All language subtitles for Empress.Chunchu.E08.KOR.090125.HDTV.XviD-Ental-[WITH S2]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,177 Brought to you by WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad 2 00:00:00,023 --> 00:00:03,177 {\a6}Please do NOT hardsub and/or stream this episode using our English subtitles. 3 00:00:04,630 --> 00:00:06,858 Episode 8 4 00:00:08,786 --> 00:00:12,227 July 981... 5 00:00:12,504 --> 00:00:20,292 The Emperor died at the age of 26 on the 6th year of his reign. 6 00:00:21,347 --> 00:00:26,626 Goryeo History writes that the Emperor was gentle, kind and sincere. 7 00:00:26,656 --> 00:00:29,091 He had disliked excessive merriment, 8 00:00:29,133 --> 00:00:37,144 but towards the end of his life, he neglected his duties indulging in wine and women daily. 9 00:00:38,233 --> 00:00:47,461 It also writes that he turned good men away and kept inferior men near which led to political and cultural decline. 10 00:00:48,126 --> 00:00:51,701 Posthumous title-Hunhwa; Temple name-Gyeongjong; 11 00:00:51,735 --> 00:00:57,224 he was buried on the hills south of Gaegyeong where his tomb is named Yeongneungho. 12 00:00:58,387 --> 00:01:06,008 The 5th ruler Gyeongjong was now gone and the 6th ruler, Seongjong ascended to the throne. 13 00:01:12,845 --> 00:01:18,146 Your Majesty, Dowager Hunae seeks your audience. 14 00:01:19,539 --> 00:01:28,523 The late Emperor ordered a 26 day mourning, So you may take off your mourning garment now. 15 00:01:25,385 --> 00:01:28,136 {\a6}Seongjong 16 00:01:28,743 --> 00:01:32,961 Let the others do so. I am not ready yet. 17 00:01:29,422 --> 00:01:32,266 {\a6}Empress Hunae 18 00:01:35,484 --> 00:01:39,377 Of course. You are the most grief-stricken. 19 00:01:40,151 --> 00:01:43,874 Why did you wish to see me? 20 00:01:45,546 --> 00:01:50,188 I prepared a villa for you outside the city and named it Sungdeok Palace. 21 00:01:51,518 --> 00:01:55,501 I'm going to call you Lady of Sungdeok from now on. 22 00:01:55,807 --> 00:01:59,598 Are you asking me to leave the palace? 23 00:02:02,218 --> 00:02:08,127 Perhaps I should, since His Majesty is gone. 24 00:02:08,419 --> 00:02:09,928 Very well, I will leave. 25 00:02:10,150 --> 00:02:16,146 One more thing, I want you to leave alone. 26 00:02:17,448 --> 00:02:20,755 Have you prepared another villa for Seol as well? 27 00:02:21,571 --> 00:02:25,956 There is no need. We can live together as we always have. 28 00:02:26,135 --> 00:02:28,019 That's not what I mean. 29 00:02:30,224 --> 00:02:33,255 I want you to leave your son and move alone. 30 00:02:33,965 --> 00:02:38,286 What? I beg your pardon? 31 00:02:38,406 --> 00:02:42,054 I will raise Song here at the palace. 32 00:02:42,174 --> 00:02:45,160 That's ridiculous. Why? 33 00:02:45,378 --> 00:02:48,098 Why in the world do I have to be separated from my son? 34 00:02:49,568 --> 00:02:51,394 It's the late Emperor's wish. 35 00:02:51,430 --> 00:02:56,630 That's a lie. His Majesty would never want this. 36 00:02:57,181 --> 00:03:02,098 What's this about? Why are you doing this to me? 37 00:03:02,218 --> 00:03:05,651 What did I ever do to you to make you want to take my son away from me? 38 00:03:05,987 --> 00:03:09,848 You did nothing. But I will raise the child. 39 00:03:10,193 --> 00:03:14,240 This is the Emperor's order. And you must obey without question! 40 00:03:14,360 --> 00:03:15,988 The Emperor's order? 41 00:03:16,108 --> 00:03:21,408 Ha! I get it now. 42 00:03:22,094 --> 00:03:24,206 Grandmother was right. 43 00:03:24,940 --> 00:03:30,329 My dear brother was after the throne all along. 44 00:03:30,910 --> 00:03:33,956 What did you do to my husband? 45 00:03:34,337 --> 00:03:37,211 - What are you talking about? - Don't act like you don't know what I'm talking about. 46 00:03:37,331 --> 00:03:39,120 The night of the disturbance, 47 00:03:39,161 --> 00:03:42,347 the night His Majesty's condition worsened, he kept repeating you and Lord Choi's names. 48 00:03:42,568 --> 00:03:50,775 What happened that night? What did you do to him? 49 00:03:52,058 --> 00:03:53,510 What are you implying? 50 00:03:53,630 --> 00:03:55,289 What does that have anything to do with this? 51 00:03:55,409 --> 00:04:00,529 Grandmother warned me that you joined hands with the Shillans and you were after the throne! 52 00:04:00,547 --> 00:04:04,525 You mustn't listen to anything she says. She's a dangerous woman! 53 00:04:04,645 --> 00:04:08,072 No, you're the dangerous one. 54 00:04:08,543 --> 00:04:12,463 Why else would you try to take my son away from me? 55 00:04:12,676 --> 00:04:15,835 Do you think he's a threat to your throne? 56 00:04:17,313 --> 00:04:22,305 If that's what you're worried about, relax. 57 00:04:22,556 --> 00:04:27,620 My son and I are not interested in the seat of power. 58 00:04:27,740 --> 00:04:31,086 So don't try to separate us. 59 00:04:31,272 --> 00:04:34,511 You will not succeed. Never! 60 00:04:42,698 --> 00:04:45,756 Let us not be so callous. 61 00:04:45,940 --> 00:04:51,386 It hasn't even been a month since the Emperor passed. 62 00:04:52,053 --> 00:04:55,745 What's more, she is the new Emperor's sister. 63 00:04:55,951 --> 00:05:01,290 When an Emperor dies, it's customary for his empresses and consorts to leave the palace. 64 00:04:56,338 --> 00:04:59,402 {\a6}(Choi Ji Mong) 65 00:05:02,493 --> 00:05:06,341 And the two elder empresses have already done so. 66 00:05:06,886 --> 00:05:10,571 {\a6}(Choi Seom) 67 00:05:06,992 --> 00:05:12,587 His Majesty is being generous granting her a palace outside the city. 68 00:05:13,056 --> 00:05:17,743 The problem is she is being asked to leave her son. 69 00:05:14,866 --> 00:05:18,401 {\a6} (Yi Ji Baek) (Seo Hui) 70 00:05:17,943 --> 00:05:22,885 What mother in the world would want to be separated from her infant child? 