All language subtitles for the.english.s01e04.1080p.web.h264-ggez

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,563 --> 00:00:10,556 ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- "(تيموثي فلين) الذي أطلق النار على نفسه"‬ 2 00:00:10,643 --> 00:00:15,683 ‫- هل كانت عليه علامات؟‬ ‫- ما الذي تبحث عنه؟‬ 3 00:00:17,803 --> 00:00:20,403 ‫- سيدة (مايرز)...‬ ‫- لديك ماشيتي!‬ 4 00:00:20,803 --> 00:00:23,683 ‫- لا تهددني‬ ‫- التهديد موجود بالفعل في سريرك‬ 5 00:00:24,083 --> 00:00:26,643 ‫أتمنى لك التوفيق‬ ‫مع تسليم هذين الطفلين‬ 6 00:00:29,163 --> 00:00:30,803 ‫ماذا لدينا؟‬ 7 00:00:33,043 --> 00:00:36,963 ‫قتل وسرقة‬ ‫لا تملكين الجرأة لهذا، أليس كذلك؟‬ 8 00:00:37,203 --> 00:00:41,563 ‫أيها القدير العزيز‬ ‫أعتقد أننا بحاجة إلى التكلم مع (بيلي مايرز)‬ 9 00:00:41,923 --> 00:00:43,323 ‫"أين هو؟"‬ 10 00:00:46,083 --> 00:00:47,283 ‫مهلاً!‬ 11 00:00:47,403 --> 00:00:49,843 ‫لدي شخص يبحث عنك‬ 12 00:00:49,963 --> 00:00:53,723 ‫"يبدو أنك رأيت شيئاً ما خلال أيام التجنيد"‬ 13 00:00:56,243 --> 00:00:59,923 ‫صديقي، أين هو؟‬ 14 00:01:00,603 --> 00:01:05,483 ‫أخبرني بكل ما تعرفه‬ ‫عن مذبحة نهر (تشوك)‬ 15 00:01:27,180 --> 00:01:30,700 ‫"نهر (تشوك)، أراضي (وايومينغ)"‬ 16 00:01:46,065 --> 00:01:47,425 ‫صباح الخير‬ 17 00:01:59,505 --> 00:02:02,625 ‫ما تراه هو ما تحصل عليه‬ ‫أربعة بغال‬ 18 00:02:05,385 --> 00:02:08,345 ‫- كل شيء على النحو المطلوب‬ ‫- تحقق من المفتاح‬ 19 00:02:13,025 --> 00:02:15,585 ‫أنت بالتأكيد أحجية من العبث‬ 20 00:02:16,225 --> 00:02:20,545 ‫- ملابس الصيد الحقيقية تحتاج إلى مسطح للجلود‬ ‫- أفهم تقسيم الأرض‬ 21 00:02:22,585 --> 00:02:24,225 ‫- لماذا؟‬ ‫- الماشية‬ 22 00:02:24,625 --> 00:02:26,785 ‫- لا يوجد شيء‬ ‫- عد في غضون عامين‬ 23 00:02:28,265 --> 00:02:31,145 ‫- سأدير هذا المكان بامتياز بقرن التوجيه‬ ‫- عمل كبير‬ 24 00:02:31,265 --> 00:02:34,185 ‫- سيكون خطأ إذا لم يكن كذلك‬ ‫- نحن بخير‬ 25 00:02:38,185 --> 00:02:42,065 ‫- مجموعة مدهشة من الذخائر‬ ‫- جميلة، أليس كذلك؟‬ 26 00:02:42,345 --> 00:02:44,465 ‫رأيت (شايان) في شيء مشابه‬ 27 00:02:45,665 --> 00:02:49,345 ‫- لكنه استخدم جلد رجل أبيض‬ ‫- إذاً لن يحتاج إلى جلدي‬ 28 00:03:09,545 --> 00:03:13,105 ‫- المبلغ ناقص‬ ‫- ما تم الاتفاق عليه، من نبيل على آخر‬ 29 00:03:13,265 --> 00:03:16,625 ‫- هل أبدو كنبيل بالنسبة إليك؟‬ ‫- أنا لا أعتمد على المظاهر‬ 30 00:03:18,585 --> 00:03:20,185 ‫إذاً من الأفضل أن تفعل...‬ 31 00:03:21,785 --> 00:03:23,345 ‫الشيء النبيل‬ 32 00:03:32,345 --> 00:03:35,065 ‫- كم الثمن؟‬ ‫- مئة دولار إضافية‬ 33 00:03:35,825 --> 00:03:37,705 ‫- خمسة وعشرون لكل بغل‬ ‫- كيف وصلت إلى ذلك؟‬ 34 00:03:37,825 --> 00:03:39,145 ‫ثلاثون دولاراً لكل بغل‬ 35 00:03:40,905 --> 00:03:42,745 ‫بالتأكيد يمكنك تحمله‬ 36 00:03:44,065 --> 00:03:47,625 ‫رجل بطموحك‬ 37 00:03:52,145 --> 00:03:53,465 ‫ادفع له‬ 38 00:03:56,225 --> 00:03:58,505 ‫(ميلمونت)، المال‬ 39 00:04:04,265 --> 00:04:06,825 ‫- الصفقة صفقة‬ ‫- بحق الجحيم...‬ 40 00:04:06,945 --> 00:04:11,025 ‫هناك صحة في كلامه، ليس قضيبه‬ 41 00:04:11,825 --> 00:04:14,465 ‫ادفع له، هذا أمر‬ 42 00:04:21,825 --> 00:04:23,745 ‫وسأخبرك لماذا‬ 43 00:04:25,945 --> 00:04:28,265 ‫بعد أن توصلنا إلى الصفقة‬ 44 00:04:29,025 --> 00:04:31,465 ‫تجولت قليلاً في مدينتك‬ ‫هراء بائس‬ 45 00:04:32,385 --> 00:04:35,105 ‫اتضح أنك تتمتع بسمعة‬ ‫للقيام بهذا النوع من الأشياء‬ 46 00:04:35,225 --> 00:04:38,905 ‫لذلك اعتقدت أنه من الأفضل‬ ‫أن أعقد صفقة صغيرة بنفسي‬ 47 00:04:39,025 --> 00:04:43,345 ‫هل أنت وطني يا سيد... (بيسكيند)؟‬ 48 00:04:43,785 --> 00:04:47,385 ‫لأنني رأيت أن لديك سارية كبيرة‬ ‫خارج منزلك‬ 49 00:04:47,505 --> 00:04:49,745 ‫وأنا من أشد المعجبين بشعارات النبالة‬ 50 00:04:49,945 --> 00:04:51,905 ‫أتمنى أن أحصل على شعار النبالة الخاص بي‬ ‫يوماً ما‬ 51 00:04:52,025 --> 00:04:55,985 ‫على الرغم من أنني لا أعرف ما الذي أضعه عليه‬ 52 00:04:56,185 --> 00:05:00,945 ‫الأرقام، ربما لأنني بارع بها‬ ‫وسكيني المسنن الكبير، بالتأكيد‬ 53 00:05:01,065 --> 00:05:03,905 ‫- لأن هذا ما جعلني أبدأ...