All language subtitles for Los desesperados (Quei disperati che puzzano de suore e di morte) 1969 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:09:46,200 --> 00:09:49,320 (Música) 2 00:12:01,600 --> 00:12:04,080 Bastardo... -Vamos. 3 00:12:07,600 --> 00:12:10,920 (Música) 4 00:12:14,320 --> 00:12:17,000 Aquí han situado dos regimientos de fusileros 5 00:12:17,520 --> 00:12:18,920 y un escuadrón de dragones. 6 00:12:19,440 --> 00:12:20,440 Y eso no es todo, 7 00:12:20,960 --> 00:12:23,080 están esperando refuerzos de artillería. 8 00:12:23,920 --> 00:12:27,520 Caballeros, la situación es grave de veras. 9 00:12:28,040 --> 00:12:30,440 Pero como consuelo, reconozcan conmigo, 10 00:12:30,960 --> 00:12:32,240 que a lo largo de esta guerra, 11 00:12:32,760 --> 00:12:34,840 no hemos conocido ningún momento que no lo fuera. 12 00:12:36,160 --> 00:12:39,040 Pero ahora nuestra retaguardia es ya la frontera de México. 13 00:12:39,680 --> 00:12:42,920 -Capitán Parker, eso no deja de ser una gran ventaja. 14 00:12:43,440 --> 00:12:45,440 Estar acorralado es siempre un estímulo. 15 00:12:45,960 --> 00:12:47,760 ¿No les parece, caballeros? Con permiso. 16 00:12:48,280 --> 00:12:50,560 Mi general, se presenta el cabo Warner 17 00:12:51,080 --> 00:12:52,440 para informar sobre la descubierta. 18 00:12:52,960 --> 00:12:55,240 Y también vimos varias baterías de cañones Vanderburg. 19 00:12:55,760 --> 00:12:58,120 Estriados, ya sabe. ¿Qué es lo que debo saber, cómo? 20 00:12:58,640 --> 00:13:00,760 Dicen que esos cañones no fallan 21 00:13:01,280 --> 00:13:02,960 cuando los artilleros saben lo que hacen. 22 00:13:04,240 --> 00:13:06,760 esperemos que los artilleros yanquis no lo sepan. 23 00:13:08,280 --> 00:13:11,320 ¿Decía algo, cabo? Que es una pena que... 24 00:13:11,840 --> 00:13:13,640 Que no los tengamos nosotros, señor. 25 00:13:14,160 --> 00:13:17,000 Pues habría que intentar quitárselos, ¿no le parece? 26 00:13:17,520 --> 00:13:21,200 Cuente con un voluntario. Esté seguro de que cuento con todos. 27 00:13:21,880 --> 00:13:25,200 Gracias, Warner. Retírese. 28 00:13:32,760 --> 00:13:35,160 Bien, ya lo han oído. 29 00:13:36,320 --> 00:13:38,160 Nos superan en número, 30 00:13:38,680 --> 00:13:40,280 están mejor armados 31 00:13:40,840 --> 00:13:45,240 y, como es natural, dispuestos a acabar de una vez con nosotros. 32 00:13:49,640 --> 00:13:53,920 El buen sentido nos aconseja tan solo una cosa. 33 00:13:55,200 --> 00:13:56,840 Golpear primero. 34 00:13:57,800 --> 00:13:59,680 Atacaremos al amanecer. 35 00:14:01,120 --> 00:14:04,320 -Puesto número 1. -Sin novedad. 36 00:14:05,200 --> 00:14:08,160 -Puesto número 2. -Sin novedad. 37 00:14:09,280 --> 00:14:11,680 -Puesto número 3. -Sin novedad. 38 00:14:12,200 --> 00:14:15,400 -Puesto número 4. -Sin novedad. 39 00:14:22,720 --> 00:14:25,760 -John, ¿tú crees en la suerte? 40 00:14:26,280 --> 00:14:28,760 Sí... En la de los yanquis. 41 00:14:30,720 --> 00:14:33,200 Ah, se me olvidaba, tienes una visita. 42 00:14:33,720 --> 00:14:36,600 Te espera en aquellos árboles. ¿A mí? 43 00:14:37,120 --> 00:14:39,520 El hijo pequeño de amo Pedro. ¿Eh? 44 00:14:40,040 --> 00:14:43,160 (Música) 45 00:14:48,840 --> 00:14:50,560 ¿Qué haces aquí, Francisco? 46 00:14:51,160 --> 00:14:53,120 No me digas que vienes a alistarte. 47 00:14:53,640 --> 00:14:55,880 No me interesan vuestras peleas de gringos. 48 00:14:56,400 --> 00:14:57,400 ¿Pero qué te pasa? 49 00:14:58,000 --> 00:15:00,680 Ante todo, quiero que sepas que no te mato ahora mismo 50 00:15:01,200 --> 00:15:03,440 porque mi hermana me pidió que viniera a buscarte. 51 00:15:04,240 --> 00:15:05,920 ¿Por qué me hablas así? 52 00:15:06,440 --> 00:15:09,120 ¿Es que le ha ocurrido algo a Rosa? Deberías figurártelo. 53 00:15:09,640 --> 00:15:11,720 Va a tener un hijo. Tuyo. 54 00:15:12,240 --> 00:15:14,800 (Música) 55 00:15:16,040 --> 00:15:17,440 Un hijo... 56 00:15:21,120 --> 00:15:23,760 Mi hijo. Tienes que casarte con ella. 57 00:15:25,640 --> 00:15:28,200 Si eso es lo que yo he querido siempre. 58 00:15:30,160 --> 00:15:33,920 Siempre. Mañana pediré permiso y... No hay tiempo. 59 00:15:34,440 --> 00:15:35,720 Tienes que venir ahora mismo. 60 00:15:36,240 --> 00:15:38,760 El doctor teme que muera del parto. Pero yo no puedo irme. 61 00:15:39,280 --> 00:15:42,680 Rosa puede morir, ¿entiendes? Tienes que llegar antes. 62 00:15:44,320 --> 00:15:45,560 Vamos. 63 00:15:47,640 --> 00:15:49,880 ¿Cómo has podido hacerlo, John? 64 00:15:50,560 --> 00:15:52,560 Tú sabes que siempre estuve de tu parte 65 00:15:53,080 --> 00:15:55,680 frente a mi padre y mis hermanos. Y ahora... 66 00:15:57,520 --> 00:16:01,720 Ahora veo... que tenían razón. Ellos tienen la culpa. 67 00:16:05,320 --> 00:16:08,640 Si nos hubieran dejado casarnos en vez de oponerse... 68 00:16:11,240 --> 00:16:12,880 ¿Saben qué has venido? 69 00:16:13,400 --> 00:16:15,160 En mi casa no se puede mencionar tu nombre. 70 00:16:15,680 --> 00:16:17,600 Pero ahora el párroco está de acuerdo con Rosa. 71 00:16:18,120 --> 00:16:20,480 -Ya habéis hablado demasiado. Están pasando la vigilancia. 72 00:16:21,000 --> 00:16:21,880 -Déjanos en paz. 73 00:16:22,400 --> 00:16:25,200 -¿Has oído, John? Los Sandoval no cambian. 74 00:16:25,720 --> 00:16:26,760 Adiós, Sam. ¿Dónde vas? 75 00:16:27,280 --> 00:16:29,480 A Los Cedros. No puedes irte. ¿Estás loco? 76 00:16:30,000 --> 00:16:32,040 Hoy todo el mundo me dice lo que tengo que hacer. 77 00:16:32,560 --> 00:16:33,560 Te declararán desertor. 78 00:16:34,080 --> 00:16:35,800 -Ahora tiene que librar su propia batalla. 79 00:16:36,320 --> 00:16:37,200 -No les haces caso, John. 80 00:16:37,720 --> 00:16:39,520 Ya no eres su capataz, eres un confederado. 81 00:16:40,040 --> 00:16:41,840 -No le echarán de menos entre los muertos. 82 00:16:44,280 --> 00:16:47,200 -Una familia de déspotas y un loco. 83 00:16:47,720 --> 00:16:50,080 Buena combinación para el diablo. 84 00:16:55,120 --> 00:16:58,520 (Explosiones) 85 00:17:03,520 --> 00:17:06,280 Empezó el combate. Yo debía estar allí. 86 00:17:06,800 --> 00:17:09,200 Si fueras tan importante, no habrían atacado sin ti. 87 00:17:09,920 --> 00:17:13,120 (Música) 88 00:17:37,080 --> 00:17:40,120 Mi sargento, mire a esos dos. Uno es soldado. 89 00:17:40,640 --> 00:17:43,000 -No soy ciego. ¡Alto! 90 00:17:43,520 --> 00:17:44,480 -¿Qué hacemos? 91 00:17:45,000 --> 00:17:46,680 Seguir. Ya nos han visto. 92 00:17:56,080 --> 00:17:58,000 Eh, tú, ven aquí. 93 00:18:02,680 --> 00:18:06,440 ¿Qué hay, mi sargento? ¿Cómo que "qué hay, mi sargento"? 94 00:18:06,960 --> 00:18:08,680 ¿Tú no eres el cabo Warner del séptimo? 95 00:18:09,200 --> 00:18:10,120 Segunda compañía. 96 00:18:10,640 --> 00:18:12,640 ¿Qué andas haciendo tan lejos de tu vida? 97 00:18:13,160 --> 00:18:15,880 Es que... me han dado permiso para un par de días. 98 00:18:17,240 --> 00:18:20,760 Habían cancelado todos los permisos. -Lo sé perfectamente. 99 00:18:21,720 --> 00:18:23,480 Quiero ver ese papel. 100 00:18:25,000 --> 00:18:28,240 No... No lo llevo escrito. Me lo dio el capitán de palabra. 101 00:18:28,760 --> 00:18:29,640 Seguro... 102 00:18:30,160 --> 00:18:33,560 Conozco esa clase de permisos en vísperas de combate. 103 00:18:34,080 --> 00:18:36,080 Porque esta mañana ha habido una batalla. 104 00:18:36,600 --> 00:18:37,520 Que hemos ganado. 105 00:18:38,040 --> 00:18:40,600 Claro que no gracias a ti. Desertor. 106 00:18:41,120 --> 00:18:43,360 ¡Tengo que seguir adelante! ¡Déjeme pasar! 107 00:18:43,880 --> 00:18:46,880 ¡Quieto! O te enterramos aquí mismo. -El otro escapa. 108 00:18:47,400 --> 00:18:48,360 Ya lo pararé. 109 00:18:48,880 --> 00:18:53,240 -Deja a ese pelado, no vale la pena. Baja del caballo. 110 00:18:59,920 --> 00:19:05,360 ¡Francisco, escúchame, di a Rosa que iré! 111 00:19:05,880 --> 00:19:07,240 Desertor... 112 00:19:07,800 --> 00:19:09,960 Desertor y cobarde. 113 00:19:10,480 --> 00:19:13,280 Cuando sus compañeros se disponían a librar un combate, 114 00:19:13,800 --> 00:19:15,920 el cabo Warner, aprovechando la noche, 115 00:19:16,440 --> 00:19:18,200 escapa como una rata asustada. 116 00:19:18,720 --> 00:19:21,560 No me vuelva a llamar cobarde. ¿Cómo te atreves? 117 00:19:22,160 --> 00:19:25,120 (RÍE) El valiente que iba a coger él solo 118 00:19:25,640 --> 00:19:27,480 todos los cañones yanquis. 119 00:19:28,000 --> 00:19:30,560 Eres el tipo más despreciable que he visto en mi vida. 120 00:19:32,160 --> 00:19:35,120 Mi capitán, le ruego que me escuche. Por favor... 