagi pula, berapa kali aku harus mengatakannya? 90 00:06:27,620 --> 00:06:31,970 Bukan aku yang suka pada Senpai, tapi Senpai yang suka padaku! 91 00:06:31,970 --> 00:06:34,110 Aku pun tidak ingin terus mendengarkannya! 92 00:06:35,620 --> 00:06:38,100 Terserahlah, aku jadi lelah. 93 00:06:38,750 --> 00:06:42,400 Dia juga dalam mood untuk itu, jadi lakukanlah semaumu. 94 00:06:42,610 --> 00:06:44,020 Semoga kau berbahagia. 95 00:06:44,040 --> 00:06:45,510 Tunggu sebentar. 96 00:06:45,730 --> 00:06:46,550 Apa? 97 00:06:46,960 --> 00:06:50,660 Bagaimana caranya membuat Senpai mengutarakan perasaannya, ya? 98 00:06:51,690 --> 00:06:52,760 Mana kutahu! 99 00:06:58,950 --> 00:07:02,000 Kau kenapa, Itsuhito? Kau terlihat lelah begitu. 100 00:07:02,420 --> 00:07:03,850 Tidak usah kau hiraukan. 101 00:07:04,500 --> 00:07:07,140 Tadi aku habis mendengarkan curhatan kenalanku. 102 00:07:07,840 --> 00:07:11,300 Aku yakin dia menuju arah yang benar... Mungkin... 103 00:07:11,550 --> 00:07:12,740 Oh... 104 00:07:14,370 --> 00:07:15,540 Hei, Itsuhito. 105 00:07:15,770 --> 00:07:16,410 Hm? 106 00:07:16,660 --> 00:07:19,700 Waktu lalu, Uzaki merayakan ulang tahunku bersama. 107 00:07:20,150 --> 00:07:22,100 Oh, sepertinya begitu, ya. 108 00:07:22,240 --> 00:07:25,860 Sebagai balas budi atau bisa dibilang sebagai ucapan terimakasih... kepada Uzaki... 109 00:07:25,910 --> 00:07:29,740 Maksudku, apa hadiah yang aku bisa berikan pada seorang wanita? 110 00:07:31,100 --> 00:07:32,430 (Bath Oil, Essential Lip, Shea Butter Cream) 111 00:07:32,430 --> 00:07:33,780 (Buket Teddy Bear, Bar Necklace) 112 00:07:34,280 --> 00:07:37,540 Ah, maaf. Lebih baik aku pikirkan sendiri. 113 00:07:38,240 --> 00:07:40,690 Ya, itu lebih baik. 114 00:07:41,940 --> 00:07:44,400 Sudah kuduga, tidak perlu sampai setahun, ya. 115 00:07:50,480 --> 00:07:53,010 Sakaki tidak bisa diharapkan. 116 00:07:53,890 --> 00:07:56,900 Sekarang, bagaimana caranya dalam satu tahun ini, 117 00:07:59,640 --> 00:08:02,600 aku membuat Senpai mengutarakan perasaannya...? 118 00:08:12,140 --> 00:08:13,170 Itu dia! 119 00:08:14,580 --> 00:08:15,760 (Kafe Asia) Jadi... 120 00:08:15,860 --> 00:08:19,780 Bagaimana kalau aku membuatkan bekal pada Senpai... 121 00:08:19,780 --> 00:08:22,470 ...yang selalu membeli makanan di Kafetaria atau minimarket? 122 00:08:22,470 --> 00:08:25,250 Kau kira anak SMP?! Saking buruknya, memalukan! 123 00:08:25,300 --> 00:08:25,880 Eh?! 124 00:08:26,370 --> 00:08:29,860 Tapi, ya sudahlah! Selama kau punya motivasi, lakukan saja! 125 00:08:29,990 --> 00:08:33,299 Itu lebih baik satu miliar kali lipat dibandingkan yang sebelumnya! 