All language subtitles for French Full.fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,230 --> 00:00:53,499 LE TÉMOIN À ABATTRE 4 00:01:20,664 --> 00:01:23,292 BULLETIN SPÉCIAL RECHERCHÉ POUR MEURTRE, 5 00:01:23,366 --> 00:01:26,358 EDWARD CLARY, 28 ANS, ENVIRON 1,80 M 6 00:01:26,470 --> 00:01:29,337 CHEVEUX BRUNS ET ONDULÉS, RAIE À GAUCHE, YEUX BLEUS 7 00:02:00,737 --> 00:02:03,968 PALAIS DE JUSTICE 8 00:02:24,895 --> 00:02:26,089 À présent, 9 00:02:28,198 --> 00:02:30,393 pour conclure ce procès, 10 00:02:32,702 --> 00:02:35,000 je veux que vous pensiez à la défunte. 11 00:02:35,839 --> 00:02:39,036 La vie est notre bien le plus précieux. 12 00:02:39,876 --> 00:02:44,336 Et le plus grand crime est de détruire impitoyablement ce bien. 13 00:02:45,615 --> 00:02:51,383 Gloria Benson était jeune, jolie et pleine d'espoirs. 14 00:02:51,555 --> 00:02:54,456 Je souhaite de tout mon cœur qu'elle puisse revenir. 15 00:02:56,927 --> 00:02:58,519 Mais il est trop tard. 16 00:02:59,729 --> 00:03:01,196 Beaucoup trop tard. 17 00:03:02,465 --> 00:03:03,898 Elle est morte. 18 00:03:05,168 --> 00:03:07,864 Sa joie de vivre nous a quittés. 19 00:03:10,707 --> 00:03:12,834 Mais son assassin est toujours là. 20 00:03:14,678 --> 00:03:17,613 Cet homme, Edward Clary, 21 00:03:18,815 --> 00:03:22,342 l'a abattue de six balles à l'aide d'un revolver de calibre.45. 22 00:03:28,725 --> 00:03:33,753 Avez-vous idée du pouvoir de destruction d'un calibre.45 à bout portant ? 23 00:03:34,831 --> 00:03:37,026 Un seul coup aurait suffi. 24 00:03:37,601 --> 00:03:40,263 Il en a tiré six. Six. 25 00:03:41,771 --> 00:03:45,002 Un terrible destin attend ce monstre. 26 00:03:46,176 --> 00:03:49,304 Et nous, qui sommes rassemblés ici au nom de la justice, 27 00:03:49,879 --> 00:03:53,007 devons écouter le commandement du grand Jéhovah. 28 00:03:53,817 --> 00:03:59,551 "Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé." 29 00:04:02,692 --> 00:04:05,661 Silence dans la salle ! Silence dans la salle ! 30 00:04:14,638 --> 00:04:17,835 - Avez-vous décidé du verdict ? - Oui, Votre Honneur. 31 00:04:19,943 --> 00:04:21,934 Que l'accusé se lève ! 32 00:04:25,949 --> 00:04:29,851 "L'accusé est jugé coupable de meurtre avec préméditation." 33 00:04:38,962 --> 00:04:41,954 Désolé, Tony, je n'accorde jamais d'exclusivités. 34 00:04:42,065 --> 00:04:44,157 Dites que l'accusé a été bien défendu, mais 35 00:04:44,182 --> 00:04:46,082 que les preuves ont fait la différence. 36 00:04:46,136 --> 00:04:47,467 Comme toujours avec vous. 37 00:04:47,537 --> 00:04:51,234 C'est très gentil, Tony, mais vous n'aurez pas l'exclusivité. 38 00:04:51,307 --> 00:04:54,834 Et puis, le mérite revient entièrement à mon assistante, Mlle Mlles. 39 00:04:54,911 --> 00:04:56,242 Elle a préparé le dossier. 40 00:04:56,312 --> 00:04:57,779 Un entretien, Mlle Mlles ? 41 00:04:57,847 --> 00:05:01,044 Vous pouvez me citer : "Je n'ai fait que tenir son manteau." 42 00:05:01,078 --> 00:05:02,484 Est-il vrai, M. Scott, 43 00:05:02,509 --> 00:05:04,635 que votre taux de condamnation est inégalé 44 00:05:04,660 --> 00:05:06,860 dans l'histoire des procureurs de la ville ? 45 00:05:06,897 --> 00:05:08,003 Je ne sais pas. 46 00:05:08,583 --> 00:05:09,434 M. Scott, 47 00:05:09,459 --> 00:05:12,390 quel effet cela fait-il d'envoyer un homme à la chaise électrique ? 48 00:05:12,429 --> 00:05:15,728 Ce n'est pas moi, mais sa conduite, qui l'y a envoyé. 49 00:05:15,799 --> 00:05:17,994 Encore une chose, M. Scott, 50 00:05:18,068 --> 00:05:21,435 est-il vrai que vous vous présenterez en tant que gouverneur ? 51 00:05:21,504 --> 00:05:24,302 J'ignore ce qui vous pousse à penser cela. 52 00:05:24,641 --> 00:05:28,372 Si vous voulez des faits, consultez mon enquêteur. 53 00:05:28,445 --> 00:05:30,208 C'est sa spécialité. 54 00:05:30,280 --> 00:05:31,679 Nous avons faim. 55 00:05:34,918 --> 00:05:36,112 Merci, André. 56 00:05:36,186 --> 00:05:39,553 C'était un coup bas. Ray a une faim de loup. 57 00:05:39,622 --> 00:05:42,591 Pas du tout. Il veut juste être avec toi. 58 00:05:42,659 --> 00:05:44,820 Malheureusement pour lui, moi aussi. 59 00:05:44,894 --> 00:05:47,362 Les paroles s'envolent, mais les écrits restent. 60 00:05:47,430 --> 00:05:50,399 - C'est une habitude de procureur. - De célibataire. 61 00:05:50,467 --> 00:05:54,460 - Martini dry ? Beaucoup de vermouth ? - Oui, deux doubles. 62 00:05:54,537 --> 00:05:57,938 - C'est un grand jour. - Non, un double et un simple. 63 00:05:58,007 --> 00:05:59,941 C'est ton grand jour, pas le mien. 64 00:06:00,009 --> 00:06:02,671 Un bon procès, mais toi seul aurais pu le gagner. 65 00:06:02,746 --> 00:06:05,112 Il s'agit de bien choisir les jurés. 66 00:06:05,415 --> 00:06:08,714 Douze amateurs de bons mots. Les miens. 67 00:06:10,353 --> 00:06:14,016 Vic, veux-tu vraiment te présenter au poste de gouverneur ? 68 00:06:14,090 --> 00:06:16,320 Que crois-tu que j'ai fait toutes ces années ? 69 00:06:16,392 --> 00:06:19,793 Je suis devenu candidat en ouvrant mon premier livre de droit. 70 00:06:21,731 --> 00:06:23,665 Ne prends pas un tel air solennel. 71 00:06:23,733 --> 00:06:25,428 L'instant est solennel. 72 00:06:25,502 --> 00:06:27,595 J'aimerais pouvoir t'accompagner. 73 00:06:28,238 --> 00:06:30,706 Tu as déjà perdu assez de temps avec moi. 74 00:06:31,741 --> 00:06:35,006 Il est temps que tu commences à penser à te marier. 75 00:06:35,078 --> 00:06:37,012 Oui, M. Cupidon. 76 00:06:37,280 --> 00:06:38,941 J'ai éliminé les journalistes. 77 00:06:39,015 --> 00:06:42,314 - Pouvons-nous manger maintenant ? - Tu arrives au moment du toast. 78 00:06:42,385 --> 00:06:45,786 - À quoi buvons-nous ? - Au futur gouverneur. 79 00:06:49,759 --> 00:06:53,058 Le journal ! Clary va être exécuté ce soir ! 80 00:06:53,129 --> 00:06:55,597 Le journal ! Clary va être exécuté ce soir ! 81 00:06:55,665 --> 00:06:57,394 Vous avez été généreux, M. Scott. 82 00:06:57,467 --> 00:06:59,230 Le club va récolter beaucoup d'argent. 83 00:06:59,302 --> 00:07:00,997 Et vous, beaucoup de voix. 84 00:07:01,070 --> 00:07:04,938 Il est étonnant que ces gosses ne se soient pas enfuis en me voyant. 85 00:07:05,008 --> 00:07:07,306 J'ai envoyé la plupart de leurs pères en prison. 86 00:07:07,377 --> 00:07:11,404 Mettez-vous cela dans la tête, mon don n'a rien à voir avec l'élection. 87 00:07:11,481 --> 00:07:14,848 Je suis né dans ce quartier. 88 00:07:14,918 --> 00:07:18,251 - C'est difficile à oublier. - Oui, je comprends. 89 00:07:19,055 --> 00:07:22,422 Mon journal pense vous soutenir, nous devons vous humaniser. 90 00:07:22,492 --> 00:07:23,902 Vous savez comment ça se passe. 91 00:07:23,927 --> 00:07:25,564 Je suis trop occupé pour être humain 92 00:07:25,595 --> 00:07:29,497 et je ne vais pas me mettre à embrasser des bébés ou qui que ce soit. 93 00:07:29,566 --> 00:07:31,625 Clary va être exécuté ce soir ! 94 00:07:33,670 --> 00:07:35,433 Un baiser n'a jamais tué personne. 95 00:07:35,505 --> 00:07:38,997 Beaucoup de gens préfèrent embrasser que tuer. Pas vous, M. Scott ? 96 00:07:39,075 --> 00:07:42,374 Parfois les deux sont liés dans le cabinet du procureur. 97 00:07:42,445 --> 00:07:45,812 Il doit bien y avoir de bonnes choses à dire à votre sujet, M. Scott. 98 00:07:45,882 --> 00:07:47,679 Par exemple, vous avez pratiquement 99 00:07:47,750 --> 00:07:50,082 élevé Ellen Miles après la mort de son père. 100 00:07:50,153 --> 00:07:53,486 Vous lui avez fait faire des études de droit et vous l'avez embauchée. 101 00:07:53,556 --> 00:07:56,889 Son père, le juge Mlles, m'a aidé à débuter, 102 00:07:56,960 --> 00:08:00,020 j'ai fait pareil avec sa fille. On ne va pas m'élire pour autant. 103 00:08:00,096 --> 00:08:02,894 Si je me présente, ce sera sur la base de mon efficacité. 104 00:08:02,966 --> 00:08:04,126 Excusez-moi. 105 00:08:06,102 --> 00:08:07,126 Scott à l'appareil. 106 00:08:07,203 --> 00:08:09,228 Ici, Borden. Je suis à l'hôpital général. 107 00:08:09,305 --> 00:08:11,500 Il y a un rebondissement dans l'affaire Clary. 108 00:08:11,574 --> 00:08:12,700 Comment ? 109 00:08:13,843 --> 00:08:15,242 Impossible. 110 00:08:16,346 --> 00:08:18,337 J'arrive tout de suite, Ray. 111 00:08:18,448 --> 00:08:20,939 À l'hôpital général. Utilisez la sirène. 112 00:08:38,635 --> 00:08:39,966 Bon, je vous écoute. Vite ! 113 00:08:40,036 --> 00:08:42,834 Un dénommé Chavez, condamné dans quatre États. 114 00:08:42,906 --> 00:08:44,999 La Criminelle l'a arrêté dans une ruelle. 115 00:08:45,074 --> 00:08:47,702 Il a cessé de tirer après avoir été touché trois fois. 116 00:08:47,777 --> 00:08:49,608 Avez-vous entendu ses aveux ? 117 00:08:49,679 --> 00:08:51,112 Oui, tout correspond. 118 00:08:51,180 --> 00:08:53,011 Ils prouvent l'innocence de Clary. 119 00:08:53,082 --> 00:08:55,573 Un homme blessé par balle pourrait délirer. 120 00:08:55,652 --> 00:08:59,179 Oui. Mais Chavez avait l'air lucide. 121 00:08:59,589 --> 00:09:01,523 Vous pouvez parler au médecin. 122 00:09:08,364 --> 00:09:11,128 - Quel est son état, docteur ? - Critique. 123 00:09:11,501 --> 00:09:13,401 Voici ses aveux. 124 00:09:15,705 --> 00:09:19,732 Il n'aurait pas pu connaître les détails sans être présent. 125 00:09:20,510 --> 00:09:23,968 Dois-je considérer cela comme ses dernières volontés, docteur ? 126 00:09:24,514 --> 00:09:26,141 Oui, il ne passera pas la nuit, 127 00:09:26,215 --> 00:09:28,706 et il le savait en laissant ce témoignage. 128 00:09:43,566 --> 00:09:45,591 Écoutez attentivement, c'est urgent. 129 00:09:45,668 --> 00:09:48,865 Passez-moi la chambre d'exécution de la prison d'État. Vite. 130 00:09:48,938 --> 00:09:50,530 Appel longue distance. 131 00:09:51,007 --> 00:09:54,101 Une urgence policière. Je veux la prison d'État. 132 00:09:59,549 --> 00:10:02,211 Je suis innocent, je veux que vous le sachiez. 133 00:10:03,052 --> 00:10:05,987 - Je le jure. - Oui, oui. Je sais, je sais. 134 00:10:06,055 --> 00:10:08,353 Vous ne me croyez pas, hein ? 135 00:10:09,158 --> 00:10:10,750 Je ne l'ai pas tuée. 136 00:10:11,361 --> 00:10:12,885 Je l'aimais. 137 00:10:23,473 --> 00:10:24,497 Prison d'État. 138 00:10:24,574 --> 00:10:27,042 Le procureur Scott veut la chambre d'exécution. Vite. 139 00:10:27,110 --> 00:10:28,407 Je vous connecte. 140 00:10:28,478 --> 00:10:31,470 Un instant, M. Scott, j'ai la prison en ligne. 141 00:10:38,521 --> 00:10:39,579 Allô. 142 00:10:39,655 --> 00:10:41,213 Procureur Scott à l'appareil. 143 00:10:41,290 --> 00:10:44,817 Vous devez empêcher l'exécution de Clary. Empêchez-la, compris ? 144 00:10:54,437 --> 00:10:57,270 M. Scott. M. Scott. 145 00:10:58,107 --> 00:11:02,806 Allô ? M. Scott. Allô ? Allô ? 146 00:11:03,579 --> 00:11:04,807 Allô ? 147 00:11:09,752 --> 00:11:13,688 Un innocent condamné à mort. Ed Clary meurt électrocuté ! 148 00:11:13,756 --> 00:11:15,223 Lisez l'article ! 149 00:11:15,291 --> 00:11:19,785 Le journal ! Achetez le journal ! Lisez l'article ! Le journal ! 150 00:11:21,664 --> 00:11:25,327 UN INNOCENT CONDAMNÉ À MORT PAR LE PROCUREUR SCOTT 151 00:11:25,401 --> 00:11:27,596 Edward Clary exécuté à la prison d'État 152 00:11:27,670 --> 00:11:29,331 LE VRAI MEURTRIER AVOUE LE CRIME 153 00:11:29,405 --> 00:11:30,463 Lisez le journal ! 154 00:11:30,540 --> 00:11:34,806 Un innocent condamné à mort. Ed Clary meurt électrocuté ! 155 00:11:34,877 --> 00:11:36,572 Lisez l'article ! 156 00:11:37,280 --> 00:11:39,214 Le tueur de Benson arrêté ! 157 00:11:45,555 --> 00:11:48,388 - Hinkel, que se passe-t-il ? - C'est la fin. 158 00:11:50,793 --> 00:11:53,091 On dirait que vous avez pleuré. 159 00:11:53,134 --> 00:11:54,070 Mais non, 160 00:11:54,094 --> 00:11:56,962 j'ai toujours un rhume des foins quand mon patron démissionne. 161 00:11:57,033 --> 00:11:59,524 - Il a démissionné ? II ne peut pas... - Dites-le-lui. 162 00:11:59,602 --> 00:12:01,661 Il a passé la nuit ici. 163 00:12:04,207 --> 00:12:07,005 Ne frappez pas ou il ne vous laissera pas entrer. 164 00:12:19,889 --> 00:12:23,416 Hinkel m'a dit que tu démissionnes. Je ne la crois pas. 165 00:12:24,694 --> 00:12:27,356 Tu as lu la presse ce matin, n'est-ce pas ? 166 00:12:27,430 --> 00:12:29,330 Tu as écouté la radio. 167 00:12:29,398 --> 00:12:32,993 Tu aurais dû m'appeler hier soir. J'aurais dû être à tes côtés. 168 00:12:33,136 --> 00:12:36,105 Personne n'était aux côtés d'Ed Clary lors de son exécution. 