Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,527 --> 00:00:20,564
EL LOBO DE MAR
2
00:01:20,367 --> 00:01:22,881
Si encuentras algo ahí dentro,
lo compartiré contigo.
3
00:01:34,007 --> 00:01:35,406
¿Qué tipo de barco es?
4
00:01:35,687 --> 00:01:37,439
Una goleta
y se dirige a las costas de Japón.
5
00:01:37,567 --> 00:01:38,397
¿Qué cargamento lleva?
6
00:01:38,527 --> 00:01:40,483
Sólo te pregunto si quieres
enrolarte, no si quieres comprarlo.
7
00:01:40,607 --> 00:01:43,167
Ya me han engañado otras veces,
¿qué cargamento lleva?
8
00:01:43,527 --> 00:01:47,759
Cazamos focas, si la partida es buena
tendrás una gratificación.
9
00:01:47,887 --> 00:01:49,002
¿Cómo se llama esa goleta?
10
00:01:50,207 --> 00:01:51,322
Fantasma.
11
00:01:53,807 --> 00:01:55,126
Aguarda un momento.
12
00:01:55,367 --> 00:01:57,642
No es fácil para un marinero como tú,
encontrar empleo hoy día.
13
00:01:57,727 --> 00:02:00,002
-Te aconsejo que te arriesgues.
-¡Quítese de en medio!
14
00:02:00,087 --> 00:02:02,521
Sesenta dólares mensuales.
Es una buena paga.
15
00:02:02,647 --> 00:02:03,762
Sí, si vives para contarlo.
16
00:02:05,647 --> 00:02:08,400
-¿No tendrás miedo al trabajo duro?
-¿Trabajo duro?
17
00:02:09,247 --> 00:02:12,603
Ningún trabajo es duro
mientras conserves tu dignidad.
18
00:02:12,687 --> 00:02:14,439
Y no me enrolaría en un barco
como 'El Fantasma',
19
00:02:14,527 --> 00:02:17,246
aunque fuera el único barco que
quedara en todo el océano Pacífico.
20
00:02:49,607 --> 00:02:51,404
Tranquilo, amigo.
Ya se han ido.
21
00:02:51,487 --> 00:02:52,602
-¿Quién?
-Los polis.
22
00:02:52,967 --> 00:02:55,276
-No sé de qué está hablando.
-Está bien, no he dicho nada.
23
00:02:55,407 --> 00:02:56,840
Te invito a una copa.
24
00:02:57,447 --> 00:02:58,675
Dos.
25
00:02:59,087 --> 00:03:01,920
-¿Por qué?
-Es que no me gusta beber solo.
26
00:03:08,127 --> 00:03:10,243
-¿Eres marinero?
-He estado en un barco.
27
00:03:12,327 --> 00:03:13,965
Bueno, algo es algo.
28
00:03:19,967 --> 00:03:22,197
A mí no tendrá que emborracharme
para llevarme en su barco.
29
00:03:22,607 --> 00:03:24,916
Embarcaré en el primero
que zarpe de aquí.
30
00:03:43,087 --> 00:03:44,679
¡Eh, tú!
31
00:03:45,367 --> 00:03:47,517
-¿Te has enrolado en El Fantasma?
-Sí.
32
00:03:47,807 --> 00:03:48,842
¡Baja!
33
00:04:10,207 --> 00:04:12,004
-¿Borracho?
-Sí.
34
00:04:29,487 --> 00:04:31,318
Me pregunto
cómo ha podido suceder algo así.
35
00:04:32,287 --> 00:04:34,164
No te preocupes por él,
está borracho.
36
00:04:34,447 --> 00:04:38,042
¿Cómo consigue que los hombres se
enrolen en un barco como El Fantasma?
37
00:04:38,287 --> 00:04:41,085
¿Crees que todos los hombres
son tan tontos como tú?
38
00:04:41,207 --> 00:04:43,243
-Cállate, cocinero.
-No me voy a callar.
39
00:04:43,687 --> 00:04:47,157
Deja que todo su cuerpo se estremezca
como me pasó a mí
40
00:04:47,247 --> 00:04:51,081
cuando hice mi primer viaje a bordo
del barco más asqueroso del mundo.
41
00:04:51,967 --> 00:04:54,276
Los pasarás muy bien
en El Fastama.
42
00:04:54,967 --> 00:04:56,719
No quiero repetírtelo, cocinero.
43
00:04:57,127 --> 00:04:59,766
Por la noche rezarás
para que amanezca.
44
00:04:59,887 --> 00:05:02,082
Y durante el día,
rezarás para que anochezca.
45
00:05:02,207 --> 00:05:04,801
Pero por lo que más rezarás
46
00:05:04,927 --> 00:05:06,997
será por poder desgarrar
con tus propias manos
47
00:05:07,087 --> 00:05:10,079
el corazón frío y despiadado
del Lobo Larsen.
48
00:05:12,247 --> 00:05:13,680
¡Te he dicho que calles!
49
00:06:30,967 --> 00:06:33,162
-¿Qué está mirando?
-Discúlpeme.
50
00:06:59,247 --> 00:07:01,283
Vienen dos hombres hacía aquí,
harán preguntas.
51
00:07:01,527 --> 00:07:03,483
Diga que me conoce,
que soy amiga suya.
52
00:07:03,807 --> 00:07:06,116
Me llamo Maud, Maud Webster.
53
00:07:06,407 --> 00:07:08,523
Vamos a San Francisco
a visitar a unos amigos.
54
00:07:08,687 --> 00:07:11,155
¿Lo recordará?
Maud, Maud Webster.
55
00:07:11,287 --> 00:07:12,766
-Pero,...
-¡Por favor!
56
00:07:14,367 --> 00:07:15,766
¿Cómo se llama?
57
00:07:15,887 --> 00:07:17,559
Van Weyden,
Humphrey Van Weyden.
58
00:07:17,887 --> 00:07:20,082
Humphrey Van Weyden,
no lo olvidaré.
59
00:07:23,327 --> 00:07:24,680
Dígame algo, por favor.
60
00:07:37,447 --> 00:07:40,007
-¿Sí? ¿Qué ocurre?
-Oiga, esta mujer, ¿está con usted?
61
00:07:40,247 --> 00:07:42,841
No comprendo porqué
he de responder a sus preguntas.
62
00:07:45,007 --> 00:07:46,884
Antes de que diga algo, señor.
Me gustaría informarle de que
63
00:07:46,967 --> 00:07:48,958
podría incurrir en un delito
por ayudar a un reo evadido.
64
00:07:52,647 --> 00:07:54,842
Ruth Brewster,
cuya fotografía aparece aquí,
65
00:07:54,967 --> 00:07:57,959
está en busca y captura por haberse
fugado del reformatorio de Lyndale.
66
00:08:05,047 --> 00:08:07,561
Tiene gracia,
esta mujer es exacta a mí.
67
00:08:08,167 --> 00:08:10,078
¿Verdad, Humphrey?
68
00:08:10,487 --> 00:08:13,559
Lo siento, yo no puedo hacer nada.
Es la ley.
69
00:08:15,087 --> 00:08:17,237
En efecto, es la ley.
70
00:08:18,287 --> 00:08:20,164
Nunca olvidaré
que no ha querido ayudarme.
71
00:08:20,247 --> 00:08:21,475
¡Basta ya!
72
00:08:21,607 --> 00:08:24,075
Permanecerá con nosotros
hasta que lleguemos a San Francisco.
73
00:08:32,647 --> 00:08:33,966
-¡A estribor!
-¡A estribor!
74
00:08:46,847 --> 00:08:47,836
¡No!
75
00:10:28,127 --> 00:10:29,162
¡Socorro!
76
00:10:30,567 --> 00:10:34,276
¡Por favor! ¡Por favor!
77
00:11:28,247 --> 00:11:29,600
¿Qué le ocurre a ese hombre?
78
00:11:29,727 --> 00:11:31,683
Es el primer oficial,
creo que se está muriendo.
79
00:11:32,087 --> 00:11:34,362
-¿Muriendo?
-Sí, tiene el corazón muy débil.
80
00:11:34,967 --> 00:11:37,356
El ron que se bebió en San Francisco
se lo llevará por delante.
81
00:11:39,247 --> 00:11:41,203
El viejo se pondrá de mal humor
si la palma.
82
00:11:41,487 --> 00:11:43,478
No es fácil encontrar un bien piloto.
83
00:11:44,087 --> 00:11:45,645
A nadie parece importarle.
84
00:11:47,287 --> 00:11:50,006
Se comportan como si aquí la muerte
fuera algo corriente.
85
00:11:50,207 --> 00:11:52,675
Verá, a bordo de este barco
se puede decir que lo es.
86
00:12:04,607 --> 00:12:06,518
Soy el hombre que recogieron ustedes.
87
00:12:06,647 --> 00:12:08,956
Le estoy muy agradecido.
88
00:12:11,647 --> 00:12:12,796
Ha muerto, señor.
89
00:12:14,607 --> 00:12:15,801
¿Ha muerto, señor?
90
00:12:18,127 --> 00:12:19,765
Mi piloto está muerto.
91
00:12:21,047 --> 00:12:23,117
Borracho asqueroso.
92
00:12:23,287 --> 00:12:24,959
Has tenido mucha suerte.
93
00:12:25,327 --> 00:12:27,397
Todo ese ron que tragaste,
debió haberte secado las costillas.
94
00:12:27,607 --> 00:12:29,484
Podrido la carne
y devorado los ojos.
95
00:12:29,967 --> 00:12:31,116
Ese hombre está muerto, señor.
96
00:12:31,287 --> 00:12:33,562
¿Alguien tiene una Biblia
o un libro de oraciones?
97
00:12:38,367 --> 00:12:40,881
Usted tiene aspecto de saberse
una o dos oraciones.
98
00:12:41,407 --> 00:12:43,363
A decir verdad,
tiene aspecto de predicador.
99
00:12:43,447 --> 00:12:45,244
-¿Cómo se llama?
-Van Weyden.
100
00:12:45,367 --> 00:12:46,720
Humphrey Van Weyden.
101
00:12:46,927 --> 00:12:48,679
lncluso el nombre
parece de predicador.
102
00:12:51,087 --> 00:12:52,076
Soy escritor.
103
00:12:52,687 --> 00:12:55,076
-¿Qué escribe usted?
-Las cosas que veo.
104
00:12:56,127 --> 00:12:58,038
¿Es la primera vez
que ha visto morir a un hombre?
105
00:12:58,887 --> 00:13:01,606
Es la primera vez que he visto
tanta indiferencia ante la muerte.
106
00:13:02,327 --> 00:13:04,761
No ha visto aún lo suficiente
para ser un buen escritor.
107
00:13:05,647 --> 00:13:09,003
-En este viaje aprenderá mucho.
-¿Viaje? ¿A qué se refiere?
108
00:13:11,167 --> 00:13:12,680
¿Esa sirena es del puerto?
109
00:13:13,687 --> 00:13:14,836
En efecto.
110
00:13:15,327 --> 00:13:18,763
No parece que está muy lejos,
no se desviará mucho.
111
00:13:19,367 --> 00:13:21,676
Le pagaré lo que considere
que valga el retraso.
112
00:13:23,927 --> 00:13:25,804
¿Va usted a llevarme a tierra?
113
00:13:26,327 --> 00:13:27,806
No, Sr. Van Weyden.
114
00:13:28,687 --> 00:13:31,281
-No puedo estar hablando en serio.
-Muy en serio.
115
00:13:31,847 --> 00:13:34,441
Mi piloto ha muerto,
me falta un hombre y será usted.
116
00:13:34,887 --> 00:13:36,366
Pero, en un barco
yo no puedo hacer nada.
117
00:13:38,047 --> 00:13:42,165
No, muy poco.
Es usted débil como una mujer.
118
00:13:42,727 --> 00:13:45,116
¿ Y la mujer?
Ya me había olvidado.
119
00:13:48,407 --> 00:13:50,523
-¡Cocinero!
-Aquí estoy, capitán.
120
00:13:50,647 --> 00:13:51,762
La comida estará lista enseguida.
121
00:13:51,847 --> 00:13:53,565
¿Qué hay de la mujer
que pescamos en el mar?
122
00:13:53,647 --> 00:13:57,003
Está muy mal, señor.
Louie no cree que pase de esta noche.
123
00:13:57,287 --> 00:14:00,882
Es una lástima que se muera,
es tan joven y tan bonita.
124
00:14:01,727 --> 00:14:05,515
Una mujer así puede alegrar
los aburridos días de un largo viaje.
125
00:14:07,807 --> 00:14:10,116
Me dejará en el primer puerto
que toquemos.
126
00:14:10,207 --> 00:14:12,198
Yo no toco puerto, Sr. Van Weyden.
127
00:14:12,447 --> 00:14:14,085
Encontraremos otros barcos.
128
00:14:14,207 --> 00:14:15,959
Lo dudo, Sr. Van Weyden.
129
00:14:16,127 --> 00:14:18,004
El Fantasma no sigue
las rutas regulares.
130
00:14:18,407 --> 00:14:20,762
Está usted atrapado
hasta que regresemos a San Francisco.
131
00:14:20,847 --> 00:14:22,326
No olvide que existen leyes.
132
00:14:23,127 --> 00:14:26,085
Estoy acatando la ley,
Sr. Van Weyden. La ley del mar.
133
00:14:26,447 --> 00:14:28,085
Que dice que puedes quedarte
con lo que encuentres.
134
00:14:30,407 --> 00:14:32,682
Creo que puede
lavar platos y hacer de pinche.
135
00:14:32,847 --> 00:14:35,156
Así quedará libre un hombre más
fuerte para trabajos más duros.
136
00:14:35,767 --> 00:14:37,598
Le contrato con una paga
de 20 dólares mensuales.
137
00:14:37,687 --> 00:14:39,166
¿ Y si me niego?
138
00:14:45,087 --> 00:14:47,123
¡Grumete! ¡Ven aquí!
139
00:14:53,087 --> 00:14:55,078
-¿Cómo te llamas?
-George Leach.
140
00:14:55,167 --> 00:14:56,566
-Señor.
-Señor.
141
00:14:57,647 --> 00:14:59,683
-¿Habías navegado en una goleta?
-No, señor.
142
00:14:59,887 --> 00:15:01,036
¿Quién te contrató?
143
00:15:01,127 --> 00:15:03,687
No me interesaba
el nombre del individuo, señor.
144
00:15:06,047 --> 00:15:09,801
-¿Te adelantaron algún dinero?
-No tuve tiempo de esperar, señor.
145
00:15:10,887 --> 00:15:12,843
Deberías tener mucha prisa
en subir a bordo.
146
00:15:13,487 --> 00:15:15,045
¿Por qué te busca
la policía en San Francisco?
147
00:15:15,127 --> 00:15:16,765
Eso es mentira,
nadie me acusa de nada.
