All language subtitles for The.Last.Hurrah.1958.720p.BluRay.x264-.YTS.AM.pt-br

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:11,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 2 00:00:11,178 --> 00:00:15,444 Skeffington, Skeffington Vote em Skeffington 3 00:00:15,649 --> 00:00:17,536 Ele é o homem com o plano 4 00:00:17,636 --> 00:00:19,608 Para você e para mim 5 00:00:19,820 --> 00:00:22,194 Ele é conservador, é por você ... 6 00:00:22,294 --> 00:00:23,779 É o nosso filho favorito 7 00:00:23,991 --> 00:00:28,087 O ÚLTIMO HURRAH 8 00:00:28,295 --> 00:00:32,322 Skeffington, Skeffington Vote em Skeffington 9 00:00:32,533 --> 00:00:34,564 Ele é o homem com o plano 10 00:00:34,664 --> 00:00:36,469 Para você e para mim 11 00:00:36,670 --> 00:00:39,204 Ele é conservador, é por você ... 12 00:00:39,304 --> 00:00:40,766 É o nosso filho favorito 13 00:00:40,975 --> 00:00:43,804 Corra, corra, corra 14 00:00:43,904 --> 00:00:44,934 E vote em Skeffington 15 00:01:44,038 --> 00:01:48,532 UMA CIDADE DA NOVA INGLATERRA 16 00:02:11,298 --> 00:02:15,132 - Winslow, temos boas notícias hoje? - Não para os leitores ... 17 00:02:15,336 --> 00:02:19,136 do ''Morning News'', do Sr. Amos Force. O jornal está de luto. 18 00:02:19,340 --> 00:02:24,573 Que visão! Imagine os rostos irados engasgando com o café. 19 00:02:24,778 --> 00:02:26,575 O dia arruinado, antes de começar, é algo que ... 20 00:02:26,780 --> 00:02:29,216 SKEFFINGTON BUSCA 5º MANDATO aquece o coração de um velho. 21 00:02:31,352 --> 00:02:33,183 Nenhuma foto? 22 00:02:34,321 --> 00:02:36,516 - Bom dia, Dan. - Bom dia, senhor. 23 00:02:58,946 --> 00:03:01,039 Você vai ver. 24 00:03:02,850 --> 00:03:05,410 - John! - Bom dia, Ellen! Como vai? 25 00:03:05,619 --> 00:03:08,417 - Ele está lá dentro. - Olá, Ellen. 26 00:03:10,191 --> 00:03:15,561 - Bem, e então? - O café está ali. Ellen! 27 00:03:16,096 --> 00:03:18,428 Também quero uma xícara. 28 00:03:21,402 --> 00:03:23,700 Ditto! Você é outro homem. 29 00:03:26,207 --> 00:03:30,439 É o chapéu. Igual ao seu, Prefeito. Novinho. 30 00:03:31,412 --> 00:03:35,906 Ditto, nós somos parecidos mesmo. Cuidado, ainda vão matá-lo. 31 00:03:36,417 --> 00:03:39,215 Excelência, assim espero! 32 00:03:41,288 --> 00:03:44,314 Tudo isso? Devíamos receber restituição. 33 00:03:44,525 --> 00:03:47,392 Falei com eles. Negativo. 34 00:03:48,762 --> 00:03:50,855 Sua assinatura, senhor. 35 00:03:51,065 --> 00:03:56,002 Minha assinatura nunca será tão rara como a de Button Gwinnet. 36 00:03:56,237 --> 00:03:59,172 - Quem é ele? - Não é da sua época, Ditto. 37 00:03:59,373 --> 00:04:04,675 Só assinou uma coisa na vida: a Declaração da Independência. 38 00:04:05,179 --> 00:04:08,808 E, Ditto, o que ele poderia fazer além disso? 39 00:04:09,016 --> 00:04:11,450 - Tome um café. - Obrigado. 40 00:04:11,952 --> 00:04:16,889 ''Cara Sra. Lathorp'', não! Sempre ''minha cara senhora''. 41 00:04:17,091 --> 00:04:18,888 Sim, senhor. 42 00:04:19,093 --> 00:04:21,891 E. Myron Goldfarb. ''Caro Manny'', isso. 43 00:04:22,296 --> 00:04:26,198 Diga que pretendo ir ao bar mitzvah do garoto. 44 00:04:27,835 --> 00:04:31,293 Frank, vai ver todas aquelas pessoas lá de fora? 45 00:04:31,705 --> 00:04:36,472 Agora, John, quer que eu rompa a tradição? Lembra do dia da posse? 46 00:04:36,944 --> 00:04:41,347 ''Frank Skeffington está à disposição de todas as pessoas do Estado.'' 47 00:04:51,058 --> 00:04:52,923 Obrigado. 48 00:04:57,390 --> 00:05:02,660 Bem, vamos dar uma olhada nos candidatos. Quem devo derrotar? 49 00:05:03,137 --> 00:05:07,369 Para mim, só um: Frank Collins. O resto não conta. 50 00:05:07,641 --> 00:05:10,974 Eu não lhe contei sobre Collins? Ele concordou em desistir, ... 51 00:05:11,178 --> 00:05:13,237 se o apoiarmos para o Senado. 52 00:05:13,514 --> 00:05:16,915 - Quem é Willard Chase? - Uma piada! 53 00:05:17,384 --> 00:05:21,980 Presidente da Paternidade Planejada. E quer ser Prefeito? 54 00:05:22,323 --> 00:05:25,019 Mais fácil um árabe ser Prefeito de Tel-Aviv. 55 00:05:25,459 --> 00:05:30,522 Não descarte a possibilidade. Lembre-se do Prefeito de Dublin. 56 00:05:31,532 --> 00:05:34,524 Vejo que temos Charles J. Hennessey, como sempre. 57 00:05:34,735 --> 00:05:36,669 Cada vez mais maluco. 58 00:05:39,373 --> 00:05:42,604 Isso nos leva a Kevin McCluskey. 59 00:05:44,678 --> 00:05:46,839 Nada? Nada? 60 00:05:47,848 --> 00:05:51,511 Ora, devem saber algo sobre ele! 61 00:05:51,719 --> 00:05:54,051 - Chefe? - Sim, Ditto! 62 00:05:54,254 --> 00:05:58,213 Sei um pouco sobre ele. Não que haja muita coisa. 63 00:05:58,726 --> 00:06:03,663 Ele é casado com uma das Russell. Agnes Mary. 64 00:06:05,399 --> 00:06:09,699 Quatro filhos. Três são meninas. 65 00:06:09,903 --> 00:06:12,030 O rapaz quer ser sacerdote. 66 00:06:12,673 --> 00:06:16,473 - Muito inteligente. - McCluskey? 67 00:06:16,910 --> 00:06:22,405 Não, o filho, Gregory. Ele fez Faculdade. 68 00:06:22,616 --> 00:06:27,485 Não aquele lugar do outro lado do rio. Faculdade mesmo. Direito. 69 00:06:28,689 --> 00:06:33,319 Agora não está falando do filho. Este é McCluskey. 70 00:06:33,527 --> 00:06:37,463 - Ele virou advogado? - Desde a guerra. 71 00:06:38,232 --> 00:06:42,032 E com uma bela ficha. Destacou-se, como dizem. 72 00:06:42,970 --> 00:06:45,131 - É mesmo? - Realmente. 73 00:06:45,506 --> 00:06:51,103 Nunca faltou. Das 9 às 17 horas. Podiam acertar o relógio por ele. 74 00:06:51,311 --> 00:06:53,939 E foi promovido. 75 00:06:54,381 --> 00:06:57,373 De Guarda-Marinha a Segundo-Tenente. 76 00:06:57,985 --> 00:07:02,979 Eu o vejo todos os domingos na igreja. Passa a sacolinha do dízimo. 77 00:07:03,190 --> 00:07:07,718 E sempre com um sorriso, seja uma moeda ou uma nota de dólar. 78 00:07:07,928 --> 00:07:11,193 Não como o idiota do Duffy, que passa direto. 79 00:07:11,465 --> 00:07:13,899 Estava dizendo isso a ele no último domingo, ... 80 00:07:14,134 --> 00:07:17,262 quando o carro chegou, e ele foi embora. 81 00:07:17,471 --> 00:07:22,568 Isso é tudo que sabemos sobre McCluskey. Não que seja muito. 82 00:07:28,315 --> 00:07:31,284 - Podem entrar? - Sim, quem é o primeiro? 83 00:07:31,485 --> 00:07:34,283 Sra. Rocco Santagata, 46 anos, viúva. 84 00:07:34,488 --> 00:07:37,924 Tem uma loja. Filho com problemas na escola. 85 00:07:38,125 --> 00:07:39,752 - Ela tem título de eleitor? - Sim, senhor. 86 00:07:39,960 --> 00:07:42,326 Bem, não a deixe esperando. 87 00:07:43,197 --> 00:07:48,601 - Sra. Santagata. - Ah, bom dia, Sra. Santagata. 88 00:07:48,802 --> 00:07:52,294 EDITORA AMOS FORCE EDITOR 89 00:07:52,506 --> 00:07:53,803 Continuaremos com os ... 90 00:07:54,074 --> 00:07:57,908 - ataques editoriais na primeira página. - Sim, Sr. Force. 91 00:07:58,111 --> 00:08:03,708 Dois: estão proibidas as fotos de Skeffington no jornal. 92 00:08:04,117 --> 00:08:09,555 Três: investiguem as declarações de renda dele dos últimos 20 anos. 93 00:08:09,756 --> 00:08:12,554 - Isso já foi feito duas vezes. - Quatro: 94 00:08:12,759 --> 00:08:17,093 domingo, o ''Evening News'' vai anunciar seu apoio a McCluskey para Prefeito. 95 00:08:17,297 --> 00:08:22,098 Diremos que é o mais qualificado dos adversários de Skeffington. 96 00:08:22,302 --> 00:08:26,068 - Acreditamos nisso, porque ... - Sim, senhor? 97 00:08:26,840 --> 00:08:30,332 As razões terão de ser achadas. Cinco: 98 00:08:30,544 --> 00:08:35,243 na segunda, publicaremos a vida de Kevin McCluskey. Terna, chamativa, ... 99 00:08:35,449 --> 00:08:37,440 - inspirada. - Chamativa, inspirada. 100 00:08:37,651 --> 00:08:40,677 O homem que escolher para escrever, deverá fazer assim. Caulfield! 101 00:08:48,562 --> 00:08:51,554 - Quer falar comigo? - Quero. 102 00:08:52,366 --> 00:08:56,200 Caulfield, voltei ao jornal ontem à noite. 103 00:08:56,503 --> 00:09:01,133 A luz da sua sala ficou acesa. Como explica isto? 104 00:09:01,341 --> 00:09:06,335 A explicação é simples: apenas me esqueci de apagá-la. 105 00:09:07,180 --> 00:09:09,580 Meu contrato não fala nisso. 106 00:09:09,816 --> 00:09:13,809 - Se falar ... - Eu não disse isso. Não mesmo. 107 00:09:14,755 --> 00:09:18,851 Sr. Force, deixe-me fazer uma pergunta. 108 00:09:22,229 --> 00:09:25,164 Sabia que Frank Skeffington era meu tio, quando entrei aqui? 109 00:09:25,666 --> 00:09:29,500 Não, Caulfield, eu não sabia. Quando descobri, ... 110 00:09:29,703 --> 00:09:33,867 sua coluna tinha pegado. Nunca entendi porquê. 111 00:09:34,241 --> 00:09:38,268 Muito obrigado. É algo que sempre me intrigou. 112 00:09:38,679 --> 00:09:43,139 Desde que começamos a publicar a sua coluna, ... 113 00:09:43,350 --> 00:09:46,615 o jornal teve um bom lucro com seus serviços. 114 00:09:46,820 --> 00:09:51,484 Eu já sabia, senhor. É por isso que deixo a luz acesa. Mais alguma coisa? 115 00:09:51,858 --> 00:09:53,985 Sim, Caulfield. 116 00:09:54,194 --> 00:09:59,996 Diga a seu tio que adorei ele ter decidido se candidatar de novo. 117 00:10:00,334 --> 00:10:05,601 Temia que ele se aposentasse e me privasse do imenso prazer ... 118 00:10:05,806 --> 00:10:11,210 - de vê-lo perder esta eleição. - Pode me dizer por que o odeia? 119 00:10:12,546 --> 00:10:14,639 Claro que posso. 120 00:10:18,785 --> 00:10:21,310 Seu tio é um salafrário! 121 00:10:21,521 --> 00:10:25,184 Tem mais de US$ 2 milhões escondidos na Cidade do México! 122 00:10:25,392 --> 00:10:29,158 Da última vez, eram US$ 4 milhões em Toronto! 123 00:10:29,363 --> 00:10:32,764 Se acreditasse nisso, teria provado e publicado! 124 00:10:32,966 --> 00:10:36,493 - Qual é a razão? - Por que não pergunta a ele? 125 00:10:50,584 --> 00:10:52,643 - Bom dia, Adam. - Bom dia, Sr. Winslow. 126 00:10:52,886 --> 00:10:54,854 Entre. 127 00:10:59,660 --> 00:11:01,685 Seu sobrinho, senhor. 128 00:11:03,130 --> 00:11:07,226 Olá, Adam! Ora, ora, ora. Que bom ver você. 129 00:11:07,434 --> 00:11:11,461 - Bom dia, tio Frank. - Dê-me isso. Sente-se. 130 00:11:12,639 --> 00:11:16,769 - Aceita um charuto? - Não, obrigado. Fumo cachimbo. 131 00:11:16,977 --> 00:11:21,346 - Como está a sua esposa? - Oh, Maeve? Ela está bem. 132 00:11:21,615 --> 00:11:27,554 E como tem passado o seu sogro? O eminente Roger Sugrue. 133 00:11:27,921 --> 00:11:31,015 Não sei se ouviu as últimas, mas ... 134 00:11:31,692 --> 00:11:36,152 ele quis transferir um padre porque o coitado ... 135 00:11:36,363 --> 00:11:39,992 - entrou num torneio de golfe. - Não me surpreende. 136 00:11:40,200 --> 00:11:44,296 Pense na desgraça dele, se ele perder para um batista ou episcopal. 137 00:11:45,172 --> 00:11:51,634 Adam, chamei você aqui hoje porque quero lhe fazer uma proposta. 138 00:11:52,279 --> 00:11:58,479 - Você se interessa por política? - Pela política em geral, não, ... 139 00:11:58,719 --> 00:12:01,984 mas sempre torci pelo senhor. 140 00:12:02,322 --> 00:12:05,382 - É mesmo? - É claro. 141 00:12:05,926 --> 00:12:10,226 - Parece surpreso. - Estou, de fato. 142 00:12:10,430 --> 00:12:15,163 E muito grato. Embora esta proposta ... 143 00:12:15,368 --> 00:12:18,804 não dependa do seu apoio político. 144 00:12:19,206 --> 00:12:22,334 Agora, Adam, você é repórter esportivo. Escreve sobre esses ... 145 00:12:22,609 --> 00:12:24,873 joguinhos entre Harvard. 146 00:12:25,078 --> 00:12:27,911 Continue, tio Frank, não vai me magoar. Eu sou do Oeste. 147 00:12:30,884 --> 00:12:33,520 Agora, me diga. Qual você considera o esporte ... 148 00:12:33,530 --> 00:12:36,220 com mais espectadores no País, hoje? 149 00:12:36,423 --> 00:12:40,257 Diria que é o beisebol, o basquete, o futebol? 150 00:12:40,460 --> 00:12:44,419 Oh, eu acho que o basquete é o que obtém maior renda. 151 00:12:44,965 --> 00:12:47,331 É a política. 152 00:12:48,101 --> 00:12:50,069 Isso mesmo, a política. 153 00:12:51,905 --> 00:12:55,238 Milhões de pessoas a acompanham diariamente, ... 154 00:12:55,442 --> 00:13:01,142 no jornal, na TV, no rádio. Eles não entrariam nela ... 155 00:13:01,348 --> 00:13:05,876 por nada deste mundo, mas sabem o nome dos jogadores. 156 00:13:06,086 --> 00:13:09,920 E como entendem de estratégia! 157 00:13:10,624 --> 00:13:14,060 - Devia ver as cartas que recebo. - Eu imagino. 158 00:13:14,261 --> 00:13:16,525 Eu duvido. 159 00:13:17,764 --> 00:13:21,757 Mas a política é um jogo emocionante de assistir. 160 00:13:23,937 --> 00:13:29,102 E seria mais interessante, se você conhecesse um dos jogadores ... 161 00:13:29,309 --> 00:13:33,075 ou se ele fosse um parente. Digamos, um tio? 162 00:13:34,915 --> 00:13:38,908 - É um convite para o banco? - Melhor que isso. 163 00:13:39,553 --> 00:13:43,853 Nem no banco, nem nas laterais. Dentro. 164 00:13:44,958 --> 00:13:47,950 É uma visão que poucas pessoas têm. 165 00:13:48,662 --> 00:13:52,928 Não estou sugerindo que participe da campanha, ... 166 00:13:53,133 --> 00:13:57,695 a não ser como espectador. Pode enfocar como quiser, ... 167 00:13:57,904 --> 00:14:01,533 simples entretenimento, estudo das pessoas ... 168 00:14:01,908 --> 00:14:06,311 ou talvez pelo seu interesse histórico. 169 00:14:07,881 --> 00:14:10,714 O que quer dizer com ''histórico'', tio Frank? 170 00:14:11,184 --> 00:14:16,986 Bem, Adam, acho que a antiquada campanha política ... 171 00:14:17,190 --> 00:14:19,886 estará extinta em alguns anos. 172 00:14:20,560 --> 00:14:22,926 Será tudo TV e rádio ... 