169 00:12:36,172 --> 00:12:40,165 Vic, personne ne te blâme. Tu as tenté d'empêcher cela. 170 00:12:40,243 --> 00:12:42,438 Ed Clary ne le sait pas. 171 00:12:42,512 --> 00:12:43,877 Oh, Vic. 172 00:12:44,814 --> 00:12:47,374 Ne parle pas ainsi, ne pense pas ainsi. 173 00:12:47,617 --> 00:12:49,744 Nous sommes autant responsables que toi. 174 00:12:49,819 --> 00:12:52,583 Ray a rassemblé les preuves. J'ai monté le dossier. 175 00:12:52,655 --> 00:12:55,488 Oui, mais c'est moi qui ai tué Ed Clary. 176 00:12:57,426 --> 00:13:01,522 Tu as dit que personne d'autre n'aurait pu obtenir sa condamnation. 177 00:13:01,998 --> 00:13:03,727 Personne d'autre que moi. 178 00:13:06,435 --> 00:13:10,269 Scott, Victor Scott, le Napoléon des salles d'audience. 179 00:13:11,807 --> 00:13:13,138 Tu n'as fait que ton devoir. 180 00:13:13,209 --> 00:13:15,507 Tu le croyais coupable, tu le sais. 181 00:13:15,578 --> 00:13:17,808 Je les croyais tous coupables. 182 00:13:17,914 --> 00:13:19,347 L'étaient-ils ? 183 00:13:19,482 --> 00:13:21,211 Essaie de répondre à cela. 184 00:13:21,551 --> 00:13:22,848 L'étaient-ils ? 185 00:13:24,353 --> 00:13:25,353 Vic. 186 00:13:26,322 --> 00:13:27,789 Ne démissionne pas. 187 00:13:28,291 --> 00:13:30,418 Et arrête de boire. 188 00:13:33,563 --> 00:13:36,930 Il faudra que nous fassions plus attention la prochaine fois. 189 00:13:37,200 --> 00:13:39,760 Attention ? Je ne peux pas faire attention. 190 00:13:40,278 --> 00:13:44,214 Quand j'entre dans la salle, je veux gagner. Il en a toujours été ainsi. 191 00:13:45,641 --> 00:13:49,668 Qu'est-ce qui m'a permis de quitter mon misérable quartier ? 192 00:13:50,413 --> 00:13:52,313 C'est sûr, ton père m'a aidé, 193 00:13:52,915 --> 00:13:56,874 mais je m'en serais quand même sorti, quitte à devoir ramper. 194 00:13:57,987 --> 00:14:00,478 J'étais un battant quand j'étais enfant. 195 00:14:00,990 --> 00:14:02,855 Et je n'ai jamais cessé de l'être. 196 00:14:02,925 --> 00:14:06,053 Je ne cesserai jamais. Je ne saurais pas comment faire ! 197 00:14:10,066 --> 00:14:12,466 Tu veux savoir pourquoi je démissionne ? 198 00:14:13,636 --> 00:14:16,605 Car je me battrais autant pour condamner le prochain accusé 199 00:14:16,672 --> 00:14:19,232 que je me suis battu pour condamner Ed Clary. 200 00:14:20,009 --> 00:14:22,204 Et sans avoir de meilleures preuves. 201 00:14:24,380 --> 00:14:25,574 Il faut un procureur. 202 00:14:25,648 --> 00:14:28,276 Quelqu'un doit vivre avec cette responsabilité. 203 00:14:28,351 --> 00:14:30,376 Que quelqu'un prenne ma place. 204 00:14:31,520 --> 00:14:32,919 Quant à moi, 205 00:14:33,623 --> 00:14:37,684 je préfère voir 100 coupables en liberté plutôt que condamner un innocent. 206 00:14:39,562 --> 00:14:41,860 Je croyais que tu étais un battant. 207 00:14:42,231 --> 00:14:43,596 J'en suis un. 208 00:14:44,433 --> 00:14:46,333 Mais je ne suis pas un tueur. 209 00:14:48,104 --> 00:14:52,438 C'est Victor Scott, le simple citoyen, que tu as en face de toi. 210 00:14:53,242 --> 00:14:56,700 Je vais monter mon propre cabinet. 211 00:14:57,013 --> 00:15:00,972 Je vais m'enrichir en m'occupant des contrats de grosses sociétés. 212 00:15:02,485 --> 00:15:04,680 J'aurai de l'argent entre mes mains, 213 00:15:05,254 --> 00:15:06,881 pas la vie des accusés. 214 00:15:07,256 --> 00:15:10,419 Oh, Vic, tu ne connais rien au droit civil. 215 00:15:10,493 --> 00:15:12,484 Je sais tout dans le domaine du droit. 216 00:15:12,561 --> 00:15:15,428 Je t'en prie, Vic, tu as besoin de dormir. 217 00:15:17,733 --> 00:15:20,998 Ce dont j'ai besoin, c'est d'une autre bouteille de whisky. 218 00:15:27,243 --> 00:15:29,939 Bonsoir, monsieur le juge. Comment est le rosbif ce soir ? 219 00:15:30,012 --> 00:15:31,877 Bonsoir, Scott. 220 00:15:42,925 --> 00:15:46,452 Je suis désolé, M. Scott, mais cette table est réservée ce soir. 221 00:15:46,595 --> 00:15:49,393 J'ai réservé cette table il y a longtemps. 222 00:15:49,498 --> 00:15:53,025 Vous savez comment ça se passe. Ces personnes ne sont pas d'ici. 223 00:15:53,636 --> 00:15:55,297 Merci, monsieur. 224 00:16:00,076 --> 00:16:01,976 Un whisky, un double. 225 00:16:04,280 --> 00:16:06,748 Bonsoir, John. Bonsoir, Mamie. 226 00:16:07,583 --> 00:16:09,175 Comment allez-vous, Victor ? 227 00:16:09,251 --> 00:16:10,775 Tenez, monsieur. 228 00:16:11,754 --> 00:16:14,052 Je vous ai dit que je voulais un double. 229 00:16:14,123 --> 00:16:15,954 C'est un double, M. Scott. 230 00:16:20,730 --> 00:16:23,028 Je ne vous ai pas vu depuis longtemps. 231 00:16:24,200 --> 00:16:27,727 Vous me connaissez. Moins je vois d'avocats, mieux c'est. 232 00:16:28,070 --> 00:16:30,903 Vous avez peur de ne pouvoir éviter le procès. 233 00:16:31,374 --> 00:16:33,774 Il paraît que l'inventeur a refusé l'arrangement. 234 00:16:33,843 --> 00:16:35,470 Oh, le procès ne me fait pas peur. 235 00:16:35,544 --> 00:16:38,809 - Vous ne craindriez rien en m'engageant. - Vous n'êtes pas sérieux. 236 00:16:38,881 --> 00:16:42,408 Bien sûr que si. Je me lance dans le droit civil. 237 00:16:42,485 --> 00:16:44,749 On m'en a parlé, mais je n'y croyais pas. 238 00:16:44,820 --> 00:16:47,846 - Votre domaine est le droit pénal. - Vous voulez gagner ? 239 00:16:47,923 --> 00:16:50,483 C'est pour ça que je fais appel à Johnson et Reinhardt. 240 00:16:50,559 --> 00:16:52,527 Je ne peux pas courir le moindre risque. 241 00:16:52,595 --> 00:16:54,961 - John, nous devons nous dépêcher. - Oui. 242 00:16:56,432 --> 00:16:58,957 - Bonsoir, Victor. - Bonsoir. 243 00:17:10,246 --> 00:17:12,180 Comment allez-vous, M. Scott ? 244 00:17:13,015 --> 00:17:15,813 C'est entre nous ou c'est à titre professionnel ? 245 00:17:16,085 --> 00:17:19,350 Vous ne devriez pas vous soucier des journaux en ce moment. 246 00:17:19,789 --> 00:17:22,087 Se lancer dans le droit civil est difficile. 247 00:17:22,158 --> 00:17:25,286 Ces snobs agissent comme si le droit civil m'était inconnu, 248 00:17:25,361 --> 00:17:27,921 et que je ne savais qu'ensorceler les jurés. 249 00:17:28,197 --> 00:17:32,133 Peut-être que votre nom n'est plus aussi attractif qu'il l'était. 250 00:17:32,201 --> 00:17:34,999 Vous voulez dire qu'il a été traîné dans la boue. 251 00:17:35,805 --> 00:17:37,966 Ils reviendront me voir en courant. 252 00:17:38,174 --> 00:17:39,971 Le journal parlera de vous. 253 00:17:40,042 --> 00:17:43,603 Et pas à la rubrique nécrologique. Dites-le à votre rédacteur en chef. 254 00:17:43,679 --> 00:17:45,271 Bonsoir, M. Scott. 255 00:17:48,818 --> 00:17:51,446 Voyons si vous savez ce que "double" signifie. 256 00:17:56,492 --> 00:17:58,790 - Quand est-il rentré ? - Peu avant l'aube. 257 00:17:58,861 --> 00:18:00,692 C'est devenu une habitude. 258 00:18:08,370 --> 00:18:11,362 - Pouvez-vous apporter du café chaud ? - Oui, madame. 259 00:18:20,549 --> 00:18:21,549 Vic ? 260 00:18:22,017 --> 00:18:24,577 Nous ne voulons pas de vous, Victor Scott. 261 00:18:25,688 --> 00:18:28,657 Nous allons faire appel à Sloan et Pierce. 262 00:18:29,859 --> 00:18:32,760 - Nous allons faire appel à... - S'il te plaît, Vic. 263 00:18:36,332 --> 00:18:38,300 Au revoir, M. Scott. 264 00:18:38,901 --> 00:18:41,028 Vous ne valez rien, M. Scott. 265 00:18:44,039 --> 00:18:46,667 - Bonjour. - Bonjour, Vic. 266 00:18:47,877 --> 00:18:50,812 Tu n'aurais pas dû venir. C'est une grosse erreur. 267 00:18:50,880 --> 00:18:52,871 J'ai fait demander du café. 268 00:18:52,948 --> 00:18:56,179 Il va falloir que tu enlèves ces vêtements mouillés. 269 00:18:56,252 --> 00:18:58,379 Les femmes sont pragmatiques. 270 00:18:58,854 --> 00:19:01,482 Je l'ai toujours dit, elles sont pragmatiques. 271 00:19:02,024 --> 00:19:06,017 Ellen, sois pragmatique. Fiche le camp d'ici. 272 00:19:07,930 --> 00:19:09,625 Es-tu vraiment sérieux ? 273 00:19:09,732 --> 00:19:12,292 Lorsque ton père est mort, 274 00:19:12,368 --> 00:19:14,495 j'ai dit que je te servirais de père. 275 00:19:14,570 --> 00:19:17,698 "Ne t'inquiète pas", ai-je dit, "Je m'occuperai d'elle." 276 00:19:18,207 --> 00:19:20,835 Et maintenant, c'est toi qui t'occupes de moi. 277 00:19:20,910 --> 00:19:23,743 Tu n'aurais peut-être pas dû essayer d'être un père. 278 00:19:23,812 --> 00:19:26,076 Ce n'était peut-être pas la solution. 279 00:19:27,149 --> 00:19:29,049 C'était la seule solution. 280 00:19:30,286 --> 00:19:34,052 Va épouser Ray Borden. Ton père te l'ordonne. 281 00:19:34,123 --> 00:19:36,250 Oui, j'ai tout le temps pour ça. 282 00:19:36,325 --> 00:19:40,193 Non, peut-être pas. Épouse-le. Ton père te l'ordonne. 283 00:19:40,262 --> 00:19:41,661 Allez. Vas-y. 284 00:19:42,264 --> 00:19:45,859 Je ne veux pas de café. Je ne veux pas de femmes pragmatiques. 285 00:19:46,535 --> 00:19:48,594 Je veux juste boire. 286 00:19:49,972 --> 00:19:51,564 Ton père te l'ordonne. 287 00:20:03,786 --> 00:20:07,153 La mère d'Ed Clary meurt d'une attaque cardiaque. 288 00:20:07,222 --> 00:20:10,589 Le chagrin causé par l'exécution de son fils provoque sa mort. 289 00:20:12,328 --> 00:20:13,454 Excuse-moi. 290 00:20:14,630 --> 00:20:18,396 - Hé, c'est à moi. - Je veux juste y jeter un coup d'œil. 291 00:20:19,535 --> 00:20:21,594 Tu as lu l'article sur la mère d'Ed Clary ? 292 00:20:21,670 --> 00:20:24,400 - Ed Clary ? - Oui, le type exécuté par erreur. 293 00:20:25,074 --> 00:20:28,134 Elle est morte de chagrin. Pas étonnant. 294 00:20:28,510 --> 00:20:32,446 "L'ancien procureur n'a pu être joint pour commenter cela." 295 00:20:32,948 --> 00:20:34,313 Quel sale type ! 296 00:20:34,917 --> 00:20:37,613 II est sûrement trop occupé à rire. 297 00:20:44,159 --> 00:20:45,888 Debout là-dedans. 298 00:20:46,161 --> 00:20:49,392 Allez, debout. Encore une belle matinée. 299 00:20:50,366 --> 00:20:52,561 Un esprit sain dans un corps sain. 300 00:21:01,443 --> 00:21:03,502 Jurez-vous que votre témoignage 301 00:21:03,579 --> 00:21:06,639 est la vérité, toute la vérité, rien que la vérité ? 302 00:21:06,715 --> 00:21:07,841 Je le jure. 303 00:21:08,917 --> 00:21:11,249 Étiez-vous présent au moment du crime ? 304 00:21:11,320 --> 00:21:12,912 Oui, Votre Honneur. 305 00:21:13,022 --> 00:21:15,616 Je l'ai vu frapper un homme à la tête avec un tuyau. 306 00:21:15,691 --> 00:21:17,158 Dans quelles circonstances ? 307 00:21:17,226 --> 00:21:19,217 Tout le monde se battait, Votre Honneur. 308 00:21:19,294 --> 00:21:20,386 Merci. 309 00:21:21,096 --> 00:21:23,496 Vous avez entendu le témoin, Joseph Carter. 310 00:21:23,565 --> 00:21:27,399 Vous n'êtes pas tenu de témoigner, mais vous le pouvez. 311 00:21:27,469 --> 00:21:30,063 Je suis innocent, Votre Honneur. J'ai une chose à dire. 312 00:21:30,139 --> 00:21:31,231 Allez-y. 313 00:21:31,306 --> 00:21:34,400 Ce type était un boxeur, il gagnait sa vie en se battant. 314 00:21:34,476 --> 00:21:37,206 Qu'étais-je censé faire quand il s'en est pris à moi ? 315 00:21:37,279 --> 00:21:38,541 II vous a attaqué ? 316 00:21:38,614 --> 00:21:41,276 Les coups qu'il portait étaient dignes d'un professionnel, 317 00:21:41,350 --> 00:21:43,716 c'était un vrai déluge, je ne voyais rien. 318 00:21:43,786 --> 00:21:45,947 Mais vous avez porté un coup fatal. 319 00:21:46,989 --> 00:21:48,354 Je suis innocent. 320 00:21:48,924 --> 00:21:50,551 Je plaide non coupable. 321 00:21:50,926 --> 00:21:53,759 Il apparaît à la cour qu'un homicide involontaire, 322 00:21:53,829 --> 00:21:55,660 un crime, a été commis, 323 00:21:56,598 --> 00:22:00,159 et qu'il y a des raisons suffisantes de croire que l'accusé 324 00:22:00,235 --> 00:22:01,668 a commis ledit crime. 325 00:22:01,737 --> 00:22:06,265 L'accusé doit être transféré à la cour supérieure où il sera jugé. 326 00:22:10,479 --> 00:22:11,946 Victor Scott. 327 00:22:19,988 --> 00:22:23,788 Victor Scott, vous êtes accusé d'ivresse sur la voie publique. 328 00:22:24,326 --> 00:22:27,022 - Que plaidez-vous ? - Coupable, Votre Honneur. 329 00:22:29,231 --> 00:22:32,758 M. Scott, je ne vais pas faire semblant d'ignorer qui vous êtes. 330 00:22:33,168 --> 00:22:35,432 Je ne feindrai pas non plus de ne pas être ému 331 00:22:35,504 --> 00:22:37,438 en voyant un homme de votre statut 332 00:22:37,506 --> 00:22:40,304 comparaître devant moi dans de telles circonstances. 333 00:22:40,375 --> 00:22:42,240 50 $ ou 10 jours. 334 00:22:43,812 --> 00:22:47,270 Croyez-le ou pas, Votre Honneur, je peux encore payer l'amende. 335 00:23:05,167 --> 00:23:07,567 Toi et ton fichu témoignage. Tu n'as rien vu. 336 00:23:07,636 --> 00:23:09,831 - Si... - Séparez-vous. Séparez-vous ! 337 00:23:09,905 --> 00:23:12,874 Écoute, Adam, je n'ai fait que dire la vérité. 338 00:23:12,941 --> 00:23:14,533 Bon, du balai. 