‬ ‫- الرصاصة في مقلاة دماغك كيف ستكون...‬ 54 00:05:04,025 --> 00:05:07,785 ‫لا، لا، لا، لا‬ ‫سترغب في سماع هذا‬ 55 00:05:07,905 --> 00:05:10,145 ‫صدقني، صدقني، إنه مثير للاهتمام‬ 56 00:05:12,105 --> 00:05:16,745 ‫لذا، مع العلم أن هذا سيكون هو الحال...‬ 57 00:05:18,305 --> 00:05:23,465 ‫قمت بإخفاء القليل من القماش‬ ‫على بعد ١،٦ كلم إلى الخلف، الآن...‬ 58 00:05:25,225 --> 00:05:28,825 ‫إذا لم أخبرك بمكان قطعة القماش هذه‬ 59 00:05:29,625 --> 00:05:31,225 ‫وإذا لم تذهب وتستلمها‬ 60 00:05:32,585 --> 00:05:36,585 ‫وإذا لم تعد إلى (كاسبر) بأسرع ما يمكن‬ ‫لحصانيك الصغيرين حملك‬ 61 00:05:37,465 --> 00:05:41,745 ‫وأنت لا ترفع تلك القطعة الصغيرة من القماش‬ ‫فوق سارية العلم الكبيرة الخاصة بك‬ 62 00:05:42,425 --> 00:05:47,065 ‫إذاً الرجل الذي دفعت له لمتابعة الأمر‬ ‫إذا لم يرها‬ 63 00:05:48,545 --> 00:05:50,225 ‫فسيقتل زوجتك‬ 64 00:05:58,305 --> 00:06:01,385 ‫لا، لا يمكن أن يكون الأمر كذلك‬ 65 00:06:01,705 --> 00:06:03,465 ‫هل أبدو لك كرجل نبيل؟‬ 66 00:06:17,185 --> 00:06:18,665 ‫هل هذا صحيح؟‬ 67 00:06:24,825 --> 00:06:26,745 ‫الصفقة صفقة‬ 68 00:07:48,905 --> 00:07:50,305 ‫(شايان)...‬ 69 00:07:51,545 --> 00:07:52,865 ‫بئساً‬ 70 00:07:53,505 --> 00:07:56,665 ‫- يشبه جانباً من اللحم البقري‬ ‫- ليس لأمه‬ 71 00:07:57,825 --> 00:08:01,425 ‫- لماذا العرض؟‬ ‫- بالتأكيد يخيفني‬ 72 00:08:01,545 --> 00:08:04,625 ‫- اعتقدت أنك قلت إنهم ذهبوا؟‬ ‫- لقد فعلوا‬ 73 00:08:05,345 --> 00:08:08,665 ‫- هل سيعودون؟‬ ‫- لا، انتهى يومهم‬ 74 00:08:08,865 --> 00:08:10,185 ‫بئساً لذلك‬ 75 00:08:11,145 --> 00:08:12,745 ‫إذاً، هذا المكان مفتوح للعمل؟‬ 76 00:08:12,945 --> 00:08:14,785 ‫- نحن بحاجة إلى دفنه‬ ‫- لأجل ماذا؟‬ 77 00:08:15,265 --> 00:08:18,105 ‫إذا كان يخيف الجميع‬ ‫فهذا يعني أننا حصلنا على المكان لأنفسنا‬ 78 00:08:20,625 --> 00:08:22,305 ‫دعه يقوم بعمله‬ 79 00:08:32,305 --> 00:08:35,945 ‫"نهر (تشوك)، أراضي (وايومينغ)"‬ 80 00:08:37,385 --> 00:08:40,905 ‫"المنطقة عينها، التاريخ عينه"‬ 81 00:09:00,265 --> 00:09:01,865 ‫الرقيب (ويب)‬ 82 00:09:03,625 --> 00:09:05,265 ‫هل أرسلوك؟‬ 83 00:09:06,745 --> 00:09:08,305 ‫العريف (مكلينتوك)‬ 84 00:09:09,185 --> 00:09:11,865 ‫توارى عن الأنظار مع اثنين آخرين‬ 85 00:09:12,545 --> 00:09:14,785 ‫- الحارسان (مايرز) و(فلين)‬ ‫- لماذا؟‬ 86 00:09:15,065 --> 00:09:17,065 ‫- للصيد‬ ‫- الجاموس؟‬ 87 00:09:18,265 --> 00:09:21,185 ‫- الهنود‬ ‫- الأوامر هي تركهم وشأنهم‬ 88 00:09:21,505 --> 00:09:26,425 ‫- ربما لهذا اختفى الثلاثة‬ ‫- ليس من شأني‬ 89 00:09:27,865 --> 00:09:32,145 ‫- تم الحشد، في طريق العودة إلى المنزل‬ ‫- بشكل نهائي؟‬ 90 00:09:32,745 --> 00:09:36,705 ‫- انتهت الحرب، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى‬ 91 00:09:57,257 --> 00:09:59,417 ‫- لم تصبه‬ ‫- جرحته‬ 92 00:10:05,217 --> 00:10:07,777 ‫- هذا إخفاق‬ ‫- حسناً، سأذهب وأنهي عليه‬ 93 00:10:14,697 --> 00:10:18,257 ‫- لا أعرف لماذا أطلقت عليه في المقام الأول‬ ‫- ذئب سخيف!‬ 94 00:10:22,697 --> 00:10:28,057 ‫سأخبرك بأمر، سأعيده ويمكننا أن نجعل منه‬ ‫طاولة صغيرة لطيفة لخطيبتك الجميلة‬ 95 00:10:28,177 --> 00:10:30,577 ‫لكن، لا تقلق‬ ‫لن أقول لها إنني أطلقت النار عليه‬ 96 00:10:30,737 --> 00:10:33,697 ‫- إنها لا تعرف حتى أنك موجود‬ ‫- السيدة (كورنيليا لوك)؟‬ 97 00:10:35,377 --> 00:10:36,697 ‫لا تخبرني...‬ 98 00:10:37,817 --> 00:10:42,137 ‫- (٥ هولاند بارك ويست)‬ ‫- وتعرف مدخل التاجر بلا شك‬ 99 00:10:42,697 --> 00:10:44,297 ‫أجل، أعرف كل شيء‬ 100 00:10:45,697 --> 00:10:47,297 ‫كل شيء‬ 101 00:10:48,257 --> 00:10:49,577 ‫هذا واجبي‬ 102 00:10:50,377 --> 00:10:51,697 ‫ضع الغلاية‬ 103 00:10:58,137 --> 00:11:02,657 ‫- يتحدث بفظاظة للرجل الذي يدفع فواتيره‬ ‫- ليس أنا‬ 104 00:11:03,777 --> 00:11:06,537 ‫مجلس المدراء، اختاروه ليحافظ‬ ‫على أموالي المالية‬ 105 00:11:06,657 --> 00:11:08,937 ‫التي يجب أن تعترف‬ ‫بأنه يظهر قدراً معيناً...