71 00:05:23,444 --> 00:05:26,859 I don't understand that either. 72 00:05:27,185 --> 00:05:32,270 Why must we keep him in the palace when he is no longer an Imperial Prince? 73 00:05:28,089 --> 00:05:30,810 {\a6}(Park Yang-yu) 74 00:05:32,634 --> 00:05:35,905 It's the late Emperor's wish. 75 00:05:36,025 --> 00:05:40,767 I don't know why the late Emperor left such a wish. 76 00:05:39,948 --> 00:05:45,854 {\a6}( Han Ungong) (Han Ingyeong) 77 00:05:40,827 --> 00:05:42,625 Isn't it obvious? 78 00:05:42,745 --> 00:05:47,782 He wants the next throne to go to his son. 79 00:05:49,021 --> 00:05:55,082 If that's the case, I guess Lady of Sungdeok doesn't need to be upset about this after all. 80 00:05:55,470 --> 00:05:57,236 Nonsense! 81 00:05:57,542 --> 00:06:04,118 The new Emperor is young and he may have dozens of children in the future. 82 00:06:04,855 --> 00:06:09,322 Lady Sungdeok's son will not be considered for the throne. 83 00:06:09,442 --> 00:06:12,047 According to your line of reasoning, 84 00:06:12,048 --> 00:06:19,289 the late Emperor's abdication isn't normal either-not when he is survived by a legitimate heir. 85 00:06:20,963 --> 00:06:25,024 So are you saying His Majesty shouldn't be on the throne? 86 00:06:25,144 --> 00:06:29,844 No! I'm talking about the proper process! 87 00:06:30,587 --> 00:06:36,161 Please stop. This is for His Majesty to decide. 88 00:06:36,281 --> 00:06:40,944 It is not for us to argue about. 89 00:06:43,067 --> 00:06:46,476 That's absurd, Unni. How could he? 90 00:06:47,286 --> 00:06:50,110 {\a6}(Empress Hunjeong) 91 00:06:47,824 --> 00:06:50,512 Did brother really said this to you? 92 00:06:51,863 --> 00:06:55,012 Leave a baby that's not even a year old? 93 00:06:55,540 --> 00:06:59,684 Why would Brother do this to you? 94 00:07:00,417 --> 00:07:04,041 He adored you more than anyone. 95 00:07:04,427 --> 00:07:06,978 I will protect my son. 96 00:07:07,452 --> 00:07:13,345 I am not leaving this palace alone. Never. 97 00:07:15,805 --> 00:07:24,090 Unni, can't we go back to Hwangju instead? With the baby, of course. 98 00:07:24,867 --> 00:07:27,061 Is that what you want to do? 99 00:07:29,380 --> 00:07:30,627 Okay. 100 00:07:30,625 --> 00:07:34,188 We'll pack our things tomorrow and go back home. 101 00:07:34,562 --> 00:07:41,405 Grandmother will be pleased, too. I don't like the palace anymore either. 102 00:07:49,934 --> 00:07:51,929 Ahjussi! 103 00:07:53,061 --> 00:07:58,273 Hi, Hyang Bi. What have you got there? 104 00:07:58,420 --> 00:08:03,686 I met a man outside the palace and he asked me to deliver this to you. 105 00:07:59,230 --> 00:08:02,580 {\a6}(Cheon Hyang Bi) 106 00:08:06,643 --> 00:08:08,276 Sir Gang. 107 00:08:07,416 --> 00:08:11,155 {\a6}(Gang Gamchan) 108 00:08:08,398 --> 00:08:11,898 Forgive me for leaving the way I did. 109 00:08:13,023 --> 00:08:19,106 I'm sure you know by now, but you and I have different paths to follow. 110 00:08:21,981 --> 00:08:31,746 I'm a drifter that chases the wind, but you have too much to offer. 111 00:08:28,838 --> 00:08:31,534 {\a6}(Wang Ook) 112 00:08:32,472 --> 00:08:36,148 I am a coward running away from these troublous times, 113 00:08:36,148 --> 00:08:43,276 but you are a man with what it takes to deliver this country from distress. 114 00:08:43,522 --> 00:08:49,285 So I send you my respect with a poem. 115 00:08:50,485 --> 00:08:54,106 "A ferry dock draped with weeping willow seldom travelers are found," 116 00:08:54,226 --> 00:08:58,251 "an oarsman rows his boat to the shore on the other side." 117 00:08:58,837 --> 00:09:02,074 "All that remains is longing like Spring sunshine, 118 00:09:02,194 --> 00:09:06,828 but I do say goodbye from here or from there with a willing heart." 119 00:09:08,070 --> 00:09:17,169 I ask you to deliver the mandolin to the lady at the palace when you enter the court. 120 00:09:18,284 --> 00:09:22,446 The sky is very clear where I am. I hope it is there, too. 121 00:09:22,824 --> 00:09:25,283 What a selfish man you are. 122 00:09:26,784 --> 00:09:34,613 You're as free as a bird, but you want me to walk into a storm alone. 123 00:09:46,392 --> 00:09:49,564 {\a6}Wang Song 124 00:09:58,337 --> 00:10:02,457 Teasing you is my only joy these days. 125 00:10:02,790 --> 00:10:09,052 I don't drink, I don't have parties, you've got to give me some slack. 126 00:10:03,032 --> 00:10:06,640 {\a6}Gyeongjong 127 00:10:14,957 --> 00:10:16,283 Empress. 128 00:10:17,042 --> 00:10:18,390 Yes? 129 00:10:19,636 --> 00:10:25,501 The baby, the Imperial Prince smiled at me. 130 00:10:26,561 --> 00:10:28,251 Did he? 131 00:10:31,186 --> 00:10:36,519 Our son looked at me and smiled. 132 00:10:37,609 --> 00:10:39,437 Yes, Your Majesty. 133 00:10:39,922 --> 00:10:49,622 I will protect you and our son no matter what. 134 00:10:50,566 --> 00:10:52,021 Your Majesty.. 135 00:11:00,171 --> 00:11:06,155 You must believe in me if no one else will. 136 00:11:07,991 --> 00:11:12,939 You must. 137 00:11:14,438 --> 00:11:18,719 I do. I do believe in you. 138 00:11:48,787 --> 00:11:57,145 Your Majesty, we'll be leaving the palace tomorrow. 139 00:11:59,845 --> 00:12:10,514 You promised you would protect us, so please keep your word and watch over us. 140 00:12:12,456 --> 00:12:13,714 Your Majesty� 141 00:12:32,353 --> 00:12:38,546 Imperial energy surrounded not only you but the infant prince as well. 142 00:12:39,234 --> 00:12:46,561 That means there are two suns in the sky and one must be eliminated. 143 00:12:54,757 --> 00:13:00,242 And the mother is even more dangerous. 144 00:13:00,548 --> 00:13:06,476 I felt from her the same strength that I had felt from Emperor Taejo when I first met him as a young boy. 145 00:13:06,725 --> 00:13:09,339 This is unheard of for a woman. 