339 00:23:15,110 --> 00:23:17,169 Va là-bas et calme-toi. 340 00:23:17,246 --> 00:23:20,306 Tu devrais savoir que ça ne va pas arranger ton affaire. 341 00:23:20,382 --> 00:23:22,077 Cette affaire est bidon. 342 00:23:22,751 --> 00:23:24,878 Ne dites jamais cela à voix haute. 343 00:23:25,354 --> 00:23:28,790 Est-il vrai que le défunt était un boxeur professionnel ? 344 00:23:28,857 --> 00:23:31,348 II a fait un lever de rideau chez Clancy, il y a peu. 345 00:23:31,426 --> 00:23:33,587 Trouvez-vous un avocat. Vous pouvez gagner. 346 00:23:33,662 --> 00:23:35,721 Avec quoi je vais le payer ? Avec des jetons ? 347 00:23:35,798 --> 00:23:36,992 Non, je suis sérieux. 348 00:23:37,065 --> 00:23:39,829 Dans cet État, les poings d'un boxeur professionnel 349 00:23:39,902 --> 00:23:41,631 ont le statut d'armes mortelles. 350 00:23:41,703 --> 00:23:44,001 Tout comme le tuyau en plomb dont je me suis servi. 351 00:23:44,072 --> 00:23:45,733 Mais c'était de la légitime défense. 352 00:23:45,808 --> 00:23:47,718 Vous voulez vous donner l'air d'un avocat ? 353 00:23:47,776 --> 00:23:49,073 II est avocat. 354 00:23:49,578 --> 00:23:50,578 Lui ? 355 00:23:51,123 --> 00:23:52,922 J'en ai assez des beaux parleurs. 356 00:23:52,947 --> 00:23:55,434 Ils prennent leur argent et je finis en taule. 357 00:23:55,484 --> 00:23:57,384 Alors, allez en taule. 358 00:23:58,787 --> 00:24:01,847 Personne ne suit les conseils gratuits, j'avais oublié. 359 00:24:02,357 --> 00:24:04,257 Pas même les types comme lui. 360 00:24:04,426 --> 00:24:06,917 Vous pensez que vous pourriez le faire acquitter ? 361 00:24:06,995 --> 00:24:09,122 - J'en suis sûr. - Vraiment ? 362 00:24:14,503 --> 00:24:17,097 Ne vous levez pas, Ray. Je n'en ai que pour un instant. 363 00:24:17,172 --> 00:24:18,639 Je pensais à l'affaire Olsen. 364 00:24:18,707 --> 00:24:21,767 Pourriez-vous rassembler vos notes et me retrouver demain matin ? 365 00:24:21,844 --> 00:24:23,641 Bien sûr, mais ce n'est pas complet. 366 00:24:23,666 --> 00:24:24,546 Ce n'est rien. 367 00:24:24,571 --> 00:24:26,481 Je crois savoir comment aller droit au but. 368 00:24:26,515 --> 00:24:28,244 Cela épargnera du travail à Ray. 369 00:24:28,317 --> 00:24:31,150 - Voilà un état d'esprit qui me plaît. - Bien. 370 00:24:32,888 --> 00:24:35,118 Que penses-tu de notre nouveau patron ? 371 00:24:35,190 --> 00:24:38,216 II est très prévenant et il travaille dur. 372 00:24:38,827 --> 00:24:41,022 Mais ce n'est pas Victor Scott, c'est ça ? 373 00:24:41,096 --> 00:24:43,530 Tu m'accuses encore de l'idolâtrer ? 374 00:24:43,599 --> 00:24:47,126 Je suis surpris que tu ne l'aies pas suivi au lieu de rester. 375 00:24:47,202 --> 00:24:49,830 Victor ne voulait pas de moi. Voilà la raison. 376 00:24:51,073 --> 00:24:54,338 André, puis-je avoir un peu plus de café, s'il vous plaît ? 377 00:24:54,443 --> 00:24:56,502 C'est peut-être aussi bien. 378 00:24:56,578 --> 00:24:58,102 Tu n'as pas l'air de compatir. 379 00:24:58,180 --> 00:25:02,173 Si. Mais quand toi et moi sommes seuls, j'ai toujours l'impression 380 00:25:02,417 --> 00:25:04,908 que le fantôme de Victor Scott est présent. 381 00:25:05,020 --> 00:25:08,820 J'aimerais l'éloigner assez longtemps pour te persuader de m'épouser. 382 00:25:08,891 --> 00:25:11,621 C'est amusant. Victor m'a dit la même chose. 383 00:25:11,927 --> 00:25:13,895 - Laquelle ? - T'épouser. 384 00:25:15,230 --> 00:25:16,857 Cet homme est brillant. 385 00:25:18,033 --> 00:25:19,261 Qu'en dis-tu ? 386 00:25:20,769 --> 00:25:22,896 Ne me presse pas, Ray, je t'en prie. 387 00:25:22,971 --> 00:25:25,405 - Je dois partir. - Qu'y va-t-il de si urgent ? 388 00:25:25,474 --> 00:25:28,204 Je dois voir mon avocat. Tu veux m'accompagner ? 389 00:25:28,343 --> 00:25:29,343 Scott ? 390 00:25:31,046 --> 00:25:33,344 C'est une occasion importante. 391 00:25:33,882 --> 00:25:35,611 Peut-être très importante. 392 00:25:36,585 --> 00:25:39,679 Bon, mais je peux voir le fantôme se dresser à nouveau, 393 00:25:39,755 --> 00:25:41,950 plus grand et plus moisi que jamais. 394 00:25:43,892 --> 00:25:47,885 M. Taylor, vous dites avoir vu l'accusé frapper la victime 395 00:25:47,963 --> 00:25:50,295 à la tête à l'aide d'un tuyau de plomb. 396 00:25:50,365 --> 00:25:52,162 Ça, je ne sais pas. 397 00:25:52,234 --> 00:25:55,203 Mais j'ai vu ce type frapper celui qui a été tué. 398 00:25:55,971 --> 00:25:59,065 C'était une bagarre générale, n'est-ce pas, M. Taylor ? 399 00:25:59,141 --> 00:26:00,768 Oui, tout le monde se battait. 400 00:26:00,842 --> 00:26:04,039 - Y avez-vous pris part ? - Oui. 401 00:26:04,112 --> 00:26:06,808 Vous êtes-vous battu avec cet homme ? 402 00:26:07,149 --> 00:26:08,946 Je ne me rappelle pas. 403 00:26:09,351 --> 00:26:12,047 N'est-il pas vrai, M. Taylor, que vous avez été assommé 404 00:26:12,120 --> 00:26:15,146 par cet homme avant qu'il ne porte le coup fatal 405 00:26:15,223 --> 00:26:17,123 et que vous n'avez pas pu voir le coup 406 00:26:17,192 --> 00:26:19,126 qui a causé la mort de la victime ? 407 00:26:19,194 --> 00:26:22,061 Ce petit type ? M'assommer ? 408 00:26:24,633 --> 00:26:25,633 Petit ? 409 00:26:27,336 --> 00:26:29,099 II est de la même taille que moi. 410 00:26:29,171 --> 00:26:30,171 Vous ? 411 00:26:31,206 --> 00:26:33,231 Un vieux ne pourrait pas m'assommer. 412 00:26:33,308 --> 00:26:35,037 J'ai une mâchoire d'acier. 413 00:26:35,477 --> 00:26:37,843 Même si vous étiez frappé par surprise ? 414 00:26:37,913 --> 00:26:41,576 Même en tenant mon menton comme ça et en le laissant frapper. 415 00:26:42,017 --> 00:26:44,542 Ce sera tout, M. Taylor. Merci beaucoup. 416 00:27:03,105 --> 00:27:06,700 Je souhaite une fin de non-recevoir dans l'intérêt de la justice. 417 00:27:07,242 --> 00:27:08,539 Accordé. 418 00:27:08,844 --> 00:27:10,539 PIÈCES DE 5 c 419 00:27:26,194 --> 00:27:28,754 Ellen. Que faites-vous ici ? 420 00:27:28,964 --> 00:27:31,956 Nous sommes venus te soutenir et tu ne nous as pas vus. 421 00:27:32,034 --> 00:27:34,901 Dans la salle d'audience, je n'ai d'yeux que pour le jury. 422 00:27:34,970 --> 00:27:38,133 - Comment allez-vous, Ray ? - Bien. C'était un sacré spectacle. 423 00:27:38,206 --> 00:27:40,140 Abasourdissant, n'est-ce pas ? 424 00:27:40,509 --> 00:27:41,942 Sacrés honoraires ! 425 00:27:42,778 --> 00:27:44,507 Une poignée de ferraille. 426 00:27:45,247 --> 00:27:48,444 Je ne sais pas pourquoi j'ai voulu m'occuper de droit civil. 427 00:27:48,517 --> 00:27:51,145 - C'est reparti comme au bon vieux temps. - Encore mieux. 428 00:27:51,219 --> 00:27:54,154 Un procureur n'est qu'un rouage d'une grande machine. 429 00:27:54,456 --> 00:27:56,981 Ici, je suis seul, et c'est ce que j'aime. 430 00:27:57,059 --> 00:28:00,426 Vic, le moment est bien choisi pour une autre bonne nouvelle. 431 00:28:01,063 --> 00:28:03,588 Ray et moi avons quelque chose à t'annoncer. 432 00:28:03,932 --> 00:28:05,661 Nous allons nous marier. 433 00:28:08,770 --> 00:28:11,898 N'oublie pas, c'est moi qui conduis la mariée à l'autel. 434 00:28:12,541 --> 00:28:15,237 Je savais que tu le prendrais comme ça, Vic. 435 00:28:16,211 --> 00:28:18,941 Nous pourrions fêter cela en buvant un verre. 436 00:28:19,548 --> 00:28:22,016 - J'en ai bien besoin. - Non, merci. 437 00:28:23,118 --> 00:28:26,246 Vous n'avez sûrement pas besoin de conseils juridiques. 438 00:28:27,089 --> 00:28:30,923 Et puis, je dois me trouver un cabinet. Je n'ai pas de place pour les clients. 439 00:28:30,992 --> 00:28:33,927 - Mais nous allons bientôt nous revoir ? - Oui, bien sûr. 440 00:28:33,995 --> 00:28:36,555 Filez, et amusez-vous bien. 441 00:28:37,232 --> 00:28:38,529 Au revoir, chef. 442 00:28:38,600 --> 00:28:40,625 COUR SUPÉRIEURE - DÉPARTEMENT II 443 00:28:50,712 --> 00:28:52,475 VICTOR SCOTT - AVOCAT 444 00:29:01,556 --> 00:29:03,217 Le cabinet de M. Scott. 445 00:29:04,459 --> 00:29:07,121 Non, ce n'est pas la teinturerie Safeway. 446 00:29:08,830 --> 00:29:11,162 Un idiot veut faire repasser son pantalon. 447 00:29:11,233 --> 00:29:12,757 Nous devrions changer de numéro. 448 00:29:12,834 --> 00:29:16,099 Non, pas si vite. Nous pourrons repasser des pantalons. 449 00:29:17,839 --> 00:29:21,104 Vous auriez dû garder votre emploi à la société de transport. 450 00:29:21,176 --> 00:29:24,737 Si je dois compter la monnaie, autant le faire ici. 451 00:29:25,514 --> 00:29:28,347 C'est le meilleur compliment que vous m'ayez fait. 452 00:29:30,819 --> 00:29:33,754 Avez-vous acheté le cadeau de mariage pour moi ? 453 00:29:34,089 --> 00:29:37,115 Non, vous ne pouvez vous permettre une chose aussi chère. 454 00:29:37,192 --> 00:29:39,717 Pourquoi pas ? Les affaires sont prospères. 455 00:29:39,895 --> 00:29:44,332 Deux voleurs à la tire, un voyeur et un voleur de voiture. 456 00:29:44,833 --> 00:29:47,267 - Achetez ce cadeau. - Ce n'est pas raisonnable. 457 00:29:47,335 --> 00:29:51,135 Ce n'est pas en jetant l'argent par les fenêtres que vous irez mieux. 458 00:29:51,840 --> 00:29:55,003 Vous savez que vous auriez dû l'épouser il y a des années. 459 00:29:55,076 --> 00:29:56,134 J'étais trop vieux. 460 00:29:56,211 --> 00:29:59,647 Vous n'étiez pas trop vieux il y a sept ans. Vous étiez trop occupé. 461 00:29:59,714 --> 00:30:03,172 Et vous aviez trop peur de perdre votre précieuse indépendance. 462 00:30:03,752 --> 00:30:07,119 Hinkel, j'ai toujours tort à votre sujet. 463 00:30:07,656 --> 00:30:10,523 Je croyais ne pas avoir à regretter votre embauche. 464 00:30:11,259 --> 00:30:12,954 Allez, achetez ce cadeau. 465 00:30:14,062 --> 00:30:18,795 D'accord, si je trouve un bijoutier prêt à nous faire crédit sur dix ans... 466 00:30:22,470 --> 00:30:24,597 Je crois que nous avons un client. 467 00:30:27,342 --> 00:30:29,435 Entrez-vous ou sortez-vous ? 468 00:30:30,812 --> 00:30:32,803 Je dois voir M. Scott immédiatement. 469 00:30:32,881 --> 00:30:35,179 - Il est très occupé... - Je ne peux pas attendre. 470 00:30:35,250 --> 00:30:37,980 - D'ici peu, il sera trop tard. - À cause de la police ? 471 00:30:38,053 --> 00:30:41,216 - Oui. - Dans ce cas, c'est différent. Attendez. 472 00:30:46,127 --> 00:30:49,722 Ça s'annonce bien. Il tremble. On entend ses dents s'entrechoquer. 473 00:30:49,831 --> 00:30:51,890 Et son argent, on l'entend ? 474 00:30:51,967 --> 00:30:53,161 II a un peu de monnaie ? 475 00:30:53,258 --> 00:30:55,923 Il n'a rien, à part les flics sur le dos. 476 00:30:56,675 --> 00:30:58,070 Faites-le entrer. 477 00:31:24,666 --> 00:31:27,635 - Nous n'avons pas été présentés. - Vous ne me connaissez pas. 478 00:31:27,702 --> 00:31:28,896 Je m'appelle Parker. 479 00:31:28,970 --> 00:31:32,201 Je suis caissier pour la maison de courtage E.A. Smith. 480 00:31:32,407 --> 00:31:34,705 - E.A. Smith ? - Oui, monsieur. 481 00:31:34,943 --> 00:31:36,171 Asseyez-vous. 482 00:31:39,247 --> 00:31:40,714 Qu'avez-vous fait ? 483 00:31:41,149 --> 00:31:43,845 J'ai pris 90 000 $. 484 00:31:45,520 --> 00:31:47,852 - Un détournement de fonds. - Ce n'était pas un vol. 485 00:31:47,922 --> 00:31:50,117 C'était un emprunt. Je comptais rembourser. 486 00:31:50,191 --> 00:31:53,251 Qu'en avez-vous fait ? Vous les avez placés en bourse ? 487 00:31:53,361 --> 00:31:56,023 La bourse ? Certainement pas. 488 00:31:57,832 --> 00:32:00,562 - J'ai parié sur les courses hippiques. - Tout ? 489 00:32:01,136 --> 00:32:04,299 - C'était à cause d'une femme. - Oui, naturellement. 490 00:32:05,106 --> 00:32:07,597 Et vous vouliez lui faire de beaux cadeaux. 491 00:32:08,643 --> 00:32:12,374 Quand on détourne des fonds, c'est pour une femme ou pour des paris. 492 00:32:12,480 --> 00:32:14,971 Les passions rongent. Où est l'argent ? 493 00:32:17,152 --> 00:32:18,551 Ici. 494 00:32:18,987 --> 00:32:20,511 Voyons cela. 495 00:32:30,699 --> 00:32:33,429 - Que voulez-vous que je fasse ? - Évitez-moi la prison. 496 00:32:33,501 --> 00:32:36,129 Je ne veux pas y aller. Vous êtes le plus fort. 497 00:32:36,204 --> 00:32:38,001 J'ai lu des articles sur vous. 498 00:32:38,073 --> 00:32:40,837 - Quelqu'un est-il au courant de cela ? - Non. 499 00:32:41,042 --> 00:32:43,840 Je voulais tout avouer, mais M. Smith est un homme dur, 500 00:32:43,912 --> 00:32:45,675 il m'enverrait en prison pour 10 $. 501 00:32:45,747 --> 00:32:49,342 Les auditeurs de l'État sont déjà là. Ils vont vite s'en apercevoir. 502 00:32:49,417 --> 00:32:51,885 Alors, il n'y a pas de temps à perdre. 503 00:32:56,024 --> 00:33:00,358 Maintenant, Parker, vous allez faire ce que je vous dis. 504 00:33:00,428 --> 00:33:02,692 - N'oubliez pas cela. - Oui, monsieur. 