148
00:15:16,887 --> 00:15:18,081
Y eso puedo demostrarlo.
149
00:15:18,367 --> 00:15:20,722
Debes aprender a controlar
tu temperamento, Leach.
150
00:15:20,847 --> 00:15:24,317
Pierdes los estribos con facilidad.
Ya no eres grumete.
151
00:15:24,887 --> 00:15:26,957
Nuestro amigo el literato
ocupará tu puesto.
152
00:15:27,327 --> 00:15:29,602
Desde ahora serás
marinero de cubierta.
153
00:15:30,967 --> 00:15:32,241
-¡Svenson!
-Diga, señor.
154
00:15:32,367 --> 00:15:34,517
-¿Qué sabes tú de navegación?
-Nada, señor.
155
00:15:34,807 --> 00:15:36,035
Da lo mismo.
156
00:15:36,287 --> 00:15:37,766
Eres el primer oficial.
157
00:15:38,327 --> 00:15:40,318
Cuando hayas terminado
coge tus cosas y vete a popa.
158
00:15:40,407 --> 00:15:41,442
Sí, señor.
159
00:15:41,567 --> 00:15:42,761
¿Qué haces aquí parado?
160
00:15:42,847 --> 00:15:45,077
No me enrolé como marinero
de cubierta sino como grumete.
161
00:15:45,167 --> 00:15:48,125
No quiero hacer ese trabajo,
es sucio, asqueroso y denigrante.
162
00:15:48,527 --> 00:15:51,121
¿No has dicho que nunca
habías navegado en una goleta?
163
00:15:51,207 --> 00:15:53,118
Lo leí en un libro.
164
00:15:53,927 --> 00:15:56,282
Será mejor que empieces ahora mismo.
165
00:15:59,287 --> 00:16:00,561
Haz lo que te dice, chico.
166
00:16:01,567 --> 00:16:03,558
No le está hablando
a un perro sino a un hombre.
167
00:16:08,447 --> 00:16:09,436
Eres un hombre, ¿eh?
168
00:16:09,567 --> 00:16:12,365
Por menos he escupido
a gente mejor que usted.
169
00:16:12,887 --> 00:16:15,276
-¿Estás desobedeciendo mis órdenes?
-No me gusta como las da.
170
00:16:22,687 --> 00:16:24,405
¿Aún sigue pensando
en no aceptar el puesto?
171
00:16:25,087 --> 00:16:27,396
Vaya a la cocina, el cocinero
le indicará lo que tiene que hacer.
172
00:16:28,207 --> 00:16:29,401
¡Cocinero!
173
00:16:33,847 --> 00:16:35,963
¡Socorro! ¡A del barco!
174
00:16:37,927 --> 00:16:38,962
¡Socorro!
175
00:16:45,287 --> 00:16:47,801
Desde las cinco de la mañana
hasta las diez de la noche.
176
00:16:48,127 --> 00:16:52,723
Estoy obligado a oír sus pegajosos
e insinuantes tonos de voz.
177
00:16:55,287 --> 00:17:00,725
A contemplar su grasienta sonrisa
y a soportar su monstruosa vanidad.
178
00:17:01,727 --> 00:17:03,285
¿Esto que escribe se refiere a mí?
179
00:17:04,287 --> 00:17:05,720
La descripción cuadra.
180
00:17:05,967 --> 00:17:09,004
Guarde su civilizada lengua
dentro de la boca y acabe de limpiar.
181
00:17:09,887 --> 00:17:13,038
Que me zurzan si esto
no es ingratitud por su parte.
182
00:17:13,407 --> 00:17:17,286
Lleva hecho un despojo humano,
yo lo cojo, lo meto en la cocina,
183
00:17:17,407 --> 00:17:21,036
lo trato bien y
escribe mentiras acerca de mí.
184
00:17:21,407 --> 00:17:24,240
Si fuera sensato le golpearía
la cabeza con una sartén.
185
00:17:24,367 --> 00:17:26,676
-No tiene derecho a leer esas cosas.
-Apártese.
186
00:17:29,327 --> 00:17:33,445
Pero él no es más que un retrato más
en una galería de truhanes.
187
00:17:33,847 --> 00:17:36,600
Una frase original, debo admitirlo.
188
00:17:37,567 --> 00:17:40,718
Todos los hombres de este barco
a excepción de unos pocos
189
00:17:40,807 --> 00:17:44,686
han sido fundidos en el mismo crisol
que su patrón, el Lobo Larsen.
190
00:17:45,007 --> 00:17:48,556
Son un atajo de bestias,
insensibles e inhumanas.
191
00:17:48,647 --> 00:17:51,605
No me gustaría estar en su pellejo
cuando Larsen lea esto.
192
00:17:53,007 --> 00:17:54,156
¿No irá usted a enseñárselo?
193
00:17:54,607 --> 00:17:57,075
Es mi deber
como miembro de la tripulación.
194
00:17:58,567 --> 00:18:02,685
No dejo de pensar en la mujer
que yace bajo cubierta.
195
00:18:03,047 --> 00:18:04,605
Ni yo tampoco, amiguito.
196
00:18:05,407 --> 00:18:08,240
Y en el trágico destino
que parece cernirse sobre ella,
197
00:18:08,607 --> 00:18:12,077
que va de mal en peor.
198
00:18:15,247 --> 00:18:16,839
¿Usted ya la conocía, verdad?
199
00:18:17,047 --> 00:18:18,878
Si la conocía o no,
a usted no le importa.
200
00:18:19,047 --> 00:18:19,923
Deme esas notas.
201
00:18:20,007 --> 00:18:22,237
Ya le he dicho que es mi deber
entregárselas a mi máxima autoridad.
202
00:18:22,367 --> 00:18:23,516
'Deme las notas!
203
00:18:29,407 --> 00:18:31,716
Usted no es sólo un vulgar ladrón,
también es un confidente.
204
00:18:31,847 --> 00:18:33,121
Confidente y ladrón.
205
00:18:33,207 --> 00:18:36,040
Había una cartera en la ropa
que usted amablemente me cambió.
206
00:18:36,407 --> 00:18:37,681
Esa cartera está vacía.
207
00:18:38,007 --> 00:18:40,965
-Nadie más que usted pudo...
-Tenga la boca cerrada, ¿me oye?
208
00:18:41,847 --> 00:18:42,996
Si me da esas notas...
209
00:18:43,327 --> 00:18:45,477
Lo único que recibirá de mí
es una bofetada.
210
00:18:49,047 --> 00:18:51,925
En Liverpool me condenaron a dos años
por apuñalar a un hombre.
211
00:18:52,407 --> 00:18:54,398
A bordo de este barco
eso no es un delito.
212
00:18:55,207 --> 00:18:56,322
Seis campanadas.
213
00:18:56,407 --> 00:18:58,762
Los hombres comerán pronto.
Ahora vuelva a su trabajo.
214
00:19:09,047 --> 00:19:10,719
¿Le gusta ser piloto, verdad?
215
00:19:10,927 --> 00:19:12,724
Le da derecho a pegarle
una paliza a un hombre.
216
00:19:12,847 --> 00:19:14,360
Hace un par de horas
le pegué a Johnson.
217
00:19:14,487 --> 00:19:16,239
A los hombres les necesito
para que trabajen.
218
00:19:16,647 --> 00:19:18,638
No para que los apalees
y no puedan moverse.
219
00:19:18,727 --> 00:19:22,037
Temía que trajese problemas cuando
lo contratamos en San Francisco.
220
00:19:22,087 --> 00:19:23,440
Estaba incitando a un motín.
221
00:19:23,727 --> 00:19:25,558
-¿Qué decía?
-Hizo demasiadas preguntas.
222
00:19:26,127 --> 00:19:27,401
¿Sabe lo del barco de mi hermano?
223
00:19:27,567 --> 00:19:28,920
No lo creo.
224
00:19:29,407 --> 00:19:30,635
¿No habréis hablado ninguno?
225
00:19:32,807 --> 00:19:34,081
Es mejor así.
226
00:19:35,127 --> 00:19:37,083
Para la tripulación
vamos a cazar focas.
227
00:19:37,247 --> 00:19:38,919
Cuando más tiempo lo crean,
mejor para todos.
228
00:19:39,087 --> 00:19:40,486
No estoy muy seguro, señor.
229
00:19:40,567 --> 00:19:41,841
Necesitaremos
que luchen a nuestro lado,
230
00:19:41,927 --> 00:19:43,599
si el barco
de su hermano nos alcanza.
231
00:19:43,687 --> 00:19:46,201
Será cuestión de luchar o ahogarse.
Y apuesto a que...
232
00:19:54,927 --> 00:19:57,600
Louie, haz algo.
Al capitán le duele la cabeza.
233
00:19:57,727 --> 00:19:58,921
No, no es nada.
234
00:19:59,727 --> 00:20:00,921
Ya se me está pasando.
235
00:20:01,087 --> 00:20:02,805
No tiene importancia.
236
00:20:05,767 --> 00:20:06,916
¿Qué clase de preguntas hizo?
237
00:20:07,047 --> 00:20:09,402
Quería saber por qué hemos cambiado
de rumbo tantas veces.
238
00:20:09,487 --> 00:20:11,284
Y por qué hay un cañón
en un barco pesquero.
239
00:20:11,967 --> 00:20:13,082
-¿ Y tú le contestaste?
-Sí.
240
00:20:13,167 --> 00:20:14,885
Le di un golpe
en la cabeza con un pasador.
241
00:20:15,007 --> 00:20:16,201
Pero no muy fuerte.
242
00:20:16,687 --> 00:20:19,918
Perdón, ¿has dicho que has golpeado
a alguien con un pasador?
243
00:20:20,647 --> 00:20:21,682
Sí.
244
00:20:21,807 --> 00:20:24,002
lré a darle unos puntos en la cabeza.
245
00:20:24,127 --> 00:20:26,402
Siéntate, Louie.
Y termina de cenar.
246
00:20:26,847 --> 00:20:27,836
En las condiciones que estás ahora,
247
00:20:27,927 --> 00:20:29,918
eres capaz de darle los puntos
en otro sitio.
248
00:20:32,807 --> 00:20:34,763
Por cierto,
¿cómo está tu paciente, Louie?
249
00:20:35,247 --> 00:20:38,683
Mi paciente, va mejorando.
Ha estado muy grave.
250
00:20:38,807 --> 00:20:42,004
Cuida bien de ella,
es amiga de nuestro grumete escritor.
251
00:20:42,727 --> 00:20:44,319
Presiento que no le aguarda
nada bueno.
252
00:20:44,407 --> 00:20:47,001
-Es posible...
-Ocupándote de tú de ella,
253
00:20:47,127 --> 00:20:48,640
es más que posible.
254
00:20:48,847 --> 00:20:50,883
Sabed que Louie ha batido un récord
en este barco.
255
00:20:51,007 --> 00:20:52,122
Jamás ha curado a un paciente.
256
00:20:53,487 --> 00:20:55,125
No es culpa mía.
257
00:20:55,247 --> 00:20:58,444
Cuando los hombres llegan a mí,
ya están medio muertos.
258
00:20:58,647 --> 00:20:59,966
Yo soy un buen médico.
259
00:21:00,047 --> 00:21:02,163
Doctor, eres un farsante.
260
00:21:02,327 --> 00:21:04,363
Eso es mentira,
una cochina mentira.
261
00:21:04,687 --> 00:21:09,761
Me gradué en tres universidades,
fui director de una clínica.
262
00:21:10,007 --> 00:21:11,884
He hecho grandes operaciones.
263
00:21:12,007 --> 00:21:15,158
Y podría volver a hacerlas
si tuviera el instrumental necesario.
264
00:21:15,847 --> 00:21:18,122
Y mis manos no me temblaran tanto.
265
00:21:19,087 --> 00:21:21,920
Es terrible,
no puedo controlar mis manos.
266
00:21:22,207 --> 00:21:25,677
Usted es forastero,
es un hombre inteligente.
267
00:21:25,807 --> 00:21:27,445
Usted me cree, ¿verdad?
268
00:21:28,207 --> 00:21:30,004
Sí, le creo.
269
00:21:30,887 --> 00:21:33,003
¿Lo veis?
Él me cree.
270
00:21:33,047 --> 00:21:34,924
Alguien me cree.
271
00:21:36,727 --> 00:21:39,366
Perdón, tengo que atender
a mi paciente.
272
00:22:46,847 --> 00:22:48,485
MlLTON,
EL PARAÍSO PERDlDO
273
00:22:48,567 --> 00:22:50,239
'Aquí, al menos, seremos libres.'
274
00:22:50,367 --> 00:22:52,927
'Aquí casi seguro reinaremos,
y si he de elegir'
275
00:22:53,007 --> 00:22:55,601
'prefiero reinar
aunque sea, en el infierno.'
276
00:22:55,687 --> 00:22:57,803
'Mejor es reinar en el infierno,
que servir en el cielo.'
277
00:23:03,127 --> 00:23:04,799
El cocinero me dijo
que limpiara aquí.
278
00:23:05,567 --> 00:23:07,876
Creí que terminaría antes de que
los hombres terminaran de comer.
279
00:23:09,167 --> 00:23:11,397
Por casualidad,
encontré esto abierto y...
280
00:23:21,327 --> 00:23:23,397
-Es un gran poema, ¿verdad?
-Sí.
281
00:23:24,007 --> 00:23:25,122
Es un gran poema.
282
00:23:25,287 --> 00:23:26,720
¿Por qué no lo lee?
283
00:23:29,447 --> 00:23:31,278
'Aquí, al menos, seremos libres.'
284
00:23:31,687 --> 00:23:33,120
'Aquí casi seguro reinaremos,'
285
00:23:33,207 --> 00:23:37,041
'y si he de elegir prefiero reinar
aunque sea, en el infierno.'
286
00:23:37,327 --> 00:23:40,125
Mejor es reinar en el infierno,
que servir en el cielo.
287
00:23:41,487 --> 00:23:43,045
Una gran frase.
288
00:23:43,727 --> 00:23:45,763
Milton comprendió al demonio.
289
00:23:47,367 --> 00:23:48,686
Siéntese.
290
00:23:54,807 --> 00:23:57,037
¿Es la primera vez
que está usted en mi camarote, no?
291
00:23:57,687 --> 00:23:59,598
No esperaba encontrar
nada así, ¿verdad?
292
00:24:00,607 --> 00:24:01,596
Yo también leo libros.
293
00:24:02,127 --> 00:24:03,879
Hubiese sido mejor
que jamás hubiese abierto un libro.
294
00:24:04,967 --> 00:24:07,242
El cocinero me dio sus notas.
Las he leído.
295
00:24:08,127 --> 00:24:09,526
No tiene nada que temer.
296
00:24:09,927 --> 00:24:11,679
Me han gustado,
escribe muy bien.
297
00:24:12,247 --> 00:24:13,441
Gracias.
