All language subtitles for The.Omaha.Trail.1942.PDTV.x264-GQ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,485 --> 00:00:16,308 A TRILHA DE OMAHA 2 00:01:11,557 --> 00:01:15,448 Nos dias anteriores a ferrovia, eram as caravanas de boi 3 00:01:15,690 --> 00:01:19,374 que moviam nosso poderoso imp�rio para a costa dourada. 4 00:01:19,616 --> 00:01:23,054 Alguns homens viram na nova era da ferrovia, 5 00:01:23,154 --> 00:01:24,508 o fim das caravanas de boi. 6 00:01:24,748 --> 00:01:29,571 Eles resistiram atrav�s de uma batalha teimosa e sangrenta. 7 00:01:29,832 --> 00:01:37,191 Essa � uma hist�ria daqueles tempos, 8 00:01:37,291 --> 00:01:42,208 daquelas caravanas, daqueles homens. 9 00:01:50,596 --> 00:01:52,382 Cavil. Carter. 10 00:01:52,421 --> 00:01:53,876 Wally. Mack. 11 00:01:53,902 --> 00:01:56,120 Vamos. 12 00:01:57,366 --> 00:01:58,515 Henry. 13 00:02:01,548 --> 00:02:02,675 Estamos nos aproximando deles, Henry. 14 00:02:02,775 --> 00:02:04,983 Temos a chance de chegarmos antes deles. 15 00:02:05,083 --> 00:02:06,086 O que diz disso? 16 00:02:06,461 --> 00:02:07,940 O que � isso? 17 00:02:08,792 --> 00:02:11,681 � aquele homem que pegou em Omaha. 18 00:02:13,033 --> 00:02:14,716 Vamos. 19 00:02:17,397 --> 00:02:18,580 Candel. 20 00:02:21,638 --> 00:02:23,492 O que devia estar fazendo? 21 00:02:24,326 --> 00:02:29,217 Sentar sob o sol tocando m�sica. O que voc� quer que eu fa�a? 22 00:02:29,236 --> 00:02:31,930 Essa � minha chance de chegar a Habersford 23 00:02:32,030 --> 00:02:33,559 antes do Pipestone Ross. 24 00:02:33,572 --> 00:02:38,223 - Por que isso te preocuparia? - Quero vencer o velho Ross, 25 00:02:38,263 --> 00:02:39,402 ao menos uma vez. 26 00:02:39,502 --> 00:02:41,721 S� para ver a express�o no seu rosto. 27 00:02:42,209 --> 00:02:44,995 Isso � muito trabalho a fazer para t�o pouca satisfa��o. 28 00:02:45,033 --> 00:02:46,319 N�o espero que entenda. 29 00:02:46,419 --> 00:02:48,355 Monte seu cavalo e mova aqueles bois. 30 00:02:57,275 --> 00:03:01,165 Longe, na lamacenta Missouri, at� aonde os barcos podiam levar 31 00:03:01,411 --> 00:03:05,029 sua cargas, estava Habersford. Sede das caravanas de boi, 32 00:03:05,056 --> 00:03:09,537 onde pegavam as cargas de Omaha e pontos do oeste. 33 00:03:10,845 --> 00:03:13,995 PIPESTONE ROSS FRETE DE CARGAS 34 00:03:18,134 --> 00:03:21,079 - Ol�, Sr. Ross. - Oi, Sr. Ross. 35 00:03:23,506 --> 00:03:24,824 - Ei, Nat. - Sim, Sr. Ross? 36 00:03:24,848 --> 00:03:27,396 - Viu o grupo do Santley? - N�o depois de termos visto 37 00:03:27,422 --> 00:03:29,070 eles alcan�arem o rio. 38 00:03:29,111 --> 00:03:31,363 Diga-os para descarregar. Nada de celebrarem 39 00:03:31,401 --> 00:03:33,517 at� descarregarem o �ltimo caixote. 40 00:03:37,469 --> 00:03:39,119 - Bom dia. - Bom dia, senhor. 41 00:03:39,402 --> 00:03:41,483 - Ericson. - Sim, Sr. Ross? 42 00:03:43,063 --> 00:03:45,530 Ericson, te contarei um segredo. 43 00:03:45,630 --> 00:03:48,221 Precisarei de uma roupa para casar. 44 00:03:48,260 --> 00:03:50,172 Algo bastante elegante. 45 00:03:50,272 --> 00:03:52,184 N�o sabia que a pediu em casamento. 46 00:03:52,220 --> 00:03:55,735 Bem, n�o pedi ainda, mas n�o acho que haja d�vida. 47 00:03:56,046 --> 00:03:58,764 N�o h� d�vida nenhuma. Agora, deixe-me ver. 48 00:03:59,270 --> 00:04:01,591 - Cintura, 35. - Fa�a um 34. 49 00:04:05,773 --> 00:04:09,993 Parece que meu futuro cunhado est� chegando na cidade. 50 00:04:13,325 --> 00:04:15,078 - Ol�, Ben. - Ol�, Pipestone. 51 00:04:15,106 --> 00:04:18,688 Eu teria te vencido se n�o tivesse perdido uma carro�a no rio. 52 00:04:18,725 --> 00:04:21,876 - Areia movedi�a? - Algu�m colocou �gua nela. 53 00:04:21,920 --> 00:04:23,774 - Isso � azar. - S� tenho azar 54 00:04:23,788 --> 00:04:26,904 quando estou prestes a te vencer. 55 00:04:26,926 --> 00:04:29,508 A competi��o deixa um homem alerta. 56 00:04:30,075 --> 00:04:32,939 Ei, Ben, abra uma garrafa de conhaque 57 00:04:33,039 --> 00:04:35,124 de 20 anos que tem guardado. 58 00:04:35,164 --> 00:04:36,862 Sabe, espero que eu, voc� e a Julie 59 00:04:36,962 --> 00:04:38,748 tenhamos algo para celebrar esta noite. 60 00:04:38,778 --> 00:04:41,996 Espero o mesmo, Pipestone. Talvez at� te elogie. 61 00:04:46,344 --> 00:04:48,356 - Henry. - Sim, senhor? 62 00:04:48,779 --> 00:04:50,997 Descarregue, Henry. Pagarei l� dentro. 63 00:04:51,029 --> 00:04:53,145 Certo, chefe. Vamos. 64 00:04:56,036 --> 00:04:58,357 Julie. Julie? 65 00:05:03,175 --> 00:05:05,724 - Ol�, Julie. - Ol�, Ben. 66 00:05:05,749 --> 00:05:06,897 Julie. 67 00:05:08,288 --> 00:05:11,233 Estou feliz em v�-lo. 68 00:05:12,248 --> 00:05:13,863 Nossa. Como est� sujo. 69 00:05:13,888 --> 00:05:15,142 O que me trouxe de Omaha? 70 00:05:15,242 --> 00:05:16,879 Voc� trouxe o vestido que prometeu? 71 00:05:17,105 --> 00:05:19,390 Trouxe v�rias coisas. Mas preciso me lavar primeiro. 72 00:05:19,424 --> 00:05:21,610 N�o at� me dizer o que me trouxe. 73 00:05:21,710 --> 00:05:22,973 Bem, veremos isso. 74 00:05:23,590 --> 00:05:25,773 O que est� fazendo? Solte-me. 75 00:05:26,323 --> 00:05:28,371 Ben, n�o na roupa limpa. 76 00:05:28,937 --> 00:05:30,552 Pronto. Isso te ensinar� a respeitar 77 00:05:30,597 --> 00:05:32,348 - os mais velhos. - Ben. 78 00:05:32,950 --> 00:05:34,941 Ben, se eu tivesse um chicote, eu... 79 00:05:39,902 --> 00:05:40,981 Obrigado. 80 00:05:41,437 --> 00:05:45,328 Se soubesse que estava aqui, eu n�o entraria t�o sujo. 81 00:05:45,768 --> 00:05:47,883 Est� tudo bem. Meu irm�o j� vem. 82 00:05:48,125 --> 00:05:50,174 Irm�o? Que �tima not�cia. 83 00:05:50,202 --> 00:05:53,022 Achei que poderia ser seu marido. Ele seria encontrado morto amanh�, 84 00:05:53,053 --> 00:05:55,839 depois que eu o matasse. 85 00:05:56,186 --> 00:05:57,574 S�rio? 86 00:06:03,376 --> 00:06:06,425 Anteontem, perseguimos uma miragem por 10 milhas. 87 00:06:06,467 --> 00:06:09,515 Era um castelo numa ilha, no meio de um lago. 88 00:06:09,557 --> 00:06:11,503 Eu tentei entrar. 89 00:06:12,555 --> 00:06:14,500 Acho que consegui agora. 90 00:06:14,553 --> 00:06:17,441 Acho que o castelo que mencionou fica no fim da rua. 91 00:06:17,461 --> 00:06:21,249 Ele � especializado em miragens. O copo custa $0,20. 