Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,950 --> 00:00:08,985
Commisaris Montalbano
"Een nest adders"
2
00:01:48,628 --> 00:01:55,164
Vertaald door
chien
3
00:02:00,312 --> 00:02:03,491
- Goede morgen.
- "Goede morgen, neem me niet kwalijk."
4
00:02:03,492 --> 00:02:06,671
Ik vind het erg. Gisteren
ging ik naar beneden naar de zee.
5
00:02:06,672 --> 00:02:11,088
Gisteravond werd ik verrast door
de storm en ik trok me hier terug.
6
00:02:11,089 --> 00:02:15,141
Ik vertrek onmiddellijk.
- Blijf rustig, ik hoorde je zingen...
7
00:02:15,240 --> 00:02:18,299
Neem me niet kwalijk.
- Maak je geen zorgen.
8
00:02:18,300 --> 00:02:21,360
Met toestemming.
- Graag.
9
00:02:30,942 --> 00:02:32,616
Ik maakte koffie.
10
00:02:32,618 --> 00:02:34,905
Wil je een kopje?
- Is het voor mij?
11
00:02:35,586 --> 00:02:37,438
Ja.
- U bent erg aardig, dank je.
12
00:02:37,512 --> 00:02:40,440
Graag! Kom op!
13
00:02:41,664 --> 00:02:45,816
Ik had niet verwacht de dag te
beginnen met een goede koffie!
14
00:02:46,080 --> 00:02:48,768
Ik heb 'm net gezet.
15
00:02:49,008 --> 00:02:51,797
Alsjeblieft. Wil je suiker?
16
00:02:51,822 --> 00:02:54,488
Een theelepel.
- Ja.
17
00:02:54,624 --> 00:02:57,191
Ziezo.
- Dank u.
18
00:02:57,192 --> 00:02:59,760
Wacht.
- Dank u.
19
00:03:06,989 --> 00:03:10,665
Hoe prachtig! Woont u hier?
- Ja.
20
00:03:11,088 --> 00:03:17,330
Het is prachtig, het is een sprookje.
- Ja. - Heb je hier geslapen vannacht?
21
00:03:19,477 --> 00:03:22,138
Ja.
- Wil je een hete douche?
22
00:03:23,216 --> 00:03:28,390
Bent u ernstig? - Ja. - Je kunt je
niet voorstellen hoeveel ik het waardeer.
23
00:03:28,905 --> 00:03:31,282
Helaas heb ik niets
bij wat nodig is.
24
00:03:31,509 --> 00:03:33,621
Er is alles in de badkamer.
25
00:03:34,011 --> 00:03:36,385
Als je wilt...
- Ik profiteer, dank u.
26
00:03:36,486 --> 00:03:41,436
Hier ben ik dan. Ik
voel me als herboren.
27
00:03:41,861 --> 00:03:44,869
Een genoegen, Camastra.
- "Een genoegen, Montalbano."
28
00:03:45,029 --> 00:03:48,220
Ik heb je gezien op TV, in de bar.
29
00:03:48,221 --> 00:03:51,892
Ik ga naar het kantoor.
- Je hebt geen last meer van me.
30
00:03:51,893 --> 00:03:56,285
U kunt verblijven wanneer u wilt, maar
ik kan je een lift geven met de auto.
31
00:03:56,286 --> 00:03:59,380
Ik wil niet storen, ik loop een beetje.
32
00:03:59,381 --> 00:04:02,475
Ik woon niet ver van
hier in Punta Braccetto.
33
00:04:02,500 --> 00:04:04,702
Bedankt voor alles.
- Als u mij toestaat...
34
00:04:07,061 --> 00:04:09,633
U hebt al genoeg gedaan voor mij.
35
00:04:09,658 --> 00:04:12,250
Ik wens u een goede dag
en hoop je weer te zien.
36
00:04:12,275 --> 00:04:13,354
Tot ziens.
- Dank u.
37
00:04:20,525 --> 00:04:21,725
Hallo?
38
00:04:21,750 --> 00:04:25,169
Goedemorgen, dokter. "Ik belde u thuis!"
39
00:04:25,170 --> 00:04:29,075
Wat is er gebeurd, Catarella?
- Er was een moord.
40
00:04:29,076 --> 00:04:33,356
Fazio wil dat je naar hem gaat.
41
00:04:33,357 --> 00:04:37,636
Dat is waarom ik je thuis bel.
42
00:04:37,637 --> 00:04:41,789
Het is in orde. Waar is het?
- Ik schreef het op een stuk papier.
43
00:04:41,790 --> 00:04:44,980
Villino Mariella, Stad Tosacane.
44
00:04:44,981 --> 00:04:48,173
En Villino Mariella, waar is dat?
- In Tosacane Stad.
45
00:04:48,174 --> 00:04:51,581
Waar is Tosacane?
46
00:04:51,582 --> 00:04:55,493
Ik bel Fazio.
47
00:04:55,494 --> 00:04:57,461
Ciao!
48
00:05:14,597 --> 00:05:18,988
Commissaris.
- Wat is er gebeurd?
49
00:05:18,989 --> 00:05:22,901
De eigenaar van het huis werd
gedood, de accountant Barletta.
50
00:05:22,902 --> 00:05:25,039
Wie zijn er binnen?
- Spada, Caruso...
51
00:05:25,064 --> 00:05:27,317
De dode en zoon Arturo,
die vond het lijk.
52
00:05:27,318 --> 00:05:30,245
Ik begeleid u.
53
00:05:39,838 --> 00:05:42,183
Commissaris, een goede dag.
- Goede dag.
54
00:05:42,208 --> 00:05:45,285
Ik ben Arturo Barletta.
- Commissaris Montalbano.
55
00:05:45,310 --> 00:05:47,854
Kan ik gaan?
- Graag.
56
00:05:48,342 --> 00:05:50,046
Dank u.
57
00:05:57,520 --> 00:06:01,432
Hij is in het hoofd geschoten
tijdens het drinken van de koffie.
58
00:06:01,457 --> 00:06:05,129
Hij moet net opgestaan zijn.
- Waarschijnlijk.
59
00:06:05,369 --> 00:06:07,668
Heb je de slaapkamer gezien?
60
00:06:07,746 --> 00:06:09,305
Neen.
- Kom op.
61
00:06:22,985 --> 00:06:24,929
De arts.
62
00:06:30,065 --> 00:06:34,481
Hebben ze met twee geslapen?
- Het lijkt erop.
63
00:06:34,482 --> 00:06:38,153
Alstublieft, Meneer Barletta.
- Dank u.
64
00:06:38,154 --> 00:06:41,758
Wie is Mariella?
- Wat?
65
00:06:41,783 --> 00:06:43,288
Het huis is genoemd naar Mariella.
66
00:06:43,289 --> 00:06:46,960
Wie is dat? "Mijn
arme moeders naam."
67
00:06:46,961 --> 00:06:50,393
Is ze dood?
- Vijf jaar geleden, het was een ongeluk.
68
00:06:50,394 --> 00:06:51,282
Wat voor ongeluk?
69
00:06:51,307 --> 00:06:55,049
Tijdens het zwemmen,
hier aan de voorkant.
70
00:06:57,037 --> 00:06:59,569
Wat vindt u van uw vader?
- Ja. Hij belde me gisteravond om 9 op.
71
00:07:01,375 --> 00:07:05,599
Ik kwam deze ochtend om 8,
maar de deur was op slot.
72
00:07:05,946 --> 00:07:12,066
De deur was op slot, nam mijn sleutel
Ik kwam de kamer binnen en ik zag hem.
73
00:07:13,869 --> 00:07:16,391
Wat heb je gedaan?
74
00:07:17,286 --> 00:07:18,521
Ik begrijp het niet.
75
00:07:18,884 --> 00:07:23,417
Begon hij te schreeuwen, kwam je dichtbij
om te zien of hij nog in leven was?
76
00:07:23,657 --> 00:07:30,257
Nee, toen ik het zag, realiseerde
ik me dat er niets meer aan te doen was.
77
00:07:33,209 --> 00:07:36,656
Heeft jouw vader een minnares?
78
00:07:37,841 --> 00:07:42,496
Niet dat ik weet.
- "Deze nacht heeft 'm met iemand geslapen"
79
00:07:42,497 --> 00:07:47,153
Heb je de slaapkamer gezien?
- Ik heb er geen aandacht aan besteed.
80
00:07:47,953 --> 00:07:49,601
Hij had geen vaste minnares...
81
00:07:49,841 --> 00:07:54,737
Omdat mijn vader hield van vrouwen.
82
00:07:55,607 --> 00:07:57,904
Hij hield van "jonge meisjes".
83
00:07:57,905 --> 00:08:01,817
Mijn zus Giovanna had
vaak ruzie om deze reden.
84
00:08:02,081 --> 00:08:04,769
Ik ben zo terug.
- Dank u.
85
00:08:08,032 --> 00:08:09,665
Commissaris!
86
00:08:09,905 --> 00:08:13,817
Stoor ik?
- "Nee, ga zitten."
87
00:08:13,818 --> 00:08:16,505
Heb je gegeten?
- Ja...En?
88
00:08:16,745 --> 00:08:17,565
In Barletta's bed,
waren er drie vrouwen haren.
89
00:08:17,566 --> 00:08:22,384
Ze waren lang en zwart. I heb Pasquano
ook gevraagd om een analyse...
90
00:08:22,385 --> 00:08:25,553
...van de koffie die op het
tafelkleed was en in de beker.
91
00:08:25,554 --> 00:08:29,225
Als je hem afknalt,
wat heeft de koffie als reden?
92
00:08:29,537 --> 00:08:31,901
Ik weet het niet.
93
00:08:31,926 --> 00:08:32,948
Het is noodzakelijk om te zien aan
wie zij toebehoren, het zwart haar.
94
00:08:37,744 --> 00:08:39,281
Het zal niet gemakkelijk zijn.
95
00:08:40,177 --> 00:08:43,409
Laten we het proberen. Ik wil praten met
Giovanna Pusateri, de dochter van Barletta.
96
00:08:43,410 --> 00:08:47,081
Heb ik al gedaan.
- Wat?
97
00:08:47,321 --> 00:08:50,113
Ik dacht dat je het me ging vragen...
98
00:08:50,273 --> 00:08:54,304
Dus ik nam de vrijheid haar
naar het politiebureau te vragen.
99
00:08:54,305 --> 00:08:58,768
Ze is er in een half uur.
- Wanneer je dat doet, maakt je me boos.
100
00:08:58,769 --> 00:09:03,233
Als ik iets te doen had?
- Ik zou de afspraak uitgesteld hebben.
101
00:09:04,937 --> 00:09:08,099
Heeft u een andere afspraak?
- Neen.
102
00:09:08,124 --> 00:09:11,081
En?
- En wat?
103
00:09:12,785 --> 00:09:17,681
Goede morgen, ik ben Giovanna Pusateri,
de dochter van Cosimo Barletta.
104
00:09:17,682 --> 00:09:21,593
Ik moest me hier aanmelden.
- Ja, graag.
105
00:09:21,594 --> 00:09:24,574
Inspecteur Fazio.
- Een genoegen.
106
00:09:24,599 --> 00:09:26,993
Ik ben Commissaris Montalbano.
107
00:09:30,593 --> 00:09:33,089
Ga zitten.
108
00:09:39,455 --> 00:09:44,095
Wanneer heb je je vader de laatste tijd gezien?
- Een week geleden.
109
00:09:44,096 --> 00:09:48,737
Wie gaf u het nieuws?
- Mijn broer Arturo belde me.
110
00:09:48,738 --> 00:09:51,717
Hij belde me meteen.
111
00:09:51,742 --> 00:09:53,417
Wanneer?
- "Deze ochtend vroeg."
112
00:09:53,633 --> 00:09:58,769
Ik had net mijn kinderen wakker gemaakt,
we moesten gaan voor een picknick.
113
00:09:58,770 --> 00:10:05,673
Heeft uw vader vijanden?
- Ik denk dat de lijst lang is.
114
00:10:07,093 --> 00:10:09,545
Maar ik weet hun namen niet.
115
00:10:10,388 --> 00:10:12,559
Papa had geen goed karakter.
116
00:10:12,713 --> 00:10:17,369
In zaken was hij niet subtiel.
117
00:10:17,609 --> 00:10:20,918
De relatie met je broer, hoe was die?
118
00:10:20,943 --> 00:10:25,335
In het begin was 'm prima, drie
jaar geleden was er een wending.
119
00:10:25,433 --> 00:10:30,089
Weet u de reden?
- Het testament.
120
00:10:30,090 --> 00:10:31,228
U bedoeld?
121
00:10:32,298 --> 00:10:34,583
Op een zondag, had papa ons uitgenodigd
voor een lunch in de villa.
122
00:10:35,619 --> 00:10:38,897
Hij vertelde ons dat hij
er eentje wilde maken.
123
00:10:39,319 --> 00:10:42,329
Hij vertelde ons dat de meeste
nalatenschap was voor mij.
124
00:10:43,352 --> 00:10:46,001
Arturo werd boos en vroeg om uitleg.
125
00:10:47,162 --> 00:10:50,633
Papa vertelde hem dat hij het had
besloten want ik had twee kinderen...
126
00:10:50,736 --> 00:10:55,014
En hij niet.
- Is het testament dan gemaakt?
127
00:10:55,039 --> 00:10:59,441
Ik weet het niet, het zou moeten worden
gevraagd aan de notaris Piscopo van Montelusa.
128
00:10:59,442 --> 00:11:03,113
Het is zijn grote vriend. Het was...
129
00:11:03,698 --> 00:11:06,410
Heeft jouw vader een minnares?
130
00:11:09,473 --> 00:11:13,889
Een vaste minnaar niet,
maar had zo veel vriendinnetjes.
131
00:11:15,857 --> 00:11:18,785
Papa hield van twintigers.
132
00:11:21,159 --> 00:11:25,865
Waarom gingen twintigers met een
man die veel ouder was dan hen?
133
00:11:27,833 --> 00:11:31,505
Papa had de charme van
een volwassen man...
134
00:11:32,525 --> 00:11:35,176
En boven alles was hij erg gul met hen.
135
00:11:35,177 --> 00:11:38,105
Arturo was bang dat Papa het geld
zou verkwisten aan deze meisjes.
136
00:11:39,661 --> 00:11:44,225
Uw vader was de laatste
avond niet alleen in het huis.
137
00:11:47,897 --> 00:11:50,360
Nee?
- Nee.
138
00:11:50,825 --> 00:11:54,496
Wie was het?
- We weten het niet.
139
00:11:54,497 --> 00:11:59,153
De forensische hebben drie haren
gevonden van een vrouw in het bed.
140
00:11:59,726 --> 00:12:02,081
Kan ze niet, er eerder zijn geweest?
141
00:12:03,069 --> 00:12:04,289
In welke zin?
142
00:12:05,176 --> 00:12:09,185
Vader had in de villa
ook een poetsvrouw...
143
00:12:09,425 --> 00:12:12,690
Ze ging af en toe eens.
144
00:12:12,691 --> 00:12:15,957
Het is niet zeker dat die
haren van gisteren waren.
145
00:12:17,144 --> 00:12:21,160
Ik begrijp niet waarom het
een belangrijke aanwijzing is.
146
00:12:21,161 --> 00:12:25,337
Dit is belangrijk, want wij hebben het
niet gevonden op de gebruikelijke plaats.
147
00:12:25,338 --> 00:12:29,489
Misschien heeft deze vrouw de
deur geopend voor de moordenaar...
148
00:12:29,490 --> 00:12:32,715
Of misschien is ze zelf de moordenaar.
149
00:12:35,737 --> 00:12:37,320
Het is afschuwelijk...
150
00:12:41,225 --> 00:12:44,379
Weet je wie je vader
de laatste tijd ontving?
151
00:12:45,881 --> 00:12:47,475
Ik...
152
00:12:50,297 --> 00:12:55,308
Ik kan me vergissen, maar meer dan twee
maanden ging de telefoon en ik nam op.
153
00:12:55,333 --> 00:13:01,144
Ik beantwoorde de telefoon, een
jonge stem, een zekere Stella.
154
00:13:01,793 --> 00:13:04,241
Ze wilde praten met Papa, wist ik veel.
155
00:13:08,873 --> 00:13:13,529
Grappig vroeg ik wie
zijn nieuwe "vlam" was.
156
00:13:13,769 --> 00:13:17,381
Ze vertelde me dat ze een studente was
aan de universiteit van de Geneeskunde...
157
00:13:18,185 --> 00:13:22,577
Ze woonde in Vigata met haar
ouders, maar ik weet het niet...
158
00:13:30,905 --> 00:13:33,832
Nee!
159
00:13:33,833 --> 00:13:37,025
Wat doe je hier?
- Verrassing.
160
00:13:38,355 --> 00:13:42,267
Wat een mooie verrassing!
- Ik had een aantal dagen vrij en ik kwam.
161
00:13:42,721 --> 00:13:45,593
Een goede beslissing.
162
00:13:45,594 --> 00:13:47,537
Kom.
163
00:13:48,521 --> 00:13:51,165
Heb je veel te doen?
164
00:13:51,190 --> 00:13:55,597
Deze ochtend hebben
we een moord ontdekt.
165
00:13:56,040 --> 00:13:57,813
Het zullen moeilijke dagen worden.
166
00:13:59,769 --> 00:14:02,224
Maar 's avonds zullen we samen zijn.
- Natuurlijk.
167
00:14:02,576 --> 00:14:06,009
Heb je al een goede reis
gehad? Ja. - Moe? - Neen
168
00:14:06,503 --> 00:14:10,070
Ik liet Selene bij de buur.
169
00:14:10,472 --> 00:14:12,670
Wat jammer!
170
00:14:13,427 --> 00:14:15,101
Leugenaar.
171
00:14:18,034 --> 00:14:21,798
Waarom? "Ik hou van dat wijf!
172
00:14:23,331 --> 00:14:25,556
Je hebt hem een douche laten
nemen, maar wilde geen geld?
173
00:14:26,060 --> 00:14:27,796
Ja, raar!
174
00:14:28,657 --> 00:14:33,729
Hij was verkleed als
een zwerver, maar...
175
00:14:37,217 --> 00:14:42,353
Hoe was hij fysiek?
