Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:47,230 --> 00:00:53,499
LE TÉMOIN À ABATTRE
4
00:01:20,664 --> 00:01:23,292
BULLETIN SPÉCIAL
RECHERCHÉ POUR MEURTRE,
5
00:01:23,366 --> 00:01:26,358
EDWARD CLARY, 28 ANS, ENVIRON 1,80 M
6
00:01:26,470 --> 00:01:29,337
CHEVEUX BRUNS ET ONDULÉS,
RAIE À GAUCHE, YEUX BLEUS
7
00:02:00,737 --> 00:02:03,968
PALAIS DE JUSTICE
8
00:02:24,895 --> 00:02:26,089
À présent,
9
00:02:28,198 --> 00:02:30,393
pour conclure ce procès,
10
00:02:32,702 --> 00:02:35,000
je veux que vous pensiez à la défunte.
11
00:02:35,839 --> 00:02:39,036
La vie est notre bien le plus précieux.
12
00:02:39,876 --> 00:02:44,336
Et le plus grand crime est
de détruire impitoyablement ce bien.
13
00:02:45,615 --> 00:02:51,383
Gloria Benson était jeune,
jolie et pleine d'espoirs.
14
00:02:51,555 --> 00:02:54,456
Je souhaite de tout mon cœur
qu'elle puisse revenir.
15
00:02:56,927 --> 00:02:58,519
Mais il est trop tard.
16
00:02:59,729 --> 00:03:01,196
Beaucoup trop tard.
17
00:03:02,465 --> 00:03:03,898
Elle est morte.
18
00:03:05,168 --> 00:03:07,864
Sa joie de vivre nous a quittés.
19
00:03:10,707 --> 00:03:12,834
Mais son assassin est toujours là.
20
00:03:14,678 --> 00:03:17,613
Cet homme, Edward Clary,
21
00:03:18,815 --> 00:03:22,342
l'a abattue de six balles
à l'aide d'un revolver de calibre.45.
22
00:03:28,725 --> 00:03:33,753
Avez-vous idée du pouvoir de destruction
d'un calibre.45 à bout portant ?
23
00:03:34,831 --> 00:03:37,026
Un seul coup aurait suffi.
24
00:03:37,601 --> 00:03:40,263
Il en a tiré six. Six.
25
00:03:41,771 --> 00:03:45,002
Un terrible destin attend ce monstre.
26
00:03:46,176 --> 00:03:49,304
Et nous, qui sommes rassemblés ici
au nom de la justice,
27
00:03:49,879 --> 00:03:53,007
devons écouter le commandement
du grand Jéhovah.
28
00:03:53,817 --> 00:03:59,551
"Si quelqu'un verse le sang de l'homme,
par l'homme son sang sera versé."
29
00:04:02,692 --> 00:04:05,661
Silence dans la salle !
Silence dans la salle !
30
00:04:14,638 --> 00:04:17,835
- Avez-vous décidé du verdict ?
- Oui, Votre Honneur.
31
00:04:19,943 --> 00:04:21,934
Que l'accusé se lève !
32
00:04:25,949 --> 00:04:29,851
"L'accusé est jugé coupable
de meurtre avec préméditation."
33
00:04:38,962 --> 00:04:41,954
Désolé, Tony,
je n'accorde jamais d'exclusivités.
34
00:04:42,065 --> 00:04:44,157
Dites que l'accusé
a été bien défendu, mais
35
00:04:44,182 --> 00:04:46,082
que les preuves ont
fait la différence.
36
00:04:46,136 --> 00:04:47,467
Comme toujours avec vous.
37
00:04:47,537 --> 00:04:51,234
C'est très gentil, Tony,
mais vous n'aurez pas l'exclusivité.
38
00:04:51,307 --> 00:04:54,834
Et puis, le mérite revient entièrement
à mon assistante, Mlle Mlles.
39
00:04:54,911 --> 00:04:56,242
Elle a préparé le dossier.
40
00:04:56,312 --> 00:04:57,779
Un entretien, Mlle Mlles ?
41
00:04:57,847 --> 00:05:01,044
Vous pouvez me citer :
"Je n'ai fait que tenir son manteau."
42
00:05:01,078 --> 00:05:02,484
Est-il vrai, M. Scott,
43
00:05:02,509 --> 00:05:04,635
que votre taux de
condamnation est inégalé
44
00:05:04,660 --> 00:05:06,860
dans l'histoire
des procureurs de la ville ?
45
00:05:06,897 --> 00:05:08,003
Je ne sais pas.
46
00:05:08,583 --> 00:05:09,434
M. Scott,
47
00:05:09,459 --> 00:05:12,390
quel effet cela fait-il d'envoyer
un homme à la chaise électrique ?
48
00:05:12,429 --> 00:05:15,728
Ce n'est pas moi, mais sa conduite,
qui l'y a envoyé.
49
00:05:15,799 --> 00:05:17,994
Encore une chose, M. Scott,
50
00:05:18,068 --> 00:05:21,435
est-il vrai que vous vous présenterez
en tant que gouverneur ?
51
00:05:21,504 --> 00:05:24,302
J'ignore ce qui vous
pousse à penser cela.
52
00:05:24,641 --> 00:05:28,372
Si vous voulez des faits,
consultez mon enquêteur.
53
00:05:28,445 --> 00:05:30,208
C'est sa spécialité.
54
00:05:30,280 --> 00:05:31,679
Nous avons faim.
55
00:05:34,918 --> 00:05:36,112
Merci, André.
56
00:05:36,186 --> 00:05:39,553
C'était un coup bas.
Ray a une faim de loup.
57
00:05:39,622 --> 00:05:42,591
Pas du tout. Il veut juste être avec toi.
58
00:05:42,659 --> 00:05:44,820
Malheureusement pour lui, moi aussi.
59
00:05:44,894 --> 00:05:47,362
Les paroles s'envolent,
mais les écrits restent.
60
00:05:47,430 --> 00:05:50,399
- C'est une habitude de procureur.
- De célibataire.
61
00:05:50,467 --> 00:05:54,460
- Martini dry ? Beaucoup de vermouth ?
- Oui, deux doubles.
62
00:05:54,537 --> 00:05:57,938
- C'est un grand jour.
- Non, un double et un simple.
63
00:05:58,007 --> 00:05:59,941
C'est ton grand jour, pas le mien.
64
00:06:00,009 --> 00:06:02,671
Un bon procès,
mais toi seul aurais pu le gagner.
65
00:06:02,746 --> 00:06:05,112
Il s'agit de bien choisir les jurés.
66
00:06:05,415 --> 00:06:08,714
Douze amateurs de bons mots. Les miens.
67
00:06:10,353 --> 00:06:14,016
Vic, veux-tu vraiment te présenter
au poste de gouverneur ?
68
00:06:14,090 --> 00:06:16,320
Que crois-tu
que j'ai fait toutes ces années ?
69
00:06:16,392 --> 00:06:19,793
Je suis devenu candidat
en ouvrant mon premier livre de droit.
70
00:06:21,731 --> 00:06:23,665
Ne prends pas un tel air solennel.
71
00:06:23,733 --> 00:06:25,428
L'instant est solennel.
72
00:06:25,502 --> 00:06:27,595
J'aimerais pouvoir t'accompagner.
73
00:06:28,238 --> 00:06:30,706
Tu as déjà perdu assez de temps avec moi.
74
00:06:31,741 --> 00:06:35,006
Il est temps que tu commences
à penser à te marier.
75
00:06:35,078 --> 00:06:37,012
Oui, M. Cupidon.
76
00:06:37,280 --> 00:06:38,941
J'ai éliminé les journalistes.
77
00:06:39,015 --> 00:06:42,314
- Pouvons-nous manger maintenant ?
- Tu arrives au moment du toast.
78
00:06:42,385 --> 00:06:45,786
- À quoi buvons-nous ?
- Au futur gouverneur.
79
00:06:49,759 --> 00:06:53,058
Le journal !
Clary va être exécuté ce soir !
80
00:06:53,129 --> 00:06:55,597
Le journal !
Clary va être exécuté ce soir !
81
00:06:55,665 --> 00:06:57,394
Vous avez été généreux, M. Scott.
82
00:06:57,467 --> 00:06:59,230
Le club va récolter beaucoup d'argent.
83
00:06:59,302 --> 00:07:00,997
Et vous, beaucoup de voix.
84
00:07:01,070 --> 00:07:04,938
Il est étonnant que ces gosses
ne se soient pas enfuis en me voyant.
85
00:07:05,008 --> 00:07:07,306
J'ai envoyé la plupart de leurs pères
en prison.
86
00:07:07,377 --> 00:07:11,404
Mettez-vous cela dans la tête,
mon don n'a rien à voir avec l'élection.
87
00:07:11,481 --> 00:07:14,848
Je suis né dans ce quartier.
88
00:07:14,918 --> 00:07:18,251
- C'est difficile à oublier.
- Oui, je comprends.
89
00:07:19,055 --> 00:07:22,422
Mon journal pense vous soutenir,
nous devons vous humaniser.
90
00:07:22,492 --> 00:07:23,902
Vous savez comment ça se passe.
91
00:07:23,927 --> 00:07:25,564
Je suis trop occupé pour être humain
92
00:07:25,595 --> 00:07:29,497
et je ne vais pas me mettre
à embrasser des bébés ou qui que ce soit.
93
00:07:29,566 --> 00:07:31,625
Clary va être exécuté ce soir !
94
00:07:33,670 --> 00:07:35,433
Un baiser n'a jamais tué personne.
95
00:07:35,505 --> 00:07:38,997
Beaucoup de gens préfèrent embrasser
que tuer. Pas vous, M. Scott ?
96
00:07:39,075 --> 00:07:42,374
Parfois les deux sont liés
dans le cabinet du procureur.
97
00:07:42,445 --> 00:07:45,812
Il doit bien y avoir de bonnes choses
à dire à votre sujet, M. Scott.
98
00:07:45,882 --> 00:07:47,679
Par exemple, vous avez pratiquement
99
00:07:47,750 --> 00:07:50,082
élevé Ellen Miles
après la mort de son père.
100
00:07:50,153 --> 00:07:53,486
Vous lui avez fait faire des études
de droit et vous l'avez embauchée.
101
00:07:53,556 --> 00:07:56,889
Son père, le juge Mlles,
m'a aidé à débuter,
102
00:07:56,960 --> 00:08:00,020
j'ai fait pareil avec sa fille.
On ne va pas m'élire pour autant.
103
00:08:00,096 --> 00:08:02,894
Si je me présente,
ce sera sur la base de mon efficacité.
104
00:08:02,966 --> 00:08:04,126
Excusez-moi.
105
00:08:06,102 --> 00:08:07,126
Scott à l'appareil.
106
00:08:07,203 --> 00:08:09,228
Ici, Borden. Je suis à l'hôpital général.
107
00:08:09,305 --> 00:08:11,500
Il y a un rebondissement
dans l'affaire Clary.
108
00:08:11,574 --> 00:08:12,700
Comment ?
109
00:08:13,843 --> 00:08:15,242
Impossible.
110
00:08:16,346 --> 00:08:18,337
J'arrive tout de suite, Ray.
111
00:08:18,448 --> 00:08:20,939
À l'hôpital général. Utilisez la sirène.
112
00:08:38,635 --> 00:08:39,966
Bon, je vous écoute. Vite !
113
00:08:40,036 --> 00:08:42,834
Un dénommé Chavez,
condamné dans quatre États.
114
00:08:42,906 --> 00:08:44,999
La Criminelle l'a arrêté dans une ruelle.
115
00:08:45,074 --> 00:08:47,702
Il a cessé de tirer
après avoir été touché trois fois.
116
00:08:47,777 --> 00:08:49,608
Avez-vous entendu ses aveux ?
117
00:08:49,679 --> 00:08:51,112
Oui, tout correspond.
118
00:08:51,180 --> 00:08:53,011
Ils prouvent l'innocence de Clary.
119
00:08:53,082 --> 00:08:55,573
Un homme blessé par balle
pourrait délirer.
120
00:08:55,652 --> 00:08:59,179
Oui. Mais Chavez avait l'air lucide.
121
00:08:59,589 --> 00:09:01,523
Vous pouvez parler au médecin.
122
00:09:08,364 --> 00:09:11,128
- Quel est son état, docteur ?
- Critique.
123
00:09:11,501 --> 00:09:13,401
Voici ses aveux.
124
00:09:15,705 --> 00:09:19,732
Il n'aurait pas pu connaître les détails
sans être présent.
125
00:09:20,510 --> 00:09:23,968
Dois-je considérer cela
comme ses dernières volontés, docteur ?
126
00:09:24,514 --> 00:09:26,141
Oui, il ne passera pas la nuit,
127
00:09:26,215 --> 00:09:28,706
et il le savait en laissant
ce témoignage.
128
00:09:43,566 --> 00:09:45,591
Écoutez attentivement, c'est urgent.
129
00:09:45,668 --> 00:09:48,865
Passez-moi la chambre d'exécution
de la prison d'État. Vite.
130
00:09:48,938 --> 00:09:50,530
Appel longue distance.
131
00:09:51,007 --> 00:09:54,101
Une urgence policière.
Je veux la prison d'État.
132
00:09:59,549 --> 00:10:02,211
Je suis innocent,
je veux que vous le sachiez.
133
00:10:03,052 --> 00:10:05,987
- Je le jure.
- Oui, oui. Je sais, je sais.
134
00:10:06,055 --> 00:10:08,353
Vous ne me croyez pas, hein ?
135
00:10:09,158 --> 00:10:10,750
Je ne l'ai pas tuée.
136
00:10:11,361 --> 00:10:12,885
Je l'aimais.
137
00:10:23,473 --> 00:10:24,497
Prison d'État.
138
00:10:24,574 --> 00:10:27,042
Le procureur Scott
veut la chambre d'exécution. Vite.
139
00:10:27,110 --> 00:10:28,407
Je vous connecte.
140
00:10:28,478 --> 00:10:31,470
Un instant, M. Scott,
j'ai la prison en ligne.
141
00:10:38,521 --> 00:10:39,579
Allô.
142
00:10:39,655 --> 00:10:41,213
Procureur Scott à l'appareil.
143
00:10:41,290 --> 00:10:44,817
Vous devez empêcher l'exécution de Clary.
Empêchez-la, compris ?
144
00:10:54,437 --> 00:10:57,270
M. Scott. M. Scott.
145
00:10:58,107 --> 00:11:02,806
Allô ? M. Scott. Allô ? Allô ?
146
00:11:03,579 --> 00:11:04,807
Allô ?
147
00:11:09,752 --> 00:11:13,688
Un innocent condamné à mort.
Ed Clary meurt électrocuté !
148
00:11:13,756 --> 00:11:15,223
Lisez l'article !
149
00:11:15,291 --> 00:11:19,785
Le journal ! Achetez le journal !
Lisez l'article ! Le journal !
150
00:11:21,664 --> 00:11:25,327
UN INNOCENT CONDAMNÉ À MORT
PAR LE PROCUREUR SCOTT
151
00:11:25,401 --> 00:11:27,596
Edward Clary exécuté à la prison d'État
152
00:11:27,670 --> 00:11:29,331
LE VRAI MEURTRIER AVOUE LE CRIME
153
00:11:29,405 --> 00:11:30,463
Lisez le journal !
154
00:11:30,540 --> 00:11:34,806
Un innocent condamné à mort.
Ed Clary meurt électrocuté !
155
00:11:34,877 --> 00:11:36,572
Lisez l'article !
156
00:11:37,280 --> 00:11:39,214
Le tueur de Benson arrêté !
157
00:11:45,555 --> 00:11:48,388
- Hinkel, que se passe-t-il ?
- C'est la fin.
158
00:11:50,793 --> 00:11:53,091
On dirait que vous avez pleuré.
159
00:11:53,134 --> 00:11:54,070
Mais non,
160
00:11:54,094 --> 00:11:56,962
j'ai toujours un rhume des foins
quand mon patron démissionne.
161
00:11:57,033 --> 00:11:59,524
- Il a démissionné ? II ne peut pas...
- Dites-le-lui.
162
00:11:59,602 --> 00:12:01,661
Il a passé la nuit ici.
163
00:12:04,207 --> 00:12:07,005
Ne frappez pas
ou il ne vous laissera pas entrer.
164
00:12:19,889 --> 00:12:23,416
Hinkel m'a dit que tu démissionnes.
Je ne la crois pas.
165
00:12:24,694 --> 00:12:27,356
Tu as lu la presse
ce matin, n'est-ce pas ?
166
00:12:27,430 --> 00:12:29,330
Tu as écouté la radio.
167
00:12:29,398 --> 00:12:32,993
Tu aurais dû m'appeler hier soir.
J'aurais dû être à tes côtés.
168
00:12:33,136 --> 00:12:36,105
Personne n'était aux côtés d'Ed Clary
lors de son exécution.
169
00:12:36,172 --> 00:12:40,165
Vic, personne ne te blâme.
