Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:09:46,200 --> 00:09:49,320
(Música)
2
00:12:01,600 --> 00:12:04,080
Bastardo...
-Vamos.
3
00:12:07,600 --> 00:12:10,920
(Música)
4
00:12:14,320 --> 00:12:17,000
Aquí han situado
dos regimientos de fusileros
5
00:12:17,520 --> 00:12:18,920
y un escuadrón de dragones.
6
00:12:19,440 --> 00:12:20,440
Y eso no es todo,
7
00:12:20,960 --> 00:12:23,080
están esperando refuerzos
de artillería.
8
00:12:23,920 --> 00:12:27,520
Caballeros,
la situación es grave de veras.
9
00:12:28,040 --> 00:12:30,440
Pero como consuelo,
reconozcan conmigo,
10
00:12:30,960 --> 00:12:32,240
que a lo largo de esta guerra,
11
00:12:32,760 --> 00:12:34,840
no hemos conocido ningún momento
que no lo fuera.
12
00:12:36,160 --> 00:12:39,040
Pero ahora nuestra retaguardia
es ya la frontera de México.
13
00:12:39,680 --> 00:12:42,920
-Capitán Parker,
eso no deja de ser una gran ventaja.
14
00:12:43,440 --> 00:12:45,440
Estar acorralado
es siempre un estímulo.
15
00:12:45,960 --> 00:12:47,760
¿No les parece, caballeros?
Con permiso.
16
00:12:48,280 --> 00:12:50,560
Mi general,
se presenta el cabo Warner
17
00:12:51,080 --> 00:12:52,440
para informar sobre la descubierta.
18
00:12:52,960 --> 00:12:55,240
Y también vimos varias baterías
de cañones Vanderburg.
19
00:12:55,760 --> 00:12:58,120
Estriados, ya sabe.
¿Qué es lo que debo saber, cómo?
20
00:12:58,640 --> 00:13:00,760
Dicen que esos cañones no fallan
21
00:13:01,280 --> 00:13:02,960
cuando los artilleros
saben lo que hacen.
22
00:13:04,240 --> 00:13:06,760
esperemos que los artilleros yanquis
no lo sepan.
23
00:13:08,280 --> 00:13:11,320
¿Decía algo, cabo?
Que es una pena que...
24
00:13:11,840 --> 00:13:13,640
Que no los tengamos nosotros, señor.
25
00:13:14,160 --> 00:13:17,000
Pues habría que intentar quitárselos,
¿no le parece?
26
00:13:17,520 --> 00:13:21,200
Cuente con un voluntario.
Esté seguro de que cuento con todos.
27
00:13:21,880 --> 00:13:25,200
Gracias, Warner. Retírese.
28
00:13:32,760 --> 00:13:35,160
Bien, ya lo han oído.
29
00:13:36,320 --> 00:13:38,160
Nos superan en número,
30
00:13:38,680 --> 00:13:40,280
están mejor armados
31
00:13:40,840 --> 00:13:45,240
y, como es natural, dispuestos
a acabar de una vez con nosotros.
32
00:13:49,640 --> 00:13:53,920
El buen sentido
nos aconseja tan solo una cosa.
33
00:13:55,200 --> 00:13:56,840
Golpear primero.
34
00:13:57,800 --> 00:13:59,680
Atacaremos al amanecer.
35
00:14:01,120 --> 00:14:04,320
-Puesto número 1.
-Sin novedad.
36
00:14:05,200 --> 00:14:08,160
-Puesto número 2.
-Sin novedad.
37
00:14:09,280 --> 00:14:11,680
-Puesto número 3.
-Sin novedad.
38
00:14:12,200 --> 00:14:15,400
-Puesto número 4.
-Sin novedad.
39
00:14:22,720 --> 00:14:25,760
-John, ¿tú crees en la suerte?
40
00:14:26,280 --> 00:14:28,760
Sí... En la de los yanquis.
41
00:14:30,720 --> 00:14:33,200
Ah, se me olvidaba,
tienes una visita.
42
00:14:33,720 --> 00:14:36,600
Te espera en aquellos árboles.
¿A mí?
43
00:14:37,120 --> 00:14:39,520
El hijo pequeño de amo Pedro.
¿Eh?
44
00:14:40,040 --> 00:14:43,160
(Música)
45
00:14:48,840 --> 00:14:50,560
¿Qué haces aquí, Francisco?
46
00:14:51,160 --> 00:14:53,120
No me digas que vienes a alistarte.
47
00:14:53,640 --> 00:14:55,880
No me interesan
vuestras peleas de gringos.
48
00:14:56,400 --> 00:14:57,400
¿Pero qué te pasa?
49
00:14:58,000 --> 00:15:00,680
Ante todo, quiero que sepas
que no te mato ahora mismo
50
00:15:01,200 --> 00:15:03,440
porque mi hermana me pidió
que viniera a buscarte.
51
00:15:04,240 --> 00:15:05,920
¿Por qué me hablas así?
52
00:15:06,440 --> 00:15:09,120
¿Es que le ha ocurrido algo a Rosa?
Deberías figurártelo.
53
00:15:09,640 --> 00:15:11,720
Va a tener un hijo. Tuyo.
54
00:15:12,240 --> 00:15:14,800
(Música)
55
00:15:16,040 --> 00:15:17,440
Un hijo...
56
00:15:21,120 --> 00:15:23,760
Mi hijo.
Tienes que casarte con ella.
57
00:15:25,640 --> 00:15:28,200
Si eso es
lo que yo he querido siempre.
58
00:15:30,160 --> 00:15:33,920
Siempre. Mañana pediré permiso y...
No hay tiempo.
59
00:15:34,440 --> 00:15:35,720
Tienes que venir ahora mismo.
60
00:15:36,240 --> 00:15:38,760
El doctor teme que muera del parto.
Pero yo no puedo irme.
61
00:15:39,280 --> 00:15:42,680
Rosa puede morir, ¿entiendes?
Tienes que llegar antes.
62
00:15:44,320 --> 00:15:45,560
Vamos.
63
00:15:47,640 --> 00:15:49,880
¿Cómo has podido hacerlo, John?
64
00:15:50,560 --> 00:15:52,560
Tú sabes que siempre
estuve de tu parte
65
00:15:53,080 --> 00:15:55,680
frente a mi padre y mis hermanos.
Y ahora...
66
00:15:57,520 --> 00:16:01,720
Ahora veo... que tenían razón.
Ellos tienen la culpa.
67
00:16:05,320 --> 00:16:08,640
Si nos hubieran dejado casarnos
en vez de oponerse...
68
00:16:11,240 --> 00:16:12,880
¿Saben qué has venido?
69
00:16:13,400 --> 00:16:15,160
En mi casa
no se puede mencionar tu nombre.
70
00:16:15,680 --> 00:16:17,600
Pero ahora el párroco
está de acuerdo con Rosa.
71
00:16:18,120 --> 00:16:20,480
-Ya habéis hablado demasiado.
Están pasando la vigilancia.
72
00:16:21,000 --> 00:16:21,880
-Déjanos en paz.
73
00:16:22,400 --> 00:16:25,200
-¿Has oído, John?
Los Sandoval no cambian.
74
00:16:25,720 --> 00:16:26,760
Adiós, Sam.
¿Dónde vas?
75
00:16:27,280 --> 00:16:29,480
A Los Cedros.
No puedes irte. ¿Estás loco?
76
00:16:30,000 --> 00:16:32,040
Hoy todo el mundo
me dice lo que tengo que hacer.
77
00:16:32,560 --> 00:16:33,560
Te declararán desertor.
78
00:16:34,080 --> 00:16:35,800
-Ahora tiene que librar
su propia batalla.
79
00:16:36,320 --> 00:16:37,200
-No les haces caso, John.
80
00:16:37,720 --> 00:16:39,520
Ya no eres su capataz,
eres un confederado.
81
00:16:40,040 --> 00:16:41,840
-No le echarán de menos
entre los muertos.
82
00:16:44,280 --> 00:16:47,200
-Una familia de déspotas y un loco.
83
00:16:47,720 --> 00:16:50,080
Buena combinación para el diablo.
84
00:16:55,120 --> 00:16:58,520
(Explosiones)
85
00:17:03,520 --> 00:17:06,280
Empezó el combate.
Yo debía estar allí.
86
00:17:06,800 --> 00:17:09,200
Si fueras tan importante,
no habrían atacado sin ti.
87
00:17:09,920 --> 00:17:13,120
(Música)
88
00:17:37,080 --> 00:17:40,120
Mi sargento, mire a esos dos.
Uno es soldado.
89
00:17:40,640 --> 00:17:43,000
-No soy ciego. ¡Alto!
90
00:17:43,520 --> 00:17:44,480
-¿Qué hacemos?
91
00:17:45,000 --> 00:17:46,680
Seguir. Ya nos han visto.
92
00:17:56,080 --> 00:17:58,000
Eh, tú, ven aquí.
93
00:18:02,680 --> 00:18:06,440
¿Qué hay, mi sargento?
¿Cómo que "qué hay, mi sargento"?
94
00:18:06,960 --> 00:18:08,680
¿Tú no eres el cabo Warner
del séptimo?
95
00:18:09,200 --> 00:18:10,120
Segunda compañía.
96
00:18:10,640 --> 00:18:12,640
¿Qué andas haciendo
tan lejos de tu vida?
97
00:18:13,160 --> 00:18:15,880
Es que... me han dado permiso
para un par de días.
98
00:18:17,240 --> 00:18:20,760
Habían cancelado todos los permisos.
-Lo sé perfectamente.
99
00:18:21,720 --> 00:18:23,480
Quiero ver ese papel.
100
00:18:25,000 --> 00:18:28,240
No... No lo llevo escrito.
Me lo dio el capitán de palabra.
101
00:18:28,760 --> 00:18:29,640
Seguro...
102
00:18:30,160 --> 00:18:33,560
Conozco esa clase de permisos
en vísperas de combate.
103
00:18:34,080 --> 00:18:36,080
Porque esta mañana
ha habido una batalla.
104
00:18:36,600 --> 00:18:37,520
Que hemos ganado.
105
00:18:38,040 --> 00:18:40,600
Claro que no gracias a ti. Desertor.
106
00:18:41,120 --> 00:18:43,360
¡Tengo que seguir adelante!
¡Déjeme pasar!
107
00:18:43,880 --> 00:18:46,880
¡Quieto! O te enterramos aquí mismo.
-El otro escapa.
108
00:18:47,400 --> 00:18:48,360
Ya lo pararé.
109
00:18:48,880 --> 00:18:53,240
-Deja a ese pelado, no vale la pena.
Baja del caballo.
110
00:18:59,920 --> 00:19:05,360
¡Francisco, escúchame,
di a Rosa que iré!
111
00:19:05,880 --> 00:19:07,240
Desertor...
112
00:19:07,800 --> 00:19:09,960
Desertor y cobarde.
113
00:19:10,480 --> 00:19:13,280
Cuando sus compañeros
se disponían a librar un combate,
114
00:19:13,800 --> 00:19:15,920
el cabo Warner,
aprovechando la noche,
115
00:19:16,440 --> 00:19:18,200
escapa como una rata asustada.
116
00:19:18,720 --> 00:19:21,560
No me vuelva a llamar cobarde.
¿Cómo te atreves?
117
00:19:22,160 --> 00:19:25,120
(RÍE) El valiente
que iba a coger él solo
118
00:19:25,640 --> 00:19:27,480
todos los cañones yanquis.
119
00:19:28,000 --> 00:19:30,560
Eres el tipo más despreciable
que he visto en mi vida.
120
00:19:32,160 --> 00:19:35,120
Mi capitán, le ruego que me escuche.
Por favor...
121
00:19:35,640 --> 00:19:37,160
Ninguna explicación puede justificar
122
00:19:37,680 --> 00:19:39,200
que un soldado
traicione a su bandera.
123
00:19:39,720 --> 00:19:42,240
Tenía que ir a Los Cedros
como fuese, luego pensaba volver.
124
00:19:42,760 --> 00:19:45,360
En el Ejército no se entra y sale
como en una cantina.
125
00:19:47,560 --> 00:19:51,280
Déjeme ir, señor. Se lo ruego.
126
00:19:52,120 --> 00:19:54,680
Que me lleven encadenado
si es preciso.
127
00:19:55,240 --> 00:19:58,840
Después, haga conmigo lo que quiera.
128
00:19:59,360 --> 00:20:01,240
Quítenme de delante a este cretino.
129
00:20:01,760 --> 00:20:05,640
Mi capitán...
¡Mi capitán! ¡Escúcheme!
130
00:20:10,720 --> 00:20:12,720
Ustedes pueden retirarse.
131
00:20:19,520 --> 00:20:21,280
-¿Va a consejo de guerra?
132
00:20:21,880 --> 00:20:23,800
-¿Para qué perder el tiempo?
133
00:20:24,320 --> 00:20:27,600
Fusílenlo al amanecer.
