All language subtitles for the.english.s01e05.1080p.web.h264-glhf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,510 --> 00:00:09,310 {\an8}‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- هذه خصلة من شعر ابني‬ 2 00:00:10,790 --> 00:00:14,230 ‫"أوصلتني إلى هذا الحد، كما لو كان سحراً"‬ 3 00:00:15,230 --> 00:00:17,390 ‫- هل مات بشكل عنيف أم بمرض؟‬ ‫- لماذا؟‬ 4 00:00:17,870 --> 00:00:21,310 ‫العنيف يسلك الطريق القصير‬ ‫المرض الطويل‬ 5 00:00:21,590 --> 00:00:22,950 ‫بأي طريقة ماتت عائلتك؟‬ 6 00:00:23,670 --> 00:00:25,390 ‫لا تفكر، أنت لست رجلاً نبيلاً!‬ 7 00:00:26,390 --> 00:00:29,950 ‫إنه خطأ، من أي شخص أن يمنح‬ ‫أمثال (بيلي مايرز) الفرصة للبدء من جديد‬ 8 00:00:30,070 --> 00:00:32,030 ‫- "مهلاً"‬ ‫- هل كنت في الجيش؟‬ 9 00:00:32,150 --> 00:00:35,790 ‫- لدي أعداء... اختراق؟‬ ‫- هل تهتم بالانضمام إلينا؟‬ 10 00:00:37,630 --> 00:00:40,590 ‫الناس يعملون في هذا الخط لسنوات‬ ‫إنها منافسة‬ 11 00:00:40,990 --> 00:00:42,710 ‫"(بلاك آيد موغ) وولداها"‬ 12 00:00:43,990 --> 00:00:48,110 ‫لا أعرف أيها الولدان‬ ‫سأوفر سرقتي لشيء أكبر‬ 13 00:00:48,750 --> 00:00:52,830 ‫لا يمكن أن تكون هذه الدولة كلها‬ ‫مليئة بالقتلة واللصوص وحسب‬ 14 00:00:54,750 --> 00:00:57,670 ‫- "أين هو؟ لمن بعته؟"‬ ‫- لم أفعل‬ 15 00:00:58,716 --> 00:01:03,076 ‫"اسمي (كيلز أون ووتر)‬ ‫أنت لا تعرفني"‬ 16 00:01:03,750 --> 00:01:05,830 ‫"لكن مجزرة نهر (تشوك)..."‬ 17 00:01:07,037 --> 00:01:08,717 ‫كانوا عائلتي‬ 18 00:01:20,685 --> 00:01:25,685 ‫"مجمّع (كيلز أون ووتر) للأغراض المسروقة"‬ 19 00:01:26,085 --> 00:01:28,205 ‫"العام ١٨٩٠"‬ 20 00:01:32,719 --> 00:01:35,879 ‫- لماذا تقاتل من أجل الإنجليز؟‬ ‫- قاتلت من أجل شعبي‬ 21 00:01:35,999 --> 00:01:39,999 ‫- لم يكن الإنجليز شعبك قط‬ ‫- عدو عدوي‬ 22 00:01:40,119 --> 00:01:42,839 ‫- إذاً أنا عدوك وأنت عدوي‬ ‫- انتهت الحرب‬ 23 00:01:45,679 --> 00:01:47,079 ‫وعندما عدت إلى المنزل‬ 24 00:01:48,639 --> 00:01:49,919 ‫هل كان ما يزال هناك؟‬ 25 00:01:52,799 --> 00:01:53,879 ‫أو ما زلت تبحث؟‬ 26 00:01:54,639 --> 00:01:57,919 ‫- لا أطلب اللوم أو الخدمات‬ ‫- ماذا إذاً؟‬ 27 00:01:58,959 --> 00:02:02,119 ‫- واحد ستون فداناً، من اختياري‬ ‫- أين؟‬ 28 00:02:02,279 --> 00:02:05,439 ‫- (نبراسكا)، الـ(لوب)‬ ‫- هذا الحلم؟‬ 29 00:02:05,639 --> 00:02:06,959 ‫واقعي‬ 30 00:02:07,719 --> 00:02:09,039 ‫ملكي بالحق‬ 31 00:02:10,439 --> 00:02:13,599 ‫- منذ متى وأنت بالخارج؟ من الجيش؟‬ ‫- منذ فترة‬ 32 00:02:14,679 --> 00:02:19,759 ‫وفي أي وقت من اليوم الأول‬ ‫تدرك أنه ليس لديك حقوق؟ فقد أخذوها‬ 33 00:02:20,599 --> 00:02:21,879 ‫أخذوها كلها‬ 34 00:02:22,799 --> 00:02:27,559 ‫- ولك، حتى أنهم سرقوا ولاءك‬ ‫- كنت فخوراً بالخدمة‬ 35 00:02:27,759 --> 00:02:30,079 ‫في الحرب كنت لا بد من أن تخسر وحسب؟‬ 36 00:02:32,639 --> 00:02:35,639 ‫أظن أن هذا الحلم الذي يبقيك‬ ‫على قيد الحياة‬ 37 00:02:36,639 --> 00:02:39,479 ‫الحقيقة هي أنك لن تصل أبداً إلى هناك‬ 38 00:02:41,159 --> 00:02:44,839 ‫أظن أنك تعرف ذلك أيضاً‬ ‫في أعماقك‬ 39 00:02:46,599 --> 00:02:50,119 ‫وتحاول معرفة ما يمكنك فعله‬ ‫ليحل محله‬ 40 00:02:53,159 --> 00:02:54,759 ‫تلك المرأة التي تسافر معها‬ 41 00:02:56,999 --> 00:02:58,319 ‫إلى أين تتجه؟‬ 42 00:03:03,199 --> 00:03:05,919 ‫ربما يكون من الأفضل لك تغيير الاتجاه‬ 43 00:03:08,039 --> 00:03:09,559 ‫تأخذها إلى هناك بدلاً من ذلك‬ 44 00:03:11,439 --> 00:03:13,679 ‫لا يوجد حلم آخر لتحظى به‬ 45 00:03:15,159 --> 00:03:16,319 ‫أولاً...‬ 46 00:03:18,359 --> 00:03:20,199 ‫هناك شيء أريدك أن تفعله من أجلي‬ 47 00:03:21,639 --> 00:03:26,519 ‫أنت في القتل اللائق‬ ‫الكابتن (كليغ) وطاقمه...‬ 48 00:03:27,719 --> 00:03:33,519 ‫الـ(باوني) لديه سهم على ظهره‬ ‫عملوا هذا الخط من أجلي‬ 49 00:03:34,199 --> 00:03:35,439 ‫أعمالي‬ 50 00:03:38,719 --> 00:03:42,839 ‫قلبت عالمي مرتين الآن رأساً على عقب‬ 51 00:03:43,319 --> 00:03:45,319 ‫نعم، أريدك أن تعيده‬ 52 00:03:46,919 --> 00:03:51,399 ‫هناك امرأة تتطلع لتولي هذا الخط‬ ‫لكن ليس لأجلي‬ 53 00:03:51,959 --> 00:03:53,599 ‫اسمها (بلاك آيد موغ)‬ 54 00:03:54,399 --> 00:03:57,159 ‫"ولكن لا تقترب كثيراً الآن‬ ‫ستكتشف سبب..."