All language subtitles for El lobo de mar.(DvdRip.Xvid.Dual).(Subs.Es).mercedes

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,527 --> 00:00:20,564 EL LOBO DE MAR 2 00:01:20,367 --> 00:01:22,881 Si encuentras algo ahí dentro, lo compartiré contigo. 3 00:01:34,007 --> 00:01:35,406 ¿Qué tipo de barco es? 4 00:01:35,687 --> 00:01:37,439 Una goleta y se dirige a las costas de Japón. 5 00:01:37,567 --> 00:01:38,397 ¿Qué cargamento lleva? 6 00:01:38,527 --> 00:01:40,483 Sólo te pregunto si quieres enrolarte, no si quieres comprarlo. 7 00:01:40,607 --> 00:01:43,167 Ya me han engañado otras veces, ¿qué cargamento lleva? 8 00:01:43,527 --> 00:01:47,759 Cazamos focas, si la partida es buena tendrás una gratificación. 9 00:01:47,887 --> 00:01:49,002 ¿Cómo se llama esa goleta? 10 00:01:50,207 --> 00:01:51,322 Fantasma. 11 00:01:53,807 --> 00:01:55,126 Aguarda un momento. 12 00:01:55,367 --> 00:01:57,642 No es fácil para un marinero como tú, encontrar empleo hoy día. 13 00:01:57,727 --> 00:02:00,002 -Te aconsejo que te arriesgues. -¡Quítese de en medio! 14 00:02:00,087 --> 00:02:02,521 Sesenta dólares mensuales. Es una buena paga. 15 00:02:02,647 --> 00:02:03,762 Sí, si vives para contarlo. 16 00:02:05,647 --> 00:02:08,400 -¿No tendrás miedo al trabajo duro? -¿Trabajo duro? 17 00:02:09,247 --> 00:02:12,603 Ningún trabajo es duro mientras conserves tu dignidad. 18 00:02:12,687 --> 00:02:14,439 Y no me enrolaría en un barco como 'El Fantasma', 19 00:02:14,527 --> 00:02:17,246 aunque fuera el único barco que quedara en todo el océano Pacífico. 20 00:02:49,607 --> 00:02:51,404 Tranquilo, amigo. Ya se han ido. 21 00:02:51,487 --> 00:02:52,602 -¿Quién? -Los polis. 22 00:02:52,967 --> 00:02:55,276 -No sé de qué está hablando. -Está bien, no he dicho nada. 23 00:02:55,407 --> 00:02:56,840 Te invito a una copa. 24 00:02:57,447 --> 00:02:58,675 Dos. 25 00:02:59,087 --> 00:03:01,920 -¿Por qué? -Es que no me gusta beber solo. 26 00:03:08,127 --> 00:03:10,243 -¿Eres marinero? -He estado en un barco. 27 00:03:12,327 --> 00:03:13,965 Bueno, algo es algo. 28 00:03:19,967 --> 00:03:22,197 A mí no tendrá que emborracharme para llevarme en su barco. 29 00:03:22,607 --> 00:03:24,916 Embarcaré en el primero que zarpe de aquí. 30 00:03:43,087 --> 00:03:44,679 ¡Eh, tú! 31 00:03:45,367 --> 00:03:47,517 -¿Te has enrolado en El Fantasma? -Sí. 32 00:03:47,807 --> 00:03:48,842 ¡Baja! 33 00:04:10,207 --> 00:04:12,004 -¿Borracho? -Sí. 34 00:04:29,487 --> 00:04:31,318 Me pregunto cómo ha podido suceder algo así. 35 00:04:32,287 --> 00:04:34,164 No te preocupes por él, está borracho. 36 00:04:34,447 --> 00:04:38,042 ¿Cómo consigue que los hombres se enrolen en un barco como El Fantasma? 37 00:04:38,287 --> 00:04:41,085 ¿Crees que todos los hombres son tan tontos como tú? 38 00:04:41,207 --> 00:04:43,243 -Cállate, cocinero. -No me voy a callar. 39 00:04:43,687 --> 00:04:47,157 Deja que todo su cuerpo se estremezca como me pasó a mí 40 00:04:47,247 --> 00:04:51,081 cuando hice mi primer viaje a bordo del barco más asqueroso del mundo. 41 00:04:51,967 --> 00:04:54,276 Los pasarás muy bien en El Fastama. 42 00:04:54,967 --> 00:04:56,719 No quiero repetírtelo, cocinero. 43 00:04:57,127 --> 00:04:59,766 Por la noche rezarás para que amanezca. 44 00:04:59,887 --> 00:05:02,082 Y durante el día, rezarás para que anochezca. 45 00:05:02,207 --> 00:05:04,801 Pero por lo que más rezarás 46 00:05:04,927 --> 00:05:06,997 será por poder desgarrar con tus propias manos 47 00:05:07,087 --> 00:05:10,079 el corazón frío y despiadado del Lobo Larsen. 48 00:05:12,247 --> 00:05:13,680 ¡Te he dicho que calles! 49 00:06:30,967 --> 00:06:33,162 -¿Qué está mirando? -Discúlpeme. 50 00:06:59,247 --> 00:07:01,283 Vienen dos hombres hacía aquí, harán preguntas. 51 00:07:01,527 --> 00:07:03,483 Diga que me conoce, que soy amiga suya. 52 00:07:03,807 --> 00:07:06,116 Me llamo Maud, Maud Webster. 53 00:07:06,407 --> 00:07:08,523 Vamos a San Francisco a visitar a unos amigos. 54 00:07:08,687 --> 00:07:11,155 ¿Lo recordará? Maud, Maud Webster. 55 00:07:11,287 --> 00:07:12,766 -Pero,... -¡Por favor! 56 00:07:14,367 --> 00:07:15,766 ¿Cómo se llama? 57 00:07:15,887 --> 00:07:17,559 Van Weyden, Humphrey Van Weyden. 58 00:07:17,887 --> 00:07:20,082 Humphrey Van Weyden, no lo olvidaré. 59 00:07:23,327 --> 00:07:24,680 Dígame algo, por favor. 60 00:07:37,447 --> 00:07:40,007 -¿Sí? ¿Qué ocurre? -Oiga, esta mujer, ¿está con usted? 61 00:07:40,247 --> 00:07:42,841 No comprendo porqué he de responder a sus preguntas. 62 00:07:45,007 --> 00:07:46,884 Antes de que diga algo, señor. Me gustaría informarle de que 63 00:07:46,967 --> 00:07:48,958 podría incurrir en un delito por ayudar a un reo evadido. 64 00:07:52,647 --> 00:07:54,842 Ruth Brewster, cuya fotografía aparece aquí, 65 00:07:54,967 --> 00:07:57,959 está en busca y captura por haberse fugado del reformatorio de Lyndale. 66 00:08:05,047 --> 00:08:07,561 Tiene gracia, esta mujer es exacta a mí. 67 00:08:08,167 --> 00:08:10,078 ¿Verdad, Humphrey? 68 00:08:10,487 --> 00:08:13,559 Lo siento, yo no puedo hacer nada. Es la ley. 69 00:08:15,087 --> 00:08:17,237 En efecto, es la ley. 70 00:08:18,287 --> 00:08:20,164 Nunca olvidaré que no ha querido ayudarme. 71 00:08:20,247 --> 00:08:21,475 ¡Basta ya! 72 00:08:21,607 --> 00:08:24,075 Permanecerá con nosotros hasta que lleguemos a San Francisco. 73 00:08:32,647 --> 00:08:33,966 -¡A estribor! -¡A estribor! 74 00:08:46,847 --> 00:08:47,836 ¡No! 75 00:10:28,127 --> 00:10:29,162 ¡Socorro! 76 00:10:30,567 --> 00:10:34,276 ¡Por favor! ¡Por favor! 77 00:11:28,247 --> 00:11:29,600 ¿Qué le ocurre a ese hombre? 78 00:11:29,727 --> 00:11:31,683 Es el primer oficial, creo que se está muriendo. 79 00:11:32,087 --> 00:11:34,362 -¿Muriendo? -Sí, tiene el corazón muy débil. 80 00:11:34,967 --> 00:11:37,356 El ron que se bebió en San Francisco se lo llevará por delante. 81 00:11:39,247 --> 00:11:41,203 El viejo se pondrá de mal humor si la palma. 82 00:11:41,487 --> 00:11:43,478 No es fácil encontrar un bien piloto. 83 00:11:44,087 --> 00:11:45,645 A nadie parece importarle. 84 00:11:47,287 --> 00:11:50,006 Se comportan como si aquí la muerte fuera algo corriente. 85 00:11:50,207 --> 00:11:52,675 Verá, a bordo de este barco se puede decir que lo es. 86 00:12:04,607 --> 00:12:06,518 Soy el hombre que recogieron ustedes. 87 00:12:06,647 --> 00:12:08,956 Le estoy muy agradecido. 88 00:12:11,647 --> 00:12:12,796 Ha muerto, señor. 89 00:12:14,607 --> 00:12:15,801 ¿Ha muerto, señor? 90 00:12:18,127 --> 00:12:19,765 Mi piloto está muerto. 91 00:12:21,047 --> 00:12:23,117 Borracho asqueroso. 92 00:12:23,287 --> 00:12:24,959 Has tenido mucha suerte. 93 00:12:25,327 --> 00:12:27,397 Todo ese ron que tragaste, debió haberte secado las costillas. 94 00:12:27,607 --> 00:12:29,484 Podrido la carne y devorado los ojos. 95 00:12:29,967 --> 00:12:31,116 Ese hombre está muerto, señor. 96 00:12:31,287 --> 00:12:33,562 ¿Alguien tiene una Biblia o un libro de oraciones? 97 00:12:38,367 --> 00:12:40,881 Usted tiene aspecto de saberse una o dos oraciones. 98 00:12:41,407 --> 00:12:43,363 A decir verdad, tiene aspecto de predicador. 99 00:12:43,447 --> 00:12:45,244 -¿Cómo se llama? -Van Weyden. 100 00:12:45,367 --> 00:12:46,720 Humphrey Van Weyden. 101 00:12:46,927 --> 00:12:48,679 lncluso el nombre parece de predicador. 102 00:12:51,087 --> 00:12:52,076 Soy escritor. 103 00:12:52,687 --> 00:12:55,076 -¿Qué escribe usted? -Las cosas que veo. 104 00:12:56,127 --> 00:12:58,038 ¿Es la primera vez que ha visto morir a un hombre? 105 00:12:58,887 --> 00:13:01,606 Es la primera vez que he visto tanta indiferencia ante la muerte. 106 00:13:02,327 --> 00:13:04,761 No ha visto aún lo suficiente para ser un buen escritor. 107 00:13:05,647 --> 00:13:09,003 -En este viaje aprenderá mucho. -¿Viaje? ¿A qué se refiere? 108 00:13:11,167 --> 00:13:12,680 ¿Esa sirena es del puerto? 109 00:13:13,687 --> 00:13:14,836 En efecto. 110 00:13:15,327 --> 00:13:18,763 No parece que está muy lejos, no se desviará mucho. 111 00:13:19,367 --> 00:13:21,676 Le pagaré lo que considere que valga el retraso. 112 00:13:23,927 --> 00:13:25,804 ¿Va usted a llevarme a tierra? 113 00:13:26,327 --> 00:13:27,806 No, Sr. Van Weyden. 114 00:13:28,687 --> 00:13:31,281 -No puedo estar hablando en serio. -Muy en serio. 115 00:13:31,847 --> 00:13:34,441 Mi piloto ha muerto, me falta un hombre y será usted. 116 00:13:34,887 --> 00:13:36,366 Pero, en un barco yo no puedo hacer nada. 117 00:13:38,047 --> 00:13:42,165 No, muy poco. Es usted débil como una mujer. 118 00:13:42,727 --> 00:13:45,116 ¿ Y la mujer? Ya me había olvidado. 119 00:13:48,407 --> 00:13:50,523 -¡Cocinero! -Aquí estoy, capitán. 120 00:13:50,647 --> 00:13:51,762 La comida estará lista enseguida. 121 00:13:51,847 --> 00:13:53,565 ¿Qué hay de la mujer que pescamos en el mar? 122 00:13:53,647 --> 00:13:57,003 Está muy mal, señor. Louie no cree que pase de esta noche. 123 00:13:57,287 --> 00:14:00,882 Es una lástima que se muera, es tan joven y tan bonita. 124 00:14:01,727 --> 00:14:05,515 Una mujer así puede alegrar los aburridos días de un largo viaje. 125 00:14:07,807 --> 00:14:10,116 Me dejará en el primer puerto que toquemos. 126 00:14:10,207 --> 00:14:12,198 Yo no toco puerto, Sr. Van Weyden. 127 00:14:12,447 --> 00:14:14,085 Encontraremos otros barcos. 128 00:14:14,207 --> 00:14:15,959 Lo dudo, Sr. Van Weyden. 129 00:14:16,127 --> 00:14:18,004 El Fantasma no sigue las rutas regulares. 130 00:14:18,407 --> 00:14:20,762 Está usted atrapado hasta que regresemos a San Francisco. 131 00:14:20,847 --> 00:14:22,326 No olvide que existen leyes. 132 00:14:23,127 --> 00:14:26,085 Estoy acatando la ley, Sr. Van Weyden. La ley del mar. 133 00:14:26,447 --> 00:14:28,085 Que dice que puedes quedarte con lo que encuentres. 134 00:14:30,407 --> 00:14:32,682 Creo que puede lavar platos y hacer de pinche. 135 00:14:32,847 --> 00:14:35,156 Así quedará libre un hombre más fuerte para trabajos más duros. 136 00:14:35,767 --> 00:14:37,598 Le contrato con una paga de 20 dólares mensuales. 137 00:14:37,687 --> 00:14:39,166 ¿ Y si me niego? 138 00:14:45,087 --> 00:14:47,123 ¡Grumete! ¡Ven aquí! 139 00:14:53,087 --> 00:14:55,078 -¿Cómo te llamas? -George Leach. 140 00:14:55,167 --> 00:14:56,566 -Señor. -Señor. 141 00:14:57,647 --> 00:14:59,683 -¿Habías navegado en una goleta? -No, señor. 142 00:14:59,887 --> 00:15:01,036 ¿Quién te contrató? 143 00:15:01,127 --> 00:15:03,687 No me interesaba el nombre del individuo, señor. 144 00:15:06,047 --> 00:15:09,801 -¿Te adelantaron algún dinero? -No tuve tiempo de esperar, señor. 145 00:15:10,887 --> 00:15:12,843 Deberías tener mucha prisa en subir a bordo. 146 00:15:13,487 --> 00:15:15,045 ¿Por qué te busca la policía en San Francisco? 