92 00:06:21,532 --> 00:06:23,681 Ol�, Candel. Pegarei seu pagamento. 93 00:06:23,948 --> 00:06:26,564 J� se conheceram? Irm�, este � o Patrick Candel. 94 00:06:26,805 --> 00:06:29,523 O Sr. Candel n�o gosta de apresenta��es formais. 95 00:06:30,907 --> 00:06:33,796 - Ele � t�mido. - N�o, eu n�o sou t�mido. 96 00:06:34,282 --> 00:06:36,897 S� estou com medo de te assustar com essa barba. 97 00:06:36,946 --> 00:06:38,458 - Aqui est�, Candel. - Obrigado. 98 00:06:38,509 --> 00:06:41,296 Voltarei assim que me livrar dela. 99 00:06:45,977 --> 00:06:48,764 Esse � o homem mais louco que j� conheci. 100 00:06:48,796 --> 00:06:53,152 - � isso que se encontra em Omaha. - Com medo da sua barba. 101 00:06:53,165 --> 00:06:55,281 Completamente louco. 102 00:07:00,076 --> 00:07:02,090 Obrigado, senhor. Ol�, Tom. 103 00:07:02,135 --> 00:07:03,988 - Como tem passado? - Entrem. 104 00:07:04,240 --> 00:07:05,662 Bem-vindos, senhores. 105 00:07:08,729 --> 00:07:10,038 Sinto muito, senhor. 106 00:07:10,138 --> 00:07:11,448 Acredito que minha barba esteja maior. 107 00:07:11,490 --> 00:07:13,172 Discordo de voc�. 108 00:07:14,828 --> 00:07:16,219 Quero a barba mais rente poss�vel. 109 00:07:16,319 --> 00:07:17,183 Sim, senhor. 110 00:07:17,434 --> 00:07:21,119 Recebi uma �tima col�nia, Sr. Ross. 111 00:07:22,084 --> 00:07:24,201 Ross? Pipestone Ross? 112 00:07:24,451 --> 00:07:26,168 Sim. Por que? 113 00:07:26,611 --> 00:07:29,602 Vim com o grupo do Santley. Tivemos um problema. 114 00:07:29,633 --> 00:07:33,319 - Acho que ficou sabendo. - Sim, quando atravessaram o rio. 115 00:07:33,334 --> 00:07:36,587 - Perdi uma carro�a l�. - Mas voc� estava com 116 00:07:36,604 --> 00:07:38,822 tanta pressa que n�o p�de nos emprestar uma carro�a. 117 00:07:39,066 --> 00:07:41,181 E deixar o Ben Santley chegar na minha frente? 118 00:07:41,218 --> 00:07:44,436 Voc� tem alguma obje��o em especial, senhor? 119 00:07:44,700 --> 00:07:46,646 Obje��o? N�o. 120 00:07:46,901 --> 00:07:48,845 A carro�a que perdemos n�o era minha. 121 00:07:49,129 --> 00:07:50,777 - Isso mostra bom senso. - Entretanto, 122 00:07:50,810 --> 00:07:54,428 se fosse minha carro�a, o barbeiro n�o estaria fazendo sua barba. 123 00:07:56,606 --> 00:07:58,596 Sente-se, Nat. 124 00:08:26,779 --> 00:08:29,896 As vezes, voc� oferece um medalh�o ao inv�s de um anel. 125 00:08:30,370 --> 00:08:33,623 - Voc� est� falando s�rio? - Mais s�rio, imposs�vel. 126 00:08:33,891 --> 00:08:37,543 Maldi��o. Voc� precisar� da minha ajuda. 127 00:08:37,899 --> 00:08:40,981 Nunca precisei de ajuda e n�o precisarei agora. 128 00:08:41,663 --> 00:08:44,552 Voc� n�o pode chegar do nada. 129 00:08:45,030 --> 00:08:48,317 Voc� precisa de m�sica para deixar a mulher no clima. 130 00:08:48,349 --> 00:08:49,566 Ou�a. 131 00:09:00,227 --> 00:09:04,014 Filho, at� uma montanha se derrete quando ouve isso. 132 00:09:04,055 --> 00:09:06,138 Deixe os detalhes comigo. 133 00:09:11,139 --> 00:09:14,290 - Ol�, meu amigo. - Boa noite. 134 00:09:18,331 --> 00:09:19,301 Estou indo. 135 00:09:21,964 --> 00:09:23,489 Sr. Candel. 136 00:09:23,589 --> 00:09:25,114 N�o fique t�o surpresa, Srta. Santley. 137 00:09:25,155 --> 00:09:26,804 Eu disse que voltaria. 138 00:09:27,715 --> 00:09:30,228 Se importa em vir aqui fora? 139 00:09:35,171 --> 00:09:38,116 Quero que a noite esteja por tr�s dos seus lindos cabelos. 140 00:09:38,163 --> 00:09:41,051 - Obrigado, Sr. Candel. - Patrick Terence Candel. 141 00:09:41,384 --> 00:09:43,569 Minha m�e leu muitos livros irlandeses. 142 00:09:44,314 --> 00:09:45,667 Srta. Julie, eu... 143 00:09:59,271 --> 00:10:00,623 Nossa. O que � isso? 144 00:10:00,923 --> 00:10:01,969 Me d� licen�a. 145 00:10:32,930 --> 00:10:34,410 � lindo. 146 00:10:34,441 --> 00:10:37,432 Um homem n�o d� sempre algo a uma mulher quando a pede em casamento? 147 00:10:37,702 --> 00:10:40,489 Sim, mas... Ei, voc� � louco? 148 00:10:40,855 --> 00:10:43,367 Que homem faria isso se n�o fosse? 149 00:10:43,467 --> 00:10:47,410 Sr. Candel, voc� precisa saber que j� estou noiva. 150 00:10:48,080 --> 00:10:52,539 Casarei com o Sr. Ross em Omaha. Partiremos com a pr�xima caravana. 151 00:10:55,579 --> 00:10:57,227 P�ssimo gosto. 152 00:10:58,980 --> 00:11:01,086 N�o esperava que gostasse. 153 00:11:01,186 --> 00:11:03,973 J� vi an�is desse tamanho, mas... 154 00:11:04,513 --> 00:11:06,833 Nunca numa m�o como a sua. 155 00:11:07,279 --> 00:11:09,784 Sr. Candel, sei que as pessoas odeiam 156 00:11:09,884 --> 00:11:11,761 aquilo que n�o podem comprar. 157 00:11:12,137 --> 00:11:13,956 E dizem que s�o de p�ssimo gosto. 158 00:11:14,356 --> 00:11:17,439 Mas sua pobreza eles chamam de decente e honesto. 159 00:11:17,917 --> 00:11:20,271 Bem, eu gosto de p�ssimo gosto. 160 00:11:23,365 --> 00:11:24,685 Boa noite. 161 00:11:52,908 --> 00:11:53,988 Eu pago. 162 00:11:55,949 --> 00:11:57,301 O que tem? 163 00:12:02,732 --> 00:12:04,449 Trinca de damas. 164 00:12:06,152 --> 00:12:07,698 Trinca de 10... 165 00:12:07,926 --> 00:12:09,506 E um par de 2. 166 00:12:11,261 --> 00:12:14,081 � uma pena. Voc� deu azar. 167 00:12:17,629 --> 00:12:20,950 De onde venho, d�-se a carta do topo do baralho. 168 00:12:21,963 --> 00:12:24,386 Eu n�o falaria isso, filho. 169 00:12:24,975 --> 00:12:26,919 Especialmente, quando voc� n�o pode provar. 170 00:12:27,203 --> 00:12:28,487 Levante. 171 00:12:29,846 --> 00:12:31,631 Vai ser baleado sentado? 172 00:12:47,492 --> 00:12:49,949 - D�-me um Tigre da Pradaria. - Um Tigre da Pradaria? 173 00:12:50,538 --> 00:12:53,587 - Aceito a f�mea dele. - Com licen�a, meu jovem. 174 00:12:53,624 --> 00:12:55,671 - Posso pagar a bebida? - Eu te pagarei uma. 175 00:13:04,106 --> 00:13:06,223 - J� fez algum frete? - Alguns. 176 00:13:06,790 --> 00:13:08,906 Estou procurando por um jovem como voc�. 177 00:13:09,970 --> 00:13:11,858 Tenho uma proposta que pode te interessar. 178 00:13:12,231 --> 00:13:13,311 �? 179 00:13:13,652 --> 00:13:15,455 Se for comigo at� as docas, 180 00:13:15,555 --> 00:13:17,838 te mostrarei a carga mais importante 181 00:13:17,854 --> 00:13:20,367 a ser descarregada de um barco. 182 00:13:27,502 --> 00:13:30,187 Sei que posso esperar que n�o acredite em mim, mas... 183 00:13:30,235 --> 00:13:32,384 Pe�o que acredite nos seus pr�prios olhos. 