All language subtitles for Yellowstone.2018.S05E01.One.Hundred.Years.is.Nothing.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,300 --> 00:00:12,343 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:12,873 --> 00:00:14,500 ‫أعرف من حاول قتلي‬ 3 00:00:17,503 --> 00:00:19,547 ‫سقط شرطي! سقط شرطي!‬ 4 00:00:19,672 --> 00:00:23,509 ‫سيقول والدك فوراً إنها كانت فكرتك‬ 5 00:00:23,771 --> 00:00:26,148 ‫أنت رجل صالح يا بني وأنا أحبك‬ 6 00:00:31,326 --> 00:00:33,036 ‫تملكه الآن يا أبي‬ 7 00:00:34,037 --> 00:00:37,666 ‫"جرى اتهام (سامر هيغنز) بالاعتداء المشدّد"‬ 8 00:00:37,791 --> 00:00:40,585 ‫يحق لك إطلاق السراح المشروط خلال ١٤ سنة‬ 9 00:00:40,710 --> 00:00:43,004 ‫"إنها معركة طويلة وستبدأ الآن"‬ 10 00:00:43,129 --> 00:00:44,506 ‫سأمسك بها‬ 11 00:00:44,631 --> 00:00:46,508 ‫انظروا من غاب وأصبح راعي بقر‬ 12 00:00:46,633 --> 00:00:48,718 ‫أفادتك (تكساس)، لا تدين لي بشيء‬ 13 00:00:48,843 --> 00:00:50,220 ‫شكراً يا سيّدي‬ 14 00:00:50,387 --> 00:00:51,888 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- (كارتر)‬ 15 00:00:52,013 --> 00:00:53,973 ‫أظن أنه قد يكون ولدنا يا عزيزي‬ 16 00:00:55,100 --> 00:00:59,646 ‫أنا (ريب ويلر) أتخذ (بيث داتن)‬ ‫زوجة شرعية لي‬ 17 00:01:00,730 --> 00:01:04,234 ‫حين ترى الذئب وزوجتك معاً‬ ‫ماذا تفعل؟‬ 18 00:01:04,359 --> 00:01:05,735 ‫"أخبرتني أنها حامل"‬ 19 00:01:05,860 --> 00:01:07,237 ‫اطلب رؤياها بحرقة‬ 20 00:01:10,240 --> 00:01:11,616 ‫ماذا رأيت؟‬ 21 00:01:11,741 --> 00:01:13,118 ‫رأيت نهايتنا‬ 22 00:01:13,702 --> 00:01:15,578 ‫"لا يهمني كم ندفع"‬ 23 00:01:15,745 --> 00:01:23,128 ‫"سأقطع كلّ شجرة وسد وكلّ جدول‬ ‫وستدخلين السجن"‬ 24 00:01:24,337 --> 00:01:30,427 ‫يشرّفني للغاية أن أقدّم لك خياري‬ ‫كالحاكم التالي لـ(مونتانا)...‬ 25 00:01:31,094 --> 00:01:32,470 ‫(جون داتن)‬ 26 00:01:32,679 --> 00:01:34,973 ‫أنا نقيض التقدّم‬ 27 00:01:35,140 --> 00:01:39,060 ‫أنا الجدار الذي يصطدم به‬ ‫ولن أكون من ينكسر‬ 28 00:03:25,858 --> 00:03:27,276 ‫الدموع هي شعوري‬ 29 00:03:28,419 --> 00:03:33,007 ‫- إنها دموع فرح يا أبي‬ ‫- البهجة ليست ما أشعر به‬ 30 00:03:39,597 --> 00:03:40,974 ‫أجل‬ 31 00:03:44,936 --> 00:03:50,692 ‫أجل، إنه هنا، أريد أن أسمع‬ 32 00:03:55,321 --> 00:03:56,698 ‫مرحباً يا (سكوت)‬ 33 00:03:56,865 --> 00:04:00,118 ‫"أدرت حملة جيّدة، أهنئك..."‬ 34 00:04:01,286 --> 00:04:02,662 ‫شكراً لك‬ 35 00:04:02,787 --> 00:04:06,499 ‫آمل أن تحارب بشراسة لأجل مناصري‬ ‫بقدر ما تحارب لأجل مناصريك‬ 36 00:04:07,709 --> 00:04:12,338 ‫أحارب لأجل الصواب‬ ‫ولا يهمني فعلاً من يدعمه‬ 37 00:04:12,463 --> 00:04:15,300 ‫"حسناً، سأشرب نخبك يا سيّدي"‬ 38 00:04:15,425 --> 00:04:21,014 ‫ومن فضلك، حاول أن تتذكّر (مونتانا) كلّها‬ ‫حين تواجه تلك القرارات الصعبة‬ 39 00:04:22,098 --> 00:04:23,600 ‫هذا ما أنويه‬ 40 00:04:23,766 --> 00:04:26,060 ‫"استمتع بالليلة، إنها ليلتك"‬ 41 00:04:35,036 --> 00:04:41,292 ‫أريد مشاهدة ذلك‬ ‫عليك أن تلقي خطاباً بعده‬ 42 00:04:43,968 --> 00:04:45,344 ‫سآتي لأخذك‬ 43 00:04:46,205 --> 00:04:48,249 ‫اجلبي لي شراباً، موافقة؟‬ 44 00:04:49,163 --> 00:04:52,458 ‫بعد خطابك، سأسكب لك كأساً مزدوجة‬ 45 00:04:54,547 --> 00:04:57,300 ‫"وصلنا هذا للتو‬ ‫تتوقع (سي بي إس) أن (جون داتن)..."‬ 46 00:04:57,425 --> 00:05:02,055 ‫"سيفوز بالسباق إلى منصب حاكم (مونتانا)‬ ‫مع ٥٣ بالمئة من الأصوات"‬ 47 00:05:02,180 --> 00:05:04,223 ‫"ذلك أقرب بكثير مما هو متوقّع في بعض الأوساط"‬ 48 00:05:04,349 --> 00:05:05,767 ‫"لكن رفض ما وصفه‬ ‫الرابح المتوقّع (جون داتن)..."‬ 49 00:05:05,892 --> 00:05:07,268 ‫شكراً‬ 50 00:05:07,393 --> 00:05:09,312 ‫"بسياسات (الساحل الشرقي)‬ ‫التي تغزو الجبال"‬ 51 00:05:09,479 --> 00:05:11,481 ‫"تعرّض للهزيمة الآن على الجبهات كلّها"‬ 52 00:05:11,606 --> 00:05:15,693 ‫"هذا صحيح والآن لنتجه إلى المقر الرئيسي‬ ‫لحملة المرشّح لمنصب الحاكم"‬ 53 00:05:15,818 --> 00:05:18,988 ‫"(سكوت ماكملن) الذي يخطط لإلقاء خطاب"‬ 54 00:05:19,405 --> 00:05:24,953 ‫"اتصلت بـ(جون داتن)‬ ‫وهنأته على حملة أديرت بشكل جيّد"‬ 55 00:05:25,954 --> 00:05:28,122 ‫"انسحبت من الانتخابات لصالح السيّد (داتن)"‬ 56 00:05:28,790 --> 00:05:30,333 ‫"إنه حاكمنا الآن"‬ 57 00:05:31,167 --> 00:05:35,338 ‫"وقد وعد بتمثيل (مونتانا) كلّها"‬ 58 00:05:35,505 --> 00:05:38,049 ‫"وسنجعله يلتزم بذلك الوعد"‬ 59 00:05:40,259 --> 00:05:45,223 ‫"حين انتقلت إلى (مونتانا) منذ تسع سنوات‬ ‫وقعت في الحب"‬ 60 00:05:45,473 --> 00:05:49,978 ‫"وقعت في حب جبالها وأنهارها‬ ‫وسمائها الكبيرة"‬ 61 00:05:51,070 --> 00:05:54,490 ‫"وقعت في حب شعبها، شعب...."‬ 62 00:05:55,779 --> 00:05:58,657 ‫"هدفي من هذه الحملة كان حماية تلك الأشياء"‬ 63 00:05:58,802 --> 00:06:02,264 ‫"لكن علينا الآن الثقة‬ ‫بقيام الحاكم (داتن) بالأمر نفسه"‬ 64 00:06:02,503 --> 00:06:06,632 ‫"ومساءلته إن حاد عن ذلك الهدف"‬ 65 00:06:06,657 --> 00:06:08,033 ‫"حمّلوه المسؤولية!"‬ 66 00:06:08,579 --> 00:06:11,124 ‫تلقينا اتصالنا الأخير منك يا صديقي‬ 67 00:06:12,333 --> 00:06:15,503 ‫يمكنك العودة إلى (نيويورك)‬ ‫وأخذ أولئك الأطفال الملاعين معك‬ 68 00:06:15,670 --> 00:06:20,508 ‫"من الواضح أنه خطاب استرضائي‬ ‫أمام مجموعة من المناصرين المكتئبين"‬ 69 00:06:20,747 --> 00:06:24,001 ‫"نريد الآن التوجه إلى مقر حملة (جون داتن)"‬ 70 00:06:27,390 --> 00:06:29,559 {\an8}‫"ينسحب (ماكملن)‬ ‫من انتخابات منصب الحاكم لصالح (داتن)"‬ 71 00:06:30,393 --> 00:06:38,234 ‫- "وداعاً"‬ ‫- "(داتن) لمنصب الحاكم"‬ 72 00:06:44,449 --> 00:06:45,825 ‫حان الوقت يا أبي‬ 73 00:06:58,171 --> 00:07:02,592 ‫"أربع سنوات تبدأ الآن! أربع سنوات تبدأ الآن!"‬ 74 00:07:02,759 --> 00:07:07,472 ‫"أربع سنوات تبدأ الآن! أربع سنوات تبدأ الآن!"