Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:11,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
2
00:00:11,178 --> 00:00:15,444
Skeffington, Skeffington
Vote em Skeffington
3
00:00:15,649 --> 00:00:17,536
Ele é o homem com o plano
4
00:00:17,636 --> 00:00:19,608
Para você e para mim
5
00:00:19,820 --> 00:00:22,194
Ele é conservador,
é por você ...
6
00:00:22,294 --> 00:00:23,779
É o nosso filho favorito
7
00:00:23,991 --> 00:00:28,087
O ÚLTIMO HURRAH
8
00:00:28,295 --> 00:00:32,322
Skeffington, Skeffington
Vote em Skeffington
9
00:00:32,533 --> 00:00:34,564
Ele é o homem
com o plano
10
00:00:34,664 --> 00:00:36,469
Para você e para mim
11
00:00:36,670 --> 00:00:39,204
Ele é conservador,
é por você ...
12
00:00:39,304 --> 00:00:40,766
É o nosso filho favorito
13
00:00:40,975 --> 00:00:43,804
Corra, corra, corra
14
00:00:43,904 --> 00:00:44,934
E vote em Skeffington
15
00:01:44,038 --> 00:01:48,532
UMA CIDADE DA
NOVA INGLATERRA
16
00:02:11,298 --> 00:02:15,132
- Winslow, temos boas notícias hoje?
- Não para os leitores ...
17
00:02:15,336 --> 00:02:19,136
do ''Morning News'', do Sr. Amos Force.
O jornal está de luto.
18
00:02:19,340 --> 00:02:24,573
Que visão! Imagine os rostos irados
engasgando com o café.
19
00:02:24,778 --> 00:02:26,575
O dia arruinado, antes de
começar, é algo que ...
20
00:02:26,780 --> 00:02:29,216
SKEFFINGTON BUSCA 5º MANDATO
aquece o coração de um velho.
21
00:02:31,352 --> 00:02:33,183
Nenhuma foto?
22
00:02:34,321 --> 00:02:36,516
- Bom dia, Dan.
- Bom dia, senhor.
23
00:02:58,946 --> 00:03:01,039
Você vai ver.
24
00:03:02,850 --> 00:03:05,410
- John!
- Bom dia, Ellen! Como vai?
25
00:03:05,619 --> 00:03:08,417
- Ele está lá dentro.
- Olá, Ellen.
26
00:03:10,191 --> 00:03:15,561
- Bem, e então?
- O café está ali. Ellen!
27
00:03:16,096 --> 00:03:18,428
Também quero uma xícara.
28
00:03:21,402 --> 00:03:23,700
Ditto! Você é outro homem.
29
00:03:26,207 --> 00:03:30,439
É o chapéu. Igual ao seu, Prefeito.
Novinho.
30
00:03:31,412 --> 00:03:35,906
Ditto, nós somos parecidos mesmo.
Cuidado, ainda vão matá-lo.
31
00:03:36,417 --> 00:03:39,215
Excelência, assim espero!
32
00:03:41,288 --> 00:03:44,314
Tudo isso?
Devíamos receber restituição.
33
00:03:44,525 --> 00:03:47,392
Falei com eles. Negativo.
34
00:03:48,762 --> 00:03:50,855
Sua assinatura, senhor.
35
00:03:51,065 --> 00:03:56,002
Minha assinatura nunca será tão
rara como a de Button Gwinnet.
36
00:03:56,237 --> 00:03:59,172
- Quem é ele?
- Não é da sua época, Ditto.
37
00:03:59,373 --> 00:04:04,675
Só assinou uma coisa na vida:
a Declaração da Independência.
38
00:04:05,179 --> 00:04:08,808
E, Ditto, o que ele poderia
fazer além disso?
39
00:04:09,016 --> 00:04:11,450
- Tome um café.
- Obrigado.
40
00:04:11,952 --> 00:04:16,889
''Cara Sra. Lathorp'', não!
Sempre ''minha cara senhora''.
41
00:04:17,091 --> 00:04:18,888
Sim, senhor.
42
00:04:19,093 --> 00:04:21,891
E. Myron Goldfarb.
''Caro Manny'', isso.
43
00:04:22,296 --> 00:04:26,198
Diga que pretendo ir
ao bar mitzvah do garoto.
44
00:04:27,835 --> 00:04:31,293
Frank, vai ver todas aquelas
pessoas lá de fora?
45
00:04:31,705 --> 00:04:36,472
Agora, John, quer que eu rompa a
tradição? Lembra do dia da posse?
46
00:04:36,944 --> 00:04:41,347
''Frank Skeffington está à disposição
de todas as pessoas do Estado.''
47
00:04:51,058 --> 00:04:52,923
Obrigado.
48
00:04:57,390 --> 00:05:02,660
Bem, vamos dar uma olhada
nos candidatos. Quem devo derrotar?
49
00:05:03,137 --> 00:05:07,369
Para mim, só um: Frank Collins.
O resto não conta.
50
00:05:07,641 --> 00:05:10,974
Eu não lhe contei sobre Collins?
Ele concordou em desistir, ...
51
00:05:11,178 --> 00:05:13,237
se o apoiarmos para o Senado.
52
00:05:13,514 --> 00:05:16,915
- Quem é Willard Chase?
- Uma piada!
53
00:05:17,384 --> 00:05:21,980
Presidente da Paternidade Planejada.
E quer ser Prefeito?
54
00:05:22,323 --> 00:05:25,019
Mais fácil um árabe ser Prefeito
de Tel-Aviv.
55
00:05:25,459 --> 00:05:30,522
Não descarte a possibilidade.
Lembre-se do Prefeito de Dublin.
56
00:05:31,532 --> 00:05:34,524
Vejo que temos Charles J. Hennessey,
como sempre.
57
00:05:34,735 --> 00:05:36,669
Cada vez mais maluco.
58
00:05:39,373 --> 00:05:42,604
Isso nos leva a Kevin McCluskey.
59
00:05:44,678 --> 00:05:46,839
Nada? Nada?
60
00:05:47,848 --> 00:05:51,511
Ora, devem saber algo sobre ele!
61
00:05:51,719 --> 00:05:54,051
- Chefe?
- Sim, Ditto!
62
00:05:54,254 --> 00:05:58,213
Sei um pouco sobre ele.
Não que haja muita coisa.
63
00:05:58,726 --> 00:06:03,663
Ele é casado com uma das Russell.
Agnes Mary.
64
00:06:05,399 --> 00:06:09,699
Quatro filhos.
Três são meninas.
65
00:06:09,903 --> 00:06:12,030
O rapaz quer ser sacerdote.
66
00:06:12,673 --> 00:06:16,473
- Muito inteligente.
- McCluskey?
67
00:06:16,910 --> 00:06:22,405
Não, o filho, Gregory.
Ele fez Faculdade.
68
00:06:22,616 --> 00:06:27,485
Não aquele lugar do outro lado do rio.
Faculdade mesmo. Direito.
69
00:06:28,689 --> 00:06:33,319
Agora não está falando do filho.
Este é McCluskey.
70
00:06:33,527 --> 00:06:37,463
- Ele virou advogado?
- Desde a guerra.
71
00:06:38,232 --> 00:06:42,032
E com uma bela ficha.
Destacou-se, como dizem.
72
00:06:42,970 --> 00:06:45,131
- É mesmo?
- Realmente.
73
00:06:45,506 --> 00:06:51,103
Nunca faltou. Das 9 às 17 horas.
Podiam acertar o relógio por ele.
74
00:06:51,311 --> 00:06:53,939
E foi promovido.
75
00:06:54,381 --> 00:06:57,373
De Guarda-Marinha a Segundo-Tenente.
76
00:06:57,985 --> 00:07:02,979
Eu o vejo todos os domingos na igreja.
Passa a sacolinha do dízimo.
77
00:07:03,190 --> 00:07:07,718
E sempre com um sorriso,
seja uma moeda ou uma nota de dólar.
78
00:07:07,928 --> 00:07:11,193
Não como o idiota do Duffy,
que passa direto.
79
00:07:11,465 --> 00:07:13,899
Estava dizendo isso a ele no
último domingo, ...
80
00:07:14,134 --> 00:07:17,262
quando o carro chegou,
e ele foi embora.
81
00:07:17,471 --> 00:07:22,568
Isso é tudo que sabemos sobre
McCluskey. Não que seja muito.
82
00:07:28,315 --> 00:07:31,284
- Podem entrar?
- Sim, quem é o primeiro?
83
00:07:31,485 --> 00:07:34,283
Sra. Rocco Santagata, 46 anos, viúva.
84
00:07:34,488 --> 00:07:37,924
Tem uma loja.
Filho com problemas na escola.
85
00:07:38,125 --> 00:07:39,752
- Ela tem título de eleitor?
- Sim, senhor.
86
00:07:39,960 --> 00:07:42,326
Bem, não a deixe esperando.
87
00:07:43,197 --> 00:07:48,601
- Sra. Santagata.
- Ah, bom dia, Sra. Santagata.
88
00:07:48,802 --> 00:07:52,294
EDITORA AMOS FORCE
EDITOR
89
00:07:52,506 --> 00:07:53,803
Continuaremos com os ...
90
00:07:54,074 --> 00:07:57,908
- ataques editoriais na primeira página.
- Sim, Sr. Force.
91
00:07:58,111 --> 00:08:03,708
Dois: estão proibidas as fotos
de Skeffington no jornal.
92
00:08:04,117 --> 00:08:09,555
Três: investiguem as declarações
de renda dele dos últimos 20 anos.
93
00:08:09,756 --> 00:08:12,554
- Isso já foi feito duas vezes.
- Quatro:
94
00:08:12,759 --> 00:08:17,093
domingo, o ''Evening News'' vai anunciar
seu apoio a McCluskey para Prefeito.
95
00:08:17,297 --> 00:08:22,098
Diremos que é o mais qualificado
dos adversários de Skeffington.
96
00:08:22,302 --> 00:08:26,068
- Acreditamos nisso, porque ...
- Sim, senhor?
97
00:08:26,840 --> 00:08:30,332
As razões terão de ser achadas.
Cinco:
98
00:08:30,544 --> 00:08:35,243
na segunda, publicaremos a vida
de Kevin McCluskey. Terna, chamativa, ...
99
00:08:35,449 --> 00:08:37,440
- inspirada.
- Chamativa, inspirada.
100
00:08:37,651 --> 00:08:40,677
O homem que escolher para escrever,
deverá fazer assim. Caulfield!
101
00:08:48,562 --> 00:08:51,554
- Quer falar comigo?
- Quero.
102
00:08:52,366 --> 00:08:56,200
Caulfield, voltei ao jornal
ontem à noite.
103
00:08:56,503 --> 00:09:01,133
A luz da sua sala ficou acesa.
Como explica isto?
104
00:09:01,341 --> 00:09:06,335
A explicação é simples:
apenas me esqueci de apagá-la.
105
00:09:07,180 --> 00:09:09,580
Meu contrato não fala nisso.
106
00:09:09,816 --> 00:09:13,809
- Se falar ...
- Eu não disse isso. Não mesmo.
107
00:09:14,755 --> 00:09:18,851
Sr. Force, deixe-me fazer uma pergunta.
108
00:09:22,229 --> 00:09:25,164
Sabia que Frank Skeffington
era meu tio, quando entrei aqui?
109
00:09:25,666 --> 00:09:29,500
Não, Caulfield, eu não sabia.
Quando descobri, ...
110
00:09:29,703 --> 00:09:33,867
sua coluna tinha pegado.
Nunca entendi porquê.
111
00:09:34,241 --> 00:09:38,268
Muito obrigado.
É algo que sempre me intrigou.
112
00:09:38,679 --> 00:09:43,139
Desde que começamos
a publicar a sua coluna, ...
113
00:09:43,350 --> 00:09:46,615
o jornal teve um bom lucro
com seus serviços.
114
00:09:46,820 --> 00:09:51,484
Eu já sabia, senhor. É por isso que
deixo a luz acesa. Mais alguma coisa?
115
00:09:51,858 --> 00:09:53,985
Sim, Caulfield.
116
00:09:54,194 --> 00:09:59,996
Diga a seu tio que adorei ele ter
decidido se candidatar de novo.
117
00:10:00,334 --> 00:10:05,601
Temia que ele se aposentasse
e me privasse do imenso prazer ...
118
00:10:05,806 --> 00:10:11,210
- de vê-lo perder esta eleição.
- Pode me dizer por que o odeia?
119
00:10:12,546 --> 00:10:14,639
Claro que posso.
120
00:10:18,785 --> 00:10:21,310
Seu tio é um salafrário!
121
00:10:21,521 --> 00:10:25,184
Tem mais de US$ 2 milhões escondidos
na Cidade do México!
122
00:10:25,392 --> 00:10:29,158
Da última vez, eram
US$ 4 milhões em Toronto!
123
00:10:29,363 --> 00:10:32,764
Se acreditasse nisso,
teria provado e publicado!
124
00:10:32,966 --> 00:10:36,493
- Qual é a razão?
- Por que não pergunta a ele?
125
00:10:50,584 --> 00:10:52,643
- Bom dia, Adam.
- Bom dia, Sr. Winslow.
126
00:10:52,886 --> 00:10:54,854
Entre.
127
00:10:59,660 --> 00:11:01,685
Seu sobrinho, senhor.
128
00:11:03,130 --> 00:11:07,226
Olá, Adam!
Ora, ora, ora. Que bom ver você.
129
00:11:07,434 --> 00:11:11,461
- Bom dia, tio Frank.
- Dê-me isso. Sente-se.
130
00:11:12,639 --> 00:11:16,769
- Aceita um charuto?
- Não, obrigado. Fumo cachimbo.
131
00:11:16,977 --> 00:11:21,346
- Como está a sua esposa?
- Oh, Maeve? Ela está bem.
132
00:11:21,615 --> 00:11:27,554
E como tem passado o seu sogro?
O eminente Roger Sugrue.
133
00:11:27,921 --> 00:11:31,015
Não sei se ouviu as últimas, mas ...
134
00:11:31,692 --> 00:11:36,152
ele quis transferir um padre
porque o coitado ...
135
00:11:36,363 --> 00:11:39,992
- entrou num torneio de golfe.
- Não me surpreende.
136
00:11:40,200 --> 00:11:44,296
Pense na desgraça dele, se ele
perder para um batista ou episcopal.
137
00:11:45,172 --> 00:11:51,634
Adam, chamei você aqui hoje porque
quero lhe fazer uma proposta.
138
00:11:52,279 --> 00:11:58,479
- Você se interessa por política?
- Pela política em geral, não, ...
139
00:11:58,719 --> 00:12:01,984
mas sempre torci pelo senhor.
140
00:12:02,322 --> 00:12:05,382
- É mesmo?
- É claro.
141
00:12:05,926 --> 00:12:10,226
- Parece surpreso.
- Estou, de fato.
142
00:12:10,430 --> 00:12:15,163
E muito grato.
Embora esta proposta ...
143
00:12:15,368 --> 00:12:18,804
não dependa do seu apoio político.
144
00:12:19,206 --> 00:12:22,334
Agora, Adam, você é repórter esportivo.
Escreve sobre esses ...
145
00:12:22,609 --> 00:12:24,873
joguinhos entre Harvard.
146
00:12:25,078 --> 00:12:27,911
Continue, tio Frank, não vai
me magoar. Eu sou do Oeste.
147
00:12:30,884 --> 00:12:33,520
Agora, me diga. Qual você
considera o esporte ...
148
00:12:33,530 --> 00:12:36,220
com mais espectadores
no País, hoje?
149
00:12:36,423 --> 00:12:40,257
Diria que é o beisebol,
o basquete, o futebol?
150
00:12:40,460 --> 00:12:44,419
Oh, eu acho que o basquete é
o que obtém maior renda.
151
00:12:44,965 --> 00:12:47,331
É a política.
152
00:12:48,101 --> 00:12:50,069
Isso mesmo, a política.
153
00:12:51,905 --> 00:12:55,238
Milhões de pessoas a
acompanham diariamente, ...
154
00:12:55,442 --> 00:13:01,142
no jornal, na TV, no rádio.
Eles não entrariam nela ...
155
00:13:01,348 --> 00:13:05,876
por nada deste mundo,
mas sabem o nome dos jogadores.
156
00:13:06,086 --> 00:13:09,920
E como entendem de estratégia!
157
00:13:10,624 --> 00:13:14,060
- Devia ver as cartas que recebo.
- Eu imagino.
158
00:13:14,261 --> 00:13:16,525
Eu duvido.
159
00:13:17,764 --> 00:13:21,757
Mas a política é um jogo
emocionante de assistir.
160
00:13:23,937 --> 00:13:29,102
E seria mais interessante, se você
conhecesse um dos jogadores ...
161
00:13:29,309 --> 00:13:33,075
ou se ele fosse um parente.
Digamos, um tio?
162
00:13:34,915 --> 00:13:38,908
- É um convite para o banco?
- Melhor que isso.
163
00:13:39,553 --> 00:13:43,853
Nem no banco, nem nas laterais.
Dentro.
164
00:13:44,958 --> 00:13:47,950
É uma visão que
poucas pessoas têm.
165
00:13:48,662 --> 00:13:52,928
Não estou sugerindo que
participe da campanha, ...
166
00:13:53,133 --> 00:13:57,695
a não ser como espectador.
Pode enfocar como quiser, ...
167
00:13:57,904 --> 00:14:01,533
simples entretenimento,
estudo das pessoas ...
168
00:14:01,908 --> 00:14:06,311
ou talvez pelo seu interesse histórico.
169
00:14:07,881 --> 00:14:10,714
O que quer dizer com ''histórico'',
tio Frank?
170
00:14:11,184 --> 00:14:16,986
Bem, Adam, acho que
a antiquada campanha política ...
171
00:14:17,190 --> 00:14:19,886
estará extinta em alguns anos.
172
00:14:20,560 --> 00:14:22,926
Será tudo TV e rádio ...
173
00:14:23,129 --> 00:14:26,496
e será tudo rápido e fácil.
