Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,177
Brought to you by WITH S2
Written In The Heavens Subbing Squad
2
00:00:00,023 --> 00:00:03,177
{\a6}Please do NOT hardsub and/or stream this
episode using our English subtitles.
3
00:00:04,630 --> 00:00:06,858
Episode 8
4
00:00:08,786 --> 00:00:12,227
July 981...
5
00:00:12,504 --> 00:00:20,292
The Emperor died at the age of 26 on the 6th year of his reign.
6
00:00:21,347 --> 00:00:26,626
Goryeo History writes that the Emperor was gentle, kind and sincere.
7
00:00:26,656 --> 00:00:29,091
He had disliked excessive merriment,
8
00:00:29,133 --> 00:00:37,144
but towards the end of his life, he neglected
his duties indulging in wine and women daily.
9
00:00:38,233 --> 00:00:47,461
It also writes that he turned good men away and kept
inferior men near which led to political and cultural decline.
10
00:00:48,126 --> 00:00:51,701
Posthumous title-Hunhwa; Temple name-Gyeongjong;
11
00:00:51,735 --> 00:00:57,224
he was buried on the hills south of Gaegyeong
where his tomb is named Yeongneungho.
12
00:00:58,387 --> 00:01:06,008
The 5th ruler Gyeongjong was now gone and
the 6th ruler, Seongjong ascended to the throne.
13
00:01:12,845 --> 00:01:18,146
Your Majesty, Dowager Hunae seeks your audience.
14
00:01:19,539 --> 00:01:28,523
The late Emperor ordered a 26 day mourning, So
you may take off your mourning garment now.
15
00:01:25,385 --> 00:01:28,136
{\a6}Seongjong
16
00:01:28,743 --> 00:01:32,961
Let the others do so.
I am not ready yet.
17
00:01:29,422 --> 00:01:32,266
{\a6}Empress Hunae
18
00:01:35,484 --> 00:01:39,377
Of course.
You are the most grief-stricken.
19
00:01:40,151 --> 00:01:43,874
Why did you wish to see me?
20
00:01:45,546 --> 00:01:50,188
I prepared a villa for you outside the city and named it Sungdeok Palace.
21
00:01:51,518 --> 00:01:55,501
I'm going to call you Lady of Sungdeok from now on.
22
00:01:55,807 --> 00:01:59,598
Are you asking me to leave the palace?
23
00:02:02,218 --> 00:02:08,127
Perhaps I should,
since His Majesty is gone.
24
00:02:08,419 --> 00:02:09,928
Very well, I will leave.
25
00:02:10,150 --> 00:02:16,146
One more thing, I want you to leave alone.
26
00:02:17,448 --> 00:02:20,755
Have you prepared another villa for Seol as well?
27
00:02:21,571 --> 00:02:25,956
There is no need.
We can live together as we always have.
28
00:02:26,135 --> 00:02:28,019
That's not what I mean.
29
00:02:30,224 --> 00:02:33,255
I want you to leave your son and move alone.
30
00:02:33,965 --> 00:02:38,286
What?
I beg your pardon?
31
00:02:38,406 --> 00:02:42,054
I will raise Song here at the palace.
32
00:02:42,174 --> 00:02:45,160
That's ridiculous.
Why?
33
00:02:45,378 --> 00:02:48,098
Why in the world do I have to
be separated from my son?
34
00:02:49,568 --> 00:02:51,394
It's the late Emperor's wish.
35
00:02:51,430 --> 00:02:56,630
That's a lie.
His Majesty would never want this.
36
00:02:57,181 --> 00:03:02,098
What's this about?
Why are you doing this to me?
37
00:03:02,218 --> 00:03:05,651
What did I ever do to you to make you
want to take my son away from me?
38
00:03:05,987 --> 00:03:09,848
You did nothing.
But I will raise the child.
39
00:03:10,193 --> 00:03:14,240
This is the Emperor's order.
And you must obey without question!
40
00:03:14,360 --> 00:03:15,988
The Emperor's order?
41
00:03:16,108 --> 00:03:21,408
Ha!
I get it now.
42
00:03:22,094 --> 00:03:24,206
Grandmother was right.
43
00:03:24,940 --> 00:03:30,329
My dear brother was after the throne all along.
44
00:03:30,910 --> 00:03:33,956
What did you do to my husband?
45
00:03:34,337 --> 00:03:37,211
- What are you talking about?
- Don't act like you don't know what I'm talking about.
46
00:03:37,331 --> 00:03:39,120
The night of the disturbance,
47
00:03:39,161 --> 00:03:42,347
the night His Majesty's condition worsened, he kept repeating you and Lord Choi's names.
48
00:03:42,568 --> 00:03:50,775
What happened that night?
What did you do to him?
49
00:03:52,058 --> 00:03:53,510
What are you implying?
50
00:03:53,630 --> 00:03:55,289
What does that have anything to do with this?
51
00:03:55,409 --> 00:04:00,529
Grandmother warned me that you joined hands
with the Shillans and you were after the throne!
52
00:04:00,547 --> 00:04:04,525
You mustn't listen to anything she says.
She's a dangerous woman!
53
00:04:04,645 --> 00:04:08,072
No, you're the dangerous one.
54
00:04:08,543 --> 00:04:12,463
Why else would you try to take my son away from me?
55
00:04:12,676 --> 00:04:15,835
Do you think he's a threat to your throne?
56
00:04:17,313 --> 00:04:22,305
If that's what you're worried about, relax.
57
00:04:22,556 --> 00:04:27,620
My son and I are not interested in the seat of power.
58
00:04:27,740 --> 00:04:31,086
So don't try to separate us.
59
00:04:31,272 --> 00:04:34,511
You will not succeed.
Never!
60
00:04:42,698 --> 00:04:45,756
Let us not be so callous.
61
00:04:45,940 --> 00:04:51,386
It hasn't even been a month since the Emperor passed.
62
00:04:52,053 --> 00:04:55,745
What's more, she is the new Emperor's sister.
63
00:04:55,951 --> 00:05:01,290
When an Emperor dies, it's customary for his
empresses and consorts to leave the palace.
64
00:04:56,338 --> 00:04:59,402
{\a6}(Choi Ji Mong)
65
00:05:02,493 --> 00:05:06,341
And the two elder empresses have already done so.
66
00:05:06,886 --> 00:05:10,571
{\a6}(Choi Seom)
67
00:05:06,992 --> 00:05:12,587
His Majesty is being generous granting her a palace outside the city.
68
00:05:13,056 --> 00:05:17,743
The problem is she is being asked to leave her son.
69
00:05:14,866 --> 00:05:18,401
{\a6} (Yi Ji Baek) (Seo Hui)
70
00:05:17,943 --> 00:05:22,885
What mother in the world would want
to be separated from her infant child?
71
00:05:23,444 --> 00:05:26,859
I don't understand that either.
72
00:05:27,185 --> 00:05:32,270
Why must we keep him in the palace
when he is no longer an Imperial Prince?