-¿Sin juzgarle, señor?
134
00:20:28,120 --> 00:20:29,360
-¿A un desertor?
135
00:20:30,520 --> 00:20:32,560
Y no lo fusilo ahora mismo
136
00:20:33,080 --> 00:20:35,160
porque esta noche
hay trabajo para él.
137
00:20:35,680 --> 00:20:38,080
Mientras descansan
mis auténticos soldados.
138
00:20:38,600 --> 00:20:41,480
(Música)
139
00:21:01,840 --> 00:21:04,840
(SILBA)
140
00:21:15,040 --> 00:21:19,000
No seas bestia. Ten más cuidado.
¿Quieres que lo baje en brazos?
141
00:21:19,720 --> 00:21:22,240
A él le da lo mismo
y yo estoy reventado.
142
00:21:23,320 --> 00:21:24,920
Vaya nochecita...
143
00:21:35,280 --> 00:21:36,680
Cómo pesan.
144
00:21:37,240 --> 00:21:39,680
Se ve que los yanquis
están bien alimentados.
145
00:21:42,400 --> 00:21:45,000
(RÍE)
146
00:21:45,520 --> 00:21:47,680
Cuanta comida y bebida
desaprovechada.
147
00:21:48,200 --> 00:21:49,440
Hablas demasiado.
148
00:21:49,960 --> 00:21:53,680
(RÍE) Es igual,
no voy a despertar a ninguno.
149
00:21:55,080 --> 00:21:58,200
(SILBA)
150
00:22:05,120 --> 00:22:08,640
¡Eh! Vosotros dos, id a otra fosa.
151
00:22:09,440 --> 00:22:12,520
Esta la va terminar solito Warner.
152
00:22:13,040 --> 00:22:15,280
Tienes suerte en cavar tu sepultura.
153
00:22:15,840 --> 00:22:18,120
Así te la puedes hacer a tu medida.
154
00:22:18,640 --> 00:22:20,440
¡A trabajar!
Perdón, sargento.
155
00:22:24,400 --> 00:22:26,240
¡Eh! Este está vivo.
156
00:22:27,360 --> 00:22:29,400
Es un yanqui. Remátalo.
157
00:22:30,200 --> 00:22:34,320
Yo no asesino a un moribundo.
Es una orden. Dale con la pala.
158
00:22:34,840 --> 00:22:39,240
Solo mato peleando.
(RÍE) Tú... peleando.
159
00:22:45,200 --> 00:22:47,400
Hasta para esto eres flojo.
160
00:22:48,040 --> 00:22:50,880
¡Trae acá!
No me provoque, sargento.
161
00:22:51,400 --> 00:22:52,600
¿Cómo has dicho?
162
00:22:53,280 --> 00:22:56,120
Que a los hombres
se les mata de pie.
163
00:22:56,640 --> 00:23:00,360
¡Quieto! Déjalo, John. ¡Déjalo!
164
00:23:01,400 --> 00:23:02,640
-¿Te das cuenta, Sam?
165
00:23:03,160 --> 00:23:04,960
Os estáis metiendo en un buen lío.
-Ya lo sé.
166
00:23:05,480 --> 00:23:07,440
Te he dicho que lo sueltes.
¿No me oyes, John?
167
00:23:07,960 --> 00:23:09,920
Déjalo. ¡John!
168
00:23:11,480 --> 00:23:13,680
-¿Ves? Lo ha matado.
169
00:23:15,960 --> 00:23:19,120
-Buena la hemos hecho.
¿Qué hacemos ahora?
170
00:23:23,760 --> 00:23:26,520
Os habéis jugado la vida
por un cadáver.
171
00:23:27,040 --> 00:23:29,640
Por dos. El otro era este.
172
00:23:30,160 --> 00:23:32,120
Anda, sal de ahí.
Hay que buscar dos caballos.
173
00:23:32,640 --> 00:23:35,360
Serán tres, no querréis
que cargue yo con todo esto?
174
00:23:43,840 --> 00:23:46,080
para que te metieran
en el pelotón de castigo?
175
00:23:46,600 --> 00:23:48,600
Me pillaron sacando
un poco de dinero de una caja.
176
00:23:49,120 --> 00:23:50,400
La del regimiento, claro.
Pues sí.
177
00:23:50,920 --> 00:23:53,720
Y no pude convencerles de que solo
quería gastarles una broma.
178
00:23:54,240 --> 00:23:56,440
No tienen sentido del humor.
179
00:23:57,320 --> 00:24:00,560
Ahora, habrá que decidir
qué hacemos.
180
00:24:01,080 --> 00:24:02,600
Nosotros vamos a Los Cedros.
181
00:24:03,120 --> 00:24:07,000
Tú... puedes ir adonde quieras.
Hombre... ¡Esto sí que es bueno!
182
00:24:07,520 --> 00:24:09,600
Me habéis convertido
en cómplice de una muerte,
183
00:24:10,120 --> 00:24:13,280
en desertor y en ladrón de caballos
y ahora queréis dejarme plantado.
184
00:24:13,800 --> 00:24:15,800
Entonces, ¿vienes con nosotros?
Qué remedio.
185
00:24:16,320 --> 00:24:17,200
Pues andando.
186
00:24:19,760 --> 00:24:23,720
¡Eh, esperadme! ¡No corráis tanto!
¡Esperadme!
187
00:24:24,240 --> 00:24:27,120
(Música)
188
00:24:32,320 --> 00:24:35,880
Van a buen galope. Por allí.
-Hacia Los Cedros.
189
00:24:36,400 --> 00:24:39,920
Además de loco,
es un estúpido de ideas fijas.
190
00:24:40,440 --> 00:24:43,520
(Música)
191
00:24:52,080 --> 00:24:55,200
El comité de recepción.
Nos están esperando.
192
00:24:55,720 --> 00:24:58,760
Era de suponer.
No, no creo.
193
00:24:59,520 --> 00:25:03,640
Nadie ha podido adelantársenos.
Y aquí no hay telégrafo.
194
00:25:04,720 --> 00:25:06,640
Voy a ver qué pasa.
No.
195
00:25:07,160 --> 00:25:09,120
Mejor es que vaya Lucky Boy.
No lo conocen.
196
00:25:09,640 --> 00:25:12,640
(Música)
197
00:25:15,000 --> 00:25:17,800
Mira. Parece que lo sigue el diablo.
198
00:25:27,320 --> 00:25:30,880
¡Alto! ¿Qué le pasa, amigo?
¿Está ardiendo su casa?
199
00:25:31,400 --> 00:25:34,160
Hay cólera en Los Cedros.
Déjeme pasar.
200
00:25:39,000 --> 00:25:41,600
Larguémonos de aquí,
el pueblo está apestado.
201
00:25:42,120 --> 00:25:43,280
El cólera...
202
00:25:44,000 --> 00:25:48,040
Yo entro de todas formas.
Sam, ¿qué haces tú?
203
00:25:49,960 --> 00:25:54,000
Mi mujer y mis hijos están ahí.
Esperaremos a que anochezca.
204
00:25:54,520 --> 00:25:55,760
No deben vernos.
205
00:26:05,200 --> 00:26:07,480
Vamos. Hasta luego.
Eh, Warner,
206
00:26:08,000 --> 00:26:11,080
no olvides que nos andan buscando.
Volveremos antes de que amanezca.
207
00:26:13,600 --> 00:26:19,400
(LLORA) Oh, no... Ay, mi Francisco.
208
00:26:19,920 --> 00:26:24,800
¡Pobrecito mío! Ay, mi marido...
209
00:26:25,320 --> 00:26:27,760
-¿Quemamos la cama, doctor?
210
00:26:28,320 --> 00:26:31,160
-¿Qué cama? Aquí duermen en el suelo.
211
00:26:31,680 --> 00:26:33,400
Como no quiera usted
quemar la casa...
212
00:26:33,920 --> 00:26:36,480
-Pero entonces,
ardería la plaza entera.
213
00:26:37,000 --> 00:26:39,040
-Quizá fuera la mejor solución.
214
00:26:39,560 --> 00:26:42,600
(Música)
215
00:27:09,560 --> 00:27:12,960
John, ahí está mi casa.
216
00:27:13,480 --> 00:27:14,920
Hasta luego.
Escucha, yo...
217
00:27:15,800 --> 00:27:17,040
¿Tú, qué?
218
00:27:17,560 --> 00:27:20,480
Voy a quedarme con los míos.
Ellos me esconderán.
219
00:27:23,120 --> 00:27:26,680
Suerte. Y gracias por todo.
Ten cuidado.
220
00:27:29,320 --> 00:27:33,480
-Le aseguro, capitán,
que por aquí no ha entrado nadie.
221
00:27:34,000 --> 00:27:37,480
Ni militares ni paisanos
ni a caballo ni a pie.
222
00:27:38,000 --> 00:27:39,560
-¿Y cómo puede estar tan seguro?
223
00:27:40,080 --> 00:27:42,640
-¿Creen que habrán sido capaces
de meterse en ese lazareto?
224
00:27:43,160 --> 00:27:45,280
-Warner estaba obsesionado por venir.
225
00:27:45,800 --> 00:27:47,760
Seguro que ni la peste
le ha detenido.
226
00:28:00,720 --> 00:28:03,960
(Música)
227
00:28:07,080 --> 00:28:09,160
(Puerta)
228
00:28:18,720 --> 00:28:22,120
Jesús, María, el señor Warner...
¿Qué sucede?
229
00:28:22,640 --> 00:28:25,280
¿Le ha ocurrido algo a la señorita?
(LLORA)
230
00:28:25,800 --> 00:28:26,960
¿Quién es?
231
00:28:32,440 --> 00:28:35,800
Tú... ¿A qué has venido?
232
00:28:36,440 --> 00:28:38,600
¿A qué has venido, cerdo?
233
00:28:39,120 --> 00:28:43,720
José, no quiero pelear contigo.
¡Ay, Dios mío! Se van a matar.
234
00:28:44,240 --> 00:28:46,800
Te he dicho que no quiero pelear.
¡Basta!
235
00:28:48,360 --> 00:28:52,400
¿Cómo te atreves a pisar esta casa?
He venido a casarme con Rosa.
236
00:28:52,920 --> 00:28:56,120
No te permito que nombres a mi hija.
Fuera.
237
00:28:56,640 --> 00:29:00,120
No, amo Pedro. No me iré.
Ya me echó usted una vez.
238
00:29:00,640 --> 00:29:04,240
Pero esta noche no lo conseguirá.
¿Tienes el cinismo de desafiarme?
239
00:29:05,320 --> 00:29:08,800
Amo Pedro,
no pretendo desafiar a nadie.
240
00:29:09,320 --> 00:29:12,840
Quiero ver a Rosa.
Y darle mi apellido a nuestro hijo.
241
00:29:13,360 --> 00:29:15,960
Nunca se la entregaría a un gringo.
242
00:29:17,360 --> 00:29:19,520
Aunque estuviera viva.
243
00:29:19,920 --> 00:29:21,640
Aunque estuviera viva...
244
00:29:22,360 --> 00:29:23,760
¿Qué ha dicho?
245
00:29:24,680 --> 00:29:28,680
¡Quiero verla! ¡Déjeme pasar!
¡Calla! Perro...
246
00:29:29,200 --> 00:29:31,600
No levantes la voz, asesino.
247
00:29:32,120 --> 00:29:34,680
No ha sido el cólera
lo que ha matado a mi hija,
248
00:29:36,080 --> 00:29:38,760
Ha sido usted
con su estúpida soberbia.
249
00:29:39,360 --> 00:29:41,720
¿Por qué no permitió
que nos casáramos?
250
00:29:42,240 --> 00:29:45,360
Yo quería a Rosa.
Lo que querías eran mis tierras.
251
00:29:45,880 --> 00:29:47,640
Fuera de aquí.
¡No tiene derecho!
252
00:29:48,160 --> 00:29:50,000
Te he dicho que te vayas.
253
00:29:50,520 --> 00:29:53,120
Y procura que no vuelva
a encontrarte jamás.
254
00:29:53,640 --> 00:29:55,280
Padre, ¿va a dejarle marchar?
255
00:29:56,600 --> 00:29:58,960
Tu hermana está arriba todavía.
256
00:29:59,480 --> 00:30:02,760
No quiero tener que enterrarlos
al mismo tiempo.
257
00:30:03,680 --> 00:30:05,240
Déjeme verla.
258
00:30:05,760 --> 00:30:08,600
No sabe lo que he tenido que hacer
para llegar hasta aquí.
259
00:30:11,160 --> 00:30:13,280
Echadle.
Esperad.
260
00:30:14,480 --> 00:30:17,120
Padre, Rosa le quería.
261
00:30:17,640 --> 00:30:19,240
Y el niño es suyo.
262
00:30:22,480 --> 00:30:25,800
(Música)
263
00:30:30,320 --> 00:30:31,560
Tráelo.
