Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,834 --> 00:00:51,802
♪ ♪
2
00:00:57,140 --> 00:00:59,109
(insects trilling)
3
00:00:59,241 --> 00:01:01,578
(Amenza speaking)
4
00:01:49,593 --> 00:01:53,496
(chatter in local language)
5
00:02:02,305 --> 00:02:05,676
- (speaks local language)
- (chatter stops)
6
00:02:09,513 --> 00:02:11,381
(fire crackling)
7
00:02:11,514 --> 00:02:14,852
(birds screeching)
8
00:02:14,985 --> 00:02:16,187
(laughter)
9
00:02:16,318 --> 00:02:18,855
(chatter resumes)
10
00:02:20,858 --> 00:02:23,661
- (bird calling)
- (chatter stops)
11
00:02:30,901 --> 00:02:33,037
♪ ♪
12
00:02:51,320 --> 00:02:53,456
(speaks Fongbe)
13
00:02:54,324 --> 00:02:56,060
(undulating cry)
14
00:02:56,194 --> 00:02:59,062
(all shouting)
15
00:03:02,199 --> 00:03:05,568
(grunting and groaning)
16
00:03:20,449 --> 00:03:21,550
Agojie! Agoj...
17
00:03:21,686 --> 00:03:23,253
- (squishing thud)
- (screams)
18
00:03:23,385 --> 00:03:24,989
SOLDIER:
Agojie!
19
00:03:28,425 --> 00:03:31,527
(grunting and groaning)
20
00:03:39,368 --> 00:03:40,569
(gasps)
21
00:03:40,704 --> 00:03:43,439
(grunting and groaning continue)
22
00:04:06,364 --> 00:04:07,931
(soldier screams)
23
00:04:09,466 --> 00:04:10,935
- (soldier groans)
- No!
24
00:04:11,068 --> 00:04:14,771
(grunting and groaning continue)
25
00:04:27,417 --> 00:04:30,321
(panting gruffly)
26
00:04:30,452 --> 00:04:31,656
Where are the prisoners?
27
00:04:31,788 --> 00:04:33,423
Where are our people?
28
00:04:33,555 --> 00:04:36,192
We are farmers. We took no one!
29
00:04:36,326 --> 00:04:37,995
Miganon.
30
00:04:39,230 --> 00:04:40,529
(gasps)
31
00:04:40,665 --> 00:04:43,000
(trembling breaths)
32
00:04:48,305 --> 00:04:50,439
(gurgling)
33
00:04:51,408 --> 00:04:54,045
(birds calling)
34
00:05:07,624 --> 00:05:10,560
You will be home soon.
35
00:05:28,511 --> 00:05:30,547
Horses.
36
00:05:32,615 --> 00:05:35,485
That can only mean Oyo soldiers.
37
00:05:40,622 --> 00:05:42,959
(horseshoe clangs)
38
00:05:44,627 --> 00:05:47,497
(sobbing quietly)
39
00:05:47,629 --> 00:05:49,266
Who is she?
40
00:05:49,399 --> 00:05:50,533
(sobs)
41
00:05:50,668 --> 00:05:52,470
My mother.
42
00:05:52,601 --> 00:05:54,372
We will take you back
to your village.
43
00:05:54,504 --> 00:05:57,574
- Perhaps your father...
- They sold him.
44
00:05:58,608 --> 00:06:00,576
And my brothers.
45
00:06:00,711 --> 00:06:02,612
They sold them all.
46
00:06:02,747 --> 00:06:06,083
(sobbing continues)
47
00:06:06,216 --> 00:06:08,617
♪ ♪
48
00:06:18,528 --> 00:06:19,764
Miganon.
49
00:06:19,896 --> 00:06:22,766
The prisoners are ready
to march.
50
00:06:29,807 --> 00:06:34,177
Bring me stronger warriors.
51
00:06:34,310 --> 00:06:37,547
- (birds chirping)
- (livestock bleating)
52
00:06:37,680 --> 00:06:40,216
♪ ♪
53
00:06:46,790 --> 00:06:50,661
(lively chatter)
54
00:07:03,673 --> 00:07:05,910
Thank you.
55
00:07:09,480 --> 00:07:11,613
It doesn't matt... Nawi!
56
00:07:11,749 --> 00:07:13,583
- Yeah?
- Tell your mother
57
00:07:13,716 --> 00:07:15,418
to see me for the dress.
58
00:07:15,552 --> 00:07:17,420
What dress?
59
00:07:17,555 --> 00:07:19,588
(scoffs) Your wedding dress.
60
00:07:19,723 --> 00:07:22,125
I will make you beautiful.
61
00:07:22,259 --> 00:07:23,494
Tell her.
62
00:07:23,625 --> 00:07:26,062
They have made you
another match?
63
00:07:26,197 --> 00:07:29,567
I don't know what
she's talking about.
64
00:07:29,699 --> 00:07:31,268
(horn blowing)
65
00:07:31,401 --> 00:07:32,470
They are coming.
66
00:07:32,601 --> 00:07:34,704
- (excited chatter)
- Let's go.
67
00:07:34,838 --> 00:07:37,475
(undulating cries)
68
00:07:37,606 --> 00:07:39,877
(laughing)
69
00:07:42,012 --> 00:07:43,757
- (excited chatter continues)
- MAN: Come here!
70
00:07:43,781 --> 00:07:46,817
- MAN 2: Daughter! Come!
- WOMAN: My daughter!
71
00:07:46,951 --> 00:07:49,586
MAN 3:
My sister!
72
00:07:49,720 --> 00:07:51,221
WOMAN 2:
My sister!
73
00:07:51,355 --> 00:07:52,656
BOY:
Mother!
74
00:07:52,790 --> 00:07:55,024
MAN 3:
I'm so happy to see you.
75
00:07:56,694 --> 00:07:59,362
(bells clanking)
76
00:08:03,701 --> 00:08:06,336
(chatter quiets)
77
00:08:10,740 --> 00:08:13,276
♪ ♪
78
00:08:27,690 --> 00:08:29,927
- But I want to see.
- Shh!
79
00:08:30,060 --> 00:08:33,931
The king does not allow us
to look upon the Agojie.
80
00:08:36,600 --> 00:08:38,936
♪ ♪
81
00:08:53,616 --> 00:08:55,251
(chuckles)
82
00:09:10,734 --> 00:09:12,671
Nanisca.
83
00:09:12,802 --> 00:09:14,772
It is a victory.
84
00:09:14,904 --> 00:09:17,106
They are here for you.
85
00:09:17,240 --> 00:09:20,009
They do not know
an evil is coming.
86
00:09:21,378 --> 00:09:24,380
They know you will protect them.
87
00:09:29,052 --> 00:09:30,921
I wish to speak to the king.
88
00:09:31,054 --> 00:09:32,755
He's only seeing wives today.
89
00:09:32,889 --> 00:09:34,959
Tell him. I will wait.
90
00:09:35,091 --> 00:09:37,027
NAWI: The Agojie drink
from the skulls
91
00:09:37,161 --> 00:09:39,629
of the men they have killed.
- No.
92
00:09:39,763 --> 00:09:41,197
NAWI:
They cut off their heads
93
00:09:41,331 --> 00:09:44,702
and melt off their skin
in boiling hot cauldrons.
94
00:09:44,868 --> 00:09:47,904
- Sister! Sister!
- Nawi.
95
00:09:48,038 --> 00:09:49,840
- Hmm?
- We have a visitor.
96
00:09:49,974 --> 00:09:52,375
It's a rich man from Cana.
97
00:09:52,509 --> 00:09:53,610
Come.
98
00:09:53,744 --> 00:09:55,946
(chuckles) Come.
99
00:09:56,080 --> 00:09:59,048
Maybe he is handsome.
100
00:10:09,960 --> 00:10:13,797
I own three fields
of palm trees.
101
00:10:13,931 --> 00:10:16,267
You will work.
102
00:10:18,836 --> 00:10:22,172
You do not talk to your husband?
103
00:10:25,375 --> 00:10:28,412
In my house,
you will learn to obey.
104
00:10:29,480 --> 00:10:30,813
(grunting)
105
00:10:30,947 --> 00:10:32,883
MORU:
Nawi!
106
00:10:33,884 --> 00:10:36,086
Forgive my daughter.
107
00:10:37,755 --> 00:10:39,691
The whispers were right.
108
00:10:39,822 --> 00:10:41,792
This...
109
00:10:41,924 --> 00:10:44,161
girl is worthless.
110
00:10:44,827 --> 00:10:47,865
Master Abade.
111
00:10:54,437 --> 00:10:55,972
Come!
112
00:11:00,977 --> 00:11:04,815
I wish to give my daughter
to the king.
113
00:11:15,292 --> 00:11:17,094
No husband will have her.
114
00:11:17,226 --> 00:11:19,996
I will not marry an old man
who beats me.
115
00:11:20,129 --> 00:11:21,999
MORU:
Go to war, then.
116
00:11:22,131 --> 00:11:25,869
You will understand
what pain is.
117
00:11:28,971 --> 00:11:31,107
Enter.
118
00:11:41,018 --> 00:11:43,822
In the palace,
you do not have to look away.
119
00:11:43,953 --> 00:11:45,823
(blades clanking)
120
00:11:45,956 --> 00:11:47,457
Come.
121
00:11:48,759 --> 00:11:51,394
(warriors grunting)
122
00:11:56,100 --> 00:11:58,969
(grunting continues)
123
00:11:59,102 --> 00:12:00,705
IZOGIE:
Close your mouth.
124
00:12:00,839 --> 00:12:02,505
You look like a fish.
125
00:12:14,652 --> 00:12:15,885
(liquid bubbling)
126
00:12:16,019 --> 00:12:17,520
What's in there?
127
00:12:17,654 --> 00:12:19,857
Indigo dye.
128
00:12:19,990 --> 00:12:21,860
Oh.
129
00:12:21,991 --> 00:12:24,796
What did you think it was?
130
00:12:24,927 --> 00:12:26,764
- Heads.
- (chuckles)
131
00:12:26,897 --> 00:12:28,932
No.
132
00:12:29,066 --> 00:12:31,067
Those are the heads.
133
00:12:31,201 --> 00:12:34,773
Some of the men
who raided our village.
134
00:12:34,904 --> 00:12:37,908
The rest will be sold in Ouidah.
135
00:12:39,342 --> 00:12:41,110
No men but the eunuchs
are allowed
136
00:12:41,245 --> 00:12:43,013
in the palace after dark.
137
00:12:43,147 --> 00:12:46,417
Beyond this wall,
this is a palace of women.
138
00:12:47,951 --> 00:12:50,486
(laughter and indistinct
chatter)
139
00:12:56,960 --> 00:12:58,663
Come.
140
00:12:58,797 --> 00:13:01,130
♪ ♪
141
00:13:18,182 --> 00:13:20,984
(quiet chatter, laughter)
142
00:13:28,958 --> 00:13:31,360
Hey.
143
00:13:33,129 --> 00:13:35,399
Go and bathe yourselves.
144
00:13:45,142 --> 00:13:48,044
♪ ♪
145
00:13:48,947 --> 00:13:50,279
(horse neighing)
146
00:14:14,104 --> 00:14:16,774
♪ ♪
147
00:14:18,241 --> 00:14:21,077
Oyo, can you see this?
148
00:14:21,211 --> 00:14:25,984
Your comrades murdered...
149
00:14:26,115 --> 00:14:27,551
by women.
150
00:14:27,684 --> 00:14:29,888
- (murmuring)
- (horse snorting)
151
00:14:30,019 --> 00:14:37,193
The Dahomey grow too bold
under their new king.
152
00:14:39,096 --> 00:14:40,630
GHEZO:
My loves.
153
00:14:41,865 --> 00:14:43,200
My loves.
154
00:14:44,033 --> 00:14:46,004
My love.
155
00:14:46,937 --> 00:14:49,239
My love.
156
00:14:51,140 --> 00:14:53,476
Nanisca, come with me.
157
00:15:03,086 --> 00:15:04,421
(grunts softly)
158
00:15:04,554 --> 00:15:07,157
Why does he always favor her?
159
00:15:07,291 --> 00:15:11,294
She comes here filthy,
shows no respect.
160
00:15:11,427 --> 00:15:13,932
She fought for him
during the coup.
161
00:15:14,063 --> 00:15:15,700
Put him on the throne.
162
00:15:15,832 --> 00:15:18,100
What did you do?
163
00:15:18,235 --> 00:15:21,104
Locked yourself in a cupboard.
164
00:15:26,342 --> 00:15:29,312
The Oyo have entered our land.
165
00:15:30,212 --> 00:15:33,149
They have broken the peace.
166
00:15:33,283 --> 00:15:35,953
When they come for the tribute,
167
00:15:36,086 --> 00:15:37,754
we will not pay it.
168
00:15:39,890 --> 00:15:41,770
- But that would mean war.
- Migan, we have been
169
00:15:41,859 --> 00:15:44,126
under the foot of the Oyo
since my father's time.
170
00:15:44,260 --> 00:15:46,629
Are you not tired? Eh?
171
00:15:46,764 --> 00:15:50,167
Oh, because we...
we fear their might.
172
00:15:51,234 --> 00:15:52,736
Because of fear.
173
00:15:52,870 --> 00:15:57,040
My king, they are a nation
twice our size,
174
00:15:57,173 --> 00:15:58,642
with horses and more muskets.
175
00:15:58,775 --> 00:16:01,946
We need time to plan
and prepare our armies.
176
00:16:02,080 --> 00:16:03,480
The Agojie are ready.
177
00:16:03,614 --> 00:16:06,149
How many did you lose
in this last battle
178
00:16:06,283 --> 00:16:09,186
against the lowly Mahi?
179
00:16:09,318 --> 00:16:13,322
My king, I hear whispers
of a new general.
180
00:16:13,456 --> 00:16:16,727
This last attack
was sword rattling.
181
00:16:16,860 --> 00:16:18,096
Nothing more.
182
00:16:18,227 --> 00:16:19,428
I agree.
183
00:16:19,562 --> 00:16:21,065
Dahomey has prospered
in the peace.
184
00:16:21,197 --> 00:16:22,532
And the Oyo, too.
185
00:16:22,667 --> 00:16:26,070
The slave trade
is the reason we prosper.
186
00:16:26,235 --> 00:16:27,403
But at what price?
187
00:16:27,537 --> 00:16:30,173
It is a poison
slowly killing us,
188
00:16:30,307 --> 00:16:31,708
and the Europeans know this.
189
00:16:31,842 --> 00:16:34,477
They come to our land
for their human cargo.
190
00:16:34,610 --> 00:16:36,145
They've come to trade.
191
00:16:36,278 --> 00:16:37,648
We sell them what they want.
192
00:16:37,782 --> 00:16:40,051
But why do we sell our captives?
193
00:16:40,182 --> 00:16:41,852
For weapons?
194
00:16:41,985 --> 00:16:44,421
To capture more people
to sell for more weapons?
195
00:16:44,553 --> 00:16:48,025
It is a dark circle with no end.
196
00:16:48,158 --> 00:16:50,028
This is not the way.
197
00:16:50,159 --> 00:16:51,962
The spirits have spoken.
198
00:16:52,096 --> 00:16:53,865
Ifá seeks light.
199
00:16:55,331 --> 00:16:57,299
So, what do you suggest,
Nanisca?
200
00:16:57,433 --> 00:17:00,138
We have other things to sell.
201
00:17:00,269 --> 00:17:01,370
Gold. Palm oil.
202
00:17:01,504 --> 00:17:02,974
We can double our harvest.
203
00:17:03,106 --> 00:17:05,174
She wants to make us
a nation of peasants.
204
00:17:05,307 --> 00:17:07,811
I want Dahomey to survive.
205
00:17:10,579 --> 00:17:12,950
The gods have brought us
a new king.
206
00:17:13,084 --> 00:17:15,153
A king to be feared.
207
00:17:15,285 --> 00:17:16,619
No one fears a farmer.
208
00:17:16,753 --> 00:17:21,191
We have already started
to gather the tribute.
209
00:17:21,324 --> 00:17:24,493
Perhaps we pay, to buy us time.
210
00:17:28,298 --> 00:17:30,366
I promise...
211
00:17:30,500 --> 00:17:33,671
this will be our last.
212
00:17:33,805 --> 00:17:38,442
As for the palm oil,
Nanisca, show me.
213
00:17:38,575 --> 00:17:42,445
Show me how much you can
produce, and we will see.
214
00:17:53,522 --> 00:17:56,094
You speak in secret to the king.
215
00:17:56,226 --> 00:17:57,961
You seek to cut me out.
216
00:17:58,096 --> 00:18:00,230
If the king respects me,
217
00:18:00,363 --> 00:18:02,866
it is because I have earned it.
218
00:18:07,269 --> 00:18:09,239
Gboje.
219
00:18:11,374 --> 00:18:12,710
I am Amenza.
220
00:18:12,844 --> 00:18:16,012
You come to the palace of Ghezo,
221
00:18:16,146 --> 00:18:18,515
the ninth monarch
of the Dahomey people,
222
00:18:18,647 --> 00:18:22,185
descendants of
the leopard Agasu,
223
00:18:22,318 --> 00:18:27,692
beloved of the twin gods,
Mawu and her brother Lisa.