‬ 106 00:11:10,257 --> 00:11:12,097 ‫- من المهارة‬ ‫- أنت سيئ بالمال؟‬ 107 00:11:12,497 --> 00:11:14,177 ‫ماذا يقولون؟‬ 108 00:11:15,377 --> 00:11:18,537 ‫يمكن للرجل أن يخسر ثروة عدة مرات‬ ‫ولكن ثقته مرة واحدة فقط؟‬ 109 00:11:18,777 --> 00:11:22,857 ‫حسناً، صدقني، كرجل فقد الكثير من الثروات‬ ‫فقد تعرضت ثقتي إلى ضرب مبرح‬ 110 00:11:26,497 --> 00:11:29,817 ‫ليس من الجيد أن يخبر خادم رئيسه‬ ‫بما يجب أن يفعله‬ 111 00:11:30,097 --> 00:11:34,257 ‫لا تقلق بشأن ذلك‬ ‫في (إنجلترا) لدينا نظام طبقي‬ 112 00:11:35,297 --> 00:11:38,617 ‫لذا، للأفضل أو للأسوأ‬ ‫يعرف (ديفيد ميلمونت) بالضبط أين يجلس‬ 113 00:11:40,537 --> 00:11:42,137 ‫نعم، حسناً، ليس لدينا هذا هنا‬ 114 00:11:43,497 --> 00:11:45,337 ‫لذا من الأفضل أن تراقبه‬ 115 00:11:45,977 --> 00:11:49,177 ‫رأيت ما يحدث لرجال مثله في مكان كهذا‬ 116 00:11:50,377 --> 00:11:52,097 ‫أحياناً لا تكون الحرية جميلة...‬ 117 00:13:05,737 --> 00:13:07,177 ‫هيا إذاً...‬ 118 00:13:34,017 --> 00:13:35,337 ‫(شايان)‬ 119 00:13:37,097 --> 00:13:39,337 ‫نتركها بحالها‬ 120 00:13:40,937 --> 00:13:43,857 ‫كم عدد الأسهم التي أحتاج إليها في ظهري‬ ‫قبل أن تخبرني بأنني في ورطة؟‬ 121 00:13:44,657 --> 00:13:46,977 ‫ولا واحد، لأننا لسنا كذلك‬ 122 00:14:14,457 --> 00:14:15,857 ‫لماذا تفعل ذلك؟‬ 123 00:14:17,817 --> 00:14:19,337 ‫لتتأكد من أنها لا تتبعنا؟‬ 124 00:14:20,057 --> 00:14:21,697 ‫قلت إنها لن تتسبب لنا بأي مشاكل‬ 125 00:14:22,777 --> 00:14:24,097 ‫لن تفعل‬ 126 00:14:24,657 --> 00:14:26,937 ‫هذا الذئب الذي أطلقت عليه‬ ‫يمنحك المزيد من القفز‬ 127 00:14:27,577 --> 00:14:32,417 ‫- لا تريد المتاعب مثلنا‬ ‫- حسناً، لست متأكداً من أنك ستبدو لطيفاً تماماً‬ 128 00:14:33,897 --> 00:14:37,297 ‫- عندما يبدأون في أكل أرباحنا‬ ‫- هذا أعرج‬ 129 00:14:38,377 --> 00:14:41,537 ‫- يجب أن تراقبه‬ ‫- إنه ليس الوحيد، يا صاح‬ 130 00:14:47,657 --> 00:14:49,257 ‫يبدو مثل الـ(دلفي)...‬ 131 00:14:52,297 --> 00:14:53,617 ‫من صنع الرب‬ 132 00:14:55,137 --> 00:14:59,537 ‫- هل لديك كلمة لـ"الجمال" في دفترك؟‬ ‫- نعم! نعم‬ 133 00:14:59,697 --> 00:15:02,697 ‫دونتها على أنها...‬ 134 00:15:04,897 --> 00:15:08,257 ‫- "تكاليف غير متوقعة"‬ ‫- حسناً، الحمد لله، أنا صاحب الرؤية‬ 135 00:15:08,417 --> 00:15:12,097 ‫لا، لدي رمز لذلك وكل شيء‬ 136 00:15:15,297 --> 00:15:19,057 ‫هل أنت متأكد أنك تريد سماعه؟‬ ‫أعني أنني لا أريد أن أجعل بصرك ضبابياً‬ 137 00:15:19,577 --> 00:15:21,977 ‫لا، استمر‬ 138 00:15:22,977 --> 00:15:28,777 ‫حسناً، السنوات من عام إلى خمسة أعوام‬ ‫ستكون هناك زيادة بمقدار ستة أضعاف في أرباحك‬ 139 00:15:28,977 --> 00:15:30,417 ‫ما يجعلك ثرياً جداً‬ 140 00:15:31,057 --> 00:15:35,697 ‫وبعد ذلك، في السنوات الأربع‬ ‫من الرابعة إلى السابعة‬ 141 00:15:36,177 --> 00:15:40,817 ‫ستبدأ المنافسة مما يؤدي إلى زيادة الحجم‬ ‫وخفض الأسعار لكنك ستظل ثرياً‬ 142 00:15:41,297 --> 00:15:44,257 ‫وبعد ذلك سبعة وثمانية ستشبع السوق...‬ 143 00:15:47,017 --> 00:15:48,497 ‫الأسعار ستنهار‬ 144 00:15:50,377 --> 00:15:53,337 ‫التكاليف ستتضخم‬ ‫وثم بحلول العام العاشر ستفلس‬ 145 00:15:54,777 --> 00:15:57,377 ‫- وأنت الشيء عينه‬ ‫- حسناً، لا‬ 146 00:15:58,217 --> 00:16:00,617 ‫لأنك ترى في هذا الكتاب الصغير هنا‬ ‫هذا الكتاب الصغير هنا‬ 147 00:16:01,337 --> 00:16:03,297 ‫نعم...‬ 148 00:16:04,817 --> 00:16:08,137 ‫نعم، هذا هنا‬ ‫يخبرني بالضبط متى أخرج‬ 149 00:16:08,457 --> 00:16:12,217 ‫لذا، إذا كنت مكانك‬ ‫كنت لأراقبني مثل الصقر‬ 150 00:16:12,857 --> 00:16:14,177 ‫أنا أقوم بذلك بالفعل‬ 151 00:16:18,057 --> 00:16:20,177 ‫كما ترى، سيدي، كما ترى‬ 152 00:16:22,457 --> 00:16:25,137 ‫حسناً، لا تعرف أبداً، لا تعرف أبداً...