73
00:05:28,089 --> 00:05:30,810
{\a6}(Park Yang-yu)
74
00:05:32,634 --> 00:05:35,905
It's the late Emperor's wish.
75
00:05:36,025 --> 00:05:40,767
I don't know why the late Emperor left such a wish.
76
00:05:39,948 --> 00:05:45,854
{\a6}( Han Ungong) (Han Ingyeong)
77
00:05:40,827 --> 00:05:42,625
Isn't it obvious?
78
00:05:42,745 --> 00:05:47,782
He wants the next throne to go to his son.
79
00:05:49,021 --> 00:05:55,082
If that's the case, I guess Lady of Sungdeok
doesn't need to be upset about this after all.
80
00:05:55,470 --> 00:05:57,236
Nonsense!
81
00:05:57,542 --> 00:06:04,118
The new Emperor is young and he may
have dozens of children in the future.
82
00:06:04,855 --> 00:06:09,322
Lady Sungdeok's son will not be considered for the throne.
83
00:06:09,442 --> 00:06:12,047
According to your line of reasoning,
84
00:06:12,048 --> 00:06:19,289
the late Emperor's abdication isn't normal
either-not when he is survived by a legitimate heir.
85
00:06:20,963 --> 00:06:25,024
So are you saying His Majesty
shouldn't be on the throne?
86
00:06:25,144 --> 00:06:29,844
No!
I'm talking about the proper process!
87
00:06:30,587 --> 00:06:36,161
Please stop.
This is for His Majesty to decide.
88
00:06:36,281 --> 00:06:40,944
It is not for us to argue about.
89
00:06:43,067 --> 00:06:46,476
That's absurd, Unni.
How could he?
90
00:06:47,286 --> 00:06:50,110
{\a6}(Empress Hunjeong)
91
00:06:47,824 --> 00:06:50,512
Did brother really said this to you?
92
00:06:51,863 --> 00:06:55,012
Leave a baby that's not even a year old?
93
00:06:55,540 --> 00:06:59,684
Why would Brother do this to you?
94
00:07:00,417 --> 00:07:04,041
He adored you more than anyone.
95
00:07:04,427 --> 00:07:06,978
I will protect my son.
96
00:07:07,452 --> 00:07:13,345
I am not leaving this palace alone.
Never.
97
00:07:15,805 --> 00:07:24,090
Unni, can't we go back to Hwangju instead?
With the baby, of course.
98
00:07:24,867 --> 00:07:27,061
Is that what you want to do?
99
00:07:29,380 --> 00:07:30,627
Okay.
100
00:07:30,625 --> 00:07:34,188
We'll pack our things tomorrow and go back home.
101
00:07:34,562 --> 00:07:41,405
Grandmother will be pleased, too.
I don't like the palace anymore either.
102
00:07:49,934 --> 00:07:51,929
Ahjussi!
103
00:07:53,061 --> 00:07:58,273
Hi, Hyang Bi.
What have you got there?
104
00:07:58,420 --> 00:08:03,686
I met a man outside the palace and
he asked me to deliver this to you.
105
00:07:59,230 --> 00:08:02,580
{\a6}(Cheon Hyang Bi)
106
00:08:06,643 --> 00:08:08,276
Sir Gang.
107
00:08:07,416 --> 00:08:11,155
{\a6}(Gang Gamchan)
108
00:08:08,398 --> 00:08:11,898
Forgive me for leaving the way I did.
109
00:08:13,023 --> 00:08:19,106
I'm sure you know by now, but you
and I have different paths to follow.
110
00:08:21,981 --> 00:08:31,746
I'm a drifter that chases the wind,
but you have too much to offer.
111
00:08:28,838 --> 00:08:31,534
{\a6}(Wang Ook)
112
00:08:32,472 --> 00:08:36,148
I am a coward running away from these troublous times,
113
00:08:36,148 --> 00:08:43,276
but you are a man with what it takes
to deliver this country from distress.
114
00:08:43,522 --> 00:08:49,285
So I send you my respect with a poem.
115
00:08:50,485 --> 00:08:54,106
"A ferry dock draped with weeping
willow seldom travelers are found,"
116
00:08:54,226 --> 00:08:58,251
"an oarsman rows his boat to the shore on the other side."
117
00:08:58,837 --> 00:09:02,074
"All that remains is longing like Spring sunshine,
118
00:09:02,194 --> 00:09:06,828
but I do say goodbye from here or
from there with a willing heart."
119
00:09:08,070 --> 00:09:17,169
I ask you to deliver the mandolin to the
lady at the palace when you enter the court.
120
00:09:18,284 --> 00:09:22,446
The sky is very clear where I am.
I hope it is there, too.
121
00:09:22,824 --> 00:09:25,283
What a selfish man you are.
122
00:09:26,784 --> 00:09:34,613
You're as free as a bird,
but you want me to walk into a storm alone.
123
00:09:46,392 --> 00:09:49,564
{\a6}Wang Song
124
00:09:58,337 --> 00:10:02,457
Teasing you is my only joy these days.
125
00:10:02,790 --> 00:10:09,052
I don't drink, I don't have parties,
you've got to give me some slack.
126
00:10:03,032 --> 00:10:06,640
{\a6}Gyeongjong
127
00:10:14,957 --> 00:10:16,283
Empress.
128
00:10:17,042 --> 00:10:18,390
Yes?
129
00:10:19,636 --> 00:10:25,501
The baby, the Imperial Prince smiled at me.
130
00:10:26,561 --> 00:10:28,251
Did he?
131
00:10:31,186 --> 00:10:36,519
Our son looked at me and smiled.
132
00:10:37,609 --> 00:10:39,437
Yes, Your Majesty.
133
00:10:39,922 --> 00:10:49,622
I will protect you and our son no matter what.
134
00:10:50,566 --> 00:10:52,021
Your Majesty..
135
00:11:00,171 --> 00:11:06,155
You must believe in me if no one else will.
136
00:11:07,991 --> 00:11:12,939
You must.
137
00:11:14,438 --> 00:11:18,719
I do.
I do believe in you.
138
00:11:48,787 --> 00:11:57,145
Your Majesty, we'll be leaving the palace tomorrow.
139
00:11:59,845 --> 00:12:10,514
You promised you would protect us,
so please keep your word and watch over us.
140
00:12:12,456 --> 00:12:13,714
Your Majesty�
141
00:12:32,353 --> 00:12:38,546
Imperial energy surrounded not only
you but the infant prince as well.
142
00:12:39,234 --> 00:12:46,561
That means there are two suns in
the sky and one must be eliminated.
143
00:12:54,757 --> 00:13:00,242
And the mother is even more dangerous.
144
00:13:00,548 --> 00:13:06,476
I felt from her the same strength that I had felt from
Emperor Taejo when I first met him as a young boy.
145
00:13:06,725 --> 00:13:09,339
This is unheard of for a woman.
146
00:13:09,585 --> 00:13:14,901
Her energy is so intense that it will
threaten the emperor and then some.
147
00:13:15,222 --> 00:13:19,676
If such strength aids the Imperial Prince, you cannot win.
148
00:13:19,914 --> 00:13:24,493
You will lose.
