Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,937 --> 00:00:24,399
This is the beat of a human heart.
2
00:00:24,566 --> 00:00:27,277
Sit very still and listen.
3
00:00:29,446 --> 00:00:34,201
Is your heart beating in this same rhythm?
4
00:00:34,368 --> 00:00:39,039
You are experiencing
the heartbeat of a dying man.
5
00:00:39,206 --> 00:00:44,086
And it is with death and dying
that we concern ourselves.
6
00:00:44,253 --> 00:00:47,422
What happens at the point of death.
7
00:00:47,589 --> 00:00:50,342
What happens afterwards.
8
00:00:57,307 --> 00:01:00,227
What happens after death
9
00:01:00,394 --> 00:01:04,481
to someone who does not
choose to... stay dead?
10
00:01:04,648 --> 00:01:07,526
Someone like... morel/a.
11
00:01:32,384 --> 00:01:34,303
Whoa.
12
00:01:50,944 --> 00:01:55,282
Ma'am... I have to get back to Boston.
13
00:01:55,449 --> 00:02:01,622
Yes. Leave the trunk here, then. I'll have
one of my father's servants carry it in.
14
00:02:01,788 --> 00:02:03,832
Yes, ma'am.
15
00:02:05,876 --> 00:02:07,919
Giddap.
16
00:03:15,278 --> 00:03:17,322
Is anyone there?
17
00:03:19,282 --> 00:03:21,326
Father?
18
00:03:22,828 --> 00:03:24,871
Father?
19
00:05:33,792 --> 00:05:35,836
Who are you?
20
00:05:40,590 --> 00:05:42,801
Father?
21
00:05:42,968 --> 00:05:47,639
- What?
- It's lenora, father.
22
00:05:49,266 --> 00:05:51,560
You... are my father?
23
00:05:52,310 --> 00:05:54,437
Yes.
24
00:05:54,604 --> 00:05:57,274
What do you want here?
25
00:06:01,278 --> 00:06:03,488
Shocked?
26
00:06:03,655 --> 00:06:05,699
Disgusted?
27
00:06:10,036 --> 00:06:12,414
Are you all alone here?
28
00:06:12,581 --> 00:06:16,293
I was... until you came.
29
00:06:27,304 --> 00:06:31,725
- Father, I came to see you.
- Now you've seen me. Are you content?
30
00:06:31,892 --> 00:06:38,690
That's all? That's all you have to say
to me after 26 years of separation?
31
00:06:38,857 --> 00:06:42,569
- Father, I came all the way from...
- I know.
32
00:06:44,738 --> 00:06:49,784
I know you don't love me, father,
that you put me from your life,
33
00:06:49,951 --> 00:06:53,538
except for 21 years of
board and tuition money.
34
00:06:53,705 --> 00:07:01,379
But I had hoped that we'd enjoy one brief visit
together before I left your life entirely.
35
00:07:03,423 --> 00:07:08,136
I have no way of getting back to Boston
at the moment. May I stay?
36
00:07:10,972 --> 00:07:13,016
Do as you wish.
37
00:07:55,809 --> 00:07:59,145
Morella, my beloved wife,
38
00:07:59,312 --> 00:08:01,773
your murderer has returned.
39
00:09:32,447 --> 00:09:35,241
Get away from her.
40
00:09:35,408 --> 00:09:39,370
Father, has she been lying here
all these years?
41
00:09:39,537 --> 00:09:42,123
Do you hear me?
42
00:09:42,290 --> 00:09:46,211
- Why did you come here?
- Don't touch me!
43
00:09:46,377 --> 00:09:52,258
I'm not a helpless baby this time.
I'll go when I... when I choose.
44
00:09:52,425 --> 00:09:54,469
When I...
45
00:09:56,137 --> 00:10:01,726
Oh, my god! My god!
Why did I come here? Why?
46
00:10:07,774 --> 00:10:12,529
- Try to understand.
- Oh, I understand.
47
00:10:12,695 --> 00:10:16,991
No. You understand nothing.
48
00:10:17,158 --> 00:10:20,328
You understand nothing!
49
00:10:22,122 --> 00:10:25,667
When she died, I died with her.
50
00:10:25,834 --> 00:10:29,420
All that remained of me was this...
51
00:10:29,587 --> 00:10:36,261
This walking corpse,
this shell, this ghost of flesh.
52
00:10:38,221 --> 00:10:40,265
She was my life.
53
00:10:42,392 --> 00:10:45,895
And... I killed her.
54
00:10:47,605 --> 00:10:49,941
- That's it, isn't it?
- Yes!
55
00:10:52,485 --> 00:10:55,029
Oh, no.
56
00:10:55,196 --> 00:10:59,534
No. She thought you did.
She said so on her deathbed.
57
00:11:00,285 --> 00:11:03,621
She was so young.
58
00:11:03,788 --> 00:11:06,624
So alive.
59
00:11:06,791 --> 00:11:11,754
To die just a few months after giving birth
to you - she couldn't accept it.
60
00:11:12,505 --> 00:11:14,299
I hated you.
61
00:11:14,465 --> 00:11:18,803
Oh, dear god, how I hated you!
62
00:11:19,846 --> 00:11:22,682
I wanted to kill you.
63
00:11:22,849 --> 00:11:25,852
I went into your nursery
and I took you out of your cradle
64
00:11:26,019 --> 00:11:28,563
and I almost hurled you
out of the window!
65
00:11:28,730 --> 00:11:30,773
I wish you had.
66
00:11:35,320 --> 00:11:37,906
What?
67
00:11:42,827 --> 00:11:44,913
You're ill.
68
00:11:45,079 --> 00:11:48,499
I have a few months left to live.
69
00:11:48,666 --> 00:11:50,752
We're both dead now, father.
70
00:11:51,586 --> 00:11:52,879
I'm sorry.
71
00:11:53,046 --> 00:11:59,010
In my 26th year, my father
is finally concerned about me.
72
00:11:59,177 --> 00:12:06,184
Did you ever stop to wonder
just once in all those 26 years
73
00:12:06,351 --> 00:12:12,190
"where is my daughter?
What is she doing? Is she happy?"
74
00:12:14,817 --> 00:12:21,449
Why should you wonder that?
After all, I'm only your child.
75
00:12:22,325 --> 00:12:24,327
- I'll be leaving very soon.
- Lenora.
76
00:12:24,494 --> 00:12:27,330
- No! No!
- Forgive me. Forgive me.
77
00:12:27,497 --> 00:12:31,459
- No. No.
- Forgive me.
78
00:12:41,552 --> 00:12:43,721
How long have you been alone?
79
00:12:43,888 --> 00:12:45,932
I don't know, lenora.
80
00:12:47,016 --> 00:12:50,687
Go on, please. What happened then?
81
00:12:50,853 --> 00:12:54,065
There's not much more to add.
82
00:12:54,232 --> 00:12:58,403
It came as no surprise to me
that my marriage ended in failure.
83
00:12:58,569 --> 00:13:03,741
I'd failed before in my relationships
with men, many times.
84
00:13:04,826 --> 00:13:06,869
Many times.
85
00:13:11,040 --> 00:13:15,169
I... cannot give, you see.
86
00:13:15,753 --> 00:13:17,797
Yes.
87
00:13:19,340 --> 00:13:21,968
How did she die, father?
88
00:13:25,305 --> 00:13:27,390
How did she die?
89
00:13:31,602 --> 00:13:34,063
There was this party, and...
90
00:13:35,315 --> 00:13:39,110
I knew that she was too weak
to withstand the strain of it.
91
00:13:39,277 --> 00:13:41,779
Yet she insisted.
92
00:13:42,947 --> 00:13:45,950
She had to have this party.
93
00:13:47,493 --> 00:13:52,665
She had to dress up in her finest gown
94
00:13:54,208 --> 00:13:57,295
and dance and sing.
95
00:14:00,089 --> 00:14:04,469
Less than an hour
after the party had begun,
96
00:14:04,635 --> 00:14:06,679
she collapsed.
97
00:14:08,973 --> 00:14:15,021
I picked her up in my arms
and I carried her up to her bedroom.
98
00:14:15,188 --> 00:14:18,483
I put her on her bed.
99
00:14:18,649 --> 00:14:21,694
Her face was white.
100
00:14:21,861 --> 00:14:24,947
Oh, dear god, how white!
101
00:14:26,157 --> 00:14:29,911
She was enraged, furious!
102
00:14:30,995 --> 00:14:33,456
Even dying, she was enraged.
103
00:14:35,666 --> 00:14:38,544
"It was the baby," she said.