‬ 75 00:07:07,722 --> 00:07:13,019 ‫"(جون داتن) لأجل الأرض"‬ 76 00:07:31,829 --> 00:07:36,542 ‫مختصر ولطيف وفي صلب الموضوع‬ ‫أقل من دقيقتين‬ 77 00:07:36,667 --> 00:07:38,294 ‫ثم يصبح الأمر برمته اقتباساً قصيراً‬ 78 00:07:38,419 --> 00:07:41,464 ‫أظن أنه أتقن فن عدم إطالة البقاء‬ 79 00:07:41,589 --> 00:07:44,842 ‫سأتكلّم ثم أقدّمك‬ 80 00:07:44,967 --> 00:07:48,096 ‫ثمة سيناتوران وحاكم واحد فقط‬ 81 00:07:49,416 --> 00:07:52,294 ‫سنفعل ذلك معاً إذاً‬ 82 00:07:56,629 --> 00:07:59,173 ‫تهانينا لكليكما‬ 83 00:07:59,448 --> 00:08:01,867 ‫(مونتانا) مكان أفضل اليوم مما كانت بالأمس‬ 84 00:08:01,901 --> 00:08:06,656 ‫أعني كلامي‬ ‫هلا تمنحني شرف تقديمك إلى ناخبيك‬ 85 00:08:07,351 --> 00:08:08,978 ‫الشرف لنا يا (جايمي)‬ 86 00:08:15,419 --> 00:08:17,045 ‫كانت تلك بادرة عظيمة جداً منه‬ 87 00:08:18,158 --> 00:08:20,202 ‫أعرف كم عنى له منصبك‬ 88 00:08:26,926 --> 00:08:31,097 ‫لا يفعل ذلك لأجلكما‬ ‫يفعل ذلك ليصعد على المسرح‬ 89 00:08:32,831 --> 00:08:35,250 ‫- أليست تلك حالنا جميعنا يا (بيث)؟‬ ‫- لنذهب‬ 90 00:08:48,770 --> 00:08:51,606 ‫مستقبل (مونتانا) هنا‬ 91 00:08:54,203 --> 00:08:55,872 ‫مستقبل (مونتانا) هو اليوم‬ 92 00:08:55,997 --> 00:08:58,541 ‫مستقبل (مونتانا)‬ ‫هو مالك مزرعة من الجيل الخامس‬ 93 00:08:58,666 --> 00:09:02,420 ‫انتقلت عائلته إلى هنا‬ ‫قبل أن تصبح (مونتانا) ولاية بست سنوات‬ 94 00:09:04,922 --> 00:09:10,344 ‫إنه لأمر ملائم أن يتولى عضو مؤسس لهذه الولاية‬ ‫بعد قرن من الزمن، قيادتها الآن‬ 95 00:09:14,599 --> 00:09:18,561 ‫وتدافع عنكم في (واشنطن)‬ ‫مالكة مزرعة من الجيل الخامس أيضاً‬ 96 00:09:18,686 --> 00:09:22,690 ‫خدمت (مونتانا) في مجلس النواب‬ ‫وتولت منصب الحاكمة لدورتين‬ 97 00:09:25,234 --> 00:09:28,571 ‫يشرّفني أن أقدّم لكم‬ ‫حاكمكم التالي (جون داتن)‬ 98 00:09:28,738 --> 00:09:30,990 ‫والسيناتورة الأمريكية (لينيل بيري)‬ 99 00:09:53,852 --> 00:09:58,357 ‫المشرب المفتوح كان فكرة ابنتي‬ 100 00:09:59,306 --> 00:10:06,355 ‫أرى أنه أعطى ثماره‬ ‫لدينا عمل كثير نقوم به وعمل كثير نلغيه‬ 101 00:10:06,919 --> 00:10:11,924 ‫السؤال الذي علينا أن نجيب عليه جميعنا‬ ‫السؤال الذي أفكّر فيه كلّ يوم‬ 102 00:10:12,073 --> 00:10:14,700 ‫كيف ستبدو (مونتانا) خلال مئة سنة؟‬ 103 00:10:15,557 --> 00:10:19,060 ‫الكثير من ذلك تمليه نظرة العالم إلينا اليوم‬ 104 00:10:19,707 --> 00:10:22,793 ‫حالياً، يروننا كلعبة الثري‬ 105 00:10:23,397 --> 00:10:28,777 ‫نحن بدعة (نيويورك) ولعبة (كاليفورنيا)‬ ‫لم نعد كذلك‬ 106 00:10:30,341 --> 00:10:33,928 ‫انتخبتموني لأكون وكيلاً عن هذه الولاية‬ ‫وأرضها وشعبها‬ 107 00:10:34,053 --> 00:10:35,930 ‫وهذا ما سأكون عليه تماماً‬ 108 00:10:40,977 --> 00:10:43,854 ‫إن أنصار البيئة...‬ 109 00:10:43,980 --> 00:10:48,818 ‫يحبون أن يجادلوا‬ ‫في ماهية أهم مورد في (مونتانا)‬ 110 00:10:49,585 --> 00:10:53,965 ‫هل هو الماء؟ هل هي الذئاب؟‬ ‫هل هي الأشجار؟‬ 111 00:10:54,122 --> 00:10:58,418 ‫الجواب في الواقع بسيط جداً، إنه أنتم‬ 112 00:11:03,249 --> 00:11:06,919 ‫الفلاحون ومالكو المزارع‬ ‫الذين يعيشون مع الأرض وليس عليها‬ 113 00:11:07,812 --> 00:11:11,440 ‫حمايتكم الآن هي السبب‬ ‫في أن (مونتانا) ما زالت تشبه (مونتانا)‬ 114 00:11:11,962 --> 00:11:15,049 ‫حين لا يكون أيّ منا هنا الليلة موجوداً لرؤيتها‬ 115 00:11:16,554 --> 00:11:17,930 ‫شكراً‬ 116 00:11:26,314 --> 00:11:29,775 ‫بمَ تتبعون ذلك؟ لا أعرف‬ ‫الشيء نفسه الذي قاله‬ 117 00:11:29,984 --> 00:11:35,573 ‫الحروب التي تواجهها (مونتانا) هنا في الديار‬ ‫ستكون حروبي في (واشنطن)‬ 118 00:12:29,454 --> 00:12:31,998 ‫هل هذا أمر جيّد أم أمر سيىء؟‬ 119 00:12:32,334 --> 00:12:36,297 ‫سيوقف مشروع الفندق ويوقف مشروع المطار‬ 120 00:12:37,259 --> 00:12:39,011 ‫إنه أمر جيّد للأرض...‬ 121 00:12:39,678 --> 00:12:45,393 ‫لكن لا أرى كيف يفيدنا، ليس بعد بأيّ حال‬ 122 00:12:53,776 --> 00:12:55,152 ‫قضي الأمر‬ 123 00:13:01,075 --> 00:13:03,411 ‫- هذه العائلة اللعينة!‬ ‫- (كارولاين)‬ 124 00:13:03,536 --> 00:13:05,413 ‫طلبت منك ملاحقة الابنة‬ 125 00:13:05,538 --> 00:13:09,500 ‫والآن بات الحاكم‬ ‫سيوقف مشروعنا في اليوم الأول‬ 126 00:13:09,667 --> 00:13:14,338 ‫(كارولاين)، انظري إليه‬ 127 00:13:16,632 --> 00:13:19,552 ‫والده هو الحاكم وسيخلفه‬ 128 00:13:20,803 --> 00:13:25,766 ‫يفترض بأن هذا أسعد يوم في حياته‬ ‫فلمَ لا يبتسم؟‬ 129 00:13:30,604 --> 00:13:32,815 ‫استدع (سارة أتوود) إلى هنا‬ 130 00:13:34,942 --> 00:13:36,318 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 131 00:13:37,653 --> 00:13:40,072 ‫سنبدأ المواجهة الفعلية يا (إيليس)‬ 132 00:13:41,031 --> 00:13:45,077 ‫سئمت من اللعب مع هؤلاء الريفيين الملاعين‬ 133 00:14:09,509 --> 00:14:13,638 ‫- تتقبّل فعلاً مسألة الرجل الوضيع هذه‬ ‫- لست في مزاج ملائم يا (بيث)‬ 134 00:14:13,889 --> 00:14:18,810 ‫أجل، لما كنت في مزاج ملائم أيضاً‬ ‫هل سمحوا لك بركوب حصان بعد حتى؟‬ 135 00:14:19,311 --> 00:14:22,856 ‫يسمحون لي بركوب الخيول ذات السنتين‬ ‫هذا كلّ شيء‬ 136 00:14:24,274 --> 00:14:30,071 ‫- يوماً ما، سأصبح رئيس العمال، سترين ذلك‬ ‫- يا لطموحك الكبير‬ 137 00:14:30,197 --> 00:14:33,742 ‫هذا أشبه بالحلم‬ ‫بتشغيل الشواية في (ماكدونالدز)‬ 138 00:14:34,490 --> 00:14:36,325 ‫هذا ما يبدو عليه الأمر بالنسبة إليك‬ 139 00:14:41,247 --> 00:14:42,283 ‫هل ما زلت هنا؟‬ 140 00:14:42,388 --> 00:14:46,934 ‫بالكاد، سأغادر إلى الجامعة غداً‬ ‫سأدرس الشؤون المالية‬ 141 00:14:48,261 --> 00:14:49,637 ‫ما هو ذلك؟‬ 142 00:14:50,876 --> 00:14:55,297 ‫- كيفية جني المال من مال الآخرين‬ ‫- يبدو ذلك عظيماً‬ 143 00:14:55,440 --> 00:14:56,816 ‫سأكتشف ذلك‬ 144 00:14:59,517 --> 00:15:00,936 ‫هل تريد الخروج؟‬ 145 00:15:01,965 --> 00:15:06,803 ‫- الخروج؟