Kill them. You must kill them.
149
00:13:29,650 --> 00:13:34,638
If you must insist on keeping them
alive separate the mother and son.
150
00:13:34,828 --> 00:13:39,807
That's the only other opinion that could make this work.
151
00:13:40,945 --> 00:13:46,195
I can no longer help if you refuse.
152
00:14:35,805 --> 00:14:37,790
Stop!
What is the meaning of this?
153
00:14:37,957 --> 00:14:41,181
It is the Emperor's order.
Take him.
154
00:14:41,642 --> 00:14:43,006
Your Highness!
155
00:14:43,239 --> 00:14:45,680
Stop right there!
Stop!
156
00:14:45,964 --> 00:14:47,303
Your Highness!
157
00:14:52,328 --> 00:14:54,472
Song!
Song!
158
00:14:57,003 --> 00:14:59,946
Let go of me!
Let go!
159
00:15:00,220 --> 00:15:02,423
Song!
Song!
160
00:15:04,564 --> 00:15:06,220
Song!
161
00:15:06,371 --> 00:15:09,655
We've been ordered to escort you out of the palace.
162
00:15:10,047 --> 00:15:12,346
We will take you to Sungdeok Palace.
163
00:15:12,878 --> 00:15:16,719
Fine, I'll go.
Just bring back my child!
164
00:15:16,954 --> 00:15:18,484
Bring back my child!
165
00:15:18,651 --> 00:15:20,169
I'm afraid I can't.
166
00:15:20,595 --> 00:15:23,451
You will only be allowed to see him once every three months.
167
00:15:23,702 --> 00:15:25,092
What?
168
00:15:31,070 --> 00:15:33,044
What are you waiting for?
Go after her!
169
00:15:40,967 --> 00:15:44,076
Get out of my way!
Let me through!
170
00:15:46,366 --> 00:15:50,388
Your Majesty, how could you do this to me?
171
00:15:51,280 --> 00:15:57,315
I'll leave the palace this instant.
Just give me back my son!
172
00:15:57,627 --> 00:16:00,952
Please just give me back my child, Brother!
173
00:16:01,250 --> 00:16:07,685
What did I do wrong?
Please give him back, Brother!
174
00:16:08,375 --> 00:16:10,112
Brother!
175
00:16:12,543 --> 00:16:14,035
Brother�
176
00:16:15,328 --> 00:16:18,081
Please give me my son back!
177
00:16:18,834 --> 00:16:21,629
{\a6}Go Hyun
178
00:16:19,264 --> 00:16:22,859
Your Majesty, Lady Sungdeok is outside�
179
00:16:22,972 --> 00:16:24,342
Silence!
180
00:16:25,373 --> 00:16:26,672
Your Majesty.
181
00:16:27,512 --> 00:16:30,529
What are you waiting for?
Get her out of the palace!
182
00:16:32,739 --> 00:16:36,030
Remember how close we were before we came to the palace.
183
00:16:36,211 --> 00:16:41,110
How could you do this to me, my brother?
184
00:16:47,119 --> 00:16:50,517
You!
How dare you lay your hands on me!
185
00:16:52,560 --> 00:16:58,247
Your Majesty, please just give me my son back!
186
00:16:59,568 --> 00:17:07,264
I won't ask for anything else.
So please just give him back.
187
00:17:08,061 --> 00:17:11,378
He's all I've got, Brother.
188
00:17:11,920 --> 00:17:15,717
Brother!
Brother!
189
00:17:20,118 --> 00:17:22,571
Unni!
Unni!
190
00:17:24,773 --> 00:17:28,021
Your Grace, please open your eyes!
191
00:17:28,258 --> 00:17:29,989
Unni, wake up!
192
00:17:30,207 --> 00:17:33,862
Unni!
Open your eyes, Unni!
193
00:17:41,641 --> 00:17:43,111
Unni!
194
00:17:43,425 --> 00:17:45,798
Wake-up...Wake-up...
195
00:17:46,426 --> 00:17:50,894
Unni...Unni...Unni...
196
00:17:55,518 --> 00:17:57,550
Whatever do you mean?
197
00:18:00,362 --> 00:18:02,956
{\a6}(Empress Shinjeong)
198
00:18:01,487 --> 00:18:06,907
They took the prince away from her
and forced her out of the palace?
199
00:18:07,298 --> 00:18:08,704
Yes, Your Grace.
200
00:18:08,972 --> 00:18:15,628
She was almost dragged out of
the city and into Sungdeok Palace.
201
00:18:16,456 --> 00:18:21,378
It was truly a tragic sight to watch.
202
00:18:21,656 --> 00:18:27,000
Where is the Empress now?
Why didn't you bring her here?
203
00:18:28,139 --> 00:18:33,115
She's staying at Sungdeok Palace refusing to eat or drink.
204
00:18:28,674 --> 00:18:31,502
{\a6}(Escort Yun)
205
00:18:33,732 --> 00:18:38,801
She does not intend to leave until
she gets the Imperial Prince back.
206
00:18:41,028 --> 00:18:42,938
Unbelievable!
207
00:18:43,859 --> 00:18:49,968
I never dreamed his Majesty would treat the Empress this way.
208
00:18:50,784 --> 00:18:54,172
The Empress went into the Imperial Palace for him after all.
209
00:18:57,100 --> 00:19:01,858
As she was being carried out unconscious,
210
00:19:01,969 --> 00:19:09,091
we saw the most extravagant entourage of
the Emperor's new consort entering the palace.
211
00:19:10,585 --> 00:19:12,883
It breaks my heart.
212
00:19:15,599 --> 00:19:17,215
New consort?
213
00:19:18,023 --> 00:19:22,257
His wife hasn't even moved into the
palace and he has a new consort?
214
00:19:22,758 --> 00:19:26,866
Yes, he named her Consort Yunheung.
215
00:19:27,001 --> 00:19:33,448
I'm told they've been lovers from prior to His Majesty's
ascension to the throne and that he simply adores her.
216
00:19:37,222 --> 00:19:43,241
Is this the daughter of Kim Won Soong?
217
00:19:43,882 --> 00:19:45,582
Yes, Your Grace.
218
00:19:48,417 --> 00:19:54,141
Abolish the Palguanhwe ceremony, Your Majesty?
219
00:19:51,023 --> 00:19:57,678
{\a6}[Palguanhwe: A national annual Buddhist ceremony celebrated in Shill and Goryeo era.]
220
00:19:54,562 --> 00:19:57,462
That's unthinkable, Your Majesty.
221
00:19:57,518 --> 00:19:59,261
I agree, Your Majesty.
222
00:19:59,513 --> 00:20:02,576
I beg you to reconsider.
223
00:20:02,855 --> 00:20:05,964
I won't accept this excuse for dissipation any longer.
224
00:20:06,118 --> 00:20:08,838
And this is something I've considered for a very long time.
225
00:20:09,121 --> 00:20:13,306
But Your Majesty, Palguanhwe is our founder Taejo's�
226
00:20:14,887 --> 00:20:20,322
His Majesty has spoken.