104
00:14:38,711 --> 00:14:41,464
She swore she'd avenge herself.
105
00:14:42,673 --> 00:14:47,845
"It was the baby." She kept saying it
over and over again. "It was the baby!"
106
00:14:48,012 --> 00:14:50,056
And then...
107
00:14:51,682 --> 00:14:57,814
Before even the doctor could arrive,
she was dead.
108
00:14:57,980 --> 00:15:00,274
Why did you not Bury her?
109
00:15:00,441 --> 00:15:04,237
I did, but I could not leave her there.
110
00:15:04,404 --> 00:15:06,989
I could not.
111
00:15:07,156 --> 00:15:10,451
The thought of
imprisoning her beauty in a box,
112
00:15:10,618 --> 00:15:14,163
of putting her underneath the ground...
113
00:15:14,330 --> 00:15:17,959
I was deranged, lenora. Insane with grief.
114
00:15:18,126 --> 00:15:21,129
I only wanted to kill myself.
115
00:15:21,295 --> 00:15:25,174
I almost did kill myself, a dozen times.
116
00:15:26,843 --> 00:15:30,555
I'll never know what kept me from it.
117
00:15:30,721 --> 00:15:35,685
No, I... I could not Bury her.
118
00:15:36,352 --> 00:15:37,895
And now?
119
00:15:39,480 --> 00:15:42,567
There's no reason not to do it now.
120
00:15:53,077 --> 00:15:56,080
Will you stay for a while?
121
00:15:56,247 --> 00:15:58,291
Please.
122
00:15:59,292 --> 00:16:01,502
I know it's too late to make amends,
123
00:16:01,669 --> 00:16:05,756
but perhaps together
we could find some sort of an answer.
124
00:16:05,923 --> 00:16:08,009
Perhaps.
125
00:16:08,176 --> 00:16:12,680
- Then you'll stay?
- If you really want me to.
126
00:16:12,847 --> 00:16:14,891
Yes.
127
00:16:16,392 --> 00:16:18,936
Then you've come home at last.
128
00:16:20,229 --> 00:16:22,690
At last!
129
00:17:40,685 --> 00:17:44,522
Help me!
130
00:17:46,232 --> 00:17:49,735
Go away... leave me...
131
00:17:55,032 --> 00:17:57,785
Lenora, what is it? What can I do?
132
00:17:58,995 --> 00:18:01,956
- Lenora, what's wrong?
- Let go...
133
00:18:04,208 --> 00:18:06,586
Lenora!
134
00:18:07,920 --> 00:18:09,964
Lenora!
135
00:18:19,557 --> 00:18:21,601
Oh, no!
136
00:18:22,768 --> 00:18:24,645
No!
137
00:18:31,819 --> 00:18:34,280
How I envy you.
138
00:18:37,450 --> 00:18:39,493
Sleep.
139
00:18:40,828 --> 00:18:43,414
Now you are released.
140
00:19:09,899 --> 00:19:12,777
Come back, lenora. Come back.
141
00:20:30,771 --> 00:20:32,815
Lenora?
142
00:20:36,152 --> 00:20:38,279
Lenora?
143
00:20:40,781 --> 00:20:43,951
Morella! Oh, my god!
144
00:20:52,293 --> 00:20:56,672
Where's lenora?
What have you done to her?
145
00:21:48,933 --> 00:21:52,853
All these years I've waited to return.
146
00:21:55,356 --> 00:21:59,318
All these years
I've waited to avenge myself.
147
00:23:10,556 --> 00:23:15,102
And what is it that happens
just before death
148
00:23:15,269 --> 00:23:19,189
which leads inexorably to that death?
149
00:23:19,356 --> 00:23:24,320
Our second tale provides
one roguish answer to that question
150
00:23:24,486 --> 00:23:27,781
in the story of a man who hated a cat:
151
00:23:28,949 --> 00:23:30,993
The black cat.
152
00:23:47,927 --> 00:23:50,930
Why don't you watch where I'm going?
153
00:23:53,974 --> 00:23:58,437
J“ who dat... knocking at the door?
154
00:24:18,207 --> 00:24:20,250
Montresor?
155
00:24:22,753 --> 00:24:25,047
Montresor?
156
00:24:25,214 --> 00:24:27,758
Come down here.
157
00:24:31,887 --> 00:24:36,642
And keep that beast away from me
or I'll kick his head in!
158
00:24:56,870 --> 00:24:59,581
I want some money.
159
00:24:59,748 --> 00:25:01,959
There is none, montresor.
160
00:25:02,126 --> 00:25:04,586
"There is none, montresor."
161
00:25:04,753 --> 00:25:07,464
Always lying, it's a fact.
162
00:25:07,631 --> 00:25:12,594
As if I wouldn't know
you had more nest eggs than a chicken.
163
00:25:14,513 --> 00:25:18,392
Get away from me,
you repulsive creature!
164
00:25:18,559 --> 00:25:20,602
And stay away from me!
165
00:25:22,730 --> 00:25:25,107
Where's my money?
166
00:25:25,274 --> 00:25:27,526
There is none, montresor.
167
00:25:29,445 --> 00:25:31,488
All right.
168
00:25:33,991 --> 00:25:36,201
I'll find it.
169
00:25:45,794 --> 00:25:49,882
Oh! Montresor!
170
00:25:50,049 --> 00:25:56,805
If you don't give me the money,
I have to find it myself.
171
00:26:06,440 --> 00:26:09,693
Oh, I know where it is.
172
00:26:09,860 --> 00:26:12,738
I know.
173
00:26:39,515 --> 00:26:46,146
If I ever catch you again, you mangy,
insufferable brute, I'll... I'll...
174
00:26:46,313 --> 00:26:48,941
I'll tear your head off!
175
00:26:49,108 --> 00:26:51,151
By the root!
176
00:27:09,336 --> 00:27:12,005
Oh, you won't bite me.
177
00:27:18,303 --> 00:27:21,515
Give me my money!
178
00:27:21,682 --> 00:27:25,352
There is none, montresor.
You haven't worked in 17 years.
179
00:27:25,519 --> 00:27:27,813
Will you?
180
00:27:27,980 --> 00:27:30,274
Has it been that long?
181
00:27:30,983 --> 00:27:35,779
Oh, stop your silly tactics.
What about your sewing money?
182
00:27:35,946 --> 00:27:38,323
- We need that for food.
- Food!
183
00:27:38,490 --> 00:27:42,744
That's exactly what I want it for.
I drink my food!
184
00:27:42,911 --> 00:27:45,372
Give me the money.
185
00:27:52,546 --> 00:27:56,633
Thank you for looking into your heart.
186
00:27:56,800 --> 00:27:59,845
We will starve now. That's all we have.
187
00:28:00,012 --> 00:28:06,101
You've got a lot of money hidden
all around the whole house. I know that.
188
00:28:08,562 --> 00:28:11,899
He was so romantic... once.
189
00:28:14,902 --> 00:28:17,863
I said get out! And stay out!
190
00:28:18,030 --> 00:28:21,825
You pig, you. You... you dog!
191
00:28:21,992 --> 00:28:25,245
How dare you throw me out!
192
00:28:25,412 --> 00:28:28,790
If only I had a pistol.
193
00:28:29,917 --> 00:28:33,629
If I had a pistol, I'd...
194
00:28:33,795 --> 00:28:38,258
I'd probably sell it
and buy myself more wine.
195
00:28:39,760 --> 00:28:41,887
Oh, but really...
196
00:28:42,054 --> 00:28:47,517
After all I've done for her,
she should have given me more money.
197
00:28:49,853 --> 00:28:53,523
There's just no gratitude.
198
00:28:56,485 --> 00:29:04,485
Sir, would you help a veteran
of the revolutionary war?
199
00:29:05,577 --> 00:29:07,621
Out of my way!
200
00:29:17,047 --> 00:29:24,638
Pardon me, ladies, but could you
spare a coin for a moral cripple?
201
00:29:24,805 --> 00:29:26,848
Disgraceful!
202
00:29:38,193 --> 00:29:43,699
Do you have some money
for a dying man?
203
00:29:43,865 --> 00:29:45,909
Go sleep it off.
204
00:29:49,538 --> 00:29:51,581
No gratitude.
205
00:29:52,541 --> 00:29:54,209
Hey.
206
00:29:54,376 --> 00:29:56,920
I want money!
207
00:29:57,087 --> 00:30:01,091
- Scum!
- You dirty money-grubber.
208
00:30:02,342 --> 00:30:05,387
Just no gratitude.
209
00:30:05,554 --> 00:30:08,640
No kindness.