126 00:08:33,380 --> 00:08:35,530 Apapun yang dikalikan dengan nol akan tetap jadi nol. 127 00:08:35,929 --> 00:08:40,330 Sakaki semakin lama semakin lantang bersuara. 128 00:08:41,280 --> 00:08:42,900 Tapi, menurutku itu bagus. 129 00:08:43,020 --> 00:08:47,680 Tidak ada orang yang tidak akan senang mendapatkan bekal dari Hana 130 00:08:47,770 --> 00:08:48,960 Betul, 'kan? 131 00:08:48,960 --> 00:08:52,650 Yah, aku juga sudah sering membuatkan makan untuk Senpai, 132 00:08:52,820 --> 00:08:54,980 aku juga tahu rasa kesukaannya, 133 00:08:55,010 --> 00:08:57,280 kali ini pasti sangat mudah! 134 00:08:58,850 --> 00:09:00,850 (Mudah Setiap Hari) Itu yang kupikirkan... 135 00:09:07,010 --> 00:09:08,930 Entah mengapa, keluargaku terus menatapku. 136 00:09:09,780 --> 00:09:12,630 Selain Ibu, apa yang kalian semua lakukan di sini? 137 00:09:12,930 --> 00:09:14,980 Yanagi, pergilah bermain game di kamar. 138 00:09:15,060 --> 00:09:18,000 Saat Hana menolak ajakanku, 139 00:09:18,050 --> 00:09:19,380 aku bermain bersama Kiri. 140 00:09:19,380 --> 00:09:22,900 Tapi akhir-akhir ini aku sering mengalahkannya, jadi dia menolak ajakanku. 141 00:09:24,440 --> 00:09:28,450 Disamping itu, lebih menarik melihat Hana akhir-akhir ini. 142 00:09:28,680 --> 00:09:31,570 (Bekal Mudah Setiap Hari) Untuk siapa kau akan membuatkan bekal? 143 00:09:31,570 --> 00:09:36,160 (Bekal Mudah Setiap Hari) Hana jago memasak, jadi orang itu pasti akan bahagia. 144 00:09:36,590 --> 00:09:40,070 Ah, tidak. Kau tidak perlu memperdulikan aku. 145 00:09:40,150 --> 00:09:42,160 Silakan lanjutkan kembali urusanmu. 146 00:09:42,210 --> 00:09:44,260 Sangat sulit untuk dilakukan. 147 00:09:44,960 --> 00:09:46,290 Bagaimana dengan Kiri? 148 00:09:46,470 --> 00:09:49,410 Aku berbeda, jangan samakan aku dengan Yanagi. 149 00:09:49,640 --> 00:09:51,600 Aku tidak bersantai-santai, kawan. 150 00:09:51,740 --> 00:09:52,930 Lalu apa? 151 00:09:52,980 --> 00:09:55,100 Kalau ada sisa makanan, aku yang akan mengurusnya. 152 00:09:55,100 --> 00:09:56,360 Jadi segeralah kau buat! 153 00:09:56,420 --> 00:09:58,210 Kembalilah ke kamarmu, burung bangkai! 154 00:09:58,960 --> 00:09:59,940 Kalau Ayah? 155 00:09:59,980 --> 00:10:00,530 Hm? 156 00:10:01,190 --> 00:10:02,790 Tatap... 157 00:10:02,790 --> 00:10:04,130 Tidak, kau tak perlu bilang apa-apa. 158 00:10:05,200 --> 00:10:09,050 Aku tidak tahu kalau keluargaku sangat suka menjadi penonton. 159 00:10:09,410 --> 00:10:13,630 Tsuki mengesampingkan kecintaannya pada drama siang hari di mata publik. 160 00:10:15,330 --> 00:10:17,670 Apa yang harus kubuat, ya? 161 00:10:17,890 --> 00:10:22,480 Walaupun ini bekal, kau tidak perlu melakukan sesuatu yang istimewa. 