264
00:30:33,120 --> 00:30:35,200
¡He dicho que lo traigas!
265
00:30:35,720 --> 00:30:38,960
(Continúa la música)
266
00:30:54,240 --> 00:30:56,120
Ahí tienes a tu hijo.
267
00:30:56,720 --> 00:30:58,120
Llévatelo.
268
00:30:59,000 --> 00:31:02,320
En esta casa, ya habéis hecho
los dos bastante daño.
269
00:31:02,840 --> 00:31:05,880
(Llanto bebé)
270
00:31:18,280 --> 00:31:21,480
(Música)
271
00:31:24,680 --> 00:31:28,040
(Campanas)
272
00:31:57,880 --> 00:32:01,240
(Trote caballos)
273
00:32:08,760 --> 00:32:11,200
¿Sabe, señor?
Creo que moriré en esta guerra,
274
00:32:11,720 --> 00:32:13,400
pero nunca pensaba
que fuera del cólera
275
00:32:13,920 --> 00:32:16,800
y por ese maldito Warner.
-Él sí que tiene las horas contadas.
276
00:32:17,320 --> 00:32:19,160
-Comisario,
si no está en casa de su patrón,
277
00:32:19,680 --> 00:32:21,640
¿dónde podemos encontrarle?
-No lo sé, capitán.
278
00:32:22,160 --> 00:32:23,680
No pararemos hasta darle caza.
279
00:32:27,280 --> 00:32:30,560
(Llanto bebé)
280
00:32:52,960 --> 00:32:56,560
(RÍE) ¿Dónde piensas dejarle?
281
00:32:58,200 --> 00:33:01,400
Es mi hijo. Quiero llevarlo conmigo.
282
00:33:01,920 --> 00:33:04,200
Voy a cruzar Río Grande
para entrar en México.
283
00:33:04,720 --> 00:33:05,720
¿Tú qué harás?
284
00:33:07,440 --> 00:33:08,800
Ir contigo.
285
00:33:09,600 --> 00:33:11,640
Necesitas una niñera.
286
00:33:14,000 --> 00:33:17,200
(SILBA)
287
00:33:21,840 --> 00:33:25,160
(Llanto bebé)
288
00:33:28,880 --> 00:33:32,520
Tiene hambre.
Toma... Y nosotros.
289
00:33:33,040 --> 00:33:36,120
Hay que encontrar un rancho.
Y pronto.
290
00:33:36,640 --> 00:33:39,640
(Música)
291
00:33:48,520 --> 00:33:52,960
Ahí tienes... Lo de siempre.
¿Y qué van a hacer?
292
00:33:53,840 --> 00:33:55,760
La guerra llega a todas partes.
293
00:34:04,280 --> 00:34:05,760
¿Qué quieren?
294
00:34:06,280 --> 00:34:08,320
Leche para el pequeño
y algo para nosotros.
295
00:34:08,840 --> 00:34:11,440
Podemos pagarlo.
¿De dónde salen con ese crío?
296
00:34:11,960 --> 00:34:15,360
Venimos sin comer desde Los Cedros.
¿Los Cedros?
297
00:34:15,880 --> 00:34:19,360
¡Ahí está la peste!
-¿La peste? ¡Váyanse de aquí!
298
00:34:19,880 --> 00:34:23,400
¿Quieren apestarnos a todos?
Te he pedido leche para el niño.
299
00:34:23,920 --> 00:34:25,080
Ya lo habéis oído.
300
00:34:25,600 --> 00:34:28,120
Si no fuera...
porque no llevamos armas...
301
00:34:28,640 --> 00:34:30,720
¡Pero nosotros sí!
¡Cobardes!
302
00:34:32,360 --> 00:34:35,560
(Música)
303
00:35:07,000 --> 00:35:10,040
Eh, fraile,
¿no es mucha carne para ti solo?
304
00:35:11,920 --> 00:35:14,480
No soy fraile, hermano,
solo soy lego.
305
00:35:15,440 --> 00:35:18,000
Yo no distingo tanto.
Déjale en paz.
306
00:35:18,520 --> 00:35:20,120
Me fastidian estos tipos con faldas.
307
00:35:20,640 --> 00:35:24,040
Los que saben pedir
también deben saber repartir.
308
00:35:25,440 --> 00:35:29,000
Baja a coger tu parte.
Claro que voy a cogerla.
309
00:35:33,600 --> 00:35:36,080
(RÍE)
310
00:35:43,320 --> 00:35:45,240
Vaya...
311
00:36:04,000 --> 00:36:06,480
Suéltale o te rompo el cuello.
312
00:36:08,120 --> 00:36:09,680
Quieto...
313
00:36:16,080 --> 00:36:17,840
Tienes el brazo duro.
314
00:36:18,360 --> 00:36:20,920
Pues tú, para ser fraile,
no peleas nada mal.
315
00:36:21,440 --> 00:36:23,960
Te repito, hermano,
que no soy fraile.
316
00:36:24,480 --> 00:36:26,880
Solo soy...
Solo eres lego, te oí antes.
317
00:36:27,400 --> 00:36:29,680
Vámonos.
Oye, fraile,
318
00:36:30,360 --> 00:36:33,080
¿no te enseñaron
lo de poner la otra mejilla?
319
00:36:33,600 --> 00:36:34,440
Sí...
320
00:36:35,240 --> 00:36:37,560
Pero no me hablaron de cuchillos.
321
00:36:38,080 --> 00:36:41,040
(RÍE)
322
00:36:46,680 --> 00:36:49,640
¡Eh, hermano soldado!
323
00:36:50,160 --> 00:36:51,960
¿Sigues teniendo hambre?
¡Claro!
324
00:36:52,480 --> 00:36:57,160
Me caen bien los tipos con coraje.
¡Ten, para ti! Te lo has ganado.
325
00:36:57,680 --> 00:37:00,720
(RÍEN)
326
00:37:02,240 --> 00:37:06,920
Eh, lleváis un caballo de más.
¿Y a ti qué? ¿Qué te importa?
327
00:37:07,440 --> 00:37:10,520
Hombre, a mí me falta una montura
y a ese caballo un jinete...
328
00:37:11,040 --> 00:37:15,920
(RÍE) Qué sabrás tú de cabalgar.
Más que de latines, hermano.
329
00:37:16,440 --> 00:37:19,360
¿Cuál es tu camino?
¿Conoces alguno mejor que otro?
330
00:37:27,920 --> 00:37:32,400
Oye, ¿y qué diferencia existe
entre un lego y un fraile?
331
00:37:32,920 --> 00:37:36,080
Verás, un fraile es... un fraile
332
00:37:36,600 --> 00:37:39,600
y un lego es como una especie
de limosnero, barrendero y portero
333
00:37:40,120 --> 00:37:42,080
que un día se cansa de pasar hambre
y se larga.
334
00:37:42,600 --> 00:37:44,480
O sea que tú
te has licenciado del convento
335
00:37:45,000 --> 00:37:47,160
como nosotros... del Ejército,
por las buenas.
336
00:37:47,680 --> 00:37:49,360
Por eso nos hemos entendido
enseguida.
337
00:37:49,880 --> 00:37:51,920
¿Cuánto falta para llegar
a esa estación de postas?
338
00:37:52,440 --> 00:37:53,280
Unas seis millas.
339
00:37:54,120 --> 00:37:57,400
(Música)
340
00:38:12,840 --> 00:38:16,880
Ten, pequeña.
(RÍE)
341
00:38:17,400 --> 00:38:19,840
¿Tanta prisa tienes
que ni siquiera bajas del caballo?
342
00:38:20,360 --> 00:38:23,360
Ay, mi niña, si yo pudiera
quedarme siempre contigo...
343
00:38:23,880 --> 00:38:27,120
Si te gusto, ¿por qué no te quedas?
(SUSPIRA)
344
00:38:27,640 --> 00:38:31,160
No me tientes...
Lupe, ya está bien.
345
00:38:31,680 --> 00:38:34,520
Deja de buscar quien te caliente
la cama y vete a tu trabajo.
346
00:38:35,040 --> 00:38:36,240
¡Vamos, muévete!
347
00:38:38,680 --> 00:38:41,240
(RÍEN)
348
00:38:45,960 --> 00:38:48,120
-Enseguida le traerán la leche.
349
00:38:49,440 --> 00:38:51,240
Déjeme que lo vea.
350
00:38:54,840 --> 00:38:57,560
Oh... Qué rico es.
351
00:38:59,120 --> 00:39:01,920
Tiene fiebre.
Pobrecito, ¿qué le pasa?
352
00:39:02,440 --> 00:39:04,840
Este niño está enfermo.
Sí...
353
00:39:05,960 --> 00:39:07,720
Creo que sí.
354
00:39:08,240 --> 00:39:10,800
¿Dónde puedo encontrar un médico?
Ay...
355
00:39:11,320 --> 00:39:13,920
El más cercano en Los Cedros,
pero allí están...
356
00:39:14,440 --> 00:39:16,480
Oiga, no tendrá el cólera.
357
00:39:18,520 --> 00:39:20,920
¿De qué me está hablando?
Lo sabe de sobra.
358
00:39:21,440 --> 00:39:23,200
No intente engañarme.
Vienen del norte.
359
00:39:23,720 --> 00:39:26,280
Por todos esos caminos
hay gentes que huyen de Los Cedros.
360
00:39:27,640 --> 00:39:30,520
Y sois vosotros los soldados,
con vuestras matanzas,
361
00:39:31,040 --> 00:39:32,880
los que habéis extendido
por todas partes
362
00:39:33,400 --> 00:39:35,680
la maldición de la peste.
No hable así, hermana.
363
00:39:36,200 --> 00:39:38,440
No hay peor peste
que un corazón mezquino.
364
00:39:38,960 --> 00:39:40,480
Cállese, papista.
365
00:39:41,000 --> 00:39:42,680
Soy presbiteriana.
-¿Qué pasa?
366
00:39:43,200 --> 00:39:46,680
-Dales la leche y que se vayan.
El niño tiene el cólera.
367
00:39:47,200 --> 00:39:48,560
-¿Apestados?
-Sí.
368
00:39:49,120 --> 00:39:50,080
-¡Fuera de aquí!
369
00:39:50,560 --> 00:39:52,200
Deme ese cántaro
o le rompo la cabeza.
370
00:39:52,720 --> 00:39:56,600
¡Dásela y que se marchen! ¡Dásela!
-¡Por las bravas, no!
371
00:39:58,760 --> 00:40:00,360
Hijo de perra...
372
00:40:00,880 --> 00:40:02,920
Quieto o te acribillo.
373
00:40:03,960 --> 00:40:06,240
No le des la satisfacción
de matarte.
374
00:40:06,760 --> 00:40:09,680
¡Largo!
Te acordarás de esto.
375
00:40:14,120 --> 00:40:17,680
(Ladridos)
376
00:40:20,560 --> 00:40:23,800
(Música)
377
00:40:52,920 --> 00:40:54,680
¿Crees que tiene el cólera?
378
00:40:55,200 --> 00:40:57,520
Lo que tiene es hambre,
que es la peor enfermedad.
379
00:40:58,240 --> 00:41:01,520
(Música)
380
00:41:13,400 --> 00:41:15,360
¡Despierta! ¡Despierta!
381
00:41:16,720 --> 00:41:19,160
Creo que se está muriendo,
tienes que hacer algo.
382
00:41:19,680 --> 00:41:21,000
¿Yo?
¿No me oyes?
383
00:41:21,520 --> 00:41:24,440
¡Se está muriendo mi hijo!
¡Reza, pide un milagro!
384
00:41:24,960 --> 00:41:26,360
¿Qué dices? ¿Estás loco?
385
00:41:33,160 --> 00:41:34,680
No...
386
00:41:35,280 --> 00:41:38,280
Así no puede morir.
387
00:41:39,960 --> 00:41:43,280
(Música)
388
00:41:54,880 --> 00:41:56,520
Esto está listo.
389
00:42:03,280 --> 00:42:04,680
John...
390
00:42:11,440 --> 00:42:13,280
Como a un perro.
391
00:42:18,840 --> 00:42:23,320
Como un perro....
le habéis dejado morir.
392
00:42:25,000 --> 00:42:26,480
Os juro...
393
00:42:27,440 --> 00:42:31,680
¡Que lo pagaréis!
(ECO) ¡Pagaréis! ¡Pagaréis!
394
00:42:32,920 --> 00:42:36,200
(Música)
395
00:42:56,640 --> 00:43:01,240
¡Amo! ¡Amo! ¡Patrón! ¡Patrón!
396
00:43:01,800 --> 00:43:05,040
(Continúa la música)
397
00:43:09,560 --> 00:43:11,200
¡Patrón!
398
00:43:12,640 --> 00:43:15,720
(Continúa la música)
399
00:44:01,000 --> 00:44:03,000
¿Qué vas a hacer conmigo?