‬ ‫- في موعد، قبل أن أغادر‬ 146 00:15:07,939 --> 00:15:11,484 ‫- (بيث)، تغادرين غداً‬ ‫- ستخسر فرصتك‬ 147 00:15:15,863 --> 00:15:20,910 ‫- سأنتهي خلال ساعتين‬ ‫- سألاقيك عند الحظيرة‬ 148 00:15:49,651 --> 00:15:53,238 ‫- يجب أن تشتري قبعة لبادية للبلدة‬ ‫- أجل، بمالي الإضافي كلّه‬ 149 00:16:04,249 --> 00:16:06,251 ‫أهلاً بعودتك، ها نحن نبدأ‬ 150 00:16:07,585 --> 00:16:09,713 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- أنا خارج‬ 151 00:16:10,213 --> 00:16:13,341 ‫لا يحصل أيّ أمر جيّد في البلدة يا (ريب)، إطلاقاً‬ 152 00:16:13,466 --> 00:16:14,843 ‫سنرى‬ 153 00:16:15,093 --> 00:16:16,803 ‫تحل الساعة الرابعة صباحاً باكراً‬ 154 00:16:19,764 --> 00:16:23,101 ‫- متى بلغ؟‬ ‫- اليوم كما أظن‬ 155 00:16:31,926 --> 00:16:33,803 ‫سأدعك تؤدي دور الرجل‬ 156 00:16:50,879 --> 00:16:52,672 ‫تتقن القيادة، أليس كذلك؟‬ 157 00:16:54,532 --> 00:16:57,285 ‫- (آر) للرجوع و(دي)...‬ ‫- أعرف ما تعنيه‬ 158 00:16:59,012 --> 00:17:00,388 ‫يجب أن يكون هذا مثيراً للاهتمام‬ 159 00:17:35,131 --> 00:17:37,759 ‫- هل زرت هذا المكان من قبل؟‬ ‫- لم أزر أيّ مكان من قبل‬ 160 00:17:37,926 --> 00:17:39,719 ‫إنه المكان الذي يقصده الجميع‬ 161 00:17:39,844 --> 00:17:43,515 ‫- آمل ألا يأتي والدك إلى هنا‬ ‫- لا يذهب والدي إلى أيّ مكان‬ 162 00:17:44,766 --> 00:17:46,434 ‫هلا تغيّران مكانكما لأجلي‬ 163 00:17:50,271 --> 00:17:53,983 ‫يقدّمون (مارتيني) عظيم، هل تحب الـ(مارتيني)؟‬ 164 00:17:54,150 --> 00:17:55,819 ‫لا أعرف ما هو‬ 165 00:17:56,945 --> 00:17:59,072 ‫سيكون تثقيفك أمراً مسلّياً‬ 166 00:17:59,322 --> 00:18:02,575 ‫مساء الخير، هل أقدّم لكما شراباً؟‬ 167 00:18:02,951 --> 00:18:06,371 ‫(فودكا مارتيني)، ثلاث حبات زيتون‬ ‫هل تريد جعة؟‬ 168 00:18:08,873 --> 00:18:10,250 ‫ماء فحسب‬ 169 00:18:11,793 --> 00:18:13,169 ‫هل لديك بطاقة هوية؟‬ 170 00:18:15,672 --> 00:18:17,048 ‫لديّ اثنتان‬ 171 00:18:22,248 --> 00:18:26,335 ‫- هل تحبين الـ(مارتيني) (ديرتي)؟‬ ‫- ما رأيك؟‬ 172 00:18:28,935 --> 00:18:30,937 ‫أظن أن لديك عملاً شاقاً يا صديقي‬ 173 00:18:34,315 --> 00:18:35,859 ‫هل يزعجك ذلك؟‬ 174 00:18:36,276 --> 00:18:38,611 ‫- أجل‬ ‫- لماذا؟‬ 175 00:18:39,154 --> 00:18:43,992 ‫- سمحت له بالنظر إليك مثل...‬ ‫- مثل ماذا؟ كأنه يريد مضاجعتي؟‬ 176 00:18:44,659 --> 00:18:46,244 ‫تنظر إليّ بتلك الطريقة‬ 177 00:18:46,703 --> 00:18:50,498 ‫كما ينظر كلّ رجل على الأرض إلى كلّ امرأة‬ ‫يجدها جذابة وبعض من اللواتي لا يجدهن كذلك‬ 178 00:18:51,416 --> 00:18:55,879 ‫يمكن أن أكون ضحية للأمر أو مستفيدة منه‬ ‫أفضّل الخيار الثاني‬ 179 00:18:57,088 --> 00:19:00,717 ‫- لا أعرف عمّا تتكلّمين بحق السماء‬ ‫- بلى تعرف‬ 180 00:19:01,593 --> 00:19:04,262 ‫قد تكون أقوى مني لكن لا تخطىء‬ 181 00:19:04,637 --> 00:19:06,014 ‫الرجال هم الجنس الأضعف‬ 182 00:19:07,265 --> 00:19:09,559 ‫- تفعلين ذلك مجدداً‬ ‫- ماذا أفعل؟‬ 183 00:19:10,018 --> 00:19:11,561 ‫تقولين أموراً لا أفهمها‬ 184 00:19:11,686 --> 00:19:14,189 ‫تفهم ذلك‬ ‫لكنك لا تريده أن يكون صحيحاً‬ 185 00:19:15,023 --> 00:19:18,902 ‫- لا أريد أن أتشاجر معك‬ ‫- إذاً توقّف عن التصرّف كجبان‬ 186 00:19:20,987 --> 00:19:22,989 ‫لست لك لتغار عليّ‬ 187 00:19:27,202 --> 00:19:30,371 ‫- كانت هذه غلطة‬ ‫- كما يبدو‬ 188 00:19:31,873 --> 00:19:33,249 ‫أظن أن علينا المغادرة‬ 189 00:19:36,002 --> 00:19:38,713 ‫اذهب أنت، سأجد طريقة للعودة بنفسي‬ 190 00:19:38,880 --> 00:19:40,882 ‫لا يمكنني تركك هنا ببساطة‬ ‫بدون سبيل للعودة إلى المنزل‬ 191 00:19:41,007 --> 00:19:43,092 ‫اسمع، خياراك هما‬ ‫الاستمتاع بالعشاء أو المغادرة‬ 192 00:19:43,218 --> 00:19:45,595 ‫لكن تقرير ما أفعله ليس أحد خياراتك‬ 193 00:19:49,182 --> 00:19:50,683 ‫سأركب تطفلاً‬ 194 00:20:25,468 --> 00:20:29,597 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- لا أعرف، سأعود إلى المزرعة كما أظن‬ 195 00:20:30,294 --> 00:20:33,172 ‫- أين من أوصلتك؟‬ ‫- ستبقى هنا‬ 196 00:20:34,852 --> 00:20:37,522 ‫اسمع، إن كانت تجمح بهذه القوة منذ البداية‬ 197 00:20:38,157 --> 00:20:40,410 ‫فالتصرّف الذكي هو أن تتخلّى عنها ببساطة‬ 198 00:20:40,667 --> 00:20:43,983 ‫- هل ستعود سيراً؟‬ ‫- لا أملك خياراً‬ 199 00:20:44,028 --> 00:20:48,116 ‫- تباً، تعال واشرب جعة معنا‬ ‫- لست في مزاج لأفعل‬ 200 00:20:49,033 --> 00:20:51,744 ‫حسناً، عد بهذه الشاحنة إلى المزرعة‬ 201 00:20:52,120 --> 00:20:54,789 ‫- سنعود تهريجاً في سيارة ما‬ ‫- هل أنتما متأكدان؟‬ 202 00:20:54,914 --> 00:20:57,625 ‫ليس الأمر مهماً يا صديقي‬ ‫سأراك في المزرعة‬ 203 00:20:57,750 --> 00:20:59,127 ‫شكراً‬ 204 00:22:35,181 --> 00:22:39,477 ‫- استيقظت باكراً‬ ‫- أجل، إنه يوم مهم‬ 205 00:22:41,062 --> 00:22:45,316 ‫- متى يبدأ؟‬ ‫- عند الخامسة كما أظن‬ 206 00:22:45,650 --> 00:22:50,279 ‫- هل سيتمكّن من البقاء هنا؟‬ ‫- أحتاج إليه في (هيلينا) غداً لذا...‬ 207 00:22:50,446 --> 00:22:56,661 ‫- نولّد العجول يا (بيث)، متى سيعود؟‬ ‫- بعد أربع سنوات وربما ثمانٍ‬ 208 00:23:02,333 --> 00:23:04,836 ‫حسناً، هل تريدين بعض القهوة؟‬ 209 00:23:08,089 --> 00:23:11,926 ‫- آسفة‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 210 00:23:15,722 --> 00:23:17,640 ‫لا شيء مؤخراً لكن...‬ 211 00:23:18,891 --> 00:23:22,311 ‫على ما فعلته في الماضي، آسفة‬ 212 00:23:23,354 --> 00:23:24,981 ‫متى في الماضي يا (بيث)؟‬ 213 00:23:26,858 --> 00:23:33,656 ‫هذا اعتذار شامل نوعاً ما‬ ‫لتغطية الماضي بشكل عام‬ 214 00:23:34,907 --> 00:23:36,367 ‫- الماضي؟‬ ‫- أجل‬ 215 00:23:36,492 --> 00:23:37,869 ‫حسناً‬ 216 00:23:37,994 --> 00:23:42,373 ‫كلّ شيء قبل الآن، هذا ما أعتذر عليه‬ 217 00:23:44,625 --> 00:23:49,255 ‫حبيبتي... وأعني كلامي بحب‬ ‫لكن الوقت مبكر جداً على هذه الترهات‬ 218 00:23:49,422 --> 00:23:51,048 ‫عاملتك بشكل رهيب جداً‬ 219 00:23:53,656 --> 00:23:56,075 ‫كنت سيئة وأنا...‬ 220 00:23:58,996 --> 00:24:02,249 ‫إن كان في الأمر أيّ تعزية‬ ‫فقد عاملت نفسي بطريقة أسوأ‬ 221 00:24:03,144 --> 00:24:04,812 ‫هل تعرفين ما هي مشكلتك؟