147 00:15:15,127 --> 00:15:16,765 Eso es mentira, nadie me acusa de nada. 148 00:15:16,887 --> 00:15:18,081 Y eso puedo demostrarlo. 149 00:15:18,367 --> 00:15:20,722 Debes aprender a controlar tu temperamento, Leach. 150 00:15:20,847 --> 00:15:24,317 Pierdes los estribos con facilidad. Ya no eres grumete. 151 00:15:24,887 --> 00:15:26,957 Nuestro amigo el literato ocupará tu puesto. 152 00:15:27,327 --> 00:15:29,602 Desde ahora serás marinero de cubierta. 153 00:15:30,967 --> 00:15:32,241 -¡Svenson! -Diga, señor. 154 00:15:32,367 --> 00:15:34,517 -¿Qué sabes tú de navegación? -Nada, señor. 155 00:15:34,807 --> 00:15:36,035 Da lo mismo. 156 00:15:36,287 --> 00:15:37,766 Eres el primer oficial. 157 00:15:38,327 --> 00:15:40,318 Cuando hayas terminado coge tus cosas y vete a popa. 158 00:15:40,407 --> 00:15:41,442 Sí, señor. 159 00:15:41,567 --> 00:15:42,761 ¿Qué haces aquí parado? 160 00:15:42,847 --> 00:15:45,077 No me enrolé como marinero de cubierta sino como grumete. 161 00:15:45,167 --> 00:15:48,125 No quiero hacer ese trabajo, es sucio, asqueroso y denigrante. 162 00:15:48,527 --> 00:15:51,121 ¿No has dicho que nunca habías navegado en una goleta? 163 00:15:51,207 --> 00:15:53,118 Lo leí en un libro. 164 00:15:53,927 --> 00:15:56,282 Será mejor que empieces ahora mismo. 165 00:15:59,287 --> 00:16:00,561 Haz lo que te dice, chico. 166 00:16:01,567 --> 00:16:03,558 No le está hablando a un perro sino a un hombre. 167 00:16:08,447 --> 00:16:09,436 Eres un hombre, ¿eh? 168 00:16:09,567 --> 00:16:12,365 Por menos he escupido a gente mejor que usted. 169 00:16:12,887 --> 00:16:15,276 -¿Estás desobedeciendo mis órdenes? -No me gusta como las da. 170 00:16:22,687 --> 00:16:24,405 ¿Aún sigue pensando en no aceptar el puesto? 171 00:16:25,087 --> 00:16:27,396 Vaya a la cocina, el cocinero le indicará lo que tiene que hacer. 172 00:16:28,207 --> 00:16:29,401 ¡Cocinero! 173 00:16:33,847 --> 00:16:35,963 ¡Socorro! ¡A del barco! 174 00:16:37,927 --> 00:16:38,962 ¡Socorro! 175 00:16:45,287 --> 00:16:47,801 Desde las cinco de la mañana hasta las diez de la noche. 176 00:16:48,127 --> 00:16:52,723 Estoy obligado a oír sus pegajosos e insinuantes tonos de voz. 177 00:16:55,287 --> 00:17:00,725 A contemplar su grasienta sonrisa y a soportar su monstruosa vanidad. 178 00:17:01,727 --> 00:17:03,285 ¿Esto que escribe se refiere a mí? 179 00:17:04,287 --> 00:17:05,720 La descripción cuadra. 180 00:17:05,967 --> 00:17:09,004 Guarde su civilizada lengua dentro de la boca y acabe de limpiar. 181 00:17:09,887 --> 00:17:13,038 Que me zurzan si esto no es ingratitud por su parte. 182 00:17:13,407 --> 00:17:17,286 Lleva hecho un despojo humano, yo lo cojo, lo meto en la cocina, 183 00:17:17,407 --> 00:17:21,036 lo trato bien y escribe mentiras acerca de mí. 184 00:17:21,407 --> 00:17:24,240 Si fuera sensato le golpearía la cabeza con una sartén. 185 00:17:24,367 --> 00:17:26,676 -No tiene derecho a leer esas cosas. -Apártese. 186 00:17:29,327 --> 00:17:33,445 Pero él no es más que un retrato más en una galería de truhanes. 187 00:17:33,847 --> 00:17:36,600 Una frase original, debo admitirlo. 188 00:17:37,567 --> 00:17:40,718 Todos los hombres de este barco a excepción de unos pocos 189 00:17:40,807 --> 00:17:44,686 han sido fundidos en el mismo crisol que su patrón, el Lobo Larsen. 190 00:17:45,007 --> 00:17:48,556 Son un atajo de bestias, insensibles e inhumanas. 191 00:17:48,647 --> 00:17:51,605 No me gustaría estar en su pellejo cuando Larsen lea esto. 192 00:17:53,007 --> 00:17:54,156 ¿No irá usted a enseñárselo? 193 00:17:54,607 --> 00:17:57,075 Es mi deber como miembro de la tripulación. 194 00:17:58,567 --> 00:18:02,685 No dejo de pensar en la mujer que yace bajo cubierta. 195 00:18:03,047 --> 00:18:04,605 Ni yo tampoco, amiguito. 196 00:18:05,407 --> 00:18:08,240 Y en el trágico destino que parece cernirse sobre ella, 197 00:18:08,607 --> 00:18:12,077 que va de mal en peor. 198 00:18:15,247 --> 00:18:16,839 ¿Usted ya la conocía, verdad? 199 00:18:17,047 --> 00:18:18,878 Si la conocía o no, a usted no le importa. 200 00:18:19,047 --> 00:18:19,923 Deme esas notas. 201 00:18:20,007 --> 00:18:22,237 Ya le he dicho que es mi deber entregárselas a mi máxima autoridad. 202 00:18:22,367 --> 00:18:23,516 'Deme las notas! 203 00:18:29,407 --> 00:18:31,716 Usted no es sólo un vulgar ladrón, también es un confidente. 204 00:18:31,847 --> 00:18:33,121 Confidente y ladrón. 205 00:18:33,207 --> 00:18:36,040 Había una cartera en la ropa que usted amablemente me cambió. 206 00:18:36,407 --> 00:18:37,681 Esa cartera está vacía. 207 00:18:38,007 --> 00:18:40,965 -Nadie más que usted pudo... -Tenga la boca cerrada, ¿me oye? 208 00:18:41,847 --> 00:18:42,996 Si me da esas notas... 209 00:18:43,327 --> 00:18:45,477 Lo único que recibirá de mí es una bofetada. 210 00:18:49,047 --> 00:18:51,925 En Liverpool me condenaron a dos años por apuñalar a un hombre. 211 00:18:52,407 --> 00:18:54,398 A bordo de este barco eso no es un delito. 212 00:18:55,207 --> 00:18:56,322 Seis campanadas. 213 00:18:56,407 --> 00:18:58,762 Los hombres comerán pronto. Ahora vuelva a su trabajo. 214 00:19:09,047 --> 00:19:10,719 ¿Le gusta ser piloto, verdad? 215 00:19:10,927 --> 00:19:12,724 Le da derecho a pegarle una paliza a un hombre. 216 00:19:12,847 --> 00:19:14,360 Hace un par de horas le pegué a Johnson. 217 00:19:14,487 --> 00:19:16,239 A los hombres les necesito para que trabajen. 218 00:19:16,647 --> 00:19:18,638 No para que los apalees y no puedan moverse. 219 00:19:18,727 --> 00:19:22,037 Temía que trajese problemas cuando lo contratamos en San Francisco. 220 00:19:22,087 --> 00:19:23,440 Estaba incitando a un motín. 221 00:19:23,727 --> 00:19:25,558 -¿Qué decía? -Hizo demasiadas preguntas. 222 00:19:26,127 --> 00:19:27,401 ¿Sabe lo del barco de mi hermano? 223 00:19:27,567 --> 00:19:28,920 No lo creo. 224 00:19:29,407 --> 00:19:30,635 ¿No habréis hablado ninguno? 225 00:19:32,807 --> 00:19:34,081 Es mejor así. 226 00:19:35,127 --> 00:19:37,083 Para la tripulación vamos a cazar focas. 227 00:19:37,247 --> 00:19:38,919 Cuando más tiempo lo crean, mejor para todos. 228 00:19:39,087 --> 00:19:40,486 No estoy muy seguro, señor. 229 00:19:40,567 --> 00:19:41,841 Necesitaremos que luchen a nuestro lado, 230 00:19:41,927 --> 00:19:43,599 si el barco de su hermano nos alcanza. 231 00:19:43,687 --> 00:19:46,201 Será cuestión de luchar o ahogarse. Y apuesto a que... 232 00:19:54,927 --> 00:19:57,600 Louie, haz algo. Al capitán le duele la cabeza. 233 00:19:57,727 --> 00:19:58,921 No, no es nada. 234 00:19:59,727 --> 00:20:00,921 Ya se me está pasando. 235 00:20:01,087 --> 00:20:02,805 No tiene importancia. 236 00:20:05,767 --> 00:20:06,916 ¿Qué clase de preguntas hizo? 237 00:20:07,047 --> 00:20:09,402 Quería saber por qué hemos cambiado de rumbo tantas veces. 238 00:20:09,487 --> 00:20:11,284 Y por qué hay un cañón en un barco pesquero. 239 00:20:11,967 --> 00:20:13,082 -¿ Y tú le contestaste? -Sí. 240 00:20:13,167 --> 00:20:14,885 Le di un golpe en la cabeza con un pasador. 241 00:20:15,007 --> 00:20:16,201 Pero no muy fuerte. 242 00:20:16,687 --> 00:20:19,918 Perdón, ¿has dicho que has golpeado a alguien con un pasador? 243 00:20:20,647 --> 00:20:21,682 Sí. 244 00:20:21,807 --> 00:20:24,002 lré a darle unos puntos en la cabeza. 245 00:20:24,127 --> 00:20:26,402 Siéntate, Louie. Y termina de cenar. 246 00:20:26,847 --> 00:20:27,836 En las condiciones que estás ahora, 247 00:20:27,927 --> 00:20:29,918 eres capaz de darle los puntos en otro sitio. 248 00:20:32,807 --> 00:20:34,763 Por cierto, ¿cómo está tu paciente, Louie? 249 00:20:35,247 --> 00:20:38,683 Mi paciente, va mejorando. Ha estado muy grave. 250 00:20:38,807 --> 00:20:42,004 Cuida bien de ella, es amiga de nuestro grumete escritor. 251 00:20:42,727 --> 00:20:44,319 Presiento que no le aguarda nada bueno. 252 00:20:44,407 --> 00:20:47,001 -Es posible... -Ocupándote de tú de ella, 253 00:20:47,127 --> 00:20:48,640 es más que posible. 254 00:20:48,847 --> 00:20:50,883 Sabed que Louie ha batido un récord en este barco. 255 00:20:51,007 --> 00:20:52,122 Jamás ha curado a un paciente. 256 00:20:53,487 --> 00:20:55,125 No es culpa mía. 257 00:20:55,247 --> 00:20:58,444 Cuando los hombres llegan a mí, ya están medio muertos. 258 00:20:58,647 --> 00:20:59,966 Yo soy un buen médico. 259 00:21:00,047 --> 00:21:02,163 Doctor, eres un farsante. 260 00:21:02,327 --> 00:21:04,363 Eso es mentira, una cochina mentira. 261 00:21:04,687 --> 00:21:09,761 Me gradué en tres universidades, fui director de una clínica. 262 00:21:10,007 --> 00:21:11,884 He hecho grandes operaciones. 263 00:21:12,007 --> 00:21:15,158 Y podría volver a hacerlas si tuviera el instrumental necesario. 264 00:21:15,847 --> 00:21:18,122 Y mis manos no me temblaran tanto. 265 00:21:19,087 --> 00:21:21,920 Es terrible, no puedo controlar mis manos. 266 00:21:22,207 --> 00:21:25,677 Usted es forastero, es un hombre inteligente. 267 00:21:25,807 --> 00:21:27,445 Usted me cree, ¿verdad? 268 00:21:28,207 --> 00:21:30,004 Sí, le creo. 269 00:21:30,887 --> 00:21:33,003 ¿Lo veis? Él me cree. 270 00:21:33,047 --> 00:21:34,924 Alguien me cree. 271 00:21:36,727 --> 00:21:39,366 Perdón, tengo que atender a mi paciente. 272 00:22:46,847 --> 00:22:48,485 MlLTON, EL PARAÍSO PERDlDO 273 00:22:48,567 --> 00:22:50,239 'Aquí, al menos, seremos libres.' 274 00:22:50,367 --> 00:22:52,927 'Aquí casi seguro reinaremos, y si he de elegir' 275 00:22:53,007 --> 00:22:55,601 'prefiero reinar aunque sea, en el infierno.' 276 00:22:55,687 --> 00:22:57,803 'Mejor es reinar en el infierno, que servir en el cielo.' 277 00:23:03,127 --> 00:23:04,799 El cocinero me dijo que limpiara aquí. 278 00:23:05,567 --> 00:23:07,876 Creí que terminaría antes de que los hombres terminaran de comer. 279 00:23:09,167 --> 00:23:11,397 Por casualidad, encontré esto abierto y... 280 00:23:21,327 --> 00:23:23,397 -Es un gran poema, ¿verdad? -Sí. 281 00:23:24,007 --> 00:23:25,122 Es un gran poema. 282 00:23:25,287 --> 00:23:26,720 ¿Por qué no lo lee? 283 00:23:29,447 --> 00:23:31,278 'Aquí, al menos, seremos libres.' 284 00:23:31,687 --> 00:23:33,120 'Aquí casi seguro reinaremos,' 285 00:23:33,207 --> 00:23:37,041 'y si he de elegir prefiero reinar aunque sea, en el infierno.' 286 00:23:37,327 --> 00:23:40,125 Mejor es reinar en el infierno, que servir en el cielo. 287 00:23:41,487 --> 00:23:43,045 Una gran frase. 288 00:23:43,727 --> 00:23:45,763 Milton comprendió al demonio. 289 00:23:47,367 --> 00:23:48,686 Siéntese. 290 00:23:54,807 --> 00:23:57,037 ¿Es la primera vez que está usted en mi camarote, no? 291 00:23:57,687 --> 00:23:59,598 No esperaba encontrar nada así, ¿verdad? 292 00:24:00,607 --> 00:24:01,596 Yo también leo libros. 293 00:24:02,127 --> 00:24:03,879 Hubiese sido mejor que jamás hubiese abierto un libro. 