All language subtitles for Tales.Of.Terror.19

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,937 --> 00:00:24,399 This is the beat of a human heart. 2 00:00:24,566 --> 00:00:27,277 Sit very still and listen. 3 00:00:29,446 --> 00:00:34,201 Is your heart beating in this same rhythm? 4 00:00:34,368 --> 00:00:39,039 You are experiencing the heartbeat of a dying man. 5 00:00:39,206 --> 00:00:44,086 And it is with death and dying that we concern ourselves. 6 00:00:44,253 --> 00:00:47,422 What happens at the point of death. 7 00:00:47,589 --> 00:00:50,342 What happens afterwards. 8 00:00:57,307 --> 00:01:00,227 What happens after death 9 00:01:00,394 --> 00:01:04,481 to someone who does not choose to... stay dead? 10 00:01:04,648 --> 00:01:07,526 Someone like... morel/a. 11 00:01:32,384 --> 00:01:34,303 Whoa. 12 00:01:50,944 --> 00:01:55,282 Ma'am... I have to get back to Boston. 13 00:01:55,449 --> 00:02:01,622 Yes. Leave the trunk here, then. I'll have one of my father's servants carry it in. 14 00:02:01,788 --> 00:02:03,832 Yes, ma'am. 15 00:02:05,876 --> 00:02:07,919 Giddap. 16 00:03:15,278 --> 00:03:17,322 Is anyone there? 17 00:03:19,282 --> 00:03:21,326 Father? 18 00:03:22,828 --> 00:03:24,871 Father? 19 00:05:33,792 --> 00:05:35,836 Who are you? 20 00:05:40,590 --> 00:05:42,801 Father? 21 00:05:42,968 --> 00:05:47,639 - What? - It's lenora, father. 22 00:05:49,266 --> 00:05:51,560 You... are my father? 23 00:05:52,310 --> 00:05:54,437 Yes. 24 00:05:54,604 --> 00:05:57,274 What do you want here? 25 00:06:01,278 --> 00:06:03,488 Shocked? 26 00:06:03,655 --> 00:06:05,699 Disgusted? 27 00:06:10,036 --> 00:06:12,414 Are you all alone here? 28 00:06:12,581 --> 00:06:16,293 I was... until you came. 29 00:06:27,304 --> 00:06:31,725 - Father, I came to see you. - Now you've seen me. Are you content? 30 00:06:31,892 --> 00:06:38,690 That's all? That's all you have to say to me after 26 years of separation? 31 00:06:38,857 --> 00:06:42,569 - Father, I came all the way from... - I know. 32 00:06:44,738 --> 00:06:49,784 I know you don't love me, father, that you put me from your life, 33 00:06:49,951 --> 00:06:53,538 except for 21 years of board and tuition money. 34 00:06:53,705 --> 00:07:01,379 But I had hoped that we'd enjoy one brief visit together before I left your life entirely. 35 00:07:03,423 --> 00:07:08,136 I have no way of getting back to Boston at the moment. May I stay? 36 00:07:10,972 --> 00:07:13,016 Do as you wish. 37 00:07:55,809 --> 00:07:59,145 Morella, my beloved wife, 38 00:07:59,312 --> 00:08:01,773 your murderer has returned. 39 00:09:32,447 --> 00:09:35,241 Get away from her. 40 00:09:35,408 --> 00:09:39,370 Father, has she been lying here all these years? 41 00:09:39,537 --> 00:09:42,123 Do you hear me? 42 00:09:42,290 --> 00:09:46,211 - Why did you come here? - Don't touch me! 43 00:09:46,377 --> 00:09:52,258 I'm not a helpless baby this time. I'll go when I... when I choose. 44 00:09:52,425 --> 00:09:54,469 When I... 45 00:09:56,137 --> 00:10:01,726 Oh, my god! My god! Why did I come here? Why? 46 00:10:07,774 --> 00:10:12,529 - Try to understand. - Oh, I understand. 47 00:10:12,695 --> 00:10:16,991 No. You understand nothing. 48 00:10:17,158 --> 00:10:20,328 You understand nothing! 49 00:10:22,122 --> 00:10:25,667 When she died, I died with her. 50 00:10:25,834 --> 00:10:29,420 All that remained of me was this... 51 00:10:29,587 --> 00:10:36,261 This walking corpse, this shell, this ghost of flesh. 52 00:10:38,221 --> 00:10:40,265 She was my life. 53 00:10:42,392 --> 00:10:45,895 And... I killed her. 54 00:10:47,605 --> 00:10:49,941 - That's it, isn't it? - Yes! 55 00:10:52,485 --> 00:10:55,029 Oh, no. 56 00:10:55,196 --> 00:10:59,534 No. She thought you did. She said so on her deathbed. 57 00:11:00,285 --> 00:11:03,621 She was so young. 58 00:11:03,788 --> 00:11:06,624 So alive. 59 00:11:06,791 --> 00:11:11,754 To die just a few months after giving birth to you - she couldn't accept it. 60 00:11:12,505 --> 00:11:14,299 I hated you. 61 00:11:14,465 --> 00:11:18,803 Oh, dear god, how I hated you! 62 00:11:19,846 --> 00:11:22,682 I wanted to kill you. 63 00:11:22,849 --> 00:11:25,852 I went into your nursery and I took you out of your cradle 64 00:11:26,019 --> 00:11:28,563 and I almost hurled you out of the window! 65 00:11:28,730 --> 00:11:30,773 I wish you had. 66 00:11:35,320 --> 00:11:37,906 What? 67 00:11:42,827 --> 00:11:44,913 You're ill. 68 00:11:45,079 --> 00:11:48,499 I have a few months left to live. 69 00:11:48,666 --> 00:11:50,752 We're both dead now, father. 70 00:11:51,586 --> 00:11:52,879 I'm sorry. 71 00:11:53,046 --> 00:11:59,010 In my 26th year, my father is finally concerned about me. 72 00:11:59,177 --> 00:12:06,184 Did you ever stop to wonder just once in all those 26 years 73 00:12:06,351 --> 00:12:12,190 "where is my daughter? What is she doing? Is she happy?" 74 00:12:14,817 --> 00:12:21,449 Why should you wonder that? After all, I'm only your child. 75 00:12:22,325 --> 00:12:24,327 - I'll be leaving very soon. - Lenora. 76 00:12:24,494 --> 00:12:27,330 - No! No! - Forgive me. Forgive me. 77 00:12:27,497 --> 00:12:31,459 - No. No. - Forgive me. 78 00:12:41,552 --> 00:12:43,721 How long have you been alone? 79 00:12:43,888 --> 00:12:45,932 I don't know, lenora. 80 00:12:47,016 --> 00:12:50,687 Go on, please. What happened then? 81 00:12:50,853 --> 00:12:54,065 There's not much more to add. 82 00:12:54,232 --> 00:12:58,403 It came as no surprise to me that my marriage ended in failure. 83 00:12:58,569 --> 00:13:03,741 I'd failed before in my relationships with men, many times. 84 00:13:04,826 --> 00:13:06,869 Many times. 85 00:13:11,040 --> 00:13:15,169 I... cannot give, you see. 86 00:13:15,753 --> 00:13:17,797 Yes. 87 00:13:19,340 --> 00:13:21,968 How did she die, father? 88 00:13:25,305 --> 00:13:27,390 How did she die? 89 00:13:31,602 --> 00:13:34,063 There was this party, and... 90 00:13:35,315 --> 00:13:39,110 I knew that she was too weak to withstand the strain of it. 91 00:13:39,277 --> 00:13:41,779 Yet she insisted. 92 00:13:42,947 --> 00:13:45,950 She had to have this party. 93 00:13:47,493 --> 00:13:52,665 She had to dress up in her finest gown 94 00:13:54,208 --> 00:13:57,295 and dance and sing. 95 00:14:00,089 --> 00:14:04,469 Less than an hour after the party had begun, 96 00:14:04,635 --> 00:14:06,679 she collapsed. 97 00:14:08,973 --> 00:14:15,021 I picked her up in my arms and I carried her up to her bedroom. 98 00:14:15,188 --> 00:14:18,483 I put her on her bed. 99 00:14:18,649 --> 00:14:21,694 Her face was white. 100 00:14:21,861 --> 00:14:24,947 Oh, dear god, how white! 101 00:14:26,157 --> 00:14:29,911 She was enraged, furious! 