224
00:18:27,825 --> 00:18:31,729
You are called to join
the King's Guard.
225
00:18:38,335 --> 00:18:40,238
We fight...
226
00:18:40,369 --> 00:18:42,404
or we die.
227
00:18:45,375 --> 00:18:49,012
We fight for Dahomey,
228
00:18:49,146 --> 00:18:51,148
for our sisters,
229
00:18:51,280 --> 00:18:53,316
for our great king.
230
00:18:53,450 --> 00:18:56,318
You will be revered.
231
00:18:57,420 --> 00:19:00,258
You will be paid for your work.
232
00:19:00,390 --> 00:19:01,992
Your opinions will be heard.
233
00:19:02,125 --> 00:19:06,496
No tribe or kingdom
in all of Africa
234
00:19:06,630 --> 00:19:09,332
shares this privilege.
235
00:19:09,465 --> 00:19:10,801
For this honor,
236
00:19:10,934 --> 00:19:15,038
we live out our lives
in these palace walls.
237
00:19:17,307 --> 00:19:20,178
We take no husband.
238
00:19:20,309 --> 00:19:22,913
We will bear no children.
239
00:19:23,047 --> 00:19:24,882
Mahi women,
240
00:19:25,016 --> 00:19:27,852
no harm will come to you
for the sins of your men.
241
00:19:27,984 --> 00:19:31,788
I offer you and our people
a choice.
242
00:19:33,156 --> 00:19:36,993
Any woman who does not wish
to stay...
243
00:19:38,394 --> 00:19:40,096
...may leave.
244
00:19:42,432 --> 00:19:44,669
(murmuring)
245
00:19:46,403 --> 00:19:48,705
♪ ♪
246
00:20:04,188 --> 00:20:05,387
(indistinct chatter)
247
00:20:05,521 --> 00:20:07,041
AMENZA:
I can't continue with this one.
248
00:20:07,124 --> 00:20:09,259
You're talking vodun.
You don't want to listen.
249
00:20:09,392 --> 00:20:10,728
No, you want to laugh.
250
00:20:13,029 --> 00:20:16,200
Do not touch
another warrior's weapon.
251
00:20:16,334 --> 00:20:19,469
Mm. Especially that one.
252
00:20:19,603 --> 00:20:21,438
It is cursed.
253
00:20:21,570 --> 00:20:24,641
Esi couldn't hit an elephant
in a stampede.
254
00:20:24,775 --> 00:20:26,277
Turn your back and see
255
00:20:26,409 --> 00:20:29,012
how true my aim is.
- Ah, me?
256
00:20:30,380 --> 00:20:31,448
Mm.
257
00:20:31,580 --> 00:20:34,151
(both laughing)
258
00:20:38,722 --> 00:20:40,691
Spent all my liberties
walking the river
259
00:20:40,825 --> 00:20:43,361
till I found
the perfect whetstone.
260
00:20:43,492 --> 00:20:46,395
Shaped smooth by the waterfall.
261
00:20:46,528 --> 00:20:48,798
Sharpens to a thorn.
262
00:20:50,634 --> 00:20:53,470
Pop out their eyeballs,
fight is over.
263
00:20:53,603 --> 00:20:55,105
(Izogie chuckles)
264
00:20:55,239 --> 00:20:59,409
They are also useful in keeping
the trainees in line.
265
00:20:59,541 --> 00:21:00,744
Why have you not bathed?
266
00:21:00,877 --> 00:21:02,444
You are going to bring
the buzzards.
267
00:21:02,578 --> 00:21:05,048
- I let the others go before me.
- Ah.
268
00:21:05,182 --> 00:21:08,352
(clicks tongue)
The first rule of training:
269
00:21:08,484 --> 00:21:11,587
always obey Izogie.
270
00:21:14,457 --> 00:21:17,559
I am Izogie.
271
00:21:32,474 --> 00:21:35,011
(water splashes)
272
00:21:42,353 --> 00:21:44,422
I'm sorry.
273
00:21:44,554 --> 00:21:47,724
You may stay.
274
00:21:47,857 --> 00:21:50,559
You are one of
the captives we freed?
275
00:21:50,694 --> 00:21:52,663
No. My father brought me.
276
00:21:52,797 --> 00:21:54,497
As a gift to the king.
277
00:21:54,631 --> 00:21:57,233
Is your father rich?
278
00:21:57,367 --> 00:21:58,836
He must be.
279
00:21:58,970 --> 00:22:01,471
Otherwise, he would have
sold you to a rich husband.
280
00:22:01,604 --> 00:22:03,539
He tried.
281
00:22:03,673 --> 00:22:06,376
I do not want a husband.
282
00:22:06,509 --> 00:22:07,845
I want to be a soldier.
283
00:22:07,979 --> 00:22:10,448
- An Agojie.
- How old are you?
284
00:22:10,579 --> 00:22:12,182
I have 19 years.
285
00:22:12,316 --> 00:22:13,549
You look like a child.
286
00:22:13,683 --> 00:22:15,419
I work hard.
287
00:22:15,551 --> 00:22:17,121
Harder than anyone.
288
00:22:17,253 --> 00:22:20,522
Many obstinate daughters
are dumped at the palace.
289
00:22:20,657 --> 00:22:23,094
They usually fail.
290
00:22:24,394 --> 00:22:26,130
All our lives, they...
291
00:22:26,262 --> 00:22:29,165
they tell us stories
about the Agojie.
292
00:22:29,299 --> 00:22:30,768
That you have magic.
293
00:22:30,901 --> 00:22:34,771
You look like
a regular old woman to me.
294
00:22:37,708 --> 00:22:41,811
Fighting is not magic.
295
00:22:42,511 --> 00:22:44,315
It is skill.
296
00:22:44,448 --> 00:22:47,584
We will see if you have any.
297
00:23:00,596 --> 00:23:03,633
I am not a soldier.
298
00:23:03,768 --> 00:23:06,635
Then why did you stay?
299
00:23:06,770 --> 00:23:09,039
I have nowhere else to go.
300
00:23:11,474 --> 00:23:13,443
You are Mahi.
301
00:23:13,576 --> 00:23:14,845
Why did you stay?
302
00:23:14,979 --> 00:23:19,250
Here, I will be the hunter,
not prey.
303
00:23:22,685 --> 00:23:24,821
♪ ♪
304
00:23:38,868 --> 00:23:42,006
Today, you are receiving
your first weapon.
305
00:23:43,707 --> 00:23:46,042
♪ ♪
306
00:23:55,617 --> 00:23:57,586
Not good.
307
00:24:00,623 --> 00:24:02,093
Ah, good.
308
00:24:06,297 --> 00:24:07,330
Again.
309
00:24:08,631 --> 00:24:10,334
A rope is not a weapon.
310
00:24:11,969 --> 00:24:14,704
You wish for a different weapon?
311
00:24:15,806 --> 00:24:17,842
Stand up.
312
00:24:19,910 --> 00:24:23,079
Go. Attack the soldier.
Take his head.
313
00:24:27,852 --> 00:24:30,688
- I apologize.
- Do not apologize. Do it.
314
00:24:42,665 --> 00:24:44,401
(grunts)
315
00:24:44,535 --> 00:24:46,202
(light laughter)
316
00:25:00,784 --> 00:25:03,686
I'd work on that rope.
317
00:25:09,527 --> 00:25:11,862
Hey. Tsetse.
318
00:25:12,863 --> 00:25:14,464
Who's Tsetse?
319
00:25:14,597 --> 00:25:15,932
You, little fly.
320
00:25:16,066 --> 00:25:19,036
Buzzing around full speed.
321
00:25:19,170 --> 00:25:21,538
But you don't know
where you are going.
322
00:25:21,672 --> 00:25:23,673
We need smart warriors.
323
00:25:23,807 --> 00:25:24,674
The dumb ones die quickly.
324
00:25:24,807 --> 00:25:26,509
I'm not dumb.
325
00:25:26,644 --> 00:25:27,711
Then show me.
326
00:25:27,845 --> 00:25:29,646
You have to train different.
327
00:25:29,779 --> 00:25:32,082
The drills are a game.
328
00:25:32,215 --> 00:25:34,852
It is play,
like when you were a child.
329
00:25:34,984 --> 00:25:37,655
I was not allowed to play.
330
00:25:37,788 --> 00:25:39,323
I was made to work.
331
00:25:39,455 --> 00:25:41,625
Such a sad tale.
332
00:25:41,759 --> 00:25:43,359
You don't know anything.
333
00:25:47,798 --> 00:25:48,999
(sighs)
334
00:25:49,133 --> 00:25:54,070
You know, when I had 14 years,
335
00:25:54,204 --> 00:25:57,840
my mother put a sign out
to sell my virginity.
336
00:25:58,808 --> 00:26:00,443
The first man came,
337
00:26:00,577 --> 00:26:03,913
and I cried for my mother,
but she didn't come.
338
00:26:04,048 --> 00:26:07,685
The second man came
and complained of my tears,
339
00:26:07,817 --> 00:26:09,286
so she beat me.
340
00:26:09,420 --> 00:26:14,057
The third man came,
and I burned him with an ember.
341
00:26:17,228 --> 00:26:19,896
(scoffs) Your family was cruel,
342
00:26:20,029 --> 00:26:22,900
as was my mother.
343
00:26:23,032 --> 00:26:26,036
It is enough to make you cry.
344
00:26:26,971 --> 00:26:30,074
But it is better to laugh. Yes?
345
00:26:31,808 --> 00:26:34,444
You have a new family now.
346
00:26:40,084 --> 00:26:41,618
IZOGIE:
Trainees, we will prepare you
347
00:26:41,751 --> 00:26:43,220
for the final test.
348
00:26:43,354 --> 00:26:46,457
You will perform your
battle skills before the king.
349
00:26:46,589 --> 00:26:47,825
♪ ♪
350
00:26:47,958 --> 00:26:50,461
(voice-over)
Those who pass the test
351
00:26:50,594 --> 00:26:51,996
will become Agojie.
352
00:26:52,128 --> 00:26:55,666
And those who fail
will leave the palace,
353
00:26:55,798 --> 00:26:56,900
never to return.
354
00:26:57,034 --> 00:26:59,536
(heavy, pained breathing)
355
00:27:01,137 --> 00:27:04,240
Hey, look at you.
The Oyo will catch you,
356
00:27:04,375 --> 00:27:06,910
hang you by your feet
and cut your throat.
357
00:27:07,911 --> 00:27:10,013
Use your feet and walk!
358
00:27:10,847 --> 00:27:13,549
♪ ♪
359
00:27:19,856 --> 00:27:21,959
(Nawi groans softly)
360
00:27:22,893 --> 00:27:25,395
(grunting)
361
00:27:27,865 --> 00:27:29,065
- (trainees exclaim)
- (groans)
362
00:27:29,133 --> 00:27:31,934
Get up.
You are just waiting to die.
363
00:27:33,002 --> 00:27:35,740
(grunting)
364
00:27:35,873 --> 00:27:37,941
Are we training to cook?
365
00:27:38,075 --> 00:27:41,712
You are cutting a body,
not a yam.
366
00:27:41,845 --> 00:27:44,280
Swing with purpose.
367
00:27:51,954 --> 00:27:55,259
MAN:
Ready. Fire!
368
00:28:00,230 --> 00:28:02,333
- (grunting and groaning)
- IZOGIE: Good, Ode.
369
00:28:02,465 --> 00:28:05,035
- TRAINEE: Get out!
- Nawi, you move like a sloth.
370
00:28:05,169 --> 00:28:07,739
(trainees shouting
encouragement)
371
00:28:07,904 --> 00:28:10,074
(cheering, clapping)
372
00:28:11,008 --> 00:28:12,343
TRAINEE:
That's right.
373
00:28:14,077 --> 00:28:17,513
- WARRIOR (chanting): Dahomey!
- (warriors chanting in Fongbe)
374
00:28:19,718 --> 00:28:22,853
- AGOJIE (chanting): Izogie!
- (warriors chanting in Fongbe)
375
00:28:32,028 --> 00:28:35,632
(chant intensifies,
increasing in tempo)
376
00:28:50,913 --> 00:28:52,648
(yells)
377
00:28:52,784 --> 00:28:54,417
(cheering)
378
00:28:54,550 --> 00:28:58,888
- (chanting): Agojie!
- (chanting in Fongbe)
379
00:29:02,992 --> 00:29:04,729
(fast-tempo chant continues)
380
00:29:04,863 --> 00:29:07,196
(chant fades)
381
00:29:08,132 --> 00:29:09,232
NAWI:
Fumbe.
382
00:29:09,365 --> 00:29:11,902
Show me how to tie the rope.
383
00:29:12,035 --> 00:29:14,203
(laughs) Never.
384
00:29:14,337 --> 00:29:16,875
It is the only thing
I can do better than you.
385
00:29:17,007 --> 00:29:19,877
(scoffs) Ode, this one.
386
00:29:20,009 --> 00:29:22,112
(laughter)
387
00:29:23,012 --> 00:29:24,883
But did you see Izogie?
388
00:29:25,015 --> 00:29:27,017
- (sighs)
- With the dagger here.
389
00:29:27,151 --> 00:29:29,887
She's standing there,
not moving, not in pain.
390
00:29:30,019 --> 00:29:31,954
- Wow.
- (chuckles) I love it.
391
00:29:32,088 --> 00:29:33,923
I'm going to be like her.
392
00:29:34,057 --> 00:29:35,057
Yes, my friend.
393
00:29:35,159 --> 00:29:36,460
- As strong as her.
- Mm-hmm.
394
00:29:36,593 --> 00:29:38,695
You try to stab me,
I'll stab you back.
395
00:29:38,829 --> 00:29:40,963
- Yeah.
- (laughter)
396
00:29:41,097 --> 00:29:42,666
IZOGIE:
Backswing.
397
00:29:45,102 --> 00:29:46,871
(explosive pop)
398
00:29:47,003 --> 00:29:49,239
(quiet laughter)
399
00:29:51,074 --> 00:29:53,609
(snickering)
400
00:29:56,980 --> 00:30:00,684
Which of you designed
this trick?
401
00:30:03,755 --> 00:30:05,122
NANISCA:
Hmm?
402
00:30:05,255 --> 00:30:07,791
- Then you will all be punished.
- I did it.
403
00:30:07,925 --> 00:30:10,227
- We all did it.
- No.
404
00:30:11,094 --> 00:30:12,797
It was me.
405
00:30:12,931 --> 00:30:13,997
I apologize.
406
00:30:14,131 --> 00:30:16,633
Once again.
407
00:30:18,067 --> 00:30:20,103
Go back to the barracks.
408
00:30:25,142 --> 00:30:28,578
How do you make this explosion?
409
00:30:29,780 --> 00:30:32,982
You do not need guns
to use gunpowder.
410
00:30:33,115 --> 00:30:35,117
We just need a spark.
411
00:30:36,052 --> 00:30:38,622
You like the guns?
412
00:30:38,756 --> 00:30:41,191
Do you enjoy practicing
with the men in the infantry?
413
00:30:41,325 --> 00:30:44,327
I see you flirting.
414
00:30:44,461 --> 00:30:46,663
- This is not allowed?
- You know it is not.
415
00:30:46,798 --> 00:30:48,164
Why not?
416
00:30:48,298 --> 00:30:51,000
The men who are soldiers
have wives and children,
417
00:30:51,134 --> 00:30:52,871
but the Agojie cannot.
418
00:30:53,002 --> 00:30:54,438
How is that fair?
419
00:30:54,570 --> 00:30:56,306
Were you this arrogant
with your family?
420
00:30:56,440 --> 00:30:58,075
No wonder they gave you away.
421
00:30:58,208 --> 00:31:00,744
It is you who is arrogant.
422
00:31:02,078 --> 00:31:03,948
I am a general.
423
00:31:04,080 --> 00:31:05,147
I have earned it.
424
00:31:05,281 --> 00:31:06,984
You have earned nothing.
425
00:31:07,116 --> 00:31:08,251
I should put you out.
426
00:31:08,384 --> 00:31:10,019
- No.
- I have watched soldiers die
427
00:31:10,153 --> 00:31:12,256
because they did not
have discipline.
428
00:31:12,388 --> 00:31:13,991
Their easy life
did not prepare them for
429
00:31:14,124 --> 00:31:18,095
- this life here as an Agojie.
- I did not have an easy life.
430
00:31:20,063 --> 00:31:22,834
(crying)
I did not have an easy life.
431
00:31:22,967 --> 00:31:24,166
Please.
432
00:31:24,300 --> 00:31:26,103
I-I want to be here
with the others.
433
00:31:26,236 --> 00:31:28,337
I want to fight for my king.
434
00:31:30,606 --> 00:31:32,108
Please.
435
00:31:32,241 --> 00:31:36,613
Your tears mean nothing.
436
00:31:38,281 --> 00:31:41,551
To be a warrior,
you must kill your tears.
437
00:31:44,253 --> 00:31:46,522
(sniffles)
438
00:31:49,125 --> 00:31:50,662
Go.
439
00:31:51,962 --> 00:31:53,297
Ah.