210
00:30:27,117 --> 00:30:29,786
Top of the morning, everybody!
211
00:30:30,495 --> 00:30:35,208
My, what a nice bunch of gentlemen!
212
00:30:35,375 --> 00:30:38,045
Look.look.
213
00:30:40,172 --> 00:30:41,965
Beautiful.
214
00:30:42,132 --> 00:30:46,470
One moment, please.
Gentlemen. Quiet, everybody.
215
00:30:46,636 --> 00:30:50,390
As we promised before,
a treat for everyone.
216
00:30:50,557 --> 00:30:54,770
A demonstration in expert wine tasting
by none other than...
217
00:30:54,936 --> 00:30:58,982
Mr. Fortunato luchresi himself.
218
00:30:59,149 --> 00:31:02,194
Bravo! Bravo!
219
00:31:04,488 --> 00:31:06,490
As you know, gentlemen,
220
00:31:06,656 --> 00:31:12,913
Mr. Luchresi is without doubt the foremost
wine taster in the civilised world today.
221
00:31:13,080 --> 00:31:15,040
Huh?
222
00:31:15,832 --> 00:31:18,085
That's nonsense!
223
00:31:18,251 --> 00:31:22,881
I can tell the taste of any wine
just as well as he can.
224
00:31:23,048 --> 00:31:25,258
Liar!
225
00:31:25,425 --> 00:31:28,053
If we may proceed...
226
00:31:28,220 --> 00:31:33,767
I said, I can tell the taste of any wine...
Just as well as anybody!
227
00:31:38,772 --> 00:31:40,982
Afraid to try me, huh?
228
00:31:41,149 --> 00:31:43,527
You coward!
229
00:31:43,693 --> 00:31:45,445
You poseur.
230
00:31:45,612 --> 00:31:49,074
I say call the police!
231
00:31:49,241 --> 00:31:51,243
One moment!
232
00:31:51,410 --> 00:31:53,453
Please.
233
00:31:57,874 --> 00:32:02,087
Sir, unless you are intent
on mere rabble—rousing,
234
00:32:02,254 --> 00:32:06,091
you have just made a most grave
and serious accusation.
235
00:32:06,258 --> 00:32:11,054
An accusation which I am prepared
to follow up with action.
236
00:32:11,221 --> 00:32:14,975
That is, if you care to take the risk.
237
00:32:17,394 --> 00:32:20,564
We will take the risk.
238
00:32:20,730 --> 00:32:23,358
- Oh?
- Oh, yes, yes.
239
00:32:23,525 --> 00:32:26,653
My name is Fortunato luchresi,
at your service.
240
00:32:26,820 --> 00:32:29,573
Montresor herringbone!
241
00:32:29,739 --> 00:32:34,744
What are we waiting for?
Bring on the wine.
242
00:32:38,290 --> 00:32:40,834
Bring on the wine.
243
00:33:26,129 --> 00:33:29,216
Pinot noir, burgundy,
244
00:33:29,382 --> 00:33:31,760
clos de vougeot.
245
00:33:31,927 --> 00:33:35,222
Vintage... 1838.
246
00:33:35,388 --> 00:33:37,807
- Quite passable.
- Correct!
247
00:33:45,899 --> 00:33:49,819
Give me more. Don't be so stingy.
248
00:33:57,244 --> 00:34:02,707
Burgundy. Volnay, 1832. And...
249
00:34:02,874 --> 00:34:06,503
It's from the better
slopes of the vineyard.
250
00:34:06,670 --> 00:34:09,756
It's... it's very good.
251
00:34:09,923 --> 00:34:11,633
Correct.
252
00:34:15,178 --> 00:34:17,222
I don't believe it.
253
00:34:36,866 --> 00:34:42,497
Mmm... Bordeaux... cabernet...
Chateau margaux.
254
00:34:42,664 --> 00:34:48,295
Vintage... 1837.
255
00:34:48,461 --> 00:34:50,463
A bit heavy for a margaux.
256
00:34:50,630 --> 00:34:52,674
Correct!
257
00:35:00,015 --> 00:35:03,393
Mmm. Mmm!
258
00:35:05,228 --> 00:35:08,648
Chateau petit-village...
259
00:35:08,815 --> 00:35:10,817
1828.
260
00:35:10,984 --> 00:35:13,361
It's very good.
261
00:35:14,195 --> 00:35:15,989
Correct.
262
00:35:18,366 --> 00:35:23,997
Well, I must say,
you seem to know your wine, sir.
263
00:35:24,164 --> 00:35:26,583
I should, I should.
264
00:35:27,959 --> 00:35:33,214
However, I feel I must comment on
your most unorthodox method of tasting.
265
00:35:33,381 --> 00:35:34,381
Huh?
266
00:35:34,507 --> 00:35:41,306
The accredited procedure is, of course,
to partake of a small mouthful, like this,
267
00:35:41,431 --> 00:35:44,100
whoosh it around in the mouth like that,
268
00:35:44,267 --> 00:35:46,519
and then inhale like this,
269
00:35:48,438 --> 00:35:51,483
thus releasing the aroma...
270
00:35:51,650 --> 00:35:54,277
You do it your way and I do it my way.
271
00:36:22,931 --> 00:36:24,974
Ché...
272
00:36:27,477 --> 00:36:30,605
Chateau...
273
00:36:30,897 --> 00:36:32,941
Cha... teau...
274
00:36:39,072 --> 00:36:41,533
Savignon!
275
00:36:48,164 --> 00:36:50,208
It's very good.
276
00:36:54,003 --> 00:36:57,716
J“ who dat... who dat...
277
00:36:57,882 --> 00:37:01,177
- J“ who dat... who dat...
- Please, sir.
278
00:37:01,344 --> 00:37:04,139
- J“ knocking at the door?
- Please, sir. Please.
279
00:37:04,305 --> 00:37:06,141
Am dat you, Sam?
280
00:37:06,307 --> 00:37:10,311
- Couldn't you walk a bit more upright?
- A little upright?
281
00:37:10,478 --> 00:37:15,150
- Yes.
- J“ a little bit more upright...
282
00:37:17,986 --> 00:37:22,031
J“ who dat... who dat...
283
00:37:22,198 --> 00:37:24,200
Am dat you, Sam?
284
00:37:24,367 --> 00:37:25,994
Please, sir.
285
00:37:26,161 --> 00:37:28,496
J“ who dat...
286
00:37:28,663 --> 00:37:32,208
Hey, why... why don't you
sing with me, Sam?
287
00:37:32,375 --> 00:37:36,588
- My name is not Sam.
- But sing with me!
288
00:37:36,755 --> 00:37:40,884
- — J“ who dat...
- Shh, shh, shh.
289
00:37:41,676 --> 00:37:45,805
I know the way. Follow... follow me.
290
00:37:55,690 --> 00:37:58,693
Here I am, young and handsome.
291
00:38:05,408 --> 00:38:06,785
- Oh!
292
00:38:06,951 --> 00:38:13,833
I want you to meet a friend of mine.
A very good friend of mine.
293
00:38:14,000 --> 00:38:20,757
The best friend I ever had
in the whole wide world.
294
00:38:21,424 --> 00:38:23,760
What was your name, friend?
295
00:38:25,094 --> 00:38:26,971
Luchresi.
296
00:38:27,138 --> 00:38:30,809
Fortunato luchresi
at your service, ma'am.
297
00:38:30,975 --> 00:38:33,394
I am Annabel herringbone.
298
00:38:33,561 --> 00:38:37,398
I was just trying to help my friend home.
299
00:38:38,399 --> 00:38:42,946
He had too much to drink!
300
00:38:45,782 --> 00:38:48,201
Asseyez-vous, Sam.
301
00:38:48,368 --> 00:38:50,411
No, really, I must be going.
302
00:38:51,579 --> 00:38:54,040
Asseyez-vous, Sam.
303
00:38:54,207 --> 00:38:55,834
Thank you.
304
00:38:56,000 --> 00:38:58,169
Come on and sit down, friend.
305
00:39:11,558 --> 00:39:13,309
Siddown!
306
00:39:16,229 --> 00:39:22,277
- You... you live in the city, Mr. Luchresi?
- Yes. Yes, I do, Mrs. Herringbone.
307
00:39:23,570 --> 00:39:26,906
My, what a lovely cat!
308
00:39:27,073 --> 00:39:28,992
Well!
309
00:39:29,158 --> 00:39:31,786
- You like cats?
- Oh, I adore them, yes.
310
00:39:31,953 --> 00:39:34,581
I have several of my own at home.
311
00:39:40,920 --> 00:39:43,339
He's... resting.