146 00:13:09,585 --> 00:13:14,901 Her energy is so intense that it will threaten the emperor and then some. 147 00:13:15,222 --> 00:13:19,676 If such strength aids the Imperial Prince, you cannot win. 148 00:13:19,914 --> 00:13:24,493 You will lose. Kill them. You must kill them. 149 00:13:29,650 --> 00:13:34,638 If you must insist on keeping them alive separate the mother and son. 150 00:13:34,828 --> 00:13:39,807 That's the only other opinion that could make this work. 151 00:13:40,945 --> 00:13:46,195 I can no longer help if you refuse. 152 00:14:35,805 --> 00:14:37,790 Stop! What is the meaning of this? 153 00:14:37,957 --> 00:14:41,181 It is the Emperor's order. Take him. 154 00:14:41,642 --> 00:14:43,006 Your Highness! 155 00:14:43,239 --> 00:14:45,680 Stop right there! Stop! 156 00:14:45,964 --> 00:14:47,303 Your Highness! 157 00:14:52,328 --> 00:14:54,472 Song! Song! 158 00:14:57,003 --> 00:14:59,946 Let go of me! Let go! 159 00:15:00,220 --> 00:15:02,423 Song! Song! 160 00:15:04,564 --> 00:15:06,220 Song! 161 00:15:06,371 --> 00:15:09,655 We've been ordered to escort you out of the palace. 162 00:15:10,047 --> 00:15:12,346 We will take you to Sungdeok Palace. 163 00:15:12,878 --> 00:15:16,719 Fine, I'll go. Just bring back my child! 164 00:15:16,954 --> 00:15:18,484 Bring back my child! 165 00:15:18,651 --> 00:15:20,169 I'm afraid I can't. 166 00:15:20,595 --> 00:15:23,451 You will only be allowed to see him once every three months. 167 00:15:23,702 --> 00:15:25,092 What? 168 00:15:31,070 --> 00:15:33,044 What are you waiting for? Go after her! 169 00:15:40,967 --> 00:15:44,076 Get out of my way! Let me through! 170 00:15:46,366 --> 00:15:50,388 Your Majesty, how could you do this to me? 171 00:15:51,280 --> 00:15:57,315 I'll leave the palace this instant. Just give me back my son! 172 00:15:57,627 --> 00:16:00,952 Please just give me back my child, Brother! 173 00:16:01,250 --> 00:16:07,685 What did I do wrong? Please give him back, Brother! 174 00:16:08,375 --> 00:16:10,112 Brother! 175 00:16:12,543 --> 00:16:14,035 Brother� 176 00:16:15,328 --> 00:16:18,081 Please give me my son back! 177 00:16:18,834 --> 00:16:21,629 {\a6}Go Hyun 178 00:16:19,264 --> 00:16:22,859 Your Majesty, Lady Sungdeok is outside� 179 00:16:22,972 --> 00:16:24,342 Silence! 180 00:16:25,373 --> 00:16:26,672 Your Majesty. 181 00:16:27,512 --> 00:16:30,529 What are you waiting for? Get her out of the palace! 182 00:16:32,739 --> 00:16:36,030 Remember how close we were before we came to the palace. 183 00:16:36,211 --> 00:16:41,110 How could you do this to me, my brother? 184 00:16:47,119 --> 00:16:50,517 You! How dare you lay your hands on me! 185 00:16:52,560 --> 00:16:58,247 Your Majesty, please just give me my son back! 186 00:16:59,568 --> 00:17:07,264 I won't ask for anything else. So please just give him back. 187 00:17:08,061 --> 00:17:11,378 He's all I've got, Brother. 188 00:17:11,920 --> 00:17:15,717 Brother! Brother! 189 00:17:20,118 --> 00:17:22,571 Unni! Unni! 190 00:17:24,773 --> 00:17:28,021 Your Grace, please open your eyes! 191 00:17:28,258 --> 00:17:29,989 Unni, wake up! 192 00:17:30,207 --> 00:17:33,862 Unni! Open your eyes, Unni! 193 00:17:41,641 --> 00:17:43,111 Unni! 194 00:17:43,425 --> 00:17:45,798 Wake-up...Wake-up... 195 00:17:46,426 --> 00:17:50,894 Unni...Unni...Unni... 196 00:17:55,518 --> 00:17:57,550 Whatever do you mean? 197 00:18:00,362 --> 00:18:02,956 {\a6}(Empress Shinjeong) 198 00:18:01,487 --> 00:18:06,907 They took the prince away from her and forced her out of the palace? 199 00:18:07,298 --> 00:18:08,704 Yes, Your Grace. 200 00:18:08,972 --> 00:18:15,628 She was almost dragged out of the city and into Sungdeok Palace. 201 00:18:16,456 --> 00:18:21,378 It was truly a tragic sight to watch. 202 00:18:21,656 --> 00:18:27,000 Where is the Empress now? Why didn't you bring her here? 203 00:18:28,139 --> 00:18:33,115 She's staying at Sungdeok Palace refusing to eat or drink. 204 00:18:28,674 --> 00:18:31,502 {\a6}(Escort Yun) 205 00:18:33,732 --> 00:18:38,801 She does not intend to leave until she gets the Imperial Prince back. 206 00:18:41,028 --> 00:18:42,938 Unbelievable! 207 00:18:43,859 --> 00:18:49,968 I never dreamed his Majesty would treat the Empress this way. 208 00:18:50,784 --> 00:18:54,172 The Empress went into the Imperial Palace for him after all. 209 00:18:57,100 --> 00:19:01,858 As she was being carried out unconscious, 210 00:19:01,969 --> 00:19:09,091 we saw the most extravagant entourage of the Emperor's new consort entering the palace. 211 00:19:10,585 --> 00:19:12,883 It breaks my heart. 212 00:19:15,599 --> 00:19:17,215 New consort? 213 00:19:18,023 --> 00:19:22,257 His wife hasn't even moved into the palace and he has a new consort? 214 00:19:22,758 --> 00:19:26,866 Yes, he named her Consort Yunheung. 215 00:19:27,001 --> 00:19:33,448 I'm told they've been lovers from prior to His Majesty's ascension to the throne and that he simply adores her. 216 00:19:37,222 --> 00:19:43,241 Is this the daughter of Kim Won Soong? 217 00:19:43,882 --> 00:19:45,582 Yes, Your Grace. 218 00:19:48,417 --> 00:19:54,141 Abolish the Palguanhwe ceremony, Your Majesty? 219 00:19:51,023 --> 00:19:57,678 {\a6}[Palguanhwe: A national annual Buddhist ceremony celebrated in Shill and Goryeo era.] 220 00:19:54,562 --> 00:19:57,462 That's unthinkable, Your Majesty. 221 00:19:57,518 --> 00:19:59,261 I agree, Your Majesty. 222 00:19:59,513 --> 00:20:02,576 I beg you to reconsider. 223 00:20:02,855 --> 00:20:05,964 I won't accept this excuse for dissipation any longer. 224 00:20:06,118 --> 00:20:08,838 And this is something I've considered for a very long time. 225 00:20:09,121 --> 00:20:13,306 But Your Majesty, Palguanhwe is our founder Taejo's� 226 00:20:14,887 --> 00:20:20,322 His Majesty has spoken. Stop defying the Emperor. 