Stop defying the Emperor.
227
00:20:20,473 --> 00:20:28,684
We cannot hastily get rid of a national rite
that was Taejo's dying wish for us to honor!
228
00:20:28,797 --> 00:20:30,356
Watch your tongue!
229
00:20:30,611 --> 00:20:33,760
Are you saying His Majesty is acting hastily?
230
00:20:33,977 --> 00:20:39,306
I say we abolish not only Palguanhwe
but the Lotus Lantern Ceremony as well!
231
00:20:39,528 --> 00:20:44,522
Are you out of your mind?
232
00:20:44,823 --> 00:20:48,836
Please stop, both of you.
You are before the Emperor.
233
00:20:53,445 --> 00:20:56,260
May I hear the opinion of the others?
234
00:20:57,428 --> 00:21:02,399
Your Majesty, it is a wise decision.
235
00:21:02,872 --> 00:21:11,820
I agree that an even that's become an excuse for
indulgence and dissipation should be abolished immediately.
236
00:21:12,642 --> 00:21:16,766
Indeed it is a national rite honored since Taejo's reign,
237
00:21:17,059 --> 00:21:26,051
but it would be foolish to continue this costly and
unproductive tradition based on that reason alone.
238
00:21:26,524 --> 00:21:28,416
That's right, Your Majesty.
239
00:21:29,292 --> 00:21:36,344
If you take the great cost we spend on
Palguanhwe every year and put it to better use,
240
00:21:36,762 --> 00:21:42,405
public will be inspired by your grace and wisdom.
241
00:21:43,152 --> 00:21:46,639
Is that all of your opinion?
242
00:21:47,000 --> 00:21:49,292
Yes, Your Majesty.
243
00:21:56,887 --> 00:21:59,186
Empress Dowager is here.
244
00:22:03,043 --> 00:22:05,385
Grandmother!
Grandmother�
245
00:22:11,122 --> 00:22:13,328
Grandmother�
246
00:22:14,154 --> 00:22:18,904
Grandmother, Su is�
247
00:22:20,667 --> 00:22:26,136
I know.
I know�
248
00:22:26,655 --> 00:22:28,810
Grandmother�
249
00:22:35,873 --> 00:22:37,180
Grandmother�
250
00:22:37,447 --> 00:22:39,614
Look at you.
251
00:22:42,334 --> 00:22:52,030
This is exactly why I told you that the
Imperial Prince must inherit the throne.
252
00:22:52,834 --> 00:22:57,554
Now you've lost your son and look where you are.
253
00:22:58,882 --> 00:23:01,432
I don't care about the throne.
254
00:23:01,711 --> 00:23:06,757
Grandmother, please help me get my son back.
255
00:23:07,070 --> 00:23:10,070
Please, Grandmother!
256
00:23:10,474 --> 00:23:11,692
Su�
257
00:23:14,946 --> 00:23:19,412
Chi won't even see me.
258
00:23:20,730 --> 00:23:25,178
I don't know what made him change like this.
259
00:23:26,544 --> 00:23:37,558
I wish he'd tell me what I've done wrong,
but he won't say even talk to me.
260
00:23:38,742 --> 00:23:41,918
I truly have no interest in the throne.
261
00:23:42,217 --> 00:23:47,288
Please talk to Chi for me, Grandmother.
262
00:23:49,846 --> 00:23:57,691
All right, I will talk to him, so please eat something.
263
00:23:58,146 --> 00:24:04,055
I can't.
I can't eat anything.
264
00:24:05,790 --> 00:24:10,688
I can hardly breathe.
265
00:24:13,192 --> 00:24:22,540
Grandmother, please help me get my son back.
266
00:24:23,016 --> 00:24:25,345
Please, Grandmother.
267
00:24:33,096 --> 00:24:34,755
Your Highness.
268
00:24:36,144 --> 00:24:37,771
There you two are.
269
00:24:37,893 --> 00:24:40,274
Have you fared well?
270
00:24:40,677 --> 00:24:42,334
Allow me to congratulate you.
271
00:24:42,568 --> 00:24:48,211
Prince Hwangjuwon has risen to the throne
so now you are the Grand Empress Dowager.
272
00:24:49,051 --> 00:24:53,709
This is hardly a position to celebrate.
273
00:24:54,957 --> 00:24:59,707
Frankly, I'd rather be a carefree peasant woman.
274
00:25:01,820 --> 00:25:05,692
You must have heard about Empress Hunae.
275
00:25:05,961 --> 00:25:07,474
Yes.
276
00:25:07,625 --> 00:25:12,848
Have you heard about abolishment of Palguanhwe as well?
277
00:25:13,334 --> 00:25:18,364
Pardon?
Abolishment of Palguanhwe?
278
00:25:21,226 --> 00:25:23,821
I'm sure you've heard.
279
00:25:24,125 --> 00:25:31,692
My sister the former Empress's son is here in the palace.
280
00:25:33,379 --> 00:25:35,835
Yes, I know.
281
00:25:36,616 --> 00:25:41,479
I separated the mother and child.
282
00:25:41,742 --> 00:25:46,256
{\a6}Lady Yunheung
283
00:25:43,856 --> 00:25:46,212
I had no other choice.
284
00:25:47,228 --> 00:25:58,727
For this country, for my sister and the child,
that was the only thing I could do.
285
00:26:03,445 --> 00:26:07,284
I will take care of him.
286
00:26:10,499 --> 00:26:15,932
I know I can't replace his mother,
but I'll do my best to take care of the prince.
287
00:26:16,167 --> 00:26:18,200
Please don't worry.
288
00:26:21,067 --> 00:26:22,667
My lady�
289
00:26:22,981 --> 00:26:28,619
Your Majesty, Her Highness the
Grand Empress Dowager to see you!
290
00:26:39,557 --> 00:26:44,498
What is the meaning of this?
This is the Empress's Hall!
291
00:26:45,121 --> 00:26:48,856
Why are this woman's belongings are in this room?
292
00:26:51,915 --> 00:26:53,621
Please leave us.
293
00:27:19,840 --> 00:27:24,357
{\a6}(Empress Mundeok)
294
00:27:30,465 --> 00:27:33,291
Are you here about the Empress?
295
00:27:38,154 --> 00:27:41,434
I've already ordered her entry to the palace.
296
00:27:41,586 --> 00:27:46,043
I'm sure you would've received the message if you had waited.
297
00:27:49,282 --> 00:27:51,480
I'm sorry.
298
00:27:52,330 --> 00:27:57,104
I guess this old fusspot should try to be more patient.
299
00:27:58,231 --> 00:27:59,950
By the way, Your Majesty�
300
00:28:00,199 --> 00:28:08,917
I heard a preposterous rumor
that you're abolishing Palguanhwe.
301
00:28:10,536 --> 00:28:13,161
It's not a rumor.
It's a fact.
302
00:28:13,379 --> 00:28:18,894
Palguanhwe causes moral decline
and more importantly it is wasteful.
303
00:28:19,362 --> 00:28:24,205
Observation of Palguanhwe was one of Taejo's last wishes.
