All language subtitles for the.english.s01e03.1080p.web.h264-glhf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,407 --> 00:00:08,927 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:09,193 --> 00:00:10,993 ‫- ماذا لديك هناك؟‬ ‫- مطالبة بالأرض‬ 3 00:00:11,101 --> 00:00:12,501 ‫- أين؟‬ ‫- (نبراسكا)‬ 4 00:00:12,861 --> 00:00:15,101 ‫- هل هي بعيدة؟‬ ‫- ليس بقدر ما تريدين أن تذهبي‬ 5 00:00:16,181 --> 00:00:19,781 ‫أتعرف العدو الأكبر إلى هندي؟ ماضينا‬ 6 00:00:20,301 --> 00:00:24,181 ‫- علينا أن ندير ظهرنا له‬ ‫- لدي موهبة للبقاء‬ 7 00:00:24,981 --> 00:00:28,581 ‫- ماذا يوجد في حقائبها؟‬ ‫- لا شيء يستحق الموت من أجله‬ 8 00:00:28,901 --> 00:00:30,501 ‫لذا، سلمها‬ 9 00:00:37,061 --> 00:00:38,421 ‫يا إلهي!‬ 10 00:00:39,181 --> 00:00:43,741 ‫- "علينا الوصول إلى مكان آمن لكليهما"‬ ‫- "أفهم ما عليك فعله ولماذا عليك فعله"‬ 11 00:00:44,261 --> 00:00:46,701 ‫لكنني كنت هنا من قبل‬ ‫ولن أعود...‬ 12 00:00:47,341 --> 00:00:48,661 ‫أحضرت لك شيئاً...‬ 13 00:00:50,861 --> 00:00:52,181 ‫شكراً لك‬ 14 00:00:54,621 --> 00:00:55,941 ‫"مستر (ترافورد)"‬ 15 00:00:57,621 --> 00:01:00,541 ‫كان ذلك هجيناً مميزاً بين طويل القرن‬ ‫و(هيرفورد) عمره ١٣ أسبوعاً‬ 16 00:01:00,741 --> 00:01:03,461 ‫مئة أخرى مستلقية هناك‬ ‫تم تمزيقها مثله‬ 17 00:01:03,741 --> 00:01:09,261 ‫- ما نوع المجتمع الذي لديك هنا، أيها الشريف؟‬ ‫- (بيلي مايرز)، أتذكره؟‬ 18 00:01:10,221 --> 00:01:14,181 ‫أخ (لوني)، سمعت أنه هناك‬ ‫مقاطعة (كاين) أو ما شابه‬ 19 00:01:14,421 --> 00:01:15,941 ‫قد ترغب في البحث عنه‬ 20 00:01:16,221 --> 00:01:20,301 ‫أخبره بأننا نلنا منه أخيراً‬ ‫نلنا أخيراً من قاتل (لوني)‬ 21 00:01:32,920 --> 00:01:37,600 ‫"بلدة (هوكسيم) المنشأة حديثاً‬ ‫مقاطعة (كاين)، عام ١٨٩٠"‬ 22 00:01:40,080 --> 00:01:44,760 ‫"منزل عائلة (فلين)، (هوكسيم)"‬ 23 00:02:22,480 --> 00:02:26,360 ‫"منزل عائلة (مايرز)، (هوكسيم)"‬{\an8} 24 00:02:31,328 --> 00:02:33,648 ‫هل سمعت هذا؟‬ 25 00:03:00,128 --> 00:03:02,008 ‫"(بيلي مايرز)"‬ 26 00:03:03,128 --> 00:03:04,848 ‫"(تيموثي فلين)"‬ 27 00:04:10,088 --> 00:04:14,208 ‫"(تيموثي فلين)، توفي عام ١٨٩٠"‬ 28 00:04:15,728 --> 00:04:20,568 ‫"مقابر (هوكسيم)، مقاطعة (كاين)، (وايومينغ)"‬ 29 00:04:21,008 --> 00:04:24,408 ‫- كيف تم السماح له بالدخول؟‬ ‫- لإطلاق النار على زوجته؟‬ 30 00:04:26,448 --> 00:04:28,528 ‫وبعد ذلك لقتل نفسه...‬ 31 00:04:29,248 --> 00:04:33,048 ‫نضع كل شخص مثل هذا على مفترق طرق‬ ‫حيث ستكون المقبرة‬ 32 00:04:33,368 --> 00:04:37,248 ‫حسناً، إنها بقعة جميلة‬ 33 00:04:39,488 --> 00:04:41,728 ‫آمل ألا تمتلئ بسرعة كبيرة‬ 34 00:04:44,568 --> 00:04:45,888 ‫لا...‬ 35 00:04:46,528 --> 00:04:48,568 ‫لا، انتهت تلك الأيام‬ 36 00:04:55,848 --> 00:04:57,168 ‫سيد (مايرز)‬ 37 00:04:58,288 --> 00:04:59,728 ‫- كيف يمكنني أن أقدم المساعدة؟‬ ‫- "الشريف"‬ 38 00:05:09,728 --> 00:05:12,728 ‫"حدود سياج منزل (مايرز)، (هوكسيم)"‬ 39 00:05:31,048 --> 00:05:34,288 ‫كان هناك اختراق للماشية‬ ‫لكنني أعرف أين ستكون‬ 40 00:05:36,768 --> 00:05:38,488 ‫أين هو؟‬ 41 00:05:44,968 --> 00:05:49,288 ‫لا بأس يا سيد (مايرز)، خذ وقتك‬ 42 00:05:51,448 --> 00:05:53,208 ‫(تيم)، (تيموثي فلين)‬ 43 00:05:54,768 --> 00:05:56,408 ‫الذي أطلق النار على نفسه‬ 44 00:05:57,608 --> 00:06:01,008 ‫- من... من رأى جثته؟‬ ‫- أنا فعلت‬ 45 00:06:01,488 --> 00:06:03,168 ‫هل كان هناك...