‬ 222 00:24:05,876 --> 00:24:10,047 ‫هذا، يكاد يضاهي هذا حجماً‬ 223 00:24:10,951 --> 00:24:17,541 ‫وأنا الوحيد الذي يعرف أنك تملكين هذا‬ ‫لكنك تفعلين، ويا عزيزتي، إنه كبير...‬ 224 00:24:19,269 --> 00:24:22,731 ‫لكن حين يبدأ هذا بالعمل‬ ‫فيبدأ هذا بالعمل أيضاً...‬ 225 00:24:22,830 --> 00:24:27,668 ‫سلبتنا الكثير من الوقت معاً لأنني كنت...‬ 226 00:24:34,550 --> 00:24:36,135 ‫ما زال يسلبنا...‬ 227 00:24:36,677 --> 00:24:40,723 ‫مهما سلبه منا، لا أحتاج إليه‬ ‫أنا سعيد يا (بيث)، معك وبالحياة‬ 228 00:24:40,848 --> 00:24:43,518 ‫- كلّ شيء جيّد‬ ‫- لكننا احتجنا إلى ما سلبه‬ 229 00:24:46,229 --> 00:24:48,648 ‫اقتربي يا حبيبتي...‬ 230 00:24:54,904 --> 00:25:01,077 ‫عليك أن تجدي شخصاً جديداً تحاربينه‬ ‫وإلا فستجلسين في هذا المنزل‬ 231 00:25:01,202 --> 00:25:05,957 ‫وستعنّفين نفسك للغاية، مفهوم؟‬ 232 00:25:11,003 --> 00:25:13,172 ‫- لكنك جعلتني أعاني الأمرّين‬ ‫- أجل‬ 233 00:25:18,553 --> 00:25:23,182 ‫- لكنك لي الآن، أليس كذلك؟‬ ‫- بالكامل‬ 234 00:25:29,397 --> 00:25:31,482 ‫أريدك أن تسمحي لنفسك بالشعور بالسعادة‬ 235 00:25:35,319 --> 00:25:37,154 ‫إنه هدفك اليوم‬ 236 00:25:37,280 --> 00:25:42,076 ‫أريدك أن تجدي شيئاً يسعدك‬ ‫هل يمكنك فعل ذلك لأجلي؟‬ 237 00:25:47,181 --> 00:25:51,602 ‫- الـ(فودكا) تسعدني‬ ‫- بحقك الآن، أعني كلامي‬ 238 00:25:54,128 --> 00:25:58,382 ‫أعدك بأن أجد شيئاً يسعدني‬ 239 00:26:01,083 --> 00:26:03,377 ‫أحبك، سأراك بعد قليل‬ 240 00:26:21,661 --> 00:26:23,038 ‫يا إلهي‬ 241 00:26:25,873 --> 00:26:29,585 ‫- هل تصدّق هذه المهزلة اللعينة؟‬ ‫- ستكون حفلة هائلة‬ 242 00:26:29,723 --> 00:26:32,476 ‫الحفلة ليست لنا يا (لويد)‬ ‫لدينا عجول في المزرعة‬ 243 00:26:32,677 --> 00:26:35,263 ‫خذ تلك القذارة والتف من الجهة الأخرى‬ 244 00:26:37,165 --> 00:26:42,170 ‫اسمعوني، إن رأيتم قيّوطاً يحوم حول عجولنا‬ ‫فأريدكم أن تطلقوا النار عليه‬ 245 00:26:42,812 --> 00:26:46,065 ‫إن رأيتم ذئباً يحوم حول أحد عجولنا‬ ‫فأريدكم أن تطلقوا النار عليه‬ 246 00:26:46,116 --> 00:26:48,077 ‫إن رأيتم دباً، فلنحاول إخافته ليرحل‬ 247 00:26:48,276 --> 00:26:51,821 ‫والآن إن كان يأكل جيفة، فنبلغ عن الآن‬ ‫التقطوا صورة بهاتفكم فحسب‬ 248 00:26:51,946 --> 00:26:53,322 ‫لنبدأ العمل‬ 249 00:26:55,324 --> 00:26:56,701 ‫لمَ لا نطلق النار عليه؟‬ 250 00:26:57,326 --> 00:26:58,703 ‫التقطي صورة وأرسليها‬ 251 00:26:58,828 --> 00:27:00,955 ‫لا يمكنك أن تطلقي النار على دب‬ ‫إلا إن كان يلاحق الماشية‬ 252 00:27:02,331 --> 00:27:03,708 ‫هذا ليس منطقياً‬ 253 00:27:33,352 --> 00:27:37,731 ‫يتكلّم السياسيون دوماً عن إطعام الفقراء‬ 254 00:27:39,410 --> 00:27:43,164 ‫يمكن لمائدة الفطور المفتوحة تلك‬ ‫أن تفي بالغرض‬ 255 00:27:44,916 --> 00:27:49,086 ‫خلال نصف ساعة‬ ‫ستمتلىء هذه الغرفة كلّها بموظفيك‬ 256 00:27:50,630 --> 00:27:54,300 ‫وسيأكلون ويناقشون مسائل اليوم‬ 257 00:27:54,570 --> 00:27:59,575 ‫ثم سيضعون المخططات ويقايضون ويساومون‬ ‫ليقرروا أيّ مسائل تستحق اهتمامك‬ 258 00:27:59,714 --> 00:28:01,090 ‫أجل‬ 259 00:28:02,074 --> 00:28:06,746 ‫لا أصدقاء لديك في هذا المبنى يا (جون)‬ ‫عليك جلب أصدقائك‬ 260 00:28:06,771 --> 00:28:11,108 ‫ويمكنني قتلك لأنك وضعتني في هذا المبنى‬ ‫بيديّ المجردتين يا (لينيل)‬ 261 00:28:11,234 --> 00:28:14,362 ‫عرضت نفسك، أردت ابنك‬ 262 00:28:14,818 --> 00:28:18,906 ‫لأمكنني التحكّم بك‬ ‫أما الآن، فعليّ التعامل معك‬ 263 00:28:20,117 --> 00:28:24,121 ‫- تسهل رشوتي للغاية‬ ‫- أعي ذلك جيّداً‬ 264 00:28:24,247 --> 00:28:27,625 ‫كلّما أردت المصادقة على قانون‬ ‫سأجد نفسي في خزانة معاطف‬ 265 00:28:30,253 --> 00:28:32,630 ‫- أجل‬ ‫- ستكون أربع سنوات مثيرة للاهتمام‬ 266 00:28:34,090 --> 00:28:39,345 ‫أربع سنوات هي وقت طويل‬ ‫وهذا ليس المكان الذي أريد تمضيتها فيه‬ 267 00:28:43,683 --> 00:28:47,770 ‫- هل ستترشّح مجدداً سنة ٢٠٢٦؟‬ ‫- أبداً‬ 268 00:28:47,937 --> 00:28:51,107 ‫حسناً، فكّر في السلطة المصاحبة لذلك يا (جون)‬ 269 00:28:51,274 --> 00:28:53,943 ‫إن الحاكم الذي لا يهتم بشأن إعادة انتخابه...‬ 270 00:28:54,402 --> 00:28:59,282 ‫وليس عليه أن يصادق أصدقائه‬ ‫لأجل تسوية مستقبلية ما‬ 271 00:28:59,407 --> 00:29:01,701 ‫لست مضطراً إلى التسوية إطلاقاً‬ 272 00:29:02,285 --> 00:29:04,495 ‫يمكنك بناء جدار قانوني حول هذه الولاية‬ 273 00:29:05,746 --> 00:29:08,541 ‫وربما خلال المئة سنة المقبلة‬ ‫سيبدو هذا المكان على حاله‬ 274 00:29:11,711 --> 00:29:16,299 ‫لكن في غضون ذلك، لديك صديقة في (واشنطن)‬ ‫وستحتاج إلى ذلك‬ 275 00:29:29,186 --> 00:29:34,066 {\an8}‫"وادي نهر (ميلك)، (الولايات المتحدة)‬ ‫الحدود الكندية"‬ 276 00:29:48,400 --> 00:29:50,194 ‫أوقفوها! أوقفوها!‬ 277 00:30:03,512 --> 00:30:08,225 ‫تباً، انقلوها! انقلوها! انقلوها!‬ 278 00:31:22,633 --> 00:31:24,009 ‫ماذا نفعل؟‬ 279 00:31:24,081 --> 00:31:27,084 ‫اعبروا النهر!‬ ‫هل تريدون دخول السجن في (أمريكا)؟‬ 280 00:31:52,413 --> 00:31:53,789 ‫ارجعوا!‬ 281 00:31:56,959 --> 00:31:59,545 ‫أنتم في الجانب الخطأ!‬ 282 00:32:00,162 --> 00:32:02,247 ‫ارجعوا! ارجعوا!‬ 283 00:32:06,236 --> 00:32:07,988 ‫إلى الجانب الآخر، الآن‬ 284 00:32:08,095 --> 00:32:09,471 ‫ارجعوا‬ 285 00:32:54,693 --> 00:32:58,322 ‫- دخلتم جانبنا بخيولكم!‬ ‫- أجل‬ 286 00:32:58,460 --> 00:33:00,503 ‫لا سلطة لديكم في هذا الجانب!‬ 287 00:33:03,048 --> 00:33:04,716 ‫- اهتم به‬ ‫- أجل‬ 288 00:33:14,726 --> 00:33:16,895 ‫تنتمي تلك الخيول إلى هذا الجانب‬ 289 00:33:17,020 --> 00:33:20,482 ‫- ينتمي هؤلاء اللصوص إلى هنا‬ ‫- لم يصلوا إلى (كندا)‬ 290 00:33:20,732 --> 00:33:24,903 ‫- لم يرتكبوا جريمة في ذلك الجانب بعد‬ ‫- أجل، لم يرتكبوا هذه الجريمة‬ 291 00:33:25,546 --> 00:33:29,675 ‫لكنهم ارتكبوا جرائم كثيرة أخرى، لنتبادل‬ 292 00:33:29,807 --> 00:33:32,477 ‫لم يبدوا قلقين جداً بشأن السجن الكندي‬ 293 00:33:34,370 --> 00:33:36,623 ‫لكنهم بدوا قلقين للغاية بشأن سجننا‬ 294 00:33:37,499 --> 00:33:40,251 ‫هل تريد أن تكسب شرفاً‬ ‫أم أن ترى هؤلاء الملاعين في السجن‬ 295 00:33:40,376 --> 00:33:41,753 ‫خلال السنوات العشر المقبلة؟