121 00:19:35,640 --> 00:19:37,160 Ninguna explicación puede justificar 122 00:19:37,680 --> 00:19:39,200 que un soldado traicione a su bandera. 123 00:19:39,720 --> 00:19:42,240 Tenía que ir a Los Cedros como fuese, luego pensaba volver. 124 00:19:42,760 --> 00:19:45,360 En el Ejército no se entra y sale como en una cantina. 125 00:19:47,560 --> 00:19:51,280 Déjeme ir, señor. Se lo ruego. 126 00:19:52,120 --> 00:19:54,680 Que me lleven encadenado si es preciso. 127 00:19:55,240 --> 00:19:58,840 Después, haga conmigo lo que quiera. 128 00:19:59,360 --> 00:20:01,240 Quítenme de delante a este cretino. 129 00:20:01,760 --> 00:20:05,640 Mi capitán... ¡Mi capitán! ¡Escúcheme! 130 00:20:10,720 --> 00:20:12,720 Ustedes pueden retirarse. 131 00:20:19,520 --> 00:20:21,280 -¿Va a consejo de guerra? 132 00:20:21,880 --> 00:20:23,800 -¿Para qué perder el tiempo? 133 00:20:24,320 --> 00:20:27,600 Fusílenlo al amanecer. -¿Sin juzgarle, señor? 134 00:20:28,120 --> 00:20:29,360 -¿A un desertor? 135 00:20:30,520 --> 00:20:32,560 Y no lo fusilo ahora mismo 136 00:20:33,080 --> 00:20:35,160 porque esta noche hay trabajo para él. 137 00:20:35,680 --> 00:20:38,080 Mientras descansan mis auténticos soldados. 138 00:20:38,600 --> 00:20:41,480 (Música) 139 00:21:01,840 --> 00:21:04,840 (SILBA) 140 00:21:15,040 --> 00:21:19,000 No seas bestia. Ten más cuidado. ¿Quieres que lo baje en brazos? 141 00:21:19,720 --> 00:21:22,240 A él le da lo mismo y yo estoy reventado. 142 00:21:23,320 --> 00:21:24,920 Vaya nochecita... 143 00:21:35,280 --> 00:21:36,680 Cómo pesan. 144 00:21:37,240 --> 00:21:39,680 Se ve que los yanquis están bien alimentados. 145 00:21:42,400 --> 00:21:45,000 (RÍE) 146 00:21:45,520 --> 00:21:47,680 Cuanta comida y bebida desaprovechada. 147 00:21:48,200 --> 00:21:49,440 Hablas demasiado. 148 00:21:49,960 --> 00:21:53,680 (RÍE) Es igual, no voy a despertar a ninguno. 149 00:21:55,080 --> 00:21:58,200 (SILBA) 150 00:22:05,120 --> 00:22:08,640 ¡Eh! Vosotros dos, id a otra fosa. 151 00:22:09,440 --> 00:22:12,520 Esta la va terminar solito Warner. 152 00:22:13,040 --> 00:22:15,280 Tienes suerte en cavar tu sepultura. 153 00:22:15,840 --> 00:22:18,120 Así te la puedes hacer a tu medida. 154 00:22:18,640 --> 00:22:20,440 ¡A trabajar! Perdón, sargento. 155 00:22:24,400 --> 00:22:26,240 ¡Eh! Este está vivo. 156 00:22:27,360 --> 00:22:29,400 Es un yanqui. Remátalo. 157 00:22:30,200 --> 00:22:34,320 Yo no asesino a un moribundo. Es una orden. Dale con la pala. 158 00:22:34,840 --> 00:22:39,240 Solo mato peleando. (RÍE) Tú... peleando. 159 00:22:45,200 --> 00:22:47,400 Hasta para esto eres flojo. 160 00:22:48,040 --> 00:22:50,880 ¡Trae acá! No me provoque, sargento. 161 00:22:51,400 --> 00:22:52,600 ¿Cómo has dicho? 162 00:22:53,280 --> 00:22:56,120 Que a los hombres se les mata de pie. 163 00:22:56,640 --> 00:23:00,360 ¡Quieto! Déjalo, John. ¡Déjalo! 164 00:23:01,400 --> 00:23:02,640 -¿Te das cuenta, Sam? 165 00:23:03,160 --> 00:23:04,960 Os estáis metiendo en un buen lío. -Ya lo sé. 166 00:23:05,480 --> 00:23:07,440 Te he dicho que lo sueltes. ¿No me oyes, John? 167 00:23:07,960 --> 00:23:09,920 Déjalo. ¡John! 168 00:23:11,480 --> 00:23:13,680 -¿Ves? Lo ha matado. 169 00:23:15,960 --> 00:23:19,120 -Buena la hemos hecho. ¿Qué hacemos ahora? 170 00:23:23,760 --> 00:23:26,520 Os habéis jugado la vida por un cadáver. 171 00:23:27,040 --> 00:23:29,640 Por dos. El otro era este. 172 00:23:30,160 --> 00:23:32,120 Anda, sal de ahí. Hay que buscar dos caballos. 173 00:23:32,640 --> 00:23:35,360 Serán tres, no querréis que cargue yo con todo esto? 174 00:23:43,840 --> 00:23:46,080 para que te metieran en el pelotón de castigo? 175 00:23:46,600 --> 00:23:48,600 Me pillaron sacando un poco de dinero de una caja. 176 00:23:49,120 --> 00:23:50,400 La del regimiento, claro. Pues sí. 177 00:23:50,920 --> 00:23:53,720 Y no pude convencerles de que solo quería gastarles una broma. 178 00:23:54,240 --> 00:23:56,440 No tienen sentido del humor. 179 00:23:57,320 --> 00:24:00,560 Ahora, habrá que decidir qué hacemos. 180 00:24:01,080 --> 00:24:02,600 Nosotros vamos a Los Cedros. 181 00:24:03,120 --> 00:24:07,000 Tú... puedes ir adonde quieras. Hombre... ¡Esto sí que es bueno! 182 00:24:07,520 --> 00:24:09,600 Me habéis convertido en cómplice de una muerte, 183 00:24:10,120 --> 00:24:13,280 en desertor y en ladrón de caballos y ahora queréis dejarme plantado. 184 00:24:13,800 --> 00:24:15,800 Entonces, ¿vienes con nosotros? Qué remedio. 185 00:24:16,320 --> 00:24:17,200 Pues andando. 186 00:24:19,760 --> 00:24:23,720 ¡Eh, esperadme! ¡No corráis tanto! ¡Esperadme! 187 00:24:24,240 --> 00:24:27,120 (Música) 188 00:24:32,320 --> 00:24:35,880 Van a buen galope. Por allí. -Hacia Los Cedros. 189 00:24:36,400 --> 00:24:39,920 Además de loco, es un estúpido de ideas fijas. 190 00:24:40,440 --> 00:24:43,520 (Música) 191 00:24:52,080 --> 00:24:55,200 El comité de recepción. Nos están esperando. 192 00:24:55,720 --> 00:24:58,760 Era de suponer. No, no creo. 193 00:24:59,520 --> 00:25:03,640 Nadie ha podido adelantársenos. Y aquí no hay telégrafo. 194 00:25:04,720 --> 00:25:06,640 Voy a ver qué pasa. No. 195 00:25:07,160 --> 00:25:09,120 Mejor es que vaya Lucky Boy. No lo conocen. 196 00:25:09,640 --> 00:25:12,640 (Música) 197 00:25:15,000 --> 00:25:17,800 Mira. Parece que lo sigue el diablo. 198 00:25:27,320 --> 00:25:30,880 ¡Alto! ¿Qué le pasa, amigo? ¿Está ardiendo su casa? 199 00:25:31,400 --> 00:25:34,160 Hay cólera en Los Cedros. Déjeme pasar. 200 00:25:39,000 --> 00:25:41,600 Larguémonos de aquí, el pueblo está apestado. 201 00:25:42,120 --> 00:25:43,280 El cólera... 202 00:25:44,000 --> 00:25:48,040 Yo entro de todas formas. Sam, ¿qué haces tú? 203 00:25:49,960 --> 00:25:54,000 Mi mujer y mis hijos están ahí. Esperaremos a que anochezca. 204 00:25:54,520 --> 00:25:55,760 No deben vernos. 205 00:26:05,200 --> 00:26:07,480 Vamos. Hasta luego. Eh, Warner, 206 00:26:08,000 --> 00:26:11,080 no olvides que nos andan buscando. Volveremos antes de que amanezca. 207 00:26:13,600 --> 00:26:19,400 (LLORA) Oh, no... Ay, mi Francisco. 208 00:26:19,920 --> 00:26:24,800 ¡Pobrecito mío! Ay, mi marido... 209 00:26:25,320 --> 00:26:27,760 -¿Quemamos la cama, doctor? 210 00:26:28,320 --> 00:26:31,160 -¿Qué cama? Aquí duermen en el suelo. 211 00:26:31,680 --> 00:26:33,400 Como no quiera usted quemar la casa... 212 00:26:33,920 --> 00:26:36,480 -Pero entonces, ardería la plaza entera. 213 00:26:37,000 --> 00:26:39,040 -Quizá fuera la mejor solución. 214 00:26:39,560 --> 00:26:42,600 (Música) 215 00:27:09,560 --> 00:27:12,960 John, ahí está mi casa. 216 00:27:13,480 --> 00:27:14,920 Hasta luego. Escucha, yo... 217 00:27:15,800 --> 00:27:17,040 ¿Tú, qué? 218 00:27:17,560 --> 00:27:20,480 Voy a quedarme con los míos. Ellos me esconderán. 219 00:27:23,120 --> 00:27:26,680 Suerte. Y gracias por todo. Ten cuidado. 220 00:27:29,320 --> 00:27:33,480 -Le aseguro, capitán, que por aquí no ha entrado nadie. 221 00:27:34,000 --> 00:27:37,480 Ni militares ni paisanos ni a caballo ni a pie. 222 00:27:38,000 --> 00:27:39,560 -¿Y cómo puede estar tan seguro? 223 00:27:40,080 --> 00:27:42,640 -¿Creen que habrán sido capaces de meterse en ese lazareto? 224 00:27:43,160 --> 00:27:45,280 -Warner estaba obsesionado por venir. 225 00:27:45,800 --> 00:27:47,760 Seguro que ni la peste le ha detenido. 226 00:28:00,720 --> 00:28:03,960 (Música) 227 00:28:07,080 --> 00:28:09,160 (Puerta) 228 00:28:18,720 --> 00:28:22,120 Jesús, María, el señor Warner... ¿Qué sucede? 229 00:28:22,640 --> 00:28:25,280 ¿Le ha ocurrido algo a la señorita? (LLORA) 230 00:28:25,800 --> 00:28:26,960 ¿Quién es? 231 00:28:32,440 --> 00:28:35,800 Tú... ¿A qué has venido? 232 00:28:36,440 --> 00:28:38,600 ¿A qué has venido, cerdo? 233 00:28:39,120 --> 00:28:43,720 José, no quiero pelear contigo. ¡Ay, Dios mío! Se van a matar. 234 00:28:44,240 --> 00:28:46,800 Te he dicho que no quiero pelear. ¡Basta! 235 00:28:48,360 --> 00:28:52,400 ¿Cómo te atreves a pisar esta casa? He venido a casarme con Rosa. 236 00:28:52,920 --> 00:28:56,120 No te permito que nombres a mi hija. Fuera. 237 00:28:56,640 --> 00:29:00,120 No, amo Pedro. No me iré. Ya me echó usted una vez. 238 00:29:00,640 --> 00:29:04,240 Pero esta noche no lo conseguirá. ¿Tienes el cinismo de desafiarme? 239 00:29:05,320 --> 00:29:08,800 Amo Pedro, no pretendo desafiar a nadie. 240 00:29:09,320 --> 00:29:12,840 Quiero ver a Rosa. Y darle mi apellido a nuestro hijo. 241 00:29:13,360 --> 00:29:15,960 Nunca se la entregaría a un gringo. 