298
00:24:13,487 --> 00:24:16,081
'Son un atajo de bestias,
insensibles e inhumanas,'
299
00:24:16,207 --> 00:24:19,005
'han sido fundidos en el mismo crisol
que su patrón, el Lobo Larsen.'
300
00:24:21,527 --> 00:24:23,518
Me pregunto qué será de usted
cuando este viaje acabe.
301
00:24:24,127 --> 00:24:25,355
¿Cree que cambiaré?
302
00:24:25,607 --> 00:24:27,643
Sí, muchísimo.
303
00:24:27,927 --> 00:24:29,076
No lo creo, Larsen.
304
00:24:32,767 --> 00:24:35,839
Esto es parte de su educación,
debe llamarme capitán o señor.
305
00:24:36,847 --> 00:24:39,680
Recuerde que a bordo existe
una diferencia social entre nosotros.
306
00:24:42,367 --> 00:24:45,006
¿A qué clase social
pertenece usted en tierra?
307
00:24:46,087 --> 00:24:47,645
No tiene que responder.
308
00:24:48,327 --> 00:24:49,760
Lo lleva escrito.
309
00:24:51,127 --> 00:24:54,039
Una buena educación,
clase, refinamiento, sensibilidad.
310
00:24:54,447 --> 00:24:56,802
Tiene usted todo lo que
se puede comprar con dinero.
311
00:24:57,207 --> 00:24:59,960
Todo el dinero que tengo
lo he ganado con mis libros.
312
00:25:00,967 --> 00:25:04,084
¿Qué? ¿De verdad gana usted dinero?
313
00:25:05,287 --> 00:25:07,847
-¿Cuánto?
-Unos diez mil al año.
314
00:25:08,047 --> 00:25:11,244
¿Diez?
Debe de ser usted muy bueno.
315
00:25:12,327 --> 00:25:13,396
¿Qué clase de libros escribe?
316
00:25:13,887 --> 00:25:15,115
Libros de ficción.
317
00:25:15,567 --> 00:25:17,159
¿De ficción?
Nada importante.
318
00:25:17,327 --> 00:25:19,045
No, nada importante.
319
00:25:19,487 --> 00:25:21,364
Pero no tiene necesidad
de ganar todo ese dinero.
320
00:25:21,727 --> 00:25:24,116
Si algo le sucediera,
como perder los brazos, las piernas
321
00:25:24,207 --> 00:25:26,516
o quedarse ciego,
alguien le cuidaría.
322
00:25:26,647 --> 00:25:27,875
Sus amigos, su familia.
323
00:25:28,047 --> 00:25:30,515
No dependería de un atajo
de bestias insensibles e inhumanas,
324
00:25:30,847 --> 00:25:32,326
ni tendría que pelear para vivir.
325
00:25:33,447 --> 00:25:34,482
No tendría que vivir usted
en un mundo
326
00:25:34,607 --> 00:25:37,121
donde todos se enfrentarían a usted
y usted a ellos.
327
00:25:37,447 --> 00:25:38,880
lncluso a su propio hermano.
328
00:25:39,847 --> 00:25:43,806
Por lo visto, tiene usted necesidad
de justificarse, ¿no, capitán Larsen?
329
00:25:48,087 --> 00:25:50,681
Mi fuerza me justifica,
Sr. Van Weyden.
330
00:25:51,647 --> 00:25:53,683
El hecho de que yo pueda
matarle o dejarle vivir.
331
00:25:54,327 --> 00:25:56,522
Que yo pueda controlar el destino
de todos los que están en este barco
332
00:25:56,647 --> 00:25:59,161
y de que sólo mi voluntad
sea la que manda aquí.
333
00:26:00,607 --> 00:26:01,801
Todo eso es justificación suficiente.
334
00:26:08,607 --> 00:26:11,075
-¿Adónde va?
-El cocinero me espera en la cocina.
335
00:26:11,207 --> 00:26:12,799
No vaya, espere.
336
00:26:14,407 --> 00:26:17,285
Hacía mucho que no hablaba
de esta manera con alguien.
337
00:26:19,447 --> 00:26:20,562
Siéntese.
338
00:26:26,447 --> 00:26:28,199
¿Qué pretende hacer con estas notas?
339
00:26:28,927 --> 00:26:30,201
Quizá algún día
pueda escribir un libro
340
00:26:30,287 --> 00:26:31,800
sobre mi viaje en 'El Fastama'.
341
00:26:33,087 --> 00:26:35,317
También escribirá sobre mí
en su libro, ¿no?
342
00:26:35,967 --> 00:26:37,446
Usted será el protagonista.
343
00:26:37,847 --> 00:26:38,882
Es una buena idea.
344
00:26:39,087 --> 00:26:40,440
Un libro acerca de mí.
345
00:26:41,167 --> 00:26:43,078
Yo le ayudaré,
pasaremos mucho tiempo juntos.
346
00:26:43,727 --> 00:26:46,799
Le contaré historias que harán
que la gente me comprenda.
347
00:26:48,447 --> 00:26:51,120
Aunque que pueda importar
que me comprendan o no.
348
00:26:52,807 --> 00:26:54,240
¡Ah, sí!
349
00:26:54,647 --> 00:26:56,126
Podría contarle muchas cosas.
350
00:26:56,807 --> 00:26:58,525
Del árido pueblo donde nací.
351
00:26:59,247 --> 00:27:01,078
De mi padre, de mi madre,
labriegos de la mar
352
00:27:01,207 --> 00:27:04,165
que sembraron a sus hijos en las olas
y solo obtuvieron hambre y miseria.
353
00:27:04,567 --> 00:27:06,046
Yo tenía cinco hermanos.
354
00:27:06,847 --> 00:27:07,916
Cuatro de ellos han muerto.
355
00:27:08,087 --> 00:27:11,124
Ahogados como ratas en los camarotes
de unos podridos barcos.
356
00:27:12,367 --> 00:27:15,006
No, no, eso no es para mí.
357
00:27:15,567 --> 00:27:17,797
Yo escogeré mi muerte,
como he escogido mi vida.
358
00:27:19,487 --> 00:27:22,240
Fui grumete a los 12 años.
Mozo de cámara a los 14 años.
359
00:27:22,367 --> 00:27:25,439
Marinero a los 16,
dueño de mi barco a los 21.
360
00:27:25,567 --> 00:27:27,239
Me lo he ganado todo yo solo.
361
00:27:27,607 --> 00:27:28,801
Lo aprendí yo solo.
362
00:27:29,087 --> 00:27:31,043
Navegación, matemáticas,
ciencia, literatura.
363
00:27:32,327 --> 00:27:35,558
Todo esto quiero
que escriba, ¿me oye?
364
00:27:37,207 --> 00:27:38,481
El piloto quiere verle abajo, señor.
365
00:27:39,167 --> 00:27:40,998
-¿Qué pasa?
-La mujer se está muriendo.
366
00:27:41,367 --> 00:27:42,356
¿ Y por qué viene a molestarme?
367
00:27:42,407 --> 00:27:44,557
Louie es el médico,
que se ocupe de ella.
368
00:27:44,687 --> 00:27:46,200
Louie no está en condiciones
de ocuparse de nada, señor.
369
00:27:46,287 --> 00:27:47,356
Está demasiado borracho.
370
00:27:56,447 --> 00:27:57,436
¡Cocinero!
371
00:27:59,287 --> 00:28:01,084
Estaba comprobando
si aún vive, señor.
372
00:28:01,167 --> 00:28:02,646
Le tomaba el pulso.
373
00:28:04,047 --> 00:28:05,162
¿Qué haces tú aquí?
374
00:28:05,287 --> 00:28:07,164
El piloto me dijo que me quedara aquí
hasta que usted llegara.
375
00:28:07,287 --> 00:28:08,959
Es la verdad, señor.
376
00:28:10,247 --> 00:28:11,600
Es preciosa.
377
00:28:11,727 --> 00:28:14,116
-Es una lástima que muera.
-¡Calla!
378
00:28:17,807 --> 00:28:19,798
-¿Has intentado despertarle?
-Es inútil, señor.
379
00:28:19,927 --> 00:28:22,077
Cuando pesca una melopea como esa,
le dura todo el día.
380
00:28:22,647 --> 00:28:25,081
Leach, intenta despertar
a ese borracho.
381
00:28:29,367 --> 00:28:32,359
Respira como si
se estuviera ahogando.
382
00:28:32,807 --> 00:28:33,796
Abre una portilla.
383
00:28:33,927 --> 00:28:35,155
Tenemos marejada,
nos entrará agua.
384
00:28:35,247 --> 00:28:36,316
¡Ábrela!
385
00:28:44,407 --> 00:28:47,080
-¿Qué tal?
-No puedo hacer nada, señor.
386
00:28:47,207 --> 00:28:49,323
Cada vez que lo despierto,
se vuelve a dormir.
387
00:28:53,887 --> 00:28:55,445
-¡Despierta borracho!
-Ya reacciona, señor.
388
00:28:56,247 --> 00:28:57,680
Ocúpate de mantenerlo despierto.
389
00:28:57,767 --> 00:28:59,837
Tengo café en el hornillo,
lo traeré.
390
00:28:59,927 --> 00:29:00,962
No, quédate aquí.
Te necesitaré.
391
00:29:01,807 --> 00:29:03,843
Leach, ve a la cocina
y trae ese café.
392
00:29:04,607 --> 00:29:05,960
Date prisa.
393
00:29:09,127 --> 00:29:11,641
Dos hombres vienen hacia aquí.
394
00:29:12,647 --> 00:29:14,126
Harán preguntas.
395
00:29:15,807 --> 00:29:17,320
Dígales que me conoce.
396
00:29:17,727 --> 00:29:19,604
Sí, se lo diré.
397
00:29:20,927 --> 00:29:22,565
No permita que me lleven.
398
00:29:23,487 --> 00:29:25,125
No dejaré que me lleven.
399
00:29:26,487 --> 00:29:28,637
Usted no sabe lo que es,
estar en la cárcel.
400
00:29:30,167 --> 00:29:33,443
Antes prefiero la muerte.
401
00:29:33,527 --> 00:29:35,518
¡Que me zurzan!
402
00:29:35,607 --> 00:29:39,964
Una presidiaria, una delincuente.
Una evadida de la cárcel.
403
00:29:40,327 --> 00:29:42,761
Nuestra dama, señores,
es uno de los nuestros.
404
00:29:45,247 --> 00:29:46,999
¿He dicho algo
que le haya hecho gracia, señor?
405
00:29:47,127 --> 00:29:49,197
No sabe cuánto me alegro.
406
00:29:51,567 --> 00:29:53,876
Usted no lo comprende, Van Weyden.
407
00:29:54,767 --> 00:29:56,564
Este barco va cargado hasta los topes
408
00:29:56,647 --> 00:30:00,606
como no se ha visto jamás
bajo el mismo mástil.
409
00:30:01,367 --> 00:30:03,005
Y, ¿qué recogemos del mar?
410
00:30:03,247 --> 00:30:04,600
Otro de los nuestros.
411
00:30:12,647 --> 00:30:17,084
He tenido un sueño horrible.
No dejaban de golpearme.
412
00:30:17,207 --> 00:30:20,040
Les decía que pararan
pero seguían golpeándome.
413
00:30:24,727 --> 00:30:26,240
No ha sido un sueño.
414
00:30:26,527 --> 00:30:29,121
¿Qué otra cosa podría hacer
sino emborracharme?
415
00:30:29,247 --> 00:30:31,807
No puedo salvarla,
está casi muerta.
416
00:30:32,647 --> 00:30:34,239
-Escúcheme.
-Déjele que siga bebiendo,
417
00:30:34,327 --> 00:30:36,716
-no sirve para otra cosa.
-No podemos dejarla morir así.
418
00:30:37,247 --> 00:30:38,600
Tiene que haber una esperanza.
419
00:30:38,687 --> 00:30:41,679
Sí, claro, podría hacer
una transfusión de sangre.
420
00:30:41,807 --> 00:30:45,117
A bordo de este barco
y con el instrumental que tengo,
421
00:30:45,247 --> 00:30:47,715
sería como pedirme
que hiciera un milagro.
422
00:30:47,807 --> 00:30:49,160
De acuerdo, haga el milagro.
423
00:30:50,527 --> 00:30:55,123
No, puedo. Mis manos...
Necesito...
424
00:30:55,207 --> 00:30:56,879
Lo que necesita
no lo volverá a encontrar.
425
00:30:57,007 --> 00:30:58,235
Ha perdido los nervios.
426
00:30:58,327 --> 00:30:59,362
¿Verdad, Louie?
427
00:31:02,567 --> 00:31:04,478
Louie, escúcheme.
428
00:31:05,127 --> 00:31:07,004
Usted me preguntó antes
si yo le creía.
429
00:31:07,527 --> 00:31:08,482
Y le dije que sí.
430
00:31:09,687 --> 00:31:11,996
Podría volver a ocurrir
y yo ya no lo soportaría.
431
00:31:12,087 --> 00:31:15,079
Me suicidaría,
su vida no está en mis manos.
432
00:31:15,167 --> 00:31:16,486
Está en manos del destino.
433
00:31:16,927 --> 00:31:18,201
Yo no tengo nada que hacer.
434
00:31:18,807 --> 00:31:21,275
No se puede hacer así
una transfusión de sangre.
435
00:31:21,407 --> 00:31:25,320
Se tiene que estar seguro
de que la sangre es del mismo tipo.
436
00:31:25,687 --> 00:31:28,918
Pues, que eso no te lo impida.
437
00:31:29,327 --> 00:31:30,840
-¡Leach!
-¿Señor?
438
00:31:30,967 --> 00:31:31,843
Darás sangre a esta mujer.
439
00:31:31,927 --> 00:31:34,077
-¿De acuerdo?
-Desde luego, señor.
440
00:31:34,247 --> 00:31:36,966
Ahí lo tienes, adelante Louie.
441
00:31:37,287 --> 00:31:39,847
Estás de suerte,
los dos tienen la misma sangre.
442
00:31:43,087 --> 00:31:44,839
Está muy claro.
443
00:31:44,927 --> 00:31:46,280
¿No lo has cogido, Louie?
444
00:31:46,407 --> 00:31:47,965
Los dos tienen
la misma clase de sangre.
445
00:31:48,047 --> 00:31:49,844
Él es presidiario y ella
también lo es, ¿no lo entiendes?
446
00:31:50,087 --> 00:31:52,442
Sangre de presidiario.
447
00:32:16,047 --> 00:32:17,719
Adelante, Louie.
Veamos como lo haces.
448
00:32:18,527 --> 00:32:19,846
Tienes un ayudante.
449
00:32:20,007 --> 00:32:21,884
Te ha hecho
la primera parte del trabajo.
450
00:32:34,687 --> 00:32:36,200
El botiquín.
451
00:32:39,647 --> 00:32:41,399
Extráele la sangre
antes de que se enfríe.