440
00:32:01,637 --> 00:32:03,606
Go.
441
00:32:10,146 --> 00:32:11,715
Hey.
442
00:32:13,150 --> 00:32:14,150
You are a Mahi prisoner.
443
00:32:14,250 --> 00:32:16,054
That is all you will ever be.
444
00:32:16,185 --> 00:32:18,488
What did you say?
445
00:32:18,622 --> 00:32:21,025
- She killed our people.
- You killed mine.
446
00:32:21,157 --> 00:32:24,161
Me, I also came here a captive.
447
00:32:24,294 --> 00:32:27,030
Do you think yourself
better than me?
448
00:32:27,163 --> 00:32:28,265
No, Ajahi.
449
00:32:28,397 --> 00:32:30,734
If you make it
through the final test,
450
00:32:30,867 --> 00:32:33,170
you are one of us.
451
00:32:33,302 --> 00:32:36,205
No matter where you come from.
452
00:32:40,210 --> 00:32:42,211
Hmm. (sniffs)
453
00:32:47,050 --> 00:32:48,987
Hey, Tsetse.
454
00:32:49,118 --> 00:32:50,119
Eat up.
455
00:32:50,252 --> 00:32:53,390
Nanisca favors the strong.
456
00:32:53,522 --> 00:32:56,492
What is the first rule
of training?
457
00:33:00,097 --> 00:33:01,230
(sighs)
458
00:33:01,365 --> 00:33:03,800
Always obey Izogie.
459
00:33:08,204 --> 00:33:10,140
Come with me.
460
00:33:10,272 --> 00:33:12,608
(insects trilling)
461
00:33:13,744 --> 00:33:15,779
Drink.
462
00:33:15,913 --> 00:33:17,314
What is it?
463
00:33:17,446 --> 00:33:20,217
The only thing the white men
bring worth having.
464
00:33:20,349 --> 00:33:23,020
They call it whiskey.
465
00:33:23,153 --> 00:33:24,421
(chuckles)
466
00:33:24,554 --> 00:33:28,525
There. We finally found
a way to quiet Tse.
467
00:33:28,660 --> 00:33:30,192
You know your tongue
will get you
468
00:33:30,326 --> 00:33:32,194
kicked back to your village.
469
00:33:32,328 --> 00:33:34,498
Why do you challenge
the miganon?
470
00:33:34,631 --> 00:33:36,667
NAWI:
If I'm quiet, she won't see me.
471
00:33:36,800 --> 00:33:39,368
(scoffs) Do you think she
has time to think about you?
472
00:33:39,502 --> 00:33:43,272
(scoffs) She is thinking
about the world.
473
00:33:43,406 --> 00:33:46,175
You know she may one day
be the kpojito.
474
00:33:46,308 --> 00:33:48,244
- The woman king?
- Mm-hmm.
475
00:33:48,377 --> 00:33:51,213
But we have not had one
in so many years.
476
00:33:51,347 --> 00:33:53,316
His brother did not honor it,
477
00:33:53,450 --> 00:33:57,186
but King Ghezo believes
in tradition.
478
00:33:57,319 --> 00:34:01,159
In the twin gods, Mawu and Lisa.
479
00:34:01,290 --> 00:34:03,192
Woman and man.
480
00:34:03,326 --> 00:34:05,063
Equal.
481
00:34:05,194 --> 00:34:07,230
Ghezo will name a woman king.
482
00:34:07,364 --> 00:34:10,134
For the gods and the people.
483
00:34:10,266 --> 00:34:13,170
But is that what
the miganon wants?
484
00:34:13,302 --> 00:34:15,172
I cannot say.
485
00:34:15,338 --> 00:34:18,474
But in the palace,
she is a legend.
486
00:34:18,608 --> 00:34:21,210
Captured as a young soldier.
487
00:34:21,344 --> 00:34:23,213
Given up for dead.
488
00:34:23,346 --> 00:34:25,414
But she returned,
489
00:34:25,548 --> 00:34:30,188
with the Oyo bastards' kofes
hanging by her belt.
490
00:34:30,320 --> 00:34:32,588
(laughing)
491
00:34:36,094 --> 00:34:37,427
(grunts, gasping)
492
00:34:38,427 --> 00:34:41,666
(breathing heavily)
493
00:34:55,079 --> 00:34:57,181
NANISCA:
You know I hate that drink.
494
00:34:57,313 --> 00:35:00,184
The king drinks
anything I give him.
495
00:35:00,317 --> 00:35:01,550
The king is young.
496
00:35:01,686 --> 00:35:04,286
He brings that silly wife
to the council.
497
00:35:04,420 --> 00:35:06,556
(chuckles) Shante.
498
00:35:06,690 --> 00:35:11,494
- Ah, she is ambitious, hmm?
- (Nanisca scoffs)
499
00:35:15,331 --> 00:35:18,135
(Amenza takes deep breath)
500
00:35:18,268 --> 00:35:20,336
(Nanisca grunts)
501
00:35:20,469 --> 00:35:22,304
Tell me the dream, Nani.
502
00:35:22,438 --> 00:35:24,742
(Nanisca clicks tongue, groans)
503
00:35:24,876 --> 00:35:29,947
It dispels its magic
if you say the words.
504
00:35:33,282 --> 00:35:35,219
I am in the jungle.
505
00:35:35,351 --> 00:35:37,420
AMENZA:
Mm-hmm.
506
00:35:38,655 --> 00:35:43,360
Something is out there,
in the darkness.
507
00:35:45,327 --> 00:35:46,197
A beast.
508
00:35:46,329 --> 00:35:48,565
Angry.
509
00:35:51,333 --> 00:35:53,302
(Nanisca sighs)
510
00:35:53,436 --> 00:35:55,706
I can smell its sweat, its fear.
511
00:35:55,840 --> 00:35:58,842
What does the beast look like?
512
00:36:00,010 --> 00:36:01,545
I don't know.
513
00:36:01,679 --> 00:36:04,447
That is when I wake.
514
00:36:06,315 --> 00:36:08,085
The dream is a warning, no?
515
00:36:09,418 --> 00:36:11,353
We must ask Legba.
516
00:36:11,487 --> 00:36:13,489
Oh, no. Not the nuts.
517
00:36:13,623 --> 00:36:16,260
(scoffs) Do not call them nuts.
518
00:36:16,393 --> 00:36:18,262
(Nanisca chuckling)
519
00:36:18,394 --> 00:36:20,329
They are sacred.
520
00:36:28,438 --> 00:36:31,309
You have enemies gathering.
521
00:36:31,440 --> 00:36:33,043
You must do better than that.
522
00:36:36,545 --> 00:36:38,748
I see fire.
523
00:36:38,882 --> 00:36:44,322
Something or someone
from your past.
524
00:36:44,454 --> 00:36:47,224
(sighs) This is nonsense.
525
00:36:47,356 --> 00:36:48,693
And your medicine, too.
526
00:36:48,826 --> 00:36:52,362
- I am not even tired.
- Go to the altar.
527
00:36:52,494 --> 00:36:55,599
Leave gifts for the dead.
528
00:36:57,434 --> 00:37:00,036
Do it.
529
00:37:00,170 --> 00:37:04,876
If you do not respect Ifá,
respect your own dream.
530
00:37:06,409 --> 00:37:07,844
(insects trilling)
531
00:37:07,978 --> 00:37:11,983
- (wood stick clacking)
- (grunting nearby)
532
00:37:21,358 --> 00:37:23,693
♪ ♪
533
00:37:26,429 --> 00:37:28,431
(grunting continues)
534
00:37:37,440 --> 00:37:39,777
(panting)
535
00:37:41,378 --> 00:37:43,880
♪ ♪
536
00:37:45,382 --> 00:37:46,449
(guns fire)
537
00:37:46,583 --> 00:37:49,119
(drums playing rhythmically)
538
00:37:53,422 --> 00:37:56,760
(warriors singing in Fongbe)
539
00:38:10,340 --> 00:38:12,208
(singing continues)
540
00:38:24,688 --> 00:38:26,990
- (horses neighing)
- (singing stops)
541
00:38:32,494 --> 00:38:34,630
♪ ♪
542
00:38:52,514 --> 00:38:54,650
♪ ♪
543
00:39:12,568 --> 00:39:14,871
♪ ♪
544
00:39:28,786 --> 00:39:31,588
I am General Oba Ade.
545
00:39:31,722 --> 00:39:34,692
- (woman grunting)
- (ropes creaking)
546
00:39:35,659 --> 00:39:37,161
(Oyo soldier laughing)
547
00:39:37,293 --> 00:39:41,865
...the esteemed regard
of the king of Oyo.
548
00:39:41,998 --> 00:39:46,771
Gifts for the Oyo Kingdom,
as is tradition.
549
00:39:47,603 --> 00:39:49,672
Nanisca.
550
00:39:57,579 --> 00:39:58,692
This is less than ever before.
551
00:39:58,715 --> 00:40:00,751
Did you think we would not see?
552
00:40:00,885 --> 00:40:02,519
Did you think we would
not see your hand
553
00:40:02,652 --> 00:40:04,722
in the raid of our village?
554
00:40:06,556 --> 00:40:08,793
To make up for
your shortcomings,
555
00:40:08,925 --> 00:40:11,561
I will accept an addition
to the tribute.
556
00:40:11,695 --> 00:40:13,329
40 Agojie.
557
00:40:13,463 --> 00:40:15,231
(shocked murmuring)
558
00:40:15,365 --> 00:40:17,934
Not too old.
559
00:40:19,769 --> 00:40:21,972
- And if I refuse?
- Then you may no longer
560
00:40:22,106 --> 00:40:23,585
use the port in Ouidah
for your trade.
561
00:40:23,706 --> 00:40:25,476
The port belongs to Dahomey.
562
00:40:25,608 --> 00:40:27,610
We have taken control.
563
00:40:27,744 --> 00:40:29,346
It belongs to us now.
564
00:40:33,550 --> 00:40:36,519
I'm so surprised you brought
your horses here to plateau.
565
00:40:36,653 --> 00:40:38,688
If they are bitten by the flies,
566
00:40:38,822 --> 00:40:42,293
they may get
the sleeping sickness.
567
00:40:42,425 --> 00:40:46,596
Sometimes a mouse
can take down an elephant.
568
00:40:46,730 --> 00:40:48,766
Do you threaten the Oyo,
usurper?
569
00:40:48,898 --> 00:40:50,900
You will respect the king.
570
00:40:52,802 --> 00:40:54,637
GHEZO:
Mm-mm-mm-mm-mm. Migan.
571
00:40:54,771 --> 00:40:56,706
This new general seeks
to bait us.
572
00:40:56,840 --> 00:40:59,376
We won't jump
at his foolishness.
573
00:40:59,510 --> 00:41:01,643
Let us talk.
574
00:41:16,092 --> 00:41:20,331
20 Agojie of our choosing.
575
00:41:20,463 --> 00:41:23,800
We will march them to Ouidah
and surrender them.
576
00:41:23,934 --> 00:41:26,237
And the port remains open
for our trade.
577
00:41:27,570 --> 00:41:28,905
I will leave Boma
578
00:41:29,039 --> 00:41:30,907
to enjoy the feast
that you have prepared.
579
00:41:31,041 --> 00:41:35,179
In Ouidah, I will be waiting.
580
00:41:36,246 --> 00:41:37,380
Oba.
581
00:41:42,418 --> 00:41:45,188
(horse whinnies)
582
00:41:46,590 --> 00:41:48,958
(quiet chatter)
583
00:41:59,737 --> 00:42:02,706
♪ ♪
584
00:42:20,257 --> 00:42:22,393
♪ ♪
585
00:42:32,335 --> 00:42:34,471
♪ ♪
586
00:42:43,047 --> 00:42:46,784
(heavy, shuddering breaths)
587
00:43:03,567 --> 00:43:05,034
Nanisca.
588
00:43:07,771 --> 00:43:08,938
What happened?
589
00:43:09,072 --> 00:43:12,376
Your nuts were finally right.
590
00:43:22,653 --> 00:43:24,621
(indistinct chattering)
591
00:43:24,755 --> 00:43:27,523
♪ ♪
592
00:43:44,074 --> 00:43:45,809
(speaking Portuguese)
593
00:43:48,778 --> 00:43:50,213
(Santo speaking Portuguese)
594
00:44:21,811 --> 00:44:24,114
(lively chatter)
595
00:44:26,150 --> 00:44:28,885
(horses neighing)
596
00:44:30,820 --> 00:44:33,157
(goats bleating)
597
00:44:42,900 --> 00:44:44,768
(man grunts)
598
00:44:44,902 --> 00:44:47,971
(man coughing)
599
00:44:52,643 --> 00:44:56,280
(coughing continues)
600
00:44:57,847 --> 00:45:00,384
♪ ♪
601
00:45:05,021 --> 00:45:06,190
WOMAN:
Agojie.
602
00:45:06,322 --> 00:45:08,992
WOMAN 2:
Agojie's here.
603
00:45:13,329 --> 00:45:15,733
MAN:
Hey, a deal's a deal!
604
00:45:15,865 --> 00:45:18,869
♪ ♪
605
00:45:24,407 --> 00:45:26,909
(both speaking Portuguese)
606
00:45:34,719 --> 00:45:37,286
♪ ♪
607
00:45:42,960 --> 00:45:46,262
We bring tribute
from King Ghezo.
608
00:45:46,396 --> 00:45:49,800
Dahomey has no soldiers
man enough.
609
00:45:49,932 --> 00:45:52,902
They have to use their women.
610
00:45:53,936 --> 00:45:55,505
It is against the gods.
611
00:45:57,141 --> 00:45:59,811
My men will find plenty
of use for them.
612
00:45:59,943 --> 00:46:02,079
You're mistaken.
613
00:46:02,211 --> 00:46:04,947
These soldiers
are not your tribute.
614
00:46:05,081 --> 00:46:07,384
This is your tribute.
615
00:46:08,217 --> 00:46:10,655
Let it be known to all
616
00:46:10,789 --> 00:46:15,259
The great and mighty King Ghezo
fears no one.
617
00:46:20,264 --> 00:46:21,800
(shouts in Fongbe)
618
00:46:21,931 --> 00:46:24,067
(undulating cries)
619
00:46:26,135 --> 00:46:29,639
- Oyo!
- Oyo!
620
00:46:30,974 --> 00:46:33,277
(Agojie laughing)
621
00:46:39,048 --> 00:46:41,284
(Oyo soldiers shouting)
622
00:46:43,019 --> 00:46:45,322
(grunting)
623
00:46:50,929 --> 00:46:54,197
(both yelling, grunting)
624
00:47:00,137 --> 00:47:01,739
(groans)
625
00:47:06,309 --> 00:47:08,978
OYO SOLDIER:
Li-Lift the gate!
626
00:47:09,112 --> 00:47:10,849
(Oyo soldiers shouting)
627
00:47:10,981 --> 00:47:13,016
(yelling and grunting continue)
628
00:47:15,251 --> 00:47:18,288
- (yelling, grunting)
- (gate creaking)
629
00:47:18,422 --> 00:47:21,358
(yelling and grunting continue)
630
00:47:23,092 --> 00:47:25,596
- Miganon!
- (shouting continues)
631
00:47:25,730 --> 00:47:26,931
NANISCA:
Go!
632
00:47:27,063 --> 00:47:29,532
♪ ♪
633
00:47:29,666 --> 00:47:31,134
(shouting)
634
00:47:32,804 --> 00:47:34,739
OBA:
Go! Go!
635
00:47:51,088 --> 00:47:52,956
♪ ♪
636
00:47:53,090 --> 00:47:55,157
(gasping)
637
00:47:56,293 --> 00:47:58,094
(Nawi gasping)
638
00:47:58,228 --> 00:48:00,396
(gun blasting)
639
00:48:05,101 --> 00:48:06,704
(gunfire continues)
640
00:48:06,838 --> 00:48:08,539
(grunting)
641
00:48:08,672 --> 00:48:11,407
- (gunfire continues)
- (bullets splashing)
642
00:48:16,947 --> 00:48:17,947
(groans)
643
00:48:18,047 --> 00:48:20,284
Push off.
644
00:48:22,119 --> 00:48:24,655
♪ ♪
645
00:48:27,992 --> 00:48:30,027
(relieved laughter)
646
00:48:30,159 --> 00:48:32,161
Why did you not follow the plan?
647
00:48:32,295 --> 00:48:33,898
You were to go to the boats.
648
00:48:34,032 --> 00:48:35,197
The soldiers were coming.
649
00:48:35,331 --> 00:48:37,034
If I did not come back
as I did...
650
00:48:37,166 --> 00:48:38,534
So you are the hero?
651
00:48:38,670 --> 00:48:41,605
You can act on your own,
ignoring orders?
652
00:48:41,739 --> 00:48:44,842
- You would not have escaped.
- Nawi.
653
00:48:48,579 --> 00:48:51,849
It is you who faced capture
by disobeying my orders.
654
00:48:56,987 --> 00:48:58,956
We are Agojie.
655
00:48:59,088 --> 00:49:00,456
We do not act alone.
656
00:49:00,590 --> 00:49:02,760
We move together
with one purpose.
657
00:49:02,893 --> 00:49:04,393
Alone, you are weak.