Tu as tenté d'empêcher cela.
170
00:12:40,243 --> 00:12:42,438
Ed Clary ne le sait pas.
171
00:12:42,512 --> 00:12:43,877
Oh, Vic.
172
00:12:44,814 --> 00:12:47,374
Ne parle pas ainsi, ne pense pas ainsi.
173
00:12:47,617 --> 00:12:49,744
Nous sommes autant responsables
que toi.
174
00:12:49,819 --> 00:12:52,583
Ray a rassemblé les preuves.
J'ai monté le dossier.
175
00:12:52,655 --> 00:12:55,488
Oui, mais c'est moi qui ai tué Ed Clary.
176
00:12:57,426 --> 00:13:01,522
Tu as dit que personne d'autre
n'aurait pu obtenir sa condamnation.
177
00:13:01,998 --> 00:13:03,727
Personne d'autre que moi.
178
00:13:06,435 --> 00:13:10,269
Scott, Victor Scott,
le Napoléon des salles d'audience.
179
00:13:11,807 --> 00:13:13,138
Tu n'as fait que ton devoir.
180
00:13:13,209 --> 00:13:15,507
Tu le croyais coupable, tu le sais.
181
00:13:15,578 --> 00:13:17,808
Je les croyais tous coupables.
182
00:13:17,914 --> 00:13:19,347
L'étaient-ils ?
183
00:13:19,482 --> 00:13:21,211
Essaie de répondre à cela.
184
00:13:21,551 --> 00:13:22,848
L'étaient-ils ?
185
00:13:24,353 --> 00:13:25,353
Vic.
186
00:13:26,322 --> 00:13:27,789
Ne démissionne pas.
187
00:13:28,291 --> 00:13:30,418
Et arrête de boire.
188
00:13:33,563 --> 00:13:36,930
Il faudra que nous fassions plus
attention la prochaine fois.
189
00:13:37,200 --> 00:13:39,760
Attention ? Je ne peux
pas faire attention.
190
00:13:40,278 --> 00:13:44,214
Quand j'entre dans la salle, je veux
gagner. Il en a toujours été ainsi.
191
00:13:45,641 --> 00:13:49,668
Qu'est-ce qui m'a permis
de quitter mon misérable quartier ?
192
00:13:50,413 --> 00:13:52,313
C'est sûr, ton père m'a aidé,
193
00:13:52,915 --> 00:13:56,874
mais je m'en serais quand même sorti,
quitte à devoir ramper.
194
00:13:57,987 --> 00:14:00,478
J'étais un battant quand j'étais enfant.
195
00:14:00,990 --> 00:14:02,855
Et je n'ai jamais cessé de l'être.
196
00:14:02,925 --> 00:14:06,053
Je ne cesserai jamais.
Je ne saurais pas comment faire !
197
00:14:10,066 --> 00:14:12,466
Tu veux savoir pourquoi je démissionne ?
198
00:14:13,636 --> 00:14:16,605
Car je me battrais autant
pour condamner le prochain accusé
199
00:14:16,672 --> 00:14:19,232
que je me suis battu
pour condamner Ed Clary.
200
00:14:20,009 --> 00:14:22,204
Et sans avoir de meilleures preuves.
201
00:14:24,380 --> 00:14:25,574
Il faut un procureur.
202
00:14:25,648 --> 00:14:28,276
Quelqu'un doit vivre
avec cette responsabilité.
203
00:14:28,351 --> 00:14:30,376
Que quelqu'un prenne ma place.
204
00:14:31,520 --> 00:14:32,919
Quant à moi,
205
00:14:33,623 --> 00:14:37,684
je préfère voir 100 coupables en liberté
plutôt que condamner un innocent.
206
00:14:39,562 --> 00:14:41,860
Je croyais que tu étais un battant.
207
00:14:42,231 --> 00:14:43,596
J'en suis un.
208
00:14:44,433 --> 00:14:46,333
Mais je ne suis pas un tueur.
209
00:14:48,104 --> 00:14:52,438
C'est Victor Scott, le simple citoyen,
que tu as en face de toi.
210
00:14:53,242 --> 00:14:56,700
Je vais monter mon propre cabinet.
211
00:14:57,013 --> 00:15:00,972
Je vais m'enrichir en m'occupant
des contrats de grosses sociétés.
212
00:15:02,485 --> 00:15:04,680
J'aurai de l'argent entre mes mains,
213
00:15:05,254 --> 00:15:06,881
pas la vie des accusés.
214
00:15:07,256 --> 00:15:10,419
Oh, Vic, tu ne connais
rien au droit civil.
215
00:15:10,493 --> 00:15:12,484
Je sais tout dans le domaine du droit.
216
00:15:12,561 --> 00:15:15,428
Je t'en prie, Vic, tu
as besoin de dormir.
217
00:15:17,733 --> 00:15:20,998
Ce dont j'ai besoin,
c'est d'une autre bouteille de whisky.
218
00:15:27,243 --> 00:15:29,939
Bonsoir, monsieur le juge.
Comment est le rosbif ce soir ?
219
00:15:30,012 --> 00:15:31,877
Bonsoir, Scott.
220
00:15:42,925 --> 00:15:46,452
Je suis désolé, M. Scott,
mais cette table est réservée ce soir.
221
00:15:46,595 --> 00:15:49,393
J'ai réservé cette
table il y a longtemps.
222
00:15:49,498 --> 00:15:53,025
Vous savez comment ça se passe.
Ces personnes ne sont pas d'ici.
223
00:15:53,636 --> 00:15:55,297
Merci, monsieur.
224
00:16:00,076 --> 00:16:01,976
Un whisky, un double.
225
00:16:04,280 --> 00:16:06,748
Bonsoir, John. Bonsoir, Mamie.
226
00:16:07,583 --> 00:16:09,175
Comment allez-vous, Victor ?
227
00:16:09,251 --> 00:16:10,775
Tenez, monsieur.
228
00:16:11,754 --> 00:16:14,052
Je vous ai dit que je voulais un double.
229
00:16:14,123 --> 00:16:15,954
C'est un double, M. Scott.
230
00:16:20,730 --> 00:16:23,028
Je ne vous ai pas vu depuis longtemps.
231
00:16:24,200 --> 00:16:27,727
Vous me connaissez.
Moins je vois d'avocats, mieux c'est.
232
00:16:28,070 --> 00:16:30,903
Vous avez peur
de ne pouvoir éviter le procès.
233
00:16:31,374 --> 00:16:33,774
Il paraît
que l'inventeur a refusé l'arrangement.
234
00:16:33,843 --> 00:16:35,470
Oh, le procès ne me fait pas peur.
235
00:16:35,544 --> 00:16:38,809
- Vous ne craindriez rien en m'engageant.
- Vous n'êtes pas sérieux.
236
00:16:38,881 --> 00:16:42,408
Bien sûr que si.
Je me lance dans le droit civil.
237
00:16:42,485 --> 00:16:44,749
On m'en a parlé, mais je n'y croyais pas.
238
00:16:44,820 --> 00:16:47,846
- Votre domaine est le droit pénal.
- Vous voulez gagner ?
239
00:16:47,923 --> 00:16:50,483
C'est pour ça que je fais appel
à Johnson et Reinhardt.
240
00:16:50,559 --> 00:16:52,527
Je ne peux pas courir le moindre risque.
241
00:16:52,595 --> 00:16:54,961
- John, nous devons nous dépêcher.
- Oui.
242
00:16:56,432 --> 00:16:58,957
- Bonsoir, Victor.
- Bonsoir.
243
00:17:10,246 --> 00:17:12,180
Comment allez-vous, M. Scott ?
244
00:17:13,015 --> 00:17:15,813
C'est entre nous
ou c'est à titre professionnel ?
245
00:17:16,085 --> 00:17:19,350
Vous ne devriez pas vous soucier
des journaux en ce moment.
246
00:17:19,789 --> 00:17:22,087
Se lancer dans le droit
civil est difficile.
247
00:17:22,158 --> 00:17:25,286
Ces snobs agissent
comme si le droit civil m'était inconnu,
248
00:17:25,361 --> 00:17:27,921
et que je ne savais
qu'ensorceler les jurés.
249
00:17:28,197 --> 00:17:32,133
Peut-être que votre nom
n'est plus aussi attractif qu'il l'était.
250
00:17:32,201 --> 00:17:34,999
Vous voulez dire
qu'il a été traîné dans la boue.
251
00:17:35,805 --> 00:17:37,966
Ils reviendront me voir en courant.
252
00:17:38,174 --> 00:17:39,971
Le journal parlera de vous.
253
00:17:40,042 --> 00:17:43,603
Et pas à la rubrique nécrologique.
Dites-le à votre rédacteur en chef.
254
00:17:43,679 --> 00:17:45,271
Bonsoir, M. Scott.
255
00:17:48,818 --> 00:17:51,446
Voyons si vous savez
ce que "double" signifie.
256
00:17:56,492 --> 00:17:58,790
- Quand est-il rentré ?
- Peu avant l'aube.
257
00:17:58,861 --> 00:18:00,692
C'est devenu une habitude.
258
00:18:08,370 --> 00:18:11,362
- Pouvez-vous apporter du café chaud ?
- Oui, madame.
259
00:18:20,549 --> 00:18:21,549
Vic ?
260
00:18:22,017 --> 00:18:24,577
Nous ne voulons pas
de vous, Victor Scott.
261
00:18:25,688 --> 00:18:28,657
Nous allons faire appel
à Sloan et Pierce.
262
00:18:29,859 --> 00:18:32,760
- Nous allons faire appel à...
- S'il te plaît, Vic.
263
00:18:36,332 --> 00:18:38,300
Au revoir, M. Scott.
264
00:18:38,901 --> 00:18:41,028
Vous ne valez rien, M. Scott.
265
00:18:44,039 --> 00:18:46,667
- Bonjour.
- Bonjour, Vic.
266
00:18:47,877 --> 00:18:50,812
Tu n'aurais pas dû venir.
C'est une grosse erreur.
267
00:18:50,880 --> 00:18:52,871
J'ai fait demander du café.
268
00:18:52,948 --> 00:18:56,179
Il va falloir
que tu enlèves ces vêtements mouillés.
269
00:18:56,252 --> 00:18:58,379
Les femmes sont pragmatiques.
270
00:18:58,854 --> 00:19:01,482
Je l'ai toujours dit,
elles sont pragmatiques.
271
00:19:02,024 --> 00:19:06,017
Ellen, sois pragmatique.
Fiche le camp d'ici.
272
00:19:07,930 --> 00:19:09,625
Es-tu vraiment sérieux ?
273
00:19:09,732 --> 00:19:12,292
Lorsque ton père est mort,
274
00:19:12,368 --> 00:19:14,495
j'ai dit que je te servirais de père.
275
00:19:14,570 --> 00:19:17,698
"Ne t'inquiète pas", ai-je dit,
"Je m'occuperai d'elle."
276
00:19:18,207 --> 00:19:20,835
Et maintenant,
c'est toi qui t'occupes de moi.
277
00:19:20,910 --> 00:19:23,743
Tu n'aurais peut-être pas dû essayer
d'être un père.
278
00:19:23,812 --> 00:19:26,076
Ce n'était peut-être pas la solution.
279
00:19:27,149 --> 00:19:29,049
C'était la seule solution.
280
00:19:30,286 --> 00:19:34,052
Va épouser Ray Borden.
Ton père te l'ordonne.
281
00:19:34,123 --> 00:19:36,250
Oui, j'ai tout le temps pour ça.
282
00:19:36,325 --> 00:19:40,193
Non, peut-être pas.
Épouse-le. Ton père te l'ordonne.
283
00:19:40,262 --> 00:19:41,661
Allez. Vas-y.
284
00:19:42,264 --> 00:19:45,859
Je ne veux pas de café.
Je ne veux pas de femmes pragmatiques.
285
00:19:46,535 --> 00:19:48,594
Je veux juste boire.
286
00:19:49,972 --> 00:19:51,564
Ton père te l'ordonne.
287
00:20:03,786 --> 00:20:07,153
La mère d'Ed Clary meurt
d'une attaque cardiaque.
288
00:20:07,222 --> 00:20:10,589
Le chagrin causé par l'exécution
de son fils provoque sa mort.
289
00:20:12,328 --> 00:20:13,454
Excuse-moi.
290
00:20:14,630 --> 00:20:18,396
- Hé, c'est à moi.
- Je veux juste y jeter un coup d'œil.
291
00:20:19,535 --> 00:20:21,594
Tu as lu l'article sur
la mère d'Ed Clary ?
292
00:20:21,670 --> 00:20:24,400
- Ed Clary ?
- Oui, le type exécuté par erreur.
293
00:20:25,074 --> 00:20:28,134
Elle est morte de chagrin. Pas étonnant.
294
00:20:28,510 --> 00:20:32,446
"L'ancien procureur n'a pu être joint
pour commenter cela."
295
00:20:32,948 --> 00:20:34,313
Quel sale type !
296
00:20:34,917 --> 00:20:37,613
II est sûrement trop occupé à rire.
297
00:20:44,159 --> 00:20:45,888
Debout là-dedans.
298
00:20:46,161 --> 00:20:49,392
Allez, debout. Encore une belle matinée.
299
00:20:50,366 --> 00:20:52,561
Un esprit sain dans un corps sain.
300
00:21:01,443 --> 00:21:03,502
Jurez-vous que votre témoignage
301
00:21:03,579 --> 00:21:06,639
est la vérité, toute la vérité,
rien que la vérité ?
302
00:21:06,715 --> 00:21:07,841
Je le jure.
303
00:21:08,917 --> 00:21:11,249
Étiez-vous présent au moment du crime ?
304
00:21:11,320 --> 00:21:12,912
Oui, Votre Honneur.
305
00:21:13,022 --> 00:21:15,616
Je l'ai vu frapper un homme à la tête
avec un tuyau.
306
00:21:15,691 --> 00:21:17,158
Dans quelles circonstances ?
307
00:21:17,226 --> 00:21:19,217
Tout le monde se battait, Votre Honneur.
308
00:21:19,294 --> 00:21:20,386
Merci.
309
00:21:21,096 --> 00:21:23,496
Vous avez entendu le témoin,
Joseph Carter.
310
00:21:23,565 --> 00:21:27,399
Vous n'êtes pas tenu de témoigner,
mais vous le pouvez.
311
00:21:27,469 --> 00:21:30,063
Je suis innocent, Votre Honneur.
J'ai une chose à dire.
312
00:21:30,139 --> 00:21:31,231
Allez-y.
313
00:21:31,306 --> 00:21:34,400
Ce type était un boxeur,
il gagnait sa vie en se battant.
314
00:21:34,476 --> 00:21:37,206
Qu'étais-je censé faire
quand il s'en est pris à moi ?
315
00:21:37,279 --> 00:21:38,541
II vous a attaqué ?
316
00:21:38,614 --> 00:21:41,276
Les coups qu'il portait étaient dignes
d'un professionnel,
317
00:21:41,350 --> 00:21:43,716
c'était un vrai déluge,
je ne voyais rien.
318
00:21:43,786 --> 00:21:45,947
Mais vous avez porté un coup fatal.
319
00:21:46,989 --> 00:21:48,354
Je suis innocent.
320
00:21:48,924 --> 00:21:50,551
Je plaide non coupable.
321
00:21:50,926 --> 00:21:53,759
Il apparaît à la cour
qu'un homicide involontaire,
322
00:21:53,829 --> 00:21:55,660
un crime, a été commis,
323
00:21:56,598 --> 00:22:00,159
et qu'il y a des raisons suffisantes
de croire que l'accusé
324
00:22:00,235 --> 00:22:01,668
a commis ledit crime.
325
00:22:01,737 --> 00:22:06,265
L'accusé doit être transféré
à la cour supérieure où il sera jugé.
326
00:22:10,479 --> 00:22:11,946
Victor Scott.
327
00:22:19,988 --> 00:22:23,788
Victor Scott, vous êtes accusé
d'ivresse sur la voie publique.
328
00:22:24,326 --> 00:22:27,022
- Que plaidez-vous ?
- Coupable, Votre Honneur.
329
00:22:29,231 --> 00:22:32,758
M. Scott, je ne vais pas faire semblant
d'ignorer qui vous êtes.
330
00:22:33,168 --> 00:22:35,432
Je ne feindrai pas non plus
de ne pas être ému
331
00:22:35,504 --> 00:22:37,438
en voyant un homme de votre statut
332
00:22:37,506 --> 00:22:40,304
comparaître devant moi
dans de telles circonstances.
333
00:22:40,375 --> 00:22:42,240
50 $ ou 10 jours.
334
00:22:43,812 --> 00:22:47,270
Croyez-le ou pas, Votre Honneur,
je peux encore payer l'amende.
335
00:23:05,167 --> 00:23:07,567
Toi et ton fichu témoignage.
Tu n'as rien vu.
336
00:23:07,636 --> 00:23:09,831
- Si...
- Séparez-vous. Séparez-vous !