174
00:14:26,700 --> 00:14:32,468
Eu uso a TV e o rádio às vezes,
mas também uso a palavra.
175
00:14:32,839 --> 00:14:37,367
Falo em arenas ... arsenais ...
176
00:14:37,744 --> 00:14:41,942
esquinas, onde quer
que reúna uma multidão.
177
00:14:42,616 --> 00:14:45,141
Até beijo bebês.
178
00:14:45,685 --> 00:14:50,315
Mas sempre fiz assim,
e tem dado certo.
179
00:14:50,824 --> 00:14:56,888
Mas, não posso me enganar.
É ultrapassado ... como eu.
180
00:14:58,632 --> 00:15:00,691
Ora vamos, tio Frank!
181
00:15:06,106 --> 00:15:09,564
É a minha última campanha.
182
00:15:12,145 --> 00:15:14,306
O último "hurrah".
183
00:15:17,150 --> 00:15:19,380
Então, eu ...
184
00:15:21,655 --> 00:15:26,991
estou tentando dizer que é a sua
última chance de acompanhar.
185
00:15:27,794 --> 00:15:29,762
Interessado?
186
00:15:33,433 --> 00:15:35,901
Sim, tio Frank, muito.
187
00:15:36,369 --> 00:15:41,204
Só há um problema: o jornal.
Eu preciso trabalhar.
188
00:15:41,408 --> 00:15:45,276
Claro! Não é nada compulsório.
189
00:15:45,512 --> 00:15:51,007
Apareça quando quiser.
Ou eu ligo, se algo puder interessá-lo.
190
00:15:51,217 --> 00:15:53,777
- Se estiver livre, ótimo.
- É justo.
191
00:15:56,022 --> 00:15:58,889
Trago lembranças do meu editor.
192
00:15:59,092 --> 00:16:02,186
Ele pediu que eu lhe enviasse o pior!
193
00:16:02,562 --> 00:16:05,998
Obrigado.
É melhor que o melhor dele.
194
00:16:06,433 --> 00:16:11,166
Acho que eu ficaria sem graça,
sendo apoiado por um ex-Klan.
195
00:16:11,371 --> 00:16:16,206
Force? Fala sério?
Ele pertenceu mesmo à KKK?
196
00:16:16,409 --> 00:16:20,903
Sim, há muitos anos.
E nunca entendi porque ele saiu.
197
00:16:21,114 --> 00:16:24,948
Talvez por ter de comprar
o próprio lençol.
198
00:16:25,151 --> 00:16:28,314
Coisinhas assim tiram
um homem do sério.
199
00:16:29,289 --> 00:16:31,917
Adam, foi muito gentil em ter vindo.
200
00:16:32,125 --> 00:16:37,119
Tio Frank, seria abusar do
papel de espectador ...
201
00:16:37,364 --> 00:16:40,663
perguntar por que Force
o odeia tanto?
202
00:16:44,037 --> 00:16:46,062
Absolutamente.
203
00:16:52,045 --> 00:16:56,175
Tudo se deve a
uma circunstância social.
204
00:16:57,217 --> 00:17:02,052
O fato de que minha mãe,
sua avó, ...
205
00:17:02,589 --> 00:17:05,649
foi empregada do pai dele.
206
00:17:05,859 --> 00:17:08,828
- Sabia disso?
- Não, senhor, não sabia.
207
00:17:09,262 --> 00:17:12,129
Nem todos descendemos
de reis, sabe.
208
00:17:13,299 --> 00:17:15,314
Mas ela não ficou muito tempo lá.
209
00:17:15,320 --> 00:17:18,794
Foi despedida pelo velho
Caleb Force ... por roubar.
210
00:17:20,273 --> 00:17:22,036
Vovó?
211
00:17:24,844 --> 00:17:29,809
Oh, mas, é ridículo. Digo, o que ela fez?
Certamente, naqueles dias ...
212
00:17:29,810 --> 00:17:32,241
as pessoas deviam ter
alguma proteção.
213
00:17:32,686 --> 00:17:35,320
Oh, sim, elas tinham ...
214
00:17:35,722 --> 00:17:41,558
mas veja, nesse caso, havia uma
complicação. Ela era culpada.
215
00:17:42,862 --> 00:17:44,989
- Está surpreso, não?
- Sim, senhor.
216
00:17:45,265 --> 00:17:51,295
Eu não me preocuparia com isso.
Sua avó não era uma criminosa.
217
00:17:52,238 --> 00:17:55,571
O que ela fez, era comum
naquela época.
218
00:17:55,775 --> 00:17:58,676
Na verdade, você poderia dizer
que era uma necessidade.
219
00:17:59,212 --> 00:18:02,409
Sabe, precisa se lembrar
das condições de vida.
220
00:18:02,816 --> 00:18:06,775
Nossa família era imigrante.
Eles eram pobres.
221
00:18:07,287 --> 00:18:08,815
Os homens trabalhavam
nas docas ...
222
00:18:09,050 --> 00:18:12,315
e as mulheres eram contratadas
como criadas e cozinheiras, ...
223
00:18:12,525 --> 00:18:14,993
por salários miseráveis.
224
00:18:15,462 --> 00:18:19,694
Então, às vezes,
quando voltavam para casa, ...
225
00:18:20,233 --> 00:18:23,532
levavam algum resto
de comida com elas.
226
00:18:23,903 --> 00:18:28,067
Ninguém se importava muito.
Todos sabiam.
227
00:18:28,441 --> 00:18:32,775
Não era um daqueles crimes
que exigiam ...
228
00:18:32,979 --> 00:18:39,111
vingança dos Céus.
Mas Caleb Force era implacável ...
229
00:18:40,386 --> 00:18:43,549
e, quando surpreendeu sua avó ...
230
00:18:44,190 --> 00:18:48,092
saindo da casa com duas bananas
e uma maçã, ...
231
00:18:48,294 --> 00:18:50,592
decidiu fazer dela um exemplo.
232
00:18:52,198 --> 00:18:56,726
Reuniu os criados e,
diante deles, despediu-a...
233
00:18:58,004 --> 00:19:02,941
depois de fazê-la chorar dizendo
que não era apenas uma ladra, ...
234
00:19:03,576 --> 00:19:09,913
mas uma ingrata que traíra a
confiança de um bom patrão.
235
00:19:12,752 --> 00:19:19,157
Agora, o Amos, acho que ele nunca
se esqueceu do crime da minha mãe.
236
00:19:20,593 --> 00:19:24,290
Nem aceitou que o filho
dela se tornasse ...
237
00:19:24,497 --> 00:19:28,092
Prefeito desta grande cidade
e Governador do Estado.
238
00:19:28,735 --> 00:19:33,571
Ele tem uma ótima memória,
mas eu também.
239
00:19:35,208 --> 00:19:38,473
Eu não diria que fiz da vida
dele um inferno, ...
240
00:19:38,678 --> 00:19:42,045
mas posso dizer,
com toda modéstia, ...
241
00:19:42,248 --> 00:19:46,378
que foi mais difícil do
que se eu não existisse.
242
00:19:47,253 --> 00:19:50,450
Só posso dizer que espero
que continue assim.
243
00:19:50,657 --> 00:19:52,682
Você tem a minha palavra.
244
00:19:54,427 --> 00:19:58,523
- Lembranças à sua jovem esposa.
- Obrigado, tio Frank, eu darei.
245
00:20:00,033 --> 00:20:03,002
Estávamos falando de você,
quando ligou.
246
00:20:03,203 --> 00:20:08,140
Eu sei que o pai dela a fez pensar que
eu deveria estar banido em Boston, ...
247
00:20:08,341 --> 00:20:13,108
mas talvez eu a convença de que
sou apenas um homem inofensivo.
248
00:20:13,646 --> 00:20:18,549
- Exceto quando pensa em Amos Force.
- Exceto quando penso em Amos Force.
249
00:20:42,742 --> 00:20:45,336
Meu Deus, quem são essas pessoas?
250
00:20:46,045 --> 00:20:50,744
Gângsteres, eu imagino,
chantagistas, viciados, ...
251
00:20:50,950 --> 00:20:54,977
- criminosos que apoiam o meu tio.
- Adam, é injusto. Eu não disse isso.
252
00:20:55,188 --> 00:20:58,385
Grande coisa reunir uma multidão
com diversão grátis, ...
253
00:20:58,591 --> 00:21:03,358
bandas e garotas de saia curta
balançando os ... bastões.
254
00:21:04,497 --> 00:21:06,658
Quem é esse no palanque?
255
00:21:11,971 --> 00:21:14,235
É o Monsenhor Flannery!
256
00:21:15,241 --> 00:21:18,768
Vou ter uma conversinha
com o Cardeal sobre isso.
257
00:21:18,978 --> 00:21:24,177
Olhem para ele. Sentado entre
um pastor ... e um rabino!
258
00:21:24,484 --> 00:21:27,578
- Adam, aonde vai?
- Tomar ar. Está abafado aqui.
259
00:21:27,787 --> 00:21:29,519
Se não está se sentindo bem,
estou certa que meu pai ...
260
00:21:29,520 --> 00:21:31,052
nos desculpará e podemos ir para casa.
261
00:21:31,257 --> 00:21:34,556
- O que houve? Está doente?
- Estou bem e não vou para casa.
262
00:21:34,761 --> 00:21:37,696
Eu gostaria de ir ao comício.
Maeve, se quiser, pode vir comigo.
263
00:21:37,897 --> 00:21:41,856
- E ouvir promessas hipócritas?
- Eu a pego na volta.
264
00:21:42,068 --> 00:21:45,765
- Posso pegar um táxi.
- Skeffington vai para o palanque, agora.
265
00:21:46,806 --> 00:21:52,836
Vamos, sorria, agradeça. Será a última
vez, depois desta eleição, eu garanto.
266
00:21:54,080 --> 00:21:57,811
E, a caminho do escritório,
esta manhã, ...
267
00:21:58,084 --> 00:22:02,282
vi na primeira página
do ''Morning News'', ...
268
00:22:03,189 --> 00:22:08,286
um jornal de compreensível
pequena circulação, ...
269
00:22:09,729 --> 00:22:15,167
que o meu adversário tinha falado
para uma multidão ...
270
00:22:15,368 --> 00:22:18,235
no Salão Jewel, do Hotel Colonial.
271
00:22:18,438 --> 00:22:21,430
Agora, isso parece importante, não é?
272
00:22:27,613 --> 00:22:30,605
- Tchau, boneca.
- Tchau, boneco.
273
00:22:30,850 --> 00:22:33,250
- Tchau, boneca.
- Tchau, boneco.
274
00:22:33,453 --> 00:22:35,546
- Amanhã à noite, bonecas?
- Certo, boneco.
275
00:22:35,755 --> 00:22:38,121
Puxa, que banda!
276
00:22:57,610 --> 00:23:00,704
- Júnior!
- Sim, pai! Oi.
277
00:23:00,947 --> 00:23:04,508
- O que me diz?
- Sobre o que?
278
00:23:06,018 --> 00:23:11,115
- Não me viu na TV hoje?
- Oh, sabia que havia algo às 22:00h.
279
00:23:11,457 --> 00:23:14,426
Pai, eu me esqueci.
Estava ouvindo uma banda nova.
280
00:23:14,660 --> 00:23:18,562
Sensacional!
Pode me contar tudo. Como foi?
281
00:23:19,499 --> 00:23:21,797
Nada de importante.
Boa noite, Junior.
282
00:23:22,668 --> 00:23:25,068
Certo.
Boa noite, pai.
283
00:23:49,162 --> 00:23:54,327
Aqui está a agenda. Daqui até a eleição,
terá almoços e jantares.
284
00:23:54,534 --> 00:24:00,234
Não pude evitar coincidências.
Terá dois almoços no dia 3 ...
285
00:24:00,440 --> 00:24:03,637
dia 5, dia 12 e dia 17.
286
00:24:03,843 --> 00:24:07,040
Poupe-me dos detalhes.
Acabo não comendo mesmo.
287
00:24:08,748 --> 00:24:12,149
Estimamos 6 discursos por noite,
fora os jantares.
288
00:24:12,485 --> 00:24:17,354
- Clubes, festas de bairro ...
- Diga, Frank, como um favor especial, ...
289
00:24:17,590 --> 00:24:23,119
na quinta, os Veteranos Judeus de
Guerra, bem, eles vão rifar um carro.
290
00:24:23,329 --> 00:24:26,423
Você poderia tirar o vencedor no sorteio?
291
00:24:26,632 --> 00:24:29,328
Nem pensar, Sam.
Nem pensar!
292
00:24:29,535 --> 00:24:33,403
- Frank, você precisa ir.
- Oh, não, eu apareço.
293
00:24:33,606 --> 00:24:37,269
Até compro umas rifas,
mas sortear, não.
294
00:24:37,477 --> 00:24:42,312
Se ganhar um Paddy Murphy,
os judeus dirão que foi marmelada.
295
00:24:42,515 --> 00:24:44,142
Diga que não.
296
00:24:44,417 --> 00:24:49,445
Quinta, Veteranos Judeus
de Guerra, 21:20h.
297
00:24:49,655 --> 00:24:52,089
- Dez minutos, não mais.
- Eu aceito.
298
00:24:52,291 --> 00:24:57,126
Frank, tenho algumas rifas
aqui para você.
299
00:24:58,264 --> 00:25:00,425
Seu sobrinho, senhor.
300
00:25:06,839 --> 00:25:10,570
Alô, Adam.
Eu ia ligar para você.
301
00:25:11,077 --> 00:25:13,841
O que vai fazer esta noite,
lá pelas 19:30h?
302
00:25:14,247 --> 00:25:17,080
- Estes são meus assistentes.
- Bem, veja, ...
303
00:25:17,283 --> 00:25:20,116
- o problema é que ...
- Caulfield?
304
00:25:20,453 --> 00:25:24,184
Quero que você conheça o nosso
próximo Prefeito, o Sr. Kevin McCluskey.
305
00:25:24,390 --> 00:25:27,416
- Muito prazer em conhecê-lo.
- Como vai?
306
00:25:28,794 --> 00:25:32,855
Pode esperar um pouco, tio Frank?
Acabo de conhecer seu rival, ...
307
00:25:33,099 --> 00:25:38,059
Kevin McCluskey.
Não, ele está aqui no escritório.
308
00:25:38,304 --> 00:25:40,272
O que?
309
00:25:41,307 --> 00:25:43,366
Meu tio, o Prefeito, lhe deseja sorte.
310
00:25:43,976 --> 00:25:45,510
É muita gentileza dele.
311
00:25:45,520 --> 00:25:48,276
Ele disse que, com o apoio de
Amos Force, você vai precisar.
312
00:25:49,949 --> 00:25:53,009
- Alguma resposta, Sr. Force?
- Não.
313
00:25:58,925 --> 00:26:03,953
Missão cumprida, tio Frank.
Sim, ponto para a vovó.
314
00:26:04,230 --> 00:26:06,255
Até mais, Adam.
315
00:26:08,501 --> 00:26:12,528
Eu não acreditaria, se não ouvisse
com os meus três ouvidos.
316
00:26:12,805 --> 00:26:16,741
- Vai entrar na política?
- Não necessariamente.
317
00:26:17,209 --> 00:26:19,700
Maeve disse à Nancy que sim.
318
00:26:20,112 --> 00:26:23,104
Ouça, ainda não decidi nada.
319
00:26:23,482 --> 00:26:27,077
Você dormiu no sofá ontem, não foi?
320
00:26:30,656 --> 00:26:34,023
Por que as mulheres
não conseguem ficar caladas?
321
00:26:34,226 --> 00:26:39,664
Somos amigos faz tempo.
E, como defensor do bom Governo, ...
322
00:26:39,865 --> 00:26:44,234
devo dizer que a política é interesse
de todo bom cidadão.
323
00:26:44,437 --> 00:26:46,667
- Eu sei.
- Mas ...
324
00:26:47,707 --> 00:26:52,770
não estrague seu casamento
com Maeve por Frank Skeffington.
325
00:26:53,646 --> 00:26:57,082
Acontece que gosto muito
do meu tio.
326
00:26:57,283 --> 00:27:02,585
E ele é muito mais hábil
do que o tal McCluskey.
327
00:27:02,855 --> 00:27:08,225
Quem discute? Mas habilidade
é uma coisa, princípio é outra.
328
00:27:08,427 --> 00:27:13,126
O problema é que, politicamente,
seu tio está na idade da pedra.
329
00:27:13,332 --> 00:27:17,962
É tudo que tem contra ele?
Ser um político antiquado?
330
00:27:18,170 --> 00:27:21,049
Eu pensei que você viria com aquelas
histórias sobre corrupção ...
331
00:27:21,050 --> 00:27:22,907
e 10 milhões de dólares
na Mongólia.
332
00:27:22,908 --> 00:27:26,144
Não, não, eu não caio nessa.
333
00:27:26,545 --> 00:27:30,811
Seu tio é relativamente um homem pobre.
Recebe seu salário, e só.
334
00:27:31,017 --> 00:27:35,420
E deve dar a metade àquela
fila diante da casa dele.
335
00:27:35,721 --> 00:27:38,747
Mas, voltando a Maeve
e ao seu casamento ...
336
00:27:38,958 --> 00:27:41,153
Olhe, Jack, sei que tem boa intenção, ...
337
00:27:41,360 --> 00:27:44,818
mas, se aceito o pai dela,
por que ela não pode aceitar meu tio?
338
00:27:45,231 --> 00:27:48,598
Ninguém aceita o seu tio.
Ele os faz aceitar.
339
00:28:15,895 --> 00:28:18,159
Eu nasci aqui, Adam.
340
00:28:35,381 --> 00:28:40,876
Seu sogro, o eminente Sir Roger,
nasceu lá embaixo.
341
00:28:44,423 --> 00:28:48,553
Claro que ... antes de isso
se tornar uma lavanderia.
342
00:28:58,237 --> 00:29:02,071
Vê aquelas duas janelas?
Martin Burke.
343
00:29:02,775 --> 00:29:04,743
Quer dizer, o Cardeal?
344
00:29:07,847 --> 00:29:11,442
É isso.