102 00:14:30,995 --> 00:14:33,456 Even dying, she was enraged. 103 00:14:35,666 --> 00:14:38,544 "It was the baby," she said. 104 00:14:38,711 --> 00:14:41,464 She swore she'd avenge herself. 105 00:14:42,673 --> 00:14:47,845 "It was the baby." She kept saying it over and over again. "It was the baby!" 106 00:14:48,012 --> 00:14:50,056 And then... 107 00:14:51,682 --> 00:14:57,814 Before even the doctor could arrive, she was dead. 108 00:14:57,980 --> 00:15:00,274 Why did you not Bury her? 109 00:15:00,441 --> 00:15:04,237 I did, but I could not leave her there. 110 00:15:04,404 --> 00:15:06,989 I could not. 111 00:15:07,156 --> 00:15:10,451 The thought of imprisoning her beauty in a box, 112 00:15:10,618 --> 00:15:14,163 of putting her underneath the ground... 113 00:15:14,330 --> 00:15:17,959 I was deranged, lenora. Insane with grief. 114 00:15:18,126 --> 00:15:21,129 I only wanted to kill myself. 115 00:15:21,295 --> 00:15:25,174 I almost did kill myself, a dozen times. 116 00:15:26,843 --> 00:15:30,555 I'll never know what kept me from it. 117 00:15:30,721 --> 00:15:35,685 No, I... I could not Bury her. 118 00:15:36,352 --> 00:15:37,895 And now? 119 00:15:39,480 --> 00:15:42,567 There's no reason not to do it now. 120 00:15:53,077 --> 00:15:56,080 Will you stay for a while? 121 00:15:56,247 --> 00:15:58,291 Please. 122 00:15:59,292 --> 00:16:01,502 I know it's too late to make amends, 123 00:16:01,669 --> 00:16:05,756 but perhaps together we could find some sort of an answer. 124 00:16:05,923 --> 00:16:08,009 Perhaps. 125 00:16:08,176 --> 00:16:12,680 - Then you'll stay? - If you really want me to. 126 00:16:12,847 --> 00:16:14,891 Yes. 127 00:16:16,392 --> 00:16:18,936 Then you've come home at last. 128 00:16:20,229 --> 00:16:22,690 At last! 129 00:17:40,685 --> 00:17:44,522 Help me! 130 00:17:46,232 --> 00:17:49,735 Go away... leave me... 131 00:17:55,032 --> 00:17:57,785 Lenora, what is it? What can I do? 132 00:17:58,995 --> 00:18:01,956 - Lenora, what's wrong? - Let go... 133 00:18:04,208 --> 00:18:06,586 Lenora! 134 00:18:07,920 --> 00:18:09,964 Lenora! 135 00:18:19,557 --> 00:18:21,601 Oh, no! 136 00:18:22,768 --> 00:18:24,645 No! 137 00:18:31,819 --> 00:18:34,280 How I envy you. 138 00:18:37,450 --> 00:18:39,493 Sleep. 139 00:18:40,828 --> 00:18:43,414 Now you are released. 140 00:19:09,899 --> 00:19:12,777 Come back, lenora. Come back. 141 00:20:30,771 --> 00:20:32,815 Lenora? 142 00:20:36,152 --> 00:20:38,279 Lenora? 143 00:20:40,781 --> 00:20:43,951 Morella! Oh, my god! 144 00:20:52,293 --> 00:20:56,672 Where's lenora? What have you done to her? 145 00:21:48,933 --> 00:21:52,853 All these years I've waited to return. 146 00:21:55,356 --> 00:21:59,318 All these years I've waited to avenge myself. 147 00:23:10,556 --> 00:23:15,102 And what is it that happens just before death 148 00:23:15,269 --> 00:23:19,189 which leads inexorably to that death? 149 00:23:19,356 --> 00:23:24,320 Our second tale provides one roguish answer to that question 150 00:23:24,486 --> 00:23:27,781 in the story of a man who hated a cat: 151 00:23:28,949 --> 00:23:30,993 The black cat. 152 00:23:47,927 --> 00:23:50,930 Why don't you watch where I'm going? 153 00:23:53,974 --> 00:23:58,437 J“ who dat... knocking at the door? 154 00:24:18,207 --> 00:24:20,250 Montresor? 155 00:24:22,753 --> 00:24:25,047 Montresor? 156 00:24:25,214 --> 00:24:27,758 Come down here. 157 00:24:31,887 --> 00:24:36,642 And keep that beast away from me or I'll kick his head in! 158 00:24:56,870 --> 00:24:59,581 I want some money. 159 00:24:59,748 --> 00:25:01,959 There is none, montresor. 160 00:25:02,126 --> 00:25:04,586 "There is none, montresor." 161 00:25:04,753 --> 00:25:07,464 Always lying, it's a fact. 162 00:25:07,631 --> 00:25:12,594 As if I wouldn't know you had more nest eggs than a chicken. 163 00:25:14,513 --> 00:25:18,392 Get away from me, you repulsive creature! 164 00:25:18,559 --> 00:25:20,602 And stay away from me! 165 00:25:22,730 --> 00:25:25,107 Where's my money? 166 00:25:25,274 --> 00:25:27,526 There is none, montresor. 167 00:25:29,445 --> 00:25:31,488 All right. 168 00:25:33,991 --> 00:25:36,201 I'll find it. 169 00:25:45,794 --> 00:25:49,882 Oh! Montresor! 170 00:25:50,049 --> 00:25:56,805 If you don't give me the money, I have to find it myself. 171 00:26:06,440 --> 00:26:09,693 Oh, I know where it is. 172 00:26:09,860 --> 00:26:12,738 I know. 173 00:26:39,515 --> 00:26:46,146 If I ever catch you again, you mangy, insufferable brute, I'll... I'll... 174 00:26:46,313 --> 00:26:48,941 I'll tear your head off! 175 00:26:49,108 --> 00:26:51,151 By the root! 176 00:27:09,336 --> 00:27:12,005 Oh, you won't bite me. 177 00:27:18,303 --> 00:27:21,515 Give me my money! 178 00:27:21,682 --> 00:27:25,352 There is none, montresor. You haven't worked in 17 years. 179 00:27:25,519 --> 00:27:27,813 Will you? 180 00:27:27,980 --> 00:27:30,274 Has it been that long? 181 00:27:30,983 --> 00:27:35,779 Oh, stop your silly tactics. What about your sewing money? 182 00:27:35,946 --> 00:27:38,323 - We need that for food. - Food! 183 00:27:38,490 --> 00:27:42,744 That's exactly what I want it for. I drink my food! 184 00:27:42,911 --> 00:27:45,372 Give me the money. 185 00:27:52,546 --> 00:27:56,633 Thank you for looking into your heart. 186 00:27:56,800 --> 00:27:59,845 We will starve now. That's all we have. 187 00:28:00,012 --> 00:28:06,101 You've got a lot of money hidden all around the whole house. I know that. 188 00:28:08,562 --> 00:28:11,899 He was so romantic... once. 189 00:28:14,902 --> 00:28:17,863 I said get out! And stay out! 190 00:28:18,030 --> 00:28:21,825 You pig, you. You... you dog! 191 00:28:21,992 --> 00:28:25,245 How dare you throw me out! 192 00:28:25,412 --> 00:28:28,790 If only I had a pistol. 193 00:28:29,917 --> 00:28:33,629 If I had a pistol, I'd... 194 00:28:33,795 --> 00:28:38,258 I'd probably sell it and buy myself more wine. 195 00:28:39,760 --> 00:28:41,887 Oh, but really... 196 00:28:42,054 --> 00:28:47,517 After all I've done for her, she should have given me more money. 197 00:28:49,853 --> 00:28:53,523 There's just no gratitude. 198 00:28:56,485 --> 00:29:04,485 Sir, would you help a veteran of the revolutionary war? 199 00:29:05,577 --> 00:29:07,621 Out of my way! 200 00:29:17,047 --> 00:29:24,638 Pardon me, ladies, but could you spare a coin for a moral cripple? 201 00:29:24,805 --> 00:29:26,848 Disgraceful! 202 00:29:38,193 --> 00:29:43,699 Do you have some money for a dying man? 203 00:29:43,865 --> 00:29:45,909 Go sleep it off. 204 00:29:49,538 --> 00:29:51,581 No gratitude. 205 00:29:52,541 --> 00:29:54,209 Hey. 206 00:29:54,376 --> 00:29:56,920 I want money! 207 00:29:57,087 --> 00:30:01,091 - Scum! - You dirty money-grubber. 