242 00:29:17,360 --> 00:29:19,520 Aunque estuviera viva. 243 00:29:19,920 --> 00:29:21,640 Aunque estuviera viva... 244 00:29:22,360 --> 00:29:23,760 ¿Qué ha dicho? 245 00:29:24,680 --> 00:29:28,680 ¡Quiero verla! ¡Déjeme pasar! ¡Calla! Perro... 246 00:29:29,200 --> 00:29:31,600 No levantes la voz, asesino. 247 00:29:32,120 --> 00:29:34,680 No ha sido el cólera lo que ha matado a mi hija, 248 00:29:36,080 --> 00:29:38,760 Ha sido usted con su estúpida soberbia. 249 00:29:39,360 --> 00:29:41,720 ¿Por qué no permitió que nos casáramos? 250 00:29:42,240 --> 00:29:45,360 Yo quería a Rosa. Lo que querías eran mis tierras. 251 00:29:45,880 --> 00:29:47,640 Fuera de aquí. ¡No tiene derecho! 252 00:29:48,160 --> 00:29:50,000 Te he dicho que te vayas. 253 00:29:50,520 --> 00:29:53,120 Y procura que no vuelva a encontrarte jamás. 254 00:29:53,640 --> 00:29:55,280 Padre, ¿va a dejarle marchar? 255 00:29:56,600 --> 00:29:58,960 Tu hermana está arriba todavía. 256 00:29:59,480 --> 00:30:02,760 No quiero tener que enterrarlos al mismo tiempo. 257 00:30:03,680 --> 00:30:05,240 Déjeme verla. 258 00:30:05,760 --> 00:30:08,600 No sabe lo que he tenido que hacer para llegar hasta aquí. 259 00:30:11,160 --> 00:30:13,280 Echadle. Esperad. 260 00:30:14,480 --> 00:30:17,120 Padre, Rosa le quería. 261 00:30:17,640 --> 00:30:19,240 Y el niño es suyo. 262 00:30:22,480 --> 00:30:25,800 (Música) 263 00:30:30,320 --> 00:30:31,560 Tráelo. 264 00:30:33,120 --> 00:30:35,200 ¡He dicho que lo traigas! 265 00:30:35,720 --> 00:30:38,960 (Continúa la música) 266 00:30:54,240 --> 00:30:56,120 Ahí tienes a tu hijo. 267 00:30:56,720 --> 00:30:58,120 Llévatelo. 268 00:30:59,000 --> 00:31:02,320 En esta casa, ya habéis hecho los dos bastante daño. 269 00:31:02,840 --> 00:31:05,880 (Llanto bebé) 270 00:31:18,280 --> 00:31:21,480 (Música) 271 00:31:24,680 --> 00:31:28,040 (Campanas) 272 00:31:57,880 --> 00:32:01,240 (Trote caballos) 273 00:32:08,760 --> 00:32:11,200 ¿Sabe, señor? Creo que moriré en esta guerra, 274 00:32:11,720 --> 00:32:13,400 pero nunca pensaba que fuera del cólera 275 00:32:13,920 --> 00:32:16,800 y por ese maldito Warner. -Él sí que tiene las horas contadas. 276 00:32:17,320 --> 00:32:19,160 -Comisario, si no está en casa de su patrón, 277 00:32:19,680 --> 00:32:21,640 ¿dónde podemos encontrarle? -No lo sé, capitán. 278 00:32:22,160 --> 00:32:23,680 No pararemos hasta darle caza. 279 00:32:27,280 --> 00:32:30,560 (Llanto bebé) 280 00:32:52,960 --> 00:32:56,560 (RÍE) ¿Dónde piensas dejarle? 281 00:32:58,200 --> 00:33:01,400 Es mi hijo. Quiero llevarlo conmigo. 282 00:33:01,920 --> 00:33:04,200 Voy a cruzar Río Grande para entrar en México. 283 00:33:04,720 --> 00:33:05,720 ¿Tú qué harás? 284 00:33:07,440 --> 00:33:08,800 Ir contigo. 285 00:33:09,600 --> 00:33:11,640 Necesitas una niñera. 286 00:33:14,000 --> 00:33:17,200 (SILBA) 287 00:33:21,840 --> 00:33:25,160 (Llanto bebé) 288 00:33:28,880 --> 00:33:32,520 Tiene hambre. Toma... Y nosotros. 289 00:33:33,040 --> 00:33:36,120 Hay que encontrar un rancho. Y pronto. 290 00:33:36,640 --> 00:33:39,640 (Música) 291 00:33:48,520 --> 00:33:52,960 Ahí tienes... Lo de siempre. ¿Y qué van a hacer? 292 00:33:53,840 --> 00:33:55,760 La guerra llega a todas partes. 293 00:34:04,280 --> 00:34:05,760 ¿Qué quieren? 294 00:34:06,280 --> 00:34:08,320 Leche para el pequeño y algo para nosotros. 295 00:34:08,840 --> 00:34:11,440 Podemos pagarlo. ¿De dónde salen con ese crío? 296 00:34:11,960 --> 00:34:15,360 Venimos sin comer desde Los Cedros. ¿Los Cedros? 297 00:34:15,880 --> 00:34:19,360 ¡Ahí está la peste! -¿La peste? ¡Váyanse de aquí! 298 00:34:19,880 --> 00:34:23,400 ¿Quieren apestarnos a todos? Te he pedido leche para el niño. 299 00:34:23,920 --> 00:34:25,080 Ya lo habéis oído. 300 00:34:25,600 --> 00:34:28,120 Si no fuera... porque no llevamos armas... 301 00:34:28,640 --> 00:34:30,720 ¡Pero nosotros sí! ¡Cobardes! 302 00:34:32,360 --> 00:34:35,560 (Música) 303 00:35:07,000 --> 00:35:10,040 Eh, fraile, ¿no es mucha carne para ti solo? 304 00:35:11,920 --> 00:35:14,480 No soy fraile, hermano, solo soy lego. 305 00:35:15,440 --> 00:35:18,000 Yo no distingo tanto. Déjale en paz. 306 00:35:18,520 --> 00:35:20,120 Me fastidian estos tipos con faldas. 307 00:35:20,640 --> 00:35:24,040 Los que saben pedir también deben saber repartir. 308 00:35:25,440 --> 00:35:29,000 Baja a coger tu parte. Claro que voy a cogerla. 309 00:35:33,600 --> 00:35:36,080 (RÍE) 310 00:35:43,320 --> 00:35:45,240 Vaya... 311 00:36:04,000 --> 00:36:06,480 Suéltale o te rompo el cuello. 312 00:36:08,120 --> 00:36:09,680 Quieto... 313 00:36:16,080 --> 00:36:17,840 Tienes el brazo duro. 314 00:36:18,360 --> 00:36:20,920 Pues tú, para ser fraile, no peleas nada mal. 315 00:36:21,440 --> 00:36:23,960 Te repito, hermano, que no soy fraile. 316 00:36:24,480 --> 00:36:26,880 Solo soy... Solo eres lego, te oí antes. 317 00:36:27,400 --> 00:36:29,680 Vámonos. Oye, fraile, 318 00:36:30,360 --> 00:36:33,080 ¿no te enseñaron lo de poner la otra mejilla? 319 00:36:33,600 --> 00:36:34,440 Sí... 320 00:36:35,240 --> 00:36:37,560 Pero no me hablaron de cuchillos. 321 00:36:38,080 --> 00:36:41,040 (RÍE) 322 00:36:46,680 --> 00:36:49,640 ¡Eh, hermano soldado! 323 00:36:50,160 --> 00:36:51,960 ¿Sigues teniendo hambre? ¡Claro! 324 00:36:52,480 --> 00:36:57,160 Me caen bien los tipos con coraje. ¡Ten, para ti! Te lo has ganado. 325 00:36:57,680 --> 00:37:00,720 (RÍEN) 326 00:37:02,240 --> 00:37:06,920 Eh, lleváis un caballo de más. ¿Y a ti qué? ¿Qué te importa? 327 00:37:07,440 --> 00:37:10,520 Hombre, a mí me falta una montura y a ese caballo un jinete... 328 00:37:11,040 --> 00:37:15,920 (RÍE) Qué sabrás tú de cabalgar. Más que de latines, hermano. 329 00:37:16,440 --> 00:37:19,360 ¿Cuál es tu camino? ¿Conoces alguno mejor que otro? 330 00:37:27,920 --> 00:37:32,400 Oye, ¿y qué diferencia existe entre un lego y un fraile? 331 00:37:32,920 --> 00:37:36,080 Verás, un fraile es... un fraile 332 00:37:36,600 --> 00:37:39,600 y un lego es como una especie de limosnero, barrendero y portero 333 00:37:40,120 --> 00:37:42,080 que un día se cansa de pasar hambre y se larga. 334 00:37:42,600 --> 00:37:44,480 O sea que tú te has licenciado del convento 335 00:37:45,000 --> 00:37:47,160 como nosotros... del Ejército, por las buenas. 336 00:37:47,680 --> 00:37:49,360 Por eso nos hemos entendido enseguida. 337 00:37:49,880 --> 00:37:51,920 ¿Cuánto falta para llegar a esa estación de postas? 338 00:37:52,440 --> 00:37:53,280 Unas seis millas. 339 00:37:54,120 --> 00:37:57,400 (Música) 340 00:38:12,840 --> 00:38:16,880 Ten, pequeña. (RÍE) 341 00:38:17,400 --> 00:38:19,840 ¿Tanta prisa tienes que ni siquiera bajas del caballo? 342 00:38:20,360 --> 00:38:23,360 Ay, mi niña, si yo pudiera quedarme siempre contigo... 343 00:38:23,880 --> 00:38:27,120 Si te gusto, ¿por qué no te quedas? (SUSPIRA) 344 00:38:27,640 --> 00:38:31,160 No me tientes... Lupe, ya está bien. 345 00:38:31,680 --> 00:38:34,520 Deja de buscar quien te caliente la cama y vete a tu trabajo. 346 00:38:35,040 --> 00:38:36,240 ¡Vamos, muévete! 347 00:38:38,680 --> 00:38:41,240 (RÍEN) 348 00:38:45,960 --> 00:38:48,120 -Enseguida le traerán la leche. 349 00:38:49,440 --> 00:38:51,240 Déjeme que lo vea. 350 00:38:54,840 --> 00:38:57,560 Oh... Qué rico es. 351 00:38:59,120 --> 00:39:01,920 Tiene fiebre. Pobrecito, ¿qué le pasa? 352 00:39:02,440 --> 00:39:04,840 Este niño está enfermo. Sí... 353 00:39:05,960 --> 00:39:07,720 Creo que sí. 354 00:39:08,240 --> 00:39:10,800 ¿Dónde puedo encontrar un médico? Ay... 355 00:39:11,320 --> 00:39:13,920 El más cercano en Los Cedros, pero allí están... 356 00:39:14,440 --> 00:39:16,480 Oiga, no tendrá el cólera. 357 00:39:18,520 --> 00:39:20,920 ¿De qué me está hablando? Lo sabe de sobra. 358 00:39:21,440 --> 00:39:23,200 No intente engañarme. Vienen del norte. 359 00:39:23,720 --> 00:39:26,280 Por todos esos caminos hay gentes que huyen de Los Cedros. 360 00:39:27,640 --> 00:39:30,520 Y sois vosotros los soldados, con vuestras matanzas, 361 00:39:31,040 --> 00:39:32,880 los que habéis extendido por todas partes 362 00:39:33,400 --> 00:39:35,680 la maldición de la peste. No hable así, hermana. 363 00:39:36,200 --> 00:39:38,440 No hay peor peste que un corazón mezquino. 364 00:39:38,960 --> 00:39:40,480 Cállese, papista. 365 00:39:41,000 --> 00:39:42,680 Soy presbiteriana. -¿Qué pasa? 366 00:39:43,200 --> 00:39:46,680 -Dales la leche y que se vayan. El niño tiene el cólera. 