Todos nós nascemos aqui ...
345
00:29:13,619 --> 00:29:16,417
e seguimos os nossos caminhos.
346
00:29:28,300 --> 00:29:29,858
Continua aqui.
347
00:29:31,570 --> 00:29:35,734
Eu devia ter 6 anos,
quando conheci sua tia Kate.
348
00:29:38,010 --> 00:29:40,308
Eu a amei, desde então.
349
00:30:01,634 --> 00:30:03,619
Corra até o Quartel
e diga ao seu pai ...
350
00:30:03,620 --> 00:30:07,038
que o Prefeito está no velório de Knocko
Minihan. Apresse-se, agora. Corra!
351
00:30:12,678 --> 00:30:15,272
Ainda é um pouco cedo.
352
00:30:16,248 --> 00:30:18,216
Ele está no salão.
353
00:30:18,551 --> 00:30:20,815
Parece bem.
354
00:30:33,732 --> 00:30:37,725
Lindo.
Deviam usar numa vitrine.
355
00:30:40,072 --> 00:30:42,267
Lindo e exagerado.
356
00:30:43,175 --> 00:30:46,941
E garantido contra a
bomba de hidrogênio.
357
00:30:52,885 --> 00:30:55,786
Bem, Knocko, você finalmente
conseguiu.
358
00:31:00,960 --> 00:31:02,710
Espere aqui. Preciso ver
Gert um minuto.
359
00:31:03,120 --> 00:31:04,563
Você diz, esperar ...?
360
00:31:12,771 --> 00:31:14,830
Venha cá.
361
00:31:19,511 --> 00:31:23,641
Eu sou Delia Boylan.
Conheci seu pai, sua mãe ...
362
00:31:23,849 --> 00:31:27,285
e você, quando era bebê.
Você era uma graça.
363
00:31:30,823 --> 00:31:35,260
Ele ficou bem com as
bochechas empoadas, não é?
364
00:31:36,028 --> 00:31:38,792
Bem, eu não o conheci,
quando era vivo.
365
00:31:38,998 --> 00:31:44,436
Ele era baixinho. Magro e pálido.
Que Deus o tenha.
366
00:31:44,670 --> 00:31:47,434
Era cruel como uma pantera.
367
00:31:50,442 --> 00:31:53,878
Ele era um bom homem, Frank.
Um bom homem.
368
00:31:55,814 --> 00:31:57,714
Sim, Gert.
369
00:31:59,018 --> 00:32:03,717
Mas, ele a deixou sem nada.
Nem mesmo um seguro?
370
00:32:04,290 --> 00:32:08,090
Ele teve um, mas acho que se foi.
371
00:32:09,061 --> 00:32:12,724
Estavam cobrando
muito caro pelos prêmios.
372
00:32:13,866 --> 00:32:16,300
Ele era um bom homem, Frank.
373
00:32:17,069 --> 00:32:19,264
Teve tanto azar.
374
00:32:23,342 --> 00:32:29,804
Sabe, Gert, antes de Kate morrer,
ela deixou um presente para você.
375
00:32:31,216 --> 00:32:35,550
E me pediu para guardá-lo,
até que você precisasse.
376
00:32:36,188 --> 00:32:38,850
Acho que chegou a hora.
377
00:32:49,668 --> 00:32:51,863
Não vou aceitar, Frank.
378
00:32:53,605 --> 00:32:58,008
Não posso forçá-la a aceitar,
claro, Gert, mas ...
379
00:32:58,243 --> 00:33:02,873
se não aceitar, não estarei cumprindo
o que prometi a Kate.
380
00:33:03,382 --> 00:33:06,351
Não acho que você queira que
eu faça isso, não é?
381
00:33:07,653 --> 00:33:13,353
Estive com Kate, antes de ela morrer.
Não mencionou dinheiro nenhum.
382
00:33:14,493 --> 00:33:19,055
É coisa sua, Frank,
e eu agradeço a oferta, ...
383
00:33:19,631 --> 00:33:21,496
mas não.
384
00:33:22,468 --> 00:33:25,198
Espere aí.
385
00:33:25,604 --> 00:33:29,836
Não sou um homem egoísta,
mas, afinal, ...
386
00:33:30,042 --> 00:33:34,069
mil dólares é demais
até mesmo para mim.
387
00:33:34,279 --> 00:33:38,443
E, para uma amiga como você ...
Não, isso é da Kate.
388
00:33:38,684 --> 00:33:41,619
Ela deixou no seu leito de morte.
389
00:33:42,087 --> 00:33:46,114
Negar seria um pecado mortal.
390
00:33:46,859 --> 00:33:50,886
Foi a Kate, Frank?
Você jura?
391
00:33:55,200 --> 00:33:57,100
Juro.
392
00:33:59,538 --> 00:34:01,904
Deus o abençoe, Frank.
393
00:34:02,474 --> 00:34:06,570
Espero que sim, Gert,
mas não por isso.
394
00:34:06,812 --> 00:34:11,374
Sou apenas o mensageiro.
A bênção pertence a Kate.
395
00:34:13,519 --> 00:34:19,719
Preciso ir, mas eu volto.
Você também deveria sair.
396
00:34:19,925 --> 00:34:22,223
Pode deixar.
397
00:34:28,934 --> 00:34:34,839
As Carmichael. Elas sempre
chegam cedo. É uma regra.
398
00:34:39,144 --> 00:34:42,136
Johnny! Johnny!
399
00:34:42,748 --> 00:34:45,046
Johnny Degnan!
400
00:34:45,751 --> 00:34:49,517
Johnny Degnan, o agente funerário.
O sobrinho de Skeffington, Johnny.
401
00:34:49,721 --> 00:34:51,211
- Como vai?
- Filho da irmã dele.
402
00:34:51,423 --> 00:34:54,654
Agente funerário. Muito prazer.
Sempre admirei ...
403
00:34:54,860 --> 00:34:59,194
Deixe de conversa!
O Knocko está ótimo, Johnny.
404
00:34:59,398 --> 00:35:01,593
Diga-me, ele deu trabalho?
405
00:35:02,101 --> 00:35:03,728
Realmente, Sra. Boylan ...
406
00:35:03,936 --> 00:35:08,669
E você o pôs no caixão grande.
Finalmente se livrou dele.
407
00:35:09,241 --> 00:35:13,644
É bom o Knocko não saber o preço.
Isso o mataria!
408
00:35:14,179 --> 00:35:18,673
O Sr. Minihan era uma figura
proeminente da comunidade.
409
00:35:18,884 --> 00:35:22,376
Ah, ele era um tremendo sovina,
e você sabe disso.
410
00:35:22,588 --> 00:35:27,685
Mas o coitado se foi. Fez um bom
trabalho, não importa o preço.
411
00:35:29,061 --> 00:35:33,555
Bem, foi um prazer
conhecê-lo, realmente.
412
00:35:33,765 --> 00:35:38,293
Sinceramente, espero revê-lo. Amigos
de Sua Excelência são meus amigos.
413
00:35:40,038 --> 00:35:43,269
Ah, lá se vai um tremendo patife.
414
00:35:43,475 --> 00:35:46,603
Dê-lhe chance, e venderá
o caixão grande, 10 limusines ...
415
00:35:46,812 --> 00:35:49,747
e o Coral Holy Name!
416
00:35:54,253 --> 00:35:58,417
- Cuidado com esses bolos!
- Só isso?
417
00:35:58,624 --> 00:36:02,253
Não, chefe, o resto está na ambulância.
São três perus ...
418
00:36:02,461 --> 00:36:05,453
dois presuntos e as costeletas
estão vindo do Presídio.
419
00:36:05,664 --> 00:36:07,131
Ótimo.
420
00:36:07,332 --> 00:36:09,857
E três caixas de bebida, com
os cumprimentos da Alfândega.
421
00:36:10,068 --> 00:36:11,899
- Bebida?
- Eu mesmo cuido do bar.
422
00:36:12,137 --> 00:36:15,470
Ficaram malucos? Gert Minihan
nunca serviu bebida nesta casa.
423
00:36:15,674 --> 00:36:17,369
Levem isso daqui.
424
00:36:17,576 --> 00:36:19,806
- Ok, chefe, se o senhor quer.
- Livrem-se disso!
425
00:36:20,012 --> 00:36:23,140
Você, não. Você.
Você faz os sanduíches.
426
00:36:23,348 --> 00:36:28,650
- Chefe, onde vamos comer?
- O que acha da sala de jantar?
427
00:36:28,854 --> 00:36:33,416
Que ótima ideia! Ouviram?
Andem. E cuidado com os bolos.
428
00:36:33,625 --> 00:36:36,788
Ouviu o que Sua Excelência disse!
Livre-se disso!
429
00:36:42,367 --> 00:36:47,669
Bem ... Delia!
Fico feliz em ver que você está bem.
430
00:36:47,873 --> 00:36:52,105
Vou vivendo. Eu e seu sobrinho
estávamos falando sobre Knocko, ...
431
00:36:52,311 --> 00:36:55,246
- o sovina!
- Eu imaginei.
432
00:36:55,447 --> 00:37:00,441
A presença de Delia nesses eventos,
é tão natural quanto a dos corpos.
433
00:37:01,320 --> 00:37:05,051
- Nunca perco um, não é?
- É bom ter um hobby.
434
00:37:05,257 --> 00:37:07,282
Vamos deixar você rezar.
435
00:37:14,833 --> 00:37:18,599
Foi uma grande perda.
Pobre Knocko. Uma grande perda.
436
00:37:19,071 --> 00:37:21,062
Sem dúvida, Capitão ...
437
00:37:21,273 --> 00:37:24,606
Michael Shanahan. 28º Distrito.
Estamos ao seu dispor.
438
00:37:24,810 --> 00:37:27,574
Obrigado, Capitão.
Obrigado, rapazes.
439
00:37:57,976 --> 00:38:00,536
- Como está?
- Lotado.
440
00:38:03,915 --> 00:38:05,644
Oi, John, ele está lá dentro.
441
00:38:05,851 --> 00:38:08,046
- Oi, Harry, que bom que veio.
- Entre, por favor.
442
00:38:08,253 --> 00:38:10,585
Oi, Peter. É bom vê-lo.
443
00:38:12,658 --> 00:38:14,148
Oi, Tom.
444
00:38:14,359 --> 00:38:17,487
Como vai? Pode entrar.
Que bom que veio.
445
00:38:17,696 --> 00:38:21,359
- Lá dentro. Pode entrar.
- Como vai?
446
00:38:22,200 --> 00:38:24,259
Se quiser que eu cerque a rua,
Excelência, é só avisar.
447
00:38:24,469 --> 00:38:26,369
Michael, obrigado.
448
00:38:30,008 --> 00:38:32,033
Ah, aproveitador!
449
00:38:35,747 --> 00:38:38,614
- Eu não fumo.
- Fume!
450
00:38:42,454 --> 00:38:45,252
Olá, John. Sam.
451
00:38:46,224 --> 00:38:50,183
Resolvemos prestar uma
homenagem ao pobre Knocko.
452
00:38:50,395 --> 00:38:53,057
- O Prefeito está?
- Está!
453
00:38:53,265 --> 00:38:56,325
Mas chegou tarde.
Os tiras chegaram antes.
454
00:39:15,721 --> 00:39:20,055
Bem, aqui está o distinto jornalista!
455
00:39:20,959 --> 00:39:22,358
Oi, Ditto.
456
00:39:22,561 --> 00:39:25,587
Isso não virou uma grande noite?
457
00:39:26,431 --> 00:39:29,400
Menos para Knocko Minihan.
458
00:39:29,601 --> 00:39:33,833
Pobre Knocko. Um ótimo homem.
Quantos amigos!
459
00:39:34,673 --> 00:39:38,370
Engraçado, eu tinha a impressão
que ele não era nada popular.
460
00:39:38,577 --> 00:39:41,637
Quem lhe deu uma ideia dessas?
461
00:39:42,047 --> 00:39:43,981
Meu tio.
462
00:39:44,916 --> 00:39:50,252
Agora, quem sabe? Lembro-me que
ele disse em uma rifa na igreja, uma vez:
463
00:39:50,455 --> 00:39:54,414
"Ditto", ele disse. ''Esse Knocko Minihan
tem olho gordo''. E ele tinha!
464
00:39:54,626 --> 00:39:56,685
Mas devemos perdoar e esquecer.
465
00:39:56,895 --> 00:40:01,161
E aqui estamos,
esquecendo o passado.
466
00:40:15,113 --> 00:40:19,846
Você vai cuidar do Distrito, Jackson.
Cuide do pessoal.
467
00:40:20,051 --> 00:40:23,782
Dinello, lembre-se: agora é
responsável por várias pessoas.
468
00:40:24,523 --> 00:40:27,390
Vejamos ...
lembre-se do que eu disse.
469
00:40:27,592 --> 00:40:32,791
Não importa o que aconteça, mantenha
a mesma linha o tempo todo.
470
00:40:33,298 --> 00:40:35,266
Com licença, por favor.
471
00:40:35,467 --> 00:40:37,367
Com licença.
472
00:40:47,112 --> 00:40:49,979
Vai tomar ar fresco?
Vou com você.
473
00:40:50,649 --> 00:40:55,348
Sei que não é da minha conta,
mas é um erro fugir assim.
474
00:40:55,887 --> 00:40:59,323
Por que?
Seria desrespeito com o morto?
475
00:40:59,958 --> 00:41:03,485
E o que é isso?
Não é um velório, é um comício!
476
00:41:03,695 --> 00:41:07,654
Calma, é normal.
Afinal, vai haver uma eleição.
477
00:41:07,866 --> 00:41:14,101
Talvez, mas é o velório de Knocko
Minihan. As pessoas poderiam ...
478
00:41:14,306 --> 00:41:18,106
dizer algo além de:
''Oh, o Knocko não está bem?''
479
00:41:18,810 --> 00:41:24,112
Bem, seria o mais piedoso, mas
se conhecesse Knocko ...
480
00:41:24,616 --> 00:41:29,883
- quanto menos disserem, melhor.
- Então, por que tanta gente?
481
00:41:30,188 --> 00:41:33,316
A maioria está aqui pela
mesma razão que você.
482
00:41:33,525 --> 00:41:36,016
Não, estou aqui porque
meu tio me trouxe.
483
00:41:36,228 --> 00:41:38,719
É o que estou tentando dizer.
484
00:41:39,498 --> 00:41:45,334
É o velório de Knocko,
mas meu tio é a atração principal?
485
00:41:45,537 --> 00:41:47,937
- Exato.
- Eu tinha razão. É um comício!
486
00:41:48,139 --> 00:41:53,668
É um modo de conseguir votos
e usar esse caixão como palanque.
487
00:41:53,879 --> 00:41:56,507
Você distorceu as coisas,
se me permite, ...
488
00:41:56,715 --> 00:41:59,980
- e está sendo duro com seu tio.
- Não acho.
489
00:42:00,352 --> 00:42:03,651
Ele não precisa ir a velórios
para reunir uma multidão.
490
00:42:03,855 --> 00:42:07,689
É só parar numa esquina
e 50 pessoas vão aparecer dizendo:
491
00:42:07,893 --> 00:42:10,726
''Como vai, Frank? O que você pode
fazer por mim hoje?''
492
00:42:10,929 --> 00:42:12,829
E, quanto aos votos, ...
493
00:42:13,031 --> 00:42:16,467
ele tem os votos de todos nesta casa
no bolso, há 20 anos.
494
00:42:16,668 --> 00:42:19,796
Se isso é verdade,
por que tudo isso?
495
00:42:20,839 --> 00:42:22,830
Bem, vou lhe dizer.
496
00:42:23,675 --> 00:42:26,735
Seu tio veio aqui, esta noite,
por uma razão.
497
00:42:27,479 --> 00:42:31,438
Para a viúva de Knocko
se sentir melhor, ...
498
00:42:31,650 --> 00:42:34,619
vendo que o marido era querido.
499
00:42:34,819 --> 00:42:41,315
Oh, eu admito que a política não é
o assunto mais diplomático, ...
500
00:42:41,726 --> 00:42:46,595
mas, se não fosse isso, seriam
os esportes, custo de vida, etc.
501
00:42:47,065 --> 00:42:52,162
Agora, não iria querer uma sala cheia
de gente falando sobre morte, iria?
502
00:42:52,537 --> 00:42:54,368
Não, acho que não.
503
00:42:54,573 --> 00:42:57,633
- Boa noite, Monsenhor.
- Boa noite, John.
504
00:42:57,842 --> 00:43:01,539
Este é Adam Caulfield, sobrinho do
Prefeito. Este é o Monsenhor Killian.
505
00:43:01,746 --> 00:43:05,944
Prazer em conhecê-lo, Adam. Gosto
da sua coluna. Muito bem escrita.
506
00:43:06,151 --> 00:43:10,019
Mas não concordo
com o time que escolheu.
507
00:43:10,221 --> 00:43:15,022
Bem ... escolhi dois do Notre Dame
e um do Holy Cross.
508
00:43:15,226 --> 00:43:18,662
Mas, eu sou Marquette.
Vejo vocês depois do rosário.
509
00:43:18,863 --> 00:43:21,058
Já vamos entrar, Monsenhor.
510
00:43:22,634 --> 00:43:24,898
Bem, agora, como eu ia dizendo ...
511
00:43:25,103 --> 00:43:29,506
Oh, não, não. Espere um minuto.
Eu ... quero pedir desculpas.
512
00:43:29,708 --> 00:43:34,475
- Foi uma idiotice minha.
- Não foi nada. Só mais uma coisa.
513
00:43:35,013 --> 00:43:38,471
Daqui a pouco,
vão rezar pelo morto ...
514
00:43:38,683 --> 00:43:43,552
e muito mais gente estará rezando,
graças ao seu tio.
515
00:43:43,788 --> 00:43:47,690
Oh, não digo que estarão rezando
como se fosse para São Francisco, ...
516
00:43:48,193 --> 00:43:54,257
mas suspeito que Knocko Minihan não
está em posição de rejeitar nada.
517
00:43:54,466 --> 00:43:56,093
Vamos.