208 00:30:02,342 --> 00:30:05,387 Just no gratitude. 209 00:30:05,554 --> 00:30:08,640 No kindness. 210 00:30:27,117 --> 00:30:29,786 Top of the morning, everybody! 211 00:30:30,495 --> 00:30:35,208 My, what a nice bunch of gentlemen! 212 00:30:35,375 --> 00:30:38,045 Look.look. 213 00:30:40,172 --> 00:30:41,965 Beautiful. 214 00:30:42,132 --> 00:30:46,470 One moment, please. Gentlemen. Quiet, everybody. 215 00:30:46,636 --> 00:30:50,390 As we promised before, a treat for everyone. 216 00:30:50,557 --> 00:30:54,770 A demonstration in expert wine tasting by none other than... 217 00:30:54,936 --> 00:30:58,982 Mr. Fortunato luchresi himself. 218 00:30:59,149 --> 00:31:02,194 Bravo! Bravo! 219 00:31:04,488 --> 00:31:06,490 As you know, gentlemen, 220 00:31:06,656 --> 00:31:12,913 Mr. Luchresi is without doubt the foremost wine taster in the civilised world today. 221 00:31:13,080 --> 00:31:15,040 Huh? 222 00:31:15,832 --> 00:31:18,085 That's nonsense! 223 00:31:18,251 --> 00:31:22,881 I can tell the taste of any wine just as well as he can. 224 00:31:23,048 --> 00:31:25,258 Liar! 225 00:31:25,425 --> 00:31:28,053 If we may proceed... 226 00:31:28,220 --> 00:31:33,767 I said, I can tell the taste of any wine... Just as well as anybody! 227 00:31:38,772 --> 00:31:40,982 Afraid to try me, huh? 228 00:31:41,149 --> 00:31:43,527 You coward! 229 00:31:43,693 --> 00:31:45,445 You poseur. 230 00:31:45,612 --> 00:31:49,074 I say call the police! 231 00:31:49,241 --> 00:31:51,243 One moment! 232 00:31:51,410 --> 00:31:53,453 Please. 233 00:31:57,874 --> 00:32:02,087 Sir, unless you are intent on mere rabble—rousing, 234 00:32:02,254 --> 00:32:06,091 you have just made a most grave and serious accusation. 235 00:32:06,258 --> 00:32:11,054 An accusation which I am prepared to follow up with action. 236 00:32:11,221 --> 00:32:14,975 That is, if you care to take the risk. 237 00:32:17,394 --> 00:32:20,564 We will take the risk. 238 00:32:20,730 --> 00:32:23,358 - Oh? - Oh, yes, yes. 239 00:32:23,525 --> 00:32:26,653 My name is Fortunato luchresi, at your service. 240 00:32:26,820 --> 00:32:29,573 Montresor herringbone! 241 00:32:29,739 --> 00:32:34,744 What are we waiting for? Bring on the wine. 242 00:32:38,290 --> 00:32:40,834 Bring on the wine. 243 00:33:26,129 --> 00:33:29,216 Pinot noir, burgundy, 244 00:33:29,382 --> 00:33:31,760 clos de vougeot. 245 00:33:31,927 --> 00:33:35,222 Vintage... 1838. 246 00:33:35,388 --> 00:33:37,807 - Quite passable. - Correct! 247 00:33:45,899 --> 00:33:49,819 Give me more. Don't be so stingy. 248 00:33:57,244 --> 00:34:02,707 Burgundy. Volnay, 1832. And... 249 00:34:02,874 --> 00:34:06,503 It's from the better slopes of the vineyard. 250 00:34:06,670 --> 00:34:09,756 It's... it's very good. 251 00:34:09,923 --> 00:34:11,633 Correct. 252 00:34:15,178 --> 00:34:17,222 I don't believe it. 253 00:34:36,866 --> 00:34:42,497 Mmm... Bordeaux... cabernet... Chateau margaux. 254 00:34:42,664 --> 00:34:48,295 Vintage... 1837. 255 00:34:48,461 --> 00:34:50,463 A bit heavy for a margaux. 256 00:34:50,630 --> 00:34:52,674 Correct! 257 00:35:00,015 --> 00:35:03,393 Mmm. Mmm! 258 00:35:05,228 --> 00:35:08,648 Chateau petit-village... 259 00:35:08,815 --> 00:35:10,817 1828. 260 00:35:10,984 --> 00:35:13,361 It's very good. 261 00:35:14,195 --> 00:35:15,989 Correct. 262 00:35:18,366 --> 00:35:23,997 Well, I must say, you seem to know your wine, sir. 263 00:35:24,164 --> 00:35:26,583 I should, I should. 264 00:35:27,959 --> 00:35:33,214 However, I feel I must comment on your most unorthodox method of tasting. 265 00:35:33,381 --> 00:35:34,381 Huh? 266 00:35:34,507 --> 00:35:41,306 The accredited procedure is, of course, to partake of a small mouthful, like this, 267 00:35:41,431 --> 00:35:44,100 whoosh it around in the mouth like that, 268 00:35:44,267 --> 00:35:46,519 and then inhale like this, 269 00:35:48,438 --> 00:35:51,483 thus releasing the aroma... 270 00:35:51,650 --> 00:35:54,277 You do it your way and I do it my way. 271 00:36:22,931 --> 00:36:24,974 Ché... 272 00:36:27,477 --> 00:36:30,605 Chateau... 273 00:36:30,897 --> 00:36:32,941 Cha... teau... 274 00:36:39,072 --> 00:36:41,533 Savignon! 275 00:36:48,164 --> 00:36:50,208 It's very good. 276 00:36:54,003 --> 00:36:57,716 J“ who dat... who dat... 277 00:36:57,882 --> 00:37:01,177 - J“ who dat... who dat... - Please, sir. 278 00:37:01,344 --> 00:37:04,139 - J“ knocking at the door? - Please, sir. Please. 279 00:37:04,305 --> 00:37:06,141 Am dat you, Sam? 280 00:37:06,307 --> 00:37:10,311 - Couldn't you walk a bit more upright? - A little upright? 281 00:37:10,478 --> 00:37:15,150 - Yes. - J“ a little bit more upright... 282 00:37:17,986 --> 00:37:22,031 J“ who dat... who dat... 283 00:37:22,198 --> 00:37:24,200 Am dat you, Sam? 284 00:37:24,367 --> 00:37:25,994 Please, sir. 285 00:37:26,161 --> 00:37:28,496 J“ who dat... 286 00:37:28,663 --> 00:37:32,208 Hey, why... why don't you sing with me, Sam? 287 00:37:32,375 --> 00:37:36,588 - My name is not Sam. - But sing with me! 288 00:37:36,755 --> 00:37:40,884 - — J“ who dat... - Shh, shh, shh. 289 00:37:41,676 --> 00:37:45,805 I know the way. Follow... follow me. 290 00:37:55,690 --> 00:37:58,693 Here I am, young and handsome. 291 00:38:05,408 --> 00:38:06,785 - Oh! 292 00:38:06,951 --> 00:38:13,833 I want you to meet a friend of mine. A very good friend of mine. 293 00:38:14,000 --> 00:38:20,757 The best friend I ever had in the whole wide world. 294 00:38:21,424 --> 00:38:23,760 What was your name, friend? 295 00:38:25,094 --> 00:38:26,971 Luchresi. 296 00:38:27,138 --> 00:38:30,809 Fortunato luchresi at your service, ma'am. 297 00:38:30,975 --> 00:38:33,394 I am Annabel herringbone. 298 00:38:33,561 --> 00:38:37,398 I was just trying to help my friend home. 299 00:38:38,399 --> 00:38:42,946 He had too much to drink! 300 00:38:45,782 --> 00:38:48,201 Asseyez-vous, Sam. 301 00:38:48,368 --> 00:38:50,411 No, really, I must be going. 302 00:38:51,579 --> 00:38:54,040 Asseyez-vous, Sam. 303 00:38:54,207 --> 00:38:55,834 Thank you. 304 00:38:56,000 --> 00:38:58,169 Come on and sit down, friend. 305 00:39:11,558 --> 00:39:13,309 Siddown! 306 00:39:16,229 --> 00:39:22,277 - You... you live in the city, Mr. Luchresi? - Yes. Yes, I do, Mrs. Herringbone. 307 00:39:23,570 --> 00:39:26,906 My, what a lovely cat! 308 00:39:27,073 --> 00:39:28,992 Well! 309 00:39:29,158 --> 00:39:31,786 - You like cats? - Oh, I adore them, yes. 310 00:39:31,953 --> 00:39:34,581 I have several of my own at home. 311 00:39:40,920 --> 00:39:43,339 He's... resting. 312 00:39:43,506 --> 00:39:45,675 Yes, he's... resting. 313 00:39:52,932 --> 00:39:54,976 I think he's ill. 314 00:41:16,474 --> 00:41:19,727 I tell you this: With women... 