367 00:39:47,200 --> 00:39:48,560 -¿Apestados? -Sí. 368 00:39:49,120 --> 00:39:50,080 -¡Fuera de aquí! 369 00:39:50,560 --> 00:39:52,200 Deme ese cántaro o le rompo la cabeza. 370 00:39:52,720 --> 00:39:56,600 ¡Dásela y que se marchen! ¡Dásela! -¡Por las bravas, no! 371 00:39:58,760 --> 00:40:00,360 Hijo de perra... 372 00:40:00,880 --> 00:40:02,920 Quieto o te acribillo. 373 00:40:03,960 --> 00:40:06,240 No le des la satisfacción de matarte. 374 00:40:06,760 --> 00:40:09,680 ¡Largo! Te acordarás de esto. 375 00:40:14,120 --> 00:40:17,680 (Ladridos) 376 00:40:20,560 --> 00:40:23,800 (Música) 377 00:40:52,920 --> 00:40:54,680 ¿Crees que tiene el cólera? 378 00:40:55,200 --> 00:40:57,520 Lo que tiene es hambre, que es la peor enfermedad. 379 00:40:58,240 --> 00:41:01,520 (Música) 380 00:41:13,400 --> 00:41:15,360 ¡Despierta! ¡Despierta! 381 00:41:16,720 --> 00:41:19,160 Creo que se está muriendo, tienes que hacer algo. 382 00:41:19,680 --> 00:41:21,000 ¿Yo? ¿No me oyes? 383 00:41:21,520 --> 00:41:24,440 ¡Se está muriendo mi hijo! ¡Reza, pide un milagro! 384 00:41:24,960 --> 00:41:26,360 ¿Qué dices? ¿Estás loco? 385 00:41:33,160 --> 00:41:34,680 No... 386 00:41:35,280 --> 00:41:38,280 Así no puede morir. 387 00:41:39,960 --> 00:41:43,280 (Música) 388 00:41:54,880 --> 00:41:56,520 Esto está listo. 389 00:42:03,280 --> 00:42:04,680 John... 390 00:42:11,440 --> 00:42:13,280 Como a un perro. 391 00:42:18,840 --> 00:42:23,320 Como un perro.... le habéis dejado morir. 392 00:42:25,000 --> 00:42:26,480 Os juro... 393 00:42:27,440 --> 00:42:31,680 ¡Que lo pagaréis! (ECO) ¡Pagaréis! ¡Pagaréis! 394 00:42:32,920 --> 00:42:36,200 (Música) 395 00:42:56,640 --> 00:43:01,240 ¡Amo! ¡Amo! ¡Patrón! ¡Patrón! 396 00:43:01,800 --> 00:43:05,040 (Continúa la música) 397 00:43:09,560 --> 00:43:11,200 ¡Patrón! 398 00:43:12,640 --> 00:43:15,720 (Continúa la música) 399 00:44:01,000 --> 00:44:03,000 ¿Qué vas a hacer conmigo? 400 00:44:15,200 --> 00:44:17,840 Hartarte de lo que negaste a mi hijo. 401 00:44:21,640 --> 00:44:24,600 ¡Bebe! ¡No! ¡No! 402 00:44:25,160 --> 00:44:28,520 (FORCEJEA) 403 00:44:50,000 --> 00:44:52,160 (GRITA) 404 00:44:53,800 --> 00:44:57,160 (Música) 405 00:45:11,320 --> 00:45:14,640 (Disparos) 406 00:45:47,160 --> 00:45:50,800 (Música) 407 00:46:08,840 --> 00:46:12,480 "Pulvis es et in pulvevis reverteris". 408 00:46:13,120 --> 00:46:16,360 (Ladridos) 409 00:46:19,040 --> 00:46:22,520 ¡Un perro! Un perro rabioso, eso es lo que es. 410 00:46:23,040 --> 00:46:24,760 Lo supe siempre. Es verdad, pero... 411 00:46:25,280 --> 00:46:26,320 Déjenme hablar. Sandoval, 412 00:46:26,840 --> 00:46:28,840 está usted dejándose arrastrar por el rencor. 413 00:46:29,360 --> 00:46:31,320 Cierto. Le odio con todas mis fuerzas. 414 00:46:32,520 --> 00:46:34,040 Lo admito. 415 00:46:34,560 --> 00:46:35,480 Pero usted, como juez, 416 00:46:36,000 --> 00:46:37,920 no puede permanecer impasible ante sus crímenes. 417 00:46:38,440 --> 00:46:40,440 Médico y juez. Demasiadas cosas a la vez. 418 00:46:40,960 --> 00:46:42,560 Primero, el problema del cólera. 419 00:46:43,080 --> 00:46:45,440 Y cuando se acaba, esta otra peste de los forajidos. 420 00:46:45,960 --> 00:46:48,800 ¡Déjese de divagaciones estúpidas! ¡No me grite, Sandoval! 421 00:46:49,320 --> 00:46:51,840 Yo no estoy en su nómina de lacayos. Disculpe. 422 00:46:52,400 --> 00:46:55,120 Además, no podemos hacer nada contra Warner 423 00:46:55,640 --> 00:46:58,080 hasta que no cometa alguna fechoría en esta demarcación. 424 00:46:58,600 --> 00:46:59,920 La cometerá, y pronto. 425 00:47:00,480 --> 00:47:02,360 Antes de lo que se figura. Señor Sandoval, 426 00:47:02,880 --> 00:47:05,200 estamos preparados para cuando aparezca ese bandido. 427 00:47:05,720 --> 00:47:07,360 Se lo aseguro. ¿Y cómo se prepara? 428 00:47:07,880 --> 00:47:09,080 ¿Sentado tras esa mesa? 429 00:47:09,600 --> 00:47:11,520 ¿No se dan cuenta de que cada día que pasa 430 00:47:12,040 --> 00:47:13,280 John Warner es más peligroso? 431 00:47:13,800 --> 00:47:15,240 Ahora no son solamente dos hombres 432 00:47:15,760 --> 00:47:17,480 los que le siguen adonde quiera llevarlos, 433 00:47:18,000 --> 00:47:19,280 además de sus primeros secuaces, 434 00:47:19,800 --> 00:47:22,080 Lucky Boy, un ladrón que desertó con él del Ejército, 435 00:47:22,600 --> 00:47:24,000 y el que llaman el Fraile, 436 00:47:24,520 --> 00:47:26,280 un lego mexicano que escapó del convento, 437 00:47:26,800 --> 00:47:28,640 se les ha unido William Lonny, el Tuerto, 438 00:47:29,160 --> 00:47:30,600 un peligroso maníaco sexual 439 00:47:31,120 --> 00:47:32,880 que fue condenado por violar a dos niñas. 440 00:47:33,400 --> 00:47:35,680 También va con ellos un tal Morton, 441 00:47:36,200 --> 00:47:38,200 que se vanagloria de haber matado a 10 hombres. 442 00:47:38,720 --> 00:47:41,280 Lo que no dice es que la mayoría fue por la espalda. 443 00:47:41,800 --> 00:47:44,280 Y Sam Powell, que desertó con Warner. 444 00:47:44,760 --> 00:47:46,120 Fue detenido en Los Cedros, 445 00:47:46,640 --> 00:47:49,600 pero consiguió escapar de la cárcel y acaba de unirse a la partida. 446 00:47:50,120 --> 00:47:54,120 Seis malhechores capaces de todo y sin más ley que la de sus armas. 447 00:47:54,960 --> 00:47:58,280 (Música) 448 00:48:14,160 --> 00:48:19,280 Bueno, nos quedamos aquí. Menos mal, ya era hora. 449 00:48:19,800 --> 00:48:21,960 -Dímelo a mí, que estoy lleno de desolladuras. 450 00:48:22,480 --> 00:48:24,320 -Te estás volviendo muy flojo, Tuerto. 451 00:48:24,840 --> 00:48:26,800 -En esta maldita silla quisiera verte yo. 452 00:48:27,320 --> 00:48:29,280 -¿Quién hace hoy la comida? Tengo hambre. 453 00:48:29,800 --> 00:48:33,000 -Creo que te toca a ti. (RÍE) 454 00:48:36,480 --> 00:48:39,880 Eh, fijaos lo que ha encontrado Lucky. 455 00:48:40,400 --> 00:48:43,080 -¡Un yanqui! (RÍEN) 456 00:48:43,600 --> 00:48:46,320 Quédense aquí. ¿Qué os parece? Hacen una buena parejita, ¿no? 457 00:48:46,840 --> 00:48:49,680 Ella sí que es un buen bocado. No te enfades, figurín, 458 00:48:50,200 --> 00:48:52,400 y ten cuidado, que te vas a pinchar con eso. 459 00:48:52,920 --> 00:48:54,680 Teniente, deje de hacerse el héroe. 460 00:48:55,200 --> 00:48:57,320 Y tire ese sable. Obedezca, Farrell. 461 00:48:59,920 --> 00:49:03,720 ¿Qué hace? ¿No me ha oído, yanqui? Déjamelo a mí, John. 462 00:49:10,040 --> 00:49:14,120 Anda, valiente, a ver cómo te luces. -¡No le hagas daño! 463 00:49:14,640 --> 00:49:18,240 -Duro con el yanqui. Hazle bailar. -Ánimo, casi le pinchas. 464 00:49:18,760 --> 00:49:20,920 -¿Qué te pasa, Morton? ¿Tienes miedo de ese muñeco? 465 00:49:21,440 --> 00:49:22,640 -¡Basta! -Vamos, yanqui. 466 00:49:23,160 --> 00:49:25,240 -Ánimo... -Vamos, yanqui, que es tuyo. 467 00:49:25,760 --> 00:49:27,560 -¡Cuidado, Farrell! ¡No siga, teniente! 468 00:49:28,080 --> 00:49:29,760 Acaba con él, Morton, y deja de jugar. 469 00:49:30,280 --> 00:49:32,960 ¡Ahora! -¡Cuidado, Morton! 470 00:49:40,360 --> 00:49:43,760 (RÍE) 471 00:49:44,280 --> 00:49:46,200 -No intentes nada, es inútil. 472 00:49:50,400 --> 00:49:51,800 Deme eso. 473 00:49:53,240 --> 00:49:56,640 Un gesto muy sensato, nos ahorra un cadáver. 474 00:49:57,240 --> 00:49:58,520 Echad un vistazo. 475 00:49:59,040 --> 00:50:01,280 Hay demasiada gente por aquí. Solo estamos... 476 00:50:02,120 --> 00:50:05,400 Estábamos los tres. -¿Qué quieren de nosotros? 477 00:50:05,920 --> 00:50:08,560 Déjennos seguir nuestro camino. Dígame, ¿quiénes son ustedes? 478 00:50:09,120 --> 00:50:12,360 Soy Edward Ross, senador por Ohio. La señora es mi esposa. 479 00:50:13,080 --> 00:50:15,560 ¿Y ustedes? ¿Con quién tengo el gusto de hablar? 480 00:50:16,160 --> 00:50:19,320 Nosotros no le gustamos a nadie. Lo comprendo perfectamente. 481 00:50:19,840 --> 00:50:21,760 Dígale que se calle. ¡John! 482 00:50:22,280 --> 00:50:24,440 No he visto a nadie más. Solo los tres caballos. 483 00:50:24,960 --> 00:50:29,160 Y este mulo. Cargado como un mulo. (RÍEN) 484 00:50:29,680 --> 00:50:30,640 ¿Que hacen por aquí? 485 00:50:31,720 --> 00:50:35,440 El teniente Farrell nos conducía hacia el cuartel general nordista. 486 00:50:35,960 --> 00:50:38,680 Pues tenían un buen guía. El guía se despeñó con el caballo. 487 00:50:39,200 --> 00:50:41,920 Desde luego, no están de suerte. Pero ustedes sí. 488 00:50:42,600 --> 00:50:44,880 Si nos llevan hasta las líneas nordistas, 489 00:50:45,400 --> 00:50:49,680 allí les darán 2000 dólares. Es un transporte bien pagado. 