518
00:44:01,840 --> 00:44:06,868
Bem, Monsenhor, que surpresa!
É bom vê-lo. Como vai o seu chefe?
519
00:44:07,078 --> 00:44:09,376
Está bem.
Direi que perguntou.
520
00:44:09,581 --> 00:44:12,311
Faça isso, mas é melhor se abaixar.
521
00:44:12,517 --> 00:44:16,476
Aqui entre nós, o Cardeal ladra,
mas não morde.
522
00:44:16,688 --> 00:44:22,149
Não sei, não fui mordido,
mas ele já avançou para mim.
523
00:44:22,360 --> 00:44:26,820
É muito bom vê-lo,
e agradeço que tenha vindo.
524
00:44:27,032 --> 00:44:32,493
Mas, eu vim ontem e anteontem.
A Sra. Minihan é minha amiga também.
525
00:44:36,908 --> 00:44:39,433
- Cuke!
- Sim, chefe!
526
00:44:39,644 --> 00:44:43,011
- Limpe o meu queixo.
- Claro.
527
00:44:43,982 --> 00:44:46,780
- Mas não tem nada.
- Não tem?
528
00:44:48,453 --> 00:44:52,184
Olá, meu caro homem.
Você deve ser o literato da família.
529
00:44:52,390 --> 00:44:55,359
Vejo a semelhança.
Tem as orelhas dos Skeffington.
530
00:44:55,560 --> 00:44:58,358
Sou o honorável
Charles J. Hennessey.
531
00:44:58,563 --> 00:45:01,498
Vote em mim e compense
os pecados do seu tio.
532
00:45:01,700 --> 00:45:05,636
Ditto, meu bom bufão,
um daqueles charutos!
533
00:45:06,471 --> 00:45:11,636
Como vai, Charlie? Soube que vai
usar um caminhão de som.
534
00:45:12,777 --> 00:45:16,736
Para contar os fatos ao público.
Dia e noite. Sobre você ...
535
00:45:16,948 --> 00:45:19,644
e sobre o tal McCluskey.
536
00:45:19,851 --> 00:45:24,288
Pensei que a vida dele fosse
um livro com páginas em branco.
537
00:45:24,522 --> 00:45:26,854
Bom rapaz, ...
538
00:45:27,859 --> 00:45:31,351
ótimo rapaz ... mas,
quando soma dois mais dois, ...
539
00:45:31,563 --> 00:45:33,929
sempre obtém cinco e meio.
540
00:45:34,132 --> 00:45:37,966
Como quando processou a cidade
para Danny Dacey, há dois anos.
541
00:45:38,169 --> 00:45:42,105
Ele fez o pobre Danny perder a causa
por pensar que os Bancos fechavam ...
542
00:45:42,474 --> 00:45:44,567
no Dia da Marmota.
543
00:45:45,276 --> 00:45:48,507
Ele pensou que o Dia da Marmota
fosse um feriado legal.
544
00:45:48,713 --> 00:45:51,204
- Meu Deus, eu também. Não é?
- Não sei, Excelência.
545
00:45:51,416 --> 00:45:55,876
- Bem, então faça ser.
- Cuidado, Charlie, Gert está vindo.
546
00:45:56,087 --> 00:46:00,046
A viúva está vindo.
Sugiro que dê seus pêsames...
547
00:46:00,258 --> 00:46:02,886
rápido, mas fique para o rosário.
548
00:46:03,495 --> 00:46:06,123
Lindo! Maravilhoso!
549
00:46:06,564 --> 00:46:10,864
A facilidade com a qual
ele dá ordens.
550
00:46:11,102 --> 00:46:13,002
Ele nasceu para isso!
551
00:46:18,243 --> 00:46:21,110
Alguns amigos do Knocko, Gert.
552
00:46:44,903 --> 00:46:48,430
- Boa noite, Gert.
- Boa noite e obrigada, Frank.
553
00:46:49,741 --> 00:46:51,572
Boa noite.
554
00:46:56,915 --> 00:47:01,375
Bem, podemos dizer que tudo
acabou bem, muito bem.
555
00:47:02,220 --> 00:47:05,018
Acho que tudo acabou bem.
556
00:47:05,723 --> 00:47:10,160
Só há uma coisa no seu trabalho
que me perturba, senhor ...
557
00:47:10,361 --> 00:47:12,625
Degnan.
558
00:47:12,864 --> 00:47:18,894
Sr. Degnan. É o preço.
Não lhe parece que havia muito luxo, ...
559
00:47:19,103 --> 00:47:22,368
para uma pessoa de
recursos limitados?
560
00:47:22,807 --> 00:47:28,302
Bem, Excelência,
a homenagem final deve ser ...
561
00:47:28,513 --> 00:47:31,209
digna de orgulho, até para o falecido.
562
00:47:32,383 --> 00:47:36,114
Discutiu tudo isso
com a Sra. Minihan?
563
00:47:36,321 --> 00:47:40,655
- Oh, bem, não. Sabe ...
- Sr. Degnan, deixe-me perguntar-lhe.
564
00:47:40,859 --> 00:47:46,058
Já deve ter oficiado muitas
dessas homenagens finais.
565
00:47:46,264 --> 00:47:49,859
Em outras palavras,
já enterrou muita gente?
566
00:47:50,401 --> 00:47:54,167
Qual foi o enterro mais barato?
567
00:47:56,174 --> 00:47:58,642
- O mais barato?
- O mais barato.
568
00:47:58,843 --> 00:48:03,280
Diria, por exemplo, uns US$ 35?
569
00:48:04,682 --> 00:48:09,551
US$ 35? Não se enterra ninguém
por US$ 35 hoje.
570
00:48:09,754 --> 00:48:13,690
Vamos, aposto que sim,
se você se esforçar.
571
00:48:14,425 --> 00:48:20,591
Para mostrar minha confiança,
vou pedir que faça isso.
572
00:48:20,798 --> 00:48:24,928
Mas o custo ... tudo foi preparado ...
as limusines ...
573
00:48:25,136 --> 00:48:30,403
o Coral ... quero cooperar,
mas o que pede é impossível.
574
00:48:30,608 --> 00:48:34,009
Impossível? Não devia dizer essa
palavra, Sr. Degnan.
575
00:48:34,212 --> 00:48:37,545
Ela não pertence
ao léxico da juventude.
576
00:48:37,749 --> 00:48:43,688
Além disso, é contagioso.
Uma coisa dessas pode ficar pública.
577
00:48:44,722 --> 00:48:47,748
Pode até perder sua licença.
578
00:48:49,127 --> 00:48:55,157
Não digamos ''impossível'', Sr. Degnan.
Digamos apenas US$ 35.
579
00:48:56,134 --> 00:49:00,867
E sei que será uma homenagem final,
da qual se orgulhará.
580
00:49:01,072 --> 00:49:03,199
Boa noite e obrigado, Sr. Degnan.
581
00:49:47,218 --> 00:49:53,487
Bem, não podem dizer que não demos
a Knocko um belo enterro.
582
00:49:55,259 --> 00:50:00,959
Ele deve ter ficado orgulhoso
ao olhar para baixo.
583
00:50:01,165 --> 00:50:05,932
Para baixo? Seu senso de direção
está fraco. O que foi?
584
00:50:06,437 --> 00:50:11,739
Isto chegou. Os Bancos recusaram
o empréstimo para as casas.
585
00:50:13,611 --> 00:50:17,911
''Futura análise.''
Eles tiveram seis meses.
586
00:50:18,116 --> 00:50:20,448
Chame Norman Cass, da CT.
587
00:50:21,152 --> 00:50:25,418
Frank, não pode deixá-los
se safar com isso.
588
00:50:25,723 --> 00:50:27,315
Não posso encarar as pessoas.
589
00:50:27,845 --> 00:50:31,385
Eu prometi a eles que, a qualquer
dia, começariam o trabalho, ...
590
00:50:31,795 --> 00:50:34,864
- e precisa dar certo.
- Tudo bem. Eu já o desapontei, John?
591
00:50:37,268 --> 00:50:38,810
O que está esperando?
592
00:50:38,815 --> 00:50:41,568
O Sr. Cass está almoçando
no Clube Plymouth.
593
00:50:41,639 --> 00:50:44,073
- Então, ligue para lá.
- Fora de questão.
594
00:50:44,275 --> 00:50:45,765
Por que?
595
00:50:46,177 --> 00:50:50,910
Regra 12 do Clube,
criada no ano de 1.797. Abre aspas.
596
00:50:51,516 --> 00:50:56,749
''Nas refeições, os sócios não devem
ser interrompidos por nenhuma razão, ..."
597
00:50:56,954 --> 00:50:59,320
"exceto por assuntos graves ..."
598
00:50:59,657 --> 00:51:04,287
"como incêndio, enchente
ou ataque indígena.'' Fecha aspas.
599
00:51:04,495 --> 00:51:08,261
- E isso vale para telefonemas.
- Está brincando?
600
00:51:08,533 --> 00:51:13,766
Eu já fui sócio de lá.
Claro que isso foi pré-Skeffington.
601
00:51:13,971 --> 00:51:18,135
Talvez queira saber quem mais está
almoçando com o Sr. Cass.
602
00:51:18,409 --> 00:51:21,640
O Sr. Fortnum, do First National,
Blair, do Citizen's Savings, ...
603
00:51:21,846 --> 00:51:25,077
Arthur Palmer, do Mechanics,
e vários outros.
604
00:51:25,283 --> 00:51:28,275
Talvez seja uma coincidência.
605
00:51:29,320 --> 00:51:31,345
Coincidência?
606
00:51:32,023 --> 00:51:35,390
Incêndio, enchentes
e ataques indígenas, hein?
607
00:51:36,394 --> 00:51:38,589
Pegue o seu chapéu.
608
00:51:42,100 --> 00:51:43,294
Venha, Ditto!
609
00:51:43,501 --> 00:51:47,096
Ditto! Frank, eles não vão deixá-lo
passar da porta. Vão expulsá-lo de lá.
610
00:51:47,305 --> 00:51:49,739
Não aposte nisso, John.
O que está esperando?
611
00:51:49,941 --> 00:51:51,932
Estou indo, senhor.
612
00:51:56,414 --> 00:51:58,678
Venha, Sam.
613
00:52:02,954 --> 00:52:05,752
CLUBE PLYMOUTH
614
00:52:21,906 --> 00:52:24,841
- Sr. Skeffington!
- Calma, não é um assalto.
615
00:52:29,480 --> 00:52:33,917
- Vamos, dê o fora.
- Com licença, sou sócio daqui!
616
00:52:37,088 --> 00:52:40,421
Notável! Continuam respirando
o mesmo ar do Mayflower.
617
00:52:40,625 --> 00:52:44,584
Olá, Robert. Creio que o Sr. Norman
Cass está almoçando com uns amigos.
618
00:52:44,795 --> 00:52:47,764
Sim, Sr. Winslow,
no Salão Cotton Mather.
619
00:52:47,965 --> 00:52:49,956
O Cotton ...?
620
00:52:50,201 --> 00:52:53,364
- Está brincando?
- Juro por Deus.
621
00:52:55,106 --> 00:53:01,045
O que usam como decoração lá?
Bruxas queimadas? Banquinhos?
622
00:53:01,245 --> 00:53:03,509
Eu não me surpreenderia.
623
00:53:05,249 --> 00:53:09,549
Fiquem à vontade, senhores.
Eu não demoro.
624
00:53:10,354 --> 00:53:12,618
Sr. Skeffington!
625
00:53:13,324 --> 00:53:15,758
Senhores, trouxe notícias alarmantes.
Os soldados britânicos estão vindo.
626
00:53:15,960 --> 00:53:17,310
Oh, não pode subir, senhor.
627
00:53:17,320 --> 00:53:20,363
Nenhuma pessoa que não seja sócio,
pode subir ao primeiro andar.
628
00:53:21,632 --> 00:53:23,691
Não me surpreendo.
629
00:53:24,168 --> 00:53:28,002
O lugar é obviamente perigoso.
Vejam este corrimão.
630
00:53:28,206 --> 00:53:32,040
Frágil. E aquela porta.
É uma saída de incêndio?
631
00:53:32,577 --> 00:53:36,741
Não sabe que saídas de incêndio
devem ser cobertas de metal?
632
00:53:36,814 --> 00:53:40,545
- Inspetor, anote isso.
- Sim, senhor.
633
00:53:41,485 --> 00:53:43,680
Tem um lápis?
634
00:53:49,293 --> 00:53:52,922
Se ler meu editorial desta tarde,
verá que...
635
00:53:53,130 --> 00:53:56,361
Senhores, perdoem esta invasão.
636
00:53:56,801 --> 00:54:02,706
Mas, pela regra 12 do Clube,
o motivo é tão grave quanto ...
637
00:54:03,007 --> 00:54:05,976
incêndio, enchente
ou ataque indígena.
638
00:54:06,177 --> 00:54:10,341
Sr. Prefeito, o senhor nunca
deixa de me surpreender.
639
00:54:10,715 --> 00:54:13,449
Bem, senhores, convidamos
Sua Excelência ...
640
00:54:13,549 --> 00:54:14,549
para um café ...
641
00:54:14,752 --> 00:54:17,414
ou ficamos sentados aqui
dignamente ultrajados?
642
00:54:18,289 --> 00:54:21,986
- Eu me recuso a sentar à ...
- Sente-se.
643
00:54:22,994 --> 00:54:27,021
Já que admite que é uma invasão,
Sr. Skeffington, o que deseja?
644
00:54:27,098 --> 00:54:32,195
Bem, não quero café.
Muito obrigado, Bispo Gardiner.
645
00:54:33,137 --> 00:54:38,006
O que eu quero é o que
os seus antepassados, ...
646
00:54:38,242 --> 00:54:43,270
os imigrantes, queriam quando
aportaram aqui há 300 anos.
647
00:54:43,481 --> 00:54:47,281
Melhores condições de vida.
Especificamente no 9º Distrito.
648
00:54:47,852 --> 00:54:51,481
- Isso é uma insolência!
- Amos, por favor.
649
00:54:52,323 --> 00:54:57,625
- Teve sua resposta esta manhã.
- Vim esperando que mude de ideia.
650
00:54:57,828 --> 00:54:59,523
Lamento.
651
00:54:59,597 --> 00:55:03,931
Fala apenas em nome
do Consolidated, Sr. Cass?
652
00:55:04,735 --> 00:55:08,102
- Acredito que falo por todos.
- Realmente, fala.
653
00:55:10,274 --> 00:55:13,471
Bem ... isso cria um problema.
654
00:55:13,678 --> 00:55:18,843
Detestaria ir à imprensa dizer
que os banqueiros da cidade...
655
00:55:19,050 --> 00:55:21,484
se opõem ao fim dos cortiços.
656
00:55:21,719 --> 00:55:23,778
Pode informar, senhor, ...
657
00:55:24,288 --> 00:55:28,281
que os Bancos não consideram a
cidade um bom risco financeiro, ...
658
00:55:28,492 --> 00:55:31,154
sob a sua administração.
Preferimos esperar ...
659
00:55:31,595 --> 00:55:37,363
que a situação municipal mude.
Ao menos, até certo ponto.
660
00:55:37,835 --> 00:55:42,033
- Até um novo Prefeito, é isso?
- Precisamente. Agora, se ...
661
00:55:42,273 --> 00:55:45,436
Oh, não vou culpá-los por me
quererem fora da Prefeitura.
662
00:55:45,776 --> 00:55:50,179
Mas, senhores, por favor, não usem
o empreendimento como arma política.
663
00:55:50,381 --> 00:55:54,579
Não há um dia em que um garoto
não seja atropelado, ...
664
00:55:54,785 --> 00:55:57,310
porque não tem onde brincar.
665
00:55:57,521 --> 00:56:02,549
Sabem quantos casos de pneumonia
houve por lá no ano passado?
666
00:56:02,760 --> 00:56:05,991
- Querem ter na consciência ...
- Sr. Skeffington!
667
00:56:06,697 --> 00:56:11,259
Antes de apelar para a nossa
consciência, consulte a sua.
668
00:56:11,869 --> 00:56:14,360
Não prejudicamos
o crédito da cidade.
669
00:56:14,839 --> 00:56:19,503
- Não há nada de errado com ele.
- É onde discordamos.
670
00:56:20,244 --> 00:56:26,342
E, em alguns outros pontos,
mas tudo se resume a um só, ...
671
00:56:26,550 --> 00:56:30,486
a cidade não é mais de vocês,
é nossa!
672
00:56:30,821 --> 00:56:34,848
Vocês têm este templo para
os seus antepassados, ...
673
00:56:35,059 --> 00:56:37,084
mas meu povo tem a Prefeitura.
674
00:56:37,461 --> 00:56:42,956
É o que não suportam.
Não engolem e não esquecem.
675
00:56:43,434 --> 00:56:45,925
Vou fazer com que comam!
676
00:56:46,937 --> 00:56:51,874
O projeto vai prosseguir e será
inaugurado na data programada.
677
00:56:52,076 --> 00:56:56,240
E sabem que dia vai ser?
Dia de São Patrício!
678
00:56:57,415 --> 00:57:02,318
E eu vou liderar a parada bem
em frente a essas janelas, ...
679
00:57:02,520 --> 00:57:06,047
para lembrá-los da promessa
que estou fazendo agora.
680
00:57:06,257 --> 00:57:11,194
- Cavalheiros, desejo-lhes um bom dia.
- Sr. Prefeito!
681
00:57:12,029 --> 00:57:14,525
Você não está sendo
muito irlandês?
682
00:57:14,530 --> 00:57:16,557
Certamente, o que disse pode
ter sido verdade uma vez.
683
00:57:16,767 --> 00:57:21,170
O ciúme, o ressentimento dos ianques
quando o seu povo chegou, ...
684
00:57:21,372 --> 00:57:24,705
eu diria que foi bastante natural.
Mas veja o que está acontecendo.
685
00:57:24,909 --> 00:57:27,673
Nossos filhos estudam juntos ...
686
00:57:27,745 --> 00:57:32,239
- se casam, formam famílias!