‬ 296 00:33:48,426 --> 00:33:51,679 ‫أيّها الرقيب، انقل الخيول عبر النهر‬ 297 00:34:23,962 --> 00:34:26,339 ‫عظيم، علينا الآن جمعها‬ 298 00:34:27,382 --> 00:34:29,801 ‫قد يكون الغرب المتوحش في ذلك الجانب‬ 299 00:34:30,135 --> 00:34:32,762 ‫لكن في هذا الجانب‬ ‫القواعد هي أساس النظام‬ 300 00:34:32,929 --> 00:34:35,765 ‫والنظام يحمي المجتمع المتحضّر‬ 301 00:34:35,890 --> 00:34:38,101 ‫أجل، إنها طريقة جمع الخراف أيضاً‬ 302 00:34:38,685 --> 00:34:43,565 ‫- هل تصفنا بالخراف؟‬ ‫- لم أصفكم بشيء، أنت قلت ذلك بنفسك‬ 303 00:35:30,028 --> 00:35:31,404 ‫يا لها من عرض مهزلة‬ 304 00:35:35,658 --> 00:35:41,372 ‫إنه عرض بالفعل، هذا واقع‬ ‫لكنه عرضنا الآن‬ 305 00:35:44,918 --> 00:35:46,377 ‫ماذا ستفعل أولاً؟‬ 306 00:35:48,171 --> 00:35:49,839 ‫ما برأيك سأفعل؟‬ 307 00:35:51,591 --> 00:35:53,051 ‫إنهم جاهزون يا أبي‬ 308 00:35:58,264 --> 00:35:59,641 ‫ها نحن نبدأ‬ 309 00:37:35,476 --> 00:37:37,436 ‫سيّداتي سادتي، اجلسوا رجاءً‬ 310 00:37:44,105 --> 00:37:47,191 ‫سيّد (داتن)، واجهني وارفع يدك اليمنى‬ 311 00:37:52,691 --> 00:37:54,526 ‫ضع يدك اليسرى على الكتاب المقدّس‬ 312 00:37:59,633 --> 00:38:01,718 ‫أنا... اذكر اسمك‬ 313 00:38:07,602 --> 00:38:09,145 ‫اذكر اسمك‬ 314 00:38:22,450 --> 00:38:26,079 ‫- اذكر اسمك‬ ‫- أبي؟‬ 315 00:38:29,290 --> 00:38:31,334 ‫أنا (جون داتن)...‬ 316 00:38:31,459 --> 00:38:34,212 ‫- أقسم رسمياً...‬ ‫- أقسم رسمياً...‬ 317 00:38:34,337 --> 00:38:39,425 ‫- أن أحمي دستور (الولايات المتحدة)‬ ‫- أن أحمي دستور (الولايات المتحدة)‬ 318 00:38:39,550 --> 00:38:44,097 ‫- ودستور ولاية (مونتانا)‬ ‫- ودستور ولاية (مونتانا)‬ 319 00:38:44,222 --> 00:38:47,809 ‫- ضد الأعداء كلّهم‬ ‫- ضد الأعداء كلّهم‬ 320 00:38:47,934 --> 00:38:50,603 ‫- الغرباء منهم والمحليين‬ ‫- الغرباء منهم والمحليين‬ 321 00:38:51,062 --> 00:38:52,438 ‫تهانينا يا سيّدي‬ 322 00:38:54,649 --> 00:38:56,859 ‫تسنّت لك الفرصة للتخلّص منه‬ 323 00:38:56,984 --> 00:38:59,737 ‫لم تفعل شيئاً وازداد قوة‬ 324 00:39:00,696 --> 00:39:03,908 ‫إنه حكم العبيد بالنسبة إليك الآن‬ ‫وتلك غلطتك وحدك‬ 325 00:39:04,033 --> 00:39:08,955 ‫أقدّم لك الحاكم السادس والعشرين‬ ‫لولاية (مونتانا) العظيمة، (جون داتن)‬ 326 00:39:24,637 --> 00:39:29,058 ‫لست سياسياً، لم تكن هذه خطتي قط‬ 327 00:39:30,309 --> 00:39:36,607 ‫خطتي الوحيدة كانت الحفاظ‬ ‫على أسلوب حياة عائلتي والأرض حيث يعيشونه‬ 328 00:39:37,525 --> 00:39:41,654 ‫واقع أنكم... واقع أنكم جالسون هنا‬ 329 00:39:41,779 --> 00:39:45,741 ‫واقع أنكم صوّتهم لرجل‬ ‫لا يريد وظيفة قيادة هذه الولاية‬ 330 00:39:46,909 --> 00:39:48,828 ‫يعني أننا نتشارك الأهداف نفسها‬ 331 00:39:52,165 --> 00:39:57,253 ‫أول عمل سأقوم به كحاكم سيكون إلغاء التمويل‬ ‫لمشروع مطار (بارادايس فالي)‬ 332 00:39:57,420 --> 00:40:00,381 ‫وأعمال التطوير التجارية والإسكانية المحيطة‬ 333 00:40:00,673 --> 00:40:04,802 ‫لا يخلق الرب مزيداً من الأراضي‬ ‫ولا يملأ قطعاً مزيداً من الأنهار‬ 334 00:40:07,722 --> 00:40:15,271 ‫تالياً، أقترح على مجلس الولاية‬ ‫مضاعفة ضرائب الملكية مرتين على غير المقيمين‬ 335 00:40:17,857 --> 00:40:24,113 ‫كما سأضيف ستة بالمئة على ضرائب مبيعات الولاية‬ ‫على البضائع كلّها التي تُباع لغير المقيمين‬ 336 00:40:25,781 --> 00:40:29,619 ‫سأفرض رسوم تسجيل مركبات على غير المقيمين‬ 337 00:40:29,744 --> 00:40:33,706 ‫الرسالة هي التالية: لسنا ملعبكم‬ 338 00:40:34,916 --> 00:40:40,838 ‫لسنا ملاذكم من التلوث وزحمة السير‬ ‫وسوء إدارة ولاياتكم الأم‬ 339 00:40:40,963 --> 00:40:42,340 ‫هذه ديارنا‬ 340 00:40:44,550 --> 00:40:47,595 ‫ربما إن اخترتم جعل (مونتانا) دياركم‬ 341 00:40:47,720 --> 00:40:52,600 ‫ستبدأون بمعاملتها كبيت لكم‬ ‫وليس كمنزل مستأجر للعطلة‬ 342 00:40:55,102 --> 00:40:56,479 ‫شكراً‬ 343 00:41:04,529 --> 00:41:07,448 ‫هل كنت تعرفين بهذا؟‬ ‫سيرجع هذا الولاية إلى الوراء ٣٠ سنة‬ 344 00:41:07,573 --> 00:41:11,202 ‫كانت تلك بداية جيّدة جداً يا (جايمي)‬ ‫تقضي الخطة بإرجاعها مئة سنة‬ 345 00:41:11,327 --> 00:41:13,454 ‫لست متأكداً حتى أنه يملك السلطة‬ ‫لست متأكداً حتى أن هذا قانوني‬ 346 00:41:13,579 --> 00:41:16,791 ‫متى أزعجك كون شيئاً ما قانونياً يا (جايمي)؟‬ 347 00:41:17,291 --> 00:41:19,627 ‫إن لم يكن قانونياً، فستساعده ليصبح قانونياً‬ 348 00:41:19,752 --> 00:41:21,128 ‫ستعمل على تطبيق هذه الأمور كلّها‬ 349 00:41:21,254 --> 00:41:23,923 ‫أوشك على جعلك تعمل بشكل مضنٍ يا أخي‬ 350 00:41:24,757 --> 00:41:26,676 ‫حان الوقت لترد الدين‬ 351 00:41:28,886 --> 00:41:30,972 ‫- هل يمكنك إخراجي من هنا؟ حسناً‬ ‫- أجل، لنذهب‬ 352 00:41:52,793 --> 00:41:56,588 ‫- هل تريد (ويسكي) يا أبي؟‬ ‫- لمَ لا؟‬ 353 00:41:57,123 --> 00:41:59,333 ‫- هل يمكنني الحصول على كأس؟‬ ‫- اذهب إلى الجحيم‬ 354 00:42:01,752 --> 00:42:06,424 ‫- أعدي كأس (ويسكي) لأخيك‬ ‫- لن أفعل ذلك‬ 355 00:42:06,549 --> 00:42:11,220 ‫خذ، خذ، أعدي لي كأساً أخرى‬ 356 00:42:21,441 --> 00:42:25,445 ‫أبي؟ عليك إعادة التفكير‬ ‫بشأن إلغاء تمويل المطار‬ 357 00:42:25,794 --> 00:42:28,922 ‫تباً، فكّرت في ذلك كثيراً‬ 358 00:42:29,196 --> 00:42:33,868 ‫إنها خمسة ملايين دولار في السنة للمزرعة‬ ‫بالنسبة إلى مزرعة تخسر ثلاثة... قم بالحسابات‬ 359 00:42:33,993 --> 00:42:36,495 ‫ثمة مصادر دخل أخرى للمزرعة يا (جايمي)‬ 360 00:42:36,621 --> 00:42:39,582 ‫- سمّي واحداً‬ ‫- سأحصل على مليون ونصف للحفلة‬ 361 00:42:39,707 --> 00:42:42,001 ‫ستجعلين الولاية تدفع مليون دولار‬ ‫مقابل حفلته الافتتاحية‬ 362 00:42:42,126 --> 00:42:46,088 ‫- في الواقع، سأتقاضى ذلك من حملته‬ ‫- حقاً؟ هذا أسوأ يا (بيث)‬ 363 00:42:46,255 --> 00:42:47,632 ‫لا يمكنه الاستفادة من تمويل الحملة‬ 364 00:42:47,757 --> 00:42:49,592 ‫يتم عزله بهذه الطريقة‬ ‫في أول يوم له في المنصب‬ 365 00:42:49,717 --> 00:42:53,971 ‫لا يستفيد من ذلك يا (جايمي)‬ ‫إن شركة محدودة المسؤولية من (يوتاه) ستفعل‬ 366 00:42:54,096 --> 00:42:58,351 ‫- سندخل جميعنا السجن‬ ‫- إنه عجيبة الدنيا الثامنة أنك لست فيه أصلاً‬ 367 00:42:58,476 --> 00:42:59,852 ‫هلا تخرسان‬ 368 00:42:59,977 --> 00:43:04,482 ‫وتدعانني أستمتع بالساعة الأخيرة من الهدوء‬ ‫التي سأعيشها خلال السنوات الأربع المقبلة‬ 369 00:43:10,071 --> 00:43:13,157 ‫- هذه غلطتك وحدك‬ ‫- هذا صحيح‬ 370 00:43:13,282 --> 00:43:15,660 ‫لم يكن يفترض أبداً أن أكون أنا‬ ‫بل كان يفترض أن تكون أنت‬ 371 00:43:15,785 --> 00:43:18,412 ‫- لأمكنني أن أكون وكان يحب أن أكون كذلك‬ ‫- كلا‬ 372 00:43:18,537 --> 00:43:23,918 ‫- لأمكنني أن أربح‬ ‫- لا شك لديّ في ذلك، ثم ماذا؟‬ 373 00:43:29,799 --> 00:43:34,553 ‫لا بد أن قلب زوجتي ينفطر حين تنظر من الأعلى‬ ‫وترى العائلة الرهيبة التي صنعتها‬ 374 00:43:38,391 --> 00:43:42,395 ‫نحن مصدر خزي‬ ‫للتضحية التي تطلّبها حصولنا على ديار‬ 375 00:43:45,940 --> 00:43:47,692 ‫لكن اسمعاني‬ 376 00:43:49,318 --> 00:43:52,071 ‫التضحية هي ما سنفعله تماماً‬ 377 00:43:53,656 --> 00:43:55,658 ‫إنها ما ستفعله يا (جايمي)‬ 378 00:43:56,200 --> 00:43:58,285 ‫ستضحي بطموحك‬ 379 00:43:59,412 --> 00:44:02,623 ‫ستضحي بخوفك وقلبك الضعيف الكاره للذات‬ 380 00:44:02,748 --> 00:44:04,709 ‫ستقتل ذلك كلّه وستتحلّى بالقوة‬ 381 00:44:04,834 --> 00:44:07,670 ‫ومهما أخافك الأمر‬ ‫أو مهما كان رأيك مختلفاً‬ 382 00:44:07,795 --> 00:44:12,925 ‫ستفعل تماماً ما أطلبه منك‬ ‫خلال السنوات الأربع المقبلة، تماماً‬ 383 00:44:16,348 --> 00:44:20,018 ‫لا تخطىء، أحب (مونتانا)‬ ‫لكنني أفعل هذا لأجل مزرعتنا‬ 384 00:44:21,767 --> 00:44:25,855 ‫نقيس كلّ قرار بما هو خير للمزرعة‬ 385 00:44:26,856 --> 00:44:30,776 ‫- تحتل المزرعة المرتبة الأولى، هل تفهمني؟‬ ‫- أفهمك‬ 386 00:44:34,155 --> 00:44:35,531 ‫دوماً يا أبي‬ 387 00:44:42,496 --> 00:44:46,584 ‫ما يُقال بيننا يبقى بيننا، مفهوم؟‬ 388 00:44:47,376 --> 00:44:49,754 ‫يوقّعون اتفاقات سرية يا أبي‬ 389 00:44:50,296 --> 00:44:52,256 ‫لن أنطق بأيّ كلمة أيّ الحاكم‬ 390 00:44:52,673 --> 00:44:58,554 ‫باستثناء التالي...‬ ‫إن امتلكت مزرعتك، لفعلت الأمر نفسه‬ 391 00:45:03,851 --> 00:45:06,103 ‫احرصي على أن يكون هذا سائقي كلّ مرة‬ 392 00:45:17,804 --> 00:45:22,642 ‫- مرحباً، كم يجب أن تتأنق لهذه المناسبة؟‬ ‫- لا أعرف، إنها حفلة للحاكم‬ 393 00:45:22,767 --> 00:45:25,395 ‫لذا عليك التأنق للغاية كما أظن‬ 394 00:45:25,520 --> 00:45:28,648 ‫لكن بما أنك لا تملكين أيّ فساتين‬ ‫فلا تهم درجة الأناقة فيها‬ 395 00:45:28,773 --> 00:45:30,317 ‫تباً لك، لديّ فساتين‬ 396 00:45:30,442 --> 00:45:33,236 ‫- لديك فساتين؟‬ ‫- لديّ فساتين‬ 397 00:45:33,361 --> 00:45:36,156 ‫- لديك فساتين؟‬ ‫- هل ثمة صدى لعين هنا أم ماذا؟‬ 398 00:45:36,281 --> 00:45:40,243 ‫(تيتر)، لدى (جايك) فساتين أيضاً‬ ‫إن أردت استعارة واحد‬ 399 00:45:40,839 --> 00:45:46,177 ‫- هذا غريب بعض الشيء، لمَ تعبث معي؟‬ ‫- أود رؤية الفستان الذي يناسب (جايك)‬ 400 00:45:46,249 --> 00:45:48,502 ‫سيكون بحجم شرشف سرير‬ 401 00:45:49,294 --> 00:45:53,423 ‫- لمَ تزعجونني جميعكم؟‬ ‫- تباً يا (جايك)، قد يناسبك شيء ذو كشاكش‬ 402 00:45:53,548 --> 00:45:56,843 ‫- وبعض التخريم‬ ‫- لمَ تضحك بحقك؟‬ 403 00:45:56,968 --> 00:46:02,015 ‫لا أريدكم أن تثملوا‬ ‫فهذه الحفلة ليست لكم‬ 404 00:46:03,058 --> 00:46:06,019 ‫(إيثن)، هلا تخبرني ما المضحك للغاية‬ 405 00:46:06,686 --> 00:46:09,481 ‫يحاول (جايك) انتقاء فستانه لليلة‬ 406 00:46:11,066 --> 00:46:13,902 ‫- ماذا؟‬ ‫- يريد أن يرتدي فستاناً يا سيّدي‬ 407 00:46:14,027 --> 00:46:19,366 ‫يريد أن يرتدي... (جايك)، إن كان عليك‬ ‫تسوية رهان، فافعل ذلك في مكان آخر‬ 408 00:46:19,866 --> 00:46:22,994 ‫إن ارتديت فستاناً‬ ‫وحضرت حفلة الحاكم الليلة‬ 409 00:46:23,119 --> 00:46:24,829 ‫فسأشنقك فيه، هل تفهمني؟‬ 410 00:46:24,955 --> 00:46:27,082 ‫- هل تفهم ما أقوله؟‬ ‫- لن أرتدي فستاناً لعيناً‬ 411 00:46:27,249 --> 00:46:29,084 ‫أحسنوا السلوك فحسب‬ 412 00:46:29,626 --> 00:46:32,671 ‫أحسنوا السلوك فحسب... ولا تكن غبياً‬ 413 00:46:32,796 --> 00:46:35,799 ‫والآن لنذهب، ارتدوا ملابسكم الأنيقة‬ ‫هيا، تمالكوا أنفسكم‬ 414 00:46:35,924 --> 00:46:37,300 ‫اذهب وارتد فستانك الرسمي‬ 415 00:46:38,009 --> 00:46:40,887 ‫- لا تكن غبياً يا (جايك)‬ ‫- أوقعتموني في المتاعب الآن‬ 416 00:46:42,514 --> 00:46:45,809 ‫"سأحبس أنفاسي حتى أختنق"‬ 417 00:46:45,934 --> 00:46:49,813 ‫"كان الأمر واضحاً في ذهني"‬ 418 00:46:49,938 --> 00:46:52,857 ‫"هل سأرى وجهك أبداً؟"‬ 419 00:46:53,024 --> 00:46:56,486 ‫"هل سأضمك مجدداً في هذه الحياة؟"‬ 420 00:46:56,653 --> 00:47:00,115 ‫"هل حصل يوماً..."‬ 421 00:47:00,240 --> 00:47:01,908 ‫"أن حلمت بالنار"‬ 422 00:47:02,033 --> 00:47:04,327 ‫"بالنار في المحيط"‬ 423 00:47:04,452 --> 00:47:07,831 ‫"أو بطريق سريع إلى النجوم"‬ 424 00:47:07,956 --> 00:47:11,751 ‫"يمكنني الحلم يا عزيزتي، يمكنني الحلم"‬ 425 00:47:22,053 --> 00:47:23,763 ‫يا إلهي يا شباب، انظروا إلى هذا‬ 426 00:47:23,888 --> 00:47:25,682 ‫عليهم أن يحتفلوا بهذا الشكل كلّ سنة‬ 427 00:47:25,807 --> 00:47:29,269 ‫في الواقع يا (جايك)، يقيمونها كلّ أربع سنوات‬ ‫لدى انتخاب حاكم جديد‬ 428 00:47:29,394 --> 00:47:32,397 ‫المعذرة لأنني لم أدرس الحكومة في الجامعة‬ 429 00:47:32,522 --> 00:47:34,399 ‫أكاديمية (ديزل) ليست جامعة‬ 430 00:47:34,524 --> 00:47:36,359 ‫كلّما تكلّمت معه، رد عليك بوقاحة أكبر‬ 431 00:47:36,484 --> 00:47:38,153 ‫في حال لم تفهم النمط‬ 432 00:47:38,278 --> 00:47:40,363 ‫قرروا إزعاجك الليلة‬ 433 00:47:40,488 --> 00:47:43,408 ‫- يتصرّف بحقارة‬ ‫- انظروا إلى هذا هنا يا جماعة‬ 434 00:47:44,659 --> 00:47:48,913 ‫هل يمكنني الحصول‬ ‫على (بوفالو ترايس) مع ثلج رجاءً؟