173 00:14:23,129 --> 00:14:26,496 e será tudo rápido e fácil. 174 00:14:26,700 --> 00:14:32,468 Eu uso a TV e o rádio às vezes, mas também uso a palavra. 175 00:14:32,839 --> 00:14:37,367 Falo em arenas ... arsenais ... 176 00:14:37,744 --> 00:14:41,942 esquinas, onde quer que reúna uma multidão. 177 00:14:42,616 --> 00:14:45,141 Até beijo bebês. 178 00:14:45,685 --> 00:14:50,315 Mas sempre fiz assim, e tem dado certo. 179 00:14:50,824 --> 00:14:56,888 Mas, não posso me enganar. É ultrapassado ... como eu. 180 00:14:58,632 --> 00:15:00,691 Ora vamos, tio Frank! 181 00:15:06,106 --> 00:15:09,564 É a minha última campanha. 182 00:15:12,145 --> 00:15:14,306 O último "hurrah". 183 00:15:17,150 --> 00:15:19,380 Então, eu ... 184 00:15:21,655 --> 00:15:26,991 estou tentando dizer que é a sua última chance de acompanhar. 185 00:15:27,794 --> 00:15:29,762 Interessado? 186 00:15:33,433 --> 00:15:35,901 Sim, tio Frank, muito. 187 00:15:36,369 --> 00:15:41,204 Só há um problema: o jornal. Eu preciso trabalhar. 188 00:15:41,408 --> 00:15:45,276 Claro! Não é nada compulsório. 189 00:15:45,512 --> 00:15:51,007 Apareça quando quiser. Ou eu ligo, se algo puder interessá-lo. 190 00:15:51,217 --> 00:15:53,777 - Se estiver livre, ótimo. - É justo. 191 00:15:56,022 --> 00:15:58,889 Trago lembranças do meu editor. 192 00:15:59,092 --> 00:16:02,186 Ele pediu que eu lhe enviasse o pior! 193 00:16:02,562 --> 00:16:05,998 Obrigado. É melhor que o melhor dele. 194 00:16:06,433 --> 00:16:11,166 Acho que eu ficaria sem graça, sendo apoiado por um ex-Klan. 195 00:16:11,371 --> 00:16:16,206 Force? Fala sério? Ele pertenceu mesmo à KKK? 196 00:16:16,409 --> 00:16:20,903 Sim, há muitos anos. E nunca entendi porque ele saiu. 197 00:16:21,114 --> 00:16:24,948 Talvez por ter de comprar o próprio lençol. 198 00:16:25,151 --> 00:16:28,314 Coisinhas assim tiram um homem do sério. 199 00:16:29,289 --> 00:16:31,917 Adam, foi muito gentil em ter vindo. 200 00:16:32,125 --> 00:16:37,119 Tio Frank, seria abusar do papel de espectador ... 201 00:16:37,364 --> 00:16:40,663 perguntar por que Force o odeia tanto? 202 00:16:44,037 --> 00:16:46,062 Absolutamente. 203 00:16:52,045 --> 00:16:56,175 Tudo se deve a uma circunstância social. 204 00:16:57,217 --> 00:17:02,052 O fato de que minha mãe, sua avó, ... 205 00:17:02,589 --> 00:17:05,649 foi empregada do pai dele. 206 00:17:05,859 --> 00:17:08,828 - Sabia disso? - Não, senhor, não sabia. 207 00:17:09,262 --> 00:17:12,129 Nem todos descendemos de reis, sabe. 208 00:17:13,299 --> 00:17:15,314 Mas ela não ficou muito tempo lá. 209 00:17:15,320 --> 00:17:18,794 Foi despedida pelo velho Caleb Force ... por roubar. 210 00:17:20,273 --> 00:17:22,036 Vovó? 211 00:17:24,844 --> 00:17:29,809 Oh, mas, é ridículo. Digo, o que ela fez? Certamente, naqueles dias ... 212 00:17:29,810 --> 00:17:32,241 as pessoas deviam ter alguma proteção. 213 00:17:32,686 --> 00:17:35,320 Oh, sim, elas tinham ... 214 00:17:35,722 --> 00:17:41,558 mas veja, nesse caso, havia uma complicação. Ela era culpada. 215 00:17:42,862 --> 00:17:44,989 - Está surpreso, não? - Sim, senhor. 216 00:17:45,265 --> 00:17:51,295 Eu não me preocuparia com isso. Sua avó não era uma criminosa. 217 00:17:52,238 --> 00:17:55,571 O que ela fez, era comum naquela época. 218 00:17:55,775 --> 00:17:58,676 Na verdade, você poderia dizer que era uma necessidade. 219 00:17:59,212 --> 00:18:02,409 Sabe, precisa se lembrar das condições de vida. 220 00:18:02,816 --> 00:18:06,775 Nossa família era imigrante. Eles eram pobres. 221 00:18:07,287 --> 00:18:08,815 Os homens trabalhavam nas docas ... 222 00:18:09,050 --> 00:18:12,315 e as mulheres eram contratadas como criadas e cozinheiras, ... 223 00:18:12,525 --> 00:18:14,993 por salários miseráveis. 224 00:18:15,462 --> 00:18:19,694 Então, às vezes, quando voltavam para casa, ... 225 00:18:20,233 --> 00:18:23,532 levavam algum resto de comida com elas. 226 00:18:23,903 --> 00:18:28,067 Ninguém se importava muito. Todos sabiam. 227 00:18:28,441 --> 00:18:32,775 Não era um daqueles crimes que exigiam ... 228 00:18:32,979 --> 00:18:39,111 vingança dos Céus. Mas Caleb Force era implacável ... 229 00:18:40,386 --> 00:18:43,549 e, quando surpreendeu sua avó ... 230 00:18:44,190 --> 00:18:48,092 saindo da casa com duas bananas e uma maçã, ... 231 00:18:48,294 --> 00:18:50,592 decidiu fazer dela um exemplo. 232 00:18:52,198 --> 00:18:56,726 Reuniu os criados e, diante deles, despediu-a... 233 00:18:58,004 --> 00:19:02,941 depois de fazê-la chorar dizendo que não era apenas uma ladra, ... 234 00:19:03,576 --> 00:19:09,913 mas uma ingrata que traíra a confiança de um bom patrão. 235 00:19:12,752 --> 00:19:19,157 Agora, o Amos, acho que ele nunca se esqueceu do crime da minha mãe. 236 00:19:20,593 --> 00:19:24,290 Nem aceitou que o filho dela se tornasse ... 237 00:19:24,497 --> 00:19:28,092 Prefeito desta grande cidade e Governador do Estado. 238 00:19:28,735 --> 00:19:33,571 Ele tem uma ótima memória, mas eu também. 239 00:19:35,208 --> 00:19:38,473 Eu não diria que fiz da vida dele um inferno, ... 240 00:19:38,678 --> 00:19:42,045 mas posso dizer, com toda modéstia, ... 241 00:19:42,248 --> 00:19:46,378 que foi mais difícil do que se eu não existisse. 242 00:19:47,253 --> 00:19:50,450 Só posso dizer que espero que continue assim. 243 00:19:50,657 --> 00:19:52,682 Você tem a minha palavra. 244 00:19:54,427 --> 00:19:58,523 - Lembranças à sua jovem esposa. - Obrigado, tio Frank, eu darei. 245 00:20:00,033 --> 00:20:03,002 Estávamos falando de você, quando ligou. 246 00:20:03,203 --> 00:20:08,140 Eu sei que o pai dela a fez pensar que eu deveria estar banido em Boston, ... 247 00:20:08,341 --> 00:20:13,108 mas talvez eu a convença de que sou apenas um homem inofensivo. 248 00:20:13,646 --> 00:20:18,549 - Exceto quando pensa em Amos Force. - Exceto quando penso em Amos Force. 249 00:20:42,742 --> 00:20:45,336 Meu Deus, quem são essas pessoas? 250 00:20:46,045 --> 00:20:50,744 Gângsteres, eu imagino, chantagistas, viciados, ... 251 00:20:50,950 --> 00:20:54,977 - criminosos que apoiam o meu tio. - Adam, é injusto. Eu não disse isso. 252 00:20:55,188 --> 00:20:58,385 Grande coisa reunir uma multidão com diversão grátis, ... 253 00:20:58,591 --> 00:21:03,358 bandas e garotas de saia curta balançando os ... bastões. 254 00:21:04,497 --> 00:21:06,658 Quem é esse no palanque? 255 00:21:11,971 --> 00:21:14,235 É o Monsenhor Flannery! 256 00:21:15,241 --> 00:21:18,768 Vou ter uma conversinha com o Cardeal sobre isso. 257 00:21:18,978 --> 00:21:24,177 Olhem para ele. Sentado entre um pastor ... e um rabino! 258 00:21:24,484 --> 00:21:27,578 - Adam, aonde vai? - Tomar ar. Está abafado aqui. 259 00:21:27,787 --> 00:21:29,519 Se não está se sentindo bem, estou certa que meu pai ... 260 00:21:29,520 --> 00:21:31,052 nos desculpará e podemos ir para casa. 261 00:21:31,257 --> 00:21:34,556 - O que houve? Está doente? - Estou bem e não vou para casa. 262 00:21:34,761 --> 00:21:37,696 Eu gostaria de ir ao comício. Maeve, se quiser, pode vir comigo. 263 00:21:37,897 --> 00:21:41,856 - E ouvir promessas hipócritas? - Eu a pego na volta. 264 00:21:42,068 --> 00:21:45,765 - Posso pegar um táxi. - Skeffington vai para o palanque, agora. 265 00:21:46,806 --> 00:21:52,836 Vamos, sorria, agradeça. Será a última vez, depois desta eleição, eu garanto. 266 00:21:54,080 --> 00:21:57,811 E, a caminho do escritório, esta manhã, ... 267 00:21:58,084 --> 00:22:02,282 vi na primeira página do ''Morning News'', ... 268 00:22:03,189 --> 00:22:08,286 um jornal de compreensível pequena circulação, ... 269 00:22:09,729 --> 00:22:15,167 que o meu adversário tinha falado para uma multidão ... 270 00:22:15,368 --> 00:22:18,235 no Salão Jewel, do Hotel Colonial. 271 00:22:18,438 --> 00:22:21,430 Agora, isso parece importante, não é? 272 00:22:27,613 --> 00:22:30,605 - Tchau, boneca. - Tchau, boneco. 273 00:22:30,850 --> 00:22:33,250 - Tchau, boneca. - Tchau, boneco. 274 00:22:33,453 --> 00:22:35,546 - Amanhã à noite, bonecas? - Certo, boneco. 275 00:22:35,755 --> 00:22:38,121 Puxa, que banda! 276 00:22:57,610 --> 00:23:00,704 - Júnior! - Sim, pai! Oi. 277 00:23:00,947 --> 00:23:04,508 - O que me diz? - Sobre o que? 278 00:23:06,018 --> 00:23:11,115 - Não me viu na TV hoje? - Oh, sabia que havia algo às 22:00h. 279 00:23:11,457 --> 00:23:14,426 Pai, eu me esqueci. Estava ouvindo uma banda nova. 280 00:23:14,660 --> 00:23:18,562 Sensacional! Pode me contar tudo. Como foi? 281 00:23:19,499 --> 00:23:21,797 Nada de importante. Boa noite, Junior. 282 00:23:22,668 --> 00:23:25,068 Certo. Boa noite, pai. 283 00:23:49,162 --> 00:23:54,327 Aqui está a agenda. Daqui até a eleição, terá almoços e jantares. 284 00:23:54,534 --> 00:24:00,234 Não pude evitar coincidências. Terá dois almoços no dia 3 ... 285 00:24:00,440 --> 00:24:03,637 dia 5, dia 12 e dia 17. 286 00:24:03,843 --> 00:24:07,040 Poupe-me dos detalhes. Acabo não comendo mesmo. 287 00:24:08,748 --> 00:24:12,149 Estimamos 6 discursos por noite, fora os jantares. 288 00:24:12,485 --> 00:24:17,354 - Clubes, festas de bairro ... - Diga, Frank, como um favor especial, ... 289 00:24:17,590 --> 00:24:23,119 na quinta, os Veteranos Judeus de Guerra, bem, eles vão rifar um carro. 290 00:24:23,329 --> 00:24:26,423 Você poderia tirar o vencedor no sorteio? 291 00:24:26,632 --> 00:24:29,328 Nem pensar, Sam. Nem pensar! 292 00:24:29,535 --> 00:24:33,403 - Frank, você precisa ir. - Oh, não, eu apareço. 293 00:24:33,606 --> 00:24:37,269 Até compro umas rifas, mas sortear, não. 294 00:24:37,477 --> 00:24:42,312 Se ganhar um Paddy Murphy, os judeus dirão que foi marmelada. 295 00:24:42,515 --> 00:24:44,142 Diga que não. 296 00:24:44,417 --> 00:24:49,445 Quinta, Veteranos Judeus de Guerra, 21:20h. 297 00:24:49,655 --> 00:24:52,089 - Dez minutos, não mais. - Eu aceito. 298 00:24:52,291 --> 00:24:57,126 Frank, tenho algumas rifas aqui para você. 299 00:24:58,264 --> 00:25:00,425 Seu sobrinho, senhor. 300 00:25:06,839 --> 00:25:10,570 Alô, Adam. Eu ia ligar para você. 301 00:25:11,077 --> 00:25:13,841 O que vai fazer esta noite, lá pelas 19:30h? 302 00:25:14,247 --> 00:25:17,080 - Estes são meus assistentes. - Bem, veja, ... 303 00:25:17,283 --> 00:25:20,116 - o problema é que ... - Caulfield? 304 00:25:20,453 --> 00:25:24,184 Quero que você conheça o nosso próximo Prefeito, o Sr. Kevin McCluskey. 305 00:25:24,390 --> 00:25:27,416 - Muito prazer em conhecê-lo. - Como vai? 306 00:25:28,794 --> 00:25:32,855 Pode esperar um pouco, tio Frank? Acabo de conhecer seu rival, ... 307 00:25:33,099 --> 00:25:38,059 Kevin McCluskey. Não, ele está aqui no escritório. 308 00:25:38,304 --> 00:25:40,272 O que? 309 00:25:41,307 --> 00:25:43,366 Meu tio, o Prefeito, lhe deseja sorte. 310 00:25:43,976 --> 00:25:45,510 É muita gentileza dele. 311 00:25:45,520 --> 00:25:48,276 Ele disse que, com o apoio de Amos Force, você vai precisar. 312 00:25:49,949 --> 00:25:53,009 - Alguma resposta, Sr. Force? - Não. 313 00:25:58,925 --> 00:26:03,953 Missão cumprida, tio Frank. Sim, ponto para a vovó. 314 00:26:04,230 --> 00:26:06,255 Até mais, Adam. 315 00:26:08,501 --> 00:26:12,528 Eu não acreditaria, se não ouvisse com os meus três ouvidos. 316 00:26:12,805 --> 00:26:16,741 - Vai entrar na política? - Não necessariamente. 317 00:26:17,209 --> 00:26:19,700 Maeve disse à Nancy que sim. 318 00:26:20,112 --> 00:26:23,104 Ouça, ainda não decidi nada. 319 00:26:23,482 --> 00:26:27,077 Você dormiu no sofá ontem, não foi? 320 00:26:30,656 --> 00:26:34,023 Por que as mulheres não conseguem ficar caladas? 321 00:26:34,226 --> 00:26:39,664 Somos amigos faz tempo. E, como defensor do bom Governo, ... 322 00:26:39,865 --> 00:26:44,234 devo dizer que a política é interesse de todo bom cidadão. 323 00:26:44,437 --> 00:26:46,667 - Eu sei. - Mas ... 324 00:26:47,707 --> 00:26:52,770 não estrague seu casamento com Maeve por Frank Skeffington. 325 00:26:53,646 --> 00:26:57,082 Acontece que gosto muito do meu tio. 326 00:26:57,283 --> 00:27:02,585 E ele é muito mais hábil do que o tal McCluskey. 327 00:27:02,855 --> 00:27:08,225 Quem discute? Mas habilidade é uma coisa, princípio é outra. 328 00:27:08,427 --> 00:27:13,126 O problema é que, politicamente, seu tio está na idade da pedra. 329 00:27:13,332 --> 00:27:17,962 É tudo que tem contra ele? Ser um político antiquado? 330 00:27:18,170 --> 00:27:21,049 Eu pensei que você viria com aquelas histórias sobre corrupção ... 331 00:27:21,050 --> 00:27:22,907 e 10 milhões de dólares na Mongólia. 332 00:27:22,908 --> 00:27:26,144 Não, não, eu não caio nessa. 333 00:27:26,545 --> 00:27:30,811 Seu tio é relativamente um homem pobre. Recebe seu salário, e só. 334 00:27:31,017 --> 00:27:35,420 E deve dar a metade àquela fila diante da casa dele. 335 00:27:35,721 --> 00:27:38,747 Mas, voltando a Maeve e ao seu casamento ... 336 00:27:38,958 --> 00:27:41,153 Olhe, Jack, sei que tem boa intenção, ... 337 00:27:41,360 --> 00:27:44,818 mas, se aceito o pai dela, por que ela não pode aceitar meu tio? 338 00:27:45,231 --> 00:27:48,598 Ninguém aceita o seu tio. Ele os faz aceitar. 339 00:28:15,895 --> 00:28:18,159 Eu nasci aqui, Adam. 340 00:28:35,381 --> 00:28:40,876 Seu sogro, o eminente Sir Roger, nasceu lá embaixo. 