- Niets in het bijzonder.
176
00:14:43,073 --> 00:14:47,249
Lichaam als het mijne,
misschien een beetje meer stevig.
177
00:14:47,250 --> 00:14:50,417
Mijn grootte.
178
00:14:50,814 --> 00:14:55,665
Maar het trok mijn aandacht omdat...
179
00:14:56,453 --> 00:14:59,574
Waar ga je heen?
- Ik kom direct.
180
00:14:59,609 --> 00:15:02,196
Ik wil een ding bekijken.
181
00:15:05,345 --> 00:15:07,286
Ik wacht op je.
182
00:15:13,368 --> 00:15:19,159
Wat doet u?
- "Dit hier, hebt ge nog nooit gedragen."
183
00:15:19,570 --> 00:15:22,350
En dan?
- "We kunnen het aan hem geven."
184
00:15:22,687 --> 00:15:25,310
Aan wie?
- Camastra.
185
00:15:25,576 --> 00:15:27,684
Ook deze.
- Waarom?
186
00:15:28,264 --> 00:15:30,251
Ze kunnen hem van dienst zijn.
187
00:15:30,608 --> 00:15:33,150
Deze zijn lekker warm.
- Ze kunnen mij ook dienen.
188
00:15:33,185 --> 00:15:36,664
Deze zijn identiek.
Dit... " Dit ook? "
189
00:15:36,665 --> 00:15:40,817
Niet dit, graag! Die gebruik
ik altijd en ik ben er dol op.
190
00:15:40,818 --> 00:15:45,233
Dan deze niet.
- Probeer dit dan
191
00:15:45,234 --> 00:15:48,571
Het is nieuw!
- Deze trekken op niets.
192
00:15:48,596 --> 00:15:49,384
Niet deze.
193
00:15:49,385 --> 00:15:52,012
Dat is een cadeau van
Adelina, ze is dan beledigd...
194
00:15:52,037 --> 00:15:53,396
Als ze ze niet vind.
- Zo!
195
00:15:53,397 --> 00:15:57,713
Adelina beslist wat je moet dragen?
- "Nee, Adelina niet."
196
00:15:57,714 --> 00:16:00,210
Maar breng me niet in de problemen.
197
00:16:00,249 --> 00:16:05,625
Laten we nu eten! Er is geen haast bij,
hij is niet naakt, er is geen winter. Kom.
198
00:16:10,198 --> 00:16:12,880
Neem me niet kwalijk!
- Wat is er?
199
00:16:12,881 --> 00:16:16,049
Een jong meisje wil praten
met u persoonlijk in persoon.
200
00:16:16,050 --> 00:16:19,721
Ze zegt dat het een dringende
aangelegenheid is. - Waar is ze?
201
00:16:19,722 --> 00:16:22,714
Ik nam haar mee naar je kantoor.
- Deed ik iets verkeerd?
202
00:16:22,900 --> 00:16:24,331
Hoe heet ze?
203
00:16:24,583 --> 00:16:25,600
Ze vertelde het me,
maar ik begreep het niet.
204
00:16:25,601 --> 00:16:29,269
De jonge dame heeft mij verteld
dat ze wordt genoemd als haar zus.
205
00:16:29,269 --> 00:16:31,517
Bent u zeker?
- Ja.
206
00:16:35,276 --> 00:16:41,501
Goede morgen, ik ben Commissaris Montalbano.
- Stella Lasorella, aangenaam.
207
00:16:42,626 --> 00:16:45,424
U studeert voor medicijnen.
208
00:16:49,583 --> 00:16:52,776
Gisteren avond op TV zeiden ze...
209
00:16:53,012 --> 00:16:58,886
Dat ze donkere haren waren gevonden
op het bed. Ze zijn niet van mij.
210
00:16:59,457 --> 00:17:01,836
U kunt zoveel testen doen als je wilt.
211
00:17:03,274 --> 00:17:07,867
Ben je niet het meisje die de nacht
doorgebracht heeft met Barletta in het huis?
212
00:17:08,305 --> 00:17:09,948
Nee.
213
00:17:10,821 --> 00:17:12,944
Wanneer was de laatste
keer dat je in het huis was?
214
00:17:13,270 --> 00:17:15,127
Ik was er slechts ��n keer.
215
00:17:15,637 --> 00:17:18,960
Hij wilde dat onze
eerste afspraak daar was.
216
00:17:20,089 --> 00:17:22,067
Ik ben nooit meer terug gegaan.
217
00:17:22,121 --> 00:17:28,596
Waar waren dan jullie
afspraken? In zijn huis in Vigata.
218
00:17:30,013 --> 00:17:30,424
Het was gemakkelijker.
219
00:17:30,425 --> 00:17:34,074
Vader, Moeder en ik wonen in
hetzelfde gebouw in Barletta.
220
00:17:34,244 --> 00:17:36,188
Wanneer hij wilde...
221
00:17:36,213 --> 00:17:39,645
Legde hij het tapijt op een andere
manier aan de voorkant van de deur.
222
00:17:40,105 --> 00:17:46,225
Wanneer papa en mama sliepen, ging
ik naar beneden om hem te zien.
223
00:17:53,177 --> 00:17:55,145
Je hield van Barletta.
224
00:17:56,711 --> 00:18:00,761
Als ik kon, spuugde ik op zijn lijk.
225
00:18:03,953 --> 00:18:07,865
Waarom deed je het dan?
226
00:18:13,075 --> 00:18:20,075
Vader werd vier maanden
geleden ontslagen.
227
00:18:21,168 --> 00:18:27,288
Hij ging naar Barletta om hem een
uitstel voor de huur te vragen.
228
00:18:28,304 --> 00:18:32,873
Maar Barletta weigerde en vertelde hem dat
zou hij ons eruit zou schoppen van het huis.
229
00:18:33,760 --> 00:18:39,072
Op een nacht kwam Barletta
mij tegen op de trap...
230
00:18:40,016 --> 00:18:44,422
En deed me een voorstel
dat u kunt inbeelden.
231
00:19:01,937 --> 00:19:04,385
Kijk eens.
232
00:19:32,033 --> 00:19:34,721
Maar wat...
233
00:20:05,537 --> 00:20:10,697
Goede morgen iedereen!
- Mimi, zalig zijn de ogen, die je zien!
234
00:20:10,853 --> 00:20:14,344
Waar ben je geweest?
- Ik had drie dagen vakantie te goed.
235
00:20:14,345 --> 00:20:19,001
Ik was in de campagna met Beba en Salvucio
bij mijn zus, ik heb me geamuseerd!
236
00:20:19,002 --> 00:20:24,058
Je hebt er goed aan gedaan. Kom.
- Wat is het?
237
00:20:25,884 --> 00:20:30,532
Bent je ge�nteresseerd in het item?
- Wat is het?
238
00:20:30,758 --> 00:20:32,829
Heb je gehoord van Barletta zijn moord?
- Door de kranten.
239
00:20:33,143 --> 00:20:36,479
Dit zijn de foto ' s die we hebben
gevonden in de dode man ' s huis.
240
00:20:36,683 --> 00:20:40,687
Dat zijn foto ' s van alle meisjes
die er iets mee te maken hebben gehad.
241
00:20:40,913 --> 00:20:46,520
Jij bent nu fris en monter. Nu kijk je ze allemaal
en kijk of je een van deze meisjes herkent.
242
00:20:46,818 --> 00:20:52,425
U moet ze wel vergelijken met de foto '
s van de jonge meisjes in onze archief.
243
00:20:52,787 --> 00:20:54,352
Giuseppe kan het doen!
244
00:20:54,603 --> 00:20:58,036
Nee, hij heeft andere dingen
te doen. Werk ze, Mimi.
245
00:20:58,833 --> 00:21:00,396
We zien ons.
246
00:21:01,799 --> 00:21:04,366
Dank je wel!
- U bent van harte welkom.
247
00:21:05,779 --> 00:21:08,138
Werk ze.
248
00:21:18,069 --> 00:21:19,354
Maar hoeveel zijn ze?
249
00:21:29,969 --> 00:21:33,114
Mag ik?
250
00:21:33,139 --> 00:21:36,331
Montalbano... Montalbano!
251
00:21:37,218 --> 00:21:39,016
Alleen u kan binnenkomen...
252
00:21:39,017 --> 00:21:43,625
Zonder iemand te hebben
gezegd dat je mag komen.
253
00:21:43,650 --> 00:21:47,081
Alleen u bent in staat om mijn
de ballen te komen breken...
254
00:21:47,082 --> 00:21:49,528
Als een man aan het werk is!
255
00:21:49,529 --> 00:21:54,665
Maar, excuseer, uw taak is
het eten van vier cannoli?
256
00:21:54,666 --> 00:21:56,163
Wat de fuck wil je van me?
257
00:21:56,188 --> 00:21:59,800
Kan je het je voorstellen?
- Ik stel het me voor.
258
00:21:59,801 --> 00:22:06,161
Maar ik hoor graag uw melodieuze stem.
- Je gaat me iets vragen.
259
00:22:06,646 --> 00:22:11,379
Ik zou graag iets willen weten over
Barletta, als jij het goed vindt.
260
00:22:11,930 --> 00:22:16,880
Kijk eens hoe goed hij
Italiaans spreekt! Bravo.
261
00:22:17,388 --> 00:22:20,517
Volgens u, hoe denk je
dat ze hem gedood hebben?
262
00:22:20,877 --> 00:22:23,922
En hoe hebben ze hem neergeschoten?
- Hoe? Neergeschoten, denk ik.
263
00:22:24,309 --> 00:22:29,940
Montalbano! Je bent "oud" absoluut.
264
00:22:30,320 --> 00:22:31,882
Maar hoe deed...
265
00:22:32,161 --> 00:22:35,780
Het beetje bloed uit van de wond.
266
00:22:36,127 --> 00:22:41,660
Ja, ik zag het, maar ik wil om het van u horen,
want ik heb met respect voor onze rollen.
267
00:22:41,866 --> 00:22:44,020
Laat me niet lachen!
268
00:22:44,252 --> 00:22:49,567
- Ga verder met de vragen.
- Het is in orde.
269
00:22:49,798 --> 00:22:55,005
Waarom wilde je dat de forensische
de koffie restjes moest analyseren?
270
00:22:55,238 --> 00:22:56,975
Werd hij vergiftigd voor het schieten?
271
00:22:57,157 --> 00:22:58,507
Precies.
272
00:22:58,726 --> 00:23:02,205
Waarom heeft de moordenaar hem eerst
vergiftigd, en dan daarna op hem geschoten?
273
00:23:02,638 --> 00:23:08,556
Dat is geen deel van mijn competenties,
maar ik kan je een beetje helpen...
274
00:23:08,890 --> 00:23:11,214
Zoals ze doen in de televisie quiz.
275
00:23:11,249 --> 00:23:15,005
Zijn we zeker dat het
dezelfde persoon is?
276
00:23:16,385 --> 00:23:24,178
In welke tijd is hij gestorven?
- Eindelijk een slimme vraag.
277
00:23:24,540 --> 00:23:28,087
Niet later dan 6.30 in de ochtend.
278
00:23:28,524 --> 00:23:33,624
Wat voor soort vergif was het?
- Ik zal je de wetenschappelijke naam besparen.
279
00:23:33,981 --> 00:23:36,634
Ik vertel u dat dit gif...
280
00:23:36,871 --> 00:23:41,470
In eerste aanleg een onmiddellijke
verlamming teweegbrengt...
281
00:23:41,802 --> 00:23:45,627
En dan een onmiddellijke dood. Klaar?
282
00:23:45,884 --> 00:23:49,662
Nee, nog een aantal vragen.
- "Slechts twee, alstublieft."
283
00:23:50,054 --> 00:23:53,783
Is het mogelijk dat de effect
van de verlammende gif...
284
00:23:54,019 --> 00:23:57,014
Hem kunt laten zitten
als hij nog leefde?
285
00:23:57,431 --> 00:23:59,344
Ja.
286
00:23:59,761 --> 00:24:02,370
Had hij seks gehad?
- Ja, zeker.
287
00:24:03,046 --> 00:24:05,645
Nu genoeg met vragen.
288
00:24:05,919 --> 00:24:09,587
Ik ga niet mee, Montalbano,
je weet waar de deur is.
289
00:24:11,078 --> 00:24:16,459
Dokter, die cannoli...
- Wil je er een?
290
00:24:16,944 --> 00:24:22,500
Neem maar een.
- "Neem zelf het eten uit mijn mond!"
291
00:24:22,726 --> 00:24:27,042
Laten we hopen dat je verslikt.
- Nee, deze komt goed.
292
00:24:30,179 --> 00:24:32,387
Ellendige!
293
00:24:39,829 --> 00:24:44,968
We hebben er twee ge�dentificeerd.
294
00:24:44,969 --> 00:24:48,381
Wie is we?
- Ik en Giuseppe
295
00:24:48,665 --> 00:24:51,077
Hij had aangedrongen...
en ik zei van nee.
296
00:24:51,300 --> 00:24:53,357
Ik kan me inbeelden hoe
jij hem hebt tegengehouden.
297
00:24:54,415 --> 00:24:58,363
De gebruikelijke poses?
- De gebruikelijke poses, ja.
298
00:24:58,398 --> 00:25:01,360
Wie is dat?
- Jasna Polnar, 20 jaar oud, Slavisch.
299
00:25:01,361 --> 00:25:05,009
Een week geleden is ze tegengehouden omdat
ze geen documenten had, ze werd gedeporteerd.
300
00:25:05,010 --> 00:25:08,680
Ok, dan. De andere?
301
00:25:08,681 --> 00:25:12,353
Stefania Interdonato, dat ken ik zeker.
302
00:25:14,801 --> 00:25:17,753
Normale kennis of iets anders?
303
00:25:18,137 --> 00:25:22,016
Ze is verkoopster in het
centrum in een parfumerie.
304
00:25:22,017 --> 00:25:25,897
Ik ontmoette haar bij vrienden in huis.
- Hoe is ze?
305
00:25:26,345 --> 00:25:30,785
Een meisje dat als ze
het wil, doet ze het.
306
00:25:31,243 --> 00:25:33,304
Ze laat zich betalen?
- Ik weet het niet.
307
00:25:33,339 --> 00:25:39,611
Heb je al een relatie met haar?
- Ik had de kans, maar ik deed het niet.
308
00:25:40,005 --> 00:25:44,087
Ik wil met haar praten,
laat ze hier officieus komen.
309
00:25:44,482 --> 00:25:47,546
Het is in orde. Kan ik nu gaan?
- Nee, nog vijf minuten.
310
00:25:47,841 --> 00:25:50,269
Ik was bij Pasquano.
311
00:25:50,633 --> 00:25:55,708
Hij vertelde me dat Barletta niet
gestorven is omdat hij werd neergeschoten.
312
00:25:56,061 --> 00:25:57,709
Ben je mal?
313
00:25:57,922 --> 00:26:00,950
En hoe is hij gestorven?
- Hij stierf vergiftigd.
314
00:26:01,173 --> 00:26:05,589
Ze hebben een verlammende gif in de
koffie gedaan, hij stierf om 6,30u...
315
00:26:06,624 --> 00:26:09,302
Waarom hem neerschieten
nadat hij dood was?
316
00:26:09,574 --> 00:26:12,960
Ik heb een idee, maar het is gek.
317
00:26:13,383 --> 00:26:17,325
Twee huurmoordenaars beslissen op
te treden op hetzelfde moment...
318
00:26:17,640 --> 00:26:22,577
Zonder het te weten van elkaar. De
eerste legt het vergif in de koffie...
319
00:26:22,869 --> 00:26:25,735
En Barletta blijft zo staan
omdat het een verlammend gif is.
320
00:26:26,078 --> 00:26:30,013
De tweede komt binnen en ziet hem zo,
denkt dat hij in leven is en schiet.
321
00:26:32,019 --> 00:26:35,994
Twee mensen die het
van mekaar niet weten?
322
00:26:36,459 --> 00:26:39,396
Mimi, ik weet het...
- Ik krijg een idee.
323
00:26:39,633 --> 00:26:40,913
Schiet.
324
00:26:41,085 --> 00:26:45,265
Op de wastafel was er een beker, een bord
en een theelepel goed gewassen en gedroogd.
325
00:26:45,773 --> 00:26:49,980
Misschien had de moordenaar koffie
met Barletta die ochtend gehad.
326
00:26:50,196 --> 00:26:54,023
Hij had het gif verborgen in de
kop en wachtte dat hij het dronk.
327
00:26:54,309 --> 00:26:58,206
Toen hij zeker was dat hij dood was,
waste hij alles wat hij heeft aangeraakt...
328
00:26:58,583 --> 00:27:01,161
En verliet het huis en
sloot de deur achter hem.
329
00:27:01,705 --> 00:27:03,824
Als mijn hypothese logisch
is is de moordenaar...
330
00:27:04,227 --> 00:27:07,044
De vrouw die die avond
met hem heeft geslapen.
331
00:27:07,497 --> 00:27:10,448
Het is ongelooflijk dat het feit...
332
00:27:10,694 --> 00:27:14,254
Dat deze vrouw na hem te vergiftigen...
333
00:27:14,618 --> 00:27:21,014
Snel de andere moordenaar komt.
- Waarom zeg je dat ze weg is?
334
00:27:21,675 --> 00:27:24,757
Fazio vertelde me dat er
bloed rond het lichaam was.
335
00:27:25,088 --> 00:27:27,734
Dit betekent dat hij
doodgeschoten en vers dood was...
336
00:27:28,037 --> 00:27:30,805
Anders zou er noch een druppel liggen.
337
00:27:31,418 --> 00:27:33,301
Je hebt gelijk.
338
00:27:33,573 --> 00:27:38,649
We kunnen zeggen dat de twee moordenaars
gehandeld hebben tussen 6.30 en 8.
339
00:27:38,939 --> 00:27:41,060
Dat is het uur waarin Arturo
aangekomen was bij de Villa.
340
00:27:41,332 --> 00:27:45,301
In elk geval, moeten we voor twee gaan.
341
00:28:34,942 --> 00:28:38,369
Inspecteur Fazio en Dr.
Augello zijn aan "wachten."