294 00:24:04,967 --> 00:24:07,242 El cocinero me dio sus notas. Las he leído. 295 00:24:08,127 --> 00:24:09,526 No tiene nada que temer. 296 00:24:09,927 --> 00:24:11,679 Me han gustado, escribe muy bien. 297 00:24:12,247 --> 00:24:13,441 Gracias. 298 00:24:13,487 --> 00:24:16,081 'Son un atajo de bestias, insensibles e inhumanas,' 299 00:24:16,207 --> 00:24:19,005 'han sido fundidos en el mismo crisol que su patrón, el Lobo Larsen.' 300 00:24:21,527 --> 00:24:23,518 Me pregunto qué será de usted cuando este viaje acabe. 301 00:24:24,127 --> 00:24:25,355 ¿Cree que cambiaré? 302 00:24:25,607 --> 00:24:27,643 Sí, muchísimo. 303 00:24:27,927 --> 00:24:29,076 No lo creo, Larsen. 304 00:24:32,767 --> 00:24:35,839 Esto es parte de su educación, debe llamarme capitán o señor. 305 00:24:36,847 --> 00:24:39,680 Recuerde que a bordo existe una diferencia social entre nosotros. 306 00:24:42,367 --> 00:24:45,006 ¿A qué clase social pertenece usted en tierra? 307 00:24:46,087 --> 00:24:47,645 No tiene que responder. 308 00:24:48,327 --> 00:24:49,760 Lo lleva escrito. 309 00:24:51,127 --> 00:24:54,039 Una buena educación, clase, refinamiento, sensibilidad. 310 00:24:54,447 --> 00:24:56,802 Tiene usted todo lo que se puede comprar con dinero. 311 00:24:57,207 --> 00:24:59,960 Todo el dinero que tengo lo he ganado con mis libros. 312 00:25:00,967 --> 00:25:04,084 ¿Qué? ¿De verdad gana usted dinero? 313 00:25:05,287 --> 00:25:07,847 -¿Cuánto? -Unos diez mil al año. 314 00:25:08,047 --> 00:25:11,244 ¿Diez? Debe de ser usted muy bueno. 315 00:25:12,327 --> 00:25:13,396 ¿Qué clase de libros escribe? 316 00:25:13,887 --> 00:25:15,115 Libros de ficción. 317 00:25:15,567 --> 00:25:17,159 ¿De ficción? Nada importante. 318 00:25:17,327 --> 00:25:19,045 No, nada importante. 319 00:25:19,487 --> 00:25:21,364 Pero no tiene necesidad de ganar todo ese dinero. 320 00:25:21,727 --> 00:25:24,116 Si algo le sucediera, como perder los brazos, las piernas 321 00:25:24,207 --> 00:25:26,516 o quedarse ciego, alguien le cuidaría. 322 00:25:26,647 --> 00:25:27,875 Sus amigos, su familia. 323 00:25:28,047 --> 00:25:30,515 No dependería de un atajo de bestias insensibles e inhumanas, 324 00:25:30,847 --> 00:25:32,326 ni tendría que pelear para vivir. 325 00:25:33,447 --> 00:25:34,482 No tendría que vivir usted en un mundo 326 00:25:34,607 --> 00:25:37,121 donde todos se enfrentarían a usted y usted a ellos. 327 00:25:37,447 --> 00:25:38,880 lncluso a su propio hermano. 328 00:25:39,847 --> 00:25:43,806 Por lo visto, tiene usted necesidad de justificarse, ¿no, capitán Larsen? 329 00:25:48,087 --> 00:25:50,681 Mi fuerza me justifica, Sr. Van Weyden. 330 00:25:51,647 --> 00:25:53,683 El hecho de que yo pueda matarle o dejarle vivir. 331 00:25:54,327 --> 00:25:56,522 Que yo pueda controlar el destino de todos los que están en este barco 332 00:25:56,647 --> 00:25:59,161 y de que sólo mi voluntad sea la que manda aquí. 333 00:26:00,607 --> 00:26:01,801 Todo eso es justificación suficiente. 334 00:26:08,607 --> 00:26:11,075 -¿Adónde va? -El cocinero me espera en la cocina. 335 00:26:11,207 --> 00:26:12,799 No vaya, espere. 336 00:26:14,407 --> 00:26:17,285 Hacía mucho que no hablaba de esta manera con alguien. 337 00:26:19,447 --> 00:26:20,562 Siéntese. 338 00:26:26,447 --> 00:26:28,199 ¿Qué pretende hacer con estas notas? 339 00:26:28,927 --> 00:26:30,201 Quizá algún día pueda escribir un libro 340 00:26:30,287 --> 00:26:31,800 sobre mi viaje en 'El Fastama'. 341 00:26:33,087 --> 00:26:35,317 También escribirá sobre mí en su libro, ¿no? 342 00:26:35,967 --> 00:26:37,446 Usted será el protagonista. 343 00:26:37,847 --> 00:26:38,882 Es una buena idea. 344 00:26:39,087 --> 00:26:40,440 Un libro acerca de mí. 345 00:26:41,167 --> 00:26:43,078 Yo le ayudaré, pasaremos mucho tiempo juntos. 346 00:26:43,727 --> 00:26:46,799 Le contaré historias que harán que la gente me comprenda. 347 00:26:48,447 --> 00:26:51,120 Aunque que pueda importar que me comprendan o no. 348 00:26:52,807 --> 00:26:54,240 ¡Ah, sí! 349 00:26:54,647 --> 00:26:56,126 Podría contarle muchas cosas. 350 00:26:56,807 --> 00:26:58,525 Del árido pueblo donde nací. 351 00:26:59,247 --> 00:27:01,078 De mi padre, de mi madre, labriegos de la mar 352 00:27:01,207 --> 00:27:04,165 que sembraron a sus hijos en las olas y solo obtuvieron hambre y miseria. 353 00:27:04,567 --> 00:27:06,046 Yo tenía cinco hermanos. 354 00:27:06,847 --> 00:27:07,916 Cuatro de ellos han muerto. 355 00:27:08,087 --> 00:27:11,124 Ahogados como ratas en los camarotes de unos podridos barcos. 356 00:27:12,367 --> 00:27:15,006 No, no, eso no es para mí. 357 00:27:15,567 --> 00:27:17,797 Yo escogeré mi muerte, como he escogido mi vida. 358 00:27:19,487 --> 00:27:22,240 Fui grumete a los 12 años. Mozo de cámara a los 14 años. 359 00:27:22,367 --> 00:27:25,439 Marinero a los 16, dueño de mi barco a los 21. 360 00:27:25,567 --> 00:27:27,239 Me lo he ganado todo yo solo. 361 00:27:27,607 --> 00:27:28,801 Lo aprendí yo solo. 362 00:27:29,087 --> 00:27:31,043 Navegación, matemáticas, ciencia, literatura. 363 00:27:32,327 --> 00:27:35,558 Todo esto quiero que escriba, ¿me oye? 364 00:27:37,207 --> 00:27:38,481 El piloto quiere verle abajo, señor. 365 00:27:39,167 --> 00:27:40,998 -¿Qué pasa? -La mujer se está muriendo. 366 00:27:41,367 --> 00:27:42,356 ¿ Y por qué viene a molestarme? 367 00:27:42,407 --> 00:27:44,557 Louie es el médico, que se ocupe de ella. 368 00:27:44,687 --> 00:27:46,200 Louie no está en condiciones de ocuparse de nada, señor. 369 00:27:46,287 --> 00:27:47,356 Está demasiado borracho. 370 00:27:56,447 --> 00:27:57,436 ¡Cocinero! 371 00:27:59,287 --> 00:28:01,084 Estaba comprobando si aún vive, señor. 372 00:28:01,167 --> 00:28:02,646 Le tomaba el pulso. 373 00:28:04,047 --> 00:28:05,162 ¿Qué haces tú aquí? 374 00:28:05,287 --> 00:28:07,164 El piloto me dijo que me quedara aquí hasta que usted llegara. 375 00:28:07,287 --> 00:28:08,959 Es la verdad, señor. 376 00:28:10,247 --> 00:28:11,600 Es preciosa. 377 00:28:11,727 --> 00:28:14,116 -Es una lástima que muera. -¡Calla! 378 00:28:17,807 --> 00:28:19,798 -¿Has intentado despertarle? -Es inútil, señor. 379 00:28:19,927 --> 00:28:22,077 Cuando pesca una melopea como esa, le dura todo el día. 380 00:28:22,647 --> 00:28:25,081 Leach, intenta despertar a ese borracho. 381 00:28:29,367 --> 00:28:32,359 Respira como si se estuviera ahogando. 382 00:28:32,807 --> 00:28:33,796 Abre una portilla. 383 00:28:33,927 --> 00:28:35,155 Tenemos marejada, nos entrará agua. 384 00:28:35,247 --> 00:28:36,316 ¡Ábrela! 385 00:28:44,407 --> 00:28:47,080 -¿Qué tal? -No puedo hacer nada, señor. 386 00:28:47,207 --> 00:28:49,323 Cada vez que lo despierto, se vuelve a dormir. 387 00:28:53,887 --> 00:28:55,445 -¡Despierta borracho! -Ya reacciona, señor. 388 00:28:56,247 --> 00:28:57,680 Ocúpate de mantenerlo despierto. 389 00:28:57,767 --> 00:28:59,837 Tengo café en el hornillo, lo traeré. 390 00:28:59,927 --> 00:29:00,962 No, quédate aquí. Te necesitaré. 391 00:29:01,807 --> 00:29:03,843 Leach, ve a la cocina y trae ese café. 392 00:29:04,607 --> 00:29:05,960 Date prisa. 393 00:29:09,127 --> 00:29:11,641 Dos hombres vienen hacia aquí. 394 00:29:12,647 --> 00:29:14,126 Harán preguntas. 395 00:29:15,807 --> 00:29:17,320 Dígales que me conoce. 396 00:29:17,727 --> 00:29:19,604 Sí, se lo diré. 397 00:29:20,927 --> 00:29:22,565 No permita que me lleven. 398 00:29:23,487 --> 00:29:25,125 No dejaré que me lleven. 399 00:29:26,487 --> 00:29:28,637 Usted no sabe lo que es, estar en la cárcel. 400 00:29:30,167 --> 00:29:33,443 Antes prefiero la muerte. 401 00:29:33,527 --> 00:29:35,518 ¡Que me zurzan! 402 00:29:35,607 --> 00:29:39,964 Una presidiaria, una delincuente. Una evadida de la cárcel. 403 00:29:40,327 --> 00:29:42,761 Nuestra dama, señores, es uno de los nuestros. 404 00:29:45,247 --> 00:29:46,999 ¿He dicho algo que le haya hecho gracia, señor? 405 00:29:47,127 --> 00:29:49,197 No sabe cuánto me alegro. 406 00:29:51,567 --> 00:29:53,876 Usted no lo comprende, Van Weyden. 407 00:29:54,767 --> 00:29:56,564 Este barco va cargado hasta los topes 408 00:29:56,647 --> 00:30:00,606 como no se ha visto jamás bajo el mismo mástil. 409 00:30:01,367 --> 00:30:03,005 Y, ¿qué recogemos del mar? 410 00:30:03,247 --> 00:30:04,600 Otro de los nuestros. 411 00:30:12,647 --> 00:30:17,084 He tenido un sueño horrible. No dejaban de golpearme. 412 00:30:17,207 --> 00:30:20,040 Les decía que pararan pero seguían golpeándome. 413 00:30:24,727 --> 00:30:26,240 No ha sido un sueño. 414 00:30:26,527 --> 00:30:29,121 ¿Qué otra cosa podría hacer sino emborracharme? 415 00:30:29,247 --> 00:30:31,807 No puedo salvarla, está casi muerta. 416 00:30:32,647 --> 00:30:34,239 -Escúcheme. -Déjele que siga bebiendo, 417 00:30:34,327 --> 00:30:36,716 -no sirve para otra cosa. -No podemos dejarla morir así. 418 00:30:37,247 --> 00:30:38,600 Tiene que haber una esperanza. 419 00:30:38,687 --> 00:30:41,679 Sí, claro, podría hacer una transfusión de sangre. 420 00:30:41,807 --> 00:30:45,117 A bordo de este barco y con el instrumental que tengo, 421 00:30:45,247 --> 00:30:47,715 sería como pedirme que hiciera un milagro. 422 00:30:47,807 --> 00:30:49,160 De acuerdo, haga el milagro. 423 00:30:50,527 --> 00:30:55,123 No, puedo. Mis manos... Necesito... 424 00:30:55,207 --> 00:30:56,879 Lo que necesita no lo volverá a encontrar. 425 00:30:57,007 --> 00:30:58,235 Ha perdido los nervios. 426 00:30:58,327 --> 00:30:59,362 ¿Verdad, Louie? 427 00:31:02,567 --> 00:31:04,478 Louie, escúcheme. 428 00:31:05,127 --> 00:31:07,004 Usted me preguntó antes si yo le creía. 429 00:31:07,527 --> 00:31:08,482 Y le dije que sí. 430 00:31:09,687 --> 00:31:11,996 Podría volver a ocurrir y yo ya no lo soportaría. 431 00:31:12,087 --> 00:31:15,079 Me suicidaría, su vida no está en mis manos. 432 00:31:15,167 --> 00:31:16,486 Está en manos del destino. 433 00:31:16,927 --> 00:31:18,201 Yo no tengo nada que hacer. 434 00:31:18,807 --> 00:31:21,275 No se puede hacer así una transfusión de sangre. 435 00:31:21,407 --> 00:31:25,320 Se tiene que estar seguro de que la sangre es del mismo tipo. 436 00:31:25,687 --> 00:31:28,918 Pues, que eso no te lo impida. 437 00:31:29,327 --> 00:31:30,840 -¡Leach! -¿Señor? 438 00:31:30,967 --> 00:31:31,843 Darás sangre a esta mujer. 439 00:31:31,927 --> 00:31:34,077 -¿De acuerdo? -Desde luego, señor. 440 00:31:34,247 --> 00:31:36,966 Ahí lo tienes, adelante Louie. 441 00:31:37,287 --> 00:31:39,847 Estás de suerte, los dos tienen la misma sangre. 442 00:31:43,087 --> 00:31:44,839 Está muy claro. 443 00:31:44,927 --> 00:31:46,280 ¿No lo has cogido, Louie? 444 00:31:46,407 --> 00:31:47,965 Los dos tienen la misma clase de sangre. 