337
00:23:09,905 --> 00:23:12,874
Écoute, Adam,
je n'ai fait que dire la vérité.
338
00:23:12,941 --> 00:23:14,533
Bon, du balai.
339
00:23:15,110 --> 00:23:17,169
Va là-bas et calme-toi.
340
00:23:17,246 --> 00:23:20,306
Tu devrais savoir
que ça ne va pas arranger ton affaire.
341
00:23:20,382 --> 00:23:22,077
Cette affaire est bidon.
342
00:23:22,751 --> 00:23:24,878
Ne dites jamais cela à voix haute.
343
00:23:25,354 --> 00:23:28,790
Est-il vrai que le défunt était
un boxeur professionnel ?
344
00:23:28,857 --> 00:23:31,348
II a fait un lever de rideau chez Clancy,
il y a peu.
345
00:23:31,426 --> 00:23:33,587
Trouvez-vous un avocat.
Vous pouvez gagner.
346
00:23:33,662 --> 00:23:35,721
Avec quoi je vais le payer ?
Avec des jetons ?
347
00:23:35,798 --> 00:23:36,992
Non, je suis sérieux.
348
00:23:37,065 --> 00:23:39,829
Dans cet État,
les poings d'un boxeur professionnel
349
00:23:39,902 --> 00:23:41,631
ont le statut d'armes mortelles.
350
00:23:41,703 --> 00:23:44,001
Tout comme le tuyau en plomb
dont je me suis servi.
351
00:23:44,072 --> 00:23:45,733
Mais c'était de la légitime défense.
352
00:23:45,808 --> 00:23:47,718
Vous voulez vous donner l'air
d'un avocat ?
353
00:23:47,776 --> 00:23:49,073
II est avocat.
354
00:23:49,578 --> 00:23:50,578
Lui ?
355
00:23:51,123 --> 00:23:52,922
J'en ai assez des
beaux parleurs.
356
00:23:52,947 --> 00:23:55,434
Ils prennent leur argent
et je finis en taule.
357
00:23:55,484 --> 00:23:57,384
Alors, allez en taule.
358
00:23:58,787 --> 00:24:01,847
Personne ne suit les conseils gratuits,
j'avais oublié.
359
00:24:02,357 --> 00:24:04,257
Pas même les types comme lui.
360
00:24:04,426 --> 00:24:06,917
Vous pensez
que vous pourriez le faire acquitter ?
361
00:24:06,995 --> 00:24:09,122
- J'en suis sûr.
- Vraiment ?
362
00:24:14,503 --> 00:24:17,097
Ne vous levez pas, Ray.
Je n'en ai que pour un instant.
363
00:24:17,172 --> 00:24:18,639
Je pensais à l'affaire Olsen.
364
00:24:18,707 --> 00:24:21,767
Pourriez-vous rassembler vos notes
et me retrouver demain matin ?
365
00:24:21,844 --> 00:24:23,641
Bien sûr, mais ce n'est pas complet.
366
00:24:23,666 --> 00:24:24,546
Ce n'est rien.
367
00:24:24,571 --> 00:24:26,481
Je crois savoir comment
aller droit au but.
368
00:24:26,515 --> 00:24:28,244
Cela épargnera du travail à Ray.
369
00:24:28,317 --> 00:24:31,150
- Voilà un état d'esprit qui me plaît.
- Bien.
370
00:24:32,888 --> 00:24:35,118
Que penses-tu de notre nouveau patron ?
371
00:24:35,190 --> 00:24:38,216
II est très prévenant
et il travaille dur.
372
00:24:38,827 --> 00:24:41,022
Mais ce n'est pas
Victor Scott, c'est ça ?
373
00:24:41,096 --> 00:24:43,530
Tu m'accuses encore de l'idolâtrer ?
374
00:24:43,599 --> 00:24:47,126
Je suis surpris que tu ne l'aies
pas suivi au lieu de rester.
375
00:24:47,202 --> 00:24:49,830
Victor ne voulait pas de moi.
Voilà la raison.
376
00:24:51,073 --> 00:24:54,338
André, puis-je avoir un peu plus de café,
s'il vous plaît ?
377
00:24:54,443 --> 00:24:56,502
C'est peut-être aussi bien.
378
00:24:56,578 --> 00:24:58,102
Tu n'as pas l'air de compatir.
379
00:24:58,180 --> 00:25:02,173
Si. Mais quand toi et moi sommes seuls,
j'ai toujours l'impression
380
00:25:02,417 --> 00:25:04,908
que le fantôme de Victor Scott
est présent.
381
00:25:05,020 --> 00:25:08,820
J'aimerais l'éloigner assez longtemps
pour te persuader de m'épouser.
382
00:25:08,891 --> 00:25:11,621
C'est amusant.
Victor m'a dit la même chose.
383
00:25:11,927 --> 00:25:13,895
- Laquelle ?
- T'épouser.
384
00:25:15,230 --> 00:25:16,857
Cet homme est brillant.
385
00:25:18,033 --> 00:25:19,261
Qu'en dis-tu ?
386
00:25:20,769 --> 00:25:22,896
Ne me presse pas, Ray, je t'en prie.
387
00:25:22,971 --> 00:25:25,405
- Je dois partir.
- Qu'y va-t-il de si urgent ?
388
00:25:25,474 --> 00:25:28,204
Je dois voir mon avocat.
Tu veux m'accompagner ?
389
00:25:28,343 --> 00:25:29,343
Scott ?
390
00:25:31,046 --> 00:25:33,344
C'est une occasion importante.
391
00:25:33,882 --> 00:25:35,611
Peut-être très importante.
392
00:25:36,585 --> 00:25:39,679
Bon, mais je peux voir le fantôme
se dresser à nouveau,
393
00:25:39,755 --> 00:25:41,950
plus grand et plus moisi que jamais.
394
00:25:43,892 --> 00:25:47,885
M. Taylor, vous dites avoir vu l'accusé
frapper la victime
395
00:25:47,963 --> 00:25:50,295
à la tête à l'aide d'un tuyau de plomb.
396
00:25:50,365 --> 00:25:52,162
Ça, je ne sais pas.
397
00:25:52,234 --> 00:25:55,203
Mais j'ai vu ce type frapper
celui qui a été tué.
398
00:25:55,971 --> 00:25:59,065
C'était une bagarre générale,
n'est-ce pas, M. Taylor ?
399
00:25:59,141 --> 00:26:00,768
Oui, tout le monde se battait.
400
00:26:00,842 --> 00:26:04,039
- Y avez-vous pris part ?
- Oui.
401
00:26:04,112 --> 00:26:06,808
Vous êtes-vous battu avec cet homme ?
402
00:26:07,149 --> 00:26:08,946
Je ne me rappelle pas.
403
00:26:09,351 --> 00:26:12,047
N'est-il pas vrai, M. Taylor,
que vous avez été assommé
404
00:26:12,120 --> 00:26:15,146
par cet homme
avant qu'il ne porte le coup fatal
405
00:26:15,223 --> 00:26:17,123
et que vous n'avez pas pu voir le coup
406
00:26:17,192 --> 00:26:19,126
qui a causé la mort de la victime ?
407
00:26:19,194 --> 00:26:22,061
Ce petit type ? M'assommer ?
408
00:26:24,633 --> 00:26:25,633
Petit ?
409
00:26:27,336 --> 00:26:29,099
II est de la même taille que moi.
410
00:26:29,171 --> 00:26:30,171
Vous ?
411
00:26:31,206 --> 00:26:33,231
Un vieux ne pourrait pas m'assommer.
412
00:26:33,308 --> 00:26:35,037
J'ai une mâchoire d'acier.
413
00:26:35,477 --> 00:26:37,843
Même si vous étiez frappé par surprise ?
414
00:26:37,913 --> 00:26:41,576
Même en tenant mon menton comme ça
et en le laissant frapper.
415
00:26:42,017 --> 00:26:44,542
Ce sera tout, M. Taylor. Merci beaucoup.
416
00:27:03,105 --> 00:27:06,700
Je souhaite une fin de non-recevoir
dans l'intérêt de la justice.
417
00:27:07,242 --> 00:27:08,539
Accordé.
418
00:27:08,844 --> 00:27:10,539
PIÈCES DE 5 c
419
00:27:26,194 --> 00:27:28,754
Ellen. Que faites-vous ici ?
420
00:27:28,964 --> 00:27:31,956
Nous sommes venus te soutenir
et tu ne nous as pas vus.
421
00:27:32,034 --> 00:27:34,901
Dans la salle d'audience,
je n'ai d'yeux que pour le jury.
422
00:27:34,970 --> 00:27:38,133
- Comment allez-vous, Ray ?
- Bien. C'était un sacré spectacle.
423
00:27:38,206 --> 00:27:40,140
Abasourdissant, n'est-ce pas ?
424
00:27:40,509 --> 00:27:41,942
Sacrés honoraires !
425
00:27:42,778 --> 00:27:44,507
Une poignée de ferraille.
426
00:27:45,247 --> 00:27:48,444
Je ne sais pas pourquoi
j'ai voulu m'occuper de droit civil.
427
00:27:48,517 --> 00:27:51,145
- C'est reparti comme au bon vieux temps.
- Encore mieux.
428
00:27:51,219 --> 00:27:54,154
Un procureur n'est qu'un rouage
d'une grande machine.
429
00:27:54,456 --> 00:27:56,981
Ici, je suis seul, et
c'est ce que j'aime.
430
00:27:57,059 --> 00:28:00,426
Vic, le moment est bien choisi
pour une autre bonne nouvelle.
431
00:28:01,063 --> 00:28:03,588
Ray et moi avons quelque chose
à t'annoncer.
432
00:28:03,932 --> 00:28:05,661
Nous allons nous marier.
433
00:28:08,770 --> 00:28:11,898
N'oublie pas, c'est moi qui
conduis la mariée à l'autel.
434
00:28:12,541 --> 00:28:15,237
Je savais
que tu le prendrais comme ça, Vic.
435
00:28:16,211 --> 00:28:18,941
Nous pourrions fêter cela
en buvant un verre.
436
00:28:19,548 --> 00:28:22,016
- J'en ai bien besoin.
- Non, merci.
437
00:28:23,118 --> 00:28:26,246
Vous n'avez sûrement pas besoin
de conseils juridiques.
438
00:28:27,089 --> 00:28:30,923
Et puis, je dois me trouver un cabinet.
Je n'ai pas de place pour les clients.
439
00:28:30,992 --> 00:28:33,927
- Mais nous allons bientôt nous revoir ?
- Oui, bien sûr.
440
00:28:33,995 --> 00:28:36,555
Filez, et amusez-vous bien.
441
00:28:37,232 --> 00:28:38,529
Au revoir, chef.
442
00:28:38,600 --> 00:28:40,625
COUR SUPÉRIEURE - DÉPARTEMENT II
443
00:28:50,712 --> 00:28:52,475
VICTOR SCOTT - AVOCAT
444
00:29:01,556 --> 00:29:03,217
Le cabinet de M. Scott.
445
00:29:04,459 --> 00:29:07,121
Non, ce n'est pas la teinturerie Safeway.
446
00:29:08,830 --> 00:29:11,162
Un idiot veut faire
repasser son pantalon.
447
00:29:11,233 --> 00:29:12,757
Nous devrions changer de numéro.
448
00:29:12,834 --> 00:29:16,099
Non, pas si vite.
Nous pourrons repasser des pantalons.
449
00:29:17,839 --> 00:29:21,104
Vous auriez dû garder votre emploi
à la société de transport.
450
00:29:21,176 --> 00:29:24,737
Si je dois compter la monnaie,
autant le faire ici.
451
00:29:25,514 --> 00:29:28,347
C'est le meilleur compliment
que vous m'ayez fait.
452
00:29:30,819 --> 00:29:33,754
Avez-vous acheté
le cadeau de mariage pour moi ?
453
00:29:34,089 --> 00:29:37,115
Non, vous ne pouvez vous permettre
une chose aussi chère.
454
00:29:37,192 --> 00:29:39,717
Pourquoi pas ? Les
affaires sont prospères.
455
00:29:39,895 --> 00:29:44,332
Deux voleurs à la tire,
un voyeur et un voleur de voiture.
456
00:29:44,833 --> 00:29:47,267
- Achetez ce cadeau.
- Ce n'est pas raisonnable.
457
00:29:47,335 --> 00:29:51,135
Ce n'est pas en jetant l'argent
par les fenêtres que vous irez mieux.
458
00:29:51,840 --> 00:29:55,003
Vous savez que vous auriez dû l'épouser
il y a des années.
459
00:29:55,076 --> 00:29:56,134
J'étais trop vieux.
460
00:29:56,211 --> 00:29:59,647
Vous n'étiez pas trop vieux il y a
sept ans. Vous étiez trop occupé.
461
00:29:59,714 --> 00:30:03,172
Et vous aviez trop peur de perdre
votre précieuse indépendance.
462
00:30:03,752 --> 00:30:07,119
Hinkel, j'ai toujours tort à votre sujet.
463
00:30:07,656 --> 00:30:10,523
Je croyais ne pas avoir à regretter
votre embauche.
464
00:30:11,259 --> 00:30:12,954
Allez, achetez ce cadeau.
465
00:30:14,062 --> 00:30:18,795
D'accord, si je trouve un bijoutier
prêt à nous faire crédit sur dix ans...
466
00:30:22,470 --> 00:30:24,597
Je crois que nous avons un client.
467
00:30:27,342 --> 00:30:29,435
Entrez-vous ou sortez-vous ?
468
00:30:30,812 --> 00:30:32,803
Je dois voir M. Scott immédiatement.
469
00:30:32,881 --> 00:30:35,179
- Il est très occupé...
- Je ne peux pas attendre.
470
00:30:35,250 --> 00:30:37,980
- D'ici peu, il sera trop tard.
- À cause de la police ?
471
00:30:38,053 --> 00:30:41,216
- Oui.
- Dans ce cas, c'est différent. Attendez.
472
00:30:46,127 --> 00:30:49,722
Ça s'annonce bien. Il tremble.
On entend ses dents s'entrechoquer.
473
00:30:49,831 --> 00:30:51,890
Et son argent, on l'entend ?
474
00:30:51,967 --> 00:30:53,161
II a un peu de monnaie ?
475
00:30:53,258 --> 00:30:55,923
Il n'a rien, à part
les flics sur le dos.
476
00:30:56,675 --> 00:30:58,070
Faites-le entrer.
477
00:31:24,666 --> 00:31:27,635
- Nous n'avons pas été présentés.
- Vous ne me connaissez pas.
478
00:31:27,702 --> 00:31:28,896
Je m'appelle Parker.
479
00:31:28,970 --> 00:31:32,201
Je suis caissier
pour la maison de courtage E.A. Smith.
480
00:31:32,407 --> 00:31:34,705
- E.A. Smith ?
- Oui, monsieur.
481
00:31:34,943 --> 00:31:36,171
Asseyez-vous.
482
00:31:39,247 --> 00:31:40,714
Qu'avez-vous fait ?
483
00:31:41,149 --> 00:31:43,845
J'ai pris 90 000 $.
484
00:31:45,520 --> 00:31:47,852
- Un détournement de fonds.
- Ce n'était pas un vol.
485
00:31:47,922 --> 00:31:50,117
C'était un emprunt.
Je comptais rembourser.
486
00:31:50,191 --> 00:31:53,251
Qu'en avez-vous fait ?
Vous les avez placés en bourse ?
487
00:31:53,361 --> 00:31:56,023
La bourse ? Certainement pas.
488
00:31:57,832 --> 00:32:00,562
- J'ai parié sur les courses hippiques.
- Tout ?
489
00:32:01,136 --> 00:32:04,299
- C'était à cause d'une femme.
- Oui, naturellement.
490
00:32:05,106 --> 00:32:07,597
Et vous vouliez lui
faire de beaux cadeaux.
491
00:32:08,643 --> 00:32:12,374
Quand on détourne des fonds,
c'est pour une femme ou pour des paris.
492
00:32:12,480 --> 00:32:14,971
Les passions rongent. Où est l'argent ?
493
00:32:17,152 --> 00:32:18,551
Ici.
494
00:32:18,987 --> 00:32:20,511
Voyons cela.
495
00:32:30,699 --> 00:32:33,429
- Que voulez-vous que je fasse ?
- Évitez-moi la prison.
496
00:32:33,501 --> 00:32:36,129
Je ne veux pas y aller.
Vous êtes le plus fort.
497
00:32:36,204 --> 00:32:38,001
J'ai lu des articles sur vous.
498
00:32:38,073 --> 00:32:40,837
- Quelqu'un est-il au courant de cela ?
- Non.
499
00:32:41,042 --> 00:32:43,840
Je voulais tout avouer,
mais M. Smith est un homme dur,
500
00:32:43,912 --> 00:32:45,675
il m'enverrait en prison pour 10 $.
501
00:32:45,747 --> 00:32:49,342
Les auditeurs de l'État sont déjà là.
Ils vont vite s'en apercevoir.