‬ 153 00:16:27,777 --> 00:16:30,497 ‫ربما، ربما، ربما ذات يوم‬ 154 00:16:31,617 --> 00:16:36,017 ‫ربما ذات يوم‬ ‫يمكن أن نكون أنا وأنت شريكين‬ 155 00:16:56,777 --> 00:16:58,137 ‫أنا أعلم‬ 156 00:17:00,337 --> 00:17:02,057 ‫أنا أعلم ذلك‬ 157 00:17:02,697 --> 00:17:04,377 ‫تماماً مثلما أعرف...‬ 158 00:17:05,537 --> 00:17:07,817 ‫أن وجود قذارة على حذائك‬ 159 00:17:08,817 --> 00:17:12,017 ‫ستشتم رائحة أفضل بكثير مني‬ 160 00:17:13,657 --> 00:17:16,337 ‫وهذه بالضبط الرائحة التي أحصل عليها منك‬ 161 00:17:17,977 --> 00:17:21,417 ‫- حسناً، على الأقل نعرف بعضنا البعض‬ ‫- ما تتحدث عنه ليس لديك أدنى فكرة‬ 162 00:17:21,577 --> 00:17:24,657 ‫ليس لديك أدنى فكرة عمن أنا‬ 163 00:17:26,497 --> 00:17:30,897 ‫لأنك إذا كنت تعرف حقاً‬ ‫فما تعرفه هو، هل أنني حقاً...‬ 164 00:17:33,217 --> 00:17:34,537 ‫أنا الشخص‬ 165 00:17:37,817 --> 00:17:39,777 ‫مرحباً أيها المعسكر!‬ 166 00:17:46,137 --> 00:17:49,017 ‫جنود في دورية! إذن للاقتراب؟‬ 167 00:17:49,217 --> 00:17:52,097 ‫ارفعوا البنادق، افعلوها ببطء‬ 168 00:18:35,497 --> 00:18:37,857 ‫العريف (جيروم مكلينتوك)‬ 169 00:18:38,137 --> 00:18:41,697 ‫الحارسان (بيلي مايرز) و(تيموثي فلين)‬ 170 00:18:43,377 --> 00:18:45,817 ‫أتمنحوننا القليل من رفقتكم؟‬ 171 00:18:51,097 --> 00:18:52,737 ‫صحيح جداً‬ 172 00:19:06,297 --> 00:19:07,657 ‫شكراً لك‬ 173 00:19:23,577 --> 00:19:25,937 ‫- ما هذا؟‬ ‫- فرح الجندي‬ 174 00:19:26,697 --> 00:19:28,657 ‫ما يبقي الجيش على قدميه‬ 175 00:19:28,937 --> 00:19:30,257 ‫أو ليس عليهما‬ 176 00:19:31,777 --> 00:19:36,137 ‫لا، لا، الفايكنغ اعتادوا تناول المواد‬ ‫الأفيونية لذا لم يهتموا بمن قتلوه‬ 177 00:19:36,297 --> 00:19:37,857 ‫يبدو صحيحاً‬ 178 00:19:40,417 --> 00:19:45,017 ‫بالحكم على لون ذخائرك‬ ‫أقول إنك لم تكن هنا في أي وقت‬ 179 00:19:45,617 --> 00:19:46,937 ‫اثنا عشر يوماً‬ 180 00:19:48,137 --> 00:19:49,977 ‫- هذا خطأي!‬ ‫- وأنت؟‬ 181 00:19:50,097 --> 00:19:51,417 ‫في دورية‬ 182 00:19:52,377 --> 00:19:54,937 ‫- دورية صغيرة‬ ‫- عمل غير رسمي‬ 183 00:19:57,257 --> 00:19:58,577 ‫مثل ماذا؟‬ 184 00:19:58,977 --> 00:20:02,017 ‫أنت مباشر جداً‬ 185 00:20:04,017 --> 00:20:06,257 ‫- للفضول وحسب...‬ ‫- يجب أن تنتبه‬ 186 00:20:06,577 --> 00:20:09,177 ‫إلى أن كل فخ تم ضبطه بالطريقة عينها‬ 187 00:20:11,137 --> 00:20:14,097 ‫دورية إعدام بما أنك سألت‬ 188 00:20:14,577 --> 00:20:19,937 ‫- نيابة عن متطوعي الفوج الأول (كولورادو)‬ ‫- هذا من أنت؟‬ 189 00:20:20,137 --> 00:20:23,777 ‫- كنت كذلك، سأكون دائماً‬ ‫- ضد من؟‬ 190 00:20:23,977 --> 00:20:29,377 ‫هندي اسمه "الصقر الراكض"‬ 191 00:20:30,817 --> 00:20:32,217 ‫(شايان)‬ 192 00:20:34,697 --> 00:20:36,017 ‫هل سمعتم عنه؟‬ 193 00:20:37,777 --> 00:20:39,097 ‫هل رأيتموه؟‬ 194 00:20:40,777 --> 00:20:42,657 ‫ولا أي شخص آخر غير ذلك‬ 195 00:20:44,817 --> 00:20:47,417 ‫حسناً، إنه هنا‬ 196 00:20:48,497 --> 00:20:51,337 ‫- لماذا تريده؟‬ ‫- قتل أخي‬ 197 00:20:53,377 --> 00:20:58,537 ‫لم يقتله وحسب، قام بتقطيعه مثل...‬ 198 00:20:59,137 --> 00:21:00,977 ‫اللحم البقري المجرد‬ 199 00:21:02,657 --> 00:21:06,057 ‫- ماذا فعل؟ أخوك...‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 200 00:21:07,017 --> 00:21:11,177 ‫لوجودك هنا مثلما أنتم الآن‬ 201 00:21:12,337 --> 00:21:14,057 ‫أكثر قليلاً من ذلك، أليس كذلك؟‬ 202 00:21:15,257 --> 00:21:19,097 ‫كنت في جدول (ساند)، صحيح؟‬ ‫إذا كنت من المتطوعين الأوائل‬ 203 00:21:20,737 --> 00:21:25,137 ‫- كان هذا كل أنواع الرعب مما سمعته‬ ‫- متى ليس كذلك؟‬ 204 00:21:25,457 --> 00:21:28,217 ‫عندما تصنع محافظ نقود‬ ‫من أعضاء النساء الخاصة‬ 205 00:21:30,777 --> 00:21:34,457 ‫- ما زالت لدي، إذا كنت تهتم بإلقاء نظرة...‬ ‫- لا‬ 206 00:21:36,657 --> 00:21:38,457 ‫- أيها السادة المحترمون، رجاءً‬ ‫- تريدنا أن نغادر؟‬ 207 00:21:38,577 --> 00:21:40,537 ‫- يبدو كذلك‬ ‫- ليس أنا!‬ 208 00:21:40,897 --> 00:21:43,857 ‫لا، ليس أنا، لا أنا، أود أن تبقوا‬ 209 00:21:45,697 --> 00:21:47,937 ‫هل تريد أن تعرف لماذا نحن هنا؟