341 00:28:44,423 --> 00:28:48,553 Claro que ... antes de isso se tornar uma lavanderia. 342 00:28:58,237 --> 00:29:02,071 Vê aquelas duas janelas? Martin Burke. 343 00:29:02,775 --> 00:29:04,743 Quer dizer, o Cardeal? 344 00:29:07,847 --> 00:29:11,442 É isso. Todos nós nascemos aqui ... 345 00:29:13,619 --> 00:29:16,417 e seguimos os nossos caminhos. 346 00:29:28,300 --> 00:29:29,858 Continua aqui. 347 00:29:31,570 --> 00:29:35,734 Eu devia ter 6 anos, quando conheci sua tia Kate. 348 00:29:38,010 --> 00:29:40,308 Eu a amei, desde então. 349 00:30:01,634 --> 00:30:03,619 Corra até o Quartel e diga ao seu pai ... 350 00:30:03,620 --> 00:30:07,038 que o Prefeito está no velório de Knocko Minihan. Apresse-se, agora. Corra! 351 00:30:12,678 --> 00:30:15,272 Ainda é um pouco cedo. 352 00:30:16,248 --> 00:30:18,216 Ele está no salão. 353 00:30:18,551 --> 00:30:20,815 Parece bem. 354 00:30:33,732 --> 00:30:37,725 Lindo. Deviam usar numa vitrine. 355 00:30:40,072 --> 00:30:42,267 Lindo e exagerado. 356 00:30:43,175 --> 00:30:46,941 E garantido contra a bomba de hidrogênio. 357 00:30:52,885 --> 00:30:55,786 Bem, Knocko, você finalmente conseguiu. 358 00:31:00,960 --> 00:31:02,710 Espere aqui. Preciso ver Gert um minuto. 359 00:31:03,120 --> 00:31:04,563 Você diz, esperar ...? 360 00:31:12,771 --> 00:31:14,830 Venha cá. 361 00:31:19,511 --> 00:31:23,641 Eu sou Delia Boylan. Conheci seu pai, sua mãe ... 362 00:31:23,849 --> 00:31:27,285 e você, quando era bebê. Você era uma graça. 363 00:31:30,823 --> 00:31:35,260 Ele ficou bem com as bochechas empoadas, não é? 364 00:31:36,028 --> 00:31:38,792 Bem, eu não o conheci, quando era vivo. 365 00:31:38,998 --> 00:31:44,436 Ele era baixinho. Magro e pálido. Que Deus o tenha. 366 00:31:44,670 --> 00:31:47,434 Era cruel como uma pantera. 367 00:31:50,442 --> 00:31:53,878 Ele era um bom homem, Frank. Um bom homem. 368 00:31:55,814 --> 00:31:57,714 Sim, Gert. 369 00:31:59,018 --> 00:32:03,717 Mas, ele a deixou sem nada. Nem mesmo um seguro? 370 00:32:04,290 --> 00:32:08,090 Ele teve um, mas acho que se foi. 371 00:32:09,061 --> 00:32:12,724 Estavam cobrando muito caro pelos prêmios. 372 00:32:13,866 --> 00:32:16,300 Ele era um bom homem, Frank. 373 00:32:17,069 --> 00:32:19,264 Teve tanto azar. 374 00:32:23,342 --> 00:32:29,804 Sabe, Gert, antes de Kate morrer, ela deixou um presente para você. 375 00:32:31,216 --> 00:32:35,550 E me pediu para guardá-lo, até que você precisasse. 376 00:32:36,188 --> 00:32:38,850 Acho que chegou a hora. 377 00:32:49,668 --> 00:32:51,863 Não vou aceitar, Frank. 378 00:32:53,605 --> 00:32:58,008 Não posso forçá-la a aceitar, claro, Gert, mas ... 379 00:32:58,243 --> 00:33:02,873 se não aceitar, não estarei cumprindo o que prometi a Kate. 380 00:33:03,382 --> 00:33:06,351 Não acho que você queira que eu faça isso, não é? 381 00:33:07,653 --> 00:33:13,353 Estive com Kate, antes de ela morrer. Não mencionou dinheiro nenhum. 382 00:33:14,493 --> 00:33:19,055 É coisa sua, Frank, e eu agradeço a oferta, ... 383 00:33:19,631 --> 00:33:21,496 mas não. 384 00:33:22,468 --> 00:33:25,198 Espere aí. 385 00:33:25,604 --> 00:33:29,836 Não sou um homem egoísta, mas, afinal, ... 386 00:33:30,042 --> 00:33:34,069 mil dólares é demais até mesmo para mim. 387 00:33:34,279 --> 00:33:38,443 E, para uma amiga como você ... Não, isso é da Kate. 388 00:33:38,684 --> 00:33:41,619 Ela deixou no seu leito de morte. 389 00:33:42,087 --> 00:33:46,114 Negar seria um pecado mortal. 390 00:33:46,859 --> 00:33:50,886 Foi a Kate, Frank? Você jura? 391 00:33:55,200 --> 00:33:57,100 Juro. 392 00:33:59,538 --> 00:34:01,904 Deus o abençoe, Frank. 393 00:34:02,474 --> 00:34:06,570 Espero que sim, Gert, mas não por isso. 394 00:34:06,812 --> 00:34:11,374 Sou apenas o mensageiro. A bênção pertence a Kate. 395 00:34:13,519 --> 00:34:19,719 Preciso ir, mas eu volto. Você também deveria sair. 396 00:34:19,925 --> 00:34:22,223 Pode deixar. 397 00:34:28,934 --> 00:34:34,839 As Carmichael. Elas sempre chegam cedo. É uma regra. 398 00:34:39,144 --> 00:34:42,136 Johnny! Johnny! 399 00:34:42,748 --> 00:34:45,046 Johnny Degnan! 400 00:34:45,751 --> 00:34:49,517 Johnny Degnan, o agente funerário. O sobrinho de Skeffington, Johnny. 401 00:34:49,721 --> 00:34:51,211 - Como vai? - Filho da irmã dele. 402 00:34:51,423 --> 00:34:54,654 Agente funerário. Muito prazer. Sempre admirei ... 403 00:34:54,860 --> 00:34:59,194 Deixe de conversa! O Knocko está ótimo, Johnny. 404 00:34:59,398 --> 00:35:01,593 Diga-me, ele deu trabalho? 405 00:35:02,101 --> 00:35:03,728 Realmente, Sra. Boylan ... 406 00:35:03,936 --> 00:35:08,669 E você o pôs no caixão grande. Finalmente se livrou dele. 407 00:35:09,241 --> 00:35:13,644 É bom o Knocko não saber o preço. Isso o mataria! 408 00:35:14,179 --> 00:35:18,673 O Sr. Minihan era uma figura proeminente da comunidade. 409 00:35:18,884 --> 00:35:22,376 Ah, ele era um tremendo sovina, e você sabe disso. 410 00:35:22,588 --> 00:35:27,685 Mas o coitado se foi. Fez um bom trabalho, não importa o preço. 411 00:35:29,061 --> 00:35:33,555 Bem, foi um prazer conhecê-lo, realmente. 412 00:35:33,765 --> 00:35:38,293 Sinceramente, espero revê-lo. Amigos de Sua Excelência são meus amigos. 413 00:35:40,038 --> 00:35:43,269 Ah, lá se vai um tremendo patife. 414 00:35:43,475 --> 00:35:46,603 Dê-lhe chance, e venderá o caixão grande, 10 limusines ... 415 00:35:46,812 --> 00:35:49,747 e o Coral Holy Name! 416 00:35:54,253 --> 00:35:58,417 - Cuidado com esses bolos! - Só isso? 417 00:35:58,624 --> 00:36:02,253 Não, chefe, o resto está na ambulância. São três perus ... 418 00:36:02,461 --> 00:36:05,453 dois presuntos e as costeletas estão vindo do Presídio. 419 00:36:05,664 --> 00:36:07,131 Ótimo. 420 00:36:07,332 --> 00:36:09,857 E três caixas de bebida, com os cumprimentos da Alfândega. 421 00:36:10,068 --> 00:36:11,899 - Bebida? - Eu mesmo cuido do bar. 422 00:36:12,137 --> 00:36:15,470 Ficaram malucos? Gert Minihan nunca serviu bebida nesta casa. 423 00:36:15,674 --> 00:36:17,369 Levem isso daqui. 424 00:36:17,576 --> 00:36:19,806 - Ok, chefe, se o senhor quer. - Livrem-se disso! 425 00:36:20,012 --> 00:36:23,140 Você, não. Você. Você faz os sanduíches. 426 00:36:23,348 --> 00:36:28,650 - Chefe, onde vamos comer? - O que acha da sala de jantar? 427 00:36:28,854 --> 00:36:33,416 Que ótima ideia! Ouviram? Andem. E cuidado com os bolos. 428 00:36:33,625 --> 00:36:36,788 Ouviu o que Sua Excelência disse! Livre-se disso! 429 00:36:42,367 --> 00:36:47,669 Bem ... Delia! Fico feliz em ver que você está bem. 430 00:36:47,873 --> 00:36:52,105 Vou vivendo. Eu e seu sobrinho estávamos falando sobre Knocko, ... 431 00:36:52,311 --> 00:36:55,246 - o sovina! - Eu imaginei. 432 00:36:55,447 --> 00:37:00,441 A presença de Delia nesses eventos, é tão natural quanto a dos corpos. 433 00:37:01,320 --> 00:37:05,051 - Nunca perco um, não é? - É bom ter um hobby. 434 00:37:05,257 --> 00:37:07,282 Vamos deixar você rezar. 435 00:37:14,833 --> 00:37:18,599 Foi uma grande perda. Pobre Knocko. Uma grande perda. 436 00:37:19,071 --> 00:37:21,062 Sem dúvida, Capitão ... 437 00:37:21,273 --> 00:37:24,606 Michael Shanahan. 28º Distrito. Estamos ao seu dispor. 438 00:37:24,810 --> 00:37:27,574 Obrigado, Capitão. Obrigado, rapazes. 439 00:37:57,976 --> 00:38:00,536 - Como está? - Lotado. 440 00:38:03,915 --> 00:38:05,644 Oi, John, ele está lá dentro. 441 00:38:05,851 --> 00:38:08,046 - Oi, Harry, que bom que veio. - Entre, por favor. 442 00:38:08,253 --> 00:38:10,585 Oi, Peter. É bom vê-lo. 443 00:38:12,658 --> 00:38:14,148 Oi, Tom. 444 00:38:14,359 --> 00:38:17,487 Como vai? Pode entrar. Que bom que veio. 445 00:38:17,696 --> 00:38:21,359 - Lá dentro. Pode entrar. - Como vai? 446 00:38:22,200 --> 00:38:24,259 Se quiser que eu cerque a rua, Excelência, é só avisar. 447 00:38:24,469 --> 00:38:26,369 Michael, obrigado. 448 00:38:30,008 --> 00:38:32,033 Ah, aproveitador! 449 00:38:35,747 --> 00:38:38,614 - Eu não fumo. - Fume! 450 00:38:42,454 --> 00:38:45,252 Olá, John. Sam. 451 00:38:46,224 --> 00:38:50,183 Resolvemos prestar uma homenagem ao pobre Knocko. 452 00:38:50,395 --> 00:38:53,057 - O Prefeito está? - Está! 453 00:38:53,265 --> 00:38:56,325 Mas chegou tarde. Os tiras chegaram antes. 454 00:39:15,721 --> 00:39:20,055 Bem, aqui está o distinto jornalista! 455 00:39:20,959 --> 00:39:22,358 Oi, Ditto. 456 00:39:22,561 --> 00:39:25,587 Isso não virou uma grande noite? 457 00:39:26,431 --> 00:39:29,400 Menos para Knocko Minihan. 458 00:39:29,601 --> 00:39:33,833 Pobre Knocko. Um ótimo homem. Quantos amigos! 459 00:39:34,673 --> 00:39:38,370 Engraçado, eu tinha a impressão que ele não era nada popular. 460 00:39:38,577 --> 00:39:41,637 Quem lhe deu uma ideia dessas? 461 00:39:42,047 --> 00:39:43,981 Meu tio. 462 00:39:44,916 --> 00:39:50,252 Agora, quem sabe? Lembro-me que ele disse em uma rifa na igreja, uma vez: 463 00:39:50,455 --> 00:39:54,414 "Ditto", ele disse. ''Esse Knocko Minihan tem olho gordo''. E ele tinha! 464 00:39:54,626 --> 00:39:56,685 Mas devemos perdoar e esquecer. 465 00:39:56,895 --> 00:40:01,161 E aqui estamos, esquecendo o passado. 466 00:40:15,113 --> 00:40:19,846 Você vai cuidar do Distrito, Jackson. Cuide do pessoal. 467 00:40:20,051 --> 00:40:23,782 Dinello, lembre-se: agora é responsável por várias pessoas. 468 00:40:24,523 --> 00:40:27,390 Vejamos ... lembre-se do que eu disse. 469 00:40:27,592 --> 00:40:32,791 Não importa o que aconteça, mantenha a mesma linha o tempo todo. 470 00:40:33,298 --> 00:40:35,266 Com licença, por favor. 471 00:40:35,467 --> 00:40:37,367 Com licença. 472 00:40:47,112 --> 00:40:49,979 Vai tomar ar fresco? Vou com você. 473 00:40:50,649 --> 00:40:55,348 Sei que não é da minha conta, mas é um erro fugir assim. 474 00:40:55,887 --> 00:40:59,323 Por que? Seria desrespeito com o morto? 475 00:40:59,958 --> 00:41:03,485 E o que é isso? Não é um velório, é um comício! 476 00:41:03,695 --> 00:41:07,654 Calma, é normal. Afinal, vai haver uma eleição. 477 00:41:07,866 --> 00:41:14,101 Talvez, mas é o velório de Knocko Minihan. As pessoas poderiam ... 478 00:41:14,306 --> 00:41:18,106 dizer algo além de: ''Oh, o Knocko não está bem?'' 479 00:41:18,810 --> 00:41:24,112 Bem, seria o mais piedoso, mas se conhecesse Knocko ... 480 00:41:24,616 --> 00:41:29,883 - quanto menos disserem, melhor. - Então, por que tanta gente? 481 00:41:30,188 --> 00:41:33,316 A maioria está aqui pela mesma razão que você. 482 00:41:33,525 --> 00:41:36,016 Não, estou aqui porque meu tio me trouxe. 483 00:41:36,228 --> 00:41:38,719 É o que estou tentando dizer. 484 00:41:39,498 --> 00:41:45,334 É o velório de Knocko, mas meu tio é a atração principal? 485 00:41:45,537 --> 00:41:47,937 - Exato. - Eu tinha razão. É um comício! 486 00:41:48,139 --> 00:41:53,668 É um modo de conseguir votos e usar esse caixão como palanque. 487 00:41:53,879 --> 00:41:56,507 Você distorceu as coisas, se me permite, ... 488 00:41:56,715 --> 00:41:59,980 - e está sendo duro com seu tio. - Não acho. 489 00:42:00,352 --> 00:42:03,651 Ele não precisa ir a velórios para reunir uma multidão. 490 00:42:03,855 --> 00:42:07,689 É só parar numa esquina e 50 pessoas vão aparecer dizendo: 491 00:42:07,893 --> 00:42:10,726 ''Como vai, Frank? O que você pode fazer por mim hoje?'' 492 00:42:10,929 --> 00:42:12,829 E, quanto aos votos, ... 493 00:42:13,031 --> 00:42:16,467 ele tem os votos de todos nesta casa no bolso, há 20 anos. 494 00:42:16,668 --> 00:42:19,796 Se isso é verdade, por que tudo isso? 495 00:42:20,839 --> 00:42:22,830 Bem, vou lhe dizer. 496 00:42:23,675 --> 00:42:26,735 Seu tio veio aqui, esta noite, por uma razão. 497 00:42:27,479 --> 00:42:31,438 Para a viúva de Knocko se sentir melhor, ... 498 00:42:31,650 --> 00:42:34,619 vendo que o marido era querido. 499 00:42:34,819 --> 00:42:41,315 Oh, eu admito que a política não é o assunto mais diplomático, ... 500 00:42:41,726 --> 00:42:46,595 mas, se não fosse isso, seriam os esportes, custo de vida, etc. 501 00:42:47,065 --> 00:42:52,162 Agora, não iria querer uma sala cheia de gente falando sobre morte, iria? 502 00:42:52,537 --> 00:42:54,368 Não, acho que não. 503 00:42:54,573 --> 00:42:57,633 - Boa noite, Monsenhor. - Boa noite, John. 504 00:42:57,842 --> 00:43:01,539 Este é Adam Caulfield, sobrinho do Prefeito. Este é o Monsenhor Killian. 505 00:43:01,746 --> 00:43:05,944 Prazer em conhecê-lo, Adam. Gosto da sua coluna. Muito bem escrita. 506 00:43:06,151 --> 00:43:10,019 Mas não concordo com o time que escolheu. 507 00:43:10,221 --> 00:43:15,022 Bem ... escolhi dois do Notre Dame e um do Holy Cross. 508 00:43:15,226 --> 00:43:18,662 Mas, eu sou Marquette. Vejo vocês depois do rosário. 509 00:43:18,863 --> 00:43:21,058 Já vamos entrar, Monsenhor. 510 00:43:22,634 --> 00:43:24,898 Bem, agora, como eu ia dizendo ... 511 00:43:25,103 --> 00:43:29,506 Oh, não, não. Espere um minuto. Eu ... quero pedir desculpas. 512 00:43:29,708 --> 00:43:34,475 - Foi uma idiotice minha. - Não foi nada. Só mais uma coisa. 513 00:43:35,013 --> 00:43:38,471 Daqui a pouco, vão rezar pelo morto ... 514 00:43:38,683 --> 00:43:43,552 e muito mais gente estará rezando, graças ao seu tio. 515 00:43:43,788 --> 00:43:47,690 Oh, não digo que estarão rezando como se fosse para São Francisco, ... 