452
00:32:43,167 --> 00:32:47,001
No se preocupe, capitán.
Este tipo de sangre nunca se enfría.
453
00:32:56,847 --> 00:32:58,838
-¡Preparados!
-¡Preparados!
454
00:33:00,047 --> 00:33:01,366
¡Soltad el zoque!
455
00:33:06,807 --> 00:33:08,286
¡Mirad eso!
456
00:33:15,127 --> 00:33:18,119
¡No os riais de mí!
¿No os gusta como voy vestido?
457
00:33:19,967 --> 00:33:21,480
Cuidado con las escaleras.
458
00:33:24,607 --> 00:33:26,006
Su brazo, querida.
459
00:33:29,447 --> 00:33:32,405
Capitán Larsen,
La Srta. Webster, mi paciente.
460
00:33:32,607 --> 00:33:34,404
Me alegro de verla levantada.
461
00:33:35,527 --> 00:33:36,926
Gracias por todo.
462
00:33:37,207 --> 00:33:39,243
Debo de haberle causado
muchas molestias.
463
00:33:39,567 --> 00:33:41,125
No, al contrario.
464
00:33:41,207 --> 00:33:43,402
He cumplido con mi deber
como cristiano.
465
00:33:44,887 --> 00:33:46,479
Quisiera darle las gracias
al marinero que me dio su sangre.
466
00:33:46,607 --> 00:33:49,405
-Sí, sí, ¿joven?
-Me llamo Leach.
467
00:33:49,487 --> 00:33:51,478
Perdone, mi memoria.
Aquí está.
468
00:33:53,447 --> 00:33:54,960
Le estoy muy agradecida.
469
00:33:59,247 --> 00:34:01,681
Cuando lleguemos a tierra,
me ocuparé de compensarlo.
470
00:34:03,887 --> 00:34:05,161
Dale las gracias a la señora.
471
00:34:07,007 --> 00:34:08,725
Gracias, señora.
472
00:34:13,047 --> 00:34:15,322
Lamento no haberla podido
llevar a tierra.
473
00:34:15,407 --> 00:34:18,922
Pero estaba tan grave que pensé
que sería peligroso moverla.
474
00:34:19,007 --> 00:34:20,201
Ese fue mi diagnóstico.
475
00:34:20,687 --> 00:34:22,917
¿Cómo dice, doctor?
476
00:34:24,087 --> 00:34:25,645
Perdón, perdón.
477
00:34:26,527 --> 00:34:28,324
La gente que usted ha dejado allí,
478
00:34:29,407 --> 00:34:30,681
¿La gente?
479
00:34:30,847 --> 00:34:32,838
-¿Qué gente?
-Me refiero a su familia.
480
00:34:33,287 --> 00:34:35,084
Probablemente la den por muerta.
481
00:34:35,567 --> 00:34:37,922
Me imagino lo contento que se pondrán
cuando la vean en San Francisco.
482
00:34:39,687 --> 00:34:40,881
¿San Francisco?
483
00:34:41,647 --> 00:34:43,842
¿Vamos a volver allí
sin tocar ningún otro puerto?
484
00:34:43,927 --> 00:34:45,645
Sí, este barco se dedica a la caza de
focas.
485
00:34:45,727 --> 00:34:47,445
Las capturamos y volvemos a casa.
486
00:34:52,007 --> 00:34:52,996
¿Sucede algo, Srta. Webster?
487
00:34:53,647 --> 00:34:56,320
Nada, estoy un poco mareada.
488
00:34:57,327 --> 00:34:58,919
Creo que aún no estoy muy fuerte.
489
00:34:59,047 --> 00:35:01,720
Ha estado levantada demasiado, no
debería estar más de cinco minutos.
490
00:35:01,807 --> 00:35:04,162
-Venga, la llevaré a su habitación.
-Con su permiso.
491
00:35:04,287 --> 00:35:05,436
Sí, claro.
492
00:35:06,007 --> 00:35:07,599
¡Srta. Webster!
493
00:35:07,807 --> 00:35:10,321
¿Su alojamiento es satisfactorio?
494
00:35:11,247 --> 00:35:12,521
Sí, gracias.
495
00:35:12,847 --> 00:35:14,166
Mucho.
496
00:35:14,247 --> 00:35:15,316
-¡Cocinero!
-Diga, señor.
497
00:35:15,567 --> 00:35:18,206
Quiero que hagas cuanto puedas para
que la señorita se sienta en su casa.
498
00:35:18,807 --> 00:35:20,445
Pon barrotes en sus ventanas.
499
00:35:31,527 --> 00:35:33,961
¡Ya veo!
No pudo mantener la boca cerrada.
500
00:35:34,607 --> 00:35:35,835
¿Verdad?
501
00:35:36,607 --> 00:35:38,279
Creí que era usted un hombre.
502
00:35:38,727 --> 00:35:41,082
Habló usted
mientras estaba inconsciente.
503
00:35:41,447 --> 00:35:43,756
-Y hablaba muy alto.
-No le creo.
504
00:35:44,087 --> 00:35:45,281
No le creo.
505
00:35:45,567 --> 00:35:46,556
Lo dijo deliberadamente.
506
00:35:48,207 --> 00:35:49,401
Juro que es verdad.
507
00:35:53,567 --> 00:35:56,206
De acuerdo, le mentí.
508
00:35:56,487 --> 00:35:57,886
He fingido.
509
00:35:58,007 --> 00:36:01,238
Ahora que ya se ha reído,
¿querrá hacerme un favor, capitán?
510
00:36:01,327 --> 00:36:02,476
¿Qué quiere que haga?
511
00:36:02,727 --> 00:36:04,843
Seguramente hay barcos
que se dirigen a China.
512
00:36:05,007 --> 00:36:06,122
Déjeme en uno de ellos.
513
00:36:06,847 --> 00:36:09,964
Durante este viaje intento
no cruzarme con otros barcos.
514
00:36:10,047 --> 00:36:12,436
O en una isla,
podría dejarme en una isla.
515
00:36:12,767 --> 00:36:14,598
He leído que el Pacífico
está lleno de islas.
516
00:36:14,887 --> 00:36:18,084
Déjeme en una donde los barcos
atraquen y ya me las arreglaría.
517
00:36:18,687 --> 00:36:20,245
Louie, llévala abajo.
518
00:36:22,367 --> 00:36:24,085
-Será mejor que venga.
-No, espere. Espere un momento.
519
00:36:24,287 --> 00:36:25,879
Hágame ese favor, ¿quiere?
520
00:36:38,527 --> 00:36:39,960
¡Leach!
521
00:36:40,167 --> 00:36:41,998
Según las leyes del mar
podría ahorcarte por esto.
522
00:36:42,207 --> 00:36:43,435
Pero, no lo voy a hacer.
523
00:36:43,767 --> 00:36:45,041
Vas a ahorrarme esa molestia.
524
00:36:45,167 --> 00:36:46,964
Antes de acabar este viaje,
tú mismo te ahorcarás.
525
00:36:47,247 --> 00:36:48,441
¡Llevadlo abajo!
526
00:36:54,887 --> 00:36:56,684
Debió haberme dejado morir.
527
00:36:57,647 --> 00:36:59,763
Debió haberme dejado morir.
528
00:37:04,487 --> 00:37:05,556
¡Volved al trabajo!
529
00:37:08,087 --> 00:37:10,555
Capitán Larsen,
hace unas semanas,
530
00:37:10,647 --> 00:37:12,956
estaba interesado
en el libro que pretendo escribir.
531
00:37:13,567 --> 00:37:16,161
Le preocupaba como iba
a presentarlo a los lectores.
532
00:37:17,447 --> 00:37:19,085
¿Le gustaría oír
la descripción que voy a hacer?
533
00:37:19,447 --> 00:37:21,278
Sí, claro. Adelante.
534
00:37:21,807 --> 00:37:23,957
Tengo pensada
hasta la última palabra.
535
00:37:24,967 --> 00:37:27,640
Omitiré la descripción física,
es lógico.
536
00:37:27,727 --> 00:37:28,716
Sí.
537
00:37:29,207 --> 00:37:32,244
La primera impresión que uno tiene
al echárselo a la cara
538
00:37:32,687 --> 00:37:37,158
no es de que se trata
de una bestia sin sentimientos.
539
00:37:37,287 --> 00:37:40,324
Un ser cruel y despiadado
que mata por el placer de matar.
540
00:37:40,487 --> 00:37:43,718
Que tortura por el placer de oír los
angustiosos gritos de sus víctimas.
541
00:37:44,727 --> 00:37:46,558
Pero cuando esa primera impresión
se desvanece,
542
00:37:47,007 --> 00:37:50,204
uno se percata que se trata de
un individuo enormemente complicado.
543
00:37:50,527 --> 00:37:52,165
Un cúmulo de contradicciones.
544
00:37:52,487 --> 00:37:55,877
Un hombre torturado por un cerebro
que la naturaleza no debió darle.
545
00:37:56,087 --> 00:37:57,600
Y con ese cerebro puede pensar.
546
00:37:58,567 --> 00:38:01,684
Ver claramente que todas esas cosas
que niega a los demás hombres,
547
00:38:02,087 --> 00:38:06,399
la necesidad de un respeto,
una dignidad, también existen en él.
548
00:38:07,367 --> 00:38:08,846
Bien, ya que ha empezado, acabe.
549
00:38:09,447 --> 00:38:11,358
Los motivos
de su comportamiento son lógicos.
550
00:38:12,367 --> 00:38:13,482
Dado que para él resulta muy difícil
en el mundo convencional
551
00:38:14,807 --> 00:38:16,525
mantener su dignidad,
552
00:38:16,607 --> 00:38:18,359
se ha creado un mundo para sí mismo.
553
00:38:18,807 --> 00:38:21,116
Un barco del que es amo y señor,
554
00:38:21,287 --> 00:38:22,879
donde sólo manda él.
555
00:38:25,647 --> 00:38:27,399
El paso siguiente es sencillo.
556
00:38:28,487 --> 00:38:30,876
Un carácter como ese
necesita ser alimentado.
557
00:38:31,567 --> 00:38:33,922
Porque constantemente
ha de reafirmarse de su supremacía.
558
00:38:34,727 --> 00:38:37,446
Y para ello se alimenta
con la degradación de la gente
559
00:38:37,527 --> 00:38:39,916
que sólo ha conocido degradación.
560
00:38:40,487 --> 00:38:43,479
Siendo cruel con la gente
que sólo ha conocido la crueldad.
561
00:38:45,927 --> 00:38:48,043
Pero atreverse
a manifestar su personalidad,
562
00:38:48,487 --> 00:38:50,318
en un mundo donde podría
hallar a alguien igual que usted...
563
00:38:50,447 --> 00:38:52,358
¡Es mentira! ¡No es cierto!
564
00:38:54,727 --> 00:38:55,842
¿Qué quieres?
565
00:38:58,967 --> 00:39:03,040
Quiero... que prohíba a los hombres
que se rían de mí.
566
00:39:03,487 --> 00:39:04,681
¿Qué?
567
00:39:05,207 --> 00:39:07,801
Como... el cocinero.
568
00:39:08,047 --> 00:39:10,720
Cuando he aparecido en cubierto,
le ha parecido gracioso
569
00:39:10,847 --> 00:39:13,680
que yo llevara esta ropa,
pero no tiene nada de gracioso.
570
00:39:13,847 --> 00:39:14,916
Nada en absoluto.
571
00:39:15,047 --> 00:39:19,518
Cuando yo ejercía tenía 20 trajes
como éste a cual más caro.
572
00:39:19,647 --> 00:39:22,639
Y cuando entraba en el hospital
todos me saludaban con respeto.
573
00:39:23,007 --> 00:39:25,157
Era una persona importante.
574
00:39:25,847 --> 00:39:27,565
Me gustaría volver
a sentirme como entonces.
575
00:39:27,687 --> 00:39:29,757
No quiero que me llamen Louie.
576
00:39:29,967 --> 00:39:33,039
Quiero que me llamen doctor.
Doctor Prescott.
577
00:39:33,247 --> 00:39:35,203
Después de todo
he salvado la vida de esa mujer.
578
00:39:35,327 --> 00:39:37,045
He demostrado ser un buen médico.
579
00:39:37,287 --> 00:39:38,845
Y no he bebido durante una semana.
580
00:39:38,967 --> 00:39:40,764
Mire mis manos.
581
00:39:41,087 --> 00:39:43,282
Están firmes como una roca.
582
00:39:43,807 --> 00:39:46,765
¿Comprende usted lo que quiero decir?
583
00:39:47,287 --> 00:39:49,403
Después de todo,
ya no viviré muchos años.
584
00:39:49,527 --> 00:39:53,520
Estoy viejo y sé que jamás
volveré a ejercer en tierra.
585
00:39:53,967 --> 00:39:56,276
Probablemente muera
siendo médico de barco.
586
00:39:56,687 --> 00:39:58,518
Pero durante el tiempo que me queda,
587
00:39:58,647 --> 00:40:02,401
Quiero que me traten con respeto,
como hacían antes.
588
00:40:04,407 --> 00:40:05,920
Bien, doctor,
Hablaré con los hombres.
589
00:40:06,007 --> 00:40:07,520
Es usted un gran hombre,
capitán Larsen.
590
00:40:07,607 --> 00:40:09,723
-Nunca lo olvidaré.
-Venga conmigo.
591
00:40:13,047 --> 00:40:14,196
Perdone.
592
00:40:21,207 --> 00:40:23,084
-Reúne a los hombres.
-Sí, señor.
593
00:40:30,967 --> 00:40:32,366
¡Escuchad todos!
594
00:40:33,007 --> 00:40:34,679
Louie me ha venido con una queja.
595
00:40:35,287 --> 00:40:37,323
No recibe el trato que debería.
596
00:40:37,447 --> 00:40:39,278
No quiero que os riais más
de él o de su ropa.
597
00:40:40,207 --> 00:40:41,720
Dígales que no me llamen más Louie.
598
00:40:41,807 --> 00:40:44,196
¡Ah, sí!
No le llamaréis más Louie.
599
00:40:44,367 --> 00:40:46,562
De ahora en adelante le llamaréis
doctor. Doctor, ¿qué?
600
00:40:49,887 --> 00:40:51,923
El doctor Prescott.
Doctor Louis J. Prescott.
601
00:40:52,047 --> 00:40:53,400
Sí, doctor Prescott.
602
00:40:53,887 --> 00:40:57,084
Hay que brindarle todo el respeto que
merece un médico de su categoría.
603
00:40:58,687 --> 00:41:00,166
¿Está satisfecho, doctor Prescott?
604
00:41:00,407 --> 00:41:02,637
Completamente, capitán Larsen.
Muchas gracias.
605
00:41:04,047 --> 00:41:05,241
Disculpe.
606
00:41:13,487 --> 00:41:15,284
Apartaos, dejadme.