- Filho meu não casa com um deles.
687
00:57:32,750 --> 00:57:35,241
Não é surpresa, Amos, considerando
que é solteiro.
688
00:57:41,158 --> 00:57:47,222
Só mais uma coisa, Sr. Prefeito.
Nós, ianques, temos sido duros e cruéis.
689
00:57:47,465 --> 00:57:50,059
É a herança puritana, claro.
690
00:57:50,267 --> 00:57:54,795
Mas amamos esta cidade tanto
quanto vocês dizem amar.
691
00:57:55,005 --> 00:57:58,463
Dizemos?
Não acha que eu a amo?
692
00:57:58,676 --> 00:58:03,579
Acho que sim. Você não ganhou
apenas com o voto irlandês.
693
00:58:03,781 --> 00:58:07,911
Já votei em você.
Talvez vote de novo.
694
00:58:09,420 --> 00:58:11,718
Obrigado, Bispo.
695
00:58:24,368 --> 00:58:29,203
Sr. Skeffington, apesar de ser
Prefeito desta cidade, não tem ...
696
00:58:29,440 --> 00:58:31,431
Um Derby, não é, Excelência?
697
00:58:31,642 --> 00:58:35,305
É do Sir Thomas Lipton?
Não sabia que ele era sócio.
698
00:58:35,513 --> 00:58:40,780
Oh, não, Excelência, é do
Sr. Norman Cass Jr., o Comodoro.
699
00:58:42,720 --> 00:58:45,689
Claro, o Comodoro!
700
00:58:46,924 --> 00:58:50,917
Lembra-se do Comodoro?
Colegas de turma.
701
00:58:51,128 --> 00:58:53,688
Se o senhor insiste.
702
00:58:56,367 --> 00:58:59,461
- Pegue o chapéu e encontre-o.
- Ele deve estar no bar.
703
00:58:59,703 --> 00:59:02,900
Mande-o para o meu escritório ...
em uma hora.
704
00:59:04,942 --> 00:59:09,504
Será que posso deixar um recado
para o Sr. Cass Senior?
705
00:59:09,747 --> 00:59:14,309
Diga que o espero na Prefeitura,
amanhã cedo.
706
00:59:14,518 --> 00:59:19,319
Amanhã cedo, na Prefeitura.
Sim, Excelência, eu direi.
707
00:59:19,523 --> 00:59:22,856
E, Excelência, não espalhe, mas ...
708
00:59:23,360 --> 00:59:25,351
REELEJA SKEFFINGTON
PARA PREFEITO
709
00:59:26,630 --> 00:59:29,622
Você mora no meu coração.
710
00:59:41,779 --> 00:59:43,940
- Obrigado.
- Temos de devolver às 17:00h.
711
00:59:44,148 --> 00:59:47,174
- Sabe, a parada ...
- Devolveremos, não se preocupe.
712
00:59:48,786 --> 00:59:53,246
- Sr. Norman Cass Jr.
- Fora, fora.
713
01:00:01,065 --> 01:00:04,557
Ora ... ora ...
714
01:00:05,002 --> 01:00:07,266
Ora, ora!
715
01:00:07,504 --> 01:00:12,100
Finalmente tenho o prazer de
conhecer nosso primeiro iatista.
716
01:00:12,309 --> 01:00:14,800
Soube que venci a ''colida''
no domingo?
717
01:00:15,012 --> 01:00:16,536
''Colida''?
718
01:00:16,814 --> 01:00:20,147
A corrida! Sim, eu soube.
719
01:00:20,351 --> 01:00:24,685
E sabe o que mais me interessou
nessa corrida, Sr. Cass?
720
01:00:25,055 --> 01:00:30,152
O fato de ter sido vencida por um
banqueiro. Um banqueiro, Winslow!
721
01:00:30,361 --> 01:00:34,320
Ficamos aqui pensando
em banqueiros ...
722
01:00:34,598 --> 01:00:38,500
como homens sóbrios,
conservadores, de salão.
723
01:00:38,702 --> 01:00:41,694
E surge um homem
como o Sr. Cass, ...
724
01:00:41,939 --> 01:00:45,067
que mostra que também são ousados.
725
01:00:45,275 --> 01:00:48,802
Rápidos na escolha do curso
e audaciosos ao mantê-lo.
726
01:00:49,179 --> 01:00:54,481
São qualidades que precisamos nesta
cidade, Sr. Cass, e precisamos hoje.
727
01:00:54,685 --> 01:00:57,950
Devo dizer que é uma ''genelosidade''
sua, Sr. Prefeito.
728
01:00:58,155 --> 01:01:00,487
Sente-se, por favor.
729
01:01:01,725 --> 01:01:06,662
Agora, sei que é um homem muito
ocupado, então vou direto ao ponto.
730
01:01:07,431 --> 01:01:10,889
Discuti isso com as melhores
cabeças da cidade, Sr. Cass, ...
731
01:01:11,135 --> 01:01:13,626
e todos concordaram.
Norman ...
732
01:01:14,338 --> 01:01:17,068
- Posso chamá-lo de Norman?
- Por favor.
733
01:01:19,443 --> 01:01:22,935
Norman, queremos que seja o Diretor
do Corpo de Bombeiros.
734
01:01:23,647 --> 01:01:27,139
''Diletor''? Eu?
735
01:01:27,985 --> 01:01:32,251
''Diletor''?
Deve haver algum engano, senhor.
736
01:01:33,357 --> 01:01:35,791
''Diletor''!
737
01:01:36,026 --> 01:01:39,052
- Conhece o Corpo de Bombeiros?
- Sim, mas ...
738
01:01:39,296 --> 01:01:44,461
- E aposto que sabe o que fazem?
- Sei que apagam incêndios.
739
01:01:45,169 --> 01:01:47,899
Winslow, aí está!
740
01:01:48,105 --> 01:01:52,769
Já ouviu uma definição mais
pungente dos bombeiros?
741
01:01:53,043 --> 01:01:55,978
''Apagam incêndios.''
Winslow, o que eu lhe disse?
742
01:01:56,180 --> 01:01:59,172
- Mas eu sou banqueiro!
- Agora, Normy, ...
743
01:01:59,383 --> 01:02:02,682
lembra-se do que se diz
sobre a guerra?
744
01:02:02,953 --> 01:02:07,014
Que é um assunto importante demais
para confiar a Generais.
745
01:02:07,224 --> 01:02:11,126
Penso assim sobre
o Corpo de Bombeiros.
746
01:02:12,029 --> 01:02:18,525
Agora, não vou fingir que esta
posição não tem desvantagens.
747
01:02:18,736 --> 01:02:21,967
Principalmente para um homem
como você, ...
748
01:02:22,239 --> 01:02:25,402
que prefere ficar longe do público.
749
01:02:25,809 --> 01:02:29,973
Você teria de ir a todos
os grandes incêndios ...
750
01:02:31,181 --> 01:02:34,673
e usar este capacete.
751
01:02:35,486 --> 01:02:40,583
E, de uniforme branco,
gritar as ordens aos homens.
752
01:02:42,226 --> 01:02:45,684
Seria, infelizmente,
o centro das atenções.
753
01:02:47,197 --> 01:02:50,257
É um dos castigos do comando.
754
01:02:57,741 --> 01:03:01,336
E também, nas suas
inspeções diárias, ...
755
01:03:01,745 --> 01:03:05,681
teria de usar o carro vermelho
do Diretor ...
756
01:03:05,916 --> 01:03:10,580
equipado com sirene e acompanhado
por dois bombeiros.
757
01:03:10,788 --> 01:03:13,586
''Silene?'' Disse ''silene''?
758
01:03:13,791 --> 01:03:17,056
Imaginei que Norman
não iria gostar da sirene, Prefeito.
759
01:03:17,261 --> 01:03:20,697
Eu sei, eu sei, é incômodo, mas ...
760
01:03:20,898 --> 01:03:26,200
o Diretor não pode ser detido
por um semáforo.
761
01:03:27,037 --> 01:03:30,973
Assim que a sirene soa,
todos os carros têm de se afastar.
762
01:03:31,208 --> 01:03:37,169
É o regulamento ... acho que vai
se acostumar, com o tempo.
763
01:03:37,414 --> 01:03:40,815
Acho que sim, acho mesmo.
764
01:03:41,985 --> 01:03:44,385
Eu esperava que dissesse isso.
765
01:03:44,888 --> 01:03:48,790
Não quero apressar
a sua decisão, ...
766
01:03:48,992 --> 01:03:54,760
mas preparei uma carta de aceitação.
Assine aqui.
767
01:03:57,568 --> 01:04:02,096
Acho que todos os cidadãos
devem fazer algum ''saclifício",...
768
01:04:02,339 --> 01:04:07,572
- nessas ''cilcunstâncias''.
- Não imagina como isso me deixa feliz.
769
01:04:07,778 --> 01:04:11,475
Agora, vamos tirar umas fotos
para a imprensa?
770
01:04:11,682 --> 01:04:13,809
Winnie, diga ao Sr. Gillen ...
771
01:04:14,017 --> 01:04:15,746
- Sr. Gillen?
- Cuke.
772
01:04:15,953 --> 01:04:19,218
Agora, sei que posso confiar que
não falará uma palavra sobre isso, ...
773
01:04:19,423 --> 01:04:22,051
até eu fazer a divulgação.
Nem com o seu pai.
774
01:04:22,292 --> 01:04:24,624
Nem uma única sílaba.
775
01:04:26,163 --> 01:04:29,257
Senhores, Sua Excelência
gostaria de vê-los.
776
01:04:33,503 --> 01:04:37,200
Senhores, nosso novo Diretor
do Corpo de Bombeiros.
777
01:04:37,407 --> 01:04:39,170
Parados.
778
01:04:43,313 --> 01:04:45,645
Parabéns, Sr. Diretor.
779
01:04:45,916 --> 01:04:49,909
Muito prazer.
Entre, quero bater outra foto sua.
780
01:04:53,056 --> 01:04:57,288
Meu pai ''ficalá sulpleso'',
quando souber.
781
01:05:03,634 --> 01:05:05,761
Continua na folha de pagamento
da Prefeitura, Winslow?
782
01:05:06,136 --> 01:05:09,902
Bem melhor que estar na sua, Cass.
783
01:05:10,741 --> 01:05:13,369
Podia tirar o chapéu.
784
01:05:16,947 --> 01:05:19,381
Sr. Norman Cass Senior.
785
01:05:19,650 --> 01:05:22,847
Que bobagem é essa
sobre o meu filho?
786
01:05:26,323 --> 01:05:31,192
Podemos anunciar a reunião mais tarde.
Eu aviso.
787
01:05:32,029 --> 01:05:33,997
Bobagem?
788
01:05:34,197 --> 01:05:39,100
Não acha louvável
ele querer servir à cidade?
789
01:05:41,271 --> 01:05:44,866
O elegante Diretor do
Corpo de Bombeiros vestirá isto.
790
01:05:46,710 --> 01:05:50,077
Pode ficar com isso, se quiser.
Ficará bem nas paredes ...
791
01:05:50,147 --> 01:05:52,877
do Banco ou nas manchetes.
792
01:05:54,651 --> 01:05:57,552
Bem, Cass, quando posso anunciar
a reunião?
793
01:05:57,754 --> 01:06:01,087
Você não vai blefar.
Não tem intenção de nomeá-lo.
794
01:06:01,458 --> 01:06:04,859
Ao contrário, tenho toda a intenção
de nomeá-lo ...
795
01:06:05,062 --> 01:06:10,329
e deixá-lo agir por conta própria.
Quanto tempo acha que ele vai durar?
796
01:06:10,534 --> 01:06:14,470
Antes que eu tenha de intervir
e salvá-lo ou o que restar dele, ...
797
01:06:14,671 --> 01:06:17,902
e o que restar de você
e do seu sobrenome?
798
01:06:18,141 --> 01:06:22,168
Posso dizer uma coisa?
Considero isso chantagem ...
799
01:06:22,412 --> 01:06:26,348
barata, perversa e típica de você
e do que representa!
800
01:06:26,550 --> 01:06:30,452
Não tente virar o jogo!
O que eu devo fazer?
801
01:06:30,654 --> 01:06:36,559
Envergonhar-me de jogar sujo
com um cavalheiro como você?
802
01:06:37,060 --> 01:06:40,461
Acontece que eu o conheço
muito bem, Cass.
803
01:06:40,664 --> 01:06:45,863
Não tocaria em você nem de luvas!
Agora, vamos aos negócios.
804
01:06:46,103 --> 01:06:49,129
Você está na minha mão
e sabe disso!
805
01:06:49,639 --> 01:06:52,005
Bem, estou esperando.
806
01:06:52,209 --> 01:06:54,677
Vamos reconsiderar
o pedido de empréstimo.
807
01:06:55,145 --> 01:06:57,306
- Não está bom.
- Daremos o empréstimo!
808
01:06:57,514 --> 01:06:59,812
Agora, sim.
809
01:07:02,319 --> 01:07:07,780
Essa foto ... quero o negativo
e a carta que ele assinou.
810
01:07:08,191 --> 01:07:10,921
Serão entregues no dia
em que o empréstimo sair.
811
01:07:11,128 --> 01:07:14,825
- Certo. Posso usar o telefone?
- Por que não?
812
01:07:15,032 --> 01:07:19,526
Como contribuinte, pode usar.
Chamada local, claro.
813
01:07:24,674 --> 01:07:28,041
Chame Amos Force.
Norman Cass!
814
01:07:30,180 --> 01:07:34,810
Pode considerar uma vitória,
mas vai se arrepender.
815
01:07:35,018 --> 01:07:38,146
Mais um arrependimento
não fará diferença.
816
01:07:38,355 --> 01:07:41,950
Amos, aquele seu candidato, ...
817
01:07:42,392 --> 01:07:45,486
Kevin McCluskey.
Conte comigo.
818
01:07:45,695 --> 01:07:49,392
Apoiarei no que for necessário.
Tem carta aberta.
819
01:07:49,599 --> 01:07:55,060
100, 200, 300 mil, 400 mil.
Dinheiro não é problema. Certo.
820
01:07:57,140 --> 01:08:02,635
Bom dia, senhor.
Ou, mais precisamente, adeus.
821
01:08:11,421 --> 01:08:14,754
PARA UM GOVERNO HONESTO
822
01:08:54,564 --> 01:08:57,965
Isso, venha cá, aqui em cima.
Venha. Opa!
823
01:08:58,201 --> 01:09:02,831
Não, aqui na cadeira.
Isso, fique aí e não dê trabalho.
824
01:09:03,039 --> 01:09:05,667
- Como devo chamar o cachorro?
- Fido. Chame-o de ''Fido''.
825
01:09:05,876 --> 01:09:09,642
Tudo pronto? Cartões.
Leve isso para o outro lado.
826
01:09:09,846 --> 01:09:14,681
O microfone. Está quase na hora.
Acendam as luzes.
827
01:09:15,819 --> 01:09:19,721
Will, vamos começar nesta câmera.
Começo com a luz vermelha, ok?
828
01:09:20,524 --> 01:09:23,960
Ligue essa coisa.
Ele disse ''Canal 5''.
829
01:09:24,294 --> 01:09:27,229
A petulância, a afronta!
830
01:09:27,464 --> 01:09:31,264
Por que devo depender do horrível
Roger Sugrue para ter informações?
831
01:09:31,468 --> 01:09:32,554
Não sei dizer, Eminência.
832
01:09:32,654 --> 01:09:34,835
Boa noite, senhoras e senhores.
833
01:09:35,405 --> 01:09:40,399
De novo, recebemos vocês
na casa de Kevin McCluskey ...
834
01:09:40,610 --> 01:09:45,274
o candidato a Prefeito da coalizão.
E, acreditem, senhoras e senhores, ...
835
01:09:45,482 --> 01:09:49,213
é um prazer estar associado
a este ótimo rapaz americano.
836
01:09:49,686 --> 01:09:51,950
Herói da Marinha, ...
837
01:09:53,924 --> 01:09:56,222
universitário ...
838
01:09:56,459 --> 01:10:00,761
e, neste lar calmo
e religioso, ...
839
01:10:00,861 --> 01:10:02,193
no lugar de honra
sobre a lareira, ...
840
01:10:02,666 --> 01:10:06,864
está a foto de Sua Eminência,
o Cardeal.
841
01:10:07,070 --> 01:10:10,233
É mesmo! É a minha foto!
842
01:10:11,408 --> 01:10:14,104
Como ele ousa pendurar minha foto
na sua parede?
843
01:10:14,311 --> 01:10:18,873
- Mas, Eminência, não há lei que proíba.
- Lei? Claro que há uma lei!
844
01:10:20,617 --> 01:10:25,816
Não aceito ser explorado. Por que ele
não pendura uma foto do Papa, ao falar?
845
01:10:26,022 --> 01:10:27,819
- Devo desligar?
- Não, não, não.
846
01:10:28,358 --> 01:10:30,918
E agora, senhoras e senhores,
o candidato da coalizão ...
847
01:10:31,018 --> 01:10:32,692
para Prefeito, ...
848
01:10:32,896 --> 01:10:35,194
Kevin McCluskey.
849
01:10:39,703 --> 01:10:42,171
Não quer se sentar, Sr. McCluskey?
850
01:10:46,943 --> 01:10:51,880
Diga-me, Sr. McCluskey, como sente que
a campanha está se desenvolvendo?
851
01:10:52,115 --> 01:10:55,949
Eu me sinto bem.
Eu honestamente ...
852
01:10:56,152 --> 01:10:58,696
acredito que a campanha ...
853
01:10:58,796 --> 01:11:00,282
tem sido maravilhosa.
854
01:11:00,890 --> 01:11:05,384
E, Jack, ...
eu honestamente acredito, ...
855
01:11:05,629 --> 01:11:08,029
falando com toda a sinceridade ...
856
01:11:08,231 --> 01:11:10,065
que, quando as pessoas ...
857
01:11:10,165 --> 01:11:13,294
perceberem a questão do ...
858
01:11:13,503 --> 01:11:18,099
- Governo honesto?