658
00:49:04,527 --> 00:49:07,297
Alone, you are killed or worse.
659
00:49:08,331 --> 00:49:11,134
Now you have seen
the barracoons.
660
00:49:11,268 --> 00:49:14,237
A captured Agojie is a slave.
661
00:49:15,172 --> 00:49:16,940
Used by men.
662
00:49:17,074 --> 00:49:19,309
Left to rot.
663
00:49:21,012 --> 00:49:24,014
It is better to die.
664
00:49:24,146 --> 00:49:26,148
Cut your own throat.
665
00:49:32,789 --> 00:49:35,659
I will never question you
in front of the others,
666
00:49:35,793 --> 00:49:38,195
but it is you who did not
follow the plan.
667
00:49:38,327 --> 00:49:41,297
I only ever had one plan,
Amenza.
668
00:49:41,431 --> 00:49:43,034
To take his head.
669
00:49:43,166 --> 00:49:45,469
Nanisca, I...
670
00:49:54,210 --> 00:49:57,280
(indistinct chatter, laughter)
671
00:50:10,193 --> 00:50:11,862
Nanisca.
672
00:50:11,996 --> 00:50:13,362
Come in.
673
00:50:18,501 --> 00:50:20,905
I hear you have had a victory.
674
00:50:22,438 --> 00:50:23,775
(chuckles softly)
675
00:50:23,907 --> 00:50:27,510
Nanisca, I think we have
started on a wrong foot.
676
00:50:27,643 --> 00:50:29,746
I wish to be your friend.
677
00:50:29,880 --> 00:50:32,416
I can help you.
I have the king's ear.
678
00:50:32,548 --> 00:50:34,384
We should work together
to serve our king.
679
00:50:34,518 --> 00:50:36,552
To ensure he grows
only more powerful.
680
00:50:36,688 --> 00:50:39,588
It is you who wants
to be powerful.
681
00:50:39,724 --> 00:50:44,260
To stay safe and rich
in your fine palace.
682
00:50:45,797 --> 00:50:48,431
Too much change
can be dangerous.
683
00:50:48,565 --> 00:50:50,967
I have said this much
to my husband.
684
00:50:51,101 --> 00:50:55,639
Then we will soon understand
who truly has his ear.
685
00:51:01,210 --> 00:51:03,715
♪ ♪
686
00:51:11,755 --> 00:51:14,659
NANISCA:
This field alone produces
687
00:51:14,791 --> 00:51:17,260
thousands of barrels
of palm oil.
688
00:51:17,393 --> 00:51:19,797
If we harvest many fields
each year,
689
00:51:19,931 --> 00:51:23,000
we will have a continuous
supply to trade.
690
00:51:23,134 --> 00:51:24,233
GHEZO:
Hmm.
691
00:51:24,367 --> 00:51:27,503
I never saw a path before,
Nanisca.
692
00:51:28,538 --> 00:51:30,173
But look at this.
693
00:51:30,340 --> 00:51:31,775
Now I do.
694
00:51:31,909 --> 00:51:35,378
NANISCA: Vision is seeing
what others do not.
695
00:51:35,512 --> 00:51:37,414
But now we have declared war.
696
00:51:37,547 --> 00:51:40,150
We will conquer the Oyo,
697
00:51:40,282 --> 00:51:42,853
and we will expand our land.
698
00:51:42,987 --> 00:51:45,922
Nanisca, we will be
the greatest empire in Africa.
699
00:51:46,056 --> 00:51:49,291
Yes, my king,
but let us not be an empire
700
00:51:49,425 --> 00:51:51,594
who sells its people.
701
00:51:51,728 --> 00:51:54,297
Let us be an empire
who loves its people.
702
00:51:54,431 --> 00:51:57,333
My brother sold our own.
703
00:51:57,467 --> 00:51:59,070
I will never do that.
704
00:51:59,202 --> 00:52:04,108
Even if they are not Dahomey,
they are still our people.
705
00:52:04,242 --> 00:52:06,978
The white man has brought
immorality here.
706
00:52:07,110 --> 00:52:09,378
They will not stop
until the whole of Africa
707
00:52:09,512 --> 00:52:11,681
is theirs to enslave.
708
00:52:12,382 --> 00:52:14,184
Go.
709
00:52:14,317 --> 00:52:16,753
(indistinct chatter)
710
00:52:18,989 --> 00:52:22,193
The English navy
now patrols the waters,
711
00:52:22,324 --> 00:52:24,094
attacks and removes our cargo.
712
00:52:24,228 --> 00:52:26,963
Your tribal warfare
is none of my concern.
713
00:52:27,097 --> 00:52:29,398
And yours with Dahomey
is none of ours.
714
00:52:29,532 --> 00:52:32,702
It will be over soon enough.
715
00:52:32,836 --> 00:52:35,806
The Mahi, the Igbo,
they are with us.
716
00:52:35,940 --> 00:52:39,177
By the full moon,
we will march on their city,
717
00:52:39,309 --> 00:52:40,643
and we will take it.
718
00:52:40,777 --> 00:52:43,547
Ouidah is open for business.
719
00:52:43,681 --> 00:52:45,614
You will have your cargo.
720
00:52:58,728 --> 00:53:01,431
(speaking Portuguese)
721
00:53:08,172 --> 00:53:09,806
(elephant trumpeting)
722
00:53:10,574 --> 00:53:13,077
(guttural grunting)
723
00:53:15,445 --> 00:53:17,380
♪ ♪
724
00:53:17,514 --> 00:53:20,483
(birds chirping)
725
00:53:39,402 --> 00:53:41,938
♪ ♪
726
00:54:09,300 --> 00:54:11,635
♪ ♪
727
00:54:18,608 --> 00:54:21,144
(splashing)
728
00:54:36,126 --> 00:54:40,697
(speaking Portuguese)
729
00:54:50,407 --> 00:54:52,409
Go back to Ouidah, slaver.
730
00:54:52,541 --> 00:54:55,378
Naked like the people you sell.
731
00:54:55,512 --> 00:54:56,612
I am not a slaver.
732
00:54:56,746 --> 00:54:58,514
You understand me?
733
00:54:58,648 --> 00:55:01,650
My mother was Dahomey.
734
00:55:02,652 --> 00:55:04,586
You do not look like Dahomey.
735
00:55:04,722 --> 00:55:08,358
My father is white.
736
00:55:08,490 --> 00:55:11,795
So you are Dahomey but not.
737
00:55:12,494 --> 00:55:14,130
And white...
738
00:55:14,264 --> 00:55:16,766
(chuckles) but not.
739
00:55:18,936 --> 00:55:22,239
You think I could
have my pants now?
740
00:55:27,577 --> 00:55:30,480
I saw you in Ouidah.
741
00:55:30,612 --> 00:55:32,514
Why are you here in the jungle?
742
00:55:32,648 --> 00:55:35,452
I am going to Dahomey.
743
00:55:35,585 --> 00:55:39,090
The place my mother told me
so much about.
744
00:55:39,222 --> 00:55:42,525
Perhaps I will
see you there, too.
745
00:55:42,659 --> 00:55:45,494
If you are allowed
into the palace.
746
00:56:10,653 --> 00:56:12,722
I am Malik.
747
00:56:13,623 --> 00:56:15,557
SANTO:
Malik!
748
00:56:18,862 --> 00:56:20,597
(Santo speaks Portuguese)
749
00:56:28,538 --> 00:56:30,507
(speaks Portuguese)
750
00:56:30,673 --> 00:56:34,045
(indistinct chatter, laughter)
751
00:56:34,177 --> 00:56:37,380
I do not like
this young captain.
752
00:56:37,514 --> 00:56:39,483
Puffed up like a banty rooster.
753
00:56:39,615 --> 00:56:40,751
Finally, we agree.
754
00:56:40,885 --> 00:56:42,219
(speaking Portuguese)
755
00:56:48,858 --> 00:56:51,594
(speaking Portuguese)
756
00:56:53,197 --> 00:56:55,632
GHEZO:
So you are now a captain, eh?
757
00:56:55,766 --> 00:56:56,833
- Si.
- Very good.
758
00:56:56,967 --> 00:56:58,802
(speaking Portuguese)
759
00:57:01,938 --> 00:57:03,940
GHEZO:
Well done.
760
00:57:10,579 --> 00:57:13,184
You have my thanks.
761
00:57:23,661 --> 00:57:26,496
My mother was also taken.
762
00:57:26,628 --> 00:57:28,898
Sold by my brother.
763
00:57:29,032 --> 00:57:31,469
I have many men in your country
searching for her,
764
00:57:31,601 --> 00:57:33,536
and they will bring her back.
765
00:57:33,670 --> 00:57:35,271
It is a must. (chuckles)
766
00:57:35,405 --> 00:57:38,509
And, uh, if they find
your mother,
767
00:57:38,641 --> 00:57:40,543
they will bring her back, too.
768
00:57:40,677 --> 00:57:42,346
I have just buried her.
769
00:57:42,480 --> 00:57:45,782
It was her dying wish
that I come to her home.
770
00:57:45,916 --> 00:57:48,119
The only place
she was ever free.
771
00:57:49,420 --> 00:57:51,422
This is your home.
772
00:57:51,554 --> 00:57:53,556
It is yours, eh?
773
00:57:53,690 --> 00:57:56,360
And you came on the right day.
774
00:57:56,494 --> 00:57:57,795
Our magnificent Agojie,
775
00:57:57,927 --> 00:57:59,628
they are doing their final test.
776
00:57:59,762 --> 00:58:01,664
So please sit, eh?
777
00:58:01,798 --> 00:58:03,632
Go. Go on, sit. Go.
778
00:58:03,766 --> 00:58:06,170
Prepare the seats for them.
779
00:58:09,340 --> 00:58:11,041
Very good.
780
00:58:11,742 --> 00:58:13,177
Let us begin.
781
00:58:13,309 --> 00:58:16,679
- (rhythmic drumming)
- (faint singing)
782
00:58:17,715 --> 00:58:19,250
Go.
783
00:58:33,063 --> 00:58:36,032
- (drumming stops)
- (clears throat)
784
00:58:38,501 --> 00:58:40,237
Fear not.
785
00:58:40,371 --> 00:58:41,804
Face it head-on.
786
00:58:41,938 --> 00:58:44,742
Relentlessly, we will fight.
787
00:58:50,347 --> 00:58:53,349
- (cheering)
- (drumming resumes)
788
00:58:54,851 --> 00:58:58,188
(pained groaning)
789
00:59:08,865 --> 00:59:11,969
(whimpering, panting)
790
00:59:17,407 --> 00:59:18,608
Fumbe.
791
00:59:18,742 --> 00:59:20,577
(panting)
792
00:59:20,710 --> 00:59:22,681
(grunts, yells)
793
00:59:22,813 --> 00:59:26,282
- No, no, no, no, no, no.
- Come! (grunts)
794
00:59:29,085 --> 00:59:31,588
- Come. Come. Come.
- (groaning, whimpering)
795
00:59:31,722 --> 00:59:33,423
Come.
796
00:59:33,556 --> 00:59:35,458
Come. Come.
797
00:59:35,592 --> 00:59:36,695
Come.
798
00:59:36,827 --> 00:59:40,396
(groaning and whimpering
continue)
799
00:59:51,608 --> 00:59:53,277
(gasps)
800
00:59:53,409 --> 00:59:56,012
(grunting)
801
01:00:05,922 --> 01:00:07,458
(panting)
802
01:00:07,590 --> 01:00:10,226
(gasping, grunting)
803
01:00:11,795 --> 01:00:13,764
(yelps, grunts)
804
01:00:13,896 --> 01:00:15,898
(gasping, oohing)
805
01:00:16,032 --> 01:00:18,369
SPECTATOR:
Yeah!
806
01:00:19,936 --> 01:00:21,672
(pained grunt)
807
01:00:21,804 --> 01:00:24,173
(panting)
808
01:00:30,813 --> 01:00:33,449
(grunting)
809
01:00:38,489 --> 01:00:41,157
(cheering)
810
01:00:41,291 --> 01:00:42,860
- (grunts)
- (man groans)
811
01:00:42,992 --> 01:00:44,663
(panting)
812
01:00:44,795 --> 01:00:46,896
(grunting)
813
01:00:48,766 --> 01:00:51,101
(fierce grunting)
814
01:00:52,235 --> 01:00:55,773
- SPECTATOR: Yeah!
- (cheering)
815
01:00:55,905 --> 01:00:58,509
(yelling)
816
01:00:58,641 --> 01:01:00,577
(laughs, whoops)
817
01:01:01,746 --> 01:01:04,248
(undulating cries)
818
01:01:04,380 --> 01:01:06,849
GHEZO: Come.
Come, come, come, come, come.
819
01:01:06,983 --> 01:01:08,918
Come, my dear.
Come, come, come.
820
01:01:09,987 --> 01:01:13,023
(Nawi grunting, panting)
821
01:01:13,856 --> 01:01:14,925
What is your name?
822
01:01:15,059 --> 01:01:16,492
I am Nawi, my king.
823
01:01:16,626 --> 01:01:17,827
Nawi.
824
01:01:17,960 --> 01:01:20,297
You are beautiful
as you are fierce.
825
01:01:20,431 --> 01:01:21,498
(chuckles)
826
01:01:21,632 --> 01:01:23,367
If she was not so skilled,
I would have
827
01:01:23,500 --> 01:01:26,103
- made her a wife, now.
- (laughter)
828
01:01:29,972 --> 01:01:31,541
To the victor!
829
01:01:31,675 --> 01:01:33,376
(cheering)
830
01:01:33,510 --> 01:01:35,545
♪ ♪
831
01:01:35,679 --> 01:01:39,315
The gods will bless you.
The gods will keep you safe.
832
01:01:44,954 --> 01:01:47,056
Well done to all of you.
833
01:01:47,190 --> 01:01:50,728
You are the strongest
warriors in Africa.
834
01:01:50,860 --> 01:01:52,764
Welcome to the King's Guard.
835
01:01:52,896 --> 01:01:54,733
(cheering, undulating cries)
836
01:01:54,864 --> 01:01:57,534
♪ ♪
837
01:02:06,009 --> 01:02:07,143
IZOGIE:
Agojie!
838
01:02:07,277 --> 01:02:08,847
- AGOJIE: Wu Suu!
- Agojie!
839
01:02:08,978 --> 01:02:10,748
- Wu Suu!
- Agojie!
840
01:02:10,880 --> 01:02:12,784
Wu Suu!
841
01:02:12,916 --> 01:02:15,619
(undulating cries)
842
01:02:17,153 --> 01:02:20,257
- (grunts)
- Hey, be still.
843
01:02:21,458 --> 01:02:23,960
- Thank you.
- (Izogie groans)
844
01:02:24,094 --> 01:02:26,697
Why did you return
to help Fumbe?
845
01:02:26,831 --> 01:02:27,898
You could have lost.
846
01:02:28,030 --> 01:02:29,701
Fumbe is my friend.
847
01:02:29,833 --> 01:02:30,900
I want her to stay.
848
01:02:31,034 --> 01:02:32,902
To stay, she must pass the test.
849
01:02:33,036 --> 01:02:36,373
To be useful,
she must stand on her own.
850
01:02:38,275 --> 01:02:40,376
You would not help
your friend, Miganon?
851
01:02:40,510 --> 01:02:41,545
Amenza?
852
01:02:41,679 --> 01:02:45,181
I would step on her head
to win a footrace.
853
01:02:49,052 --> 01:02:50,789
Ah, your first scars.
854
01:02:50,920 --> 01:02:53,056
The mark of a warrior.
855
01:02:53,990 --> 01:02:55,860
You see?
856
01:02:55,992 --> 01:02:57,927
Hmm?
857
01:02:58,061 --> 01:03:00,496
You will have many more.
858
01:03:03,467 --> 01:03:04,601
Hmm?
859
01:03:05,737 --> 01:03:07,438
Hmm?
860
01:03:10,875 --> 01:03:12,943
Make sure...
861
01:03:13,076 --> 01:03:14,746
all the thorns come out.
862
01:03:14,878 --> 01:03:15,945
Here, here.
863
01:03:16,079 --> 01:03:17,614
- Mm-hmm.
- Here.
864
01:03:17,748 --> 01:03:18,849
IZOGIE:
Mm-hmm.
865
01:03:18,981 --> 01:03:20,751
NANISCA:
Here.
866
01:03:20,885 --> 01:03:23,286
What is this?
867
01:03:23,420 --> 01:03:27,523
Uh, my father used to call it
the devil's mark.
868
01:03:27,659 --> 01:03:31,228
It was there when he chose me
from the orphanage.
869
01:03:32,094 --> 01:03:34,164
You are an orphan?
870
01:03:36,032 --> 01:03:37,902
But your father...
871
01:03:38,034 --> 01:03:39,603
He took me in.
872
01:03:39,737 --> 01:03:42,972
I guess I didn't turn out
to be the daughter he wanted.
873
01:03:43,106 --> 01:03:45,208
(chuckling)
874
01:03:46,108 --> 01:03:48,144
(Nawi chuckles)
875
01:04:06,063 --> 01:04:07,731
Nani?