‬ 55 00:03:58,159 --> 00:04:00,119 ‫انحيازها لرفع شعرنا‬ 56 00:04:01,159 --> 00:04:05,799 ‫(شايان)، (باوني)، ليست متطلبة‬ ‫أي جلد يشبه بشرتنا‬ 57 00:04:06,479 --> 00:04:07,959 ‫أسمع أنها مجموعة مميزة‬ 58 00:04:08,399 --> 00:04:11,519 ‫رجل، امرأة، طفل‬ 59 00:04:15,239 --> 00:04:17,999 ‫- أريدك أن توقفها‬ ‫- أقتلها‬ 60 00:04:18,319 --> 00:04:22,999 ‫لن يحدث خلاف ذلك‬ ‫أريدك أن تجعله عملك‬ 61 00:04:24,639 --> 00:04:27,079 ‫ترى العالم كما هو حقاً‬ 62 00:04:28,759 --> 00:04:29,999 ‫نحن...‬ 63 00:04:31,119 --> 00:04:34,239 ‫هم، كما كان دائماً‬ 64 00:04:34,759 --> 00:04:36,799 ‫ودائماً سيكون‬ 65 00:04:38,999 --> 00:04:42,559 ‫ثم ربما أعيد لك هذا‬ 66 00:04:44,319 --> 00:04:49,799 ‫وربما سيصبح عدو عدوي صديقي‬ ‫في النهاية أخيراً‬ 67 00:05:57,359 --> 00:06:01,479 ‫"مجمّع (كيلز أون ووتر) للأغراض المسروقة"‬ 68 00:06:17,519 --> 00:06:21,199 ‫حسناً... المنشدة المتجولة‬ 69 00:06:21,679 --> 00:06:25,199 ‫بقدر ما هو جميل‬ ‫استقبال (سايس) في (كنساس)‬ 70 00:06:26,079 --> 00:06:30,719 ‫لا يسعني إلا أن أتساءل لماذا اخترت بابي‬ 71 00:06:39,439 --> 00:06:44,239 ‫- من هم هؤلاء؟‬ ‫- أي واحد منهم أحمق بما يكفي لعبور طريقي‬ 72 00:06:44,439 --> 00:06:46,639 ‫رأيت أنك لديك فتى محاصر‬ ‫في الاسطبل‬ 73 00:06:47,879 --> 00:06:48,879 ‫هو أيضاً؟‬ 74 00:06:50,359 --> 00:06:52,719 ‫أحب أن أتذوق اللحظة‬ 75 00:06:55,559 --> 00:06:56,559 ‫لماذا؟‬ 76 00:07:32,079 --> 00:07:34,999 ‫(شايان) العام ١٨٦٨‬ 77 00:07:37,519 --> 00:07:39,119 ‫كنت في الحادية والعشرين‬ 78 00:07:41,239 --> 00:07:46,319 ‫وأخذوا كل شيء عدا فضيلتي‬ 79 00:07:47,879 --> 00:07:49,199 ‫وعائلتي‬ 80 00:07:49,879 --> 00:07:52,519 ‫نوع من هدية "بلوغ سن الرشد"، حقاً‬ 81 00:07:53,159 --> 00:07:55,599 ‫لا أحتاج إلى أن أخبرك عن جفنيّ‬ 82 00:07:58,319 --> 00:08:01,999 ‫كان ذلك قبل أكثر من عشرين عاماً‬ ‫كم هذه؟ خمسون فروة رأس؟‬ 83 00:08:04,999 --> 00:08:07,159 ‫ألا تعتقدين أنك قمت بتسوية الحساب وأكثر؟‬ 84 00:08:08,119 --> 00:08:12,639 ‫- ليس حتى آخر واحد على ذلك الجدار‬ ‫- وماذا عني؟‬ 85 00:08:13,079 --> 00:08:17,399 ‫- أعتقد الآن أنك وجدت محتويات حقائبي‬ ‫- هذا الكثير من المال‬ 86 00:08:17,519 --> 00:08:22,479 ‫هل ستضعينني هناك؟‬ ‫بالتأكيد، لكسر النمط‬ 87 00:08:24,999 --> 00:08:28,439 ‫حسناً، لست متأكدة مما يدور‬ ‫في ذهن ولديّ من أجلك‬ 88 00:08:28,839 --> 00:08:30,999 ‫بالتأكيد سيكون مرحاً كثيراً‬ 89 00:08:36,599 --> 00:08:40,319 ‫لذا، قابلت (جون كلارك) إنه (كيكابو)‬ 90 00:08:41,799 --> 00:08:44,759 ‫- هل تودين العمل معه؟‬ ‫- بسكين وحسب‬ 91 00:08:45,799 --> 00:08:49,679 ‫حسناً، أخبرني بشيء‬ ‫اعتقدت أنك تودين معرفته‬ 92 00:08:51,039 --> 00:08:53,119 ‫(كيلز أون ووتر)، هل سمعت عنه؟‬ 93 00:08:55,319 --> 00:08:56,759 ‫يكرهني تماماً‬ 94 00:08:58,279 --> 00:08:59,439 ‫لا بد من أن يفعل‬ 95 00:09:00,319 --> 00:09:02,959 ‫إنه الشخص الذي تركهم داخل جسدي‬ 96 00:09:04,199 --> 00:09:08,119 ‫أنا مسافرة مع صديق‬ ‫إنه (باوني)‬ 97 00:09:08,799 --> 00:09:12,679 ‫قاتل متمرّس‬ ‫وأخبرني (جون كلارك) بأن عدوك...‬ 98 00:09:13,959 --> 00:09:17,319 ‫على وشك إرسال صديقي ليقتلك‬ 99 00:09:18,799 --> 00:09:23,519 ‫- لماذا تخبرينني؟‬ ‫- لا أريد أن يموت صديقي وحسب‬ 100 00:09:26,079 --> 00:09:30,839 ‫- فلماذا لم تمنعيه من القدوم؟‬ ‫- لأنني لا أستطيع الوصول إليه‬ 101 00:09:31,679 --> 00:09:34,919 ‫عدوك جعله أسيراً‬ ‫وأنا أفكر...