- ... Governo honesto, isso vai ...
859
01:11:18,308 --> 01:11:21,607
se refletir nas urnas
em grandes números.
860
01:11:21,845 --> 01:11:24,546
E agora, senhoras e senhores, ...
861
01:11:24,646 --> 01:11:25,679
a Sra. McCluskey.
862
01:11:26,850 --> 01:11:31,378
- Querida ... lindinha ...
- Sra. McCluskey?
863
01:11:39,596 --> 01:11:43,589
Bem, Sra. McCluskey, vejo que está
sendo uma esposa dedicada.
864
01:11:47,370 --> 01:11:51,932
Ah, Charlie, não é um retrato
da vida no lar americano?
865
01:11:52,142 --> 01:11:56,010
- Já ganhamos!
- Um traseiro para a posteridade.
866
01:11:56,212 --> 01:12:00,581
- Vou ampliar uma para o seu QG.
- Ande logo.
867
01:12:01,818 --> 01:12:03,752
Está gostando da campanha?
868
01:12:07,057 --> 01:12:11,289
Bem, como é a sensação de ser
esposa do candidato a Prefeito?
869
01:12:13,363 --> 01:12:16,791
"Oh, é absolutamente
maravilhoso, ..."
870
01:12:16,891 --> 01:12:17,891
"Sr. ... Mangan."
871
01:12:18,101 --> 01:12:21,832
"Fico muito orgulhosa
do meu ... marido."
872
01:12:22,038 --> 01:12:26,031
"Mas sempre tive
muito orgulho ... dele."
873
01:12:27,010 --> 01:12:28,409
E ...
874
01:12:31,981 --> 01:12:34,677
- "E das crianças."
- Sim.
875
01:12:36,286 --> 01:12:39,593
Eu entendi que eles desceram
com a senhora.
876
01:12:39,693 --> 01:12:40,814
Algum problema com eles,
Sra. McCluskey?
877
01:12:41,324 --> 01:12:44,020
Não, exceto por Valerie.
878
01:12:44,694 --> 01:12:48,035
"Valerie. Eu ia colocar
Valerie na cama, ..."
879
01:12:48,135 --> 01:12:49,290
"mas não consegui ..."
880
01:12:49,499 --> 01:12:53,697
- "e ela desceu também."
- Ah, ela é uma graça.
881
01:12:53,903 --> 01:12:56,269
Aqui estão eles.
Venham aqui, crianças.
882
01:12:56,806 --> 01:12:59,434
Venham, crianças, venham.
Valerie, venha.
883
01:12:59,642 --> 01:13:03,237
-Venha, Valerie. Muito bem.
- Que gracinha.
884
01:13:03,480 --> 01:13:06,555
Agora, cumprimentem.
885
01:13:06,655 --> 01:13:08,417
Isso, vá com o papai.
886
01:13:08,985 --> 01:13:11,901
Senhoras e senhores, ...
887
01:13:12,001 --> 01:13:13,149
a adorável família ...
888
01:13:13,390 --> 01:13:16,985
de Kevin McCluskey,
o seu próximo Prefeito!
889
01:13:20,764 --> 01:13:23,392
- Boa noite, Ernest. Preston.
- Boa noite, Bispo.
890
01:13:23,600 --> 01:13:25,465
Obrigado, Graves.
891
01:13:30,740 --> 01:13:35,507
Eu estava vendo o seu homem na TV.
A resposta é não.
892
01:13:35,712 --> 01:13:40,172
Talvez não tenha entendido.
Só queremos o seu apoio.
893
01:13:40,383 --> 01:13:44,945
Exato, Bispo, só uma declaração
de um clérigo eminente.
894
01:13:45,455 --> 01:13:48,822
- Por que?
- Não gosto dele.
895
01:13:49,092 --> 01:13:54,724
- Não esperamos que o adote!
- Prefiro isso a votar nele.
896
01:13:54,998 --> 01:13:58,866
Não tenho nada contra ele como
pessoa, mas como Prefeito.
897
01:13:59,068 --> 01:14:02,060
Mas concorda que, dos males,
ele é o menor.
898
01:14:02,505 --> 01:14:07,943
Não estou certo disso.
Prefiro um patife a um tolo.
899
01:14:08,611 --> 01:14:12,843
Não voto em Skeffington,
nem no que McCluskey representa.
900
01:14:13,049 --> 01:14:18,009
- Sabe o que ele representa?
- Sem dúvida, Norman. O que e quem.
901
01:14:18,421 --> 01:14:24,360
E sabe que eu sei. Não somos crianças.
Não quero brincar.
902
01:14:24,561 --> 01:14:27,553
Boa noite, Norman.
Boa noite, Amos.
903
01:14:31,301 --> 01:14:36,000
Você estragou tudo! Devia pressionar!
O apoio dele seria importante!
904
01:14:36,206 --> 01:14:40,540
O que sugere?
Incendiar uma cruz no jardim dele?
905
01:14:40,743 --> 01:14:42,438
Não diga bobagens.
906
01:14:43,179 --> 01:14:45,272
A esperança do futuro.
907
01:14:46,583 --> 01:14:49,984
Um pedaço de massa de manobra.
908
01:14:50,386 --> 01:14:53,549
- É o melhor que conseguimos?
- Como, Eminência?
909
01:14:53,957 --> 01:15:00,385
Esse McCluskey ... é o típico
formando das nossas Faculdades?
910
01:15:00,830 --> 01:15:06,268
Da ''juventude instruída'',
da qual ouço falar, mas não vejo?
911
01:15:06,703 --> 01:15:09,263
Típico de algumas,
mas não das melhores.
912
01:15:10,406 --> 01:15:14,740
- E onde estão?
- Não na política, com certeza.
913
01:15:14,978 --> 01:15:16,878
Os tempos mudaram, Eminência.
914
01:15:17,080 --> 01:15:20,743
Antes, a política era o único caminho
para subir na vida.
915
01:15:21,251 --> 01:15:26,689
Sim, realmente. Esse foi o caminho
que Frank Skeffington escolheu.
916
01:15:27,690 --> 01:15:30,386
E não vou me esquecer, ...
917
01:15:30,994 --> 01:15:33,224
eu também.
918
01:15:35,665 --> 01:15:37,565
Boa noite, meu rapaz.
919
01:15:41,104 --> 01:15:45,165
Skeffington, Skeffington
Vote em Skeffington
920
01:15:45,408 --> 01:15:47,795
Ele é o homem
com o plano
921
01:15:47,895 --> 01:15:49,276
Para você e para mim
922
01:15:49,512 --> 01:15:52,286
Ele é conservador,
é por você
923
01:15:52,386 --> 01:15:53,642
É o nosso filho favorito
924
01:15:53,716 --> 01:15:56,726
Corra, corra,
corra e vote
925
01:15:56,826 --> 01:15:57,812
Em Skeffington
926
01:15:58,054 --> 01:16:02,047
Skeffington, Skeffington
Vote em Skeffington
927
01:16:02,292 --> 01:16:04,135
Ele é o homem
com o plano
928
01:16:04,235 --> 01:16:06,160
Para você e para mim
929
01:16:06,396 --> 01:16:08,979
Ele é conservador,
é por você
930
01:16:09,079 --> 01:16:10,389
É o nosso filho favorito
931
01:16:10,633 --> 01:16:13,663
Corra, corra,
corra e vote
932
01:16:13,763 --> 01:16:14,763
Em Skeffington
933
01:16:16,072 --> 01:16:19,064
NÓS AMAMOS FRANK
934
01:16:41,898 --> 01:16:43,957
Maeve, querida, temos visita.
935
01:16:45,935 --> 01:16:50,031
Como vai, Sr. ... tio Frank?
É um prazer revê-lo.
936
01:16:50,273 --> 01:16:53,037
- Não quer entrar?
- Obrigado.
937
01:16:54,978 --> 01:16:57,879
- É bom revê-la.
- Querida, vamos comer algo.
938
01:16:58,081 --> 01:17:04,577
Você sabe que a sua mãe foi a
garota mais bonita do 3º Distrito?
939
01:17:05,655 --> 01:17:07,680
Exceto por uma, ...
940
01:17:08,524 --> 01:17:13,052
a mãe dela ... Ellen, sua avó.
941
01:17:14,130 --> 01:17:18,328
E sabe que você ... é a cara dela?
942
01:17:19,502 --> 01:17:23,165
- É mesmo?
- Parece, sim.
943
01:17:31,748 --> 01:17:35,548
Mas meu pai diz que você tenta
ser tudo para todas as pessoas.
944
01:17:37,854 --> 01:17:41,119
Só tento ser uma coisa:
o Prefeito deles.
945
01:17:41,324 --> 01:17:44,782
Mas, às vezes,
isso requer jogo de cintura.
946
01:17:46,462 --> 01:17:50,626
Sabe, o truque, Maeve, é ...
947
01:17:51,267 --> 01:17:53,758
saber o que o povo quer ...
948
01:17:54,270 --> 01:17:57,398
e o que você pode fazer.
949
01:17:57,607 --> 01:18:02,635
Você pode prometer o primeiro,
mas só precisa fazer o segundo.
950
01:18:02,945 --> 01:18:08,508
Mas e se quiserem coisas opostas?
Como satisfazer todos?
951
01:18:08,951 --> 01:18:14,583
Você depende do maior amigo
do homem ... o compromisso.
952
01:18:16,726 --> 01:18:18,785
Posso citar um caso.
953
01:18:20,797 --> 01:18:23,759
Lembra-se, Adam, da estátua
que prometi ...
954
01:18:23,760 --> 01:18:25,894
para o parque de Little Italy?
955
01:18:26,836 --> 01:18:29,805
Ah ...era de Cristóvão Colombo,
não era?
956
01:18:30,106 --> 01:18:33,872
Bem ... o nome dele foi citado, ...
957
01:18:34,077 --> 01:18:38,377
mas foi no café da manhã
dos Cavaleiros de Colombo.
958
01:18:39,782 --> 01:18:44,082
Agora, no dia seguinte, os Filhos
da Itália me procuraram ...
959
01:18:44,287 --> 01:18:46,881
e pediram uma de Garibaldi.
960
01:18:47,090 --> 01:18:51,254
No dia seguinte, o Clube Atlético ligou
e pediu uma de Rocky Marciano.
961
01:18:51,461 --> 01:18:55,864
E, então, um bando de
entusiastas se reuniu ...
962
01:18:56,065 --> 01:18:58,659
e sugeriram o Cardeal.
963
01:19:00,470 --> 01:19:04,406
Agora, Maeve, o que você faria
numa situação dessas?
964
01:19:04,640 --> 01:19:09,907
- E sem fazer inimigos.
- Não sei. O que você fez?
965
01:19:10,680 --> 01:19:13,308
Bem, eu vou anunciar amanhã.
966
01:19:13,983 --> 01:19:17,714
Será o primeiro ato
do Prefeito recém-eleito.
967
01:19:19,122 --> 01:19:25,186
- Será a estátua da Madre Cabrini.
- Madre Cabrini?
968
01:19:26,929 --> 01:19:31,093
Nascida na Itália,
primeira Santa americana.
969
01:19:31,667 --> 01:19:34,465
Veremos quem vai
se meter com ela.
970
01:19:36,739 --> 01:19:36,939
PREVISÃO DE RECORDE
NA VOTAÇÃO
971
01:19:36,939 --> 01:19:40,067
PREVISÃO DE RECORDE
NA VOTAÇÃO
972
01:19:51,621 --> 01:19:54,522
Agora me diga a verdade,
em quem você votou?
973
01:19:55,424 --> 01:19:57,654
Não iria querer saber.
974
01:20:07,837 --> 01:20:09,805
Sr. Degnan.
975
01:20:10,506 --> 01:20:15,170
Ora, Sr. Degnan, que bom vê-lo de novo.
Não está um dia lindo?
976
01:20:15,478 --> 01:20:18,675
Aposto que estamos aqui
pela mesma razão.
977
01:20:18,981 --> 01:20:23,975
Sabe, Frank Skeffington o considera
muito. Ele mesmo me disse.
978
01:20:25,521 --> 01:20:30,356
É muito bom ser amigo de um homem
como Frank Skeffington.
979
01:20:32,795 --> 01:20:35,355
Quer uma lá na ...
980
01:20:37,533 --> 01:20:40,127
Ora, se não é o fiel Cavaleiro!
Sir Roger?
981
01:20:40,336 --> 01:20:45,706
Pode se afastar, enquanto registram
este momento histórico?
982
01:20:45,908 --> 01:20:50,311
Será que já houve um candidato
que votou no adversário?
983
01:20:51,214 --> 01:20:54,877
Eles me cegaram.
Não vou achar meu próprio nome.
984
01:20:56,185 --> 01:20:58,415
Oh, sim, consegui achar!
985
01:21:01,724 --> 01:21:07,253
Bem, Footsie, lamento informar que
acabo de anular seu voto. Bom dia.
986
01:21:07,697 --> 01:21:09,790
ANIMAIS DE ESTIMAÇÃO
987
01:21:15,872 --> 01:21:18,670
Suba aqui. Muito bem.
988
01:21:26,716 --> 01:21:29,241
Ao menos, nos livramos
desse vira-lata!
989
01:21:34,423 --> 01:21:37,984
- Oi, pai.
- Oi, Júnior. Você já votou?
990
01:21:38,794 --> 01:21:43,128
Adivinhe. Esqueci de me inscrever.
Que burrice!
991
01:21:43,332 --> 01:21:46,824
Mas não precisa do meu voto.
Já ganhou. Até mais.
992
01:21:59,649 --> 01:22:04,313
Do Sr. Caulfield, senhor. Disse que
era da avó dele e saberia o que fazer.
993
01:22:19,335 --> 01:22:22,168
FRANK SKEFFINGTON
PARA PREFEITO
994
01:22:28,544 --> 01:22:33,743
Senhores, silêncio!
Senhores, silêncio, por favor!
995
01:22:33,950 --> 01:22:35,850
Sua Excelência, o Prefeito,
está entrando no prédio.
996
01:22:38,654 --> 01:22:40,246
Silêncio, silêncio, por favor!
997
01:22:40,589 --> 01:22:46,255
Atenção, assim que ele entrar,
quero que deem ...
998
01:22:46,462 --> 01:22:48,760
três saudações!
Ele chegou!
999
01:23:10,353 --> 01:23:12,947
Ditto, pensei que eu estivesse
olhando no espelho!
1000
01:23:13,155 --> 01:23:15,305
Oh, não podemos perder com esse
chapéu, podemos, Excelência?
1001
01:23:15,310 --> 01:23:16,556
Nunca perdemos.
1002
01:23:17,226 --> 01:23:19,592
Por favor, por favor, senhores,
tirem uma ...
1003
01:23:28,404 --> 01:23:32,568
Um, um, um, um, dois,
um, dois, um. Funciona.
1004
01:23:34,443 --> 01:23:40,040
Quero agradecer a todos a confiança,
entusiasmo e apoio.
1005
01:23:40,249 --> 01:23:42,683
Especialmente o apoio
nas urnas esta manhã.
1006
01:23:42,885 --> 01:23:47,913
Sei que alguns não puderam
me dar todo o apoio que queriam ...
1007
01:23:48,124 --> 01:23:52,220
mas, devido às medidas restritivas,
só pode haver um voto por pessoa.
1008
01:23:55,931 --> 01:23:59,025
Agora, quando o resultado sair,
vamos comemorar de verdade.
1009
01:24:12,014 --> 01:24:14,949
Vamos, vamos, rápido!
1010
01:24:15,785 --> 01:24:17,980
Obrigado, muito obrigado.
1011
01:24:19,288 --> 01:24:23,224
Ótimo! Bem, Frank, hoje não precisamos
de bola de cristal. Você já ganhou.
1012
01:24:23,459 --> 01:24:25,393
- Por pouco, mas ganhou.
- John?
1013
01:24:25,594 --> 01:24:28,085
É o que eu acho, Frank.
80 mil, talvez 90 mil.
1014
01:24:28,297 --> 01:24:32,427
Esperem. Está exagerando.
Não quero discordar de você, ...
1015
01:24:32,635 --> 01:24:36,332
mas 50 mil está ótimo.
Que tal um café?
1016
01:24:37,273 --> 01:24:39,673
Venha, Adam!
Deixem-no entrar, rapazes.
1017
01:24:39,875 --> 01:24:41,638
Oh, olá, Ditto.
1018
01:24:41,877 --> 01:24:44,345
- Bem, o que fez o dia todo?
- Quem, eu?
1019
01:24:44,613 --> 01:24:49,107
Eu e os rapazes fomos buscar
os veteranos aleijados sem carro...
1020
01:24:49,318 --> 01:24:53,914
os coxos e estropiados.
Sua Excelência é exigente com isso.
1021
01:24:54,156 --> 01:24:58,593
Quer que todos sejam cidadãos
de primeira, na hora de votar.
1022
01:24:58,794 --> 01:25:01,058
Quem são aqueles caras?
1023
01:25:01,597 --> 01:25:04,225
São os membros da Sociedade
da Abstinência Total.
1024
01:25:04,567 --> 01:25:07,798
Do 3º Distrito.
Vão liderar a parada.
1025
01:25:11,474 --> 01:25:13,066
Bom rapaz.
1026
01:25:14,877 --> 01:25:16,538
Certo.
1027
01:25:16,912 --> 01:25:22,282
Aqui está, rapazes. Silêncio.
Silêncio, por favor! Silêncio.
1028
01:25:22,485 --> 01:25:27,752
Os primeiros resultados
são do 31º Distrito.
1029
01:25:30,292 --> 01:25:36,128
O honorável
Charles J. Hennessey ... 7.
1030
01:25:36,765 --> 01:25:41,361
Kevin McCluskey ... 367.
1031
01:25:41,670 --> 01:25:45,162
Skeffington ... 28.
1032
01:25:49,745 --> 01:25:53,545
- Não entendo porque estão rindo.
- Não ligue.
1033
01:25:53,749 --> 01:25:57,981
São os sangue-azul, os bacanas.
Não significa nada.