445 00:31:48,047 --> 00:31:49,844 Él es presidiario y ella también lo es, ¿no lo entiendes? 446 00:31:50,087 --> 00:31:52,442 Sangre de presidiario. 447 00:32:16,047 --> 00:32:17,719 Adelante, Louie. Veamos como lo haces. 448 00:32:18,527 --> 00:32:19,846 Tienes un ayudante. 449 00:32:20,007 --> 00:32:21,884 Te ha hecho la primera parte del trabajo. 450 00:32:34,687 --> 00:32:36,200 El botiquín. 451 00:32:39,647 --> 00:32:41,399 Extráele la sangre antes de que se enfríe. 452 00:32:43,167 --> 00:32:47,001 No se preocupe, capitán. Este tipo de sangre nunca se enfría. 453 00:32:56,847 --> 00:32:58,838 -¡Preparados! -¡Preparados! 454 00:33:00,047 --> 00:33:01,366 ¡Soltad el zoque! 455 00:33:06,807 --> 00:33:08,286 ¡Mirad eso! 456 00:33:15,127 --> 00:33:18,119 ¡No os riais de mí! ¿No os gusta como voy vestido? 457 00:33:19,967 --> 00:33:21,480 Cuidado con las escaleras. 458 00:33:24,607 --> 00:33:26,006 Su brazo, querida. 459 00:33:29,447 --> 00:33:32,405 Capitán Larsen, La Srta. Webster, mi paciente. 460 00:33:32,607 --> 00:33:34,404 Me alegro de verla levantada. 461 00:33:35,527 --> 00:33:36,926 Gracias por todo. 462 00:33:37,207 --> 00:33:39,243 Debo de haberle causado muchas molestias. 463 00:33:39,567 --> 00:33:41,125 No, al contrario. 464 00:33:41,207 --> 00:33:43,402 He cumplido con mi deber como cristiano. 465 00:33:44,887 --> 00:33:46,479 Quisiera darle las gracias al marinero que me dio su sangre. 466 00:33:46,607 --> 00:33:49,405 -Sí, sí, ¿joven? -Me llamo Leach. 467 00:33:49,487 --> 00:33:51,478 Perdone, mi memoria. Aquí está. 468 00:33:53,447 --> 00:33:54,960 Le estoy muy agradecida. 469 00:33:59,247 --> 00:34:01,681 Cuando lleguemos a tierra, me ocuparé de compensarlo. 470 00:34:03,887 --> 00:34:05,161 Dale las gracias a la señora. 471 00:34:07,007 --> 00:34:08,725 Gracias, señora. 472 00:34:13,047 --> 00:34:15,322 Lamento no haberla podido llevar a tierra. 473 00:34:15,407 --> 00:34:18,922 Pero estaba tan grave que pensé que sería peligroso moverla. 474 00:34:19,007 --> 00:34:20,201 Ese fue mi diagnóstico. 475 00:34:20,687 --> 00:34:22,917 ¿Cómo dice, doctor? 476 00:34:24,087 --> 00:34:25,645 Perdón, perdón. 477 00:34:26,527 --> 00:34:28,324 La gente que usted ha dejado allí, 478 00:34:29,407 --> 00:34:30,681 ¿La gente? 479 00:34:30,847 --> 00:34:32,838 -¿Qué gente? -Me refiero a su familia. 480 00:34:33,287 --> 00:34:35,084 Probablemente la den por muerta. 481 00:34:35,567 --> 00:34:37,922 Me imagino lo contento que se pondrán cuando la vean en San Francisco. 482 00:34:39,687 --> 00:34:40,881 ¿San Francisco? 483 00:34:41,647 --> 00:34:43,842 ¿Vamos a volver allí sin tocar ningún otro puerto? 484 00:34:43,927 --> 00:34:45,645 Sí, este barco se dedica a la caza de focas. 485 00:34:45,727 --> 00:34:47,445 Las capturamos y volvemos a casa. 486 00:34:52,007 --> 00:34:52,996 ¿Sucede algo, Srta. Webster? 487 00:34:53,647 --> 00:34:56,320 Nada, estoy un poco mareada. 488 00:34:57,327 --> 00:34:58,919 Creo que aún no estoy muy fuerte. 489 00:34:59,047 --> 00:35:01,720 Ha estado levantada demasiado, no debería estar más de cinco minutos. 490 00:35:01,807 --> 00:35:04,162 -Venga, la llevaré a su habitación. -Con su permiso. 491 00:35:04,287 --> 00:35:05,436 Sí, claro. 492 00:35:06,007 --> 00:35:07,599 ¡Srta. Webster! 493 00:35:07,807 --> 00:35:10,321 ¿Su alojamiento es satisfactorio? 494 00:35:11,247 --> 00:35:12,521 Sí, gracias. 495 00:35:12,847 --> 00:35:14,166 Mucho. 496 00:35:14,247 --> 00:35:15,316 -¡Cocinero! -Diga, señor. 497 00:35:15,567 --> 00:35:18,206 Quiero que hagas cuanto puedas para que la señorita se sienta en su casa. 498 00:35:18,807 --> 00:35:20,445 Pon barrotes en sus ventanas. 499 00:35:31,527 --> 00:35:33,961 ¡Ya veo! No pudo mantener la boca cerrada. 500 00:35:34,607 --> 00:35:35,835 ¿Verdad? 501 00:35:36,607 --> 00:35:38,279 Creí que era usted un hombre. 502 00:35:38,727 --> 00:35:41,082 Habló usted mientras estaba inconsciente. 503 00:35:41,447 --> 00:35:43,756 -Y hablaba muy alto. -No le creo. 504 00:35:44,087 --> 00:35:45,281 No le creo. 505 00:35:45,567 --> 00:35:46,556 Lo dijo deliberadamente. 506 00:35:48,207 --> 00:35:49,401 Juro que es verdad. 507 00:35:53,567 --> 00:35:56,206 De acuerdo, le mentí. 508 00:35:56,487 --> 00:35:57,886 He fingido. 509 00:35:58,007 --> 00:36:01,238 Ahora que ya se ha reído, ¿querrá hacerme un favor, capitán? 510 00:36:01,327 --> 00:36:02,476 ¿Qué quiere que haga? 511 00:36:02,727 --> 00:36:04,843 Seguramente hay barcos que se dirigen a China. 512 00:36:05,007 --> 00:36:06,122 Déjeme en uno de ellos. 513 00:36:06,847 --> 00:36:09,964 Durante este viaje intento no cruzarme con otros barcos. 514 00:36:10,047 --> 00:36:12,436 O en una isla, podría dejarme en una isla. 515 00:36:12,767 --> 00:36:14,598 He leído que el Pacífico está lleno de islas. 516 00:36:14,887 --> 00:36:18,084 Déjeme en una donde los barcos atraquen y ya me las arreglaría. 517 00:36:18,687 --> 00:36:20,245 Louie, llévala abajo. 518 00:36:22,367 --> 00:36:24,085 -Será mejor que venga. -No, espere. Espere un momento. 519 00:36:24,287 --> 00:36:25,879 Hágame ese favor, ¿quiere? 520 00:36:38,527 --> 00:36:39,960 ¡Leach! 521 00:36:40,167 --> 00:36:41,998 Según las leyes del mar podría ahorcarte por esto. 522 00:36:42,207 --> 00:36:43,435 Pero, no lo voy a hacer. 523 00:36:43,767 --> 00:36:45,041 Vas a ahorrarme esa molestia. 524 00:36:45,167 --> 00:36:46,964 Antes de acabar este viaje, tú mismo te ahorcarás. 525 00:36:47,247 --> 00:36:48,441 ¡Llevadlo abajo! 526 00:36:54,887 --> 00:36:56,684 Debió haberme dejado morir. 527 00:36:57,647 --> 00:36:59,763 Debió haberme dejado morir. 528 00:37:04,487 --> 00:37:05,556 ¡Volved al trabajo! 529 00:37:08,087 --> 00:37:10,555 Capitán Larsen, hace unas semanas, 530 00:37:10,647 --> 00:37:12,956 estaba interesado en el libro que pretendo escribir. 531 00:37:13,567 --> 00:37:16,161 Le preocupaba como iba a presentarlo a los lectores. 532 00:37:17,447 --> 00:37:19,085 ¿Le gustaría oír la descripción que voy a hacer? 533 00:37:19,447 --> 00:37:21,278 Sí, claro. Adelante. 534 00:37:21,807 --> 00:37:23,957 Tengo pensada hasta la última palabra. 535 00:37:24,967 --> 00:37:27,640 Omitiré la descripción física, es lógico. 536 00:37:27,727 --> 00:37:28,716 Sí. 537 00:37:29,207 --> 00:37:32,244 La primera impresión que uno tiene al echárselo a la cara 538 00:37:32,687 --> 00:37:37,158 no es de que se trata de una bestia sin sentimientos. 539 00:37:37,287 --> 00:37:40,324 Un ser cruel y despiadado que mata por el placer de matar. 540 00:37:40,487 --> 00:37:43,718 Que tortura por el placer de oír los angustiosos gritos de sus víctimas. 541 00:37:44,727 --> 00:37:46,558 Pero cuando esa primera impresión se desvanece, 542 00:37:47,007 --> 00:37:50,204 uno se percata que se trata de un individuo enormemente complicado. 543 00:37:50,527 --> 00:37:52,165 Un cúmulo de contradicciones. 544 00:37:52,487 --> 00:37:55,877 Un hombre torturado por un cerebro que la naturaleza no debió darle. 545 00:37:56,087 --> 00:37:57,600 Y con ese cerebro puede pensar. 546 00:37:58,567 --> 00:38:01,684 Ver claramente que todas esas cosas que niega a los demás hombres, 547 00:38:02,087 --> 00:38:06,399 la necesidad de un respeto, una dignidad, también existen en él. 548 00:38:07,367 --> 00:38:08,846 Bien, ya que ha empezado, acabe. 549 00:38:09,447 --> 00:38:11,358 Los motivos de su comportamiento son lógicos. 550 00:38:12,367 --> 00:38:13,482 Dado que para él resulta muy difícil en el mundo convencional 551 00:38:14,807 --> 00:38:16,525 mantener su dignidad, 552 00:38:16,607 --> 00:38:18,359 se ha creado un mundo para sí mismo. 553 00:38:18,807 --> 00:38:21,116 Un barco del que es amo y señor, 554 00:38:21,287 --> 00:38:22,879 donde sólo manda él. 555 00:38:25,647 --> 00:38:27,399 El paso siguiente es sencillo. 556 00:38:28,487 --> 00:38:30,876 Un carácter como ese necesita ser alimentado. 557 00:38:31,567 --> 00:38:33,922 Porque constantemente ha de reafirmarse de su supremacía. 558 00:38:34,727 --> 00:38:37,446 Y para ello se alimenta con la degradación de la gente 559 00:38:37,527 --> 00:38:39,916 que sólo ha conocido degradación. 560 00:38:40,487 --> 00:38:43,479 Siendo cruel con la gente que sólo ha conocido la crueldad. 561 00:38:45,927 --> 00:38:48,043 Pero atreverse a manifestar su personalidad, 562 00:38:48,487 --> 00:38:50,318 en un mundo donde podría hallar a alguien igual que usted... 563 00:38:50,447 --> 00:38:52,358 ¡Es mentira! ¡No es cierto! 564 00:38:54,727 --> 00:38:55,842 ¿Qué quieres? 565 00:38:58,967 --> 00:39:03,040 Quiero... que prohíba a los hombres que se rían de mí. 566 00:39:03,487 --> 00:39:04,681 ¿Qué? 567 00:39:05,207 --> 00:39:07,801 Como... el cocinero. 568 00:39:08,047 --> 00:39:10,720 Cuando he aparecido en cubierto, le ha parecido gracioso 569 00:39:10,847 --> 00:39:13,680 que yo llevara esta ropa, pero no tiene nada de gracioso. 570 00:39:13,847 --> 00:39:14,916 Nada en absoluto. 571 00:39:15,047 --> 00:39:19,518 Cuando yo ejercía tenía 20 trajes como éste a cual más caro. 572 00:39:19,647 --> 00:39:22,639 Y cuando entraba en el hospital todos me saludaban con respeto. 573 00:39:23,007 --> 00:39:25,157 Era una persona importante. 574 00:39:25,847 --> 00:39:27,565 Me gustaría volver a sentirme como entonces. 575 00:39:27,687 --> 00:39:29,757 No quiero que me llamen Louie. 576 00:39:29,967 --> 00:39:33,039 Quiero que me llamen doctor. Doctor Prescott. 577 00:39:33,247 --> 00:39:35,203 Después de todo he salvado la vida de esa mujer. 578 00:39:35,327 --> 00:39:37,045 He demostrado ser un buen médico. 579 00:39:37,287 --> 00:39:38,845 Y no he bebido durante una semana. 580 00:39:38,967 --> 00:39:40,764 Mire mis manos. 581 00:39:41,087 --> 00:39:43,282 Están firmes como una roca. 582 00:39:43,807 --> 00:39:46,765 ¿Comprende usted lo que quiero decir? 583 00:39:47,287 --> 00:39:49,403 Después de todo, ya no viviré muchos años. 584 00:39:49,527 --> 00:39:53,520 Estoy viejo y sé que jamás volveré a ejercer en tierra. 585 00:39:53,967 --> 00:39:56,276 Probablemente muera siendo médico de barco. 586 00:39:56,687 --> 00:39:58,518 Pero durante el tiempo que me queda, 587 00:39:58,647 --> 00:40:02,401 Quiero que me traten con respeto, como hacían antes. 588 00:40:04,407 --> 00:40:05,920 Bien, doctor, Hablaré con los hombres. 589 00:40:06,007 --> 00:40:07,520 Es usted un gran hombre, capitán Larsen. 590 00:40:07,607 --> 00:40:09,723 -Nunca lo olvidaré. -Venga conmigo. 591 00:40:13,047 --> 00:40:14,196 Perdone. 592 00:40:21,207 --> 00:40:23,084 -Reúne a los hombres. -Sí, señor. 593 00:40:30,967 --> 00:40:32,366 ¡Escuchad todos! 594 00:40:33,007 --> 00:40:34,679 Louie me ha venido con una queja. 595 00:40:35,287 --> 00:40:37,323 No recibe el trato que debería. 596 00:40:37,447 --> 00:40:39,278 No quiero que os riais más de él o de su ropa. 597 00:40:40,207 --> 00:40:41,720 Dígales que no me llamen más Louie. 