162 00:10:22,770 --> 00:10:25,410 Selama menghindari bahan mentah yang mudah membusuk, 163 00:10:25,410 --> 00:10:26,870 kau bisa memasukkan apa saja ke dalamnya. 164 00:10:27,450 --> 00:10:31,860 Lauk pada umumnya, atau bahkan makanan favorit Hana juga tidak masalah. 165 00:10:32,210 --> 00:10:33,980 Aku pasti akan memasukkan telur dadar gulung. 166 00:10:34,450 --> 00:10:35,780 Itu bagus. 167 00:10:36,880 --> 00:10:41,140 Tidak kusangka percakapan antara Ibu dan anak itu menyenangkan. 168 00:10:41,440 --> 00:10:43,040 Hana, Hana. 169 00:10:43,090 --> 00:10:44,070 Ada apa? 170 00:10:44,160 --> 00:10:45,090 (Pewarna bekal makanan, Templat Sakura) 171 00:10:45,280 --> 00:10:48,000 (Templat Sakura) Bisakah kau buat bentuk hati atau semacamnya? 172 00:10:48,060 --> 00:10:51,090 Um, Yanagi. Maaf, tapi lebih baik kau diam saja. 173 00:10:51,260 --> 00:10:54,450 Bagaimana dengan isian daging ayam yang dicacah sebagai pengganti nasi? 174 00:10:54,530 --> 00:10:56,290 Ayah tidak usah ikut campur! 175 00:10:56,340 --> 00:10:59,850 Oi, Ayah! Aku juga akan memakannya, jadi jangan bicara sembarangan. 176 00:10:59,920 --> 00:11:01,760 Dari awal, tidak ada bagian untuk Kiri! 177 00:11:01,860 --> 00:11:03,280 - Eh...? - Eh...? 178 00:11:03,350 --> 00:11:05,880 Baiklah! Akan kubuatkan untuk kalian juga! 179 00:11:05,880 --> 00:11:07,410 - Hore! - Hore! 180 00:11:09,160 --> 00:11:11,040 Ibu itu hebat, ya. 181 00:11:11,200 --> 00:11:13,840 Pasti repot membuatkan bekal makanan. 182 00:11:14,060 --> 00:11:15,600 Itu tidak benar, Hana. 183 00:11:15,800 --> 00:11:18,930 Ibu hanya tidak ingin diganggu oleh semuanya. 184 00:11:22,210 --> 00:11:22,980 Yo. 185 00:11:23,850 --> 00:11:25,690 Duh, dinginnya... 186 00:11:26,570 --> 00:11:29,410 Ada apa kau memanggilku lagi di tempat seperti ini...? 187 00:11:32,340 --> 00:11:36,000 Aku iseng-iseng... membuatkan bekal. 188 00:11:37,000 --> 00:11:39,220 Ini bagiannya Senpai. 189 00:11:42,020 --> 00:11:44,880 Eh? Ah... Um... 190 00:11:45,460 --> 00:11:49,540 Apa ini? Padahal Uzaki selalu membuatkanku makanan. 191 00:11:50,230 --> 00:11:52,430 Tapi, yang seperti ini... 192 00:11:53,470 --> 00:11:56,410 Ga, gawat, suara detak jantungku. 193 00:11:57,130 --> 00:11:58,920 Tidak... Maaf. 194 00:12:00,930 --> 00:12:03,370 Apa ini? Apa ini, apa ini?! 195 00:12:05,090 --> 00:12:06,250 Terima kasih. 196 00:12:09,410 --> 00:12:11,550 Kalau begitu, aku akan pergi sekarang. 197 00:12:11,640 --> 00:12:13,070 Eh? Kenapa? 198 00:12:14,080 --> 00:12:18,800 Sudahlah, Senpai juga, makanlah di tempat yang tidak ada orangnya, ya? 199 00:12:19,630 --> 00:12:22,210 Kenapa begitu? Apa tidak bisa makan di kafetaria saja? 200 00:12:22,290 --> 00:12:23,910 Sudahlah! 