‬ 102 00:09:36,399 --> 00:09:42,039 ‫في أن حياتك هي ثمن حريته‬ ‫لذا، قررت أن الشيء الأفضل التالي‬ 103 00:09:42,879 --> 00:09:44,399 ‫هو المجيء إليك بدلاً من ذلك‬ 104 00:09:45,719 --> 00:09:51,599 ‫- إذاً أخطأت، لأنك الآن أعطيتني الأفضلية‬ ‫- الآن، حسناً كان هذا الخطر، أعلم، أعلم‬ 105 00:09:51,719 --> 00:09:55,759 ‫لكن بعد ذلك اعتقدت أنه إذا كنت أنا الشخص‬ ‫الذي أخبرك ورأيت المال وكل شيء‬ 106 00:09:55,879 --> 00:10:02,559 ‫وكان كل شيء سيسير كما سيفعل‬ ‫حسناً، فقد تسمحين لي بنيل الأفضلية عليك‬ 107 00:10:11,999 --> 00:10:13,559 ‫أطلقت النار على والدتي‬ 108 00:10:58,439 --> 00:11:02,239 ‫تقول أمك إنك تريد أن تحظى ببعض المتعة معي‬ 109 00:11:06,279 --> 00:11:11,759 ‫الآن، أود أن أقول إن إطلاق النار‬ ‫على عضوك وخصيتيك وبترها‬ 110 00:11:12,039 --> 00:11:14,639 ‫سيكون أكثر متعة يمكن أن تحظى بها المرأة‬ 111 00:11:19,839 --> 00:11:21,239 ‫لكن لحظك...‬ 112 00:11:23,239 --> 00:11:24,759 ‫لا أشعر بالضحك جداً‬ 113 00:11:50,679 --> 00:11:52,399 ‫يا للهول، كان بإمكاني إطلاق النار عليك‬ 114 00:11:58,319 --> 00:12:04,879 ‫عندما جئت إلى هنا، أخبرني صديقي‬ ‫بأن الفرق بين ما تريد وما تحتاج إلي‬ 115 00:12:05,479 --> 00:12:07,239 ‫هو ما يمكنك وضعه على الحصان‬ 116 00:12:08,719 --> 00:12:10,359 ‫لا يوجد درس أفضل‬ 117 00:12:11,479 --> 00:12:12,839 ‫اختر حصانك...‬ 118 00:12:42,328 --> 00:12:44,448 ‫جئت من أجل (إيلاي ويب)‬ 119 00:13:31,721 --> 00:13:32,721 ‫إنها دافئة‬ 120 00:13:36,321 --> 00:13:39,121 ‫- هل احترقت؟‬ ‫- إنه لا شيء‬ 121 00:13:40,801 --> 00:13:43,721 ‫- أتريدين أن ألقي نظرة؟‬ ‫- لا، أنا بخير، شكراً‬ 122 00:13:46,201 --> 00:13:48,561 ‫- لا يمكن تركها تلتهب‬ ‫- لن تفعل‬ 123 00:13:50,761 --> 00:13:51,761 ‫هنا أيضاً‬ 124 00:13:54,268 --> 00:13:58,268 ‫- وقت قصير لتعبري مثل هذا الطريق الطويل‬ ‫- ماذا؟ من (أوكلاهوما)؟‬ 125 00:14:01,108 --> 00:14:04,788 ‫- لا تعرف من أين بدأت‬ ‫- يصبح أكثر وضوحاً يوماً بعد يوم‬ 126 00:14:12,748 --> 00:14:13,988 ‫من هو الفتى؟‬ 127 00:14:15,228 --> 00:14:19,108 ‫أنقذته، وفعل الشيء عينه لأجلي‬ 128 00:14:20,508 --> 00:14:24,388 ‫أدعوه "لا مشكلة"‬ ‫لأن هذا ما كان عليه‬ 129 00:14:25,668 --> 00:14:28,908 ‫- إلى أين آخذه؟‬ ‫- يمكنه الذهاب بطريقه‬ 130 00:14:30,148 --> 00:14:33,548 ‫- معنا أو من دوننا‬ ‫- نحن؟‬ 131 00:14:35,108 --> 00:14:37,028 ‫فكرت في ربما آخذك حيث تريدين أن تذهبي‬ 132 00:14:38,828 --> 00:14:41,268 ‫- هل سمعت اسم (بيلي مايرز)؟‬ ‫- لا‬ 133 00:14:42,748 --> 00:14:44,428 ‫إنه يعيش حيث تريدين أن تذهبي‬ 134 00:14:45,868 --> 00:14:48,228 ‫- أفكر في زيارته‬ ‫- لماذا؟‬ 135 00:14:50,388 --> 00:14:51,628 ‫هل لديك سر؟‬ 136 00:14:54,828 --> 00:14:56,348 ‫واحد لم تخبري به بعد؟‬ 137 00:15:00,348 --> 00:15:04,428 ‫لا بأس، أنت لست الوحيدة‬ 138 00:15:05,148 --> 00:15:08,748 ‫أترى؟ أخبرتك بأن هناك سحراً في هذه!‬ 139 00:15:11,308 --> 00:15:13,788 ‫- لم تصلي إلى هناك بعد‬ ‫- لكننا سنفعل!‬ 140 00:15:14,708 --> 00:15:17,508 ‫يا سيدة، تصرخين بصوت عال‬ ‫لن يضربنا البرق وحسب‬ 141 00:15:17,628 --> 00:15:20,668 ‫أعتقد أنه يمكننا فصل الغيوم‬ ‫إذا أردنا ذلك‬ 142 00:15:23,468 --> 00:15:25,388 ‫لا يوجد قدر في هذا، (كورنيليا)‬ 143 00:15:27,428 --> 00:15:28,988 ‫مجرد مجموعة كبيرة من التصويب‬ 144 00:15:30,428 --> 00:15:31,988 ‫وبعد ذلك ذات يوم لا تصيبين‬ 145 00:15:33,468 --> 00:15:34,788 ‫وهذا كل شيء‬ 146 00:15:36,348 --> 00:15:38,628 ‫هل تعتقد أنني أسافر مع الأمل؟‬ 147 00:15:39,788 --> 00:15:43,188 ‫(إيلاي)! من دون خوف وحسب‬ 148 00:15:46,668 --> 00:15:47,988 ‫وأتعرف لماذا؟‬ 149 00:15:49,228 --> 00:15:50,668 ‫لأنني ميتة بالفعل‬ 150 00:16:03,348 --> 00:16:04,748 ‫أجل!‬ 151 00:16:13,708 --> 00:16:15,468 ‫تذكرني برئيس مجلس إدارتي‬ 152 00:16:22,388 --> 00:16:26,068 ‫- كلية (إيتون)، الحرس، أعتقد أنك ستحبه‬ ‫- "مقاطعة (كاين)، نهر (باودر)، (وايومينغ)"‬ 153 00:16:26,428 --> 00:16:28,348 ‫- نعم؟‬ ‫- ابن إرل‬ 154 00:16:28,748 --> 00:16:34,388 ‫- يبدو كنوع الرفاق المفضل لدي‬ ‫- بالتأكيد يحاول الغوص بجيوب (ديفيد ميلمونت)‬ 155 00:16:35,668 --> 00:16:38,268 ‫آمل أن يكون هناك مساحة كافية‬ ‫لما قمت بحشوه هناك بالفعل‬ 156 00:16:38,388 --> 00:16:41,788 ‫هل ستعيد لـ(مارثا مايرز) ماشيتها؟