304
00:28:24,854 --> 00:28:29,746
It serves an important political purpose by demonstrating
Goryeo's prestige and power to foreign diplomats,
305
00:28:29,747 --> 00:28:32,334
that are invited to attend the celebration.
306
00:28:32,552 --> 00:28:36,129
You know that it is not just for indulgence.
307
00:28:36,382 --> 00:28:41,114
This country needs to work on building
substance before outer appearance.
308
00:28:42,193 --> 00:28:45,882
What is your idea of substance?
309
00:28:46,525 --> 00:28:52,026
Bringing in Confucian influence and
turning us into a state bound by China?
310
00:28:52,154 --> 00:28:57,365
Confucianism is a philosophy that
teaches moral virtue and duty.
311
00:28:58,053 --> 00:29:04,725
I intend to promulgate these teachings to my
people and make Goryeo a county of moral virtue.
312
00:29:05,008 --> 00:29:06,270
Oh?
313
00:29:06,538 --> 00:29:16,334
Was it by these teachings that you took the infant
son away from a sister who once saved your life?
314
00:29:18,144 --> 00:29:22,366
I did that to protect the Prince.
315
00:29:22,677 --> 00:29:25,739
�The Prince"?
He is the Imperial Prince!
316
00:29:25,974 --> 00:29:29,476
A child who has not been officially invested
as heir apparent is not an Imperial Prince.
317
00:29:29,725 --> 00:29:31,508
That is the law.
318
00:29:31,865 --> 00:29:33,150
The law!
319
00:29:33,942 --> 00:29:40,760
First you snatch the throne from the young Imperial Prince
and now you want to take his right of succession as well?
320
00:29:41,193 --> 00:29:45,571
Is this what the Shillan-descent officials put you up to?
321
00:29:48,102 --> 00:29:50,662
I want you to stop this right now.
322
00:29:51,820 --> 00:29:56,632
And give the Imperial Prince back.
I will take care of him and his mother.
323
00:29:57,445 --> 00:30:02,636
Grandmother, I am not a child
that obeys your orders anymore.
324
00:30:02,882 --> 00:30:04,476
I am the ruler of Goryeo!
325
00:30:04,695 --> 00:30:07,492
So don't talk to me in that tone of voice!
326
00:30:07,901 --> 00:30:09,247
All right.
327
00:30:10,173 --> 00:30:15,618
Then would you have me get
down on my knees and beg?
328
00:30:16,174 --> 00:30:21,556
Then will you sever ties with those
treacherous Shillans and come back to your senses?
329
00:30:22,044 --> 00:30:23,558
Don't you see?
330
00:30:23,828 --> 00:30:27,950
I'm doing this because of you, Grandmother!
331
00:30:28,214 --> 00:30:32,151
I'm a thousand times more afraid
of you than I am of the Shillans!
332
00:30:32,591 --> 00:30:33,747
What?
333
00:30:33,995 --> 00:30:39,370
When I think of the butchery your grudge
and hatred could bring, it makes me tremble.
334
00:30:39,714 --> 00:30:44,901
That's why I'm keeping the prince
here away from your influence!
335
00:30:45,215 --> 00:30:50,174
So please leave, grandmother.
Do not tell the Emperor what to do!
336
00:31:22,994 --> 00:31:25,374
Grandmother!
Grandmother, what's wrong?
337
00:31:25,478 --> 00:31:27,687
She's not feeling well.
338
00:31:27,950 --> 00:31:31,092
What happened?
You look so pale.
339
00:31:32,933 --> 00:31:42,768
Grandmother, is it Song?
Did something happen to my son?
340
00:31:45,153 --> 00:31:49,745
No, Imperial Prince is fine.
341
00:31:51,872 --> 00:31:59,407
I want you both to pack your things.
Come back to with me to Hwangju.
342
00:32:00,188 --> 00:32:05,437
The Emperor is hopeless.
343
00:32:06,760 --> 00:32:10,376
Grandmother, why would you say that?
344
00:32:10,586 --> 00:32:18,208
You don't have a brother anymore.
My grandson Chi is gone.
345
00:32:19,240 --> 00:32:25,312
The Emperor is nothing but a puppet
under Shillan-descent officials' control.
346
00:32:25,915 --> 00:32:33,106
But what about my son?
How can I leave without my son?
347
00:32:34,420 --> 00:32:35,997
Su�
348
00:32:36,429 --> 00:32:42,436
Grandmother, how am I supposed to live?
349
00:32:42,904 --> 00:32:47,579
How am I supposed to go on without my son?
350
00:33:16,312 --> 00:33:18,112
On the 2nd year of his reign,
351
00:33:18,177 --> 00:33:22,412
Seongjong appointed Choe Seunglo
Junior First-grade Chancellor,
352
00:33:18,551 --> 00:33:22,982
{\a6}Choe Seunglo
353
00:33:22,413 --> 00:33:25,310
and set out to reform the central and regional government.
354
00:33:26,482 --> 00:33:32,294
Cheo presented a plan for current affairs
made up of 28 provisions based on Confucianism.
355
00:33:32,506 --> 00:33:34,375
Using this plan as a guide,
356
00:33:34,376 --> 00:33:38,752
Seongjong restricted excessive and abusive Buddhist
activities, established fair public works distribution,
357
00:33:38,781 --> 00:33:47,139
shaped the status hierarchy system and instituted
new policies to strengthen the foundation of Goryeo.
358
00:33:48,145 --> 00:33:51,270
He also established the system of twelve administrative divisions,
359
00:33:51,410 --> 00:33:58,534
to stop the abuse of regional lords and centralized the government.
360
00:34:02,270 --> 00:34:05,198
Allow me to congratulate you, Minister of Revenue!
361
00:34:07,480 --> 00:34:09,522
Oh, you're embarrassing me.
362
00:34:10,382 --> 00:34:16,805
But then, I am the Emperor's Father-in-law.
363
00:34:17,306 --> 00:34:22,057
I deserve this considering the huge investment I made, right?
364
00:34:22,740 --> 00:34:25,022
Of course you do, sir.
365
00:34:26,855 --> 00:34:31,833
Besides, I don't know of a better businessman in the country.
366
00:34:32,469 --> 00:34:37,219
Minister of Revenue is in charge of household registration and taxes,
367
00:34:32,998 --> 00:34:36,419
{\a6}(Kim Won Soong)
368
00:34:37,220 --> 00:34:42,096
so this is the perfect job for the numbers expert like me.
369
00:34:43,799 --> 00:34:45,003
Yes, sir.
370
00:34:43,936 --> 00:34:46,351
{\a6}Foreman Jo
371
00:34:45,788 --> 00:34:47,083
So�
372
00:34:47,741 --> 00:34:56,673
I'll be busy with state affairs from now on,
so I won't have much time for business.
373
00:34:57,425 --> 00:35:04,040
You're going to have to attend to the merchant group for me.
374
00:35:05,921 --> 00:35:08,701
- I'd be honored, sir.
- Good.