‬ 210 00:21:49,257 --> 00:21:54,777 ‫في هذا الوقت من العام المقبل‬ ‫سنحضر خمسين ألف رأس من الماشية هنا‬ 211 00:21:55,617 --> 00:21:58,857 ‫هذه مئة ألف دولار من أموال صاحب عملي‬ ‫هذا عمل كبير‬ 212 00:21:59,537 --> 00:22:01,497 ‫ولا يمكنني السماح لشيء من الاستفادة من ذلك‬ 213 00:22:03,337 --> 00:22:07,777 ‫لا ذئاب ولا أسود‬ ‫وبالتأكيد لا هنود سخفاء‬ 214 00:22:09,177 --> 00:22:10,577 ‫لا يوجد أي منهم‬ 215 00:22:12,497 --> 00:22:16,177 ‫حسناً، ما عدا أنهم موجودون‬ ‫إنهم موجودون‬ 216 00:22:16,777 --> 00:22:18,217 ‫- ماذا رأيت...‬ ‫- (ديفيد)‬ 217 00:22:20,297 --> 00:22:21,617 ‫اسكت!‬ 218 00:22:31,697 --> 00:22:33,017 ‫لذا، ماذا ستفعل به؟‬ 219 00:22:34,697 --> 00:22:38,417 ‫عندما تجده؟ هذا... هذا الشاب الصقر؟‬ 220 00:22:39,137 --> 00:22:40,897 ‫كما فعل لأخي‬ 221 00:22:41,857 --> 00:22:46,537 ‫سأقطع مقلة عينيه، أجلسه على صخرة‬ ‫حتى يتمكن من مشاهدة نفسه يموت‬ 222 00:22:47,297 --> 00:22:48,617 ‫نعم‬ 223 00:22:49,177 --> 00:22:52,537 ‫- ثم ماذا؟ مثل...‬ ‫- محكمة عسكرية، على الأرجح‬ 224 00:22:54,417 --> 00:22:56,217 ‫- لك‬ ‫- ماذا سيفعلون؟ سيزجونك في السجن؟‬ 225 00:22:56,337 --> 00:22:58,297 ‫- حسناً، هذا لا يبدو صحيحاً‬ ‫- لا، ليس كذلك‬ 226 00:22:59,017 --> 00:23:02,937 ‫كما ترى، كما ترى، أنا مثلك‬ 227 00:23:05,857 --> 00:23:07,817 ‫أمضيت كل حياتي في تجارة اللحوم‬ 228 00:23:08,377 --> 00:23:11,297 ‫لا أعني تجارة اللحوم الخاصة بك‬ ‫بل تجارة اللحوم، المسالخ‬ 229 00:23:12,497 --> 00:23:14,577 ‫من ساحات الدم‬ 230 00:23:15,777 --> 00:23:17,297 ‫إلى غرف الاجتماعات‬ ‫حتى أعرف كيف يبدو الأمر‬ 231 00:23:17,417 --> 00:23:22,697 ‫وأنتم، أيها السادة... السلاخون في تجارتي‬ ‫لكن تفعلون أشياء‬ 232 00:23:23,377 --> 00:23:24,857 ‫لا يهتم الآخرون بالتفكير فيها‬ 233 00:23:26,297 --> 00:23:28,457 ‫أجل؟ ولكن يجب القيام بها‬ 234 00:23:29,737 --> 00:23:33,097 ‫وهنا، الآن‬ 235 00:23:35,097 --> 00:23:36,817 ‫يجب عمل شيء ما‬ 236 00:23:39,817 --> 00:23:41,817 ‫- رأيت الهنود‬ ‫- أين؟‬ 237 00:23:42,337 --> 00:23:45,617 ‫- قلت... اسكت‬ ‫- من سيستمع لك؟‬ 238 00:23:45,737 --> 00:23:47,257 ‫أنت مطرود، استمع إلى ذلك؟‬ 239 00:23:48,657 --> 00:23:49,977 ‫مطرود...‬ 240 00:23:55,417 --> 00:23:57,977 ‫إنه شعور جيد‬ ‫أن أضحك بوجهك وحسب‬ 241 00:24:00,097 --> 00:24:02,577 ‫لأنه حتى الآن‬ ‫كان كل شخص آخر وراء ظهرك‬ 242 00:24:04,617 --> 00:24:07,097 ‫تعال إذاً يا رق القَطَع!‬ 243 00:24:11,857 --> 00:24:13,377 ‫اجلس‬ 244 00:24:33,937 --> 00:24:35,257 ‫بئساً‬ 245 00:24:37,457 --> 00:24:38,937 ‫أرنا‬ 246 00:25:16,744 --> 00:25:18,824 ‫يا إلهي، يبدو الأمر وكأنه إطلاق نار‬ 247 00:25:19,692 --> 00:25:22,572 ‫- كانوا يحزمون عيار ٥٨‬ ‫- ما هذا؟‬ 248 00:25:48,932 --> 00:25:50,252 ‫لا!‬ 249 00:25:58,012 --> 00:26:00,372 ‫لا يوجد شيء يمكنك القيام به!‬ ‫لا شيء!‬ 250 00:26:06,252 --> 00:26:10,132 ‫سيقتلك أيضاً!‬ ‫أحسب أنه العذر الذي يبحث عنه‬ 251 00:26:12,532 --> 00:26:16,812 ‫نذهب إلى قلعة (فيترمان) ونبلغ عنه‬ 252 00:26:19,492 --> 00:26:20,892 ‫هل فهمت ذلك؟‬ 253 00:26:24,572 --> 00:26:25,892 ‫إنه أفضل ما يمكننا القيام به‬ 254 00:28:02,252 --> 00:28:03,732 ‫الرقيب (ويب)‬ 255 00:28:06,252 --> 00:28:07,732 ‫أرسلوك أنت؟‬ 256 00:28:11,052 --> 00:28:13,852 ‫إذاً لماذا أنت هنا؟‬ 257 00:28:19,892 --> 00:28:21,212 ‫أتجه إلى المنزل‬ 258 00:28:22,532 --> 00:28:24,692 ‫هل...‬ 259 00:28:32,412 --> 00:28:34,692 ‫هل تهدف إلى القيام بشيء ما؟‬ 260 00:28:43,452 --> 00:28:44,972 ‫ليس من شأني‬ 261 00:28:48,892 --> 00:28:51,812 ‫لا بأس أيها الشباب، إنه واحد منا‬ 262 00:28:54,452 --> 00:28:56,572 ‫أليس كذلك أيها الكشاف؟‬ 263 00:29:07,452 --> 00:29:09,572 ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ 264 00:29:40,692 --> 00:29:42,012 ‫من؟