‬ 46 00:06:05,328 --> 00:06:08,808 ‫- هل كانت هناك أي علامات؟‬ ‫- علامات؟‬ 47 00:06:12,128 --> 00:06:14,448 ‫نعم... عليه‬ 48 00:06:14,688 --> 00:06:18,208 ‫وضع فوهة بندقية في فمه، لذا...‬ 49 00:06:24,728 --> 00:06:28,328 ‫ما هو بالضبط الذي تبحث عنه؟‬ 50 00:06:42,088 --> 00:06:46,968 ‫"صُنع لمقابلة خالقه"‬ 51 00:06:47,168 --> 00:06:48,728 ‫لا علامات على (تيموثي فلين)؟‬ 52 00:06:49,368 --> 00:06:53,208 ‫أخذوه إلى الحمّام وحسب‬ ‫إلى تابوته المغلق وما شابه‬ 53 00:06:53,568 --> 00:06:56,328 ‫سأكون صادقاً معك‬ ‫لو لم يكن للسيد (ميلمونت)‬ 54 00:06:56,648 --> 00:06:59,128 ‫محظوظان أنهما لم ينزلا في كيسين قديمين‬ ‫من الخيش‬ 55 00:06:59,488 --> 00:07:01,768 ‫- (ميلمونت)؟‬ ‫- دفع مقابل التابوتين‬ 56 00:07:06,088 --> 00:07:08,608 ‫كان لديها جدري البقر...‬ ‫السيدة (فلين)‬ 57 00:07:09,408 --> 00:07:10,728 ‫على يدها‬ 58 00:07:37,008 --> 00:07:41,168 ‫"زريبة شركة (توماس ترافورد)"‬ 59 00:07:45,261 --> 00:07:49,301 ‫هيا! هيا!‬ 60 00:08:00,413 --> 00:08:03,413 ‫- مهلاً!‬ ‫- هذه ملكي! هذه أيضاً! هذه أيضاً!‬ 61 00:08:03,693 --> 00:08:08,053 ‫- حررها وأعدها!‬ ‫- استرخي، اهدأي يا سيدتي!‬ 62 00:08:14,933 --> 00:08:16,493 ‫- سيدة (مايرز)‬ ‫- لديك ماشيتي‬ 63 00:08:16,613 --> 00:08:19,333 ‫- كيف ذلك؟‬ ‫- انظر!‬ 64 00:08:19,453 --> 00:08:22,013 ‫- على ماذا؟‬ ‫- هذا قطعي!‬ 65 00:08:22,493 --> 00:08:26,973 ‫- تلك؟ هذه ليست علامة تجارية مسجلة‬ ‫- تلك هي ماشيتي!‬ 66 00:08:27,133 --> 00:08:30,333 ‫سيدتي، كل الماشية التي لا تحمل علامة‬ ‫تجارية موجودة في النطاق المفتوح‬ 67 00:08:30,453 --> 00:08:33,333 ‫تصبح ملكاً لجمعية مزارعي الأسهم‬ 68 00:08:33,453 --> 00:08:39,093 ‫وبما أنك لست عضواً في الرابطة‬ ‫فإن هذا المخزون لا يخصك‬ 69 00:08:53,653 --> 00:08:57,573 ‫- لا تفكر، أنت لست رجلاً نبيلاً‬ ‫- كنت هنا منذ عام ٧٥‬ 70 00:08:58,293 --> 00:09:00,373 ‫منذ فترة طويلة، جردت نفسي من هذا الوهم‬ 71 00:09:02,173 --> 00:09:03,573 ‫أنا لست رجلاً نبيلاً‬ 72 00:09:04,133 --> 00:09:05,973 ‫لهذا تسرق ماشيتي؟‬ 73 00:09:08,493 --> 00:09:09,813 ‫كانت في العراء‬ 74 00:09:10,773 --> 00:09:15,533 ‫- أنا سعيدة لأنهم قاموا بتقطيع أبقارك‬ ‫- حسناً، كانت تلك جريمة‬ 75 00:09:15,693 --> 00:09:17,813 ‫- هذه جريمة‬ ‫- من الخطأ...‬ 76 00:09:19,253 --> 00:09:23,733 ‫أن يمنح أي شخص فرصة البدء من جديد‬ ‫لأمثال (بيلي مايرز) و(تيموثي فلين)‬ 77 00:09:24,533 --> 00:09:27,133 ‫وذهب (فلين) تواً وفجر رأس زوجته‬ ‫لذا إذا كنت مكانك...‬ 78 00:09:27,973 --> 00:09:31,373 ‫- كنت سأضع قفلاً على صندوق مسدسي‬ ‫- لا تهددني‬ 79 00:09:31,493 --> 00:09:34,213 ‫لست أفعل، التهديد موجود بالفعل‬ ‫في سريرك‬ 80 00:09:40,853 --> 00:09:43,653 ‫هل هذا مثل شيء بروسي؟‬ ‫هل تطلبين مني الرقص؟‬ 81 00:09:43,973 --> 00:09:45,853 ‫- أنا نمساوية‬ ‫- صحيح‬ 82 00:09:47,453 --> 00:09:49,813 ‫- أي واحد يرتدي القبعات المدببة؟‬ ‫- هذه بلدي!‬ 83 00:09:50,053 --> 00:09:51,373 ‫هذه هي ماشيتي‬ 84 00:09:58,733 --> 00:10:00,493 ‫تحياتي على امتطائك‬ 85 00:10:17,293 --> 00:10:18,733 ‫هل أساعدك هناك، سيدتي؟‬ 86 00:10:30,213 --> 00:10:32,133 ‫دعاها تذهب أيها الشابان!‬ 87 00:10:34,413 --> 00:10:35,933 ‫هل جمعتها عمداً؟‬ 88 00:10:36,613 --> 00:10:40,293 ‫أي شيء يحمل اسم (بيلي مايرز)‬ ‫هو لعبة عادلة في كتابي‬ 89 00:11:02,847 --> 00:11:04,447 ‫أين هو؟‬ 90 00:11:12,327 --> 00:11:14,127 ‫لا، أمي، رجاءً!