502
00:32:49,417 --> 00:32:51,885
Alors, il n'y a pas de temps à perdre.
503
00:32:56,024 --> 00:33:00,358
Maintenant, Parker,
vous allez faire ce que je vous dis.
504
00:33:00,428 --> 00:33:02,692
- N'oubliez pas cela.
- Oui, monsieur.
505
00:33:03,198 --> 00:33:06,531
Enfermez-le dans le bureau vide,
qu'il se tienne tranquille.
506
00:33:08,903 --> 00:33:11,394
- Quel est le numéro de téléphone ?
- Pardon ?
507
00:33:11,473 --> 00:33:13,407
Celui de la société E.A. Smith ?
508
00:33:13,475 --> 00:33:15,670
Oh, Winslow 42-800.
509
00:33:16,378 --> 00:33:18,938
- Winslow 4...
- Non, 84-200.
510
00:33:19,013 --> 00:33:20,207
84...
511
00:33:20,749 --> 00:33:23,309
Encore à jongler avec
les chiffres, Parker ?
512
00:33:24,219 --> 00:33:25,880
Ne touchez pas à ça.
513
00:33:25,987 --> 00:33:30,014
Faites ce que je vous dis
ou je vous balance au premier flic venu.
514
00:33:43,405 --> 00:33:45,566
- Parker.
- Parker.
515
00:33:45,907 --> 00:33:47,033
Impossible.
516
00:33:47,809 --> 00:33:49,606
Je n'arrive pas à y croire.
517
00:33:49,978 --> 00:33:52,412
C'est l'un de nos employés de confiance.
518
00:33:52,480 --> 00:33:54,471
C'est souvent le cas, M. Smith.
519
00:33:55,650 --> 00:33:58,744
Il est dommage d'attendre
que les auditeurs vous convainquent,
520
00:33:58,820 --> 00:34:01,015
mais puisque c'est ce que vous voulez...
521
00:34:01,089 --> 00:34:03,990
- Je sais que votre temps est précieux...
- Attendez.
522
00:34:04,058 --> 00:34:06,526
Vous avez parlé de restitution.
523
00:34:06,661 --> 00:34:09,494
En partie. Si Parker n'est pas poursuivi.
524
00:34:10,231 --> 00:34:14,327
Je refuse de considérer cette offre.
C'est un outrage. C'est du chantage.
525
00:34:16,438 --> 00:34:17,769
Combien ?
526
00:34:17,839 --> 00:34:19,568
50 000 $.
527
00:34:20,108 --> 00:34:22,804
Mais c'est absurde !
Je n'envisagerai pas cela.
528
00:34:23,745 --> 00:34:25,235
Parker ira en prison.
529
00:34:25,313 --> 00:34:30,046
Et il le mérite amplement,
mais pourquoi ne penser qu'à lui ?
530
00:34:30,819 --> 00:34:31,877
C'est-à-dire ?
531
00:34:31,953 --> 00:34:34,922
La publicité déplaisante
d'un détournement de fonds
532
00:34:34,989 --> 00:34:38,356
affectera la confiance du public
en votre institution.
533
00:34:38,560 --> 00:34:42,223
Peut-on se permettre de perdre
la confiance du public de nos jours ?
534
00:34:42,764 --> 00:34:45,699
Espèce de... Espèce de...
535
00:34:46,534 --> 00:34:47,694
Espèce de...
536
00:34:49,938 --> 00:34:52,702
- Qu'est-ce que c'est ?
- 50 000 $.
537
00:34:53,174 --> 00:34:56,268
- Je ne les accepterai pas !
- Bien sûr que non,
538
00:34:56,344 --> 00:34:59,711
mais vous serez intéressé
par la bande entourant les billets.
539
00:35:03,852 --> 00:35:06,514
- 50 000 $.
- Précisément.
540
00:35:07,388 --> 00:35:08,878
C'est mieux que rien.
541
00:35:14,429 --> 00:35:17,887
- Qu'est-ce que c'est ?
- L'engagement de ne pas le poursuivre.
542
00:35:18,466 --> 00:35:21,697
- Et si je refuse de le signer ?
- Parker sera jugé.
543
00:35:22,103 --> 00:35:25,402
Et la réputation de votre société
sera traînée dans la boue.
544
00:35:44,259 --> 00:35:48,992
Puis-je savoir
où se trouve mon ancien caissier ?
545
00:35:49,664 --> 00:35:51,791
Oui, bien sûr. Bien entendu.
546
00:35:52,967 --> 00:35:55,629
C'est bon, Hinkel, maintenant.
547
00:35:56,604 --> 00:36:00,938
Il est ici. J'ai failli vous
priver du plaisir de le voir.
548
00:36:07,682 --> 00:36:10,845
Espèce de voleur ! Sale escroc !
549
00:36:10,919 --> 00:36:13,080
Je vous ai fait confiance
pendant dix ans.
550
00:36:13,154 --> 00:36:14,746
Pourquoi avez-vous fait cela ?
551
00:36:14,822 --> 00:36:17,120
- M. Smith, je...
- Ne me parlez pas.
552
00:36:19,160 --> 00:36:22,254
Alors ? N'avez-vous rien à dire ?
553
00:36:23,231 --> 00:36:25,358
Allez-y, Parker, parlez.
554
00:36:26,134 --> 00:36:28,398
- Je suis désolé, M. Smith. Vous...
- Désolé ?
555
00:36:28,469 --> 00:36:30,733
Vous volez 90 000 $ et vous êtes désolé.
556
00:36:30,805 --> 00:36:34,206
- J'ai voulu vous rembourser.
- Me rembourser ? À peine 50 000 $.
557
00:36:34,275 --> 00:36:36,300
J'ai restitué 60 000 $.
558
00:36:43,418 --> 00:36:46,410
Naturellement, il y a mes honoraires.
559
00:36:49,791 --> 00:36:52,919
10 000 $ pour votre participation
à cette escroquerie ?
560
00:36:53,227 --> 00:36:55,718
Non, pour l'expérience
d'une vie d'avocat.
561
00:36:56,898 --> 00:37:00,265
Vous faites la paire.
Un voleur et un avocat véreux.
562
00:37:01,803 --> 00:37:05,500
Au fait, M. Smith,
comment va M. Garland ?
563
00:37:07,275 --> 00:37:09,038
- Qui ?
- Frank Garland.
564
00:37:10,411 --> 00:37:12,345
Ce nom m'est inconnu.
565
00:37:12,513 --> 00:37:16,074
M. Smith, même les enfants connaissent
Frank Garland.
566
00:37:17,085 --> 00:37:20,145
Puits de pétrole, brasseries,
sociétés de transport, hôtels,
567
00:37:20,221 --> 00:37:23,588
sociétés de placement, comme la vôtre,
ce n'est que la façade légale...
568
00:37:23,658 --> 00:37:26,684
Monsieur, suggérez-vous
de quelque manière que ce soit que je...
569
00:37:26,761 --> 00:37:30,197
Oh, non. Pas du tout, M. Smith.
570
00:37:43,111 --> 00:37:46,410
Alors, tout est réglé ?
Je ne serai pas poursuivi ?
571
00:37:46,514 --> 00:37:47,514
Non.
572
00:37:47,982 --> 00:37:50,883
Vous n'allez pas garder
la totalité de mes 10 000...
573
00:37:52,520 --> 00:37:56,854
Vos 10 000 $ ?
Vous les avez volés. Je les ai mérités.
574
00:37:56,924 --> 00:37:58,482
Mais c'est tout ce que j'ai.
575
00:37:58,559 --> 00:38:00,686
Vous ne prendriez pas tout ce que j'ai ?
576
00:38:00,762 --> 00:38:03,026
Je ne peux plus travailler.
Que puis-je faire ?
577
00:38:03,097 --> 00:38:06,965
Quittez la ville et filez loin
avant de ne perdre plus que de l'argent.
578
00:38:09,737 --> 00:38:12,763
Alors, c'est vrai au sujet de Garland ?
579
00:38:12,940 --> 00:38:15,807
E.A. Smith est
l'une de ses façades légales.
580
00:38:15,877 --> 00:38:18,038
Vous feriez bien de partir, Parker.
581
00:38:26,287 --> 00:38:28,346
- Hinkel ?
- Oui, monsieur.
582
00:38:29,457 --> 00:38:30,457
Hinkel,
583
00:38:31,059 --> 00:38:34,085
nous pouvons payer comptant
pour le cadeau de mariage.
584
00:38:52,080 --> 00:38:55,243
Tout change, sauf ce cabinet.
585
00:38:58,086 --> 00:39:00,077
- Bonjour, Ray.
- Bonjour, M. Scott.
586
00:39:00,154 --> 00:39:04,181
Veuillez excuser mon retard, M. Ford,
je viens à peine d'avoir votre message.
587
00:39:04,258 --> 00:39:06,351
Je pense que vous connaissez M. Smith.
588
00:39:06,427 --> 00:39:09,021
Avez-vous besoin d'autre chose, chef ?
589
00:39:09,097 --> 00:39:11,258
Non, je vous verrai plus tard, Ray.
590
00:39:12,233 --> 00:39:15,896
M. Scott, cet homme vous accuse
d'avoir commis un crime
591
00:39:15,970 --> 00:39:17,733
d'un montant de 10 000 $.
592
00:39:17,805 --> 00:39:21,400
Au contraire,
j'ai économisé 50 000 $ à sa société.
593
00:39:21,642 --> 00:39:24,236
C'est M. Smith qui a violé la loi.
594
00:39:24,312 --> 00:39:26,576
Moi ? Moi ?
595
00:39:27,048 --> 00:39:30,211
Dans la loi pénale,
cela s'appelle "crime par omission".
596
00:39:30,284 --> 00:39:33,253
- Voudriez-vous une définition ?
- Que veut-il dire ?
597
00:39:33,554 --> 00:39:36,955
Un crime par omission
est le fait de dissimuler un crime.
598
00:39:37,759 --> 00:39:39,283
Mais c'est ce qu'il a fait.
599
00:39:39,360 --> 00:39:41,794
Un avocat n'est pas obligé
de rapporter aux autorités
600
00:39:41,863 --> 00:39:44,354
un crime qu'un de
ses clients lui a avoué.
601
00:39:44,665 --> 00:39:48,533
Ce serait considéré
comme un manquement envers son client.
602
00:39:49,237 --> 00:39:50,966
Est-ce vrai, M. Ford ?
603
00:39:51,606 --> 00:39:52,937
C'est la loi.
604
00:39:53,374 --> 00:39:57,606
Quand Parker a restitué
une partie des fonds par mon truchement,
605
00:39:57,845 --> 00:40:00,006
vous êtes-vous engagé
à ne pas l'attaquer ?
606
00:40:00,081 --> 00:40:03,812
- Je... Eh bien, je...
- Vous y êtes-vous engagé, M. Smith ?
607
00:40:05,686 --> 00:40:07,085
II s'y est engagé.
608
00:40:08,389 --> 00:40:09,754
Et par écrit.
609
00:40:19,200 --> 00:40:21,862
M. Smith, vous auriez dû
demander conseil à un avocat.
610
00:40:21,936 --> 00:40:24,564
Je ne peux rien faire pour vous. Rien.
611
00:40:27,241 --> 00:40:29,334
J'en parlerai au maire.
612
00:40:30,178 --> 00:40:31,839
J'en parlerai à...
613
00:40:36,017 --> 00:40:39,817
M. Scott, je ne vais pas faire semblant
d'approuver vos procédures.
614
00:40:40,021 --> 00:40:43,218
C'était légal
et dans l'intérêt de mon client.
615
00:40:44,525 --> 00:40:46,857
Que demander de plus à un avocat ?
616
00:40:49,897 --> 00:40:51,694
- Je suis désolée.
- Ellen.
617
00:40:51,933 --> 00:40:53,992
Je ne savais pas que tu étais encore là.
618
00:40:54,068 --> 00:40:55,899
J'espérais te voir.
619
00:40:56,204 --> 00:40:58,001
- Comment vas-tu ?
- Bien.
620
00:40:58,539 --> 00:41:00,734
Tu nous manques, Vic.
Tu avais promis de passer.
621
00:41:00,808 --> 00:41:03,368
Je passerai, mais j'ai été très occupé.
622
00:41:03,811 --> 00:41:06,143
Trop occupé, selon M. Ford.
623
00:41:06,214 --> 00:41:09,980
M. Scott semble avoir vite oublié
qu'il a occupé mon poste.
624
00:41:10,084 --> 00:41:12,518
Vous avez tort. Je ne l'oublierai jamais.
625
00:41:14,121 --> 00:41:18,387
Mais si vous voulez en découdre avec moi,
vous souhaiterez que je l'aie oublié.
626
00:41:19,894 --> 00:41:22,328
Quand vous avez une idée
derrière ce bureau,
627
00:41:22,396 --> 00:41:25,695
n'oubliez pas que je l'ai eue avant vous
à cette même place.
628
00:41:29,837 --> 00:41:31,031
Au revoir.
629
00:41:34,542 --> 00:41:38,342
- M. Scott, je m'appelle Andrew Garth.
- Oui ?
630
00:41:38,412 --> 00:41:42,371
Je crois que vous connaissez mon patron,
M. Frank Garland.
631
00:41:42,583 --> 00:41:43,914
Oui, ce nom m'est familier.
632
00:41:43,985 --> 00:41:46,749
Il se demandait
si vous pourriez passer le voir.
633
00:41:46,921 --> 00:41:50,015
Pourquoi Frank Garland
voudrait-il me voir à l'improviste ?
634
00:41:50,091 --> 00:41:52,787
Ce n'est pas vraiment à l'improviste,
M. Scott.
635
00:41:53,694 --> 00:41:57,186
Mon cabinet est ouvert entre 9 h et 17 h.
Qu'il prenne un rendez-vous.
636
00:41:57,265 --> 00:42:01,599
M. Garland voudrait que vous vous rendiez
à son bureau, M. Scott. Immédiatement.
637
00:42:02,003 --> 00:42:04,403
Et si je suis trop occupé pour y aller ?
638
00:42:04,572 --> 00:42:06,665
Personne n'est occupé à ce point.
639
00:42:08,943 --> 00:42:11,810
- Vous avez peut-être raison.
- Oui, M. Scott.
640
00:42:13,881 --> 00:42:16,281
Votre costume est bien taillé, M. Garth.
641
00:42:17,485 --> 00:42:20,943
J'imagine que vous portez des pinces.
Ou plutôt, des bretelles.
642
00:42:21,155 --> 00:42:24,056
Oui, c'est ce que je pensais,
des bretelles.
643
00:42:46,013 --> 00:42:47,708
CONTINENTAL - SOCIÉTÉ D'IMPORTS.
644
00:42:51,018 --> 00:42:53,145
Veuillez nous annoncer, Mlle Worth.
645
00:42:53,220 --> 00:42:55,279
M. Garland veut que vous vous occupiez
646
00:42:55,356 --> 00:42:57,347
de ce dont il a parlé ce matin.
647
00:42:57,425 --> 00:42:59,825
Oh, bien sûr, tout de suite.
648
00:43:00,962 --> 00:43:04,557
- Ravi de vous avoir rencontré, M. Scott.
- Merci.
649
00:43:05,466 --> 00:43:06,956
M. Scott est ici.
650
00:43:07,034 --> 00:43:08,763
Faites-le patienter.
651
00:43:09,704 --> 00:43:12,730
Un de vos amis, Ray.
Vous devriez sortir par l'autre porte.
652
00:43:12,807 --> 00:43:14,399
Au revoir, M. Garland.
653
00:43:16,777 --> 00:43:19,245
Continuez comme ça. Au revoir.
654
00:43:20,281 --> 00:43:21,908
Faites entrer M. Scott.
655
00:43:23,918 --> 00:43:25,545
Joue un autre morceau.
656
00:43:42,837 --> 00:43:45,169
Vous m'avez volé 10 000 $.
657
00:43:45,873 --> 00:43:48,034
Sacré coup pour un minable comme vous.
658
00:43:48,109 --> 00:43:49,133
Fausse note.
659
00:43:49,210 --> 00:43:52,270
Avez-vous été stupide au point
de penser arnaquer Frank Garland ?
660
00:43:52,346 --> 00:43:56,077
Rendez-moi ces 10 000 $ ou sinon,
vous ne poursuivrez plus les ambulances.
661
00:43:56,150 --> 00:43:57,845
Elles vous poursuivront.
662
00:43:58,719 --> 00:44:00,277
Continuez, ma jolie.
663
00:44:00,388 --> 00:44:02,117
Je m'appelle Angel O'Hara.
664
00:44:02,556 --> 00:44:05,081
- Écoutez-moi, Scott.
- Vous savez, Angel...
665
00:44:08,763 --> 00:44:12,290
Va voir Ben Rice au Club Continental.
Dis-lui que tu es engagée.
666
00:44:12,733 --> 00:44:15,293
Laisse ton numéro de téléphone
à ma secrétaire.