‬ 265 00:29:44,332 --> 00:29:47,572 ‫حسناً، إنه ليس الصقر الراكض‬ ‫هذا مؤكد‬ 266 00:30:25,532 --> 00:30:27,612 ‫"مجمّع (كيلز أون ووتر) للأغراض المسروقة"‬ 267 00:30:27,972 --> 00:30:31,012 ‫"العام ١٨٩٠"‬ 268 00:30:32,412 --> 00:30:36,412 ‫- "بعد ١٥ سنة"‬ ‫- كانوا عائلتي‬ 269 00:30:43,732 --> 00:30:48,572 ‫(جيروم مكلينتوك)، (بيلي مايرز)‬ ‫(تيموثي فلين)‬ 270 00:30:51,772 --> 00:30:53,212 ‫هل تعلم أين هم الآن؟‬ 271 00:30:59,292 --> 00:31:02,372 ‫وهذا المدني، (ميلمونت)؟‬ 272 00:31:05,092 --> 00:31:06,532 ‫ماذا حدث له؟‬ 273 00:31:07,692 --> 00:31:09,732 ‫أو لم يكن هذا من شأنك أيضاً؟‬ 274 00:31:14,412 --> 00:31:17,572 ‫"(لندن)"‬ 275 00:31:19,332 --> 00:31:22,772 ‫"قبل ١٥ سنة"‬ 276 00:31:31,452 --> 00:31:35,132 ‫أنت محظوظ لأنك أمسكت بي‬ ‫لأنني كنت هنا من أجل المنافسة وحسب‬ 277 00:31:35,252 --> 00:31:36,852 ‫لم أفتح المنزل بعد‬ ‫تعال، تعال...‬ 278 00:31:45,012 --> 00:31:49,212 ‫- وهل فزت؟‬ ‫- حسناً، لكنه كان شيئاً إلزامياً بعض الشيء‬ 279 00:31:49,412 --> 00:31:53,212 ‫إحدى المتنافسات أطلقت سهماً في غضب‬ ‫هل يمكنك أن تتخيل؟‬ 280 00:31:53,332 --> 00:31:56,572 ‫وكادت تطرح حصاناً‬ ‫على طريق (بايزووتر)‬ 281 00:31:56,732 --> 00:31:58,852 ‫بأي حال، أعتقد أنها كانت تهدف إلى الحكم‬ ‫لذا...‬ 282 00:31:59,412 --> 00:32:02,532 ‫من الواضح أنه لا توجد فرصة للفوز‬ ‫هل أنت رامي سهام، سيد...‬ 283 00:32:02,812 --> 00:32:05,132 ‫(ميلمونت)، (ديفيد)‬ 284 00:32:05,852 --> 00:32:08,732 ‫لا، ليس منذ أن اخترعوا البندقية‬ 285 00:32:35,092 --> 00:32:39,052 ‫اعتدت على التحديق في هذه لساعات‬ ‫أتخيل نفسي فيها‬ 286 00:32:39,652 --> 00:32:41,652 ‫الآن كنت هناك بالفعل‬ 287 00:32:49,692 --> 00:32:51,012 ‫رجاءً‬ 288 00:32:51,372 --> 00:32:52,692 ‫شكراً‬ 289 00:33:10,132 --> 00:33:12,612 ‫- لذا، هل تحضر الأخبار؟‬ ‫- ألم تسمعي من (توماس)؟‬ 290 00:33:12,772 --> 00:33:16,212 ‫- حسناً، لا أفترض أن هناك مكتب بريد‬ ‫- حسناً، يوجد في الحصون...‬ 291 00:33:18,612 --> 00:33:25,172 ‫لكن ما سأخبرك به هو أفضل لأذنيك وحسب‬ 292 00:33:29,812 --> 00:33:31,372 ‫(توماس) في السجن‬ 293 00:33:34,492 --> 00:33:40,012 ‫الآن، أتخيل أن الأمر يتطلب الكثير‬ ‫من القوة، لسحب قوس كهذا‬ 294 00:33:41,332 --> 00:33:47,412 ‫لكن ما أنت على وشك سماعه‬ ‫يجب أن تكوني أقوى كثيراً‬ 295 00:33:48,332 --> 00:33:49,652 ‫أخبرني‬ 296 00:33:53,572 --> 00:33:55,452 ‫بدأ كل شيء بذئب‬ 297 00:35:02,892 --> 00:35:04,732 ‫لا أعرف ما الذي جعله يفعل ذلك‬ 298 00:35:07,572 --> 00:35:12,852 ‫أعتقد أنه كان... البلد، آنسة (لوك)‬ ‫حاصر نفسه فيه‬ 299 00:35:18,292 --> 00:35:23,732 ‫كنت مصمماً تماماً على إخراجه مباشرة‬ ‫وأبقاء الأمر متستر‬ 300 00:35:24,092 --> 00:35:27,252 ‫للشركة ولكن في الغالب لنفسه‬ 301 00:35:27,852 --> 00:35:31,212 ‫لأنني... أعلم أنه كان يكافح‬ ‫وما شابه مع...‬ 302 00:35:31,332 --> 00:35:34,332 ‫- المال‬ ‫- أعني، هذا سبب وجودي هناك، أليس كذلك؟‬ 303 00:35:34,892 --> 00:35:36,732 ‫لكنني لم أستطع...‬ 304 00:35:37,692 --> 00:35:39,612 ‫لم أستطع، لم أستطع إنقاذه...‬ 305 00:35:43,492 --> 00:35:45,012 ‫لم أستطع إنقاذه من هذا‬ 306 00:35:45,932 --> 00:35:49,292 ‫لأن مرشدنا نزل على حصن للجيش‬ ‫وأبلغ عنه‬ 307 00:35:50,572 --> 00:35:55,732 ‫بدأ كل شيء، حسناً‬ ‫أرسلوا فريق بحث وفي النهاية...‬ 308 00:35:56,252 --> 00:36:01,812 ‫هو والجنود‬ ‫تم العثور عليهم في...‬ 309 00:36:02,652 --> 00:36:04,332 ‫- في...‬ ‫- تابع‬ 310 00:36:05,612 --> 00:36:07,692 ‫- كانت تسمى مزرعة الخنازير‬ ‫- مزرعة؟‬ 311 00:36:07,852 --> 00:36:09,172 ‫بيت دعارة‬ 312 00:36:09,812 --> 00:36:13,212 ‫هذا كل شيء، هذه هي المفارقة حقاً‬ ‫لأن الجيش لم يذهب لعمليات القتل...‬ 313 00:36:13,332 --> 00:36:16,212 ‫كانت كثيرة جداً‬ ‫بمجرد أن يبدأوا لن يتوقفوا أبداً‬ 314 00:36:16,372 --> 00:36:20,772 ‫لذا، بدلاً من ذلك، تم اتهام الجنود...‬ 315 00:36:20,972 --> 00:36:23,332 ‫- بالاستخدام غير المصرح به... نعم‬ ‫- للنساء‬ 316 00:36:23,452 --> 00:36:28,212 ‫أثناء الغياب من دون إجازة‬ ‫التي من أجلها حصلوا جميعاً على تسريح غير مشرّف‬ 317 00:36:28,332 --> 00:36:30,972 ‫لممارسة الجنس غير المشروع‬ ‫لكن ليس القتل الجماعي‬ 318 00:36:36,652 --> 00:36:37,972 ‫و(توماس)؟