607
00:41:15,567 --> 00:41:18,001
Bonito traje, doctor Prescott.
608
00:41:20,487 --> 00:41:21,476
Apartaos.
609
00:41:49,647 --> 00:41:51,638
Es un hombre mayor
y puede perder el equilibrio.
610
00:41:51,727 --> 00:41:52,876
Déjele bajar.
611
00:41:52,927 --> 00:41:55,043
No, que suplique un poco.
612
00:41:55,887 --> 00:41:58,355
En cuanto baje de ese mástil,
volverá a ser el viejo Louie.
613
00:42:04,927 --> 00:42:06,519
Dejadlo en paz.
614
00:42:11,407 --> 00:42:13,204
Bien, Louie.
Ya puedes bajar.
615
00:42:14,367 --> 00:42:17,200
¿Bajar? ¿Para qué?
616
00:42:18,567 --> 00:42:23,766
Y vosotros podéis seguir viviendo
como perros sarnosos.
617
00:42:24,047 --> 00:42:25,321
Pero Louie, no.
618
00:42:25,767 --> 00:42:27,439
¡El doctor Prescott, no!
619
00:42:27,847 --> 00:42:30,202
-Ya he llegado al límite.
-Baja Louie.
620
00:42:30,487 --> 00:42:33,399
Os arrepentiréis de haberos
burlado del viejo Louie.
621
00:42:34,967 --> 00:42:38,357
Pregúntale, ¿por qué no sigue
las rutas de navegación regulares?
622
00:42:38,607 --> 00:42:41,167
¿Por qué se esconde
como una rata de otros barcos?
623
00:42:41,247 --> 00:42:42,236
¡Baja!
624
00:42:42,367 --> 00:42:44,323
Bajaré cuando lo haya dicho todo.
625
00:42:44,567 --> 00:42:47,320
No quiere usted contestar a ninguna
de estas preguntas, ¿verdad?
626
00:42:47,807 --> 00:42:49,081
Pero yo lo haré.
627
00:42:49,767 --> 00:42:52,156
En este viaje volverán bastante menos
de los que lo iniciaron.
628
00:42:53,047 --> 00:42:54,275
Os lo aseguro.
629
00:42:55,047 --> 00:42:58,244
¡Larsen! Hábleles
de su hermano el asesino.
630
00:42:58,687 --> 00:43:00,439
Hábleles del miedo que invade
su corazón
631
00:43:00,567 --> 00:43:01,886
con sólo mencionar su nombre.
632
00:43:02,207 --> 00:43:04,084
Yo no temo a nadie, a nadie.
633
00:43:04,487 --> 00:43:06,284
Dígales que su hermano
ha jurado matarle.
634
00:43:06,967 --> 00:43:08,798
Hábleles de su barco en Macedonia.
635
00:43:09,007 --> 00:43:12,397
Hábleles del cañón que lleva
dispuesto para disparar a este barco.
636
00:43:12,607 --> 00:43:14,643
Y mandar al otro barrio
a todos los que van a bordo.
637
00:43:15,127 --> 00:43:16,116
¡Louie, baja!
638
00:43:16,527 --> 00:43:17,846
¡Ahora bajaré!
639
00:43:18,967 --> 00:43:20,195
¡Pero, a mi manera!
640
00:43:23,567 --> 00:43:24,841
¡Mirad!
641
00:43:31,607 --> 00:43:33,802
Existe un precio
que ningún hombre pagaré por vivir.
642
00:43:34,927 --> 00:43:36,565
Ha sido un accidente, se ha caído.
643
00:44:01,407 --> 00:44:03,875
-¿Qué quiere?
-El Sr. Johnson me dijo donde estaba.
644
00:44:05,247 --> 00:44:07,841
Lo que le habían hecho,
que le habían golpeado.
645
00:44:08,967 --> 00:44:10,764
He venido para ver
si podía ayudarle.
646
00:44:10,847 --> 00:44:11,882
No necesito ayuda.
647
00:44:12,127 --> 00:44:14,561
Sé cuidarme solo,
siempre lo he hecho.
648
00:44:16,407 --> 00:44:18,637
-Déjeme en paz.
-¿Le apetece un cigarrillo?
649
00:44:18,727 --> 00:44:20,922
-Déjeme en paz.
-La culpa no fue mía.
650
00:44:21,327 --> 00:44:22,806
Nadie le pidió que me defendiera.
651
00:44:22,927 --> 00:44:24,838
Cállese, nadie le echa la culpa.
652
00:44:25,687 --> 00:44:28,485
Y tampoco tiene usted idea
de por qué ataqué a Larsen.
653
00:44:29,167 --> 00:44:31,886
No soporto ver a un perro mendigar
y menos a un ser humano.
654
00:44:32,207 --> 00:44:33,606
Y ahora lárguese.
655
00:44:37,327 --> 00:44:38,680
He dicho que se largue.
656
00:44:49,607 --> 00:44:50,835
Lo siento.
657
00:44:51,647 --> 00:44:55,276
Tenía que descargar mi ira
con alguien y lo ha pagado usted.
658
00:44:57,967 --> 00:44:58,956
¿Nunca le ha sucedido eso?
659
00:44:59,607 --> 00:45:01,120
Está herido, ¿verdad?
660
00:45:01,767 --> 00:45:03,325
Larsen me ha dado
una buena zurra.
661
00:45:03,767 --> 00:45:05,837
¿Por qué no intenta descansar?
662
00:45:06,487 --> 00:45:09,479
No, ya lo he intentado.
Pero es inútil.
663
00:45:09,647 --> 00:45:12,366
Cuando cierro los ojos
veo a Larsen riéndose de mí.
664
00:45:12,727 --> 00:45:14,922
Me despierto intentando borrar
esa sonrisa de su cara.
665
00:45:15,327 --> 00:45:17,761
Cuando mantengo los ojos abiertos
puedo pensar con claridad.
666
00:45:18,647 --> 00:45:19,682
Pensar en lo que voy a hacer.
667
00:45:22,887 --> 00:45:24,036
Paciencia, por favor.
668
00:45:28,967 --> 00:45:30,923
Escuche, ese es el chico.
669
00:45:31,127 --> 00:45:33,004
Cuando se siente triste,
toca la armónica.
670
00:45:33,207 --> 00:45:34,720
Compone la música.
671
00:45:35,167 --> 00:45:36,361
Lo hace bien, ¿no?
672
00:45:37,527 --> 00:45:39,165
Eso que toca
seguro que es por Louie.
673
00:45:40,367 --> 00:45:41,482
¡Louie!
674
00:45:42,607 --> 00:45:43,801
Louie me gusta.
675
00:45:44,887 --> 00:45:46,240
Era honesto.
676
00:45:46,607 --> 00:45:47,960
El borracho gordinflón.
677
00:45:48,047 --> 00:45:48,957
Estaba tan orgulloso de su ropa.
678
00:45:51,447 --> 00:45:52,436
¡Pobre Louie!
679
00:45:52,567 --> 00:45:55,240
-Afortunado Louie.
-Yo no opino así.
680
00:45:55,487 --> 00:45:57,079
Para él todo ha terminado.
681
00:45:58,167 --> 00:46:00,601
Todas las penas, los dolores.
682
00:46:00,727 --> 00:46:03,082
lmagine que yo
pueda sacarla de este barco.
683
00:46:03,247 --> 00:46:05,681
Y suponga que a mí
ya nada me importa.
684
00:46:05,887 --> 00:46:07,479
Tiene usted que luchar.
685
00:46:07,567 --> 00:46:10,035
-Mañana estaré en pie.
-Mañana será como hoy.
686
00:46:10,447 --> 00:46:11,721
Y como ayer.
687
00:46:12,487 --> 00:46:14,205
Le volverán a pegar y usted lo sabe.
688
00:46:14,407 --> 00:46:16,159
Larsen no puede llegar
a lo que tengo en mí.
689
00:46:16,447 --> 00:46:17,482
Y eso es lo que le vuelve loco.
690
00:46:17,687 --> 00:46:19,803
¿Sí? ¿ Y qué es?
691
00:46:21,967 --> 00:46:23,082
No lo sé.
692
00:46:23,647 --> 00:46:25,126
No puedo explicarlo.
693
00:46:25,447 --> 00:46:28,245
Es algo dentro de mí
que dice que debo seguir luchando.
694
00:46:29,127 --> 00:46:31,163
Que hay algo
para la gente como nosotros.
695
00:46:32,287 --> 00:46:34,482
-¿Como nosotros?
-Sí, como nosotros.
696
00:46:35,047 --> 00:46:37,038
Los hombres como Larsen
no puede seguir oprimiéndonos
697
00:46:37,127 --> 00:46:39,687
porque no somos nadie.
No es cierto, somos alguien.
698
00:46:40,367 --> 00:46:41,402
Escuche.
699
00:46:42,247 --> 00:46:45,956
Tengo un plan,
lo tengo bien pensado.
700
00:46:46,487 --> 00:46:48,045
Me vengaré de Larsen
y huiremos del barco.
701
00:46:49,007 --> 00:46:50,679
-¿Nosotros?
-Sí, usted y yo,
702
00:46:50,767 --> 00:46:53,804
y todos los que quieran venir.
Seremos libres si el plan sale bien.
703
00:46:54,087 --> 00:46:55,645
Pero si fracasa, le pueden matar.
704
00:46:55,807 --> 00:46:58,162
Usted lo ha dicho,
¿qué podemos perder?
705
00:46:58,447 --> 00:47:00,005
No puede regresar a Estados Unidos.
706
00:47:00,647 --> 00:47:02,603
Estarán esperándola
para encerrarla también.
707
00:47:04,167 --> 00:47:08,080
Dentro y fuera es lo mismo.
708
00:47:10,407 --> 00:47:11,635
¡Ser libre!
709
00:47:12,967 --> 00:47:14,639
Que te dejen tranquilo.
710
00:47:15,847 --> 00:47:17,326
Vivir en paz.
711
00:47:18,887 --> 00:47:21,003
Aunque sólo sea por poco tiempo.
712
00:47:24,527 --> 00:47:25,926
Como ahora.
713
00:47:29,647 --> 00:47:31,239
No espero mucho más.
714
00:48:06,487 --> 00:48:08,045
El Sr. Svenson
le estaba buscando, señor.
715
00:48:08,927 --> 00:48:11,043
¿Svenson? ¿Qué quería?
716
00:48:11,167 --> 00:48:13,635
No lo sé, señor. Le vi bajar
hacia los camarotes de proa.
717
00:48:18,287 --> 00:48:19,686
¿Por qué estás haciendo
la guardia solo?
718
00:48:20,247 --> 00:48:21,646
Harrison no se encuentra bien, señor.
719
00:48:22,647 --> 00:48:23,966
Está bien.
720
00:48:30,287 --> 00:48:31,515
¡Svenson!
721
00:48:36,567 --> 00:48:37,761
Diga, señor.
722
00:48:39,407 --> 00:48:41,238
Johnson me ha dicho que quería verme.
723
00:48:42,287 --> 00:48:43,402
Yo no quería verle.
724
00:48:47,687 --> 00:48:49,279
Los planes están empeorando, ¿verdad?
725
00:48:49,367 --> 00:48:50,641
No he pedido tu opinión.
726
00:49:07,167 --> 00:49:10,125
-¿Adónde va usted ahora?
-A dar un paseo por cubierta.
727
00:49:10,687 --> 00:49:13,155
-No puedo dormir.
-Un alma sensible.
728
00:49:13,807 --> 00:49:15,718
Pues tenga cuidado que el espíritu de
Louie
729
00:49:15,847 --> 00:49:17,997
se le caiga de encima
si se arroja del palo mayor.
730
00:49:49,887 --> 00:49:51,081
¿Qué desea?
731
00:49:51,327 --> 00:49:53,204
-Quería hablar con ella.
-Déjela en paz.
732
00:49:53,607 --> 00:49:55,802
-Estaba llorando.
-También lloraba en cubierta.
733
00:49:55,967 --> 00:49:57,082
Yo no podía hacer nada.
734
00:49:57,287 --> 00:49:59,562
Pues ahora tampoco,
lo que había que hacer ya está hecho.
735
00:49:59,927 --> 00:50:02,999
Leach, quiero que me crea.
736
00:50:03,727 --> 00:50:04,716
Me gustaría ayudarle.
737
00:50:04,807 --> 00:50:06,081
No necesitamos ayuda.
738
00:50:06,327 --> 00:50:07,760
-¿Necesitamos?
-Sí, nosotros.
739
00:50:08,647 --> 00:50:11,719
Para salir de este barco sólo debemos
extender las alas y echar a volar.
740
00:50:12,047 --> 00:50:14,959
Sí, los pajarracos carcelarios
tenemos alas.
741
00:50:15,767 --> 00:50:17,246
Buenas noches, Van Wayden.
742
00:50:18,687 --> 00:50:19,915
Buenas noches, Leach.
743
00:50:28,127 --> 00:50:29,958
¿Sí? ¿Quién es?
744
00:50:30,047 --> 00:50:31,321
Soy yo.
745
00:50:33,887 --> 00:50:35,366
Puedes dejar de llorar.
746
00:50:35,807 --> 00:50:37,604
Ya está, esto se acaba.
747
00:50:39,767 --> 00:50:42,440
¿No lo comprende?
Se ha acabado, se ha terminado.
748
00:50:44,367 --> 00:50:46,198
Cálmese, no hay tiempo para eso.
749
00:50:46,727 --> 00:50:47,796
Estoy bien.
750
00:50:47,927 --> 00:50:51,203
Pronto saldremos de este barco
y nos olvidaremos de todo esto.
751
00:50:51,327 --> 00:50:52,680
¿Cuándo? ¿Cuándo?
752
00:50:52,887 --> 00:50:54,240
Dentro de poco, una semana.
753
00:50:54,967 --> 00:50:57,606
Johnson y yo tardaremos aún
en llenar ese bote de víveres.
754
00:50:58,127 --> 00:51:01,517
Nos espera un viaje largo y difícil,
1500 millas en un bote.
755
00:51:01,647 --> 00:51:03,160
Pero lo conseguiremos.
756
00:51:03,327 --> 00:51:06,125
Sí, si no le traigo mala suerte.
757
00:51:06,247 --> 00:51:07,999
No diga eso, no lo diga.
758
00:51:08,127 --> 00:51:10,038
Mi brazo, me hace daño.
759
00:51:12,727 --> 00:51:14,638
No quería agarrarla tan fuerte.
760
00:51:14,807 --> 00:51:16,081
Lo siento.
761
00:51:19,447 --> 00:51:21,119
Éste es el brazo donde...
762
00:51:26,167 --> 00:51:27,282
Mi sangre.
763
00:51:30,887 --> 00:51:32,081
Sí.
764
00:51:33,327 --> 00:51:34,680
Su sangre.
765
00:51:36,367 --> 00:51:38,562
No puedo correr más riesgos,
tengo que irme.