312
00:39:43,506 --> 00:39:45,675
Yes, he's... resting.
313
00:39:52,932 --> 00:39:54,976
I think he's ill.
314
00:41:16,474 --> 00:41:19,727
I tell you this: With women...
315
00:41:19,894 --> 00:41:23,439
With women you have to assert yourself.
316
00:41:23,606 --> 00:41:26,109
Take my case, for instance.
317
00:41:26,275 --> 00:41:30,488
I tell my wife to give me some money.
I want to go out for the evening.
318
00:41:30,655 --> 00:41:34,325
Well, sir, it used to be
that she gave me trouble.
319
00:41:34,492 --> 00:41:39,288
Argued with me and tried to withhold
what was rightfully mine.
320
00:41:39,455 --> 00:41:43,084
But now she just gives me
all the money I ask for,
321
00:41:43,251 --> 00:41:47,714
and I can stay away the entire night
doing exactly as I please -
322
00:41:47,880 --> 00:41:50,425
which happens to be drinking.
323
00:41:50,591 --> 00:41:53,928
- Since when?
- Since when?
324
00:41:54,095 --> 00:41:56,139
Huh?
325
00:42:00,476 --> 00:42:02,520
Seems to me...
326
00:42:05,523 --> 00:42:12,238
Since that day I went to
that wine sellers convention and met...
327
00:42:15,033 --> 00:42:21,039
And he assisted me home and I...
I introduced him to my wife.
328
00:42:44,645 --> 00:42:47,857
- Good night, my treasure.
- Good night, beloved.
329
00:42:48,024 --> 00:42:50,193
Let me look at you again.
330
00:42:50,359 --> 00:42:53,863
Until tomorrow night, heart of my heart.
331
00:42:56,491 --> 00:42:58,534
Oh!
332
00:43:57,593 --> 00:44:00,221
Good evening, dear.
333
00:44:00,388 --> 00:44:03,307
You gave me such a start.
334
00:44:03,474 --> 00:44:07,061
- Why?
- I didn't expect you home so early.
335
00:44:07,228 --> 00:44:08,938
You didn't?
336
00:44:09,105 --> 00:44:15,403
I thought it would be nice if! Came home
early and we spent some time together.
337
00:44:15,570 --> 00:44:19,907
But I see you've already gone to bed.
338
00:44:20,074 --> 00:44:24,036
Oh, yes. I... I was very tired.
339
00:44:24,787 --> 00:44:26,789
Exerting yourself?
340
00:44:26,956 --> 00:44:29,667
Exerting?
341
00:44:29,834 --> 00:44:32,044
I had a very strenuous day.
342
00:44:32,211 --> 00:44:35,590
And a more strenuous evening, I assume.
343
00:44:37,550 --> 00:44:39,552
I beg your pardon?
344
00:44:39,719 --> 00:44:45,683
- Isn't it a little too late to beg my pardon?
- I... I don't know what you mean.
345
00:44:45,850 --> 00:44:51,439
You lie! You dirty, faithless
little trollop, you!
346
00:44:51,606 --> 00:44:53,649
You lie!
347
00:44:55,735 --> 00:44:58,112
So you know.
348
00:44:58,279 --> 00:45:00,406
How long has this been going on?
349
00:45:00,573 --> 00:45:05,578
Long enough for me to realise that
our marriage is a farce, a mockery!
350
00:45:06,662 --> 00:45:09,540
You can no longer
wound me with your cruelty.
351
00:45:09,707 --> 00:45:14,837
I have found, at long last, love.
352
00:45:15,588 --> 00:45:18,007
How touching.
353
00:45:18,174 --> 00:45:22,803
Mock me if you will, but this is the end.
You and I are finished.
354
00:45:22,970 --> 00:45:27,141
I'm going to leave you
and become Mrs. Fortunato luchresi!
355
00:45:27,808 --> 00:45:29,852
You are?
356
00:45:30,978 --> 00:45:33,022
Congratulations.
357
00:45:54,502 --> 00:45:56,504
Good afternoon, Mr. Herringbone!
358
00:45:56,671 --> 00:46:00,132
- How very nice to see you again.
- And how nice to see you again!
359
00:46:00,299 --> 00:46:04,220
- And how well you look.
- Thank you, sir. And yourself as well.
360
00:46:04,387 --> 00:46:07,556
- Thank you. Come in.
- Thank you.
361
00:46:07,723 --> 00:46:11,018
- After you, sir.
- Oh, thank you.
362
00:46:11,185 --> 00:46:16,357
And how nice of you and Mrs., uh...
Mrs. Herringbone to invite me for dinner.
363
00:46:16,524 --> 00:46:20,695
Oh, we're enchanted to have you, sir.
Most delighted, I assure you.
364
00:46:20,861 --> 00:46:23,239
- Please.
- Thank you.
365
00:46:23,406 --> 00:46:25,908
Ah, the cat!
366
00:46:26,075 --> 00:46:29,078
The cat. What a charming fellow he is!
367
00:46:29,245 --> 00:46:33,124
- Yes, isn't he?
- Yes. And is Mrs. Herringbone about?
368
00:46:33,291 --> 00:46:36,961
Oh, yes. She's very, very busy
preparing our dinner.
369
00:46:37,128 --> 00:46:42,300
- May I offer you some Sherry?
- Oh, I'm delighted, sir. Delighted!
370
00:46:42,466 --> 00:46:45,303
- Amontillado?
- That's correct, sir.
371
00:46:45,469 --> 00:46:49,682
Ah, but what an amontillado!
372
00:46:49,849 --> 00:46:54,437
A wine to conjure memories
of taste buds in transport.
373
00:46:54,603 --> 00:46:59,275
I'm terribly happy you like it, sir.
To your health.
374
00:46:59,442 --> 00:47:02,862
- And to yours, sir.
- Thank you, sir.
375
00:47:08,200 --> 00:47:12,788
- A draught from paradise.
- That it is, that it is.
376
00:47:12,955 --> 00:47:15,791
Let me fill your glass.
Look, mine is always empty.
377
00:47:15,958 --> 00:47:19,128
- Well, I cannot resist.
- That I've noticed.
378
00:47:19,295 --> 00:47:22,340
- I beg your pardon?
- No, nothing, nothing.
379
00:47:22,506 --> 00:47:24,592
To your long life.
380
00:47:24,759 --> 00:47:27,219
And to your long life, sir.
381
00:47:27,386 --> 00:47:30,306
Right now I have a better chance
than you have.
382
00:47:30,473 --> 00:47:33,434
- — You spoke, sir?
- No, no. Nothing.
383
00:47:33,601 --> 00:47:37,146
- Let me fill up your glass.
- Well, just a bit more.
384
00:47:37,313 --> 00:47:41,734
- Where did you get this...
- Pardon me - this excellent wine?
385
00:47:41,901 --> 00:47:45,363
Oh, I've had that in my cellar
for a long, long time.
386
00:47:45,529 --> 00:47:49,325
- Indeed?
- Saving it for a very special occasion.
387
00:47:49,492 --> 00:47:52,703
- Oh, today?
- Yes, sir.
388
00:47:54,205 --> 00:47:58,626
- What occasion? Surely not my presence.
- That's part of it.
389
00:47:59,710 --> 00:48:02,004
And what is the other part?
390
00:48:02,713 --> 00:48:05,049
Your death.
391
00:48:28,614 --> 00:48:30,658
What are you doing?
392
00:48:31,826 --> 00:48:33,869
What are you doing?
393
00:48:37,206 --> 00:48:40,543
I'll give you three guesses.
394
00:48:41,502 --> 00:48:45,256
- Surely you can't mean to?
- Wall you in, yes.
395
00:48:45,423 --> 00:48:52,596
- — But why?
- Ask your treasure, your heart of hearts.
396
00:48:53,347 --> 00:48:56,475
- What?
- Ask Annabel!
397
00:48:56,642 --> 00:48:58,686
Annabel? I...
398
00:49:00,062 --> 00:49:02,815
Ann... a... bel?
399
00:49:06,026 --> 00:49:08,988
You... you killed her.
400
00:49:09,155 --> 00:49:12,324
You notice everything, don't you?
401
00:49:12,491 --> 00:49:15,578
Help!
402
00:49:16,620 --> 00:49:20,666
Please, let me go. Help!
403
00:49:20,833 --> 00:49:23,669
Don't make so much noise. I don't like it.
404
00:49:23,836 --> 00:49:29,717
- — You're insane!
- That may be, but... very clever.
405
00:49:30,718 --> 00:49:34,263
The way I put that drug
in your amontillado
406
00:49:34,430 --> 00:49:37,391
with the consummate skill of a borgia.