‬ 319 00:36:39,412 --> 00:36:44,412 ‫- تعرّض للضرب لكن في انتظار دفع الغرامة‬ ‫- ربما يجب أن يقضي وقته وحسب‬ 320 00:36:54,532 --> 00:36:55,852 ‫الشيء هو...‬ 321 00:36:59,172 --> 00:37:00,492 ‫إنه ليس سجناً‬ 322 00:37:02,332 --> 00:37:04,652 ‫إنه بئر، بئر عميق‬ 323 00:37:06,412 --> 00:37:10,212 ‫عندما تهطل الأمطار‬ ‫سيبدأ في الامتلاء‬ 324 00:37:11,532 --> 00:37:16,812 ‫قد يكون أسبوعاً، قد يكون شهراً‬ ‫لكنها ستهطل‬ 325 00:37:27,892 --> 00:37:33,212 ‫- كم الثمن؟‬ ‫- ألفين جنيه استرليني‬ 326 00:37:36,572 --> 00:37:39,532 ‫- لماذا أتيت إلي؟‬ ‫- لأنك... لأنك خطيبته‬ 327 00:37:39,652 --> 00:37:43,612 ‫- نحن لسنا مخطوبين‬ ‫- لا، اعتقدت أنه قال إنه تقدّم بطلب الزواج‬ 328 00:37:43,732 --> 00:37:45,052 ‫لقد فعل‬ 329 00:37:51,212 --> 00:37:54,012 ‫- هل أخبرت والدي؟‬ ‫- لا! لا، لا‬ 330 00:37:56,172 --> 00:37:59,692 ‫ولا أي شخص آخر غيرك‬ ‫كانت هذه فرصة (توماس) الأخيرة‬ 331 00:37:59,812 --> 00:38:01,492 ‫ولن يحصل على أخرى أبداً‬ 332 00:38:04,732 --> 00:38:08,172 ‫كنت أنا من جعل والدي يستثمر‬ 333 00:38:11,892 --> 00:38:15,092 ‫ها أنت، وفرت على نفسك‬ ‫القليل من احمرار الخدود أيضاً‬ 334 00:38:15,252 --> 00:38:19,212 ‫- يمكنني العيش مع الاحمرار‬ ‫- لكن العار، لا يمكنه ذلك‬ 335 00:38:19,772 --> 00:38:21,492 ‫الشركة أيضاً‬ 336 00:38:23,652 --> 00:38:25,532 ‫تحدث والدي عنك...‬ 337 00:38:26,692 --> 00:38:28,092 ‫- نعم؟‬ ‫- نعم‬ 338 00:38:31,812 --> 00:38:33,132 ‫ماذا يقول؟‬ 339 00:38:34,452 --> 00:38:35,852 ‫لست واثقة‬ 340 00:38:36,932 --> 00:38:39,572 ‫- بدأت في...‬ ‫- بدأ في في تجارة اللحوم، نعم‬ 341 00:38:39,692 --> 00:38:41,012 ‫- نعم‬ ‫- في حفر الدم‬ 342 00:38:41,132 --> 00:38:46,252 ‫- وثم؟‬ ‫- حسناً، لأنني بارع بالأرقام، لذا...‬ 343 00:38:46,372 --> 00:38:49,532 ‫- لذا ها أنت ذا‬ ‫- أجل، لكن لا تقلقي يا آنسة (لوك)‬ 344 00:38:49,652 --> 00:38:51,052 ‫ما زلت أعرف مكاني‬ 345 00:38:53,492 --> 00:38:54,932 ‫حسناً، لا ينبغي لأحد أن يعرف ذلك‬ 346 00:38:56,172 --> 00:39:00,572 ‫حسناً، يجب أن أكون خادماً‬ ‫صارماً ومخلصاً قليلاً‬ 347 00:39:01,892 --> 00:39:04,292 ‫للشركة، للسيد (ترافورد)‬ 348 00:39:06,652 --> 00:39:08,812 ‫ولذاتك الطيبة، بالطبع‬ 349 00:39:10,532 --> 00:39:11,852 ‫الآن أكثر من أي وقت‬ 350 00:39:16,972 --> 00:39:20,612 ‫لكن لا يمكننا تركه في جواربه القطنية‬ ‫محشوراً في بئر الآن، هل يمكننا ذلك؟‬ 351 00:39:22,332 --> 00:39:25,372 ‫- لا‬ ‫- لا! لا...‬ 352 00:39:29,092 --> 00:39:30,412 ‫لا...‬ 353 00:39:39,692 --> 00:39:43,172 ‫أتساءل أحياناً ما إذا كان هناك رعب‬ ‫فينا جميعاً‬ 354 00:39:44,652 --> 00:39:45,972 ‫أجل‬ 355 00:39:48,012 --> 00:39:51,812 ‫وهذا هو سبب أهمية الغرف الجميلة مثل هذه‬ 356 00:39:54,052 --> 00:39:55,372 ‫إنها تبعده عنا‬ 357 00:39:59,492 --> 00:40:02,612 ‫وهذه بالفعل أجمل غرفة رأيتها في حياتي‬ 358 00:40:14,991 --> 00:40:16,311 ‫سأحضر لك المال‬ 359 00:40:56,795 --> 00:41:00,275 ‫صباح الخير، آنسة (لوك)‬ 360 00:41:00,955 --> 00:41:05,115 ‫- ماذا كنت تعتقد أنني ساعي البريد؟‬ ‫- أعتقد أنه جاء بالفعل‬ 361 00:41:58,315 --> 00:41:59,635 ‫إنه من (توماس)‬ 362 00:42:02,315 --> 00:42:03,635 ‫ليس هو...‬ 363 00:42:04,595 --> 00:42:05,915 ‫أنت‬ 364 00:42:08,275 --> 00:42:09,595 ‫كله‬ 365 00:42:11,995 --> 00:42:13,395 ‫هل اعتقلوك؟‬ 366 00:42:15,275 --> 00:42:17,515 ‫نعم، وماذا عن البئر؟‬ 367 00:42:19,875 --> 00:42:21,195 ‫أتعرفين أمراً؟‬ 368 00:42:21,875 --> 00:42:23,195 ‫أتعرفين ما تعلمته؟‬ 369 00:42:31,915 --> 00:42:36,115 ‫الكراهية أكثر دفئاً‬ ‫من معطف جلد الدب‬ 370 00:42:36,515 --> 00:42:39,115 ‫على الرغم من أن أصابع قدمي سوداء قليلاً‬ 371 00:42:44,395 --> 00:42:48,595 ‫وكانت الغرامة شديدة‬ ‫دعيني أخبرك‬ 372 00:42:49,435 --> 00:42:50,835 ‫كادت أن تخرجني‬ 373 00:42:52,755 --> 00:42:54,995 ‫- لذا، هل تفكرين في التبليغ عني؟‬ ‫- بمجرد مغادرتك هذه الغرفة...