766
00:51:39,527 --> 00:51:40,846
Buenas noches.
767
00:51:43,927 --> 00:51:45,042
No llores más.
768
00:51:47,127 --> 00:51:48,355
Nunca más.
769
00:52:14,847 --> 00:52:15,916
Mantén firme ese timón.
770
00:52:17,687 --> 00:52:19,564
¡Van Weyden!
¿Cuánto tiempo lleva ahí?
771
00:52:19,647 --> 00:52:20,636
Acabo de salir, señor.
772
00:52:20,767 --> 00:52:22,325
¿Ha visto a alguien
bajar a los camarotes?
773
00:52:22,487 --> 00:52:24,125
-No, señor.
-Está mintiendo.
774
00:52:24,687 --> 00:52:25,836
Venga conmigo.
775
00:52:30,167 --> 00:52:31,202
-¿Johnson?
-Sí, señor.
776
00:52:31,487 --> 00:52:33,159
¿Viste lo que pasó
en cubierta hace un rato?
777
00:52:33,567 --> 00:52:34,682
No he visto nada, señor.
778
00:52:34,887 --> 00:52:36,479
A Svenson y a mí
nos han arrojado por la borda.
779
00:52:36,887 --> 00:52:39,242
-Sólo me fijaba en el rumbo, señor.
-¿Quién lo ha hecho, Johnson?
780
00:52:39,727 --> 00:52:40,921
Ya se lo he dicho, señor.
No sé nada.
781
00:52:41,607 --> 00:52:43,996
Svenson ha muerto,
necesitaré un oficial.
782
00:52:44,087 --> 00:52:45,076
Tú ocuparás ese puesto.
783
00:52:45,367 --> 00:52:47,642
Yo no seré un buen oficial, señor.
No sé dar órdenes.
784
00:52:47,727 --> 00:52:48,842
Yo sólo sé acatarlas.
785
00:52:52,527 --> 00:52:53,721
Venga conmigo.
786
00:52:58,967 --> 00:53:00,036
¿No irá a bajar
a los camarotes de proa?
787
00:53:00,127 --> 00:53:01,799
-Sí.
-¿Cómo sabrá quién lo ha hecho?
788
00:53:01,927 --> 00:53:03,406
No se preocupe, lo sabré.
Baje.
789
00:53:45,487 --> 00:53:46,681
¡Ya tengo a Larsen!
790
00:54:19,967 --> 00:54:21,446
Es inútil, dejadlo.
791
00:54:24,047 --> 00:54:25,639
En buen lío estamos metidos.
792
00:54:27,807 --> 00:54:30,116
Tú, tú nos has metido en esto.
793
00:54:30,287 --> 00:54:32,084
Fue idea tuya arrojarlo por la borda.
794
00:54:32,207 --> 00:54:34,880
Basta de lamentaciones.
Debiste haberlo pensado antes.
795
00:54:35,207 --> 00:54:37,038
Pues no lo hice
y lo estoy pensando ahora.
796
00:54:37,607 --> 00:54:39,643
Le diré quién es el cabecilla,
se lo diré.
797
00:54:39,727 --> 00:54:42,958
Yo se lo diré y si hace falta
haré como Louie.
798
00:54:43,087 --> 00:54:44,315
Me arrojaré encima de él.
799
00:54:44,887 --> 00:54:46,400
Ya os habéis olvidado
de Louie, ¿verdad?
800
00:54:47,127 --> 00:54:48,958
Estoy demasiado preocupados
por lo que os va a pasar.
801
00:54:49,607 --> 00:54:52,360
No os pasará nada porque os necesita
para que le llevéis el barco,
802
00:54:52,527 --> 00:54:54,119
para explotaros como esclavos.
803
00:54:54,447 --> 00:54:55,800
Algún día puede que lo comprendáis.
804
00:54:59,247 --> 00:55:02,045
¿Van Weyden? ¿Van Weyden?
¿Está usted ahí?
805
00:55:02,207 --> 00:55:04,277
-No, no está.
-Sí.
806
00:55:04,607 --> 00:55:05,676
Estoy aquí.
807
00:55:05,887 --> 00:55:08,003
Suba rápido, el viejo
desea verle en su camarote.
808
00:55:16,207 --> 00:55:18,118
Si se va de la lengua...
809
00:55:19,527 --> 00:55:21,165
No he oído ni visto nada.
810
00:55:21,527 --> 00:55:22,880
Recuérdelo.
811
00:55:29,487 --> 00:55:31,762
Ahora tenéis otra cosa
de la que preocuparos.
812
00:55:34,047 --> 00:55:36,117
Cocinero, quiero una lista de todos
los hombres metidos en esto.
813
00:55:36,247 --> 00:55:37,726
-La tendrá usted, señor.
-Quiero saber quién es el cabecilla,
814
00:55:37,807 --> 00:55:40,605
como se fraguó todo y que pretendían
hacer cuando se libraran de mí.
815
00:55:41,447 --> 00:55:44,007
-¿Podrás conseguirla?
-¿Le he fallado alguna vez, señor?
816
00:55:45,487 --> 00:55:46,840
Un hombre muy útil, ¿no?
817
00:55:47,647 --> 00:55:49,285
Su profesión es la de confidente.
818
00:55:49,367 --> 00:55:50,720
Lo de la cocina es un pasatiempo.
819
00:55:51,487 --> 00:55:54,126
¿Cómo se atrevió a acusar a un tipo
así de haberle robado dinero?
820
00:55:54,247 --> 00:55:56,044
¿Le dijo eso, señor?
821
00:55:56,247 --> 00:55:59,080
Es un mentiroso, un cerdo,
un cochino embustero.
822
00:55:59,167 --> 00:56:00,964
Atrévase a repetirlo en mi cara.
823
00:56:01,167 --> 00:56:03,158
Dije que usted era el único
que pudo haberlo cogido.
824
00:56:08,487 --> 00:56:10,284
Si me vuelve a poner la mano encima,
lo mato, cocinero.
825
00:56:10,447 --> 00:56:12,836
Van Weyden, adelante, cláveselo.
826
00:56:16,407 --> 00:56:18,398
¿Es la primera vez
que ha deseado matar a alguien?
827
00:56:19,407 --> 00:56:22,080
Es agradable saber que tienes
la vida de un hombre en tus manos,
828
00:56:22,487 --> 00:56:23,761
¿ha disfrutado?
829
00:56:24,687 --> 00:56:26,757
Creo que ahora sé
por qué le llaman lobo.
830
00:56:26,967 --> 00:56:29,003
Sí, sabe muchas cosas
que no sabía antes.
831
00:56:29,287 --> 00:56:31,357
Ha cambiado usted,
le dije que sucedería.
832
00:56:31,807 --> 00:56:34,241
No es el refinado caballero
que era cuando llegó a este barco.
833
00:56:34,367 --> 00:56:36,597
No, ahora se parece más a ellos.
834
00:56:36,927 --> 00:56:40,237
Es como yo, un ser brutal,
insensible e inhumano.
835
00:56:41,047 --> 00:56:42,958
Apuesto a que no dudaría en volver
ese cuchillo contra mí,
836
00:56:43,087 --> 00:56:45,123
Está usted loco de remate, Larsen.
837
00:56:45,527 --> 00:56:48,041
-si intentara cogerle por el cuello.
-Está usted loco.
838
00:57:05,487 --> 00:57:07,000
¡Larsen! ¿Qué le pasa?
839
00:57:07,567 --> 00:57:11,116
No es nada, nada.
Sólo un dolor de cabeza.
840
00:57:11,927 --> 00:57:14,566
Me dan a menudo.
Pero no es nada.
841
00:57:19,247 --> 00:57:21,317
Esta presión en el cerebro.
842
00:57:22,167 --> 00:57:23,805
Si desapareciera...
843
00:57:24,567 --> 00:57:26,797
Me vuelve loco.
844
00:57:28,967 --> 00:57:30,195
Cuatro campanadas.
845
00:57:30,767 --> 00:57:32,439
Pronto comenzará a anochecer.
846
00:57:38,287 --> 00:57:40,676
¡Van Weyden! ¡Corra las cortinas!
847
00:57:43,527 --> 00:57:45,882
¿Me oye?
He dicho que corra las cortinas.
848
00:58:05,887 --> 00:58:07,366
-¡Van Weyden!
-¿Sí?
849
00:58:07,487 --> 00:58:10,081
-¿Adónde va?
-No iba a ninguna parte.
850
00:58:10,207 --> 00:58:12,038
He oído sus pasos,
no me mienta.
851
00:58:15,047 --> 00:58:16,275
¿Lo sabes, Van Weyden?
852
00:58:16,767 --> 00:58:18,405
¿Lo sabe?
-Sí, lo sé.
853
00:58:19,047 --> 00:58:20,116
No se lo diga a nadie.
854
00:58:20,807 --> 00:58:21,842
No se lo diga a nadie.
855
00:58:23,247 --> 00:58:24,965
Si supieran que estoy ciego,
me matarían.
856
00:58:25,327 --> 00:58:26,760
No tendría escapatoria.
857
00:58:28,247 --> 00:58:28,884
Se me pasará pronto.
858
00:58:28,967 --> 00:58:32,721
Siempre sucede, y volveré a ver.
859
00:58:34,727 --> 00:58:36,638
No se lo diga, no se lo diga.
860
00:58:38,487 --> 00:58:39,522
Piedad, Van Weyden.
861
00:58:40,967 --> 00:58:42,320
Tenga piedad.
862
00:58:44,087 --> 00:58:47,159
Más cerca, aproxímese.
863
00:58:49,527 --> 00:58:50,755
Eso es.
864
00:58:56,127 --> 00:58:58,482
Tenga piedad, Van Weyden.
¡Piedad!
865
00:58:59,167 --> 00:59:01,635
ldiota, ha tenido su gran oportunidad
y la ha perdido.
866
00:59:02,127 --> 00:59:05,005
Ahora tendrá que quedarse aquí
hasta que recobre la visión.
867
00:59:06,287 --> 00:59:07,800
Estaba equivocado.
868
00:59:08,167 --> 00:59:09,759
Usted no ha cambiado.
869
00:59:10,327 --> 00:59:11,999
No ha cambiado en absoluto.
870
00:59:50,287 --> 00:59:50,924
Muy bien, usted dirá.
871
00:59:54,967 --> 00:59:56,685
Tengo una lista en mi bolsillo.
872
00:59:59,007 --> 01:00:01,441
Con los que han participado
en el complot para matarme.
873
01:00:02,727 --> 01:00:04,718
Sé cómo empezó todo,
quién era el cabecilla.
874
01:00:04,807 --> 01:00:06,638
Y lo que pensabas hacéis con el barco
después de libraros de mí.
875
01:00:07,007 --> 01:00:09,601
Un plan ingenioso y temerario.
876
01:00:11,367 --> 01:00:13,005
Si hubiera tenido éxito, Sr. Leach.
877
01:00:13,807 --> 01:00:14,956
Tenía otros planes, ¿no?
878
01:00:15,927 --> 01:00:18,202
Algo referente a escapar
en una barca.
879
01:00:22,167 --> 01:00:22,804
Bien, ¿sabéis que haré
con esta lista?
880
01:00:24,247 --> 01:00:26,363
Nada, absolutamente nada.
881
01:00:30,927 --> 01:00:32,599
Sé cómo os sentís.
882
01:00:33,247 --> 01:00:35,238
Lo que Louie os dijo el otro día
es completamente cierto.
883
01:00:35,447 --> 01:00:36,800
Hasta la última palabra.
884
01:00:36,887 --> 01:00:38,923
No tengo intención
de cazar ninguna foca.
885
01:00:39,047 --> 01:00:40,036
Eso se lo dejo a mi hermano.
886
01:00:40,447 --> 01:00:42,278
Es cierto que mi hermano
lleva cañones a bordo.
887
01:00:42,887 --> 01:00:44,445
Y que los lleva
para hundir 'El Fantasma'.
888
01:00:45,647 --> 01:00:46,284
Y que existe la posibilidad
de que todos nos hundamos con él.
889
01:00:49,287 --> 01:00:51,198
Pero también es posible
que no sea así.
890
01:00:52,927 --> 01:00:55,236
Y eso significa que conseguiremos
un cargamento de pieles de foca
891
01:00:55,327 --> 01:00:56,919
tan grande
que no os lo podéis imaginar.
892
01:00:57,607 --> 01:00:58,244
Robaremos las pieles
a la misma gente que las compra.
893
01:01:00,767 --> 01:01:03,042
Supongo que no tendréis escrúpulos
a la hora de robar
894
01:01:03,607 --> 01:01:05,484
si os lleváis una parte del botín.
895
01:01:07,007 --> 01:01:08,406
Louie no nos dijo eso, ¿verdad?
896
01:01:08,847 --> 01:01:10,485
Pues, tendréis vuestra parte.
897
01:01:10,847 --> 01:01:12,166
Y si sale bien sacarás lo suficiente
898
01:01:12,287 --> 01:01:14,562
para vivir el resto de vuestra vida,
os lo prometo.
899
01:01:20,447 --> 01:01:23,405
Van Weyden abra la bodega
y deles cuanto quieran beber.
900
01:01:27,887 --> 01:01:29,161
¡Ah, sí!
901
01:01:29,647 --> 01:01:31,877
Hay otra cosa
de la que debo advertiros.
902
01:01:32,887 --> 01:01:34,320
Hay un delator entre vosotros.
903
01:01:35,287 --> 01:01:37,847
Y no hay nada que yo
deteste más que un chivato.
904
01:01:38,687 --> 01:01:41,155
Como prueba de mi buena fe,
os voy a decir quién es.
905
01:01:42,287 --> 01:01:43,606
El cocinero me dio la lista.
906
01:01:44,527 --> 01:01:45,880
-¿El cocinero?
-¿El cocinero?
907
01:01:46,127 --> 01:01:48,880
¡Monstruo!
¡Bestia sin entrañas!
908
01:01:49,127 --> 01:01:51,482
-Vamos a por él.
-Cargaos a ese chivato.
909
01:01:57,167 --> 01:01:59,635
Que no se escape.
910
01:02:03,287 --> 01:02:04,561
¡Ven aquí!
911
01:02:11,607 --> 01:02:12,960
-¡Sucio chivato!
-¡Soltadme!
912
01:02:24,847 --> 01:02:26,678
¡Soltadme!
¡Al agua, no!
913
01:02:47,167 --> 01:02:48,202
¡Tiburón!
914
01:02:49,007 --> 01:02:50,201
¡Tiburón a proa!
915
01:02:50,967 --> 01:02:52,036
¡Socorro!
916
01:03:08,487 --> 01:03:10,000
Tira de la cuerda.
917
01:03:16,967 --> 01:03:17,604
Hacedle un torniquete
antes de que se desangre.
918
01:03:35,407 --> 01:03:36,840
Un sólo movimiento
y es usted hombre muerto.