400
00:44:15,200 --> 00:44:17,840
Hartarte
de lo que negaste a mi hijo.
401
00:44:21,640 --> 00:44:24,600
¡Bebe!
¡No! ¡No!
402
00:44:25,160 --> 00:44:28,520
(FORCEJEA)
403
00:44:50,000 --> 00:44:52,160
(GRITA)
404
00:44:53,800 --> 00:44:57,160
(Música)
405
00:45:11,320 --> 00:45:14,640
(Disparos)
406
00:45:47,160 --> 00:45:50,800
(Música)
407
00:46:08,840 --> 00:46:12,480
"Pulvis es
et in pulvevis reverteris".
408
00:46:13,120 --> 00:46:16,360
(Ladridos)
409
00:46:19,040 --> 00:46:22,520
¡Un perro!
Un perro rabioso, eso es lo que es.
410
00:46:23,040 --> 00:46:24,760
Lo supe siempre.
Es verdad, pero...
411
00:46:25,280 --> 00:46:26,320
Déjenme hablar.
Sandoval,
412
00:46:26,840 --> 00:46:28,840
está usted dejándose arrastrar
por el rencor.
413
00:46:29,360 --> 00:46:31,320
Cierto.
Le odio con todas mis fuerzas.
414
00:46:32,520 --> 00:46:34,040
Lo admito.
415
00:46:34,560 --> 00:46:35,480
Pero usted, como juez,
416
00:46:36,000 --> 00:46:37,920
no puede permanecer impasible
ante sus crímenes.
417
00:46:38,440 --> 00:46:40,440
Médico y juez.
Demasiadas cosas a la vez.
418
00:46:40,960 --> 00:46:42,560
Primero, el problema del cólera.
419
00:46:43,080 --> 00:46:45,440
Y cuando se acaba,
esta otra peste de los forajidos.
420
00:46:45,960 --> 00:46:48,800
¡Déjese de divagaciones estúpidas!
¡No me grite, Sandoval!
421
00:46:49,320 --> 00:46:51,840
Yo no estoy en su nómina de lacayos.
Disculpe.
422
00:46:52,400 --> 00:46:55,120
Además, no podemos hacer nada
contra Warner
423
00:46:55,640 --> 00:46:58,080
hasta que no cometa alguna fechoría
en esta demarcación.
424
00:46:58,600 --> 00:46:59,920
La cometerá, y pronto.
425
00:47:00,480 --> 00:47:02,360
Antes de lo que se figura.
Señor Sandoval,
426
00:47:02,880 --> 00:47:05,200
estamos preparados
para cuando aparezca ese bandido.
427
00:47:05,720 --> 00:47:07,360
Se lo aseguro.
¿Y cómo se prepara?
428
00:47:07,880 --> 00:47:09,080
¿Sentado tras esa mesa?
429
00:47:09,600 --> 00:47:11,520
¿No se dan cuenta
de que cada día que pasa
430
00:47:12,040 --> 00:47:13,280
John Warner es más peligroso?
431
00:47:13,800 --> 00:47:15,240
Ahora no son solamente dos hombres
432
00:47:15,760 --> 00:47:17,480
los que le siguen
adonde quiera llevarlos,
433
00:47:18,000 --> 00:47:19,280
además de sus primeros secuaces,
434
00:47:19,800 --> 00:47:22,080
Lucky Boy, un ladrón
que desertó con él del Ejército,
435
00:47:22,600 --> 00:47:24,000
y el que llaman el Fraile,
436
00:47:24,520 --> 00:47:26,280
un lego mexicano
que escapó del convento,
437
00:47:26,800 --> 00:47:28,640
se les ha unido William Lonny,
el Tuerto,
438
00:47:29,160 --> 00:47:30,600
un peligroso maníaco sexual
439
00:47:31,120 --> 00:47:32,880
que fue condenado
por violar a dos niñas.
440
00:47:33,400 --> 00:47:35,680
También va con ellos un tal Morton,
441
00:47:36,200 --> 00:47:38,200
que se vanagloria
de haber matado a 10 hombres.
442
00:47:38,720 --> 00:47:41,280
Lo que no dice es que la mayoría
fue por la espalda.
443
00:47:41,800 --> 00:47:44,280
Y Sam Powell,
que desertó con Warner.
444
00:47:44,760 --> 00:47:46,120
Fue detenido en Los Cedros,
445
00:47:46,640 --> 00:47:49,600
pero consiguió escapar de la cárcel
y acaba de unirse a la partida.
446
00:47:50,120 --> 00:47:54,120
Seis malhechores capaces de todo
y sin más ley que la de sus armas.
447
00:47:54,960 --> 00:47:58,280
(Música)
448
00:48:14,160 --> 00:48:19,280
Bueno, nos quedamos aquí.
Menos mal, ya era hora.
449
00:48:19,800 --> 00:48:21,960
-Dímelo a mí,
que estoy lleno de desolladuras.
450
00:48:22,480 --> 00:48:24,320
-Te estás volviendo muy flojo,
Tuerto.
451
00:48:24,840 --> 00:48:26,800
-En esta maldita silla
quisiera verte yo.
452
00:48:27,320 --> 00:48:29,280
-¿Quién hace hoy la comida?
Tengo hambre.
453
00:48:29,800 --> 00:48:33,000
-Creo que te toca a ti.
(RÍE)
454
00:48:36,480 --> 00:48:39,880
Eh, fijaos
lo que ha encontrado Lucky.
455
00:48:40,400 --> 00:48:43,080
-¡Un yanqui!
(RÍEN)
456
00:48:43,600 --> 00:48:46,320
Quédense aquí. ¿Qué os parece?
Hacen una buena parejita, ¿no?
457
00:48:46,840 --> 00:48:49,680
Ella sí que es un buen bocado.
No te enfades, figurín,
458
00:48:50,200 --> 00:48:52,400
y ten cuidado,
que te vas a pinchar con eso.
459
00:48:52,920 --> 00:48:54,680
Teniente, deje de hacerse el héroe.
460
00:48:55,200 --> 00:48:57,320
Y tire ese sable.
Obedezca, Farrell.
461
00:48:59,920 --> 00:49:03,720
¿Qué hace? ¿No me ha oído, yanqui?
Déjamelo a mí, John.
462
00:49:10,040 --> 00:49:14,120
Anda, valiente, a ver cómo te luces.
-¡No le hagas daño!
463
00:49:14,640 --> 00:49:18,240
-Duro con el yanqui. Hazle bailar.
-Ánimo, casi le pinchas.
464
00:49:18,760 --> 00:49:20,920
-¿Qué te pasa, Morton?
¿Tienes miedo de ese muñeco?
465
00:49:21,440 --> 00:49:22,640
-¡Basta!
-Vamos, yanqui.
466
00:49:23,160 --> 00:49:25,240
-Ánimo...
-Vamos, yanqui, que es tuyo.
467
00:49:25,760 --> 00:49:27,560
-¡Cuidado, Farrell!
¡No siga, teniente!
468
00:49:28,080 --> 00:49:29,760
Acaba con él, Morton,
y deja de jugar.
469
00:49:30,280 --> 00:49:32,960
¡Ahora!
-¡Cuidado, Morton!
470
00:49:40,360 --> 00:49:43,760
(RÍE)
471
00:49:44,280 --> 00:49:46,200
-No intentes nada, es inútil.
472
00:49:50,400 --> 00:49:51,800
Deme eso.
473
00:49:53,240 --> 00:49:56,640
Un gesto muy sensato,
nos ahorra un cadáver.
474
00:49:57,240 --> 00:49:58,520
Echad un vistazo.
475
00:49:59,040 --> 00:50:01,280
Hay demasiada gente por aquí.
Solo estamos...
476
00:50:02,120 --> 00:50:05,400
Estábamos los tres.
-¿Qué quieren de nosotros?
477
00:50:05,920 --> 00:50:08,560
Déjennos seguir nuestro camino.
Dígame, ¿quiénes son ustedes?
478
00:50:09,120 --> 00:50:12,360
Soy Edward Ross, senador por Ohio.
La señora es mi esposa.
479
00:50:13,080 --> 00:50:15,560
¿Y ustedes?
¿Con quién tengo el gusto de hablar?
480
00:50:16,160 --> 00:50:19,320
Nosotros no le gustamos a nadie.
Lo comprendo perfectamente.
481
00:50:19,840 --> 00:50:21,760
Dígale que se calle.
¡John!
482
00:50:22,280 --> 00:50:24,440
No he visto a nadie más.
Solo los tres caballos.
483
00:50:24,960 --> 00:50:29,160
Y este mulo. Cargado como un mulo.
(RÍEN)
484
00:50:29,680 --> 00:50:30,640
¿Que hacen por aquí?
485
00:50:31,720 --> 00:50:35,440
El teniente Farrell nos conducía
hacia el cuartel general nordista.
486
00:50:35,960 --> 00:50:38,680
Pues tenían un buen guía.
El guía se despeñó con el caballo.
487
00:50:39,200 --> 00:50:41,920
Desde luego, no están de suerte.
Pero ustedes sí.
488
00:50:42,600 --> 00:50:44,880
Si nos llevan
hasta las líneas nordistas,
489
00:50:45,400 --> 00:50:49,680
allí les darán 2000 dólares.
Es un transporte bien pagado.
490
00:50:50,200 --> 00:50:51,160
No lo dudes, John.
491
00:50:51,680 --> 00:50:54,160
¿Y si recibimos una bala por cabeza?
492
00:50:54,680 --> 00:50:58,600
Quizá valga la pena arriesgarse.
Eso lo decidiré mañana.
493
00:50:59,240 --> 00:51:01,200
Pasamos la noche aquí.
494
00:51:26,800 --> 00:51:30,200
(Música)
495
00:51:51,080 --> 00:51:54,840
No se asuste, señora,
solo quiero ayudarles a escapar.
496
00:51:56,280 --> 00:51:58,240
Tengo los caballos preparados.
497
00:51:58,760 --> 00:52:01,000
-¿Por qué hace esto?
-Quiero ese dinero.
498
00:52:01,520 --> 00:52:03,960
-¿Y mi marido?
-Enseguida vuelvo a recogerle.
499
00:52:04,480 --> 00:52:07,280
-¿Por qué no ahora?
-Los tres haríamos demasiado ruido.
500
00:52:07,800 --> 00:52:08,800
¿Se decide o no?
501
00:52:09,320 --> 00:52:12,680
Me estoy jugando la vida. Como usted.
-Bien.
502
00:52:24,080 --> 00:52:25,840
¿Dónde están los caballos?
503
00:52:27,680 --> 00:52:28,920
-Ahí.
504
00:52:41,800 --> 00:52:44,560
Si gritas, te mato.
505
00:52:45,120 --> 00:52:47,240
Diré que intentabas escapar.
506
00:52:47,960 --> 00:52:50,240
¡Ay! Zorra...
507
00:52:51,640 --> 00:52:54,920
(Música)
508
00:53:09,000 --> 00:53:10,680
Ah...
509
00:53:11,600 --> 00:53:14,120
Creo que es tu turno de guardia.
510
00:53:15,200 --> 00:53:16,800
Vuelve a tu puesto.
511
00:53:17,320 --> 00:53:20,560
Déjamela.
Te daré mi parte del próximo botín.
512
00:53:21,320 --> 00:53:24,720
Eres un cerdo. ¡Lárgate!
513
00:53:28,000 --> 00:53:29,280
Fuera.
514
00:53:37,360 --> 00:53:38,880
Venga conmigo.
515
00:53:50,520 --> 00:53:51,760
Entre.
516
00:54:00,320 --> 00:54:03,040
Es whisky. Lo necesita.
517
00:54:05,520 --> 00:54:07,000
Puede dormir aquí.
518
00:54:07,520 --> 00:54:09,720
Yo me quedaré fuera.
Gracias.
519
00:54:10,240 --> 00:54:11,320
No me lo agradezca.
520
00:54:11,840 --> 00:54:13,760
Solo quiero evitar
que alborote a mi gente.
521
00:54:14,280 --> 00:54:16,880
No mienta.
Lo ha hecho por defenderme.
522
00:54:17,400 --> 00:54:18,880
Usted no es como los otros.
523
00:54:19,880 --> 00:54:22,000
Esta tarde no pensaba así.
524
00:54:22,520 --> 00:54:24,640
Pero ahora
se ha portado como un caballero.
525
00:54:25,160 --> 00:54:27,160
Si intenta adularme,
pierde el tiempo.
526
00:54:27,680 --> 00:54:29,360
Espere. Quiero hablarle.
527
00:54:30,920 --> 00:54:33,280
¿De los famosos 2000 dólares?
528
00:54:33,800 --> 00:54:36,200
Ahora se han convertido en 4000.
529
00:54:36,800 --> 00:54:40,440
Más vale que procure descansar.
¿Es que no le interesa el dinero?