407
00:49:37,558 --> 00:49:40,269
And this whole arrangement.
408
00:49:40,436 --> 00:49:45,733
- They'll never find you behind this wall.
- You can't mean it. You can't mean it!
409
00:49:45,900 --> 00:49:49,487
Haven't I convinced you
of my sincerity yet?
410
00:49:49,653 --> 00:49:54,617
I'm genuinely dedicated
to your destruction.
411
00:49:54,783 --> 00:49:57,369
Help! Help!
412
00:49:57,536 --> 00:50:00,039
Help!
413
00:50:00,206 --> 00:50:02,958
What kind of a man are you, anyway?
414
00:50:03,125 --> 00:50:07,338
Make love to my wife
and doesn't even talk to me!
415
00:50:11,842 --> 00:50:15,387
It's an excellentjest, sir.
416
00:50:15,554 --> 00:50:19,183
We'll have many a good laugh
about it in the future.
417
00:50:19,350 --> 00:50:21,435
I will. I will.
418
00:50:21,602 --> 00:50:23,729
God...
419
00:50:23,896 --> 00:50:27,816
For the love of god, montresor...
420
00:50:28,275 --> 00:50:30,903
Yes.
421
00:50:31,070 --> 00:50:33,405
For the love of god.
422
00:50:52,341 --> 00:50:54,385
Nice professional job.
423
00:51:39,305 --> 00:51:42,725
She must have it hidden somewhere.
424
00:51:52,276 --> 00:51:54,320
Eureka!
425
00:51:56,739 --> 00:52:01,535
Everybody back to the counter!
Montresor is buying again!
426
00:52:12,588 --> 00:52:16,091
Gentlemen, let's have a toast, huh?
427
00:52:16,258 --> 00:52:18,177
To my precious wife,
428
00:52:18,344 --> 00:52:24,350
without whose money this most splendid
evening would be impossible.
429
00:52:28,354 --> 00:52:31,940
Where she is now,
she won't need it anyway.
430
00:52:36,487 --> 00:52:40,532
J“ who dat knocking at the door?
431
00:52:41,533 --> 00:52:43,577
Is dat you, Sam?
432
00:54:28,474 --> 00:54:31,685
Argh! Argh!
433
00:54:31,852 --> 00:54:33,270
Aaargh!
434
00:54:33,437 --> 00:54:36,523
Give me back my head!
435
00:54:45,324 --> 00:54:48,285
Keep that cat from my head, will you?!
436
00:54:49,912 --> 00:54:52,831
Keep that cat from...
437
00:54:54,958 --> 00:54:58,045
Give me back my head!
438
00:55:05,552 --> 00:55:06,845
Aaaaargh!
439
00:55:10,390 --> 00:55:11,767
Huh!
440
00:55:23,028 --> 00:55:24,988
Go away!
441
00:55:31,829 --> 00:55:35,249
I said... go away!
442
00:55:37,793 --> 00:55:41,463
- Mr. Herringbone? — yes.
443
00:55:41,630 --> 00:55:45,467
- We knocked, but no one answered.
- The door was ajar, so we looked in.
444
00:55:45,634 --> 00:55:48,512
Then when we found the house
in such a state...
445
00:55:48,679 --> 00:55:50,681
In such a state?
446
00:55:50,848 --> 00:55:53,058
Oh, yes. I...
447
00:55:53,225 --> 00:55:56,770
I remember I was searching
for something last night.
448
00:55:56,937 --> 00:56:00,148
We thought there'd been some trouble,
so we came right in.
449
00:56:00,315 --> 00:56:04,069
- Are you all right, sir?
- I'm all right!
450
00:56:04,236 --> 00:56:10,659
We've received a report from a Mr. Wilkins.
He's the bartender at the red lion tavern.
451
00:56:10,826 --> 00:56:13,078
You know Mr. Wilkins.
452
00:56:13,245 --> 00:56:16,874
Claims you spent a rather large
amount of money last evening.
453
00:56:17,040 --> 00:56:21,003
Well, it's my own money.
Can't I spend my own money?
454
00:56:21,169 --> 00:56:26,633
Further, that you said that your wife
wouldn't need the money where she is.
455
00:56:26,800 --> 00:56:30,095
Might I ask, sir, where your wife is?
456
00:56:30,262 --> 00:56:36,685
She's gone. She left with her lover.
I don't know where she is, nor do I care.
457
00:56:45,777 --> 00:56:48,030
Are you ill, sir?
458
00:56:48,196 --> 00:56:50,866
No, I...
459
00:56:52,993 --> 00:56:57,789
You don't happen to have
a little whisky on you, boys, huh?
460
00:56:57,956 --> 00:56:59,541
No, sir.
461
00:56:59,708 --> 00:57:04,338
You see, I've had hallucinations lately.
462
00:57:04,504 --> 00:57:08,800
Been drinking a little bit
too much last night.
463
00:57:10,302 --> 00:57:15,474
I see. Do you mind, sir,
if we search the premises?
464
00:57:15,641 --> 00:57:19,311
No. Where do you want to start?
465
00:57:19,478 --> 00:57:22,481
I think... the cellar.
466
00:57:22,648 --> 00:57:24,691
The cellar.
467
00:57:38,580 --> 00:57:42,084
Oh. Are you coming down, montresor?
468
00:57:43,627 --> 00:57:46,755
- Did you hear anything?
- No.
469
00:57:47,839 --> 00:57:50,550
- No.
- I didn't think so.
470
00:57:50,717 --> 00:57:53,428
Well, here we go, gentlemen.
471
00:57:53,929 --> 00:57:56,598
Yes. Come on down.
472
00:58:00,560 --> 00:58:04,439
I think I'll drink a
little less in the future.
473
00:58:04,606 --> 00:58:06,566
Now he decides.
474
00:58:06,733 --> 00:58:09,695
- Shut up.
- What?
475
00:58:09,861 --> 00:58:12,698
Nothing, nothing.
476
00:58:12,864 --> 00:58:16,660
I just keep mumbling.
I had too much to drink.
477
00:58:23,750 --> 00:58:27,254
- We had better make a thorough search.
- Search?
478
00:58:27,421 --> 00:58:30,716
Don't you find everything
all right and in order?
479
00:58:30,882 --> 00:58:34,386
Go ahead, search everything
you want. I don't care.
480
00:58:34,553 --> 00:58:37,556
Montresor! What a thing to say.
481
00:58:37,723 --> 00:58:40,475
Naughty, naughty, montresor.
482
00:58:40,642 --> 00:58:43,854
Keep quiet!
483
00:58:51,278 --> 00:58:53,238
Whoo-ooh!
484
00:58:54,322 --> 00:58:56,366
Whoo—ooh!
485
00:58:57,117 --> 00:58:59,995
Right behind here, Mr. Policeman.
486
00:59:01,329 --> 00:59:06,835
We're
right behind the wall! Right behind it.
487
00:59:07,002 --> 00:59:09,755
Are you blind, Mr. Policeman?
488
00:59:09,921 --> 00:59:17,345
Whoo-ooh! You're not paying
attention. You're getting cold. This way.
489
00:59:19,431 --> 00:59:21,933
Now are you satisfied?
490
00:59:22,100 --> 00:59:25,854
What do you think?
I buried them down here?
491
00:59:26,021 --> 00:59:30,317
That's exactly
what he did. Exactly!
492
00:59:30,484 --> 00:59:34,029
Where would I have hidden them?
Under this floor?
493
00:59:34,196 --> 00:59:37,991
Or... or maybe in that wall, huh?
494
00:59:38,158 --> 00:59:40,327
Look! Look how solid it is!
495
00:59:40,494 --> 00:59:44,706
Look at it! Look!
496
00:59:49,169 --> 00:59:52,839
What in the name of god?
497
00:59:53,006 --> 00:59:56,927
- You can hear it too?
- Hear it?
498
00:59:57,094 --> 00:59:59,221
What's behind there?
499
00:59:59,387 --> 01:00:03,433
Nothing. Nothing at all.
500
01:00:04,726 --> 01:00:06,770
Well, we'll see.
501
01:00:59,656 --> 01:01:04,327
What exactly is it that occurs
at the moment of death?
502
01:01:04,494 --> 01:01:10,709
Especially to a man who,
in that moment, is not permitted to die.
503
01:01:14,254 --> 01:01:17,674
As in the case of Mr. Valdemar.
504
01:01:24,973 --> 01:01:28,059
There is no pain.
505
01:01:32,439 --> 01:01:34,816
Pain.