342
00:28:38,370 --> 00:28:41,297
En ik ben in de "aankomst".
343
00:28:42,521 --> 00:28:47,417
Commissaris, Jasna Polnar
niet meer bereikbaar.
344
00:28:47,657 --> 00:28:51,833
Ik bracht Stefania Interdonato,
zei is in uw kantoor.
345
00:28:51,834 --> 00:28:53,777
Kom, jullie allebei.
346
00:28:57,449 --> 00:28:58,801
Goede dag!
- Goede dag.
347
00:28:58,826 --> 00:29:00,400
Ik ben Commissaris Montalbano.
348
00:29:00,401 --> 00:29:05,033
Stefania Interdonato.
- "Aangenaam, alsjeblieft, ga zitten."
349
00:29:05,034 --> 00:29:07,893
Ik moet u enkele vragen stellen.
350
00:29:11,629 --> 00:29:13,540
Hoe heb je Barletta gekend?
351
00:29:16,529 --> 00:29:20,441
Op een dag kwam ze de parfumerie
binnen met een mooi jong meisje...
352
00:29:20,705 --> 00:29:23,872
En keek voor een parfum.
353
00:29:23,873 --> 00:29:28,289
Hij wilde een zeer dure
Franse parfum kopen.
354
00:29:28,290 --> 00:29:29,993
Het kost 180 euro.
355
00:29:30,233 --> 00:29:33,185
Dezelfde avond bij het
sluiten stond hij opeens daar.
356
00:29:41,249 --> 00:29:44,681
Goede avond, miss.
- Goede avond.
357
00:29:45,905 --> 00:29:49,312
Hoe is het?
- Allemaal goed.
358
00:29:49,313 --> 00:29:54,209
U?
- Er overkwam me iets geks.
359
00:29:54,473 --> 00:29:59,105
Wat is er gebeurd met je?
- "Sinds afgelopen nacht denk ik aan jou.
360
00:29:59,106 --> 00:30:01,312
Echt.
361
00:30:01,313 --> 00:30:04,745
Die nacht heb ik geweigerd.
362
00:30:04,985 --> 00:30:10,000
De volgende nacht kwam Cosimo
terug en ik heb geaccepteerd.
363
00:30:10,001 --> 00:30:14,704
Hij nam me mee naar een
prachtig restaurant in Montelusa.
364
00:30:14,705 --> 00:30:18,652
Vervolgens hebben we de hele
nacht de stad afgeschuimd.
365
00:30:18,653 --> 00:30:22,601
Hoe lang duurde die relatie?
- Vier maanden.
366
00:30:22,626 --> 00:30:25,634
Waar spraken jullie af?
- In de villa.
367
00:30:26,165 --> 00:30:30,425
Hij haalde me uit, omdat ik geen auto bezit.
- Gaf hij je cadeaus?
368
00:30:30,665 --> 00:30:37,435
Ja, ringen, armbanden.
- Geld?
369
00:30:38,226 --> 00:30:40,697
Slechts een keer gaf hij me 10.000
euro want ik had problemen.
370
00:30:40,698 --> 00:30:46,337
Wie nam het initiatief?
- Ik.
371
00:30:49,745 --> 00:30:55,865
Ben je zeker dat het zo is gegaan?
- Ja.
372
00:30:56,608 --> 00:30:59,296
Dit is een informeel interview.
373
00:31:00,281 --> 00:31:03,449
Mevrouw, wij hebben in
het bijzonder aandacht...
374
00:31:03,450 --> 00:31:06,641
Om uw privacy te beschermen.
375
00:31:09,329 --> 00:31:12,520
Ok, commissaris, hij was het.
376
00:31:12,521 --> 00:31:16,924
Ik ben beginnen te schrijven,
om hem te bellen, maar hij niets.
377
00:31:16,925 --> 00:31:21,329
Toen op een nacht een
vriend mij de auto leende...
378
00:31:21,648 --> 00:31:23,429
En ik naar de villa ging.
379
00:31:26,945 --> 00:31:30,937
Cosimo, open de deur! Ik weet
dat je met een vrouw bent.
380
00:31:39,665 --> 00:31:42,353
Cosimo!
381
00:31:56,334 --> 00:31:59,823
Stefania, wat wil je doen?
Waarom ben je gekomen?
382
00:31:59,848 --> 00:32:03,266
Je bent verdwenen.
383
00:32:03,881 --> 00:32:07,419
Het leek erop dat de situatie
voldoende duidelijk was.
384
00:32:08,444 --> 00:32:14,657
Ik hield van je, ik gaf u wat ik
kon, maar nu is het voorbij.
385
00:32:17,585 --> 00:32:22,904
En waarom?
- Omdat de dingen eindigen.
386
00:32:23,197 --> 00:32:26,949
Ga, naar huis.
- Wie is binnen met je?
387
00:32:31,216 --> 00:32:33,580
Ik weet dat er een vrouw is.
- Niemand.
388
00:32:33,605 --> 00:32:35,416
Het is voor haar, toch?
389
00:32:39,677 --> 00:32:44,573
Ik ben het beu en ik heb
geen enkele belofte gedaan.
390
00:33:04,324 --> 00:33:07,332
Wist u daarvan?
391
00:33:18,836 --> 00:33:20,540
Nee.
392
00:33:22,090 --> 00:33:26,242
Ik wist niets, ik zweer het.
393
00:33:26,585 --> 00:33:30,988
Ik zou het niet hebben toegestaan.
- Ik geloof u.
394
00:33:30,989 --> 00:33:35,392
Wat een schande.
- Je moet niet beschaamd worden.
395
00:33:35,393 --> 00:33:39,065
Barletta nam ze om vervolgens
het meisje chanteren...
396
00:33:39,066 --> 00:33:41,513
Met wie hij sliep.
397
00:33:51,714 --> 00:33:56,242
Kunnen we doorgaan?
- Ja.
398
00:33:57,357 --> 00:34:00,928
Waar was je die zaterdagnacht, toen Barletta werd gedood?
399
00:34:01,423 --> 00:34:06,177
Bij mijn moeder ' s huis, met
mijn zoon en ik bleef daar slapen.
400
00:34:06,511 --> 00:34:11,821
Heeft u een kind?
- "Ja, Simone, ze is twee jaar oud.
401
00:34:12,931 --> 00:34:16,502
Gelukkig helpt mijn moeder mij, anders
zou ik niet weten hoe dat te doen.
402
00:34:17,086 --> 00:34:19,555
De vader is gaan lopen
voordat hij werd geboren.
403
00:34:22,001 --> 00:34:26,026
Mevrouw, voor mij zijn we klaar. Dank u.
404
00:34:27,013 --> 00:34:29,040
Tot ziens.
405
00:34:31,092 --> 00:34:33,649
Meneer, luister...
406
00:34:41,846 --> 00:34:43,652
Neem ze.
407
00:34:48,841 --> 00:34:52,333
Dank u.
- Dank u.
408
00:35:02,249 --> 00:35:08,129
Foto's dienen te worden voorgelegd aan de rechter!
- Ben je gek?
409
00:35:08,369 --> 00:35:11,104
Geeft jij 200 fotos
van naakte vrouwen...
410
00:35:11,129 --> 00:35:13,504
Met vleselijke fantasie�n
zoals hij zou zeggen, Tommaseo.
411
00:35:13,505 --> 00:35:21,326
Die krijgt een attaque!
- U kunt dat niet beslissen, het is de wet.
412
00:35:21,326 --> 00:35:24,256
Dit zijn de bewijzen en moeten
gegeven worden aan de rechter.
413
00:35:25,241 --> 00:35:27,208
Ok, dan.
414
00:35:27,209 --> 00:35:32,345
Dit betekent dat Tommaseo in
plaats van 20 enveloppen,...
415
00:35:32,346 --> 00:35:39,034
Er 18 krijgt!
- Commissaris, 20 min ��n is 19.
416
00:35:48,555 --> 00:35:51,444
Ziezo. Zie je niet dat er 18 zijn?
417
00:35:53,393 --> 00:35:57,690
Als Tommaseo erachter
komt vertellen we hem...
418
00:35:57,916 --> 00:35:59,989
Dat deze meisjes
ondervraagt zijn door mij...
419
00:36:00,331 --> 00:36:03,630
En dat de foto ' s afgesloten
in mijn lade van mijn bureau...
420
00:36:03,883 --> 00:36:07,064
En door toeval heb ik ze kwijt.
421
00:36:07,581 --> 00:36:13,192
Het is bekend dat ik een afgeleid type bent.
- Commissaris...
422
00:36:13,853 --> 00:36:19,719
Op zijn minst kunnen we deze
twee meisjes eens besparen?
423
00:36:31,196 --> 00:36:32,236
Hallo?
424
00:36:32,473 --> 00:36:35,544
Commissaris!
- Dokter Tommaseo, een goede dag.
425
00:36:35,760 --> 00:36:39,376
Ik kom snel op punt, Ik wil
uwe tijd niet verspillen.
426
00:36:39,795 --> 00:36:42,980
In het rapport van de
Wetenschappelijke lijkt...
427
00:36:43,277 --> 00:36:45,200
Dat in het bed van Barletta
hij was lang weduwnaar...
428
00:36:45,494 --> 00:36:48,324
En hebben drie lange en
donkere vrouwenhaar ontdekt...
429
00:36:48,586 --> 00:36:53,047
En wat schaamhaar. Begrijp je?
- Ja?
430
00:36:53,324 --> 00:36:56,792
Dezelfde kleur van het haar?
- Hoe van dezelfde kleur?
431
00:36:57,290 --> 00:37:01,896
Ik zeg, het schaamhaar is van
de zelfde kleur als het haar?
432
00:37:02,511 --> 00:37:03,935
Nu heb ik geen...
433
00:37:04,284 --> 00:37:06,830
Meneer de rechter, want we moeten
verder gaan met het onderzoek.
434
00:37:07,098 --> 00:37:09,462
We ontdekten dat Barletta
een vrouwenversierder was.
435
00:37:09,770 --> 00:37:12,898
Hij fotografeerde de vrouwen
waarmee hij naar bed ging.
436
00:37:13,114 --> 00:37:14,670
Hoe fotografeerde hij?
437
00:37:14,975 --> 00:37:18,231
Hoe? Meneer de Rechter,
naakt natuurlijk.
438
00:37:18,499 --> 00:37:22,563
En ik vertel je niet in welke poses!
- Jezus, Jezus...
439
00:37:23,033 --> 00:37:27,504
Meneer de rechter, voel je je goed?
- Wacht, ik drink wat water.
440
00:37:28,159 --> 00:37:34,091
Heb je die foto ' s gevonden?
- Meneer de rechter, er zijn 180!
441
00:37:34,312 --> 00:37:36,898
Wil je dat ik je ze toestuur?
- Zeker, stuur ze naar mij.
442
00:37:37,110 --> 00:37:41,703
Ik moet ze meteen zien.
- Zeker, ik stuur ze meteen.
443
00:37:41,956 --> 00:37:44,866
Ik groet u. "Vaarwel,
Mijnheer De Commissaris.
444
00:38:01,701 --> 00:38:04,670
Livia!
- Salvo.
445
00:38:05,053 --> 00:38:06,871
Ben je gereed?
446
00:38:07,172 --> 00:38:10,269
Leg je me weer uit hoe
ik bij Camastra kom?
447
00:38:10,689 --> 00:38:13,244
Het is eenvoudig. Je gaat langs de kust.
448
00:38:13,719 --> 00:38:16,814
U voorbij de eerste
rotonde, u bereikt de tweede.
449
00:38:17,086 --> 00:38:22,411
Dan rechtsaf naar Punta Braccetto,
en u vindt het aan de rechterkant.
450
00:38:22,637 --> 00:38:25,109
Het is een bescheiden huis, van tufsteen.
- Ik zie het meteen?
451
00:38:25,401 --> 00:38:29,847
Ja. - We moeten gaan, want het is
al laat. - Laten we hier blijven...
452
00:38:30,039 --> 00:38:32,257
Heb je geen zin om naar
het restaurant te gaan?
453
00:38:32,636 --> 00:38:34,606
Neen.
- Eten we spaghetti hier?
454
00:38:35,067 --> 00:38:38,878
Misschien, ja.
- Wat betekent "misschien"?
455
00:38:39,377 --> 00:38:42,332
Na.
456
00:38:43,960 --> 00:38:47,767
Na? Ik verstond "na".
457
00:38:47,918 --> 00:38:49,518
Je zei het.
458
00:38:49,895 --> 00:38:53,754
Als je het zo zegt, "na",
zoals nu, is mijn eetlust over.
459
00:39:24,330 --> 00:39:27,608
Livia!
- Ja?
460
00:39:29,150 --> 00:39:32,809
Ik wilde je vertellen
voordat... je hebt een fysieke...
461
00:39:34,771 --> 00:39:38,513
Volleybal.
- Volleybal?
462
00:39:39,284 --> 00:39:43,446
Vind je het leuk?
- Nu zal ik je laten zien als ik het leuk vindt.
463
00:39:43,820 --> 00:39:47,460
Moet je niet naar het kantoor gaan?
- Ik heb nog een half uur te verspillen.
464
00:39:47,652 --> 00:39:51,482
Wat zeg je? Verspil je tijd met mij?
- Nee, u...
465
00:39:51,679 --> 00:39:53,711
Ik heb goed geluisterd, je zei "te verspillen."
- Ik heb gezegd...
466
00:39:53,924 --> 00:39:58,729
Ik gebruikte verkeerd werkwoord!
- Je bent een stronzo!
467
00:39:58,935 --> 00:40:03,641
Stronzo, stronzo, stronzosimo.
468
00:40:03,833 --> 00:40:06,747
We bespreken het daarna.
- Stronzo.
469
00:40:14,073 --> 00:40:16,041
Goede morgen!
470
00:40:18,113 --> 00:40:20,151
Goede morgen.
471
00:40:20,801 --> 00:40:22,769
Goede morgen!
472
00:40:25,697 --> 00:40:28,465
Wat een plek!
473
00:40:28,649 --> 00:40:32,561
Deze zee troost me.
474
00:40:34,025 --> 00:40:36,856
Alstublieft, wilt u zitten?
- Neen.
475
00:40:36,881 --> 00:40:38,656
Ik heb niets te bieden.
476
00:40:38,657 --> 00:40:41,609
Hier alles is van essentieel belang.
- Doet er niet toe.
477
00:40:41,634 --> 00:40:47,549
Ik bracht deze naar u toe.
- Voor mij? - Ja. Dank u.
478
00:40:50,250 --> 00:40:52,057
Ik hoop dat u het kan gebruiken.
479
00:40:55,073 --> 00:40:57,858
Hemden! Prachtig.
480
00:41:00,308 --> 00:41:04,726
Ze zijn prachtig! Zij zullen mij
zeker dienen. Nogmaals bedankt.
481
00:41:07,071 --> 00:41:09,732
U bent de commissaris zijn vrouw, toch?
482
00:41:10,790 --> 00:41:17,073
Ik was aan het wachten op uw bezoek.
- Ik ben niet zijn vrouw, ik ben zijn vriendin.
483
00:41:17,320 --> 00:41:22,015
Ik woon in Genova, Salvo zal
nooit verhuizen van hier...
484
00:41:22,212 --> 00:41:25,726
Dan kan ik nauwelijks komen.
Verwachtte je mijn bezoek?
485
00:41:27,857 --> 00:41:30,671
Laten we zeggen van ja.
486
00:41:30,994 --> 00:41:34,941
Een man, zo vriendelijk
als de Commissaris...
487
00:41:35,235 --> 00:41:39,379
Alleen kan zijn met ��n persoon
die net zo vriendelijk is als hem.
488
00:41:39,574 --> 00:41:41,429
Weet je wat Rousseau zei?
489
00:41:41,581 --> 00:41:46,118
"Wat wijsheid kan je vinden
dat meer is dan mildheid?"
490
00:41:59,417 --> 00:42:03,809
"Beantwoord het
antwoordapparaat van 3..."
491
00:42:07,001 --> 00:42:11,393
"Antwoord het antwoordapparaat..."
492
00:42:12,617 --> 00:42:17,359
Maar wat heb je gedaan?
493
00:42:17,792 --> 00:42:21,750
Ik ging naar Camastra.
- U had me toch iets kunnen laten weten!
494
00:42:21,962 --> 00:42:26,212
Dit is geen tijd om naar huis te gaan!
- Neem me niet kwalijk.
495
00:42:26,597 --> 00:42:30,946
Ik ga me douchen. Waar gaan we eten?
496
00:42:33,905 --> 00:42:37,337
Waar gaan we eten? Ik weet het niet!
497
00:42:38,561 --> 00:42:42,008
Nodigen we Camastra ook uit?
498
00:42:42,347 --> 00:42:45,275
Zoveel praatjes, houdt
ervan om te praten.
499
00:42:45,401 --> 00:42:51,040
Toen ik naar hem ging, hij vertelde me dat
hij aan het wachten was voor zijn bezoek.
500
00:42:51,041 --> 00:42:55,433
Ik dacht zelfs dat ik het niet ging vinden.
- "Waarom ging je er dan heen?"
501
00:42:56,657 --> 00:43:01,553
Omdat ik iets achter wilde laten.
- Wat?
502
00:43:01,793 --> 00:43:07,672
Een paar hemden die ik niet leuk vond.
503
00:43:07,673 --> 00:43:12,569
Je hebt de hemden van Adelina gevonden?
- Ze stonden op een slechte schuilplaats!
504
00:43:12,570 --> 00:43:19,409
Hij is een beschaafd mens, zacht, en ik
wilde hem vragen waarom hij leeft zoals dit.
505
00:43:19,649 --> 00:43:23,461
Doe het niet, het zou
iets vreselijke teweeg brengen.
506
00:43:23,692 --> 00:43:26,764
Hij verteld niet spontaan
iets over zichzelf.
507
00:43:27,303 --> 00:43:29,791
Nee, niets.
508
00:43:29,997 --> 00:43:33,421
Hij vertelde me dat hij
zes jaar geleden hier kwam.
509
00:43:33,819 --> 00:43:37,081
Het was hier fijn en hij bleef.
510
00:43:37,671 --> 00:43:39,986
Ik moest lachen, hij zag
eruit als een toerist...