530
00:54:42,800 --> 00:54:44,080
Mire,
531
00:54:45,040 --> 00:54:47,840
a mí podrán colgarme
por muchas cosas,
532
00:54:48,360 --> 00:54:53,120
pero nunca por ayudar a un yanqui.
Déjese de idealismos infantiles.
533
00:54:53,640 --> 00:54:55,440
No le pido que ayude
a ninguna bandera,
534
00:54:55,960 --> 00:54:57,880
solo pretendo
que nos lleve con los nuestros.
535
00:54:58,400 --> 00:55:01,960
No me interesa su dinero para nada.
A ver si se entera de una vez.
536
00:55:02,480 --> 00:55:03,680
John,...
537
00:55:04,520 --> 00:55:05,880
además,
538
00:55:06,760 --> 00:55:09,040
puede ofrecerle otra cosa.
539
00:55:13,680 --> 00:55:17,800
¿Y qué va a darme que no pueda...
tomar yo?
540
00:55:18,320 --> 00:55:20,480
¿Como intentó su compañero?
541
00:55:24,520 --> 00:55:26,960
Es posible, pero...
542
00:55:28,200 --> 00:55:32,840
no es lo mismo sujetar unos brazos
543
00:55:33,560 --> 00:55:35,960
que sentirse acariciar por ellos.
544
00:55:36,480 --> 00:55:39,920
No es corriente que una dama
se ofrezca a un forajido como yo.
545
00:55:40,720 --> 00:55:43,480
¿O es una costumbre del norte?
546
00:55:44,000 --> 00:55:45,280
En el norte,
547
00:55:45,920 --> 00:55:48,520
los hombres no hacen preguntas
548
00:55:49,720 --> 00:55:52,280
cuando tienen una mujer tan cerca.
549
00:55:54,760 --> 00:55:58,080
(Música)
550
00:56:27,000 --> 00:56:28,240
(Puerta)
551
00:56:29,440 --> 00:56:32,800
Había dado órdenes
de que nadie traspasara esta puerta,
552
00:56:33,320 --> 00:56:35,720
¿lo has olvidado?
No, amo.
553
00:56:36,240 --> 00:56:38,760
Pero tampoco puedo olvidar
a niña Rosa.
554
00:56:39,280 --> 00:56:42,200
¡No vuelvas a pronunciar ese nombre
en mi casa!
555
00:56:43,320 --> 00:56:45,280
Jamás tuve una hija.
556
00:56:45,800 --> 00:56:48,200
Nadie ha dormido nunca en esta cama.
557
00:56:48,720 --> 00:56:51,360
Esta habitación ya no existe.
558
00:56:51,880 --> 00:56:56,560
¿Lo has entendido? ¿Lo entiendes?
Sí, señor.
559
00:56:58,360 --> 00:57:02,720
¡Fuera todo esto! ¡Fuera!
560
00:57:05,160 --> 00:57:09,120
Y no vuelvas a rezar por el alma
de alguien que nunca existió.
561
00:57:14,600 --> 00:57:16,160
Anda, vete.
562
00:57:18,000 --> 00:57:19,440
(Puerta)
563
00:57:27,080 --> 00:57:30,400
(Música)
564
00:58:12,280 --> 00:58:14,840
Hija mía... Mi pequeña.
565
00:58:18,480 --> 00:58:20,480
Cuanto te quería.
566
00:58:22,080 --> 00:58:24,000
Cuanto te quiero.
567
00:58:24,760 --> 00:58:27,960
(LLORA)
568
00:58:29,440 --> 00:58:31,800
No dejes que tu ausencia
convierta en barro
569
00:58:32,320 --> 00:58:33,640
lo que construí en piedra.
570
00:58:34,240 --> 00:58:38,360
Y ahora, que no volveré a verte,
hija...
571
00:58:39,920 --> 00:58:43,160
déjame creer
que me querías más que a él.
572
00:58:46,320 --> 00:58:48,240
Más que a él.
573
00:58:50,200 --> 00:58:54,440
Ese bastardo
que me robó a mi pequeña.
574
00:58:54,960 --> 00:58:58,280
(LLORA)
575
00:59:06,120 --> 00:59:08,400
(Relinchos)
576
00:59:21,840 --> 00:59:25,360
¿Qué hacemos con ellos?
Dejarlos aquí.
577
00:59:28,600 --> 00:59:30,080
¿Y el rescate?
578
00:59:31,960 --> 00:59:35,640
Preguntas demasiado.
2000 dólares es mucho dinero, John.
579
00:59:36,160 --> 00:59:38,600
Ya hemos hablado bastante.
Las cartas boca arriba.
580
00:59:39,120 --> 00:59:42,600
¿Crees que no nos hemos dado cuenta?
Tú has tomado tu parte con la chica.
581
00:59:43,120 --> 00:59:45,920
Pero nosotros, ¿qué?
Vosotros obedeceréis.
582
00:59:46,440 --> 00:59:48,080
Vamos, a los caballos.
583
00:59:48,600 --> 00:59:49,840
Bueno...
584
00:59:52,680 --> 00:59:54,040
Yo...
585
01:00:01,000 --> 01:00:04,320
-Un momento.
¿Será capaz de dejarnos aquí?
586
01:00:05,080 --> 01:00:08,480
Con caballos y comida.
¿Qué más quiere?
587
01:00:09,000 --> 01:00:12,800
De sobra lo sabe.
Yo no le hice ninguna promesa.
588
01:00:15,120 --> 01:00:17,920
Escuchen y entérense bien,
589
01:00:18,440 --> 01:00:19,360
hay 4000 dólares
590
01:00:19,880 --> 01:00:22,360
para el que sea capaz de llevarnos
hasta nuestras líneas.
591
01:00:23,880 --> 01:00:25,360
¿Es que ninguno de ustedes
592
01:00:25,880 --> 01:00:27,560
es lo bastante hombre
para ganárselos?
593
01:00:28,320 --> 01:00:30,640
Y si es usted el que nos acompaña,
594
01:00:31,880 --> 01:00:33,520
tendrá también...
595
01:00:34,160 --> 01:00:36,640
lo que no consiguió anoche.
596
01:00:40,000 --> 01:00:41,560
-Yo les llevaré.
597
01:00:46,600 --> 01:00:49,280
Me parece que no te he oído bien.
598
01:00:49,800 --> 01:00:53,920
Yo no me pierdo esos 4000 dólares.
Ni a ella.
599
01:00:56,040 --> 01:00:58,480
No... No dispares, Warner.
600
01:00:59,000 --> 01:01:01,400
Esta pécora
me hizo perder los estribos.
601
01:01:02,960 --> 01:01:06,280
No vuelvas a olvidar
que aquí mando yo.
602
01:01:11,120 --> 01:01:13,560
(RÍE)
603
01:01:19,800 --> 01:01:21,200
¡Warner!
604
01:01:22,840 --> 01:01:27,720
Ojalá te maten por la espalda.
La muerte siempre llega a traición.
605
01:01:28,240 --> 01:01:31,280
(Música)
606
01:01:34,640 --> 01:01:37,200
(SOLLOZA)
607
01:01:37,920 --> 01:01:41,040
(SILBA)
608
01:01:54,200 --> 01:01:55,640
John...
609
01:01:56,680 --> 01:02:00,200
¿Qué te pasa? ¿También te preocupan
los dólares de yanqui?
610
01:02:00,720 --> 01:02:01,840
Ya sabes que no.
611
01:02:02,360 --> 01:02:05,600
Pero cada día me gusta menos esto.
Lo suponía.
612
01:02:06,480 --> 01:02:10,720
Vete. Todavía estás a tiempo.
¿Y tú?
613
01:02:11,960 --> 01:02:13,720
Ahora ya soy como ellos.
614
01:02:16,360 --> 01:02:18,280
Cuando se ha matado una vez,
615
01:02:18,800 --> 01:02:21,280
hay que seguir disparando
para sobrevivir.
616
01:02:21,800 --> 01:02:24,160
O dejarlo todo... y escapar lejos.
617
01:02:25,360 --> 01:02:27,920
Tengo aquí enterrados
a Rosa y a mi hijo.
618
01:02:28,440 --> 01:02:29,920
¿Quieres que lo olvide?
619
01:02:30,440 --> 01:02:31,480
¿O es que tú has olvidado
620
01:02:32,000 --> 01:02:33,640
que te han tratado
como a una alimaña?
621
01:02:34,640 --> 01:02:36,120
Tienes razón.
622
01:02:36,640 --> 01:02:38,960
John, quisiera hablarte.
623
01:02:39,480 --> 01:02:41,200
¿Qué ocurre?
Que...
624
01:02:41,720 --> 01:02:44,160
a nadie le gusta
jugarse la vida porque sí.
625
01:02:44,840 --> 01:02:48,120
Después de lo ocurrido, la gente
quiere saber adónde nos llevas.
626
01:02:48,640 --> 01:02:49,840
Tranquilízalos.
627
01:02:50,360 --> 01:02:53,560
Con el oro de los Sandoval
tendrán suficiente para hartarse.
628
01:02:54,080 --> 01:02:55,920
¿Es que vamos a ir a Los Cedros?
629
01:02:56,480 --> 01:02:58,920
Ya es hora
de dar una vuelta por allí,
630
01:02:59,800 --> 01:03:01,440
¿no te parece?
631
01:03:01,960 --> 01:03:05,080
¡Tamales! ¡Tamales calientes!
632
01:03:05,600 --> 01:03:08,680
(Música alegre)
633
01:03:14,760 --> 01:03:18,080
(Disparos, gritos)
634
01:03:44,320 --> 01:03:47,360
(RÍE)
635
01:03:58,000 --> 01:04:01,200
(Música)
636
01:04:06,320 --> 01:04:07,640
¿Qué dice?
637
01:04:10,560 --> 01:04:13,920
(LEE) "Pedro Sandoval,
voy a arruinarle.
638
01:04:14,440 --> 01:04:16,720
Después le mataré. John Warner".
639
01:04:17,240 --> 01:04:18,840
Y ahora, señor Colbie,
640
01:04:20,360 --> 01:04:25,040
¿se dignará usted decirnos
hasta cuándo
641
01:04:25,560 --> 01:04:29,200
seguirá permitiendo que Warner
arrase impunemente mis haciendas?
642
01:04:29,720 --> 01:04:31,680
¿Eh?
Es usted injusto, padre.
643
01:04:32,200 --> 01:04:34,400
Demasiado sabe
que hemos intentado salirle al paso.
644
01:04:34,920 --> 01:04:36,080
Estoy hablando con Colbie.
645
01:04:38,840 --> 01:04:41,240
Usted me aseguró
que estaba preparado.
646
01:04:41,760 --> 01:04:42,720
Y lo estaba,
647
01:04:43,240 --> 01:04:45,600
pero la última leva del Ejército
me dejó solo dos hombres.
648
01:04:46,120 --> 01:04:47,000
¿Qué quiere que haga?
649
01:04:47,520 --> 01:04:49,600
No quedan más que ustedes,
los mexicanos.
650
01:04:50,120 --> 01:04:53,160
-Y nuestros peones están asustados.
No he conseguido nada de ellos.
651
01:04:53,680 --> 01:04:57,640
-Todo es cuestión de dólares.
No, José, no es así.
652
01:05:00,160 --> 01:05:03,320
Cuando a los hombres
se les despierta el miedo,
653
01:05:03,840 --> 01:05:07,480
el oro no los hace valientes.
Tiene usted razón.
654
01:05:08,800 --> 01:05:11,000
La única solución que hay
655
01:05:11,520 --> 01:05:13,840
es desafiar a Warner
de hombre a hombre.
656
01:05:16,960 --> 01:05:18,400
¿Qué quieres decir?
657
01:05:18,920 --> 01:05:21,480
Que no puedo seguir oyendo
hablar de él noche y día
658
01:05:22,000 --> 01:05:23,200
como si fuera una pesadilla.
659
01:05:23,840 --> 01:05:25,280
Voy a ir a buscarle.
660
01:05:25,800 --> 01:05:27,240
-Yo te acompañaré.
-Iré solos.
661
01:05:27,760 --> 01:05:30,960
No. Ninguno de los dos
iréis a ninguna parte.
662
01:05:31,680 --> 01:05:35,800
Padre, no me obligue
a desobedecerle por primera vez.
663
01:05:36,320 --> 01:05:39,760
(Campanas, cacareo)
664
01:05:59,080 --> 01:06:02,440
(Música de salón)
665
01:06:04,560 --> 01:06:07,240
(RÍEN)
Anda, ven aquí.
666
01:06:07,760 --> 01:06:11,040
(Continúa la música)
667
01:06:16,640 --> 01:06:19,280
¿Qué pasa hoy en el pueblo?
No hay nadie.
668
01:06:19,800 --> 01:06:21,720
(EBRIO) -Estarán escondidos
debajo de la cama.
669
01:06:22,240 --> 01:06:23,640
Vaya usted a hacer lo mismo.
-Oiga.