505 00:33:03,198 --> 00:33:06,531 Enfermez-le dans le bureau vide, qu'il se tienne tranquille. 506 00:33:08,903 --> 00:33:11,394 - Quel est le numéro de téléphone ? - Pardon ? 507 00:33:11,473 --> 00:33:13,407 Celui de la société E.A. Smith ? 508 00:33:13,475 --> 00:33:15,670 Oh, Winslow 42-800. 509 00:33:16,378 --> 00:33:18,938 - Winslow 4... - Non, 84-200. 510 00:33:19,013 --> 00:33:20,207 84... 511 00:33:20,749 --> 00:33:23,309 Encore à jongler avec les chiffres, Parker ? 512 00:33:24,219 --> 00:33:25,880 Ne touchez pas à ça. 513 00:33:25,987 --> 00:33:30,014 Faites ce que je vous dis ou je vous balance au premier flic venu. 514 00:33:43,405 --> 00:33:45,566 - Parker. - Parker. 515 00:33:45,907 --> 00:33:47,033 Impossible. 516 00:33:47,809 --> 00:33:49,606 Je n'arrive pas à y croire. 517 00:33:49,978 --> 00:33:52,412 C'est l'un de nos employés de confiance. 518 00:33:52,480 --> 00:33:54,471 C'est souvent le cas, M. Smith. 519 00:33:55,650 --> 00:33:58,744 Il est dommage d'attendre que les auditeurs vous convainquent, 520 00:33:58,820 --> 00:34:01,015 mais puisque c'est ce que vous voulez... 521 00:34:01,089 --> 00:34:03,990 - Je sais que votre temps est précieux... - Attendez. 522 00:34:04,058 --> 00:34:06,526 Vous avez parlé de restitution. 523 00:34:06,661 --> 00:34:09,494 En partie. Si Parker n'est pas poursuivi. 524 00:34:10,231 --> 00:34:14,327 Je refuse de considérer cette offre. C'est un outrage. C'est du chantage. 525 00:34:16,438 --> 00:34:17,769 Combien ? 526 00:34:17,839 --> 00:34:19,568 50 000 $. 527 00:34:20,108 --> 00:34:22,804 Mais c'est absurde ! Je n'envisagerai pas cela. 528 00:34:23,745 --> 00:34:25,235 Parker ira en prison. 529 00:34:25,313 --> 00:34:30,046 Et il le mérite amplement, mais pourquoi ne penser qu'à lui ? 530 00:34:30,819 --> 00:34:31,877 C'est-à-dire ? 531 00:34:31,953 --> 00:34:34,922 La publicité déplaisante d'un détournement de fonds 532 00:34:34,989 --> 00:34:38,356 affectera la confiance du public en votre institution. 533 00:34:38,560 --> 00:34:42,223 Peut-on se permettre de perdre la confiance du public de nos jours ? 534 00:34:42,764 --> 00:34:45,699 Espèce de... Espèce de... 535 00:34:46,534 --> 00:34:47,694 Espèce de... 536 00:34:49,938 --> 00:34:52,702 - Qu'est-ce que c'est ? - 50 000 $. 537 00:34:53,174 --> 00:34:56,268 - Je ne les accepterai pas ! - Bien sûr que non, 538 00:34:56,344 --> 00:34:59,711 mais vous serez intéressé par la bande entourant les billets. 539 00:35:03,852 --> 00:35:06,514 - 50 000 $. - Précisément. 540 00:35:07,388 --> 00:35:08,878 C'est mieux que rien. 541 00:35:14,429 --> 00:35:17,887 - Qu'est-ce que c'est ? - L'engagement de ne pas le poursuivre. 542 00:35:18,466 --> 00:35:21,697 - Et si je refuse de le signer ? - Parker sera jugé. 543 00:35:22,103 --> 00:35:25,402 Et la réputation de votre société sera traînée dans la boue. 544 00:35:44,259 --> 00:35:48,992 Puis-je savoir où se trouve mon ancien caissier ? 545 00:35:49,664 --> 00:35:51,791 Oui, bien sûr. Bien entendu. 546 00:35:52,967 --> 00:35:55,629 C'est bon, Hinkel, maintenant. 547 00:35:56,604 --> 00:36:00,938 Il est ici. J'ai failli vous priver du plaisir de le voir. 548 00:36:07,682 --> 00:36:10,845 Espèce de voleur ! Sale escroc ! 549 00:36:10,919 --> 00:36:13,080 Je vous ai fait confiance pendant dix ans. 550 00:36:13,154 --> 00:36:14,746 Pourquoi avez-vous fait cela ? 551 00:36:14,822 --> 00:36:17,120 - M. Smith, je... - Ne me parlez pas. 552 00:36:19,160 --> 00:36:22,254 Alors ? N'avez-vous rien à dire ? 553 00:36:23,231 --> 00:36:25,358 Allez-y, Parker, parlez. 554 00:36:26,134 --> 00:36:28,398 - Je suis désolé, M. Smith. Vous... - Désolé ? 555 00:36:28,469 --> 00:36:30,733 Vous volez 90 000 $ et vous êtes désolé. 556 00:36:30,805 --> 00:36:34,206 - J'ai voulu vous rembourser. - Me rembourser ? À peine 50 000 $. 557 00:36:34,275 --> 00:36:36,300 J'ai restitué 60 000 $. 558 00:36:43,418 --> 00:36:46,410 Naturellement, il y a mes honoraires. 559 00:36:49,791 --> 00:36:52,919 10 000 $ pour votre participation à cette escroquerie ? 560 00:36:53,227 --> 00:36:55,718 Non, pour l'expérience d'une vie d'avocat. 561 00:36:56,898 --> 00:37:00,265 Vous faites la paire. Un voleur et un avocat véreux. 562 00:37:01,803 --> 00:37:05,500 Au fait, M. Smith, comment va M. Garland ? 563 00:37:07,275 --> 00:37:09,038 - Qui ? - Frank Garland. 564 00:37:10,411 --> 00:37:12,345 Ce nom m'est inconnu. 565 00:37:12,513 --> 00:37:16,074 M. Smith, même les enfants connaissent Frank Garland. 566 00:37:17,085 --> 00:37:20,145 Puits de pétrole, brasseries, sociétés de transport, hôtels, 567 00:37:20,221 --> 00:37:23,588 sociétés de placement, comme la vôtre, ce n'est que la façade légale... 568 00:37:23,658 --> 00:37:26,684 Monsieur, suggérez-vous de quelque manière que ce soit que je... 569 00:37:26,761 --> 00:37:30,197 Oh, non. Pas du tout, M. Smith. 570 00:37:43,111 --> 00:37:46,410 Alors, tout est réglé ? Je ne serai pas poursuivi ? 571 00:37:46,514 --> 00:37:47,514 Non. 572 00:37:47,982 --> 00:37:50,883 Vous n'allez pas garder la totalité de mes 10 000... 573 00:37:52,520 --> 00:37:56,854 Vos 10 000 $ ? Vous les avez volés. Je les ai mérités. 574 00:37:56,924 --> 00:37:58,482 Mais c'est tout ce que j'ai. 575 00:37:58,559 --> 00:38:00,686 Vous ne prendriez pas tout ce que j'ai ? 576 00:38:00,762 --> 00:38:03,026 Je ne peux plus travailler. Que puis-je faire ? 577 00:38:03,097 --> 00:38:06,965 Quittez la ville et filez loin avant de ne perdre plus que de l'argent. 578 00:38:09,737 --> 00:38:12,763 Alors, c'est vrai au sujet de Garland ? 579 00:38:12,940 --> 00:38:15,807 E.A. Smith est l'une de ses façades légales. 580 00:38:15,877 --> 00:38:18,038 Vous feriez bien de partir, Parker. 581 00:38:26,287 --> 00:38:28,346 - Hinkel ? - Oui, monsieur. 582 00:38:29,457 --> 00:38:30,457 Hinkel, 583 00:38:31,059 --> 00:38:34,085 nous pouvons payer comptant pour le cadeau de mariage. 584 00:38:52,080 --> 00:38:55,243 Tout change, sauf ce cabinet. 585 00:38:58,086 --> 00:39:00,077 - Bonjour, Ray. - Bonjour, M. Scott. 586 00:39:00,154 --> 00:39:04,181 Veuillez excuser mon retard, M. Ford, je viens à peine d'avoir votre message. 587 00:39:04,258 --> 00:39:06,351 Je pense que vous connaissez M. Smith. 588 00:39:06,427 --> 00:39:09,021 Avez-vous besoin d'autre chose, chef ? 589 00:39:09,097 --> 00:39:11,258 Non, je vous verrai plus tard, Ray. 590 00:39:12,233 --> 00:39:15,896 M. Scott, cet homme vous accuse d'avoir commis un crime 591 00:39:15,970 --> 00:39:17,733 d'un montant de 10 000 $. 592 00:39:17,805 --> 00:39:21,400 Au contraire, j'ai économisé 50 000 $ à sa société. 593 00:39:21,642 --> 00:39:24,236 C'est M. Smith qui a violé la loi. 594 00:39:24,312 --> 00:39:26,576 Moi ? Moi ? 595 00:39:27,048 --> 00:39:30,211 Dans la loi pénale, cela s'appelle "crime par omission". 596 00:39:30,284 --> 00:39:33,253 - Voudriez-vous une définition ? - Que veut-il dire ? 597 00:39:33,554 --> 00:39:36,955 Un crime par omission est le fait de dissimuler un crime. 598 00:39:37,759 --> 00:39:39,283 Mais c'est ce qu'il a fait. 599 00:39:39,360 --> 00:39:41,794 Un avocat n'est pas obligé de rapporter aux autorités 600 00:39:41,863 --> 00:39:44,354 un crime qu'un de ses clients lui a avoué. 601 00:39:44,665 --> 00:39:48,533 Ce serait considéré comme un manquement envers son client. 602 00:39:49,237 --> 00:39:50,966 Est-ce vrai, M. Ford ? 603 00:39:51,606 --> 00:39:52,937 C'est la loi. 604 00:39:53,374 --> 00:39:57,606 Quand Parker a restitué une partie des fonds par mon truchement, 605 00:39:57,845 --> 00:40:00,006 vous êtes-vous engagé à ne pas l'attaquer ? 606 00:40:00,081 --> 00:40:03,812 - Je... Eh bien, je... - Vous y êtes-vous engagé, M. Smith ? 607 00:40:05,686 --> 00:40:07,085 II s'y est engagé. 608 00:40:08,389 --> 00:40:09,754 Et par écrit. 609 00:40:19,200 --> 00:40:21,862 M. Smith, vous auriez dû demander conseil à un avocat. 610 00:40:21,936 --> 00:40:24,564 Je ne peux rien faire pour vous. Rien. 611 00:40:27,241 --> 00:40:29,334 J'en parlerai au maire. 612 00:40:30,178 --> 00:40:31,839 J'en parlerai à... 613 00:40:36,017 --> 00:40:39,817 M. Scott, je ne vais pas faire semblant d'approuver vos procédures. 614 00:40:40,021 --> 00:40:43,218 C'était légal et dans l'intérêt de mon client. 615 00:40:44,525 --> 00:40:46,857 Que demander de plus à un avocat ? 616 00:40:49,897 --> 00:40:51,694 - Je suis désolée. - Ellen. 617 00:40:51,933 --> 00:40:53,992 Je ne savais pas que tu étais encore là. 618 00:40:54,068 --> 00:40:55,899 J'espérais te voir. 619 00:40:56,204 --> 00:40:58,001 - Comment vas-tu ? - Bien. 620 00:40:58,539 --> 00:41:00,734 Tu nous manques, Vic. Tu avais promis de passer. 621 00:41:00,808 --> 00:41:03,368 Je passerai, mais j'ai été très occupé. 622 00:41:03,811 --> 00:41:06,143 Trop occupé, selon M. Ford. 623 00:41:06,214 --> 00:41:09,980 M. Scott semble avoir vite oublié qu'il a occupé mon poste. 624 00:41:10,084 --> 00:41:12,518 Vous avez tort. Je ne l'oublierai jamais. 625 00:41:14,121 --> 00:41:18,387 Mais si vous voulez en découdre avec moi, vous souhaiterez que je l'aie oublié. 626 00:41:19,894 --> 00:41:22,328 Quand vous avez une idée derrière ce bureau, 627 00:41:22,396 --> 00:41:25,695 n'oubliez pas que je l'ai eue avant vous à cette même place. 628 00:41:29,837 --> 00:41:31,031 Au revoir. 629 00:41:34,542 --> 00:41:38,342 - M. Scott, je m'appelle Andrew Garth. - Oui ? 630 00:41:38,412 --> 00:41:42,371 Je crois que vous connaissez mon patron, M. Frank Garland. 631 00:41:42,583 --> 00:41:43,914 Oui, ce nom m'est familier. 632 00:41:43,985 --> 00:41:46,749 Il se demandait si vous pourriez passer le voir. 633 00:41:46,921 --> 00:41:50,015 Pourquoi Frank Garland voudrait-il me voir à l'improviste ? 634 00:41:50,091 --> 00:41:52,787 Ce n'est pas vraiment à l'improviste, M. Scott. 635 00:41:53,694 --> 00:41:57,186 Mon cabinet est ouvert entre 9 h et 17 h. Qu'il prenne un rendez-vous. 636 00:41:57,265 --> 00:42:01,599 M. Garland voudrait que vous vous rendiez à son bureau, M. Scott. Immédiatement. 637 00:42:02,003 --> 00:42:04,403 Et si je suis trop occupé pour y aller ? 638 00:42:04,572 --> 00:42:06,665 Personne n'est occupé à ce point. 639 00:42:08,943 --> 00:42:11,810 - Vous avez peut-être raison. - Oui, M. Scott. 640 00:42:13,881 --> 00:42:16,281 Votre costume est bien taillé, M. Garth. 641 00:42:17,485 --> 00:42:20,943 J'imagine que vous portez des pinces. Ou plutôt, des bretelles. 642 00:42:21,155 --> 00:42:24,056 Oui, c'est ce que je pensais, des bretelles. 643 00:42:46,013 --> 00:42:47,708 CONTINENTAL - SOCIÉTÉ D'IMPORTS. 644 00:42:51,018 --> 00:42:53,145 Veuillez nous annoncer, Mlle Worth. 645 00:42:53,220 --> 00:42:55,279 M. Garland veut que vous vous occupiez 646 00:42:55,356 --> 00:42:57,347 de ce dont il a parlé ce matin. 647 00:42:57,425 --> 00:42:59,825 Oh, bien sûr, tout de suite. 648 00:43:00,962 --> 00:43:04,557 - Ravi de vous avoir rencontré, M. Scott. - Merci. 649 00:43:05,466 --> 00:43:06,956 M. Scott est ici. 650 00:43:07,034 --> 00:43:08,763 Faites-le patienter. 651 00:43:09,704 --> 00:43:12,730 Un de vos amis, Ray. Vous devriez sortir par l'autre porte. 652 00:43:12,807 --> 00:43:14,399 Au revoir, M. Garland. 653 00:43:16,777 --> 00:43:19,245 Continuez comme ça. Au revoir. 654 00:43:20,281 --> 00:43:21,908 Faites entrer M. Scott. 655 00:43:23,918 --> 00:43:25,545 Joue un autre morceau. 656 00:43:42,837 --> 00:43:45,169 Vous m'avez volé 10 000 $. 657 00:43:45,873 --> 00:43:48,034 Sacré coup pour un minable comme vous. 658 00:43:48,109 --> 00:43:49,133 Fausse note. 659 00:43:49,210 --> 00:43:52,270 Avez-vous été stupide au point de penser arnaquer Frank Garland ? 660 00:43:52,346 --> 00:43:56,077 Rendez-moi ces 10 000 $ ou sinon, vous ne poursuivrez plus les ambulances. 661 00:43:56,150 --> 00:43:57,845 Elles vous poursuivront. 662 00:43:58,719 --> 00:44:00,277 Continuez, ma jolie. 663 00:44:00,388 --> 00:44:02,117 Je m'appelle Angel O'Hara. 664 00:44:02,556 --> 00:44:05,081 - Écoutez-moi, Scott. - Vous savez, Angel... 665 00:44:08,763 --> 00:44:12,290 Va voir Ben Rice au Club Continental. Dis-lui que tu es engagée. 666 00:44:12,733 --> 00:44:15,293 Laisse ton numéro de téléphone à ma secrétaire. 667 00:44:15,369 --> 00:44:18,167 - Merci, M. Garland. - Plus tard. 668 00:44:25,913 --> 00:44:27,813 C'est une fille intéressante. 669 00:44:28,182 --> 00:44:30,343 Elle ne vit que pour la musique. 670 00:44:32,253 --> 00:44:33,253 Eh bien ! 