227 00:20:20,473 --> 00:20:28,684 We cannot hastily get rid of a national rite that was Taejo's dying wish for us to honor! 228 00:20:28,797 --> 00:20:30,356 Watch your tongue! 229 00:20:30,611 --> 00:20:33,760 Are you saying His Majesty is acting hastily? 230 00:20:33,977 --> 00:20:39,306 I say we abolish not only Palguanhwe but the Lotus Lantern Ceremony as well! 231 00:20:39,528 --> 00:20:44,522 Are you out of your mind? 232 00:20:44,823 --> 00:20:48,836 Please stop, both of you. You are before the Emperor. 233 00:20:53,445 --> 00:20:56,260 May I hear the opinion of the others? 234 00:20:57,428 --> 00:21:02,399 Your Majesty, it is a wise decision. 235 00:21:02,872 --> 00:21:11,820 I agree that an even that's become an excuse for indulgence and dissipation should be abolished immediately. 236 00:21:12,642 --> 00:21:16,766 Indeed it is a national rite honored since Taejo's reign, 237 00:21:17,059 --> 00:21:26,051 but it would be foolish to continue this costly and unproductive tradition based on that reason alone. 238 00:21:26,524 --> 00:21:28,416 That's right, Your Majesty. 239 00:21:29,292 --> 00:21:36,344 If you take the great cost we spend on Palguanhwe every year and put it to better use, 240 00:21:36,762 --> 00:21:42,405 public will be inspired by your grace and wisdom. 241 00:21:43,152 --> 00:21:46,639 Is that all of your opinion? 242 00:21:47,000 --> 00:21:49,292 Yes, Your Majesty. 243 00:21:56,887 --> 00:21:59,186 Empress Dowager is here. 244 00:22:03,043 --> 00:22:05,385 Grandmother! Grandmother� 245 00:22:11,122 --> 00:22:13,328 Grandmother� 246 00:22:14,154 --> 00:22:18,904 Grandmother, Su is� 247 00:22:20,667 --> 00:22:26,136 I know. I know� 248 00:22:26,655 --> 00:22:28,810 Grandmother� 249 00:22:35,873 --> 00:22:37,180 Grandmother� 250 00:22:37,447 --> 00:22:39,614 Look at you. 251 00:22:42,334 --> 00:22:52,030 This is exactly why I told you that the Imperial Prince must inherit the throne. 252 00:22:52,834 --> 00:22:57,554 Now you've lost your son and look where you are. 253 00:22:58,882 --> 00:23:01,432 I don't care about the throne. 254 00:23:01,711 --> 00:23:06,757 Grandmother, please help me get my son back. 255 00:23:07,070 --> 00:23:10,070 Please, Grandmother! 256 00:23:10,474 --> 00:23:11,692 Su� 257 00:23:14,946 --> 00:23:19,412 Chi won't even see me. 258 00:23:20,730 --> 00:23:25,178 I don't know what made him change like this. 259 00:23:26,544 --> 00:23:37,558 I wish he'd tell me what I've done wrong, but he won't say even talk to me. 260 00:23:38,742 --> 00:23:41,918 I truly have no interest in the throne. 261 00:23:42,217 --> 00:23:47,288 Please talk to Chi for me, Grandmother. 262 00:23:49,846 --> 00:23:57,691 All right, I will talk to him, so please eat something. 263 00:23:58,146 --> 00:24:04,055 I can't. I can't eat anything. 264 00:24:05,790 --> 00:24:10,688 I can hardly breathe. 265 00:24:13,192 --> 00:24:22,540 Grandmother, please help me get my son back. 266 00:24:23,016 --> 00:24:25,345 Please, Grandmother. 267 00:24:33,096 --> 00:24:34,755 Your Highness. 268 00:24:36,144 --> 00:24:37,771 There you two are. 269 00:24:37,893 --> 00:24:40,274 Have you fared well? 270 00:24:40,677 --> 00:24:42,334 Allow me to congratulate you. 271 00:24:42,568 --> 00:24:48,211 Prince Hwangjuwon has risen to the throne so now you are the Grand Empress Dowager. 272 00:24:49,051 --> 00:24:53,709 This is hardly a position to celebrate. 273 00:24:54,957 --> 00:24:59,707 Frankly, I'd rather be a carefree peasant woman. 274 00:25:01,820 --> 00:25:05,692 You must have heard about Empress Hunae. 275 00:25:05,961 --> 00:25:07,474 Yes. 276 00:25:07,625 --> 00:25:12,848 Have you heard about abolishment of Palguanhwe as well? 277 00:25:13,334 --> 00:25:18,364 Pardon? Abolishment of Palguanhwe? 278 00:25:21,226 --> 00:25:23,821 I'm sure you've heard. 279 00:25:24,125 --> 00:25:31,692 My sister the former Empress's son is here in the palace. 280 00:25:33,379 --> 00:25:35,835 Yes, I know. 281 00:25:36,616 --> 00:25:41,479 I separated the mother and child. 282 00:25:41,742 --> 00:25:46,256 {\a6}Lady Yunheung 283 00:25:43,856 --> 00:25:46,212 I had no other choice. 284 00:25:47,228 --> 00:25:58,727 For this country, for my sister and the child, that was the only thing I could do. 285 00:26:03,445 --> 00:26:07,284 I will take care of him. 286 00:26:10,499 --> 00:26:15,932 I know I can't replace his mother, but I'll do my best to take care of the prince. 287 00:26:16,167 --> 00:26:18,200 Please don't worry. 288 00:26:21,067 --> 00:26:22,667 My lady� 289 00:26:22,981 --> 00:26:28,619 Your Majesty, Her Highness the Grand Empress Dowager to see you! 290 00:26:39,557 --> 00:26:44,498 What is the meaning of this? This is the Empress's Hall! 291 00:26:45,121 --> 00:26:48,856 Why are this woman's belongings are in this room? 292 00:26:51,915 --> 00:26:53,621 Please leave us. 293 00:27:19,840 --> 00:27:24,357 {\a6}(Empress Mundeok) 294 00:27:30,465 --> 00:27:33,291 Are you here about the Empress? 295 00:27:38,154 --> 00:27:41,434 I've already ordered her entry to the palace. 296 00:27:41,586 --> 00:27:46,043 I'm sure you would've received the message if you had waited. 297 00:27:49,282 --> 00:27:51,480 I'm sorry. 298 00:27:52,330 --> 00:27:57,104 I guess this old fusspot should try to be more patient. 299 00:27:58,231 --> 00:27:59,950 By the way, Your Majesty� 300 00:28:00,199 --> 00:28:08,917 I heard a preposterous rumor that you're abolishing Palguanhwe. 301 00:28:10,536 --> 00:28:13,161 It's not a rumor. It's a fact. 302 00:28:13,379 --> 00:28:18,894 Palguanhwe causes moral decline and more importantly it is wasteful. 303 00:28:19,362 --> 00:28:24,205 Observation of Palguanhwe was one of Taejo's last wishes. 