670
01:06:24,160 --> 01:06:25,880
-Largo, esto está reservado
para nosotros.
671
01:06:26,400 --> 01:06:27,880
-Escuche, he venido a tomar un trago
672
01:06:28,400 --> 01:06:30,920
y los derechos de ciudadano
que me concede la Constitución...
673
01:06:31,440 --> 01:06:33,440
-Ah, si le ampara la Constitución
ya es otra cosa.
674
01:06:33,960 --> 01:06:36,400
-¡Max!
-Beba. Ya ha ejercido sus derechos.
675
01:06:36,920 --> 01:06:39,280
¡Hala, a refrescarse a la calle!
676
01:06:44,520 --> 01:06:48,320
(EBRIO) ¿Quién os ha dicho
que necesito gente?
677
01:06:48,840 --> 01:06:51,800
A estos no sé, a mí nadie.
¿De dónde sales?
678
01:06:52,320 --> 01:06:53,840
Trabajaba de herrero en Santa Fe,
679
01:06:54,360 --> 01:06:57,800
pero quisieron enrolarme
en el Ejército y me escabullí.
680
01:06:58,320 --> 01:07:00,840
A mí no me va eso de la disciplina.
681
01:07:01,360 --> 01:07:03,680
Pues conmigo hay que estar dispuesto
a obedecer.
682
01:07:05,120 --> 01:07:07,000
Vete.
Oiga, Warner, yo...
683
01:07:07,520 --> 01:07:09,840
¿No has oído
que aquí hay que saber obedecer?
684
01:07:11,040 --> 01:07:14,280
(Música de salón)
685
01:07:14,800 --> 01:07:18,640
¿Y tú, qué haces?
Juego al póquer, señor Warner.
686
01:07:19,160 --> 01:07:21,200
Pues aquí te va a ser difícil
desplumar a nadie.
687
01:07:21,720 --> 01:07:22,800
Puedo serle muy útil.
688
01:07:24,560 --> 01:07:27,240
¿Para qué necesitamos nosotros
un jugador?
689
01:07:28,000 --> 01:07:30,880
Sé manejar las armas.
He matado a tres hombres.
690
01:07:31,400 --> 01:07:32,440
Sería por la espalda.
691
01:07:33,120 --> 01:07:35,480
Tiene cara de vender a su madre
por un centavo.
692
01:07:36,000 --> 01:07:37,440
Yo le juro por estas...
No jures.
693
01:07:37,960 --> 01:07:39,760
Enciérrale hasta que nos vayamos.
694
01:07:40,280 --> 01:07:42,600
(RÍE) Por favor...
695
01:07:43,680 --> 01:07:45,200
Anda...
696
01:07:50,920 --> 01:07:52,320
¿Y ese?
697
01:07:53,360 --> 01:07:55,240
¿Qué es lo que quieres?
698
01:07:55,880 --> 01:08:00,640
Lo primero, que no se te ocurra
tratarme como a esos.
699
01:08:01,160 --> 01:08:05,080
Vaya... Tiene reaños el pelado.
700
01:08:08,680 --> 01:08:10,360
Mira, Warner,
701
01:08:10,880 --> 01:08:13,360
sé lo que vales
y me gustaría ser de tu gente.
702
01:08:13,880 --> 01:08:18,280
Menos de tonto o de marica,
he hecho de todo en la vida.
703
01:08:18,800 --> 01:08:21,120
Si me aceptas, pues bueno,
704
01:08:21,640 --> 01:08:25,040
y si no,
como si no hubiera dicho nada.
705
01:08:28,240 --> 01:08:29,680
¿Tú qué dices?
706
01:08:33,680 --> 01:08:36,960
(RÍEN)
707
01:08:49,800 --> 01:08:54,320
Veo que eres tan hábil con las armas
como desconfiado con la lengua.
708
01:08:54,840 --> 01:08:58,040
Escucha, Warner,
si vamos a entendernos
709
01:08:58,560 --> 01:09:01,280
que no vuelvan a hacerme
una cosa semejante.
710
01:09:01,800 --> 01:09:03,920
Sí... Tranquilo.
711
01:09:04,440 --> 01:09:07,920
Claro que vamos a entendernos.
Ya lo verás.
712
01:09:11,000 --> 01:09:13,040
Pero te advierto,
713
01:09:13,680 --> 01:09:16,520
no vuelvas a hablarme
como lo has hecho.
714
01:09:17,080 --> 01:09:18,400
¡Nunca!
715
01:09:20,400 --> 01:09:21,680
¿Entiendes?
716
01:09:22,880 --> 01:09:24,440
Entiendo.
717
01:09:26,320 --> 01:09:29,360
Ya está cubierta la baja de Morton.
718
01:09:29,880 --> 01:09:34,400
Pobre Morton, era un buen compañero.
Pero roncaba.
719
01:09:34,920 --> 01:09:36,760
(RÍEN)
¡Un brindis! Por el nuevo.
720
01:09:37,760 --> 01:09:39,320
¿Cómo te llamas?
721
01:09:39,840 --> 01:09:43,840
Me conocen... por el Guadalupano.
El Guadalupano...
722
01:09:44,360 --> 01:09:46,560
Yo sé una canción
que se llama "El Guadalupano".
723
01:09:47,080 --> 01:09:48,600
(RÍEN)
¡No tolero que nadie la cante!
724
01:09:49,120 --> 01:09:50,000
Y menos tú.
725
01:09:50,520 --> 01:09:55,320
Quietos, no quiero peleas.
Ya es un compañero, ¿está claro?
726
01:09:56,440 --> 01:10:00,280
(RÍE) ¿Qué te parece? Ya somos seis.
727
01:10:00,800 --> 01:10:03,720
Volvemos a ser seis.
¡Como las balas de un revólver!
728
01:10:04,280 --> 01:10:07,160
Eh, tú, mocoso, ¿qué buscas aquí?
729
01:10:07,680 --> 01:10:10,720
-¿Quién se llama John Warner?
Yo.
730
01:10:12,440 --> 01:10:13,920
¿Qué quieres?
731
01:10:14,440 --> 01:10:18,280
Ahí fuera hay uno que le busca.
-¿Quién es? ¿Con cuántos viene?
732
01:10:18,800 --> 01:10:21,600
-Es un forastero. Está solo.
Suéltalo.
733
01:10:28,080 --> 01:10:29,560
¿Qué te ha dicho?
734
01:10:30,080 --> 01:10:32,920
(ASUSTADO) Dice...
que trae una bala para usted.
735
01:10:34,600 --> 01:10:35,920
Quietos.
736
01:10:36,760 --> 01:10:38,360
¿No habéis oído
737
01:10:40,400 --> 01:10:42,960
que es a mí a quien busca?
738
01:10:45,320 --> 01:10:48,720
(Música)
739
01:11:28,160 --> 01:11:29,400
¡Voy! ¡Voy!
740
01:11:29,920 --> 01:11:32,000
(Llaman a la puerta)
741
01:11:35,560 --> 01:11:37,440
(GRITA)
742
01:11:38,320 --> 01:11:41,760
(Música)
743
01:12:14,000 --> 01:12:15,280
(LEE) "A John Warner.
744
01:12:15,800 --> 01:12:18,480
Te espero en el llano del Puma.
Estaré solo.
745
01:12:19,000 --> 01:12:21,840
Si no eres un cobarde,
nos enfrentaremos de hombre a hombre.
746
01:12:22,360 --> 01:12:23,400
Pedro Sandoval".
747
01:12:23,920 --> 01:12:25,840
-Amo Pedro quiere suicidarse.
748
01:12:27,280 --> 01:12:29,360
-Pues yo apostaría por él.
749
01:12:29,880 --> 01:12:32,760
(Música)
750
01:14:14,120 --> 01:14:15,600
¡Sandoval!
751
01:14:16,720 --> 01:14:19,280
Espero que sea verdad
que estás solo.
752
01:14:19,800 --> 01:14:21,760
Nunca he faltado a mi palabra.
753
01:14:22,280 --> 01:14:25,440
(Música)
754
01:15:00,480 --> 01:15:02,080
(Disparo)
755
01:15:02,680 --> 01:15:05,080
¡Has mentido, Sandoval!
756
01:15:13,880 --> 01:15:16,320
Gracias a Dios que llegamos a tiempo.
757
01:15:17,520 --> 01:15:21,080
¡Estúpido! Le di mi palabra
de que estaría solo.
758
01:15:21,640 --> 01:15:24,440
No podía consentir
que le asesinara como a Pablo.
759
01:15:30,240 --> 01:15:31,920
Perdóname, hijo.
760
01:15:32,440 --> 01:15:34,600
Pero me has quitado
la única posibilidad
761
01:15:35,120 --> 01:15:36,200
de matarle yo mismo.
762
01:15:36,720 --> 01:15:37,960
Bien, señores.
763
01:15:38,800 --> 01:15:41,800
Así que ustedes representan
a los vecinos de...
764
01:15:42,320 --> 01:15:46,920
Rincón, El Paso, Colorado,
765
01:15:47,440 --> 01:15:51,960
Austin, Santa Fe y Los Cedros.
766
01:15:52,800 --> 01:15:56,800
No es frecuente en esta comandancia
recibir comisiones como esta.
767
01:15:57,320 --> 01:15:58,360
En fin.
768
01:15:58,880 --> 01:16:01,560
Caballeros, ustedes dirán.
769
01:16:02,840 --> 01:16:06,480
-Somos hacendados, general,
no sabemos hablar con rodeos.
770
01:16:07,000 --> 01:16:09,480
Usted sabe de sobra
que venimos a pedirle ayuda.
771
01:16:10,000 --> 01:16:11,600
-Claro. Soldados...
772
01:16:12,480 --> 01:16:15,800
¿Han olvidado que estamos en guerra?
-No lo hemos olvidado, señor.
773
01:16:16,320 --> 01:16:18,640
Pero nuestras tierras
están dominadas por los bandidos.
774
01:16:19,160 --> 01:16:21,160
Sobre todo, por ese Warner.
Deben ayudarnos.
775
01:16:21,680 --> 01:16:23,840
-Muy cómodo... Una fácil postura.
776
01:16:24,360 --> 01:16:26,080
¿De veras han intentado defenderse?
777
01:16:26,600 --> 01:16:29,560
Hemos hecho todo lo posible
antes de recurrir a ustedes.
778
01:16:30,760 --> 01:16:34,080
Y lo hemos pagado
con nuestra propia sangre.
779
01:16:35,920 --> 01:16:37,280
Inútilmente.
780
01:16:37,800 --> 01:16:40,520
Porque ellos
son pistoleros profesionales
781
01:16:41,240 --> 01:16:44,440
que están destruyendo
nuestro ganado y cosechas.
782
01:16:44,960 --> 01:16:47,600
¿No lo comprende, general?
Una gran riqueza...
783
01:16:48,120 --> 01:16:50,160
Que ustedes pretenden
que les defienda el Ejército.
784
01:16:50,680 --> 01:16:52,320
¿Y por qué no han de hacerlo,
teniente?
785
01:16:52,840 --> 01:16:55,680
Su ejército necesita esa riqueza
para poder ganar su guerra.
786
01:16:59,320 --> 01:17:01,000
¿Qué decide, señor?
787
01:17:03,640 --> 01:17:07,000
Enviaré a Los Cedros
un escuadrón de tiradores.
788
01:17:08,680 --> 01:17:10,200
Pero no olviden
789
01:17:11,000 --> 01:17:14,440
que tendrán que colaborar con ellos
todos los hombres útiles.
790
01:17:15,000 --> 01:17:17,880
Mis hijos y yo
seremos los primeros voluntarios.
791
01:17:18,400 --> 01:17:20,760
¡Los soldados!
¡Que vienen los soldados!
792
01:17:21,280 --> 01:17:23,400
-¡Ya están aquí los soldados!
793
01:17:23,920 --> 01:17:27,080
(Música alegre)
794
01:17:44,880 --> 01:17:47,720
Eh, doctor, ¿no viene
a ver a los soldados? Ande...
795
01:17:48,240 --> 01:17:49,400
-En este momento no puedo.
796
01:17:49,920 --> 01:17:51,880
Voy a asistir al parto
de un hijo legítimo.
797
01:17:52,400 --> 01:17:56,160
Algo que... será muy difícil de ver
el año próximo.
798
01:18:00,480 --> 01:18:02,920
-Tú, a casa ahora mismo. ¡Vamos!
799
01:18:03,440 --> 01:18:07,160
(Continúa la música)
800
01:18:25,360 --> 01:18:29,520
Ahorita somos importantes.
Esto se está poniendo bueno.
801
01:18:30,040 --> 01:18:31,480
-No le veo la gracia.
802
01:18:32,280 --> 01:18:35,640
-¿Es que te asustan los uniformes?
-No es eso.
803
01:18:36,280 --> 01:18:38,920
Es que Warner nos está metiendo
en la boca del lobo
804
01:18:39,440 --> 01:18:40,480
por su odio a Sandoval.