1034
01:25:59,889 --> 01:26:03,188
- Oi, tio Frank.
- Adam ... Júnior está com você?
1035
01:26:03,993 --> 01:26:07,451
- Não, senhor. Não o vi.
- Bem, venha tomar um café.
1036
01:26:07,863 --> 01:26:10,730
Senhor, a apuração do 6º Distrito
está começando!
1037
01:26:13,402 --> 01:26:15,131
Está bem.
1038
01:26:16,772 --> 01:26:19,673
Apuração do 6º Distrito terminada.
1039
01:26:19,909 --> 01:26:21,706
Meu Distrito.
1040
01:26:22,011 --> 01:26:24,502
Hennessey ... 4.
1041
01:26:25,648 --> 01:26:28,776
McCluskey ... 87.
1042
01:26:29,518 --> 01:26:33,386
Skeffington ... 987!
1043
01:26:40,696 --> 01:26:45,190
Evidentemente, cada voto tem
seu significado, não é, tio Frank?
1044
01:26:45,401 --> 01:26:49,030
- Sim, certo. Winslow!
- Senhor?
1045
01:26:49,572 --> 01:26:53,508
Você acha que o pessoal do 6º Distrito
ainda está zangado comigo, ...
1046
01:26:53,709 --> 01:26:57,270
por colocar banheiros públicos
em South Beach?
1047
01:26:57,479 --> 01:27:01,006
- Ficaram zangados, senhor.
- Eles deveriam agradecer!
1048
01:27:01,850 --> 01:27:05,843
Chame o Mike. Por que não liga
para Farino? Quer um café?
1049
01:27:06,055 --> 01:27:08,080
Sempre tomamos café.
Às vezes, está frio, mas ...
1050
01:27:08,624 --> 01:27:11,684
Silêncio! O 14º Distrito terminou.
1051
01:27:11,894 --> 01:27:13,794
McCluskey: 684.
1052
01:27:14,230 --> 01:27:17,927
Skeffington: 987!
1053
01:27:23,606 --> 01:27:27,201
Apuração do 17º Distrito ...
terminada.
1054
01:27:28,010 --> 01:27:30,137
Hennessey ... 9.
1055
01:27:31,313 --> 01:27:34,578
McCluskey ... 519.
1056
01:27:35,451 --> 01:27:36,679
Skeffington ...
1057
01:27:38,120 --> 01:27:39,678
168.
1058
01:27:40,322 --> 01:27:41,983
O que?
1059
01:27:42,958 --> 01:27:45,256
- Mas, Dan...
- Não, eu chequei, está certo.
1060
01:27:45,494 --> 01:27:47,291
Bem, cheque de novo.
1061
01:27:50,699 --> 01:27:53,133
Deve haver um engano aqui.
Não me importa o que dizem.
1062
01:28:00,609 --> 01:28:03,043
Alô, alô, alô ...
1063
01:28:03,345 --> 01:28:05,540
Ainda funciona.
1064
01:28:07,383 --> 01:28:13,322
Não vamos ficar muito agitados
com as primeiras apurações.
1065
01:28:13,522 --> 01:28:18,516
Afinal, meu adversário passou
a campanha sentado no sofá.
1066
01:28:19,428 --> 01:28:22,989
Ele deve ter ao menos
uma boa arrancada.
1067
01:28:31,106 --> 01:28:35,509
Aqui é Higgins.
Estou no QG dele. Skeffington ...
1068
01:28:35,844 --> 01:28:37,903
649.
1069
01:28:42,217 --> 01:28:45,050
Bem, vá e descubra!
Vá até aquele Distrito!
1070
01:28:45,254 --> 01:28:48,621
O que? Tem certeza?
Está bem.
1071
01:28:48,857 --> 01:28:51,382
- Desordeiros, chefe.
- Eu sabia. O que houve?
1072
01:28:51,593 --> 01:28:54,653
Desordem em 60 Distritos.
Atiraram bolas de neve em dois.
1073
01:28:54,863 --> 01:28:57,024
- Quais?
- É o problema. Estão espalhados.
1074
01:28:57,232 --> 01:28:59,462
- 16º e 107º.
- E 40º e 202º.
1075
01:28:59,668 --> 01:29:02,831
Mike diz que é pior do que ele imaginou,
mas pode acabar logo.
1076
01:29:03,038 --> 01:29:04,938
Paddy! Diga ...
1077
01:29:05,174 --> 01:29:08,974
Não sei de nada, Paddy. 5 mil?
1078
01:29:09,712 --> 01:29:12,681
Você me disse que levaria 15 mil!
1079
01:29:13,382 --> 01:29:19,617
É bom ter esperança, Paddy. Estaremos
sem emprego em primeiro de janeiro.
1080
01:29:21,523 --> 01:29:24,151
Johnny Montgomery, East End.
Ele disse que estamos bem lá.
1081
01:29:24,393 --> 01:29:27,760
Podemos perder em 30 Distritos,
em 60 Distritos, até em 100.
1082
01:29:27,996 --> 01:29:30,829
Bem, 60, de qualquer modo.
Além disso, teremos uma batalha!
1083
01:29:31,033 --> 01:29:34,969
O que tememos?
Vamos, ao trabalho!
1084
01:29:35,204 --> 01:29:39,470
Sam, o que está dizendo?
Os votos chegaram. Acabou.
1085
01:29:40,109 --> 01:29:44,705
- Só podemos sentar e esperar.
- Mas, qual foi o erro?
1086
01:29:44,913 --> 01:29:49,247
Como campanha, foi um clássico!
Nem uma crítica, nem um erro!
1087
01:29:49,485 --> 01:29:53,922
- Chefe, acho que houve traição.
- Fique fora disso. Não houve.
1088
01:29:54,123 --> 01:29:59,254
Chefe, a banda e o Clube
do 3º Distrito estão prontos.
1089
01:29:59,461 --> 01:30:04,660
- Começamos o desfile da vitória?
- Espere um pouco.
1090
01:30:05,501 --> 01:30:08,436
Ditto, acho que é meio cedo
para o desfile da vitória, ...
1091
01:30:08,637 --> 01:30:12,573
mas eu aviso quando chegar a hora.
1092
01:30:12,775 --> 01:30:17,269
- Certo, chefe.
- Se disserem que foi no meu ...
1093
01:30:17,479 --> 01:30:19,344
Silêncio! Silêncio!
1094
01:30:19,548 --> 01:30:25,111
O que estão dizendo?
Se tivesse dinheiro ... o que é isso?
1095
01:30:25,954 --> 01:30:28,855
Estão agindo como dois ...
1096
01:30:30,859 --> 01:30:33,760
Lamento, Adam.
Não é sempre assim.
1097
01:30:35,030 --> 01:30:38,557
Responsabilidades podem ser
apuradas depois. Não vamos ...
1098
01:30:38,801 --> 01:30:41,793
É melhor eu falar
com os poucos fiéis.
1099
01:30:42,271 --> 01:30:44,398
Está meio calmo lá fora, não é?
1100
01:30:45,207 --> 01:30:49,200
Apenas o som das esperanças
desfeitas. Venha, Adam.
1101
01:30:49,411 --> 01:30:52,574
- Sam, não gostei ...
- Não interessa se gosta ...
1102
01:30:52,781 --> 01:30:56,080
Parem com isso!
É sério.
1103
01:30:56,452 --> 01:31:00,013
Tomem um café e se acalmem.
1104
01:31:03,992 --> 01:31:06,790
Ainda acho que foi traição.
1105
01:31:08,764 --> 01:31:10,755
Vamos, leia.
1106
01:31:12,034 --> 01:31:13,865
Vamos.
1107
01:31:14,803 --> 01:31:17,431
Apuração do 26º Distrito ...
terminada.
1108
01:31:18,106 --> 01:31:21,132
McCluskey: 1192.
1109
01:31:21,777 --> 01:31:24,837
Skeffington: 675.
1110
01:31:26,882 --> 01:31:29,009
Pode deixar.
1111
01:31:37,259 --> 01:31:39,090
Oi, pai.
1112
01:31:39,328 --> 01:31:44,129
Oi, Adam. Grande noite, não é?
Gosto disso. Todos trabalhando, ...
1113
01:31:44,366 --> 01:31:46,994
telefones tocando, máquinas
de escrever, microfones ...
1114
01:31:47,236 --> 01:31:51,696
Dan, que microfone bacana!
Faz tempo que não vejo uma lousa!
1115
01:31:51,907 --> 01:31:54,068
- Oi, Charlie.
- Júnior.
1116
01:31:54,309 --> 01:31:58,609
- Bem, como está a eleição, pai?
- Dê uma boa olhada, Junior.
1117
01:31:58,814 --> 01:32:00,714
Faz sentido.
1118
01:32:01,116 --> 01:32:03,949
Leia ... leia!
1119
01:32:06,955 --> 01:32:10,083
120 Distritos de 385.
1120
01:32:10,559 --> 01:32:15,223
Skeffington: 114.238.
1121
01:32:15,430 --> 01:32:20,493
McCluskey: 152.119.
1122
01:32:21,103 --> 01:32:26,006
- Seu pai está perdendo feio.
- Ah, vamos. Não é nem 1/3 dos votos!
1123
01:32:26,208 --> 01:32:29,268
Você vai ganhar. Sempre ganha.
Votei em você, não foi?
1124
01:32:29,478 --> 01:32:34,677
Bem, ... quer conhecer a Helen?
Ela é bacana, e como dança!
1125
01:32:34,883 --> 01:32:38,876
Agora não, Junior. Uma outra hora.
Vá se divertir.
1126
01:32:39,121 --> 01:32:41,954
- Nós dançaremos depois.
- Está bem.
1127
01:32:42,524 --> 01:32:47,154
Oh, Adam, por que não me liga e
você, sua esposa e eu poderemos sair?
1128
01:32:47,529 --> 01:32:51,465
- Sim, faremos isso.
- Por favor, saia daí.
1129
01:32:51,733 --> 01:32:54,998
Saia daí, por favor.
Quer sair?
1130
01:32:55,237 --> 01:32:57,831
- Obrigado.
- Mais para cima, por favor.
1131
01:33:00,175 --> 01:33:02,234
Obrigado.
1132
01:33:03,011 --> 01:33:06,310
Vejam só.
Vejam como ela posa para as fotos.
1133
01:33:06,515 --> 01:33:09,279
- Obrigado!
- Ela é meio tímida.
1134
01:33:09,685 --> 01:33:12,153
- Mais uma.
- Obrigado.
1135
01:33:17,359 --> 01:33:19,088
Tímida!
1136
01:33:19,861 --> 01:33:25,356
Helen deixou de ser tímida desde que
fez poses no banho, aos 3 meses.
1137
01:33:27,569 --> 01:33:31,130
Frank, o East End já era.
15 de 20 Distritos.
1138
01:33:31,340 --> 01:33:34,776
- O que vai fazer, Frank?
- Não tenho muita escolha, tenho?
1139
01:33:34,977 --> 01:33:36,569
60º Distrito. 60º Distrito.
1140
01:33:36,845 --> 01:33:41,248
McCluskey: 861.
Skeffington: 307.
1141
01:33:41,450 --> 01:33:43,441
Ei, Dan, deve estar brincando!
1142
01:33:43,685 --> 01:33:45,175
Continue.
1143
01:33:45,420 --> 01:33:49,948
Dan, fez um trabalho de primeira.
O Prefeito seria o primeiro a dizer.
1144
01:33:58,533 --> 01:34:00,797
Bem, obrigado assim mesmo.
1145
01:34:04,840 --> 01:34:08,469
Ei, chefe, um pessoal da TV
aí fora está sendo abusado.
1146
01:34:08,677 --> 01:34:11,771
Dou uns sopapos neles?
Eu adoraria.
1147
01:34:12,681 --> 01:34:15,172
Você está ficando todo
agitado por nada.
1148
01:34:22,991 --> 01:34:25,152
Venha. Vamos falar com eles.
1149
01:34:34,670 --> 01:34:37,605
- Oi, Frank.
- Oi, Clete. É bom vê-lo.
1150
01:34:37,806 --> 01:34:40,639
Frank, importa-se se eu fizer
uma matéria?
1151
01:34:40,842 --> 01:34:44,141
Não, vá em frente. Afinal, você
precisa trabalhar para viver.
1152
01:34:45,714 --> 01:34:47,614
Obrigado.
1153
01:34:56,258 --> 01:35:01,719
Senhoras e senhores,
estou no QG de Frank Skeffington.
1154
01:35:02,764 --> 01:35:04,561
Os votos ainda estão contra ele.
1155
01:35:04,766 --> 01:35:09,294
McCluskey está ganhando por cerca
de 60 mil votos, até agora.
1156
01:35:10,338 --> 01:35:16,538
Parece que será a maior virada
política na história de nossa cidade.
1157
01:35:16,878 --> 01:35:21,542
- O que ele quer dizer?
- Você ouviu, não ouviu?
1158
01:35:22,184 --> 01:35:25,984
Agora, Sua Excelência,
o Prefeito Frank Skeffington.
1159
01:35:28,056 --> 01:35:29,956
Obrigado.
1160
01:35:32,828 --> 01:35:34,762
Senhoras e senhores, ...
1161
01:35:34,963 --> 01:35:39,263
parece que McCluskey ganhou
e será o novo Prefeito.
1162
01:35:39,601 --> 01:35:43,697
Quero parabenizar o Sr. McCluskey
e desejar boa sorte.
1163
01:35:43,939 --> 01:35:47,067
Claro, ele não precisa de parabéns.
Ele vai precisar de sorte.
1164
01:35:48,076 --> 01:35:52,137
E agora, quero aproveitar
esta oportunidade ...
1165
01:35:52,347 --> 01:35:55,680
para agradecer a todos vocês ...
1166
01:35:55,884 --> 01:36:00,514
que foram às urnas votar em mim
esta manhã. Obrigado.
1167
01:36:00,722 --> 01:36:03,190
Só uma pergunta, Prefeito Skeffington.
1168
01:36:03,558 --> 01:36:06,152
Tem planos para o futuro?
1169
01:36:06,762 --> 01:36:10,789
Bem, sim, sim.
Na verdade, eu tenho.
1170
01:36:11,099 --> 01:36:15,195
Não pretendia dizer
nada esta noite, mas ...
1171
01:36:15,904 --> 01:36:19,601
acho que posso falar agora.
1172
01:36:24,713 --> 01:36:27,273
Pode se aproximar um pouco?
1173
01:36:37,159 --> 01:36:39,525
Senhoras e senhores, ...
1174
01:36:40,896 --> 01:36:43,888
vou me candidatar a
Governador do Estado.
1175
01:36:44,533 --> 01:36:49,869
E, devo acrescentar,
eu espero ganhar.
1176
01:36:51,072 --> 01:36:52,664
Obrigado e boa noite.
1177
01:36:52,908 --> 01:36:54,210
O que ele disse?
1178
01:36:54,320 --> 01:36:56,769
Vai se candidatar a Governador
e espera vencer.
1179
01:37:05,320 --> 01:37:09,313
Frank Skeffington está deixando
o QG da campanha agora.
1180
01:37:09,624 --> 01:37:14,152
Com ele, estão todos aqueles que
o apoiaram durante a campanha.
1181
01:37:14,396 --> 01:37:17,263
O clima de derrota não é
compartilhado pelo candidato.
1182
01:37:17,465 --> 01:37:21,959
Só há um modo de descrevê-lo:
vitorioso na derrota.
1183
01:37:22,170 --> 01:37:25,833
Claro que há clima de vitória
no QG de McCluskey ...
1184
01:37:26,041 --> 01:37:30,603
e lá está o meu colega John Connor.
É com você, John.
1185
01:37:36,484 --> 01:37:38,179
Boa noite.
1186
01:37:41,056 --> 01:37:42,990
Chefe! Chefe!
1187
01:37:43,658 --> 01:37:45,785
Vou ao QG do McCluskey!
1188
01:37:46,027 --> 01:37:51,363
Vou dar um soco nele.
Vou dizer que ele é um idiota!
1189
01:37:52,801 --> 01:37:56,532
Ditto, Ditto, Ditto.
Agora, calma, Ditto. Controle-se.
1190
01:37:57,205 --> 01:38:02,734
Afinal, lembre-se:
no amor e na guerra, vale tudo.
1191
01:38:02,944 --> 01:38:06,778
Tome, pegue o seu chapéu ...
1192
01:38:06,982 --> 01:38:11,885
e vá para casa dormir.
Vou precisar de você de manhã.
1193
01:38:15,690 --> 01:38:17,521
Boa noite, Ditto.
1194
01:38:34,976 --> 01:38:36,807
- Boa noite, Charlie.
- Boa noite.
1195
01:38:38,179 --> 01:38:42,809
Tio Frank, Maeve ainda está acordada.
Que tal entrar para tomar um café?
1196
01:38:43,051 --> 01:38:48,853
Oh, não. Esta noite, não. Estou cansado.
Vou dar uma volta e dormir.
1197
01:38:49,557 --> 01:38:55,723
Lamento não mostrar um final feliz.
Quem sabe na próxima, Adam?
1198
01:38:55,964 --> 01:38:58,933
- Boa noite.
- Boa noite, tio Frank.
1199
01:40:59,120 --> 01:41:01,111
Júnior?
1200
01:41:15,737 --> 01:41:18,399
Não devemos levá-lo para o Hospital.
1201
01:41:18,606 --> 01:41:21,370
Na condição dele agora,
é melhor ficar aqui.
1202
01:41:21,576 --> 01:41:25,273
- É grave?
- Qualquer infarto é grave.
1203
01:41:25,947 --> 01:41:30,509
E não é o primeiro infarto dele,
ou não sabiam?
1204
01:41:31,519 --> 01:41:34,113
- Eu não sabia.
- Há três anos.
1205
01:41:34,322 --> 01:41:37,155
Não foi grave, mas foi um aviso.
1206
01:41:37,358 --> 01:41:39,349
Tentei fazê-lo entender isso.
1207
01:41:39,661 --> 01:41:43,358
Tom, ele vai superar? Isto é ...