671 00:44:34,922 --> 00:44:38,085 J'ai toujours su que vous touchiez un peu à tout... 672 00:44:40,694 --> 00:44:41,694 Degas. 673 00:44:45,199 --> 00:44:46,928 N'est-ce pas un Gauguin ? 674 00:44:49,904 --> 00:44:52,771 J'ai toujours dû me contenter de reproductions. 675 00:44:52,840 --> 00:44:56,173 Quand vous étiez procureur, que saviez-vous à mon sujet ? 676 00:44:56,243 --> 00:44:59,303 Beaucoup de choses. J'aurais fini par vous mettre en examen. 677 00:44:59,380 --> 00:45:02,577 Non, car 90 % de mes activités 678 00:45:03,150 --> 00:45:06,313 sont aussi authentiques et respectables que ces tableaux. 679 00:45:06,420 --> 00:45:09,389 Sociétés de transport, sociétés de placement, conserveries, 680 00:45:09,457 --> 00:45:12,221 vente de bijoux à crédit, 38 entreprises. 681 00:45:12,760 --> 00:45:13,915 Très impressionnant. 682 00:45:14,228 --> 00:45:16,652 Autant que ce que vous avez fait à Smith. 683 00:45:17,164 --> 00:45:19,428 Vous connaissez le droit et vous avez du culot. 684 00:45:19,500 --> 00:45:21,434 J'aurais bien besoin des deux. 685 00:45:22,303 --> 00:45:23,565 Non, merci. 686 00:45:23,637 --> 00:45:25,628 Cela pourrait être très profitable. 687 00:45:25,706 --> 00:45:28,266 Ces 10 000 $ ne seraient rien en comparaison. 688 00:45:28,676 --> 00:45:31,201 Vous êtes comme moi, les sommets vous attirent. 689 00:45:31,278 --> 00:45:32,745 Qu'en dites-vous ? 690 00:45:33,881 --> 00:45:37,112 Vous n'avez pas besoin de moi pour vos activités légales, 691 00:45:37,184 --> 00:45:39,243 mais plutôt pour vos agissements illicites. 692 00:45:39,320 --> 00:45:42,289 Pour les paris et tout ce qui alimente le côté légal. 693 00:45:42,790 --> 00:45:46,453 - Auriez-vous des scrupules ? - Non, pas le moins du monde. 694 00:45:46,527 --> 00:45:49,496 - Alors, il n'y a pas de problème. - Et pas d'accord. 695 00:45:55,136 --> 00:45:58,503 Je ne vous ai jamais inculpé car personne ne voulait parler. 696 00:45:58,973 --> 00:46:02,636 Pourquoi ? Parce que ces personnes vous appartiennent corps et âme. 697 00:46:03,244 --> 00:46:06,270 Je ne vous appartiendrai pas. Ni à vous ni à personne. 698 00:46:45,352 --> 00:46:49,118 - 15-2, 15-4. - 15-2, 15-4. 699 00:46:49,757 --> 00:46:51,281 Vous avez gagné. 700 00:46:51,692 --> 00:46:53,489 C'est votre jour de chance. 701 00:46:53,761 --> 00:46:56,559 Vous avez aussi remporté l'affaire des droits pétroliers. 702 00:46:56,630 --> 00:46:59,326 L'un de mes associés a fait le plus gros du travail. 703 00:46:59,400 --> 00:47:02,631 Rien de tel que d'être entouré de jeunes hommes brillants. 704 00:47:02,703 --> 00:47:04,830 Vous avez eu moins de chance avec ce Carol. 705 00:47:04,905 --> 00:47:06,031 Qui est Carol ? 706 00:47:06,106 --> 00:47:09,132 Un dénommé Al Carol et son associé voulaient se séparer. 707 00:47:09,210 --> 00:47:11,576 Nous nous occupions des détails légaux. 708 00:47:12,146 --> 00:47:14,979 En pleine procédure, son associé est mort subitement. 709 00:47:15,049 --> 00:47:16,141 Un peu trop subitement. 710 00:47:16,217 --> 00:47:20,153 Nous inculpons Carol pour avoir empoisonné son associé. 711 00:47:20,854 --> 00:47:23,823 Voilà comment mettre fin à une association. 712 00:47:24,291 --> 00:47:26,020 Allez-vous le défendre, Steve ? 713 00:47:26,093 --> 00:47:29,062 C'est ce qu'il veut, mais ce n'est pas notre domaine. 714 00:47:29,129 --> 00:47:32,428 Pourquoi ne pas vous occuper du procès pour nous ? 715 00:47:32,933 --> 00:47:35,868 - Est-il coupable ? - Nos clients ne sont jamais coupables. 716 00:47:35,936 --> 00:47:37,573 Surtout quand un espion est présent. 717 00:47:37,605 --> 00:47:39,800 Ne vous inquiétez pas. Je dois rentrer dîner. 718 00:47:39,873 --> 00:47:40,873 Oh, oui ! 719 00:47:41,177 --> 00:47:43,424 Ellen me tuera si je fais attendre son rôti. 720 00:47:43,477 --> 00:47:46,446 - Elle cuisine bien ? - Venez juger par vous-même. 721 00:47:46,513 --> 00:47:49,482 - Un de ces jours. C'est promis. - D'accord. 722 00:47:51,018 --> 00:47:54,385 Alors ? Qu'en dites-vous ? Allez-vous vous occuper du procès ? 723 00:47:55,155 --> 00:47:59,023 - Si les honoraires en valent la peine. - Ils frôlent l'indécence. 724 00:48:02,696 --> 00:48:05,597 Louis, un autre verre pour M. Harper. 725 00:48:08,302 --> 00:48:12,796 En fait, mesdames et messieurs, ceci est une affaire très simple. 726 00:48:13,807 --> 00:48:16,537 L'accusation déclare que l'accusé a commis un meurtre 727 00:48:16,610 --> 00:48:18,669 par empoisonnement. 728 00:48:19,880 --> 00:48:22,280 L'accusation a tenté de vous prouver 729 00:48:23,050 --> 00:48:28,078 que l'associé de M. Carol a fini par devenir son rival, 730 00:48:28,622 --> 00:48:32,786 et que pour cette raison, il a été éliminé, dirons-nous. 731 00:48:35,763 --> 00:48:38,789 La loi offre des solutions plus simples et moins risquées 732 00:48:38,866 --> 00:48:41,096 pour mettre fin à une association. 733 00:48:42,069 --> 00:48:44,196 Le meurtre semble superflu. 734 00:48:44,471 --> 00:48:46,063 Un peu trop radical. 735 00:48:47,074 --> 00:48:50,532 Mais il a bien fallu que l'accusation trouve un mobile supposé. 736 00:48:52,313 --> 00:48:55,043 L'accusation tente aussi de démontrer 737 00:48:55,115 --> 00:48:59,279 que l'accusé est impliqué dans des activités illégales. 738 00:49:00,321 --> 00:49:03,256 Je peux vous dire qu'en préparant cette affaire, 739 00:49:03,324 --> 00:49:07,021 j'ai tout fait pour mettre à jour une quelconque activité douteuse, 740 00:49:07,561 --> 00:49:10,496 et je peux vous dire que je n'ai rien trouvé. 741 00:49:10,764 --> 00:49:14,791 L'accusation veut que vous ayez des préjugés négatifs. 742 00:49:17,237 --> 00:49:19,705 Et la cour vient d'ordonner à juste titre 743 00:49:20,274 --> 00:49:22,765 que ces allégations ne soient pas retenues. 744 00:49:26,580 --> 00:49:28,980 Est-ce la bouteille contenant le soi-disant poison 745 00:49:29,049 --> 00:49:30,812 qui a servi pour le meurtre ? 746 00:49:30,884 --> 00:49:32,146 Oui. 747 00:49:32,319 --> 00:49:35,311 Vous dites qu'elle contient de quoi tuer une douzaine d'hommes ? 748 00:49:35,389 --> 00:49:36,389 En effet. 749 00:49:43,230 --> 00:49:47,030 Mesdames et messieurs, voilà ma réponse à l'accusation. 750 00:49:56,643 --> 00:49:59,009 Ce sera tout, mesdames et messieurs. 751 00:50:08,389 --> 00:50:09,686 Ça va ? 752 00:50:09,757 --> 00:50:11,884 Je ne me suis jamais senti aussi bien. 753 00:50:11,959 --> 00:50:13,893 Et maintenant ? 754 00:50:14,228 --> 00:50:16,719 Ford va demander une suspension d'audience. 755 00:50:18,665 --> 00:50:19,927 Je vous écoute. 756 00:50:20,000 --> 00:50:22,628 Je tiens à protester vigoureusement contre les pitreries 757 00:50:22,703 --> 00:50:25,934 sensationnelles et déplorables de l'avocat de la défense. 758 00:50:26,006 --> 00:50:28,201 Je vais considérer votre plainte. 759 00:50:28,275 --> 00:50:31,176 L'accusation est-elle prête pour la récapitulation ? 760 00:50:31,879 --> 00:50:33,938 Étant donné ces développements inattendus, 761 00:50:34,014 --> 00:50:37,711 l'accusation demande une suspension d'audience jusqu'à demain matin. 762 00:50:37,951 --> 00:50:39,509 Accordé. 763 00:50:43,056 --> 00:50:46,514 Veuillez faire archiver ceci au bureau du greffier. 764 00:50:46,927 --> 00:50:50,795 Et veillez à vérifier la décision de la cour d'appel 765 00:50:50,864 --> 00:50:53,128 dans l'affaire Stacey. 766 00:50:53,200 --> 00:50:54,224 Vic. 767 00:50:55,469 --> 00:50:56,993 La bouteille contenait du poison. 768 00:50:57,070 --> 00:50:59,004 Je n'avalerais pas de poison. 769 00:50:59,072 --> 00:51:00,699 Mais l'analyse rapporte que... 770 00:51:00,774 --> 00:51:03,743 Disons que le rapport d'analyse est incomplet. 771 00:51:03,811 --> 00:51:04,835 Que veux-tu dire ? 772 00:51:04,912 --> 00:51:08,143 Que ton patron devrait se chercher un nouvel analyste. 773 00:51:09,216 --> 00:51:10,877 Ne t'inquiète pas. 774 00:51:11,485 --> 00:51:13,112 Ton père te l'ordonne. 775 00:51:17,825 --> 00:51:20,259 Je n'ai jamais rien vu de tel, M. Scott ! Jamais ! 776 00:51:20,327 --> 00:51:22,557 Vous étiez le meilleur ! 777 00:51:22,629 --> 00:51:24,620 Insinuez-vous que mon client est coupable ? 778 00:51:24,698 --> 00:51:26,461 Gardez la pause, M. Scott. 779 00:51:40,747 --> 00:51:42,476 Sacré effet, M. Scott. 780 00:51:42,549 --> 00:51:44,710 J'ai eu le courage de mes convictions. 781 00:51:44,785 --> 00:51:46,685 Et vous avez un coup dans votre manche. 782 00:51:46,753 --> 00:51:48,846 Est-ce mieux qu'un poste de gouverneur ? 783 00:51:48,922 --> 00:51:51,857 Vous n'êtes pas mon plus fervent admirateur, M. Knight. 784 00:51:51,925 --> 00:51:55,019 Mais si. Du moins, mon rédacteur en chef l'est. 785 00:51:55,095 --> 00:51:59,031 Il s'intéresse aux bons articles, et vous êtes de plus en plus intéressant. 786 00:51:59,099 --> 00:52:01,499 Il veut faire une série d'articles sur vous. 787 00:52:01,568 --> 00:52:02,568 Une autre fois. 788 00:52:02,636 --> 00:52:05,662 M. Scott, ne me dites pas qu'un article ne vous intéresse pas. 789 00:52:05,739 --> 00:52:08,401 Sinon, comment comptez-vous vous faire de la publicité ? 790 00:52:08,475 --> 00:52:11,239 Si j'avais su que vous veniez, j'aurais gardé du poison. 791 00:52:11,311 --> 00:52:12,744 Alors, c'était du poison. 792 00:52:12,813 --> 00:52:15,247 Ne croyez pas ce qu'on raconte dans les journaux. 793 00:52:15,315 --> 00:52:16,748 Vous avez un rendez-vous ? 794 00:52:16,817 --> 00:52:18,910 Oui, et je suis pressé. 795 00:52:18,986 --> 00:52:20,351 Excusez-moi. 796 00:52:38,171 --> 00:52:39,763 D.F. JARVIS - CAUTIONS 797 00:52:41,041 --> 00:52:43,669 Dépêchez-vous de me faire un lavage d'estomac. 798 00:52:50,684 --> 00:52:52,208 Merci, Scott. 799 00:52:52,986 --> 00:52:55,819 L'accusé est l'un de mes meilleurs associés. 800 00:52:55,889 --> 00:52:58,153 Je ne pensais pas que vous risqueriez votre vie. 801 00:52:58,225 --> 00:52:59,317 Vous étiez au courant ? 802 00:52:59,393 --> 00:53:03,124 Nous sommes tous dans le même camp, maintenant, Vic. 803 00:53:21,048 --> 00:53:23,380 Je suis désolé que Mme Harper n'ait pu venir. 804 00:53:23,450 --> 00:53:25,077 C'est vraiment dommage. 805 00:53:25,285 --> 00:53:28,721 Al, ravi de vous revoir en liberté. Faites comme chez vous. 806 00:53:28,789 --> 00:53:31,690 Merci. Tant que vos chaises ne sont pas électriques. 807 00:53:32,926 --> 00:53:34,621 Mlle Hathaway, voici M. Garland. 808 00:53:34,695 --> 00:53:38,358 Je crois avoir déjà rencontré Mlle Hathaway. 809 00:53:38,565 --> 00:53:40,590 Tenez, essayez ceci, Ginnie. 810 00:53:40,667 --> 00:53:42,362 C'est magnifique. 811 00:53:42,769 --> 00:53:45,329 Vous avez très bon goût, M. Garland. 812 00:53:45,405 --> 00:53:48,499 - Qu'est-ce que c'est ? - Des souvenirs pour les dames. 813 00:53:50,611 --> 00:53:52,670 Simple, mais élégant. 814 00:53:55,449 --> 00:53:57,440 Notre invité d'honneur. 815 00:53:59,920 --> 00:54:01,785 Je dirais plutôt que c'est M. Carol. 816 00:54:01,855 --> 00:54:03,652 Oui, grâce à vous. 817 00:54:04,558 --> 00:54:06,822 - Comment allez-vous ? - Je vais bien. 818 00:54:06,893 --> 00:54:10,124 J'ai découvert que j'ai un estomac à toute épreuve. 819 00:54:10,497 --> 00:54:12,431 Heureusement pour nous tous. 820 00:54:12,499 --> 00:54:14,865 J'ai un petit souvenir pour vous. 821 00:54:16,970 --> 00:54:19,666 - Vous savez, quand vous l'avez bu... - Oui ? 822 00:54:19,740 --> 00:54:21,571 j'ai failli avoir une attaque. 823 00:54:21,642 --> 00:54:24,702 Heureusement que l'analyste du procureur a oublié de mentionner 824 00:54:24,778 --> 00:54:27,906 que ce poison met 45 minutes à agir. 825 00:54:27,981 --> 00:54:33,613 Si Ford n'avait pas demandé un report, il vous aurait fallu un autre avocat. 826 00:54:34,888 --> 00:54:38,984 C'est une variété très rare. Je l'ai choisie spécialement pour vous. 827 00:54:40,727 --> 00:54:42,058 Merci. 828 00:54:42,963 --> 00:54:45,830 Désolé, mais pour moi, les œillets sont tous les mêmes. 829 00:54:45,899 --> 00:54:48,697 L'étude des fleurs peut être très gratifiante. 830 00:54:49,436 --> 00:54:50,903 Ouvrez l'enveloppe. 831 00:55:23,336 --> 00:55:24,530 Bonsoir. 832 00:55:25,038 --> 00:55:26,972 Je vois que vous avez eu le boulot. 833 00:55:27,040 --> 00:55:28,803 Vous aussi. 834 00:55:37,317 --> 00:55:39,182 Mlle Hinkel, M. Goldman au téléphone. 835 00:55:39,252 --> 00:55:42,050 Il veut voir M. Scott aujourd'hui. C'est très important. 836 00:55:42,122 --> 00:55:43,987 D'accord, demain, à 15 h. 837 00:55:44,057 --> 00:55:45,830 - Mlle Hinkel, excusez-moi... - Je sais. 838 00:55:45,892 --> 00:55:48,861 Un peu de patience. M. Scott vous recevra dès que possible. 