‬ 374 00:42:55,115 --> 00:42:56,435 ‫- لا، لن تفعلي‬ ‫- سأفعل، سأفعل‬ 375 00:42:56,555 --> 00:43:01,235 ‫سأفتح تلك النافذة‬ ‫وسأصرخ "كاذب، لص، قاتل"‬ 376 00:43:04,875 --> 00:43:07,595 ‫لن تصل إلى زاوية الشارع‬ 377 00:43:09,715 --> 00:43:11,915 ‫لا! لأنك ترين‬ 378 00:43:13,595 --> 00:43:17,195 ‫أنا ذاهب إلى (كولورادو)!‬ 379 00:43:18,635 --> 00:43:20,035 ‫نهر (آلاموسا)‬ 380 00:43:20,875 --> 00:43:24,315 ‫حصلت لي على رفيق صغير‬ ‫وسيرشدني على الطريق‬ 381 00:43:25,115 --> 00:43:26,555 ‫وبهذا المال هناك...‬ 382 00:43:29,355 --> 00:43:30,675 ‫وبهذا المال...‬ 383 00:43:30,795 --> 00:43:32,555 ‫بهذا المال...‬ 384 00:43:35,915 --> 00:43:40,995 ‫نعم، سنشتري لنا حصة كبيرة في منجم ذهب‬ 385 00:43:41,955 --> 00:43:43,395 ‫لأنني وتلك الدولة...‬ 386 00:43:46,995 --> 00:43:48,635 ‫- نحن هكذا‬ ‫- اخرج‬ 387 00:43:57,075 --> 00:43:59,035 ‫لكننا لم نبرم صفقة صغيرة بعد، أليس كذلك؟‬ 388 00:44:00,395 --> 00:44:04,435 ‫وسأخبرك بما سأعدك به‬ 389 00:44:06,155 --> 00:44:07,515 ‫لن أتحدث عن هذا أبداً‬ 390 00:44:09,675 --> 00:44:11,555 ‫وستفعلين الشيء عينه‬ 391 00:44:13,035 --> 00:44:14,355 ‫لكن سأخبرك بأمر‬ 392 00:44:16,715 --> 00:44:18,315 ‫أنت محقة بشأن هذه الغرف‬ 393 00:44:22,075 --> 00:44:23,555 ‫إنها لا تعني شيئاً‬ 394 00:44:37,075 --> 00:44:38,555 ‫واجهت ذئباً ذات مرة‬ 395 00:44:40,435 --> 00:44:42,435 ‫ذئب بائس!‬ 396 00:45:10,955 --> 00:45:12,555 ‫ما هذا؟‬ 397 00:45:16,515 --> 00:45:19,515 ‫(أنتونين دفوراك)؟‬ 398 00:45:21,675 --> 00:45:23,675 ‫- تنقصه قطعة‬ ‫- نعم؟‬ 399 00:45:28,595 --> 00:45:29,915 ‫نعم‬ 400 00:45:35,235 --> 00:45:37,835 ‫تم اصطحابها إلى سريرها‬ 401 00:45:39,995 --> 00:45:41,595 ‫سأخرج بنفسي‬ 402 00:45:42,915 --> 00:45:45,595 ‫أنت افعل الشيء عينه‬ ‫لكن ليس بعد‬ 403 00:45:47,075 --> 00:45:48,395 ‫اعزف‬ 404 00:45:50,675 --> 00:45:52,035 ‫استمر في العزف قليلاً‬ 405 00:45:53,875 --> 00:45:55,195 ‫إنه جميل‬ 406 00:47:46,355 --> 00:47:47,755 ‫الصفقة صفقة‬ 407 00:47:50,995 --> 00:47:54,875 ‫الآن أعد وضع قفازاتك‬ ‫شخص ما سيلاحظ‬ 408 00:48:02,395 --> 00:48:05,155 ‫(ألاموسا)‬ 409 00:48:18,115 --> 00:48:20,755 ‫"أعلم أن الرعب لم يكن لي عن قصد"‬ 410 00:48:20,955 --> 00:48:24,995 ‫"لكنني كنت وحدي‬ ‫من اخترت القدوم إلى هذا المكان"‬ 411 00:48:25,195 --> 00:48:29,035 ‫"أنا الذي سعى لإنقاذ ثروتي‬ ‫بمثل هذه المخاطر الضالة"‬ 412 00:48:29,155 --> 00:48:33,235 ‫"وكان الشيطان يتبعني على الدرب"‬ 413 00:48:33,715 --> 00:48:37,075 ‫"داخل وظيفتي، في الواقع، سرق"‬ 414 00:48:39,195 --> 00:48:40,715 ‫"ما لا يترك لي أي خيار"‬ 415 00:48:42,635 --> 00:48:44,555 ‫"هنا يجب أن أبقى"‬ 416 00:48:44,835 --> 00:48:46,955 ‫"أضع نفسي ضد هذا البلد..."‬ 417 00:48:47,515 --> 00:48:51,195 ‫"أدعه يختبرني، يرهقني‬ ‫يهزمني لسنوات عديدة"‬ 418 00:48:51,315 --> 00:48:53,155 ‫"لأنه يبدو من المناسب أن يفعل ذلك"‬ 419 00:48:53,875 --> 00:48:57,195 ‫"لكنني لست متأكداً من المواد‬ ‫التي ستُصنع بنهايته"‬ 420 00:48:57,315 --> 00:48:58,915 ‫"أو حتى إذا كانت النهاية ستأتي"‬ 421 00:48:59,155 --> 00:49:03,995 ‫"لكنني أدعو الرب أن تكون حياتي السابقة‬ ‫قد تآكلت منذ فترة طويلة"‬ 422 00:49:04,235 --> 00:49:08,635 ‫"وغفرت لها هذه الرياح القاسية‬ ‫التي لا ترحم"‬ 423 00:49:09,555 --> 00:49:14,275 ‫"يجب أن تكون سطوري الأخيرة لك‬ ‫عزيزتي (كورنيليا)، بمثابة تحذير"‬ 424 00:49:14,555 --> 00:49:16,795 ‫"لا تأتي إلى هذا المكان أبداً"‬ 425 00:49:17,115 --> 00:49:21,075 ‫"فبغض النظر عن الشرور التي تم إطلاقها‬ ‫ومهما كانت مشاركتي عن غير قصد"‬ 426 00:49:21,195 --> 00:49:26,795 ‫"دعيها تبقى هنا معي‬ ‫حتى تبقي، هناك"‬ 427 00:49:26,995 --> 00:49:33,315 ‫"وتعيشي حياتك في أمان تام‬ ‫على مسافة نصف عالم"‬ 428 00:49:33,595 --> 00:49:41,355 ‫"في هذه الرغبة العميقة‬ ‫سأبقى إلى الأبد، حاميك الحقيقي"‬ 429 00:49:42,595 --> 00:49:43,915 ‫"(توماس ترافورد)"‬ 430 00:50:17,554 --> 00:50:53,549 سـحـب و تـعديـل TheFmC44254

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.