667
00:44:15,369 --> 00:44:18,167
- Merci, M. Garland.
- Plus tard.
668
00:44:25,913 --> 00:44:27,813
C'est une fille intéressante.
669
00:44:28,182 --> 00:44:30,343
Elle ne vit que pour la musique.
670
00:44:32,253 --> 00:44:33,253
Eh bien !
671
00:44:34,922 --> 00:44:38,085
J'ai toujours su
que vous touchiez un peu à tout...
672
00:44:40,694 --> 00:44:41,694
Degas.
673
00:44:45,199 --> 00:44:46,928
N'est-ce pas un Gauguin ?
674
00:44:49,904 --> 00:44:52,771
J'ai toujours dû me contenter
de reproductions.
675
00:44:52,840 --> 00:44:56,173
Quand vous étiez procureur,
que saviez-vous à mon sujet ?
676
00:44:56,243 --> 00:44:59,303
Beaucoup de choses.
J'aurais fini par vous mettre en examen.
677
00:44:59,380 --> 00:45:02,577
Non, car 90 % de mes activités
678
00:45:03,150 --> 00:45:06,313
sont aussi authentiques et respectables
que ces tableaux.
679
00:45:06,420 --> 00:45:09,389
Sociétés de transport,
sociétés de placement, conserveries,
680
00:45:09,457 --> 00:45:12,221
vente de bijoux à crédit, 38 entreprises.
681
00:45:12,760 --> 00:45:13,915
Très impressionnant.
682
00:45:14,228 --> 00:45:16,652
Autant que ce que
vous avez fait à Smith.
683
00:45:17,164 --> 00:45:19,428
Vous connaissez le droit
et vous avez du culot.
684
00:45:19,500 --> 00:45:21,434
J'aurais bien besoin des deux.
685
00:45:22,303 --> 00:45:23,565
Non, merci.
686
00:45:23,637 --> 00:45:25,628
Cela pourrait être très profitable.
687
00:45:25,706 --> 00:45:28,266
Ces 10 000 $ ne seraient rien
en comparaison.
688
00:45:28,676 --> 00:45:31,201
Vous êtes comme moi,
les sommets vous attirent.
689
00:45:31,278 --> 00:45:32,745
Qu'en dites-vous ?
690
00:45:33,881 --> 00:45:37,112
Vous n'avez pas besoin de moi
pour vos activités légales,
691
00:45:37,184 --> 00:45:39,243
mais plutôt pour
vos agissements illicites.
692
00:45:39,320 --> 00:45:42,289
Pour les paris
et tout ce qui alimente le côté légal.
693
00:45:42,790 --> 00:45:46,453
- Auriez-vous des scrupules ?
- Non, pas le moins du monde.
694
00:45:46,527 --> 00:45:49,496
- Alors, il n'y a pas de problème.
- Et pas d'accord.
695
00:45:55,136 --> 00:45:58,503
Je ne vous ai jamais inculpé
car personne ne voulait parler.
696
00:45:58,973 --> 00:46:02,636
Pourquoi ? Parce que ces personnes
vous appartiennent corps et âme.
697
00:46:03,244 --> 00:46:06,270
Je ne vous appartiendrai pas.
Ni à vous ni à personne.
698
00:46:45,352 --> 00:46:49,118
- 15-2, 15-4.
- 15-2, 15-4.
699
00:46:49,757 --> 00:46:51,281
Vous avez gagné.
700
00:46:51,692 --> 00:46:53,489
C'est votre jour de chance.
701
00:46:53,761 --> 00:46:56,559
Vous avez aussi remporté
l'affaire des droits pétroliers.
702
00:46:56,630 --> 00:46:59,326
L'un de mes associés a fait
le plus gros du travail.
703
00:46:59,400 --> 00:47:02,631
Rien de tel que d'être entouré
de jeunes hommes brillants.
704
00:47:02,703 --> 00:47:04,830
Vous avez eu moins de chance
avec ce Carol.
705
00:47:04,905 --> 00:47:06,031
Qui est Carol ?
706
00:47:06,106 --> 00:47:09,132
Un dénommé Al Carol
et son associé voulaient se séparer.
707
00:47:09,210 --> 00:47:11,576
Nous nous occupions des détails légaux.
708
00:47:12,146 --> 00:47:14,979
En pleine procédure,
son associé est mort subitement.
709
00:47:15,049 --> 00:47:16,141
Un peu trop subitement.
710
00:47:16,217 --> 00:47:20,153
Nous inculpons Carol
pour avoir empoisonné son associé.
711
00:47:20,854 --> 00:47:23,823
Voilà comment mettre fin
à une association.
712
00:47:24,291 --> 00:47:26,020
Allez-vous le défendre, Steve ?
713
00:47:26,093 --> 00:47:29,062
C'est ce qu'il veut,
mais ce n'est pas notre domaine.
714
00:47:29,129 --> 00:47:32,428
Pourquoi ne pas vous occuper du procès
pour nous ?
715
00:47:32,933 --> 00:47:35,868
- Est-il coupable ?
- Nos clients ne sont jamais coupables.
716
00:47:35,936 --> 00:47:37,573
Surtout quand un espion est présent.
717
00:47:37,605 --> 00:47:39,800
Ne vous inquiétez pas.
Je dois rentrer dîner.
718
00:47:39,873 --> 00:47:40,873
Oh, oui !
719
00:47:41,177 --> 00:47:43,424
Ellen me tuera si je
fais attendre son rôti.
720
00:47:43,477 --> 00:47:46,446
- Elle cuisine bien ?
- Venez juger par vous-même.
721
00:47:46,513 --> 00:47:49,482
- Un de ces jours. C'est promis.
- D'accord.
722
00:47:51,018 --> 00:47:54,385
Alors ? Qu'en dites-vous ?
Allez-vous vous occuper du procès ?
723
00:47:55,155 --> 00:47:59,023
- Si les honoraires en valent la peine.
- Ils frôlent l'indécence.
724
00:48:02,696 --> 00:48:05,597
Louis, un autre verre pour M. Harper.
725
00:48:08,302 --> 00:48:12,796
En fait, mesdames et messieurs,
ceci est une affaire très simple.
726
00:48:13,807 --> 00:48:16,537
L'accusation déclare
que l'accusé a commis un meurtre
727
00:48:16,610 --> 00:48:18,669
par empoisonnement.
728
00:48:19,880 --> 00:48:22,280
L'accusation a tenté de vous prouver
729
00:48:23,050 --> 00:48:28,078
que l'associé de M. Carol a fini
par devenir son rival,
730
00:48:28,622 --> 00:48:32,786
et que pour cette raison,
il a été éliminé, dirons-nous.
731
00:48:35,763 --> 00:48:38,789
La loi offre des solutions plus simples
et moins risquées
732
00:48:38,866 --> 00:48:41,096
pour mettre fin à une association.
733
00:48:42,069 --> 00:48:44,196
Le meurtre semble superflu.
734
00:48:44,471 --> 00:48:46,063
Un peu trop radical.
735
00:48:47,074 --> 00:48:50,532
Mais il a bien fallu que l'accusation
trouve un mobile supposé.
736
00:48:52,313 --> 00:48:55,043
L'accusation tente aussi de démontrer
737
00:48:55,115 --> 00:48:59,279
que l'accusé est impliqué
dans des activités illégales.
738
00:49:00,321 --> 00:49:03,256
Je peux vous dire
qu'en préparant cette affaire,
739
00:49:03,324 --> 00:49:07,021
j'ai tout fait pour mettre à jour
une quelconque activité douteuse,
740
00:49:07,561 --> 00:49:10,496
et je peux vous dire
que je n'ai rien trouvé.
741
00:49:10,764 --> 00:49:14,791
L'accusation veut que vous ayez
des préjugés négatifs.
742
00:49:17,237 --> 00:49:19,705
Et la cour vient d'ordonner à juste titre
743
00:49:20,274 --> 00:49:22,765
que ces allégations
ne soient pas retenues.
744
00:49:26,580 --> 00:49:28,980
Est-ce la bouteille contenant
le soi-disant poison
745
00:49:29,049 --> 00:49:30,812
qui a servi pour le meurtre ?
746
00:49:30,884 --> 00:49:32,146
Oui.
747
00:49:32,319 --> 00:49:35,311
Vous dites qu'elle contient
de quoi tuer une douzaine d'hommes ?
748
00:49:35,389 --> 00:49:36,389
En effet.
749
00:49:43,230 --> 00:49:47,030
Mesdames et messieurs,
voilà ma réponse à l'accusation.
750
00:49:56,643 --> 00:49:59,009
Ce sera tout, mesdames et messieurs.
751
00:50:08,389 --> 00:50:09,686
Ça va ?
752
00:50:09,757 --> 00:50:11,884
Je ne me suis jamais senti aussi bien.
753
00:50:11,959 --> 00:50:13,893
Et maintenant ?
754
00:50:14,228 --> 00:50:16,719
Ford va demander
une suspension d'audience.
755
00:50:18,665 --> 00:50:19,927
Je vous écoute.
756
00:50:20,000 --> 00:50:22,628
Je tiens à protester vigoureusement
contre les pitreries
757
00:50:22,703 --> 00:50:25,934
sensationnelles et déplorables
de l'avocat de la défense.
758
00:50:26,006 --> 00:50:28,201
Je vais considérer votre plainte.
759
00:50:28,275 --> 00:50:31,176
L'accusation est-elle prête
pour la récapitulation ?
760
00:50:31,879 --> 00:50:33,938
Étant donné
ces développements inattendus,
761
00:50:34,014 --> 00:50:37,711
l'accusation demande une suspension
d'audience jusqu'à demain matin.
762
00:50:37,951 --> 00:50:39,509
Accordé.
763
00:50:43,056 --> 00:50:46,514
Veuillez faire archiver ceci
au bureau du greffier.
764
00:50:46,927 --> 00:50:50,795
Et veillez à vérifier
la décision de la cour d'appel
765
00:50:50,864 --> 00:50:53,128
dans l'affaire Stacey.
766
00:50:53,200 --> 00:50:54,224
Vic.
767
00:50:55,469 --> 00:50:56,993
La bouteille contenait du poison.
768
00:50:57,070 --> 00:50:59,004
Je n'avalerais pas de poison.
769
00:50:59,072 --> 00:51:00,699
Mais l'analyse rapporte que...
770
00:51:00,774 --> 00:51:03,743
Disons que le rapport d'analyse
est incomplet.
771
00:51:03,811 --> 00:51:04,835
Que veux-tu dire ?
772
00:51:04,912 --> 00:51:08,143
Que ton patron devrait se chercher
un nouvel analyste.
773
00:51:09,216 --> 00:51:10,877
Ne t'inquiète pas.
774
00:51:11,485 --> 00:51:13,112
Ton père te l'ordonne.
775
00:51:17,825 --> 00:51:20,259
Je n'ai jamais rien vu de tel,
M. Scott ! Jamais !
776
00:51:20,327 --> 00:51:22,557
Vous étiez le meilleur !
777
00:51:22,629 --> 00:51:24,620
Insinuez-vous
que mon client est coupable ?
778
00:51:24,698 --> 00:51:26,461
Gardez la pause, M. Scott.
779
00:51:40,747 --> 00:51:42,476
Sacré effet, M. Scott.
780
00:51:42,549 --> 00:51:44,710
J'ai eu le courage de mes convictions.
781
00:51:44,785 --> 00:51:46,685
Et vous avez un coup dans votre manche.
782
00:51:46,753 --> 00:51:48,846
Est-ce mieux qu'un poste de gouverneur ?
783
00:51:48,922 --> 00:51:51,857
Vous n'êtes pas
mon plus fervent admirateur, M. Knight.
784
00:51:51,925 --> 00:51:55,019
Mais si.
Du moins, mon rédacteur en chef l'est.
785
00:51:55,095 --> 00:51:59,031
Il s'intéresse aux bons articles,
et vous êtes de plus en plus intéressant.
786
00:51:59,099 --> 00:52:01,499
Il veut faire une série
d'articles sur vous.
787
00:52:01,568 --> 00:52:02,568
Une autre fois.
788
00:52:02,636 --> 00:52:05,662
M. Scott, ne me dites pas
qu'un article ne vous intéresse pas.
789
00:52:05,739 --> 00:52:08,401
Sinon, comment comptez-vous
vous faire de la publicité ?
790
00:52:08,475 --> 00:52:11,239
Si j'avais su que vous veniez,
j'aurais gardé du poison.
791
00:52:11,311 --> 00:52:12,744
Alors, c'était du poison.
792
00:52:12,813 --> 00:52:15,247
Ne croyez pas ce qu'on raconte
dans les journaux.
793
00:52:15,315 --> 00:52:16,748
Vous avez un rendez-vous ?
794
00:52:16,817 --> 00:52:18,910
Oui, et je suis pressé.
795
00:52:18,986 --> 00:52:20,351
Excusez-moi.
796
00:52:38,171 --> 00:52:39,763
D.F. JARVIS - CAUTIONS
797
00:52:41,041 --> 00:52:43,669
Dépêchez-vous
de me faire un lavage d'estomac.
798
00:52:50,684 --> 00:52:52,208
Merci, Scott.
799
00:52:52,986 --> 00:52:55,819
L'accusé est l'un
de mes meilleurs associés.
800
00:52:55,889 --> 00:52:58,153
Je ne pensais pas
que vous risqueriez votre vie.
801
00:52:58,225 --> 00:52:59,317
Vous étiez au courant ?
802
00:52:59,393 --> 00:53:03,124
Nous sommes tous dans le même camp,
maintenant, Vic.
803
00:53:21,048 --> 00:53:23,380
Je suis désolé
que Mme Harper n'ait pu venir.
804
00:53:23,450 --> 00:53:25,077
C'est vraiment dommage.
805
00:53:25,285 --> 00:53:28,721
Al, ravi de vous revoir en liberté.
Faites comme chez vous.
806
00:53:28,789 --> 00:53:31,690
Merci. Tant que vos chaises
ne sont pas électriques.
807
00:53:32,926 --> 00:53:34,621
Mlle Hathaway, voici M. Garland.
808
00:53:34,695 --> 00:53:38,358
Je crois avoir déjà rencontré
Mlle Hathaway.
809
00:53:38,565 --> 00:53:40,590
Tenez, essayez ceci, Ginnie.
810
00:53:40,667 --> 00:53:42,362
C'est magnifique.
811
00:53:42,769 --> 00:53:45,329
Vous avez très bon goût, M. Garland.
812
00:53:45,405 --> 00:53:48,499
- Qu'est-ce que c'est ?
- Des souvenirs pour les dames.
813
00:53:50,611 --> 00:53:52,670
Simple, mais élégant.
814
00:53:55,449 --> 00:53:57,440
Notre invité d'honneur.
815
00:53:59,920 --> 00:54:01,785
Je dirais plutôt que c'est M. Carol.
816
00:54:01,855 --> 00:54:03,652
Oui, grâce à vous.
817
00:54:04,558 --> 00:54:06,822
- Comment allez-vous ?
- Je vais bien.
818
00:54:06,893 --> 00:54:10,124
J'ai découvert
que j'ai un estomac à toute épreuve.
819
00:54:10,497 --> 00:54:12,431
Heureusement pour nous tous.
820
00:54:12,499 --> 00:54:14,865
J'ai un petit souvenir pour vous.
821
00:54:16,970 --> 00:54:19,666
- Vous savez, quand vous l'avez bu...
- Oui ?
822
00:54:19,740 --> 00:54:21,571
j'ai failli avoir une attaque.
823
00:54:21,642 --> 00:54:24,702
Heureusement que l'analyste du procureur
a oublié de mentionner
824
00:54:24,778 --> 00:54:27,906
que ce poison met 45 minutes à agir.
825
00:54:27,981 --> 00:54:33,613
Si Ford n'avait pas demandé un report,
il vous aurait fallu un autre avocat.
826
00:54:34,888 --> 00:54:38,984
C'est une variété très rare.
Je l'ai choisie spécialement pour vous.
827
00:54:40,727 --> 00:54:42,058
Merci.
828
00:54:42,963 --> 00:54:45,830
Désolé, mais pour moi,
les œillets sont tous les mêmes.
829
00:54:45,899 --> 00:54:48,697
L'étude des fleurs peut être
très gratifiante.
830
00:54:49,436 --> 00:54:50,903
Ouvrez l'enveloppe.
831
00:55:23,336 --> 00:55:24,530
Bonsoir.
832
00:55:25,038 --> 00:55:26,972
Je vois que vous avez eu le boulot.
833
00:55:27,040 --> 00:55:28,803
Vous aussi.
834
00:55:37,317 --> 00:55:39,182
Mlle Hinkel, M. Goldman au téléphone.
835
00:55:39,252 --> 00:55:42,050
Il veut voir M. Scott aujourd'hui.
C'est très important.
836
00:55:42,122 --> 00:55:43,987
D'accord, demain, à 15 h.
837
00:55:44,057 --> 00:55:45,830
- Mlle Hinkel, excusez-moi...