839 00:55:48,929 --> 00:55:51,659 Désolée, M. Goldman, ce sera demain, à 15 h. 840 00:55:51,732 --> 00:55:53,131 Tout de suite. 841 00:55:54,034 --> 00:55:56,093 Bonjour. Cabinet de M. Scott. 842 00:56:01,742 --> 00:56:03,437 Vous en faites peut-être un peu trop. 843 00:56:03,510 --> 00:56:04,875 Trop de travail abrutit... 844 00:56:04,945 --> 00:56:07,914 Pas de remontrances aujourd'hui. Je suis trop occupé. 845 00:56:08,148 --> 00:56:11,379 Tenez. Classez ceci, au cas où. Il reviendra peut-être, ou pas. 846 00:56:11,451 --> 00:56:12,975 Il avait l'air en colère. 847 00:56:13,053 --> 00:56:16,887 Ils ont toujours l'air en colère quand ils ne sont pas honnêtes avec moi. 848 00:56:16,957 --> 00:56:20,415 Comment un avocat peut-il aider quelqu'un qui ne lui dit pas la vérité ? 849 00:56:20,494 --> 00:56:24,089 Tenez, l'affaire des paris illégaux. 850 00:56:24,598 --> 00:56:27,294 Dans les dossiers classés. L'affaire est close. 851 00:56:27,968 --> 00:56:30,493 300 000 $ par mois en paris illégaux. 852 00:56:31,304 --> 00:56:32,862 Qui reçoit tout cet argent ? 853 00:56:32,939 --> 00:56:36,033 Comment le saurais-je ? Tous mes clients sont innocents. 854 00:56:39,946 --> 00:56:42,244 - Oui, Ruth ? - Mme Borden est ici. 855 00:56:43,517 --> 00:56:44,916 Faites-la entrer. 856 00:56:44,985 --> 00:56:46,714 Faites-la entrer, Ruth. 857 00:56:52,492 --> 00:56:54,016 Bonjour, Hinkel. 858 00:56:54,628 --> 00:56:56,653 C'est un plaisir de vous revoir, Ellen. 859 00:56:56,730 --> 00:56:58,857 Ellen, quelle agréable surprise ! 860 00:56:58,932 --> 00:57:03,096 Je suis contente de recevoir quelqu'un qui n'a pas commis de crime. 861 00:57:03,170 --> 00:57:05,001 Hinkel est toujours la même. 862 00:57:05,605 --> 00:57:08,130 Oui, mais est-ce toujours le même Victor ? 863 00:57:08,975 --> 00:57:10,966 - Comment va Ray ? - Il va bien. 864 00:57:13,947 --> 00:57:16,074 Victor, je dois te parler. 865 00:57:16,149 --> 00:57:18,549 - Tu n'as pas besoin d'un avocat ? - Non, non. 866 00:57:18,618 --> 00:57:20,552 Mais toi, peut-être. 867 00:57:20,654 --> 00:57:22,349 Ceci est une visite officielle ? 868 00:57:22,422 --> 00:57:24,720 Le procureur ignore ma visite. C'est personnel. 869 00:57:24,745 --> 00:57:25,780 Je vois. 870 00:57:25,859 --> 00:57:28,089 Victor, que t'est-il arrivé ? 871 00:57:28,161 --> 00:57:30,629 Gagner est-il devenu si important ? 872 00:57:31,031 --> 00:57:33,329 Cela a toujours été important pour moi. 873 00:57:33,400 --> 00:57:35,391 Où veux-tu en venir ? 874 00:57:36,870 --> 00:57:40,362 Je veux savoir ce qui est arrivé au Victor que je connaissais. 875 00:57:40,640 --> 00:57:43,336 Ellen, viens-en au fait. Que signifie tout cela ? 876 00:57:43,410 --> 00:57:46,971 Victor, tu remportes tes procès en utilisant les moyens les plus tordus. 877 00:57:47,047 --> 00:57:49,515 Tu veux parler de l'affaire des paris illégaux ? 878 00:57:49,583 --> 00:57:52,609 Ce n'est pas ma faute si ton patron n'a pu inculper personne. 879 00:57:52,686 --> 00:57:55,120 Tu t'attends à ce que je croie cela ? 880 00:57:55,422 --> 00:57:59,051 En tant qu'ancien procureur, tu dois avoir un informateur chez nous. 881 00:57:59,125 --> 00:58:01,923 Tu as une taupe chez nous, et le procureur le sait. 882 00:58:01,995 --> 00:58:05,362 Écoute, Ellen. Ford emploie une véritable armée, 883 00:58:05,432 --> 00:58:06,432 toi y compris. 884 00:58:06,499 --> 00:58:10,196 Je dois me battre seul. J'emploierai tous les moyens. 885 00:58:10,270 --> 00:58:12,706 C'est vrai, j'ai eu certaines informations, 886 00:58:12,888 --> 00:58:15,046 mais elles ne venaient pas du cabinet. 887 00:58:15,375 --> 00:58:17,639 Je suis désolée de ne pas te croire. 888 00:58:18,411 --> 00:58:19,673 Je ne peux pas. 889 00:58:20,847 --> 00:58:23,714 T'ai-je déjà menti, Ellen ? 890 00:58:24,484 --> 00:58:26,850 Je ne suis même pas sûre de t'avoir vraiment connu. 891 00:58:26,920 --> 00:58:28,547 Au revoir, Victor. 892 00:58:48,441 --> 00:58:51,933 Arrivée au cabinet de Scott à 16 h 03, elle l'a vu immédiatement. 893 00:58:52,012 --> 00:58:54,981 Elle est partie à 16 h 09 et elle est retournée à son bureau. 894 00:58:55,048 --> 00:58:56,481 Avait-elle l'air nerveuse ? 895 00:58:56,549 --> 00:58:58,642 Ne nous perdons pas en conjectures. 896 00:58:58,718 --> 00:59:02,711 Notre travail, comme celui d'un procureur, se limite aux faits. 897 00:59:02,956 --> 00:59:05,481 Mme Borden a d'excellents états de service. 898 00:59:05,692 --> 00:59:07,887 Mais c'est une amie intime de Victor Scott. 899 00:59:07,961 --> 00:59:10,828 Et peut-être même plus, même si cela me coûte de le dire. 900 00:59:10,897 --> 00:59:14,128 Pas la peine de vous rappeler à quel point ceci est grave. 901 00:59:14,200 --> 00:59:18,193 Lorsque je fais appel à un détective pour espionner mon personnel... 902 00:59:18,672 --> 00:59:21,163 Phillips, si ces fuites ne cessent pas, 903 00:59:21,241 --> 00:59:22,868 il va falloir fermer boutique. 904 00:59:22,943 --> 00:59:27,209 Chaque procureur adjoint, chaque enquêteur est sous surveillance. 905 00:59:27,280 --> 00:59:31,011 Nous ne pouvons faire mieux. Nous ne faisons pas de miracles, M. Ford. 906 00:59:31,084 --> 00:59:32,984 Je pense pouvoir faire mieux. 907 00:59:35,655 --> 00:59:38,215 Mlle Connolly, j'aimerais voir les responsables 908 00:59:38,240 --> 00:59:39,602 dans mon bureau sur-le-champ. 909 00:59:39,626 --> 00:59:41,218 Ainsi que Mme Borden. 910 00:59:41,294 --> 00:59:43,421 N'appelez pas M. Graves. Il est déjà ici. 911 00:59:43,496 --> 00:59:44,758 Bien, monsieur. 912 00:59:46,132 --> 00:59:48,132 Merci, Phillips. Je vous tiendrai au courant. 913 00:59:48,201 --> 00:59:49,759 D'accord, M. Ford. 914 00:59:50,337 --> 00:59:51,736 M. Graves. 915 00:59:53,306 --> 00:59:55,570 - Et maintenant ? - Vous allez voir. 916 00:59:58,378 --> 00:59:59,815 Vous m'avez fait demander ? 917 00:59:59,840 --> 01:00:02,395 Oui, mais nous allons attendre les autres. 918 01:00:06,119 --> 01:00:07,711 Asseyez-vous, Ellen. 919 01:00:14,127 --> 01:00:16,357 Je n'en ai que pour une minute. 920 01:00:16,663 --> 01:00:20,258 Je voulais vous prévenir que l'affaire des paris illégaux n'est pas close. 921 01:00:20,333 --> 01:00:22,528 Pour nous, Harry Devine est coupable, 922 01:00:22,602 --> 01:00:25,935 et nous n'abandonnerons pas tant que ses hommes et lui seront libres. 923 01:00:26,006 --> 01:00:29,203 J'ai demandé à la police de faire à nouveau arrêter Devine. 924 01:00:29,275 --> 01:00:32,039 S'ils veulent jouer dur, nous le pouvons aussi. 925 01:00:32,512 --> 01:00:33,911 Ce sera tout. 926 01:00:40,286 --> 01:00:42,083 Je ne comprends toujours pas. 927 01:00:42,155 --> 01:00:44,953 Est-ce un piège ou est-ce vrai ? 928 01:00:45,025 --> 01:00:46,390 Les deux. 929 01:00:46,459 --> 01:00:49,360 Nous voulons Harry Devine et nous voulons trouver la taupe. 930 01:00:49,429 --> 01:00:51,075 Si Devine est alerté, nous saurons 931 01:00:51,100 --> 01:00:54,125 que c'est par quelqu'un qui se trouvait dans ce cabinet. 932 01:00:54,200 --> 01:00:58,136 Au fait, George, si c'est vous la taupe, vous feriez bien d'agir vite, 933 01:00:58,204 --> 01:01:02,573 sauf si vous voulez Scott et Garland à vos basques quand Devine sera arrêté. 934 01:01:12,419 --> 01:01:13,818 Bonjour, Ray. 935 01:01:14,687 --> 01:01:17,121 Je ne vous ai pas vu ces derniers jours. 936 01:01:17,190 --> 01:01:19,454 Et cette partie de pêche, c'est pour quand ? 937 01:01:19,526 --> 01:01:21,892 II va falloir remettre cela à l'été prochain. 938 01:01:21,961 --> 01:01:22,985 Nous sommes occupés. 939 01:01:23,063 --> 01:01:24,690 On ne me la fait pas. 940 01:01:24,764 --> 01:01:27,289 C'est Ellen. Vous feriez bien de vous affirmer. 941 01:01:27,367 --> 01:01:29,130 Vous avez peut-être raison. 942 01:01:29,269 --> 01:01:31,863 Passez me voir à mon bureau, nous en discuterons. 943 01:01:31,938 --> 01:01:33,030 D'accord. 944 01:01:33,139 --> 01:01:37,576 J'ai une nouvelle canne à pêche, elle est fantastique. 945 01:01:37,644 --> 01:01:40,772 Et si vous voulez la même, je peux vous avoir un rabais de 20 %. 946 01:01:40,847 --> 01:01:42,439 Parfait. 947 01:01:42,515 --> 01:01:45,075 Appelez-moi et nous en parlerons. 948 01:01:45,151 --> 01:01:47,642 - D'accord, Ray, j'appellerai. - Très bien. 949 01:01:52,659 --> 01:01:54,456 Oh, Ray, te voilà. 950 01:01:54,527 --> 01:01:56,138 On avait rendez-vous à l'entrée sud. 951 01:01:56,162 --> 01:01:59,222 Non, ici. Du moins, c'est ce que je croyais que tu avais dit. 952 01:01:59,299 --> 01:02:01,927 Oh, ce n'est pas grave. Viens. 953 01:02:05,572 --> 01:02:09,235 C'est bon de rentrer chez soi après cette folle journée au cabinet. 954 01:02:11,010 --> 01:02:12,409 C'est en quel honneur ? 955 01:02:12,479 --> 01:02:15,414 Je suis d'accord avec toi. C'est bon de rentrer chez soi. 956 01:02:15,482 --> 01:02:16,779 Qu'y a-t-il pour le dîner ? 957 01:02:16,850 --> 01:02:19,080 C'est bien ce que je pensais. Le dîner. 958 01:02:19,152 --> 01:02:22,747 - Je vais nous servir un verre. - Parfait, j'arrive tout de suite. 959 01:02:46,346 --> 01:02:48,371 Ellen, qui a bu mon whisky ? 960 01:02:48,448 --> 01:02:51,144 La dernière fois, la bouteille était à moitié pleine. 961 01:02:51,217 --> 01:02:52,479 Oh, chéri. 962 01:02:52,752 --> 01:02:54,617 Ce doit être une nouvelle femme de ménage. 963 01:02:54,687 --> 01:02:57,451 Je vais acheter une autre bouteille chez Matt. Je reviens. 964 01:02:57,524 --> 01:03:01,392 Non, Ray, j'y vais. J'ai d'autres courses à faire. 965 01:03:01,461 --> 01:03:02,587 D'accord. 966 01:03:03,029 --> 01:03:05,554 Ne sois pas trop longue. J'ai faim et j'ai soif. 967 01:03:05,632 --> 01:03:07,293 Je te connais. 968 01:03:32,425 --> 01:03:34,416 La résidence de M. Garland. 969 01:03:35,228 --> 01:03:36,627 Qui est-ce ? 970 01:03:37,430 --> 01:03:39,364 Bien sûr que ça fait une différence. 971 01:03:39,432 --> 01:03:41,764 M. Garland ne parle pas à n'importe qui. 972 01:03:41,834 --> 01:03:44,632 Écoutez, espèce de cruche, dites-lui que c'est Ray Borden. 973 01:03:49,242 --> 01:03:53,042 M. Garland, trésor, chéri... 974 01:03:53,279 --> 01:03:54,541 Vas-tu te taire ? 975 01:03:54,614 --> 01:03:57,378 Je passe un appel longue distance. 976 01:03:58,952 --> 01:04:02,410 Dites-lui que le premier paiement sera de 240 000 $. Pas plus. 977 01:04:03,323 --> 01:04:07,589 Allô. Je suis désolée, mais M. Garland passe un appel longue distance, 978 01:04:07,660 --> 01:04:09,457 il ne peut pas être dérangé. 979 01:04:09,529 --> 01:04:12,760 Dites-lui de rappeler Ray Borden dès que possible. 980 01:05:06,786 --> 01:05:07,878 Ray ? 981 01:05:08,288 --> 01:05:09,288 Quel est le problème ? 982 01:05:09,355 --> 01:05:12,324 Le procureur a ordonné l'arrestation de Harry Devine. 983 01:05:25,672 --> 01:05:28,971 On dirait qu'il va falloir que j'achète une autre bouteille. 984 01:05:31,811 --> 01:05:33,369 Nous devrions d'abord nettoyer. 985 01:05:33,446 --> 01:05:35,971 Ça va se sentir depuis le rez-de-chaussée. 986 01:05:38,351 --> 01:05:40,979 On va croire que nous dirigeons un bar. 987 01:05:44,524 --> 01:05:47,084 Tu dois avoir plus soif que jamais. 988 01:05:49,696 --> 01:05:51,493 Je ne serai pas longue ! 989 01:05:53,466 --> 01:05:56,435 Qui crois-tu tromper ? Je sais que tu as entendu. 990 01:06:05,111 --> 01:06:07,807 Tu as hâte d'appeler le procureur, n'est-ce pas ? 991 01:06:07,880 --> 01:06:09,814 Tu te souviens de moi ? Je suis ton mari. 992 01:06:09,882 --> 01:06:11,474 Comment l'oublier après cela ? 993 01:06:11,551 --> 01:06:14,577 Dans quel camp es-tu ? Celui du procureur ou le mien ? 994 01:06:14,687 --> 01:06:17,986 Je t'ai épousée car je t'aimais. Et tu m'appartiens. 995 01:06:19,125 --> 01:06:21,593 Oui ou non ? Réponds-moi ! Oui ou non ? 996 01:06:22,729 --> 01:06:23,729 Oui. 997 01:06:23,796 --> 01:06:26,594 Alors agis en épouse et pas en laquais du procureur. 998 01:06:26,666 --> 01:06:28,327 Crois-tu que j'ai voulu cela ? 999 01:06:28,401 --> 01:06:31,529 Ray, comment puis-je en parler ? Comment puis-je y penser ? 1000 01:06:31,604 --> 01:06:33,048 Ça s'est fait contre ma volonté. 1001 01:06:33,072 --> 01:06:34,345 Qu'y puis-je si j'aime jouer 1002 01:06:34,374 --> 01:06:38,003 et que je ne peux pas rembourser mes dettes avec mon salaire de misère ? 1003 01:06:38,077 --> 01:06:39,101 Que devais-je faire ? 1004 01:06:39,178 --> 01:06:40,611 Me faire tuer pour des dettes ? 