201 00:12:24,210 --> 00:12:27,240 Senpaikan sudah terbiasa makan sendirian, jadi tidak masalah, 'kan? 202 00:12:27,240 --> 00:12:28,740 Tentu saja tidak! 203 00:12:30,390 --> 00:12:32,750 Aku juga bawa bekal sendiri... 204 00:12:33,400 --> 00:12:34,850 Kalau begitu, mau makan bareng? 205 00:12:42,670 --> 00:12:43,980 Dinginnya... 206 00:12:44,450 --> 00:12:47,350 Sungguh, kenapa tidak bisa makan di kafetaria, sih? 207 00:12:53,990 --> 00:12:58,660 Tidakkah memalukan jika ada orang yang melihat kalau isi bekal kita sama? 208 00:12:58,770 --> 00:13:00,840 Be, benar juga... 209 00:13:02,450 --> 00:13:05,670 Kalau itu buatan sendiri, pasti akan jadi seperti itu. 210 00:13:05,730 --> 00:13:07,230 Sadarlah, diriku. 211 00:13:08,330 --> 00:13:12,420 Karena berbagai macam hal, aku tidak sempat buat yang macam-macam. 212 00:13:13,760 --> 00:13:14,760 Maafkan aku. 213 00:13:16,290 --> 00:13:19,330 Oh, ya. Setidaknya biarkan aku yang mentraktir minuman. 214 00:13:19,680 --> 00:13:20,660 Terima kasih. 215 00:13:21,700 --> 00:13:23,190 Itu berjalan dengan lancar. 216 00:13:23,930 --> 00:13:26,100 Tapi, tidak mungkin, sih? 217 00:13:27,100 --> 00:13:30,740 Begitu rupanya. Mereka berdua itu anak SMP, ya... 218 00:13:31,780 --> 00:13:34,440 Untunglah untuk kali ini. 219 00:13:34,900 --> 00:13:37,410 Sakaki Itsuhito akan pergi dengan gaya. 220 00:13:38,660 --> 00:13:40,990 (Muscle Garden, Marche) Disaat yang sama, Uzaki Fujio... 221 00:13:41,450 --> 00:13:44,470 Lihat ini! Aku dibuatkan ini oleh putriku! 222 00:13:44,470 --> 00:13:47,180 Coba lihat ini. Bukankah ini luar biasa! 223 00:13:47,320 --> 00:13:48,360 Uzaki. 224 00:13:48,660 --> 00:13:49,170 Eh? 225 00:13:49,360 --> 00:13:53,170 Sekarang bukanlah jam istirahat. Cepat tutup kembali kotak bekalnya. 226 00:13:53,200 --> 00:13:54,800 Lanjutkan pekerjaannya. 227 00:13:55,540 --> 00:13:59,920 Dia dimarahi oleh juniornya karena terlalu bersemangat dengan bekal buatan putrinya. 228 00:14:00,430 --> 00:14:02,070 (Kafe Asia) 229 00:14:02,800 --> 00:14:06,180 Aku sudah memberikan bekalnya pada Senpai dengan cemerlang! 230 00:14:06,180 --> 00:14:09,160 Lihatlah bagaimana kemampuanku! 231 00:14:09,200 --> 00:14:10,420 Syukurlah. 232 00:14:10,530 --> 00:14:12,370 Berjuanglah untuk yang selanjutnya. 233 00:14:13,010 --> 00:14:16,620 Jika bukan karena ini, aku bisa menyusunnya lebih awal... 234 00:14:22,200 --> 00:14:22,980 Aduh! 235 00:14:25,060 --> 00:14:26,780 Tinggal sedikit lagi aku akan menang...! 236 00:14:29,750 --> 00:14:32,090 Ah... Menyebalkan! 237 00:14:32,180 --> 00:14:34,800 Tidak, tidak. Permainanmu bagus. 238 00:14:34,940 --> 00:14:38,050 Hana juga mulai terbiasa dan bergerak dengan baik. 239 00:14:38,100 --> 00:14:41,960 Terima kasih telah meluangkan waktu untuk bermain game terbaru, Yanagi. 