805
01:18:41,000 --> 01:18:42,640
Ya estoy empezando a hartarme.
806
01:18:45,280 --> 01:18:46,600
-El caballo.
807
01:18:53,400 --> 01:18:54,920
Escuche, teniente,
808
01:18:56,200 --> 01:18:59,720
quiero ver... al capitán.
-¿Y para qué?
809
01:19:02,040 --> 01:19:04,240
-Soy uno de los hombres de Warner.
810
01:19:04,760 --> 01:19:07,640
(Música)
811
01:19:10,560 --> 01:19:12,800
Ahí está. En la más pequeña.
812
01:19:13,320 --> 01:19:16,400
-¿Y en esa covacha tiene Sandoval
el oro de los jornales?
813
01:19:16,920 --> 01:19:18,960
-Supongo que eso es
lo que quería que pensáramos.
814
01:19:19,520 --> 01:19:22,520
Una buena deducción.
Habría alguien de guardia.
815
01:19:23,040 --> 01:19:24,040
¿No te parece, John?
816
01:19:24,560 --> 01:19:27,440
Desde hace unas semanas, no veis
más que emboscadas por todas partes
817
01:19:27,960 --> 01:19:29,040
y así nos van las cosas.
818
01:19:29,560 --> 01:19:32,520
Alguna vez habías de tener razón,
Tuerto.
819
01:19:33,640 --> 01:19:36,960
Anda. Ve delante.
¿Yo solo?
820
01:19:37,480 --> 01:19:38,600
Ya has oído.
821
01:19:42,080 --> 01:19:43,360
Andando.
822
01:19:45,880 --> 01:19:49,120
(Música)
823
01:20:13,160 --> 01:20:14,560
Vamos.
824
01:20:18,560 --> 01:20:21,640
(Continúa la música)
825
01:20:42,840 --> 01:20:46,280
¡No dispare! ¡Soy yo, teniente!
826
01:20:47,880 --> 01:20:49,200
¡Ah!
827
01:20:50,040 --> 01:20:53,200
(Corneta)
828
01:20:53,800 --> 01:20:55,040
Deprisa.
829
01:21:00,560 --> 01:21:03,040
Asqueroso traidor...
Tenías razón, cuate.
830
01:21:03,560 --> 01:21:05,760
-Calla y pica espuelas,
necesitarás el aliento.
831
01:21:06,280 --> 01:21:09,240
(Disparos, música)
832
01:22:14,800 --> 01:22:16,360
Estamos llegando a la frontera.
833
01:22:16,880 --> 01:22:18,840
Dispersaos.
Nos encontraremos en la cabaña.
834
01:22:19,360 --> 01:22:22,520
(Música)
835
01:22:28,960 --> 01:22:31,640
¡Alto!
836
01:22:40,000 --> 01:22:43,280
(Música)
837
01:22:59,080 --> 01:23:00,760
Pues ya lo hice, amo.
838
01:23:01,280 --> 01:23:02,640
Está bien, Manuel.
839
01:23:03,160 --> 01:23:06,880
No tardará en llegar el ganado.
Hasta luego, mi amo.
840
01:23:16,000 --> 01:23:17,440
-¡Padre!
841
01:23:19,600 --> 01:23:21,120
¡Padre!
842
01:23:27,520 --> 01:23:28,760
Padre.
843
01:23:31,560 --> 01:23:33,040
¿No me oye?
844
01:23:33,560 --> 01:23:35,520
Sí, te oigo.
845
01:23:37,280 --> 01:23:40,000
Lo sabe usted, ¿verdad?
846
01:23:40,840 --> 01:23:42,080
(ASIENTE)
847
01:23:42,920 --> 01:23:44,680
Yo acabo de enterarme ahora mismo.
848
01:23:45,200 --> 01:23:48,040
Ese estúpido capitán gringo...
Si nos hubiera avisado a nosotros,
849
01:23:48,560 --> 01:23:51,160
estoy seguro de...
¿De qué estás seguro?
850
01:23:51,920 --> 01:23:54,600
De que no se nos habría
escapado de las manos
851
01:23:55,120 --> 01:23:58,880
ese hijo del demonio.
O, al menos, compañero.
852
01:23:59,640 --> 01:24:02,760
Porque esa suerte no puede ser
más que obra del diablo.
853
01:24:03,440 --> 01:24:07,120
Yo me pregunto por qué...
Por qué no nos han avisado.
854
01:24:08,040 --> 01:24:10,080
Quizá haya sido mejor así.
855
01:24:10,600 --> 01:24:13,480
No sé si habría resistido
que se me escapara otra vez.
856
01:24:14,000 --> 01:24:15,360
Y ahora, ¿qué hacemos?
857
01:24:15,880 --> 01:24:18,520
Dígamelo. ¿Qué podemos hacer?
858
01:24:20,920 --> 01:24:22,640
Solo esperar.
859
01:24:24,640 --> 01:24:28,320
Algún día, su suerte le abandonará.
860
01:24:29,480 --> 01:24:31,320
Y ese día,
861
01:24:31,840 --> 01:24:33,240
esté donde esté,
862
01:24:34,000 --> 01:24:37,320
yo estaré allí, frente a él.
863
01:24:44,320 --> 01:24:47,920
¿Has visto?
Ya funciona otra vez la vieja noria.
864
01:24:48,800 --> 01:24:52,840
Todo vuelve siempre a ser...
como debe ser.
865
01:25:13,200 --> 01:25:15,320
Lo que faltaba.
866
01:25:20,360 --> 01:25:22,440
Se acabó hasta el tequila.
867
01:25:24,880 --> 01:25:28,320
Estoy harto de oír croar a las ranas
día y noche
868
01:25:28,840 --> 01:25:30,960
y de estar aquí encerrado, esperando.
869
01:25:31,480 --> 01:25:32,880
Hay males peores, hermano.
870
01:25:33,400 --> 01:25:34,920
¡No vuelvas a llamarme hermano!
871
01:25:35,440 --> 01:25:38,040
Yo no soy hermano de nadie,
ni siquiera sé quién fue mi padre.
872
01:25:38,560 --> 01:25:40,360
Razón de más
para que podamos ser hermanos.
873
01:25:40,880 --> 01:25:43,920
Maldita sea tu sangre.
¡Quietos! Quietos de una vez.
874
01:25:44,440 --> 01:25:47,200
Yo también me aburro,
pero me aguanto.
875
01:25:47,720 --> 01:25:49,800
Conviene desahogar los nervios.
876
01:26:00,120 --> 01:26:02,320
Al menos, no os falla el pulso.
877
01:26:04,960 --> 01:26:06,960
(BOSTEZA)
878
01:26:07,960 --> 01:26:10,600
¿Por qué no habrán llegado todavía
Lucky y Sam?
879
01:26:11,120 --> 01:26:12,800
En tres días han tenido tiempo.
880
01:26:13,320 --> 01:26:15,200
Esperemos que no los hayan cazado.
881
01:26:15,720 --> 01:26:18,840
Tiraron hacia el norte,
tendrán que cruzar las montañas.
882
01:26:20,720 --> 01:26:22,240
Pronto anochecerá.
883
01:26:22,760 --> 01:26:24,560
Deja de pasear
como un zorro enjaulado
884
01:26:25,080 --> 01:26:27,000
y ve al pueblo a buscar comida
y algo de beber.
885
01:26:27,520 --> 01:26:28,600
Has tenido una gran idea.
886
01:26:30,000 --> 01:26:33,160
Eh, Guadalupano,
si piensas emborracharte,
887
01:26:33,680 --> 01:26:37,000
espera a estar de vuelta.
No te preocupes.
888
01:26:37,520 --> 01:26:39,200
Y tampoco te dejes vencer
889
01:26:39,720 --> 01:26:41,800
por el pecado de la lujuria,
hermano.
890
01:26:42,320 --> 01:26:46,680
Cállate, frailón.
(RÍEN)
891
01:26:53,360 --> 01:26:56,680
(Música)
892
01:27:06,320 --> 01:27:09,640
¿Es que no hay nadie por acá?
-Pues claro que lo hay.
893
01:27:10,840 --> 01:27:14,840
-Ándale, chula, apúrese.
-Ahorita bajo.
894
01:27:15,880 --> 01:27:19,120
(Continúa la música)
895
01:27:22,080 --> 01:27:26,640
Virgen de Guadalupe...
(SILBA)
896
01:27:27,320 --> 01:27:31,840
-Silba, no más, como un tucán.
-Pues si me vieras picotear...
897
01:27:32,360 --> 01:27:36,760
-No querrá... asustarme.
-Quiero comprar.
898
01:27:37,280 --> 01:27:40,800
Aquí se vende todo, ¿verdad?
899
01:27:44,720 --> 01:27:47,280
-Hay cosas de mucho precio
900
01:27:48,480 --> 01:27:50,720
que no están al alcance...
901
01:27:51,240 --> 01:27:54,240
de cualquiera.
-De cualquier pelado, querrás decir.
902
01:27:55,200 --> 01:27:58,840
¿Es que no sabes distinguir
a un caballero?
903
01:28:16,480 --> 01:28:18,640
-Es buena. ¿Quién te la dio?
904
01:28:21,240 --> 01:28:22,840
-Un fanfarrón.
905
01:28:24,440 --> 01:28:27,280
Y dice que tiene un saco lleno.
-¿Sigue ahí?
906
01:28:27,800 --> 01:28:29,560
-Acaba de marcharse.
907
01:28:30,080 --> 01:28:31,520
Iba solo.
908
01:28:37,640 --> 01:28:41,000
(RÍE)
909
01:29:03,640 --> 01:29:05,600
(Llaman a la puerta)
910
01:29:06,120 --> 01:29:08,240
Soy yo, el Guadalupano.
911
01:29:08,760 --> 01:29:09,960
Abrid.
912
01:29:10,480 --> 01:29:11,680
¡Abrid!
913
01:29:19,400 --> 01:29:23,000
¿Todo bien?
Requetebién.
914
01:29:23,520 --> 01:29:27,200
Y la próxima vez, mejor aún.
(RÍE)
915
01:29:27,720 --> 01:29:30,480
Te dije que no bebieras.
¿Yo?
916
01:29:31,000 --> 01:29:35,040
Por mi mamacita, te juro
que no probé ni una gota.
917
01:29:35,560 --> 01:29:38,680
(Disparos)
918
01:30:03,400 --> 01:30:06,680
(Música)
919
01:30:33,360 --> 01:30:34,920
¿El Guadalupano?
920
01:30:36,360 --> 01:30:38,000
Él se lo ha buscado.
921
01:30:38,560 --> 01:30:41,960
No desmontéis,
aquí ya no estamos seguros.
922
01:30:42,480 --> 01:30:43,640
Nos vamos ahora mismo.
923
01:30:44,160 --> 01:30:45,880
¿Adónde?
Hay soldados por todas partes.
924
01:30:46,400 --> 01:30:48,240
Nos internaremos en México.
925
01:30:48,920 --> 01:30:50,960
Cómo se va a reír Sandoval.
926
01:30:54,760 --> 01:30:56,400
Déjale que ría.
927
01:30:57,120 --> 01:30:58,360
Por ahora.
928
01:30:58,880 --> 01:31:01,080
Para esto, fuera mejor
que no hubiesen venido.
929
01:31:01,600 --> 01:31:04,680
Nuestra misión era limpiar la comarca
de bandidos y la hemos cumplido.
930
01:31:05,200 --> 01:31:08,120
Sí, claro. Han logrado atrapar
a cuatro partidas de pobres diablos.
931
01:31:08,640 --> 01:31:10,080
Pero John Warner se les ha escapado.
932
01:31:10,600 --> 01:31:12,680
Ahora es un problema
de las autoridades de México.
933
01:31:13,200 --> 01:31:16,400
No creo que vuelva nunca.
-Se ve que no le conoce, capitán.
934
01:31:16,920 --> 01:31:19,760
Le tendremos aquí
en cuanto ustedes se vayan.
935
01:31:20,280 --> 01:31:21,560
-¿Por qué están tan seguros?
936
01:31:22,080 --> 01:31:23,560
Porque ha jurado
arruinarme y matarme.
937
01:31:24,080 --> 01:31:26,520
Y aún no ha conseguido
ninguna de las dos cosas.
938
01:31:27,040 --> 01:31:31,200
Oiga, señor Sandoval, no podemos
permanecer aquí indefinidamente.
939
01:31:31,720 --> 01:31:33,360
Estamos en guerra, ¿sabe?
940
01:31:33,880 --> 01:31:37,000
Y el Ejército de la Confederación
no se formó para defenderle a usted.
941
01:31:38,520 --> 01:31:41,600
Cuando ese ejército
dominó estas tierras,
942
01:31:42,120 --> 01:31:43,680
los mexicanos le combatimos.