375
00:35:12,080 --> 00:35:20,718
Now that I'm the Minister of Revenue, the first thing I'll do is
to put us in charge of transportation taxes paid in grain.
376
00:35:21,545 --> 00:35:26,266
If we can get the contract, profit margin will be huge.
377
00:35:26,647 --> 00:35:30,621
We can use the proceeds to dominate trading with Song and Khitan,
378
00:35:30,931 --> 00:35:35,961
and turn it into a fortune that could move the entire country.
379
00:35:43,411 --> 00:35:47,712
You are my right hand man indeed!
380
00:35:49,422 --> 00:35:57,226
I'll cover your back, so make us the biggest and most
powerful merchant group anyone has ever seen.
381
00:35:57,743 --> 00:35:59,460
You just wait.
382
00:36:00,723 --> 00:36:04,893
Once my daughter produces an Imperial Prince,
383
00:36:07,111 --> 00:36:16,295
I will not only have trading rights but
the whole country will be in my hands!
384
00:36:55,290 --> 00:37:01,778
Now I know why Prince Gyeongjuwon left the mandolin for you.
385
00:37:02,278 --> 00:37:07,121
I've never heard It make such beautiful music.
386
00:37:10,028 --> 00:37:15,561
Have you heard nothing from Prince Gyeongjuwon since?
387
00:37:16,889 --> 00:37:19,465
No.
388
00:37:21,828 --> 00:37:26,016
You're not hiding anything from me, are you?
389
00:37:27,558 --> 00:37:29,168
Of course not.
390
00:37:29,498 --> 00:37:34,917
If I knew where he was, I wouldn't be here right now.
391
00:37:35,082 --> 00:37:43,249
I'd go after him and give him a huge noogie for making
me study for the civil service exams at my old age.
392
00:37:45,996 --> 00:37:51,201
Do you think he will come back someday?
393
00:37:52,996 --> 00:37:59,731
I'm sure we will see him again someday if he is alive.
394
00:38:10,060 --> 00:38:13,123
- Just follow me, Your Highness.
- What is it?
395
00:38:16,018 --> 00:38:18,038
Brother, she's here.
396
00:38:20,121 --> 00:38:23,743
{\a6}Gang Jo
397
00:38:21,161 --> 00:38:25,405
We were worried about you never getting any fresh air.
398
00:38:26,732 --> 00:38:28,109
Oh.
399
00:38:39,733 --> 00:38:42,100
It's your bow and arrow.
400
00:38:42,530 --> 00:38:46,624
Hyang Bi and I took good care of it for you.
401
00:38:47,121 --> 00:38:49,593
- Please give it a try.
- Yes, Your Highness.
402
00:38:49,731 --> 00:38:52,686
I want to see your incredible marksmanship again.
403
00:38:55,486 --> 00:39:00,514
Thank you.
But I don't feel like it.
404
00:39:05,826 --> 00:39:08,786
Then would you like to go for a ride?
405
00:39:09,561 --> 00:39:12,392
Your favorite horse is groomed and ready.
406
00:39:15,482 --> 00:39:22,392
Your Highness, you must keep up your
strength if only for the Imperial Prince.
407
00:39:23,037 --> 00:39:29,954
I know.
But don't want to do anything right now.
408
00:39:30,999 --> 00:39:32,612
Nothing.
409
00:39:44,935 --> 00:39:48,388
Have you fared well, Your Grace?
410
00:39:48,876 --> 00:39:52,295
Yes, Lord Yi!
Did His Majesty send you?
411
00:39:52,527 --> 00:39:55,479
Are you taking me to see my son?
412
00:39:56,308 --> 00:39:59,158
{\a6}(Yi Ji Baek) (Yi Gyeomui)
413
00:39:56,421 --> 00:39:59,954
No, we are here to see the Grand Empress Dowager.
414
00:40:00,861 --> 00:40:08,309
I see.
Why haven't I heard from His Majesty?
415
00:40:09,185 --> 00:40:16,050
He said I would see him every three months,
but I haven't heard from him.
416
00:40:20,497 --> 00:40:23,747
Who is taking care of my Song?
417
00:40:25,144 --> 00:40:29,391
I believe Lady Yunheung is taking care of him.
418
00:40:29,932 --> 00:40:35,514
Yunheung?
Why her when there is the Empress?
419
00:40:35,884 --> 00:40:38,651
Please don't worry, Your Grace.
420
00:40:38,990 --> 00:40:44,242
Lady Yunheung, I am told, is quite devoted to the prince.
421
00:40:45,755 --> 00:40:49,275
Do you know if he is healthy?
422
00:40:49,512 --> 00:40:53,473
Yes, he is healthy and well.
423
00:40:56,837 --> 00:41:01,085
Well then, we will be on our way to see the Empress Dowager.
424
00:41:25,896 --> 00:41:33,117
What do you mean he proclaimed
himself servant of the Emperor of Song?
425
00:41:33,728 --> 00:41:40,919
He said it was unbefitting to be called an Emperor
when we are a feudal state that uses Song's era name,
426
00:41:41,441 --> 00:41:44,179
and requires Song's approval for investiture of its rulers.
427
00:41:44,379 --> 00:41:46,680
What do you mean?
428
00:41:47,479 --> 00:41:52,813
It's merely diplomatic formalities that we us Song's
era name and seek their approval for investitures.
429
00:41:53,588 --> 00:42:01,039
Goryeo was proclaimed an empire
at its founding by Emperor Taejo.
430
00:42:01,754 --> 00:42:06,695
How dare he attempt to undo this?
431
00:42:09,701 --> 00:42:11,199
We must stop this.
432
00:42:11,431 --> 00:42:12,622
We must!
433
00:42:13,296 --> 00:42:17,710
We must risk death to stop him from doing this!
434
00:42:18,477 --> 00:42:24,073
It's too late, Your Highness.
There is nothing we can do.
435
00:42:25,181 --> 00:42:30,642
Lord Seo Hui is trying will all his
might to change His Majesty's mind,
436
00:42:30,901 --> 00:42:33,388
but Shillan-descent officials dominate the court.
437
00:42:33,512 --> 00:42:35,556
All efforts will be useless.
438
00:42:36,125 --> 00:42:43,523
In a few days, Song envoys will be
arriving for His Majesty's investiture.
439
00:42:43,957 --> 00:42:48,863
His Majesty will announce his intent at that time.
440
00:42:51,216 --> 00:42:58,961
Unbelievable!
My own grandson is trying to ruin Goryeo!
441
00:43:00,751 --> 00:43:07,561
I cannot let this happen!
I will not let this happen!
442
00:43:12,173 --> 00:43:15,568
Are we prepared to receive the Song envoys?
443
00:43:15,825 --> 00:43:21,407
Rest assured, Your Highness.
All preparations are complete.
444
00:43:22,711 --> 00:43:27,656
They are important guests coming to
see us on behalf of the Emperor of Song.
445
00:43:27,938 --> 00:43:30,625
Pay careful attention to every detail of their stay.
446
00:43:31,163 --> 00:43:32,735
Your Majesty�
447
00:43:33,283 --> 00:43:36,024
I beg you to reconsider.