‬ 91 00:11:19,247 --> 00:11:20,807 ‫أنت مرهقة‬ 92 00:11:45,207 --> 00:11:46,927 ‫أيها القدير العزيز‬ 93 00:11:50,607 --> 00:11:53,807 ‫أعتقد أننا بحاجة إلى التحدث مع (بيلي مايرز)‬ 94 00:12:33,247 --> 00:12:34,967 ‫يا إلهي!‬ 95 00:12:47,047 --> 00:12:48,487 ‫مهلاً!‬ 96 00:13:06,767 --> 00:13:11,447 ‫"حدود (كنساس)، قرب أراضي (أوكلاهوما)"‬ 97 00:13:14,447 --> 00:13:16,487 ‫(هي ما)... قلها ثانية‬ 98 00:13:16,767 --> 00:13:19,847 ‫- (هي ماتو زوا)‬ ‫- (هي ماتو زوا)‬ 99 00:13:21,327 --> 00:13:23,887 ‫- كيف تدخل؟‬ ‫- لدغة القراد‬ 100 00:13:24,687 --> 00:13:29,367 ‫يتم عض البقرة، طفيلي صغير‬ ‫يدخل إلى الدم داخل الخلايا‬ 101 00:13:29,647 --> 00:13:32,367 ‫ويتكاثر ثم ينفجر ويبدأ كل شيء من جديد‬ 102 00:13:32,527 --> 00:13:36,087 ‫وسرعان ما لديك ألف رأس من الماشية‬ ‫المحتضرة‬ 103 00:13:36,567 --> 00:13:40,687 ‫لأنها تعرضت للقضم وحسب‬ ‫بواسطة مخلوق ليس أكبر من ظفري الخنصر‬ 104 00:13:41,887 --> 00:13:44,847 ‫- إذاً أنت تبحث عن طرق لمعالجتها؟‬ ‫- وجدت واحدة‬ 105 00:13:45,327 --> 00:13:49,247 ‫هل سمعت عن شاب اسمه (تشارلز داروين)؟‬ 106 00:13:50,007 --> 00:13:52,047 ‫- إنجليزي، مثلك‬ ‫- أجل‬ 107 00:13:52,327 --> 00:13:55,727 ‫"الطبيعة، حمراء في الأسنان والمخلب!"‬ 108 00:13:56,567 --> 00:14:00,047 ‫تعلم، أعتقد أنه قد يكون في الواقع‬ ‫(ألفريد تينيسون)‬ 109 00:14:01,167 --> 00:14:03,287 ‫إنها طريقة لتسخير الطبيعة يا سيدتي‬ ‫هذا ما هي‬ 110 00:14:03,647 --> 00:14:05,687 ‫وهذا ما ننوي فعله بهذا‬ 111 00:14:06,487 --> 00:14:09,447 ‫نأخذ الطفيلي، نقتل الطفيلي‬ ‫ونضعه في الجسم مرة أخرى‬ 112 00:14:09,807 --> 00:14:13,527 ‫هكذا، في المرة القادمة التي يأتي فيها‬ ‫طفيلي حي، الجسم يعرفه بالفعل‬ 113 00:14:13,727 --> 00:14:15,887 ‫يمضي قدماً ويأكل كل شيء!‬ 114 00:14:16,807 --> 00:14:22,647 ‫وأنا من الرأي الشخصي أنه في وقت قصير‬ ‫يمكن معالجة جميع العلل في العالم بالمثل‬ 115 00:14:22,847 --> 00:14:26,087 ‫سواء كانت قردة أو هندياً‬ 116 00:14:28,287 --> 00:14:29,487 ‫هندي؟‬ 117 00:14:30,207 --> 00:14:33,087 ‫- وكيف يكون ذلك؟‬ ‫- بالتثاقف!‬ 118 00:14:35,167 --> 00:14:37,487 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما يفعله الجسم بالطفيليات‬ 119 00:14:37,647 --> 00:14:40,767 ‫- يجب أن يفعله المجتمع للهنود‬ ‫- قتله؟‬ 120 00:14:41,807 --> 00:14:45,247 ‫- نستوعبه‬ ‫- كيف يمكنك فعل ذلك؟‬ 121 00:14:45,567 --> 00:14:49,327 ‫تريدين البقاء في عالم الرجل الأبيض‬ ‫عليك أن تصبحي واحداً، بهذه السهولة‬ 122 00:14:50,127 --> 00:14:53,927 ‫- وهل هذا علم؟‬ ‫- هذا يا سيدتي، هو (تينيسون)‬ 123 00:14:57,407 --> 00:14:59,647 ‫لذا، لاحظت أنك تضعين سكيناً‬ 124 00:15:00,487 --> 00:15:04,447 ‫لا، لا، لا رجاءً، أفهمك‬ ‫انضم شخص غريب إلى المدفأة‬ 125 00:15:04,567 --> 00:15:10,887 ‫قد يكون علم الأحياء هو خالقنا الوحيد‬ ‫لكن الأخلاق يجب أن تظل دليلنا الدائم‬ 126 00:15:13,207 --> 00:15:18,407 ‫أتمنى لك التوفيق في تربية هذين الطفلين‬ ‫العزيزين وأثني عليك على نيتك الشجاعة‬ 127 00:16:18,007 --> 00:16:19,767 ‫أعلم أنك لم تتعرّضي لإطلاق نار‬ 128 00:16:21,487 --> 00:16:23,527 ‫لم أصوّب لإطلاق النار عليك‬ 129 00:16:25,967 --> 00:16:27,407 ‫هو وحسب‬ 130 00:16:28,967 --> 00:16:31,447 ‫لأنك ذهبت إلى حيث لا يجب عليك‬ 131 00:17:43,687 --> 00:17:46,767 ‫ولا تهتمي بإرسال أحد بعدي‬ 132 00:17:48,327 --> 00:17:52,887 ‫النسور في (كنساس) لا تترك أي أثر‬ 133 00:18:11,967 --> 00:18:13,287 ‫إلى أين لا أذهب؟