304 00:28:24,854 --> 00:28:29,746 It serves an important political purpose by demonstrating Goryeo's prestige and power to foreign diplomats, 305 00:28:29,747 --> 00:28:32,334 that are invited to attend the celebration. 306 00:28:32,552 --> 00:28:36,129 You know that it is not just for indulgence. 307 00:28:36,382 --> 00:28:41,114 This country needs to work on building substance before outer appearance. 308 00:28:42,193 --> 00:28:45,882 What is your idea of substance? 309 00:28:46,525 --> 00:28:52,026 Bringing in Confucian influence and turning us into a state bound by China? 310 00:28:52,154 --> 00:28:57,365 Confucianism is a philosophy that teaches moral virtue and duty. 311 00:28:58,053 --> 00:29:04,725 I intend to promulgate these teachings to my people and make Goryeo a county of moral virtue. 312 00:29:05,008 --> 00:29:06,270 Oh? 313 00:29:06,538 --> 00:29:16,334 Was it by these teachings that you took the infant son away from a sister who once saved your life? 314 00:29:18,144 --> 00:29:22,366 I did that to protect the Prince. 315 00:29:22,677 --> 00:29:25,739 �The Prince"? He is the Imperial Prince! 316 00:29:25,974 --> 00:29:29,476 A child who has not been officially invested as heir apparent is not an Imperial Prince. 317 00:29:29,725 --> 00:29:31,508 That is the law. 318 00:29:31,865 --> 00:29:33,150 The law! 319 00:29:33,942 --> 00:29:40,760 First you snatch the throne from the young Imperial Prince and now you want to take his right of succession as well? 320 00:29:41,193 --> 00:29:45,571 Is this what the Shillan-descent officials put you up to? 321 00:29:48,102 --> 00:29:50,662 I want you to stop this right now. 322 00:29:51,820 --> 00:29:56,632 And give the Imperial Prince back. I will take care of him and his mother. 323 00:29:57,445 --> 00:30:02,636 Grandmother, I am not a child that obeys your orders anymore. 324 00:30:02,882 --> 00:30:04,476 I am the ruler of Goryeo! 325 00:30:04,695 --> 00:30:07,492 So don't talk to me in that tone of voice! 326 00:30:07,901 --> 00:30:09,247 All right. 327 00:30:10,173 --> 00:30:15,618 Then would you have me get down on my knees and beg? 328 00:30:16,174 --> 00:30:21,556 Then will you sever ties with those treacherous Shillans and come back to your senses? 329 00:30:22,044 --> 00:30:23,558 Don't you see? 330 00:30:23,828 --> 00:30:27,950 I'm doing this because of you, Grandmother! 331 00:30:28,214 --> 00:30:32,151 I'm a thousand times more afraid of you than I am of the Shillans! 332 00:30:32,591 --> 00:30:33,747 What? 333 00:30:33,995 --> 00:30:39,370 When I think of the butchery your grudge and hatred could bring, it makes me tremble. 334 00:30:39,714 --> 00:30:44,901 That's why I'm keeping the prince here away from your influence! 335 00:30:45,215 --> 00:30:50,174 So please leave, grandmother. Do not tell the Emperor what to do! 336 00:31:22,994 --> 00:31:25,374 Grandmother! Grandmother, what's wrong? 337 00:31:25,478 --> 00:31:27,687 She's not feeling well. 338 00:31:27,950 --> 00:31:31,092 What happened? You look so pale. 339 00:31:32,933 --> 00:31:42,768 Grandmother, is it Song? Did something happen to my son? 340 00:31:45,153 --> 00:31:49,745 No, Imperial Prince is fine. 341 00:31:51,872 --> 00:31:59,407 I want you both to pack your things. Come back to with me to Hwangju. 342 00:32:00,188 --> 00:32:05,437 The Emperor is hopeless. 343 00:32:06,760 --> 00:32:10,376 Grandmother, why would you say that? 344 00:32:10,586 --> 00:32:18,208 You don't have a brother anymore. My grandson Chi is gone. 345 00:32:19,240 --> 00:32:25,312 The Emperor is nothing but a puppet under Shillan-descent officials' control. 346 00:32:25,915 --> 00:32:33,106 But what about my son? How can I leave without my son? 347 00:32:34,420 --> 00:32:35,997 Su� 348 00:32:36,429 --> 00:32:42,436 Grandmother, how am I supposed to live? 349 00:32:42,904 --> 00:32:47,579 How am I supposed to go on without my son? 350 00:33:16,312 --> 00:33:18,112 On the 2nd year of his reign, 351 00:33:18,177 --> 00:33:22,412 Seongjong appointed Choe Seunglo Junior First-grade Chancellor, 352 00:33:18,551 --> 00:33:22,982 {\a6}Choe Seunglo 353 00:33:22,413 --> 00:33:25,310 and set out to reform the central and regional government. 354 00:33:26,482 --> 00:33:32,294 Cheo presented a plan for current affairs made up of 28 provisions based on Confucianism. 355 00:33:32,506 --> 00:33:34,375 Using this plan as a guide, 356 00:33:34,376 --> 00:33:38,752 Seongjong restricted excessive and abusive Buddhist activities, established fair public works distribution, 357 00:33:38,781 --> 00:33:47,139 shaped the status hierarchy system and instituted new policies to strengthen the foundation of Goryeo. 358 00:33:48,145 --> 00:33:51,270 He also established the system of twelve administrative divisions, 359 00:33:51,410 --> 00:33:58,534 to stop the abuse of regional lords and centralized the government. 360 00:34:02,270 --> 00:34:05,198 Allow me to congratulate you, Minister of Revenue! 361 00:34:07,480 --> 00:34:09,522 Oh, you're embarrassing me. 362 00:34:10,382 --> 00:34:16,805 But then, I am the Emperor's Father-in-law. 363 00:34:17,306 --> 00:34:22,057 I deserve this considering the huge investment I made, right? 364 00:34:22,740 --> 00:34:25,022 Of course you do, sir. 365 00:34:26,855 --> 00:34:31,833 Besides, I don't know of a better businessman in the country. 366 00:34:32,469 --> 00:34:37,219 Minister of Revenue is in charge of household registration and taxes, 367 00:34:32,998 --> 00:34:36,419 {\a6}(Kim Won Soong) 368 00:34:37,220 --> 00:34:42,096 so this is the perfect job for the numbers expert like me. 369 00:34:43,799 --> 00:34:45,003 Yes, sir. 370 00:34:43,936 --> 00:34:46,351 {\a6}Foreman Jo 371 00:34:45,788 --> 00:34:47,083 So� 372 00:34:47,741 --> 00:34:56,673 I'll be busy with state affairs from now on, so I won't have much time for business. 