490 00:50:50,200 --> 00:50:51,160 No lo dudes, John. 491 00:50:51,680 --> 00:50:54,160 ¿Y si recibimos una bala por cabeza? 492 00:50:54,680 --> 00:50:58,600 Quizá valga la pena arriesgarse. Eso lo decidiré mañana. 493 00:50:59,240 --> 00:51:01,200 Pasamos la noche aquí. 494 00:51:26,800 --> 00:51:30,200 (Música) 495 00:51:51,080 --> 00:51:54,840 No se asuste, señora, solo quiero ayudarles a escapar. 496 00:51:56,280 --> 00:51:58,240 Tengo los caballos preparados. 497 00:51:58,760 --> 00:52:01,000 -¿Por qué hace esto? -Quiero ese dinero. 498 00:52:01,520 --> 00:52:03,960 -¿Y mi marido? -Enseguida vuelvo a recogerle. 499 00:52:04,480 --> 00:52:07,280 -¿Por qué no ahora? -Los tres haríamos demasiado ruido. 500 00:52:07,800 --> 00:52:08,800 ¿Se decide o no? 501 00:52:09,320 --> 00:52:12,680 Me estoy jugando la vida. Como usted. -Bien. 502 00:52:24,080 --> 00:52:25,840 ¿Dónde están los caballos? 503 00:52:27,680 --> 00:52:28,920 -Ahí. 504 00:52:41,800 --> 00:52:44,560 Si gritas, te mato. 505 00:52:45,120 --> 00:52:47,240 Diré que intentabas escapar. 506 00:52:47,960 --> 00:52:50,240 ¡Ay! Zorra... 507 00:52:51,640 --> 00:52:54,920 (Música) 508 00:53:09,000 --> 00:53:10,680 Ah... 509 00:53:11,600 --> 00:53:14,120 Creo que es tu turno de guardia. 510 00:53:15,200 --> 00:53:16,800 Vuelve a tu puesto. 511 00:53:17,320 --> 00:53:20,560 Déjamela. Te daré mi parte del próximo botín. 512 00:53:21,320 --> 00:53:24,720 Eres un cerdo. ¡Lárgate! 513 00:53:28,000 --> 00:53:29,280 Fuera. 514 00:53:37,360 --> 00:53:38,880 Venga conmigo. 515 00:53:50,520 --> 00:53:51,760 Entre. 516 00:54:00,320 --> 00:54:03,040 Es whisky. Lo necesita. 517 00:54:05,520 --> 00:54:07,000 Puede dormir aquí. 518 00:54:07,520 --> 00:54:09,720 Yo me quedaré fuera. Gracias. 519 00:54:10,240 --> 00:54:11,320 No me lo agradezca. 520 00:54:11,840 --> 00:54:13,760 Solo quiero evitar que alborote a mi gente. 521 00:54:14,280 --> 00:54:16,880 No mienta. Lo ha hecho por defenderme. 522 00:54:17,400 --> 00:54:18,880 Usted no es como los otros. 523 00:54:19,880 --> 00:54:22,000 Esta tarde no pensaba así. 524 00:54:22,520 --> 00:54:24,640 Pero ahora se ha portado como un caballero. 525 00:54:25,160 --> 00:54:27,160 Si intenta adularme, pierde el tiempo. 526 00:54:27,680 --> 00:54:29,360 Espere. Quiero hablarle. 527 00:54:30,920 --> 00:54:33,280 ¿De los famosos 2000 dólares? 528 00:54:33,800 --> 00:54:36,200 Ahora se han convertido en 4000. 529 00:54:36,800 --> 00:54:40,440 Más vale que procure descansar. ¿Es que no le interesa el dinero? 530 00:54:42,800 --> 00:54:44,080 Mire, 531 00:54:45,040 --> 00:54:47,840 a mí podrán colgarme por muchas cosas, 532 00:54:48,360 --> 00:54:53,120 pero nunca por ayudar a un yanqui. Déjese de idealismos infantiles. 533 00:54:53,640 --> 00:54:55,440 No le pido que ayude a ninguna bandera, 534 00:54:55,960 --> 00:54:57,880 solo pretendo que nos lleve con los nuestros. 535 00:54:58,400 --> 00:55:01,960 No me interesa su dinero para nada. A ver si se entera de una vez. 536 00:55:02,480 --> 00:55:03,680 John,... 537 00:55:04,520 --> 00:55:05,880 además, 538 00:55:06,760 --> 00:55:09,040 puede ofrecerle otra cosa. 539 00:55:13,680 --> 00:55:17,800 ¿Y qué va a darme que no pueda... tomar yo? 540 00:55:18,320 --> 00:55:20,480 ¿Como intentó su compañero? 541 00:55:24,520 --> 00:55:26,960 Es posible, pero... 542 00:55:28,200 --> 00:55:32,840 no es lo mismo sujetar unos brazos 543 00:55:33,560 --> 00:55:35,960 que sentirse acariciar por ellos. 544 00:55:36,480 --> 00:55:39,920 No es corriente que una dama se ofrezca a un forajido como yo. 545 00:55:40,720 --> 00:55:43,480 ¿O es una costumbre del norte? 546 00:55:44,000 --> 00:55:45,280 En el norte, 547 00:55:45,920 --> 00:55:48,520 los hombres no hacen preguntas 548 00:55:49,720 --> 00:55:52,280 cuando tienen una mujer tan cerca. 549 00:55:54,760 --> 00:55:58,080 (Música) 550 00:56:27,000 --> 00:56:28,240 (Puerta) 551 00:56:29,440 --> 00:56:32,800 Había dado órdenes de que nadie traspasara esta puerta, 552 00:56:33,320 --> 00:56:35,720 ¿lo has olvidado? No, amo. 553 00:56:36,240 --> 00:56:38,760 Pero tampoco puedo olvidar a niña Rosa. 554 00:56:39,280 --> 00:56:42,200 ¡No vuelvas a pronunciar ese nombre en mi casa! 555 00:56:43,320 --> 00:56:45,280 Jamás tuve una hija. 556 00:56:45,800 --> 00:56:48,200 Nadie ha dormido nunca en esta cama. 557 00:56:48,720 --> 00:56:51,360 Esta habitación ya no existe. 558 00:56:51,880 --> 00:56:56,560 ¿Lo has entendido? ¿Lo entiendes? Sí, señor. 559 00:56:58,360 --> 00:57:02,720 ¡Fuera todo esto! ¡Fuera! 560 00:57:05,160 --> 00:57:09,120 Y no vuelvas a rezar por el alma de alguien que nunca existió. 561 00:57:14,600 --> 00:57:16,160 Anda, vete. 562 00:57:18,000 --> 00:57:19,440 (Puerta) 563 00:57:27,080 --> 00:57:30,400 (Música) 564 00:58:12,280 --> 00:58:14,840 Hija mía... Mi pequeña. 565 00:58:18,480 --> 00:58:20,480 Cuanto te quería. 566 00:58:22,080 --> 00:58:24,000 Cuanto te quiero. 567 00:58:24,760 --> 00:58:27,960 (LLORA) 568 00:58:29,440 --> 00:58:31,800 No dejes que tu ausencia convierta en barro 569 00:58:32,320 --> 00:58:33,640 lo que construí en piedra. 570 00:58:34,240 --> 00:58:38,360 Y ahora, que no volveré a verte, hija... 571 00:58:39,920 --> 00:58:43,160 déjame creer que me querías más que a él. 572 00:58:46,320 --> 00:58:48,240 Más que a él. 573 00:58:50,200 --> 00:58:54,440 Ese bastardo que me robó a mi pequeña. 574 00:58:54,960 --> 00:58:58,280 (LLORA) 575 00:59:06,120 --> 00:59:08,400 (Relinchos) 576 00:59:21,840 --> 00:59:25,360 ¿Qué hacemos con ellos? Dejarlos aquí. 577 00:59:28,600 --> 00:59:30,080 ¿Y el rescate? 578 00:59:31,960 --> 00:59:35,640 Preguntas demasiado. 2000 dólares es mucho dinero, John. 579 00:59:36,160 --> 00:59:38,600 Ya hemos hablado bastante. Las cartas boca arriba. 580 00:59:39,120 --> 00:59:42,600 ¿Crees que no nos hemos dado cuenta? Tú has tomado tu parte con la chica. 581 00:59:43,120 --> 00:59:45,920 Pero nosotros, ¿qué? Vosotros obedeceréis. 582 00:59:46,440 --> 00:59:48,080 Vamos, a los caballos. 583 00:59:48,600 --> 00:59:49,840 Bueno... 584 00:59:52,680 --> 00:59:54,040 Yo... 585 01:00:01,000 --> 01:00:04,320 -Un momento. ¿Será capaz de dejarnos aquí? 586 01:00:05,080 --> 01:00:08,480 Con caballos y comida. ¿Qué más quiere? 587 01:00:09,000 --> 01:00:12,800 De sobra lo sabe. Yo no le hice ninguna promesa. 588 01:00:15,120 --> 01:00:17,920 Escuchen y entérense bien, 589 01:00:18,440 --> 01:00:19,360 hay 4000 dólares 590 01:00:19,880 --> 01:00:22,360 para el que sea capaz de llevarnos hasta nuestras líneas. 591 01:00:23,880 --> 01:00:25,360 ¿Es que ninguno de ustedes 592 01:00:25,880 --> 01:00:27,560 es lo bastante hombre para ganárselos? 593 01:00:28,320 --> 01:00:30,640 Y si es usted el que nos acompaña, 594 01:00:31,880 --> 01:00:33,520 tendrá también... 595 01:00:34,160 --> 01:00:36,640 lo que no consiguió anoche. 596 01:00:40,000 --> 01:00:41,560 -Yo les llevaré. 597 01:00:46,600 --> 01:00:49,280 Me parece que no te he oído bien. 598 01:00:49,800 --> 01:00:53,920 Yo no me pierdo esos 4000 dólares. Ni a ella. 599 01:00:56,040 --> 01:00:58,480 No... No dispares, Warner. 600 01:00:59,000 --> 01:01:01,400 Esta pécora me hizo perder los estribos. 601 01:01:02,960 --> 01:01:06,280 No vuelvas a olvidar que aquí mando yo. 602 01:01:11,120 --> 01:01:13,560 (RÍE) 603 01:01:19,800 --> 01:01:21,200 ¡Warner! 604 01:01:22,840 --> 01:01:27,720 Ojalá te maten por la espalda. La muerte siempre llega a traición. 605 01:01:28,240 --> 01:01:31,280 (Música) 606 01:01:34,640 --> 01:01:37,200 (SOLLOZA) 607 01:01:37,920 --> 01:01:41,040 (SILBA) 608 01:01:54,200 --> 01:01:55,640 John... 609 01:01:56,680 --> 01:02:00,200 ¿Qué te pasa? ¿También te preocupan los dólares de yanqui? 610 01:02:00,720 --> 01:02:01,840 Ya sabes que no. 611 01:02:02,360 --> 01:02:05,600 Pero cada día me gusta menos esto. Lo suponía. 612 01:02:06,480 --> 01:02:10,720 Vete. Todavía estás a tiempo. ¿Y tú? 613 01:02:11,960 --> 01:02:13,720 Ahora ya soy como ellos. 614 01:02:16,360 --> 01:02:18,280 Cuando se ha matado una vez, 615 01:02:18,800 --> 01:02:21,280 hay que seguir disparando para sobrevivir. 616 01:02:21,800 --> 01:02:24,160 O dejarlo todo... y escapar lejos. 617 01:02:25,360 --> 01:02:27,920 Tengo aquí enterrados a Rosa y a mi hijo. 618 01:02:28,440 --> 01:02:29,920 ¿Quieres que lo olvide? 619 01:02:30,440 --> 01:02:31,480 ¿O es que tú has olvidado 620 01:02:32,000 --> 01:02:33,640 que te han tratado como a una alimaña? 621 01:02:34,640 --> 01:02:36,120 Tienes razón. 622 01:02:36,640 --> 01:02:38,960 John, quisiera hablarte. 