516 00:43:48,193 --> 00:43:54,257 mas suspeito que Knocko Minihan não está em posição de rejeitar nada. 517 00:43:54,466 --> 00:43:56,093 Vamos. 518 00:44:01,840 --> 00:44:06,868 Bem, Monsenhor, que surpresa! É bom vê-lo. Como vai o seu chefe? 519 00:44:07,078 --> 00:44:09,376 Está bem. Direi que perguntou. 520 00:44:09,581 --> 00:44:12,311 Faça isso, mas é melhor se abaixar. 521 00:44:12,517 --> 00:44:16,476 Aqui entre nós, o Cardeal ladra, mas não morde. 522 00:44:16,688 --> 00:44:22,149 Não sei, não fui mordido, mas ele já avançou para mim. 523 00:44:22,360 --> 00:44:26,820 É muito bom vê-lo, e agradeço que tenha vindo. 524 00:44:27,032 --> 00:44:32,493 Mas, eu vim ontem e anteontem. A Sra. Minihan é minha amiga também. 525 00:44:36,908 --> 00:44:39,433 - Cuke! - Sim, chefe! 526 00:44:39,644 --> 00:44:43,011 - Limpe o meu queixo. - Claro. 527 00:44:43,982 --> 00:44:46,780 - Mas não tem nada. - Não tem? 528 00:44:48,453 --> 00:44:52,184 Olá, meu caro homem. Você deve ser o literato da família. 529 00:44:52,390 --> 00:44:55,359 Vejo a semelhança. Tem as orelhas dos Skeffington. 530 00:44:55,560 --> 00:44:58,358 Sou o honorável Charles J. Hennessey. 531 00:44:58,563 --> 00:45:01,498 Vote em mim e compense os pecados do seu tio. 532 00:45:01,700 --> 00:45:05,636 Ditto, meu bom bufão, um daqueles charutos! 533 00:45:06,471 --> 00:45:11,636 Como vai, Charlie? Soube que vai usar um caminhão de som. 534 00:45:12,777 --> 00:45:16,736 Para contar os fatos ao público. Dia e noite. Sobre você ... 535 00:45:16,948 --> 00:45:19,644 e sobre o tal McCluskey. 536 00:45:19,851 --> 00:45:24,288 Pensei que a vida dele fosse um livro com páginas em branco. 537 00:45:24,522 --> 00:45:26,854 Bom rapaz, ... 538 00:45:27,859 --> 00:45:31,351 ótimo rapaz ... mas, quando soma dois mais dois, ... 539 00:45:31,563 --> 00:45:33,929 sempre obtém cinco e meio. 540 00:45:34,132 --> 00:45:37,966 Como quando processou a cidade para Danny Dacey, há dois anos. 541 00:45:38,169 --> 00:45:42,105 Ele fez o pobre Danny perder a causa por pensar que os Bancos fechavam ... 542 00:45:42,474 --> 00:45:44,567 no Dia da Marmota. 543 00:45:45,276 --> 00:45:48,507 Ele pensou que o Dia da Marmota fosse um feriado legal. 544 00:45:48,713 --> 00:45:51,204 - Meu Deus, eu também. Não é? - Não sei, Excelência. 545 00:45:51,416 --> 00:45:55,876 - Bem, então faça ser. - Cuidado, Charlie, Gert está vindo. 546 00:45:56,087 --> 00:46:00,046 A viúva está vindo. Sugiro que dê seus pêsames... 547 00:46:00,258 --> 00:46:02,886 rápido, mas fique para o rosário. 548 00:46:03,495 --> 00:46:06,123 Lindo! Maravilhoso! 549 00:46:06,564 --> 00:46:10,864 A facilidade com a qual ele dá ordens. 550 00:46:11,102 --> 00:46:13,002 Ele nasceu para isso! 551 00:46:18,243 --> 00:46:21,110 Alguns amigos do Knocko, Gert. 552 00:46:44,903 --> 00:46:48,430 - Boa noite, Gert. - Boa noite e obrigada, Frank. 553 00:46:49,741 --> 00:46:51,572 Boa noite. 554 00:46:56,915 --> 00:47:01,375 Bem, podemos dizer que tudo acabou bem, muito bem. 555 00:47:02,220 --> 00:47:05,018 Acho que tudo acabou bem. 556 00:47:05,723 --> 00:47:10,160 Só há uma coisa no seu trabalho que me perturba, senhor ... 557 00:47:10,361 --> 00:47:12,625 Degnan. 558 00:47:12,864 --> 00:47:18,894 Sr. Degnan. É o preço. Não lhe parece que havia muito luxo, ... 559 00:47:19,103 --> 00:47:22,368 para uma pessoa de recursos limitados? 560 00:47:22,807 --> 00:47:28,302 Bem, Excelência, a homenagem final deve ser ... 561 00:47:28,513 --> 00:47:31,209 digna de orgulho, até para o falecido. 562 00:47:32,383 --> 00:47:36,114 Discutiu tudo isso com a Sra. Minihan? 563 00:47:36,321 --> 00:47:40,655 - Oh, bem, não. Sabe ... - Sr. Degnan, deixe-me perguntar-lhe. 564 00:47:40,859 --> 00:47:46,058 Já deve ter oficiado muitas dessas homenagens finais. 565 00:47:46,264 --> 00:47:49,859 Em outras palavras, já enterrou muita gente? 566 00:47:50,401 --> 00:47:54,167 Qual foi o enterro mais barato? 567 00:47:56,174 --> 00:47:58,642 - O mais barato? - O mais barato. 568 00:47:58,843 --> 00:48:03,280 Diria, por exemplo, uns US$ 35? 569 00:48:04,682 --> 00:48:09,551 US$ 35? Não se enterra ninguém por US$ 35 hoje. 570 00:48:09,754 --> 00:48:13,690 Vamos, aposto que sim, se você se esforçar. 571 00:48:14,425 --> 00:48:20,591 Para mostrar minha confiança, vou pedir que faça isso. 572 00:48:20,798 --> 00:48:24,928 Mas o custo ... tudo foi preparado ... as limusines ... 573 00:48:25,136 --> 00:48:30,403 o Coral ... quero cooperar, mas o que pede é impossível. 574 00:48:30,608 --> 00:48:34,009 Impossível? Não devia dizer essa palavra, Sr. Degnan. 575 00:48:34,212 --> 00:48:37,545 Ela não pertence ao léxico da juventude. 576 00:48:37,749 --> 00:48:43,688 Além disso, é contagioso. Uma coisa dessas pode ficar pública. 577 00:48:44,722 --> 00:48:47,748 Pode até perder sua licença. 578 00:48:49,127 --> 00:48:55,157 Não digamos ''impossível'', Sr. Degnan. Digamos apenas US$ 35. 579 00:48:56,134 --> 00:49:00,867 E sei que será uma homenagem final, da qual se orgulhará. 580 00:49:01,072 --> 00:49:03,199 Boa noite e obrigado, Sr. Degnan. 581 00:49:47,218 --> 00:49:53,487 Bem, não podem dizer que não demos a Knocko um belo enterro. 582 00:49:55,259 --> 00:50:00,959 Ele deve ter ficado orgulhoso ao olhar para baixo. 583 00:50:01,165 --> 00:50:05,932 Para baixo? Seu senso de direção está fraco. O que foi? 584 00:50:06,437 --> 00:50:11,739 Isto chegou. Os Bancos recusaram o empréstimo para as casas. 585 00:50:13,611 --> 00:50:17,911 ''Futura análise.'' Eles tiveram seis meses. 586 00:50:18,116 --> 00:50:20,448 Chame Norman Cass, da CT. 587 00:50:21,152 --> 00:50:25,418 Frank, não pode deixá-los se safar com isso. 588 00:50:25,723 --> 00:50:27,315 Não posso encarar as pessoas. 589 00:50:27,845 --> 00:50:31,385 Eu prometi a eles que, a qualquer dia, começariam o trabalho, ... 590 00:50:31,795 --> 00:50:34,864 - e precisa dar certo. - Tudo bem. Eu já o desapontei, John? 591 00:50:37,268 --> 00:50:38,810 O que está esperando? 592 00:50:38,815 --> 00:50:41,568 O Sr. Cass está almoçando no Clube Plymouth. 593 00:50:41,639 --> 00:50:44,073 - Então, ligue para lá. - Fora de questão. 594 00:50:44,275 --> 00:50:45,765 Por que? 595 00:50:46,177 --> 00:50:50,910 Regra 12 do Clube, criada no ano de 1.797. Abre aspas. 596 00:50:51,516 --> 00:50:56,749 ''Nas refeições, os sócios não devem ser interrompidos por nenhuma razão, ..." 597 00:50:56,954 --> 00:50:59,320 "exceto por assuntos graves ..." 598 00:50:59,657 --> 00:51:04,287 "como incêndio, enchente ou ataque indígena.'' Fecha aspas. 599 00:51:04,495 --> 00:51:08,261 - E isso vale para telefonemas. - Está brincando? 600 00:51:08,533 --> 00:51:13,766 Eu já fui sócio de lá. Claro que isso foi pré-Skeffington. 601 00:51:13,971 --> 00:51:18,135 Talvez queira saber quem mais está almoçando com o Sr. Cass. 602 00:51:18,409 --> 00:51:21,640 O Sr. Fortnum, do First National, Blair, do Citizen's Savings, ... 603 00:51:21,846 --> 00:51:25,077 Arthur Palmer, do Mechanics, e vários outros. 604 00:51:25,283 --> 00:51:28,275 Talvez seja uma coincidência. 605 00:51:29,320 --> 00:51:31,345 Coincidência? 606 00:51:32,023 --> 00:51:35,390 Incêndio, enchentes e ataques indígenas, hein? 607 00:51:36,394 --> 00:51:38,589 Pegue o seu chapéu. 608 00:51:42,100 --> 00:51:43,294 Venha, Ditto! 609 00:51:43,501 --> 00:51:47,096 Ditto! Frank, eles não vão deixá-lo passar da porta. Vão expulsá-lo de lá. 610 00:51:47,305 --> 00:51:49,739 Não aposte nisso, John. O que está esperando? 611 00:51:49,941 --> 00:51:51,932 Estou indo, senhor. 612 00:51:56,414 --> 00:51:58,678 Venha, Sam. 613 00:52:02,954 --> 00:52:05,752 CLUBE PLYMOUTH 614 00:52:21,906 --> 00:52:24,841 - Sr. Skeffington! - Calma, não é um assalto. 615 00:52:29,480 --> 00:52:33,917 - Vamos, dê o fora. - Com licença, sou sócio daqui! 616 00:52:37,088 --> 00:52:40,421 Notável! Continuam respirando o mesmo ar do Mayflower. 617 00:52:40,625 --> 00:52:44,584 Olá, Robert. Creio que o Sr. Norman Cass está almoçando com uns amigos. 618 00:52:44,795 --> 00:52:47,764 Sim, Sr. Winslow, no Salão Cotton Mather. 619 00:52:47,965 --> 00:52:49,956 O Cotton ...? 620 00:52:50,201 --> 00:52:53,364 - Está brincando? - Juro por Deus. 621 00:52:55,106 --> 00:53:01,045 O que usam como decoração lá? Bruxas queimadas? Banquinhos? 622 00:53:01,245 --> 00:53:03,509 Eu não me surpreenderia. 623 00:53:05,249 --> 00:53:09,549 Fiquem à vontade, senhores. Eu não demoro. 624 00:53:10,354 --> 00:53:12,618 Sr. Skeffington! 625 00:53:13,324 --> 00:53:15,758 Senhores, trouxe notícias alarmantes. Os soldados britânicos estão vindo. 626 00:53:15,960 --> 00:53:17,310 Oh, não pode subir, senhor. 627 00:53:17,320 --> 00:53:20,363 Nenhuma pessoa que não seja sócio, pode subir ao primeiro andar. 628 00:53:21,632 --> 00:53:23,691 Não me surpreendo. 629 00:53:24,168 --> 00:53:28,002 O lugar é obviamente perigoso. Vejam este corrimão. 630 00:53:28,206 --> 00:53:32,040 Frágil. E aquela porta. É uma saída de incêndio? 631 00:53:32,577 --> 00:53:36,741 Não sabe que saídas de incêndio devem ser cobertas de metal? 632 00:53:36,814 --> 00:53:40,545 - Inspetor, anote isso. - Sim, senhor. 633 00:53:41,485 --> 00:53:43,680 Tem um lápis? 634 00:53:49,293 --> 00:53:52,922 Se ler meu editorial desta tarde, verá que... 635 00:53:53,130 --> 00:53:56,361 Senhores, perdoem esta invasão. 636 00:53:56,801 --> 00:54:02,706 Mas, pela regra 12 do Clube, o motivo é tão grave quanto ... 637 00:54:03,007 --> 00:54:05,976 incêndio, enchente ou ataque indígena. 638 00:54:06,177 --> 00:54:10,341 Sr. Prefeito, o senhor nunca deixa de me surpreender. 639 00:54:10,715 --> 00:54:13,449 Bem, senhores, convidamos Sua Excelência ... 640 00:54:13,549 --> 00:54:14,549 para um café ... 641 00:54:14,752 --> 00:54:17,414 ou ficamos sentados aqui dignamente ultrajados? 642 00:54:18,289 --> 00:54:21,986 - Eu me recuso a sentar à ... - Sente-se. 643 00:54:22,994 --> 00:54:27,021 Já que admite que é uma invasão, Sr. Skeffington, o que deseja? 644 00:54:27,098 --> 00:54:32,195 Bem, não quero café. Muito obrigado, Bispo Gardiner. 645 00:54:33,137 --> 00:54:38,006 O que eu quero é o que os seus antepassados, ... 646 00:54:38,242 --> 00:54:43,270 os imigrantes, queriam quando aportaram aqui há 300 anos. 647 00:54:43,481 --> 00:54:47,281 Melhores condições de vida. Especificamente no 9º Distrito. 648 00:54:47,852 --> 00:54:51,481 - Isso é uma insolência! - Amos, por favor. 649 00:54:52,323 --> 00:54:57,625 - Teve sua resposta esta manhã. - Vim esperando que mude de ideia. 650 00:54:57,828 --> 00:54:59,523 Lamento. 651 00:54:59,597 --> 00:55:03,931 Fala apenas em nome do Consolidated, Sr. Cass? 652 00:55:04,735 --> 00:55:08,102 - Acredito que falo por todos. - Realmente, fala. 653 00:55:10,274 --> 00:55:13,471 Bem ... isso cria um problema. 654 00:55:13,678 --> 00:55:18,843 Detestaria ir à imprensa dizer que os banqueiros da cidade... 655 00:55:19,050 --> 00:55:21,484 se opõem ao fim dos cortiços. 656 00:55:21,719 --> 00:55:23,778 Pode informar, senhor, ... 657 00:55:24,288 --> 00:55:28,281 que os Bancos não consideram a cidade um bom risco financeiro, ... 658 00:55:28,492 --> 00:55:31,154 sob a sua administração. Preferimos esperar ... 659 00:55:31,595 --> 00:55:37,363 que a situação municipal mude. Ao menos, até certo ponto. 660 00:55:37,835 --> 00:55:42,033 - Até um novo Prefeito, é isso? - Precisamente. Agora, se ... 661 00:55:42,273 --> 00:55:45,436 Oh, não vou culpá-los por me quererem fora da Prefeitura. 662 00:55:45,776 --> 00:55:50,179 Mas, senhores, por favor, não usem o empreendimento como arma política. 663 00:55:50,381 --> 00:55:54,579 Não há um dia em que um garoto não seja atropelado, ... 664 00:55:54,785 --> 00:55:57,310 porque não tem onde brincar. 665 00:55:57,521 --> 00:56:02,549 Sabem quantos casos de pneumonia houve por lá no ano passado? 666 00:56:02,760 --> 00:56:05,991 - Querem ter na consciência ... - Sr. Skeffington! 667 00:56:06,697 --> 00:56:11,259 Antes de apelar para a nossa consciência, consulte a sua. 668 00:56:11,869 --> 00:56:14,360 Não prejudicamos o crédito da cidade. 669 00:56:14,839 --> 00:56:19,503 - Não há nada de errado com ele. - É onde discordamos. 670 00:56:20,244 --> 00:56:26,342 E, em alguns outros pontos, mas tudo se resume a um só, ... 671 00:56:26,550 --> 00:56:30,486 a cidade não é mais de vocês, é nossa! 672 00:56:30,821 --> 00:56:34,848 Vocês têm este templo para os seus antepassados, ... 673 00:56:35,059 --> 00:56:37,084 mas meu povo tem a Prefeitura. 674 00:56:37,461 --> 00:56:42,956 É o que não suportam. Não engolem e não esquecem. 675 00:56:43,434 --> 00:56:45,925 Vou fazer com que comam! 676 00:56:46,937 --> 00:56:51,874 O projeto vai prosseguir e será inaugurado na data programada. 677 00:56:52,076 --> 00:56:56,240 E sabem que dia vai ser? Dia de São Patrício! 678 00:56:57,415 --> 00:57:02,318 E eu vou liderar a parada bem em frente a essas janelas, ... 679 00:57:02,520 --> 00:57:06,047 para lembrá-los da promessa que estou fazendo agora. 680 00:57:06,257 --> 00:57:11,194 - Cavalheiros, desejo-lhes um bom dia. - Sr. Prefeito! 681 00:57:12,029 --> 00:57:14,525 Você não está sendo muito irlandês? 