919
01:03:37,127 --> 01:03:39,800
Hable bajo,
la llave de la despensa, ¿dónde está?
920
01:03:41,727 --> 01:03:43,957
-En el bolsillo de esa chaqueta.
-Cógela, Johnson.
921
01:03:47,967 --> 01:03:49,161
Comprueba si abre bien.
922
01:03:49,367 --> 01:03:50,436
Es la llave.
923
01:03:50,567 --> 01:03:51,761
Bien, coge las cosas.
924
01:03:52,207 --> 01:03:53,196
¿Van a escapar?
925
01:03:53,327 --> 01:03:53,964
No tan sólo queremos saber
lo limpia que está la cocina.
926
01:03:56,807 --> 01:03:57,876
Llévenme con ustedes.
927
01:03:58,327 --> 01:04:00,716
Si me quedo más tiempo en este barco,
me volveré loco.
928
01:04:00,847 --> 01:04:02,519
No permanecerá
en este barco mucho más tiempo.
929
01:04:02,647 --> 01:04:04,205
Va a hacer un viaje muy largo.
930
01:04:04,287 --> 01:04:06,357
-Aparta ese cuchillo.
-Ocúpate de los víveres.
931
01:04:06,487 --> 01:04:07,806
-Yo me ocuparé de él.
-Déjalo en paz.
932
01:04:07,887 --> 01:04:10,401
No podemos correr el riesgo de que
le vaya con el cuento a Larsen.
933
01:04:10,527 --> 01:04:11,403
Puedes confiar en él.
934
01:04:11,487 --> 01:04:13,239
En este barco
no confiaría ni en mi madre.
935
01:04:14,287 --> 01:04:18,917
-¿Qué pasa?
-Métanse en ese armario.
936
01:04:19,007 --> 01:04:20,360
¿ Y que nos cojan como a ratas?
937
01:04:20,487 --> 01:04:21,636
Vamos, entra.
938
01:04:28,207 --> 01:04:29,435
¡Van Weyden!
939
01:04:30,047 --> 01:04:31,560
¿Quién hay aquí con usted?
940
01:04:32,767 --> 01:04:35,327
Nadie, aquí no hay nadie.
941
01:04:36,527 --> 01:04:37,960
Creí haber oído voces.
942
01:04:38,487 --> 01:04:39,442
Han debido ser los hombres
de los camarotes de proa.
943
01:04:39,567 --> 01:04:41,080
Están muy alborotados.
944
01:04:42,967 --> 01:04:46,926
Sí, creo que tienes razón.
Ha debido ser eso.
945
01:04:50,687 --> 01:04:51,836
¿Ha visto al timonel?
946
01:04:53,047 --> 01:04:54,116
Le he buscado por todas partes.
947
01:04:54,207 --> 01:04:56,243
Pero, seguramente
estará borracho como los demás.
948
01:04:56,967 --> 01:04:58,719
Tendré que coger yo el timón.
949
01:05:03,927 --> 01:05:05,155
¿Qué es ese ruido?
950
01:05:06,927 --> 01:05:08,076
¿Qué ruido?
951
01:05:08,407 --> 01:05:10,079
¿No oye usted la sirena
de un barco a lo lejos?
952
01:05:11,967 --> 01:05:13,798
No he oído ninguna sirena,
debe estar confundido.
953
01:05:13,967 --> 01:05:15,366
¿Está seguro?
954
01:05:17,207 --> 01:05:18,526
Es extraño.
955
01:05:18,927 --> 01:05:22,363
Durante toda la noche estoy oyendo
el sonido de un barco aproximándose.
956
01:05:27,647 --> 01:05:29,205
Subiré a cubierta.
957
01:05:56,487 --> 01:05:57,522
Ahora.
958
01:05:57,607 --> 01:06:00,326
-Ahora es el momento para escapar.
-¿Ahora? ¿Con él al timón?
959
01:06:00,407 --> 01:06:02,841
No les verá, se lo aseguro.
No les verá.
960
01:06:02,967 --> 01:06:04,639
-¿De qué está hablando?
-No me hagan preguntas.
961
01:06:04,767 --> 01:06:06,041
Váyanse antes
de que sea demasiado tarde.
962
01:06:06,447 --> 01:06:08,039
No puede verles, está ciego.
963
01:06:08,487 --> 01:06:09,527
¿Está ciego?
964
01:06:09,527 --> 01:06:11,597
Yo estaba una vez con él
cuando le dio uno de esos ataques.
965
01:06:12,047 --> 01:06:13,639
Le duran varias horas.
966
01:06:14,127 --> 01:06:15,845
Para entonces estarán
lejos y a salvo.
967
01:06:16,127 --> 01:06:17,116
¡Van Weyden!
968
01:06:17,207 --> 01:06:18,845
Podría habernos delatado
pero no lo ha hecho.
969
01:06:19,847 --> 01:06:21,326
Están perdiendo tiempo.
970
01:06:22,127 --> 01:06:23,765
Johnson, pon todo eso en el bote.
971
01:06:28,727 --> 01:06:29,955
¿Aún quiere acompañarnos?
972
01:06:31,367 --> 01:06:33,278
-Sí.
-lré por Auth.
973
01:06:55,607 --> 01:06:59,077
No entiendo que pueda estar
mirándonos y no nos vea.
974
01:07:01,167 --> 01:07:02,919
Le aseguro que no nos ve.
975
01:07:05,087 --> 01:07:06,998
-Bien, vamos.
-Yo no voy.
976
01:07:07,287 --> 01:07:08,606
-¿Qué?
-No, yo no voy.
977
01:07:08,847 --> 01:07:13,875
Vayan sin mí, todo cuanto he tocado
y he hecho siempre ha salido mal.
978
01:07:13,967 --> 01:07:16,162
Y yo voy, no lo conseguirán.
Pasará algo.
979
01:07:16,287 --> 01:07:18,755
-¡Quiere subir al bote!
-No, vayan sin mí, por favor.
980
01:07:18,887 --> 01:07:19,524
Por favor, váyanse.
981
01:07:55,647 --> 01:07:57,000
¿Hemos navegado mucho?
982
01:07:57,647 --> 01:08:00,525
Todavía no hemos llegado muy lejos,
llevamos navegando seis horas.
983
01:08:00,767 --> 01:08:02,644
Nos queda un largo camino.
984
01:08:03,207 --> 01:08:05,562
Pero con viento favorable y viento,
lo conseguiremos.
985
01:08:06,487 --> 01:08:08,876
Vamos a beber algo, le hace falta.
986
01:08:17,687 --> 01:08:20,884
FELlZ VlAJE, LOBO LARSEN
987
01:08:30,127 --> 01:08:31,719
Ha llenado con vinagre
los barriles de agua.
988
01:08:35,287 --> 01:08:36,879
Supongo que todos estarán igual.
989
01:08:37,807 --> 01:08:38,444
Nos queda el que trajimos anoche.
990
01:08:40,567 --> 01:08:43,127
Diez litros de agua
y 1500 millas por recorrer.
991
01:08:43,207 --> 01:08:45,880
Cállate, muchacho.
Si tenemos cuidado, lo conseguiremos.
992
01:08:46,927 --> 01:08:50,806
Diez litros de agua, 1500 millas
por recorrer y cuatro personas.
993
01:08:51,647 --> 01:08:52,636
Cuatro personas.
994
01:08:53,727 --> 01:08:55,479
Si la racionamos bien,
lo conseguiremos.
995
01:08:55,967 --> 01:08:57,685
Seguro que lo conseguiremos.
996
01:08:58,327 --> 01:08:59,840
¿Crees que nos han engañado?
997
01:09:00,167 --> 01:09:02,635
Claro, puedo verte en cubierta
riéndote de nosotros.
998
01:09:02,767 --> 01:09:05,725
Pero esa risa se te atragantará
porque lo conseguiremos.
999
01:09:05,807 --> 01:09:08,446
Con o sin agua lo conseguiremos,
¿me oyes, Larsen?
1000
01:09:22,047 --> 01:09:25,039
-Capitán, un bote ha desaparecido.
-Lo sé.
1001
01:09:25,327 --> 01:09:26,919
Leach, Johnson,
la chica y Van Weyden.
1002
01:09:27,007 --> 01:09:27,996
Ya lo sé.
1003
01:09:28,127 --> 01:09:30,436
No pueden haber ido muy lejos,
les alcanzaremos.
1004
01:09:30,527 --> 01:09:31,642
No hay prisa.
1005
01:09:31,847 --> 01:09:33,360
Los cogeremos en poco días.
1006
01:09:46,087 --> 01:09:48,237
Es un barco de vapor.
Parece el de...
1007
01:09:48,327 --> 01:09:49,476
Es el barco de mi hermano,
'El Macedonia.'
1008
01:09:50,487 --> 01:09:51,602
Me ha encontrado.
1009
01:09:55,527 --> 01:09:56,801
Pronto nos alcanzará.
1010
01:09:56,927 --> 01:09:58,883
Podríamos esquivarlo metiéndonos
en ese banco de niebla.
1011
01:09:59,887 --> 01:10:00,876
¿Banco de niebla?
1012
01:10:01,007 --> 01:10:02,486
Sí, está ahí frente a nosotros.
1013
01:10:06,567 --> 01:10:08,876
Está a estribor, señor.
¿No lo ve?
1014
01:10:11,247 --> 01:10:12,566
Sí, la niebla, la veo.
1015
01:10:15,727 --> 01:10:18,161
Pongamos rumbo al banco de niebla.
Vamos derechos a él.
1016
01:10:29,287 --> 01:10:31,164
-Mantened el rumbo en esa dirección.
-Sí, señor.
1017
01:10:32,127 --> 01:10:33,606
Mantén el rumbo en esa dirección.
1018
01:10:48,727 --> 01:10:50,001
Nos ha alcanzado, señor.
1019
01:10:50,087 --> 01:10:51,964
-¿Quiere que baje los botes, señor?
-No.
1020
01:10:53,007 --> 01:10:54,918
Nadie abandonará el barco
hasta que yo lo diga.
1021
01:10:55,687 --> 01:10:57,518
Todavía tenemos una oportunidad.
1022
01:11:02,047 --> 01:11:03,036
¡Poned un hombre arriba!
1023
01:11:03,567 --> 01:11:04,716
Que vigile atentamente.
1024
01:11:17,727 --> 01:11:18,762
¡Está ciego!
1025
01:11:18,847 --> 01:11:22,806
Está ciego, os lo aseguro!
El monstruo está ciego.
1026
01:11:25,167 --> 01:11:26,316
¡Está ciego!
1027
01:11:29,687 --> 01:11:30,836
¡Está ciego!
1028
01:11:45,367 --> 01:11:46,516
¡Johnson!
1029
01:11:46,967 --> 01:11:48,036
¡Johnson!
1030
01:11:48,407 --> 01:11:49,601
¡Johnson!
1031
01:11:49,767 --> 01:11:51,200
¡Van Weyden! ¡Ruth!
1032
01:12:13,767 --> 01:12:14,916
¡Un barco!
1033
01:12:15,487 --> 01:12:16,602
Veo un barco.
1034
01:12:29,887 --> 01:12:32,560
Dejad de remar,
ese barco es El Fantasma.
1035
01:12:38,287 --> 01:12:40,801
¡Mirad! ¡Los botes!
¡Todos se han ido!
1036
01:12:44,887 --> 01:12:47,037
-¿Adónde vas?
-Al Fastama.
1037
01:12:47,447 --> 01:12:50,519
En ese barco hay agua y comida.
Lo que nosotros necesitamos.
1038
01:12:50,687 --> 01:12:52,757
-No, no subas.
-No hay nadie en ese barco.
1039
01:12:53,167 --> 01:12:55,522
Se está hundiendo
y los botes han desaparecido.
1040
01:12:55,607 --> 01:12:57,916
Pero, ¿y Larsen?
-Seguro que ha salvado el pellejo.
1041
01:13:00,367 --> 01:13:02,756
Quédese con ella,
yo le iré dando las provisiones.
1042
01:13:44,207 --> 01:13:45,276
¡Abra la puerta!
1043
01:13:46,607 --> 01:13:47,722
¡George!
1044
01:13:48,647 --> 01:13:49,921
¡George!
1045
01:13:52,367 --> 01:13:53,561
¡George!
1046
01:13:54,367 --> 01:13:55,482
¡George!
1047
01:13:58,647 --> 01:14:00,285
Será mejor que subamos.
1048
01:14:05,167 --> 01:14:06,202
¡Leach!
1049
01:14:06,727 --> 01:14:08,160
Leach, ¿dónde está?
1050
01:14:08,567 --> 01:14:11,240
Aquí, estoy aquí.
¿Me oye?
1051
01:14:11,407 --> 01:14:12,556
Sí, le hemos oído.
1052
01:14:12,967 --> 01:14:15,242
Entonces escuche,
no hay tiempo para hablar.
1053
01:14:15,447 --> 01:14:18,564
No hay manera de abrir esta puerta
antes de que esto se hunda.
1054
01:14:18,767 --> 01:14:20,120
Encontraremos la forma.
1055
01:14:20,487 --> 01:14:22,318
Tengo un montón de provisiones,
comida y agua.
1056
01:14:22,447 --> 01:14:24,324
Lo tenía todo
cuando Larsen apareció.
1057
01:14:24,647 --> 01:14:25,682
Ni siquiera pude evitarlo.
1058
01:14:26,127 --> 01:14:27,799
Cójalo todo
y póngalo en el bote, rápido.
1059
01:14:28,207 --> 01:14:29,356
Pero, ¿qué va a ser de ti?
1060
01:14:29,487 --> 01:14:30,124
No te quedes ahí quieta,
perdiendo el tiempo.
1061
01:14:31,367 --> 01:14:33,483
Sal de este barco antes de que
se te lleve a ti también.
1062
01:14:33,607 --> 01:14:34,960
El barco se está hundiendo,
te ahogarás.
1063
01:14:35,247 --> 01:14:38,319
Sí, me ha llegado la hora.
Lo sé desde que subí aquí.
1064
01:14:38,727 --> 01:14:40,365
Tiene que haber un medio
de sacarte de aquí.
1065
01:14:40,407 --> 01:14:41,442
¡Tiene que haberlo!
1066
01:14:41,647 --> 01:14:44,366
Y la hay, Larsen tiene la llave.
Sólo hay que pedírsela.
1067
01:14:44,767 --> 01:14:46,644
-Bien, iré a por ella.
-No te acerques a él.
1068
01:14:46,727 --> 01:14:48,160
No sólo está ciego sino loco.
1069
01:14:49,087 --> 01:14:51,555
Si te pones al alcance de sus manos,
te destrozará.
1070
01:14:51,687 --> 01:14:52,961
Tienes que vivir.
1071
01:14:54,247 --> 01:14:55,282
Sin ti, no.