373 00:34:57,425 --> 00:35:04,040 You're going to have to attend to the merchant group for me. 374 00:35:05,921 --> 00:35:08,701 - I'd be honored, sir. - Good. 375 00:35:12,080 --> 00:35:20,718 Now that I'm the Minister of Revenue, the first thing I'll do is to put us in charge of transportation taxes paid in grain. 376 00:35:21,545 --> 00:35:26,266 If we can get the contract, profit margin will be huge. 377 00:35:26,647 --> 00:35:30,621 We can use the proceeds to dominate trading with Song and Khitan, 378 00:35:30,931 --> 00:35:35,961 and turn it into a fortune that could move the entire country. 379 00:35:43,411 --> 00:35:47,712 You are my right hand man indeed! 380 00:35:49,422 --> 00:35:57,226 I'll cover your back, so make us the biggest and most powerful merchant group anyone has ever seen. 381 00:35:57,743 --> 00:35:59,460 You just wait. 382 00:36:00,723 --> 00:36:04,893 Once my daughter produces an Imperial Prince, 383 00:36:07,111 --> 00:36:16,295 I will not only have trading rights but the whole country will be in my hands! 384 00:36:55,290 --> 00:37:01,778 Now I know why Prince Gyeongjuwon left the mandolin for you. 385 00:37:02,278 --> 00:37:07,121 I've never heard It make such beautiful music. 386 00:37:10,028 --> 00:37:15,561 Have you heard nothing from Prince Gyeongjuwon since? 387 00:37:16,889 --> 00:37:19,465 No. 388 00:37:21,828 --> 00:37:26,016 You're not hiding anything from me, are you? 389 00:37:27,558 --> 00:37:29,168 Of course not. 390 00:37:29,498 --> 00:37:34,917 If I knew where he was, I wouldn't be here right now. 391 00:37:35,082 --> 00:37:43,249 I'd go after him and give him a huge noogie for making me study for the civil service exams at my old age. 392 00:37:45,996 --> 00:37:51,201 Do you think he will come back someday? 393 00:37:52,996 --> 00:37:59,731 I'm sure we will see him again someday if he is alive. 394 00:38:10,060 --> 00:38:13,123 - Just follow me, Your Highness. - What is it? 395 00:38:16,018 --> 00:38:18,038 Brother, she's here. 396 00:38:20,121 --> 00:38:23,743 {\a6}Gang Jo 397 00:38:21,161 --> 00:38:25,405 We were worried about you never getting any fresh air. 398 00:38:26,732 --> 00:38:28,109 Oh. 399 00:38:39,733 --> 00:38:42,100 It's your bow and arrow. 400 00:38:42,530 --> 00:38:46,624 Hyang Bi and I took good care of it for you. 401 00:38:47,121 --> 00:38:49,593 - Please give it a try. - Yes, Your Highness. 402 00:38:49,731 --> 00:38:52,686 I want to see your incredible marksmanship again. 403 00:38:55,486 --> 00:39:00,514 Thank you. But I don't feel like it. 404 00:39:05,826 --> 00:39:08,786 Then would you like to go for a ride? 405 00:39:09,561 --> 00:39:12,392 Your favorite horse is groomed and ready. 406 00:39:15,482 --> 00:39:22,392 Your Highness, you must keep up your strength if only for the Imperial Prince. 407 00:39:23,037 --> 00:39:29,954 I know. But don't want to do anything right now. 408 00:39:30,999 --> 00:39:32,612 Nothing. 409 00:39:44,935 --> 00:39:48,388 Have you fared well, Your Grace? 410 00:39:48,876 --> 00:39:52,295 Yes, Lord Yi! Did His Majesty send you? 411 00:39:52,527 --> 00:39:55,479 Are you taking me to see my son? 412 00:39:56,308 --> 00:39:59,158 {\a6}(Yi Ji Baek) (Yi Gyeomui) 413 00:39:56,421 --> 00:39:59,954 No, we are here to see the Grand Empress Dowager. 414 00:40:00,861 --> 00:40:08,309 I see. Why haven't I heard from His Majesty? 415 00:40:09,185 --> 00:40:16,050 He said I would see him every three months, but I haven't heard from him. 416 00:40:20,497 --> 00:40:23,747 Who is taking care of my Song? 417 00:40:25,144 --> 00:40:29,391 I believe Lady Yunheung is taking care of him. 418 00:40:29,932 --> 00:40:35,514 Yunheung? Why her when there is the Empress? 419 00:40:35,884 --> 00:40:38,651 Please don't worry, Your Grace. 420 00:40:38,990 --> 00:40:44,242 Lady Yunheung, I am told, is quite devoted to the prince. 421 00:40:45,755 --> 00:40:49,275 Do you know if he is healthy? 422 00:40:49,512 --> 00:40:53,473 Yes, he is healthy and well. 423 00:40:56,837 --> 00:41:01,085 Well then, we will be on our way to see the Empress Dowager. 424 00:41:25,896 --> 00:41:33,117 What do you mean he proclaimed himself servant of the Emperor of Song? 425 00:41:33,728 --> 00:41:40,919 He said it was unbefitting to be called an Emperor when we are a feudal state that uses Song's era name, 426 00:41:41,441 --> 00:41:44,179 and requires Song's approval for investiture of its rulers. 427 00:41:44,379 --> 00:41:46,680 What do you mean? 428 00:41:47,479 --> 00:41:52,813 It's merely diplomatic formalities that we us Song's era name and seek their approval for investitures. 429 00:41:53,588 --> 00:42:01,039 Goryeo was proclaimed an empire at its founding by Emperor Taejo. 430 00:42:01,754 --> 00:42:06,695 How dare he attempt to undo this? 431 00:42:09,701 --> 00:42:11,199 We must stop this. 432 00:42:11,431 --> 00:42:12,622 We must! 433 00:42:13,296 --> 00:42:17,710 We must risk death to stop him from doing this! 434 00:42:18,477 --> 00:42:24,073 It's too late, Your Highness. There is nothing we can do. 435 00:42:25,181 --> 00:42:30,642 Lord Seo Hui is trying will all his might to change His Majesty's mind, 436 00:42:30,901 --> 00:42:33,388 but Shillan-descent officials dominate the court. 437 00:42:33,512 --> 00:42:35,556 All efforts will be useless. 438 00:42:36,125 --> 00:42:43,523 In a few days, Song envoys will be arriving for His Majesty's investiture. 439 00:42:43,957 --> 00:42:48,863 His Majesty will announce his intent at that time. 440 00:42:51,216 --> 00:42:58,961 Unbelievable! My own grandson is trying to ruin Goryeo! 441 00:43:00,751 --> 00:43:07,561 I cannot let this happen! I will not let this happen! 442 00:43:12,173 --> 00:43:15,568 Are we prepared to receive the Song envoys? 443 00:43:15,825 --> 00:43:21,407 Rest assured, Your Highness. All preparations are complete. 