682 00:57:14,530 --> 00:57:16,557 Certamente, o que disse pode ter sido verdade uma vez. 683 00:57:16,767 --> 00:57:21,170 O ciúme, o ressentimento dos ianques quando o seu povo chegou, ... 684 00:57:21,372 --> 00:57:24,705 eu diria que foi bastante natural. Mas veja o que está acontecendo. 685 00:57:24,909 --> 00:57:27,673 Nossos filhos estudam juntos ... 686 00:57:27,745 --> 00:57:32,239 - se casam, formam famílias! - Filho meu não casa com um deles. 687 00:57:32,750 --> 00:57:35,241 Não é surpresa, Amos, considerando que é solteiro. 688 00:57:41,158 --> 00:57:47,222 Só mais uma coisa, Sr. Prefeito. Nós, ianques, temos sido duros e cruéis. 689 00:57:47,465 --> 00:57:50,059 É a herança puritana, claro. 690 00:57:50,267 --> 00:57:54,795 Mas amamos esta cidade tanto quanto vocês dizem amar. 691 00:57:55,005 --> 00:57:58,463 Dizemos? Não acha que eu a amo? 692 00:57:58,676 --> 00:58:03,579 Acho que sim. Você não ganhou apenas com o voto irlandês. 693 00:58:03,781 --> 00:58:07,911 Já votei em você. Talvez vote de novo. 694 00:58:09,420 --> 00:58:11,718 Obrigado, Bispo. 695 00:58:24,368 --> 00:58:29,203 Sr. Skeffington, apesar de ser Prefeito desta cidade, não tem ... 696 00:58:29,440 --> 00:58:31,431 Um Derby, não é, Excelência? 697 00:58:31,642 --> 00:58:35,305 É do Sir Thomas Lipton? Não sabia que ele era sócio. 698 00:58:35,513 --> 00:58:40,780 Oh, não, Excelência, é do Sr. Norman Cass Jr., o Comodoro. 699 00:58:42,720 --> 00:58:45,689 Claro, o Comodoro! 700 00:58:46,924 --> 00:58:50,917 Lembra-se do Comodoro? Colegas de turma. 701 00:58:51,128 --> 00:58:53,688 Se o senhor insiste. 702 00:58:56,367 --> 00:58:59,461 - Pegue o chapéu e encontre-o. - Ele deve estar no bar. 703 00:58:59,703 --> 00:59:02,900 Mande-o para o meu escritório ... em uma hora. 704 00:59:04,942 --> 00:59:09,504 Será que posso deixar um recado para o Sr. Cass Senior? 705 00:59:09,747 --> 00:59:14,309 Diga que o espero na Prefeitura, amanhã cedo. 706 00:59:14,518 --> 00:59:19,319 Amanhã cedo, na Prefeitura. Sim, Excelência, eu direi. 707 00:59:19,523 --> 00:59:22,856 E, Excelência, não espalhe, mas ... 708 00:59:23,360 --> 00:59:25,351 REELEJA SKEFFINGTON PARA PREFEITO 709 00:59:26,630 --> 00:59:29,622 Você mora no meu coração. 710 00:59:41,779 --> 00:59:43,940 - Obrigado. - Temos de devolver às 17:00h. 711 00:59:44,148 --> 00:59:47,174 - Sabe, a parada ... - Devolveremos, não se preocupe. 712 00:59:48,786 --> 00:59:53,246 - Sr. Norman Cass Jr. - Fora, fora. 713 01:00:01,065 --> 01:00:04,557 Ora ... ora ... 714 01:00:05,002 --> 01:00:07,266 Ora, ora! 715 01:00:07,504 --> 01:00:12,100 Finalmente tenho o prazer de conhecer nosso primeiro iatista. 716 01:00:12,309 --> 01:00:14,800 Soube que venci a ''colida'' no domingo? 717 01:00:15,012 --> 01:00:16,536 ''Colida''? 718 01:00:16,814 --> 01:00:20,147 A corrida! Sim, eu soube. 719 01:00:20,351 --> 01:00:24,685 E sabe o que mais me interessou nessa corrida, Sr. Cass? 720 01:00:25,055 --> 01:00:30,152 O fato de ter sido vencida por um banqueiro. Um banqueiro, Winslow! 721 01:00:30,361 --> 01:00:34,320 Ficamos aqui pensando em banqueiros ... 722 01:00:34,598 --> 01:00:38,500 como homens sóbrios, conservadores, de salão. 723 01:00:38,702 --> 01:00:41,694 E surge um homem como o Sr. Cass, ... 724 01:00:41,939 --> 01:00:45,067 que mostra que também são ousados. 725 01:00:45,275 --> 01:00:48,802 Rápidos na escolha do curso e audaciosos ao mantê-lo. 726 01:00:49,179 --> 01:00:54,481 São qualidades que precisamos nesta cidade, Sr. Cass, e precisamos hoje. 727 01:00:54,685 --> 01:00:57,950 Devo dizer que é uma ''genelosidade'' sua, Sr. Prefeito. 728 01:00:58,155 --> 01:01:00,487 Sente-se, por favor. 729 01:01:01,725 --> 01:01:06,662 Agora, sei que é um homem muito ocupado, então vou direto ao ponto. 730 01:01:07,431 --> 01:01:10,889 Discuti isso com as melhores cabeças da cidade, Sr. Cass, ... 731 01:01:11,135 --> 01:01:13,626 e todos concordaram. Norman ... 732 01:01:14,338 --> 01:01:17,068 - Posso chamá-lo de Norman? - Por favor. 733 01:01:19,443 --> 01:01:22,935 Norman, queremos que seja o Diretor do Corpo de Bombeiros. 734 01:01:23,647 --> 01:01:27,139 ''Diletor''? Eu? 735 01:01:27,985 --> 01:01:32,251 ''Diletor''? Deve haver algum engano, senhor. 736 01:01:33,357 --> 01:01:35,791 ''Diletor''! 737 01:01:36,026 --> 01:01:39,052 - Conhece o Corpo de Bombeiros? - Sim, mas ... 738 01:01:39,296 --> 01:01:44,461 - E aposto que sabe o que fazem? - Sei que apagam incêndios. 739 01:01:45,169 --> 01:01:47,899 Winslow, aí está! 740 01:01:48,105 --> 01:01:52,769 Já ouviu uma definição mais pungente dos bombeiros? 741 01:01:53,043 --> 01:01:55,978 ''Apagam incêndios.'' Winslow, o que eu lhe disse? 742 01:01:56,180 --> 01:01:59,172 - Mas eu sou banqueiro! - Agora, Normy, ... 743 01:01:59,383 --> 01:02:02,682 lembra-se do que se diz sobre a guerra? 744 01:02:02,953 --> 01:02:07,014 Que é um assunto importante demais para confiar a Generais. 745 01:02:07,224 --> 01:02:11,126 Penso assim sobre o Corpo de Bombeiros. 746 01:02:12,029 --> 01:02:18,525 Agora, não vou fingir que esta posição não tem desvantagens. 747 01:02:18,736 --> 01:02:21,967 Principalmente para um homem como você, ... 748 01:02:22,239 --> 01:02:25,402 que prefere ficar longe do público. 749 01:02:25,809 --> 01:02:29,973 Você teria de ir a todos os grandes incêndios ... 750 01:02:31,181 --> 01:02:34,673 e usar este capacete. 751 01:02:35,486 --> 01:02:40,583 E, de uniforme branco, gritar as ordens aos homens. 752 01:02:42,226 --> 01:02:45,684 Seria, infelizmente, o centro das atenções. 753 01:02:47,197 --> 01:02:50,257 É um dos castigos do comando. 754 01:02:57,741 --> 01:03:01,336 E também, nas suas inspeções diárias, ... 755 01:03:01,745 --> 01:03:05,681 teria de usar o carro vermelho do Diretor ... 756 01:03:05,916 --> 01:03:10,580 equipado com sirene e acompanhado por dois bombeiros. 757 01:03:10,788 --> 01:03:13,586 ''Silene?'' Disse ''silene''? 758 01:03:13,791 --> 01:03:17,056 Imaginei que Norman não iria gostar da sirene, Prefeito. 759 01:03:17,261 --> 01:03:20,697 Eu sei, eu sei, é incômodo, mas ... 760 01:03:20,898 --> 01:03:26,200 o Diretor não pode ser detido por um semáforo. 761 01:03:27,037 --> 01:03:30,973 Assim que a sirene soa, todos os carros têm de se afastar. 762 01:03:31,208 --> 01:03:37,169 É o regulamento ... acho que vai se acostumar, com o tempo. 763 01:03:37,414 --> 01:03:40,815 Acho que sim, acho mesmo. 764 01:03:41,985 --> 01:03:44,385 Eu esperava que dissesse isso. 765 01:03:44,888 --> 01:03:48,790 Não quero apressar a sua decisão, ... 766 01:03:48,992 --> 01:03:54,760 mas preparei uma carta de aceitação. Assine aqui. 767 01:03:57,568 --> 01:04:02,096 Acho que todos os cidadãos devem fazer algum ''saclifício",... 768 01:04:02,339 --> 01:04:07,572 - nessas ''cilcunstâncias''. - Não imagina como isso me deixa feliz. 769 01:04:07,778 --> 01:04:11,475 Agora, vamos tirar umas fotos para a imprensa? 770 01:04:11,682 --> 01:04:13,809 Winnie, diga ao Sr. Gillen ... 771 01:04:14,017 --> 01:04:15,746 - Sr. Gillen? - Cuke. 772 01:04:15,953 --> 01:04:19,218 Agora, sei que posso confiar que não falará uma palavra sobre isso, ... 773 01:04:19,423 --> 01:04:22,051 até eu fazer a divulgação. Nem com o seu pai. 774 01:04:22,292 --> 01:04:24,624 Nem uma única sílaba. 775 01:04:26,163 --> 01:04:29,257 Senhores, Sua Excelência gostaria de vê-los. 776 01:04:33,503 --> 01:04:37,200 Senhores, nosso novo Diretor do Corpo de Bombeiros. 777 01:04:37,407 --> 01:04:39,170 Parados. 778 01:04:43,313 --> 01:04:45,645 Parabéns, Sr. Diretor. 779 01:04:45,916 --> 01:04:49,909 Muito prazer. Entre, quero bater outra foto sua. 780 01:04:53,056 --> 01:04:57,288 Meu pai ''ficalá sulpleso'', quando souber. 781 01:05:03,634 --> 01:05:05,761 Continua na folha de pagamento da Prefeitura, Winslow? 782 01:05:06,136 --> 01:05:09,902 Bem melhor que estar na sua, Cass. 783 01:05:10,741 --> 01:05:13,369 Podia tirar o chapéu. 784 01:05:16,947 --> 01:05:19,381 Sr. Norman Cass Senior. 785 01:05:19,650 --> 01:05:22,847 Que bobagem é essa sobre o meu filho? 786 01:05:26,323 --> 01:05:31,192 Podemos anunciar a reunião mais tarde. Eu aviso. 787 01:05:32,029 --> 01:05:33,997 Bobagem? 788 01:05:34,197 --> 01:05:39,100 Não acha louvável ele querer servir à cidade? 789 01:05:41,271 --> 01:05:44,866 O elegante Diretor do Corpo de Bombeiros vestirá isto. 790 01:05:46,710 --> 01:05:50,077 Pode ficar com isso, se quiser. Ficará bem nas paredes ... 791 01:05:50,147 --> 01:05:52,877 do Banco ou nas manchetes. 792 01:05:54,651 --> 01:05:57,552 Bem, Cass, quando posso anunciar a reunião? 793 01:05:57,754 --> 01:06:01,087 Você não vai blefar. Não tem intenção de nomeá-lo. 794 01:06:01,458 --> 01:06:04,859 Ao contrário, tenho toda a intenção de nomeá-lo ... 795 01:06:05,062 --> 01:06:10,329 e deixá-lo agir por conta própria. Quanto tempo acha que ele vai durar? 796 01:06:10,534 --> 01:06:14,470 Antes que eu tenha de intervir e salvá-lo ou o que restar dele, ... 797 01:06:14,671 --> 01:06:17,902 e o que restar de você e do seu sobrenome? 798 01:06:18,141 --> 01:06:22,168 Posso dizer uma coisa? Considero isso chantagem ... 799 01:06:22,412 --> 01:06:26,348 barata, perversa e típica de você e do que representa! 800 01:06:26,550 --> 01:06:30,452 Não tente virar o jogo! O que eu devo fazer? 801 01:06:30,654 --> 01:06:36,559 Envergonhar-me de jogar sujo com um cavalheiro como você? 802 01:06:37,060 --> 01:06:40,461 Acontece que eu o conheço muito bem, Cass. 803 01:06:40,664 --> 01:06:45,863 Não tocaria em você nem de luvas! Agora, vamos aos negócios. 804 01:06:46,103 --> 01:06:49,129 Você está na minha mão e sabe disso! 805 01:06:49,639 --> 01:06:52,005 Bem, estou esperando. 806 01:06:52,209 --> 01:06:54,677 Vamos reconsiderar o pedido de empréstimo. 807 01:06:55,145 --> 01:06:57,306 - Não está bom. - Daremos o empréstimo! 808 01:06:57,514 --> 01:06:59,812 Agora, sim. 809 01:07:02,319 --> 01:07:07,780 Essa foto ... quero o negativo e a carta que ele assinou. 810 01:07:08,191 --> 01:07:10,921 Serão entregues no dia em que o empréstimo sair. 811 01:07:11,128 --> 01:07:14,825 - Certo. Posso usar o telefone? - Por que não? 812 01:07:15,032 --> 01:07:19,526 Como contribuinte, pode usar. Chamada local, claro. 813 01:07:24,674 --> 01:07:28,041 Chame Amos Force. Norman Cass! 814 01:07:30,180 --> 01:07:34,810 Pode considerar uma vitória, mas vai se arrepender. 815 01:07:35,018 --> 01:07:38,146 Mais um arrependimento não fará diferença. 816 01:07:38,355 --> 01:07:41,950 Amos, aquele seu candidato, ... 817 01:07:42,392 --> 01:07:45,486 Kevin McCluskey. Conte comigo. 818 01:07:45,695 --> 01:07:49,392 Apoiarei no que for necessário. Tem carta aberta. 819 01:07:49,599 --> 01:07:55,060 100, 200, 300 mil, 400 mil. Dinheiro não é problema. Certo. 820 01:07:57,140 --> 01:08:02,635 Bom dia, senhor. Ou, mais precisamente, adeus. 821 01:08:11,421 --> 01:08:14,754 PARA UM GOVERNO HONESTO 822 01:08:54,564 --> 01:08:57,965 Isso, venha cá, aqui em cima. Venha. Opa! 823 01:08:58,201 --> 01:09:02,831 Não, aqui na cadeira. Isso, fique aí e não dê trabalho. 824 01:09:03,039 --> 01:09:05,667 - Como devo chamar o cachorro? - Fido. Chame-o de ''Fido''. 825 01:09:05,876 --> 01:09:09,642 Tudo pronto? Cartões. Leve isso para o outro lado. 826 01:09:09,846 --> 01:09:14,681 O microfone. Está quase na hora. Acendam as luzes. 827 01:09:15,819 --> 01:09:19,721 Will, vamos começar nesta câmera. Começo com a luz vermelha, ok? 828 01:09:20,524 --> 01:09:23,960 Ligue essa coisa. Ele disse ''Canal 5''. 829 01:09:24,294 --> 01:09:27,229 A petulância, a afronta! 830 01:09:27,464 --> 01:09:31,264 Por que devo depender do horrível Roger Sugrue para ter informações? 831 01:09:31,468 --> 01:09:32,554 Não sei dizer, Eminência. 832 01:09:32,654 --> 01:09:34,835 Boa noite, senhoras e senhores. 833 01:09:35,405 --> 01:09:40,399 De novo, recebemos vocês na casa de Kevin McCluskey ... 834 01:09:40,610 --> 01:09:45,274 o candidato a Prefeito da coalizão. E, acreditem, senhoras e senhores, ... 835 01:09:45,482 --> 01:09:49,213 é um prazer estar associado a este ótimo rapaz americano. 836 01:09:49,686 --> 01:09:51,950 Herói da Marinha, ... 837 01:09:53,924 --> 01:09:56,222 universitário ... 838 01:09:56,459 --> 01:10:00,761 e, neste lar calmo e religioso, ... 839 01:10:00,861 --> 01:10:02,193 no lugar de honra sobre a lareira, ... 840 01:10:02,666 --> 01:10:06,864 está a foto de Sua Eminência, o Cardeal. 841 01:10:07,070 --> 01:10:10,233 É mesmo! É a minha foto! 842 01:10:11,408 --> 01:10:14,104 Como ele ousa pendurar minha foto na sua parede? 843 01:10:14,311 --> 01:10:18,873 - Mas, Eminência, não há lei que proíba. - Lei? Claro que há uma lei! 844 01:10:20,617 --> 01:10:25,816 Não aceito ser explorado. Por que ele não pendura uma foto do Papa, ao falar? 845 01:10:26,022 --> 01:10:27,819 - Devo desligar? - Não, não, não. 846 01:10:28,358 --> 01:10:30,918 E agora, senhoras e senhores, o candidato da coalizão ... 847 01:10:31,018 --> 01:10:32,692 para Prefeito, ... 848 01:10:32,896 --> 01:10:35,194 Kevin McCluskey. 849 01:10:39,703 --> 01:10:42,171 Não quer se sentar, Sr. McCluskey? 850 01:10:46,943 --> 01:10:51,880 Diga-me, Sr. McCluskey, como sente que a campanha está se desenvolvendo? 851 01:10:52,115 --> 01:10:55,949 Eu me sinto bem. Eu honestamente ... 