448
00:43:36,618 --> 00:43:43,297
Must you reduce this empire of Goryeo to a feudal state?
449
00:43:43,712 --> 00:43:48,369
Don't start that again.
This matter is already settled.
450
00:43:48,701 --> 00:43:57,181
There is no reason to lower yourself by
proclaiming to be vassalage to Song.
451
00:43:57,419 --> 00:44:03,027
It is not too late, Your Majesty.
I beg you to reconsider.
452
00:44:03,176 --> 00:44:06,771
I'm trying to make this a country of moral virtue.
453
00:44:06,985 --> 00:44:11,169
If I told the world that we are a feudal state then
turned around and acted like an Emperor within the state,
454
00:44:11,312 --> 00:44:13,556
how disingenuous would that be?
455
00:44:13,834 --> 00:44:15,473
But Your Majesty�
456
00:44:15,864 --> 00:44:21,257
Oh please stop!
Would you please stop calling him �His Majesty"?
457
00:44:21,690 --> 00:44:28,793
He doesn't want to be called �His Majesty"!
What is your problem, sir?
458
00:44:29,431 --> 00:44:36,709
Minister Seo, Song envoys are due to
arrive at Byuklando Harbor tomorrow.
459
00:44:34,978 --> 00:44:39,666
{\a6}[Byuk Rhan Do: A harbor in Yeh Song river, Koryo's trading port]
460
00:44:37,108 --> 00:44:40,310
Let us stop discussing this.
461
00:44:41,176 --> 00:44:43,753
That's right.
462
00:44:44,000 --> 00:44:51,392
This matter has already seen settled through due process,
so let us not discuss it any further.
463
00:46:19,521 --> 00:46:20,617
Who are they?
464
00:46:20,811 --> 00:46:24,426
Protect the envoys!
Protect the envoys!
465
00:46:50,886 --> 00:46:54,411
What do you mean the envoys have been kidnapped?
466
00:46:54,838 --> 00:46:58,165
Who would dare do this?
467
00:46:58,646 --> 00:47:04,106
Your Highness, we've learned Hwangju is behind the crime.
468
00:47:05,321 --> 00:47:09,050
Hwangju?
Is this true?
469
00:47:09,288 --> 00:47:14,367
Yes, there were soldiers from Myeongbok Palace of Hwangju.
470
00:47:14,579 --> 00:47:20,161
Your Highness, this is tantamount to high treason.
471
00:47:20,635 --> 00:47:27,663
Not only must the envoys be rescued, but there must be
consequences for the Grand Empress Dowager as well.
472
00:47:27,909 --> 00:47:33,374
That's right, Your Majesty.
This cannot be dealt with lightly.
473
00:47:33,639 --> 00:47:37,101
They have challenged your royal authority.
474
00:47:37,321 --> 00:47:40,137
That's not all.
475
00:47:40,390 --> 00:47:45,225
The Emperor of Song will be furious once he finds out about this.
476
00:47:46,236 --> 00:47:53,666
You must take punitive military action against Hwangju immediately.
477
00:48:07,125 --> 00:48:08,622
An army?
478
00:48:08,887 --> 00:48:09,822
Yes.
479
00:48:09,157 --> 00:48:12,533
{\a6}(Yi Sulhwa)
480
00:48:10,113 --> 00:48:12,627
It looks like the entire Royal Guards of Gaegyeong.
481
00:48:13,469 --> 00:48:15,156
Then we'll fight.
482
00:48:15,531 --> 00:48:22,754
Gear up the soldiers and put out best men to protect
the Empress Dowager and the two Empresses.
483
00:48:23,127 --> 00:48:24,079
Go.
Move quickly.
484
00:48:24,367 --> 00:48:25,880
Yes, Drillmaster Gang.
485
00:48:29,068 --> 00:48:35,319
Drillmaster Gang, do you really intend to fight the Royal Guards?
486
00:48:36,960 --> 00:48:37,827
Yes.
487
00:48:38,113 --> 00:48:39,424
You can't.
488
00:48:39,758 --> 00:48:44,516
It's reckless to go up against the Royal Guards.
489
00:48:44,822 --> 00:48:48,863
Besides, we can't kill our own countrymen.
490
00:48:50,864 --> 00:48:54,015
Most importantly, it's high treason.
491
00:48:54,326 --> 00:48:55,737
I know.
492
00:48:56,073 --> 00:49:02,413
But Grand Queen Dowager doesn't want us to back down,
so I will not back down.
493
00:49:30,420 --> 00:49:33,722
- Shields Up!
- Shields Up!
494
00:50:05,375 --> 00:50:07,208
Stand your ground!
495
00:50:10,815 --> 00:50:15,406
I will warn you again.
Drop your weapons and surrender!
496
00:50:16,051 --> 00:50:18,252
Unsheathe your swords!
497
00:50:32,469 --> 00:50:35,023
Stop this at once!
498
00:50:36,563 --> 00:50:38,002
Halt!
499
00:50:52,285 --> 00:50:55,579
What is the meaning of this?
500
00:50:56,054 --> 00:50:59,035
How dare you bring armed guards into my palace!
501
00:50:59,215 --> 00:51:02,610
Grand Queen Dowager, it is the King's order.
502
00:51:02,806 --> 00:51:07,657
Please disarm your men and turn over the envoys.
503
00:51:08,252 --> 00:51:10,163
Never.
504
00:51:10,744 --> 00:51:15,002
This is a sacred place where even Taejo did not dare to disrespect!
505
00:51:15,216 --> 00:51:18,220
How dare you attempt to desecrate this palace!
506
00:51:18,421 --> 00:51:25,784
If you defy the King's order,
we have no choice to treat this as high treason.
507
00:51:26,120 --> 00:51:27,429
Silence!
508
00:51:27,896 --> 00:51:32,178
Tell the Emperor to come here himself if he wants to command me!
509
00:51:32,627 --> 00:51:36,767
This is where the Emperor was born and I am the one who raised him!
510
00:51:37,220 --> 00:51:40,033
How dare you fire arrows upon this palace!
511
00:51:40,832 --> 00:51:44,969
You!
Go back and bring the Emperor!
512
00:51:45,449 --> 00:51:49,154
Bring that bastard Chi at once!
513
00:51:51,258 --> 00:51:52,470
Grandmother!
514
00:51:52,886 --> 00:51:53,885
Grandmother!
515
00:51:54,098 --> 00:51:55,446
Your Highness!
516
00:51:55,811 --> 00:51:57,874
- Grandmother!
- Your Highness!
517
00:51:58,136 --> 00:51:59,433
Grandmother!
518
00:51:59,753 --> 00:52:01,295
Your Highness!
519
00:52:02,480 --> 00:52:04,045
Your Highness!
520
00:52:23,032 --> 00:52:27,416
Grandmother, Grandmother, are you alright?
521
00:52:27,731 --> 00:52:29,003
Grandmother?
522
00:52:29,598 --> 00:52:31,127
Su.
523
00:52:31,771 --> 00:52:34,462
Yes, Grandmother.