444 00:43:22,711 --> 00:43:27,656 They are important guests coming to see us on behalf of the Emperor of Song. 445 00:43:27,938 --> 00:43:30,625 Pay careful attention to every detail of their stay. 446 00:43:31,163 --> 00:43:32,735 Your Majesty� 447 00:43:33,283 --> 00:43:36,024 I beg you to reconsider. 448 00:43:36,618 --> 00:43:43,297 Must you reduce this empire of Goryeo to a feudal state? 449 00:43:43,712 --> 00:43:48,369 Don't start that again. This matter is already settled. 450 00:43:48,701 --> 00:43:57,181 There is no reason to lower yourself by proclaiming to be vassalage to Song. 451 00:43:57,419 --> 00:44:03,027 It is not too late, Your Majesty. I beg you to reconsider. 452 00:44:03,176 --> 00:44:06,771 I'm trying to make this a country of moral virtue. 453 00:44:06,985 --> 00:44:11,169 If I told the world that we are a feudal state then turned around and acted like an Emperor within the state, 454 00:44:11,312 --> 00:44:13,556 how disingenuous would that be? 455 00:44:13,834 --> 00:44:15,473 But Your Majesty� 456 00:44:15,864 --> 00:44:21,257 Oh please stop! Would you please stop calling him �His Majesty"? 457 00:44:21,690 --> 00:44:28,793 He doesn't want to be called �His Majesty"! What is your problem, sir? 458 00:44:29,431 --> 00:44:36,709 Minister Seo, Song envoys are due to arrive at Byuklando Harbor tomorrow. 459 00:44:34,978 --> 00:44:39,666 {\a6}[Byuk Rhan Do: A harbor in Yeh Song river, Koryo's trading port] 460 00:44:37,108 --> 00:44:40,310 Let us stop discussing this. 461 00:44:41,176 --> 00:44:43,753 That's right. 462 00:44:44,000 --> 00:44:51,392 This matter has already seen settled through due process, so let us not discuss it any further. 463 00:46:19,521 --> 00:46:20,617 Who are they? 464 00:46:20,811 --> 00:46:24,426 Protect the envoys! Protect the envoys! 465 00:46:50,886 --> 00:46:54,411 What do you mean the envoys have been kidnapped? 466 00:46:54,838 --> 00:46:58,165 Who would dare do this? 467 00:46:58,646 --> 00:47:04,106 Your Highness, we've learned Hwangju is behind the crime. 468 00:47:05,321 --> 00:47:09,050 Hwangju? Is this true? 469 00:47:09,288 --> 00:47:14,367 Yes, there were soldiers from Myeongbok Palace of Hwangju. 470 00:47:14,579 --> 00:47:20,161 Your Highness, this is tantamount to high treason. 471 00:47:20,635 --> 00:47:27,663 Not only must the envoys be rescued, but there must be consequences for the Grand Empress Dowager as well. 472 00:47:27,909 --> 00:47:33,374 That's right, Your Majesty. This cannot be dealt with lightly. 473 00:47:33,639 --> 00:47:37,101 They have challenged your royal authority. 474 00:47:37,321 --> 00:47:40,137 That's not all. 475 00:47:40,390 --> 00:47:45,225 The Emperor of Song will be furious once he finds out about this. 476 00:47:46,236 --> 00:47:53,666 You must take punitive military action against Hwangju immediately. 477 00:48:07,125 --> 00:48:08,622 An army? 478 00:48:08,887 --> 00:48:09,822 Yes. 479 00:48:09,157 --> 00:48:12,533 {\a6}(Yi Sulhwa) 480 00:48:10,113 --> 00:48:12,627 It looks like the entire Royal Guards of Gaegyeong. 481 00:48:13,469 --> 00:48:15,156 Then we'll fight. 482 00:48:15,531 --> 00:48:22,754 Gear up the soldiers and put out best men to protect the Empress Dowager and the two Empresses. 483 00:48:23,127 --> 00:48:24,079 Go. Move quickly. 484 00:48:24,367 --> 00:48:25,880 Yes, Drillmaster Gang. 485 00:48:29,068 --> 00:48:35,319 Drillmaster Gang, do you really intend to fight the Royal Guards? 486 00:48:36,960 --> 00:48:37,827 Yes. 487 00:48:38,113 --> 00:48:39,424 You can't. 488 00:48:39,758 --> 00:48:44,516 It's reckless to go up against the Royal Guards. 489 00:48:44,822 --> 00:48:48,863 Besides, we can't kill our own countrymen. 490 00:48:50,864 --> 00:48:54,015 Most importantly, it's high treason. 491 00:48:54,326 --> 00:48:55,737 I know. 492 00:48:56,073 --> 00:49:02,413 But Grand Queen Dowager doesn't want us to back down, so I will not back down. 493 00:49:30,420 --> 00:49:33,722 - Shields Up! - Shields Up! 494 00:50:05,375 --> 00:50:07,208 Stand your ground! 495 00:50:10,815 --> 00:50:15,406 I will warn you again. Drop your weapons and surrender! 496 00:50:16,051 --> 00:50:18,252 Unsheathe your swords! 497 00:50:32,469 --> 00:50:35,023 Stop this at once! 498 00:50:36,563 --> 00:50:38,002 Halt! 499 00:50:52,285 --> 00:50:55,579 What is the meaning of this? 500 00:50:56,054 --> 00:50:59,035 How dare you bring armed guards into my palace! 501 00:50:59,215 --> 00:51:02,610 Grand Queen Dowager, it is the King's order. 502 00:51:02,806 --> 00:51:07,657 Please disarm your men and turn over the envoys. 503 00:51:08,252 --> 00:51:10,163 Never. 504 00:51:10,744 --> 00:51:15,002 This is a sacred place where even Taejo did not dare to disrespect! 505 00:51:15,216 --> 00:51:18,220 How dare you attempt to desecrate this palace! 506 00:51:18,421 --> 00:51:25,784 If you defy the King's order, we have no choice to treat this as high treason. 507 00:51:26,120 --> 00:51:27,429 Silence! 508 00:51:27,896 --> 00:51:32,178 Tell the Emperor to come here himself if he wants to command me! 509 00:51:32,627 --> 00:51:36,767 This is where the Emperor was born and I am the one who raised him! 510 00:51:37,220 --> 00:51:40,033 How dare you fire arrows upon this palace! 511 00:51:40,832 --> 00:51:44,969 You! Go back and bring the Emperor! 512 00:51:45,449 --> 00:51:49,154 Bring that bastard Chi at once! 513 00:51:51,258 --> 00:51:52,470 Grandmother! 514 00:51:52,886 --> 00:51:53,885 Grandmother! 515 00:51:54,098 --> 00:51:55,446 Your Highness! 516 00:51:55,811 --> 00:51:57,874 - Grandmother! - Your Highness! 517 00:51:58,136 --> 00:51:59,433 Grandmother! 518 00:51:59,753 --> 00:52:01,295 Your Highness! 519 00:52:02,480 --> 00:52:04,045 Your Highness! 