876
01:04:08,833 --> 01:04:10,768
(panting)
877
01:04:13,302 --> 01:04:16,507
- What did you do with it?
- With what?
878
01:04:23,045 --> 01:04:24,280
You told me never to tell you.
879
01:04:24,414 --> 01:04:27,016
- I'm asking.
- You said you would ask,
880
01:04:27,150 --> 01:04:29,085
- and you made me swear.
- Amenza!
881
01:04:31,021 --> 01:04:34,726
I am not your servant, Nanisca.
882
01:04:46,068 --> 01:04:47,471
I gave her to the missionaries.
883
01:04:47,603 --> 01:04:49,682
- What missionaries?
- The ones we passed on the road
884
01:04:49,706 --> 01:04:51,583
when we were marching.
- Where did they take her?
885
01:04:51,608 --> 01:04:53,978
- I have no way to know that.
- What direction did they go?
886
01:04:54,110 --> 01:04:56,947
I followed your order...
887
01:04:57,079 --> 01:04:59,918
to free you of the burden...
888
01:05:00,050 --> 01:05:02,052
and I chose to give her away.
889
01:05:02,184 --> 01:05:03,855
- And that is all you know?
- Yes!
890
01:05:03,987 --> 01:05:05,621
I do not lie to you.
891
01:05:07,623 --> 01:05:11,795
Why do you ask these questions
after all this time?
892
01:05:14,130 --> 01:05:17,835
Because Nawi is an orphan?
893
01:05:19,771 --> 01:05:23,740
You couldn't possibly think
that sh-she...
894
01:05:26,945 --> 01:05:28,746
Of course not.
895
01:05:29,914 --> 01:05:31,614
No.
896
01:05:42,159 --> 01:05:45,797
The gods are not that cruel.
897
01:05:52,101 --> 01:05:53,704
(Santo speaking Portuguese)
898
01:05:53,838 --> 01:05:57,206
Speak my language
when you are in my palace.
899
01:05:59,242 --> 01:06:00,543
Your wife Shante,
900
01:06:00,677 --> 01:06:03,614
she said you seek
an end to the trade.
901
01:06:05,148 --> 01:06:06,884
She does not speak for me.
902
01:06:07,018 --> 01:06:10,119
And she will be punished
for thinking she does.
903
01:06:11,554 --> 01:06:13,958
She says this is
your general's wish
904
01:06:14,092 --> 01:06:15,125
and perhaps not yours.
905
01:06:15,257 --> 01:06:17,460
My generals obey my wishes.
906
01:06:17,594 --> 01:06:21,164
So you wish to sell...
palm oil.
907
01:06:21,297 --> 01:06:24,034
I wish for my people to prosper,
908
01:06:24,166 --> 01:06:25,501
as those of your land do.
909
01:06:25,635 --> 01:06:29,338
Ghezo, the people in my lands
prosper
910
01:06:29,472 --> 01:06:32,541
because of the slave trade.
911
01:06:32,677 --> 01:06:35,378
And this very same trade
has made you rich.
912
01:06:35,512 --> 01:06:39,382
As rich as the king of England.
913
01:06:39,516 --> 01:06:44,121
You stop the trade,
you will be nothing.
914
01:06:44,253 --> 01:06:46,757
King, maybe, but...
915
01:06:46,891 --> 01:06:48,391
king of mud.
916
01:06:48,525 --> 01:06:52,262
All of these captains will take
their business elsewhere.
917
01:06:52,396 --> 01:06:55,599
The business
of selling Africans?
918
01:06:56,967 --> 01:06:59,469
You will be unprotected.
919
01:07:00,202 --> 01:07:02,940
Unprotected?
920
01:07:03,074 --> 01:07:04,141
(scoffs softly)
921
01:07:04,273 --> 01:07:07,077
Ooh.
922
01:07:07,210 --> 01:07:08,880
You know, I am under no illusion
923
01:07:09,012 --> 01:07:13,851
that you see us
as anything but a commodity.
924
01:07:16,253 --> 01:07:19,289
But I am a king.
925
01:07:19,422 --> 01:07:22,893
With or without your respect.
926
01:07:23,027 --> 01:07:28,099
And if you are no longer
a necessity to me,
927
01:07:28,231 --> 01:07:32,235
you, too, are unprotected.
928
01:07:34,371 --> 01:07:37,175
(whooping, laughing)
929
01:07:37,306 --> 01:07:38,976
Yeah!
930
01:07:39,110 --> 01:07:41,244
(chanting)
931
01:07:48,585 --> 01:07:51,088
(drumming and chanting
continue in distance)
932
01:07:51,221 --> 01:07:52,690
Malik.
933
01:07:56,193 --> 01:07:58,128
Nawi.
934
01:07:58,260 --> 01:08:00,429
- May I come in?
- No.
935
01:08:00,563 --> 01:08:03,432
No man may cross the palm line.
936
01:08:03,567 --> 01:08:06,402
In Brazil, foreign men may look
on the king's women?
937
01:08:06,536 --> 01:08:10,074
In Brazil,
women cover their bodies
938
01:08:10,208 --> 01:08:12,476
with long sleeves, long skirts.
939
01:08:12,608 --> 01:08:14,878
Then how do they run?
940
01:08:15,012 --> 01:08:16,546
(laughs)
941
01:08:18,216 --> 01:08:20,283
Yes? Make sure that...
942
01:08:20,417 --> 01:08:23,020
We make camp
outside the walls tonight.
943
01:08:23,154 --> 01:08:24,154
Come to see me.
944
01:08:24,287 --> 01:08:26,823
Tonight, we take our blood oath.
945
01:08:26,957 --> 01:08:28,826
Afterward.
946
01:08:28,960 --> 01:08:31,461
If you wish for a girl
to come to your tent,
947
01:08:31,595 --> 01:08:33,234
there are girls
you can pay in the market.
948
01:08:33,296 --> 01:08:37,399
No, no, I-I just want
to talk to you.
949
01:08:37,533 --> 01:08:40,302
SANTO: Malik!
(shouts in Portuguese)
950
01:08:43,439 --> 01:08:45,943
Will you come to see me?
951
01:08:51,215 --> 01:08:53,550
♪ ♪
952
01:09:01,125 --> 01:09:03,895
(Agojie humming a tune)
953
01:09:27,217 --> 01:09:29,418
(humming continues)
954
01:09:35,324 --> 01:09:37,094
AMENZA:
Agojie!
955
01:09:37,228 --> 01:09:38,261
(Amenza speaks Fongbe)
956
01:09:38,395 --> 01:09:40,198
Blood of our sisters.
957
01:09:40,329 --> 01:09:43,266
(singing in Fongbe)
958
01:09:43,399 --> 01:09:44,399
♪ Make us invincible ♪
959
01:09:44,501 --> 01:09:47,137
(singing in Fongbe)
960
01:09:47,270 --> 01:09:48,270
♪ You live for me ♪
961
01:09:48,371 --> 01:09:49,538
(singing in Fongbe)
962
01:09:49,673 --> 01:09:51,341
♪ And I for you ♪
963
01:09:51,474 --> 01:09:53,077
(singing in Fongbe)
964
01:09:53,211 --> 01:09:55,046
♪ Blood of our sisters ♪
965
01:09:55,179 --> 01:09:56,247
(singing in Fongbe)
966
01:09:56,378 --> 01:09:58,149
♪ Make us invincible ♪
967
01:09:58,282 --> 01:10:00,449
(singing in Fongbe)
968
01:10:03,485 --> 01:10:05,256
♪ You live for me
and I for you ♪
969
01:10:05,387 --> 01:10:06,791
(singing in Fongbe)
970
01:10:06,923 --> 01:10:08,490
♪ You live for me
and I for you ♪
971
01:10:08,625 --> 01:10:11,162
- (singing in Fongbe)
- ♪ Agojie ♪
972
01:10:11,295 --> 01:10:13,797
(singing in Fongbe)
973
01:10:16,333 --> 01:10:18,400
You are now my sister.
974
01:10:18,534 --> 01:10:21,072
I will be proud
to fight with you.
975
01:10:21,204 --> 01:10:22,707
I want you to teach me.
976
01:10:22,840 --> 01:10:24,908
Like the miganon teaches you.
977
01:10:25,042 --> 01:10:28,345
- (chuckles)
- I also want to be great.
978
01:10:28,478 --> 01:10:31,782
To be great, you must focus.
979
01:10:31,916 --> 01:10:34,252
There can be no distractions.
980
01:10:34,384 --> 01:10:35,720
I will.
981
01:10:37,320 --> 01:10:42,626
At the test, I saw the man
from Brazil wave to you.
982
01:10:43,493 --> 01:10:45,462
You know this man?
983
01:10:45,595 --> 01:10:49,367
I... I came across him
in the jungle.
984
01:10:49,498 --> 01:10:52,036
(mocking)
"In the jungle."
985
01:10:52,168 --> 01:10:53,569
(chuckles)
986
01:10:53,703 --> 01:10:55,907
So, what,
you have feelings for him?
987
01:10:56,039 --> 01:10:59,810
I have no way to know
how I feel about him.
988
01:11:01,478 --> 01:11:03,579
You want me to teach you.
989
01:11:07,617 --> 01:11:09,653
You are powerful.
990
01:11:09,787 --> 01:11:12,289
More than you even know.
991
01:11:12,421 --> 01:11:15,192
Do not give your power away.
992
01:11:15,326 --> 01:11:16,961
Hmm?
993
01:11:18,762 --> 01:11:20,363
You mean to love?
994
01:11:20,497 --> 01:11:23,199
Love makes you weak.
995
01:11:23,333 --> 01:11:25,202
You really believe that?
996
01:11:25,336 --> 01:11:26,804
(clicks tongue, stammers)
997
01:11:27,704 --> 01:11:30,006
You have never loved?
998
01:11:31,507 --> 01:11:34,476
I will be miganon one day.
999
01:11:36,346 --> 01:11:38,648
You cannot have both.
1000
01:11:38,783 --> 01:11:40,516
Will that be enough?
1001
01:11:40,649 --> 01:11:43,688
This is the life we have chosen.
1002
01:11:43,820 --> 01:11:46,356
We each survive in our own way.
1003
01:11:46,488 --> 01:11:48,826
You will find yours.
1004
01:11:50,527 --> 01:11:52,662
(quiet chatter)
1005
01:12:01,404 --> 01:12:02,505
(insects trilling)
1006
01:12:02,639 --> 01:12:04,573
MALIK:
My mother was a slave.
1007
01:12:04,708 --> 01:12:07,345
That is all I ever knew
of African people.
1008
01:12:07,476 --> 01:12:11,215
I never dreamed that we were...
1009
01:12:11,349 --> 01:12:15,219
...kings and warriors.
1010
01:12:17,487 --> 01:12:20,256
But now...
1011
01:12:20,390 --> 01:12:22,693
I see the majesty.
1012
01:12:23,793 --> 01:12:25,695
I see the beauty.
1013
01:12:25,829 --> 01:12:28,832
NAWI:
I think you are a good man.
1014
01:12:28,966 --> 01:12:32,369
You must not ally yourself
with slavers.
1015
01:12:32,502 --> 01:12:34,137
We grew up together.
1016
01:12:34,270 --> 01:12:37,539
But does he see our beauty
as you do?
1017
01:12:43,180 --> 01:12:44,514
(clicks tongue)
1018
01:12:45,582 --> 01:12:47,350
(Nawi sighs)
1019
01:12:47,484 --> 01:12:49,551
Nawi, the Oyo are coming.
1020
01:12:49,686 --> 01:12:50,787
We are ready.
1021
01:12:50,921 --> 01:12:53,323
No, not just the Oyo.
1022
01:12:53,457 --> 01:12:55,493
Other tribes, too.
1023
01:12:55,625 --> 01:12:58,496
I heard the general plotting.
1024
01:12:58,627 --> 01:13:01,097
We must tell the miganon.
1025
01:13:01,231 --> 01:13:02,399
I must get back.
1026
01:13:02,532 --> 01:13:04,034
Nawi, wait.
1027
01:13:04,167 --> 01:13:07,270
Tomorrow, we are going to leave.
1028
01:13:20,550 --> 01:13:22,787
This is Ogou.
1029
01:13:22,920 --> 01:13:24,788
He is courage and strength.
1030
01:13:24,921 --> 01:13:27,957
Perhaps he will bring you
back to us.
1031
01:13:30,795 --> 01:13:33,764
I have nothing to give to you.
1032
01:13:37,634 --> 01:13:39,970
♪ ♪
1033
01:13:53,582 --> 01:13:56,686
I will take you back.
1034
01:14:07,630 --> 01:14:09,899
(footsteps approaching)
1035
01:14:14,738 --> 01:14:16,739
Miganon.
1036
01:14:19,641 --> 01:14:21,212
I have heard something.
1037
01:14:21,345 --> 01:14:23,546
One of the men that came
to the palace,
1038
01:14:23,680 --> 01:14:25,082
Malik, he says the Oyo general
1039
01:14:25,216 --> 01:14:27,551
is growing his army
with other tribes.
1040
01:14:27,685 --> 01:14:29,520
They will march on Dahomey.
1041
01:14:29,652 --> 01:14:32,756
The Oyo have given them courage.
1042
01:14:34,557 --> 01:14:39,628
Where were you speaking
with this man, Malik?
1043
01:14:39,762 --> 01:14:41,332
He spoke to me
through the palm line.
1044
01:14:41,465 --> 01:14:43,801
On the night you swear loyalty
to your sisters,
1045
01:14:43,934 --> 01:14:46,636
you speak in secret
with a slaver?
1046
01:14:46,770 --> 01:14:47,636
He's not a slaver.
1047
01:14:47,770 --> 01:14:49,606
His mother was Dahomey.
1048
01:14:49,739 --> 01:14:52,510
You defend him?
1049
01:14:52,676 --> 01:14:55,246
Is that knife a gift?
1050
01:14:56,814 --> 01:14:59,149
Where have you been?
1051
01:14:59,283 --> 01:15:02,086
- I have been nowhere.
- Come here.
1052
01:15:04,287 --> 01:15:05,689
Here.
1053
01:15:18,836 --> 01:15:21,171
You are an Agojie.
1054
01:15:22,006 --> 01:15:24,041
You cannot be with a man.
1055
01:15:24,175 --> 01:15:27,778
Do you think you are so special
that I will not put you out?
1056
01:15:27,912 --> 01:15:28,979
Because I will.
1057
01:15:29,113 --> 01:15:30,713
I do not think I am special.
1058
01:15:30,847 --> 01:15:32,448
Do not bow your head.
1059
01:15:32,582 --> 01:15:34,717
Do not.
1060
01:15:35,653 --> 01:15:37,220
I know your arrogance.
1061
01:15:37,354 --> 01:15:39,355
You continue to do
as you please.
1062
01:15:39,489 --> 01:15:40,557
You disregard the rules.
1063
01:15:40,690 --> 01:15:42,826
What do you want from me?
1064
01:15:43,761 --> 01:15:45,496
I proved myself today.
1065
01:15:45,628 --> 01:15:46,630
I am the best.
1066
01:15:46,764 --> 01:15:49,600
It is not enough to be the best.
1067
01:15:49,733 --> 01:15:52,735
Your arrogance and your
stupidity will get you caught.
1068
01:15:52,869 --> 01:15:54,738
I am not you.
1069
01:15:54,872 --> 01:15:56,606
Izogie told me
that you were captured.
1070
01:15:56,739 --> 01:15:58,141
That will never be me!
1071
01:15:58,274 --> 01:16:01,110
I was raped many times
each night.
1072
01:16:04,180 --> 01:16:08,452
When they would come,
I wished only to die.
1073
01:16:10,554 --> 01:16:12,555
They took it all away.
1074
01:16:12,690 --> 01:16:15,326
Everything I knew.
1075
01:16:15,458 --> 01:16:19,462
And when I finally escaped,
I was with child.
1076
01:16:19,596 --> 01:16:22,899
A child of those men.
1077
01:16:23,033 --> 01:16:25,935
I would have to leave
my sisters forever,
1078
01:16:26,069 --> 01:16:28,404
so I had to hide.
1079
01:16:29,606 --> 01:16:31,375
I bathed alone.
1080
01:16:31,507 --> 01:16:33,476
And my belly grew.
1081
01:16:33,610 --> 01:16:36,247
(birds screeching)
1082
01:16:41,618 --> 01:16:44,020
(pained yelling)
1083
01:16:48,391 --> 01:16:49,926
NANISCA (voice-over):
It was a girl.
1084
01:16:50,060 --> 01:16:53,596
I told Amenza, "Take it away."
1085
01:16:53,731 --> 01:16:58,534
But the blood, it kept coming,
and Amenza ran away
1086
01:16:58,670 --> 01:17:01,939
to find medicine,
and she left me with her.
1087
01:17:04,708 --> 01:17:06,976
So I did something.
1088
01:17:11,814 --> 01:17:14,585
(baby cooing)
1089
01:17:14,719 --> 01:17:16,854
(trembling breaths)
1090
01:17:34,404 --> 01:17:35,404
(baby crying)
1091
01:17:35,506 --> 01:17:36,826
NANISCA (voice-over):
I made a cut
1092
01:17:36,873 --> 01:17:39,143
on the back of the left arm,
1093
01:17:39,275 --> 01:17:42,645
and I pressed a tooth into it.