‬ 134 00:18:42,687 --> 00:18:44,007 ‫لا بأس‬ 135 00:19:59,874 --> 00:20:02,914 ‫قطع أصغر مباشرة للطحن‬ 136 00:20:04,274 --> 00:20:06,794 ‫أكبر من تلك، للفرن‬ 137 00:20:07,194 --> 00:20:09,714 ‫أفضل وجبة عظام‬ ‫على هذا الجانب من (توبيكا)‬ 138 00:20:09,874 --> 00:20:13,594 ‫- الجاموس؟‬ ‫- كان وقتاً يمكنك فيه عبور هذا الفناء بأكمله‬ 139 00:20:13,714 --> 00:20:17,834 ‫- على لا شيء سوى عظام الذيل‬ ‫- لماذا لا تضع الذرة أولاً؟‬ 140 00:20:20,674 --> 00:20:23,474 ‫لا، هذا فائض العام الماضي‬ 141 00:20:23,794 --> 00:20:25,274 ‫تركته للتعفن وحسب؟‬ 142 00:20:27,754 --> 00:20:30,434 ‫بالطريقة التي سمعتها، أنتم الـ(باوني)‬ 143 00:20:31,754 --> 00:20:35,994 ‫كانت النساء من يقمن بجميع أعمال المزرعة‬ ‫أنتم الرجال جلستم على رافع الأحصنة‬ 144 00:20:37,594 --> 00:20:39,594 ‫الخيول تبدو جيدة أيضاً‬ 145 00:20:41,874 --> 00:20:44,234 ‫- بالفعل‬ ‫- هل هكذا تكسب مالك؟‬ 146 00:20:46,034 --> 00:20:50,074 ‫لأنني كما سمعت، فالسوق ميت للذرة‬ ‫منذ عام الآن‬ 147 00:20:50,314 --> 00:20:54,394 ‫- ولا يحتاج الجاموس إلى تفسير‬ ‫- لا تخمن في عملي، يا بني‬ 148 00:20:54,514 --> 00:20:57,634 ‫- لا تخبرني من يجب أن أكون‬ ‫- لا أريد المجادلة معك‬ 149 00:20:58,154 --> 00:21:02,114 ‫يمكنك أن تكون من تريد‬ ‫طالما أنك تسدد ديونك‬ 150 00:21:02,914 --> 00:21:04,634 ‫- من أجل البوصلة‬ ‫- بوصلة جيدة‬ 151 00:21:05,754 --> 00:21:09,594 ‫جيدة بما يكفي لتوجيه صديقتك‬ ‫إلى قلبك مباشرة؟‬ 152 00:21:11,594 --> 00:21:15,234 ‫أستطيع أن أرى أنك تريد كسر بعض العظام‬ 153 00:21:23,794 --> 00:21:25,794 ‫تلك العربة التي أتيت بها‬ 154 00:21:27,274 --> 00:21:30,194 ‫- لدي شخص يأخذها بسعر‬ ‫- ليست لي لبيعها‬ 155 00:21:30,514 --> 00:21:33,514 ‫ليست لك لتحتفظ بها إذاً أيضاً‬ 156 00:21:34,434 --> 00:21:37,954 ‫لذا لا تمانع إذا فعلت ذلك‬ ‫عادل تماماً‬ 157 00:21:59,794 --> 00:22:01,114 ‫أمي!‬ 158 00:22:11,394 --> 00:22:16,354 ‫إذا كان هناك أي شيء جيد‬ ‫يأتي من بصقكما كليكما من حوضي‬ 159 00:22:16,794 --> 00:22:19,794 ‫فإنه الصعود إلى هناك‬ ‫على هذا البائس السمين!‬ 160 00:22:20,594 --> 00:22:21,914 ‫لذا...‬ 161 00:22:24,194 --> 00:22:25,674 ‫ماذا لدينا؟‬ 162 00:22:34,874 --> 00:22:36,314 ‫سيكون على ما يرام‬ 163 00:22:36,834 --> 00:22:38,314 ‫اتفقنا؟‬ 164 00:23:10,114 --> 00:23:12,234 ‫١٨٠ للعربة‬ 165 00:23:12,834 --> 00:23:17,234 ‫٣٠٠ للخيلين، ٢٠ للعتاد‬ 166 00:23:17,794 --> 00:23:22,594 ‫ربما ١٥ للبندقية‬ ‫ما لم تكن قطعة صغيرة من طراز ٧٣‬ 167 00:23:23,354 --> 00:23:28,314 ‫قطع وأجزاء، ٥٠٠، ٥٥٠ كأقصى حد‬ 168 00:23:32,034 --> 00:23:37,354 ‫لا أعرف أيها الشابان، تريدان غمس يديكما‬ ‫في شيء دافئ، تفضلا‬ 169 00:23:37,594 --> 00:23:42,074 ‫لكن شخصياً لاحتفظت بسرقاتي لشيء أكبر‬ 170 00:24:21,754 --> 00:24:24,314 ‫- في البداية اعتقدنا أنه كان فخاً‬ ‫- نعم‬ 171 00:24:24,434 --> 00:24:28,314 ‫قام الكابتن (كليغ) العجوز وطاقمه باختبارنا‬ ‫لمعرفة ما إذا كنا سنعمل في رقعته‬ 172 00:24:28,674 --> 00:24:29,994 ‫لقد ماتوا‬ 173 00:24:30,594 --> 00:24:33,194 ‫- كلهم كذلك‬ ‫- كان (كليغ) يعمل على هذا الخط لسنوات‬ 174 00:24:33,394 --> 00:24:35,954 ‫الآن متروك لمن يأخذه‬ ‫هل أنت مهتم؟‬ 175 00:24:36,994 --> 00:24:40,274 ‫- ما هي المنافسة؟‬ ‫- (بلاك آيد موغ) وولداها‬ 176 00:24:41,874 --> 00:24:46,554 ‫- لن تعمل معك ولا أي من نوعك‬ ‫- لهذا نتطلع إليك‬ 177 00:24:46,954 --> 00:24:49,034 ‫- حسناً، لن أوقفها‬ ‫- تباً لا‬ 178 00:24:49,474 --> 00:24:54,234 ‫- لديها مشروب سام من خلال جلد الحصان‬ ‫- نعم وتغذي طفليها على الشيء عينه‬ 179 00:24:54,714 --> 00:24:57,634 ‫حسناً، لدينا شخص آخر في الاعتبار‬ ‫ليقضي عليها‬ 180 00:24:57,754 --> 00:24:59,714 ‫- من؟