315 00:41:19,894 --> 00:41:23,439 With women you have to assert yourself. 316 00:41:23,606 --> 00:41:26,109 Take my case, for instance. 317 00:41:26,275 --> 00:41:30,488 I tell my wife to give me some money. I want to go out for the evening. 318 00:41:30,655 --> 00:41:34,325 Well, sir, it used to be that she gave me trouble. 319 00:41:34,492 --> 00:41:39,288 Argued with me and tried to withhold what was rightfully mine. 320 00:41:39,455 --> 00:41:43,084 But now she just gives me all the money I ask for, 321 00:41:43,251 --> 00:41:47,714 and I can stay away the entire night doing exactly as I please - 322 00:41:47,880 --> 00:41:50,425 which happens to be drinking. 323 00:41:50,591 --> 00:41:53,928 - Since when? - Since when? 324 00:41:54,095 --> 00:41:56,139 Huh? 325 00:42:00,476 --> 00:42:02,520 Seems to me... 326 00:42:05,523 --> 00:42:12,238 Since that day I went to that wine sellers convention and met... 327 00:42:15,033 --> 00:42:21,039 And he assisted me home and I... I introduced him to my wife. 328 00:42:44,645 --> 00:42:47,857 - Good night, my treasure. - Good night, beloved. 329 00:42:48,024 --> 00:42:50,193 Let me look at you again. 330 00:42:50,359 --> 00:42:53,863 Until tomorrow night, heart of my heart. 331 00:42:56,491 --> 00:42:58,534 Oh! 332 00:43:57,593 --> 00:44:00,221 Good evening, dear. 333 00:44:00,388 --> 00:44:03,307 You gave me such a start. 334 00:44:03,474 --> 00:44:07,061 - Why? - I didn't expect you home so early. 335 00:44:07,228 --> 00:44:08,938 You didn't? 336 00:44:09,105 --> 00:44:15,403 I thought it would be nice if! Came home early and we spent some time together. 337 00:44:15,570 --> 00:44:19,907 But I see you've already gone to bed. 338 00:44:20,074 --> 00:44:24,036 Oh, yes. I... I was very tired. 339 00:44:24,787 --> 00:44:26,789 Exerting yourself? 340 00:44:26,956 --> 00:44:29,667 Exerting? 341 00:44:29,834 --> 00:44:32,044 I had a very strenuous day. 342 00:44:32,211 --> 00:44:35,590 And a more strenuous evening, I assume. 343 00:44:37,550 --> 00:44:39,552 I beg your pardon? 344 00:44:39,719 --> 00:44:45,683 - Isn't it a little too late to beg my pardon? - I... I don't know what you mean. 345 00:44:45,850 --> 00:44:51,439 You lie! You dirty, faithless little trollop, you! 346 00:44:51,606 --> 00:44:53,649 You lie! 347 00:44:55,735 --> 00:44:58,112 So you know. 348 00:44:58,279 --> 00:45:00,406 How long has this been going on? 349 00:45:00,573 --> 00:45:05,578 Long enough for me to realise that our marriage is a farce, a mockery! 350 00:45:06,662 --> 00:45:09,540 You can no longer wound me with your cruelty. 351 00:45:09,707 --> 00:45:14,837 I have found, at long last, love. 352 00:45:15,588 --> 00:45:18,007 How touching. 353 00:45:18,174 --> 00:45:22,803 Mock me if you will, but this is the end. You and I are finished. 354 00:45:22,970 --> 00:45:27,141 I'm going to leave you and become Mrs. Fortunato luchresi! 355 00:45:27,808 --> 00:45:29,852 You are? 356 00:45:30,978 --> 00:45:33,022 Congratulations. 357 00:45:54,502 --> 00:45:56,504 Good afternoon, Mr. Herringbone! 358 00:45:56,671 --> 00:46:00,132 - How very nice to see you again. - And how nice to see you again! 359 00:46:00,299 --> 00:46:04,220 - And how well you look. - Thank you, sir. And yourself as well. 360 00:46:04,387 --> 00:46:07,556 - Thank you. Come in. - Thank you. 361 00:46:07,723 --> 00:46:11,018 - After you, sir. - Oh, thank you. 362 00:46:11,185 --> 00:46:16,357 And how nice of you and Mrs., uh... Mrs. Herringbone to invite me for dinner. 363 00:46:16,524 --> 00:46:20,695 Oh, we're enchanted to have you, sir. Most delighted, I assure you. 364 00:46:20,861 --> 00:46:23,239 - Please. - Thank you. 365 00:46:23,406 --> 00:46:25,908 Ah, the cat! 366 00:46:26,075 --> 00:46:29,078 The cat. What a charming fellow he is! 367 00:46:29,245 --> 00:46:33,124 - Yes, isn't he? - Yes. And is Mrs. Herringbone about? 368 00:46:33,291 --> 00:46:36,961 Oh, yes. She's very, very busy preparing our dinner. 369 00:46:37,128 --> 00:46:42,300 - May I offer you some Sherry? - Oh, I'm delighted, sir. Delighted! 370 00:46:42,466 --> 00:46:45,303 - Amontillado? - That's correct, sir. 371 00:46:45,469 --> 00:46:49,682 Ah, but what an amontillado! 372 00:46:49,849 --> 00:46:54,437 A wine to conjure memories of taste buds in transport. 373 00:46:54,603 --> 00:46:59,275 I'm terribly happy you like it, sir. To your health. 374 00:46:59,442 --> 00:47:02,862 - And to yours, sir. - Thank you, sir. 375 00:47:08,200 --> 00:47:12,788 - A draught from paradise. - That it is, that it is. 376 00:47:12,955 --> 00:47:15,791 Let me fill your glass. Look, mine is always empty. 377 00:47:15,958 --> 00:47:19,128 - Well, I cannot resist. - That I've noticed. 378 00:47:19,295 --> 00:47:22,340 - I beg your pardon? - No, nothing, nothing. 379 00:47:22,506 --> 00:47:24,592 To your long life. 380 00:47:24,759 --> 00:47:27,219 And to your long life, sir. 381 00:47:27,386 --> 00:47:30,306 Right now I have a better chance than you have. 382 00:47:30,473 --> 00:47:33,434 - — You spoke, sir? - No, no. Nothing. 383 00:47:33,601 --> 00:47:37,146 - Let me fill up your glass. - Well, just a bit more. 384 00:47:37,313 --> 00:47:41,734 - Where did you get this... - Pardon me - this excellent wine? 385 00:47:41,901 --> 00:47:45,363 Oh, I've had that in my cellar for a long, long time. 386 00:47:45,529 --> 00:47:49,325 - Indeed? - Saving it for a very special occasion. 387 00:47:49,492 --> 00:47:52,703 - Oh, today? - Yes, sir. 388 00:47:54,205 --> 00:47:58,626 - What occasion? Surely not my presence. - That's part of it. 389 00:47:59,710 --> 00:48:02,004 And what is the other part? 390 00:48:02,713 --> 00:48:05,049 Your death. 391 00:48:28,614 --> 00:48:30,658 What are you doing? 392 00:48:31,826 --> 00:48:33,869 What are you doing? 393 00:48:37,206 --> 00:48:40,543 I'll give you three guesses. 394 00:48:41,502 --> 00:48:45,256 - Surely you can't mean to? - Wall you in, yes. 395 00:48:45,423 --> 00:48:52,596 - — But why? - Ask your treasure, your heart of hearts. 396 00:48:53,347 --> 00:48:56,475 - What? - Ask Annabel! 397 00:48:56,642 --> 00:48:58,686 Annabel? I... 398 00:49:00,062 --> 00:49:02,815 Ann... a... bel? 399 00:49:06,026 --> 00:49:08,988 You... you killed her. 400 00:49:09,155 --> 00:49:12,324 You notice everything, don't you? 401 00:49:12,491 --> 00:49:15,578 Help! 402 00:49:16,620 --> 00:49:20,666 Please, let me go. Help! 403 00:49:20,833 --> 00:49:23,669 Don't make so much noise. I don't like it. 404 00:49:23,836 --> 00:49:29,717 - — You're insane! - That may be, but... very clever. 405 00:49:30,718 --> 00:49:34,263 The way I put that drug in your amontillado 406 00:49:34,430 --> 00:49:37,391 with the consummate skill of a borgia. 407 00:49:37,558 --> 00:49:40,269 And this whole arrangement. 