506
01:01:35,817 --> 01:01:38,778
You are at peace,
507
01:01:39,613 --> 01:01:41,656
mind and body
508
01:01:42,824 --> 01:01:44,868
at peace entirely.
509
01:01:46,286 --> 01:01:47,787
Yes.
510
01:01:48,872 --> 01:01:52,751
Then listen to the sound of my voice.
511
01:01:53,418 --> 01:01:55,712
Carefully.
512
01:01:55,879 --> 01:01:58,673
Pain vanished.
513
01:01:59,966 --> 01:02:04,638
Mind and body in a state of peace.
514
01:02:05,889 --> 01:02:08,308
You understand this, Valdemar?
515
01:02:11,603 --> 01:02:15,065
Under... stand.
516
01:02:15,232 --> 01:02:17,275
Then sleep.
517
01:02:18,151 --> 01:02:20,195
Sleep.
518
01:02:20,946 --> 01:02:22,572
Sleep.
519
01:02:22,739 --> 01:02:26,451
When my hand passes across your face,
520
01:02:26,618 --> 01:02:28,662
waken.
521
01:02:45,637 --> 01:02:47,973
- Are you all right?
- Perfectly, my dear.
522
01:02:48,139 --> 01:02:50,141
- The pain, it's gone?
- Vanished!
523
01:02:50,308 --> 01:02:53,603
What is your finding, doctor?
524
01:02:53,770 --> 01:02:58,650
- Well, you seem to be in good condition.
- — seem to be? But I am!
525
01:02:58,817 --> 01:03:05,198
Oh, come now. Admit the truth of it:
Mesmerism works! It works.
526
01:03:05,365 --> 01:03:09,995
I've never doubted that it works, sir.
Only its advisability in certain cases.
527
01:03:10,161 --> 01:03:14,582
It would certainly seem to be advisable
in the case of Mr. Valdemar.
528
01:03:14,749 --> 01:03:19,254
Or would you have me suffer
untold agonies of pain
529
01:03:19,421 --> 01:03:23,049
in order to observe
strict medical protocol?
530
01:03:23,216 --> 01:03:26,011
- — Ernest!
- My sweet helene.
531
01:03:26,177 --> 01:03:31,016
Forgive me, both of you,
for my most untimely sense of humour.
532
01:03:31,182 --> 01:03:34,227
But this is a joyous moment.
533
01:03:34,394 --> 01:03:36,187
Smile!
534
01:03:36,354 --> 01:03:39,607
Come. Let us drink.
535
01:03:39,774 --> 01:03:45,280
Let us drink to mesmerism,
the ministration of the gods.
536
01:03:45,447 --> 01:03:47,449
I'm sorry, I can't drink to that.
537
01:03:47,615 --> 01:03:52,996
Then drink to the health
of my beautiful wife.
538
01:03:53,163 --> 01:03:57,000
- To the very good health of you both.
- And to Mr. Carmichael.
539
01:03:57,167 --> 01:03:59,210
Sir.
540
01:04:00,879 --> 01:04:03,798
How blessed to be free of pain.
541
01:04:04,632 --> 01:04:09,012
For that part, sir,
I am truly happy. Please believe me.
542
01:04:09,179 --> 01:04:12,932
It's for the other aspect of
mesmeric influence that I feel concerned.
543
01:04:13,099 --> 01:04:17,812
- — Which is, doctor?
- Perilous toying with the human mind.
544
01:04:17,979 --> 01:04:22,150
But, my dear Dr. James,
what is perilous about it?
545
01:04:22,317 --> 01:04:26,404
Mr. Valdemar has received nothing
but advantage from its applications.
546
01:04:26,571 --> 01:04:30,950
And, as we all know,
he is dying of an incurable disease.
547
01:04:31,117 --> 01:04:34,162
- I wish you'd stop refer...
- Helene, helene.
548
01:04:34,329 --> 01:04:37,082
The issue must be acknowledged.
549
01:04:38,541 --> 01:04:43,380
Within this skull -
as well you know, doctor -
550
01:04:43,546 --> 01:04:48,968
there is tissue which is dying
even as I speak.
551
01:04:49,135 --> 01:04:51,137
I am physically doomed.
552
01:04:51,304 --> 01:04:54,265
I do not say this
out of bitterness or despair.
553
01:04:54,432 --> 01:04:57,018
However, there is one favour I would ask:
554
01:04:57,185 --> 01:05:01,398
To escape a pitiful and painful
decline to death
555
01:05:01,564 --> 01:05:04,192
through the auspices of Mr. Carmichael.
556
01:05:04,359 --> 01:05:08,530
- Would you deny him this, doctor?
- No, sir.
557
01:05:08,696 --> 01:05:13,118
And yet, you know, he will accept
nothing for this blessing,
558
01:05:13,284 --> 01:05:16,454
save some trifling favour on my deathbed.
559
01:05:16,996 --> 01:05:19,374
- Sir?
- Favour, Ernest?
560
01:05:20,333 --> 01:05:23,169
I should not even have
mentioned it. It's so slight.
561
01:05:23,336 --> 01:05:25,880
No, please. I want to know.
562
01:05:26,047 --> 01:05:29,300
Well, my dear, it's simply...
563
01:05:29,467 --> 01:05:33,179
You tell them, sir. You can
explain it so much better than I.
564
01:05:33,346 --> 01:05:37,225
Mr. Valdemar has consented
to be mesmerised in articulo mortis.
565
01:05:37,392 --> 01:05:40,728
- Which is to say...
- At the point of death.
566
01:05:40,895 --> 01:05:44,315
I fear it sounds
more dreadful than it really is.
567
01:05:44,482 --> 01:05:46,443
What does it mean?
568
01:05:46,609 --> 01:05:48,153
Ernest, why?
569
01:05:48,319 --> 01:05:53,992
To ascertain just how long the actual
moment of death can be forestalled.
570
01:05:54,159 --> 01:05:56,369
A momentous experiment.
571
01:05:56,536 --> 01:06:00,206
Momentous? Monstrous
would be more the word!
572
01:06:00,373 --> 01:06:03,710
Sir, I appeal to you, withdraw this offer.
573
01:06:03,877 --> 01:06:06,629
The deathbed is no place
for lunatic experiments.
574
01:06:06,796 --> 01:06:11,384
My dear young friend, what can it matter
whether I die 10 or 20 minutes
575
01:06:11,551 --> 01:06:14,220
beyond that point
when I shall die at any rate?
576
01:06:14,387 --> 01:06:17,056
What could be less important?
577
01:06:17,223 --> 01:06:21,936
I owe this gentleman a great deal.
A great deal.
578
01:06:22,103 --> 01:06:27,692
I could not dream of refusing him
such an insignificant request.
579
01:06:29,319 --> 01:06:31,362
As you say, sir.
580
01:06:32,572 --> 01:06:36,784
- I fear I must leave now.
- 80 soon? I am sorry.
581
01:06:36,951 --> 01:06:40,580
Good night, doctor.
Thank you for attending me.
582
01:06:40,747 --> 01:06:43,416
My dear, show our friend
to the door, will you?
583
01:06:43,583 --> 01:06:45,627
Yes, of course.
584
01:06:53,676 --> 01:06:57,138
A bit more wine, Mr. Carmichael? Hm?
585
01:06:57,305 --> 01:06:58,515
Oh! Thank you.
586
01:06:58,890 --> 01:07:00,683
Elliot, this experiment...
587
01:07:00,850 --> 01:07:04,145
Do everything in your power
to dissuade him from it, helene.
588
01:07:04,312 --> 01:07:11,027
I've no proof that it's dangerous, no proof
whatever. I only sense that it might be.
589
01:07:12,111 --> 01:07:16,741
What is it, Elliot? Why is it that
since that man entered our life
590
01:07:16,908 --> 01:07:19,744
I can't think, I'm uncertain...
591
01:07:19,911 --> 01:07:23,665
Oh, he helps Ernest.
I can't argue with that.
592
01:07:23,831 --> 01:07:28,211
He seems to relieve him of all pain. To see
him suffer is more than I can stand.
593
01:07:28,378 --> 01:07:31,548
- But at the same time...
- You distrust Carmichael?
594
01:07:32,590 --> 01:07:34,425
Yes, I do.
595
01:07:35,260 --> 01:07:38,221
Still, it's true that he asks for nothing.
596
01:07:38,388 --> 01:07:43,142
Perhaps he asks for nothing because
he desires everything - including you.
597
01:07:43,309 --> 01:07:44,894
You can't be serious.
598
01:07:45,061 --> 01:07:47,814
- You haven't seen him looking at you?