- Je sais.
838
00:55:45,892 --> 00:55:48,861
Un peu de patience.
M. Scott vous recevra dès que possible.
839
00:55:48,929 --> 00:55:51,659
Désolée, M. Goldman,
ce sera demain, à 15 h.
840
00:55:51,732 --> 00:55:53,131
Tout de suite.
841
00:55:54,034 --> 00:55:56,093
Bonjour. Cabinet de M. Scott.
842
00:56:01,742 --> 00:56:03,437
Vous en faites peut-être un peu trop.
843
00:56:03,510 --> 00:56:04,875
Trop de travail abrutit...
844
00:56:04,945 --> 00:56:07,914
Pas de remontrances aujourd'hui.
Je suis trop occupé.
845
00:56:08,148 --> 00:56:11,379
Tenez. Classez ceci, au cas où.
Il reviendra peut-être, ou pas.
846
00:56:11,451 --> 00:56:12,975
Il avait l'air en colère.
847
00:56:13,053 --> 00:56:16,887
Ils ont toujours l'air en colère
quand ils ne sont pas honnêtes avec moi.
848
00:56:16,957 --> 00:56:20,415
Comment un avocat peut-il aider
quelqu'un qui ne lui dit pas la vérité ?
849
00:56:20,494 --> 00:56:24,089
Tenez, l'affaire des paris illégaux.
850
00:56:24,598 --> 00:56:27,294
Dans les dossiers classés.
L'affaire est close.
851
00:56:27,968 --> 00:56:30,493
300 000 $ par mois en paris illégaux.
852
00:56:31,304 --> 00:56:32,862
Qui reçoit tout cet argent ?
853
00:56:32,939 --> 00:56:36,033
Comment le saurais-je ?
Tous mes clients sont innocents.
854
00:56:39,946 --> 00:56:42,244
- Oui, Ruth ?
- Mme Borden est ici.
855
00:56:43,517 --> 00:56:44,916
Faites-la entrer.
856
00:56:44,985 --> 00:56:46,714
Faites-la entrer, Ruth.
857
00:56:52,492 --> 00:56:54,016
Bonjour, Hinkel.
858
00:56:54,628 --> 00:56:56,653
C'est un plaisir de vous revoir, Ellen.
859
00:56:56,730 --> 00:56:58,857
Ellen, quelle agréable surprise !
860
00:56:58,932 --> 00:57:03,096
Je suis contente de recevoir quelqu'un
qui n'a pas commis de crime.
861
00:57:03,170 --> 00:57:05,001
Hinkel est toujours la même.
862
00:57:05,605 --> 00:57:08,130
Oui, mais est-ce
toujours le même Victor ?
863
00:57:08,975 --> 00:57:10,966
- Comment va Ray ?
- Il va bien.
864
00:57:13,947 --> 00:57:16,074
Victor, je dois te parler.
865
00:57:16,149 --> 00:57:18,549
- Tu n'as pas besoin d'un avocat ?
- Non, non.
866
00:57:18,618 --> 00:57:20,552
Mais toi, peut-être.
867
00:57:20,654 --> 00:57:22,349
Ceci est une visite officielle ?
868
00:57:22,422 --> 00:57:24,720
Le procureur ignore ma visite.
C'est personnel.
869
00:57:24,745 --> 00:57:25,780
Je vois.
870
00:57:25,859 --> 00:57:28,089
Victor, que t'est-il arrivé ?
871
00:57:28,161 --> 00:57:30,629
Gagner est-il devenu si important ?
872
00:57:31,031 --> 00:57:33,329
Cela a toujours été important pour moi.
873
00:57:33,400 --> 00:57:35,391
Où veux-tu en venir ?
874
00:57:36,870 --> 00:57:40,362
Je veux savoir ce qui est arrivé
au Victor que je connaissais.
875
00:57:40,640 --> 00:57:43,336
Ellen, viens-en au fait.
Que signifie tout cela ?
876
00:57:43,410 --> 00:57:46,971
Victor, tu remportes tes procès
en utilisant les moyens les plus tordus.
877
00:57:47,047 --> 00:57:49,515
Tu veux parler
de l'affaire des paris illégaux ?
878
00:57:49,583 --> 00:57:52,609
Ce n'est pas ma faute
si ton patron n'a pu inculper personne.
879
00:57:52,686 --> 00:57:55,120
Tu t'attends à ce que je croie cela ?
880
00:57:55,422 --> 00:57:59,051
En tant qu'ancien procureur,
tu dois avoir un informateur chez nous.
881
00:57:59,125 --> 00:58:01,923
Tu as une taupe chez nous,
et le procureur le sait.
882
00:58:01,995 --> 00:58:05,362
Écoute, Ellen.
Ford emploie une véritable armée,
883
00:58:05,432 --> 00:58:06,432
toi y compris.
884
00:58:06,499 --> 00:58:10,196
Je dois me battre seul.
J'emploierai tous les moyens.
885
00:58:10,270 --> 00:58:12,706
C'est vrai, j'ai eu
certaines informations,
886
00:58:12,888 --> 00:58:15,046
mais elles ne venaient
pas du cabinet.
887
00:58:15,375 --> 00:58:17,639
Je suis désolée de ne pas te croire.
888
00:58:18,411 --> 00:58:19,673
Je ne peux pas.
889
00:58:20,847 --> 00:58:23,714
T'ai-je déjà menti, Ellen ?
890
00:58:24,484 --> 00:58:26,850
Je ne suis même pas sûre
de t'avoir vraiment connu.
891
00:58:26,920 --> 00:58:28,547
Au revoir, Victor.
892
00:58:48,441 --> 00:58:51,933
Arrivée au cabinet de Scott à 16 h 03,
elle l'a vu immédiatement.
893
00:58:52,012 --> 00:58:54,981
Elle est partie à 16 h 09
et elle est retournée à son bureau.
894
00:58:55,048 --> 00:58:56,481
Avait-elle l'air nerveuse ?
895
00:58:56,549 --> 00:58:58,642
Ne nous perdons pas en conjectures.
896
00:58:58,718 --> 00:59:02,711
Notre travail, comme celui
d'un procureur, se limite aux faits.
897
00:59:02,956 --> 00:59:05,481
Mme Borden a
d'excellents états de service.
898
00:59:05,692 --> 00:59:07,887
Mais c'est une amie intime
de Victor Scott.
899
00:59:07,961 --> 00:59:10,828
Et peut-être même plus,
même si cela me coûte de le dire.
900
00:59:10,897 --> 00:59:14,128
Pas la peine de vous rappeler
à quel point ceci est grave.
901
00:59:14,200 --> 00:59:18,193
Lorsque je fais appel à un détective
pour espionner mon personnel...
902
00:59:18,672 --> 00:59:21,163
Phillips, si ces fuites ne cessent pas,
903
00:59:21,241 --> 00:59:22,868
il va falloir fermer boutique.
904
00:59:22,943 --> 00:59:27,209
Chaque procureur adjoint,
chaque enquêteur est sous surveillance.
905
00:59:27,280 --> 00:59:31,011
Nous ne pouvons faire mieux.
Nous ne faisons pas de miracles, M. Ford.
906
00:59:31,084 --> 00:59:32,984
Je pense pouvoir faire mieux.
907
00:59:35,655 --> 00:59:38,215
Mlle Connolly,
j'aimerais voir les responsables
908
00:59:38,240 --> 00:59:39,602
dans mon bureau sur-le-champ.
909
00:59:39,626 --> 00:59:41,218
Ainsi que Mme Borden.
910
00:59:41,294 --> 00:59:43,421
N'appelez pas M. Graves. Il est déjà ici.
911
00:59:43,496 --> 00:59:44,758
Bien, monsieur.
912
00:59:46,132 --> 00:59:48,132
Merci, Phillips.
Je vous tiendrai au courant.
913
00:59:48,201 --> 00:59:49,759
D'accord, M. Ford.
914
00:59:50,337 --> 00:59:51,736
M. Graves.
915
00:59:53,306 --> 00:59:55,570
- Et maintenant ?
- Vous allez voir.
916
00:59:58,378 --> 00:59:59,815
Vous m'avez fait demander ?
917
00:59:59,840 --> 01:00:02,395
Oui, mais nous allons
attendre les autres.
918
01:00:06,119 --> 01:00:07,711
Asseyez-vous, Ellen.
919
01:00:14,127 --> 01:00:16,357
Je n'en ai que pour une minute.
920
01:00:16,663 --> 01:00:20,258
Je voulais vous prévenir que l'affaire
des paris illégaux n'est pas close.
921
01:00:20,333 --> 01:00:22,528
Pour nous, Harry Devine est coupable,
922
01:00:22,602 --> 01:00:25,935
et nous n'abandonnerons pas
tant que ses hommes et lui seront libres.
923
01:00:26,006 --> 01:00:29,203
J'ai demandé à la police
de faire à nouveau arrêter Devine.
924
01:00:29,275 --> 01:00:32,039
S'ils veulent jouer dur,
nous le pouvons aussi.
925
01:00:32,512 --> 01:00:33,911
Ce sera tout.
926
01:00:40,286 --> 01:00:42,083
Je ne comprends toujours pas.
927
01:00:42,155 --> 01:00:44,953
Est-ce un piège ou est-ce vrai ?
928
01:00:45,025 --> 01:00:46,390
Les deux.
929
01:00:46,459 --> 01:00:49,360
Nous voulons Harry Devine
et nous voulons trouver la taupe.
930
01:00:49,429 --> 01:00:51,075
Si Devine est alerté, nous saurons
931
01:00:51,100 --> 01:00:54,125
que c'est par quelqu'un
qui se trouvait dans ce cabinet.
932
01:00:54,200 --> 01:00:58,136
Au fait, George, si c'est vous la taupe,
vous feriez bien d'agir vite,
933
01:00:58,204 --> 01:01:02,573
sauf si vous voulez Scott et Garland
à vos basques quand Devine sera arrêté.
934
01:01:12,419 --> 01:01:13,818
Bonjour, Ray.
935
01:01:14,687 --> 01:01:17,121
Je ne vous ai pas vu ces derniers jours.
936
01:01:17,190 --> 01:01:19,454
Et cette partie de pêche,
c'est pour quand ?
937
01:01:19,526 --> 01:01:21,892
II va falloir remettre
cela à l'été prochain.
938
01:01:21,961 --> 01:01:22,985
Nous sommes occupés.
939
01:01:23,063 --> 01:01:24,690
On ne me la fait pas.
940
01:01:24,764 --> 01:01:27,289
C'est Ellen.
Vous feriez bien de vous affirmer.
941
01:01:27,367 --> 01:01:29,130
Vous avez peut-être raison.
942
01:01:29,269 --> 01:01:31,863
Passez me voir à mon bureau,
nous en discuterons.
943
01:01:31,938 --> 01:01:33,030
D'accord.
944
01:01:33,139 --> 01:01:37,576
J'ai une nouvelle canne à pêche,
elle est fantastique.
945
01:01:37,644 --> 01:01:40,772
Et si vous voulez la même,
je peux vous avoir un rabais de 20 %.
946
01:01:40,847 --> 01:01:42,439
Parfait.
947
01:01:42,515 --> 01:01:45,075
Appelez-moi et nous en parlerons.
948
01:01:45,151 --> 01:01:47,642
- D'accord, Ray, j'appellerai.
- Très bien.
949
01:01:52,659 --> 01:01:54,456
Oh, Ray, te voilà.
950
01:01:54,527 --> 01:01:56,138
On avait rendez-vous à l'entrée sud.
951
01:01:56,162 --> 01:01:59,222
Non, ici. Du moins,
c'est ce que je croyais que tu avais dit.
952
01:01:59,299 --> 01:02:01,927
Oh, ce n'est pas grave. Viens.
953
01:02:05,572 --> 01:02:09,235
C'est bon de rentrer chez soi
après cette folle journée au cabinet.
954
01:02:11,010 --> 01:02:12,409
C'est en quel honneur ?
955
01:02:12,479 --> 01:02:15,414
Je suis d'accord avec toi.
C'est bon de rentrer chez soi.
956
01:02:15,482 --> 01:02:16,779
Qu'y a-t-il pour le dîner ?
957
01:02:16,850 --> 01:02:19,080
C'est bien ce que je pensais. Le dîner.
958
01:02:19,152 --> 01:02:22,747
- Je vais nous servir un verre.
- Parfait, j'arrive tout de suite.
959
01:02:46,346 --> 01:02:48,371
Ellen, qui a bu mon whisky ?
960
01:02:48,448 --> 01:02:51,144
La dernière fois,
la bouteille était à moitié pleine.
961
01:02:51,217 --> 01:02:52,479
Oh, chéri.
962
01:02:52,752 --> 01:02:54,617
Ce doit être
une nouvelle femme de ménage.
963
01:02:54,687 --> 01:02:57,451
Je vais acheter une autre bouteille
chez Matt. Je reviens.
964
01:02:57,524 --> 01:03:01,392
Non, Ray, j'y vais.
J'ai d'autres courses à faire.
965
01:03:01,461 --> 01:03:02,587
D'accord.
966
01:03:03,029 --> 01:03:05,554
Ne sois pas trop longue.
J'ai faim et j'ai soif.
967
01:03:05,632 --> 01:03:07,293
Je te connais.
968
01:03:32,425 --> 01:03:34,416
La résidence de M. Garland.
969
01:03:35,228 --> 01:03:36,627
Qui est-ce ?
970
01:03:37,430 --> 01:03:39,364
Bien sûr que ça fait une différence.
971
01:03:39,432 --> 01:03:41,764
M. Garland ne parle pas à n'importe qui.
972
01:03:41,834 --> 01:03:44,632
Écoutez, espèce de cruche,
dites-lui que c'est Ray Borden.
973
01:03:49,242 --> 01:03:53,042
M. Garland, trésor, chéri...
974
01:03:53,279 --> 01:03:54,541
Vas-tu te taire ?
975
01:03:54,614 --> 01:03:57,378
Je passe un appel longue distance.
976
01:03:58,952 --> 01:04:02,410
Dites-lui que le premier paiement sera
de 240 000 $. Pas plus.
977
01:04:03,323 --> 01:04:07,589
Allô. Je suis désolée, mais M. Garland
passe un appel longue distance,
978
01:04:07,660 --> 01:04:09,457
il ne peut pas être dérangé.
979
01:04:09,529 --> 01:04:12,760
Dites-lui de rappeler Ray Borden
dès que possible.
980
01:05:06,786 --> 01:05:07,878
Ray ?
981
01:05:08,288 --> 01:05:09,288
Quel est le problème ?
982
01:05:09,355 --> 01:05:12,324
Le procureur a ordonné l'arrestation
de Harry Devine.
983
01:05:25,672 --> 01:05:28,971
On dirait qu'il va falloir
que j'achète une autre bouteille.
984
01:05:31,811 --> 01:05:33,369
Nous devrions d'abord nettoyer.
985
01:05:33,446 --> 01:05:35,971
Ça va se sentir depuis
le rez-de-chaussée.
986
01:05:38,351 --> 01:05:40,979
On va croire que nous dirigeons un bar.
987
01:05:44,524 --> 01:05:47,084
Tu dois avoir plus soif que jamais.
988
01:05:49,696 --> 01:05:51,493
Je ne serai pas longue !
989
01:05:53,466 --> 01:05:56,435
Qui crois-tu tromper ?
Je sais que tu as entendu.
990
01:06:05,111 --> 01:06:07,807
Tu as hâte d'appeler le procureur,
n'est-ce pas ?
991
01:06:07,880 --> 01:06:09,814
Tu te souviens de moi ? Je suis ton mari.
992
01:06:09,882 --> 01:06:11,474
Comment l'oublier après cela ?
993
01:06:11,551 --> 01:06:14,577
Dans quel camp es-tu ?
Celui du procureur ou le mien ?
994
01:06:14,687 --> 01:06:17,986
Je t'ai épousée car je t'aimais.
Et tu m'appartiens.
995
01:06:19,125 --> 01:06:21,593
Oui ou non ? Réponds-moi ! Oui ou non ?
996
01:06:22,729 --> 01:06:23,729
Oui.
997
01:06:23,796 --> 01:06:26,594
Alors agis en épouse
et pas en laquais du procureur.
998
01:06:26,666 --> 01:06:28,327
Crois-tu que j'ai voulu cela ?
999
01:06:28,401 --> 01:06:31,529
Ray, comment puis-je en parler ?
Comment puis-je y penser ?
1000
01:06:31,604 --> 01:06:33,048
Ça s'est fait contre ma volonté.
1001
01:06:33,072 --> 01:06:34,345
Qu'y puis-je si j'aime jouer
1002
01:06:34,374 --> 01:06:38,003
et que je ne peux pas rembourser
mes dettes avec mon salaire de misère ?
1003
01:06:38,077 --> 01:06:39,101
Que devais-je faire ?
1004
01:06:39,178 --> 01:06:40,611
Me faire tuer pour des dettes ?