408 00:49:40,436 --> 00:49:45,733 - They'll never find you behind this wall. - You can't mean it. You can't mean it! 409 00:49:45,900 --> 00:49:49,487 Haven't I convinced you of my sincerity yet? 410 00:49:49,653 --> 00:49:54,617 I'm genuinely dedicated to your destruction. 411 00:49:54,783 --> 00:49:57,369 Help! Help! 412 00:49:57,536 --> 00:50:00,039 Help! 413 00:50:00,206 --> 00:50:02,958 What kind of a man are you, anyway? 414 00:50:03,125 --> 00:50:07,338 Make love to my wife and doesn't even talk to me! 415 00:50:11,842 --> 00:50:15,387 It's an excellentjest, sir. 416 00:50:15,554 --> 00:50:19,183 We'll have many a good laugh about it in the future. 417 00:50:19,350 --> 00:50:21,435 I will. I will. 418 00:50:21,602 --> 00:50:23,729 God... 419 00:50:23,896 --> 00:50:27,816 For the love of god, montresor... 420 00:50:28,275 --> 00:50:30,903 Yes. 421 00:50:31,070 --> 00:50:33,405 For the love of god. 422 00:50:52,341 --> 00:50:54,385 Nice professional job. 423 00:51:39,305 --> 00:51:42,725 She must have it hidden somewhere. 424 00:51:52,276 --> 00:51:54,320 Eureka! 425 00:51:56,739 --> 00:52:01,535 Everybody back to the counter! Montresor is buying again! 426 00:52:12,588 --> 00:52:16,091 Gentlemen, let's have a toast, huh? 427 00:52:16,258 --> 00:52:18,177 To my precious wife, 428 00:52:18,344 --> 00:52:24,350 without whose money this most splendid evening would be impossible. 429 00:52:28,354 --> 00:52:31,940 Where she is now, she won't need it anyway. 430 00:52:36,487 --> 00:52:40,532 J“ who dat knocking at the door? 431 00:52:41,533 --> 00:52:43,577 Is dat you, Sam? 432 00:54:28,474 --> 00:54:31,685 Argh! Argh! 433 00:54:31,852 --> 00:54:33,270 Aaargh! 434 00:54:33,437 --> 00:54:36,523 Give me back my head! 435 00:54:45,324 --> 00:54:48,285 Keep that cat from my head, will you?! 436 00:54:49,912 --> 00:54:52,831 Keep that cat from... 437 00:54:54,958 --> 00:54:58,045 Give me back my head! 438 00:55:05,552 --> 00:55:06,845 Aaaaargh! 439 00:55:10,390 --> 00:55:11,767 Huh! 440 00:55:23,028 --> 00:55:24,988 Go away! 441 00:55:31,829 --> 00:55:35,249 I said... go away! 442 00:55:37,793 --> 00:55:41,463 - Mr. Herringbone? — yes. 443 00:55:41,630 --> 00:55:45,467 - We knocked, but no one answered. - The door was ajar, so we looked in. 444 00:55:45,634 --> 00:55:48,512 Then when we found the house in such a state... 445 00:55:48,679 --> 00:55:50,681 In such a state? 446 00:55:50,848 --> 00:55:53,058 Oh, yes. I... 447 00:55:53,225 --> 00:55:56,770 I remember I was searching for something last night. 448 00:55:56,937 --> 00:56:00,148 We thought there'd been some trouble, so we came right in. 449 00:56:00,315 --> 00:56:04,069 - Are you all right, sir? - I'm all right! 450 00:56:04,236 --> 00:56:10,659 We've received a report from a Mr. Wilkins. He's the bartender at the red lion tavern. 451 00:56:10,826 --> 00:56:13,078 You know Mr. Wilkins. 452 00:56:13,245 --> 00:56:16,874 Claims you spent a rather large amount of money last evening. 453 00:56:17,040 --> 00:56:21,003 Well, it's my own money. Can't I spend my own money? 454 00:56:21,169 --> 00:56:26,633 Further, that you said that your wife wouldn't need the money where she is. 455 00:56:26,800 --> 00:56:30,095 Might I ask, sir, where your wife is? 456 00:56:30,262 --> 00:56:36,685 She's gone. She left with her lover. I don't know where she is, nor do I care. 457 00:56:45,777 --> 00:56:48,030 Are you ill, sir? 458 00:56:48,196 --> 00:56:50,866 No, I... 459 00:56:52,993 --> 00:56:57,789 You don't happen to have a little whisky on you, boys, huh? 460 00:56:57,956 --> 00:56:59,541 No, sir. 461 00:56:59,708 --> 00:57:04,338 You see, I've had hallucinations lately. 462 00:57:04,504 --> 00:57:08,800 Been drinking a little bit too much last night. 463 00:57:10,302 --> 00:57:15,474 I see. Do you mind, sir, if we search the premises? 464 00:57:15,641 --> 00:57:19,311 No. Where do you want to start? 465 00:57:19,478 --> 00:57:22,481 I think... the cellar. 466 00:57:22,648 --> 00:57:24,691 The cellar. 467 00:57:38,580 --> 00:57:42,084 Oh. Are you coming down, montresor? 468 00:57:43,627 --> 00:57:46,755 - Did you hear anything? - No. 469 00:57:47,839 --> 00:57:50,550 - No. - I didn't think so. 470 00:57:50,717 --> 00:57:53,428 Well, here we go, gentlemen. 471 00:57:53,929 --> 00:57:56,598 Yes. Come on down. 472 00:58:00,560 --> 00:58:04,439 I think I'll drink a little less in the future. 473 00:58:04,606 --> 00:58:06,566 Now he decides. 474 00:58:06,733 --> 00:58:09,695 - Shut up. - What? 475 00:58:09,861 --> 00:58:12,698 Nothing, nothing. 476 00:58:12,864 --> 00:58:16,660 I just keep mumbling. I had too much to drink. 477 00:58:23,750 --> 00:58:27,254 - We had better make a thorough search. - Search? 478 00:58:27,421 --> 00:58:30,716 Don't you find everything all right and in order? 479 00:58:30,882 --> 00:58:34,386 Go ahead, search everything you want. I don't care. 480 00:58:34,553 --> 00:58:37,556 Montresor! What a thing to say. 481 00:58:37,723 --> 00:58:40,475 Naughty, naughty, montresor. 482 00:58:40,642 --> 00:58:43,854 Keep quiet! 483 00:58:51,278 --> 00:58:53,238 Whoo-ooh! 484 00:58:54,322 --> 00:58:56,366 Whoo—ooh! 485 00:58:57,117 --> 00:58:59,995 Right behind here, Mr. Policeman. 486 00:59:01,329 --> 00:59:06,835 We're right behind the wall! Right behind it. 487 00:59:07,002 --> 00:59:09,755 Are you blind, Mr. Policeman? 488 00:59:09,921 --> 00:59:17,345 Whoo-ooh! You're not paying attention. You're getting cold. This way. 489 00:59:19,431 --> 00:59:21,933 Now are you satisfied? 490 00:59:22,100 --> 00:59:25,854 What do you think? I buried them down here? 491 00:59:26,021 --> 00:59:30,317 That's exactly what he did. Exactly! 492 00:59:30,484 --> 00:59:34,029 Where would I have hidden them? Under this floor? 493 00:59:34,196 --> 00:59:37,991 Or... or maybe in that wall, huh? 494 00:59:38,158 --> 00:59:40,327 Look! Look how solid it is! 495 00:59:40,494 --> 00:59:44,706 Look at it! Look! 496 00:59:49,169 --> 00:59:52,839 What in the name of god? 497 00:59:53,006 --> 00:59:56,927 - You can hear it too? - Hear it? 498 00:59:57,094 --> 00:59:59,221 What's behind there? 499 00:59:59,387 --> 01:00:03,433 Nothing. Nothing at all. 500 01:00:04,726 --> 01:00:06,770 Well, we'll see. 501 01:00:59,656 --> 01:01:04,327 What exactly is it that occurs at the moment of death? 502 01:01:04,494 --> 01:01:10,709 Especially to a man who, in that moment, is not permitted to die. 503 01:01:14,254 --> 01:01:17,674 As in the case of Mr. Valdemar. 504 01:01:24,973 --> 01:01:28,059 There is no pain. 505 01:01:32,439 --> 01:01:34,816 Pain. 506 01:01:35,817 --> 01:01:38,778 You are at peace, 507 01:01:39,613 --> 01:01:41,656 mind and body 508 01:01:42,824 --> 01:01:44,868 at peace entirely. 