‬ 157 00:16:42,708 --> 00:16:45,468 ‫قانون المنشق، لي بالحق‬ 158 00:16:45,708 --> 00:16:48,828 ‫أتمنى أن يكون لديك ما يكفي من ذلك‬ ‫لتتجاوز فصل الشتاء‬ 159 00:16:49,068 --> 00:16:52,588 ‫- هل أنت مربي ماشية أيها الشريف (مارشال)؟‬ ‫- كنت هنا في عام ١٨٨٦‬ 160 00:16:52,988 --> 00:16:58,028 ‫- رأيت ما يمكن أن يفعله التجميد القاسي لقطيعك‬ ‫- أنا هنا منذ ١٨٧٥‬ 161 00:16:59,868 --> 00:17:01,868 ‫أعرف بالضبط ما يمكن أن تفعله هذه الدولة‬ 162 00:17:03,108 --> 00:17:07,228 ‫- لا أحد يعرف ذلك بشكل أفضل‬ ‫- ما عدا (ديفيد ميلمونت)‬ 163 00:17:10,628 --> 00:17:16,428 ‫لأنه وصل هنا معك، أليس كذلك؟‬ ‫فتحتما هذا الوادي كله، أنت وهو وحسب‬ 164 00:17:17,468 --> 00:17:20,188 ‫- إنه تحد كبير‬ ‫- لم نكن شريكين‬ 165 00:17:21,668 --> 00:17:24,028 ‫- كان موظفي‬ ‫- هذا قاسٍ إذاً‬ 166 00:17:25,028 --> 00:17:30,308 ‫رجل إنجليزي ثري مثلك‬ ‫يسرقه موظف سابق‬ 167 00:17:30,988 --> 00:17:37,708 ‫بدا أنه يجني ثروته في لا شيء متواضع‬ ‫مثل التجارة؟‬ 168 00:17:40,628 --> 00:17:45,708 ‫- لم أجنها بالتجارة‬ ‫- حسناً، إنه يتطلع إلى ذلك الآن، وهو كذلك‬ 169 00:17:46,028 --> 00:17:50,908 ‫وكل ما يثقل كاهل عملك هو السارقون‬ 170 00:17:52,388 --> 00:17:53,388 ‫خذ الثعبان‬ 171 00:17:55,628 --> 00:17:57,788 ‫احصل على وجبتين وقبعة من ذلك‬ 172 00:18:00,068 --> 00:18:01,908 ‫- أعلم أنني فعلت ذلك ذات مرة‬ ‫- شكراً‬ 173 00:18:02,028 --> 00:18:04,908 ‫لكن لدى (ميلمونت) بعض اللحوم المبردة‬ 174 00:18:05,828 --> 00:18:09,828 ‫أتخيل لنفسي قطعة لحم خنزير لطيفة‬ 175 00:18:29,748 --> 00:18:32,228 ‫إذا نظرت إلى هذا عن كثب‬ 176 00:18:32,388 --> 00:18:37,948 ‫فقد تتمكنين من رؤية بعض الحروف‬ ‫تحت تلك الندبة‬ 177 00:18:38,428 --> 00:18:44,468 ‫- تريدني أن أحدق في مؤخرة رجل ميت‬ ‫- الشيء هو...‬ 178 00:18:45,268 --> 00:18:50,668 ‫أن (تيموثي فلين)‬ ‫كان له العلامة عينها بالضبط‬ 179 00:18:53,788 --> 00:18:56,228 ‫في المكان عينه بالضبط‬ 180 00:18:56,668 --> 00:19:01,628 ‫- إلا أنه لم يحاول...‬ ‫- التخلص منها‬ 181 00:19:01,908 --> 00:19:03,748 ‫لا، وقام زوجك بهذا‬ 182 00:19:05,948 --> 00:19:07,948 ‫- لماذا فعل ذلك؟‬ ‫- هل هذا هو؟‬ 183 00:19:09,908 --> 00:19:15,628 ‫تساءل (غروفر بيست) عن المكان الذي تريدين‬ ‫أن يتم الدفن‬ 184 00:19:15,748 --> 00:19:17,188 ‫لم أفكر في ذلك‬ 185 00:19:17,508 --> 00:19:20,148 ‫- هل تحدثت مع (توماس ترافورد)؟‬ ‫- فعلت‬ 186 00:19:21,788 --> 00:19:25,068 ‫- إنه قانون (مافريك) يا سيدة (مايرز)‬ ‫- تم وضع علامة عليها‬ 187 00:19:25,188 --> 00:19:26,948 ‫- ليس رسمياً‬ ‫- إنها ملكي‬ 188 00:19:27,068 --> 00:19:29,748 ‫- ليس إذا كانت خارجاً في الحقل‬ ‫- كُسر السياج‬ 189 00:19:29,868 --> 00:19:36,748 ‫- يمكنني الالتزام بالقانون كما هو وحسب‬ ‫- أريدها أن تعود‬ 190 00:19:40,028 --> 00:19:43,548 ‫يمكنني دائماً محاولة إلقاء نظرة أخرى‬ 191 00:19:47,628 --> 00:19:50,548 ‫آسف على خسارتك‬ 192 00:19:51,228 --> 00:19:54,828 ‫- هو لا يملكها‬ ‫- خسارة زوجك‬ 193 00:20:05,508 --> 00:20:06,788 ‫سيدة (مايرز)‬ 194 00:20:08,268 --> 00:20:11,628 ‫هل كان كل شيء مستقيماً في زواجك؟‬ 195 00:20:12,308 --> 00:20:19,988 ‫- مستقيم؟‬ ‫- يبدو أنك أكثر اهتماماً بماشيتك‬ 196 00:20:20,388 --> 00:20:26,508 ‫- إذا كنت لا تمانعين في أن أقول ذلك‬ ‫- الفرق بين ماشيتي و(ويليام مايرز)‬ 197 00:20:27,628 --> 00:20:31,028 ‫عندما كسر موجه ذراعي‬ ‫كان ذلك حادثاً‬ 198 00:20:34,108 --> 00:20:35,948 ‫أسقطه في باحة الكنيسة‬ 199 00:21:35,988 --> 00:21:38,308 ‫- الآن هذا تدمير للممتلكات‬ ‫- ممتلكاتي‬ 200 00:21:38,428 --> 00:21:42,588 ‫ممتلكاتنا، سأتجاهله هذه المرة‬ ‫مع حزنك الحالي‬ 201 00:21:42,708 --> 00:21:45,508 ‫افعلي ذلك مرة أخرى‬ ‫لا يمكن أن أقدم المجاملة عينها‬ 202 00:21:45,668 --> 00:21:47,588 ‫أنت لا تقدم لي أي شيء‬ 203 00:21:49,388 --> 00:21:51,868 ‫وسآخذ ما هو ملكي‬ 204 00:21:59,668 --> 00:22:00,948 ‫دعها تخرج‬ 205 00:22:06,228 --> 00:22:07,828 ‫اذهب وأحضر الشريف‬ 206 00:22:21,428 --> 00:22:24,388 ‫- من هذا؟