852 01:10:56,152 --> 01:10:58,696 acredito que a campanha ... 853 01:10:58,796 --> 01:11:00,282 tem sido maravilhosa. 854 01:11:00,890 --> 01:11:05,384 E, Jack, ... eu honestamente acredito, ... 855 01:11:05,629 --> 01:11:08,029 falando com toda a sinceridade ... 856 01:11:08,231 --> 01:11:10,065 que, quando as pessoas ... 857 01:11:10,165 --> 01:11:13,294 perceberem a questão do ... 858 01:11:13,503 --> 01:11:18,099 - Governo honesto? - ... Governo honesto, isso vai ... 859 01:11:18,308 --> 01:11:21,607 se refletir nas urnas em grandes números. 860 01:11:21,845 --> 01:11:24,546 E agora, senhoras e senhores, ... 861 01:11:24,646 --> 01:11:25,679 a Sra. McCluskey. 862 01:11:26,850 --> 01:11:31,378 - Querida ... lindinha ... - Sra. McCluskey? 863 01:11:39,596 --> 01:11:43,589 Bem, Sra. McCluskey, vejo que está sendo uma esposa dedicada. 864 01:11:47,370 --> 01:11:51,932 Ah, Charlie, não é um retrato da vida no lar americano? 865 01:11:52,142 --> 01:11:56,010 - Já ganhamos! - Um traseiro para a posteridade. 866 01:11:56,212 --> 01:12:00,581 - Vou ampliar uma para o seu QG. - Ande logo. 867 01:12:01,818 --> 01:12:03,752 Está gostando da campanha? 868 01:12:07,057 --> 01:12:11,289 Bem, como é a sensação de ser esposa do candidato a Prefeito? 869 01:12:13,363 --> 01:12:16,791 "Oh, é absolutamente maravilhoso, ..." 870 01:12:16,891 --> 01:12:17,891 "Sr. ... Mangan." 871 01:12:18,101 --> 01:12:21,832 "Fico muito orgulhosa do meu ... marido." 872 01:12:22,038 --> 01:12:26,031 "Mas sempre tive muito orgulho ... dele." 873 01:12:27,010 --> 01:12:28,409 E ... 874 01:12:31,981 --> 01:12:34,677 - "E das crianças." - Sim. 875 01:12:36,286 --> 01:12:39,593 Eu entendi que eles desceram com a senhora. 876 01:12:39,693 --> 01:12:40,814 Algum problema com eles, Sra. McCluskey? 877 01:12:41,324 --> 01:12:44,020 Não, exceto por Valerie. 878 01:12:44,694 --> 01:12:48,035 "Valerie. Eu ia colocar Valerie na cama, ..." 879 01:12:48,135 --> 01:12:49,290 "mas não consegui ..." 880 01:12:49,499 --> 01:12:53,697 - "e ela desceu também." - Ah, ela é uma graça. 881 01:12:53,903 --> 01:12:56,269 Aqui estão eles. Venham aqui, crianças. 882 01:12:56,806 --> 01:12:59,434 Venham, crianças, venham. Valerie, venha. 883 01:12:59,642 --> 01:13:03,237 -Venha, Valerie. Muito bem. - Que gracinha. 884 01:13:03,480 --> 01:13:06,555 Agora, cumprimentem. 885 01:13:06,655 --> 01:13:08,417 Isso, vá com o papai. 886 01:13:08,985 --> 01:13:11,901 Senhoras e senhores, ... 887 01:13:12,001 --> 01:13:13,149 a adorável família ... 888 01:13:13,390 --> 01:13:16,985 de Kevin McCluskey, o seu próximo Prefeito! 889 01:13:20,764 --> 01:13:23,392 - Boa noite, Ernest. Preston. - Boa noite, Bispo. 890 01:13:23,600 --> 01:13:25,465 Obrigado, Graves. 891 01:13:30,740 --> 01:13:35,507 Eu estava vendo o seu homem na TV. A resposta é não. 892 01:13:35,712 --> 01:13:40,172 Talvez não tenha entendido. Só queremos o seu apoio. 893 01:13:40,383 --> 01:13:44,945 Exato, Bispo, só uma declaração de um clérigo eminente. 894 01:13:45,455 --> 01:13:48,822 - Por que? - Não gosto dele. 895 01:13:49,092 --> 01:13:54,724 - Não esperamos que o adote! - Prefiro isso a votar nele. 896 01:13:54,998 --> 01:13:58,866 Não tenho nada contra ele como pessoa, mas como Prefeito. 897 01:13:59,068 --> 01:14:02,060 Mas concorda que, dos males, ele é o menor. 898 01:14:02,505 --> 01:14:07,943 Não estou certo disso. Prefiro um patife a um tolo. 899 01:14:08,611 --> 01:14:12,843 Não voto em Skeffington, nem no que McCluskey representa. 900 01:14:13,049 --> 01:14:18,009 - Sabe o que ele representa? - Sem dúvida, Norman. O que e quem. 901 01:14:18,421 --> 01:14:24,360 E sabe que eu sei. Não somos crianças. Não quero brincar. 902 01:14:24,561 --> 01:14:27,553 Boa noite, Norman. Boa noite, Amos. 903 01:14:31,301 --> 01:14:36,000 Você estragou tudo! Devia pressionar! O apoio dele seria importante! 904 01:14:36,206 --> 01:14:40,540 O que sugere? Incendiar uma cruz no jardim dele? 905 01:14:40,743 --> 01:14:42,438 Não diga bobagens. 906 01:14:43,179 --> 01:14:45,272 A esperança do futuro. 907 01:14:46,583 --> 01:14:49,984 Um pedaço de massa de manobra. 908 01:14:50,386 --> 01:14:53,549 - É o melhor que conseguimos? - Como, Eminência? 909 01:14:53,957 --> 01:15:00,385 Esse McCluskey ... é o típico formando das nossas Faculdades? 910 01:15:00,830 --> 01:15:06,268 Da ''juventude instruída'', da qual ouço falar, mas não vejo? 911 01:15:06,703 --> 01:15:09,263 Típico de algumas, mas não das melhores. 912 01:15:10,406 --> 01:15:14,740 - E onde estão? - Não na política, com certeza. 913 01:15:14,978 --> 01:15:16,878 Os tempos mudaram, Eminência. 914 01:15:17,080 --> 01:15:20,743 Antes, a política era o único caminho para subir na vida. 915 01:15:21,251 --> 01:15:26,689 Sim, realmente. Esse foi o caminho que Frank Skeffington escolheu. 916 01:15:27,690 --> 01:15:30,386 E não vou me esquecer, ... 917 01:15:30,994 --> 01:15:33,224 eu também. 918 01:15:35,665 --> 01:15:37,565 Boa noite, meu rapaz. 919 01:15:41,104 --> 01:15:45,165 Skeffington, Skeffington Vote em Skeffington 920 01:15:45,408 --> 01:15:47,795 Ele é o homem com o plano 921 01:15:47,895 --> 01:15:49,276 Para você e para mim 922 01:15:49,512 --> 01:15:52,286 Ele é conservador, é por você 923 01:15:52,386 --> 01:15:53,642 É o nosso filho favorito 924 01:15:53,716 --> 01:15:56,726 Corra, corra, corra e vote 925 01:15:56,826 --> 01:15:57,812 Em Skeffington 926 01:15:58,054 --> 01:16:02,047 Skeffington, Skeffington Vote em Skeffington 927 01:16:02,292 --> 01:16:04,135 Ele é o homem com o plano 928 01:16:04,235 --> 01:16:06,160 Para você e para mim 929 01:16:06,396 --> 01:16:08,979 Ele é conservador, é por você 930 01:16:09,079 --> 01:16:10,389 É o nosso filho favorito 931 01:16:10,633 --> 01:16:13,663 Corra, corra, corra e vote 932 01:16:13,763 --> 01:16:14,763 Em Skeffington 933 01:16:16,072 --> 01:16:19,064 NÓS AMAMOS FRANK 934 01:16:41,898 --> 01:16:43,957 Maeve, querida, temos visita. 935 01:16:45,935 --> 01:16:50,031 Como vai, Sr. ... tio Frank? É um prazer revê-lo. 936 01:16:50,273 --> 01:16:53,037 - Não quer entrar? - Obrigado. 937 01:16:54,978 --> 01:16:57,879 - É bom revê-la. - Querida, vamos comer algo. 938 01:16:58,081 --> 01:17:04,577 Você sabe que a sua mãe foi a garota mais bonita do 3º Distrito? 939 01:17:05,655 --> 01:17:07,680 Exceto por uma, ... 940 01:17:08,524 --> 01:17:13,052 a mãe dela ... Ellen, sua avó. 941 01:17:14,130 --> 01:17:18,328 E sabe que você ... é a cara dela? 942 01:17:19,502 --> 01:17:23,165 - É mesmo? - Parece, sim. 943 01:17:31,748 --> 01:17:35,548 Mas meu pai diz que você tenta ser tudo para todas as pessoas. 944 01:17:37,854 --> 01:17:41,119 Só tento ser uma coisa: o Prefeito deles. 945 01:17:41,324 --> 01:17:44,782 Mas, às vezes, isso requer jogo de cintura. 946 01:17:46,462 --> 01:17:50,626 Sabe, o truque, Maeve, é ... 947 01:17:51,267 --> 01:17:53,758 saber o que o povo quer ... 948 01:17:54,270 --> 01:17:57,398 e o que você pode fazer. 949 01:17:57,607 --> 01:18:02,635 Você pode prometer o primeiro, mas só precisa fazer o segundo. 950 01:18:02,945 --> 01:18:08,508 Mas e se quiserem coisas opostas? Como satisfazer todos? 951 01:18:08,951 --> 01:18:14,583 Você depende do maior amigo do homem ... o compromisso. 952 01:18:16,726 --> 01:18:18,785 Posso citar um caso. 953 01:18:20,797 --> 01:18:23,759 Lembra-se, Adam, da estátua que prometi ... 954 01:18:23,760 --> 01:18:25,894 para o parque de Little Italy? 955 01:18:26,836 --> 01:18:29,805 Ah ...era de Cristóvão Colombo, não era? 956 01:18:30,106 --> 01:18:33,872 Bem ... o nome dele foi citado, ... 957 01:18:34,077 --> 01:18:38,377 mas foi no café da manhã dos Cavaleiros de Colombo. 958 01:18:39,782 --> 01:18:44,082 Agora, no dia seguinte, os Filhos da Itália me procuraram ... 959 01:18:44,287 --> 01:18:46,881 e pediram uma de Garibaldi. 960 01:18:47,090 --> 01:18:51,254 No dia seguinte, o Clube Atlético ligou e pediu uma de Rocky Marciano. 961 01:18:51,461 --> 01:18:55,864 E, então, um bando de entusiastas se reuniu ... 962 01:18:56,065 --> 01:18:58,659 e sugeriram o Cardeal. 963 01:19:00,470 --> 01:19:04,406 Agora, Maeve, o que você faria numa situação dessas? 964 01:19:04,640 --> 01:19:09,907 - E sem fazer inimigos. - Não sei. O que você fez? 965 01:19:10,680 --> 01:19:13,308 Bem, eu vou anunciar amanhã. 966 01:19:13,983 --> 01:19:17,714 Será o primeiro ato do Prefeito recém-eleito. 967 01:19:19,122 --> 01:19:25,186 - Será a estátua da Madre Cabrini. - Madre Cabrini? 968 01:19:26,929 --> 01:19:31,093 Nascida na Itália, primeira Santa americana. 969 01:19:31,667 --> 01:19:34,465 Veremos quem vai se meter com ela. 970 01:19:36,739 --> 01:19:36,939 PREVISÃO DE RECORDE NA VOTAÇÃO 971 01:19:36,939 --> 01:19:40,067 PREVISÃO DE RECORDE NA VOTAÇÃO 972 01:19:51,621 --> 01:19:54,522 Agora me diga a verdade, em quem você votou? 973 01:19:55,424 --> 01:19:57,654 Não iria querer saber. 974 01:20:07,837 --> 01:20:09,805 Sr. Degnan. 975 01:20:10,506 --> 01:20:15,170 Ora, Sr. Degnan, que bom vê-lo de novo. Não está um dia lindo? 976 01:20:15,478 --> 01:20:18,675 Aposto que estamos aqui pela mesma razão. 977 01:20:18,981 --> 01:20:23,975 Sabe, Frank Skeffington o considera muito. Ele mesmo me disse. 978 01:20:25,521 --> 01:20:30,356 É muito bom ser amigo de um homem como Frank Skeffington. 979 01:20:32,795 --> 01:20:35,355 Quer uma lá na ... 980 01:20:37,533 --> 01:20:40,127 Ora, se não é o fiel Cavaleiro! Sir Roger? 981 01:20:40,336 --> 01:20:45,706 Pode se afastar, enquanto registram este momento histórico? 982 01:20:45,908 --> 01:20:50,311 Será que já houve um candidato que votou no adversário? 983 01:20:51,214 --> 01:20:54,877 Eles me cegaram. Não vou achar meu próprio nome. 984 01:20:56,185 --> 01:20:58,415 Oh, sim, consegui achar! 985 01:21:01,724 --> 01:21:07,253 Bem, Footsie, lamento informar que acabo de anular seu voto. Bom dia. 986 01:21:07,697 --> 01:21:09,790 ANIMAIS DE ESTIMAÇÃO 987 01:21:15,872 --> 01:21:18,670 Suba aqui. Muito bem. 988 01:21:26,716 --> 01:21:29,241 Ao menos, nos livramos desse vira-lata! 989 01:21:34,423 --> 01:21:37,984 - Oi, pai. - Oi, Júnior. Você já votou? 990 01:21:38,794 --> 01:21:43,128 Adivinhe. Esqueci de me inscrever. Que burrice! 991 01:21:43,332 --> 01:21:46,824 Mas não precisa do meu voto. Já ganhou. Até mais. 992 01:21:59,649 --> 01:22:04,313 Do Sr. Caulfield, senhor. Disse que era da avó dele e saberia o que fazer. 993 01:22:19,335 --> 01:22:22,168 FRANK SKEFFINGTON PARA PREFEITO 994 01:22:28,544 --> 01:22:33,743 Senhores, silêncio! Senhores, silêncio, por favor! 995 01:22:33,950 --> 01:22:35,850 Sua Excelência, o Prefeito, está entrando no prédio. 996 01:22:38,654 --> 01:22:40,246 Silêncio, silêncio, por favor! 997 01:22:40,589 --> 01:22:46,255 Atenção, assim que ele entrar, quero que deem ... 998 01:22:46,462 --> 01:22:48,760 três saudações! Ele chegou! 999 01:23:10,353 --> 01:23:12,947 Ditto, pensei que eu estivesse olhando no espelho! 1000 01:23:13,155 --> 01:23:15,305 Oh, não podemos perder com esse chapéu, podemos, Excelência? 1001 01:23:15,310 --> 01:23:16,556 Nunca perdemos. 1002 01:23:17,226 --> 01:23:19,592 Por favor, por favor, senhores, tirem uma ... 1003 01:23:28,404 --> 01:23:32,568 Um, um, um, um, dois, um, dois, um. Funciona. 1004 01:23:34,443 --> 01:23:40,040 Quero agradecer a todos a confiança, entusiasmo e apoio. 1005 01:23:40,249 --> 01:23:42,683 Especialmente o apoio nas urnas esta manhã. 1006 01:23:42,885 --> 01:23:47,913 Sei que alguns não puderam me dar todo o apoio que queriam ... 1007 01:23:48,124 --> 01:23:52,220 mas, devido às medidas restritivas, só pode haver um voto por pessoa. 1008 01:23:55,931 --> 01:23:59,025 Agora, quando o resultado sair, vamos comemorar de verdade. 1009 01:24:12,014 --> 01:24:14,949 Vamos, vamos, rápido! 1010 01:24:15,785 --> 01:24:17,980 Obrigado, muito obrigado. 1011 01:24:19,288 --> 01:24:23,224 Ótimo! Bem, Frank, hoje não precisamos de bola de cristal. Você já ganhou. 1012 01:24:23,459 --> 01:24:25,393 - Por pouco, mas ganhou. - John? 1013 01:24:25,594 --> 01:24:28,085 É o que eu acho, Frank. 80 mil, talvez 90 mil. 1014 01:24:28,297 --> 01:24:32,427 Esperem. Está exagerando. Não quero discordar de você, ... 1015 01:24:32,635 --> 01:24:36,332 mas 50 mil está ótimo. Que tal um café? 1016 01:24:37,273 --> 01:24:39,673 Venha, Adam! Deixem-no entrar, rapazes. 1017 01:24:39,875 --> 01:24:41,638 Oh, olá, Ditto. 1018 01:24:41,877 --> 01:24:44,345 - Bem, o que fez o dia todo? - Quem, eu? 1019 01:24:44,613 --> 01:24:49,107 Eu e os rapazes fomos buscar os veteranos aleijados sem carro... 1020 01:24:49,318 --> 01:24:53,914 os coxos e estropiados. Sua Excelência é exigente com isso. 1021 01:24:54,156 --> 01:24:58,593 Quer que todos sejam cidadãos de primeira, na hora de votar. 1022 01:24:58,794 --> 01:25:01,058 Quem são aqueles caras? 1023 01:25:01,597 --> 01:25:04,225 São os membros da Sociedade da Abstinência Total. 1024 01:25:04,567 --> 01:25:07,798 Do 3º Distrito. Vão liderar a parada. 1025 01:25:11,474 --> 01:25:13,066 Bom rapaz. 1026 01:25:14,877 --> 01:25:16,538 Certo. 1027 01:25:16,912 --> 01:25:22,282 Aqui está, rapazes. Silêncio. Silêncio, por favor! Silêncio. 1028 01:25:22,485 --> 01:25:27,752 Os primeiros resultados são do 31º Distrito. 