I'm here.
524
00:52:34,719 --> 00:52:36,314
Can you see me?
525
00:52:37,626 --> 00:52:40,477
What happened?
526
00:52:42,414 --> 00:52:45,436
We surrendered.
527
00:52:48,124 --> 00:52:50,280
We had no choice.
528
00:52:50,970 --> 00:52:58,486
You collapsed, and we couldn't fight our own countrymen�
529
00:53:04,860 --> 00:53:06,304
Su.
530
00:53:07,118 --> 00:53:08,550
Yes, Grandmother.
531
00:53:09,617 --> 00:53:15,767
I have something to tell you.
532
00:53:19,904 --> 00:53:33,908
The late Emperor had every right to hate me.
533
00:53:35,850 --> 00:53:50,911
It is true that I harbored treasonous intent
against Emperor Gwangjong to protect this clan.
534
00:53:52,381 --> 00:53:58,439
That's why his mother�
535
00:54:00,239 --> 00:54:05,564
�my daughter�was killed.
536
00:54:07,295 --> 00:54:08,816
Grandmother!
537
00:54:09,629 --> 00:54:14,217
But I have no regrets.
538
00:54:16,009 --> 00:54:18,035
Our clan...
539
00:54:18,806 --> 00:54:27,493
does not submit to anyone who tries to ruin the country
that His Majesty Taejo founded even if that person�
540
00:54:28,404 --> 00:54:42,384
�even if that person occupies the throne.
541
00:54:44,816 --> 00:54:47,758
Don't talk, Grandmother.
542
00:54:48,974 --> 00:54:56,307
Your brother is ruining this country.
543
00:54:58,871 --> 00:55:12,182
Shillan-descent officials are using your brother to ruin�
to ruin this�
544
00:55:13,373 --> 00:55:16,309
Please Grandmother, don't talk.
545
00:55:18,497 --> 00:55:24,850
You are the mistress of Myeongbok Palace now.
546
00:55:26,974 --> 00:55:29,943
Bring your son forward.
547
00:55:31,691 --> 00:55:48,202
Bring your son forward and restore this country, Goryeo.
548
00:55:48,773 --> 00:55:50,776
Do you understand?
549
00:55:52,308 --> 00:55:55,493
Yes.
Yes, Grandmother.
550
00:56:01,902 --> 00:56:15,603
I'm sorry.
I've put such heavy burden on you�
551
00:56:16,492 --> 00:56:19,650
My poor child�
552
00:56:30,327 --> 00:56:31,902
Grandmother?
553
00:56:33,398 --> 00:56:37,858
Grandmother!
Grandmother!
554
00:56:40,869 --> 00:56:42,515
Grandmother!
555
00:56:46,656 --> 00:56:48,872
Grandmother�
556
00:56:50,906 --> 00:56:52,903
Grandmother!
557
00:56:57,306 --> 00:56:59,683
Grandmother!
558
00:57:01,205 --> 00:57:03,086
Grandmother!
559
00:57:10,181 --> 00:57:14,243
So she�is gone?
560
00:57:15,448 --> 00:57:17,933
Yes, Your Majesty.
561
00:57:19,859 --> 00:57:27,697
Soldiers have been disbanded and only servants remain at the palace.
562
00:57:27,817 --> 00:57:32,659
Please do not treat Hwangju as your enemy anymore
563
00:57:32,779 --> 00:57:37,607
and grant forgiveness to everyone
involved in this incident, Your Majesty!
564
00:57:39,854 --> 00:57:41,265
I must go.
565
00:57:44,824 --> 00:57:46,707
I will go to Hwangju.
566
00:57:48,371 --> 00:57:53,121
She is my grandmother.
567
00:57:54,027 --> 00:57:57,526
Forgive me, Your Majesty.
568
00:57:58,995 --> 00:58:04,745
But Empress Hunae does not want you there.
569
00:58:05,309 --> 00:58:08,854
I can't bid her final goodbye?
570
00:58:10,717 --> 00:58:23,770
She asked me to tell you that you no longer have any ties to Hwangju.
571
00:58:42,932 --> 00:58:45,202
I said I want to be left alone!
572
00:58:46,369 --> 00:58:49,872
Yes, Your Highness.
573
00:59:49,635 --> 00:59:55,996
Yes, Grandmother.
I'm going to be strong.
574
00:59:57,427 --> 01:00:05,992
For this clan, for this country and for my son's future,
I will be strong.
575
01:00:07,231 --> 01:00:11,465
Guide me and watch over me, Grandmother.
576
01:00:14,430 --> 01:00:23,841
His Majesty said he would overlook the kidnapping of the envoys.
577
01:00:24,810 --> 01:00:33,072
But he will not allow the clan to have
more than one hundred private soldiers.
578
01:00:33,980 --> 01:00:36,932
- Sir Gang.
- Yes, Your Grace.
579
01:00:37,294 --> 01:00:45,393
Enter the royal court for me.
My son has no one right now.
580
01:00:46,545 --> 01:00:51,685
Lords Seo Hui and Yi Ji Baek's influence is not enough.
581
01:00:52,558 --> 01:00:56,268
Please.
Enter the royal court for me.
582
01:01:09,879 --> 01:01:10,929
Your Grace.
583
01:01:11,670 --> 01:01:14,540
All right.
Let's go for a ride.
584
01:01:14,824 --> 01:01:16,537
I want to shoot some arrows as well.
585
01:01:16,654 --> 01:01:18,886
I hope I didn't forget how.
586
01:03:25,628 --> 01:03:32,961
Brought to you by WITH S2
Written In The Heavens Subbing Squad
587
01:03:34,304 --> 01:03:37,459
She fought with all her might.
588
01:03:37,579 --> 01:03:41,752
As for Jurchens, bury the dead and treat the wounded.
589
01:03:41,872 --> 01:03:45,608
I will become a filial son for you.
590
01:03:45,728 --> 01:03:50,398
Song, Prince of Sun Nyang will be entitled Keh Ryung Goon, therefore...
591
01:03:50,518 --> 01:03:52,469
In regards to Song, you do know who his parents are!
592
01:03:52,589 --> 01:03:55,300
You mean...get rid of Hwang Song!
593
01:03:58,187 --> 01:04:00,328
It's the queen! Capture her!
594
01:04:00,448 --> 01:04:05,172
It's only the beginning, after 1000 years of ups and downs, our chance will come.
595
01:04:09,418 --> 01:04:13,340
Main Translator: KBS WORLD
Transcriber: sayroo
596
01:04:13,460 --> 01:04:17,232
Spot Translator: plegend2007
597
01:04:17,352 --> 01:04:21,064
Timer: selvaspeedy
598
01:04:21,184 --> 01:04:25,092
Editor/QC: sayroo
599
01:04:25,212 --> 01:04:29,163
Coordinators: mily2, ay_link
600
01:04:29,283 --> 01:04:36,578
Please do NOT hardsub and/or stream this
episode using our English subtitles.
601
01:04:36,698 --> 01:04:53,808
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ d-addicts.com
49920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.