240 00:14:41,980 --> 00:14:46,850 - Ketika Hana selalu menemukan game yang menarik seperti ini... - Sekarang aku bisa mengalahkan Senpai dan menundukkannya. 241 00:14:47,300 --> 00:14:51,090 - ...dan berlatih denganku terlebih dahulu sebelum menghadapi seniornya. - Bagaimana kalau besok kubuatkan makanan favorit Yanagi? Kau ingin makan apa? 242 00:14:51,470 --> 00:14:52,560 Gratin. 243 00:14:53,010 --> 00:14:55,160 Tetapi, walaupun dia adalah kakakku, 244 00:14:55,160 --> 00:14:57,660 aku dapat merasakan percintaannya berbelit-belit. 245 00:14:58,060 --> 00:15:00,690 Seniormu juga suka bermain game, ya? 246 00:15:00,770 --> 00:15:04,980 Memang begitu, tapi dia lebih sering bermain permainan solo. 247 00:15:05,390 --> 00:15:08,020 Sekali-sekali aku harus mengajarinya game yang seperti ini. 248 00:15:08,200 --> 00:15:12,310 Begitukah? Aku juga sekali-sekali ingin mencobanya. 249 00:15:12,340 --> 00:15:15,620 Tidak boleh. Oh, ya, aku punya tugas yang harus diselesaikan. 250 00:15:16,170 --> 00:15:18,450 Hana selalu saja dengan alasan itu... 251 00:15:18,490 --> 00:15:21,220 Hei, Hana. Hei, hei! 252 00:15:22,380 --> 00:15:25,810 Duh... Dia kabur lagi. Dasar orang keras kepala. 253 00:15:26,060 --> 00:15:28,400 Kenapa dia sangat membencinya? 254 00:15:28,960 --> 00:15:30,990 Yah, kesampingkan alasannya, 255 00:15:31,110 --> 00:15:34,420 Jika Hana akan tetap diam, 256 00:15:34,520 --> 00:15:36,480 aku masih punya ide yang lainnya. 257 00:15:36,640 --> 00:15:40,060 Ara, kenapa kamu senyum-senyum begitu, Yanagi? 258 00:15:40,470 --> 00:15:42,200 Iya, 'kan, Ibu? 259 00:15:42,540 --> 00:15:43,230 Eh? 260 00:15:47,750 --> 00:15:49,160 Aku kesiangan! 261 00:15:49,300 --> 00:15:53,620 Eh, Yanagi, padahal ini hari sabtu, tapi kamu bangun pagi sekali, ya. 262 00:15:53,680 --> 00:15:54,940 Kamu mau pergi bermain? 263 00:15:55,230 --> 00:15:56,170 Begitulah. 264 00:15:56,250 --> 00:15:57,160 Enaknya. 265 00:15:57,380 --> 00:15:58,860 Hana ada kerja? 266 00:15:58,920 --> 00:16:00,490 Iya. Aku berangkat dulu! 267 00:16:00,620 --> 00:16:02,130 Hati-hati di jalan. 268 00:16:10,140 --> 00:16:11,410 Baiklah... 269 00:16:15,810 --> 00:16:18,480 Kalau begitu, saatnya kita pergi bermain? 270 00:16:19,090 --> 00:16:21,030 (Kafe Asia) 271 00:16:26,480 --> 00:16:28,530 Selamat datang! Eh?! 272 00:16:28,920 --> 00:16:30,080 Halo. 273 00:16:32,600 --> 00:16:35,520 Salam kenal, namaku Yanagi. adik dari Uzaki. 274 00:16:35,560 --> 00:16:37,610 Terima kasih telah menjaga kakakku. 275 00:16:38,160 --> 00:16:39,480 Wah, wah, ini... 276 00:16:39,520 --> 00:16:42,070 Yanagi, bukannya kau bilang akan pergi bermain... 