511
00:43:40,192 --> 00:43:44,334
Die u vertelt waarom hij heeft besloten
zich te vestigen in het caribische gebied.
512
00:43:44,763 --> 00:43:50,699
Hij zei dat hij drie maanden geleden
die plaats, in Punta Braccetto ontdekte.
513
00:43:52,818 --> 00:43:55,308
Ik heb hem voor de
lunch morgen uitgenodigd.
514
00:43:55,550 --> 00:43:58,246
En hij?
- Hij weigerde.
515
00:43:58,431 --> 00:43:59,364
Ziet u?
516
00:43:59,566 --> 00:44:02,821
Zeer vriendelijk.
- Hij is een zachtaardig persoon.
517
00:44:03,053 --> 00:44:08,078
Ik wil graag meer over hem
weten, Ik zou hem daarbij helpen.
518
00:44:08,282 --> 00:44:09,896
Waarom wil je hem helpen?
519
00:44:10,253 --> 00:44:16,410
Omdat ik denk dat hij
het ook zou willen...
520
00:44:16,632 --> 00:44:18,296
Hij zou graag met rust gelaten.
521
00:44:18,497 --> 00:44:21,982
Livia, je bent benieuwd
net als alle vrouwen...
522
00:44:22,203 --> 00:44:24,574
U wilt nu het geheim
van deze man ontdekken.
523
00:44:24,780 --> 00:44:26,792
Maar laat hem met rust!
524
00:44:27,524 --> 00:44:31,934
Denk je dat het gewoon mijn nieuwsgierigheid is?
- Ja.
525
00:44:34,384 --> 00:44:40,110
Dank u.
- Alsjeblieft.
526
00:44:45,822 --> 00:44:48,382
Ga je niet eten?
527
00:45:05,857 --> 00:45:08,840
Mimi, heb je iets kunnen vinden,
van Barletta afgelopen nacht?
528
00:45:09,119 --> 00:45:10,292
Waarom heb je me niet gebeld?
529
00:45:10,502 --> 00:45:13,688
Ik heb het niet kunnen afmaken vorige
nacht, en ook niet deze ochtend.
530
00:45:13,921 --> 00:45:16,680
Nu willen we graag een beetje uitrusten,
we beginnen opnieuw deze middag.
531
00:45:16,885 --> 00:45:18,242
Waarom ben je niet klaar gekomen?
532
00:45:18,441 --> 00:45:21,037
Omdat we een zolder kunnen
vullen met veel oude dingen.
533
00:45:21,243 --> 00:45:24,630
Honderden brieven en documenten,
die we gevonden hadden.
534
00:45:24,811 --> 00:45:30,692
Ik kon het niet maken om ze hier te brengen!
- Heb je het testament gevonden?
535
00:45:30,903 --> 00:45:34,536
Nee. Misschien steekt het tussen de
documenten die ik nog niet heb gezien.
536
00:45:34,734 --> 00:45:38,665
Is er iets dat nuttig tussen?
- Barletta had zo veel activiteiten.
537
00:45:38,868 --> 00:45:41,949
Er is een berg van contracten,
van notari�le akten.
538
00:45:42,170 --> 00:45:47,375
Iets nuttig heb ik nog niet gevonden.
- Brieven van de meisjes? - Geen.
539
00:45:47,631 --> 00:45:50,783
Notities. - Geen.
- Vreemd. - Waarom?
540
00:45:51,004 --> 00:45:56,201
Stefania schreef zo veel!
- Misschien heb ik ze nog niet gezien!
541
00:45:56,599 --> 00:45:59,790
Kan ik gaan slapen?
- Ga! Je bent nerveus.
542
00:46:00,060 --> 00:46:04,634
Vergeet de wekker niet.
- Ik groet u!
543
00:46:06,484 --> 00:46:09,864
Mevrouw Pusateri, de commissaris
Montalbano ben ik. Goede dag.
544
00:46:10,190 --> 00:46:11,114
Goede morgen.
545
00:46:11,395 --> 00:46:14,536
Ik zou graag de naam van
de notaris willen weten...
546
00:46:14,770 --> 00:46:17,562
Bij wie je vader...
- Hij heet Piscopo.
547
00:46:18,617 --> 00:46:22,015
Kijk maar na bij de notaris,
er is geen testament.
548
00:46:22,216 --> 00:46:23,486
Niet?
549
00:46:23,689 --> 00:46:27,984
Hoe weet je dat?
- Arthuro vertelde het me, hij belde me gisteren.
550
00:46:28,620 --> 00:46:29,991
Gisteren.
551
00:46:30,723 --> 00:46:34,765
Denk je dat je vader geen
testament heeft gemaakt?
552
00:46:35,283 --> 00:46:39,680
Commissaris, kunnen
we persoonlijk spreken?
553
00:46:39,987 --> 00:46:44,458
Ik moet u een gunst vragen.
- Duidelijk.
554
00:46:44,674 --> 00:46:50,439
Wanneer wilt u langskomen?
- Commissaris, kunt u komen?
555
00:46:52,011 --> 00:46:55,692
Ok�, ik kom naar je thuis om 16u?
556
00:46:56,433 --> 00:47:00,098
Om 16u niet, ik kan me
iets later vrij maken.
557
00:47:00,366 --> 00:47:01,956
In de late namiddag dan.
558
00:47:02,499 --> 00:47:05,076
Dank u.
- In orde, tot straks.
559
00:47:05,349 --> 00:47:07,540
Tot ziens.
560
00:47:09,309 --> 00:47:10,787
Kom binnen!
561
00:47:13,871 --> 00:47:15,570
Mimi, ben je al hier?
562
00:47:16,715 --> 00:47:20,925
Ik kon niet slapen, ik heb me gedoucht
en terug gegaan naar Barletta's huis.
563
00:47:21,163 --> 00:47:22,749
Ben je gereed?
- Ja.
564
00:47:23,153 --> 00:47:25,164
Heb je de testament gevonden?
- Neen
565
00:47:25,391 --> 00:47:27,746
Weet u zeker dat er een testament is?
566
00:47:27,942 --> 00:47:35,644
Wat zit erin?
- De liefde correspondentie van Barletta.
567
00:47:35,860 --> 00:47:38,025
Brieven en kaarten.
- Waren ze op zolder?
568
00:47:38,313 --> 00:47:39,951
Nee, in zijn bureaulade.
569
00:47:40,190 --> 00:47:44,002
Ik dacht dat er misschien
een verborgen lade was.
570
00:47:44,247 --> 00:47:50,866
Ik heb er twee gevonden, in een
��ntje waren deze zes brieven.
571
00:47:51,309 --> 00:47:55,640
Allemaal van dezelfde vrouw,
in het andere al de rest.
572
00:47:57,164 --> 00:48:00,218
Hoe weet je dat die zes brieven van
dezelfde vrouw zijn, heb je de handtekening?
573
00:48:00,479 --> 00:48:03,539
Nee, maar ze zijn geschreven
door dezelfde hand.
574
00:48:03,762 --> 00:48:05,925
Hebt u ze gelezen?
- Nog niet.
575
00:48:06,615 --> 00:48:12,224
Lees ze, deze en de anderen.
- Het neemt een beetje tijd.
576
00:48:15,707 --> 00:48:17,677
Mimi!
- Ja?
577
00:48:18,444 --> 00:48:20,773
De brieven.
578
00:48:25,182 --> 00:48:28,890
Ik ben een beetje moe.
- Ik zie het.
579
00:48:34,574 --> 00:48:37,263
Goede morgen.
- Goede dag. Ga zitten.
580
00:48:42,476 --> 00:48:45,068
Wilt...
- Dank u.
581
00:48:46,222 --> 00:48:50,050
Ik wil niet praten over het
testament over de telefoon.
582
00:48:50,781 --> 00:48:55,390
Ja, dat begrijp ik perfect.
- Weet u nog dat ik je vertelde...
583
00:48:55,570 --> 00:48:59,230
Dat er sprake was van een meningsverschil
tussen Vader en Arturo door de testament?
584
00:48:59,461 --> 00:49:00,545
Ja.
585
00:49:00,757 --> 00:49:06,703
De volgende zondag vertelde
me Papa dat hij een had.
586
00:49:07,769 --> 00:49:12,923
Het testament?
- Ja. Je broer was erbij?
587
00:49:13,589 --> 00:49:17,298
Nee, maar Papa zei dat hij het
hem een dag later zou vertellen.
588
00:49:17,695 --> 00:49:20,808
Als 'm er is moet hij in de villa...
589
00:49:21,332 --> 00:49:25,941
Of zelfs in zijn huis in het dorp.
- Ik denk het wel.
590
00:49:26,610 --> 00:49:32,342
Arthur beeft, omdat de zegels
worden verwijderd voor het zoeken.
591
00:49:32,600 --> 00:49:34,037
Wij hebben het niet gevonden.
592
00:49:35,393 --> 00:49:38,928
Zij hebben ook gezocht in de laden
op het bureau van het huis hier?
593
00:49:40,047 --> 00:49:45,052
Daar had hij al zijn geheimen.
- Als de foto ' s van de naakte meisjes.
594
00:49:47,627 --> 00:49:50,427
Heb je ze in je bezit?
- Nee, ze heeft de PM.
595
00:49:51,244 --> 00:49:55,539
Hebt u ze gezien?
- Wat nodig was.
596
00:49:56,640 --> 00:50:01,010
En jij?
- Ik heb ze in het geniep een keer gezien.
597
00:50:01,614 --> 00:50:05,093
Het is niet leuk om te weten dat
je vader bepaalde dingen doet.
598
00:50:06,896 --> 00:50:10,367
Toen je me belde zei je me dat
je me iets vragen wilde vragen.
599
00:50:10,587 --> 00:50:16,241
Ja, maar ik heb een vraag aan jullie.
Wanneer het huis hebt doorzocht heb je...
600
00:50:16,449 --> 00:50:21,271
Een doos gevonden met een ring in?
- Ik heb zelf niet meegedaan.
601
00:50:21,484 --> 00:50:25,645
Neem me niet kwalijk, ik vraag het meteen.
- "Mijn collega heeft het gedaan, Dr. Augello.
602
00:50:27,704 --> 00:50:29,286
Mimi, ik ben salvo.
603
00:50:29,488 --> 00:50:34,254
Heb je in de villa een doos
met een ring erin gevonden?
604
00:50:34,588 --> 00:50:40,625
Ja, het was in de badkamer
boven, achter een stuk meubilair.
605
00:50:40,968 --> 00:50:43,858
We lieten het achter op het
dressoir, in de slaapkamer.
606
00:51:15,792 --> 00:51:18,254
Het is er niet.
- Hoe, hij is er niet?
607
00:51:19,531 --> 00:51:21,423
Hoe is het mogelijk?
608
00:51:26,459 --> 00:51:30,035
Help mij. Help me alsjeblieft.
609
00:51:31,008 --> 00:51:34,331
Laat me bellen, we lossen het direct op.
610
00:51:38,950 --> 00:51:40,792
Bel met de mijne.
611
00:51:45,213 --> 00:51:47,488
Mimi, ik ben salvo.
612
00:51:47,922 --> 00:51:50,821
Ik zocht u op de bureau,
maar Catarella zei...
613
00:51:51,024 --> 00:51:54,139
De doos waar heb je het gezet?
- "Daarom had ik u gebeld."
614
00:51:54,331 --> 00:51:58,393
Ik herinnerde me dat ik hem in de
lade van het nachtkastje had gezet.
615
00:51:58,570 --> 00:52:00,784
In het nachtkastje.
616
00:52:00,970 --> 00:52:04,229
Ik wilde het niet laten rondhangen.
- Ok�, dank u. Tot ziens!
617
00:52:14,146 --> 00:52:15,563
Kan ik 'm zien?
618
00:52:20,709 --> 00:52:25,172
Het is slechts een herinnering, het heeft geen waarde.
- Ik wil 'm toch zien.
619
00:52:56,899 --> 00:52:58,242
Hier.
620
00:53:03,002 --> 00:53:05,095
Wilt u deze avond met me dineren?
621
00:53:06,853 --> 00:53:08,173
Natuurlijk.
622
00:53:30,840 --> 00:53:32,046
Livia!
623
00:53:35,767 --> 00:53:37,646
Je bent er!
624
00:53:40,949 --> 00:53:44,020
Varken!
- Wat zeg je?
625
00:53:44,212 --> 00:53:45,976
U bent een varken.
- Wat zeg je?
626
00:53:46,152 --> 00:53:47,485
Als je me aanraak, bel ik de politie.
627
00:53:47,659 --> 00:53:49,862
Ik ben de politie!
- Ik bel dan de Rijkswacht.
628
00:53:50,029 --> 00:53:52,157
Wat gebeurt er?
629
00:53:54,502 --> 00:53:56,329
Kijk wat er gebeurt.
630
00:53:56,696 --> 00:54:00,365
Maar... kijk, kijk.
631
00:54:00,610 --> 00:54:02,813
Ik kan dat uitleggen.
- Ja.
632
00:54:02,990 --> 00:54:04,406
Je laat me praten?
- Neen.
633
00:54:04,589 --> 00:54:05,638
Laat je me praten?
634
00:54:05,823 --> 00:54:06,722
Ga je gezicht wassen.
635
00:54:08,422 --> 00:54:12,710
Ga alsjeblieft je gezicht wassen!
636
00:54:17,333 --> 00:54:18,957
Zoals kinderen
637
00:54:31,248 --> 00:54:32,885
Kan ik nu praten?
638
00:54:33,298 --> 00:54:35,170
Ge staat in mijn zicht
639
00:54:36,684 --> 00:54:40,353
Wilt je dat ik dat uitleg?
- Ik ben niet ge�nteresseerd.
640
00:54:40,787 --> 00:54:45,407
Waarom heeft u mij eerst weggejaagd?
- "Je bent een varken."
641
00:54:46,335 --> 00:54:48,731
Wil je de versie van het varken weten?
642
00:54:48,972 --> 00:54:52,173
Geef u dan toe? Alleen
als je naar me luistert.
643
00:55:01,981 --> 00:55:06,783
Herinner je je nog toen ik je
vertelde je over de moord op Barletta?
644
00:55:07,428 --> 00:55:11,474
Het is een zeer vreemde zaak en
ik ben nog steeds nieuwsgierig.
645
00:55:11,815 --> 00:55:16,111
We hebben ontdekt dat hij,
als rijk mens, vermakelijk...
646
00:55:25,090 --> 00:55:30,839
De dingen waren op deze manier gegaan.
647
00:55:35,045 --> 00:55:36,776
Neem me niet kwalijk
648
00:55:57,574 --> 00:56:01,718
Mevrouw Pasquano, een goede dag.
Kan ik even praten met je man?
649
00:56:01,944 --> 00:56:06,047
Goede morgen, op dit moment
ontbijt hij, en dat weet je.
650
00:56:06,295 --> 00:56:07,444
Ja, ik weet het.
651
00:56:07,636 --> 00:56:12,798
Maar ik moet volhouden.
- "Kom erin, commissaris."
652
00:56:13,055 --> 00:56:14,390
Dank je...
653
00:56:21,145 --> 00:56:23,454
Een ogenblik, commissaris.
- Ja.
654
00:56:24,639 --> 00:56:28,259
Geachte, er is commissaris
Montalbano, die met u wil praten.
655
00:56:28,496 --> 00:56:32,978
Dat ie mijn kloten kust!
656
00:56:33,196 --> 00:56:37,216
Vertel jij het hem.
- "Commissaris, kom binnen."
657
00:56:37,482 --> 00:56:39,492
Dank u.
658
00:56:44,893 --> 00:56:46,406
Hier ben ik dan.
659
00:56:49,980 --> 00:56:54,175
Terwijl een man in zijn huis...
660
00:56:54,528 --> 00:56:56,671
Een klein ontbijt geniet...
661
00:56:56,983 --> 00:57:00,894
Kom je mijn ballen verpulveren!
662
00:57:01,228 --> 00:57:05,948
U bent geen menselijke wezen,
maar een robot ballen breker!
663
00:57:06,287 --> 00:57:09,555
U moet me niet kwalijk.
- In feite excuseer ik je niet.
664
00:57:09,758 --> 00:57:15,134
Ik vervloek je voor de eeuwigheid!
"Maar wat de fuck wil je?"
665
00:57:16,142 --> 00:57:22,024
Weet je nog de verlammende gif dat
Barletta doodde, waar vind ik het?
666
00:57:23,153 --> 00:57:26,720
Maar wat betekent het?
Welke vraag is het?
667
00:57:27,077 --> 00:57:29,829
Kunt u het kopen bij de apotheek?
- Neen.
668
00:57:30,211 --> 00:57:34,139
Je vindt het in de supermarkten.
669
00:57:34,643 --> 00:57:39,407
Als u goed zoekt vindt
je het op de bankjes...
670
00:57:39,629 --> 00:57:41,807
Op de markt.
671
00:57:42,006 --> 00:57:43,681
Alsjeblieft, dokter!
672
00:57:43,880 --> 00:57:45,937
Je vindt het niet in de apotheek.
673
00:57:46,587 --> 00:57:53,177
Wordt gebruikt in zeer kleine
doses in het ziekenhuis.
674
00:57:53,529 --> 00:57:58,085
Het noemt "curarina".
675
00:57:58,781 --> 00:58:00,814
Heb je het goed begrepen?
- Ja.
676
00:58:01,005 --> 00:58:07,781
Bent u zeker? - Ja. -
U kunt 'm in je...- Dokter!
677
00:58:07,992 --> 00:58:11,309
Ik dank u voor uw
prachtige vriendelijkheid.
678
00:58:11,502 --> 00:58:16,752
Wees voorzichtig, suiker in je bloed
is geen grapje. Neem me niet kwalijk.
679
00:58:30,812 --> 00:58:35,113
Mag ik? "Commissaris, aangenaam!"
680
00:58:35,315 --> 00:58:38,110
Kom, ga zitten.
681
00:58:38,383 --> 00:58:43,416
Deze stuurt je Livia.
- Dank u. Ik lees ze met plezier.
682
00:58:43,662 --> 00:58:47,411
Livia heeft me verteld dat je niet
goed was. Hoe gaat het met u vandaag?