623 01:02:39,480 --> 01:02:41,200 ¿Qué ocurre? Que... 624 01:02:41,720 --> 01:02:44,160 a nadie le gusta jugarse la vida porque sí. 625 01:02:44,840 --> 01:02:48,120 Después de lo ocurrido, la gente quiere saber adónde nos llevas. 626 01:02:48,640 --> 01:02:49,840 Tranquilízalos. 627 01:02:50,360 --> 01:02:53,560 Con el oro de los Sandoval tendrán suficiente para hartarse. 628 01:02:54,080 --> 01:02:55,920 ¿Es que vamos a ir a Los Cedros? 629 01:02:56,480 --> 01:02:58,920 Ya es hora de dar una vuelta por allí, 630 01:02:59,800 --> 01:03:01,440 ¿no te parece? 631 01:03:01,960 --> 01:03:05,080 ¡Tamales! ¡Tamales calientes! 632 01:03:05,600 --> 01:03:08,680 (Música alegre) 633 01:03:14,760 --> 01:03:18,080 (Disparos, gritos) 634 01:03:44,320 --> 01:03:47,360 (RÍE) 635 01:03:58,000 --> 01:04:01,200 (Música) 636 01:04:06,320 --> 01:04:07,640 ¿Qué dice? 637 01:04:10,560 --> 01:04:13,920 (LEE) "Pedro Sandoval, voy a arruinarle. 638 01:04:14,440 --> 01:04:16,720 Después le mataré. John Warner". 639 01:04:17,240 --> 01:04:18,840 Y ahora, señor Colbie, 640 01:04:20,360 --> 01:04:25,040 ¿se dignará usted decirnos hasta cuándo 641 01:04:25,560 --> 01:04:29,200 seguirá permitiendo que Warner arrase impunemente mis haciendas? 642 01:04:29,720 --> 01:04:31,680 ¿Eh? Es usted injusto, padre. 643 01:04:32,200 --> 01:04:34,400 Demasiado sabe que hemos intentado salirle al paso. 644 01:04:34,920 --> 01:04:36,080 Estoy hablando con Colbie. 645 01:04:38,840 --> 01:04:41,240 Usted me aseguró que estaba preparado. 646 01:04:41,760 --> 01:04:42,720 Y lo estaba, 647 01:04:43,240 --> 01:04:45,600 pero la última leva del Ejército me dejó solo dos hombres. 648 01:04:46,120 --> 01:04:47,000 ¿Qué quiere que haga? 649 01:04:47,520 --> 01:04:49,600 No quedan más que ustedes, los mexicanos. 650 01:04:50,120 --> 01:04:53,160 -Y nuestros peones están asustados. No he conseguido nada de ellos. 651 01:04:53,680 --> 01:04:57,640 -Todo es cuestión de dólares. No, José, no es así. 652 01:05:00,160 --> 01:05:03,320 Cuando a los hombres se les despierta el miedo, 653 01:05:03,840 --> 01:05:07,480 el oro no los hace valientes. Tiene usted razón. 654 01:05:08,800 --> 01:05:11,000 La única solución que hay 655 01:05:11,520 --> 01:05:13,840 es desafiar a Warner de hombre a hombre. 656 01:05:16,960 --> 01:05:18,400 ¿Qué quieres decir? 657 01:05:18,920 --> 01:05:21,480 Que no puedo seguir oyendo hablar de él noche y día 658 01:05:22,000 --> 01:05:23,200 como si fuera una pesadilla. 659 01:05:23,840 --> 01:05:25,280 Voy a ir a buscarle. 660 01:05:25,800 --> 01:05:27,240 -Yo te acompañaré. -Iré solos. 661 01:05:27,760 --> 01:05:30,960 No. Ninguno de los dos iréis a ninguna parte. 662 01:05:31,680 --> 01:05:35,800 Padre, no me obligue a desobedecerle por primera vez. 663 01:05:36,320 --> 01:05:39,760 (Campanas, cacareo) 664 01:05:59,080 --> 01:06:02,440 (Música de salón) 665 01:06:04,560 --> 01:06:07,240 (RÍEN) Anda, ven aquí. 666 01:06:07,760 --> 01:06:11,040 (Continúa la música) 667 01:06:16,640 --> 01:06:19,280 ¿Qué pasa hoy en el pueblo? No hay nadie. 668 01:06:19,800 --> 01:06:21,720 (EBRIO) -Estarán escondidos debajo de la cama. 669 01:06:22,240 --> 01:06:23,640 Vaya usted a hacer lo mismo. -Oiga. 670 01:06:24,160 --> 01:06:25,880 -Largo, esto está reservado para nosotros. 671 01:06:26,400 --> 01:06:27,880 -Escuche, he venido a tomar un trago 672 01:06:28,400 --> 01:06:30,920 y los derechos de ciudadano que me concede la Constitución... 673 01:06:31,440 --> 01:06:33,440 -Ah, si le ampara la Constitución ya es otra cosa. 674 01:06:33,960 --> 01:06:36,400 -¡Max! -Beba. Ya ha ejercido sus derechos. 675 01:06:36,920 --> 01:06:39,280 ¡Hala, a refrescarse a la calle! 676 01:06:44,520 --> 01:06:48,320 (EBRIO) ¿Quién os ha dicho que necesito gente? 677 01:06:48,840 --> 01:06:51,800 A estos no sé, a mí nadie. ¿De dónde sales? 678 01:06:52,320 --> 01:06:53,840 Trabajaba de herrero en Santa Fe, 679 01:06:54,360 --> 01:06:57,800 pero quisieron enrolarme en el Ejército y me escabullí. 680 01:06:58,320 --> 01:07:00,840 A mí no me va eso de la disciplina. 681 01:07:01,360 --> 01:07:03,680 Pues conmigo hay que estar dispuesto a obedecer. 682 01:07:05,120 --> 01:07:07,000 Vete. Oiga, Warner, yo... 683 01:07:07,520 --> 01:07:09,840 ¿No has oído que aquí hay que saber obedecer? 684 01:07:11,040 --> 01:07:14,280 (Música de salón) 685 01:07:14,800 --> 01:07:18,640 ¿Y tú, qué haces? Juego al póquer, señor Warner. 686 01:07:19,160 --> 01:07:21,200 Pues aquí te va a ser difícil desplumar a nadie. 687 01:07:21,720 --> 01:07:22,800 Puedo serle muy útil. 688 01:07:24,560 --> 01:07:27,240 ¿Para qué necesitamos nosotros un jugador? 689 01:07:28,000 --> 01:07:30,880 Sé manejar las armas. He matado a tres hombres. 690 01:07:31,400 --> 01:07:32,440 Sería por la espalda. 691 01:07:33,120 --> 01:07:35,480 Tiene cara de vender a su madre por un centavo. 692 01:07:36,000 --> 01:07:37,440 Yo le juro por estas... No jures. 693 01:07:37,960 --> 01:07:39,760 Enciérrale hasta que nos vayamos. 694 01:07:40,280 --> 01:07:42,600 (RÍE) Por favor... 695 01:07:43,680 --> 01:07:45,200 Anda... 696 01:07:50,920 --> 01:07:52,320 ¿Y ese? 697 01:07:53,360 --> 01:07:55,240 ¿Qué es lo que quieres? 698 01:07:55,880 --> 01:08:00,640 Lo primero, que no se te ocurra tratarme como a esos. 699 01:08:01,160 --> 01:08:05,080 Vaya... Tiene reaños el pelado. 700 01:08:08,680 --> 01:08:10,360 Mira, Warner, 701 01:08:10,880 --> 01:08:13,360 sé lo que vales y me gustaría ser de tu gente. 702 01:08:13,880 --> 01:08:18,280 Menos de tonto o de marica, he hecho de todo en la vida. 703 01:08:18,800 --> 01:08:21,120 Si me aceptas, pues bueno, 704 01:08:21,640 --> 01:08:25,040 y si no, como si no hubiera dicho nada. 705 01:08:28,240 --> 01:08:29,680 ¿Tú qué dices? 706 01:08:33,680 --> 01:08:36,960 (RÍEN) 707 01:08:49,800 --> 01:08:54,320 Veo que eres tan hábil con las armas como desconfiado con la lengua. 708 01:08:54,840 --> 01:08:58,040 Escucha, Warner, si vamos a entendernos 709 01:08:58,560 --> 01:09:01,280 que no vuelvan a hacerme una cosa semejante. 710 01:09:01,800 --> 01:09:03,920 Sí... Tranquilo. 711 01:09:04,440 --> 01:09:07,920 Claro que vamos a entendernos. Ya lo verás. 712 01:09:11,000 --> 01:09:13,040 Pero te advierto, 713 01:09:13,680 --> 01:09:16,520 no vuelvas a hablarme como lo has hecho. 714 01:09:17,080 --> 01:09:18,400 ¡Nunca! 715 01:09:20,400 --> 01:09:21,680 ¿Entiendes? 716 01:09:22,880 --> 01:09:24,440 Entiendo. 717 01:09:26,320 --> 01:09:29,360 Ya está cubierta la baja de Morton. 718 01:09:29,880 --> 01:09:34,400 Pobre Morton, era un buen compañero. Pero roncaba. 719 01:09:34,920 --> 01:09:36,760 (RÍEN) ¡Un brindis! Por el nuevo. 720 01:09:37,760 --> 01:09:39,320 ¿Cómo te llamas? 721 01:09:39,840 --> 01:09:43,840 Me conocen... por el Guadalupano. El Guadalupano... 722 01:09:44,360 --> 01:09:46,560 Yo sé una canción que se llama "El Guadalupano". 723 01:09:47,080 --> 01:09:48,600 (RÍEN) ¡No tolero que nadie la cante! 724 01:09:49,120 --> 01:09:50,000 Y menos tú. 725 01:09:50,520 --> 01:09:55,320 Quietos, no quiero peleas. Ya es un compañero, ¿está claro? 726 01:09:56,440 --> 01:10:00,280 (RÍE) ¿Qué te parece? Ya somos seis. 727 01:10:00,800 --> 01:10:03,720 Volvemos a ser seis. ¡Como las balas de un revólver! 728 01:10:04,280 --> 01:10:07,160 Eh, tú, mocoso, ¿qué buscas aquí? 729 01:10:07,680 --> 01:10:10,720 -¿Quién se llama John Warner? Yo. 730 01:10:12,440 --> 01:10:13,920 ¿Qué quieres? 731 01:10:14,440 --> 01:10:18,280 Ahí fuera hay uno que le busca. -¿Quién es? ¿Con cuántos viene? 732 01:10:18,800 --> 01:10:21,600 -Es un forastero. Está solo. Suéltalo. 733 01:10:28,080 --> 01:10:29,560 ¿Qué te ha dicho? 734 01:10:30,080 --> 01:10:32,920 (ASUSTADO) Dice... que trae una bala para usted. 735 01:10:34,600 --> 01:10:35,920 Quietos. 736 01:10:36,760 --> 01:10:38,360 ¿No habéis oído 737 01:10:40,400 --> 01:10:42,960 que es a mí a quien busca? 738 01:10:45,320 --> 01:10:48,720 (Música) 739 01:11:28,160 --> 01:11:29,400 ¡Voy! ¡Voy! 740 01:11:29,920 --> 01:11:32,000 (Llaman a la puerta) 741 01:11:35,560 --> 01:11:37,440 (GRITA) 742 01:11:38,320 --> 01:11:41,760 (Música) 743 01:12:14,000 --> 01:12:15,280 (LEE) "A John Warner. 744 01:12:15,800 --> 01:12:18,480 Te espero en el llano del Puma. Estaré solo. 745 01:12:19,000 --> 01:12:21,840 Si no eres un cobarde, nos enfrentaremos de hombre a hombre. 746 01:12:22,360 --> 01:12:23,400 Pedro Sandoval". 747 01:12:23,920 --> 01:12:25,840 -Amo Pedro quiere suicidarse. 