598 00:40:41,807 --> 00:40:44,196 ¡Ah, sí! No le llamaréis más Louie. 599 00:40:44,367 --> 00:40:46,562 De ahora en adelante le llamaréis doctor. Doctor, ¿qué? 600 00:40:49,887 --> 00:40:51,923 El doctor Prescott. Doctor Louis J. Prescott. 601 00:40:52,047 --> 00:40:53,400 Sí, doctor Prescott. 602 00:40:53,887 --> 00:40:57,084 Hay que brindarle todo el respeto que merece un médico de su categoría. 603 00:40:58,687 --> 00:41:00,166 ¿Está satisfecho, doctor Prescott? 604 00:41:00,407 --> 00:41:02,637 Completamente, capitán Larsen. Muchas gracias. 605 00:41:04,047 --> 00:41:05,241 Disculpe. 606 00:41:13,487 --> 00:41:15,284 Apartaos, dejadme. 607 00:41:15,567 --> 00:41:18,001 Bonito traje, doctor Prescott. 608 00:41:20,487 --> 00:41:21,476 Apartaos. 609 00:41:49,647 --> 00:41:51,638 Es un hombre mayor y puede perder el equilibrio. 610 00:41:51,727 --> 00:41:52,876 Déjele bajar. 611 00:41:52,927 --> 00:41:55,043 No, que suplique un poco. 612 00:41:55,887 --> 00:41:58,355 En cuanto baje de ese mástil, volverá a ser el viejo Louie. 613 00:42:04,927 --> 00:42:06,519 Dejadlo en paz. 614 00:42:11,407 --> 00:42:13,204 Bien, Louie. Ya puedes bajar. 615 00:42:14,367 --> 00:42:17,200 ¿Bajar? ¿Para qué? 616 00:42:18,567 --> 00:42:23,766 Y vosotros podéis seguir viviendo como perros sarnosos. 617 00:42:24,047 --> 00:42:25,321 Pero Louie, no. 618 00:42:25,767 --> 00:42:27,439 ¡El doctor Prescott, no! 619 00:42:27,847 --> 00:42:30,202 -Ya he llegado al límite. -Baja Louie. 620 00:42:30,487 --> 00:42:33,399 Os arrepentiréis de haberos burlado del viejo Louie. 621 00:42:34,967 --> 00:42:38,357 Pregúntale, ¿por qué no sigue las rutas de navegación regulares? 622 00:42:38,607 --> 00:42:41,167 ¿Por qué se esconde como una rata de otros barcos? 623 00:42:41,247 --> 00:42:42,236 ¡Baja! 624 00:42:42,367 --> 00:42:44,323 Bajaré cuando lo haya dicho todo. 625 00:42:44,567 --> 00:42:47,320 No quiere usted contestar a ninguna de estas preguntas, ¿verdad? 626 00:42:47,807 --> 00:42:49,081 Pero yo lo haré. 627 00:42:49,767 --> 00:42:52,156 En este viaje volverán bastante menos de los que lo iniciaron. 628 00:42:53,047 --> 00:42:54,275 Os lo aseguro. 629 00:42:55,047 --> 00:42:58,244 ¡Larsen! Hábleles de su hermano el asesino. 630 00:42:58,687 --> 00:43:00,439 Hábleles del miedo que invade su corazón 631 00:43:00,567 --> 00:43:01,886 con sólo mencionar su nombre. 632 00:43:02,207 --> 00:43:04,084 Yo no temo a nadie, a nadie. 633 00:43:04,487 --> 00:43:06,284 Dígales que su hermano ha jurado matarle. 634 00:43:06,967 --> 00:43:08,798 Hábleles de su barco en Macedonia. 635 00:43:09,007 --> 00:43:12,397 Hábleles del cañón que lleva dispuesto para disparar a este barco. 636 00:43:12,607 --> 00:43:14,643 Y mandar al otro barrio a todos los que van a bordo. 637 00:43:15,127 --> 00:43:16,116 ¡Louie, baja! 638 00:43:16,527 --> 00:43:17,846 ¡Ahora bajaré! 639 00:43:18,967 --> 00:43:20,195 ¡Pero, a mi manera! 640 00:43:23,567 --> 00:43:24,841 ¡Mirad! 641 00:43:31,607 --> 00:43:33,802 Existe un precio que ningún hombre pagaré por vivir. 642 00:43:34,927 --> 00:43:36,565 Ha sido un accidente, se ha caído. 643 00:44:01,407 --> 00:44:03,875 -¿Qué quiere? -El Sr. Johnson me dijo donde estaba. 644 00:44:05,247 --> 00:44:07,841 Lo que le habían hecho, que le habían golpeado. 645 00:44:08,967 --> 00:44:10,764 He venido para ver si podía ayudarle. 646 00:44:10,847 --> 00:44:11,882 No necesito ayuda. 647 00:44:12,127 --> 00:44:14,561 Sé cuidarme solo, siempre lo he hecho. 648 00:44:16,407 --> 00:44:18,637 -Déjeme en paz. -¿Le apetece un cigarrillo? 649 00:44:18,727 --> 00:44:20,922 -Déjeme en paz. -La culpa no fue mía. 650 00:44:21,327 --> 00:44:22,806 Nadie le pidió que me defendiera. 651 00:44:22,927 --> 00:44:24,838 Cállese, nadie le echa la culpa. 652 00:44:25,687 --> 00:44:28,485 Y tampoco tiene usted idea de por qué ataqué a Larsen. 653 00:44:29,167 --> 00:44:31,886 No soporto ver a un perro mendigar y menos a un ser humano. 654 00:44:32,207 --> 00:44:33,606 Y ahora lárguese. 655 00:44:37,327 --> 00:44:38,680 He dicho que se largue. 656 00:44:49,607 --> 00:44:50,835 Lo siento. 657 00:44:51,647 --> 00:44:55,276 Tenía que descargar mi ira con alguien y lo ha pagado usted. 658 00:44:57,967 --> 00:44:58,956 ¿Nunca le ha sucedido eso? 659 00:44:59,607 --> 00:45:01,120 Está herido, ¿verdad? 660 00:45:01,767 --> 00:45:03,325 Larsen me ha dado una buena zurra. 661 00:45:03,767 --> 00:45:05,837 ¿Por qué no intenta descansar? 662 00:45:06,487 --> 00:45:09,479 No, ya lo he intentado. Pero es inútil. 663 00:45:09,647 --> 00:45:12,366 Cuando cierro los ojos veo a Larsen riéndose de mí. 664 00:45:12,727 --> 00:45:14,922 Me despierto intentando borrar esa sonrisa de su cara. 665 00:45:15,327 --> 00:45:17,761 Cuando mantengo los ojos abiertos puedo pensar con claridad. 666 00:45:18,647 --> 00:45:19,682 Pensar en lo que voy a hacer. 667 00:45:22,887 --> 00:45:24,036 Paciencia, por favor. 668 00:45:28,967 --> 00:45:30,923 Escuche, ese es el chico. 669 00:45:31,127 --> 00:45:33,004 Cuando se siente triste, toca la armónica. 670 00:45:33,207 --> 00:45:34,720 Compone la música. 671 00:45:35,167 --> 00:45:36,361 Lo hace bien, ¿no? 672 00:45:37,527 --> 00:45:39,165 Eso que toca seguro que es por Louie. 673 00:45:40,367 --> 00:45:41,482 ¡Louie! 674 00:45:42,607 --> 00:45:43,801 Louie me gusta. 675 00:45:44,887 --> 00:45:46,240 Era honesto. 676 00:45:46,607 --> 00:45:47,960 El borracho gordinflón. 677 00:45:48,047 --> 00:45:48,957 Estaba tan orgulloso de su ropa. 678 00:45:51,447 --> 00:45:52,436 ¡Pobre Louie! 679 00:45:52,567 --> 00:45:55,240 -Afortunado Louie. -Yo no opino así. 680 00:45:55,487 --> 00:45:57,079 Para él todo ha terminado. 681 00:45:58,167 --> 00:46:00,601 Todas las penas, los dolores. 682 00:46:00,727 --> 00:46:03,082 lmagine que yo pueda sacarla de este barco. 683 00:46:03,247 --> 00:46:05,681 Y suponga que a mí ya nada me importa. 684 00:46:05,887 --> 00:46:07,479 Tiene usted que luchar. 685 00:46:07,567 --> 00:46:10,035 -Mañana estaré en pie. -Mañana será como hoy. 686 00:46:10,447 --> 00:46:11,721 Y como ayer. 687 00:46:12,487 --> 00:46:14,205 Le volverán a pegar y usted lo sabe. 688 00:46:14,407 --> 00:46:16,159 Larsen no puede llegar a lo que tengo en mí. 689 00:46:16,447 --> 00:46:17,482 Y eso es lo que le vuelve loco. 690 00:46:17,687 --> 00:46:19,803 ¿Sí? ¿ Y qué es? 691 00:46:21,967 --> 00:46:23,082 No lo sé. 692 00:46:23,647 --> 00:46:25,126 No puedo explicarlo. 693 00:46:25,447 --> 00:46:28,245 Es algo dentro de mí que dice que debo seguir luchando. 694 00:46:29,127 --> 00:46:31,163 Que hay algo para la gente como nosotros. 695 00:46:32,287 --> 00:46:34,482 -¿Como nosotros? -Sí, como nosotros. 696 00:46:35,047 --> 00:46:37,038 Los hombres como Larsen no puede seguir oprimiéndonos 697 00:46:37,127 --> 00:46:39,687 porque no somos nadie. No es cierto, somos alguien. 698 00:46:40,367 --> 00:46:41,402 Escuche. 699 00:46:42,247 --> 00:46:45,956 Tengo un plan, lo tengo bien pensado. 700 00:46:46,487 --> 00:46:48,045 Me vengaré de Larsen y huiremos del barco. 701 00:46:49,007 --> 00:46:50,679 -¿Nosotros? -Sí, usted y yo, 702 00:46:50,767 --> 00:46:53,804 y todos los que quieran venir. Seremos libres si el plan sale bien. 703 00:46:54,087 --> 00:46:55,645 Pero si fracasa, le pueden matar. 704 00:46:55,807 --> 00:46:58,162 Usted lo ha dicho, ¿qué podemos perder? 705 00:46:58,447 --> 00:47:00,005 No puede regresar a Estados Unidos. 706 00:47:00,647 --> 00:47:02,603 Estarán esperándola para encerrarla también. 707 00:47:04,167 --> 00:47:08,080 Dentro y fuera es lo mismo. 708 00:47:10,407 --> 00:47:11,635 ¡Ser libre! 709 00:47:12,967 --> 00:47:14,639 Que te dejen tranquilo. 710 00:47:15,847 --> 00:47:17,326 Vivir en paz. 711 00:47:18,887 --> 00:47:21,003 Aunque sólo sea por poco tiempo. 712 00:47:24,527 --> 00:47:25,926 Como ahora. 713 00:47:29,647 --> 00:47:31,239 No espero mucho más. 714 00:48:06,487 --> 00:48:08,045 El Sr. Svenson le estaba buscando, señor. 715 00:48:08,927 --> 00:48:11,043 ¿Svenson? ¿Qué quería? 716 00:48:11,167 --> 00:48:13,635 No lo sé, señor. Le vi bajar hacia los camarotes de proa. 717 00:48:18,287 --> 00:48:19,686 ¿Por qué estás haciendo la guardia solo? 718 00:48:20,247 --> 00:48:21,646 Harrison no se encuentra bien, señor. 719 00:48:22,647 --> 00:48:23,966 Está bien. 720 00:48:30,287 --> 00:48:31,515 ¡Svenson! 721 00:48:36,567 --> 00:48:37,761 Diga, señor. 722 00:48:39,407 --> 00:48:41,238 Johnson me ha dicho que quería verme. 723 00:48:42,287 --> 00:48:43,402 Yo no quería verle. 724 00:48:47,687 --> 00:48:49,279 Los planes están empeorando, ¿verdad? 725 00:48:49,367 --> 00:48:50,641 No he pedido tu opinión. 726 00:49:07,167 --> 00:49:10,125 -¿Adónde va usted ahora? -A dar un paseo por cubierta. 727 00:49:10,687 --> 00:49:13,155 -No puedo dormir. -Un alma sensible. 728 00:49:13,807 --> 00:49:15,718 Pues tenga cuidado que el espíritu de Louie 729 00:49:15,847 --> 00:49:17,997 se le caiga de encima si se arroja del palo mayor. 730 00:49:49,887 --> 00:49:51,081 ¿Qué desea? 731 00:49:51,327 --> 00:49:53,204 -Quería hablar con ella. -Déjela en paz. 732 00:49:53,607 --> 00:49:55,802 -Estaba llorando. -También lloraba en cubierta. 733 00:49:55,967 --> 00:49:57,082 Yo no podía hacer nada. 734 00:49:57,287 --> 00:49:59,562 Pues ahora tampoco, lo que había que hacer ya está hecho. 735 00:49:59,927 --> 00:50:02,999 Leach, quiero que me crea. 736 00:50:03,727 --> 00:50:04,716 Me gustaría ayudarle. 737 00:50:04,807 --> 00:50:06,081 No necesitamos ayuda. 738 00:50:06,327 --> 00:50:07,760 -¿Necesitamos? -Sí, nosotros. 739 00:50:08,647 --> 00:50:11,719 Para salir de este barco sólo debemos extender las alas y echar a volar. 740 00:50:12,047 --> 00:50:14,959 Sí, los pajarracos carcelarios tenemos alas. 741 00:50:15,767 --> 00:50:17,246 Buenas noches, Van Wayden. 742 00:50:18,687 --> 00:50:19,915 Buenas noches, Leach. 743 00:50:28,127 --> 00:50:29,958 ¿Sí? ¿Quién es? 744 00:50:30,047 --> 00:50:31,321 Soy yo. 745 00:50:33,887 --> 00:50:35,366 Puedes dejar de llorar. 746 00:50:35,807 --> 00:50:37,604 Ya está, esto se acaba. 747 00:50:39,767 --> 00:50:42,440 ¿No lo comprende? Se ha acabado, se ha terminado. 748 00:50:44,367 --> 00:50:46,198 Cálmese, no hay tiempo para eso. 749 00:50:46,727 --> 00:50:47,796 Estoy bien. 750 00:50:47,927 --> 00:50:51,203 Pronto saldremos de este barco y nos olvidaremos de todo esto. 751 00:50:51,327 --> 00:50:52,680 ¿Cuándo? ¿Cuándo? 752 00:50:52,887 --> 00:50:54,240 Dentro de poco, una semana. 753 00:50:54,967 --> 00:50:57,606 Johnson y yo tardaremos aún en llenar ese bote de víveres. 754 00:50:58,127 --> 00:51:01,517 Nos espera un viaje largo y difícil, 1500 millas en un bote. 755 00:51:01,647 --> 00:51:03,160 Pero lo conseguiremos. 