1094
01:17:42,780 --> 01:17:44,914
A shark's tooth.
1095
01:17:51,822 --> 01:17:53,957
It isn't me.
1096
01:18:07,871 --> 01:18:09,807
(whimpers softly)
1097
01:18:09,939 --> 01:18:12,042
♪ ♪
1098
01:18:35,865 --> 01:18:37,967
♪ ♪
1099
01:18:46,976 --> 01:18:49,011
(whimpers, gasps)
1100
01:18:56,886 --> 01:18:59,222
♪ ♪
1101
01:19:09,801 --> 01:19:11,935
(footsteps receding)
1102
01:19:37,895 --> 01:19:40,029
(soft, gasping breaths)
1103
01:19:49,908 --> 01:19:52,242
♪ ♪
1104
01:20:03,520 --> 01:20:04,788
(birds chirping)
1105
01:20:04,922 --> 01:20:08,024
NANISCA: They are a day's
journey from our plateau.
1106
01:20:08,158 --> 01:20:10,961
They will set up camp there.
1107
01:20:12,128 --> 01:20:13,832
They expect us
to defend ourselves
1108
01:20:13,963 --> 01:20:15,766
from behind our walls.
1109
01:20:15,899 --> 01:20:17,333
We are greatly outnumbered.
1110
01:20:17,467 --> 01:20:21,572
Their size makes them
arrogant and slow,
1111
01:20:21,706 --> 01:20:23,474
like their guns.
1112
01:20:23,606 --> 01:20:25,542
♪ ♪
1113
01:20:38,322 --> 01:20:42,091
But you don't need a gun
to use gunpowder.
1114
01:20:43,193 --> 01:20:46,831
(voice-over)
You just need a spark.
1115
01:20:46,965 --> 01:20:52,336
Sometimes a termite
can take down an elephant.
1116
01:20:53,302 --> 01:20:56,875
We will bring the war to them.
1117
01:20:57,006 --> 01:20:59,510
♪ ♪
1118
01:21:01,712 --> 01:21:02,881
Agojie!
1119
01:21:03,012 --> 01:21:06,082
(singing in Fongbe)
1120
01:21:13,925 --> 01:21:16,527
(singing continues)
1121
01:21:24,067 --> 01:21:25,770
(singing stops)
1122
01:21:25,904 --> 01:21:28,305
(undulating cries)
1123
01:21:39,951 --> 01:21:42,118
(singing resumes)
1124
01:21:42,252 --> 01:21:45,087
- (shouting fiercely)
- (singing continues)
1125
01:21:53,329 --> 01:21:54,597
(Agojie continue shouting)
1126
01:21:54,731 --> 01:21:57,266
NANISCA (voice-over):
For 90 years,
1127
01:21:57,400 --> 01:22:00,939
Dahomey has lived
under the thumb of the Oyo!
1128
01:22:01,070 --> 01:22:02,204
(all shout)
1129
01:22:02,338 --> 01:22:03,875
NANISCA (voice-over):
When it rains,
1130
01:22:04,007 --> 01:22:07,712
our ancestors weep
for the pain we have felt
1131
01:22:07,845 --> 01:22:12,783
in the dark hulls of ships
bound for distant shores!
1132
01:22:12,917 --> 01:22:15,118
(singing continues)
1133
01:22:15,252 --> 01:22:17,587
NANISCA (voice-over):
When the wind blows,
1134
01:22:17,721 --> 01:22:21,091
our ancestors push us
to march into battle
1135
01:22:21,224 --> 01:22:23,260
against those who enslave us!
1136
01:22:23,393 --> 01:22:25,863
- (Agojie shout)
- When it thunders,
1137
01:22:25,997 --> 01:22:31,134
our ancestors demand
we rip the shackles of doubt
1138
01:22:31,268 --> 01:22:33,436
from our minds
and fight with courage!
1139
01:22:35,137 --> 01:22:39,176
We fight not just for today
but for the future!
1140
01:22:40,078 --> 01:22:44,413
We are the spear of victory!
1141
01:22:44,547 --> 01:22:47,216
We are the blade of freedom!
1142
01:22:48,118 --> 01:22:51,154
We are Dahomey!
1143
01:22:51,287 --> 01:22:52,154
Agojie!
1144
01:22:52,288 --> 01:22:53,757
- Wu Suu!
- Agojie!
1145
01:22:53,890 --> 01:22:54,958
Wu Suu!
1146
01:22:55,092 --> 01:22:56,694
- Agojie!
- Wu Suu!
1147
01:22:56,828 --> 01:22:57,895
Agojie!
1148
01:22:58,029 --> 01:22:59,563
- Wu Suu!
- Agojie!
1149
01:22:59,697 --> 01:23:00,765
Wu Suu!
1150
01:23:00,898 --> 01:23:03,432
(undulating cries)
1151
01:23:09,171 --> 01:23:11,341
♪ ♪
1152
01:23:15,145 --> 01:23:18,280
(birds chirping)
1153
01:23:18,414 --> 01:23:21,150
(horses neighing in distance)
1154
01:23:25,154 --> 01:23:27,692
♪ ♪
1155
01:23:48,011 --> 01:23:50,346
♪ ♪
1156
01:24:05,261 --> 01:24:07,197
(multiple explosions)
1157
01:24:07,329 --> 01:24:09,265
(soldiers yelling, screaming)
1158
01:24:09,399 --> 01:24:12,234
(horses neighing)
1159
01:24:13,235 --> 01:24:15,139
(screaming continues)
1160
01:24:15,271 --> 01:24:18,341
We are under attack! Attack!
1161
01:24:21,979 --> 01:24:24,716
(explosions and screaming
continue in distance)
1162
01:24:26,984 --> 01:24:28,886
Grab your weapons!
1163
01:24:29,020 --> 01:24:30,988
We are Oyo!
1164
01:24:32,122 --> 01:24:33,222
Oyo!
1165
01:24:33,355 --> 01:24:36,194
(soldiers yelling)
1166
01:24:36,326 --> 01:24:38,095
(undulating cry)
1167
01:24:38,228 --> 01:24:40,731
(others join in cry)
1168
01:24:45,168 --> 01:24:48,604
(yelling continues)
1169
01:24:48,739 --> 01:24:51,908
(undulating cries continue)
1170
01:24:57,081 --> 01:24:59,050
(yelling)
1171
01:24:59,182 --> 01:25:01,650
(grunting and groaning)
1172
01:25:05,287 --> 01:25:07,623
(all yelling)
1173
01:25:10,493 --> 01:25:13,363
(grunting and groaning continue)
1174
01:25:29,113 --> 01:25:30,814
(panting)
1175
01:25:30,948 --> 01:25:33,582
(grunting and groaning continue)
1176
01:25:48,497 --> 01:25:50,466
(squishing thud)
1177
01:25:52,335 --> 01:25:54,971
(grunting and groaning continue)
1178
01:26:14,457 --> 01:26:17,728
(grunting and groaning continue)
1179
01:26:36,378 --> 01:26:38,515
(squishing thud)
1180
01:26:38,648 --> 01:26:41,118
(yelling, grunting)
1181
01:26:45,588 --> 01:26:48,192
- (loud thump)
- (soldier grunts)
1182
01:26:48,326 --> 01:26:49,760
(Agojie yelling)
1183
01:26:51,863 --> 01:26:55,032
(grunting and groaning continue)
1184
01:26:57,500 --> 01:26:59,904
(gasping, choking)
1185
01:27:00,037 --> 01:27:01,604
(scoffs)
1186
01:27:02,907 --> 01:27:05,542
(grunting and groaning continue)
1187
01:27:10,512 --> 01:27:12,515
(screams)
1188
01:27:16,052 --> 01:27:18,587
♪ ♪
1189
01:27:20,422 --> 01:27:22,292
- (soldier yells)
- (Fumbe yelping)
1190
01:27:22,425 --> 01:27:24,929
- (screams)
- (yells in pain)
1191
01:27:25,061 --> 01:27:26,630
(panting)
1192
01:27:27,529 --> 01:27:29,632
(soldier groans, gasps)
1193
01:27:30,399 --> 01:27:32,737
♪ ♪
1194
01:27:36,974 --> 01:27:40,077
(grunting and groaning continue)
1195
01:27:43,079 --> 01:27:46,149
- (neck snaps)
- (soldier groans)
1196
01:27:47,550 --> 01:27:49,452
- (grunts)
- (yells)
1197
01:27:51,655 --> 01:27:54,292
- (squishing thud)
- (soldier groans)
1198
01:27:54,423 --> 01:27:57,194
(yelling)
1199
01:27:58,261 --> 01:28:00,831
(whimpers, groans)
1200
01:28:06,703 --> 01:28:08,470
(bullet clangs on blade)
1201
01:28:10,774 --> 01:28:12,944
(grunting and groaning continue)
1202
01:28:18,648 --> 01:28:20,818
(panting)
1203
01:28:21,484 --> 01:28:23,220
Where is Oba?
1204
01:28:25,722 --> 01:28:27,358
Where is Oba?!
1205
01:28:27,489 --> 01:28:28,993
(yells)
1206
01:28:29,126 --> 01:28:31,560
(grunting)
1207
01:28:32,628 --> 01:28:34,998
(grunting and groaning continue)
1208
01:28:41,204 --> 01:28:43,239
Fall back!
1209
01:28:43,373 --> 01:28:45,507
Fall back! Oyo, fall back!
1210
01:28:45,641 --> 01:28:47,811
(frantic chatter)
1211
01:28:47,944 --> 01:28:50,579
(grunting and groaning continue)
1212
01:28:58,689 --> 01:29:00,556
(soldiers yell)
1213
01:29:00,690 --> 01:29:03,194
(panting)
1214
01:29:03,327 --> 01:29:04,828
(yells)
1215
01:29:14,604 --> 01:29:16,373
(groans)
1216
01:29:16,506 --> 01:29:18,842
♪ ♪
1217
01:29:18,975 --> 01:29:20,677
OYO SOLDIER:
Grab the Agojie.
1218
01:29:20,810 --> 01:29:23,480
OBA:
Oyo, move!
1219
01:29:23,613 --> 01:29:25,448
Oba wants the Agojie.
1220
01:29:25,582 --> 01:29:27,851
Move, move, move!
1221
01:29:30,653 --> 01:29:32,521
(soldier grunts)
1222
01:29:32,655 --> 01:29:34,658
(frantic chatter)
1223
01:29:34,792 --> 01:29:37,261
(grunting and groaning continue)
1224
01:29:37,395 --> 01:29:39,529
♪ ♪
1225
01:29:42,599 --> 01:29:43,934
They are retreating!
1226
01:29:44,068 --> 01:29:46,737
OBA:
Move, move, move!
1227
01:29:54,712 --> 01:29:56,514
(migan yells)
1228
01:29:56,645 --> 01:29:58,983
(others yelling)
1229
01:30:00,550 --> 01:30:02,685
♪ ♪
1230
01:30:10,661 --> 01:30:14,899
You fought well,
my young sister.
1231
01:30:18,735 --> 01:30:21,137
(voice shaking)
Now you must rest.
1232
01:30:26,944 --> 01:30:30,247
(warriors chanting)
Ghezo! Wu Suu!
1233
01:30:33,516 --> 01:30:35,519
She is not here.
1234
01:30:35,652 --> 01:30:38,189
No one has seen her.
1235
01:31:00,778 --> 01:31:03,113
(groans)
1236
01:31:14,591 --> 01:31:16,926
(trembling breaths)
1237
01:31:21,798 --> 01:31:23,333
Fumbe.
1238
01:31:24,502 --> 01:31:25,569
I failed.
1239
01:31:25,703 --> 01:31:26,703
No.
1240
01:31:26,804 --> 01:31:28,872
You stayed alive.
1241
01:31:32,076 --> 01:31:34,211
You are not tied to anyone.
1242
01:31:34,345 --> 01:31:35,546
Mm-mm.
1243
01:31:35,679 --> 01:31:37,180
Go over.
1244
01:31:37,314 --> 01:31:38,716
(gasps)
1245
01:31:38,849 --> 01:31:41,351
Do you want to live?
1246
01:31:44,454 --> 01:31:46,289
Now.
1247
01:31:57,268 --> 01:32:00,938
- (keys jingling)
- (indistinct chatter)
1248
01:32:07,043 --> 01:32:09,579
We need to buy passage.
1249
01:32:09,712 --> 01:32:10,780
We are not going home?
1250
01:32:10,914 --> 01:32:12,448
We have lost.
1251
01:32:12,582 --> 01:32:15,719
At home, we are dead men.
1252
01:32:17,755 --> 01:32:19,622
Put this one on display.
1253
01:32:19,756 --> 01:32:23,159
The bids will be higher
for soldiers.
1254
01:32:27,831 --> 01:32:29,632
Move.
1255
01:32:29,766 --> 01:32:31,301
I said move.
1256
01:32:34,837 --> 01:32:37,173
(lock clicks)
1257
01:32:43,780 --> 01:32:45,916
(chains jingling)
1258
01:32:50,753 --> 01:32:53,724
- (lock clicking)
- (gate creaking)
1259
01:32:53,856 --> 01:32:55,694
GUARD:
Move back!
1260
01:32:55,826 --> 01:32:59,029
GUARD 2:
Make space for one more.
1261
01:33:00,730 --> 01:33:01,599
(dog barks)
1262
01:33:01,731 --> 01:33:04,969
(gate creaks shut)
1263
01:33:14,144 --> 01:33:17,180
Izogie. (shuddering breaths)
1264
01:33:18,948 --> 01:33:21,351
Come. Sit.
1265
01:33:21,484 --> 01:33:23,319
Sit.
1266
01:33:27,123 --> 01:33:29,158
(Izogie grunts softly)
1267
01:33:35,865 --> 01:33:37,067
Eat.
1268
01:33:37,201 --> 01:33:40,170
We will need our strength
to escape.
1269
01:33:43,907 --> 01:33:45,676
My arm is broken.
1270
01:33:45,809 --> 01:33:48,412
I know what I must do.
1271
01:33:49,947 --> 01:33:52,181
What the miganon said.
1272
01:33:54,184 --> 01:33:56,886
We will slit our throats.
1273
01:33:58,454 --> 01:34:00,457
We will not.
1274
01:34:02,661 --> 01:34:03,662
"Fear not.
1275
01:34:03,793 --> 01:34:06,262
"Face it head-on.
1276
01:34:08,332 --> 01:34:11,868
Relentlessly, we will fight."
1277
01:34:13,771 --> 01:34:14,904
Hey.
1278
01:34:15,038 --> 01:34:17,742
You are Izogie.
1279
01:34:17,875 --> 01:34:19,810
You said it.
1280
01:34:19,943 --> 01:34:22,979
"Relentlessly, we will fight."
1281
01:34:23,947 --> 01:34:25,315
Come on!
1282
01:34:29,920 --> 01:34:32,055
(breathing deeply)
1283
01:34:35,993 --> 01:34:37,796
(Izogie grunts softly)
1284
01:34:37,927 --> 01:34:40,463
(breathes deeply)
1285
01:34:45,868 --> 01:34:48,072
Push it back together.
1286
01:34:55,412 --> 01:34:57,847
- (bone cracks)
- (pained grunt)
1287
01:34:57,980 --> 01:35:00,216
(muffled grunt)
1288
01:35:05,922 --> 01:35:08,458
(Izogie breathing shakily)
1289
01:35:14,064 --> 01:35:17,100
You are strong for a little fly.
1290
01:35:18,737 --> 01:35:20,436
(grunts)
1291
01:35:22,905 --> 01:35:25,408
(sighs)
1292
01:35:27,779 --> 01:35:29,579
Now what?
1293
01:35:41,425 --> 01:35:44,060
- (man whistling)
- (cattle mooing)
1294
01:35:48,097 --> 01:35:49,966
(stops whistling)
1295
01:35:52,034 --> 01:35:53,970
(Fumbe panting)
1296
01:35:54,104 --> 01:35:55,707
(whimpers)
1297
01:35:55,840 --> 01:35:57,408
(panting heavily)
1298
01:35:57,541 --> 01:35:59,822
FUMBE (voice-over): They were
taking us to the barracoons.
1299
01:35:59,877 --> 01:36:01,944
How many others?
1300
01:36:02,078 --> 01:36:03,715
Uh, three, I think.
1301
01:36:03,847 --> 01:36:06,082
- Izogie?
- Uh...
1302
01:36:06,216 --> 01:36:07,951
I did not see her.
1303
01:36:09,353 --> 01:36:11,756
Nawi said to throw myself
off the wagon.
1304
01:36:11,890 --> 01:36:14,056
Nawi?
1305
01:36:19,061 --> 01:36:21,198
Miganon, Ajahi.
1306
01:36:21,331 --> 01:36:23,500
The king requests you.
1307
01:36:23,634 --> 01:36:27,337
I have brought you here
because I have chosen kpojito.
1308
01:36:27,470 --> 01:36:30,407
Kpojito is beloved
of the people.
1309
01:36:30,541 --> 01:36:34,411
She must be deserving of their
admiration and their trust.