1029 01:25:30,292 --> 01:25:36,128 O honorável Charles J. Hennessey ... 7. 1030 01:25:36,765 --> 01:25:41,361 Kevin McCluskey ... 367. 1031 01:25:41,670 --> 01:25:45,162 Skeffington ... 28. 1032 01:25:49,745 --> 01:25:53,545 - Não entendo porque estão rindo. - Não ligue. 1033 01:25:53,749 --> 01:25:57,981 São os sangue-azul, os bacanas. Não significa nada. 1034 01:25:59,889 --> 01:26:03,188 - Oi, tio Frank. - Adam ... Júnior está com você? 1035 01:26:03,993 --> 01:26:07,451 - Não, senhor. Não o vi. - Bem, venha tomar um café. 1036 01:26:07,863 --> 01:26:10,730 Senhor, a apuração do 6º Distrito está começando! 1037 01:26:13,402 --> 01:26:15,131 Está bem. 1038 01:26:16,772 --> 01:26:19,673 Apuração do 6º Distrito terminada. 1039 01:26:19,909 --> 01:26:21,706 Meu Distrito. 1040 01:26:22,011 --> 01:26:24,502 Hennessey ... 4. 1041 01:26:25,648 --> 01:26:28,776 McCluskey ... 87. 1042 01:26:29,518 --> 01:26:33,386 Skeffington ... 987! 1043 01:26:40,696 --> 01:26:45,190 Evidentemente, cada voto tem seu significado, não é, tio Frank? 1044 01:26:45,401 --> 01:26:49,030 - Sim, certo. Winslow! - Senhor? 1045 01:26:49,572 --> 01:26:53,508 Você acha que o pessoal do 6º Distrito ainda está zangado comigo, ... 1046 01:26:53,709 --> 01:26:57,270 por colocar banheiros públicos em South Beach? 1047 01:26:57,479 --> 01:27:01,006 - Ficaram zangados, senhor. - Eles deveriam agradecer! 1048 01:27:01,850 --> 01:27:05,843 Chame o Mike. Por que não liga para Farino? Quer um café? 1049 01:27:06,055 --> 01:27:08,080 Sempre tomamos café. Às vezes, está frio, mas ... 1050 01:27:08,624 --> 01:27:11,684 Silêncio! O 14º Distrito terminou. 1051 01:27:11,894 --> 01:27:13,794 McCluskey: 684. 1052 01:27:14,230 --> 01:27:17,927 Skeffington: 987! 1053 01:27:23,606 --> 01:27:27,201 Apuração do 17º Distrito ... terminada. 1054 01:27:28,010 --> 01:27:30,137 Hennessey ... 9. 1055 01:27:31,313 --> 01:27:34,578 McCluskey ... 519. 1056 01:27:35,451 --> 01:27:36,679 Skeffington ... 1057 01:27:38,120 --> 01:27:39,678 168. 1058 01:27:40,322 --> 01:27:41,983 O que? 1059 01:27:42,958 --> 01:27:45,256 - Mas, Dan... - Não, eu chequei, está certo. 1060 01:27:45,494 --> 01:27:47,291 Bem, cheque de novo. 1061 01:27:50,699 --> 01:27:53,133 Deve haver um engano aqui. Não me importa o que dizem. 1062 01:28:00,609 --> 01:28:03,043 Alô, alô, alô ... 1063 01:28:03,345 --> 01:28:05,540 Ainda funciona. 1064 01:28:07,383 --> 01:28:13,322 Não vamos ficar muito agitados com as primeiras apurações. 1065 01:28:13,522 --> 01:28:18,516 Afinal, meu adversário passou a campanha sentado no sofá. 1066 01:28:19,428 --> 01:28:22,989 Ele deve ter ao menos uma boa arrancada. 1067 01:28:31,106 --> 01:28:35,509 Aqui é Higgins. Estou no QG dele. Skeffington ... 1068 01:28:35,844 --> 01:28:37,903 649. 1069 01:28:42,217 --> 01:28:45,050 Bem, vá e descubra! Vá até aquele Distrito! 1070 01:28:45,254 --> 01:28:48,621 O que? Tem certeza? Está bem. 1071 01:28:48,857 --> 01:28:51,382 - Desordeiros, chefe. - Eu sabia. O que houve? 1072 01:28:51,593 --> 01:28:54,653 Desordem em 60 Distritos. Atiraram bolas de neve em dois. 1073 01:28:54,863 --> 01:28:57,024 - Quais? - É o problema. Estão espalhados. 1074 01:28:57,232 --> 01:28:59,462 - 16º e 107º. - E 40º e 202º. 1075 01:28:59,668 --> 01:29:02,831 Mike diz que é pior do que ele imaginou, mas pode acabar logo. 1076 01:29:03,038 --> 01:29:04,938 Paddy! Diga ... 1077 01:29:05,174 --> 01:29:08,974 Não sei de nada, Paddy. 5 mil? 1078 01:29:09,712 --> 01:29:12,681 Você me disse que levaria 15 mil! 1079 01:29:13,382 --> 01:29:19,617 É bom ter esperança, Paddy. Estaremos sem emprego em primeiro de janeiro. 1080 01:29:21,523 --> 01:29:24,151 Johnny Montgomery, East End. Ele disse que estamos bem lá. 1081 01:29:24,393 --> 01:29:27,760 Podemos perder em 30 Distritos, em 60 Distritos, até em 100. 1082 01:29:27,996 --> 01:29:30,829 Bem, 60, de qualquer modo. Além disso, teremos uma batalha! 1083 01:29:31,033 --> 01:29:34,969 O que tememos? Vamos, ao trabalho! 1084 01:29:35,204 --> 01:29:39,470 Sam, o que está dizendo? Os votos chegaram. Acabou. 1085 01:29:40,109 --> 01:29:44,705 - Só podemos sentar e esperar. - Mas, qual foi o erro? 1086 01:29:44,913 --> 01:29:49,247 Como campanha, foi um clássico! Nem uma crítica, nem um erro! 1087 01:29:49,485 --> 01:29:53,922 - Chefe, acho que houve traição. - Fique fora disso. Não houve. 1088 01:29:54,123 --> 01:29:59,254 Chefe, a banda e o Clube do 3º Distrito estão prontos. 1089 01:29:59,461 --> 01:30:04,660 - Começamos o desfile da vitória? - Espere um pouco. 1090 01:30:05,501 --> 01:30:08,436 Ditto, acho que é meio cedo para o desfile da vitória, ... 1091 01:30:08,637 --> 01:30:12,573 mas eu aviso quando chegar a hora. 1092 01:30:12,775 --> 01:30:17,269 - Certo, chefe. - Se disserem que foi no meu ... 1093 01:30:17,479 --> 01:30:19,344 Silêncio! Silêncio! 1094 01:30:19,548 --> 01:30:25,111 O que estão dizendo? Se tivesse dinheiro ... o que é isso? 1095 01:30:25,954 --> 01:30:28,855 Estão agindo como dois ... 1096 01:30:30,859 --> 01:30:33,760 Lamento, Adam. Não é sempre assim. 1097 01:30:35,030 --> 01:30:38,557 Responsabilidades podem ser apuradas depois. Não vamos ... 1098 01:30:38,801 --> 01:30:41,793 É melhor eu falar com os poucos fiéis. 1099 01:30:42,271 --> 01:30:44,398 Está meio calmo lá fora, não é? 1100 01:30:45,207 --> 01:30:49,200 Apenas o som das esperanças desfeitas. Venha, Adam. 1101 01:30:49,411 --> 01:30:52,574 - Sam, não gostei ... - Não interessa se gosta ... 1102 01:30:52,781 --> 01:30:56,080 Parem com isso! É sério. 1103 01:30:56,452 --> 01:31:00,013 Tomem um café e se acalmem. 1104 01:31:03,992 --> 01:31:06,790 Ainda acho que foi traição. 1105 01:31:08,764 --> 01:31:10,755 Vamos, leia. 1106 01:31:12,034 --> 01:31:13,865 Vamos. 1107 01:31:14,803 --> 01:31:17,431 Apuração do 26º Distrito ... terminada. 1108 01:31:18,106 --> 01:31:21,132 McCluskey: 1192. 1109 01:31:21,777 --> 01:31:24,837 Skeffington: 675. 1110 01:31:26,882 --> 01:31:29,009 Pode deixar. 1111 01:31:37,259 --> 01:31:39,090 Oi, pai. 1112 01:31:39,328 --> 01:31:44,129 Oi, Adam. Grande noite, não é? Gosto disso. Todos trabalhando, ... 1113 01:31:44,366 --> 01:31:46,994 telefones tocando, máquinas de escrever, microfones ... 1114 01:31:47,236 --> 01:31:51,696 Dan, que microfone bacana! Faz tempo que não vejo uma lousa! 1115 01:31:51,907 --> 01:31:54,068 - Oi, Charlie. - Júnior. 1116 01:31:54,309 --> 01:31:58,609 - Bem, como está a eleição, pai? - Dê uma boa olhada, Junior. 1117 01:31:58,814 --> 01:32:00,714 Faz sentido. 1118 01:32:01,116 --> 01:32:03,949 Leia ... leia! 1119 01:32:06,955 --> 01:32:10,083 120 Distritos de 385. 1120 01:32:10,559 --> 01:32:15,223 Skeffington: 114.238. 1121 01:32:15,430 --> 01:32:20,493 McCluskey: 152.119. 1122 01:32:21,103 --> 01:32:26,006 - Seu pai está perdendo feio. - Ah, vamos. Não é nem 1/3 dos votos! 1123 01:32:26,208 --> 01:32:29,268 Você vai ganhar. Sempre ganha. Votei em você, não foi? 1124 01:32:29,478 --> 01:32:34,677 Bem, ... quer conhecer a Helen? Ela é bacana, e como dança! 1125 01:32:34,883 --> 01:32:38,876 Agora não, Junior. Uma outra hora. Vá se divertir. 1126 01:32:39,121 --> 01:32:41,954 - Nós dançaremos depois. - Está bem. 1127 01:32:42,524 --> 01:32:47,154 Oh, Adam, por que não me liga e você, sua esposa e eu poderemos sair? 1128 01:32:47,529 --> 01:32:51,465 - Sim, faremos isso. - Por favor, saia daí. 1129 01:32:51,733 --> 01:32:54,998 Saia daí, por favor. Quer sair? 1130 01:32:55,237 --> 01:32:57,831 - Obrigado. - Mais para cima, por favor. 1131 01:33:00,175 --> 01:33:02,234 Obrigado. 1132 01:33:03,011 --> 01:33:06,310 Vejam só. Vejam como ela posa para as fotos. 1133 01:33:06,515 --> 01:33:09,279 - Obrigado! - Ela é meio tímida. 1134 01:33:09,685 --> 01:33:12,153 - Mais uma. - Obrigado. 1135 01:33:17,359 --> 01:33:19,088 Tímida! 1136 01:33:19,861 --> 01:33:25,356 Helen deixou de ser tímida desde que fez poses no banho, aos 3 meses. 1137 01:33:27,569 --> 01:33:31,130 Frank, o East End já era. 15 de 20 Distritos. 1138 01:33:31,340 --> 01:33:34,776 - O que vai fazer, Frank? - Não tenho muita escolha, tenho? 1139 01:33:34,977 --> 01:33:36,569 60º Distrito. 60º Distrito. 1140 01:33:36,845 --> 01:33:41,248 McCluskey: 861. Skeffington: 307. 1141 01:33:41,450 --> 01:33:43,441 Ei, Dan, deve estar brincando! 1142 01:33:43,685 --> 01:33:45,175 Continue. 1143 01:33:45,420 --> 01:33:49,948 Dan, fez um trabalho de primeira. O Prefeito seria o primeiro a dizer. 1144 01:33:58,533 --> 01:34:00,797 Bem, obrigado assim mesmo. 1145 01:34:04,840 --> 01:34:08,469 Ei, chefe, um pessoal da TV aí fora está sendo abusado. 1146 01:34:08,677 --> 01:34:11,771 Dou uns sopapos neles? Eu adoraria. 1147 01:34:12,681 --> 01:34:15,172 Você está ficando todo agitado por nada. 1148 01:34:22,991 --> 01:34:25,152 Venha. Vamos falar com eles. 1149 01:34:34,670 --> 01:34:37,605 - Oi, Frank. - Oi, Clete. É bom vê-lo. 1150 01:34:37,806 --> 01:34:40,639 Frank, importa-se se eu fizer uma matéria? 1151 01:34:40,842 --> 01:34:44,141 Não, vá em frente. Afinal, você precisa trabalhar para viver. 1152 01:34:45,714 --> 01:34:47,614 Obrigado. 1153 01:34:56,258 --> 01:35:01,719 Senhoras e senhores, estou no QG de Frank Skeffington. 1154 01:35:02,764 --> 01:35:04,561 Os votos ainda estão contra ele. 1155 01:35:04,766 --> 01:35:09,294 McCluskey está ganhando por cerca de 60 mil votos, até agora. 1156 01:35:10,338 --> 01:35:16,538 Parece que será a maior virada política na história de nossa cidade. 1157 01:35:16,878 --> 01:35:21,542 - O que ele quer dizer? - Você ouviu, não ouviu? 1158 01:35:22,184 --> 01:35:25,984 Agora, Sua Excelência, o Prefeito Frank Skeffington. 1159 01:35:28,056 --> 01:35:29,956 Obrigado. 1160 01:35:32,828 --> 01:35:34,762 Senhoras e senhores, ... 1161 01:35:34,963 --> 01:35:39,263 parece que McCluskey ganhou e será o novo Prefeito. 1162 01:35:39,601 --> 01:35:43,697 Quero parabenizar o Sr. McCluskey e desejar boa sorte. 1163 01:35:43,939 --> 01:35:47,067 Claro, ele não precisa de parabéns. Ele vai precisar de sorte. 1164 01:35:48,076 --> 01:35:52,137 E agora, quero aproveitar esta oportunidade ... 1165 01:35:52,347 --> 01:35:55,680 para agradecer a todos vocês ... 1166 01:35:55,884 --> 01:36:00,514 que foram às urnas votar em mim esta manhã. Obrigado. 1167 01:36:00,722 --> 01:36:03,190 Só uma pergunta, Prefeito Skeffington. 1168 01:36:03,558 --> 01:36:06,152 Tem planos para o futuro? 1169 01:36:06,762 --> 01:36:10,789 Bem, sim, sim. Na verdade, eu tenho. 1170 01:36:11,099 --> 01:36:15,195 Não pretendia dizer nada esta noite, mas ... 1171 01:36:15,904 --> 01:36:19,601 acho que posso falar agora. 1172 01:36:24,713 --> 01:36:27,273 Pode se aproximar um pouco? 1173 01:36:37,159 --> 01:36:39,525 Senhoras e senhores, ... 1174 01:36:40,896 --> 01:36:43,888 vou me candidatar a Governador do Estado. 1175 01:36:44,533 --> 01:36:49,869 E, devo acrescentar, eu espero ganhar. 1176 01:36:51,072 --> 01:36:52,664 Obrigado e boa noite. 1177 01:36:52,908 --> 01:36:54,210 O que ele disse? 1178 01:36:54,320 --> 01:36:56,769 Vai se candidatar a Governador e espera vencer. 1179 01:37:05,320 --> 01:37:09,313 Frank Skeffington está deixando o QG da campanha agora. 1180 01:37:09,624 --> 01:37:14,152 Com ele, estão todos aqueles que o apoiaram durante a campanha. 1181 01:37:14,396 --> 01:37:17,263 O clima de derrota não é compartilhado pelo candidato. 1182 01:37:17,465 --> 01:37:21,959 Só há um modo de descrevê-lo: vitorioso na derrota. 1183 01:37:22,170 --> 01:37:25,833 Claro que há clima de vitória no QG de McCluskey ... 1184 01:37:26,041 --> 01:37:30,603 e lá está o meu colega John Connor. É com você, John. 1185 01:37:36,484 --> 01:37:38,179 Boa noite. 1186 01:37:41,056 --> 01:37:42,990 Chefe! Chefe! 1187 01:37:43,658 --> 01:37:45,785 Vou ao QG do McCluskey! 1188 01:37:46,027 --> 01:37:51,363 Vou dar um soco nele. Vou dizer que ele é um idiota! 1189 01:37:52,801 --> 01:37:56,532 Ditto, Ditto, Ditto. Agora, calma, Ditto. Controle-se. 1190 01:37:57,205 --> 01:38:02,734 Afinal, lembre-se: no amor e na guerra, vale tudo. 1191 01:38:02,944 --> 01:38:06,778 Tome, pegue o seu chapéu ... 1192 01:38:06,982 --> 01:38:11,885 e vá para casa dormir. Vou precisar de você de manhã. 1193 01:38:15,690 --> 01:38:17,521 Boa noite, Ditto. 1194 01:38:34,976 --> 01:38:36,807 - Boa noite, Charlie. - Boa noite. 1195 01:38:38,179 --> 01:38:42,809 Tio Frank, Maeve ainda está acordada. Que tal entrar para tomar um café? 1196 01:38:43,051 --> 01:38:48,853 Oh, não. Esta noite, não. Estou cansado. Vou dar uma volta e dormir. 1197 01:38:49,557 --> 01:38:55,723 Lamento não mostrar um final feliz. Quem sabe na próxima, Adam? 1198 01:38:55,964 --> 01:38:58,933 - Boa noite. - Boa noite, tio Frank. 1199 01:40:59,120 --> 01:41:01,111 Júnior? 1200 01:41:15,737 --> 01:41:18,399 Não devemos levá-lo para o Hospital. 1201 01:41:18,606 --> 01:41:21,370 Na condição dele agora, é melhor ficar aqui. 1202 01:41:21,576 --> 01:41:25,273 - É grave? - Qualquer infarto é grave. 1203 01:41:25,947 --> 01:41:30,509 E não é o primeiro infarto dele, ou não sabiam? 1204 01:41:31,519 --> 01:41:34,113 - Eu não sabia. - Há três anos. 1205 01:41:34,322 --> 01:41:37,155 Não foi grave, mas foi um aviso. 