1005 01:06:40,680 --> 01:06:43,547 II a fallu que je sois malin, que je joue le jeu. 1006 01:06:43,616 --> 01:06:45,277 Quel mal cela a-t-il fait ? 1007 01:06:45,351 --> 01:06:47,285 Si ce n'était pas moi, ce serait un autre. 1008 01:06:47,353 --> 01:06:49,150 Personne ne peut les arrêter. 1009 01:06:49,222 --> 01:06:52,123 Alors, tu ferais bien de te joindre à nous. 1010 01:06:52,358 --> 01:06:54,189 Ton cher Victor Scott l'a fait. 1011 01:06:54,260 --> 01:06:55,784 Pourquoi me juges-tu ? 1012 01:06:55,862 --> 01:06:59,093 Au moins, Victor n'est pas payé par l'État. 1013 01:07:03,536 --> 01:07:05,231 Ellen, regarde-moi. 1014 01:07:06,105 --> 01:07:09,165 Regarde-moi et dis-moi que je suis plus important que le reste. 1015 01:07:09,242 --> 01:07:11,403 Ai-je dit le contraire ? 1016 01:07:11,944 --> 01:07:14,606 Prouve-moi que tu n'es pas obligée de l'ouvrir. 1017 01:07:14,680 --> 01:07:16,841 Comment pourrais-je te le prouver ? 1018 01:07:18,518 --> 01:07:20,577 C'est ça. Tu en es incapable. 1019 01:07:22,755 --> 01:07:27,624 Nous aurions dû nous marier longtemps avant que tu ne penses qu'au procureur. 1020 01:07:28,461 --> 01:07:30,361 Maintenant, il est trop tard. 1021 01:07:46,946 --> 01:07:49,744 N'approche pas plus, Ray. Reste où tu es ! 1022 01:07:49,816 --> 01:07:52,307 Je t'en prie, Ray, reste où tu es ! 1023 01:08:11,003 --> 01:08:13,335 Vous pouvez entrer, M. Scott. 1024 01:08:13,406 --> 01:08:14,737 Merci. 1025 01:08:16,142 --> 01:08:18,508 Victor, que fais-tu ici ? 1026 01:08:18,578 --> 01:08:20,705 Pourquoi ne m'avez-vous rien dit ? 1027 01:08:21,781 --> 01:08:23,681 Je n'en ai pas pour long. 1028 01:08:27,887 --> 01:08:29,616 Elle est dans ton camp, elle aussi ? 1029 01:08:29,689 --> 01:08:30,917 Je devais voir mon avocat. 1030 01:08:30,990 --> 01:08:33,823 Mon avocat s'appelle Fraser, pas Scott. 1031 01:08:34,193 --> 01:08:36,058 Maintenant, il s'appelle Scott. 1032 01:08:36,128 --> 01:08:38,596 Fraser m'a accueilli à bras ouverts. 1033 01:08:38,664 --> 01:08:41,565 Tu ne peux pas me représenter sans mon consentement. 1034 01:08:41,901 --> 01:08:44,131 Et puis, je n'ai pas besoin de Victor Scott. 1035 01:08:44,203 --> 01:08:47,536 Je suis juste coupable de légitime défense. 1036 01:08:47,607 --> 01:08:49,404 Ed Clary était-il coupable ? 1037 01:08:53,279 --> 01:08:55,372 Ils ne t'ont pas encore inculpée. 1038 01:08:55,448 --> 01:08:58,542 Tu es avocate. Ça ne te met pas la puce à l'oreille ? 1039 01:08:58,618 --> 01:09:00,609 Ils ignorent s'ils doivent m'inculper. 1040 01:09:00,686 --> 01:09:01,914 Tu parles ! 1041 01:09:02,421 --> 01:09:06,517 Ils sont en train de décider s'il y a préméditation ou pas. 1042 01:09:08,094 --> 01:09:10,688 - Non, je n'y crois pas. - Tu ferais bien d'y croire. 1043 01:09:10,763 --> 01:09:13,197 Tu vas peut-être devoir défendre ta vie. 1044 01:09:15,635 --> 01:09:17,432 Ellen, écoute-moi. 1045 01:09:17,970 --> 01:09:20,632 Ray est mort. Tu l'as abattu. Il n'y a aucun témoin. 1046 01:09:20,706 --> 01:09:24,403 C'est peut-être dû à une dispute. Ou à de la jalousie. 1047 01:09:24,477 --> 01:09:27,207 C'est peut-être quelque chose que tu as préparé. 1048 01:09:27,280 --> 01:09:28,804 Un meurtre avec préméditation. 1049 01:09:28,881 --> 01:09:31,008 Mais c'est faux. Ce n'est pas le cas ! 1050 01:09:31,083 --> 01:09:32,516 Oui, je le sais. 1051 01:09:33,119 --> 01:09:35,644 Je sais que Ray Borden était l'informateur. 1052 01:09:37,189 --> 01:09:40,556 Alors, j'imagine que c'était toi à l'autre bout du fil. 1053 01:09:40,626 --> 01:09:44,118 Ne cherche pas à me rendre plus coupable que je ne le suis. 1054 01:09:49,335 --> 01:09:52,771 Ellen, nous nous connaissons depuis longtemps. 1055 01:09:53,306 --> 01:09:55,968 Mais je pense que nous savions tous les deux 1056 01:09:56,042 --> 01:09:58,602 que je n'étais pas l'homme qu'il te fallait. 1057 01:09:58,911 --> 01:10:01,880 Mais maintenant, je suis l'homme qu'il te faut. 1058 01:10:03,215 --> 01:10:05,274 Je peux te sortir de là. 1059 01:10:06,085 --> 01:10:09,748 Et je suis le seul qui en est capable. Il faut que tu croies cela. 1060 01:10:10,790 --> 01:10:12,052 Oh, Ray ! 1061 01:10:13,192 --> 01:10:17,788 Je me sens tellement seule, indécise et impuissante. 1062 01:10:19,098 --> 01:10:20,895 Les tribunaux et les procès 1063 01:10:21,601 --> 01:10:23,762 semblent tellement terrifiants 1064 01:10:24,537 --> 01:10:26,801 quand on est dans le box des accusés. 1065 01:10:27,506 --> 01:10:30,532 J'aurais dû mieux m'occuper de toi, Ellen. 1066 01:10:39,185 --> 01:10:40,709 Fais-moi confiance. 1067 01:10:47,994 --> 01:10:50,485 M. Scott, vous savez que je suis très occupé. 1068 01:10:50,563 --> 01:10:53,430 La police dit que vous rejetez le mandat d'habeas corpus. 1069 01:10:53,499 --> 01:10:55,262 Oui, elle m'a consulté. 1070 01:10:55,334 --> 01:10:57,334 Le mandat n'a pas été obtenu dans les formes. 1071 01:10:57,403 --> 01:10:59,371 Nous en avons assez de vos méthodes. 1072 01:10:59,438 --> 01:11:01,633 Il a été obtenu dans les formes. 1073 01:11:01,707 --> 01:11:03,902 Le juge Wick, de la cour supérieure, l'a signé. 1074 01:11:03,976 --> 01:11:05,637 Oui, oui, je sais. 1075 01:11:06,278 --> 01:11:09,645 Je ne crois pas que le juge Wick puisse être corrompu, même par vous. 1076 01:11:09,715 --> 01:11:11,808 Merci de me concéder cela. 1077 01:11:11,884 --> 01:11:14,751 Vous vous êtes assuré que nous ne pouvions pas 1078 01:11:14,820 --> 01:11:16,431 nous opposer à l'émission du mandat. 1079 01:11:16,455 --> 01:11:19,583 En tout cas, il est là, dûment signé et obtenu licitement. 1080 01:11:19,659 --> 01:11:21,593 Vous devez relâcher Ellen ou l'inculper. 1081 01:11:21,661 --> 01:11:24,186 Ellen Borden sera inculpée aujourd'hui. 1082 01:11:24,563 --> 01:11:26,292 Je la ferai libérer sous caution. 1083 01:11:26,365 --> 01:11:28,629 Il n'y aura pas de mise en liberté sous caution. 1084 01:11:28,701 --> 01:11:31,670 Elle est inculpée de meurtre avec préméditation. 1085 01:11:33,005 --> 01:11:34,939 Vous n'obtiendrez jamais une inculpation. 1086 01:11:35,007 --> 01:11:36,872 C'est au jury d'accusation d'en décider. 1087 01:11:36,942 --> 01:11:39,570 Pendant un moment, cette affaire m'a intrigué. 1088 01:11:40,079 --> 01:11:41,603 Mais plus maintenant. 1089 01:11:42,782 --> 01:11:45,046 Le mobile est évident, à présent. 1090 01:11:49,388 --> 01:11:51,720 Si vous voulez bien m'excuser... 1091 01:12:01,434 --> 01:12:04,494 - Je souhaite téléphoner à M. Graves. - Bien, monsieur. 1092 01:12:06,405 --> 01:12:09,135 Non, George. Scott vient de quitter mon cabinet. 1093 01:12:09,308 --> 01:12:11,333 Il doit être considéré comme un témoin 1094 01:12:11,410 --> 01:12:13,139 et doit être constamment surveillé. 1095 01:12:13,212 --> 01:12:15,612 Je veux un rapport de ses moindres faits et gestes. 1096 01:12:31,564 --> 01:12:33,225 Bonjour, M. Scott. 1097 01:12:34,867 --> 01:12:35,993 Andy. 1098 01:12:36,502 --> 01:12:37,502 Que faites-vous ici ? 1099 01:12:37,570 --> 01:12:40,505 - Je vous attendais, M. Scott. - Vraiment ? 1100 01:12:40,773 --> 01:12:45,437 II y a certaines rumeurs déplaisantes. Allons faire un tour. 1101 01:12:46,278 --> 01:12:48,644 Je ne suis pas d'humeur. Fichez le camp. 1102 01:12:48,848 --> 01:12:50,611 Allons, M. Scott. 1103 01:13:12,505 --> 01:13:13,733 Montez. 1104 01:13:17,443 --> 01:13:19,673 - Bonjour, Victor. - Bonjour, Frank. 1105 01:13:20,546 --> 01:13:23,538 - Je pense que nous devons discuter. - De quoi ? 1106 01:13:23,616 --> 01:13:26,380 On raconte que vous allez assurer la défense d'Ellen Borden. 1107 01:13:26,452 --> 01:13:27,942 C'est exact. 1108 01:13:28,120 --> 01:13:29,951 Cela pourrait être embarrassant. 1109 01:13:30,022 --> 01:13:32,957 Oubliez cela. Vous ne serez pas impliqué. 1110 01:13:34,527 --> 01:13:36,461 Je me fais toujours du souci, Victor. 1111 01:13:36,529 --> 01:13:38,861 Parfois, cela peut être à double tranchant. 1112 01:13:38,931 --> 01:13:42,526 Chaque fois que l'on entre dans une salle d'audience, c'est un pari. 1113 01:13:42,601 --> 01:13:44,728 C'est moi qui prends les paris, Victor. 1114 01:13:44,804 --> 01:13:46,362 Je ne joue jamais. 1115 01:13:47,673 --> 01:13:50,642 Ne comprenez-vous pas pourquoi j'ai voulu cette affaire ? 1116 01:13:50,709 --> 01:13:52,802 Je sais que Ray Borden était votre taupe. 1117 01:13:52,878 --> 01:13:55,142 Voulez-vous qu'un autre avocat se mêle de cela 1118 01:13:55,214 --> 01:13:58,741 et présente des preuves sans se soucier des dommages collatéraux ? 1119 01:13:58,818 --> 01:14:01,286 Je sais comment éviter les ennuis. 1120 01:14:01,921 --> 01:14:05,357 Je ne défends pas seulement Ellen Borden, mais vous aussi. 1121 01:14:05,424 --> 01:14:09,861 Je tiens à vous dire que vous serez très bien payé pour cette affaire, 1122 01:14:10,229 --> 01:14:12,356 quel qu'en soit le dénouement. 1123 01:14:16,302 --> 01:14:18,167 sur le côté. Je n'en suis pas sûre. 1124 01:14:18,237 --> 01:14:20,501 C'est là que vous avez pressé la détente ? 1125 01:14:20,573 --> 01:14:23,303 Je ne savais même pas que je l'avais fait. 1126 01:14:23,976 --> 01:14:25,341 Merci. 1127 01:14:26,312 --> 01:14:27,802 Le témoin est à vous. 1128 01:14:27,947 --> 01:14:30,711 Mme Borden, non contente d'avoir tué votre mari, 1129 01:14:30,783 --> 01:14:33,115 vous voudriez le déshonorer. 1130 01:14:33,752 --> 01:14:36,682 Salir ses états de service et sa réputation 1131 01:14:36,871 --> 01:14:39,401 en vous appuyant sur un appel fictif. 1132 01:14:40,697 --> 01:14:41,697 Dites-nous, 1133 01:14:41,741 --> 01:14:43,358 quelle est cette personne fictive 1134 01:14:43,383 --> 01:14:46,747 qui était à l'autre bout du fil, comme vous voudriez nous le faire croire ? 1135 01:14:47,389 --> 01:14:48,565 Je l'ignore. 1136 01:14:48,634 --> 01:14:50,864 Selon vous, l'appel a causé la mort de votre mari, 1137 01:14:50,889 --> 01:14:52,686 et vous ne savez pas qui il a appelé ? 1138 01:14:52,805 --> 01:14:53,863 Non. 1139 01:14:54,673 --> 01:14:55,867 Je vois. 1140 01:14:56,775 --> 01:15:00,336 C'est une scène poignante que vous venez de nous décrire, Mme Borden. 1141 01:15:00,412 --> 01:15:04,610 Un tueur enragé devant vous, et une chute de dix étages derrière vous. 1142 01:15:05,517 --> 01:15:07,144 La scène classique. 1143 01:15:07,450 --> 01:15:08,551 Une femme sans défense, 1144 01:15:08,575 --> 01:15:11,814 sans rien d'autre qu'un calibre.38 à portée de main. 1145 01:15:11,924 --> 01:15:14,290 Mais, naturellement, cela a été bien dépeint. 1146 01:15:14,360 --> 01:15:17,832 M. Scott et vous formez un très bon duo depuis des années. 1147 01:15:17,996 --> 01:15:19,025 Objection ! 1148 01:15:19,098 --> 01:15:22,556 Les commentaires de l'accusation n'ont aucun rapport avec ce procès. 1149 01:15:22,635 --> 01:15:25,570 J'ai l'intention de prouver qu'ils sont pertinents. 1150 01:15:25,638 --> 01:15:27,230 Objection rejetée. 1151 01:15:27,306 --> 01:15:29,672 Reprenez le contre-interrogatoire. 1152 01:15:29,975 --> 01:15:34,207 Mme Borden, devez-vous votre éducation à Victor Scott ? 1153 01:15:34,280 --> 01:15:36,441 Oui. Je lui en suis reconnaissante. 1154 01:15:36,582 --> 01:15:39,312 Ne lui devez-vous pas également votre premier emploi, 1155 01:15:39,385 --> 01:15:42,946 votre seul emploi, celui d'assistante au cabinet du procureur ? 1156 01:15:43,022 --> 01:15:44,114 Si. 1157 01:15:44,323 --> 01:15:46,120 Votre relation avec Victor Scott, 1158 01:15:46,191 --> 01:15:48,125 qui assure votre défense aujourd'hui, 1159 01:15:48,193 --> 01:15:52,027 n'était-elle pas si étroite qu'elle a continué même après votre mariage ? 1160 01:15:52,097 --> 01:15:53,121 Si. 1161 01:15:53,198 --> 01:15:56,292 N'était-ce pas inhabituel pour une femme mariée ? 1162 01:15:56,368 --> 01:15:58,768 Non ! Je ne vois pas ce que vous voulez dire ! 1163 01:15:58,837 --> 01:16:01,499 Avez-vous rendu visite à M. Scott le jour du crime ? 1164 01:16:01,573 --> 01:16:03,404 Votre Honneur, objection ! 1165 01:16:03,676 --> 01:16:06,577 L'accusation sait que la légitime défense n'est pas un crime. 1166 01:16:06,645 --> 01:16:08,442 Objection accordée. 1167 01:16:09,214 --> 01:16:11,554 Victor Scott n'avait-il pas fait obstruction 1168 01:16:11,579 --> 01:16:13,868 à la justice dans l'affaire des paris illégaux, 1169 01:16:13,919 --> 01:16:15,887 une affaire que vous avez aidé à préparer ? 1170 01:16:15,955 --> 01:16:18,048 M. Scott a remporté ce procès. 1171 01:16:18,123 --> 01:16:20,717 Le succès de M. Scott au cours de ce procès a été dû 1172 01:16:20,793 --> 01:16:23,762 au fait qu'il a été informé de nos plans. 