184 00:13:32,694 --> 00:13:33,911 Voc� far� isso? 185 00:13:34,961 --> 00:13:36,111 S� um instante. 186 00:13:36,534 --> 00:13:38,391 Homens civilizados s� falam de neg�cio 187 00:13:38,491 --> 00:13:39,582 depois do caf� da manh�. 188 00:13:49,898 --> 00:13:51,012 Vamos. 189 00:14:04,266 --> 00:14:06,314 - Adeus. - Por aqui, cavalheiros. 190 00:14:09,067 --> 00:14:10,954 - L� est� ela. - Sr. Vane. 191 00:14:10,994 --> 00:14:14,509 Ela est� a� parada h� dois meses. O que acha dela? 192 00:14:14,936 --> 00:14:17,449 - Acho que ela � elegante. - Com certeza. 193 00:14:17,943 --> 00:14:19,331 - Elegante... - N�o toque. 194 00:14:19,365 --> 00:14:20,548 Jonah. 195 00:14:20,598 --> 00:14:22,315 Mantenha essas m�os imundas no seus bolso. 196 00:14:22,341 --> 00:14:23,660 Jonah. Cavalheiros, 197 00:14:23,681 --> 00:14:25,466 este � o Jonah McCleod, nosso maquinista. 198 00:14:25,512 --> 00:14:27,731 - Jonah, este � o Sr. HaWkins. - Como vai, Sr. McCleod? 199 00:14:27,757 --> 00:14:29,405 - Ol�, filho. - E o Sr. Candel. 200 00:14:29,426 --> 00:14:31,746 - Como vai? - O que faria se esse motor 201 00:14:31,763 --> 00:14:33,880 estivesse enferrujando debaixo dos seus olhos, heim? 202 00:14:33,915 --> 00:14:35,097 Jonah. 203 00:14:35,130 --> 00:14:37,052 Jonah odeia ferrugem. Al�m disso, 204 00:14:37,089 --> 00:14:40,103 ele odeia fretistas. Sabe, tentamos de tudo 205 00:14:40,329 --> 00:14:43,446 para fazer com que levassem essa carga para Omaha. 206 00:14:44,335 --> 00:14:45,759 Eles dizem que n�o pode ser feito. 207 00:14:45,859 --> 00:14:46,300 Eles querem 208 00:14:46,400 --> 00:14:47,223 dizer que n�o far�o. 209 00:14:47,241 --> 00:14:48,788 N�o enquanto eles possam impedir. 210 00:14:48,888 --> 00:14:51,366 Por que est� t�o ansioso para levar essa locomotiva 211 00:14:51,466 --> 00:14:52,462 para Omaha, Sr. Vane? 212 00:14:52,505 --> 00:14:54,658 Essa � uma pergunta justa, Sr. Candel. 213 00:14:54,758 --> 00:14:56,259 A ferrovia chegou a Chicago. 214 00:14:56,640 --> 00:14:58,449 O direito de colocar os trilhos para Omaha 215 00:14:58,549 --> 00:14:59,585 � das grandes companhias. 216 00:14:59,633 --> 00:15:01,680 Mas eles n�o come�aram. Est�o muito ocupados 217 00:15:01,707 --> 00:15:03,390 especulando o pre�o da terra. 218 00:15:03,429 --> 00:15:05,080 Mas o direito para colocar os trilhos 219 00:15:05,180 --> 00:15:06,818 a oeste de Omaha ainda est� dispon�vel. 220 00:15:06,848 --> 00:15:08,793 Se levar essa locomotiva para Omaha 221 00:15:08,838 --> 00:15:12,558 e deitar uma milha de trilhos, posso for�ar as grandes companhias 222 00:15:12,586 --> 00:15:14,514 a come�ar a construir a oeste de Chicago 223 00:15:14,614 --> 00:15:15,736 ou perder�o os direitos. 224 00:15:18,320 --> 00:15:21,538 Sr. Candel, estou disposto a gastar $15.000 para levar 225 00:15:21,815 --> 00:15:25,433 essa locomotiva para Omaha. Isso � tudo que tenho. 226 00:15:25,700 --> 00:15:29,180 Voc� aceita ou tamb�m teme o progresso? 227 00:15:31,053 --> 00:15:35,239 Se conseguir chegar a Omaha com $15.000 no bolso, 228 00:15:36,427 --> 00:15:39,885 eu posso progredir tamb�m. 229 00:15:42,050 --> 00:15:43,369 Aceito. 230 00:15:44,541 --> 00:15:45,758 Jonah. 231 00:15:45,792 --> 00:15:48,898 Jonah, ele nos levar� para Omaha. 232 00:15:48,998 --> 00:15:51,548 Tudo que posso dizer �... 233 00:15:54,030 --> 00:15:56,976 Poder�amos usar cerca de 50 cabe�as. 234 00:15:57,368 --> 00:15:58,551 Eu tamb�m. 235 00:15:59,161 --> 00:16:01,015 Mas acabei de vender tudo. 236 00:16:06,914 --> 00:16:08,450 Sinto muito, pessoal. 237 00:16:08,550 --> 00:16:11,032 Acabei de vender todos os meus bois. 238 00:16:11,062 --> 00:16:13,211 N�o sobrou uma cabe�a sequer. 239 00:16:18,082 --> 00:16:21,096 Para minha surpresa, cavalheiros, descobri que sou dono de todas 240 00:16:21,125 --> 00:16:23,912 as cabe�as de boi na cidade. Charuto? 241 00:16:26,756 --> 00:16:30,704 - Sinto que custar� $15.000. - Candel est� certo. 242 00:16:31,168 --> 00:16:33,731 Quero que assine esse contrato Sr. Vane. 243 00:16:34,161 --> 00:16:35,769 Sente-se aqui, por favor. 244 00:16:35,869 --> 00:16:38,119 Me surpreende ter mudado de id�ia. 245 00:16:38,514 --> 00:16:42,700 Bem, tive alguns cancelamentos. Al�m do mais, 246 00:16:42,744 --> 00:16:44,792 $15.000 � mais do que tem oferecido. 247 00:16:44,892 --> 00:16:46,896 Por esse valor, eu transportaria neve 248 00:16:46,921 --> 00:16:48,535 para o Alasca. 249 00:16:48,578 --> 00:16:50,700 Isso parece conversa de ferrovi�rio. 250 00:16:50,800 --> 00:16:52,765 Quando os trilhos chegarem a Omaha, 251 00:16:53,038 --> 00:16:54,755 haver� um lugar para um homem como voc�. 252 00:16:54,782 --> 00:16:57,568 Claro, estou pensando nisso. Sabe, me casarei quando 253 00:16:57,591 --> 00:16:59,981 chegarmos a Omaha, e pretendo ficar l�. 254 00:17:00,290 --> 00:17:01,789 Usarei parte desses $15.000 255 00:17:01,889 --> 00:17:03,770 para construir a maior casa de Omaha 256 00:17:03,797 --> 00:17:05,480 para a minha esposa. 257 00:17:05,514 --> 00:17:08,972 Isso parece certo. Mas tenho uma condi��o, 258 00:17:09,338 --> 00:17:11,521 o Sr. Candel ser� o chefe da caravana. 259 00:17:12,439 --> 00:17:14,953 Isso � uma grande promo��o para o Candel, n�o �? 260 00:17:15,200 --> 00:17:17,383 H� algo maravilhoso neste pa�s, Sr. Ross. 261 00:17:17,404 --> 00:17:19,758 Um homem sempre tem a chance de melhorar. 262 00:17:19,776 --> 00:17:22,132 Tudo bem, Candel. O trabalho � seu. 263 00:17:22,173 --> 00:17:24,465 Agora, se assinar aqui, Sr. Vane... 264 00:17:24,565 --> 00:17:25,357 Pipestone. 265 00:17:25,899 --> 00:17:28,357 J� estou indo, Ben. Isso � �timo. 266 00:17:28,943 --> 00:17:30,888 Come�aremos a carregar logo pela manh�. 267 00:17:30,925 --> 00:17:32,869 O mais r�pido poss�vel. 268 00:17:33,301 --> 00:17:35,416 Esperamos uma boa viagem, n�o �, Sr. Candel? 269 00:17:35,462 --> 00:17:37,282 - Com certeza. - Vamos brindar a isso. 270 00:17:38,251 --> 00:17:39,331 Obrigado. 271 00:17:39,842 --> 00:17:41,499 Esperarei at� o dia em que minha 272 00:17:41,599 --> 00:17:43,357 locomotiva funcione sobre os trilhos 273 00:17:43,399 --> 00:17:46,083 a oeste de Omaha. Vamos, filho. 274 00:17:46,754 --> 00:17:48,175 Boa tarde, Santley. 