748 01:12:27,280 --> 01:12:29,360 -Pues yo apostaría por él. 749 01:12:29,880 --> 01:12:32,760 (Música) 750 01:14:14,120 --> 01:14:15,600 ¡Sandoval! 751 01:14:16,720 --> 01:14:19,280 Espero que sea verdad que estás solo. 752 01:14:19,800 --> 01:14:21,760 Nunca he faltado a mi palabra. 753 01:14:22,280 --> 01:14:25,440 (Música) 754 01:15:00,480 --> 01:15:02,080 (Disparo) 755 01:15:02,680 --> 01:15:05,080 ¡Has mentido, Sandoval! 756 01:15:13,880 --> 01:15:16,320 Gracias a Dios que llegamos a tiempo. 757 01:15:17,520 --> 01:15:21,080 ¡Estúpido! Le di mi palabra de que estaría solo. 758 01:15:21,640 --> 01:15:24,440 No podía consentir que le asesinara como a Pablo. 759 01:15:30,240 --> 01:15:31,920 Perdóname, hijo. 760 01:15:32,440 --> 01:15:34,600 Pero me has quitado la única posibilidad 761 01:15:35,120 --> 01:15:36,200 de matarle yo mismo. 762 01:15:36,720 --> 01:15:37,960 Bien, señores. 763 01:15:38,800 --> 01:15:41,800 Así que ustedes representan a los vecinos de... 764 01:15:42,320 --> 01:15:46,920 Rincón, El Paso, Colorado, 765 01:15:47,440 --> 01:15:51,960 Austin, Santa Fe y Los Cedros. 766 01:15:52,800 --> 01:15:56,800 No es frecuente en esta comandancia recibir comisiones como esta. 767 01:15:57,320 --> 01:15:58,360 En fin. 768 01:15:58,880 --> 01:16:01,560 Caballeros, ustedes dirán. 769 01:16:02,840 --> 01:16:06,480 -Somos hacendados, general, no sabemos hablar con rodeos. 770 01:16:07,000 --> 01:16:09,480 Usted sabe de sobra que venimos a pedirle ayuda. 771 01:16:10,000 --> 01:16:11,600 -Claro. Soldados... 772 01:16:12,480 --> 01:16:15,800 ¿Han olvidado que estamos en guerra? -No lo hemos olvidado, señor. 773 01:16:16,320 --> 01:16:18,640 Pero nuestras tierras están dominadas por los bandidos. 774 01:16:19,160 --> 01:16:21,160 Sobre todo, por ese Warner. Deben ayudarnos. 775 01:16:21,680 --> 01:16:23,840 -Muy cómodo... Una fácil postura. 776 01:16:24,360 --> 01:16:26,080 ¿De veras han intentado defenderse? 777 01:16:26,600 --> 01:16:29,560 Hemos hecho todo lo posible antes de recurrir a ustedes. 778 01:16:30,760 --> 01:16:34,080 Y lo hemos pagado con nuestra propia sangre. 779 01:16:35,920 --> 01:16:37,280 Inútilmente. 780 01:16:37,800 --> 01:16:40,520 Porque ellos son pistoleros profesionales 781 01:16:41,240 --> 01:16:44,440 que están destruyendo nuestro ganado y cosechas. 782 01:16:44,960 --> 01:16:47,600 ¿No lo comprende, general? Una gran riqueza... 783 01:16:48,120 --> 01:16:50,160 Que ustedes pretenden que les defienda el Ejército. 784 01:16:50,680 --> 01:16:52,320 ¿Y por qué no han de hacerlo, teniente? 785 01:16:52,840 --> 01:16:55,680 Su ejército necesita esa riqueza para poder ganar su guerra. 786 01:16:59,320 --> 01:17:01,000 ¿Qué decide, señor? 787 01:17:03,640 --> 01:17:07,000 Enviaré a Los Cedros un escuadrón de tiradores. 788 01:17:08,680 --> 01:17:10,200 Pero no olviden 789 01:17:11,000 --> 01:17:14,440 que tendrán que colaborar con ellos todos los hombres útiles. 790 01:17:15,000 --> 01:17:17,880 Mis hijos y yo seremos los primeros voluntarios. 791 01:17:18,400 --> 01:17:20,760 ¡Los soldados! ¡Que vienen los soldados! 792 01:17:21,280 --> 01:17:23,400 -¡Ya están aquí los soldados! 793 01:17:23,920 --> 01:17:27,080 (Música alegre) 794 01:17:44,880 --> 01:17:47,720 Eh, doctor, ¿no viene a ver a los soldados? Ande... 795 01:17:48,240 --> 01:17:49,400 -En este momento no puedo. 796 01:17:49,920 --> 01:17:51,880 Voy a asistir al parto de un hijo legítimo. 797 01:17:52,400 --> 01:17:56,160 Algo que... será muy difícil de ver el año próximo. 798 01:18:00,480 --> 01:18:02,920 -Tú, a casa ahora mismo. ¡Vamos! 799 01:18:03,440 --> 01:18:07,160 (Continúa la música) 800 01:18:25,360 --> 01:18:29,520 Ahorita somos importantes. Esto se está poniendo bueno. 801 01:18:30,040 --> 01:18:31,480 -No le veo la gracia. 802 01:18:32,280 --> 01:18:35,640 -¿Es que te asustan los uniformes? -No es eso. 803 01:18:36,280 --> 01:18:38,920 Es que Warner nos está metiendo en la boca del lobo 804 01:18:39,440 --> 01:18:40,480 por su odio a Sandoval. 805 01:18:41,000 --> 01:18:42,640 Ya estoy empezando a hartarme. 806 01:18:45,280 --> 01:18:46,600 -El caballo. 807 01:18:53,400 --> 01:18:54,920 Escuche, teniente, 808 01:18:56,200 --> 01:18:59,720 quiero ver... al capitán. -¿Y para qué? 809 01:19:02,040 --> 01:19:04,240 -Soy uno de los hombres de Warner. 810 01:19:04,760 --> 01:19:07,640 (Música) 811 01:19:10,560 --> 01:19:12,800 Ahí está. En la más pequeña. 812 01:19:13,320 --> 01:19:16,400 -¿Y en esa covacha tiene Sandoval el oro de los jornales? 813 01:19:16,920 --> 01:19:18,960 -Supongo que eso es lo que quería que pensáramos. 814 01:19:19,520 --> 01:19:22,520 Una buena deducción. Habría alguien de guardia. 815 01:19:23,040 --> 01:19:24,040 ¿No te parece, John? 816 01:19:24,560 --> 01:19:27,440 Desde hace unas semanas, no veis más que emboscadas por todas partes 817 01:19:27,960 --> 01:19:29,040 y así nos van las cosas. 818 01:19:29,560 --> 01:19:32,520 Alguna vez habías de tener razón, Tuerto. 819 01:19:33,640 --> 01:19:36,960 Anda. Ve delante. ¿Yo solo? 820 01:19:37,480 --> 01:19:38,600 Ya has oído. 821 01:19:42,080 --> 01:19:43,360 Andando. 822 01:19:45,880 --> 01:19:49,120 (Música) 823 01:20:13,160 --> 01:20:14,560 Vamos. 824 01:20:18,560 --> 01:20:21,640 (Continúa la música) 825 01:20:42,840 --> 01:20:46,280 ¡No dispare! ¡Soy yo, teniente! 826 01:20:47,880 --> 01:20:49,200 ¡Ah! 827 01:20:50,040 --> 01:20:53,200 (Corneta) 828 01:20:53,800 --> 01:20:55,040 Deprisa. 829 01:21:00,560 --> 01:21:03,040 Asqueroso traidor... Tenías razón, cuate. 830 01:21:03,560 --> 01:21:05,760 -Calla y pica espuelas, necesitarás el aliento. 831 01:21:06,280 --> 01:21:09,240 (Disparos, música) 832 01:22:14,800 --> 01:22:16,360 Estamos llegando a la frontera. 833 01:22:16,880 --> 01:22:18,840 Dispersaos. Nos encontraremos en la cabaña. 834 01:22:19,360 --> 01:22:22,520 (Música) 835 01:22:28,960 --> 01:22:31,640 ¡Alto! 836 01:22:40,000 --> 01:22:43,280 (Música) 837 01:22:59,080 --> 01:23:00,760 Pues ya lo hice, amo. 838 01:23:01,280 --> 01:23:02,640 Está bien, Manuel. 839 01:23:03,160 --> 01:23:06,880 No tardará en llegar el ganado. Hasta luego, mi amo. 840 01:23:16,000 --> 01:23:17,440 -¡Padre! 841 01:23:19,600 --> 01:23:21,120 ¡Padre! 842 01:23:27,520 --> 01:23:28,760 Padre. 843 01:23:31,560 --> 01:23:33,040 ¿No me oye? 844 01:23:33,560 --> 01:23:35,520 Sí, te oigo. 845 01:23:37,280 --> 01:23:40,000 Lo sabe usted, ¿verdad? 846 01:23:40,840 --> 01:23:42,080 (ASIENTE) 847 01:23:42,920 --> 01:23:44,680 Yo acabo de enterarme ahora mismo. 848 01:23:45,200 --> 01:23:48,040 Ese estúpido capitán gringo... Si nos hubiera avisado a nosotros, 849 01:23:48,560 --> 01:23:51,160 estoy seguro de... ¿De qué estás seguro? 850 01:23:51,920 --> 01:23:54,600 De que no se nos habría escapado de las manos 851 01:23:55,120 --> 01:23:58,880 ese hijo del demonio. O, al menos, compañero. 852 01:23:59,640 --> 01:24:02,760 Porque esa suerte no puede ser más que obra del diablo. 853 01:24:03,440 --> 01:24:07,120 Yo me pregunto por qué... Por qué no nos han avisado. 854 01:24:08,040 --> 01:24:10,080 Quizá haya sido mejor así. 855 01:24:10,600 --> 01:24:13,480 No sé si habría resistido que se me escapara otra vez. 856 01:24:14,000 --> 01:24:15,360 Y ahora, ¿qué hacemos? 857 01:24:15,880 --> 01:24:18,520 Dígamelo. ¿Qué podemos hacer? 858 01:24:20,920 --> 01:24:22,640 Solo esperar. 859 01:24:24,640 --> 01:24:28,320 Algún día, su suerte le abandonará. 860 01:24:29,480 --> 01:24:31,320 Y ese día, 861 01:24:31,840 --> 01:24:33,240 esté donde esté, 862 01:24:34,000 --> 01:24:37,320 yo estaré allí, frente a él. 863 01:24:44,320 --> 01:24:47,920 ¿Has visto? Ya funciona otra vez la vieja noria. 864 01:24:48,800 --> 01:24:52,840 Todo vuelve siempre a ser... como debe ser. 865 01:25:13,200 --> 01:25:15,320 Lo que faltaba. 866 01:25:20,360 --> 01:25:22,440 Se acabó hasta el tequila. 867 01:25:24,880 --> 01:25:28,320 Estoy harto de oír croar a las ranas día y noche 868 01:25:28,840 --> 01:25:30,960 y de estar aquí encerrado, esperando. 869 01:25:31,480 --> 01:25:32,880 Hay males peores, hermano. 870 01:25:33,400 --> 01:25:34,920 ¡No vuelvas a llamarme hermano! 871 01:25:35,440 --> 01:25:38,040 Yo no soy hermano de nadie, ni siquiera sé quién fue mi padre. 872 01:25:38,560 --> 01:25:40,360 Razón de más para que podamos ser hermanos. 873 01:25:40,880 --> 01:25:43,920 Maldita sea tu sangre. ¡Quietos! Quietos de una vez. 874 01:25:44,440 --> 01:25:47,200 Yo también me aburro, pero me aguanto. 875 01:25:47,720 --> 01:25:49,800 Conviene desahogar los nervios. 876 01:26:00,120 --> 01:26:02,320 Al menos, no os falla el pulso. 