1173 01:16:23,829 --> 01:16:26,730 Étiez-vous en mesure de divulguer ces informations ? 1174 01:16:26,799 --> 01:16:30,667 Votre Honneur, je m'oppose à ce que M. Ford mette son incompétence 1175 01:16:30,736 --> 01:16:31,998 sur le dos de ma cliente. 1176 01:16:32,071 --> 01:16:33,615 M. Scott, vos dires sont déplacés. 1177 01:16:33,639 --> 01:16:35,834 Il s'agit de faits, et pas de conjectures. 1178 01:16:35,908 --> 01:16:38,570 Étiez-vous en mesure de divulguer ces informations ? 1179 01:16:38,644 --> 01:16:39,644 Oui. 1180 01:16:39,712 --> 01:16:43,170 Ce soir-là, votre mari et vous avez discuté 1181 01:16:43,248 --> 01:16:45,307 des fuites d'informations ? 1182 01:16:45,384 --> 01:16:46,408 Oui, en effet. 1183 01:16:46,485 --> 01:16:48,578 N'était-il pas du devoir de votre mari 1184 01:16:48,654 --> 01:16:50,588 de dévoiler la source de ces fuites ? 1185 01:16:50,656 --> 01:16:51,656 Si, c'était son... 1186 01:16:51,724 --> 01:16:53,783 S'il démasquait la taupe, ne devait-il pas 1187 01:16:53,859 --> 01:16:54,883 me prévenir illico ? 1188 01:16:54,960 --> 01:16:55,960 Si, mais j'essaie... 1189 01:16:56,028 --> 01:16:58,519 En fait, n'a-t-il pas découvert la taupe ce soir-là ? 1190 01:16:58,597 --> 01:17:00,258 II vous a pris la main dans le sac 1191 01:17:00,332 --> 01:17:02,664 et vous l'avez tué pour ne pas qu'il me le signale. 1192 01:17:02,735 --> 01:17:05,397 - Non ! Vous déformez les faits... - Je ne déforme rien. 1193 01:17:05,471 --> 01:17:08,565 Avez-vous tué votre mari pour l'empêcher de faire son devoir ? 1194 01:17:08,640 --> 01:17:09,698 Non ! 1195 01:17:10,743 --> 01:17:14,110 Veuillez répondre à cette question en faisant bien attention. 1196 01:17:14,446 --> 01:17:17,711 Cette situation, cette fuite d'informations, 1197 01:17:17,783 --> 01:17:20,684 est-elle la cause directe de la mort de Ray Borden ? 1198 01:17:20,753 --> 01:17:23,415 - Oui, mais vous... - Pas d'autres questions. 1199 01:17:23,622 --> 01:17:26,455 Souhaitez-vous interroger à nouveau votre témoin ? 1200 01:17:27,926 --> 01:17:30,895 Votre Honneur, je demande une suspension d'une heure. 1201 01:17:31,063 --> 01:17:33,088 L'accusation y voit-elle une objection ? 1202 01:17:33,165 --> 01:17:34,757 Aucune objection, Votre Honneur. 1203 01:17:34,833 --> 01:17:38,394 Il est presque midi, l'audience reprendra à 14 h. 1204 01:17:44,209 --> 01:17:46,143 Je ne te laisserai pas tomber. 1205 01:17:57,756 --> 01:17:59,553 Voici les dossiers. Que dois-je faire ? 1206 01:17:59,625 --> 01:18:02,924 Mettez-les dans une enveloppe et envoyez-les chez vous en recommandé. 1207 01:18:02,995 --> 01:18:05,486 Ils devraient être hors de circulation assez longtemps. 1208 01:18:05,564 --> 01:18:08,328 Cela me donne la chair de poule, on dirait votre testament. 1209 01:18:08,400 --> 01:18:11,494 Hinkel, vous êtes morbide. Allez, venez. 1210 01:18:20,646 --> 01:18:23,547 - M. Garland est ici ? - Oui, mais il est occupé. 1211 01:18:23,615 --> 01:18:26,482 Rayez le tout et prenez une nouvelle feuille. 1212 01:18:26,552 --> 01:18:29,953 Ceci confirme notre conversation de jeudi dernier. 1213 01:18:30,456 --> 01:18:33,823 - Nous finirons plus tard, Dorothy. - Oui, M. Garland. 1214 01:18:33,892 --> 01:18:36,918 Scott, il paraît que tout se passe très bien. 1215 01:18:37,329 --> 01:18:39,297 Alors, Andy est plus optimiste que moi. 1216 01:18:39,364 --> 01:18:42,458 Pourquoi ? Ils n'ont rien découvert sur nous jusqu'à présent. 1217 01:18:42,534 --> 01:18:45,264 - Je vais perdre le procès. - Soyez beau joueur. 1218 01:18:46,105 --> 01:18:48,073 Il y a une première fois à tout. 1219 01:18:48,140 --> 01:18:51,598 Asseyez-vous. Détendez-vous. Je vais nous faire apporter à manger. 1220 01:18:51,677 --> 01:18:53,508 Vous n'écoutez pas. 1221 01:18:53,579 --> 01:18:55,809 Vous allez vous retrouver impliqué d'ici peu. 1222 01:18:55,881 --> 01:18:58,042 Je ne serai pas impliqué si vous perdez vite. 1223 01:18:58,117 --> 01:19:02,076 Impossible. Je ne peux plaider coupable sans le consentement de l'accusée. 1224 01:19:02,154 --> 01:19:04,588 Ont-ils une botte secrète ? 1225 01:19:04,656 --> 01:19:07,489 Leur botte secrète est même secrète pour eux. 1226 01:19:07,893 --> 01:19:10,828 Il nous faut une fin de non-recevoir. 1227 01:19:10,896 --> 01:19:12,193 Comment faire ? 1228 01:19:12,898 --> 01:19:15,230 Nous aurons besoin de l'aide d'Andy. 1229 01:19:16,869 --> 01:19:20,202 Cette aide risque de lui valoir trois ans de prison. 1230 01:19:20,772 --> 01:19:22,797 Je ne vous suis pas, Victor. 1231 01:19:22,875 --> 01:19:25,935 La ligne directrice de l'accusation, c'est qu'Ellen est la taupe. 1232 01:19:26,011 --> 01:19:28,002 C'est leur unique mobile. 1233 01:19:28,080 --> 01:19:30,480 Andy devient un témoin de la défense. 1234 01:19:30,549 --> 01:19:33,279 Il admet être le contact de Ray Borden, l'informateur. 1235 01:19:33,352 --> 01:19:34,785 Qu'arrive-t-il à Andy ? 1236 01:19:34,853 --> 01:19:38,311 Ils l'inculperont pour corruption de fonctionnaire. 1237 01:19:38,390 --> 01:19:39,687 Il plaidera coupable 1238 01:19:39,758 --> 01:19:44,058 pour couper court aux questions, et il sera condamné à trois ans, maximum. 1239 01:19:44,296 --> 01:19:48,062 Croyez-vous que je vais sacrifier Andy juste pour sauver Ellen Borden ? 1240 01:19:48,133 --> 01:19:49,964 Non, pour sauver votre peau. 1241 01:19:52,404 --> 01:19:56,568 Au fait, comment va votre dernière conquête, Angel O'Hara ? 1242 01:19:56,942 --> 01:19:59,877 Comment le saurais-je ? Je l'ai renvoyée il y a une semaine. 1243 01:19:59,945 --> 01:20:01,037 Pourquoi ? 1244 01:20:01,580 --> 01:20:03,810 J'ai cru comprendre que, le jour du meurtre, 1245 01:20:03,882 --> 01:20:06,749 c'est elle qui a répondu à l'appel de Ray Borden. 1246 01:20:06,818 --> 01:20:09,252 Cela vous incrimine directement. 1247 01:20:09,321 --> 01:20:10,958 - Qui est au courant de cela ? - Moi. 1248 01:20:11,023 --> 01:20:13,514 - Qui d'autre ? - Personne, pour le moment. 1249 01:20:15,861 --> 01:20:18,625 Je ne veux pas qu'Ellen aille en prison, Frank. 1250 01:20:23,535 --> 01:20:25,730 Trois ans, ce n'est pas si long, Andy. 1251 01:20:25,804 --> 01:20:27,704 - Tu es jeune. - Pas tant que ça. 1252 01:20:27,773 --> 01:20:28,983 J'ai fait beaucoup pour toi. 1253 01:20:29,007 --> 01:20:31,999 Tu as toujours voulu être respectable. Grâce à moi, c'est fait. 1254 01:20:32,077 --> 01:20:34,705 - Nous sommes comme père et fils. - Arrêtez. 1255 01:20:37,883 --> 01:20:41,819 J'aimerais coopérer avec vous et offrir Andy en pâture, 1256 01:20:42,321 --> 01:20:45,290 mais il a tellement mauvais caractère qu'il me dénoncerait. 1257 01:20:45,357 --> 01:20:48,121 - Il doit bien y avoir un moyen. - Non, il n'y en a aucun. 1258 01:20:48,193 --> 01:20:52,254 Qu'Ellen Borden ait l'air coupable et que l'accusation n'ait rien à faire ! 1259 01:20:52,397 --> 01:20:54,125 - Je dois filer. - Vous m'avez entendu. 1260 01:20:54,166 --> 01:20:56,396 Perdez ce procès en vitesse. 1261 01:20:57,069 --> 01:20:58,661 Ne me blâmez pas si on vous évoque. 1262 01:20:58,737 --> 01:21:01,672 Je ne blâme pas les gens. Je les fais tuer. 1263 01:21:01,807 --> 01:21:04,674 Au fait, si l'envie vous prenait de jouer de la gâchette, 1264 01:21:04,743 --> 01:21:09,339 tous mes dossiers vous concernant finiraient chez le procureur. 1265 01:21:16,955 --> 01:21:19,048 Il bluffait. 1266 01:21:19,958 --> 01:21:23,951 Oui, mais pourquoi avoir dit cela maintenant ? 1267 01:21:30,269 --> 01:21:34,365 Andy, je crois que Mme Borden a besoin d'un nouvel avocat. 1268 01:21:44,483 --> 01:21:46,951 Il sort. Il était avec Garland. 1269 01:21:47,019 --> 01:21:49,988 Dommage. C'était un bon procureur. Le meilleur qu'on ait eu. 1270 01:21:50,055 --> 01:21:51,420 Il avait du style. 1271 01:22:02,634 --> 01:22:05,694 - Que s'est-il passé ? - Ils ne marchent pas. Allons-y. 1272 01:22:14,946 --> 01:22:16,641 Il l'a pris en filature. 1273 01:22:43,342 --> 01:22:45,776 Prenez la prochaine à droite. C'est plus court. 1274 01:22:45,844 --> 01:22:49,007 - Ce n'est pas vraiment une rue. - Ça suffira. 1275 01:23:05,430 --> 01:23:07,660 Tournez à droite. Et accélérez. 1276 01:23:07,733 --> 01:23:09,633 C'est une leçon de conduite ? 1277 01:23:25,217 --> 01:23:26,582 Arrêtez-vous ici. 1278 01:23:30,055 --> 01:23:33,422 - Tenez, voilà l'adresse. - Je pensais que vous deviez venir. 1279 01:23:33,725 --> 01:23:35,852 Changement de plan. Allez-y. 1280 01:24:18,270 --> 01:24:21,205 M. Scott est absent. Il est 14 h passées. 1281 01:24:22,073 --> 01:24:24,667 Votre Honneur, on vient de m'informer qu'il a été retardé 1282 01:24:24,743 --> 01:24:26,210 pour une raison très sérieuse. 1283 01:24:26,278 --> 01:24:28,324 - M. Ford ? - Durant les 15 dernières minutes, 1284 01:24:28,380 --> 01:24:31,110 on a tenté de s'en prendre à la vie de M. Scott. 1285 01:24:33,685 --> 01:24:35,084 Avez-vous des détails ? 1286 01:24:35,153 --> 01:24:38,554 Mes hommes ont tué son assaillant, et M. Scott est parti en taxi. 1287 01:24:38,623 --> 01:24:41,717 Ils n'ont pas pu me dire s'il a été blessé ou pas. 1288 01:24:50,569 --> 01:24:54,767 Je m'excuse auprès de la cour pour ce retard, je n'ai pu faire autrement. 1289 01:24:54,840 --> 01:24:56,477 C'est ce que j'ai compris, M. Scott. 1290 01:24:56,541 --> 01:24:59,806 Allez-vous bien ? Êtes-vous en mesure de poursuivre ? 1291 01:24:59,878 --> 01:25:01,311 Oui, Votre Honneur. 1292 01:25:01,379 --> 01:25:05,315 J'appelle mon témoin suivant, Mlle Angel O'Hara. 1293 01:25:05,750 --> 01:25:07,911 Est-elle dans la salle d'audience ? 1294 01:25:10,255 --> 01:25:12,246 Répondez, M. Scott. 1295 01:25:14,860 --> 01:25:17,124 Oui. Oui, elle est là, Votre Honneur. 1296 01:25:25,437 --> 01:25:27,701 Veuillez venir à la barre. 1297 01:25:34,145 --> 01:25:35,635 Levez la main droite. 1298 01:25:35,714 --> 01:25:38,842 Jurez-vous de dire la vérité, toute la vérité, 1299 01:25:38,917 --> 01:25:41,044 - rien que la vérité ? - Je le jure. 1300 01:25:41,253 --> 01:25:42,413 Mlle O'Hara, 1301 01:25:43,488 --> 01:25:47,185 étiez-vous à l'appartement de Frank Garland aux environs de 18 h 30, 1302 01:25:48,026 --> 01:25:49,994 le soir du 3 mars ? 1303 01:25:50,262 --> 01:25:51,456 Oui, monsieur. 1304 01:25:51,530 --> 01:25:55,296 Un coup de téléphone a-t-il été passé à cette date et à cette heure ? 1305 01:25:55,967 --> 01:25:56,967 Oui. 1306 01:25:57,035 --> 01:25:59,595 - Pour qui était l'appel ? - Pour M. Garland. 1307 01:26:00,138 --> 01:26:01,867 Et qui a passé cet appel ? 1308 01:26:03,675 --> 01:26:04,972 Ray Borden. 1309 01:26:07,078 --> 01:26:10,673 - En êtes-vous certaine ? - Oui, il m'a donné son nom. 1310 01:26:10,949 --> 01:26:13,076 Et puis, il a été très insultant. 1311 01:26:13,919 --> 01:26:17,082 Aviez-vous entendu la voix de M. Borden auparavant ? 1312 01:26:17,389 --> 01:26:21,257 Bien sûr. Je lui ai souvent parlé quand il venait voir M. Garland. 1313 01:26:21,359 --> 01:26:23,088 Pourriez-vous expliquer... 1314 01:26:28,533 --> 01:26:29,533 Vic. 1315 01:26:30,235 --> 01:26:34,399 Ellen, tu es avocate. Tu devrais pouvoir prendre la suite. 1316 01:26:34,479 --> 01:26:36,640 Vic, que s'est-il passé ? Que t'ont-ils fait ? 1317 01:26:36,708 --> 01:26:39,075 Ils ne doivent pas demander de suspension. 1318 01:26:39,122 --> 01:26:40,989 Il faut protéger ce témoin. 1319 01:26:41,513 --> 01:26:43,208 Elle vaut son pesant d'or. 1320 01:26:45,517 --> 01:26:51,979 M. Ford, étant donné les circonstances et le témoignage que nous avons entendu, 1321 01:26:52,057 --> 01:26:53,684 souhaitez-vous poursuivre ? 1322 01:26:53,758 --> 01:26:58,161 Votre Honneur, l'accusation souhaite qu'une fin de non-recevoir soit rendue. 1323 01:26:58,930 --> 01:27:00,192 Accordé. 1324 01:27:02,267 --> 01:27:03,666 Merci, Vic. 1325 01:27:05,770 --> 01:27:08,364 Vic, mes hommes sont partis arrêter Garland. 1326 01:27:08,707 --> 01:27:10,470 Et cette fois, c'est grâce à vous 1327 01:27:10,542 --> 01:27:13,375 que le cabinet du procureur va obtenir une inculpation. 1328 01:27:13,445 --> 01:27:16,846 M. Scott, la cour espère que vous pourrez bientôt exercer, 1329 01:27:17,382 --> 01:27:20,010 mais de façon moins spectaculaire. 1330 01:27:20,852 --> 01:27:25,812 Ellen, la prochaine fois que je te demande d'épouser quelqu'un, 1331 01:27:27,559 --> 01:27:29,322 ne m'écoute pas. 1332 01:27:31,196 --> 01:27:32,788 Ton père te l'ordonne. 1333 01:27:35,600 --> 01:27:38,330 Je crois qu'il avait à cœur de gagner ce procès. 102448

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.