‬ 435 00:47:50,271 --> 00:47:52,982 ‫- بكم أدين لك؟‬ ‫- إنه مشرب مفتوح يا سيّدي‬ 436 00:47:53,668 --> 00:47:55,045 ‫هلا تعد كأساً أخرى منه‬ 437 00:47:55,170 --> 00:47:56,546 ‫- كأسان‬ ‫- ثلاثاً‬ 438 00:47:56,671 --> 00:47:58,423 ‫- أربعاً‬ ‫- خمساً رجاءً‬ 439 00:47:58,548 --> 00:48:00,717 ‫- فهمت الفكرة‬ ‫- فيما تعدّها...‬ 440 00:48:00,842 --> 00:48:03,511 ‫ما رأيك بأن تعدّها لأيّ شخص‬ ‫يعتمر قبعة راعي بقر؟‬ 441 00:48:03,637 --> 00:48:07,349 ‫- أجل‬ ‫- سيفي بالغرض، إنهم فتيان (بار إم)‬ 442 00:48:07,474 --> 00:48:11,269 ‫- (ستاتسن)، ما رأيك بهذا؟‬ ‫- لا فكرة لديّ‬ 443 00:48:11,394 --> 00:48:14,439 ‫أعرف أن ثمة راعي بقر في الكابيتول‬ ‫انظر إلى هذا كلّه‬ 444 00:48:14,564 --> 00:48:16,858 ‫أراهن أن تنظيف هذا‬ ‫سيكون عملاً شاقاً جداً غداً‬ 445 00:48:16,983 --> 00:48:18,360 ‫- (راين)‬ ‫- (ستات)‬ 446 00:48:18,485 --> 00:48:20,236 ‫هل تعرف؟ آمل ألا يجبروننا‬ ‫على الجلوس هناك وتناول العشاء‬ 447 00:48:20,362 --> 00:48:22,113 ‫لن أعرف أبداً كيف أستعمل الشوك اللعينة‬ 448 00:48:22,238 --> 00:48:26,785 ‫هل تعرفون أمراً؟ لا يمكنهم إجبارنا‬ ‫على فعل أيّ شيء إن لم يجدونا، صحيح؟‬ 449 00:48:27,217 --> 00:48:28,594 ‫هيا يا جماعة‬ 450 00:48:28,660 --> 00:48:30,411 ‫أفضل خبر سمعته طوال اليوم‬ 451 00:48:42,175 --> 00:48:44,719 ‫مرحباً، كيف حالك؟ تسرّني رؤيتك‬ 452 00:48:49,474 --> 00:48:52,477 ‫مرحباً، شكراً على مجيئك، أقدّر لك ذلك‬ 453 00:48:53,228 --> 00:48:54,604 ‫مرحباً‬ 454 00:48:57,148 --> 00:49:00,318 ‫الأمر أشبه بحفلة استقبال زفاف‬ ‫أكثر منها أول ليلة لك في منصبك، صحيح؟‬ 455 00:49:02,028 --> 00:49:05,281 ‫أقمت حفلة استقبال زفافي في غرفة جلوسي‬ ‫مع ثلاثين شخصاً‬ 456 00:49:06,116 --> 00:49:09,494 ‫يشبه هذا ما هو عليه تماماً: عمل‬ 457 00:49:09,994 --> 00:49:11,871 ‫مرحباً، تسرّني رؤيتك للغاية‬ 458 00:49:12,247 --> 00:49:13,623 ‫تهانينا‬ 459 00:49:14,791 --> 00:49:19,129 ‫هذه أشبه بحفلة استقبال زفاف أكثر مما تظن‬ ‫لأنك متزوّج بـ(مونتانا) في السراء والضراء‬ 460 00:49:19,254 --> 00:49:21,256 ‫أجل، هذا ما يقوله لي الجميع باستمرار‬ 461 00:49:27,721 --> 00:49:29,973 ‫حسناً، سأتجوّل‬ 462 00:49:30,098 --> 00:49:32,976 ‫مهلاً، ألن تأكلي؟‬ 463 00:49:33,351 --> 00:49:36,730 ‫في هذا الفستان؟ هل تمزح معي؟‬ ‫سأراك لاحقاً‬ 464 00:49:45,363 --> 00:49:52,120 ‫توليت إدارة هذه المزرعة عن والدي‬ ‫حين كنت... في الرابعة والثلاثين‬ 465 00:49:53,288 --> 00:49:57,250 ‫في السنوات الثلاثين التالية، لم أمض‬ ‫ليلة بعيداً عن هذا المكان باستثناء هذه السنة‬ 466 00:49:59,377 --> 00:50:01,379 ‫إنها المرة الأولى‬ ‫التي أتواجد فيها هنا منذ شهر‬ 467 00:50:03,840 --> 00:50:07,552 ‫كيف الحال جميعكم؟ نحن (شاين سميث)‬ ‫و(ذا ساينتز) من (أوستن) في (تكساس)‬ 468 00:50:07,677 --> 00:50:12,223 ‫نود أن نشكر السيّد (داتن) وعائلته‬ ‫على استقبالنا، وتهانينا‬ 469 00:50:12,474 --> 00:50:15,143 ‫إنه لامتياز أن نكون هنا...‬ 470 00:50:15,268 --> 00:50:18,313 ‫سنقدّم لكم أغنية رقص إن سمحتم‬ 471 00:50:42,712 --> 00:50:45,757 ‫"أرى ضوء القمر يلمع عبر أشجار الصنوبر"‬ 472 00:50:45,882 --> 00:50:49,761 ‫"وأعرف أنني ثابت على طريقي"‬ 473 00:50:50,804 --> 00:50:53,807 ‫"لا سبب لديّ لأستمع إلى الراديو"‬ 474 00:50:53,932 --> 00:50:57,936 ‫"أفضّل أن أشعر بالريح وأسمع صوت الضفادع"‬ 475 00:50:58,770 --> 00:51:01,314 ‫"لديّ صديق في (مونرو)"‬ 476 00:51:01,439 --> 00:51:04,734 ‫٢٠ دولاراً! ٢٠ دولاراً!‬ 477 00:51:05,860 --> 00:51:07,904 ‫"ثمة حفلة أمامنا"‬ 478 00:51:08,029 --> 00:51:10,031 ‫"ملاك إلى يميني"‬ 479 00:51:10,156 --> 00:51:12,367 ‫"مددت يدي ولمست خدها"‬ 480 00:51:12,492 --> 00:51:14,619 ‫"حين نظرت إليّ، قلت لها"‬ 481 00:51:14,744 --> 00:51:18,873 ‫"سنرقص أنا وأنت الليل بطوله"‬ 482 00:51:18,998 --> 00:51:21,876 ‫"سنرقص الليل بطوله"‬ 483 00:51:22,001 --> 00:51:25,213 ‫"فيما الأكاديون على تلك الشرفة الخلفية‬ ‫يعزفون الـ(زايدكو)"‬ 484 00:51:25,338 --> 00:51:26,714 ‫إنه قوي!‬ 485 00:51:26,840 --> 00:51:28,842 ‫"سنرقص الليل بطوله"‬ 486 00:51:29,008 --> 00:51:31,761 ‫"سنرقص الليل بطوله"‬ 487 00:51:44,732 --> 00:51:48,820 ‫- هل يخصك ذاك؟‬ ‫- لا يخصني أيّ واحد‬ 488 00:51:49,571 --> 00:51:53,616 ‫أنا أذكى من مواعدة راعي بقر‬ ‫لكنني أحب التفرّج عليهم‬ 489 00:51:54,868 --> 00:51:59,747 ‫ترتدين بذلة أحادية برتقالية مع شرابات‬ ‫وتصفين نفسك بالذكية جداً؟‬ 490 00:52:00,290 --> 00:52:03,835 ‫سأغني لاحقاً‬ ‫يجب أن أرتدي شيئاً ملفتاً على المسرح‬ 491 00:52:03,960 --> 00:52:05,962 ‫شيئاً مسلّياً، يحب الجمهور ذلك‬ 492 00:52:06,087 --> 00:52:12,510 ‫- أنجزت المهمة، لمَ لا رعاة بقر؟‬ ‫- لأنهم سيحبون الحياة أكثر دوماً‬ 493 00:52:13,386 --> 00:52:19,684 ‫والحصان أكثر والوظيفة أكثر‬ ‫والروديو أكثر، أريد أن أحتل المرتبة الأولى‬ 494 00:52:20,059 --> 00:52:21,436 ‫حقاً؟‬ 495 00:52:25,607 --> 00:52:28,234 ‫أفضّل رجلاً حياته مليئة أصلاً‬ 496 00:52:29,319 --> 00:52:32,113 ‫بهذه الطريقة، لديه ما يشاركني به‬ ‫هل تفهمين قصدي؟‬ 497 00:52:32,697 --> 00:52:36,242 ‫إن أردت الافتتان الأعمى، لجلبت كلباً‬ 498 00:52:38,578 --> 00:52:40,496 ‫سأذهب لأجلس مع راعي البقر خاصتي الآن‬ 499 00:52:52,842 --> 00:52:55,553 ‫- لن ينجح ذلك‬ ‫- ما الذي لن ينجح؟‬ 500 00:52:56,763 --> 00:52:58,139 ‫أتفرّج فحسب‬ 501 00:52:59,098 --> 00:53:03,186 ‫- لا يهمك الرقص إذاً؟‬ ‫- إطلاقاً‬ 502 00:53:04,145 --> 00:53:06,481 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- تماماً‬ 503 00:53:08,066 --> 00:53:11,819 ‫- ماذا إن أصررت؟‬ ‫- كيف تخطط لفعل ذلك؟