275 00:17:51,361 --> 00:17:54,045 Voc� � louco, Pipestone? Se a locomotiva chegar a Omaha, 276 00:17:54,069 --> 00:17:56,583 logo perderemos nossos neg�cios para a ferrovia. 277 00:17:56,619 --> 00:17:58,610 Teremos que ficar juntos. 278 00:17:58,710 --> 00:18:00,702 Claro que haver� um lugar para n�s, 279 00:18:00,949 --> 00:18:04,406 - deitando trilhos. - Pare de enrolar, Pipestone. 280 00:18:04,443 --> 00:18:06,366 O que est� tentando dizer? 281 00:18:06,716 --> 00:18:10,503 Ou�a, Ben, te contarei isso por que ser� meu cunhado. 282 00:18:10,852 --> 00:18:13,877 Levarei aquela locomotiva para ter certeza 283 00:18:13,977 --> 00:18:15,846 de que n�o chegue a Omaha. 284 00:18:42,201 --> 00:18:45,454 Preparei essa carro�a o mais confort�vel poss�vel. 285 00:18:45,469 --> 00:18:47,050 - Espero que goste. - Obrigado. 286 00:18:47,070 --> 00:18:48,617 Tenho certeza de que gostarei. 287 00:19:01,655 --> 00:19:04,271 - Voc� � sempre louco assim? - Desde que te tirei 288 00:19:04,289 --> 00:19:08,179 - daquele cesto de roupas. - Voc� pode n�o saber, Sr. Candel, 289 00:19:08,201 --> 00:19:11,455 mas n�o � correto uma mulher usar o medalh�o de um homem 290 00:19:11,480 --> 00:19:13,265 e a alian�a de outro. 291 00:19:13,510 --> 00:19:15,228 Vou te fazer mudar de ideia sobre essa alian�a. 292 00:19:15,254 --> 00:19:17,369 - Voc� � muito boa... - Sr. Candel. 293 00:19:18,394 --> 00:19:20,748 Meu pai era um rom�ntico. 294 00:19:21,166 --> 00:19:25,023 Ele ensinou can��es de amor para minha m�e, mas ela nunca aprendeu. 295 00:19:25,442 --> 00:19:27,830 Ela nunca conheceu nada al�m da poeira 296 00:19:27,930 --> 00:19:29,729 do ver�o e a neve do inverno. 297 00:19:30,492 --> 00:19:32,778 N�o � isso que quero, Sr. Candel. 298 00:19:32,819 --> 00:19:35,639 Voc� quer uma casa forte para n�o ver o sol do ver�o. 299 00:19:35,882 --> 00:19:37,504 Ou ouvir o som da chuva da primavera. 300 00:19:37,747 --> 00:19:42,395 O que n�o quero � seguir um homem de fala macia e sem dire��o. 301 00:19:42,852 --> 00:19:45,069 Isso pode ter sido verdade, mas n�o agora. 302 00:19:45,416 --> 00:19:47,873 Faz tempo que venho vagando por a�. 303 00:19:48,333 --> 00:19:50,119 Mas tenho uma dire��o agora. 304 00:19:50,756 --> 00:19:52,108 Voc�. 305 00:20:03,716 --> 00:20:05,880 Depois de dias tranquilos de viagem, 306 00:20:05,980 --> 00:20:07,401 uma bifurca��o na estrada 307 00:20:07,657 --> 00:20:10,376 oferece uma oportunidade ao Ross. 308 00:20:15,304 --> 00:20:17,737 Sr. Vane, pegaremos o norte por que... 309 00:20:17,837 --> 00:20:20,329 Ross, por que pegaremos a trilha do norte? 310 00:20:20,429 --> 00:20:22,158 Soube que o caminho � mais d�f�cil. 311 00:20:22,402 --> 00:20:27,225 S� fiz essa viagem cerca de 150 vezes, Candel. 312 00:20:27,638 --> 00:20:31,028 Sei que trilha � melhor para o que estamos transportando. 313 00:20:31,368 --> 00:20:33,085 Vamos, cavalheiros. 314 00:20:41,601 --> 00:20:45,492 Acabou o descanso. Acabou o descanso. 315 00:21:37,873 --> 00:21:40,761 Maldito seja. 316 00:21:48,612 --> 00:21:52,067 Julie, ser� uma casa com 12 quartos. 317 00:21:52,167 --> 00:21:53,561 6 em cada lado. 318 00:21:53,799 --> 00:21:56,016 Com uma varanda ao redor. 319 00:21:57,462 --> 00:21:59,579 N�o haver� nada igual em Omaha. 320 00:22:04,952 --> 00:22:06,203 Sr. Candel. 321 00:22:07,695 --> 00:22:11,243 Na minha opini�o, uma dama merece uma m�sica mais refinada. 322 00:22:11,582 --> 00:22:12,514 Minhas desculpas. 323 00:22:12,614 --> 00:22:14,597 Talvez possa fazer melhor, Sr. Ross. 324 00:22:19,708 --> 00:22:23,165 Talvez eu possa. Com licen�a. 325 00:22:24,742 --> 00:22:25,856 Nat. 326 00:22:32,978 --> 00:22:34,128 Julie. 327 00:22:35,380 --> 00:22:38,769 Mandei o Nat buscar algo que estava guardando para te dar 328 00:22:38,812 --> 00:22:40,564 de presente de casamento. 329 00:22:40,598 --> 00:22:43,217 Era para a nossa casa em Omaha. 330 00:22:43,317 --> 00:22:46,490 Mas vejo que ser� melhor lhe dar agora. 331 00:22:50,481 --> 00:22:51,993 Certo, rapazes. Est� �timo. 332 00:22:52,045 --> 00:22:53,501 A� mesmo. 333 00:22:54,899 --> 00:22:55,980 Julie. 334 00:22:58,667 --> 00:23:02,090 Pipestone, � ador�vel. 335 00:23:05,173 --> 00:23:07,493 N�o acha, Sr. Candel? 336 00:23:08,212 --> 00:23:09,634 Bem, eu... 337 00:23:10,787 --> 00:23:13,073 Come�arei a fazer aulas quando chegar em Omaha. 338 00:23:13,102 --> 00:23:16,093 Achei que gostaria. Este � o �nico a oeste de Chicago. 339 00:23:16,325 --> 00:23:18,976 � maravilhoso. N�o �, Ben? 340 00:23:19,009 --> 00:23:20,862 Bem, rapazes, quem tocar� para n�s? 341 00:23:22,025 --> 00:23:24,504 Bem, posso ser capaz de tocar uma nota ou duas. 342 00:23:24,534 --> 00:23:26,013 Jonah. 343 00:23:26,830 --> 00:23:30,014 Aquilo precisa ser bombeado. 344 00:23:30,508 --> 00:23:31,924 Talvez possa me ajudar, Sr. Ross? 345 00:23:32,024 --> 00:23:32,897 Seu... 346 00:23:32,914 --> 00:23:35,132 Por favor, Pipestone. Quero ouvir. 347 00:23:42,586 --> 00:23:44,940 Mais r�pido. Mais r�pido, por favor. 348 00:23:48,360 --> 00:23:51,248 Agora, assim est� melhor. Obrigado. 349 00:25:55,422 --> 00:25:57,344 Corte mais um pouco. 350 00:26:15,183 --> 00:26:18,640 Pipestone, come�amos a subir agora. 351 00:26:18,661 --> 00:26:20,947 Bom. Quando aquele pino partir, 352 00:26:21,170 --> 00:26:24,161 isso pode quebrar algumas pernas. Fiquem longe dele. 353 00:26:33,492 --> 00:26:36,575 Nunca conseguiremos, Candel. A subida � grande demais. 354 00:26:36,612 --> 00:26:39,091 Temos que conseguir. Cuide dos bois na frente. 355 00:26:39,418 --> 00:26:41,898 D�-me seu chicote. Junte-se ao Henry. 356 00:26:44,183 --> 00:26:45,433 Olhe o Candel. 357 00:26:46,190 --> 00:26:50,047 Voc� conseguir� matar dois coelhos com uma cajadada. 358 00:26:50,589 --> 00:26:52,533 Quis dizer, com um pino, n�o? 359 00:26:54,912 --> 00:26:57,131 Mantenha esses bois se movendo! 360 00:27:03,725 --> 00:27:06,238 Sr. Candel, talvez seja melhor pegar 361 00:27:06,338 --> 00:27:08,547 mais alguns bois para nos ajudar. 362 00:27:08,852 --> 00:27:11,138 N�o podemos parar agora. Isso ser� o suficiente. 363 00:27:25,847 --> 00:27:27,791 Jonah. Jonah, o freio. 364 00:27:29,338 --> 00:27:30,817 Segure-se, Jonah. 365 00:27:34,495 --> 00:27:35,507 Ei! 366 00:27:38,766 --> 00:27:40,758 Ei... Vamos. 