1005
01:06:40,680 --> 01:06:43,547
II a fallu que je sois malin,
que je joue le jeu.
1006
01:06:43,616 --> 01:06:45,277
Quel mal cela a-t-il fait ?
1007
01:06:45,351 --> 01:06:47,285
Si ce n'était pas moi,
ce serait un autre.
1008
01:06:47,353 --> 01:06:49,150
Personne ne peut les arrêter.
1009
01:06:49,222 --> 01:06:52,123
Alors, tu ferais bien
de te joindre à nous.
1010
01:06:52,358 --> 01:06:54,189
Ton cher Victor Scott l'a fait.
1011
01:06:54,260 --> 01:06:55,784
Pourquoi me juges-tu ?
1012
01:06:55,862 --> 01:06:59,093
Au moins, Victor n'est
pas payé par l'État.
1013
01:07:03,536 --> 01:07:05,231
Ellen, regarde-moi.
1014
01:07:06,105 --> 01:07:09,165
Regarde-moi et dis-moi
que je suis plus important que le reste.
1015
01:07:09,242 --> 01:07:11,403
Ai-je dit le contraire ?
1016
01:07:11,944 --> 01:07:14,606
Prouve-moi
que tu n'es pas obligée de l'ouvrir.
1017
01:07:14,680 --> 01:07:16,841
Comment pourrais-je te le prouver ?
1018
01:07:18,518 --> 01:07:20,577
C'est ça. Tu en es incapable.
1019
01:07:22,755 --> 01:07:27,624
Nous aurions dû nous marier longtemps
avant que tu ne penses qu'au procureur.
1020
01:07:28,461 --> 01:07:30,361
Maintenant, il est trop tard.
1021
01:07:46,946 --> 01:07:49,744
N'approche pas plus, Ray.
Reste où tu es !
1022
01:07:49,816 --> 01:07:52,307
Je t'en prie, Ray, reste où tu es !
1023
01:08:11,003 --> 01:08:13,335
Vous pouvez entrer, M. Scott.
1024
01:08:13,406 --> 01:08:14,737
Merci.
1025
01:08:16,142 --> 01:08:18,508
Victor, que fais-tu ici ?
1026
01:08:18,578 --> 01:08:20,705
Pourquoi ne m'avez-vous rien dit ?
1027
01:08:21,781 --> 01:08:23,681
Je n'en ai pas pour long.
1028
01:08:27,887 --> 01:08:29,616
Elle est dans ton camp, elle aussi ?
1029
01:08:29,689 --> 01:08:30,917
Je devais voir mon avocat.
1030
01:08:30,990 --> 01:08:33,823
Mon avocat s'appelle Fraser, pas Scott.
1031
01:08:34,193 --> 01:08:36,058
Maintenant, il s'appelle Scott.
1032
01:08:36,128 --> 01:08:38,596
Fraser m'a accueilli à bras ouverts.
1033
01:08:38,664 --> 01:08:41,565
Tu ne peux pas me représenter
sans mon consentement.
1034
01:08:41,901 --> 01:08:44,131
Et puis, je n'ai pas
besoin de Victor Scott.
1035
01:08:44,203 --> 01:08:47,536
Je suis juste coupable
de légitime défense.
1036
01:08:47,607 --> 01:08:49,404
Ed Clary était-il coupable ?
1037
01:08:53,279 --> 01:08:55,372
Ils ne t'ont pas encore inculpée.
1038
01:08:55,448 --> 01:08:58,542
Tu es avocate.
Ça ne te met pas la puce à l'oreille ?
1039
01:08:58,618 --> 01:09:00,609
Ils ignorent s'ils doivent m'inculper.
1040
01:09:00,686 --> 01:09:01,914
Tu parles !
1041
01:09:02,421 --> 01:09:06,517
Ils sont en train de décider
s'il y a préméditation ou pas.
1042
01:09:08,094 --> 01:09:10,688
- Non, je n'y crois pas.
- Tu ferais bien d'y croire.
1043
01:09:10,763 --> 01:09:13,197
Tu vas peut-être devoir défendre ta vie.
1044
01:09:15,635 --> 01:09:17,432
Ellen, écoute-moi.
1045
01:09:17,970 --> 01:09:20,632
Ray est mort. Tu l'as abattu.
Il n'y a aucun témoin.
1046
01:09:20,706 --> 01:09:24,403
C'est peut-être dû à une dispute.
Ou à de la jalousie.
1047
01:09:24,477 --> 01:09:27,207
C'est peut-être quelque chose
que tu as préparé.
1048
01:09:27,280 --> 01:09:28,804
Un meurtre avec préméditation.
1049
01:09:28,881 --> 01:09:31,008
Mais c'est faux. Ce n'est pas le cas !
1050
01:09:31,083 --> 01:09:32,516
Oui, je le sais.
1051
01:09:33,119 --> 01:09:35,644
Je sais que Ray Borden
était l'informateur.
1052
01:09:37,189 --> 01:09:40,556
Alors, j'imagine que c'était toi
à l'autre bout du fil.
1053
01:09:40,626 --> 01:09:44,118
Ne cherche pas à me rendre
plus coupable que je ne le suis.
1054
01:09:49,335 --> 01:09:52,771
Ellen, nous nous connaissons
depuis longtemps.
1055
01:09:53,306 --> 01:09:55,968
Mais je pense
que nous savions tous les deux
1056
01:09:56,042 --> 01:09:58,602
que je n'étais pas
l'homme qu'il te fallait.
1057
01:09:58,911 --> 01:10:01,880
Mais maintenant,
je suis l'homme qu'il te faut.
1058
01:10:03,215 --> 01:10:05,274
Je peux te sortir de là.
1059
01:10:06,085 --> 01:10:09,748
Et je suis le seul qui en est capable.
Il faut que tu croies cela.
1060
01:10:10,790 --> 01:10:12,052
Oh, Ray !
1061
01:10:13,192 --> 01:10:17,788
Je me sens tellement seule,
indécise et impuissante.
1062
01:10:19,098 --> 01:10:20,895
Les tribunaux et les procès
1063
01:10:21,601 --> 01:10:23,762
semblent tellement terrifiants
1064
01:10:24,537 --> 01:10:26,801
quand on est dans le box des accusés.
1065
01:10:27,506 --> 01:10:30,532
J'aurais dû mieux
m'occuper de toi, Ellen.
1066
01:10:39,185 --> 01:10:40,709
Fais-moi confiance.
1067
01:10:47,994 --> 01:10:50,485
M. Scott,
vous savez que je suis très occupé.
1068
01:10:50,563 --> 01:10:53,430
La police dit que vous rejetez
le mandat d'habeas corpus.
1069
01:10:53,499 --> 01:10:55,262
Oui, elle m'a consulté.
1070
01:10:55,334 --> 01:10:57,334
Le mandat n'a pas été obtenu
dans les formes.
1071
01:10:57,403 --> 01:10:59,371
Nous en avons assez de vos méthodes.
1072
01:10:59,438 --> 01:11:01,633
Il a été obtenu dans les formes.
1073
01:11:01,707 --> 01:11:03,902
Le juge Wick, de la cour supérieure,
l'a signé.
1074
01:11:03,976 --> 01:11:05,637
Oui, oui, je sais.
1075
01:11:06,278 --> 01:11:09,645
Je ne crois pas que le juge Wick
puisse être corrompu, même par vous.
1076
01:11:09,715 --> 01:11:11,808
Merci de me concéder cela.
1077
01:11:11,884 --> 01:11:14,751
Vous vous êtes assuré
que nous ne pouvions pas
1078
01:11:14,820 --> 01:11:16,431
nous opposer à l'émission du mandat.
1079
01:11:16,455 --> 01:11:19,583
En tout cas, il est là,
dûment signé et obtenu licitement.
1080
01:11:19,659 --> 01:11:21,593
Vous devez relâcher Ellen ou l'inculper.
1081
01:11:21,661 --> 01:11:24,186
Ellen Borden sera inculpée aujourd'hui.
1082
01:11:24,563 --> 01:11:26,292
Je la ferai libérer sous caution.
1083
01:11:26,365 --> 01:11:28,629
Il n'y aura pas
de mise en liberté sous caution.
1084
01:11:28,701 --> 01:11:31,670
Elle est inculpée
de meurtre avec préméditation.
1085
01:11:33,005 --> 01:11:34,939
Vous n'obtiendrez jamais une inculpation.
1086
01:11:35,007 --> 01:11:36,872
C'est au jury d'accusation d'en décider.
1087
01:11:36,942 --> 01:11:39,570
Pendant un moment,
cette affaire m'a intrigué.
1088
01:11:40,079 --> 01:11:41,603
Mais plus maintenant.
1089
01:11:42,782 --> 01:11:45,046
Le mobile est évident, à présent.
1090
01:11:49,388 --> 01:11:51,720
Si vous voulez bien m'excuser...
1091
01:12:01,434 --> 01:12:04,494
- Je souhaite téléphoner à M. Graves.
- Bien, monsieur.
1092
01:12:06,405 --> 01:12:09,135
Non, George.
Scott vient de quitter mon cabinet.
1093
01:12:09,308 --> 01:12:11,333
Il doit être considéré comme un témoin
1094
01:12:11,410 --> 01:12:13,139
et doit être constamment surveillé.
1095
01:12:13,212 --> 01:12:15,612
Je veux un rapport
de ses moindres faits et gestes.
1096
01:12:31,564 --> 01:12:33,225
Bonjour, M. Scott.
1097
01:12:34,867 --> 01:12:35,993
Andy.
1098
01:12:36,502 --> 01:12:37,502
Que faites-vous ici ?
1099
01:12:37,570 --> 01:12:40,505
- Je vous attendais, M. Scott.
- Vraiment ?
1100
01:12:40,773 --> 01:12:45,437
II y a certaines rumeurs déplaisantes.
Allons faire un tour.
1101
01:12:46,278 --> 01:12:48,644
Je ne suis pas d'humeur. Fichez le camp.
1102
01:12:48,848 --> 01:12:50,611
Allons, M. Scott.
1103
01:13:12,505 --> 01:13:13,733
Montez.
1104
01:13:17,443 --> 01:13:19,673
- Bonjour, Victor.
- Bonjour, Frank.
1105
01:13:20,546 --> 01:13:23,538
- Je pense que nous devons discuter.
- De quoi ?
1106
01:13:23,616 --> 01:13:26,380
On raconte que vous allez assurer
la défense d'Ellen Borden.
1107
01:13:26,452 --> 01:13:27,942
C'est exact.
1108
01:13:28,120 --> 01:13:29,951
Cela pourrait être embarrassant.
1109
01:13:30,022 --> 01:13:32,957
Oubliez cela. Vous ne serez pas impliqué.
1110
01:13:34,527 --> 01:13:36,461
Je me fais toujours du souci, Victor.
1111
01:13:36,529 --> 01:13:38,861
Parfois, cela peut être
à double tranchant.
1112
01:13:38,931 --> 01:13:42,526
Chaque fois que l'on entre
dans une salle d'audience, c'est un pari.
1113
01:13:42,601 --> 01:13:44,728
C'est moi qui prends les paris, Victor.
1114
01:13:44,804 --> 01:13:46,362
Je ne joue jamais.
1115
01:13:47,673 --> 01:13:50,642
Ne comprenez-vous pas
pourquoi j'ai voulu cette affaire ?
1116
01:13:50,709 --> 01:13:52,802
Je sais que Ray Borden était votre taupe.
1117
01:13:52,878 --> 01:13:55,142
Voulez-vous
qu'un autre avocat se mêle de cela
1118
01:13:55,214 --> 01:13:58,741
et présente des preuves sans se soucier
des dommages collatéraux ?
1119
01:13:58,818 --> 01:14:01,286
Je sais comment éviter les ennuis.
1120
01:14:01,921 --> 01:14:05,357
Je ne défends pas seulement Ellen Borden,
mais vous aussi.
1121
01:14:05,424 --> 01:14:09,861
Je tiens à vous dire que vous serez
très bien payé pour cette affaire,
1122
01:14:10,229 --> 01:14:12,356
quel qu'en soit le dénouement.
1123
01:14:16,302 --> 01:14:18,167
sur le côté. Je n'en suis pas sûre.
1124
01:14:18,237 --> 01:14:20,501
C'est là que vous avez
pressé la détente ?
1125
01:14:20,573 --> 01:14:23,303
Je ne savais même pas
que je l'avais fait.
1126
01:14:23,976 --> 01:14:25,341
Merci.
1127
01:14:26,312 --> 01:14:27,802
Le témoin est à vous.
1128
01:14:27,947 --> 01:14:30,711
Mme Borden,
non contente d'avoir tué votre mari,
1129
01:14:30,783 --> 01:14:33,115
vous voudriez le déshonorer.
1130
01:14:33,752 --> 01:14:36,682
Salir ses états de
service et sa réputation
1131
01:14:36,871 --> 01:14:39,401
en vous appuyant
sur un appel fictif.
1132
01:14:40,697 --> 01:14:41,697
Dites-nous,
1133
01:14:41,741 --> 01:14:43,358
quelle est cette personne fictive
1134
01:14:43,383 --> 01:14:46,747
qui était à l'autre bout du fil, comme
vous voudriez nous le faire croire ?
1135
01:14:47,389 --> 01:14:48,565
Je l'ignore.
1136
01:14:48,634 --> 01:14:50,864
Selon vous,
l'appel a causé la mort de votre mari,
1137
01:14:50,889 --> 01:14:52,686
et vous ne savez pas qui il a appelé ?
1138
01:14:52,805 --> 01:14:53,863
Non.
1139
01:14:54,673 --> 01:14:55,867
Je vois.
1140
01:14:56,775 --> 01:15:00,336
C'est une scène poignante que vous venez
de nous décrire, Mme Borden.
1141
01:15:00,412 --> 01:15:04,610
Un tueur enragé devant vous,
et une chute de dix étages derrière vous.
1142
01:15:05,517 --> 01:15:07,144
La scène classique.
1143
01:15:07,450 --> 01:15:08,551
Une femme sans défense,
1144
01:15:08,575 --> 01:15:11,814
sans rien d'autre qu'un
calibre.38 à portée de main.
1145
01:15:11,924 --> 01:15:14,290
Mais, naturellement,
cela a été bien dépeint.
1146
01:15:14,360 --> 01:15:17,832
M. Scott et vous formez
un très bon duo depuis des années.
1147
01:15:17,996 --> 01:15:19,025
Objection !
1148
01:15:19,098 --> 01:15:22,556
Les commentaires de l'accusation
n'ont aucun rapport avec ce procès.
1149
01:15:22,635 --> 01:15:25,570
J'ai l'intention de prouver
qu'ils sont pertinents.
1150
01:15:25,638 --> 01:15:27,230
Objection rejetée.
1151
01:15:27,306 --> 01:15:29,672
Reprenez le contre-interrogatoire.
1152
01:15:29,975 --> 01:15:34,207
Mme Borden, devez-vous votre éducation
à Victor Scott ?
1153
01:15:34,280 --> 01:15:36,441
Oui. Je lui en suis reconnaissante.
1154
01:15:36,582 --> 01:15:39,312
Ne lui devez-vous pas également
votre premier emploi,
1155
01:15:39,385 --> 01:15:42,946
votre seul emploi, celui d'assistante
au cabinet du procureur ?
1156
01:15:43,022 --> 01:15:44,114
Si.
1157
01:15:44,323 --> 01:15:46,120
Votre relation avec Victor Scott,
1158
01:15:46,191 --> 01:15:48,125
qui assure votre défense aujourd'hui,
1159
01:15:48,193 --> 01:15:52,027
n'était-elle pas si étroite qu'elle
a continué même après votre mariage ?
1160
01:15:52,097 --> 01:15:53,121
Si.
1161
01:15:53,198 --> 01:15:56,292
N'était-ce pas inhabituel
pour une femme mariée ?
1162
01:15:56,368 --> 01:15:58,768
Non ! Je ne vois pas
ce que vous voulez dire !
1163
01:15:58,837 --> 01:16:01,499
Avez-vous rendu visite à M. Scott
le jour du crime ?
1164
01:16:01,573 --> 01:16:03,404
Votre Honneur, objection !
1165
01:16:03,676 --> 01:16:06,577
L'accusation sait que la légitime défense
n'est pas un crime.
1166
01:16:06,645 --> 01:16:08,442
Objection accordée.
1167
01:16:09,214 --> 01:16:11,554
Victor Scott n'avait-il
pas fait obstruction
1168
01:16:11,579 --> 01:16:13,868
à la justice dans l'affaire
des paris illégaux,
1169
01:16:13,919 --> 01:16:15,887
une affaire que vous
avez aidé à préparer ?
1170
01:16:15,955 --> 01:16:18,048
M. Scott a remporté ce procès.
1171
01:16:18,123 --> 01:16:20,717
Le succès de M. Scott
au cours de ce procès a été dû
1172
01:16:20,793 --> 01:16:23,762
au fait qu'il a été informé de nos plans.