‬ ‫- "شريف (مارشال)"‬ 207 00:22:26,188 --> 00:22:27,708 ‫- نعم؟‬ ‫- "جئت للتحدث"‬ 208 00:22:32,068 --> 00:22:33,428 ‫عمَ؟‬ 209 00:22:36,868 --> 00:22:38,428 ‫حول تلك‬ 210 00:22:43,908 --> 00:22:46,108 ‫"(كولورادو)، حدود (وايومينغ)"‬ 211 00:22:46,228 --> 00:22:50,468 ‫نتبع الخط من (غرايت ستريتشر)‬ ‫إلى (كاراريواري)‬ 212 00:22:51,668 --> 00:22:54,188 ‫- النجم الذي لا يتحرك‬ ‫- نجم الشمال‬ 213 00:22:55,148 --> 00:22:57,548 ‫- نجم الرئيس‬ ‫- نجم الرئيس...‬ 214 00:22:58,068 --> 00:23:01,708 ‫ثم هنا، انظري، ثلاث نجوم متتالية‬ 215 00:23:03,348 --> 00:23:05,148 ‫تسمونها حزام الصياد‬ 216 00:23:06,348 --> 00:23:09,188 ‫نسميها (راهوراكي)، الغزال‬ 217 00:23:09,668 --> 00:23:13,228 ‫عندما تشير جميعاً إلى الأسفل‬ ‫هذا هو الجنوب‬ 218 00:23:13,908 --> 00:23:15,068 ‫الشمال‬ 219 00:23:16,948 --> 00:23:18,068 ‫والجنوب‬ 220 00:23:19,788 --> 00:23:23,428 ‫(تشوبيريداكا)، نجمة المساء، الغرب...‬ 221 00:23:26,108 --> 00:23:30,748 ‫(هوبيدي كوتسو)، نجمة الصباح‬ ‫الشرق، تقريباً‬ 222 00:23:32,228 --> 00:23:34,188 ‫لذا، الآن، إذا كنت بمفردك...‬ 223 00:23:34,948 --> 00:23:36,788 ‫سأفكر فيك دائماً‬ 224 00:23:46,468 --> 00:23:49,508 ‫ما زلت دافئة... هنا‬ 225 00:23:50,068 --> 00:23:53,308 ‫حسناً، لم أعش هكذا من قبل‬ 226 00:23:53,668 --> 00:23:55,788 ‫ولم أعش شيئاً سوى ذلك‬ 227 00:23:59,788 --> 00:24:01,308 ‫كم من الوقت الآن؟‬ 228 00:24:01,548 --> 00:24:04,188 ‫- ربما يومين‬ ‫- أين نحن؟‬ 229 00:24:04,908 --> 00:24:07,748 ‫(كاسبر) أمامنا، (نبراسكا) في الخلف‬ 230 00:24:08,468 --> 00:24:11,148 ‫- هل أنت متأكد أنك لا تريد...‬ ‫- أتركك؟‬ 231 00:24:11,748 --> 00:24:13,028 ‫تعود للمنزل‬ 232 00:24:17,028 --> 00:24:20,388 ‫- طريق طويل إلى الشرق‬ ‫- إذاً، كيف هي؟‬ 233 00:24:22,508 --> 00:24:24,908 ‫عندما كنت صبياً، كانت شيئاً مميزاً‬ 234 00:24:28,428 --> 00:24:31,108 ‫- عندما غادرنا، كانت شيئاً آخر‬ ‫- والآن؟‬ 235 00:24:31,348 --> 00:24:33,308 ‫أعتقد أنه شيء آخر مرة أخرى‬ 236 00:24:35,188 --> 00:24:37,988 ‫هل تعتقد أنهم سيسمحون لك‬ ‫بأن تكون جزءاً من ذلك؟‬ 237 00:24:39,988 --> 00:24:41,068 ‫هل تعتقدين أنت؟‬ 238 00:24:44,468 --> 00:24:46,548 ‫لا، ليس بالطريقة التي تقبلها‬ 239 00:24:51,868 --> 00:24:56,428 ‫لا أستطيع معرفة ما الذي يتغير بشكل أسرع‬ ‫البلد أو أنت‬ 240 00:24:58,828 --> 00:25:01,748 ‫أو أنت، خاصة الآن‬ ‫ليس لديك منزل تذهب إليه‬ 241 00:25:03,828 --> 00:25:05,228 ‫لم أقل ذلك‬ 242 00:25:08,228 --> 00:25:12,668 ‫- ربما يجب أن أستقر على شيء آخر أولاً‬ ‫- (بيلي مايرز) هذا‬ 243 00:25:14,428 --> 00:25:17,548 ‫- كيف تعرفه؟‬ ‫- تقاطعت سبلنا منذ مدة‬ 244 00:25:17,948 --> 00:25:18,948 ‫صديق؟‬ 245 00:25:21,468 --> 00:25:24,588 ‫- ربما، في ذلك الوقت كان يعتقد نفسه كذلك‬ ‫- لماذا تريد رؤيته؟‬ 246 00:25:24,788 --> 00:25:26,068 ‫أخبره بأنه لم يكن كذلك‬ 247 00:25:27,668 --> 00:25:32,348 ‫- إنه طريق طويل لنقطعه لنقول وداعاً وحسب‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 248 00:25:45,828 --> 00:25:48,468 ‫وجدته، الآن‬ 249 00:25:51,908 --> 00:25:53,148 ‫لماذا ترتدين القفازات؟‬ 250 00:25:59,508 --> 00:26:00,628 ‫إنها عملية‬ 251 00:26:01,628 --> 00:26:03,868 ‫حسناً، ليس من العملي‬ ‫عالم لا يمكنك لمسه‬ 252 00:26:04,868 --> 00:26:06,028 ‫هل سبق لك أن خلعتها؟‬ 253 00:26:06,668 --> 00:26:09,788 ‫هل تعلم أنه ليس من المفترض أن تقوم سيدة بذلك‬ ‫حتى تتقاعد في المنزل؟‬ 254 00:26:10,508 --> 00:26:12,268 ‫- من يقول ذلك؟‬ ‫- هذه هي القاعدة‬ 255 00:26:14,268 --> 00:26:15,868 ‫حسناً، أمامك انتظار طويل إذاً‬ 256 00:26:17,228 --> 00:26:18,588 ‫لن يأتي أبداً‬ 257 00:26:21,148 --> 00:26:23,548 ‫سيفعل، ذات يوم‬ 258 00:26:23,708 --> 00:26:27,548 ‫هذا متفائل بشكل غير مألوف منك‬ ‫يا مستر (ويب)‬ 259 00:26:30,468 --> 00:26:31,628 ‫ستعودين‬ 260 00:26:33,548 --> 00:26:35,468 ‫- إلى أين؟‬ ‫- منزلك‬ 261 00:26:35,988 --> 00:26:39,788 ‫حسناً، ترى؟ هذه هي المشكلة‬ ‫لم يعد لدي منزل بالفعل‬ 262 00:26:41,548 --> 00:26:43,148 ‫ستجدينه مرة أخرى‬ 263 00:26:45,908 --> 00:26:50,548 ‫- بئساً، يبدو أنني سأضطر إلى ذلك‬ ‫- لا يا (إيلاي)، أنا بالتأكيد لن أفعل‬ 264 00:27:01,348 --> 00:27:03,788 ‫وُلد في تركة العائلة‬ 265 00:27:07,668 --> 00:27:08,668 ‫و...‬ 266 00:27:10,308 --> 00:27:12,948 ‫كنا محميين‬ 267 00:27:15,468 --> 00:27:16,748 ‫لسنا مطلوبين‬ 268 00:27:17,628 --> 00:27:22,428 ‫ترى، طريقة تصرفاته‬ ‫جعلت كلانا منبوذين‬ 269 00:27:29,348 --> 00:27:30,908 ‫وكفتاة...‬ 270 00:27:34,268 --> 00:27:40,228 ‫تعرف الجدران التي مشيتها‬ ‫كانت تلوح بالمستقبل‬ 271 00:27:43,388 --> 00:27:44,948 ‫لكن كأم‬ 272 00:27:47,068 --> 00:27:49,308 ‫لم يكن بإمكاني المشي إلا بداخلها‬ 273 00:27:52,228 --> 00:27:53,228 ‫معه‬ 274 00:27:55,588 --> 00:27:57,068 ‫لمدة أربعة عشر عاماً‬ 275 00:28:05,228 --> 00:28:06,988 ‫هذا هو المكان الذي تركته فيه‬ 276 00:28:07,868 --> 00:28:09,388 ‫تحت شجرة صفصاف‬ 277 00:28:11,028 --> 00:28:13,228 ‫بالقرب من بحيرة‬ 278 00:28:23,828 --> 00:28:25,308 ‫هذا هو المنزل‬ 279 00:28:26,668 --> 00:28:28,148 ‫هو المنزل‬ 280 00:28:32,068 --> 00:28:34,908 ‫ولن أعود أبداً‬ 281 00:28:59,148 --> 00:29:00,468 ‫في الوقت السابق‬ 282 00:29:02,788 --> 00:29:06,268 ‫كانت هناك امرأة تهتم بهذا‬ 283 00:29:08,068 --> 00:29:12,268 ‫زوجتي، كانت هي التي تحرسه‬ 284 00:29:14,748 --> 00:29:16,308 ‫علقته فوق (ويهارو)‬ 285 00:29:18,108 --> 00:29:19,788 ‫في حديقة "نجم المساء"‬ 286 00:29:21,388 --> 00:29:22,708 ‫على الجانب الغربي‬ 287 00:29:23,748 --> 00:29:25,588 ‫نجمة المساء إلى نجمة الصباح‬ 288 00:29:28,188 --> 00:29:32,668 ‫عندما انتقلنا، أخذتها معنا‬ 289 00:29:33,908 --> 00:29:37,468 ‫عندما عدنا، أعادتها‬ 290 00:29:42,668 --> 00:29:46,108 ‫هذه هي المنزل‬ 291 00:29:52,028 --> 00:29:55,108 ‫هذا... هو المنزل‬ 292 00:30:09,908 --> 00:30:11,908 ‫لا يوجد شيء آخر للعودة إليه‬ 293 00:30:15,988 --> 00:30:17,108 ‫لأنه هنا‬ 294 00:30:24,028 --> 00:30:25,148 ‫معك‬ 295 00:30:52,548 --> 00:30:54,188 ‫أنا آسفة، لا أستطيع‬ 296 00:30:55,308 --> 00:30:56,668 ‫أنا آسفة‬ 297 00:33:01,140 --> 00:33:02,140 ‫الراكبون‬ 298 00:33:04,060 --> 00:33:05,060 ‫الصبي‬ 299 00:33:05,820 --> 00:33:08,140 ‫- "لا مشكلة"‬ ‫- ليس بعد الآن‬ 300 00:33:08,740 --> 00:33:10,900 ‫ثلاثة، بالإضافة إليه...‬ 301 00:33:26,660 --> 00:33:27,980 ‫سأكون بخير‬ 302 00:33:30,620 --> 00:33:32,260 ‫إذاً فلنذهب لجلب الصبي‬ 303 00:33:45,700 --> 00:33:48,300 {\an8}‫"شركة الكابلات المغناطيسية الغربية‬ ‫(وايومينغ)"‬ 304 00:33:48,420 --> 00:33:50,100 {\an8}‫"أدخل الثيران، ارفع الأسلاك"‬ 305 00:33:50,500 --> 00:33:53,860 {\an8}‫"في يوم جيد يمكنني أن أضع ٣٢ كلم‬ ‫من الكابلات"‬ 306 00:33:54,260 --> 00:33:57,700 ‫"ولكن بعد ذلك، هذه ليست المرة الأولى‬ ‫التي يتم استدعائي فيها إلى هنا"‬ 307 00:34:03,340 --> 00:34:07,140 ‫هذه خرطوشة عالية السرعة ٤١٠٠‬ ‫من طراز (شارب ٧٤)‬ 308 00:34:07,900 --> 00:34:10,020 ‫إنها أعظم بندقية جاموس على الإطلاق‬ 309 00:34:10,660 --> 00:34:14,700 ‫يمكن أن تضرب بقرة ممددة‬ ‫على ارتفاع سبعمائة متر‬ 310 00:34:15,500 --> 00:34:17,180 ‫أنا أعلم لأنني فعلت ذلك‬ 311 00:34:17,340 --> 00:34:20,580 ‫قريب من الرقم القياسي‬ ‫٣،٥ أمتار أخرى كنت سأفوز‬ 312 00:34:21,020 --> 00:34:23,500 ‫سأكون صريحاً معكما، أطلقت النار على الكثير‬ ‫في مثل هذا الوقت السريع‬ 313 00:34:23,620 --> 00:34:27,220 ‫امتدت الرائحة النتنة للجثث المتعفنة‬ ‫على طول منطقة (كنساس باسيفيك) بأكملها‬ 314 00:34:28,100 --> 00:34:33,140 ‫منتصف القرن، ربما عشرين مليوناً‬ ‫يتوجهون إلى هنا، مر العقد‬ 315 00:34:34,540 --> 00:34:36,020 ‫لم يتبق مئة‬ 316 00:34:37,340 --> 00:34:40,740 ‫وهذا ما تطلبه الأمر لتقديم شعبك‬ 317 00:34:40,940 --> 00:34:44,100 ‫حيث لا يمكن أن تصل الرصاص‬ ‫أما الجوع فقد يصل بالتأكيد‬ 318 00:34:44,300 --> 00:34:49,140 ‫وهو أمر مثير للسخرية بالنظر إلى أنني جنيت‬ ‫لنفسي ثروة خمس مرات من بيع ألسنتهم!