367 00:27:41,330 --> 00:27:44,218 Estamos muito pesados. Vamos bater. 368 00:27:47,402 --> 00:27:48,447 Cuidado! 369 00:27:53,190 --> 00:27:54,544 Cuidado! 370 00:28:05,788 --> 00:28:08,039 Jonah. Jonah, segure o freio. 371 00:28:08,067 --> 00:28:10,033 Vou tentar soltar as rodas da frente. 372 00:28:10,133 --> 00:28:10,922 Pode deixar. 373 00:28:17,894 --> 00:28:19,680 Segure-se, Jonah. 374 00:28:32,428 --> 00:28:35,009 Segure-se, Jonah! Segure-se! 375 00:28:43,910 --> 00:28:45,832 Bom trabalho, Jonah. Por um minuto, 376 00:28:45,845 --> 00:28:47,460 pensei que fosse o fim da sua locomotiva. 377 00:28:47,500 --> 00:28:50,787 Fim da locomotiva? Eu achei que fosse o nosso fim. 378 00:28:53,940 --> 00:28:56,555 � o Sr. Vane. Vamos. 379 00:29:04,589 --> 00:29:05,669 Segurem. 380 00:29:14,775 --> 00:29:16,629 Srta. Julie, me ajude com isso. 381 00:29:20,116 --> 00:29:21,367 � isso. 382 00:29:24,642 --> 00:29:26,121 Jonah. Jonah. 383 00:29:26,152 --> 00:29:28,335 - Estou aqui, senhor. - Cad� a locomotiva? 384 00:29:28,567 --> 00:29:31,616 A locomotiva est� bem, mas sua perna est� quebrada. 385 00:29:32,261 --> 00:29:34,512 - Ent�o � isso. - Aqui est�. 386 00:29:35,005 --> 00:29:38,657 Talvez isso ajude. Esse u�sque levanta at� morto. 387 00:29:39,236 --> 00:29:40,921 Beba devagar e n�o se preocupe. 388 00:29:41,021 --> 00:29:42,921 Te levaremos de volta para Habersford 389 00:29:43,177 --> 00:29:45,259 para ser tratado pelo m�dico. 390 00:29:45,285 --> 00:29:46,900 - Habersford? - � claro. 391 00:29:46,927 --> 00:29:49,474 Sua perna precisa de cuidado e esse � o lugar mais pr�ximo. 392 00:29:49,499 --> 00:29:51,834 Essa � minha perna quebrada, Sr. Ross. 393 00:29:51,934 --> 00:29:53,151 E � minha locomotiva. 394 00:29:53,194 --> 00:29:55,912 - Seguiremos como planejado. - Mas a caravana � minha 395 00:29:56,192 --> 00:30:00,083 e sou respons�vel por todos nela. Voltaremos para Habersford. 396 00:30:01,707 --> 00:30:04,823 Se estivesse no meu lugar, voc� faria o mesmo, n�o �, Candel? 397 00:30:04,845 --> 00:30:06,665 Se estivesse no seu lugar, Ross, 398 00:30:06,765 --> 00:30:08,429 eu deixaria o Sr. Vane decidir. 399 00:30:08,695 --> 00:30:10,901 N�o h� decis�o a ser feita, Sr. Ross. 400 00:30:11,001 --> 00:30:12,936 Voc� tem suas responsabilidades 401 00:30:13,036 --> 00:30:14,267 e eu tenho as minhas. 402 00:30:14,367 --> 00:30:16,448 Levar minha locomotiva para Omaha. 403 00:30:16,805 --> 00:30:19,922 Aceitarei esta bebida para brindar o nosso sucesso... 404 00:30:19,954 --> 00:30:22,503 - Quando o tivermos. - Te digo... 405 00:30:23,468 --> 00:30:25,550 Ele n�o devia falar tanto. 406 00:30:59,841 --> 00:31:02,263 Voc� fez um bom trabalho salvando a locomotiva esta tarde. 407 00:31:02,288 --> 00:31:03,904 S� demos sorte. 408 00:31:04,447 --> 00:31:06,768 N�o entendo como isso p�de acontecer. 409 00:31:07,029 --> 00:31:09,076 Eu posso. O pino quebrou. 410 00:31:09,591 --> 00:31:12,276 Esta � uma terra �spera com muitas subidas. 411 00:31:12,566 --> 00:31:14,681 Eu usaria uma corrente de agora em diante. 412 00:31:14,720 --> 00:31:16,733 Obrigado. J� tinha pensado nisso. 413 00:31:17,076 --> 00:31:18,692 Boa noite, Candel. Vou me deitar. 414 00:31:18,933 --> 00:31:20,320 Boa noite. 415 00:31:20,632 --> 00:31:22,384 Quer que eu pegue outra x�cara de caf� para voc�? 416 00:31:22,412 --> 00:31:23,992 N�o, obrigado. Vou me deitar. 417 00:31:24,018 --> 00:31:26,498 Boa noite, Sr. Candel. Esperava... 418 00:31:26,542 --> 00:31:28,931 - Como o Sr. Vane est�? - Ele finalmente pegou no sono. 419 00:31:28,961 --> 00:31:30,473 - Isso � bom. - Sr. Candel, 420 00:31:30,724 --> 00:31:34,148 queria te dizer que foi corajoso o que fez esta tarde. 421 00:31:34,439 --> 00:31:38,192 - Significou muito para todos n�s. - Para mim tamb�m. 422 00:31:39,180 --> 00:31:40,660 Boa noite. 423 00:32:10,673 --> 00:32:14,062 Aquele truque poderia ter matado muitas pessoas. 424 00:32:14,101 --> 00:32:15,955 Julie ou qualquer um. 425 00:32:17,536 --> 00:32:18,821 Poderia? 426 00:32:19,092 --> 00:32:20,675 Achei que destruir�amos a locomotiva, 427 00:32:20,775 --> 00:32:22,174 n�o as carro�as com pessoas dentro. 428 00:32:22,458 --> 00:32:27,611 Voc� cavalgou muito r�pido, Ben. Quando um homem fica agitado, 429 00:32:27,636 --> 00:32:29,648 ele diz coisas que n�o deve! 430 00:32:36,869 --> 00:32:39,520 Voc� quer destruir aquela locomotiva tamb�m, n�o? 431 00:32:39,757 --> 00:32:42,509 Ent�o a culpa pelos ferimentos dos outros � de n�s dois. 432 00:32:42,893 --> 00:32:45,316 E se aquela locomotiva passar, ser� o fim de n�s dois. 433 00:32:47,477 --> 00:32:50,730 Sabe, s�cios n�o deviam discutir. Isso � ruim para os neg�cios. 434 00:32:51,612 --> 00:32:53,125 Nat, guarde isso. 435 00:32:54,946 --> 00:32:58,130 Esse � um grande rio. Deve ser bem fundo. 436 00:32:59,048 --> 00:33:01,596 Imagino que uma carro�a carregada com muito peso 437 00:33:01,842 --> 00:33:04,197 deva chegar na metade do rio e desaparecer. 438 00:33:04,233 --> 00:33:05,813 Vamos. Temos que voltar. 439 00:33:13,242 --> 00:33:15,233 Qual � o problema com voc�? Vamos. 440 00:33:25,709 --> 00:33:27,460 - O que eles querem? - Eles s�o Sioux. 441 00:33:27,889 --> 00:33:28,782 Eles s�o amig�veis. 442 00:33:28,882 --> 00:33:30,710 Estou perguntando sobre o rio � frente. 443 00:33:30,747 --> 00:33:32,828 Espere um pouco. Talvez haja algumas coisas 444 00:33:32,850 --> 00:33:34,795 que n�o saiba sobre os peles vermelhas. 445 00:33:34,837 --> 00:33:35,489 Isso � verdade. 446 00:33:35,589 --> 00:33:37,226 Mas sei diferenciar um rosto amig�vel. 447 00:33:37,239 --> 00:33:39,069 E a cor da pele deles n�o importa. 448 00:33:39,169 --> 00:33:40,389 Sabe por que vieram? 449 00:33:40,405 --> 00:33:42,588 - O que voc� acha? - Devem ter vindo ver 450 00:33:42,618 --> 00:33:44,610 se estamos bem armados. 451 00:33:44,627 --> 00:33:46,584 Est� muito cedo para contar hist�rias 452 00:33:46,684 --> 00:33:47,974 sobre fantasmas, Sr. Ross. 453 00:33:58,476 --> 00:33:59,432 Henry. 454 00:33:59,740 --> 00:34:02,424 D� dois sacos de farinha de trigo para esses �ndios. 455 00:34:02,470 --> 00:34:03,926 Dois sacos. 456 00:34:04,406 --> 00:34:06,329 Eles disseram que o rio � frente � perigoso. 