- Yes, but...
599
01:07:47,981 --> 01:07:53,278
Of course I've no right to say
this, really, for I too look at you.
600
01:07:54,904 --> 01:07:57,615
Elliot, please.
601
01:07:57,782 --> 01:08:01,703
You know how I feel.
I love my husband and respect him.
602
01:08:01,869 --> 01:08:03,913
- No more than I do.
- I know that.
603
01:08:04,998 --> 01:08:09,627
So let us think of nothing else but Ernest
and our respect for him.
604
01:08:14,048 --> 01:08:17,135
- Good night, helene.
- Good night.
605
01:08:26,894 --> 01:08:28,479
Ernest.
606
01:08:28,646 --> 01:08:31,482
Hm? Oh. Yes, my dear?
607
01:08:31,649 --> 01:08:34,277
Won't you reconsider?
608
01:08:34,444 --> 01:08:37,238
- Regarding the experiment?
- I fear him.
609
01:08:37,405 --> 01:08:43,244
Fear Carmichael? But, my dear,
think of the pain he has spared me.
610
01:08:43,411 --> 01:08:49,626
If only you could see the change in him
when you're under his control, Ernest.
611
01:08:49,792 --> 01:08:56,090
All the fawning ceases. He no longer
calls you Mr. Valdemar. It's just Valdemar.
612
01:08:56,257 --> 01:09:02,096
- He tells you what to do, what to think.
- Please, my dear. No more.
613
01:09:02,847 --> 01:09:07,852
Let us forget it.
It is established and of no importance.
614
01:09:08,019 --> 01:09:12,774
What is important is you.
I wish with all my heart
615
01:09:12,940 --> 01:09:17,362
that following my death
you would marry our good Dr. James.
616
01:09:17,528 --> 01:09:21,741
No, no, no. Please, my dear. Let me finish.
617
01:09:21,908 --> 01:09:24,786
I know that there is a bond between you.
618
01:09:24,952 --> 01:09:29,040
All honourable. I know that too,
and I love you both for it.
619
01:09:29,207 --> 01:09:33,252
But I... I am going to die soon, helene,
620
01:09:33,419 --> 01:09:39,467
and it would make me very happy
to know that you would not be alone,
621
01:09:39,634 --> 01:09:42,470
that you would marry again.
622
01:09:42,637 --> 01:09:47,517
Oh, my dear. Your happiness
means more to me than anything.
623
01:09:47,684 --> 01:09:50,311
Anything!
624
01:09:50,478 --> 01:09:57,318
But I refuse to die until
that happiness has been assured.
625
01:10:14,752 --> 01:10:18,131
It... it approaches, does it not?
626
01:10:18,297 --> 01:10:20,341
No pretence, please.
627
01:10:22,218 --> 01:10:24,262
It approaches.
628
01:10:26,305 --> 01:10:28,933
No, my dear. No sorrow. I...
629
01:10:29,100 --> 01:10:31,644
I am content, believe me.
630
01:10:33,354 --> 01:10:38,693
Have you informed Mr. Carmichael,
as I requested?
631
01:10:39,277 --> 01:10:45,575
- He is below, sir.
- Then fetch him, if you will.
632
01:10:45,742 --> 01:10:48,745
Quickly. Go quickly.
633
01:11:18,191 --> 01:11:20,234
Have a care, sir.
634
01:11:37,543 --> 01:11:40,880
The time has come, Mr. Carmichael.
635
01:11:41,047 --> 01:11:46,385
It will be to you, sir, I promise, no more
than sinking into a dreamless sleep.
636
01:11:46,886 --> 01:11:49,222
Best hurry, Mr. Carmichael.
637
01:11:53,726 --> 01:11:57,438
Now, no despair, I implore you.
638
01:11:57,980 --> 01:12:00,149
It is peace I go to.
639
01:12:00,316 --> 01:12:03,653
Freedom from this ghastly pain.
640
01:12:04,278 --> 01:12:06,322
Your hand, doctor.
641
01:12:08,032 --> 01:12:12,870
I charge you this... upon your soul:
642
01:12:14,247 --> 01:12:17,834
Watch over my helene.
643
01:12:18,000 --> 01:12:22,004
- Swear to it?
- I swear to it. Rest easily, sir.
644
01:12:22,755 --> 01:12:25,758
I do now.
645
01:12:28,636 --> 01:12:31,722
With all my heart I thank you...
646
01:12:32,640 --> 01:12:36,644
For having added to my life
one great, sweet measure of devotion.
647
01:12:39,146 --> 01:12:41,899
You may proceed, Mr. Carmichael.
648
01:12:53,786 --> 01:12:56,539
Look at the turning wheel,
649
01:12:56,706 --> 01:12:58,875
at the changing of the colours,
650
01:12:59,041 --> 01:13:01,544
and sleep.
651
01:13:01,711 --> 01:13:05,548
Deep... deep sleep.
652
01:13:06,591 --> 01:13:11,012
Your body losing all sensation.
653
01:13:11,178 --> 01:13:15,516
Your mind enveloped in darkness.
654
01:13:16,601 --> 01:13:19,520
Nothing can disturb you now
655
01:13:19,687 --> 01:13:26,319
as you drift ever deeper
into darkness... and sleep.
656
01:13:27,278 --> 01:13:29,322
Sleep...
657
01:13:29,780 --> 01:13:31,824
Sleep...
658
01:13:33,743 --> 01:13:36,287
Valdemar.
659
01:13:36,454 --> 01:13:39,665
Do you hear me? It is my voice.
660
01:13:39,832 --> 01:13:42,960
I".heah
661
01:13:44,378 --> 01:13:46,464
are you asleep?
662
01:13:46,631 --> 01:13:50,801
I... am... asleep.
663
01:13:50,968 --> 01:13:55,056
Valdemar, raise your right arm.
664
01:14:00,144 --> 01:14:02,188
Lower it.
665
01:14:04,190 --> 01:14:06,442
Is there any pain?
666
01:14:06,609 --> 01:14:09,070
No... pain.
667
01:14:10,613 --> 01:14:13,240
I am... dying.
668
01:14:13,407 --> 01:14:15,076
Oh!
669
01:14:15,242 --> 01:14:19,997
Please... do not wake me.
670
01:14:20,164 --> 01:14:22,667
Let me... die.
671
01:14:22,833 --> 01:14:25,378
I will not wake you, Valdemar.
672
01:14:25,544 --> 01:14:29,215
Deep... deep sleep...
673
01:14:29,882 --> 01:14:32,551
From which there is no waking...
674
01:14:32,718 --> 01:14:35,429
Unless I say.
675
01:14:35,596 --> 01:14:41,143
- You understand, Valdemar?
- — I... understand.
676
01:14:47,233 --> 01:14:50,194
You may examine him now if you wish.
677
01:15:03,916 --> 01:15:06,293
Do you so fear me?
678
01:15:06,460 --> 01:15:10,589
I have but released your husband
from his pain once more.
679
01:15:10,756 --> 01:15:13,801
- Would you have had me do otherwise?
- No.
680
01:15:13,968 --> 01:15:19,348
- Then do I... personally offend you?
- Please, Mr. Carmichael, not now.
681
01:15:26,105 --> 01:15:29,150
Valdemar, return to your sleep.
682
01:15:29,316 --> 01:15:31,777
Return to your sleep, Valdemar!
683
01:15:31,944 --> 01:15:33,529
- I command you!
- Stop it!
684
01:15:37,533 --> 01:15:39,910
Valdemar.
685
01:15:40,077 --> 01:15:42,329
Do you hear me?
686
01:15:42,496 --> 01:15:45,082
Do you hear the sound of my voice?
687
01:15:48,544 --> 01:15:51,172
Are you asleep now?
688
01:15:51,338 --> 01:15:56,260
I... have been... asleep.
689
01:15:56,927 --> 01:16:02,058
But now... I am... dead.
690
01:16:03,684 --> 01:16:06,604
You are asleep, Valdemar.
691
01:16:08,355 --> 01:16:11,942
Yes, yes, yes. You do but sleep.
692
01:16:12,109 --> 01:16:14,612
Raise your right arm.
693
01:16:17,948 --> 01:16:20,284
Raise it, Valdemar!
694
01:16:20,451 --> 01:16:23,954
I command you! Raise your right arm!
695
01:16:27,875 --> 01:16:31,587
He does not. He does not.
696
01:16:51,357 --> 01:16:54,110
He is dead.
697
01:16:54,276 --> 01:16:57,613
Yes, he is dead.
698
01:16:57,780 --> 01:17:00,991
But still aware.