509 01:01:46,286 --> 01:01:47,787 Yes. 510 01:01:48,872 --> 01:01:52,751 Then listen to the sound of my voice. 511 01:01:53,418 --> 01:01:55,712 Carefully. 512 01:01:55,879 --> 01:01:58,673 Pain vanished. 513 01:01:59,966 --> 01:02:04,638 Mind and body in a state of peace. 514 01:02:05,889 --> 01:02:08,308 You understand this, Valdemar? 515 01:02:11,603 --> 01:02:15,065 Under... stand. 516 01:02:15,232 --> 01:02:17,275 Then sleep. 517 01:02:18,151 --> 01:02:20,195 Sleep. 518 01:02:20,946 --> 01:02:22,572 Sleep. 519 01:02:22,739 --> 01:02:26,451 When my hand passes across your face, 520 01:02:26,618 --> 01:02:28,662 waken. 521 01:02:45,637 --> 01:02:47,973 - Are you all right? - Perfectly, my dear. 522 01:02:48,139 --> 01:02:50,141 - The pain, it's gone? - Vanished! 523 01:02:50,308 --> 01:02:53,603 What is your finding, doctor? 524 01:02:53,770 --> 01:02:58,650 - Well, you seem to be in good condition. - — seem to be? But I am! 525 01:02:58,817 --> 01:03:05,198 Oh, come now. Admit the truth of it: Mesmerism works! It works. 526 01:03:05,365 --> 01:03:09,995 I've never doubted that it works, sir. Only its advisability in certain cases. 527 01:03:10,161 --> 01:03:14,582 It would certainly seem to be advisable in the case of Mr. Valdemar. 528 01:03:14,749 --> 01:03:19,254 Or would you have me suffer untold agonies of pain 529 01:03:19,421 --> 01:03:23,049 in order to observe strict medical protocol? 530 01:03:23,216 --> 01:03:26,011 - — Ernest! - My sweet helene. 531 01:03:26,177 --> 01:03:31,016 Forgive me, both of you, for my most untimely sense of humour. 532 01:03:31,182 --> 01:03:34,227 But this is a joyous moment. 533 01:03:34,394 --> 01:03:36,187 Smile! 534 01:03:36,354 --> 01:03:39,607 Come. Let us drink. 535 01:03:39,774 --> 01:03:45,280 Let us drink to mesmerism, the ministration of the gods. 536 01:03:45,447 --> 01:03:47,449 I'm sorry, I can't drink to that. 537 01:03:47,615 --> 01:03:52,996 Then drink to the health of my beautiful wife. 538 01:03:53,163 --> 01:03:57,000 - To the very good health of you both. - And to Mr. Carmichael. 539 01:03:57,167 --> 01:03:59,210 Sir. 540 01:04:00,879 --> 01:04:03,798 How blessed to be free of pain. 541 01:04:04,632 --> 01:04:09,012 For that part, sir, I am truly happy. Please believe me. 542 01:04:09,179 --> 01:04:12,932 It's for the other aspect of mesmeric influence that I feel concerned. 543 01:04:13,099 --> 01:04:17,812 - — Which is, doctor? - Perilous toying with the human mind. 544 01:04:17,979 --> 01:04:22,150 But, my dear Dr. James, what is perilous about it? 545 01:04:22,317 --> 01:04:26,404 Mr. Valdemar has received nothing but advantage from its applications. 546 01:04:26,571 --> 01:04:30,950 And, as we all know, he is dying of an incurable disease. 547 01:04:31,117 --> 01:04:34,162 - I wish you'd stop refer... - Helene, helene. 548 01:04:34,329 --> 01:04:37,082 The issue must be acknowledged. 549 01:04:38,541 --> 01:04:43,380 Within this skull - as well you know, doctor - 550 01:04:43,546 --> 01:04:48,968 there is tissue which is dying even as I speak. 551 01:04:49,135 --> 01:04:51,137 I am physically doomed. 552 01:04:51,304 --> 01:04:54,265 I do not say this out of bitterness or despair. 553 01:04:54,432 --> 01:04:57,018 However, there is one favour I would ask: 554 01:04:57,185 --> 01:05:01,398 To escape a pitiful and painful decline to death 555 01:05:01,564 --> 01:05:04,192 through the auspices of Mr. Carmichael. 556 01:05:04,359 --> 01:05:08,530 - Would you deny him this, doctor? - No, sir. 557 01:05:08,696 --> 01:05:13,118 And yet, you know, he will accept nothing for this blessing, 558 01:05:13,284 --> 01:05:16,454 save some trifling favour on my deathbed. 559 01:05:16,996 --> 01:05:19,374 - Sir? - Favour, Ernest? 560 01:05:20,333 --> 01:05:23,169 I should not even have mentioned it. It's so slight. 561 01:05:23,336 --> 01:05:25,880 No, please. I want to know. 562 01:05:26,047 --> 01:05:29,300 Well, my dear, it's simply... 563 01:05:29,467 --> 01:05:33,179 You tell them, sir. You can explain it so much better than I. 564 01:05:33,346 --> 01:05:37,225 Mr. Valdemar has consented to be mesmerised in articulo mortis. 565 01:05:37,392 --> 01:05:40,728 - Which is to say... - At the point of death. 566 01:05:40,895 --> 01:05:44,315 I fear it sounds more dreadful than it really is. 567 01:05:44,482 --> 01:05:46,443 What does it mean? 568 01:05:46,609 --> 01:05:48,153 Ernest, why? 569 01:05:48,319 --> 01:05:53,992 To ascertain just how long the actual moment of death can be forestalled. 570 01:05:54,159 --> 01:05:56,369 A momentous experiment. 571 01:05:56,536 --> 01:06:00,206 Momentous? Monstrous would be more the word! 572 01:06:00,373 --> 01:06:03,710 Sir, I appeal to you, withdraw this offer. 573 01:06:03,877 --> 01:06:06,629 The deathbed is no place for lunatic experiments. 574 01:06:06,796 --> 01:06:11,384 My dear young friend, what can it matter whether I die 10 or 20 minutes 575 01:06:11,551 --> 01:06:14,220 beyond that point when I shall die at any rate? 576 01:06:14,387 --> 01:06:17,056 What could be less important? 577 01:06:17,223 --> 01:06:21,936 I owe this gentleman a great deal. A great deal. 578 01:06:22,103 --> 01:06:27,692 I could not dream of refusing him such an insignificant request. 579 01:06:29,319 --> 01:06:31,362 As you say, sir. 580 01:06:32,572 --> 01:06:36,784 - I fear I must leave now. - 80 soon? I am sorry. 581 01:06:36,951 --> 01:06:40,580 Good night, doctor. Thank you for attending me. 582 01:06:40,747 --> 01:06:43,416 My dear, show our friend to the door, will you? 583 01:06:43,583 --> 01:06:45,627 Yes, of course. 584 01:06:53,676 --> 01:06:57,138 A bit more wine, Mr. Carmichael? Hm? 585 01:06:57,305 --> 01:06:58,515 Oh! Thank you. 586 01:06:58,890 --> 01:07:00,683 Elliot, this experiment... 587 01:07:00,850 --> 01:07:04,145 Do everything in your power to dissuade him from it, helene. 588 01:07:04,312 --> 01:07:11,027 I've no proof that it's dangerous, no proof whatever. I only sense that it might be. 589 01:07:12,111 --> 01:07:16,741 What is it, Elliot? Why is it that since that man entered our life 590 01:07:16,908 --> 01:07:19,744 I can't think, I'm uncertain... 591 01:07:19,911 --> 01:07:23,665 Oh, he helps Ernest. I can't argue with that. 592 01:07:23,831 --> 01:07:28,211 He seems to relieve him of all pain. To see him suffer is more than I can stand. 593 01:07:28,378 --> 01:07:31,548 - But at the same time... - You distrust Carmichael? 594 01:07:32,590 --> 01:07:34,425 Yes, I do. 595 01:07:35,260 --> 01:07:38,221 Still, it's true that he asks for nothing. 596 01:07:38,388 --> 01:07:43,142 Perhaps he asks for nothing because he desires everything - including you. 597 01:07:43,309 --> 01:07:44,894 You can't be serious. 