‬ 319 00:34:54,020 --> 00:34:58,060 ‫نعم، لا تصطادين في (إنجلترا)؟‬ ‫أرستقراطية مثلك؟‬ 320 00:34:58,300 --> 00:35:01,860 ‫ليس إذا نتج عن ذلك إبادة شعب بأكمله‬ 321 00:35:02,740 --> 00:35:09,180 ‫يا آنسة، لا تحاولي دفعي للشعور بالذنب‬ ‫لأن نوعك بالضبط هو الذي أعطاني الإلهام‬ 322 00:35:09,820 --> 00:35:11,380 ‫كونتيسة (ساذرلاند)‬ 323 00:35:12,860 --> 00:35:16,260 ‫هل... هل سبق لك أن رقصت‬ ‫مع أحد أولادها؟‬ 324 00:35:17,980 --> 00:35:18,980 ‫لا‬ 325 00:35:20,380 --> 00:35:23,860 ‫طردوا عائلتي في عام ١٨١٩‬ ‫(ستراتهافن، اسكتلندا)‬ 326 00:35:24,660 --> 00:35:27,500 ‫استخدموا الإيجار بدلاً من الرصاص‬ 327 00:35:27,620 --> 00:35:30,780 ‫ولكن الجوع جاء بالطريقة عينها‬ 328 00:35:32,420 --> 00:35:34,500 ‫أعتقد أنهم يطلقون النار هناك الآن‬ 329 00:35:36,620 --> 00:35:37,860 ‫بصحتك‬ 330 00:35:40,180 --> 00:35:41,700 ‫لماذا أخذت الولد؟‬ 331 00:35:42,900 --> 00:35:45,220 ‫على عكسكما يا أخويّ، لدي ضمير‬ 332 00:35:45,860 --> 00:35:48,860 ‫ربما لأنني أعرف ما هو الشعور‬ ‫أن يُسرق كل شيء منكما‬ 333 00:35:49,100 --> 00:35:53,820 ‫الآن هذا البلد عرضت على أهلي الفرصة‬ ‫للبدء من جديد‬ 334 00:35:54,020 --> 00:35:56,300 ‫ولهذا أناضل من أجلها، بشراسة‬ 335 00:35:56,820 --> 00:35:59,460 ‫(جينيسون جاي هوكر) خلال الحرب‬ 336 00:36:00,940 --> 00:36:03,060 ‫- هل سمعت عنهم؟‬ ‫- النخبة في الاتحاد‬ 337 00:36:03,700 --> 00:36:06,820 ‫- الحفارون واللصوص‬ ‫- نعم سيدي!‬ 338 00:36:09,420 --> 00:36:12,980 ‫تعلم، هناك شيء واحد علمتني إياه‬ ‫تلك الحقيرة العجوز‬ 339 00:36:13,660 --> 00:36:17,060 ‫ستفوز، لا يمكنك القتال بشكل عادل‬ 340 00:36:17,660 --> 00:36:21,460 ‫أو بلطف‬ ‫عليك أن تحرق وتجوّع‬ 341 00:36:21,940 --> 00:36:25,060 ‫تفوز في كل مرة‬ ‫وبالمثل، تحت قيادة (شيريدان)‬ 342 00:36:26,420 --> 00:36:30,860 ‫تعلم، في أحد فصول الشتاء‬ ‫أضرمنا النار في قرية شديدة الحرارة‬ 343 00:36:31,420 --> 00:36:33,260 ‫ذوبنا الثلج لمسافة ١،٦ كلم‬ 344 00:36:38,020 --> 00:36:39,940 ‫نعم، ولكن هذه الحرب انتهت‬ 345 00:36:40,340 --> 00:36:44,660 ‫وأريد أن أرى هذا البلد العظيم‬ ‫يقدم لشعبك مثل شعبي‬ 346 00:36:46,260 --> 00:36:51,420 ‫توجد مدرسة هندية على رأس هذا الخط‬ ‫مبنية على عائدات ثروتي الطيبة‬ 347 00:36:52,180 --> 00:36:53,980 ‫أنا أعتبرها...‬ 348 00:36:54,900 --> 00:36:58,420 ‫كبوابة يمكن لأي هندي الدخول إليها‬ 349 00:36:58,900 --> 00:37:02,220 ‫ولكن لا يغادر منها سوى الأمريكيين‬ 350 00:37:03,700 --> 00:37:07,220 ‫الآن، أحب أهلي الترتان تماماً‬ ‫كما أحب أهلك الريش‬ 351 00:37:07,580 --> 00:37:11,700 ‫لكن تحت ذلك...‬ ‫أننا الآن يجب أن نقف جميعاً‬ 352 00:37:16,420 --> 00:37:18,100 ‫سآخذ الصبي إلى تلك المدرسة‬ 353 00:37:19,020 --> 00:37:21,780 ‫- فجر جديد‬ ‫- هاتان طالبتان لديك؟‬ 354 00:37:23,180 --> 00:37:28,340 ‫حسناً، هما كذلك‬ ‫(مايبل) هناك لمدة عامين حتى الآن‬ 355 00:37:28,620 --> 00:37:32,740 ‫التقطنا (روز) فقط قبل أسبوعين‬ 356 00:37:33,180 --> 00:37:38,020 ‫إنها... إنها هادئة بعض الشيء‬ ‫لكنها ستتعلم‬ 357 00:37:39,180 --> 00:37:44,500 ‫- لتكون...‬ ‫- دم أزرق، بشرة رقيقة‬ 358 00:37:44,900 --> 00:37:46,420 ‫لا مفاجأة‬ 359 00:37:48,460 --> 00:37:52,180 ‫أنت... تبدين حمراء قليلاً هناك سيدتي‬ 360 00:37:52,340 --> 00:37:56,220 ‫- ربما عليك الانضمام إلى مدرستي‬ ‫- إنهم يتعلمون أن يكونوا خدامك؟‬ 361 00:37:56,420 --> 00:38:00,180 ‫- ألم يغسل مخلصنا أرجل تلاميذه؟‬ ‫- هل تغسل أرجلهم؟‬ 362 00:38:00,300 --> 00:38:02,340 ‫أقوم بذلك بالفعل، عقولهم‬ 363 00:38:02,820 --> 00:38:05,460 ‫لا أستطيع أن أرى أي طريق آخر‬ ‫لبقاء الهنود‬ 364 00:38:05,580 --> 00:38:08,140 ‫- لن يكون هناك واحد بعد الآن‬ ‫- بالضبط!