699
01:17:01,158 --> 01:17:04,829
- Release him.
- Release him?!
700
01:17:04,995 --> 01:17:08,791
Valdemar, do you hear me?
701
01:17:08,958 --> 01:17:10,876
Ihear
702
01:17:11,043 --> 01:17:13,838
tell me, where are you?
703
01:17:14,672 --> 01:17:16,966
Darkness.
704
01:17:17,133 --> 01:17:20,136
- Stop it!
- That will do, Mr. Carmichael.
705
01:17:20,302 --> 01:17:22,847
Where, Valdemar? Where?
706
01:17:23,013 --> 01:17:24,306
Stop it!
707
01:17:24,473 --> 01:17:28,018
- End the control, Mr. Carmichael!
- — no!
708
01:17:28,185 --> 01:17:31,772
Valdemar, tell me what you see.
709
01:17:31,939 --> 01:17:34,692
- Your surroundings, what are they?
- That will do!
710
01:17:34,859 --> 01:17:38,821
Are you insane?! Do you not comprehend
the import of what has happened?
711
01:17:38,988 --> 01:17:42,449
His body is dead, but his mind
lives on, controlled by me!
712
01:17:42,616 --> 01:17:45,786
- Which control will now end! Let him die!
- — no!
713
01:17:45,953 --> 01:17:46,996
Be gone!
714
01:17:47,163 --> 01:17:49,456
Where am I?
715
01:17:49,623 --> 01:17:52,668
What place is this?
716
01:17:54,003 --> 01:17:59,175
I see only darkness.
717
01:18:00,301 --> 01:18:02,219
People.
718
01:18:02,386 --> 01:18:05,514
Multitudes of people.
719
01:18:07,183 --> 01:18:09,476
No-o-o-o!
720
01:18:13,480 --> 01:18:17,693
No-o-o-o-o-o-o-o—o-o!
721
01:18:23,365 --> 01:18:26,577
Valdemar, be still.
722
01:18:26,744 --> 01:18:29,079
Help me.
723
01:18:29,246 --> 01:18:32,249
Be still, Valdemar.
724
01:18:32,416 --> 01:18:36,128
I will let you go when I am finished.
725
01:18:46,305 --> 01:18:48,349
Your whisky, sir.
726
01:18:49,600 --> 01:18:51,602
Leave it there.
727
01:18:55,731 --> 01:18:57,358
Get out!
728
01:19:00,027 --> 01:19:02,446
Valdemar.
729
01:19:02,613 --> 01:19:05,866
Valdemar, do you hear me?
730
01:19:06,033 --> 01:19:08,911
Be still.
731
01:19:09,078 --> 01:19:11,121
Be still!
732
01:19:26,136 --> 01:19:29,890
Release me.
733
01:19:31,308 --> 01:19:34,019
Release me.
734
01:19:35,062 --> 01:19:39,316
Give me peace.
735
01:19:43,237 --> 01:19:45,572
Be still!
736
01:19:45,739 --> 01:19:48,867
Release me.
737
01:19:49,034 --> 01:19:52,079
Let me go.
738
01:19:52,246 --> 01:19:54,790
I will release you when I am ready.
739
01:19:56,750 --> 01:19:59,712
- Good evening, doctor.
- Good evening.
740
01:20:00,796 --> 01:20:02,965
- Is Mr. Carmichael upstairs?
- Yes, sir.
741
01:20:03,132 --> 01:20:05,175
Thank you.
742
01:20:06,969 --> 01:20:10,514
Come. I promise you an end to it, helene.
743
01:20:10,681 --> 01:20:12,266
How?
744
01:20:12,433 --> 01:20:14,351
Come.
745
01:20:14,518 --> 01:20:17,271
Now, tell me this.
746
01:20:31,035 --> 01:20:33,078
Come in.
747
01:20:35,039 --> 01:20:38,417
- What can I do for you?
- I'm here to order you, Mr. Carmichael...
748
01:20:38,584 --> 01:20:42,838
Not request, but order. You will end
the mesmeric control immediately.
749
01:20:43,005 --> 01:20:45,007
- Will I, doctor?
- You will.
750
01:20:45,174 --> 01:20:47,760
And how do you propose
to enforce that order?
751
01:20:47,926 --> 01:20:49,470
With this.
752
01:20:49,636 --> 01:20:53,974
- You wouldn't dare.
- Do you choose to take that risk?
753
01:20:54,141 --> 01:20:58,687
If you kill me, Valdemar will remain
in the same state indefinitely.
754
01:20:58,854 --> 01:21:01,273
- Perhaps for ever.
- No!
755
01:21:01,440 --> 01:21:04,985
- I shall count to three, then I shall kill you.
- Elliot!
756
01:21:05,152 --> 01:21:07,279
- You must be out of your mind.
- One.
757
01:21:07,446 --> 01:21:08,864
- Two.
758
01:21:09,031 --> 01:21:11,325
- Elliot, no!
- Wait a minute.
759
01:21:11,492 --> 01:21:15,079
- I want you to hear something first.
- — nothing from you, sir.
760
01:21:15,245 --> 01:21:17,247
Did I say it was from me?
761
01:21:17,414 --> 01:21:19,875
If you will, come with me.
762
01:21:31,095 --> 01:21:33,138
Valdemar.
763
01:21:33,972 --> 01:21:38,727
Tell them what you told me
just now, about helene.
764
01:21:38,894 --> 01:21:45,567
I do not wish
for her to marry Dr. James.
765
01:21:45,734 --> 01:21:50,781
I wish for her to marry Mr. Carmichael.
766
01:21:50,948 --> 01:21:53,075
- No!
- You heard him, madam.
767
01:21:53,242 --> 01:21:56,370
- You control him. His words are yours!
- That is a lie!
768
01:21:56,537 --> 01:21:58,622
- Is it?
- Yes!
769
01:21:58,789 --> 01:22:01,750
Elliot, please, you must leave now.
770
01:22:01,917 --> 01:22:04,086
- What?
- I want you to go.
771
01:22:04,253 --> 01:22:07,464
- But that was not your husband speaking!
- It was his voice.
772
01:22:07,631 --> 01:22:09,508
- But not his will!
- I don't know that.
773
01:22:09,675 --> 01:22:12,845
- Helene, in the name of god!
- Elliot, please go.
774
01:22:13,011 --> 01:22:18,642
There's nothing more to be said or done.
I just want you to go now.
775
01:22:19,351 --> 01:22:21,562
Very well. But I shall be back.
776
01:22:21,728 --> 01:22:24,982
And god help you
if you do her harm in any way.
777
01:22:49,131 --> 01:22:53,635
- Well, madam?
- I believe Dr. James is quite correct.
778
01:22:53,802 --> 01:22:56,638
It is not my husband
who would have me marry you.
779
01:22:56,805 --> 01:23:01,018
- You heard him with your own ears.
- It was not him.
780
01:23:02,019 --> 01:23:06,732
However, I will make a bargain
with you, Mr. Carmichael.
781
01:23:06,899 --> 01:23:12,905
I'll marry you... upon the stipulation
that you set my husband free.
782
01:23:13,071 --> 01:23:15,741
I need make no bargains
with you, madam.
783
01:23:15,908 --> 01:23:18,202
- What?
- You will marry me in any case.
784
01:23:18,368 --> 01:23:21,622
No. Not unless you end his torment.
785
01:23:21,788 --> 01:23:26,710
Edicts, madam? Orders from you?
Allow me to enlighten you.
786
01:23:26,877 --> 01:23:29,087
I am in command here.
You will do as I say,
787
01:23:29,254 --> 01:23:31,590
or I will leave Mr. Valdemar
exactly as he is
788
01:23:31,757 --> 01:23:35,302
and never - do you understand me,
madam? - Never let him go.
789
01:23:35,469 --> 01:23:38,514
I've coveted you these many months,
hungered for you.
790
01:23:38,680 --> 01:23:41,725
And now you shall be my wife.
I shall take what I desire.
791
01:23:41,892 --> 01:23:45,145
- Your body and your soul, if I demand it!
- I've heard enough!
792
01:23:45,312 --> 01:23:47,814
No! Stop it! Let me go!
793
01:23:48,649 --> 01:23:50,817
Let me go! You're hurting me!
794
01:23:50,984 --> 01:23:53,403
Help! Help me!
795
01:23:54,238 --> 01:23:57,866
Let me go! Help! Help me!
796
01:24:32,943 --> 01:24:34,987
Argh!
797
01:25:03,015 --> 01:25:05,892
Helene! Helene!
798
01:25:24,661 --> 01:25:26,705
Ugh!
54960
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.