1208
01:41:43,631 --> 01:41:48,432
Ele tem chance, mas depende
muito dos próximos dias.
1209
01:41:48,703 --> 01:41:51,263
Repouso absoluto, sem visitas.
Nenhuma, John.
1210
01:41:52,073 --> 01:41:54,940
E nada de campainha da porta
tocando a cada 5 minutos.
1211
01:41:55,143 --> 01:41:58,442
Não se preocupe. Haverá
um guarda na porta. Cuke!
1212
01:41:58,646 --> 01:42:02,275
Ligue para o Jack Fitzgerald
e mande fechar a rua.
1213
01:42:02,484 --> 01:42:04,247
Certo.
1214
01:42:05,153 --> 01:42:09,055
- Desligue isso. E, Adam ...
- Sim, senhor?
1215
01:42:09,257 --> 01:42:13,557
Quando o Júnior acordar,
diga que o pai precisa de silêncio.
1216
01:42:13,761 --> 01:42:16,753
- Sim, eu falo com ele.
- Eu voltarei ao meio-dia.
1217
01:42:17,398 --> 01:42:20,367
Será que posso vê-lo um instante?
1218
01:42:20,568 --> 01:42:24,129
Não fale demais.
Você tem meu telefone?
1219
01:42:25,840 --> 01:42:29,207
Há uma coisa a favor.
A vontade dele de viver.
1220
01:42:29,577 --> 01:42:33,240
- Ele nunca desistirá.
- Isso, não!
1221
01:42:38,253 --> 01:42:41,984
- Sei que todos querem vê-lo.
- O médico sabe o que diz.
1222
01:42:42,991 --> 01:42:45,323
Bem, direi a ele que estão aqui.
1223
01:43:05,613 --> 01:43:08,343
- Oi, tio Frank.
- Oi.
1224
01:43:08,716 --> 01:43:12,709
- É bom vê-lo.
- É bom vê-lo também, mas ...
1225
01:43:13,254 --> 01:43:15,882
lamento que seja assim.
1226
01:43:16,858 --> 01:43:22,194
- Como está o tempo?
- Bom, mas não deve falar.
1227
01:43:23,831 --> 01:43:27,665
Descanse.
Volto depois que cochilar.
1228
01:43:42,917 --> 01:43:46,512
Vá embora. Fora.
1229
01:43:58,666 --> 01:44:03,797
Não sei o que dizer. Adam, você decide.
Não posso. Esta casa ...
1230
01:44:04,038 --> 01:44:07,201
É contra as ordens,
mas dê uma olhada nisso.
1231
01:44:07,942 --> 01:44:11,742
Começaram a chegar há 10 minutos.
Devem ter ouvido pelo rádio.
1232
01:44:12,280 --> 01:44:16,080
Disse que ninguém podia entrar, ...
1233
01:44:16,317 --> 01:44:18,785
mas só querem
entregar os presentes.
1234
01:44:18,987 --> 01:44:21,182
- Vá falar com eles, sim?
- O que?
1235
01:44:21,389 --> 01:44:25,155
- Fale com eles.
- Por que não deixa entrar um por vez?
1236
01:44:25,360 --> 01:44:28,591
São dos nossos.
Oh, está bem!
1237
01:44:28,796 --> 01:44:33,290
Ditto, traga o meu chapéu.
Rafferty, afaste-se!
1238
01:44:43,578 --> 01:44:46,638
Sra. Minihan, como vai?
Vou ajudá-la a entrar.
1239
01:44:46,848 --> 01:44:50,045
Não, não. Eu ficarei aqui.
Trouxe isto.
1240
01:44:50,251 --> 01:44:52,214
Eram as flores favoritas
da Sra. Skeffington ...
1241
01:44:52,215 --> 01:44:53,652
e sei que devem ser dele também.
1242
01:44:53,855 --> 01:44:56,757
Gladíolos. Ele adora.
Agora, ele está descansando.
1243
01:44:56,760 --> 01:44:59,657
Sua Excelência está descansando.
Façam silêncio.
1244
01:44:59,961 --> 01:45:04,489
Por favor, façam silêncio.
Entrem um de cada vez.
1245
01:45:04,732 --> 01:45:08,759
Eu sei que Sua Excelência
vai adorar suas adoráveis flores.
1246
01:45:10,371 --> 01:45:12,737
Suave e devagar, agora.
1247
01:45:13,308 --> 01:45:15,071
Obrigado.
1248
01:45:15,977 --> 01:45:17,945
É muito gentil.
1249
01:45:18,146 --> 01:45:21,206
Como vai, Tom?
Agora, façam silêncio lá dentro.
1250
01:45:21,783 --> 01:45:25,412
Sei que ele vai adorar.
Vai adorar mesmo.
1251
01:45:26,654 --> 01:45:30,681
Calma. Um por vez. Silêncio.
1252
01:45:30,892 --> 01:45:34,487
Ele está descansando.
Está dormindo.
1253
01:45:35,797 --> 01:45:37,662
Como ele está?
1254
01:45:37,932 --> 01:45:40,924
Na mesma.
O médico está com ele.
1255
01:45:42,303 --> 01:45:44,635
Adam, não quer mesmo que eu vá?
1256
01:45:45,006 --> 01:45:49,636
Não ... eu falo com você depois.
1257
01:45:49,844 --> 01:45:51,004
Tchau.
1258
01:45:52,213 --> 01:45:53,976
Oi, Adam.
1259
01:45:58,386 --> 01:46:01,116
Vamos ficar com as flores?
Parece um velório.
1260
01:46:01,356 --> 01:46:06,555
Gorman vai mandá-las ao Hospital.
Vão mandar um caminhão.
1261
01:46:06,761 --> 01:46:09,355
Junior, você não vai sair, vai?
1262
01:46:09,564 --> 01:46:13,398
Vou dar uma volta
e tomar ar fresco.
1263
01:46:15,103 --> 01:46:17,697
- Não demore.
- Entendido.
1264
01:46:17,905 --> 01:46:21,739
Sabe, Adam, estive pensando.
Papai precisa descansar.
1265
01:46:21,943 --> 01:46:27,347
Um cruzeiro às Indias Ocidentais ou
algo assim. Para esquecer a política.
1266
01:46:27,749 --> 01:46:34,154
Vou pegar uns folhetos.
Você e sua esposa não querem ir?
1267
01:46:34,389 --> 01:46:36,448
- É uma ideia.
- Puxa!
1268
01:46:36,691 --> 01:46:40,457
Queria ouvir um calipso de verdade!
1269
01:46:47,935 --> 01:46:49,869
Imediatamente.
1270
01:46:56,077 --> 01:47:00,411
Tom, venha. Vamos cortar
toda essa enrolação medieval.
1271
01:47:00,681 --> 01:47:03,980
- Quero conversar com você.
- Bem?
1272
01:47:05,386 --> 01:47:10,949
Você sabe que isto é meio chato
para um homem ativo como eu, Tom.
1273
01:47:11,826 --> 01:47:14,852
Ficar aqui deitado o dia todo.
1274
01:47:15,363 --> 01:47:21,598
Pensei em convidar os rapazes
para virem aqui.
1275
01:47:22,036 --> 01:47:27,201
Não, nem pensar.
Não se fala mais nisso.
1276
01:47:27,909 --> 01:47:30,742
Você cuida da cidade,
deixe a sua saúde comigo.
1277
01:47:32,213 --> 01:47:35,671
É um emprego por curto período
para nós.
1278
01:47:39,654 --> 01:47:45,752
Vamos parar de brincar, Tom.
Ambos sabemos o placar.
1279
01:47:47,662 --> 01:47:51,223
Pare de perder tempo.
1280
01:47:51,532 --> 01:47:55,332
Frank, meu trabalho é mantê-lo vivo.
1281
01:47:56,404 --> 01:48:01,341
Pare com isso.
Não quero discutir com você.
1282
01:48:02,076 --> 01:48:06,536
Quanto tempo vai me manter vivo,
se eu não vir essas pessoas?
1283
01:48:07,081 --> 01:48:12,314
Uma hora, duas horas, 24 horas?
1284
01:48:16,891 --> 01:48:18,916
O que há com você?
1285
01:48:20,127 --> 01:48:23,961
Quero ver meus velhos amigos, ...
1286
01:48:24,398 --> 01:48:28,357
me despedir deles.
Qual é o problema?
1287
01:48:29,003 --> 01:48:32,734
Agora, seja razoável, Frank.
Espere. Amanhã ...
1288
01:48:33,007 --> 01:48:36,443
Não, não vou esperar.
1289
01:48:37,845 --> 01:48:43,477
Não quero só que eles me vejam.
Eu quero vê-los.
1290
01:48:44,886 --> 01:48:49,949
Agora, é melhor chamá-los, Tom,
ou vou pôr isto aqui abaixo.
1291
01:48:50,591 --> 01:48:55,028
E isso não faria bem a um homem
na minha situação, faria?
1292
01:48:55,263 --> 01:48:58,198
Então, é assim?
Chantagem moral?
1293
01:48:58,933 --> 01:49:03,996
Bem, não gosto da palavra
"chantagem'', ...
1294
01:49:05,206 --> 01:49:09,199
mas você não vai mudar
os hábitos de uma vida, vai, Tom?
1295
01:49:10,211 --> 01:49:15,410
Está bem. Você ganhou.
Mas só desta vez, Frank, por favor.
1296
01:49:16,551 --> 01:49:19,543
Duvido muito ...
1297
01:49:20,388 --> 01:49:26,486
que eu vá repetir a atuação.
1298
01:49:54,889 --> 01:49:59,952
Festus Garvey! Só você para vir
tripudiar num momento desses.
1299
01:50:00,461 --> 01:50:04,693
John Gorman, se não somos
bem-vindos aqui, vamos embora.
1300
01:50:04,899 --> 01:50:09,233
Seu tio Frank Skeffington e eu fomos
adversários por 40 anos, ...
1301
01:50:09,437 --> 01:50:12,895
- mas eu queria lhe desejar melhoras.
- Calma, meu caro. Calma.
1302
01:50:13,174 --> 01:50:17,634
Estou certo que o tio Frank gostaria de
vê-lo, Sr. Garvey e também o senhor ...
1303
01:50:17,878 --> 01:50:20,506
Hennessey.
O honorável Charles J. Hennessey.
1304
01:50:20,982 --> 01:50:22,973
Sr. Hennessey.
1305
01:50:41,502 --> 01:50:43,800
Cinco minutos, John.
Cinco minutos.
1306
01:50:50,678 --> 01:50:54,341
Ah, ora, ora, a gangue chegou.
1307
01:50:55,082 --> 01:50:59,416
Bem, senhores, ...
foram muito gentis em vir.
1308
01:50:59,754 --> 01:51:02,052
Você também, Festus.
Estou comovido.
1309
01:51:02,490 --> 01:51:06,449
Disseram que estava doente. Não parece
estar pior do que eu e o Hennessey aqui.
1310
01:51:06,694 --> 01:51:09,903
Ignorância, meu caro. Cor não significa
saúde. Olhe para você.
1311
01:51:09,997 --> 01:51:12,428
Vermelho como uma beterraba,
as veias saltando fora.
1312
01:51:12,533 --> 01:51:16,661
Quer parar? Não viemos falar de mim.
Como está, Frank?
1313
01:51:17,371 --> 01:51:21,603
Bem, o médico disse que estou melhor.
1314
01:51:22,877 --> 01:51:26,779
Logo estarei tão bem quanto
a maioria dos Republicanos.
1315
01:51:29,583 --> 01:51:35,180
Bem, falemos da minha candidatura
a Governador, da campanha.
1316
01:51:36,123 --> 01:51:38,455
A quem preciso vencer?
1317
01:51:40,227 --> 01:51:45,164
Supõe-se que vocês sejam especialistas.
Digam-me.
1318
01:51:45,933 --> 01:51:49,699
O que me dizem desse
tal Rutherford K. Allen?
1319
01:51:50,004 --> 01:51:52,029
Allen? ''Sonny'' Allen?
1320
01:51:52,707 --> 01:51:57,974
Imagine, ele quer ser Governador
e chama a si mesmo de ''Sonny''.
1321
01:51:58,245 --> 01:52:02,272
- O que faríamos com ele?
- Será um dia negro para Sonny.
1322
01:52:02,616 --> 01:52:05,414
Frank, é só dizer a palavra
e estarei com você.
1323
01:52:05,653 --> 01:52:09,089
- Rádio, Frank, rádio!
- E TV!
1324
01:52:09,323 --> 01:52:10,610
A visita acabou.
1325
01:52:10,620 --> 01:52:13,054
Pense nisso, Frank. Trilhas sonoras!
Essa é a coisa.
1326
01:52:13,294 --> 01:52:16,128
Quer parar? Não vê que
o homem está cansado?
1327
01:52:16,331 --> 01:52:18,856
E não é de admirar.
Cuide-se, Frank.
1328
01:52:27,374 --> 01:52:29,569
Adeus, Sam.
1329
01:52:40,421 --> 01:52:44,653
- Adeus, chefe.
- Adeus, Cuke.
1330
01:52:48,696 --> 01:52:53,395
Você fez coisas grandiosas, Frank.
Grandiosas mesmo.
1331
01:52:53,901 --> 01:52:59,931
Entre outras coisas.
Mas, sem arrependimentos.
1332
01:53:00,941 --> 01:53:05,435
- Obrigado por tudo.
- Este não é o último adeus, Frank.
1333
01:53:07,314 --> 01:53:11,148
Bem, se não é, é bem parecido.
1334
01:53:31,906 --> 01:53:35,865
Como agradecer a um homem
por tantas risadas?
1335
01:53:36,243 --> 01:53:40,839
- A quem, Excelência?
- Esqueça.
1336
01:53:45,553 --> 01:53:49,785
- Novo?
- Não, é o de sempre.
1337
01:54:18,586 --> 01:54:21,714
- Júnior?
- Ele ...
1338
01:54:21,956 --> 01:54:28,361
deu uma saída, tio Frank. Deve voltar
logo. Posso ajudá-lo em algo?
1339
01:54:29,363 --> 01:54:32,423
Ele sempre teve muita
noção de tempo.
1340
01:54:50,417 --> 01:54:52,612
Sua Eminência, o Cardeal.
1341
01:54:59,894 --> 01:55:02,692
Não, não. Fique aí.
1342
01:55:05,799 --> 01:55:10,702
Bem, agora, Frank, talvez eu não
devesse ter vindo, ...
1343
01:55:11,238 --> 01:55:14,036
mas estou aqui por uma questão
de consciência.
1344
01:55:14,608 --> 01:55:17,372
Sua, Martin, ou minha?
1345
01:55:20,014 --> 01:55:23,006
Bem, fico feliz em ouvi-lo
admitir ter uma, ...
1346
01:55:24,318 --> 01:55:30,120
mas devo explicar porque me opus
a você por tantos anos.
1347
01:55:31,125 --> 01:55:36,825
Agora, Eminência, pedi que o padre
viesse ouvir a minha confissão, ...
1348
01:55:37,064 --> 01:55:40,864
- não a sua.
- Bem, abençoe a minha alma.
1349
01:55:41,101 --> 01:55:43,160
Eu abençoo.
1350
01:55:44,305 --> 01:55:47,329
E, se não se importa, gostaria
que o Monsenhor Killian ...
1351
01:55:47,330 --> 01:55:48,969
fizesse o mesmo pela minha.
1352
01:55:51,412 --> 01:55:57,112
Está bem, Frank. Mesmo assim,
aliviou a minha consciência.
1353
01:55:58,218 --> 01:56:00,618
Quando quiser, Martin.
1354
01:56:01,922 --> 01:56:03,321
Quando quiser.
1355
01:56:53,474 --> 01:56:56,341
Papai disse que
eu não deveria vir sozinha.
1356
01:56:59,480 --> 01:57:01,914
Eu não acho que você deveria
vir como todos, ...
1357
01:57:05,686 --> 01:57:09,178
- mas certamente não sozinha.
- Ora, seu fingido!
1358
01:57:10,190 --> 01:57:15,753
- Olhe, se teme ser contaminado ...
- Adam, por favor. Agora, não!
1359
01:57:17,197 --> 01:57:23,193
- Como ele está?
- O Monsenhor Killian está com ele.
1360
01:57:28,675 --> 01:57:30,267
Eminência!
1361
01:57:34,181 --> 01:57:36,513
Veio à casa de Frank Skeffington?
1362
01:57:37,751 --> 01:57:40,481
Um Príncipe da Igreja aqui?
1363
01:57:41,522 --> 01:57:44,491
Mal posso acreditar nos meus olhos.
1364
01:57:46,160 --> 01:57:52,030
Roger Segrue, gostaria de
lhe dar provas mais fortes, ...
1365
01:57:53,667 --> 01:57:55,999
mas um homem está morrendo.
1366
01:58:02,543 --> 01:58:04,374
Eminência!
1367
01:58:04,978 --> 01:58:09,574
Lamento, meu filho.
Você tem a minha solidariedade.
1368
01:58:15,923 --> 01:58:18,448
O que houve? Papai?
1369
01:58:22,062 --> 01:58:23,996
Papai!
1370
01:58:27,167 --> 01:58:29,101
Papai!
1371
01:58:39,446 --> 01:58:41,641
Está tudo bem.
1372
01:58:42,449 --> 01:58:44,883
Está tudo bem, filho.
1373
01:59:10,511 --> 01:59:13,947
Bem, ao menos, ele fez as pazes
com Deus.
1374
01:59:14,381 --> 01:59:16,372
Papai!
1375
01:59:17,584 --> 01:59:20,553
De uma coisa, podemos estar certos.
1376
01:59:20,787 --> 01:59:23,779
Se ele tivesse de fazer tudo de novo,
não há dúvida no mundo, ...
1377
01:59:24,591 --> 01:59:27,788
ele faria muito, muito diferente.
1378
01:59:35,202 --> 01:59:37,727
Diabos que eu faria!
1379
02:00:30,257 --> 02:00:32,191
Ditto.
1380
02:00:33,305 --> 02:00:39,506
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do.OpenSubtitles.org
109417
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.