1310
01:36:34,545 --> 01:36:38,917
We must share the same vision
for our future.
1311
01:36:39,048 --> 01:36:40,216
A bold future.
1312
01:36:40,350 --> 01:36:44,954
For that reason,
I have chosen Nanisca.
1313
01:36:49,091 --> 01:36:50,527
She is a common soldier.
1314
01:36:50,662 --> 01:36:52,271
- Will you sit down.
- Ruined by the enemy.
1315
01:36:52,296 --> 01:36:54,965
- Sit down and be quiet!
- Shante.
1316
01:36:57,568 --> 01:37:02,038
Kelu, Efe, go and talk to her.
Go, go, go.
1317
01:37:03,273 --> 01:37:05,341
We will celebrate.
1318
01:37:05,475 --> 01:37:07,344
We will bring the city
to the palace,
1319
01:37:07,478 --> 01:37:09,046
and we will have a big feast.
1320
01:37:09,179 --> 01:37:11,081
Go and prepare.
1321
01:37:17,154 --> 01:37:19,189
INIYA:
Well done.
1322
01:37:32,168 --> 01:37:35,137
My king, it is a great honor.
1323
01:37:35,271 --> 01:37:37,407
But perhaps it is too soon,
1324
01:37:37,541 --> 01:37:39,275
when we have lost
so many soldiers
1325
01:37:39,408 --> 01:37:41,011
and the people are grieving.
1326
01:37:41,144 --> 01:37:43,012
Grieving?
1327
01:37:43,145 --> 01:37:44,014
No one is grieving.
1328
01:37:44,146 --> 01:37:45,282
We have won.
1329
01:37:45,414 --> 01:37:47,050
We have thrown off the yoke.
1330
01:37:47,184 --> 01:37:49,051
My king, I wish to seek
our lost Agojie.
1331
01:37:49,185 --> 01:37:50,287
Some were taken captive.
1332
01:37:50,420 --> 01:37:51,765
They will be sold,
used by the men.
1333
01:37:51,788 --> 01:37:54,692
Nanisca, the moment
you seek is here.
1334
01:37:54,826 --> 01:37:56,728
The few have been sacrificed
for the many.
1335
01:37:56,860 --> 01:37:59,730
- Now we must move forward.
- I can go alone. Let me try.
1336
01:37:59,863 --> 01:38:02,734
- The Oyo...
- You disobey me, Nanisca.
1337
01:38:02,867 --> 01:38:06,502
Are you confusing
my admiration for weakness?
1338
01:38:07,170 --> 01:38:09,472
I am your king.
1339
01:38:09,605 --> 01:38:14,043
Let me tell you, you will not
seek out those captives.
1340
01:38:14,176 --> 01:38:16,145
You must stay by my side
1341
01:38:16,279 --> 01:38:19,048
and take the honor I bestow you.
1342
01:38:20,050 --> 01:38:22,386
Do not force my anger.
1343
01:38:33,898 --> 01:38:35,800
(seabirds crying)
1344
01:38:35,934 --> 01:38:37,333
(door opens)
1345
01:38:37,466 --> 01:38:39,378
IZOGIE (voice-over):
In the morning, they will come.
1346
01:38:39,403 --> 01:38:41,305
- Back up! Move it! Move it!
- Get back! Back!
1347
01:38:41,438 --> 01:38:43,539
- Move back!
- Back! Move it!
1348
01:38:43,675 --> 01:38:44,675
Move!
1349
01:38:44,708 --> 01:38:47,310
- Stay back!
- (chains clanking)
1350
01:38:49,445 --> 01:38:51,414
(Izogie grunts quietly)
1351
01:38:55,853 --> 01:38:57,354
Move!
1352
01:38:57,487 --> 01:39:00,757
IZOGIE (voice-over): They will
take the Agojie first.
1353
01:39:00,891 --> 01:39:03,225
(chains clanking)
1354
01:39:22,378 --> 01:39:26,382
- On your feet.
- (grunts, groans)
1355
01:39:26,515 --> 01:39:28,019
- (guard shouts)
- (grunts)
1356
01:39:28,150 --> 01:39:29,485
(groans)
1357
01:39:33,457 --> 01:39:36,426
IZOGIE (voice-over):
We must have patience.
1358
01:39:42,164 --> 01:39:44,234
When we are brought
to the block,
1359
01:39:44,368 --> 01:39:46,837
we will be unshackled.
1360
01:39:46,970 --> 01:39:49,305
We will have our legs.
1361
01:39:59,282 --> 01:40:02,720
We must not let them see
my arm is broken.
1362
01:40:19,435 --> 01:40:23,172
When we are sold,
that will be the moment.
1363
01:40:23,305 --> 01:40:25,143
You will make a distraction.
1364
01:40:25,274 --> 01:40:27,045
I give you 90 for this one.
1365
01:40:27,176 --> 01:40:28,712
120.
1366
01:40:30,313 --> 01:40:32,649
Oba, you said you would
be good to me here.
1367
01:40:32,783 --> 01:40:34,952
Mm-mm. It will go
to the highest bidder.
1368
01:40:35,086 --> 01:40:38,155
IZOGIE (voice-over): We will
each disarm a guard and run.
1369
01:40:38,287 --> 01:40:41,257
Do not stop
until you reach the water.
1370
01:40:41,390 --> 01:40:43,493
150 reais.
1371
01:40:49,565 --> 01:40:51,400
MALIK:
Nawi!
1372
01:40:51,534 --> 01:40:53,203
(speaking Portuguese)
1373
01:40:53,336 --> 01:40:55,505
(Santo speaking Portuguese)
1374
01:40:55,639 --> 01:40:57,506
MALIK:
1375
01:41:05,182 --> 01:41:06,684
(clamoring)
1376
01:41:07,918 --> 01:41:10,654
- (grunting)
- (people screaming)
1377
01:41:11,354 --> 01:41:14,224
(clamoring)
1378
01:41:17,060 --> 01:41:19,229
(man yells, grunts)
1379
01:41:27,971 --> 01:41:29,673
(gun fires)
1380
01:41:31,175 --> 01:41:32,810
(grunts)
1381
01:41:34,344 --> 01:41:36,680
(grunting)
1382
01:41:44,122 --> 01:41:45,454
No.
1383
01:41:46,489 --> 01:41:48,257
(gun fires)
1384
01:41:48,390 --> 01:41:50,994
- No.
- (gun fires)
1385
01:41:53,529 --> 01:41:54,998
NAWI:
No.
1386
01:41:55,132 --> 01:41:56,868
(Nawi grunting)
1387
01:42:01,371 --> 01:42:02,974
Izogie.
1388
01:42:03,106 --> 01:42:07,177
- Come on. Come on. Come on.
- (grunting, jagged breathing)
1389
01:42:07,310 --> 01:42:08,945
Get up.
1390
01:42:09,079 --> 01:42:10,148
No!
1391
01:42:10,279 --> 01:42:13,516
(panting)
Izogie, get up.
1392
01:42:14,417 --> 01:42:16,953
(gasping, jagged breathing)
1393
01:42:19,456 --> 01:42:22,292
(sobbing)
No, no, no, no.
1394
01:42:22,425 --> 01:42:23,994
I'm sorry.
1395
01:42:24,127 --> 01:42:25,427
N-Nawi.
1396
01:42:25,561 --> 01:42:27,463
(stammering, jagged breathing)
1397
01:42:27,596 --> 01:42:29,632
You move like a sloth.
1398
01:42:29,766 --> 01:42:32,170
(whimpering)
I'm sorry.
1399
01:42:32,301 --> 01:42:33,435
I'm sorry.
1400
01:42:33,569 --> 01:42:35,305
I'm sorry. Let's-let's go.
1401
01:42:35,438 --> 01:42:37,506
Let's go.
1402
01:42:41,377 --> 01:42:43,247
Izogie?
1403
01:42:43,412 --> 01:42:45,682
Izogie. Izogie.
1404
01:42:49,452 --> 01:42:51,354
You get away from her!
1405
01:42:51,488 --> 01:42:54,257
Get away!
1406
01:42:54,390 --> 01:42:56,359
(whimpering)
1407
01:42:56,493 --> 01:42:58,762
(sobbing)
1408
01:42:58,895 --> 01:43:01,032
♪ ♪
1409
01:43:11,373 --> 01:43:15,345
If you want this one, 100 reais.
1410
01:43:15,478 --> 01:43:18,015
(sobbing continues)
1411
01:43:27,356 --> 01:43:29,092
(sniffles)
1412
01:43:34,998 --> 01:43:36,565
- What are you doing?
- Move aside.
1413
01:43:36,701 --> 01:43:38,903
You know what the king
will do to you if you defy him.
1414
01:43:39,036 --> 01:43:40,537
You want to be expelled
or worse?
1415
01:43:40,671 --> 01:43:42,439
- No, no, no, no. Nanisca.
- Amenza. Amenza.
1416
01:43:42,572 --> 01:43:45,208
- I cannot stand by.
- I know what it is.
1417
01:43:45,342 --> 01:43:47,778
In the dream.
1418
01:43:47,912 --> 01:43:51,082
The beast I am so frightened of.
1419
01:43:56,552 --> 01:43:58,855
It is me.
1420
01:44:02,726 --> 01:44:05,628
It is that girl who was silenced
1421
01:44:05,762 --> 01:44:09,667
in those shackles by those men.
1422
01:44:12,469 --> 01:44:14,637
I've hidden her away.
1423
01:44:14,771 --> 01:44:17,707
I have denied her pain.
1424
01:44:21,511 --> 01:44:24,981
But I'm going to hear her now.
1425
01:44:26,082 --> 01:44:27,318
(sniffles) Hmm?
1426
01:44:27,449 --> 01:44:29,886
I have to try to save her.
1427
01:44:30,020 --> 01:44:31,154
No.
1428
01:44:32,588 --> 01:44:34,623
Please.
1429
01:44:42,532 --> 01:44:44,402
(insects trilling)
1430
01:44:44,533 --> 01:44:47,070
♪ ♪
1431
01:45:06,323 --> 01:45:08,658
♪ ♪
1432
01:45:16,466 --> 01:45:18,970
(thunder rumbling)
1433
01:45:19,103 --> 01:45:21,470
♪ ♪
1434
01:45:47,230 --> 01:45:49,565
♪ ♪
1435
01:45:51,668 --> 01:45:53,603
(distant chatter)
1436
01:45:54,537 --> 01:45:56,605
(door opens)
1437
01:45:59,710 --> 01:46:02,078
It is not safe for us.
I brought you clothes.
1438
01:46:02,212 --> 01:46:04,681
I will sneak you out
at nightfall.
1439
01:46:04,814 --> 01:46:06,484
Do you own me now?
1440
01:46:06,615 --> 01:46:08,085
- Of course not.
- Get out!
1441
01:46:08,219 --> 01:46:10,139
- I am trying to protect you.
- By locking me in?
1442
01:46:10,220 --> 01:46:12,422
Do you know what
they would do to you?
1443
01:46:12,555 --> 01:46:14,759
A white man was killed.
1444
01:46:18,662 --> 01:46:21,664
You have the key now.
1445
01:46:21,798 --> 01:46:24,935
You can choose
when the lock is turned.
1446
01:46:37,280 --> 01:46:39,115
(water pouring)
1447
01:46:59,569 --> 01:47:02,006
(water splashes gently)
1448
01:47:28,231 --> 01:47:32,670
My mother guided me here
to find myself.
1449
01:47:33,603 --> 01:47:35,072
And I found you.
1450
01:47:35,206 --> 01:47:39,676
I have booked passage on
a cargo ship bound for England.
1451
01:47:40,877 --> 01:47:42,345
I want to keep you safe.
1452
01:47:45,748 --> 01:47:47,585
(sniffs sharply)
1453
01:47:47,717 --> 01:47:52,055
My heart has many scars.
1454
01:47:58,729 --> 01:48:01,865
(takes deep breath, sniffs)
1455
01:48:04,702 --> 01:48:07,037
♪ ♪
1456
01:48:08,439 --> 01:48:11,640
SHANTE: Husband, please accept
my deepest apologies
1457
01:48:11,774 --> 01:48:14,778
for questioning your will.
- GHEZO: Mm.
1458
01:48:14,912 --> 01:48:16,613
What do you want?
1459
01:48:16,779 --> 01:48:17,779
Move, my friend.
1460
01:48:17,881 --> 01:48:19,783
The wives are whispering.
1461
01:48:19,917 --> 01:48:21,819
I told Tanonu
what they say, and...
1462
01:48:21,952 --> 01:48:23,354
Have I not told you
not to discuss
1463
01:48:23,487 --> 01:48:25,523
my business with the wives?
Have I not told you?
1464
01:48:25,654 --> 01:48:27,757
My king, please forgive me.
1465
01:48:27,891 --> 01:48:29,359
Nanisca's gone to Ouidah
1466
01:48:29,493 --> 01:48:31,761
with the migan
and a number of her soldiers.
1467
01:48:31,895 --> 01:48:33,730
- Eh?
- We must postpone the feast.
1468
01:48:33,863 --> 01:48:35,466
No, no. The-the people gossip.
1469
01:48:35,599 --> 01:48:39,235
You cannot postpone it now,
not without looking weak.
1470
01:48:53,516 --> 01:48:56,386
(lively chatter)
1471
01:48:58,588 --> 01:49:01,257
(raucous laughter)
1472
01:49:03,260 --> 01:49:06,130
♪ ♪
1473
01:49:09,699 --> 01:49:10,768
(gasps)
1474
01:49:10,900 --> 01:49:12,836
(man groans)
1475
01:49:19,743 --> 01:49:22,880
Where are the others?
1476
01:49:23,012 --> 01:49:26,350
Izogie was killed, Miganon.
1477
01:49:26,483 --> 01:49:28,819
Nawi is gone.
1478
01:49:34,291 --> 01:49:36,426
♪ ♪
1479
01:49:45,836 --> 01:49:47,706
There will be no prisoners.
1480
01:49:47,837 --> 01:49:51,408
Burn their whole trade
to the ground.
1481
01:49:52,976 --> 01:49:55,311
(keys jingling)
1482
01:50:03,854 --> 01:50:06,189
♪ ♪
1483
01:50:16,899 --> 01:50:18,002
(gun fires)
1484
01:50:18,135 --> 01:50:21,404
- Sound the alarm!
- (alarm ringing)
1485
01:50:23,407 --> 01:50:25,509
(grunting)
1486
01:50:25,643 --> 01:50:27,110
(fire crackling)
1487
01:50:27,243 --> 01:50:30,079
- (gunfire)
- (alarm continues)
1488
01:50:34,018 --> 01:50:37,186
(grunting and groaning)
1489
01:50:38,689 --> 01:50:40,923
(knocking)
1490
01:50:41,057 --> 01:50:42,960
MALIK:
Nawi. Nawi.
1491
01:50:43,092 --> 01:50:45,095
I need to come in.
1492
01:50:46,963 --> 01:50:48,032
We must go.
1493
01:50:48,164 --> 01:50:50,033
My sisters have come.
1494
01:50:50,167 --> 01:50:51,770
I have to help them.
1495
01:50:51,902 --> 01:50:53,804
Then I will help you.
1496
01:50:53,936 --> 01:50:56,939
No. Malik.
1497
01:50:57,841 --> 01:51:00,109
You must go.
1498
01:51:05,114 --> 01:51:07,451
MALIK:
Your clothes are bloody.
1499
01:51:10,689 --> 01:51:12,922
You can wear these.
1500
01:51:13,056 --> 01:51:15,559
(gunshots continue in distance)
1501
01:51:18,061 --> 01:51:19,863
- (knocking)
- (Santo shouts in Portuguese)
1502
01:51:19,997 --> 01:51:22,599
I will take care of him.
1503
01:51:23,801 --> 01:51:26,069
I will be on the beach.
1504
01:51:26,203 --> 01:51:28,271
- (Malik speaks Portuguese)
- (door closes)
1505
01:51:28,404 --> 01:51:31,743
(Santo and Malik arguing
in Portuguese)
1506
01:51:31,875 --> 01:51:34,078
(grunting and groaning)
1507
01:51:38,047 --> 01:51:39,550
(grunts fiercely)
1508
01:51:40,617 --> 01:51:42,185
(screams)
1509
01:51:47,890 --> 01:51:50,426
(grunting and groaning continue)
1510
01:51:53,529 --> 01:51:55,466
♪ ♪
1511
01:52:03,039 --> 01:52:05,074
I want Oba.
1512
01:52:16,185 --> 01:52:18,889
(grunting fiercely)
1513
01:52:21,725 --> 01:52:24,927
Hurry up, this way,
this way! Come on!
1514
01:52:25,061 --> 01:52:26,930
Move, damn it!
1515
01:52:27,064 --> 01:52:29,600
(clamoring)
1516
01:52:32,235 --> 01:52:34,537
(shouts in Portuguese)
1517
01:52:34,671 --> 01:52:36,673
No! No! No!
1518
01:52:36,807 --> 01:52:38,641
Malik!
1519
01:52:42,979 --> 01:52:46,015
Malik! Malik, in!