756 00:51:03,327 --> 00:51:06,125 Sí, si no le traigo mala suerte. 757 00:51:06,247 --> 00:51:07,999 No diga eso, no lo diga. 758 00:51:08,127 --> 00:51:10,038 Mi brazo, me hace daño. 759 00:51:12,727 --> 00:51:14,638 No quería agarrarla tan fuerte. 760 00:51:14,807 --> 00:51:16,081 Lo siento. 761 00:51:19,447 --> 00:51:21,119 Éste es el brazo donde... 762 00:51:26,167 --> 00:51:27,282 Mi sangre. 763 00:51:30,887 --> 00:51:32,081 Sí. 764 00:51:33,327 --> 00:51:34,680 Su sangre. 765 00:51:36,367 --> 00:51:38,562 No puedo correr más riesgos, tengo que irme. 766 00:51:39,527 --> 00:51:40,846 Buenas noches. 767 00:51:43,927 --> 00:51:45,042 No llores más. 768 00:51:47,127 --> 00:51:48,355 Nunca más. 769 00:52:14,847 --> 00:52:15,916 Mantén firme ese timón. 770 00:52:17,687 --> 00:52:19,564 ¡Van Weyden! ¿Cuánto tiempo lleva ahí? 771 00:52:19,647 --> 00:52:20,636 Acabo de salir, señor. 772 00:52:20,767 --> 00:52:22,325 ¿Ha visto a alguien bajar a los camarotes? 773 00:52:22,487 --> 00:52:24,125 -No, señor. -Está mintiendo. 774 00:52:24,687 --> 00:52:25,836 Venga conmigo. 775 00:52:30,167 --> 00:52:31,202 -¿Johnson? -Sí, señor. 776 00:52:31,487 --> 00:52:33,159 ¿Viste lo que pasó en cubierta hace un rato? 777 00:52:33,567 --> 00:52:34,682 No he visto nada, señor. 778 00:52:34,887 --> 00:52:36,479 A Svenson y a mí nos han arrojado por la borda. 779 00:52:36,887 --> 00:52:39,242 -Sólo me fijaba en el rumbo, señor. -¿Quién lo ha hecho, Johnson? 780 00:52:39,727 --> 00:52:40,921 Ya se lo he dicho, señor. No sé nada. 781 00:52:41,607 --> 00:52:43,996 Svenson ha muerto, necesitaré un oficial. 782 00:52:44,087 --> 00:52:45,076 Tú ocuparás ese puesto. 783 00:52:45,367 --> 00:52:47,642 Yo no seré un buen oficial, señor. No sé dar órdenes. 784 00:52:47,727 --> 00:52:48,842 Yo sólo sé acatarlas. 785 00:52:52,527 --> 00:52:53,721 Venga conmigo. 786 00:52:58,967 --> 00:53:00,036 ¿No irá a bajar a los camarotes de proa? 787 00:53:00,127 --> 00:53:01,799 -Sí. -¿Cómo sabrá quién lo ha hecho? 788 00:53:01,927 --> 00:53:03,406 No se preocupe, lo sabré. Baje. 789 00:53:45,487 --> 00:53:46,681 ¡Ya tengo a Larsen! 790 00:54:19,967 --> 00:54:21,446 Es inútil, dejadlo. 791 00:54:24,047 --> 00:54:25,639 En buen lío estamos metidos. 792 00:54:27,807 --> 00:54:30,116 Tú, tú nos has metido en esto. 793 00:54:30,287 --> 00:54:32,084 Fue idea tuya arrojarlo por la borda. 794 00:54:32,207 --> 00:54:34,880 Basta de lamentaciones. Debiste haberlo pensado antes. 795 00:54:35,207 --> 00:54:37,038 Pues no lo hice y lo estoy pensando ahora. 796 00:54:37,607 --> 00:54:39,643 Le diré quién es el cabecilla, se lo diré. 797 00:54:39,727 --> 00:54:42,958 Yo se lo diré y si hace falta haré como Louie. 798 00:54:43,087 --> 00:54:44,315 Me arrojaré encima de él. 799 00:54:44,887 --> 00:54:46,400 Ya os habéis olvidado de Louie, ¿verdad? 800 00:54:47,127 --> 00:54:48,958 Estoy demasiado preocupados por lo que os va a pasar. 801 00:54:49,607 --> 00:54:52,360 No os pasará nada porque os necesita para que le llevéis el barco, 802 00:54:52,527 --> 00:54:54,119 para explotaros como esclavos. 803 00:54:54,447 --> 00:54:55,800 Algún día puede que lo comprendáis. 804 00:54:59,247 --> 00:55:02,045 ¿Van Weyden? ¿Van Weyden? ¿Está usted ahí? 805 00:55:02,207 --> 00:55:04,277 -No, no está. -Sí. 806 00:55:04,607 --> 00:55:05,676 Estoy aquí. 807 00:55:05,887 --> 00:55:08,003 Suba rápido, el viejo desea verle en su camarote. 808 00:55:16,207 --> 00:55:18,118 Si se va de la lengua... 809 00:55:19,527 --> 00:55:21,165 No he oído ni visto nada. 810 00:55:21,527 --> 00:55:22,880 Recuérdelo. 811 00:55:29,487 --> 00:55:31,762 Ahora tenéis otra cosa de la que preocuparos. 812 00:55:34,047 --> 00:55:36,117 Cocinero, quiero una lista de todos los hombres metidos en esto. 813 00:55:36,247 --> 00:55:37,726 -La tendrá usted, señor. -Quiero saber quién es el cabecilla, 814 00:55:37,807 --> 00:55:40,605 como se fraguó todo y que pretendían hacer cuando se libraran de mí. 815 00:55:41,447 --> 00:55:44,007 -¿Podrás conseguirla? -¿Le he fallado alguna vez, señor? 816 00:55:45,487 --> 00:55:46,840 Un hombre muy útil, ¿no? 817 00:55:47,647 --> 00:55:49,285 Su profesión es la de confidente. 818 00:55:49,367 --> 00:55:50,720 Lo de la cocina es un pasatiempo. 819 00:55:51,487 --> 00:55:54,126 ¿Cómo se atrevió a acusar a un tipo así de haberle robado dinero? 820 00:55:54,247 --> 00:55:56,044 ¿Le dijo eso, señor? 821 00:55:56,247 --> 00:55:59,080 Es un mentiroso, un cerdo, un cochino embustero. 822 00:55:59,167 --> 00:56:00,964 Atrévase a repetirlo en mi cara. 823 00:56:01,167 --> 00:56:03,158 Dije que usted era el único que pudo haberlo cogido. 824 00:56:08,487 --> 00:56:10,284 Si me vuelve a poner la mano encima, lo mato, cocinero. 825 00:56:10,447 --> 00:56:12,836 Van Weyden, adelante, cláveselo. 826 00:56:16,407 --> 00:56:18,398 ¿Es la primera vez que ha deseado matar a alguien? 827 00:56:19,407 --> 00:56:22,080 Es agradable saber que tienes la vida de un hombre en tus manos, 828 00:56:22,487 --> 00:56:23,761 ¿ha disfrutado? 829 00:56:24,687 --> 00:56:26,757 Creo que ahora sé por qué le llaman lobo. 830 00:56:26,967 --> 00:56:29,003 Sí, sabe muchas cosas que no sabía antes. 831 00:56:29,287 --> 00:56:31,357 Ha cambiado usted, le dije que sucedería. 832 00:56:31,807 --> 00:56:34,241 No es el refinado caballero que era cuando llegó a este barco. 833 00:56:34,367 --> 00:56:36,597 No, ahora se parece más a ellos. 834 00:56:36,927 --> 00:56:40,237 Es como yo, un ser brutal, insensible e inhumano. 835 00:56:41,047 --> 00:56:42,958 Apuesto a que no dudaría en volver ese cuchillo contra mí, 836 00:56:43,087 --> 00:56:45,123 Está usted loco de remate, Larsen. 837 00:56:45,527 --> 00:56:48,041 -si intentara cogerle por el cuello. -Está usted loco. 838 00:57:05,487 --> 00:57:07,000 ¡Larsen! ¿Qué le pasa? 839 00:57:07,567 --> 00:57:11,116 No es nada, nada. Sólo un dolor de cabeza. 840 00:57:11,927 --> 00:57:14,566 Me dan a menudo. Pero no es nada. 841 00:57:19,247 --> 00:57:21,317 Esta presión en el cerebro. 842 00:57:22,167 --> 00:57:23,805 Si desapareciera... 843 00:57:24,567 --> 00:57:26,797 Me vuelve loco. 844 00:57:28,967 --> 00:57:30,195 Cuatro campanadas. 845 00:57:30,767 --> 00:57:32,439 Pronto comenzará a anochecer. 846 00:57:38,287 --> 00:57:40,676 ¡Van Weyden! ¡Corra las cortinas! 847 00:57:43,527 --> 00:57:45,882 ¿Me oye? He dicho que corra las cortinas. 848 00:58:05,887 --> 00:58:07,366 -¡Van Weyden! -¿Sí? 849 00:58:07,487 --> 00:58:10,081 -¿Adónde va? -No iba a ninguna parte. 850 00:58:10,207 --> 00:58:12,038 He oído sus pasos, no me mienta. 851 00:58:15,047 --> 00:58:16,275 ¿Lo sabes, Van Weyden? 852 00:58:16,767 --> 00:58:18,405 ¿Lo sabe? -Sí, lo sé. 853 00:58:19,047 --> 00:58:20,116 No se lo diga a nadie. 854 00:58:20,807 --> 00:58:21,842 No se lo diga a nadie. 855 00:58:23,247 --> 00:58:24,965 Si supieran que estoy ciego, me matarían. 856 00:58:25,327 --> 00:58:26,760 No tendría escapatoria. 857 00:58:28,247 --> 00:58:28,884 Se me pasará pronto. 858 00:58:28,967 --> 00:58:32,721 Siempre sucede, y volveré a ver. 859 00:58:34,727 --> 00:58:36,638 No se lo diga, no se lo diga. 860 00:58:38,487 --> 00:58:39,522 Piedad, Van Weyden. 861 00:58:40,967 --> 00:58:42,320 Tenga piedad. 862 00:58:44,087 --> 00:58:47,159 Más cerca, aproxímese. 863 00:58:49,527 --> 00:58:50,755 Eso es. 864 00:58:56,127 --> 00:58:58,482 Tenga piedad, Van Weyden. ¡Piedad! 865 00:58:59,167 --> 00:59:01,635 ldiota, ha tenido su gran oportunidad y la ha perdido. 866 00:59:02,127 --> 00:59:05,005 Ahora tendrá que quedarse aquí hasta que recobre la visión. 867 00:59:06,287 --> 00:59:07,800 Estaba equivocado. 868 00:59:08,167 --> 00:59:09,759 Usted no ha cambiado. 869 00:59:10,327 --> 00:59:11,999 No ha cambiado en absoluto. 870 00:59:50,287 --> 00:59:50,924 Muy bien, usted dirá. 871 00:59:54,967 --> 00:59:56,685 Tengo una lista en mi bolsillo. 872 00:59:59,007 --> 01:00:01,441 Con los que han participado en el complot para matarme. 873 01:00:02,727 --> 01:00:04,718 Sé cómo empezó todo, quién era el cabecilla. 874 01:00:04,807 --> 01:00:06,638 Y lo que pensabas hacéis con el barco después de libraros de mí. 875 01:00:07,007 --> 01:00:09,601 Un plan ingenioso y temerario. 876 01:00:11,367 --> 01:00:13,005 Si hubiera tenido éxito, Sr. Leach. 877 01:00:13,807 --> 01:00:14,956 Tenía otros planes, ¿no? 878 01:00:15,927 --> 01:00:18,202 Algo referente a escapar en una barca. 879 01:00:22,167 --> 01:00:22,804 Bien, ¿sabéis que haré con esta lista? 880 01:00:24,247 --> 01:00:26,363 Nada, absolutamente nada. 881 01:00:30,927 --> 01:00:32,599 Sé cómo os sentís. 882 01:00:33,247 --> 01:00:35,238 Lo que Louie os dijo el otro día es completamente cierto. 883 01:00:35,447 --> 01:00:36,800 Hasta la última palabra. 884 01:00:36,887 --> 01:00:38,923 No tengo intención de cazar ninguna foca. 885 01:00:39,047 --> 01:00:40,036 Eso se lo dejo a mi hermano. 886 01:00:40,447 --> 01:00:42,278 Es cierto que mi hermano lleva cañones a bordo. 887 01:00:42,887 --> 01:00:44,445 Y que los lleva para hundir 'El Fantasma'. 888 01:00:45,647 --> 01:00:46,284 Y que existe la posibilidad de que todos nos hundamos con él. 889 01:00:49,287 --> 01:00:51,198 Pero también es posible que no sea así. 890 01:00:52,927 --> 01:00:55,236 Y eso significa que conseguiremos un cargamento de pieles de foca 891 01:00:55,327 --> 01:00:56,919 tan grande que no os lo podéis imaginar. 892 01:00:57,607 --> 01:00:58,244 Robaremos las pieles a la misma gente que las compra. 893 01:01:00,767 --> 01:01:03,042 Supongo que no tendréis escrúpulos a la hora de robar 894 01:01:03,607 --> 01:01:05,484 si os lleváis una parte del botín. 895 01:01:07,007 --> 01:01:08,406 Louie no nos dijo eso, ¿verdad? 896 01:01:08,847 --> 01:01:10,485 Pues, tendréis vuestra parte. 897 01:01:10,847 --> 01:01:12,166 Y si sale bien sacarás lo suficiente 898 01:01:12,287 --> 01:01:14,562 para vivir el resto de vuestra vida, os lo prometo. 899 01:01:20,447 --> 01:01:23,405 Van Weyden abra la bodega y deles cuanto quieran beber. 900 01:01:27,887 --> 01:01:29,161 ¡Ah, sí! 901 01:01:29,647 --> 01:01:31,877 Hay otra cosa de la que debo advertiros. 902 01:01:32,887 --> 01:01:34,320 Hay un delator entre vosotros. 903 01:01:35,287 --> 01:01:37,847 Y no hay nada que yo deteste más que un chivato. 904 01:01:38,687 --> 01:01:41,155 Como prueba de mi buena fe, os voy a decir quién es. 905 01:01:42,287 --> 01:01:43,606 El cocinero me dio la lista. 906 01:01:44,527 --> 01:01:45,880 -¿El cocinero? -¿El cocinero? 907 01:01:46,127 --> 01:01:48,880 ¡Monstruo! ¡Bestia sin entrañas! 908 01:01:49,127 --> 01:01:51,482 -Vamos a por él. -Cargaos a ese chivato. 909 01:01:57,167 --> 01:01:59,635 Que no se escape. 910 01:02:03,287 --> 01:02:04,561 ¡Ven aquí! 911 01:02:11,607 --> 01:02:12,960 -¡Sucio chivato! -¡Soltadme! 