683
00:58:47,623 --> 00:58:48,455
Best.
684
00:58:48,652 --> 00:58:52,197
De koorts is gedaald,
alleen een lichte griep.
685
00:58:52,440 --> 00:58:57,506
Het is beter dat je ver blijft,
ik zou je niet willen infecteren.
686
00:58:57,943 --> 00:59:02,593
Wil je dat ik je naar een dokter breng?
- "Nee, ze zouden me niet vertellen wat ik niet weet."
687
00:59:02,882 --> 00:59:06,996
Heb je medicatie nodig?
- Nee, dank u, ik heb aspirine.
688
00:59:09,588 --> 00:59:14,241
Je hebt 'm aangedaan.
- De dame bracht hem naar mij.
689
00:59:14,709 --> 00:59:16,710
Ik vind het erg leuk.
690
00:59:18,972 --> 00:59:29,363
De dame is weg?
- Ja. Zorg voor haar, er zijn er maar weinig.
691
00:59:35,000 --> 00:59:40,387
Fazio, herinner je u toen ik vroeg dat
ik alles wilde weten over Barletta...
692
00:59:40,830 --> 00:59:43,704
En zijn zoon Arturo?
- Ja, ik herinner het mij.
693
00:59:43,906 --> 00:59:48,355
Barletta weten we veel, maar
van zijn zoon Arthur niet.
694
00:59:48,566 --> 00:59:49,539
Dat is waar.
695
00:59:49,701 --> 00:59:53,399
Maar gisteren heb ik me op hem geconcentreerd.
- Juist.
696
00:59:53,566 --> 00:59:58,634
Arturo zei ons dat hij getrouwd
was en had geen kinderen.
697
00:59:59,097 --> 01:00:05,875
Zijn vrouw heet Michela Lollo,
ze blijkt een mooie vrouw.
698
01:00:06,128 --> 01:00:12,394
Arturo wilde niet dat de vrouw
frequenteerde met zijn vader.
699
01:00:12,683 --> 01:00:15,581
Hij was bang dat Barletta zijn
handen niet kon thuis houden?
700
01:00:15,819 --> 01:00:20,730
Barletta had Michela al lang gehad!
701
01:00:20,917 --> 01:00:23,267
Dit allemaal is gebeurd wanneer
de vrouw van Barletta in leven was?
702
01:00:23,459 --> 01:00:24,518
Ja.
703
01:00:24,724 --> 01:00:28,214
Nu komt het beste. Na het huwelijk...
704
01:00:28,417 --> 01:00:31,357
Michela wordt zeer close met
de schoonzuster, Giovanna...
705
01:00:31,529 --> 01:00:35,649
Het dragen van merkkleding,
juwelen, luxe auto ' s.
706
01:00:35,814 --> 01:00:40,252
Michela pretendeert van Arthur het
geld om dezelfde dingen te kopen.
707
01:00:40,510 --> 01:00:42,857
Arturo heeft een miserabel loon.
708
01:00:43,034 --> 01:00:47,547
Om zijn vrouw content te maken maakt hij
schulden, en niet alleen met de banken.
709
01:00:47,960 --> 01:00:50,294
Ook met woekeraars.
- "Precies."
710
01:00:50,568 --> 01:00:56,436
Hij ontving ernstige bedreigingen
omdat hij achter was met de betalingen.
711
01:00:56,806 --> 01:00:58,238
Is er iets anders?
712
01:00:58,403 --> 01:01:02,361
Ja, er is ook de laatste
bom van het vuurwerk.
713
01:01:02,641 --> 01:01:04,176
Laat ze ontploffen.
714
01:01:04,428 --> 01:01:07,549
Weet u waar Arturo
werkte als accountant?
715
01:01:08,286 --> 01:01:10,108
In de bouw bedrijf van Montelusa?
716
01:01:10,334 --> 01:01:12,426
Ja, de Siciliaanse Voorjaar.
- Juist.
717
01:01:12,637 --> 01:01:16,938
Dit bedrijf heeft twee
weken geleden in een brief...
718
01:01:17,149 --> 01:01:20,407
Aangekondigd van de be�indiging van de
activiteit aan het einde van de maand.
719
01:01:20,679 --> 01:01:25,993
Het betekent dat de werknemers
allemaal op de dop staan.
720
01:01:26,246 --> 01:01:28,505
Arturo is zonder werk en vol schulden.
721
01:01:28,657 --> 01:01:29,625
Precies.
722
01:01:29,806 --> 01:01:37,057
Natuurlijk, de enige die Arthur
kan redden was zijn vader.
723
01:01:37,306 --> 01:01:41,612
Dat is de reden waarom hij door het lint ging en
wilde weten als de vader een testament had gemaakt.
724
01:01:41,849 --> 01:01:44,580
Goed.
725
01:01:47,349 --> 01:01:48,831
Meneer de rechter, mag ik?
726
01:01:49,022 --> 01:01:51,700
Montalbano! Kom alstublieft.
- Dank u.
727
01:01:52,249 --> 01:01:53,927
Ga zitten.
- Dank u.
728
01:01:55,545 --> 01:01:57,552
Heb je al een idee hebt over
de criminaliteit Barletta?
729
01:01:57,745 --> 01:01:59,539
In een bepaalde zin.
730
01:02:00,033 --> 01:02:03,532
Dr. Tommaseo heeft er ��n.
- Ja?
731
01:02:04,013 --> 01:02:07,054
Het is voor u niet belangrijk
het advies van de PM, toch?
732
01:02:07,276 --> 01:02:12,573
Het is voor mij van onschatbare waarde.
- Als je haar niet kent, leg ik de theorie uit.
733
01:02:12,900 --> 01:02:17,595
Volgens hem zijn, de gedode Barletta
was ��n van zijn jonge liefdes...
734
01:02:17,927 --> 01:02:21,479
Jaloers op de andere minnaar
die vervolgens hem doodde...
735
01:02:21,740 --> 01:02:24,920
Dat, op zijn beurt, jaloers
de andere hem vermoord.
736
01:02:26,397 --> 01:02:27,769
Wat is er mis?
737
01:02:28,857 --> 01:02:31,637
Ik ben me aan het concentreren
om het proberen te begrijpen.
738
01:02:31,894 --> 01:02:34,922
Ja, ik zal het proberen
beter uit te leggen.
739
01:02:35,331 --> 01:02:39,842
We noemen ze "A" is de jonge vrouw die
vervolgens te hebben geslapen met Barletta...
740
01:02:40,242 --> 01:02:43,553
De volgende ochtend geeft hem
het gif geeft, van jaloezie.
741
01:02:43,901 --> 01:02:48,137
En we noemen "B" de andere minnaar
ze is jaloers. Is het nu duidelijk?
742
01:02:52,380 --> 01:02:57,685
Kan je me dat schrijven op het bord?
- Welke bord?
743
01:02:58,170 --> 01:03:00,056
Hoe kan je dat niet begrijpen?
744
01:03:01,372 --> 01:03:06,331
"A" doodt Barletta met gif
want ze is jaloers op "B".
745
01:03:06,678 --> 01:03:10,743
"B" shoot-Barletta omdat hij
jaloers is... Zeg het zelf.
746
01:03:10,970 --> 01:03:13,656
Omdat ze jaloers van...
- Ik moet het zeggen...?
747
01:03:13,884 --> 01:03:14,961
Omdat ze jaloers is van...
748
01:03:17,811 --> 01:03:19,652
"C".
749
01:03:19,853 --> 01:03:23,272
Maar welke "C"? Omdat
hij jaloers is van "A"!
750
01:03:23,463 --> 01:03:25,285
"A"!
751
01:03:27,112 --> 01:03:31,941
Als je hebt kunnen constateren waren
de betrokken meisjes in dit geval veel.
752
01:03:33,070 --> 01:03:36,439
Maar de meeste van hen zijn
moeilijk te identificeren.
753
01:03:36,954 --> 01:03:40,321
Terwijl Dr. Tommaseo
zijn theorie uitlegde...
754
01:03:40,609 --> 01:03:44,352
Was Dr. Mazzacolla aanwezig. Kent u hem?
755
01:03:44,548 --> 01:03:46,374
Ik heb niet het genoegen gehad.
756
01:03:46,606 --> 01:03:49,592
Wat zei Mazzacolla?
- Hij heeft niets gezegd.
757
01:03:49,891 --> 01:03:55,207
Maar ik heb gezien dat het hem interesseerde
en ook volgens de magistraat...
758
01:03:55,499 --> 01:03:59,338
Had ik een idee dat ik
zou willen bijbrengen.
759
01:03:59,599 --> 01:04:04,106
Dat is te zeggen, zaak
Barletta in twee delen splitsen.
760
01:04:04,362 --> 01:04:07,131
De identificatie van de meisjes
aan Dr. Mazzacolla te vertrouwen...
761
01:04:07,374 --> 01:04:09,497
Vervolgens de richtlijnen
van Dr. Tommaseo.
762
01:04:10,808 --> 01:04:13,115
En voor mij?
763
01:04:13,385 --> 01:04:15,934
U zal de andere
alternatieven behandelen...
764
01:04:16,226 --> 01:04:18,963
Rekening houdend met de
richting van het onderzoek.
765
01:04:19,186 --> 01:04:20,024
Wat is de richting?
766
01:04:20,271 --> 01:04:21,753
Wat is wie?
767
01:04:22,357 --> 01:04:25,258
Wat is de richting van het onderzoek?
768
01:04:25,454 --> 01:04:28,311
Montalbano, wat wil
je dan niet begrijpen?
769
01:04:28,537 --> 01:04:33,949
De richting van het onderzoek
de richtlijn, de richtlijn.
770
01:04:34,172 --> 01:04:38,723
De richting die ik moet
volgen! Nu begrijp ik het.
771
01:04:39,092 --> 01:04:42,703
Gezien het feit dat de
prioriteit is dat van de meisjes.
772
01:04:44,706 --> 01:04:47,707
Mag ik iets toevoegen?
- Graag.
773
01:04:47,885 --> 01:04:52,104
Ik denk dat van deze meisjes
slechts twee prostituees zijn.
774
01:04:52,341 --> 01:04:54,398
De anderen zijn verkopers, studenten.
775
01:04:54,652 --> 01:04:57,305
Ik vraag me af wat dit te
maken heeft met Mazzancolla?
776
01:04:57,507 --> 01:04:58,809
Mazzacolla!
777
01:04:59,591 --> 01:05:01,823
Het maakt je niet uit
voor hem, Montalbano.
778
01:05:03,532 --> 01:05:10,363
Nou, laat me je vertellen
wat ik vind van jouw kant...
779
01:05:10,574 --> 01:05:13,875
Een gebrek aan respect voor mijn
vermogen van een strenge, offici�le...
780
01:05:14,159 --> 01:05:17,922
Met deze me wilt verwijderen van de zaak.
- Luister Montalbano...
781
01:05:18,477 --> 01:05:21,180
Sorry, ik ben gekwetst.
782
01:05:21,743 --> 01:05:25,178
Ik ben gekwetst en beledigd.
783
01:05:26,668 --> 01:05:29,975
Met toestemming. Goede dag.
784
01:05:37,419 --> 01:05:39,724
In deze zes brieven zijn
er geen elementen van...
785
01:05:39,971 --> 01:05:46,267
Die ons laten begrijpen van de oorsprong, geen
gegevens of een handtekening, zijn anoniem.
786
01:05:46,943 --> 01:05:49,646
Gemeen hebben ze alleen het schrijven.
787
01:05:50,179 --> 01:05:54,119
Er is een bepaalde brief van deze zes...
788
01:05:54,556 --> 01:05:57,205
Waarop de vrouw niet te
spreekt bij de woordspeling.
789
01:05:57,457 --> 01:06:02,848
In ieder geval, ze zijn alleen en
kan de verleiding niet weerstaan.
790
01:06:03,135 --> 01:06:06,477
Uit die ontmoeting komen
zeer ernstige gevolgen.
791
01:06:07,359 --> 01:06:10,521
Ze is zwanger.
792
01:06:11,786 --> 01:06:14,619
De volgende brief verklaart alles.
793
01:06:14,922 --> 01:06:18,334
Het lijkt dat Barletta haar wilde
ervan te overtuigen om te aborteren...
794
01:06:18,546 --> 01:06:23,363
Maar ze wil de baby geboren word
en het is duidelijk dat ze won.
795
01:06:23,599 --> 01:06:28,763
Maar er is een deel in
die brief, die de vrouw...
796
01:06:28,995 --> 01:06:32,944
Wil overtuigen Barletta
de zoon of dochter...
797
01:06:33,176 --> 01:06:35,536
Ik heb het nog steeds in mijn hoofd.
798
01:06:35,768 --> 01:06:38,923
Ze zegt dat de man die leeft
met haar of voor alle anderen...
799
01:06:39,278 --> 01:06:45,480
Nooit zullen achter komen
dat de vader Barletta is.
800
01:06:47,753 --> 01:06:49,730
De betrekkingen tussen hen bleven?
801
01:06:49,941 --> 01:06:51,382
Ze hadden ups en downs.
802
01:06:51,639 --> 01:06:55,642
Het is duidelijk dat ze wilden uiteen
gaan, maar ze geraakten er niet uit.
803
01:06:56,282 --> 01:07:01,455
Mimi, ik lees ze nu en
morgen praten we verder.
804
01:07:01,743 --> 01:07:03,090
In orde.
805
01:07:12,879 --> 01:07:14,563
Hallo?
806
01:07:14,845 --> 01:07:18,457
Ik ben Mazzacolla, zoals je
weet de inspecteur heeft mij...
807
01:07:18,679 --> 01:07:20,615
Een deel van het onderzoek
van Barletta toevertrouwd.
808
01:07:20,866 --> 01:07:22,055
Ja, natuurlijk.
809
01:07:22,257 --> 01:07:25,176
Een goed deel, je zal tevreden zijn.
810
01:07:25,603 --> 01:07:29,311
Ik verontschuldig mij voor
de deur, hij gleed me uit!
811
01:07:29,870 --> 01:07:34,941
Catarella, wat gebeurt er dan? Sorry.
- Mevrouw Pusateri is aangekomen.
812
01:07:35,784 --> 01:07:37,493
Laat haar binnen komen.
813
01:07:38,628 --> 01:07:41,991
Mazzacolla, u zei?
- Ik zou graag bij u komen...
814
01:07:42,218 --> 01:07:47,354
Om informatie uit te wisselen.
In 20 minuten ben ik er.
815
01:07:47,778 --> 01:07:52,380
Nee, nee, in 20 minuten niet.
816
01:07:53,030 --> 01:07:57,736
Sorry, ik ben bezig met een verhoor.
817
01:07:57,973 --> 01:07:59,530
Dan doen we het later.
818
01:07:59,980 --> 01:08:03,895
Nee, de ondervraging
zal de hele nacht duren.
819
01:08:04,499 --> 01:08:09,867
Mazzacolla, geniet van uw
kant, veel vreugde en geluk.
820
01:08:10,245 --> 01:08:11,736
Ciao!
- Bye.
821
01:08:13,001 --> 01:08:15,345
Bent u van plan me de
hele nacht te ondervragen?
822
01:08:16,499 --> 01:08:20,534
Als dat het geval zal zijn,...
- Ben ik in de derde leerjaar?
823
01:08:21,488 --> 01:08:23,624
Als dat nodig is.
824
01:08:46,475 --> 01:08:50,651
Je koos een prachtige
plek. Woon je alleen?
825
01:08:51,843 --> 01:08:54,091
Soms komt mijn vriendin me opzoeken.
826
01:08:54,116 --> 01:08:58,028
Ze is niet van hier?
- "Nee, ze is van Genova."
827
01:09:00,841 --> 01:09:04,833
Als het niet te laat is voor het
restaurant, laat je me uw huis zien?
828
01:09:04,908 --> 01:09:08,340
Met plezier.
- Kom op.
829
01:09:21,045 --> 01:09:23,093
Op welk punt zijn ze in het onderzoek?
830
01:09:24,308 --> 01:09:29,018
In het belang van het onderzoek
voorkomt dat ik iets mag weten.
831
01:09:29,043 --> 01:09:33,195
We hebben kleine stappen
gemaakt voor uitsluiting.
832
01:09:33,220 --> 01:09:38,940
Wat betekent het voor de uitsluitingen?
- U weet dat uw vader geld leent...
833
01:09:38,965 --> 01:09:41,173
Heeft bij een hoge rente.
834
01:09:43,159 --> 01:09:46,087
Ik weet dat hij
vaak werkte als woekeraar.
835
01:09:46,112 --> 01:09:49,286
Het is niet nodig om met
woorden te draaien met mij.
836
01:09:49,482 --> 01:09:50,112
Goed.
837
01:09:50,472 --> 01:09:54,144
We zijn nu in staat om uit te
sluiten dat de boosdoener...
838
01:09:54,169 --> 01:09:57,601
Is een van de mensen die geru�neerd is.
839
01:09:58,287 --> 01:10:00,863
Als de reden voor de interesse is verwijderd...
- Nee.
840
01:10:00,888 --> 01:10:02,832
Dat zei ik niet.
841
01:10:03,425 --> 01:10:08,561
De boosdoener moet worden gezocht
In een kleiner onderzoek.
842
01:10:08,990 --> 01:10:12,007
Met inbegrip van familieleden?
- Niet alleen.
843
01:10:12,242 --> 01:10:15,410
Ik denk dat over de meisjes
dat je vader bezocht...
844
01:10:15,495 --> 01:10:17,463
Waarmee hij zeer royaal was.
845
01:10:19,089 --> 01:10:22,016
Dan is het nodig om
de testament te vinden.
846
01:10:22,017 --> 01:10:26,888
Weet u zeker dat hij een heeft?
- Hij zei dat hij een had.
847
01:10:26,913 --> 01:10:31,388
Ik ben er zeker van dat het
zo is. Heb je hem gezocht?
848
01:10:31,413 --> 01:10:33,209
Is niet tevoorschijn gekomen.
849
01:10:33,234 --> 01:10:37,146
We hebben alleen notities gevonden,
brieven van de geliefden...
850
01:10:37,171 --> 01:10:42,727
Dat zal moeilijk zijn te identificeren
omdat de brieven niet ondertekend zijn.