‬ ‫- الأشخاص نفسهم من أوقفوا (كليغ)‬ 181 00:24:59,834 --> 00:25:02,794 ‫- هم يعملون لديك؟‬ ‫- سيفعلون‬ 182 00:25:04,114 --> 00:25:09,234 ‫- الآن كيف تحسب أنه فخ؟‬ ‫- تقبع هناك مع هذا بداخله‬ 183 00:25:17,594 --> 00:25:23,394 ‫عادة، سيكون ثلاثمائة‬ ‫لكن يجب أن تحتفظ بخمسين لمحتوياتها‬ 184 00:25:23,514 --> 00:25:26,354 ‫- خمسون؟‬ ‫- إلا إن كنتما تريدان التعامل معه بنفسيكما‬ 185 00:25:27,594 --> 00:25:29,114 ‫ماذا ستفعل؟‬ 186 00:25:35,674 --> 00:25:37,034 ‫صدقاني أيها الشابان...‬ 187 00:25:38,234 --> 00:25:39,874 ‫كل شيء له ثمن‬ 188 00:26:59,514 --> 00:27:02,234 ‫اذهبي إلى الخلف، استلقي‬ ‫ولا تتحركي‬ 189 00:27:02,634 --> 00:27:04,754 ‫استلقي، استلقي، لا تتحركي‬ 190 00:27:09,834 --> 00:27:12,154 ‫اذهبا! اذهبا!‬ 191 00:27:37,154 --> 00:27:38,714 ‫توقفي!‬ 192 00:27:50,874 --> 00:27:52,474 ‫توقفي!‬ 193 00:28:10,874 --> 00:28:14,714 ‫(رايتشل)! (رايتشل)!‬ 194 00:28:35,115 --> 00:28:37,195 ‫جاء شخص ما إلى المخيم هنا‬ 195 00:28:37,546 --> 00:28:42,106 ‫وأخبرنا عن أحداث مروعة‬ ‫ابني... كان ذاهباً‬ 196 00:28:43,546 --> 00:28:45,346 ‫لكن ها أنت قادمة‬ 197 00:28:46,146 --> 00:28:48,666 ‫- كيف عرفت أن تبحثي عنا؟‬ ‫- لإيجادكم؟‬ 198 00:28:49,626 --> 00:28:52,826 ‫كانا زوجين هنديين‬ ‫مزارعين، قالا إنهما التقيا بكم‬ 199 00:28:53,706 --> 00:28:56,226 ‫- أجل، يقولون إنهم سيبحثون عنهم‬ ‫- ينتبهون لهم‬ 200 00:28:56,386 --> 00:28:58,386 ‫لا، البحث عنهم‬ 201 00:29:01,666 --> 00:29:03,546 ‫أين بالضبط؟ للمساعدة‬ 202 00:29:03,826 --> 00:29:06,106 ‫أنقذت الطفلين‬ 203 00:29:08,026 --> 00:29:12,746 ‫فات الأوان، إن لم يكن لك ولصديقك‬ ‫شكراً لك‬ 204 00:29:13,786 --> 00:29:16,386 ‫شكراً أبتي! شكراً‬ 205 00:29:31,786 --> 00:29:33,506 ‫إذاً لا تأكل معنا بعد الآن؟‬ 206 00:29:36,426 --> 00:29:40,066 ‫حرك القدر الخاص بك، فهمت‬ 207 00:29:40,866 --> 00:29:43,786 ‫سمعت أنك تلقيت تأنيباً‬ ‫من (جون) البارحة‬ 208 00:29:46,306 --> 00:29:49,466 ‫- لا أهتم به‬ ‫- لم يكن معتاداً على وجود رجل آخر في المكان‬ 209 00:29:49,586 --> 00:29:50,906 ‫هذا كل شيء‬ 210 00:29:53,946 --> 00:29:55,466 ‫لم يكن من خلال قلة المحاولة‬ 211 00:30:02,666 --> 00:30:03,986 ‫هل أنت أب؟‬ 212 00:30:04,706 --> 00:30:06,386 ‫كنت كذلك‬ 213 00:30:07,626 --> 00:30:08,946 ‫هو أيضاً‬ 214 00:30:11,506 --> 00:30:12,826 ‫لم يبق لعام‬ 215 00:30:14,306 --> 00:30:17,266 ‫- مسيحي؟‬ ‫- أمريكي‬ 216 00:30:20,506 --> 00:30:22,186 ‫هذا هو طفلنا الآن‬ 217 00:30:33,546 --> 00:30:35,466 ‫- تلك البوصلة...‬ ‫- نعم‬ 218 00:30:37,306 --> 00:30:40,826 ‫قطعة فاخرة من الساعة‬ ‫تساوي سياجاً أو اثنين‬ 219 00:30:41,306 --> 00:30:42,666 ‫هل لهذا السبب عرضها؟‬ 220 00:30:44,346 --> 00:30:49,386 ‫قد لا يكون زوجي بارعاً مع مقشر الذرة‬ ‫يا سيد (ويب)، لكنه بالتأكيد يمكنه إبرام صفقة‬ 221 00:30:49,706 --> 00:30:51,466 ‫- كيف حصلتما عليها؟‬ ‫- من إنكليزي‬ 222 00:30:52,906 --> 00:30:54,226 ‫عابر طريق‬ 223 00:30:57,626 --> 00:30:59,826 ‫- هل هذا يحدث كثيراً؟‬ ‫- نعم سيدي!‬ 224 00:31:01,706 --> 00:31:04,626 ‫يعبر الناس المحيطات‬ ‫للوصول إلى أين نحن الآن‬ 225 00:31:07,466 --> 00:31:09,946 ‫لكن دائماً ينقصهم المال قليلاً‬ 226 00:31:11,346 --> 00:31:17,626 ‫وسيبيعون أي شيء بأي سعر‬ ‫ليتقدموا أبعد قليلاً‬ 227 00:31:20,226 --> 00:31:21,546 ‫أنتم متجولون‬ 228 00:31:23,146 --> 00:31:25,946 ‫من الناس الذين يريدون أن يأخذوا‬ ‫ما كان لدينا بالفعل؟