457 00:34:06,729 --> 00:34:09,242 E me disseram aonde � seguro atravessar. 458 00:34:18,048 --> 00:34:21,768 Bem, Pipestone, parece que ter� que continuar pensando. 459 00:34:25,072 --> 00:34:27,119 Aqui est� a farinha de trigo, chefe. 460 00:34:35,334 --> 00:34:38,382 Se isso � uma piada, se h� algo engra�ado, 461 00:34:38,616 --> 00:34:41,231 agradeceria se dividissem comigo. 462 00:34:41,477 --> 00:34:43,627 Ele disse que sua locomotiva � um cavalo de a�o. 463 00:34:43,648 --> 00:34:46,246 E disseram que � a primeira vez que veem um cavalo 464 00:34:46,346 --> 00:34:47,469 sendo puxado por bois. 465 00:34:47,719 --> 00:34:49,641 � mesmo? Isso � engra�ado. 466 00:34:49,878 --> 00:34:51,862 Calem-se, suas hienas. Mostrarei a voc�s. 467 00:34:52,101 --> 00:34:55,022 A Srta. Julie disse que queria me ver. 468 00:35:11,802 --> 00:35:14,224 Ela disse que dev�amos agradec�-lo pela locomotiva. 469 00:35:14,621 --> 00:35:16,669 Eu estava l�. Eu e o Jonah tinhamos que par�-la 470 00:35:16,715 --> 00:35:18,466 ou acabar�amos debaixo dela. 471 00:35:18,511 --> 00:35:21,662 Um homem tem um trabalho a fazer. N�o � assim que se sente? 472 00:35:21,706 --> 00:35:23,185 Suponho que sim. 473 00:35:23,531 --> 00:35:25,955 Um dia, quando os trilhos tiverem prontos, 474 00:35:25,992 --> 00:35:28,642 aquela locomotiva carregar� fazendeiros, professores, 475 00:35:28,679 --> 00:35:32,227 doutores, mec�nicos e milhares de outras pessoas. 476 00:35:32,513 --> 00:35:34,663 Trazendo vida para o deserto. 477 00:35:35,803 --> 00:35:38,487 Falo por todas essas pessoas quando te agrade�o por 478 00:35:38,798 --> 00:35:41,255 apenas fazer o seu trabalho. 479 00:35:41,995 --> 00:35:44,849 Acho que talvez eu esteja ouvindo as vozes deles tamb�m. 480 00:35:45,227 --> 00:35:48,775 Trabalhando, rindo, cantando. 481 00:35:49,313 --> 00:35:50,701 Como voc�. 482 00:35:52,495 --> 00:35:54,349 Voc� precisar� da sua for�a. 483 00:36:04,703 --> 00:36:08,524 Ent�o, Ben? Tem alguma ideia? 484 00:36:08,821 --> 00:36:11,142 N�o, estava pensando no que disse esta manh�. 485 00:36:11,368 --> 00:36:14,416 Sobre ser o nosso fim se a locomotiva chegar a Omaha. 486 00:36:14,436 --> 00:36:18,384 Sou � favor de destru�-la, mas sou contra matar para isso. 487 00:36:20,333 --> 00:36:22,756 Se ainda somos amigos, temos que trabalhar juntos. 488 00:36:22,798 --> 00:36:25,255 Isso quer dizer me ajudar at� o fim. 489 00:36:25,277 --> 00:36:27,324 - At� mesmo matar. - Eu n�o. 490 00:36:27,352 --> 00:36:30,206 N�o sou esse tipo de amigo. Voc� n�o precisa de mim. 491 00:36:35,073 --> 00:36:37,386 Sabe, Nat, as vezes, desejo que pensasse 492 00:36:37,486 --> 00:36:39,191 com a cabe�a e n�o com as m�os. 493 00:37:52,760 --> 00:37:55,046 - Ent�o, Nat, aonde esteve? - Voc� disse que n�o queria 494 00:37:55,271 --> 00:37:57,728 - que a caravana passasse. - Do que est� falando? 495 00:37:57,743 --> 00:38:00,758 - �ndios n�o d�o essas coisas. - Eu n�o disse que queria 496 00:38:00,782 --> 00:38:03,670 - todos n�s mortos. - S� fiz o que voc� disse. 497 00:38:03,912 --> 00:38:06,027 Nada deve impedir um amigo. 498 00:38:07,422 --> 00:38:10,436 Espere um pouco. Isso pode funcionar. 499 00:38:12,341 --> 00:38:15,094 Se pudermos chegar vivos ao fim deste vale, 500 00:38:15,126 --> 00:38:17,548 estaremos livres. De agora em diante, 501 00:38:17,564 --> 00:38:19,782 viajaremos depressa. Deixaremos aquela locomotiva 502 00:38:19,810 --> 00:38:21,630 para os �ndios. 503 00:38:27,143 --> 00:38:30,533 Sr. Vane, sinto que podemos ter problemas. 504 00:38:31,010 --> 00:38:33,432 Aqueles �ndios que nos pararam n�o me pareceram t�o amig�veis 505 00:38:33,656 --> 00:38:36,875 como pareceram para o Candel. Acho que devo te avisar que... 506 00:38:36,919 --> 00:38:39,603 Se tivermos problema, deixaremos a carga pesada aqui. 507 00:38:39,652 --> 00:38:42,303 Viajaremos leve e o mais r�pido poss�vel para Omaha. 508 00:38:42,627 --> 00:38:44,675 Enquanto isso, � melhor irmos mais r�pido. 509 00:38:44,703 --> 00:38:47,091 N�o gosto da ideia de ser pego neste vale. 510 00:38:47,304 --> 00:38:49,783 Ouviu isso, Sr. Candel? O que acha? 511 00:38:49,833 --> 00:38:52,188 Acho que o Sr. Ross vem tentando criar problema 512 00:38:52,288 --> 00:38:54,258 desde que deixamos Habersford. 513 00:39:07,741 --> 00:39:10,686 Mantenha esses bois se mevendo. Vamos. 514 00:39:11,920 --> 00:39:14,467 Ei, George, vamos. Mantenha-os se movendo. 515 00:39:52,083 --> 00:39:53,015 Nossa. 516 00:39:53,949 --> 00:39:56,235 Pensei ter dito que ver�amos �ndios. 517 00:39:56,260 --> 00:40:00,275 Quando voc� n�o os v�, � l� que eles est�o. 518 00:40:23,853 --> 00:40:27,311 Cad� os �ndios de que falou? N�o vi sequer uma pena. 519 00:40:28,053 --> 00:40:30,270 Na �ltima vez que ouvi algu�m falar assim, 520 00:40:30,298 --> 00:40:33,483 ele levou uma flechada na barriga. 521 00:40:35,485 --> 00:40:37,429 �ndios nada... 522 00:41:53,519 --> 00:41:54,531 Nat. 523 00:42:06,140 --> 00:42:07,597 Vamos. Andando. 524 00:42:07,622 --> 00:42:10,237 Mantenha esses bois andando. Vamos, George. 525 00:42:27,859 --> 00:42:29,248 Protejam as carro�as. 526 00:42:42,868 --> 00:42:44,450 Certo, homens. Empilhem aqui. 527 00:43:27,596 --> 00:43:29,450 Olhe. Os derrotamos. 528 00:43:29,764 --> 00:43:33,881 Olhe os peles vermelha fugindo. Vou pegar mais alguns deles. 529 00:43:33,913 --> 00:43:35,564 N�o se preocupe, Sr. McCleod. 530 00:43:35,664 --> 00:43:37,546 Pegarei o suficiente para n�s dois. 531 00:43:37,646 --> 00:43:38,692 Certo. 532 00:43:44,723 --> 00:43:46,144 Fale com eles, Betsy. 533 00:43:48,052 --> 00:43:50,065 - O que est� fazendo? - Eu vou... 534 00:43:53,629 --> 00:43:56,951 - Voc� pegou um deles, rapaz. - S� isso? 535 00:43:58,857 --> 00:44:02,713 Sr. Vane, partiremos para Omaha. E sa�remos imediatamente, 536 00:44:02,743 --> 00:44:04,792 antes que anoite�a. Pegaremos os cavalos 537 00:44:04,842 --> 00:44:07,856 e viajaremos leve. � isso que dev�amos ter feito. 538 00:44:08,246 --> 00:44:10,838 J� mataram tr�s e feriram dois de n�s. 539 00:44:10,938 --> 00:44:14,894 Eles matar�o um por um de n�s at� estarmos acabados. 540 00:44:14,994 --> 00:44:18,626 J� devemos ter o mesmo n�mero de homens que eles. 541 00:44:19,085 --> 00:44:22,770 Ele est� certo, Sr. Candel? Essa � a �nica sa�da? 542 00:44:23,021 --> 00:44:24,738 N�o tenho tanta certeza. 