1173
01:16:23,829 --> 01:16:26,730
Étiez-vous en mesure
de divulguer ces informations ?
1174
01:16:26,799 --> 01:16:30,667
Votre Honneur, je m'oppose
à ce que M. Ford mette son incompétence
1175
01:16:30,736 --> 01:16:31,998
sur le dos de ma cliente.
1176
01:16:32,071 --> 01:16:33,615
M. Scott, vos dires sont déplacés.
1177
01:16:33,639 --> 01:16:35,834
Il s'agit de faits,
et pas de conjectures.
1178
01:16:35,908 --> 01:16:38,570
Étiez-vous en mesure
de divulguer ces informations ?
1179
01:16:38,644 --> 01:16:39,644
Oui.
1180
01:16:39,712 --> 01:16:43,170
Ce soir-là, votre mari
et vous avez discuté
1181
01:16:43,248 --> 01:16:45,307
des fuites d'informations ?
1182
01:16:45,384 --> 01:16:46,408
Oui, en effet.
1183
01:16:46,485 --> 01:16:48,578
N'était-il pas du devoir de votre mari
1184
01:16:48,654 --> 01:16:50,588
de dévoiler la source de ces fuites ?
1185
01:16:50,656 --> 01:16:51,656
Si, c'était son...
1186
01:16:51,724 --> 01:16:53,783
S'il démasquait la
taupe, ne devait-il pas
1187
01:16:53,859 --> 01:16:54,883
me prévenir illico ?
1188
01:16:54,960 --> 01:16:55,960
Si, mais j'essaie...
1189
01:16:56,028 --> 01:16:58,519
En fait, n'a-t-il pas
découvert la taupe ce soir-là ?
1190
01:16:58,597 --> 01:17:00,258
II vous a pris la main dans le sac
1191
01:17:00,332 --> 01:17:02,664
et vous l'avez tué
pour ne pas qu'il me le signale.
1192
01:17:02,735 --> 01:17:05,397
- Non ! Vous déformez les faits...
- Je ne déforme rien.
1193
01:17:05,471 --> 01:17:08,565
Avez-vous tué votre mari
pour l'empêcher de faire son devoir ?
1194
01:17:08,640 --> 01:17:09,698
Non !
1195
01:17:10,743 --> 01:17:14,110
Veuillez répondre à cette question
en faisant bien attention.
1196
01:17:14,446 --> 01:17:17,711
Cette situation, cette
fuite d'informations,
1197
01:17:17,783 --> 01:17:20,684
est-elle la cause directe
de la mort de Ray Borden ?
1198
01:17:20,753 --> 01:17:23,415
- Oui, mais vous...
- Pas d'autres questions.
1199
01:17:23,622 --> 01:17:26,455
Souhaitez-vous interroger à nouveau
votre témoin ?
1200
01:17:27,926 --> 01:17:30,895
Votre Honneur,
je demande une suspension d'une heure.
1201
01:17:31,063 --> 01:17:33,088
L'accusation y voit-elle une objection ?
1202
01:17:33,165 --> 01:17:34,757
Aucune objection, Votre Honneur.
1203
01:17:34,833 --> 01:17:38,394
Il est presque midi,
l'audience reprendra à 14 h.
1204
01:17:44,209 --> 01:17:46,143
Je ne te laisserai pas tomber.
1205
01:17:57,756 --> 01:17:59,553
Voici les dossiers. Que dois-je faire ?
1206
01:17:59,625 --> 01:18:02,924
Mettez-les dans une enveloppe
et envoyez-les chez vous en recommandé.
1207
01:18:02,995 --> 01:18:05,486
Ils devraient être hors de circulation
assez longtemps.
1208
01:18:05,564 --> 01:18:08,328
Cela me donne la chair de poule,
on dirait votre testament.
1209
01:18:08,400 --> 01:18:11,494
Hinkel, vous êtes morbide. Allez, venez.
1210
01:18:20,646 --> 01:18:23,547
- M. Garland est ici ?
- Oui, mais il est occupé.
1211
01:18:23,615 --> 01:18:26,482
Rayez le tout
et prenez une nouvelle feuille.
1212
01:18:26,552 --> 01:18:29,953
Ceci confirme notre conversation
de jeudi dernier.
1213
01:18:30,456 --> 01:18:33,823
- Nous finirons plus tard, Dorothy.
- Oui, M. Garland.
1214
01:18:33,892 --> 01:18:36,918
Scott, il paraît que
tout se passe très bien.
1215
01:18:37,329 --> 01:18:39,297
Alors, Andy est plus optimiste que moi.
1216
01:18:39,364 --> 01:18:42,458
Pourquoi ? Ils n'ont rien découvert
sur nous jusqu'à présent.
1217
01:18:42,534 --> 01:18:45,264
- Je vais perdre le procès.
- Soyez beau joueur.
1218
01:18:46,105 --> 01:18:48,073
Il y a une première fois à tout.
1219
01:18:48,140 --> 01:18:51,598
Asseyez-vous. Détendez-vous.
Je vais nous faire apporter à manger.
1220
01:18:51,677 --> 01:18:53,508
Vous n'écoutez pas.
1221
01:18:53,579 --> 01:18:55,809
Vous allez vous retrouver impliqué
d'ici peu.
1222
01:18:55,881 --> 01:18:58,042
Je ne serai pas impliqué
si vous perdez vite.
1223
01:18:58,117 --> 01:19:02,076
Impossible. Je ne peux plaider coupable
sans le consentement de l'accusée.
1224
01:19:02,154 --> 01:19:04,588
Ont-ils une botte secrète ?
1225
01:19:04,656 --> 01:19:07,489
Leur botte secrète est même secrète
pour eux.
1226
01:19:07,893 --> 01:19:10,828
Il nous faut une fin de non-recevoir.
1227
01:19:10,896 --> 01:19:12,193
Comment faire ?
1228
01:19:12,898 --> 01:19:15,230
Nous aurons besoin de l'aide d'Andy.
1229
01:19:16,869 --> 01:19:20,202
Cette aide risque de lui valoir
trois ans de prison.
1230
01:19:20,772 --> 01:19:22,797
Je ne vous suis pas, Victor.
1231
01:19:22,875 --> 01:19:25,935
La ligne directrice de l'accusation,
c'est qu'Ellen est la taupe.
1232
01:19:26,011 --> 01:19:28,002
C'est leur unique mobile.
1233
01:19:28,080 --> 01:19:30,480
Andy devient un témoin de la défense.
1234
01:19:30,549 --> 01:19:33,279
Il admet être le contact de Ray Borden,
l'informateur.
1235
01:19:33,352 --> 01:19:34,785
Qu'arrive-t-il à Andy ?
1236
01:19:34,853 --> 01:19:38,311
Ils l'inculperont
pour corruption de fonctionnaire.
1237
01:19:38,390 --> 01:19:39,687
Il plaidera coupable
1238
01:19:39,758 --> 01:19:44,058
pour couper court aux questions,
et il sera condamné à trois ans, maximum.
1239
01:19:44,296 --> 01:19:48,062
Croyez-vous que je vais sacrifier Andy
juste pour sauver Ellen Borden ?
1240
01:19:48,133 --> 01:19:49,964
Non, pour sauver votre peau.
1241
01:19:52,404 --> 01:19:56,568
Au fait, comment va
votre dernière conquête, Angel O'Hara ?
1242
01:19:56,942 --> 01:19:59,877
Comment le saurais-je ?
Je l'ai renvoyée il y a une semaine.
1243
01:19:59,945 --> 01:20:01,037
Pourquoi ?
1244
01:20:01,580 --> 01:20:03,810
J'ai cru comprendre que,
le jour du meurtre,
1245
01:20:03,882 --> 01:20:06,749
c'est elle
qui a répondu à l'appel de Ray Borden.
1246
01:20:06,818 --> 01:20:09,252
Cela vous incrimine directement.
1247
01:20:09,321 --> 01:20:10,958
- Qui est au courant de cela ?
- Moi.
1248
01:20:11,023 --> 01:20:13,514
- Qui d'autre ?
- Personne, pour le moment.
1249
01:20:15,861 --> 01:20:18,625
Je ne veux pas
qu'Ellen aille en prison, Frank.
1250
01:20:23,535 --> 01:20:25,730
Trois ans, ce n'est pas si long, Andy.
1251
01:20:25,804 --> 01:20:27,704
- Tu es jeune.
- Pas tant que ça.
1252
01:20:27,773 --> 01:20:28,983
J'ai fait beaucoup pour toi.
1253
01:20:29,007 --> 01:20:31,999
Tu as toujours voulu être respectable.
Grâce à moi, c'est fait.
1254
01:20:32,077 --> 01:20:34,705
- Nous sommes comme père et fils.
- Arrêtez.
1255
01:20:37,883 --> 01:20:41,819
J'aimerais coopérer avec vous
et offrir Andy en pâture,
1256
01:20:42,321 --> 01:20:45,290
mais il a tellement mauvais caractère
qu'il me dénoncerait.
1257
01:20:45,357 --> 01:20:48,121
- Il doit bien y avoir un moyen.
- Non, il n'y en a aucun.
1258
01:20:48,193 --> 01:20:52,254
Qu'Ellen Borden ait l'air coupable
et que l'accusation n'ait rien à faire !
1259
01:20:52,397 --> 01:20:54,125
- Je dois filer.
- Vous m'avez entendu.
1260
01:20:54,166 --> 01:20:56,396
Perdez ce procès en vitesse.
1261
01:20:57,069 --> 01:20:58,661
Ne me blâmez pas si on vous évoque.
1262
01:20:58,737 --> 01:21:01,672
Je ne blâme pas les gens.
Je les fais tuer.
1263
01:21:01,807 --> 01:21:04,674
Au fait, si l'envie vous prenait
de jouer de la gâchette,
1264
01:21:04,743 --> 01:21:09,339
tous mes dossiers vous concernant
finiraient chez le procureur.
1265
01:21:16,955 --> 01:21:19,048
Il bluffait.
1266
01:21:19,958 --> 01:21:23,951
Oui, mais pourquoi
avoir dit cela maintenant ?
1267
01:21:30,269 --> 01:21:34,365
Andy, je crois que Mme Borden a besoin
d'un nouvel avocat.
1268
01:21:44,483 --> 01:21:46,951
Il sort. Il était avec Garland.
1269
01:21:47,019 --> 01:21:49,988
Dommage. C'était un bon procureur.
Le meilleur qu'on ait eu.
1270
01:21:50,055 --> 01:21:51,420
Il avait du style.
1271
01:22:02,634 --> 01:22:05,694
- Que s'est-il passé ?
- Ils ne marchent pas. Allons-y.
1272
01:22:14,946 --> 01:22:16,641
Il l'a pris en filature.
1273
01:22:43,342 --> 01:22:45,776
Prenez la prochaine à droite.
C'est plus court.
1274
01:22:45,844 --> 01:22:49,007
- Ce n'est pas vraiment une rue.
- Ça suffira.
1275
01:23:05,430 --> 01:23:07,660
Tournez à droite. Et accélérez.
1276
01:23:07,733 --> 01:23:09,633
C'est une leçon de conduite ?
1277
01:23:25,217 --> 01:23:26,582
Arrêtez-vous ici.
1278
01:23:30,055 --> 01:23:33,422
- Tenez, voilà l'adresse.
- Je pensais que vous deviez venir.
1279
01:23:33,725 --> 01:23:35,852
Changement de plan. Allez-y.
1280
01:24:18,270 --> 01:24:21,205
M. Scott est absent. Il est 14 h passées.
1281
01:24:22,073 --> 01:24:24,667
Votre Honneur, on vient
de m'informer qu'il a été retardé
1282
01:24:24,743 --> 01:24:26,210
pour une raison très sérieuse.
1283
01:24:26,278 --> 01:24:28,324
- M. Ford ?
- Durant les 15 dernières minutes,
1284
01:24:28,380 --> 01:24:31,110
on a tenté de s'en prendre
à la vie de M. Scott.
1285
01:24:33,685 --> 01:24:35,084
Avez-vous des détails ?
1286
01:24:35,153 --> 01:24:38,554
Mes hommes ont tué son assaillant,
et M. Scott est parti en taxi.
1287
01:24:38,623 --> 01:24:41,717
Ils n'ont pas pu me dire
s'il a été blessé ou pas.
1288
01:24:50,569 --> 01:24:54,767
Je m'excuse auprès de la cour pour
ce retard, je n'ai pu faire autrement.
1289
01:24:54,840 --> 01:24:56,477
C'est ce que j'ai compris, M. Scott.
1290
01:24:56,541 --> 01:24:59,806
Allez-vous bien ?
Êtes-vous en mesure de poursuivre ?
1291
01:24:59,878 --> 01:25:01,311
Oui, Votre Honneur.
1292
01:25:01,379 --> 01:25:05,315
J'appelle mon témoin suivant,
Mlle Angel O'Hara.
1293
01:25:05,750 --> 01:25:07,911
Est-elle dans la salle d'audience ?
1294
01:25:10,255 --> 01:25:12,246
Répondez, M. Scott.
1295
01:25:14,860 --> 01:25:17,124
Oui. Oui, elle est là, Votre Honneur.
1296
01:25:25,437 --> 01:25:27,701
Veuillez venir à la barre.
1297
01:25:34,145 --> 01:25:35,635
Levez la main droite.
1298
01:25:35,714 --> 01:25:38,842
Jurez-vous de dire la vérité,
toute la vérité,
1299
01:25:38,917 --> 01:25:41,044
- rien que la vérité ?
- Je le jure.
1300
01:25:41,253 --> 01:25:42,413
Mlle O'Hara,
1301
01:25:43,488 --> 01:25:47,185
étiez-vous à l'appartement
de Frank Garland aux environs de 18 h 30,
1302
01:25:48,026 --> 01:25:49,994
le soir du 3 mars ?
1303
01:25:50,262 --> 01:25:51,456
Oui, monsieur.
1304
01:25:51,530 --> 01:25:55,296
Un coup de téléphone a-t-il été passé
à cette date et à cette heure ?
1305
01:25:55,967 --> 01:25:56,967
Oui.
1306
01:25:57,035 --> 01:25:59,595
- Pour qui était l'appel ?
- Pour M. Garland.
1307
01:26:00,138 --> 01:26:01,867
Et qui a passé cet appel ?
1308
01:26:03,675 --> 01:26:04,972
Ray Borden.
1309
01:26:07,078 --> 01:26:10,673
- En êtes-vous certaine ?
- Oui, il m'a donné son nom.
1310
01:26:10,949 --> 01:26:13,076
Et puis, il a été très insultant.
1311
01:26:13,919 --> 01:26:17,082
Aviez-vous entendu
la voix de M. Borden auparavant ?
1312
01:26:17,389 --> 01:26:21,257
Bien sûr. Je lui ai souvent parlé
quand il venait voir M. Garland.
1313
01:26:21,359 --> 01:26:23,088
Pourriez-vous expliquer...
1314
01:26:28,533 --> 01:26:29,533
Vic.
1315
01:26:30,235 --> 01:26:34,399
Ellen, tu es avocate.
Tu devrais pouvoir prendre la suite.
1316
01:26:34,479 --> 01:26:36,640
Vic, que s'est-il passé ?
Que t'ont-ils fait ?
1317
01:26:36,708 --> 01:26:39,075
Ils ne doivent pas
demander de suspension.
1318
01:26:39,122 --> 01:26:40,989
Il faut protéger ce témoin.
1319
01:26:41,513 --> 01:26:43,208
Elle vaut son pesant d'or.
1320
01:26:45,517 --> 01:26:51,979
M. Ford, étant donné les circonstances
et le témoignage que nous avons entendu,
1321
01:26:52,057 --> 01:26:53,684
souhaitez-vous poursuivre ?
1322
01:26:53,758 --> 01:26:58,161
Votre Honneur, l'accusation souhaite
qu'une fin de non-recevoir soit rendue.
1323
01:26:58,930 --> 01:27:00,192
Accordé.
1324
01:27:02,267 --> 01:27:03,666
Merci, Vic.
1325
01:27:05,770 --> 01:27:08,364
Vic, mes hommes sont partis
arrêter Garland.
1326
01:27:08,707 --> 01:27:10,470
Et cette fois, c'est grâce à vous
1327
01:27:10,542 --> 01:27:13,375
que le cabinet du procureur
va obtenir une inculpation.
1328
01:27:13,445 --> 01:27:16,846
M. Scott, la cour espère
que vous pourrez bientôt exercer,
1329
01:27:17,382 --> 01:27:20,010
mais de façon moins spectaculaire.
1330
01:27:20,852 --> 01:27:25,812
Ellen, la prochaine fois
que je te demande d'épouser quelqu'un,
1331
01:27:27,559 --> 01:27:29,322
ne m'écoute pas.
1332
01:27:31,196 --> 01:27:32,788
Ton père te l'ordonne.
1333
01:27:35,600 --> 01:27:38,330
Je crois
qu'il avait à cœur de gagner ce procès.
102448
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.