1072
01:14:55,447 --> 01:14:57,039
¡Van Weyden! ¡Llévesela!
1073
01:14:57,367 --> 01:14:59,835
Quédese aquí, voy por la llave.
1074
01:15:01,087 --> 01:15:03,203
¡Van Weyden!
¡Van Weyden! ¡Vuelva!
1075
01:15:03,367 --> 01:15:04,356
Vuelva, Van Weyden.
1076
01:15:04,767 --> 01:15:06,041
Llévesela con usted.
1077
01:15:06,127 --> 01:15:07,446
¡Van Weyden!
1078
01:15:14,007 --> 01:15:15,440
¡Ruth! ¡Ruth!
1079
01:15:16,887 --> 01:15:17,876
¿Sigues ahí?
1080
01:15:18,407 --> 01:15:19,681
Sí, aún estoy aquí.
1081
01:15:20,247 --> 01:15:22,044
No has debido quedarte,
no has debido quedarte.
1082
01:15:22,567 --> 01:15:24,000
Si tú vives, yo también viviré.
1083
01:15:24,847 --> 01:15:26,246
Pero si tú mueres,
quiero morir contigo.
1084
01:15:27,767 --> 01:15:28,802
Moriremos juntos.
1085
01:15:31,567 --> 01:15:32,204
Lo que acabas de decir
me ha recodado una cosa.
1086
01:15:32,607 --> 01:15:34,837
En cierta ocasión
fui a la boda de un amigo.
1087
01:15:35,567 --> 01:15:37,637
Y la parte de la ceremonia que
se me quedó grabada
1088
01:15:38,247 --> 01:15:40,442
fue cuando los novios
repitieron con el sacerdote:
1089
01:15:41,167 --> 01:15:43,965
'En lo bueno, y en lo malo.'
'En la riqueza y en la pobreza.'
1090
01:15:44,687 --> 01:15:48,236
'En la salud y en la enfermedad,
viviremos amándonos.'
1091
01:15:49,367 --> 01:15:50,959
'Hasta que la muerte nos separe.'
1092
01:15:53,167 --> 01:15:53,804
Creo que vamos a prescindir de todo
menos de lo último.
1093
01:15:55,167 --> 01:15:56,282
No.
1094
01:15:56,527 --> 01:15:59,166
Hoy nuestras vidas
han adquirido un sentido.
1095
01:15:59,967 --> 01:16:01,798
Nunca esperé
que consiguiéramos tanto.
1096
01:16:04,167 --> 01:16:06,761
Y, si así es como tiene que acabar...
1097
01:16:08,287 --> 01:16:09,276
no tengo inconveniente.
1098
01:16:11,487 --> 01:16:12,602
Yo tampoco.
1099
01:16:19,207 --> 01:16:20,765
Adelante Sr. Van Weyden,
la puerta está abierta.
1100
01:16:23,767 --> 01:16:26,440
-Lo estaba esperando.
-La llave del almacén.
1101
01:16:26,727 --> 01:16:27,716
Vena y cójala.
1102
01:16:29,487 --> 01:16:31,284
Si da otro paso,
le vuelo la tapa de los sesos.
1103
01:16:32,647 --> 01:16:34,319
Eso le demostrará que aún puedo ver.
1104
01:16:35,007 --> 01:16:36,884
No mucho, sólo sombras.
1105
01:16:37,407 --> 01:16:39,079
Pero lo suficiente
para alcanzarle entre los ojos.
1106
01:16:39,687 --> 01:16:40,722
¿Dónde está Johnson?
1107
01:16:40,927 --> 01:16:43,157
Johnson ha muerto,
ha ofrecido su vida.
1108
01:16:43,847 --> 01:16:45,166
¡Qué desilusión!
1109
01:16:45,807 --> 01:16:48,321
Creía que sería usted
quien haría ese sacrificio.
1110
01:16:48,967 --> 01:16:50,366
Pero usted
no lo ha hecho, Sr. Van Weyden.
1111
01:16:51,167 --> 01:16:54,125
-El barco se hunde, no hay tiempo.
-Tengo todo el tiempo del mundo.
1112
01:16:55,167 --> 01:16:56,839
Contésteme,
¿por qué no lo ha hecho usted?
1113
01:16:57,647 --> 01:16:59,399
Todas sus bonitas palabras,
sólo eran palabras, ¿verdad?
1114
01:16:59,807 --> 01:17:01,160
Yo tenía razón, ¿no?
1115
01:17:01,647 --> 01:17:03,717
Cuando se enfrentó a la realidad
dejó que muriera Johnson.
1116
01:17:04,887 --> 01:17:07,037
Comprendo,
yo hubiera hecho lo mismo.
1117
01:17:07,367 --> 01:17:08,004
Pero una vez me dijo usted,
1118
01:17:09,167 --> 01:17:11,635
que existe un precio que
ningún hombre pagará por vivir.
1119
01:17:12,087 --> 01:17:13,076
¿Cuál es su precio?
1120
01:17:14,007 --> 01:17:15,520
Puede venir con nosotros en el bote.
1121
01:17:15,647 --> 01:17:17,239
Cuando lleguemos a tierra
le llevará a un médico.
1122
01:17:17,367 --> 01:17:19,756
Él le curará
y volverá a ver de nuevo.
1123
01:17:20,687 --> 01:17:22,803
No, gracias.
Nunca podré volver a ver.
1124
01:17:23,247 --> 01:17:25,124
Lo sé desde hace mucho tiempo.
1125
01:17:25,807 --> 01:17:28,560
Éste es el fin de mis ojos y el mío.
1126
01:17:28,767 --> 01:17:30,166
Me hundo con mi barco.
1127
01:17:31,127 --> 01:17:32,606
Esto debería gustarle,
Sr. Van Weyden.
1128
01:17:33,207 --> 01:17:35,198
Cumplo con la tradición del mar.
1129
01:17:35,847 --> 01:17:39,237
Yo, Lobo Larsen, me hundo
con mi barco divisando tierra.
1130
01:17:39,447 --> 01:17:41,597
-¿Tierra?
-Sí, tierra.
1131
01:17:41,847 --> 01:17:44,315
-Estamos a dos millas de una isla.
-No le creo.
1132
01:17:44,607 --> 01:17:46,802
La verá cuando la niebla desaparezca.
1133
01:17:46,927 --> 01:17:47,962
Es una isla muy pequeña.
1134
01:17:48,327 --> 01:17:50,318
Unos pesqueros japoneses
atracan ahí de vez en cuando.
1135
01:17:50,487 --> 01:17:52,398
Allí me dirigía
cuando apareció mi hermano.
1136
01:17:53,287 --> 01:17:56,279
Es la isla que su amigo Leach
y la chica han soñado, ¿no?
1137
01:17:56,847 --> 01:17:58,485
Es una lástima
que Leach no lo supiera.
1138
01:18:00,807 --> 01:18:02,126
¿Leach? ¿A qué viene ahora Leach?
1139
01:18:02,487 --> 01:18:03,556
Se hunde conmigo.
1140
01:18:04,887 --> 01:18:06,479
'Se veía a sí mismo
como un gran personaje.'
1141
01:18:06,847 --> 01:18:07,882
¿De qué está hablando?
1142
01:18:07,967 --> 01:18:10,276
Le estoy leyendo
el último capítulo de mi libro.
1143
01:18:11,207 --> 01:18:13,437
'Es mejor reinar en el infierno
que servir en el cielo.'
1144
01:18:13,647 --> 01:18:14,841
Sí.
1145
01:18:15,247 --> 01:18:17,636
Sí, eso es.
Esa frase encima un pensamiento.
1146
01:18:18,167 --> 01:18:20,283
'Es mejor reinar en el infierno
que servir en el cielo.'
1147
01:18:20,687 --> 01:18:23,121
'Un personaje orgulloso,
desafiante, fuerte,
1148
01:18:23,207 --> 01:18:24,356
que en su momento final
amenaza al cielo
1149
01:18:24,487 --> 01:18:26,398
mientras las aguas se cierran
sobre él.
1150
01:18:26,767 --> 01:18:30,680
Consideraba digno morir así,
arrastrando consigo a sus enemigos.
1151
01:18:30,807 --> 01:18:33,605
Convirtiendo la derrota en victoria.
La muerte del súper hombre.
1152
01:18:33,967 --> 01:18:36,606
-¿Es así como acaba?
-No, así no acaba.
1153
01:18:36,727 --> 01:18:38,160
Aún queda otro párrafo.
1154
01:18:38,327 --> 01:18:40,477
Me quedé observándolo
y sentí lástima de él.
1155
01:18:40,687 --> 01:18:42,484
No necesito que nadie me compadezca.
1156
01:18:42,567 --> 01:18:45,445
Pensé que dentro de poco estará solo
y deberá enfrentarse a la verdad.
1157
01:18:45,567 --> 01:18:46,636
Conozco la verdad
1158
01:18:46,767 --> 01:18:48,246
Entonces él verá
lo que realmente era,
1159
01:18:48,327 --> 01:18:50,397
un despojo
de lo que había sido un hombre.
1160
01:18:50,487 --> 01:18:51,476
¡Calle!
1161
01:18:51,607 --> 01:18:54,838
Entonces, tendrá que admitir que
no había nada heroico en su muerte.
1162
01:18:55,327 --> 01:18:57,318
Que era mezquina, pobre y vulgar.
1163
01:18:57,647 --> 01:18:59,603
Y que lo que existía
detrás de todo aquello era miedo.
1164
01:18:59,927 --> 01:19:00,962
¡He dicho que se calle!
¡Cállese!
1165
01:19:01,247 --> 01:19:02,646
Tenía miedo de seguir viviendo
1166
01:19:02,727 --> 01:19:05,036
porque había perdido esa gran fuerza
en la que se apoyaba.
1167
01:19:05,207 --> 01:19:08,404
Ahora estaba ciego, indefenso y tenía
que pedir ayuda a otras personas.
1168
01:19:08,727 --> 01:19:10,638
Me acordé como reaccionó
cuando una vez le dije
1169
01:19:10,727 --> 01:19:12,319
que no se atrevería a demostrar
su personalidad en otro mundo
1170
01:19:12,447 --> 01:19:14,597
que no fuera el suyo
y estaba en lo cierto.
1171
01:19:14,727 --> 01:19:17,924
Eso no es verdad, no quiero
seguir escuchándole, ¿me oye?
1172
01:19:18,127 --> 01:19:20,163
'Ese fue el final de Lobo Larsen.
1173
01:19:20,687 --> 01:19:23,121
Un final triste, desgraciado y
patético.
1174
01:19:23,207 --> 01:19:24,765
No quiero escuchar más, ¿me oyes?
1175
01:20:02,687 --> 01:20:04,359
Y ahora ni siquiera
puede ver las sombras.
1176
01:20:05,647 --> 01:20:06,716
¡Van Weyden!
1177
01:20:07,127 --> 01:20:09,118
-¿Dónde está?
-Junto a la mesa.
1178
01:20:10,927 --> 01:20:12,042
¡Van Weyden!
1179
01:20:22,367 --> 01:20:23,846
No puedo haber fallado.
1180
01:20:24,647 --> 01:20:25,875
Le veía cuando disparé.
1181
01:20:26,407 --> 01:20:28,682
Es difícil aceptar la verdad,
¿No, Larsen?
1182
01:20:29,127 --> 01:20:31,038
Podría haber escapado,
si hubiera querido.
1183
01:20:31,527 --> 01:20:33,722
-Si hubiera querido,...
-Después de fallar el tiro,
1184
01:20:33,807 --> 01:20:34,956
podía haber salido del camarote.
1185
01:20:35,527 --> 01:20:36,516
Sí, pudo haberlo hecho.
1186
01:20:37,447 --> 01:20:39,324
Hace poco me preguntó
cuál era mi precio.
1187
01:20:39,807 --> 01:20:40,796
Se lo diré.
1188
01:20:41,167 --> 01:20:42,805
La llave del almacén,
la vida de Leach.
1189
01:20:43,327 --> 01:20:44,396
¡Van Weyden!
1190
01:20:44,487 --> 01:20:45,556
¡Van Weyden, contésteme!
1191
01:20:46,087 --> 01:20:48,237
No se preocupe, Ruth.
Todo saldrá bien.
1192
01:20:48,687 --> 01:20:50,120
Quédese en la puerta,
no se vaya.
1193
01:20:51,887 --> 01:20:54,560
Bien, ¿qué dice, Larsen?
1194
01:20:54,887 --> 01:20:56,161
No sé qué pretende.
1195
01:20:56,447 --> 01:20:58,199
Es muy sencillo,
demostrarle lo equivocado que estaba
1196
01:20:58,327 --> 01:20:59,840
respecto a todo, incluso conmigo.
1197
01:21:00,807 --> 01:21:03,560
Haré un trato con usted.
Mi vida por la de Leach.
1198
01:21:04,487 --> 01:21:06,398
No puedo estar equivocado.
1199
01:21:08,167 --> 01:21:09,156
Aquí hay algo que no encaja.
1200
01:21:10,247 --> 01:21:11,396
Encaja todo, Larsen.
1201
01:21:12,487 --> 01:21:13,886
Yo me hundiré con usted.
1202
01:21:14,927 --> 01:21:16,246
Eche la llave por debajo de la
puerta.
1203
01:21:17,887 --> 01:21:19,605
¿Tiene miedo de haberse equivocado?
1204
01:21:30,247 --> 01:21:31,396
Ruth, es la llave del almacén.
1205
01:21:31,527 --> 01:21:33,119
-¿La tiene?
-Sí, sí, la tengo.
1206
01:21:33,847 --> 01:21:36,566
Saque a Leach,
antes de que sea demasiado tarde.
1207
01:21:36,887 --> 01:21:38,684
Pero, ¿y usted, Van Weyden?
¿Qué va a ser de usted?
1208
01:21:39,327 --> 01:21:43,036
Nos... reuniremos en cubierta.
1209
01:21:49,247 --> 01:21:50,236
¡Van Weyden!
1210
01:21:52,327 --> 01:21:53,601
Van Weyden, ¿dónde está?
1211
01:21:54,607 --> 01:21:55,403
¿Dónde está usted?
1212
01:22:07,967 --> 01:22:09,446
¡Conque era una trampa!
1213
01:22:10,687 --> 01:22:12,120
Le alcancé.
1214
01:22:12,727 --> 01:22:14,001
Le alcancé.
1215
01:22:14,927 --> 01:22:16,406
Sabía que había algo raro.
1216
01:22:17,327 --> 01:22:18,601
Lo sabía.
1217
01:22:29,127 --> 01:22:29,764
¡Van Weyden!
1218
01:22:33,727 --> 01:22:34,762
¡Van Weyden!
1219
01:22:34,887 --> 01:22:36,115
De nada sirve, ya es demasiado tarde.
1220
01:22:36,207 --> 01:22:37,276
¡Oh, no!
88586
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.