851
01:10:43,660 --> 01:10:46,890
Heb je ten minste ��n van de
foto's niet ge�dentificeerd?
852
01:10:46,915 --> 01:10:50,827
We hebben ge�dentificeerd
Twee, drie meiden.
853
01:10:54,095 --> 01:10:56,063
Ik zie dat je een beetje achter bent.
854
01:10:56,863 --> 01:10:59,838
Wilt u mijn persoonlijke
bijdrage in het onderzoek?
855
01:10:59,885 --> 01:11:01,288
Dank u.
856
01:11:01,323 --> 01:11:04,560
Ik kan het niet hebben verwijderd.
857
01:11:05,127 --> 01:11:08,379
Toen Arturo mij belde Om 7,30
om me te vertellen dat vader...
858
01:11:08,404 --> 01:11:13,300
Heeft hij u niet gebeld
om 8 uur? Nee, om 7 uur
859
01:11:14,516 --> 01:11:18,393
Bent u zeker?
- Ik weet dat ik meer dan zeker ben.
860
01:11:18,727 --> 01:11:23,863
Ik was thuis met mijn kinderen,
Ik had ze net wakker gemaakt.
861
01:11:24,331 --> 01:11:29,947
Dus ik kon niet eerder in de villa zijn
dan Arthuro om de wil te verwijderen.
862
01:11:30,858 --> 01:11:35,994
Ik heb je al verteld dat het aftrekken
van de wil voor mij schade zou berokkenen.
863
01:11:41,679 --> 01:11:44,646
We zijn ook klaar met de wijn.
864
01:11:44,901 --> 01:11:47,349
Laten we gaan?
- Kom op.
865
01:12:01,379 --> 01:12:04,547
Alsjeblieft, ga zitten.
- Mag ik?
866
01:12:09,115 --> 01:12:14,251
Kom, ik zal je het mooiste
deel van het huis laten zien.
867
01:12:42,553 --> 01:12:45,241
Het is prachtig.
868
01:12:50,699 --> 01:12:53,711
Kan ik je iets te drinken bieden?
- Nee, bedankt.
869
01:12:53,742 --> 01:12:58,208
Ik heb genoeg gedronken,
en ik moet rijden.
870
01:12:59,533 --> 01:13:02,485
Heb je een asbak?
871
01:13:04,804 --> 01:13:09,780
Bent u nerveus?
- Ik rook, zelfs wanneer ik vrolijk ben.
872
01:13:19,247 --> 01:13:24,863
Ik ook s' nacht, toen
ik bij papa ' s huis...
873
01:13:24,888 --> 01:13:31,248
Besteedde ik minstens een uur naar de
zee te kijken voor naar bed te gaan.
874
01:14:10,678 --> 01:14:14,350
Neem me niet kwalijk, maar ik moet gaan.
875
01:14:14,522 --> 01:14:18,674
Ik ben moe.
876
01:14:18,699 --> 01:14:22,131
Ik begeleid u.
- Dank u.
877
01:14:56,716 --> 01:14:58,684
"Iets meer dan twee
maanden zijn verstreken..."
878
01:14:58,709 --> 01:15:00,700
Sinds die middag in die...
879
01:15:00,725 --> 01:15:02,877
Na gelukkige omstandigheden of niet...
880
01:15:02,902 --> 01:15:06,711
Hebben ons weer toegelaten om te
voldoen aan in een sterke knuffel...
881
01:15:06,736 --> 01:15:10,144
Dat de wereld om ons heen ontsluit. "
882
01:15:10,511 --> 01:15:13,869
" Onze lichamen werden
erkend en samengevoegd...
883
01:15:13,894 --> 01:15:16,895
Met een soort van
onvermijdelijke trillingen. "
884
01:15:17,426 --> 01:15:21,222
"Deze laatste ontmoeting is
misschien door de lange scheiding...
885
01:15:21,261 --> 01:15:23,810
En het is wonderbaarlijk intenser."
886
01:15:27,579 --> 01:15:31,339
"Ik laat je omarmen met een nieuw
gevoel... ik begreep niet de reden."
887
01:15:31,364 --> 01:15:34,285
"Het was een mengeling
van geluk en angst."
888
01:15:34,440 --> 01:15:36,854
"Angst die na een
maand zijn uitleg vond."
889
01:15:37,100 --> 01:15:41,296
"Ik ben zwanger, ik deed de test."
890
01:15:41,531 --> 01:15:44,676
"Ik draag in mij een schepsel van
jou en je weet niet hoe blij ik ben."
891
01:15:44,934 --> 01:15:48,722
"Met hem, die zelfs geen man is
weet ik nu hoe ik me moet gedragen."
892
01:15:48,868 --> 01:15:53,764
"Vanavond bijt ik op mijn tanden
en zijn aandringen verdragen."
893
01:16:04,864 --> 01:16:11,339
Fazio, heb je het rapport gecontroleerd?
- Ja. Staat op dat Arturo heeft gezegd dat hij aankwam bij de villa om 8 uur.
894
01:16:11,705 --> 01:16:16,402
Gisteravond vertelde Giovanna me dat
Arturo aankwam aan de villa om 7:30.
895
01:16:16,945 --> 01:16:18,762
Probeer te weten hoe lang
tijd hij had voordat...
896
01:16:18,963 --> 01:16:20,814
Hij aankwam in de
villa, maar altijd na 6.
897
01:16:21,016 --> 01:16:27,120
Waarom?
- Pasquano heeft de dood constateert rond een uur of zes.
898
01:16:27,567 --> 01:16:32,747
Als de dingen zijn zoals ik zeg, heeft
Arturo zijn vader niet vergiftigd.
899
01:16:32,978 --> 01:16:35,261
Maar hij schoot te denken
dat hij nog in leven was.
900
01:16:35,539 --> 01:16:36,974
Precies.
901
01:16:37,197 --> 01:16:38,552
Halen we hem op?
902
01:16:38,728 --> 01:16:42,060
En we vragen hem of hij
op zijn vader schoot? Nee.
903
01:16:42,462 --> 01:16:44,075
Hoe heet zijn vrouw?
904
01:16:44,756 --> 01:16:48,366
Michela Lollo.
- Zoek haar op en...
905
01:16:48,649 --> 01:16:51,899
Vandaag om 6 uur breng je ze naar mijn
huis, Ik wil niet dat de man iets weet.
906
01:16:52,139 --> 01:16:57,035
Mimi, probeer uit te vissen op
welk tijdstip op zondag Arturo...
907
01:16:57,036 --> 01:17:00,467
Zijn huis verliet.
- Het was erg vroeg.
908
01:17:00,492 --> 01:17:03,332
Het zal moeilijk zijn iemand
te vinden die het heeft gezien.
909
01:17:03,357 --> 01:17:04,405
Ik weet het.
910
01:17:04,598 --> 01:17:06,806
In orde.
911
01:17:14,891 --> 01:17:19,147
Wanneer hoorde je over
je schoonvaders moord?
912
01:17:19,307 --> 01:17:22,683
Het was niet eens 8.
913
01:17:23,895 --> 01:17:26,685
En je man was al vertrokken?
- Ik weet het niet.
914
01:17:26,975 --> 01:17:29,818
Ik sliep
915
01:17:29,819 --> 01:17:33,412
Vertel me eens over je verleden
je relatie met Cosimo Barletta.
916
01:17:33,437 --> 01:17:35,723
Ik ben niet...
917
01:17:37,610 --> 01:17:42,026
Ik heb nog nooit een relatie
met Cosimo Barletta gehad.
918
01:17:42,299 --> 01:17:46,955
We hebben de foto's.
- Welke foto's?
919
01:17:47,773 --> 01:17:51,851
De foto ' s van u en Barletta...
920
01:17:52,091 --> 01:17:56,722
Heb je het nooit geweten
van zijn mooie gewoonte?
921
01:17:56,723 --> 01:17:59,074
Als u wilt, kan ik Inspecteur
Fazio sturen om ze te gaan halen.
922
01:17:59,099 --> 01:18:01,329
Ik wil ze niet zien.
923
01:18:02,881 --> 01:18:04,193
Ga zitten.
924
01:18:12,738 --> 01:18:17,291
Hoe lang had je een relatie?
- Vier maanden.
925
01:18:18,790 --> 01:18:21,923
Mijn man Arturo en ik
kenden mekaar toen niet.
926
01:18:22,187 --> 01:18:26,099
Arturo viel onmiddellijk op u?
- Onmiddellijk.
927
01:18:26,866 --> 01:18:31,664
Hij is aangekomen in de villa, zonder
waarschuwing, Ik was aan het vertrekken.
928
01:18:32,561 --> 01:18:36,123
En Barletta zei niets toen Arthur
zei dat hij met je wilde trouwen?
929
01:18:36,811 --> 01:18:38,076
Nee.
930
01:18:39,817 --> 01:18:42,571
Hij was mij al moe.
931
01:18:42,957 --> 01:18:46,149
Was je hem moe?
932
01:18:47,795 --> 01:18:53,243
Ik voelde niets voor hem, wilde
mijn lichaam en gaf het aan hem.
933
01:18:53,641 --> 01:18:57,073
Deed wat hij wilde en
dan betaalde hij me.
934
01:18:59,223 --> 01:19:05,243
Ik schaamde me, maar ik vond
het leuk geld te besteden.
935
01:19:10,139 --> 01:19:12,083
Mevrouw, laat ons gaan
naar meer recente dingen.
936
01:19:12,347 --> 01:19:16,979
Wanneer is je schoonvader
beginnen te betasten?
937
01:19:17,330 --> 01:19:21,395
Hoe weet je dat?
- Antwoord. - Neen.
938
01:19:22,034 --> 01:19:24,083
Alsjeblieft, commissaris.
939
01:19:24,519 --> 01:19:29,459
Mevrouw, als u me niet vertelt hoe de
dingen zijn moet ik beschuldigen van moord.
940
01:19:39,680 --> 01:19:44,467
Het was in de villa.
Iedereen was naar het strand.
941
01:19:51,971 --> 01:19:54,899
Ik was op zoek naar u.
942
01:19:58,331 --> 01:20:01,523
Je hebt mij goesting laten krijgen.
- Ga weg.
943
01:20:01,524 --> 01:20:04,691
Ga weg! Iedereen is er uit.
944
01:20:04,692 --> 01:20:08,362
Laat me, monster!
945
01:20:08,363 --> 01:20:12,275
Als Arturo het weet, klopt hij op je gezicht.
- "Arturo?"
946
01:20:12,611 --> 01:20:17,747
Hoe kon je trouwen met de
nutteloze lul van mijn zoon?
947
01:20:24,755 --> 01:20:27,947
Nee!
- Ik weet het, je wilt.
948
01:20:35,027 --> 01:20:37,714
Ben je gek geworden? Geef mij het mes.
949
01:20:37,715 --> 01:20:41,678
Geef het aan mij!
- Er is niets erger dan een hoer...
950
01:20:41,679 --> 01:20:45,643
Die niet begrijpt dat hij is
gewoon een hoer is. Breng haar weg.
951
01:20:56,500 --> 01:20:59,673
En je man heeft je niet
verdedigt op geen enkele manier?
952
01:21:01,502 --> 01:21:05,867
Arturo begeleide me naar de
kamer, was erg opgewonden.
953
01:21:08,116 --> 01:21:12,028
Hij bekende dat hij stond te kijken
in de keuken voor een paar minuten.
954
01:21:20,298 --> 01:21:25,187
Ik denk niet dat hij iets zou hebben
gedaan als ik geen weerstand bood.
955
01:21:26,231 --> 01:21:31,151
Hij zou hem laten doen, hij zou
het nooit tegen zijn vader opnemen.
956
01:21:35,300 --> 01:21:38,411
Houd Arturo van je?
957
01:21:41,339 --> 01:21:45,011
Als hij van me houdt? Arthur!
958
01:21:49,827 --> 01:21:52,779
Verklaar je beter, mevrouw.
959
01:21:54,897 --> 01:21:59,698
Ik had mijn schoonvader
jaren niet gezien. Jaren...
960
01:21:59,699 --> 01:22:04,331
Sinds die tijd in de villa. Nu
is die hoorndrager van mijn man...
961
01:22:04,332 --> 01:22:08,987
Wilde hij dat ik met zijn vader
op zijn minst een keer nog ging.
962
01:22:12,203 --> 01:22:16,091
Hij wilde dat ik hem
opnieuw liet neuken?
963
01:22:18,562 --> 01:22:20,985
Hij wilde dat jij een
relatie terug aanpapte?
964
01:22:21,020 --> 01:22:21,707
Wanneer?
- Drie dagen voordat ze hem gedood hadden, dat varken.
965
01:22:22,215 --> 01:22:24,635
En waarom?
- Hij stond erop.
966
01:22:25,208 --> 01:22:27,827
"Dan zullen we het beter hebben."
Zei hij "Als je toegeeft..."
967
01:22:27,828 --> 01:22:30,143
Verandert mijn vader de testament...
968
01:22:30,168 --> 01:22:32,935
Die nu allemaal in het voordeel
is van Giovanna. Wat kost het u?
969
01:22:36,139 --> 01:22:38,098
Maar ik weigerde.
970
01:22:38,099 --> 01:22:42,251
Ik voelde me braken als ik
dacht aan dat verdomde varken.
971
01:22:53,507 --> 01:22:57,178
Tegenover het huis van Arturo
Barletta is er een magazijn.
972
01:22:57,179 --> 01:23:01,915
De eigenaar heet Varbaro, op
zondag was open voor de inventaris.
973
01:23:02,958 --> 01:23:05,652
Varbaro kwam in de buurt
om 6 uur in de ochtend.
974
01:23:05,653 --> 01:23:08,347
Arturo ' s auto was aan de
voorzijde geparkeerd van het huis.
975
01:23:08,372 --> 01:23:12,731
Vijf minuten later komt ze naar buiten om
een sigaret te roken en de auto was weg.
976
01:23:13,927 --> 01:23:16,901
Dan Arturo heeft het huis verlaten
tussen zes en vijf na zes...
977
01:23:16,995 --> 01:23:17,625
Ja.
978
01:23:17,897 --> 01:23:21,329
Van Montalusa naar de
villa duurt een half uur.
979
01:23:21,899 --> 01:23:26,051
Maar Arturo kan zeggen dat hij
een storing in de auto had...
980
01:23:26,052 --> 01:23:30,122
En ergens is gestopt.
- Ik heb nog een getuigenis.
981
01:23:30,279 --> 01:23:31,404
Schiet maar.
982
01:23:31,671 --> 01:23:35,099
Een halve kilometer van het huis
van Barletta er is een andere villa.
983
01:23:35,100 --> 01:23:37,147
De eigenaar heet Modica.
984
01:23:37,531 --> 01:23:43,187
Die ochtend, toen hij de tuin wilde
doen werd hij omvergereden door Arturo.
985
01:23:43,212 --> 01:23:44,916
Hij werd van de weg gereden.
986
01:23:45,395 --> 01:23:49,547
De vrouw, wanneer hij had geremd,
sloeg met haar hoofd tegen het glas.
987
01:23:49,839 --> 01:23:52,881
En ze gingen terug naar het huis.
- Herinner je je hoe laat het was?
988
01:23:52,944 --> 01:23:54,746
6:35, 6:40.
989
01:23:55,322 --> 01:23:59,554
Hij verzorgde haar en vervolgens ging hij
naar Barletta om met de zoon te vechten.
990
01:24:00,031 --> 01:24:03,490
Toen hij aankwam, Arturo kwam uit
de villa en schreeuwde naar hem...
991
01:24:03,491 --> 01:24:09,734
"Ga weg, ze hebben geschoten op mijn vader!"
Hij was bang stapte in de auto en vertrok.
992
01:24:10,991 --> 01:24:13,489
Weet je wat ik nu denk van dit verhaal?
993
01:24:13,490 --> 01:24:15,579
Ik denk dat iemand die zijn
vermoorde vader vindt...
994
01:24:15,855 --> 01:24:17,771
Vraagt de eerste die aankomt hulp...
995
01:24:18,008 --> 01:24:23,011
Hij jaagt 'm niet weg. Niet? Arturo
wilde niet dat iemand kwam eieren breken...
996
01:24:23,243 --> 01:24:26,935
Omdat hij het testament was aan het zoeken
- Duidelijk?
997
01:24:30,411 --> 01:24:32,363
Kom binnen!
998
01:24:32,862 --> 01:24:35,310
Mag ik?
999
01:24:48,262 --> 01:24:53,651
Neem me niet kwalijk, maar zou het niet beter
zijn om buiten de deur een bord te schrijven...
1000
01:24:53,652 --> 01:24:56,052
"Dit kantoor is verboden voor
minderjarigen van 18 jaar".
1001
01:24:56,060 --> 01:24:57,568
Je hebt gelijk.
1002
01:24:58,199 --> 01:25:02,939
Ik maakte vergrotingen, zodat
de details er beter uitzien.
1003
01:25:06,087 --> 01:25:09,735
Heb je al enkele ge�dentificeerd?
1004
01:25:12,151 --> 01:25:15,078
Vier, tot nu toe.
1005
01:25:15,079 --> 01:25:18,510
Hebben je ze verhoord?
- Heel lang.
1006
01:25:18,511 --> 01:25:22,182
Ik ging diep, in de
meest intieme plooien.
1007
01:25:22,183 --> 01:25:28,623
Heb je er iets uitgehaald?
- Dit zijn meisjes die liggen te gemakkelijk.
1008
01:25:28,783 --> 01:25:31,470
De laatste die ik heb...
- De laatste?
1009
01:25:31,471 --> 01:25:33,742
Heb je erachter wie de laatste
vriendin was van Barletta?
1010
01:25:33,758 --> 01:25:35,374
Ja, deze.
1011
01:25:37,117 --> 01:25:38,845
Kijk.
1012
01:25:41,250 --> 01:25:43,434
Maar zei heeft een solide alibi.
1013
01:25:46,000 --> 01:25:48,847
Hoe lang was ze al met hem?
- Twee maanden.
1014
01:25:48,978 --> 01:25:52,410
Hij verklaarde dat hij
smoorverliefd was op haar.
1015
01:25:52,519 --> 01:25:55,741
Hij zei ook, misschien nog een leugen...