943
01:31:44,200 --> 01:31:46,120
Por lo tanto,
es lógico que ahora ustedes
944
01:31:46,640 --> 01:31:50,040
no hagan por nosotros
absolutamente nada. Gracias.
945
01:31:50,520 --> 01:31:53,560
(Música)
946
01:32:04,440 --> 01:32:07,160
Otra vez a vivir
con el rifle en la mano.
947
01:32:09,720 --> 01:32:12,600
Hasta durmiendo.
Te equivocas, hijo.
948
01:32:13,120 --> 01:32:15,440
No estoy dispuesto
a dejar la iniciativa a Warner,
949
01:32:15,960 --> 01:32:18,440
esta vez iremos a buscarle.
¿A México?
950
01:32:19,800 --> 01:32:23,720
¿Has olvidado que todos los años
vamos a las fiestas de Candelaria?
951
01:32:24,240 --> 01:32:27,040
Cuando lleguemos,
lo sabrá y caerá en la trampa.
952
01:32:27,600 --> 01:32:29,360
La trampa será para nosotros.
953
01:32:29,880 --> 01:32:32,160
¿Quién podrá ayudarnos
cuando estemos en Candelaria?
954
01:32:32,680 --> 01:32:34,960
¿Te acuerdas del coronel González?
955
01:32:36,200 --> 01:32:39,320
He conseguido que le nombren
gobernador de Chihuahua.
956
01:32:40,080 --> 01:32:42,800
La verdad
es que no estás muy favorecido.
957
01:32:43,640 --> 01:32:44,960
Y es una pena,
958
01:32:45,480 --> 01:32:47,560
porque lo han repartido
por todo el Estado.
959
01:32:48,080 --> 01:32:50,720
Ya lo sé. ¿De dónde lo has sacado?
960
01:32:52,320 --> 01:32:55,320
Lo trajo mi querido esposo.
961
01:32:56,480 --> 01:33:00,040
Estaba muy satisfecho del parecido.
(RÍE)
962
01:33:00,560 --> 01:33:02,640
Claro que él no entiende de hombres.
963
01:33:03,760 --> 01:33:05,520
Ni de nada.
964
01:33:06,240 --> 01:33:08,080
Y tú sí, ¿verdad?
965
01:33:15,960 --> 01:33:17,360
¿Qué crees?
966
01:33:20,960 --> 01:33:23,320
Que eres más peligrosa...
967
01:33:24,240 --> 01:33:26,560
que un puma.
(RÍE)
968
01:33:27,080 --> 01:33:28,160
Puede ser.
969
01:33:28,680 --> 01:33:32,200
Pero a ti te gustan las fieras.
970
01:33:43,560 --> 01:33:47,320
Te necesito, John.
Nunca he conocido un hombre como tú.
971
01:33:47,840 --> 01:33:50,320
¿Por qué no nos escapamos juntos
a Europa?
972
01:33:50,840 --> 01:33:53,280
Podemos hacerlo. Tengo dinero.
973
01:33:58,040 --> 01:34:00,160
¿Y qué diría tu buen marido,
974
01:34:01,000 --> 01:34:04,600
du excelencia,
el gobernador de Chihuahua,
975
01:34:05,200 --> 01:34:09,480
que sueña con verme colgado
de una soga? ¿Eh?
976
01:34:11,520 --> 01:34:13,560
Te estoy hablando en serio, John.
977
01:34:14,120 --> 01:34:15,480
Y yo.
978
01:34:23,840 --> 01:34:26,520
Soy difícil de domesticar.
979
01:34:27,200 --> 01:34:30,280
Por eso me gustas, canalla.
980
01:34:31,280 --> 01:34:36,560
(GIME) No...
Aquí pueden oírnos los criados.
981
01:34:40,680 --> 01:34:41,920
Ven.
982
01:34:53,560 --> 01:34:56,800
(Música)
983
01:35:20,680 --> 01:35:22,960
No seas impaciente.
984
01:35:23,760 --> 01:35:26,240
Tenemos toda la noche.
985
01:35:27,960 --> 01:35:30,560
Mi marido ha ido a Candelaria.
986
01:35:31,360 --> 01:35:35,920
A rendir vasallaje
al hombre que le hizo gobernador.
987
01:35:37,400 --> 01:35:40,640
(Continúa la música)
988
01:35:42,680 --> 01:35:45,120
Me cae simpático ese tipo.
989
01:35:45,640 --> 01:35:46,920
A mí no.
990
01:35:47,440 --> 01:35:50,840
Siempre he odiado el orgullo
de Pedro Sandoval.
991
01:35:52,320 --> 01:35:54,160
Sandoval...
992
01:35:54,680 --> 01:35:57,880
(Música alegre)
993
01:36:28,520 --> 01:36:30,440
Buenos días, señor gobernador.
994
01:36:30,960 --> 01:36:33,400
Qué honor verle por aquí.
¿Qué desea su excelencia?
995
01:36:33,920 --> 01:36:36,120
-¿Está el señor Sandoval?
-Pues todavía no bajó.
996
01:36:36,640 --> 01:36:39,920
¿Desea su excelencia que le anuncie?
-No es preciso.
997
01:36:42,200 --> 01:36:43,840
¿Qué hace tu hermano?
998
01:36:44,400 --> 01:36:47,040
Ahora viene,
se está vistiendo para la procesión.
999
01:36:48,440 --> 01:36:50,200
¿Qué te pasa, Francisco?
1000
01:36:51,280 --> 01:36:54,600
Padre,
no se me va de la cabeza John Warner.
1001
01:36:55,120 --> 01:36:57,400
No pienses en eso, hoy es fiesta.
1002
01:36:58,840 --> 01:37:00,080
Pase.
1003
01:37:00,600 --> 01:37:03,120
Buenos días, señores.
Buenos días, gobernador.
1004
01:37:03,640 --> 01:37:05,880
Espero que hayan descansado bien.
Sí, sí. Gracias.
1005
01:37:06,400 --> 01:37:08,520
Estábamos hablando de Warner.
No creo que venga.
1006
01:37:09,040 --> 01:37:13,080
Ya sabrá que estamos aquí.
Verás cómo acude a morder el cebo.
1007
01:37:13,600 --> 01:37:15,640
No me gusta que el cebo sea usted,
padre.
1008
01:37:16,160 --> 01:37:18,520
-Oh, no se apure, yo respondo
de la seguridad del patrón.
1009
01:37:19,040 --> 01:37:21,440
Tengo soldados hasta en el campanario
de la iglesia.
1010
01:37:21,960 --> 01:37:23,960
El coronel González
sabe hacer bien las cosas.
1011
01:37:24,480 --> 01:37:26,760
-Que yo sepa, Warner
se le ha escapado ya varias veces.
1012
01:37:27,280 --> 01:37:29,920
-En esta ocasión,
he tomado todas las precauciones.
1013
01:37:31,360 --> 01:37:33,920
Entra. Entra, José.
1014
01:37:34,440 --> 01:37:36,360
Vas a llegar tarde a la procesión.
1015
01:37:37,520 --> 01:37:38,760
No pienso ir.
1016
01:37:39,640 --> 01:37:42,960
No me separaré de usted.
Oh... Pero tienes que ir.
1017
01:37:43,480 --> 01:37:46,920
Eres el presidente de la hermandad.
El gobernador ha venido a buscarte.
1018
01:37:48,800 --> 01:37:50,200
¿Qué va a hacer usted?
1019
01:37:50,720 --> 01:37:54,200
Iré con Francisco
a apartar los toros para la corrida.
1020
01:37:54,720 --> 01:37:57,680
No te preocupes. Llevamos escolta.
(RÍE)
1021
01:37:59,880 --> 01:38:01,520
Cuando quiera, gobernador.
1022
01:38:02,480 --> 01:38:03,880
Hasta luego.
1023
01:38:08,040 --> 01:38:09,760
-Señores.
Hasta luego.
1024
01:38:13,200 --> 01:38:16,480
(Música)
1025
01:38:30,600 --> 01:38:32,880
Ha ido a la plaza
a sortear los toros.
1026
01:38:35,200 --> 01:38:38,480
¿Lo saben los otros?
Sí. Mira.
1027
01:38:40,160 --> 01:38:42,040
Parece que nos esperan.
1028
01:38:42,720 --> 01:38:44,920
No me gusta esto. ¿Qué hacemos?
1029
01:38:45,800 --> 01:38:47,400
Seguir adelante.
1030
01:38:47,920 --> 01:38:50,960
(Música)
1031
01:39:03,160 --> 01:39:06,240
Y este es el trágico final
de la triste historia.
1032
01:39:06,760 --> 01:39:11,040
Así terminaron el malvado Chocano
y su cómplice, la bella Rafaela.
1033
01:39:11,560 --> 01:39:14,240
Y así terminarán siempre
los que se alíen con el demonio.
1034
01:39:14,760 --> 01:39:15,880
Y ahorita, sean generosos.
1035
01:39:16,400 --> 01:39:18,640
Unos centavos, por caridad...
-Ay, Jesús, María.
1036
01:39:19,280 --> 01:39:20,520
Es tu primo Chicho,
1037
01:39:21,040 --> 01:39:22,960
el que colgó los hábitos
para hacerse bandido.
1038
01:39:23,480 --> 01:39:24,320
-Pues claro que lo es.
1039
01:39:24,840 --> 01:39:26,320
-Dicen que anda
con un bandido gringo.
1040
01:39:26,840 --> 01:39:28,520
¿Oyes, ciego?
Ofrecen 2000 pesos en oro.
1041
01:39:29,040 --> 01:39:31,160
-No me tientes, chola. Es mi cuate.
1042
01:39:31,680 --> 01:39:34,440
-Un bandido solo es cuate
del demonio. Ya lo oíste.
1043
01:39:35,080 --> 01:39:38,480
Ha sido por el chamaco.
Son 2000 pesos.
1044
01:39:39,000 --> 01:39:42,280
(Música sacra)
1045
01:40:06,960 --> 01:40:10,360
(Música)
1046
01:42:02,965 --> 01:42:06,045
(Murmullo)
1047
01:42:16,125 --> 01:42:18,325
¡Alto!
Bajen eso, cuates.
1048
01:42:19,445 --> 01:42:21,645
Vengo a traer un recado
al señor Sandoval.
1049
01:42:22,165 --> 01:42:24,805
Tenemos orden de que no pase nadie.
Soy su capataz.
1050
01:42:25,645 --> 01:42:28,445
Y tengo prisa. Quítense de en medio.
1051
01:42:33,645 --> 01:42:37,005
(Música)
1052
01:42:37,925 --> 01:42:39,845
Ey, toro...
1053
01:42:43,045 --> 01:42:44,405
Toro.
1054
01:42:46,765 --> 01:42:49,645
Muy bien, don Juan. Me gustan.
1055
01:42:50,165 --> 01:42:51,485
Tienen trapío.
1056
01:43:08,525 --> 01:43:12,565
Estabas tardando.
Así lo pensé yo.
1057
01:43:13,085 --> 01:43:14,645
No te muevas, cachorro.
1058
01:43:15,165 --> 01:43:17,365
Di a tus asesinos
que no hagan daño a mi hijo.
1059
01:43:17,885 --> 01:43:19,325
Solo vengo a por ti.
1060
01:43:19,845 --> 01:43:21,765
Pues aquí estoy, gringo.
1061
01:43:25,405 --> 01:43:28,725
(Mugidos)
1062
01:43:54,485 --> 01:43:57,685
(Música)
1063
01:44:35,885 --> 01:44:37,405
Quiero ver al capitán.
1064
01:44:38,085 --> 01:44:41,365
(Continúa la música)
1065
01:45:16,605 --> 01:45:21,005
Toro... ¡Toro! ¡Toro!
1066
01:45:27,885 --> 01:45:30,045
Vamos, John, arriba.
1067
01:45:54,085 --> 01:45:56,565
¡Ah!
¡Padre!
1068
01:46:39,445 --> 01:46:42,205
¡Padre!
(LLORA)
1069
01:46:45,365 --> 01:46:48,605
(Campanas)
1070
01:46:56,805 --> 01:46:59,805
Excelencia, Warner y sus hombres
están en la plaza de toros.
1071
01:47:00,645 --> 01:47:01,885
-¡Vámonos!
1072
01:47:02,885 --> 01:47:06,205
(Campanas, mugidos)
1073
01:47:15,405 --> 01:47:18,685
(Disparos)
1074
01:47:58,325 --> 01:48:02,285
¡José, han matado a padre!
1075
01:48:16,925 --> 01:48:20,165
(Música)
1076
01:49:09,205 --> 01:49:13,005
Rezad, muchachos.
Esto es el fin.
1077
01:49:14,005 --> 01:49:17,405
(SILBA)
1078
01:49:23,285 --> 01:49:26,725
¡No tenéis escape, Warner!
Entregad las armas.
1079
01:49:27,245 --> 01:49:28,565
Bajad a buscarlas.
1080
01:49:40,285 --> 01:49:43,645
(Música)
104009
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.