‬ 229 00:31:28,506 --> 00:31:30,186 ‫إذاً هذا ما نحن عليه‬ 230 00:31:31,386 --> 00:31:34,386 ‫- لكن ليست زراعة، أليس كذلك؟‬ ‫- أليست كذلك؟‬ 231 00:31:50,386 --> 00:31:52,586 ‫- بذور القمح...‬ ‫- شكراً لك‬ 232 00:31:52,706 --> 00:31:55,466 ‫روسية، "مفتاح (تور) الأحمر"، الأفضل‬ 233 00:31:55,746 --> 00:32:00,026 ‫- أنا... لا أتطلع لبدء مزرعة‬ ‫- لا، لا، لا، رجاءً، رجاءً...‬ 234 00:32:01,066 --> 00:32:02,386 ‫حياة‬ 235 00:32:04,226 --> 00:32:08,546 ‫الرجل الذي... الذي أنقذها...‬ 236 00:32:10,346 --> 00:32:12,746 ‫- هو (باوني)، نعم؟‬ ‫- هندي‬ 237 00:32:12,866 --> 00:32:17,626 ‫نعم، الأرض التي تريدها‬ 238 00:32:17,986 --> 00:32:21,546 ‫كانت... كانت له بالفعل‬ 239 00:32:21,906 --> 00:32:27,266 ‫نحن، نحن نستعيدها‬ 240 00:32:29,026 --> 00:32:30,346 ‫نسرقها‬ 241 00:32:32,906 --> 00:32:34,346 ‫نسرقها‬ 242 00:32:46,186 --> 00:32:50,186 ‫لا، هذه الأرض هي... للآب‬ 243 00:32:50,786 --> 00:32:52,106 ‫والدك‬ 244 00:32:52,626 --> 00:32:53,946 ‫إنها للقدير‬ 245 00:32:54,346 --> 00:32:58,066 ‫أجل! ليست لنا، بل له‬ 246 00:32:58,186 --> 00:33:01,226 ‫- أنا لا... لا...‬ ‫- هذه الأرض ليست لنا‬ 247 00:33:01,466 --> 00:33:03,986 ‫إنها له وهو وحده‬ 248 00:33:04,666 --> 00:33:06,386 ‫وتكتمل مشيئته‬ 249 00:33:07,106 --> 00:33:08,866 ‫وتكتمل مشيئته‬ 250 00:33:10,106 --> 00:33:15,066 ‫لو لم يكن يريد أن تكون لنا هذه الأرض‬ ‫لما أوصلنا إلى هنا‬ 251 00:33:21,466 --> 00:33:22,786 ‫شكراً لك‬ 252 00:33:23,306 --> 00:33:25,586 ‫- للجوارب‬ ‫- لمن؟‬ 253 00:33:25,746 --> 00:33:28,426 ‫- لحصانها‬ ‫- نعم‬ 254 00:33:28,626 --> 00:33:32,026 ‫- كان لديهم أحصنة في تلك المزرعة‬ ‫- حصاننا‬ 255 00:33:33,426 --> 00:33:36,866 ‫تقول إنه كان حصانها في المزرعة‬ 256 00:33:37,306 --> 00:33:40,906 ‫هل رأيته؟ مع جوارب بيضاء‬ ‫على قائمته الأمامية‬ 257 00:33:41,226 --> 00:33:47,506 ‫تم أخذه من العربة من قِبل الأشرار، الفلاحين‬ 258 00:33:51,426 --> 00:33:54,786 ‫أنا... أحتاج إلى سرج؟‬ 259 00:33:56,666 --> 00:33:57,986 ‫سرج‬ 260 00:35:39,106 --> 00:35:40,866 ‫هل تسدد ديونك هناك؟‬ 261 00:35:41,266 --> 00:35:44,266 ‫- أعتقد أنك حددت السعر مرتفعاً جداً‬ ‫- لا يزال علي مطالبتك به‬ 262 00:35:44,706 --> 00:35:47,306 ‫- لا، لن تفعل‬ ‫- ماذا رأيت؟‬ 263 00:35:48,946 --> 00:35:51,986 ‫- ليس من شأني‬ ‫- أنت تحزم أغراضها أيضاً؟‬ 264 00:35:52,146 --> 00:35:55,306 ‫- التعقب هو وظيفتي، من الأفضل العودة إليه‬ ‫- إنها مدينة لي بعربة‬ 265 00:35:55,546 --> 00:35:59,466 ‫- تشتري صمتي‬ ‫- إذاً رأيت شيئاً‬ 266 00:36:07,346 --> 00:36:09,066 ‫وجدتها في العربة الألمانية‬ 267 00:36:16,186 --> 00:36:17,506 ‫بئساً...‬ 268 00:36:23,506 --> 00:36:28,146 ‫نعم، أنا لا أتسبب بالفوضى‬ ‫أتقاضى مقابل تنظيفها، هذا كل شيء‬ 269 00:36:28,306 --> 00:36:31,026 ‫- القراصنة‬ ‫- حسناً، لا يهمني الاستفسار‬ 270 00:36:31,146 --> 00:36:33,026 ‫إلا أنك تفعل‬ 271 00:36:34,346 --> 00:36:39,466 ‫تخبرهم بكل ما يأتي من هنا‬ ‫نحن، هم القوم الألمان‬ 272 00:36:39,826 --> 00:36:42,866 ‫وبعد ذلك تحصل على حصة‬ ‫من كل ما يعيدونه‬ 273 00:36:43,346 --> 00:36:44,666 ‫ما لم تكن جثثاً‬ 274 00:36:46,106 --> 00:36:48,626 ‫أما بالنسبة إلى طحن الجثث‬ ‫أنا أخمن أن هذا رسم ثابت وحسب‬ 275 00:36:48,746 --> 00:36:50,586 ‫- إنهم يسرقون أرضنا!