277 00:16:42,180 --> 00:16:45,130 Aku pergi bermain, kok... Di sini. 278 00:16:46,690 --> 00:16:48,170 Kenapa?! 279 00:16:48,250 --> 00:16:50,270 Aku dengar dari Ibu. 280 00:16:52,100 --> 00:16:54,880 Aku hanya bertanya soal tempat kerjamu, 281 00:16:54,900 --> 00:16:57,040 jadi jangan salahkan Ibu. 282 00:16:57,310 --> 00:17:00,260 Aku tidak akan mengorek-ngorek seniormu, 283 00:17:00,340 --> 00:17:01,810 jadi tidak apa-apa. 284 00:17:02,000 --> 00:17:03,010 Pulanglah! 285 00:17:03,420 --> 00:17:08,069 Oi, oi, sudah jauh-jauh adikmu datang ke sini, masa disuruh untuk pulang begitu saja? 286 00:17:08,440 --> 00:17:10,859 Pas sekali puncak keramaian pagi hari sudah lewat, 287 00:17:10,859 --> 00:17:12,460 jadi nikmatilah waktumu di sini. 288 00:17:12,770 --> 00:17:14,180 Silakan duduk di tempat yang kau suka. 289 00:17:14,380 --> 00:17:17,040 Besarnya! Pasti ini orangnya. 290 00:17:17,970 --> 00:17:20,220 Tidak... Anu... Itu... 291 00:17:20,220 --> 00:17:23,810 Aku tidak ingin kerabatku melihatku bekerja... 292 00:17:23,810 --> 00:17:26,750 Bukannya aku malu, tapi lebih seperti sulit untuk dilakukan... 293 00:17:26,819 --> 00:17:30,880 Aku merasa seperti pernah mengatakan hal yang persis sama ke orang lain. 294 00:17:32,400 --> 00:17:37,760 Pokoknya, aku yang akan bersih-bersih, kamu layani saja adikmu dulu. 295 00:17:37,840 --> 00:17:39,440 Terima kasih... 296 00:17:39,880 --> 00:17:41,200 Oh, begitu... 297 00:17:42,650 --> 00:17:46,650 Hana tiba-tiba saja kerja sambilan di tahun keduanya berkuliah, 298 00:17:46,920 --> 00:17:50,650 kupikir dia mempunyai suatu tujuan, nyatanya... 299 00:17:51,340 --> 00:17:52,450 Tepat sasaran? 300 00:17:57,440 --> 00:18:00,820 Master, tolong buatkan satu Café au Lait panas. 301 00:18:00,970 --> 00:18:01,950 Akan datang! 302 00:18:02,420 --> 00:18:06,360 Kau kenapa, sih? Setiap Bu Tsuki datang, kau bertingkah biasa saja. 303 00:18:07,060 --> 00:18:08,200 Bu Tsuki... 304 00:18:08,880 --> 00:18:09,740 Kenapa memangnya? 305 00:18:10,300 --> 00:18:11,800 Tidak ada apa-apa. 306 00:18:12,250 --> 00:18:15,460 Pokoknya, dia itu adik yang merepotkan... 307 00:18:17,150 --> 00:18:18,290 Ada apa? 308 00:18:18,470 --> 00:18:21,350 Tidak, aku hanya berpikir kau punya adik perempuan juga, ya. 309 00:18:21,350 --> 00:18:22,620 Memangnya tidak boleh?! 310 00:18:22,800 --> 00:18:25,710 Tidak, aku tidak main-main denganmu. 311 00:18:26,290 --> 00:18:28,580 Kupikir itulah sebabnya kau menjagaku, 312 00:18:28,580 --> 00:18:30,450 mengkhawatirkanku dengan aneh, 313 00:18:30,510 --> 00:18:35,650 dan terkadang menjagaku dengan baik. 314 00:18:35,830 --> 00:18:38,880 Seperti, "ternyata begitu, ya?" dengan yakin. 