598 01:07:45,061 --> 01:07:47,814 - You haven't seen him looking at you? - Yes, but... 599 01:07:47,981 --> 01:07:53,278 Of course I've no right to say this, really, for I too look at you. 600 01:07:54,904 --> 01:07:57,615 Elliot, please. 601 01:07:57,782 --> 01:08:01,703 You know how I feel. I love my husband and respect him. 602 01:08:01,869 --> 01:08:03,913 - No more than I do. - I know that. 603 01:08:04,998 --> 01:08:09,627 So let us think of nothing else but Ernest and our respect for him. 604 01:08:14,048 --> 01:08:17,135 - Good night, helene. - Good night. 605 01:08:26,894 --> 01:08:28,479 Ernest. 606 01:08:28,646 --> 01:08:31,482 Hm? Oh. Yes, my dear? 607 01:08:31,649 --> 01:08:34,277 Won't you reconsider? 608 01:08:34,444 --> 01:08:37,238 - Regarding the experiment? - I fear him. 609 01:08:37,405 --> 01:08:43,244 Fear Carmichael? But, my dear, think of the pain he has spared me. 610 01:08:43,411 --> 01:08:49,626 If only you could see the change in him when you're under his control, Ernest. 611 01:08:49,792 --> 01:08:56,090 All the fawning ceases. He no longer calls you Mr. Valdemar. It's just Valdemar. 612 01:08:56,257 --> 01:09:02,096 - He tells you what to do, what to think. - Please, my dear. No more. 613 01:09:02,847 --> 01:09:07,852 Let us forget it. It is established and of no importance. 614 01:09:08,019 --> 01:09:12,774 What is important is you. I wish with all my heart 615 01:09:12,940 --> 01:09:17,362 that following my death you would marry our good Dr. James. 616 01:09:17,528 --> 01:09:21,741 No, no, no. Please, my dear. Let me finish. 617 01:09:21,908 --> 01:09:24,786 I know that there is a bond between you. 618 01:09:24,952 --> 01:09:29,040 All honourable. I know that too, and I love you both for it. 619 01:09:29,207 --> 01:09:33,252 But I... I am going to die soon, helene, 620 01:09:33,419 --> 01:09:39,467 and it would make me very happy to know that you would not be alone, 621 01:09:39,634 --> 01:09:42,470 that you would marry again. 622 01:09:42,637 --> 01:09:47,517 Oh, my dear. Your happiness means more to me than anything. 623 01:09:47,684 --> 01:09:50,311 Anything! 624 01:09:50,478 --> 01:09:57,318 But I refuse to die until that happiness has been assured. 625 01:10:14,752 --> 01:10:18,131 It... it approaches, does it not? 626 01:10:18,297 --> 01:10:20,341 No pretence, please. 627 01:10:22,218 --> 01:10:24,262 It approaches. 628 01:10:26,305 --> 01:10:28,933 No, my dear. No sorrow. I... 629 01:10:29,100 --> 01:10:31,644 I am content, believe me. 630 01:10:33,354 --> 01:10:38,693 Have you informed Mr. Carmichael, as I requested? 631 01:10:39,277 --> 01:10:45,575 - He is below, sir. - Then fetch him, if you will. 632 01:10:45,742 --> 01:10:48,745 Quickly. Go quickly. 633 01:11:18,191 --> 01:11:20,234 Have a care, sir. 634 01:11:37,543 --> 01:11:40,880 The time has come, Mr. Carmichael. 635 01:11:41,047 --> 01:11:46,385 It will be to you, sir, I promise, no more than sinking into a dreamless sleep. 636 01:11:46,886 --> 01:11:49,222 Best hurry, Mr. Carmichael. 637 01:11:53,726 --> 01:11:57,438 Now, no despair, I implore you. 638 01:11:57,980 --> 01:12:00,149 It is peace I go to. 639 01:12:00,316 --> 01:12:03,653 Freedom from this ghastly pain. 640 01:12:04,278 --> 01:12:06,322 Your hand, doctor. 641 01:12:08,032 --> 01:12:12,870 I charge you this... upon your soul: 642 01:12:14,247 --> 01:12:17,834 Watch over my helene. 643 01:12:18,000 --> 01:12:22,004 - Swear to it? - I swear to it. Rest easily, sir. 644 01:12:22,755 --> 01:12:25,758 I do now. 645 01:12:28,636 --> 01:12:31,722 With all my heart I thank you... 646 01:12:32,640 --> 01:12:36,644 For having added to my life one great, sweet measure of devotion. 647 01:12:39,146 --> 01:12:41,899 You may proceed, Mr. Carmichael. 648 01:12:53,786 --> 01:12:56,539 Look at the turning wheel, 649 01:12:56,706 --> 01:12:58,875 at the changing of the colours, 650 01:12:59,041 --> 01:13:01,544 and sleep. 651 01:13:01,711 --> 01:13:05,548 Deep... deep sleep. 652 01:13:06,591 --> 01:13:11,012 Your body losing all sensation. 653 01:13:11,178 --> 01:13:15,516 Your mind enveloped in darkness. 654 01:13:16,601 --> 01:13:19,520 Nothing can disturb you now 655 01:13:19,687 --> 01:13:26,319 as you drift ever deeper into darkness... and sleep. 656 01:13:27,278 --> 01:13:29,322 Sleep... 657 01:13:29,780 --> 01:13:31,824 Sleep... 658 01:13:33,743 --> 01:13:36,287 Valdemar. 659 01:13:36,454 --> 01:13:39,665 Do you hear me? It is my voice. 660 01:13:39,832 --> 01:13:42,960 I".heah 661 01:13:44,378 --> 01:13:46,464 are you asleep? 662 01:13:46,631 --> 01:13:50,801 I... am... asleep. 663 01:13:50,968 --> 01:13:55,056 Valdemar, raise your right arm. 664 01:14:00,144 --> 01:14:02,188 Lower it. 665 01:14:04,190 --> 01:14:06,442 Is there any pain? 666 01:14:06,609 --> 01:14:09,070 No... pain. 667 01:14:10,613 --> 01:14:13,240 I am... dying. 668 01:14:13,407 --> 01:14:15,076 Oh! 669 01:14:15,242 --> 01:14:19,997 Please... do not wake me. 670 01:14:20,164 --> 01:14:22,667 Let me... die. 671 01:14:22,833 --> 01:14:25,378 I will not wake you, Valdemar. 672 01:14:25,544 --> 01:14:29,215 Deep... deep sleep... 673 01:14:29,882 --> 01:14:32,551 From which there is no waking... 674 01:14:32,718 --> 01:14:35,429 Unless I say. 675 01:14:35,596 --> 01:14:41,143 - You understand, Valdemar? - — I... understand. 676 01:14:47,233 --> 01:14:50,194 You may examine him now if you wish. 677 01:15:03,916 --> 01:15:06,293 Do you so fear me? 678 01:15:06,460 --> 01:15:10,589 I have but released your husband from his pain once more. 679 01:15:10,756 --> 01:15:13,801 - Would you have had me do otherwise? - No. 680 01:15:13,968 --> 01:15:19,348 - Then do I... personally offend you? - Please, Mr. Carmichael, not now. 681 01:15:26,105 --> 01:15:29,150 Valdemar, return to your sleep. 682 01:15:29,316 --> 01:15:31,777 Return to your sleep, Valdemar! 683 01:15:31,944 --> 01:15:33,529 - I command you! - Stop it! 684 01:15:37,533 --> 01:15:39,910 Valdemar. 685 01:15:40,077 --> 01:15:42,329 Do you hear me? 686 01:15:42,496 --> 01:15:45,082 Do you hear the sound of my voice? 687 01:15:48,544 --> 01:15:51,172 Are you asleep now? 688 01:15:51,338 --> 01:15:56,260 I... have been... asleep. 689 01:15:56,927 --> 01:16:02,058 But now... I am... dead. 690 01:16:03,684 --> 01:16:06,604 You are asleep, Valdemar. 691 01:16:08,355 --> 01:16:11,942 Yes, yes, yes. You do but sleep. 692 01:16:12,109 --> 01:16:14,612 Raise your right arm. 693 01:16:17,948 --> 01:16:20,284 Raise it, Valdemar! 694 01:16:20,451 --> 01:16:23,954 I command you! Raise your right arm! 695 01:16:27,875 --> 01:16:31,587 He does not. He does not. 696 01:16:51,357 --> 01:16:54,110 He is dead. 697 01:16:54,276 --> 01:16:57,613 Yes, he is dead. 698 01:16:57,780 --> 01:17:00,991 But still aware. 