1520
01:52:49,987 --> 01:52:51,921
♪ ♪
1521
01:52:52,055 --> 01:52:55,192
(sailor speaking Portuguese)
1522
01:52:55,324 --> 01:52:58,228
(Santo shouting in Portuguese)
1523
01:52:59,262 --> 01:53:01,364
(in Portuguese):
Malik, no! No! No!
1524
01:53:01,497 --> 01:53:03,100
MAN:
Loose me! Loose me!
1525
01:53:03,233 --> 01:53:05,904
Não! Não! Não!
1526
01:53:06,036 --> 01:53:08,706
Malik! Malik, não!
1527
01:53:08,840 --> 01:53:11,574
(screams) Não!
1528
01:53:13,243 --> 01:53:16,680
- (punches landing)
- (Santo screaming)
1529
01:53:24,954 --> 01:53:28,192
♪ ♪
1530
01:53:39,136 --> 01:53:41,371
(clamoring)
1531
01:53:42,072 --> 01:53:44,207
(horse neighing)
1532
01:53:53,050 --> 01:53:55,485
- (horse sputtering)
- Hyah!
1533
01:53:56,552 --> 01:53:58,154
(neighs)
1534
01:54:03,393 --> 01:54:06,730
- (grunts)
- (horse squeals)
1535
01:54:12,135 --> 01:54:14,104
(horse whinnies)
1536
01:54:14,238 --> 01:54:16,707
(pained grunting)
1537
01:54:21,078 --> 01:54:22,578
(yells)
1538
01:54:22,713 --> 01:54:24,648
(grunting)
1539
01:54:45,670 --> 01:54:46,837
(yells)
1540
01:54:46,970 --> 01:54:48,739
(grunting and groaning)
1541
01:54:58,180 --> 01:55:02,118
- (Oba yells)
- (Nanisca groans)
1542
01:55:03,185 --> 01:55:06,155
(gasping, jagged breaths)
1543
01:55:09,192 --> 01:55:12,462
(both straining)
1544
01:55:12,595 --> 01:55:15,465
(Oba taking deep, gruff breaths)
1545
01:55:17,801 --> 01:55:19,168
(straining)
1546
01:55:19,302 --> 01:55:21,171
(both grunt)
1547
01:55:21,305 --> 01:55:24,640
(Oba gasping)
1548
01:55:29,012 --> 01:55:31,648
You do not remember me.
1549
01:55:35,052 --> 01:55:38,287
Now you will never forget.
1550
01:55:38,421 --> 01:55:41,557
- (grunts)
- (Oba groans)
1551
01:55:45,127 --> 01:55:47,463
(panting)
1552
01:55:51,435 --> 01:55:53,770
(gasping breaths)
1553
01:55:57,140 --> 01:55:58,475
(gun fires)
1554
01:56:00,912 --> 01:56:02,846
♪ ♪
1555
01:56:17,159 --> 01:56:19,395
MAN:
No, no, no, no!
1556
01:56:22,000 --> 01:56:24,735
(grunting)
1557
01:56:33,210 --> 01:56:35,412
(panting)
1558
01:56:36,279 --> 01:56:38,180
(soldier groaning)
1559
01:56:41,518 --> 01:56:43,420
(soldier chokes, grunts)
1560
01:56:45,287 --> 01:56:47,356
(groans)
1561
01:56:49,793 --> 01:56:51,662
(panting)
1562
01:56:51,796 --> 01:56:53,930
♪ ♪
1563
01:57:16,820 --> 01:57:18,088
Agojie!
1564
01:57:18,220 --> 01:57:19,288
AGOJIE:
Wu Suu!
1565
01:57:19,422 --> 01:57:21,958
- Agojie!
- AGOJIE: Wu Suu!
1566
01:57:22,092 --> 01:57:23,359
NANISCA:
Agojie!
1567
01:57:23,493 --> 01:57:24,996
AGOJIE:
Wu Suu!
1568
01:57:25,128 --> 01:57:26,997
- Agojie!
- Wu Suu!
1569
01:57:27,131 --> 01:57:28,733
Agojie!
1570
01:57:28,865 --> 01:57:29,934
Wu Suu!
1571
01:57:30,068 --> 01:57:31,735
Agojie!
1572
01:57:31,868 --> 01:57:33,302
Wu Suu!
1573
01:57:35,337 --> 01:57:36,206
Come. We cannot stay here.
1574
01:57:36,338 --> 01:57:37,875
Get in the boat!
1575
01:57:38,975 --> 01:57:41,310
♪ ♪
1576
01:58:03,300 --> 01:58:06,203
♪ ♪
1577
01:58:06,336 --> 01:58:08,905
(sighs)
1578
01:58:12,475 --> 01:58:15,712
(rhythmic drumbeat playing)
1579
01:58:25,322 --> 01:58:27,323
Shante, well done.
1580
01:58:27,457 --> 01:58:29,226
You deserve it. (chuckles)
1581
01:58:29,359 --> 01:58:32,328
(cheering, undulating cries)
1582
01:58:36,466 --> 01:58:38,802
(rhythmic drumbeat continues)
1583
01:58:41,637 --> 01:58:44,373
(undulating cries continue)
1584
01:58:45,877 --> 01:58:48,078
CROWD (chanting):
Nanisca! Nanisca!
1585
01:58:48,212 --> 01:58:51,448
Nanisca! Nanisca! Nanisca!
1586
01:58:51,581 --> 01:58:54,484
Nanisca! Nanisca!
1587
01:58:54,618 --> 01:58:58,354
Nanisca! Nanisca! Nanisca!
1588
01:58:58,488 --> 01:59:01,225
Nanisca! Nanisca!
1589
01:59:01,358 --> 01:59:04,962
Nanisca! Nanisca! Nanisca!
1590
01:59:05,095 --> 01:59:07,329
Nanisca! Nanisca!
1591
01:59:07,463 --> 01:59:10,067
(chant fading)
Nanisca! Nanisca!
1592
01:59:10,201 --> 01:59:12,536
(drumming stops)
1593
01:59:30,755 --> 01:59:35,492
You disobey your king, Nanisca.
1594
01:59:36,761 --> 01:59:39,764
I will resign my command.
1595
01:59:50,640 --> 01:59:52,542
People of Dahomey...
1596
01:59:54,644 --> 01:59:56,881
...we have ended the reign
of the Oyo Empire.
1597
01:59:57,014 --> 02:00:00,617
- (cheering, undulating cries)
- (rapid drumming)
1598
02:00:03,253 --> 02:00:04,453
(drumming stops)
1599
02:00:04,587 --> 02:00:06,289
Look upon the faces
of the warriors.
1600
02:00:06,422 --> 02:00:08,524
Look at them.
1601
02:00:09,492 --> 02:00:11,761
Many never thought it possible.
1602
02:00:12,462 --> 02:00:14,396
But we believed.
1603
02:00:15,532 --> 02:00:17,768
That is what makes
a great leader.
1604
02:00:18,668 --> 02:00:20,738
Seeing what others do not.
1605
02:00:20,872 --> 02:00:24,675
The Europeans
and the Americans have seen
1606
02:00:24,809 --> 02:00:28,377
if you want to hold
a people in chains,
1607
02:00:28,511 --> 02:00:29,913
one must first convince them
1608
02:00:30,046 --> 02:00:33,515
that they are meant to be bound.
1609
02:00:33,649 --> 02:00:37,255
We joined them in becoming
our own oppressor.
1610
02:00:37,386 --> 02:00:39,588
But no more.
1611
02:00:41,091 --> 02:00:42,993
No more.
1612
02:00:44,461 --> 02:00:46,898
We are a warrior people!
1613
02:00:47,030 --> 02:00:50,600
And there is power
in our mind...
1614
02:00:50,734 --> 02:00:55,006
...in our unity,
in our culture.
1615
02:00:55,139 --> 02:00:58,775
If we understand that power,
we will be limitless.
1616
02:01:00,278 --> 02:01:02,345
My people,
1617
02:01:02,479 --> 02:01:05,048
this is a vision I will lead.
1618
02:01:05,983 --> 02:01:08,920
It is a vision that is shared.
1619
02:01:13,658 --> 02:01:16,694
Heroes of Dahomey,
1620
02:01:16,827 --> 02:01:20,529
behold the bravest of the brave,
1621
02:01:20,664 --> 02:01:22,564
appointed by King Ghezo,
1622
02:01:22,699 --> 02:01:26,435
elevated to the sacred title
of kpojito,
1623
02:01:26,569 --> 02:01:29,340
Nanisca, the woman king.
1624
02:01:29,471 --> 02:01:31,809
(cheering, undulating cries)
1625
02:01:33,077 --> 02:01:35,880
♪ ♪
1626
02:01:52,529 --> 02:01:55,065
♪ ♪
1627
02:02:12,283 --> 02:02:14,617
♪ ♪
1628
02:02:23,661 --> 02:02:26,831
An offering for Izogie.
1629
02:02:26,963 --> 02:02:30,201
She does not want that water.
1630
02:02:31,301 --> 02:02:33,104
She wants this.
1631
02:02:49,119 --> 02:02:51,988
In my blood is the blood
of a killer.
1632
02:02:56,659 --> 02:02:59,863
A man who gave you so much pain.
1633
02:03:04,667 --> 02:03:06,936
I am sorry.
1634
02:03:16,247 --> 02:03:18,282
You are Agojie.
1635
02:03:29,793 --> 02:03:32,561
I am sorry.
1636
02:03:33,630 --> 02:03:35,899
I left you.
1637
02:03:39,703 --> 02:03:42,305
I was not brave enough.
1638
02:03:45,275 --> 02:03:49,979
But you survived because
you are meant to be here.
1639
02:03:57,954 --> 02:04:01,623
It is not your fault
what happened to me.
1640
02:04:04,662 --> 02:04:06,863
You...
1641
02:04:06,997 --> 02:04:10,266
are not the thing that hurt me.
1642
02:04:14,704 --> 02:04:17,041
You are Nawi.
1643
02:04:20,743 --> 02:04:23,146
You are my daughter.
1644
02:04:25,315 --> 02:04:27,051
I am sorry.
1645
02:04:38,796 --> 02:04:40,930
♪ ♪
1646
02:04:50,541 --> 02:04:52,743
(sniffles quietly)
1647
02:04:54,712 --> 02:04:56,846
(sobs softly)
1648
02:05:01,452 --> 02:05:02,819
(inhales sharply)
1649
02:05:02,953 --> 02:05:04,154
(shuddering exhale)
1650
02:05:04,287 --> 02:05:06,890
(lively, percussive music
playing)
1651
02:05:07,024 --> 02:05:10,261
(rhythmic, enthusiastic
chanting)
1652
02:05:21,604 --> 02:05:24,274
♪ ♪
1653
02:05:34,417 --> 02:05:36,753
♪ ♪
1654
02:05:45,061 --> 02:05:47,331
(chanting slowly fades)
1655
02:05:47,463 --> 02:05:49,800
♪ ♪
1656
02:05:56,974 --> 02:05:59,310
Mother, will you dance?
1657
02:06:11,822 --> 02:06:14,158
♪ ♪
1658
02:06:32,876 --> 02:06:35,412
♪ ♪
1659
02:06:44,121 --> 02:06:46,856
(chanting fades back in)
1660
02:06:59,936 --> 02:07:04,073
(choir vocalizing)
1661
02:07:04,207 --> 02:07:07,810
(man singing in native language)
1662
02:07:34,672 --> 02:07:36,974
(singing continues)
1663
02:07:41,680 --> 02:07:44,014
♪ ♪
1664
02:08:13,844 --> 02:08:16,180
♪ ♪
1665
02:08:45,475 --> 02:08:47,411
♪ ♪
1666
02:09:16,539 --> 02:09:18,475
♪ ♪
1667
02:09:34,759 --> 02:09:37,094
(song ends)
1668
02:09:38,194 --> 02:09:40,229
AMENZA:
Sisters in blood.
1669
02:09:40,363 --> 02:09:46,036
You fall and now you rise.
1670
02:09:48,104 --> 02:09:49,640
Dance with us.
1671
02:09:49,774 --> 02:09:52,911
- (Agojie singing in Fongbe)
- Be with us.
1672
02:09:53,042 --> 02:09:55,244
You live for me...
1673
02:09:56,113 --> 02:09:58,215
and I for you.
1674
02:09:58,347 --> 02:10:01,251
(Agojie continue singing
in Fongbe)
1675
02:10:02,586 --> 02:10:04,287
Izogie.
1676
02:10:05,055 --> 02:10:07,390
Ode.
1677
02:10:08,693 --> 02:10:10,060
Esi.
1678
02:10:10,961 --> 02:10:12,764
Yoshe.
1679
02:10:12,896 --> 02:10:14,631
Alekko.
1680
02:10:14,765 --> 02:10:16,632
Kesia.
1681
02:10:16,768 --> 02:10:18,301
Breonna.
1682
02:10:18,435 --> 02:10:21,171
("Keep Rising (The Woman King)"
by Jessy Wilson playing)
1683
02:10:27,043 --> 02:10:29,246
♪ Got to understand ♪
1684
02:10:29,378 --> 02:10:32,548
♪ What happens from here
Is in our hands ♪
1685
02:10:32,684 --> 02:10:36,487
♪ From mighty kingdoms
Of a distant land ♪
1686
02:10:36,619 --> 02:10:40,356
♪ Turn the world upside down
Yes, we can ♪
1687
02:10:40,490 --> 02:10:41,992
♪ We just gotta ♪
1688
02:10:42,125 --> 02:10:45,729
♪ Rise up, rise up ♪
1689
02:10:45,863 --> 02:10:49,399
♪ Rise up, rise up ♪
1690
02:10:49,533 --> 02:10:53,436
♪ Rise up, rise up ♪
1691
02:10:53,569 --> 02:10:57,407
♪ Rise up, rise up ♪
1692
02:10:58,175 --> 02:10:59,911
♪ No, no, yeah ♪
1693
02:11:00,042 --> 02:11:01,712
♪ No ♪
1694
02:11:01,845 --> 02:11:03,780
♪ No, no, yeah ♪
1695
02:11:03,914 --> 02:11:05,381
♪ No ♪
1696
02:11:05,515 --> 02:11:07,618
♪ No, no, yeah ♪
1697
02:11:07,752 --> 02:11:09,653
♪ No ♪
1698
02:11:09,787 --> 02:11:11,654
♪ No, no, yeah ♪
1699
02:11:11,788 --> 02:11:13,023
♪ No ♪
1700
02:11:21,163 --> 02:11:23,367
♪ Been marching so long ♪
1701
02:11:23,500 --> 02:11:26,738
♪ How far is it to get
To where we're going? ♪
1702
02:11:26,871 --> 02:11:30,640
♪ Don't you know
Together we are strong? ♪
1703
02:11:30,774 --> 02:11:34,779
♪ We're gonna fight the madness
Till it's gone ♪
1704
02:11:34,912 --> 02:11:36,246
♪ We just gotta ♪
1705
02:11:36,380 --> 02:11:40,082
♪ Rise up, rise up ♪
1706
02:11:40,216 --> 02:11:43,921
♪ Rise up, rise up ♪
1707
02:11:44,054 --> 02:11:47,792
♪ Rise up, rise up ♪
1708
02:11:47,926 --> 02:11:54,832
♪ Rise up, rise up ♪
1709
02:11:56,099 --> 02:11:57,969
♪ No, no, yeah ♪
1710
02:11:58,100 --> 02:11:59,871
♪ No ♪
1711
02:12:00,003 --> 02:12:01,838
♪ No, no, yeah ♪
1712
02:12:01,972 --> 02:12:03,372
♪ No ♪
1713
02:12:03,506 --> 02:12:07,243
♪ Oh... ♪
1714
02:12:10,948 --> 02:12:14,283
(woman singing
in foreign language)
1715
02:12:30,466 --> 02:12:34,237
♪ Rise up, rise up ♪
1716
02:12:34,371 --> 02:12:38,240
♪ Rise up, rise up ♪
1717
02:12:38,375 --> 02:12:42,046
♪ Rise up, rise up ♪
1718
02:12:42,179 --> 02:12:45,649
♪ Rise up, rise up ♪
1719
02:12:45,783 --> 02:12:48,551
(woman vocalizing)
♪ No, no, yeah ♪
1720
02:12:48,685 --> 02:12:49,988
♪ No ♪
1721
02:12:50,119 --> 02:12:52,055
♪ No, no, yeah ♪
1722
02:12:52,189 --> 02:12:54,256
♪ No ♪
1723
02:12:54,390 --> 02:12:56,193
♪ No, no, yeah ♪
1724
02:12:56,326 --> 02:12:57,962
♪ No ♪
1725
02:12:58,095 --> 02:12:59,997
♪ No, no, yeah ♪
1726
02:13:00,130 --> 02:13:01,331
♪ No ♪
1727
02:13:01,465 --> 02:13:04,333
(vocalizing continues)
1728
02:13:04,467 --> 02:13:07,604
(woman singing
in foreign language)
1729
02:13:28,391 --> 02:13:30,662
(song ends)
1730
02:13:30,795 --> 02:13:32,930
♪ ♪
1731
02:13:58,855 --> 02:14:01,190
♪ ♪
1732
02:14:46,037 --> 02:14:48,371
(music ends)
111587
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.