912 01:02:24,847 --> 01:02:26,678 ¡Soltadme! ¡Al agua, no! 913 01:02:47,167 --> 01:02:48,202 ¡Tiburón! 914 01:02:49,007 --> 01:02:50,201 ¡Tiburón a proa! 915 01:02:50,967 --> 01:02:52,036 ¡Socorro! 916 01:03:08,487 --> 01:03:10,000 Tira de la cuerda. 917 01:03:16,967 --> 01:03:17,604 Hacedle un torniquete antes de que se desangre. 918 01:03:35,407 --> 01:03:36,840 Un sólo movimiento y es usted hombre muerto. 919 01:03:37,127 --> 01:03:39,800 Hable bajo, la llave de la despensa, ¿dónde está? 920 01:03:41,727 --> 01:03:43,957 -En el bolsillo de esa chaqueta. -Cógela, Johnson. 921 01:03:47,967 --> 01:03:49,161 Comprueba si abre bien. 922 01:03:49,367 --> 01:03:50,436 Es la llave. 923 01:03:50,567 --> 01:03:51,761 Bien, coge las cosas. 924 01:03:52,207 --> 01:03:53,196 ¿Van a escapar? 925 01:03:53,327 --> 01:03:53,964 No tan sólo queremos saber lo limpia que está la cocina. 926 01:03:56,807 --> 01:03:57,876 Llévenme con ustedes. 927 01:03:58,327 --> 01:04:00,716 Si me quedo más tiempo en este barco, me volveré loco. 928 01:04:00,847 --> 01:04:02,519 No permanecerá en este barco mucho más tiempo. 929 01:04:02,647 --> 01:04:04,205 Va a hacer un viaje muy largo. 930 01:04:04,287 --> 01:04:06,357 -Aparta ese cuchillo. -Ocúpate de los víveres. 931 01:04:06,487 --> 01:04:07,806 -Yo me ocuparé de él. -Déjalo en paz. 932 01:04:07,887 --> 01:04:10,401 No podemos correr el riesgo de que le vaya con el cuento a Larsen. 933 01:04:10,527 --> 01:04:11,403 Puedes confiar en él. 934 01:04:11,487 --> 01:04:13,239 En este barco no confiaría ni en mi madre. 935 01:04:14,287 --> 01:04:18,917 -¿Qué pasa? -Métanse en ese armario. 936 01:04:19,007 --> 01:04:20,360 ¿ Y que nos cojan como a ratas? 937 01:04:20,487 --> 01:04:21,636 Vamos, entra. 938 01:04:28,207 --> 01:04:29,435 ¡Van Weyden! 939 01:04:30,047 --> 01:04:31,560 ¿Quién hay aquí con usted? 940 01:04:32,767 --> 01:04:35,327 Nadie, aquí no hay nadie. 941 01:04:36,527 --> 01:04:37,960 Creí haber oído voces. 942 01:04:38,487 --> 01:04:39,442 Han debido ser los hombres de los camarotes de proa. 943 01:04:39,567 --> 01:04:41,080 Están muy alborotados. 944 01:04:42,967 --> 01:04:46,926 Sí, creo que tienes razón. Ha debido ser eso. 945 01:04:50,687 --> 01:04:51,836 ¿Ha visto al timonel? 946 01:04:53,047 --> 01:04:54,116 Le he buscado por todas partes. 947 01:04:54,207 --> 01:04:56,243 Pero, seguramente estará borracho como los demás. 948 01:04:56,967 --> 01:04:58,719 Tendré que coger yo el timón. 949 01:05:03,927 --> 01:05:05,155 ¿Qué es ese ruido? 950 01:05:06,927 --> 01:05:08,076 ¿Qué ruido? 951 01:05:08,407 --> 01:05:10,079 ¿No oye usted la sirena de un barco a lo lejos? 952 01:05:11,967 --> 01:05:13,798 No he oído ninguna sirena, debe estar confundido. 953 01:05:13,967 --> 01:05:15,366 ¿Está seguro? 954 01:05:17,207 --> 01:05:18,526 Es extraño. 955 01:05:18,927 --> 01:05:22,363 Durante toda la noche estoy oyendo el sonido de un barco aproximándose. 956 01:05:27,647 --> 01:05:29,205 Subiré a cubierta. 957 01:05:56,487 --> 01:05:57,522 Ahora. 958 01:05:57,607 --> 01:06:00,326 -Ahora es el momento para escapar. -¿Ahora? ¿Con él al timón? 959 01:06:00,407 --> 01:06:02,841 No les verá, se lo aseguro. No les verá. 960 01:06:02,967 --> 01:06:04,639 -¿De qué está hablando? -No me hagan preguntas. 961 01:06:04,767 --> 01:06:06,041 Váyanse antes de que sea demasiado tarde. 962 01:06:06,447 --> 01:06:08,039 No puede verles, está ciego. 963 01:06:08,487 --> 01:06:09,527 ¿Está ciego? 964 01:06:09,527 --> 01:06:11,597 Yo estaba una vez con él cuando le dio uno de esos ataques. 965 01:06:12,047 --> 01:06:13,639 Le duran varias horas. 966 01:06:14,127 --> 01:06:15,845 Para entonces estarán lejos y a salvo. 967 01:06:16,127 --> 01:06:17,116 ¡Van Weyden! 968 01:06:17,207 --> 01:06:18,845 Podría habernos delatado pero no lo ha hecho. 969 01:06:19,847 --> 01:06:21,326 Están perdiendo tiempo. 970 01:06:22,127 --> 01:06:23,765 Johnson, pon todo eso en el bote. 971 01:06:28,727 --> 01:06:29,955 ¿Aún quiere acompañarnos? 972 01:06:31,367 --> 01:06:33,278 -Sí. -lré por Auth. 973 01:06:55,607 --> 01:06:59,077 No entiendo que pueda estar mirándonos y no nos vea. 974 01:07:01,167 --> 01:07:02,919 Le aseguro que no nos ve. 975 01:07:05,087 --> 01:07:06,998 -Bien, vamos. -Yo no voy. 976 01:07:07,287 --> 01:07:08,606 -¿Qué? -No, yo no voy. 977 01:07:08,847 --> 01:07:13,875 Vayan sin mí, todo cuanto he tocado y he hecho siempre ha salido mal. 978 01:07:13,967 --> 01:07:16,162 Y yo voy, no lo conseguirán. Pasará algo. 979 01:07:16,287 --> 01:07:18,755 -¡Quiere subir al bote! -No, vayan sin mí, por favor. 980 01:07:18,887 --> 01:07:19,524 Por favor, váyanse. 981 01:07:55,647 --> 01:07:57,000 ¿Hemos navegado mucho? 982 01:07:57,647 --> 01:08:00,525 Todavía no hemos llegado muy lejos, llevamos navegando seis horas. 983 01:08:00,767 --> 01:08:02,644 Nos queda un largo camino. 984 01:08:03,207 --> 01:08:05,562 Pero con viento favorable y viento, lo conseguiremos. 985 01:08:06,487 --> 01:08:08,876 Vamos a beber algo, le hace falta. 986 01:08:17,687 --> 01:08:20,884 FELlZ VlAJE, LOBO LARSEN 987 01:08:30,127 --> 01:08:31,719 Ha llenado con vinagre los barriles de agua. 988 01:08:35,287 --> 01:08:36,879 Supongo que todos estarán igual. 989 01:08:37,807 --> 01:08:38,444 Nos queda el que trajimos anoche. 990 01:08:40,567 --> 01:08:43,127 Diez litros de agua y 1500 millas por recorrer. 991 01:08:43,207 --> 01:08:45,880 Cállate, muchacho. Si tenemos cuidado, lo conseguiremos. 992 01:08:46,927 --> 01:08:50,806 Diez litros de agua, 1500 millas por recorrer y cuatro personas. 993 01:08:51,647 --> 01:08:52,636 Cuatro personas. 994 01:08:53,727 --> 01:08:55,479 Si la racionamos bien, lo conseguiremos. 995 01:08:55,967 --> 01:08:57,685 Seguro que lo conseguiremos. 996 01:08:58,327 --> 01:08:59,840 ¿Crees que nos han engañado? 997 01:09:00,167 --> 01:09:02,635 Claro, puedo verte en cubierta riéndote de nosotros. 998 01:09:02,767 --> 01:09:05,725 Pero esa risa se te atragantará porque lo conseguiremos. 999 01:09:05,807 --> 01:09:08,446 Con o sin agua lo conseguiremos, ¿me oyes, Larsen? 1000 01:09:22,047 --> 01:09:25,039 -Capitán, un bote ha desaparecido. -Lo sé. 1001 01:09:25,327 --> 01:09:26,919 Leach, Johnson, la chica y Van Weyden. 1002 01:09:27,007 --> 01:09:27,996 Ya lo sé. 1003 01:09:28,127 --> 01:09:30,436 No pueden haber ido muy lejos, les alcanzaremos. 1004 01:09:30,527 --> 01:09:31,642 No hay prisa. 1005 01:09:31,847 --> 01:09:33,360 Los cogeremos en poco días. 1006 01:09:46,087 --> 01:09:48,237 Es un barco de vapor. Parece el de... 1007 01:09:48,327 --> 01:09:49,476 Es el barco de mi hermano, 'El Macedonia.' 1008 01:09:50,487 --> 01:09:51,602 Me ha encontrado. 1009 01:09:55,527 --> 01:09:56,801 Pronto nos alcanzará. 1010 01:09:56,927 --> 01:09:58,883 Podríamos esquivarlo metiéndonos en ese banco de niebla. 1011 01:09:59,887 --> 01:10:00,876 ¿Banco de niebla? 1012 01:10:01,007 --> 01:10:02,486 Sí, está ahí frente a nosotros. 1013 01:10:06,567 --> 01:10:08,876 Está a estribor, señor. ¿No lo ve? 1014 01:10:11,247 --> 01:10:12,566 Sí, la niebla, la veo. 1015 01:10:15,727 --> 01:10:18,161 Pongamos rumbo al banco de niebla. Vamos derechos a él. 1016 01:10:29,287 --> 01:10:31,164 -Mantened el rumbo en esa dirección. -Sí, señor. 1017 01:10:32,127 --> 01:10:33,606 Mantén el rumbo en esa dirección. 1018 01:10:48,727 --> 01:10:50,001 Nos ha alcanzado, señor. 1019 01:10:50,087 --> 01:10:51,964 -¿Quiere que baje los botes, señor? -No. 1020 01:10:53,007 --> 01:10:54,918 Nadie abandonará el barco hasta que yo lo diga. 1021 01:10:55,687 --> 01:10:57,518 Todavía tenemos una oportunidad. 1022 01:11:02,047 --> 01:11:03,036 ¡Poned un hombre arriba! 1023 01:11:03,567 --> 01:11:04,716 Que vigile atentamente. 1024 01:11:17,727 --> 01:11:18,762 ¡Está ciego! 1025 01:11:18,847 --> 01:11:22,806 Está ciego, os lo aseguro! El monstruo está ciego. 1026 01:11:25,167 --> 01:11:26,316 ¡Está ciego! 1027 01:11:29,687 --> 01:11:30,836 ¡Está ciego! 1028 01:11:45,367 --> 01:11:46,516 ¡Johnson! 1029 01:11:46,967 --> 01:11:48,036 ¡Johnson! 1030 01:11:48,407 --> 01:11:49,601 ¡Johnson! 1031 01:11:49,767 --> 01:11:51,200 ¡Van Weyden! ¡Ruth! 1032 01:12:13,767 --> 01:12:14,916 ¡Un barco! 1033 01:12:15,487 --> 01:12:16,602 Veo un barco. 1034 01:12:29,887 --> 01:12:32,560 Dejad de remar, ese barco es El Fantasma. 1035 01:12:38,287 --> 01:12:40,801 ¡Mirad! ¡Los botes! ¡Todos se han ido! 1036 01:12:44,887 --> 01:12:47,037 -¿Adónde vas? -Al Fastama. 1037 01:12:47,447 --> 01:12:50,519 En ese barco hay agua y comida. Lo que nosotros necesitamos. 1038 01:12:50,687 --> 01:12:52,757 -No, no subas. -No hay nadie en ese barco. 1039 01:12:53,167 --> 01:12:55,522 Se está hundiendo y los botes han desaparecido. 1040 01:12:55,607 --> 01:12:57,916 Pero, ¿y Larsen? -Seguro que ha salvado el pellejo. 1041 01:13:00,367 --> 01:13:02,756 Quédese con ella, yo le iré dando las provisiones. 1042 01:13:44,207 --> 01:13:45,276 ¡Abra la puerta! 1043 01:13:46,607 --> 01:13:47,722 ¡George! 1044 01:13:48,647 --> 01:13:49,921 ¡George! 1045 01:13:52,367 --> 01:13:53,561 ¡George! 1046 01:13:54,367 --> 01:13:55,482 ¡George! 1047 01:13:58,647 --> 01:14:00,285 Será mejor que subamos. 1048 01:14:05,167 --> 01:14:06,202 ¡Leach! 1049 01:14:06,727 --> 01:14:08,160 Leach, ¿dónde está? 1050 01:14:08,567 --> 01:14:11,240 Aquí, estoy aquí. ¿Me oye? 1051 01:14:11,407 --> 01:14:12,556 Sí, le hemos oído. 1052 01:14:12,967 --> 01:14:15,242 Entonces escuche, no hay tiempo para hablar. 1053 01:14:15,447 --> 01:14:18,564 No hay manera de abrir esta puerta antes de que esto se hunda. 1054 01:14:18,767 --> 01:14:20,120 Encontraremos la forma. 1055 01:14:20,487 --> 01:14:22,318 Tengo un montón de provisiones, comida y agua. 1056 01:14:22,447 --> 01:14:24,324 Lo tenía todo cuando Larsen apareció. 1057 01:14:24,647 --> 01:14:25,682 Ni siquiera pude evitarlo. 1058 01:14:26,127 --> 01:14:27,799 Cójalo todo y póngalo en el bote, rápido. 1059 01:14:28,207 --> 01:14:29,356 Pero, ¿qué va a ser de ti? 1060 01:14:29,487 --> 01:14:30,124 No te quedes ahí quieta, perdiendo el tiempo. 1061 01:14:31,367 --> 01:14:33,483 Sal de este barco antes de que se te lleve a ti también. 1062 01:14:33,607 --> 01:14:34,960 El barco se está hundiendo, te ahogarás. 1063 01:14:35,247 --> 01:14:38,319 Sí, me ha llegado la hora. Lo sé desde que subí aquí. 1064 01:14:38,727 --> 01:14:40,365 Tiene que haber un medio de sacarte de aquí. 1065 01:14:40,407 --> 01:14:41,442 ¡Tiene que haberlo! 1066 01:14:41,647 --> 01:14:44,366 Y la hay, Larsen tiene la llave. Sólo hay que pedírsela. 1067 01:14:44,767 --> 01:14:46,644 -Bien, iré a por ella. -No te acerques a él. 1068 01:14:46,727 --> 01:14:48,160 No sólo está ciego sino loco. 1069 01:14:49,087 --> 01:14:51,555 Si te pones al alcance de sus manos, te destrozará. 