520 00:52:23,032 --> 00:52:27,416 Grandmother, Grandmother, are you alright? 521 00:52:27,731 --> 00:52:29,003 Grandmother? 522 00:52:29,598 --> 00:52:31,127 Su. 523 00:52:31,771 --> 00:52:34,462 Yes, Grandmother. I'm here. 524 00:52:34,719 --> 00:52:36,314 Can you see me? 525 00:52:37,626 --> 00:52:40,477 What happened? 526 00:52:42,414 --> 00:52:45,436 We surrendered. 527 00:52:48,124 --> 00:52:50,280 We had no choice. 528 00:52:50,970 --> 00:52:58,486 You collapsed, and we couldn't fight our own countrymen� 529 00:53:04,860 --> 00:53:06,304 Su. 530 00:53:07,118 --> 00:53:08,550 Yes, Grandmother. 531 00:53:09,617 --> 00:53:15,767 I have something to tell you. 532 00:53:19,904 --> 00:53:33,908 The late Emperor had every right to hate me. 533 00:53:35,850 --> 00:53:50,911 It is true that I harbored treasonous intent against Emperor Gwangjong to protect this clan. 534 00:53:52,381 --> 00:53:58,439 That's why his mother� 535 00:54:00,239 --> 00:54:05,564 �my daughter�was killed. 536 00:54:07,295 --> 00:54:08,816 Grandmother! 537 00:54:09,629 --> 00:54:14,217 But I have no regrets. 538 00:54:16,009 --> 00:54:18,035 Our clan... 539 00:54:18,806 --> 00:54:27,493 does not submit to anyone who tries to ruin the country that His Majesty Taejo founded even if that person� 540 00:54:28,404 --> 00:54:42,384 �even if that person occupies the throne. 541 00:54:44,816 --> 00:54:47,758 Don't talk, Grandmother. 542 00:54:48,974 --> 00:54:56,307 Your brother is ruining this country. 543 00:54:58,871 --> 00:55:12,182 Shillan-descent officials are using your brother to ruin� to ruin this� 544 00:55:13,373 --> 00:55:16,309 Please Grandmother, don't talk. 545 00:55:18,497 --> 00:55:24,850 You are the mistress of Myeongbok Palace now. 546 00:55:26,974 --> 00:55:29,943 Bring your son forward. 547 00:55:31,691 --> 00:55:48,202 Bring your son forward and restore this country, Goryeo. 548 00:55:48,773 --> 00:55:50,776 Do you understand? 549 00:55:52,308 --> 00:55:55,493 Yes. Yes, Grandmother. 550 00:56:01,902 --> 00:56:15,603 I'm sorry. I've put such heavy burden on you� 551 00:56:16,492 --> 00:56:19,650 My poor child� 552 00:56:30,327 --> 00:56:31,902 Grandmother? 553 00:56:33,398 --> 00:56:37,858 Grandmother! Grandmother! 554 00:56:40,869 --> 00:56:42,515 Grandmother! 555 00:56:46,656 --> 00:56:48,872 Grandmother� 556 00:56:50,906 --> 00:56:52,903 Grandmother! 557 00:56:57,306 --> 00:56:59,683 Grandmother! 558 00:57:01,205 --> 00:57:03,086 Grandmother! 559 00:57:10,181 --> 00:57:14,243 So she�is gone? 560 00:57:15,448 --> 00:57:17,933 Yes, Your Majesty. 561 00:57:19,859 --> 00:57:27,697 Soldiers have been disbanded and only servants remain at the palace. 562 00:57:27,817 --> 00:57:32,659 Please do not treat Hwangju as your enemy anymore 563 00:57:32,779 --> 00:57:37,607 and grant forgiveness to everyone involved in this incident, Your Majesty! 564 00:57:39,854 --> 00:57:41,265 I must go. 565 00:57:44,824 --> 00:57:46,707 I will go to Hwangju. 566 00:57:48,371 --> 00:57:53,121 She is my grandmother. 567 00:57:54,027 --> 00:57:57,526 Forgive me, Your Majesty. 568 00:57:58,995 --> 00:58:04,745 But Empress Hunae does not want you there. 569 00:58:05,309 --> 00:58:08,854 I can't bid her final goodbye? 570 00:58:10,717 --> 00:58:23,770 She asked me to tell you that you no longer have any ties to Hwangju. 571 00:58:42,932 --> 00:58:45,202 I said I want to be left alone! 572 00:58:46,369 --> 00:58:49,872 Yes, Your Highness. 573 00:59:49,635 --> 00:59:55,996 Yes, Grandmother. I'm going to be strong. 574 00:59:57,427 --> 01:00:05,992 For this clan, for this country and for my son's future, I will be strong. 575 01:00:07,231 --> 01:00:11,465 Guide me and watch over me, Grandmother. 576 01:00:14,430 --> 01:00:23,841 His Majesty said he would overlook the kidnapping of the envoys. 577 01:00:24,810 --> 01:00:33,072 But he will not allow the clan to have more than one hundred private soldiers. 578 01:00:33,980 --> 01:00:36,932 - Sir Gang. - Yes, Your Grace. 579 01:00:37,294 --> 01:00:45,393 Enter the royal court for me. My son has no one right now. 580 01:00:46,545 --> 01:00:51,685 Lords Seo Hui and Yi Ji Baek's influence is not enough. 581 01:00:52,558 --> 01:00:56,268 Please. Enter the royal court for me. 582 01:01:09,879 --> 01:01:10,929 Your Grace. 583 01:01:11,670 --> 01:01:14,540 All right. Let's go for a ride. 584 01:01:14,824 --> 01:01:16,537 I want to shoot some arrows as well. 585 01:01:16,654 --> 01:01:18,886 I hope I didn't forget how. 586 01:03:25,628 --> 01:03:32,961 Brought to you by WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad 587 01:03:34,304 --> 01:03:37,459 She fought with all her might. 588 01:03:37,579 --> 01:03:41,752 As for Jurchens, bury the dead and treat the wounded. 589 01:03:41,872 --> 01:03:45,608 I will become a filial son for you. 590 01:03:45,728 --> 01:03:50,398 Song, Prince of Sun Nyang will be entitled Keh Ryung Goon, therefore... 591 01:03:50,518 --> 01:03:52,469 In regards to Song, you do know who his parents are! 592 01:03:52,589 --> 01:03:55,300 You mean...get rid of Hwang Song! 593 01:03:58,187 --> 01:04:00,328 It's the queen! Capture her! 594 01:04:00,448 --> 01:04:05,172 It's only the beginning, after 1000 years of ups and downs, our chance will come. 595 01:04:09,418 --> 01:04:13,340 Main Translator: KBS WORLD Transcriber: sayroo 596 01:04:13,460 --> 01:04:17,232 Spot Translator: plegend2007 597 01:04:17,352 --> 01:04:21,064 Timer: selvaspeedy 598 01:04:21,184 --> 01:04:25,092 Editor/QC: sayroo 599 01:04:25,212 --> 01:04:29,163 Coordinators: mily2, ay_link 600 01:04:29,283 --> 01:04:36,578 Please do NOT hardsub and/or stream this episode using our English subtitles. 601 01:04:36,698 --> 01:04:53,808 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com 49920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.