‬ 365 00:38:08,620 --> 00:38:11,260 ‫- وكأنني لست اسكتلندياً‬ ‫- (اسكتلندا) لا تزال موجودة‬ 366 00:38:11,380 --> 00:38:12,940 ‫وكذلك (نبراسكا)‬ 367 00:38:14,020 --> 00:38:18,340 ‫لكن لا أتوقع إنجليزية مثلك من العالم القديم‬ ‫أن تعرف هذا‬ 368 00:38:18,580 --> 00:38:20,220 ‫ناهيك عن قول ذلك‬ 369 00:38:23,020 --> 00:38:25,460 ‫(مايبل)، يمكنك التنظيف الآن‬ 370 00:38:40,260 --> 00:38:41,700 ‫(ني براثغي)‬ 371 00:38:45,620 --> 00:38:46,980 ‫(ني براثغي)‬ 372 00:38:48,260 --> 00:38:51,780 ‫تعني "الماء المسطحة"‬ ‫إنه (أوتيو)‬ 373 00:38:52,860 --> 00:38:56,220 ‫نعم، (نبراسكا)، كما قلت‬ 374 00:38:57,780 --> 00:39:02,740 ‫- (ني براثغي)‬ ‫- أفهم أنك الآن تحاول أن تعلمني القليل‬ 375 00:39:03,740 --> 00:39:09,300 ‫لكن تعلم، اللغات تتغير يا بني‬ ‫هذا هو بيت القصيد‬ 376 00:39:10,860 --> 00:39:12,700 ‫لذا عليهم ذلك أيضاً‬ 377 00:39:20,300 --> 00:39:22,220 ‫(روز)، هيا‬ 378 00:39:46,660 --> 00:39:48,420 ‫القمر الأبيض!‬ 379 00:39:50,100 --> 00:39:51,540 ‫القمر الأبيض!‬ 380 00:39:56,740 --> 00:39:59,900 ‫أنا أعرفها، تقابلنا من قبل‬ 381 00:40:02,700 --> 00:40:06,700 ‫اسمها (تاتشنغ غراوند)‬ ‫إنها (شايان)‬ 382 00:40:07,660 --> 00:40:09,340 ‫إنها أرملة الرئيس الصقر الراكض‬ 383 00:40:22,300 --> 00:40:26,020 ‫وهذا الفتى الذي التقطته‬ ‫إنه ابنهما‬ 384 00:40:39,140 --> 00:40:44,180 ‫وجدتك! قادتني الروح العظيمة إليك!‬ 385 00:40:50,620 --> 00:40:52,700 ‫كانت زوجة قائد حرب (شايان)‬ 386 00:40:53,020 --> 00:40:55,860 ‫- انفجر رأسه في آخر يوم في خدمتي‬ ‫- هل قتلته؟‬ 387 00:40:56,380 --> 00:40:58,060 ‫لا، لكنني رأيت ذلك‬ 388 00:40:59,180 --> 00:41:02,540 ‫لا بد من أنه سبب حجم الصبي‬ ‫رآني أيضاً‬ 389 00:41:05,500 --> 00:41:07,020 ‫أنت تحترقين‬ 390 00:41:08,820 --> 00:41:10,820 ‫- لم يوقفوا خروجنا‬ ‫- جيد!‬ 391 00:41:11,420 --> 00:41:12,460 ‫- من الأفضل أن نمتطي سريعاً‬ ‫- نعم‬ 392 00:41:12,580 --> 00:41:14,060 ‫انتظرا!‬ 393 00:41:16,780 --> 00:41:20,180 ‫رجاءً! رجاءً!‬ 394 00:41:20,420 --> 00:41:21,780 ‫اسألها عن اسمه‬ 395 00:41:27,900 --> 00:41:29,500 ‫القمر الأبيض‬ 396 00:41:31,260 --> 00:41:33,140 ‫بسرعة!‬ 397 00:41:44,860 --> 00:41:47,700 ‫لا! لا بأس، هيا‬ 398 00:41:48,300 --> 00:41:49,700 ‫علينا الذهاب‬ 399 00:41:55,727 --> 00:41:57,727 ‫ألف وأربعون...‬ 400 00:41:59,447 --> 00:42:04,447 ‫خمسة... خمسة وخمسون... خمسة...‬ 401 00:42:05,007 --> 00:42:10,047 ‫- سبعة وسبعون!‬ ‫- ثمانية وستون وسبعون!‬ 402 00:42:24,327 --> 00:42:25,727 ‫الحصان!‬ 403 00:42:27,247 --> 00:42:31,127 ‫- اعتقدت أنك كنت تهدف إلى الكونتيسة‬ ‫- اعتقدت أنني أصبتها‬ 404 00:42:45,647 --> 00:42:47,567 ‫- الحصان‬ ‫- نعم‬ 405 00:42:47,687 --> 00:42:51,967 ‫على الأقل سأحضر لي بقرة كاذبة حقيقية‬ 406 00:42:53,567 --> 00:42:57,367 ‫وعلى مسافة قياسية!‬ 407 00:43:09,287 --> 00:43:11,247 ‫أقصر بـ٣٠ سنتم، خط جيد‬ 408 00:43:14,327 --> 00:43:16,647 ‫طلقة واحدة‬ ‫عليه أن يعيد التحميل‬ 409 00:43:16,767 --> 00:43:19,327 ‫- أين حقائب أموالك؟ في الأمام أم الخلف؟‬ ‫- كلاهما‬ 410 00:43:20,327 --> 00:43:22,727 ‫- لماذا أحضرت الكثير؟‬ ‫- لم أكن أعرف إلى كم سأحتاج‬ 411 00:43:24,327 --> 00:43:25,967 ‫حسناً، أنت تعرفين الآن‬ 412 00:43:27,687 --> 00:43:30,687 ‫ترين دخاناً من البندقية‬ ‫أجلسي الصبي سريعاً‬ 413 00:43:30,807 --> 00:43:35,247 ‫- الهندي يركض‬ ‫- هم دائماً يفعلون! ابق مع الصبي‬ 414 00:43:40,007 --> 00:43:43,647 ‫الحصان... مرة أخرى!‬ 415 00:43:50,727 --> 00:43:52,167 ‫أنا أصبح مرتعشاً‬ 416 00:44:10,247 --> 00:44:14,887 ‫- لقد حركته!‬ ‫- ماذا؟ بئساً! ليس أكثر! العبي بعدل!‬ 417 00:44:21,087 --> 00:44:23,447 ‫كل شيء في التنفس...‬ 418 00:44:29,687 --> 00:44:30,967 ‫أسقطيه!‬ 419 00:44:43,207 --> 00:44:46,207 ‫بئساً... هيا...‬ 420 00:44:51,887 --> 00:44:54,127 ‫ليس هناك وحش بري‬ 421 00:44:54,647 --> 00:44:56,327 ‫سيتفوق علي بالمكر‬ 422 00:44:57,007 --> 00:44:58,567 ‫لا سيدي!‬ 423 00:45:50,447 --> 00:45:52,367 ‫حسناً‬ 424 00:46:06,647 --> 00:46:08,687 ‫سيقتلونكم!‬ 425 00:46:10,487 --> 00:46:12,247 ‫سيقتلونكم!‬ 426 00:48:04,007 --> 00:48:05,727 ‫أنا آسفة جداً‬ 427 00:48:16,687 --> 00:48:57,791 سـحـب و تـعديـل TheFmC44297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.