‬ 504 00:53:15,698 --> 00:53:17,075 ‫كان ذلك حاذقاً جداً‬ 505 00:53:19,661 --> 00:53:22,705 ‫- رقصة واحدة‬ ‫- رقصة واحدة‬ 506 00:53:22,872 --> 00:53:27,460 ‫"سنرقص أنا وأنت هذه الحياة بطولها"‬ 507 00:53:27,585 --> 00:53:30,088 ‫"سنرقص هذه الحياة بطولها"‬ 508 00:53:30,296 --> 00:53:34,801 ‫"فيما الأكاديون على تلك الشرفة الخلفية‬ ‫يعزفون الـ(زايدكو)"‬ 509 00:53:34,926 --> 00:53:36,928 ‫"سنرقص هذه الحياة"‬ 510 00:53:37,053 --> 00:53:38,930 ‫"سنرقص الليل بطوله"‬ 511 00:53:39,055 --> 00:53:43,351 ‫"سنرقص أنا وأنت الليل بطوله"‬ 512 00:53:43,476 --> 00:53:45,895 ‫"سنرقص الليل بطوله"‬ 513 00:53:46,729 --> 00:53:51,150 ‫"فيما الأكاديون على تلك الشرفة الخلفية‬ ‫يعزفون الـ(زايدكو)"‬ 514 00:53:51,275 --> 00:53:53,069 ‫"سنرقص الليل بطوله"‬ 515 00:53:53,194 --> 00:53:56,072 ‫"سنرقص الليل بطوله"‬ 516 00:54:09,293 --> 00:54:11,045 ‫ماذا تفعل مختبئاً هنا؟‬ 517 00:54:12,255 --> 00:54:15,091 ‫أراقب الأمور‬ ‫وأحرص على أن الجميع يحسن السلوك‬ 518 00:54:16,426 --> 00:54:18,511 ‫هيا، يمكننا أن نتسلّى قليلاً‬ 519 00:54:19,137 --> 00:54:21,431 ‫هذه الحفلة ليست لي يا (بيث)‬ ‫ليست لأيّ منا‬ 520 00:54:21,556 --> 00:54:24,434 ‫بل هي كذلك، إنها للجميع‬ 521 00:54:25,685 --> 00:54:30,732 ‫هل تعرفين أمراً؟‬ ‫لا أفكّر أبداً في ما سيحصل بعد سنة من الآن‬ 522 00:54:30,898 --> 00:54:33,192 ‫أو بعد عشر سنوات من الآن‬ 523 00:54:33,484 --> 00:54:36,320 ‫لطالما قلقت بشأن اليوم وفكّرت في الغد‬ 524 00:54:36,946 --> 00:54:41,617 ‫لكن حين أنظر إلى هناك يا (بيث)‬ ‫تثير السنوات العشر قلقي‬ 525 00:54:42,869 --> 00:54:46,664 ‫تعرف أنه أصبح حاكماً لئلا نقلق‬ ‫بشأن السنوات العشر المقبلة‬ 526 00:54:46,831 --> 00:54:49,167 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 527 00:54:49,292 --> 00:54:51,002 ‫لما استطاع أحد آخر فعل ذلك‬ 528 00:54:51,127 --> 00:54:52,503 ‫في هذه الولاية كلّها، لا أحد‬ 529 00:54:55,048 --> 00:54:56,424 ‫وهذا ما يقلقني‬ 530 00:54:59,177 --> 00:55:06,559 ‫ما كان اسم الإمبراطور الذي عزف الموسيقى‬ ‫فيما (روما) تحترق؟‬ 531 00:55:09,020 --> 00:55:13,983 ‫- (نيرون)‬ ‫- أجل، يذكّرني هذا بذلك‬ 532 00:55:20,364 --> 00:55:21,866 ‫سيخسر هذا المكان‬ 533 00:55:29,332 --> 00:55:30,708 ‫خذي‬ 534 00:55:32,191 --> 00:55:33,734 ‫سأذهب‬ 535 00:55:38,204 --> 00:55:39,580 ‫أحبك‬ 536 00:55:56,520 --> 00:55:59,690 ‫أجل يا سيّدي، لدينا عمل‬ ‫لكننا ننتظر هنا‬ 537 00:56:00,733 --> 00:56:02,526 ‫طوال الليل إن دعت الحاجة يا سيّدي‬ 538 00:56:03,819 --> 00:56:05,446 ‫حسناً، حاضر يا سيّدي‬ 539 00:56:07,031 --> 00:56:10,117 ‫تكلّمت مع نصف المالكين تقريباً‬ ‫سيرسلون شاحنات‬ 540 00:56:10,242 --> 00:56:13,287 ‫أما البقية، فيمكننا إرسالها إلى (بيلينغز)‬ ‫لتصنيفها هناك‬ 541 00:56:13,454 --> 00:56:15,748 ‫حسناً، سأتكلّم مع زوجتي‬ 542 00:56:37,269 --> 00:56:39,688 ‫مرحباً، هل ستأتي إلى المنزل؟‬ 543 00:56:39,855 --> 00:56:42,650 ‫يبدو أن علينا إعادة هذه الخيول إلى (بيلينغز)‬ 544 00:56:42,816 --> 00:56:46,945 ‫حسناً، أفكّر في أن عليّ ملاقاتك هناك ربما‬ 545 00:56:47,655 --> 00:56:51,825 ‫- الانقباضات تزداد سوءاً‬ ‫- قبل الموعد بثلاثة أسابيع‬ 546 00:56:52,493 --> 00:56:54,203 ‫إنها سيئة جداً يا (كايسي)‬ 547 00:56:54,787 --> 00:56:57,247 ‫تباً، سأغادر الآن‬ ‫ألا تظنين أنه يمكنك الانتظار؟‬ 548 00:56:57,456 --> 00:57:01,752 ‫- لا أظن أن عليّ ذلك‬ ‫- حسناً، لا أريدك أن تلدي على جانب الطريق‬ 549 00:57:01,919 --> 00:57:04,171 ‫سأرسل سيارة إسعاف جنوباً، موافقة؟‬ ‫سألاقيك على الطريق‬ 550 00:57:04,296 --> 00:57:06,590 ‫- "حسناً"‬ ‫- حسناً‬ 551 00:57:08,801 --> 00:57:10,177 ‫(تايت)‬ 552 00:57:10,251 --> 00:57:14,421 ‫- (هندن)، سألاقي (مونيكا) في المستشفى‬ ‫- أجل، سأتولى هذا الأمر، اذهب!‬ 553 00:57:45,421 --> 00:57:48,006 ‫- هل أنت بخير يا أمي؟‬ ‫- أجل، أنا بخير‬ 554 00:57:48,132 --> 00:57:49,508 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 555 00:58:15,576 --> 00:58:17,661 ‫- هل تريدينني أن أقود؟‬ ‫- لا يمكنك القيادة‬ 556 00:58:17,786 --> 00:58:19,163 ‫يمكنني القيادة بشكل أفضل من هذا!‬ 557 00:58:48,942 --> 00:58:50,319 ‫تأتي بشكل متقطّع‬ 558 00:58:50,444 --> 00:58:51,820 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أجل‬ 559 00:58:53,947 --> 00:58:55,616 ‫أمي!‬ 560 00:59:41,064 --> 00:59:42,441 ‫لم أرك منذ فترة‬ 561 00:59:48,335 --> 00:59:52,756 ‫- أنا (كارتر)‬ ‫- أعرف من أنت‬ 562 00:59:55,425 --> 00:59:57,469 ‫يا إلهي، مرّ زمن‬ 563 00:59:59,221 --> 01:00:04,268 ‫- هل تريدني أن أسرج حصاناً؟‬ ‫- ليتني أملك الوقت لكنني لا أفعل‬ 564 01:00:05,310 --> 01:00:09,064 ‫- أنت الحاكم الآن‬ ‫- أجل‬ 565 01:00:09,189 --> 01:00:12,818 ‫- الرجل المهم‬ ‫- هذا ما يقولونه‬ 566 01:00:15,070 --> 01:00:16,446 ‫افتقد جولات ركوبنا معاً‬ 567 01:00:18,782 --> 01:00:21,952 ‫أجل وأنا أيضاً، سنقوم بها مجدداً‬ 568 01:00:23,412 --> 01:00:26,123 ‫- توقف عن تناول الأسمدة‬ ‫- ماذا؟‬ 569 01:00:26,290 --> 01:00:28,709 ‫- توقف عن النمو‬ ‫- لماذا؟‬ 570 01:00:28,876 --> 01:00:36,383 ‫لأن ذلك يخيفني كثيراً‬ ‫أنت تذكير حيّ بالوقت الذي لا أملكه‬ 571 01:00:39,678 --> 01:00:42,389 ‫إن نمت لك لحية، فسأطردك‬ 572 01:00:45,684 --> 01:00:47,769 ‫لا لحى، فهمت‬ 573 01:00:56,111 --> 01:00:57,487 ‫خذني إلى (هيلينا)‬ 574 01:00:58,322 --> 01:01:02,326 ‫- علينا الذهاب إلى (بيلينغز)‬ ‫- لماذا؟ ماذا في (بيلينغز)؟‬ 575 01:01:40,072 --> 01:01:41,990 ‫كان لديّ شقيق‬ 576 01:01:53,126 --> 01:01:58,048 ‫- لساعة بأيّ حال‬ ‫- شقيق؟‬ 577 01:02:02,386 --> 01:02:03,762 ‫(جون)‬ 578 01:02:07,138 --> 01:02:08,514 ‫(جون)؟‬ 579 01:02:11,395 --> 01:02:13,021 ‫أسمياه (جون)‬ 580 01:02:55,357 --> 01:03:05,331 .RaYYaN...سحب وتعديل 581 01:03:30,917 --> 01:03:34,046 ‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬ ‫بروسبتايتلينغ‬ 65274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.