1070 01:14:51,687 --> 01:14:52,961 Tienes que vivir. 1071 01:14:54,247 --> 01:14:55,282 Sin ti, no. 1072 01:14:55,447 --> 01:14:57,039 ¡Van Weyden! ¡Llévesela! 1073 01:14:57,367 --> 01:14:59,835 Quédese aquí, voy por la llave. 1074 01:15:01,087 --> 01:15:03,203 ¡Van Weyden! ¡Van Weyden! ¡Vuelva! 1075 01:15:03,367 --> 01:15:04,356 Vuelva, Van Weyden. 1076 01:15:04,767 --> 01:15:06,041 Llévesela con usted. 1077 01:15:06,127 --> 01:15:07,446 ¡Van Weyden! 1078 01:15:14,007 --> 01:15:15,440 ¡Ruth! ¡Ruth! 1079 01:15:16,887 --> 01:15:17,876 ¿Sigues ahí? 1080 01:15:18,407 --> 01:15:19,681 Sí, aún estoy aquí. 1081 01:15:20,247 --> 01:15:22,044 No has debido quedarte, no has debido quedarte. 1082 01:15:22,567 --> 01:15:24,000 Si tú vives, yo también viviré. 1083 01:15:24,847 --> 01:15:26,246 Pero si tú mueres, quiero morir contigo. 1084 01:15:27,767 --> 01:15:28,802 Moriremos juntos. 1085 01:15:31,567 --> 01:15:32,204 Lo que acabas de decir me ha recodado una cosa. 1086 01:15:32,607 --> 01:15:34,837 En cierta ocasión fui a la boda de un amigo. 1087 01:15:35,567 --> 01:15:37,637 Y la parte de la ceremonia que se me quedó grabada 1088 01:15:38,247 --> 01:15:40,442 fue cuando los novios repitieron con el sacerdote: 1089 01:15:41,167 --> 01:15:43,965 'En lo bueno, y en lo malo.' 'En la riqueza y en la pobreza.' 1090 01:15:44,687 --> 01:15:48,236 'En la salud y en la enfermedad, viviremos amándonos.' 1091 01:15:49,367 --> 01:15:50,959 'Hasta que la muerte nos separe.' 1092 01:15:53,167 --> 01:15:53,804 Creo que vamos a prescindir de todo menos de lo último. 1093 01:15:55,167 --> 01:15:56,282 No. 1094 01:15:56,527 --> 01:15:59,166 Hoy nuestras vidas han adquirido un sentido. 1095 01:15:59,967 --> 01:16:01,798 Nunca esperé que consiguiéramos tanto. 1096 01:16:04,167 --> 01:16:06,761 Y, si así es como tiene que acabar... 1097 01:16:08,287 --> 01:16:09,276 no tengo inconveniente. 1098 01:16:11,487 --> 01:16:12,602 Yo tampoco. 1099 01:16:19,207 --> 01:16:20,765 Adelante Sr. Van Weyden, la puerta está abierta. 1100 01:16:23,767 --> 01:16:26,440 -Lo estaba esperando. -La llave del almacén. 1101 01:16:26,727 --> 01:16:27,716 Vena y cójala. 1102 01:16:29,487 --> 01:16:31,284 Si da otro paso, le vuelo la tapa de los sesos. 1103 01:16:32,647 --> 01:16:34,319 Eso le demostrará que aún puedo ver. 1104 01:16:35,007 --> 01:16:36,884 No mucho, sólo sombras. 1105 01:16:37,407 --> 01:16:39,079 Pero lo suficiente para alcanzarle entre los ojos. 1106 01:16:39,687 --> 01:16:40,722 ¿Dónde está Johnson? 1107 01:16:40,927 --> 01:16:43,157 Johnson ha muerto, ha ofrecido su vida. 1108 01:16:43,847 --> 01:16:45,166 ¡Qué desilusión! 1109 01:16:45,807 --> 01:16:48,321 Creía que sería usted quien haría ese sacrificio. 1110 01:16:48,967 --> 01:16:50,366 Pero usted no lo ha hecho, Sr. Van Weyden. 1111 01:16:51,167 --> 01:16:54,125 -El barco se hunde, no hay tiempo. -Tengo todo el tiempo del mundo. 1112 01:16:55,167 --> 01:16:56,839 Contésteme, ¿por qué no lo ha hecho usted? 1113 01:16:57,647 --> 01:16:59,399 Todas sus bonitas palabras, sólo eran palabras, ¿verdad? 1114 01:16:59,807 --> 01:17:01,160 Yo tenía razón, ¿no? 1115 01:17:01,647 --> 01:17:03,717 Cuando se enfrentó a la realidad dejó que muriera Johnson. 1116 01:17:04,887 --> 01:17:07,037 Comprendo, yo hubiera hecho lo mismo. 1117 01:17:07,367 --> 01:17:08,004 Pero una vez me dijo usted, 1118 01:17:09,167 --> 01:17:11,635 que existe un precio que ningún hombre pagará por vivir. 1119 01:17:12,087 --> 01:17:13,076 ¿Cuál es su precio? 1120 01:17:14,007 --> 01:17:15,520 Puede venir con nosotros en el bote. 1121 01:17:15,647 --> 01:17:17,239 Cuando lleguemos a tierra le llevará a un médico. 1122 01:17:17,367 --> 01:17:19,756 Él le curará y volverá a ver de nuevo. 1123 01:17:20,687 --> 01:17:22,803 No, gracias. Nunca podré volver a ver. 1124 01:17:23,247 --> 01:17:25,124 Lo sé desde hace mucho tiempo. 1125 01:17:25,807 --> 01:17:28,560 Éste es el fin de mis ojos y el mío. 1126 01:17:28,767 --> 01:17:30,166 Me hundo con mi barco. 1127 01:17:31,127 --> 01:17:32,606 Esto debería gustarle, Sr. Van Weyden. 1128 01:17:33,207 --> 01:17:35,198 Cumplo con la tradición del mar. 1129 01:17:35,847 --> 01:17:39,237 Yo, Lobo Larsen, me hundo con mi barco divisando tierra. 1130 01:17:39,447 --> 01:17:41,597 -¿Tierra? -Sí, tierra. 1131 01:17:41,847 --> 01:17:44,315 -Estamos a dos millas de una isla. -No le creo. 1132 01:17:44,607 --> 01:17:46,802 La verá cuando la niebla desaparezca. 1133 01:17:46,927 --> 01:17:47,962 Es una isla muy pequeña. 1134 01:17:48,327 --> 01:17:50,318 Unos pesqueros japoneses atracan ahí de vez en cuando. 1135 01:17:50,487 --> 01:17:52,398 Allí me dirigía cuando apareció mi hermano. 1136 01:17:53,287 --> 01:17:56,279 Es la isla que su amigo Leach y la chica han soñado, ¿no? 1137 01:17:56,847 --> 01:17:58,485 Es una lástima que Leach no lo supiera. 1138 01:18:00,807 --> 01:18:02,126 ¿Leach? ¿A qué viene ahora Leach? 1139 01:18:02,487 --> 01:18:03,556 Se hunde conmigo. 1140 01:18:04,887 --> 01:18:06,479 'Se veía a sí mismo como un gran personaje.' 1141 01:18:06,847 --> 01:18:07,882 ¿De qué está hablando? 1142 01:18:07,967 --> 01:18:10,276 Le estoy leyendo el último capítulo de mi libro. 1143 01:18:11,207 --> 01:18:13,437 'Es mejor reinar en el infierno que servir en el cielo.' 1144 01:18:13,647 --> 01:18:14,841 Sí. 1145 01:18:15,247 --> 01:18:17,636 Sí, eso es. Esa frase encima un pensamiento. 1146 01:18:18,167 --> 01:18:20,283 'Es mejor reinar en el infierno que servir en el cielo.' 1147 01:18:20,687 --> 01:18:23,121 'Un personaje orgulloso, desafiante, fuerte, 1148 01:18:23,207 --> 01:18:24,356 que en su momento final amenaza al cielo 1149 01:18:24,487 --> 01:18:26,398 mientras las aguas se cierran sobre él. 1150 01:18:26,767 --> 01:18:30,680 Consideraba digno morir así, arrastrando consigo a sus enemigos. 1151 01:18:30,807 --> 01:18:33,605 Convirtiendo la derrota en victoria. La muerte del súper hombre. 1152 01:18:33,967 --> 01:18:36,606 -¿Es así como acaba? -No, así no acaba. 1153 01:18:36,727 --> 01:18:38,160 Aún queda otro párrafo. 1154 01:18:38,327 --> 01:18:40,477 Me quedé observándolo y sentí lástima de él. 1155 01:18:40,687 --> 01:18:42,484 No necesito que nadie me compadezca. 1156 01:18:42,567 --> 01:18:45,445 Pensé que dentro de poco estará solo y deberá enfrentarse a la verdad. 1157 01:18:45,567 --> 01:18:46,636 Conozco la verdad 1158 01:18:46,767 --> 01:18:48,246 Entonces él verá lo que realmente era, 1159 01:18:48,327 --> 01:18:50,397 un despojo de lo que había sido un hombre. 1160 01:18:50,487 --> 01:18:51,476 ¡Calle! 1161 01:18:51,607 --> 01:18:54,838 Entonces, tendrá que admitir que no había nada heroico en su muerte. 1162 01:18:55,327 --> 01:18:57,318 Que era mezquina, pobre y vulgar. 1163 01:18:57,647 --> 01:18:59,603 Y que lo que existía detrás de todo aquello era miedo. 1164 01:18:59,927 --> 01:19:00,962 ¡He dicho que se calle! ¡Cállese! 1165 01:19:01,247 --> 01:19:02,646 Tenía miedo de seguir viviendo 1166 01:19:02,727 --> 01:19:05,036 porque había perdido esa gran fuerza en la que se apoyaba. 1167 01:19:05,207 --> 01:19:08,404 Ahora estaba ciego, indefenso y tenía que pedir ayuda a otras personas. 1168 01:19:08,727 --> 01:19:10,638 Me acordé como reaccionó cuando una vez le dije 1169 01:19:10,727 --> 01:19:12,319 que no se atrevería a demostrar su personalidad en otro mundo 1170 01:19:12,447 --> 01:19:14,597 que no fuera el suyo y estaba en lo cierto. 1171 01:19:14,727 --> 01:19:17,924 Eso no es verdad, no quiero seguir escuchándole, ¿me oye? 1172 01:19:18,127 --> 01:19:20,163 'Ese fue el final de Lobo Larsen. 1173 01:19:20,687 --> 01:19:23,121 Un final triste, desgraciado y patético. 1174 01:19:23,207 --> 01:19:24,765 No quiero escuchar más, ¿me oyes? 1175 01:20:02,687 --> 01:20:04,359 Y ahora ni siquiera puede ver las sombras. 1176 01:20:05,647 --> 01:20:06,716 ¡Van Weyden! 1177 01:20:07,127 --> 01:20:09,118 -¿Dónde está? -Junto a la mesa. 1178 01:20:10,927 --> 01:20:12,042 ¡Van Weyden! 1179 01:20:22,367 --> 01:20:23,846 No puedo haber fallado. 1180 01:20:24,647 --> 01:20:25,875 Le veía cuando disparé. 1181 01:20:26,407 --> 01:20:28,682 Es difícil aceptar la verdad, ¿No, Larsen? 1182 01:20:29,127 --> 01:20:31,038 Podría haber escapado, si hubiera querido. 1183 01:20:31,527 --> 01:20:33,722 -Si hubiera querido,... -Después de fallar el tiro, 1184 01:20:33,807 --> 01:20:34,956 podía haber salido del camarote. 1185 01:20:35,527 --> 01:20:36,516 Sí, pudo haberlo hecho. 1186 01:20:37,447 --> 01:20:39,324 Hace poco me preguntó cuál era mi precio. 1187 01:20:39,807 --> 01:20:40,796 Se lo diré. 1188 01:20:41,167 --> 01:20:42,805 La llave del almacén, la vida de Leach. 1189 01:20:43,327 --> 01:20:44,396 ¡Van Weyden! 1190 01:20:44,487 --> 01:20:45,556 ¡Van Weyden, contésteme! 1191 01:20:46,087 --> 01:20:48,237 No se preocupe, Ruth. Todo saldrá bien. 1192 01:20:48,687 --> 01:20:50,120 Quédese en la puerta, no se vaya. 1193 01:20:51,887 --> 01:20:54,560 Bien, ¿qué dice, Larsen? 1194 01:20:54,887 --> 01:20:56,161 No sé qué pretende. 1195 01:20:56,447 --> 01:20:58,199 Es muy sencillo, demostrarle lo equivocado que estaba 1196 01:20:58,327 --> 01:20:59,840 respecto a todo, incluso conmigo. 1197 01:21:00,807 --> 01:21:03,560 Haré un trato con usted. Mi vida por la de Leach. 1198 01:21:04,487 --> 01:21:06,398 No puedo estar equivocado. 1199 01:21:08,167 --> 01:21:09,156 Aquí hay algo que no encaja. 1200 01:21:10,247 --> 01:21:11,396 Encaja todo, Larsen. 1201 01:21:12,487 --> 01:21:13,886 Yo me hundiré con usted. 1202 01:21:14,927 --> 01:21:16,246 Eche la llave por debajo de la puerta. 1203 01:21:17,887 --> 01:21:19,605 ¿Tiene miedo de haberse equivocado? 1204 01:21:30,247 --> 01:21:31,396 Ruth, es la llave del almacén. 1205 01:21:31,527 --> 01:21:33,119 -¿La tiene? -Sí, sí, la tengo. 1206 01:21:33,847 --> 01:21:36,566 Saque a Leach, antes de que sea demasiado tarde. 1207 01:21:36,887 --> 01:21:38,684 Pero, ¿y usted, Van Weyden? ¿Qué va a ser de usted? 1208 01:21:39,327 --> 01:21:43,036 Nos... reuniremos en cubierta. 1209 01:21:49,247 --> 01:21:50,236 ¡Van Weyden! 1210 01:21:52,327 --> 01:21:53,601 Van Weyden, ¿dónde está? 1211 01:21:54,607 --> 01:21:55,403 ¿Dónde está usted? 1212 01:22:07,967 --> 01:22:09,446 ¡Conque era una trampa! 1213 01:22:10,687 --> 01:22:12,120 Le alcancé. 1214 01:22:12,727 --> 01:22:14,001 Le alcancé. 1215 01:22:14,927 --> 01:22:16,406 Sabía que había algo raro. 1216 01:22:17,327 --> 01:22:18,601 Lo sabía. 1217 01:22:29,127 --> 01:22:29,764 ¡Van Weyden! 1218 01:22:33,727 --> 01:22:34,762 ¡Van Weyden! 1219 01:22:34,887 --> 01:22:36,115 De nada sirve, ya es demasiado tarde. 1220 01:22:36,207 --> 01:22:37,276 ¡Oh, no! 88586

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.