‬ ‫- مسروقة‬ 276 00:36:51,706 --> 00:36:53,626 ‫- إذاً لماذا تهتم؟‬ ‫- لا أهتم‬ 277 00:36:55,186 --> 00:36:57,826 ‫المطالبة ملكك، عليك الاحتفاظ بها‬ ‫بأي طريقة ممكنة‬ 278 00:36:58,666 --> 00:37:03,266 ‫ليس بالذرة، "الأم" أو غيرها‬ ‫الذرة الرفيعة أيضاً‬ 279 00:37:03,826 --> 00:37:05,426 ‫حاولت كلاً منها‬ 280 00:37:06,106 --> 00:37:09,346 ‫التربة السطحية ميتة‬ ‫صخرة السرير عميقة جداً‬ 281 00:37:09,826 --> 00:37:13,146 ‫- لن ينمو أي شيء هنا أبداً‬ ‫- لهذا أعطوك إياها‬ 282 00:37:13,946 --> 00:37:18,386 ‫- بهذه الطريقة أعيدها‬ ‫- لكنك كالطفيلي، ليس كذلك؟‬ 283 00:37:19,066 --> 00:37:23,946 ‫- تمتص حتى تفرقع‬ ‫- يقوله رجل حصل على عملته من الجيش الأمريكي‬ 284 00:37:26,186 --> 00:37:27,866 ‫- لم نكن هكذا‬ ‫- لا‬ 285 00:37:29,386 --> 00:37:32,506 ‫لأن الأشخاص الوحيدين الذين نجرّدهم‬ ‫هم من البيض‬ 286 00:37:34,066 --> 00:37:35,426 ‫ليس ما أبحث عنه‬ 287 00:37:36,386 --> 00:37:40,226 ‫نعم، حسناً، أرأيت؟ ها أنت ذا...‬ 288 00:37:42,106 --> 00:37:44,786 ‫لأن لدي شخصاً يبحث عنك‬ 289 00:37:46,746 --> 00:37:48,186 ‫بشكل محموم‬ 290 00:37:49,786 --> 00:37:55,346 ‫- من؟‬ ‫- يبدو أنك رأيت شيئاً في أيام التجنيد‬ 291 00:37:56,746 --> 00:37:59,146 ‫شيء لم يُسمح لأي شخص آخر به‬ 292 00:38:01,066 --> 00:38:04,746 ‫لن أطلق النار عليك‬ ‫لا يمكنني المخاطرة بإفساد البضاعة‬ 293 00:40:23,015 --> 00:40:24,375 ‫أين هو؟‬ 294 00:40:25,295 --> 00:40:26,975 ‫- لقد رحل‬ ‫- إلى أين؟‬ 295 00:40:27,095 --> 00:40:28,975 ‫هل كثير أن أطلب المساعدة؟‬ 296 00:40:34,095 --> 00:40:37,015 ‫مع هذا المبلغ النقدي‬ ‫تخمينك جيد مثل تخميني‬ 297 00:40:39,735 --> 00:40:43,135 ‫لكن كيف فكرت في ترك هذا القدر‬ ‫من المال معه‬ 298 00:40:43,655 --> 00:40:45,295 ‫لا أستطيع أن أتخيل‬ 299 00:40:48,015 --> 00:40:49,615 ‫أو ربما أستطيع...‬ 300 00:40:51,055 --> 00:40:55,655 ‫في كلتا الحالتين، يجب أن تصوّبي هذا الشيء إليه‬ ‫مثلما حاولنا القيام به قبل أن يرحل بكل شيء‬ 301 00:40:56,735 --> 00:40:59,855 ‫- لمن كان بأي حال؟‬ ‫- ملكي‬ 302 00:41:01,135 --> 00:41:03,535 ‫لا معنى للتجول بهذا المبلغ النقدي‬ ‫إلا إن سرقته‬ 303 00:41:03,735 --> 00:41:06,215 ‫- حسناً، لم يكن كذلك‬ ‫- حسناً، إنه كذلك الآن‬ 304 00:41:07,375 --> 00:41:09,255 ‫أثبت وجهة نظري‬ 305 00:41:12,575 --> 00:41:13,935 ‫لمن هذا؟‬ 306 00:41:17,375 --> 00:41:19,415 ‫- كلب العائلة‬ ‫- إنه عميق بالنسبة إلى كلب‬ 307 00:41:19,655 --> 00:41:22,455 ‫حسناً، لا أضع حداً على عاطفتي الأمومة‬ 308 00:41:24,735 --> 00:41:26,975 ‫شعور أعتقد أنك تشاركينه‬ 309 00:41:32,895 --> 00:41:34,935 ‫فقدت طفلاً، أليس كذلك؟‬ 310 00:41:36,055 --> 00:41:37,615 ‫إنها النظرة في العين‬ 311 00:41:39,975 --> 00:41:43,255 ‫شعرت بها مرات عديدة بنفسي‬ 312 00:41:46,935 --> 00:41:48,255 ‫هم لي‬ 313 00:41:54,455 --> 00:41:56,135 ‫كلهم‬ 314 00:41:58,375 --> 00:42:00,295 ‫دفنتهم منذ فترة طويلة‬ 315 00:42:01,295 --> 00:42:02,975 ‫لكنك...‬ 316 00:42:06,335 --> 00:42:08,495 ‫لا تزالين حديثة، أليس كذلك؟‬ 317 00:42:12,295 --> 00:42:13,855 ‫أنا أعرف‬ 318 00:42:15,935 --> 00:42:17,895 ‫عقلك زوبعة‬ 319 00:42:18,655 --> 00:42:21,855 ‫ما زال ذهني ممزقاً‬ ‫مثل هذا الفستان الذي تلبسينه‬ 320 00:42:24,655 --> 00:42:26,095 ‫هيا الآن عزيزتي...‬ 321 00:42:27,255 --> 00:42:29,535 ‫القتل والسرقة‬ 322 00:42:32,575 --> 00:42:34,855 ‫لا تملكين الجرأة لفعل هذا، صحيح؟