543 00:44:25,030 --> 00:44:27,281 Tudo depende de quantos homens eles tiverem. 544 00:44:28,194 --> 00:44:30,946 Como descobrir� isso? Escrever� uma carta para eles? 545 00:44:31,482 --> 00:44:33,700 N�o, vou at� l� pergunt�-los. 546 00:44:34,447 --> 00:44:36,153 Se eu n�o tiver voltado at� anoitecer, 547 00:44:36,253 --> 00:44:37,028 n�o espere por mim. 548 00:44:39,441 --> 00:44:41,761 Acha que ele ter� a chance de descobrir? 549 00:44:41,781 --> 00:44:43,702 Sim, ele descobrir�. 550 00:44:44,312 --> 00:44:48,897 Voc� falou como se n�o esperasse v�-lo novamente. 551 00:44:48,922 --> 00:44:51,469 N�o importa quantos �ndios estejam l�, Sr. Vane. 552 00:44:51,518 --> 00:44:53,303 Ele � apenas um. 553 00:44:56,642 --> 00:44:58,099 Patrick. 554 00:44:58,199 --> 00:44:59,656 Devia ficar na carro�a, Srta. Julie. 555 00:44:59,704 --> 00:45:02,059 Patrick, voc� acha que devia ir sozinho? 556 00:45:02,073 --> 00:45:04,894 Por que voc� se preocuparia com o que acontece comigo? 557 00:45:05,360 --> 00:45:09,114 Por que agora eu sei o que estava tentando dizer. 558 00:45:10,975 --> 00:45:13,727 N�o quero aquela casa em Omaha, Patrick. 559 00:45:14,005 --> 00:45:16,394 Quero ouvir o som da chuva na primavera 560 00:45:16,434 --> 00:45:18,321 e ver o sol no ver�o. 561 00:45:23,111 --> 00:45:26,432 Mas voc� gostaria que eu deixasse o Sr. Vane, 562 00:45:26,463 --> 00:45:28,316 sua locomotiva e tudo que representa? 563 00:45:28,543 --> 00:45:29,475 N�o. 564 00:45:29,490 --> 00:45:32,379 N�o, voc� nunca perdoaria a si mesmo, nem a mim. 565 00:45:33,082 --> 00:45:34,969 Mas tome cuidado, Patrick. 566 00:45:35,549 --> 00:45:37,617 Todos os nossos sonhos n�o significar�o 567 00:45:37,717 --> 00:45:39,064 nada se n�o os dividirmos. 568 00:45:39,116 --> 00:45:42,164 N�o se preocupe, Julie. N�s os dividiremos. 569 00:46:13,317 --> 00:46:14,467 - Ben, est� pronto? - Sim. 570 00:46:14,700 --> 00:46:16,060 Pipestone. 571 00:46:16,160 --> 00:46:17,521 Pipestone, voc� n�o pode partir ainda. 572 00:46:17,558 --> 00:46:20,549 - J� desperdi�amos uma hora. - Espere mais algumas horas. 573 00:46:20,586 --> 00:46:21,837 - Mas... - Uma hora. 574 00:46:21,876 --> 00:46:24,764 - Por um homem? - Ele est� l� fora por n�s. 575 00:46:24,794 --> 00:46:26,944 Julie, voc� est� chateada. Voc� se sentir� melhor 576 00:46:26,976 --> 00:46:28,624 depois que come�armos. 577 00:46:29,518 --> 00:46:31,735 - Est� pronto, Vane? - Pronto? 578 00:46:32,248 --> 00:46:34,329 N�o. Eu vou ficar. 579 00:46:35,195 --> 00:46:36,913 Sr. Vane. 580 00:46:39,096 --> 00:46:41,017 - Eu ficarei tamb�m. - Julie, qual � o problema... 581 00:46:41,059 --> 00:46:42,538 Espere, Ben. 582 00:46:42,885 --> 00:46:46,809 - Ficar� pelo Vane ou pelo Candel? - Pelos dois. 583 00:46:47,268 --> 00:46:51,261 - Por um andarilho e um b�bado? - Pode partir quando quiser. 584 00:46:52,262 --> 00:46:55,310 - Voc� tamb�m, Ben. - Ficarei com a locomotiva. 585 00:46:55,355 --> 00:46:57,869 - Eu tamb�m ficarei. - Tenho uma reputa��o 586 00:46:57,907 --> 00:47:01,091 como fretista e n�o deixarei que um massacre suje meu nome. 587 00:47:01,139 --> 00:47:02,500 Coloque-os na carro�a. 588 00:47:02,501 --> 00:47:04,562 Voc� tem uma reputa��o como fretista. 589 00:47:04,819 --> 00:47:07,743 Meu pai era um fretista. E ele dizia que um fretista 590 00:47:07,786 --> 00:47:10,880 sempre entrega sua carga. 591 00:47:10,980 --> 00:47:13,974 Apesar de qualquer coisa. 592 00:47:14,364 --> 00:47:16,945 - N�o � verdade, Ben? - O papai criou muitas regras 593 00:47:16,973 --> 00:47:20,295 - dif�ceis de serem seguidas. - Mas ele as seguia. 594 00:47:20,775 --> 00:47:23,993 Assim como qualquer fretista que valha a pena. 595 00:47:24,030 --> 00:47:26,419 Coloque-a na carro�a. Voc�s coloquem-no na carro�a. 596 00:47:26,452 --> 00:47:28,306 - Ou�a... - Coloquem-no na carro�a. 597 00:47:28,337 --> 00:47:30,123 Deixe-me ficar, Ross. 598 00:47:36,118 --> 00:47:37,505 Parado, Ross. Parado! 599 00:47:37,522 --> 00:47:38,978 - Candel. - Certo. 600 00:47:39,011 --> 00:47:41,559 Jogue seu cintur�o no ch�o. Voc� tamb�m, Job. 601 00:47:42,252 --> 00:47:44,333 - Vamos. - Patrick. 602 00:47:44,356 --> 00:47:46,676 Voc� tamb�m, Job. Voc�s dois na carro�a. 603 00:47:47,160 --> 00:47:47,990 Vamos. 604 00:47:48,019 --> 00:47:50,237 Saiam da� e larguem suas armas. Certo, homens. 605 00:47:50,274 --> 00:47:51,730 Empilhe-as. 606 00:47:56,476 --> 00:47:58,349 Ross, voc� estava errado sobre 607 00:47:58,449 --> 00:48:00,525 aqueles �ndios n�o serem amig�veis. 608 00:48:00,833 --> 00:48:02,015 � mesmo? 609 00:48:02,289 --> 00:48:04,770 Voc� ou o Nat atiraram em dois guerreiros Sioux... 610 00:48:04,807 --> 00:48:06,125 Pelas costas. 611 00:48:06,567 --> 00:48:10,924 Isso n�o faz sentido, Cantel. Por que eu faria algo assim? 612 00:48:11,666 --> 00:48:14,487 N�o tenho certeza. Talvez n�o queira que a carga 613 00:48:14,737 --> 00:48:16,728 - do Sr. Vane chegue a Omaha. - Seu... 614 00:48:17,235 --> 00:48:18,918 Santley. Separe-os. 615 00:48:19,561 --> 00:48:20,982 Depressa. Separe-os. 616 00:48:20,996 --> 00:48:22,987 Ele n�o queria que a locomotiva chegasse a Omaha. 617 00:48:23,005 --> 00:48:24,187 - Nem eu. - Ben. 618 00:48:24,234 --> 00:48:26,283 Mas n�o participei do acidente, e n�o tive nada a ver com a morte 619 00:48:26,329 --> 00:48:27,807 daqueles �ndios. Foi ele. 620 00:48:27,854 --> 00:48:30,469 - Ele ou o Nat. - Pense o que quiser. 621 00:48:30,756 --> 00:48:33,771 Ainda temos os amigos �ndios do Sr. Cantel para nos impedir 622 00:48:33,801 --> 00:48:35,450 de chegar em casa. 623 00:48:35,486 --> 00:48:38,773 - Henry, amarre o Sr. Ross. - Sim, senhor. 624 00:48:40,478 --> 00:48:44,527 Se quiserem ajudar, tudo bem. Se n�o, viajar�o como o Ross. 625 00:48:45,563 --> 00:48:48,043 - Ent�o? - Viajaremos com voc�, Candel. 626 00:48:48,069 --> 00:48:50,252 Bom. Sr. McCleod, pegue essas armas. 627 00:48:50,289 --> 00:48:53,007 Precisaremos delas para algo mais do que brigar entre n�s. 628 00:48:58,068 --> 00:48:59,648 Fiquem parados, homens. 629 00:49:00,626 --> 00:49:02,139 Certo, homens. Peguem essas armas 630 00:49:02,169 --> 00:49:04,592 - e se preparem para partir. - Maldito seja. 631 00:49:06,818 --> 00:49:11,300 Julie, se ficar, voc� ser� apenas mais uma a ser massacrada. 