315 00:18:41,290 --> 00:18:42,720 Apa maksudnya itu? 316 00:18:43,030 --> 00:18:45,760 Begitu, ya. Kau adalah seorang kakak, ya. 317 00:18:45,760 --> 00:18:48,080 Senpai, bukannya kau memang main-main denganku, 'kan? 318 00:18:48,240 --> 00:18:50,990 Tidak, tidak, tidak. Itu karena aku adalah anak tunggal. 319 00:18:51,330 --> 00:18:53,560 Aku tidak tahu apa yang dialami oleh seorang kakak perempuan. 320 00:18:53,560 --> 00:18:54,930 Begitu, ya? 321 00:18:55,170 --> 00:18:56,640 Ternyata kau memang main-main denganku. 322 00:18:56,730 --> 00:18:58,210 Aku tidak main-main. 323 00:18:59,600 --> 00:19:00,600 Benaran? 324 00:19:01,280 --> 00:19:02,560 Benaran, kok. 325 00:19:06,400 --> 00:19:08,880 Café au Laitnya sudah siap. 326 00:19:09,970 --> 00:19:11,550 Ah, terima kasih. 327 00:19:12,410 --> 00:19:15,790 Pokoknya, asalkan Senpai tidak dekat-dekat, 328 00:19:15,840 --> 00:19:17,660 aku bisa melewatinya hari ini. 329 00:19:18,110 --> 00:19:19,960 Jika aku bisa meyakinkan Yanagi, 330 00:19:20,140 --> 00:19:21,950 kalau aku bisa menghadang Senpai, 331 00:19:22,520 --> 00:19:24,760 lalu aku akan mengajukan pertanyaan pada Yanagi di rumah. 332 00:19:25,840 --> 00:19:27,680 Maaf menunggu lama, silakan Café au Laitnya. 333 00:19:28,090 --> 00:19:30,340 Hei, tidak bisakah kau minta seniormu untuk melayaniku... 334 00:19:30,340 --> 00:19:33,030 Aku sudah dipercayakan untuk melayani Yanagi. 335 00:19:34,100 --> 00:19:36,980 Aku tidak akan membiarkan Yanagi dan Senpai mengobrol bersama. 336 00:19:37,470 --> 00:19:39,430 Oi, oi, Uzaki. 337 00:19:39,720 --> 00:19:42,040 Dia sudah susah payah datang dalam cuaca dingin begini, 338 00:19:42,100 --> 00:19:44,590 kau lupa memberikannya handuk panas. 339 00:19:45,330 --> 00:19:46,090 Silakan. 340 00:19:47,170 --> 00:19:51,140 Terima kasih banyak. Ujung jariku kedinginan sekali. 341 00:19:51,230 --> 00:19:53,390 Mengapa kau bekerja dengan serius?! 342 00:19:53,670 --> 00:19:55,670 Aku malah dimarahi karena berlaku ramah?! 343 00:19:56,290 --> 00:20:00,710 Apa jangan-jangan, kaukah seniornya Hana? 344 00:20:00,800 --> 00:20:02,590 Apa kau bisa mengobrol sebentar? 345 00:20:02,660 --> 00:20:03,520 Yanagi...! 346 00:20:03,970 --> 00:20:07,380 Eh? Ah... Mumpung tidak ada pelanggan, 347 00:20:07,430 --> 00:20:08,460 jadi boleh saja. 348 00:20:08,480 --> 00:20:09,420 Senpai...! 349 00:20:10,170 --> 00:20:13,700 A, aku harus menghentikannya. Kalau dibiarkan, pasti... 350 00:20:13,990 --> 00:20:17,300 Aku dengar banyak tentang seniornya Hana dari pembicaraannya Hana. 351 00:20:17,370 --> 00:20:19,730 Aku jadi ingin bertemu sekali dengannya, pikirku. 352 00:20:19,980 --> 00:20:20,830 Begitukah? 