‬ 323 00:42:36,535 --> 00:42:38,055 ‫سيدة مثلك‬ 324 00:42:45,655 --> 00:42:47,295 ‫هكذا‬ 325 00:42:48,455 --> 00:42:50,215 ‫ها أنت ذا...‬ 326 00:42:51,175 --> 00:42:52,615 ‫هكذا...‬ 327 00:43:11,815 --> 00:43:14,815 ‫حسناً، بئساً!‬ 328 00:43:17,335 --> 00:43:19,655 ‫طعنتني مبتدئة‬ 329 00:43:32,975 --> 00:43:34,295 ‫(إيلاي)!‬ 330 00:43:35,575 --> 00:43:37,375 ‫(إيلاي)!‬ 331 00:44:29,055 --> 00:44:30,655 ‫إنها لصدمة‬ 332 00:44:32,855 --> 00:44:37,535 ‫أن أرى القيمة الدقيقة لحياة رجل‬ ‫موضوعة على طاولة‬ 333 00:44:37,935 --> 00:44:42,135 ‫رأيت حصانه في الحظيرة‬ ‫لم يكن ليغادر من دونه‬ 334 00:44:42,655 --> 00:44:45,455 ‫أو من دونهم، أو من دوني، سأخاطر‬ 335 00:44:47,455 --> 00:44:51,495 ‫- فأين هو؟ لمن بعته؟‬ ‫- لم أفعل‬ 336 00:44:51,975 --> 00:44:54,895 ‫حسناً‬ 337 00:44:56,135 --> 00:44:58,975 ‫لذا، نظراً لأننا نوازن القيم هنا‬ ‫فما قيمتك؟‬ 338 00:44:59,775 --> 00:45:03,095 ‫- خذيها‬ ‫- آخذها؟ ألا تعتقد أنك تستحق المزيد؟‬ 339 00:45:04,175 --> 00:45:08,255 ‫أعني، قلت إن (إيلاي) كان مجرد (باوني)‬ ‫متخلف المظهر، هل تتذكر؟‬ 340 00:45:08,695 --> 00:45:11,495 ‫لذا، أكثر قليلاً، على ما أعتقد‬ 341 00:45:19,135 --> 00:45:21,655 ‫هل هذا هو؟ هل هذا كنزك؟‬ 342 00:45:24,095 --> 00:45:25,935 ‫كل سنت‬ 343 00:45:33,735 --> 00:45:35,095 ‫هذا هو‬ 344 00:45:37,895 --> 00:45:41,895 ‫ربما لا تقدّر نفسك بما فيه الكفاية‬ ‫وجدت الذهب بالفعل تحت مرتبتك‬ 345 00:45:42,455 --> 00:45:45,775 ‫هذا كل شيء، أنا... أقسم‬ 346 00:45:46,135 --> 00:45:48,495 ‫حسناً، شكراً لك‬ 347 00:45:53,335 --> 00:45:55,575 ‫الآن ماذا عن زوجتك؟‬ 348 00:45:58,415 --> 00:46:00,175 ‫كيف ستدفع لها؟‬ 349 00:46:01,015 --> 00:46:04,535 ‫الآن بعد أن تخليت عن كل شيء‬ ‫لإنقاذ نفسك وحسب، لكن فكر‬ 350 00:46:07,055 --> 00:46:08,375 ‫فكر جيداً‬ 351 00:46:09,175 --> 00:46:13,575 ‫لأنه إذا لم تكن قد أعطيتني بالفعل كل شيء‬ ‫حسناً، فلم تنقذ نفسك حتى‬ 352 00:46:20,055 --> 00:46:22,895 ‫هل تعلم في المرة الأولى التي خرجت فيها‬ ‫إلى هنا، جربت هذا؟‬ 353 00:46:24,255 --> 00:46:29,975 ‫هذا... يجب أن أكون صريحة‬ ‫انتهى بي الأمر على وجهي‬ 354 00:46:31,255 --> 00:46:34,575 ‫لكن بعد ذلك، لا أعرف، لا أعرف‬ ‫بعد ست ساعات الرجل الذي فعل ذلك...‬ 355 00:46:35,495 --> 00:46:36,975 ‫انتهى به الأمر على وجهه‬ 356 00:46:39,335 --> 00:46:42,615 ‫وكان لديه سكين بارزة هنا‬ 357 00:46:45,335 --> 00:46:48,055 ‫هناك شيء ما بهذا البلد‬ 358 00:46:49,655 --> 00:46:53,375 ‫وتعلم أن جرح زوجتك هنا‬ 359 00:46:55,055 --> 00:46:59,415 ‫جرح سيئ، لن تدوم طويلاً‬ ‫لذا لا داعي لإضاعة الوقت‬ 360 00:47:00,735 --> 00:47:02,175 ‫ماذا تريدين؟‬ 361 00:47:03,775 --> 00:47:05,455 ‫ما طلبت منك تواً‬ 362 00:47:06,815 --> 00:47:11,535 ‫باستثناء هذه المرة ستعطيني كل شيء‬ ‫لأن هذا هو مقدار ما يستحق صديقي‬ 363 00:47:20,295 --> 00:47:22,135 ‫لذا أين هو؟‬ 364 00:47:29,495 --> 00:47:35,215 ‫"مجمّع الأغراض المسروقة‬ ‫لـ(كيلز أون ووتر)"‬ 365 00:47:52,735 --> 00:47:54,895 ‫"اسمي (كيلز أون ووتر)"‬ 366 00:47:56,455 --> 00:47:58,015 ‫"أنت لا تعرفني"‬ 367 00:48:05,575 --> 00:48:10,575 ‫لكنني كنت أبحث عنك‬ ‫منذ وقت طويل‬ 368 00:48:30,295 --> 00:48:32,415 ‫تريد استعادة هذا؟‬ 369 00:48:34,495 --> 00:48:36,415 ‫أخبرني بكل ما تعرفه‬ 370 00:48:38,255 --> 00:48:41,175 ‫عن مذبحة نهر (تشوك)‬ 371 00:48:47,188 --> 00:49:11,726 سـحـب و تـعديـل TheFmC38425

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.