632 00:49:11,525 --> 00:49:13,345 Assim que partirmos, eles atacar�o. 633 00:49:14,428 --> 00:49:17,181 - Voc� deve estar louco. - Se n�o partir agora, 634 00:49:17,208 --> 00:49:19,892 voc� nunca partir�. Ou�a-me, Julie. 635 00:49:20,307 --> 00:49:22,786 Ainda podemos ter a maior casa em Omaha. 636 00:49:23,446 --> 00:49:25,257 As pessoas tem que conseguir as coisas 637 00:49:25,357 --> 00:49:27,041 da melhor forma que podem, Julie. 638 00:49:27,141 --> 00:49:29,620 Eu quase que gostaria que fosse t�o louco. 639 00:49:29,884 --> 00:49:32,170 Eu quase que gostaria que me levasse para Omaha. 640 00:49:32,193 --> 00:49:34,877 Para que eu pudesse contar a todo mundo o que fez. 641 00:49:34,906 --> 00:49:37,487 Nat, reviste as carro�as e pegue as armas deles. 642 00:49:37,947 --> 00:49:39,870 Voc� vai nos deixar aqui desarmados? 643 00:49:40,132 --> 00:49:42,418 Sigam em frente. Sigam em frente! 644 00:49:45,044 --> 00:49:46,603 Depressa com essas armas, Nat. 645 00:49:46,703 --> 00:49:48,263 Eles n�o podem nos deixar desarmados. 646 00:49:48,291 --> 00:49:50,008 Eles n�o podem nos deixar desarmados! 647 00:49:50,073 --> 00:49:51,890 D�-nos nossas armas. D�-nos nossas armas! 648 00:49:57,820 --> 00:49:59,265 Ben. Ben! 649 00:49:59,865 --> 00:50:01,014 Ben. 650 00:50:18,352 --> 00:50:20,900 Srta. Julie, podemos colocar uma cruz para o Ben, 651 00:50:20,925 --> 00:50:23,348 mas isso pode chamar a aten��o dos �ndios. 652 00:50:23,383 --> 00:50:25,600 Eu entendo. 653 00:50:47,999 --> 00:50:52,322 Est� come�ando a escurecer. Quando acha que atacar�o? 654 00:50:52,365 --> 00:50:54,946 Atacar? Talvez nunca ataquem. 655 00:50:55,201 --> 00:50:57,657 Eles podem seguir o Pipestone e nos deixar em paz. 656 00:50:57,671 --> 00:51:01,255 - Voc� acredita nisso, Cantel? - N�o inteiramente, 657 00:51:01,300 --> 00:51:03,381 mas � bom pensar assim. 658 00:51:04,169 --> 00:51:07,320 Julie, voc� precisa descansar. Nos sentir�amos melhor 659 00:51:07,337 --> 00:51:08,951 se comess�mos algo. 660 00:51:09,208 --> 00:51:11,664 Descobri a possibilidade de um �timo jantar. 661 00:51:11,676 --> 00:51:14,566 - Al�m do caf�. - Descobriu algum rifle? 662 00:51:14,589 --> 00:51:18,671 Vasculhei todas as carro�as e s� achei um machado velho. 663 00:51:20,096 --> 00:51:22,984 Olharei novamente, mas n�o far� diferen�a. 664 00:51:24,656 --> 00:51:26,237 - McCleod. - Sim? 665 00:51:26,273 --> 00:51:29,424 Estava pensando que, como esta noite � especial, 666 00:51:29,660 --> 00:51:32,480 voc� me deixaria tocar o apito uma vez. 667 00:51:32,510 --> 00:51:35,365 Tocar apito nada, imbec�I. N�o sabe que n�o pode 668 00:51:35,598 --> 00:51:38,452 tocar o apito sem vapor? E n�o se pode ter vapor 669 00:51:38,469 --> 00:51:42,417 sem �gua numa caldeira quente. Se continuar com esse papo, 670 00:51:42,451 --> 00:51:45,135 - te darei uma li��o. - Jonah. 671 00:51:45,691 --> 00:51:47,908 Jonah, voc� poderia criar o vapor agora? 672 00:51:48,327 --> 00:51:52,945 Sim, da mesma forma que poderia dan�ar na cova do meu av�. 673 00:51:53,893 --> 00:51:56,281 - Faria a mesma diferen�a. - Quanto tempo levar�? 674 00:51:56,912 --> 00:51:59,300 Pode levar uma hora para um homem comum. 675 00:51:59,315 --> 00:52:02,568 - Posso fazer isso em 15 minutos. - Ent�o comece imediatamente. 676 00:52:03,272 --> 00:52:04,956 Se importa em me dizer o por que? 677 00:52:05,347 --> 00:52:08,668 Digamos que seja para mostrar o apito ao Henry. 678 00:52:08,929 --> 00:52:12,080 Isso � muito trabalho para agradar um s� homem, mas... 679 00:52:12,350 --> 00:52:13,533 - Henry! - Sim, senhor? 680 00:52:13,577 --> 00:52:14,998 Me ajude. 681 00:52:15,907 --> 00:52:17,556 Maldito seja. 682 00:52:18,866 --> 00:52:21,857 - Est� cheia de vapor, Sr. Candel. - Mantenha assim. 683 00:52:21,893 --> 00:52:23,611 E n�o fa�a nenhum barulho. 684 00:52:25,011 --> 00:52:26,161 Olhe. 685 00:52:34,309 --> 00:52:35,662 Entre na cabine. 686 00:52:53,187 --> 00:52:54,199 Na cabine. 687 00:52:57,404 --> 00:52:59,325 Henry, ele n�o ficar� l� fora sozinho. 688 00:52:59,341 --> 00:53:01,161 N�o temos tempo para discutir. 689 00:53:21,203 --> 00:53:23,023 - Agora? - N�o, espere. 690 00:53:28,780 --> 00:53:31,362 - Posso tocar agora? - Espere. 691 00:53:32,377 --> 00:53:35,368 Maldito seja. Minhas m�os est�o tremendo. 692 00:53:35,399 --> 00:53:37,719 Henry, por quanto tempo ele ficar� l� fora? 693 00:53:45,785 --> 00:53:48,139 - Agora? - Certo, agora! 694 00:55:31,920 --> 00:55:32,909 Henry. 695 00:55:39,365 --> 00:55:41,650 Aqui estamos, Sr. Vane. Chegamos a Omaha. 696 00:55:41,875 --> 00:55:44,491 Voc� n�o se arrepender�, filho. Nunca se arrepender�. 697 00:55:53,883 --> 00:55:56,738 Bem, s� vou at� aqui. 698 00:55:57,463 --> 00:55:59,783 Tenho um assunto particular para tratar. 699 00:55:59,808 --> 00:56:01,958 - Patrick... - Lembre-se que prometeu 700 00:56:01,982 --> 00:56:04,268 que n�o perguntaria sobre isso. 701 00:57:42,118 --> 00:57:43,630 Quero um par de rev�lveres. 702 00:57:45,328 --> 00:57:48,252 - O melhor que tiver. - Claro. 703 00:57:57,821 --> 00:57:59,674 Eles s�o meio que caros. 704 00:58:02,024 --> 00:58:03,376 Assim como isso. 705 00:58:19,320 --> 00:58:20,997 Lembre-se, o Pipestone quer que isso 706 00:58:21,097 --> 00:58:22,312 pare�a com leg�tima defesa. 707 00:58:22,345 --> 00:58:23,926 N�o se preocupe. Parecer�. 708 00:58:50,399 --> 00:58:51,947 Ei, Candel. 709 00:59:04,970 --> 00:59:07,086 20, preto. 710 00:59:24,869 --> 00:59:28,794 Saia da�, Ross. Ou irei atr�s de voc�. 711 00:59:31,877 --> 00:59:35,301 Segure isso. J� volto. 712 01:00:17,985 --> 01:00:20,340 Ross, esperava que sa�sse atirando. 713 01:00:21,525 --> 01:00:23,310 Sinto muito por desapont�-lo. 714 01:00:25,000 --> 01:00:27,356 N�o estou armado. 715 01:00:30,164 --> 01:00:33,280 Neste caso, acho que n�o posso fazer nada sobre isso. 716 01:00:34,441 --> 01:00:36,489 Exceto, te dar uma das minhas. 717 01:00:41,782 --> 01:00:43,772 Te darei uma chance, Ross. 718 01:00:44,420 --> 01:00:46,706 Uma chance melhor do que a que nos deu. 719 01:00:51,582 --> 01:00:52,867 Agora, vamos. 55314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.