353 00:20:20,880 --> 00:20:23,080 Senpai, Senpai, kau harus bekerja! 354 00:20:23,140 --> 00:20:25,010 Tidak, aku sudah lenggang, kok. 355 00:20:25,010 --> 00:20:29,270 Kau tidak bisa memasak, tapi sangat efisien dalam merapikan barang! 356 00:20:29,290 --> 00:20:33,330 Dari tadi aku itu dipuji atau dimarahi...? 357 00:20:33,600 --> 00:20:36,430 Kakak senior, sekarang umurnya berapa? 358 00:20:36,480 --> 00:20:38,650 21 tahun. Kalau adik bagaimana? 359 00:20:38,760 --> 00:20:39,920 SMP kelas 2. 360 00:20:40,020 --> 00:20:42,740 Wah, kau terlihat lebih tegas dari Uzaki, 361 00:20:42,800 --> 00:20:45,340 jadi kupikir kau seusia anak SMA. 362 00:20:45,400 --> 00:20:47,620 - Um, anu... - Oh... Begitu, ya? 363 00:20:47,840 --> 00:20:48,820 Serius, benaran. 364 00:20:48,820 --> 00:20:50,860 Kalau begitu, cukup sampai di sini dulu... 365 00:20:50,930 --> 00:20:57,540 Oh, ya. Aku dengar Kakak senior sering bermain game, aku juga suka main game. 366 00:20:57,670 --> 00:20:58,910 Oh, begitukah? 367 00:20:59,440 --> 00:21:00,830 Apa kau main game itu? 368 00:21:00,890 --> 00:21:01,860 Yang mana? 369 00:21:01,880 --> 00:21:05,250 "Finale Quest Tale, The Pocketer Kuso Cat." 370 00:21:05,320 --> 00:21:08,690 Game yang punya banyak "ER"nya itu, ya? Aku main, kok. 371 00:21:08,810 --> 00:21:12,160 Durasi video pembukaannya cukup panjang, ya. 372 00:21:12,260 --> 00:21:13,500 Benar, benar. 373 00:21:13,500 --> 00:21:18,040 Setelah klimaks yang sangat keren digambar dalam urutan CG yang sangat panjang, 374 00:21:18,080 --> 00:21:21,640 pencarian di awal cerita utama adalah memetik tanaman obat atau semacamnya. 375 00:21:21,730 --> 00:21:25,010 Bagian itu, membuat motivasi menjadi sedikit menurun. 376 00:21:25,010 --> 00:21:26,410 Iya, 'kan? 377 00:21:27,120 --> 00:21:30,320 Gawat... Pembicaraannya menjadi 378 00:21:31,140 --> 00:21:33,930 Jangan bilang, alur percakapan ini... 379 00:21:34,420 --> 00:21:35,900 Adik memainkan game itu... 380 00:21:35,930 --> 00:21:40,350 Ah, Kak senior. Pasti merepotkan memanggilku Adik terus, 'kan? 381 00:21:41,500 --> 00:21:43,380 Kau bisa memanggilku dengan nama belakangku, kok. 382 00:21:43,570 --> 00:21:45,360 Kau bisa panggil aku Yanagi. 383 00:21:46,800 --> 00:21:49,830 Eh? Kalau begitu... Dek Yanagi. 384 00:21:53,460 --> 00:21:56,050 Tuhkan! Sudah kuduga akan seperti ini jadinya! 385 00:21:57,180 --> 00:21:59,120 "Angsa yang belakangan akan menjadi yang lebih dulu." 386 00:21:59,250 --> 00:22:03,920 Artinya, apa yang datang dari belakang, menyusul apa yang datang dari depan. 387 00:23:35,010 --> 00:23:42,420 (Selanjutnya, Episode 8: Yanagi dan Kiri Juga Ingin Menikmatinya!) 28605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.