1206 01:41:37,358 --> 01:41:39,349 Tentei fazê-lo entender isso. 1207 01:41:39,661 --> 01:41:43,358 Tom, ele vai superar? Isto é ... 1208 01:41:43,631 --> 01:41:48,432 Ele tem chance, mas depende muito dos próximos dias. 1209 01:41:48,703 --> 01:41:51,263 Repouso absoluto, sem visitas. Nenhuma, John. 1210 01:41:52,073 --> 01:41:54,940 E nada de campainha da porta tocando a cada 5 minutos. 1211 01:41:55,143 --> 01:41:58,442 Não se preocupe. Haverá um guarda na porta. Cuke! 1212 01:41:58,646 --> 01:42:02,275 Ligue para o Jack Fitzgerald e mande fechar a rua. 1213 01:42:02,484 --> 01:42:04,247 Certo. 1214 01:42:05,153 --> 01:42:09,055 - Desligue isso. E, Adam ... - Sim, senhor? 1215 01:42:09,257 --> 01:42:13,557 Quando o Júnior acordar, diga que o pai precisa de silêncio. 1216 01:42:13,761 --> 01:42:16,753 - Sim, eu falo com ele. - Eu voltarei ao meio-dia. 1217 01:42:17,398 --> 01:42:20,367 Será que posso vê-lo um instante? 1218 01:42:20,568 --> 01:42:24,129 Não fale demais. Você tem meu telefone? 1219 01:42:25,840 --> 01:42:29,207 Há uma coisa a favor. A vontade dele de viver. 1220 01:42:29,577 --> 01:42:33,240 - Ele nunca desistirá. - Isso, não! 1221 01:42:38,253 --> 01:42:41,984 - Sei que todos querem vê-lo. - O médico sabe o que diz. 1222 01:42:42,991 --> 01:42:45,323 Bem, direi a ele que estão aqui. 1223 01:43:05,613 --> 01:43:08,343 - Oi, tio Frank. - Oi. 1224 01:43:08,716 --> 01:43:12,709 - É bom vê-lo. - É bom vê-lo também, mas ... 1225 01:43:13,254 --> 01:43:15,882 lamento que seja assim. 1226 01:43:16,858 --> 01:43:22,194 - Como está o tempo? - Bom, mas não deve falar. 1227 01:43:23,831 --> 01:43:27,665 Descanse. Volto depois que cochilar. 1228 01:43:42,917 --> 01:43:46,512 Vá embora. Fora. 1229 01:43:58,666 --> 01:44:03,797 Não sei o que dizer. Adam, você decide. Não posso. Esta casa ... 1230 01:44:04,038 --> 01:44:07,201 É contra as ordens, mas dê uma olhada nisso. 1231 01:44:07,942 --> 01:44:11,742 Começaram a chegar há 10 minutos. Devem ter ouvido pelo rádio. 1232 01:44:12,280 --> 01:44:16,080 Disse que ninguém podia entrar, ... 1233 01:44:16,317 --> 01:44:18,785 mas só querem entregar os presentes. 1234 01:44:18,987 --> 01:44:21,182 - Vá falar com eles, sim? - O que? 1235 01:44:21,389 --> 01:44:25,155 - Fale com eles. - Por que não deixa entrar um por vez? 1236 01:44:25,360 --> 01:44:28,591 São dos nossos. Oh, está bem! 1237 01:44:28,796 --> 01:44:33,290 Ditto, traga o meu chapéu. Rafferty, afaste-se! 1238 01:44:43,578 --> 01:44:46,638 Sra. Minihan, como vai? Vou ajudá-la a entrar. 1239 01:44:46,848 --> 01:44:50,045 Não, não. Eu ficarei aqui. Trouxe isto. 1240 01:44:50,251 --> 01:44:52,214 Eram as flores favoritas da Sra. Skeffington ... 1241 01:44:52,215 --> 01:44:53,652 e sei que devem ser dele também. 1242 01:44:53,855 --> 01:44:56,757 Gladíolos. Ele adora. Agora, ele está descansando. 1243 01:44:56,760 --> 01:44:59,657 Sua Excelência está descansando. Façam silêncio. 1244 01:44:59,961 --> 01:45:04,489 Por favor, façam silêncio. Entrem um de cada vez. 1245 01:45:04,732 --> 01:45:08,759 Eu sei que Sua Excelência vai adorar suas adoráveis flores. 1246 01:45:10,371 --> 01:45:12,737 Suave e devagar, agora. 1247 01:45:13,308 --> 01:45:15,071 Obrigado. 1248 01:45:15,977 --> 01:45:17,945 É muito gentil. 1249 01:45:18,146 --> 01:45:21,206 Como vai, Tom? Agora, façam silêncio lá dentro. 1250 01:45:21,783 --> 01:45:25,412 Sei que ele vai adorar. Vai adorar mesmo. 1251 01:45:26,654 --> 01:45:30,681 Calma. Um por vez. Silêncio. 1252 01:45:30,892 --> 01:45:34,487 Ele está descansando. Está dormindo. 1253 01:45:35,797 --> 01:45:37,662 Como ele está? 1254 01:45:37,932 --> 01:45:40,924 Na mesma. O médico está com ele. 1255 01:45:42,303 --> 01:45:44,635 Adam, não quer mesmo que eu vá? 1256 01:45:45,006 --> 01:45:49,636 Não ... eu falo com você depois. 1257 01:45:49,844 --> 01:45:51,004 Tchau. 1258 01:45:52,213 --> 01:45:53,976 Oi, Adam. 1259 01:45:58,386 --> 01:46:01,116 Vamos ficar com as flores? Parece um velório. 1260 01:46:01,356 --> 01:46:06,555 Gorman vai mandá-las ao Hospital. Vão mandar um caminhão. 1261 01:46:06,761 --> 01:46:09,355 Junior, você não vai sair, vai? 1262 01:46:09,564 --> 01:46:13,398 Vou dar uma volta e tomar ar fresco. 1263 01:46:15,103 --> 01:46:17,697 - Não demore. - Entendido. 1264 01:46:17,905 --> 01:46:21,739 Sabe, Adam, estive pensando. Papai precisa descansar. 1265 01:46:21,943 --> 01:46:27,347 Um cruzeiro às Indias Ocidentais ou algo assim. Para esquecer a política. 1266 01:46:27,749 --> 01:46:34,154 Vou pegar uns folhetos. Você e sua esposa não querem ir? 1267 01:46:34,389 --> 01:46:36,448 - É uma ideia. - Puxa! 1268 01:46:36,691 --> 01:46:40,457 Queria ouvir um calipso de verdade! 1269 01:46:47,935 --> 01:46:49,869 Imediatamente. 1270 01:46:56,077 --> 01:47:00,411 Tom, venha. Vamos cortar toda essa enrolação medieval. 1271 01:47:00,681 --> 01:47:03,980 - Quero conversar com você. - Bem? 1272 01:47:05,386 --> 01:47:10,949 Você sabe que isto é meio chato para um homem ativo como eu, Tom. 1273 01:47:11,826 --> 01:47:14,852 Ficar aqui deitado o dia todo. 1274 01:47:15,363 --> 01:47:21,598 Pensei em convidar os rapazes para virem aqui. 1275 01:47:22,036 --> 01:47:27,201 Não, nem pensar. Não se fala mais nisso. 1276 01:47:27,909 --> 01:47:30,742 Você cuida da cidade, deixe a sua saúde comigo. 1277 01:47:32,213 --> 01:47:35,671 É um emprego por curto período para nós. 1278 01:47:39,654 --> 01:47:45,752 Vamos parar de brincar, Tom. Ambos sabemos o placar. 1279 01:47:47,662 --> 01:47:51,223 Pare de perder tempo. 1280 01:47:51,532 --> 01:47:55,332 Frank, meu trabalho é mantê-lo vivo. 1281 01:47:56,404 --> 01:48:01,341 Pare com isso. Não quero discutir com você. 1282 01:48:02,076 --> 01:48:06,536 Quanto tempo vai me manter vivo, se eu não vir essas pessoas? 1283 01:48:07,081 --> 01:48:12,314 Uma hora, duas horas, 24 horas? 1284 01:48:16,891 --> 01:48:18,916 O que há com você? 1285 01:48:20,127 --> 01:48:23,961 Quero ver meus velhos amigos, ... 1286 01:48:24,398 --> 01:48:28,357 me despedir deles. Qual é o problema? 1287 01:48:29,003 --> 01:48:32,734 Agora, seja razoável, Frank. Espere. Amanhã ... 1288 01:48:33,007 --> 01:48:36,443 Não, não vou esperar. 1289 01:48:37,845 --> 01:48:43,477 Não quero só que eles me vejam. Eu quero vê-los. 1290 01:48:44,886 --> 01:48:49,949 Agora, é melhor chamá-los, Tom, ou vou pôr isto aqui abaixo. 1291 01:48:50,591 --> 01:48:55,028 E isso não faria bem a um homem na minha situação, faria? 1292 01:48:55,263 --> 01:48:58,198 Então, é assim? Chantagem moral? 1293 01:48:58,933 --> 01:49:03,996 Bem, não gosto da palavra "chantagem'', ... 1294 01:49:05,206 --> 01:49:09,199 mas você não vai mudar os hábitos de uma vida, vai, Tom? 1295 01:49:10,211 --> 01:49:15,410 Está bem. Você ganhou. Mas só desta vez, Frank, por favor. 1296 01:49:16,551 --> 01:49:19,543 Duvido muito ... 1297 01:49:20,388 --> 01:49:26,486 que eu vá repetir a atuação. 1298 01:49:54,889 --> 01:49:59,952 Festus Garvey! Só você para vir tripudiar num momento desses. 1299 01:50:00,461 --> 01:50:04,693 John Gorman, se não somos bem-vindos aqui, vamos embora. 1300 01:50:04,899 --> 01:50:09,233 Seu tio Frank Skeffington e eu fomos adversários por 40 anos, ... 1301 01:50:09,437 --> 01:50:12,895 - mas eu queria lhe desejar melhoras. - Calma, meu caro. Calma. 1302 01:50:13,174 --> 01:50:17,634 Estou certo que o tio Frank gostaria de vê-lo, Sr. Garvey e também o senhor ... 1303 01:50:17,878 --> 01:50:20,506 Hennessey. O honorável Charles J. Hennessey. 1304 01:50:20,982 --> 01:50:22,973 Sr. Hennessey. 1305 01:50:41,502 --> 01:50:43,800 Cinco minutos, John. Cinco minutos. 1306 01:50:50,678 --> 01:50:54,341 Ah, ora, ora, a gangue chegou. 1307 01:50:55,082 --> 01:50:59,416 Bem, senhores, ... foram muito gentis em vir. 1308 01:50:59,754 --> 01:51:02,052 Você também, Festus. Estou comovido. 1309 01:51:02,490 --> 01:51:06,449 Disseram que estava doente. Não parece estar pior do que eu e o Hennessey aqui. 1310 01:51:06,694 --> 01:51:09,903 Ignorância, meu caro. Cor não significa saúde. Olhe para você. 1311 01:51:09,997 --> 01:51:12,428 Vermelho como uma beterraba, as veias saltando fora. 1312 01:51:12,533 --> 01:51:16,661 Quer parar? Não viemos falar de mim. Como está, Frank? 1313 01:51:17,371 --> 01:51:21,603 Bem, o médico disse que estou melhor. 1314 01:51:22,877 --> 01:51:26,779 Logo estarei tão bem quanto a maioria dos Republicanos. 1315 01:51:29,583 --> 01:51:35,180 Bem, falemos da minha candidatura a Governador, da campanha. 1316 01:51:36,123 --> 01:51:38,455 A quem preciso vencer? 1317 01:51:40,227 --> 01:51:45,164 Supõe-se que vocês sejam especialistas. Digam-me. 1318 01:51:45,933 --> 01:51:49,699 O que me dizem desse tal Rutherford K. Allen? 1319 01:51:50,004 --> 01:51:52,029 Allen? ''Sonny'' Allen? 1320 01:51:52,707 --> 01:51:57,974 Imagine, ele quer ser Governador e chama a si mesmo de ''Sonny''. 1321 01:51:58,245 --> 01:52:02,272 - O que faríamos com ele? - Será um dia negro para Sonny. 1322 01:52:02,616 --> 01:52:05,414 Frank, é só dizer a palavra e estarei com você. 1323 01:52:05,653 --> 01:52:09,089 - Rádio, Frank, rádio! - E TV! 1324 01:52:09,323 --> 01:52:10,610 A visita acabou. 1325 01:52:10,620 --> 01:52:13,054 Pense nisso, Frank. Trilhas sonoras! Essa é a coisa. 1326 01:52:13,294 --> 01:52:16,128 Quer parar? Não vê que o homem está cansado? 1327 01:52:16,331 --> 01:52:18,856 E não é de admirar. Cuide-se, Frank. 1328 01:52:27,374 --> 01:52:29,569 Adeus, Sam. 1329 01:52:40,421 --> 01:52:44,653 - Adeus, chefe. - Adeus, Cuke. 1330 01:52:48,696 --> 01:52:53,395 Você fez coisas grandiosas, Frank. Grandiosas mesmo. 1331 01:52:53,901 --> 01:52:59,931 Entre outras coisas. Mas, sem arrependimentos. 1332 01:53:00,941 --> 01:53:05,435 - Obrigado por tudo. - Este não é o último adeus, Frank. 1333 01:53:07,314 --> 01:53:11,148 Bem, se não é, é bem parecido. 1334 01:53:31,906 --> 01:53:35,865 Como agradecer a um homem por tantas risadas? 1335 01:53:36,243 --> 01:53:40,839 - A quem, Excelência? - Esqueça. 1336 01:53:45,553 --> 01:53:49,785 - Novo? - Não, é o de sempre. 1337 01:54:18,586 --> 01:54:21,714 - Júnior? - Ele ... 1338 01:54:21,956 --> 01:54:28,361 deu uma saída, tio Frank. Deve voltar logo. Posso ajudá-lo em algo? 1339 01:54:29,363 --> 01:54:32,423 Ele sempre teve muita noção de tempo. 1340 01:54:50,417 --> 01:54:52,612 Sua Eminência, o Cardeal. 1341 01:54:59,894 --> 01:55:02,692 Não, não. Fique aí. 1342 01:55:05,799 --> 01:55:10,702 Bem, agora, Frank, talvez eu não devesse ter vindo, ... 1343 01:55:11,238 --> 01:55:14,036 mas estou aqui por uma questão de consciência. 1344 01:55:14,608 --> 01:55:17,372 Sua, Martin, ou minha? 1345 01:55:20,014 --> 01:55:23,006 Bem, fico feliz em ouvi-lo admitir ter uma, ... 1346 01:55:24,318 --> 01:55:30,120 mas devo explicar porque me opus a você por tantos anos. 1347 01:55:31,125 --> 01:55:36,825 Agora, Eminência, pedi que o padre viesse ouvir a minha confissão, ... 1348 01:55:37,064 --> 01:55:40,864 - não a sua. - Bem, abençoe a minha alma. 1349 01:55:41,101 --> 01:55:43,160 Eu abençoo. 1350 01:55:44,305 --> 01:55:47,329 E, se não se importa, gostaria que o Monsenhor Killian ... 1351 01:55:47,330 --> 01:55:48,969 fizesse o mesmo pela minha. 1352 01:55:51,412 --> 01:55:57,112 Está bem, Frank. Mesmo assim, aliviou a minha consciência. 1353 01:55:58,218 --> 01:56:00,618 Quando quiser, Martin. 1354 01:56:01,922 --> 01:56:03,321 Quando quiser. 1355 01:56:53,474 --> 01:56:56,341 Papai disse que eu não deveria vir sozinha. 1356 01:56:59,480 --> 01:57:01,914 Eu não acho que você deveria vir como todos, ... 1357 01:57:05,686 --> 01:57:09,178 - mas certamente não sozinha. - Ora, seu fingido! 1358 01:57:10,190 --> 01:57:15,753 - Olhe, se teme ser contaminado ... - Adam, por favor. Agora, não! 1359 01:57:17,197 --> 01:57:23,193 - Como ele está? - O Monsenhor Killian está com ele. 1360 01:57:28,675 --> 01:57:30,267 Eminência! 1361 01:57:34,181 --> 01:57:36,513 Veio à casa de Frank Skeffington? 1362 01:57:37,751 --> 01:57:40,481 Um Príncipe da Igreja aqui? 1363 01:57:41,522 --> 01:57:44,491 Mal posso acreditar nos meus olhos. 1364 01:57:46,160 --> 01:57:52,030 Roger Segrue, gostaria de lhe dar provas mais fortes, ... 1365 01:57:53,667 --> 01:57:55,999 mas um homem está morrendo. 1366 01:58:02,543 --> 01:58:04,374 Eminência! 1367 01:58:04,978 --> 01:58:09,574 Lamento, meu filho. Você tem a minha solidariedade. 1368 01:58:15,923 --> 01:58:18,448 O que houve? Papai? 1369 01:58:22,062 --> 01:58:23,996 Papai! 1370 01:58:27,167 --> 01:58:29,101 Papai! 1371 01:58:39,446 --> 01:58:41,641 Está tudo bem. 1372 01:58:42,449 --> 01:58:44,883 Está tudo bem, filho. 1373 01:59:10,511 --> 01:59:13,947 Bem, ao menos, ele fez as pazes com Deus. 1374 01:59:14,381 --> 01:59:16,372 Papai! 1375 01:59:17,584 --> 01:59:20,553 De uma coisa, podemos estar certos. 1376 01:59:20,787 --> 01:59:23,779 Se ele tivesse de fazer tudo de novo, não há dúvida no mundo, ... 1377 01:59:24,591 --> 01:59:27,788 ele faria muito, muito diferente. 1378 01:59:35,202 --> 01:59:37,727 Diabos que eu faria! 1379 02:00:30,257 --> 02:00:32,191 Ditto. 1380 02:00:33,305 --> 02:00:39,506 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do.OpenSubtitles.org 109417

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.