1016
01:25:55,766 --> 01:25:58,832
Dat Barletta had beloofd zijn
hele patrimonium zou schenken...
1017
01:25:59,488 --> 01:26:02,863
En de papieren de volgende
maandag zou tonen...
1018
01:26:02,888 --> 01:26:06,470
Maar op zondag doodden zij
hem. Wat een absurde leugen!
1019
01:26:06,502 --> 01:26:07,132
Natuurlijk.
1020
01:26:08,627 --> 01:26:12,583
Wat is de meisje ' s naam?
- Alina Camera.
1021
01:26:13,138 --> 01:26:16,881
En wat verteld u mij?
- We hebben vermoedens.
1022
01:26:16,882 --> 01:26:20,626
Je enige verdachte is de
zoon van Barletta, Arturo.
1023
01:26:20,651 --> 01:26:21,607
Echt?
1024
01:26:21,631 --> 01:26:22,853
Waarom zou hij de dood
van zijn vader willen?
1025
01:26:22,878 --> 01:26:25,782
Hij stalkte de vrouw.
- Ik kan het niet geloven!
1026
01:26:25,783 --> 01:26:28,521
Hij spaarde niemand,
ook met de schoondochter!
1027
01:26:28,553 --> 01:26:29,183
Precies.
1028
01:26:30,679 --> 01:26:35,071
Respect voor de seks, de
mens is ondoorgrondelijk!
1029
01:26:37,039 --> 01:26:40,951
Wilt u de schoondochter verhoren?
- "Nee, je doet maar."
1030
01:26:40,952 --> 01:26:45,312
Ik heb nog veel te doen.
- "Ik groet u, Rechter."
1031
01:26:45,337 --> 01:26:47,051
Tot ziens.
- Bye.
1032
01:27:00,426 --> 01:27:03,223
Ja?
1033
01:27:03,717 --> 01:27:06,151
Commissaris, Alina Camera is aangekomen.
1034
01:27:06,391 --> 01:27:11,287
Roep Dr. Augello op, vertel hem hier
te komen, dan laat je haar binnen.
1035
01:27:21,979 --> 01:27:24,931
Kom.
1036
01:27:28,423 --> 01:27:31,604
Goede morgen, Ik ben
commissaris Montalbano.
1037
01:27:31,605 --> 01:27:34,787
Mijn assistent, Dr. Augello.
- Goede dag.
1038
01:27:34,817 --> 01:27:36,417
Goede morgen.
- Ga zitten.
1039
01:27:36,727 --> 01:27:40,134
Ik zal kort zijn.
- In orde.
1040
01:27:40,655 --> 01:27:42,614
Je hoeft niet te werken, toch?
1041
01:27:43,317 --> 01:27:45,295
Nee, ik bestudeer de Moderne
Literatuur in Palermo.
1042
01:27:46,384 --> 01:27:48,486
Woont u alleen?
- Ja.
1043
01:27:48,487 --> 01:27:51,534
Uw ouders?
- Ze zijn hier in Vigata.
1044
01:27:53,692 --> 01:27:57,088
En het huis waar je woont?
- Het is van mij.
1045
01:27:57,123 --> 01:27:57,189
Je ouders hebben 'm gekocht.
1046
01:27:57,965 --> 01:28:00,222
Nee, ze hebben nauwelijks geld om
de eindjes aan elkaar te knopen!
1047
01:28:00,223 --> 01:28:05,359
En dan?
1048
01:28:05,360 --> 01:28:07,327
Ik kocht het twee maanden
geleden van Cosimo Barletta.
1049
01:28:13,183 --> 01:28:16,744
Was ze toen je geliefde?
1050
01:28:19,624 --> 01:28:20,847
Nee, ik heb het gekocht
om mezelf te overtuigen.
1051
01:28:21,031 --> 01:28:24,943
En ik aanvaard de dag wanneer
hij me de sleutels gaf.
1052
01:28:33,968 --> 01:28:38,647
Is het waar dat Barletta
verliefd was met u?
1053
01:28:39,115 --> 01:28:42,639
Ja, misschien wel, omdat in
tegenstelling tot de anderen...
1054
01:28:42,664 --> 01:28:48,544
Ik wachtte drie maanden voor...
de brieven bewijzen dat alles.
1055
01:28:49,434 --> 01:28:51,607
Heb je brieven geschreven?
- Ja, een tiental.
1056
01:28:53,206 --> 01:28:56,983
Een oude man die liefdesbrieven
schrijft als een jongentje.
1057
01:28:57,578 --> 01:29:01,490
Ook met schrijffouten.
1058
01:29:04,481 --> 01:29:07,519
Wanneer zei hij dat hij haar
alles zou hebben achtergelaten?
1059
01:29:08,354 --> 01:29:11,518
De tweede keer dat hij kwam vertelde
ik hem dat ik 'm niet meer wilde zien.
1060
01:29:11,899 --> 01:29:16,521
Twee keer met hem waren er genoeg.
Hij kon het huis terug hebben.
1061
01:29:16,809 --> 01:29:20,479
Hij begon te huilen, schreef
me een wanhopige brief...
1062
01:29:21,098 --> 01:29:24,871
En ik nam 'm terug op voorwaarde
dat hij mijn studies betaalde.
1063
01:29:26,428 --> 01:29:30,991
Die dag schonk hij een grote
hoeveelheid geld in mijn voordeel...
1064
01:29:30,992 --> 01:29:35,406
Zo was ik gerust tot het afstuderen.
1065
01:29:35,407 --> 01:29:40,039
Ik wilde studeren, mijn ouders
konden dat niet permitteren...
1066
01:29:40,040 --> 01:29:42,327
Dus, of hij of een ander...
1067
01:29:43,698 --> 01:29:47,634
Sinds die tijd wilde
hij mij bijna elke dag.
1068
01:29:49,351 --> 01:29:54,247
Wanneer heeft u 'm voor het laatst gezien?
- Donderdag.
1069
01:29:55,029 --> 01:29:57,175
Hij vertelde me dat hij wilde een
testament maken in mijn voordeel.
1070
01:29:57,176 --> 01:30:00,026
Ik zou alles ge�rfd
hebben met de voorwaarde...
1071
01:30:00,051 --> 01:30:02,839
Dat ik bij hem bleef tot
op de dag van zijn dood.
1072
01:30:05,137 --> 01:30:09,415
Het zou een document zijn
gemaakt met een notaris.
1073
01:30:09,954 --> 01:30:13,354
En dat zou lezen op maandag.
1074
01:30:13,465 --> 01:30:16,706
Maar op zondag doodden zij hem. Dus...
1075
01:30:27,260 --> 01:30:29,958
We zijn klaar, mevrouw, dank u.
1076
01:30:29,959 --> 01:30:34,615
Fazio, begeleid je de jonge dame. Tot ziens.
- Bye.
1077
01:30:42,436 --> 01:30:45,127
Mag ik je iets zeggen?
1078
01:30:45,742 --> 01:30:49,783
Dit jonge meisje maakte me bang.
- Mij ook.
1079
01:30:50,371 --> 01:30:54,894
Heeft geen motief, wint niets
met de dood van Barletta.
1080
01:30:54,919 --> 01:30:57,769
Ik begrijp waarom Barletta
verliefd was met haar.
1081
01:30:57,789 --> 01:30:58,566
Waarom?
1082
01:30:58,591 --> 01:31:02,502
Het is identiek.
- Het is wat ik dacht.
1083
01:31:02,503 --> 01:31:05,431
Alina heeft ons twee heel
belangrijke dingen gezegd.
1084
01:31:05,893 --> 01:31:10,675
De eerste is dat Arthur wist perfect dat
zijn vader het testament wilde veranderen.
1085
01:31:10,700 --> 01:31:11,829
En de tweede?
1086
01:31:11,907 --> 01:31:16,311
Nu we weten wat hij wilde
voorkomen bij Barletta te doen...
1087
01:31:16,447 --> 01:31:20,599
Die zondag ochtend, de testament vinden.
1088
01:31:21,390 --> 01:31:24,582
Een officieel document,
gemaakt door een notaris.
1089
01:31:28,847 --> 01:31:32,759
Notaris, commissaris Montalbano.
- Alsjeblieft, kom binnen.
1090
01:31:32,760 --> 01:31:34,398
Dank u. "Commissaris, een goede dag."
1091
01:31:34,423 --> 01:31:36,911
Dank u dat u mij ontvangt.
- Graag.
1092
01:31:37,252 --> 01:31:41,508
Ik zal u weinig tijd laten
verliezen. - Ga zitten. - Dank u.
1093
01:31:46,943 --> 01:31:48,892
Kent u Cosimo Barletta?
- Ja.
1094
01:31:49,632 --> 01:31:51,548
Ik weet dat je hem ging
ontmoeten op zondag...
1095
01:31:52,026 --> 01:31:54,469
Dus je bent betrokken bij het onderzoek.
1096
01:31:54,801 --> 01:31:57,806
Omdat ik weet dat jij gebonden
bent met het beroepsgeheim.
1097
01:31:57,841 --> 01:32:00,374
Ok�.
- Goed.
1098
01:32:00,399 --> 01:32:02,399
Had Cosimo Barletta de intentie
om de testament te veranderen?
1099
01:32:03,185 --> 01:32:08,735
Ja.
1100
01:32:08,736 --> 01:32:12,592
In het voordeel van een persoon
die vreemd is aan de familie.
1101
01:32:12,914 --> 01:32:16,689
Ja, een heel jong meisje,
ze heet Alina Camera.
1102
01:32:17,517 --> 01:32:22,676
En de kinderen zijn dan volledig uitgesloten?
- In zijn intentie, ja.
1103
01:32:23,400 --> 01:32:26,373
Misschien zou hij een klein
deel aan Giovanna gegeven hebben.
1104
01:32:26,610 --> 01:32:28,545
Uiteraard gaat het niet
meer over een testament...
1105
01:32:28,989 --> 01:32:32,675
Want een testament kan niet de
wettelijke erfgenamen uitsluiten.
1106
01:32:32,915 --> 01:32:37,881
Ik had voorgesteld aan Cosimo om een donatie te
doen in het leven van al zijn goederen aan Alina...
1107
01:32:38,476 --> 01:32:43,690
Zo koppelen met haar om het feit dat
ze hem zou assisteren tot de dood.
1108
01:32:43,691 --> 01:32:48,587
Het is een beetje een ingewikkeld document
te verwerken, maar hij antwoordde: ja.
1109
01:32:48,588 --> 01:32:52,314
En hij nodigde me uit om in de villa op
zondag om de papieren in orde te maken.
1110
01:32:52,339 --> 01:32:55,908
Moest Arturo deelnemen?
- Neen.
1111
01:32:55,933 --> 01:33:00,323
Waarom zou je deelnemen aan een
document dat je onterfd? Nee.
1112
01:33:00,324 --> 01:33:03,491
Cosimo wees me erop dat
we alleen moesten zijn.
1113
01:33:04,390 --> 01:33:09,371
Wanneer wist je dat Barletta werd gedood?
- Zondag om 8:30.
1114
01:33:09,960 --> 01:33:13,523
Giovanna belde me op, Ik
was klaar om te vertrekken.
1115
01:33:14,370 --> 01:33:15,351
Vertel, salvo.
1116
01:33:15,376 --> 01:33:19,618
Mimi, morgen ochtend gaat
jij en Fazio Arthur ophalen...
1117
01:33:19,643 --> 01:33:21,378
En op de rooster leggen.
1118
01:33:21,436 --> 01:33:23,531
Wil, vraag jij het niet doen?
- Het is niet nodig.
1119
01:33:23,555 --> 01:33:26,986
Vergeet niet de feiten,
de twee getuigen...
1120
01:33:26,987 --> 01:33:31,402
Wat de vrouw en de
notaris Piscopo vertelde.
1121
01:33:31,403 --> 01:33:37,018
Dan vraag je aan Fazio de vrienden
van Barletta te onderzoeken...
1122
01:33:37,019 --> 01:33:40,691
Van degenen die zijn huis bezochten.
- Waarom, wat hebben zij gedaan?
1123
01:33:40,692 --> 01:33:45,587
Mimi, te zijner tijd. "Nu
moet ik vertrekken." Tot ziens!
1124
01:33:51,467 --> 01:33:54,154
Hallo!
1125
01:33:54,155 --> 01:33:56,339
Welkom.
1126
01:33:58,067 --> 01:34:01,235
Heb je al een goede reis gehad?
- Ja.
1127
01:34:27,036 --> 01:34:30,323
Livia! Leest je deze brief?
1128
01:34:30,499 --> 01:34:33,065
Wat is het?
- Ik zal het je later vertellen.
1129
01:34:34,614 --> 01:34:35,904
"Je bent koppig."
1130
01:34:36,186 --> 01:34:38,634
"U hoeft het niet op te
geven tot wanneer jij wilt...
1131
01:34:39,284 --> 01:34:43,482
Maar deze keer kun je het niet maken
me van gedachten te veranderen."
1132
01:34:43,824 --> 01:34:50,028
"Ik zal niet aborteren. We zijn voor
altijd verenigd door dit wezen...
1133
01:34:50,300 --> 01:34:54,631
Iets meer dan een jaar draag ik
het geheim we waken in ons hart."
1134
01:34:54,888 --> 01:34:59,531
"Die verschrikkelijke dag een
keuze gemaakt als een straal...
1135
01:34:59,882 --> 01:35:02,893
Zonder dat we een woord hadden gezegd...
1136
01:35:03,882 --> 01:35:06,211
De dingen zijn gang laten gaan."
1137
01:35:06,679 --> 01:35:11,190
"Maar nu ben je niet met
mij eens, ik ben gekwetst...
1138
01:35:11,729 --> 01:35:17,131
Ik heb besloten, ik kies
voor mezelf en voor u."
1139
01:35:21,454 --> 01:35:23,098
Wat denk je?
1140
01:35:25,323 --> 01:35:28,166
Praten over een geheim, iets
wat ze samen hebben gedaan...
1141
01:35:28,762 --> 01:35:33,077
Ze zeg niet wat. Het moet
wel iets heel ernstig zijn.
1142
01:35:34,085 --> 01:35:35,947
Van wie is het?
1143
01:35:36,716 --> 01:35:39,619
Het zijn brieven die we hebben
gevonden in het huis van Barletta.
1144
01:35:39,857 --> 01:35:41,959
Alle zijn geschreven
door dezelfde vrouw.
1145
01:35:42,666 --> 01:35:45,831
Ze is erg verliefd.
1146
01:35:46,608 --> 01:35:51,255
Een absolute, totale liefde.
1147
01:35:52,809 --> 01:35:56,222
Maar er is iets...
1148
01:35:57,598 --> 01:36:00,405
Er is iets wat ik niet begrijp.
1149
01:36:00,642 --> 01:36:04,063
Wat?
- Ik weet het niet.
1150
01:36:56,345 --> 01:37:00,920
Hier is het. Je zei?
- Wanneer Arthur ons heeft gezien...
1151
01:37:01,146 --> 01:37:03,483
Hij begon te trillen als een
blad en wilde de advocaat.
1152
01:37:03,814 --> 01:37:07,561
Ik laat hem bellen en dan hebben we hem
gearresteerd en naar Tommaseo gebracht...
1153
01:37:08,028 --> 01:37:12,488
Waarbij we hebben gelet op de elementen
voor het maken van een ondervraging.
1154
01:37:12,739 --> 01:37:17,611
Ik denk dat in 5 minuten Arturo instort.
- Juist. Suiker?
1155
01:37:17,816 --> 01:37:18,946
Nee, dank u.
1156
01:37:19,147 --> 01:37:22,845
Is Fazio op zoek naar nieuws
over Barletta ' s vrienden?
1157
01:37:23,071 --> 01:37:26,692
Ja, hij werkt eraan. Waarom
zijn die vrienden goed voor?
1158
01:37:27,260 --> 01:37:30,070
Voor die brief van die speciale minnaar.
1159
01:37:30,656 --> 01:37:34,327
Ik heb ze ook gelezen, maar er is
geen verwijzing naar zijn vrienden.
1160
01:37:34,551 --> 01:37:36,909
Die brief vertelt ons drie dingen.
1161
01:37:37,127 --> 01:37:40,984
De eerste is een riskante
relatie, die zij moeten verbergen.
1162
01:37:41,200 --> 01:37:44,047
De tweede dat het een
relatie is van een lange tijd.
1163
01:37:44,232 --> 01:37:47,683
De derde is dat Barletta deze vrouw
kende van toen ze een meisje was.
1164
01:37:47,906 --> 01:37:52,133
In feite is er een moment dat ze
vertelt wanneer ze uit elkaar gaan.
1165
01:37:52,354 --> 01:37:56,566
Hij nam haar mee naar het circus, ze was een meisje.
- Dus?
1166
01:37:56,929 --> 01:37:59,234
Ik ben overtuigd dat deze vrouw zou...
1167
01:37:59,501 --> 01:38:04,592
De dochter van een vriend van
lang geleden, van Barletta.
1168
01:38:05,253 --> 01:38:10,987
Kon zijn.
- Het motief is jaloezie.
1169
01:38:11,400 --> 01:38:14,865
Deze vrouw houdt van Barletta...
1170
01:38:15,188 --> 01:38:19,756
Zelfs al heeft hij
incidentele avonturen.
1171
01:38:20,403 --> 01:38:25,929
Maar deze keer is het anders omdat
Barletta echt verliefd is met Alina.
1172
01:38:26,445 --> 01:38:31,726
Dan is ze wanhopig, smeekt om samen
te zijn voor ten minste ��n nacht.
1173
01:38:31,988 --> 01:38:35,714
Hij accepteert en ze begrijpt
dat hij echt heeft verloren.
1174
01:38:36,395 --> 01:38:39,038
En wat doet het?
1175
01:38:39,506 --> 01:38:44,759
Ze neemt een vergif mee dat
gebruikt wordt in ziekenhuizen.
1176
01:38:44,957 --> 01:38:47,938
Het heet curanine, is een gif
dat geen sporen achterlaat.
1177
01:38:48,144 --> 01:38:50,172
En vergiftigd hem.
1178
01:38:50,383 --> 01:38:55,453
Laat geen sporen achter want was het
niet voor het "schieten" van Arturo...