699 01:17:01,158 --> 01:17:04,829 - Release him. - Release him?! 700 01:17:04,995 --> 01:17:08,791 Valdemar, do you hear me? 701 01:17:08,958 --> 01:17:10,876 Ihear 702 01:17:11,043 --> 01:17:13,838 tell me, where are you? 703 01:17:14,672 --> 01:17:16,966 Darkness. 704 01:17:17,133 --> 01:17:20,136 - Stop it! - That will do, Mr. Carmichael. 705 01:17:20,302 --> 01:17:22,847 Where, Valdemar? Where? 706 01:17:23,013 --> 01:17:24,306 Stop it! 707 01:17:24,473 --> 01:17:28,018 - End the control, Mr. Carmichael! - — no! 708 01:17:28,185 --> 01:17:31,772 Valdemar, tell me what you see. 709 01:17:31,939 --> 01:17:34,692 - Your surroundings, what are they? - That will do! 710 01:17:34,859 --> 01:17:38,821 Are you insane?! Do you not comprehend the import of what has happened? 711 01:17:38,988 --> 01:17:42,449 His body is dead, but his mind lives on, controlled by me! 712 01:17:42,616 --> 01:17:45,786 - Which control will now end! Let him die! - — no! 713 01:17:45,953 --> 01:17:46,996 Be gone! 714 01:17:47,163 --> 01:17:49,456 Where am I? 715 01:17:49,623 --> 01:17:52,668 What place is this? 716 01:17:54,003 --> 01:17:59,175 I see only darkness. 717 01:18:00,301 --> 01:18:02,219 People. 718 01:18:02,386 --> 01:18:05,514 Multitudes of people. 719 01:18:07,183 --> 01:18:09,476 No-o-o-o! 720 01:18:13,480 --> 01:18:17,693 No-o-o-o-o-o-o-o—o-o! 721 01:18:23,365 --> 01:18:26,577 Valdemar, be still. 722 01:18:26,744 --> 01:18:29,079 Help me. 723 01:18:29,246 --> 01:18:32,249 Be still, Valdemar. 724 01:18:32,416 --> 01:18:36,128 I will let you go when I am finished. 725 01:18:46,305 --> 01:18:48,349 Your whisky, sir. 726 01:18:49,600 --> 01:18:51,602 Leave it there. 727 01:18:55,731 --> 01:18:57,358 Get out! 728 01:19:00,027 --> 01:19:02,446 Valdemar. 729 01:19:02,613 --> 01:19:05,866 Valdemar, do you hear me? 730 01:19:06,033 --> 01:19:08,911 Be still. 731 01:19:09,078 --> 01:19:11,121 Be still! 732 01:19:26,136 --> 01:19:29,890 Release me. 733 01:19:31,308 --> 01:19:34,019 Release me. 734 01:19:35,062 --> 01:19:39,316 Give me peace. 735 01:19:43,237 --> 01:19:45,572 Be still! 736 01:19:45,739 --> 01:19:48,867 Release me. 737 01:19:49,034 --> 01:19:52,079 Let me go. 738 01:19:52,246 --> 01:19:54,790 I will release you when I am ready. 739 01:19:56,750 --> 01:19:59,712 - Good evening, doctor. - Good evening. 740 01:20:00,796 --> 01:20:02,965 - Is Mr. Carmichael upstairs? - Yes, sir. 741 01:20:03,132 --> 01:20:05,175 Thank you. 742 01:20:06,969 --> 01:20:10,514 Come. I promise you an end to it, helene. 743 01:20:10,681 --> 01:20:12,266 How? 744 01:20:12,433 --> 01:20:14,351 Come. 745 01:20:14,518 --> 01:20:17,271 Now, tell me this. 746 01:20:31,035 --> 01:20:33,078 Come in. 747 01:20:35,039 --> 01:20:38,417 - What can I do for you? - I'm here to order you, Mr. Carmichael... 748 01:20:38,584 --> 01:20:42,838 Not request, but order. You will end the mesmeric control immediately. 749 01:20:43,005 --> 01:20:45,007 - Will I, doctor? - You will. 750 01:20:45,174 --> 01:20:47,760 And how do you propose to enforce that order? 751 01:20:47,926 --> 01:20:49,470 With this. 752 01:20:49,636 --> 01:20:53,974 - You wouldn't dare. - Do you choose to take that risk? 753 01:20:54,141 --> 01:20:58,687 If you kill me, Valdemar will remain in the same state indefinitely. 754 01:20:58,854 --> 01:21:01,273 - Perhaps for ever. - No! 755 01:21:01,440 --> 01:21:04,985 - I shall count to three, then I shall kill you. - Elliot! 756 01:21:05,152 --> 01:21:07,279 - You must be out of your mind. - One. 757 01:21:07,446 --> 01:21:08,864 - Two. 758 01:21:09,031 --> 01:21:11,325 - Elliot, no! - Wait a minute. 759 01:21:11,492 --> 01:21:15,079 - I want you to hear something first. - — nothing from you, sir. 760 01:21:15,245 --> 01:21:17,247 Did I say it was from me? 761 01:21:17,414 --> 01:21:19,875 If you will, come with me. 762 01:21:31,095 --> 01:21:33,138 Valdemar. 763 01:21:33,972 --> 01:21:38,727 Tell them what you told me just now, about helene. 764 01:21:38,894 --> 01:21:45,567 I do not wish for her to marry Dr. James. 765 01:21:45,734 --> 01:21:50,781 I wish for her to marry Mr. Carmichael. 766 01:21:50,948 --> 01:21:53,075 - No! - You heard him, madam. 767 01:21:53,242 --> 01:21:56,370 - You control him. His words are yours! - That is a lie! 768 01:21:56,537 --> 01:21:58,622 - Is it? - Yes! 769 01:21:58,789 --> 01:22:01,750 Elliot, please, you must leave now. 770 01:22:01,917 --> 01:22:04,086 - What? - I want you to go. 771 01:22:04,253 --> 01:22:07,464 - But that was not your husband speaking! - It was his voice. 772 01:22:07,631 --> 01:22:09,508 - But not his will! - I don't know that. 773 01:22:09,675 --> 01:22:12,845 - Helene, in the name of god! - Elliot, please go. 774 01:22:13,011 --> 01:22:18,642 There's nothing more to be said or done. I just want you to go now. 775 01:22:19,351 --> 01:22:21,562 Very well. But I shall be back. 776 01:22:21,728 --> 01:22:24,982 And god help you if you do her harm in any way. 777 01:22:49,131 --> 01:22:53,635 - Well, madam? - I believe Dr. James is quite correct. 778 01:22:53,802 --> 01:22:56,638 It is not my husband who would have me marry you. 779 01:22:56,805 --> 01:23:01,018 - You heard him with your own ears. - It was not him. 780 01:23:02,019 --> 01:23:06,732 However, I will make a bargain with you, Mr. Carmichael. 781 01:23:06,899 --> 01:23:12,905 I'll marry you... upon the stipulation that you set my husband free. 782 01:23:13,071 --> 01:23:15,741 I need make no bargains with you, madam. 783 01:23:15,908 --> 01:23:18,202 - What? - You will marry me in any case. 784 01:23:18,368 --> 01:23:21,622 No. Not unless you end his torment. 785 01:23:21,788 --> 01:23:26,710 Edicts, madam? Orders from you? Allow me to enlighten you. 786 01:23:26,877 --> 01:23:29,087 I am in command here. You will do as I say, 787 01:23:29,254 --> 01:23:31,590 or I will leave Mr. Valdemar exactly as he is 788 01:23:31,757 --> 01:23:35,302 and never - do you understand me, madam? - Never let him go. 789 01:23:35,469 --> 01:23:38,514 I've coveted you these many months, hungered for you. 790 01:23:38,680 --> 01:23:41,725 And now you shall be my wife. I shall take what I desire. 791 01:23:41,892 --> 01:23:45,145 - Your body and your soul, if I demand it! - I've heard enough! 792 01:23:45,312 --> 01:23:47,814 No! Stop it! Let me go! 793 01:23:48,649 --> 01:23:50,817 Let me go! You're hurting me! 794 01:23:50,984 --> 01:23:53,403 Help! Help me! 795 01:23:54,238 --> 01:23:57,866 Let me go! Help! Help me! 796 01:24:32,943 --> 01:24:34,987 Argh! 797 01:25:03,015 --> 01:25:05,892 Helene! Helene! 798 01:25:24,661 --> 01:25:26,705 Ugh! 54960

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.