1179
01:38:55,654 --> 01:38:58,625
Deze dood zouden we geklasseerd
hebben als natuurlijke oorzaak.
1180
01:38:58,973 --> 01:39:03,102
Maar natuurlijk. Nu wat wil je doen?
- "Ik wil praten met Giovanna."
1181
01:39:03,341 --> 01:39:09,299
Misschien is ze met deze vrouw
speelkameraadjes toen ze meisjes waren.
1182
01:39:15,864 --> 01:39:20,377
Niet goed? - Ik ben klaar.
- Neem een ander.
1183
01:39:20,689 --> 01:39:24,500
Hier ben je thuis!
- Genoeg.
1184
01:39:38,299 --> 01:39:43,162
Hoe is het?
- Hoe wilt u dat het gaat?
1185
01:39:43,640 --> 01:39:46,747
Mijn vader is gedood door mijn broer.
1186
01:39:48,676 --> 01:39:51,918
Het is een verschrikkelijke dag,
de journalisten, de telefoon.
1187
01:39:53,861 --> 01:39:58,336
Nu ben ik aan de beurt.
- Je bent iets anders.
1188
01:39:59,674 --> 01:40:03,930
We vonden deze brieven in een
geheime lade van je vaders bureau.
1189
01:40:04,152 --> 01:40:06,692
Ik wil dat dat je ze leest
en helpt ons het te begrijpen.
1190
01:40:11,879 --> 01:40:13,382
Ga zitten.
1191
01:40:46,777 --> 01:40:52,432
Dit lijkt de enige vrouw wie
ooit vader heeft liefgehad.
1192
01:40:54,324 --> 01:40:58,017
Weet u wie het kan zijn?
- Ik weet het niet.
1193
01:40:59,673 --> 01:41:04,409
In ��n van deze brieven, deze vrouw zegt
dat haar vader haar mee nam naar het circus.
1194
01:41:04,626 --> 01:41:10,062
Ik dacht dat het misschien een oude
vriendin was van toen je een kind was.
1195
01:41:15,058 --> 01:41:18,003
Nu ik er over nadenk...
1196
01:41:18,522 --> 01:41:21,704
Toen ik vier was, nam mijn
vader me naar het circus.
1197
01:41:21,951 --> 01:41:26,348
Er was een meisje bij mij
die ongeveer even oud was.
1198
01:41:27,244 --> 01:41:29,053
Alleen dat ik niet...
1199
01:41:31,771 --> 01:41:34,242
Denk goed na, het is erg belangrijk.
1200
01:41:34,454 --> 01:41:38,652
Het kan zijn dat die je vader vergiftigd heeft.
- Denk je dat?
1201
01:41:39,095 --> 01:41:41,520
Zou kunnen.
1202
01:41:41,759 --> 01:41:47,278
Misschien is ze de dochter van een vriend
van je vader, een vriend van lang geleden.
1203
01:41:47,620 --> 01:41:49,513
Geef me namen.
1204
01:41:50,335 --> 01:41:54,300
Papa ' s vrienden
waren notaris Piscopo...
1205
01:41:54,906 --> 01:41:57,426
De advocaat Di Stefano
en de ingenieur Lamantia.
1206
01:41:58,037 --> 01:42:02,827
Alleen Piscopo was nooit getrouwd
en Di Stefano heeft twee zonen.
1207
01:42:05,156 --> 01:42:09,036
Lamantia had een dochter,
wiens naam is Anna.
1208
01:42:09,969 --> 01:42:15,532
Ze is ongeveer van mijn leeftijd,
ze kan het zijn, die van het circus.
1209
01:42:21,152 --> 01:42:22,822
Kan ik de brieven houden?
1210
01:42:23,058 --> 01:42:26,924
Ik bestudeer ze een beetje en
misschien kan ik nog iets herinneren.
1211
01:42:28,116 --> 01:42:32,499
Zeker, maar...
- Ik geef ze u wel terug.
1212
01:42:34,541 --> 01:42:36,055
Het is in orde.
1213
01:42:41,674 --> 01:42:44,806
Fazio, heb je Barletta
' s vrienden onderzocht?
1214
01:42:45,195 --> 01:42:51,944
Ze heten Piscopo, Di
Stefano, Fallace en Lamantia.
1215
01:42:52,191 --> 01:42:55,217
Lamantia interesseert mij.
- Ik begon ook met hem.
1216
01:42:55,469 --> 01:42:57,156
Hij heeft een dochter met de naam Anna.
1217
01:42:57,343 --> 01:43:00,917
Dat is de vrouw die we zoeken.
- Ja, haar naam is Anna.
1218
01:43:01,124 --> 01:43:01,814
Goed.
1219
01:43:01,995 --> 01:43:05,320
Nee, slecht. Ze is ziek geweest,
in het ziekenhuis voor een maand.
1220
01:43:05,789 --> 01:43:07,879
Dat is balen!
1221
01:43:08,080 --> 01:43:09,151
Kom binnen!
1222
01:43:10,098 --> 01:43:13,038
We hebben de loterij gewonnen.
- Wat wil je daarmee zeggen?
1223
01:43:13,213 --> 01:43:16,153
Arturo Barletta heeft alles opgebiecht,
zoals je zei.
1224
01:43:16,349 --> 01:43:22,052
Arturo wist van de afspraak met
de notaris bij de vaders bureau.
1225
01:43:22,278 --> 01:43:25,858
Die zondag ochtend kwam hij
ongeveer om 6:45 in de villa.
1226
01:43:26,060 --> 01:43:29,715
Hij zag zijn vader zitten aan de
tafel in de keuken en schoot hem neer.
1227
01:43:29,901 --> 01:43:34,122
Vervolgens begon hij op zoek te gaan naar de
wil, maar hij kon het niet vinden. Dat is alles.
1228
01:43:38,702 --> 01:43:43,045
Hij zei dat hij de revolver niet
ver van de villa heeft begraven.
1229
01:43:43,252 --> 01:43:45,265
Ik heb die Spada en Caruso
gestuurd om het te zoeken.
1230
01:43:48,243 --> 01:43:52,074
Nu moeten we uitzoeken
wie hem heeft vergiftigd.
1231
01:44:02,539 --> 01:44:06,442
Ik ben terug naar Camastra
gegaan, hij is beter.
1232
01:44:07,407 --> 01:44:10,539
Das goed nieuws. De andere
dag, toen we spraken...
1233
01:44:10,803 --> 01:44:16,652
Voelde ik een afgunst over
geneesmiddelen, gezondheid.
1234
01:44:17,481 --> 01:44:19,589
Het is geen farmaceutische liefhebber!
1235
01:44:20,572 --> 01:44:22,068
Ik zorg voor de koffie.
- Ja.
1236
01:44:22,559 --> 01:44:24,424
Nemen we hem op het terras?
- Ja.
1237
01:44:36,464 --> 01:44:37,861
Fazio.
1238
01:44:39,372 --> 01:44:42,770
Kijk eens onder de
vrienden van Barletta...
1239
01:44:43,079 --> 01:44:47,910
Als er een is die iets te maken heeft
met apotheken, ziekenhuizen, artsen.
1240
01:44:48,244 --> 01:44:51,148
Ja, er is een die te
maken heeft met medicijnen.
1241
01:44:51,410 --> 01:44:54,295
Het is Santo Fallace, het heeft
een kleine farmaceutische industrie.
1242
01:44:54,486 --> 01:44:55,620
Fallace?
1243
01:44:55,807 --> 01:44:58,785
Farmaceutische industrie. Bent u zeker?
- "Ja, Mijnheer De Commissaris."
1244
01:44:58,966 --> 01:45:02,473
Waarom?
- Ik vroeg het deze ochtend...
1245
01:45:02,674 --> 01:45:05,219
Aan Giovanna Barletta
om mij de namen van de...
1246
01:45:05,432 --> 01:45:08,268
Vrienden van haar vader te geven en
dat is het enige dat ze mij niet gaf.
1247
01:45:08,471 --> 01:45:10,239
Is dat niet raar?
1248
01:45:10,699 --> 01:45:15,148
Bel Fallace en vraag hem naar
het politiebureau te komen.
1249
01:45:15,313 --> 01:45:16,689
Oke, ik doe het.
- Bye.
1250
01:45:19,524 --> 01:45:20,198
Commissaris!
1251
01:45:20,199 --> 01:45:24,369
Is er iemand? Commissaris!
1252
01:45:28,498 --> 01:45:31,543
Goede morgen! Livia
vertelde me dat je beter was.
1253
01:45:31,776 --> 01:45:32,971
Goede morgen.
1254
01:45:33,748 --> 01:45:37,893
Ik kom je groeten, en
je ��n ding vertellen.
1255
01:45:38,075 --> 01:45:40,037
Ik ben hier weg.
- Waarom?
1256
01:45:40,435 --> 01:45:42,582
U zult het van zelf begrijpen.
1257
01:45:42,926 --> 01:45:47,413
Dit is het geval van die
zaak, de moord van Barletta.
1258
01:45:49,801 --> 01:45:54,835
Vanwege de griep deze dagen, bleef
ik altijd in mijn schuilplaats.
1259
01:45:56,027 --> 01:45:58,397
Ik wist niets.
1260
01:46:01,015 --> 01:46:05,108
Gisteravond las ik in een
krant dat je mij bracht...
1261
01:46:07,021 --> 01:46:11,309
En ik herinnerde me een
ding dat zeer belangrijk is.
1262
01:46:13,868 --> 01:46:18,995
Ik bied u een koffie. Kom, Livia is 'm aan het maken.
- Dank u.
1263
01:46:26,777 --> 01:46:28,762
Jaren geleden om te slapen...
1264
01:46:28,978 --> 01:46:32,442
Had ik een plek gevonden niet
ver van de Contrada Tosacane.
1265
01:46:33,103 --> 01:46:37,554
Die ochtend ging ik zwemmen...
1266
01:46:37,961 --> 01:46:40,267
In de buurt van de villa van Barletta.
1267
01:46:41,507 --> 01:46:45,197
Ik zal het nooit vergeten, commissaris.
1268
01:46:46,018 --> 01:46:47,983
Ik zal het nooit vergeten.
1269
01:49:08,267 --> 01:49:13,289
Dezelfde dag ging ik weg, elders anders.
1270
01:49:14,098 --> 01:49:15,956
Waarom?
1271
01:49:16,286 --> 01:49:19,969
Ik wilde niet te worden
betrokken in dit verhaal.
1272
01:49:20,823 --> 01:49:24,912
De kranten schreven
dat het een schande was.
1273
01:49:26,261 --> 01:49:29,882
Maar het is niet waar,
het was een zelfmoord.
1274
01:49:30,210 --> 01:49:33,225
Ze zou het kunnen voorkomen,
maar ze deed het niet.
1275
01:49:40,138 --> 01:49:42,245
Sorry, maar nu moet ik gaan.
1276
01:49:43,330 --> 01:49:47,527
Commissaris, bedankt voor
alles, je was erg aardig voor me.
1277
01:49:48,496 --> 01:49:51,085
Bedankt.
- Het was een genoegen.
1278
01:49:51,286 --> 01:49:53,289
Ik begeleid u.
- Dank u.
1279
01:49:59,514 --> 01:50:02,616
Pardon, mag ik je een vraag stellen?
- Natuurlijk.
1280
01:50:03,596 --> 01:50:06,820
Waarom heb je alles verlaten?
1281
01:50:12,421 --> 01:50:15,084
Ik heb een tragische vergissing gemaakt.
1282
01:50:16,540 --> 01:50:20,019
Ik heb een kind in de
operatiekamer gedood.
1283
01:50:20,503 --> 01:50:26,947
Ik werd vrijgesproken voor justitie,
maar ik wist dat ik schuldig was.
1284
01:50:28,253 --> 01:50:34,337
Ik was even afgeleid, te
veel persoonlijke problemen.
1285
01:50:35,033 --> 01:50:37,731
Tot ziens.
1286
01:50:48,057 --> 01:50:51,024
Commissaris, meneer Fallace.
- Laat hem binnen.
1287
01:50:57,856 --> 01:51:00,235
Commissaris!
- Ik ben Commissaris Montalbano.
1288
01:51:00,427 --> 01:51:03,619
Mijn assistent, Dr. Augello.
- Aangenaam. - Ga zitten.
1289
01:51:06,439 --> 01:51:11,104
Meneer Fallace, je hebt een
farmaceutische industrie, juist?
1290
01:51:11,330 --> 01:51:13,000
Ja, in Montelusa.
1291
01:51:13,221 --> 01:51:15,494
Weet u dat uw vriend
Barletta werd gedood...
1292
01:51:15,715 --> 01:51:18,499
Met een verlammende gif dat ze
gebruiken alleen in ziekenhuizen?
1293
01:51:19,226 --> 01:51:23,031
Ja helaas, met curanina.
1294
01:51:23,255 --> 01:51:27,004
Ja, curanina.
- Produceert uw industrie dat?
1295
01:51:27,509 --> 01:51:29,737
Ja, in kleine hoeveelheden.
1296
01:51:31,719 --> 01:51:35,794
Ken je de Giovanna Pusateri?
1297
01:51:36,024 --> 01:51:38,818
Ja, ik ben een vriend van de
vader, Ik ken haar een lange tijd.
1298
01:51:39,291 --> 01:51:43,070
Ik zeg, ken je haar heel goed?
1299
01:51:44,488 --> 01:51:50,174
Ik begrijp niet het type vraag.
- U beantwoord en u bent klaar.
1300
01:51:53,427 --> 01:51:56,393
Ja, we hadden een relatie.
1301
01:51:56,807 --> 01:52:01,289
Wanneer?
- Een maand geleden.
1302
01:52:02,001 --> 01:52:08,725
Ik begrijp het. Heeft Mevrouw Pusateri tussen
door u gevraagd heeft om een medicatie...
1303
01:52:09,007 --> 01:52:11,649
Zonder recept?
1304
01:52:14,599 --> 01:52:19,476
Mevrouw Giovanna heeft een zoon die
last heeft van epileptische aanvallen.
1305
01:52:20,009 --> 01:52:24,220
Zei vroeg me om hem te geven...
- Een fles curanina.
1306
01:52:27,198 --> 01:52:30,770
Ja, commissaris, maar ik legde
uit dat het gevaarlijk was.
1307
01:52:31,040 --> 01:52:34,865
De curanine moet worden verdund.
- "U bent niet verondersteld mij deze dingen te vertellen."
1308
01:52:35,061 --> 01:52:38,736
U vertelt dat de rechter, dan adviseer ik
u dat u een goede advocaat zoekt.
1309
01:52:38,963 --> 01:52:40,959
Waarom?
1310
01:52:41,167 --> 01:52:43,481
Moet ik dit uitleggen?
1311
01:52:43,789 --> 01:52:45,846
U kunt gaan.
1312
01:53:08,727 --> 01:53:10,241
Maar... dan commissaris...
1313
01:53:13,866 --> 01:53:15,342
Het was Giovanna.
1314
01:53:18,258 --> 01:53:21,942
Maar wat bedoel je? Dat
zij en haar vader waren...
1315
01:53:22,488 --> 01:53:24,950
Ja, Mimi, zij en haar vader waren...
1316
01:53:26,397 --> 01:53:30,885
Ze heeft hem vermoord uit jaloezie.
1317
01:53:49,081 --> 01:53:51,028
Voor jaloezie.
1318
01:55:06,162 --> 01:55:10,502
Curanina, hetzelfde gif dat zij
heeft gebruikt voor de vader.
1319
01:55:33,512 --> 01:55:36,795
Dus het was Giovanna
die de vader doodde...
1320
01:55:37,022 --> 01:55:39,762
Om te voorkomen dat hij alles
aan zijn nieuwe geliefde gaf.
1321
01:55:39,802 --> 01:55:41,081
Zo is het gegaan.
1322
01:55:41,211 --> 01:55:45,603
Wat een familie! Een broer
en een zus doden de vader...
1323
01:55:45,843 --> 01:55:49,515
Voor eigen interesses.
- Ja.
1324
01:55:49,516 --> 01:55:50,516
Tot ziens.
- "Tot ziens, Commissaris.
1325
01:55:51,263 --> 01:55:54,695
"Toen je Fallace op naar de bureau haalde
had ik geen andere keuze, commissaris."
1326
01:56:06,411 --> 01:56:11,043
"Je had alles begrepen."
1327
01:56:11,044 --> 01:56:14,714
"Het spijt me dat ik de
brieven heb vernietigd."
1328
01:56:19,612 --> 01:56:23,283
"Alsjeblieft, doe je best."
1329
01:56:24,433 --> 01:56:29,883
"Ik deed alles wat ik deed, duidelijk,
om de erfenis voor mij te hebben."
1330
01:56:31,347 --> 01:56:33,315
"Bedankt."
1331
01:56:58,515 --> 01:57:02,507
Dus het is niet wat
je vertelde aan de PM?
1332
01:57:02,667 --> 01:57:05,859
Giovanna doodde voor de liefde.
1333
01:57:07,563 --> 01:57:11,738
Heb ik mijn best
gedaan? Ik weet het niet.
1334
01:57:11,739 --> 01:57:14,667
Ik had Giovanna ' s
laatste verzoek aanvaard
1335
01:57:14,907 --> 01:57:18,338
Ik had die opmerking geschreven
om haar kinderen te beschermen...
1336
01:57:18,339 --> 01:57:24,195
En in het bijzonder de laatste kind.
"Ja, Giovanna had gedood voor de liefde.
1337
01:57:24,196 --> 01:57:26,805
Ik vind het moeilijk om deze woorden
te gebruiken maar als het je lukt...
1338
01:57:26,830 --> 01:57:29,091
De horror te overwinnen
en bereik je de stof...
1339
01:57:29,092 --> 01:57:31,058
Misschien kun je praten over de liefde.
1340
01:57:31,059 --> 01:57:33,799
Een monsterlijke liefde,
onvoorstelbaar, ontaard...
1341
01:57:33,824 --> 01:57:36,939
Maar nog altijd een vorm van liefde.
1342
01:57:37,514 --> 01:57:41,331
Een liefde geboren en getogen
tussen een nest van adders.
1343
01:57:45,445 --> 01:57:53,657
Vertaald door chien
113773
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.