877 01:26:04,960 --> 01:26:06,960 (BOSTEZA) 878 01:26:07,960 --> 01:26:10,600 ¿Por qué no habrán llegado todavía Lucky y Sam? 879 01:26:11,120 --> 01:26:12,800 En tres días han tenido tiempo. 880 01:26:13,320 --> 01:26:15,200 Esperemos que no los hayan cazado. 881 01:26:15,720 --> 01:26:18,840 Tiraron hacia el norte, tendrán que cruzar las montañas. 882 01:26:20,720 --> 01:26:22,240 Pronto anochecerá. 883 01:26:22,760 --> 01:26:24,560 Deja de pasear como un zorro enjaulado 884 01:26:25,080 --> 01:26:27,000 y ve al pueblo a buscar comida y algo de beber. 885 01:26:27,520 --> 01:26:28,600 Has tenido una gran idea. 886 01:26:30,000 --> 01:26:33,160 Eh, Guadalupano, si piensas emborracharte, 887 01:26:33,680 --> 01:26:37,000 espera a estar de vuelta. No te preocupes. 888 01:26:37,520 --> 01:26:39,200 Y tampoco te dejes vencer 889 01:26:39,720 --> 01:26:41,800 por el pecado de la lujuria, hermano. 890 01:26:42,320 --> 01:26:46,680 Cállate, frailón. (RÍEN) 891 01:26:53,360 --> 01:26:56,680 (Música) 892 01:27:06,320 --> 01:27:09,640 ¿Es que no hay nadie por acá? -Pues claro que lo hay. 893 01:27:10,840 --> 01:27:14,840 -Ándale, chula, apúrese. -Ahorita bajo. 894 01:27:15,880 --> 01:27:19,120 (Continúa la música) 895 01:27:22,080 --> 01:27:26,640 Virgen de Guadalupe... (SILBA) 896 01:27:27,320 --> 01:27:31,840 -Silba, no más, como un tucán. -Pues si me vieras picotear... 897 01:27:32,360 --> 01:27:36,760 -No querrá... asustarme. -Quiero comprar. 898 01:27:37,280 --> 01:27:40,800 Aquí se vende todo, ¿verdad? 899 01:27:44,720 --> 01:27:47,280 -Hay cosas de mucho precio 900 01:27:48,480 --> 01:27:50,720 que no están al alcance... 901 01:27:51,240 --> 01:27:54,240 de cualquiera. -De cualquier pelado, querrás decir. 902 01:27:55,200 --> 01:27:58,840 ¿Es que no sabes distinguir a un caballero? 903 01:28:16,480 --> 01:28:18,640 -Es buena. ¿Quién te la dio? 904 01:28:21,240 --> 01:28:22,840 -Un fanfarrón. 905 01:28:24,440 --> 01:28:27,280 Y dice que tiene un saco lleno. -¿Sigue ahí? 906 01:28:27,800 --> 01:28:29,560 -Acaba de marcharse. 907 01:28:30,080 --> 01:28:31,520 Iba solo. 908 01:28:37,640 --> 01:28:41,000 (RÍE) 909 01:29:03,640 --> 01:29:05,600 (Llaman a la puerta) 910 01:29:06,120 --> 01:29:08,240 Soy yo, el Guadalupano. 911 01:29:08,760 --> 01:29:09,960 Abrid. 912 01:29:10,480 --> 01:29:11,680 ¡Abrid! 913 01:29:19,400 --> 01:29:23,000 ¿Todo bien? Requetebién. 914 01:29:23,520 --> 01:29:27,200 Y la próxima vez, mejor aún. (RÍE) 915 01:29:27,720 --> 01:29:30,480 Te dije que no bebieras. ¿Yo? 916 01:29:31,000 --> 01:29:35,040 Por mi mamacita, te juro que no probé ni una gota. 917 01:29:35,560 --> 01:29:38,680 (Disparos) 918 01:30:03,400 --> 01:30:06,680 (Música) 919 01:30:33,360 --> 01:30:34,920 ¿El Guadalupano? 920 01:30:36,360 --> 01:30:38,000 Él se lo ha buscado. 921 01:30:38,560 --> 01:30:41,960 No desmontéis, aquí ya no estamos seguros. 922 01:30:42,480 --> 01:30:43,640 Nos vamos ahora mismo. 923 01:30:44,160 --> 01:30:45,880 ¿Adónde? Hay soldados por todas partes. 924 01:30:46,400 --> 01:30:48,240 Nos internaremos en México. 925 01:30:48,920 --> 01:30:50,960 Cómo se va a reír Sandoval. 926 01:30:54,760 --> 01:30:56,400 Déjale que ría. 927 01:30:57,120 --> 01:30:58,360 Por ahora. 928 01:30:58,880 --> 01:31:01,080 Para esto, fuera mejor que no hubiesen venido. 929 01:31:01,600 --> 01:31:04,680 Nuestra misión era limpiar la comarca de bandidos y la hemos cumplido. 930 01:31:05,200 --> 01:31:08,120 Sí, claro. Han logrado atrapar a cuatro partidas de pobres diablos. 931 01:31:08,640 --> 01:31:10,080 Pero John Warner se les ha escapado. 932 01:31:10,600 --> 01:31:12,680 Ahora es un problema de las autoridades de México. 933 01:31:13,200 --> 01:31:16,400 No creo que vuelva nunca. -Se ve que no le conoce, capitán. 934 01:31:16,920 --> 01:31:19,760 Le tendremos aquí en cuanto ustedes se vayan. 935 01:31:20,280 --> 01:31:21,560 -¿Por qué están tan seguros? 936 01:31:22,080 --> 01:31:23,560 Porque ha jurado arruinarme y matarme. 937 01:31:24,080 --> 01:31:26,520 Y aún no ha conseguido ninguna de las dos cosas. 938 01:31:27,040 --> 01:31:31,200 Oiga, señor Sandoval, no podemos permanecer aquí indefinidamente. 939 01:31:31,720 --> 01:31:33,360 Estamos en guerra, ¿sabe? 940 01:31:33,880 --> 01:31:37,000 Y el Ejército de la Confederación no se formó para defenderle a usted. 941 01:31:38,520 --> 01:31:41,600 Cuando ese ejército dominó estas tierras, 942 01:31:42,120 --> 01:31:43,680 los mexicanos le combatimos. 943 01:31:44,200 --> 01:31:46,120 Por lo tanto, es lógico que ahora ustedes 944 01:31:46,640 --> 01:31:50,040 no hagan por nosotros absolutamente nada. Gracias. 945 01:31:50,520 --> 01:31:53,560 (Música) 946 01:32:04,440 --> 01:32:07,160 Otra vez a vivir con el rifle en la mano. 947 01:32:09,720 --> 01:32:12,600 Hasta durmiendo. Te equivocas, hijo. 948 01:32:13,120 --> 01:32:15,440 No estoy dispuesto a dejar la iniciativa a Warner, 949 01:32:15,960 --> 01:32:18,440 esta vez iremos a buscarle. ¿A México? 950 01:32:19,800 --> 01:32:23,720 ¿Has olvidado que todos los años vamos a las fiestas de Candelaria? 951 01:32:24,240 --> 01:32:27,040 Cuando lleguemos, lo sabrá y caerá en la trampa. 952 01:32:27,600 --> 01:32:29,360 La trampa será para nosotros. 953 01:32:29,880 --> 01:32:32,160 ¿Quién podrá ayudarnos cuando estemos en Candelaria? 954 01:32:32,680 --> 01:32:34,960 ¿Te acuerdas del coronel González? 955 01:32:36,200 --> 01:32:39,320 He conseguido que le nombren gobernador de Chihuahua. 956 01:32:40,080 --> 01:32:42,800 La verdad es que no estás muy favorecido. 957 01:32:43,640 --> 01:32:44,960 Y es una pena, 958 01:32:45,480 --> 01:32:47,560 porque lo han repartido por todo el Estado. 959 01:32:48,080 --> 01:32:50,720 Ya lo sé. ¿De dónde lo has sacado? 960 01:32:52,320 --> 01:32:55,320 Lo trajo mi querido esposo. 961 01:32:56,480 --> 01:33:00,040 Estaba muy satisfecho del parecido. (RÍE) 962 01:33:00,560 --> 01:33:02,640 Claro que él no entiende de hombres. 963 01:33:03,760 --> 01:33:05,520 Ni de nada. 964 01:33:06,240 --> 01:33:08,080 Y tú sí, ¿verdad? 965 01:33:15,960 --> 01:33:17,360 ¿Qué crees? 966 01:33:20,960 --> 01:33:23,320 Que eres más peligrosa... 967 01:33:24,240 --> 01:33:26,560 que un puma. (RÍE) 968 01:33:27,080 --> 01:33:28,160 Puede ser. 969 01:33:28,680 --> 01:33:32,200 Pero a ti te gustan las fieras. 970 01:33:43,560 --> 01:33:47,320 Te necesito, John. Nunca he conocido un hombre como tú. 971 01:33:47,840 --> 01:33:50,320 ¿Por qué no nos escapamos juntos a Europa? 972 01:33:50,840 --> 01:33:53,280 Podemos hacerlo. Tengo dinero. 973 01:33:58,040 --> 01:34:00,160 ¿Y qué diría tu buen marido, 974 01:34:01,000 --> 01:34:04,600 du excelencia, el gobernador de Chihuahua, 975 01:34:05,200 --> 01:34:09,480 que sueña con verme colgado de una soga? ¿Eh? 976 01:34:11,520 --> 01:34:13,560 Te estoy hablando en serio, John. 977 01:34:14,120 --> 01:34:15,480 Y yo. 978 01:34:23,840 --> 01:34:26,520 Soy difícil de domesticar. 979 01:34:27,200 --> 01:34:30,280 Por eso me gustas, canalla. 980 01:34:31,280 --> 01:34:36,560 (GIME) No... Aquí pueden oírnos los criados. 981 01:34:40,680 --> 01:34:41,920 Ven. 982 01:34:53,560 --> 01:34:56,800 (Música) 983 01:35:20,680 --> 01:35:22,960 No seas impaciente. 984 01:35:23,760 --> 01:35:26,240 Tenemos toda la noche. 985 01:35:27,960 --> 01:35:30,560 Mi marido ha ido a Candelaria. 986 01:35:31,360 --> 01:35:35,920 A rendir vasallaje al hombre que le hizo gobernador. 987 01:35:37,400 --> 01:35:40,640 (Continúa la música) 988 01:35:42,680 --> 01:35:45,120 Me cae simpático ese tipo. 989 01:35:45,640 --> 01:35:46,920 A mí no. 990 01:35:47,440 --> 01:35:50,840 Siempre he odiado el orgullo de Pedro Sandoval. 991 01:35:52,320 --> 01:35:54,160 Sandoval... 992 01:35:54,680 --> 01:35:57,880 (Música alegre) 993 01:36:28,520 --> 01:36:30,440 Buenos días, señor gobernador. 994 01:36:30,960 --> 01:36:33,400 Qué honor verle por aquí. ¿Qué desea su excelencia? 995 01:36:33,920 --> 01:36:36,120 -¿Está el señor Sandoval? -Pues todavía no bajó. 996 01:36:36,640 --> 01:36:39,920 ¿Desea su excelencia que le anuncie? -No es preciso. 997 01:36:42,200 --> 01:36:43,840 ¿Qué hace tu hermano? 998 01:36:44,400 --> 01:36:47,040 Ahora viene, se está vistiendo para la procesión. 999 01:36:48,440 --> 01:36:50,200 ¿Qué te pasa, Francisco? 1000 01:36:51,280 --> 01:36:54,600 Padre, no se me va de la cabeza John Warner. 1001 01:36:55,120 --> 01:36:57,400 No pienses en eso, hoy es fiesta. 1002 01:36:58,840 --> 01:37:00,080 Pase. 1003 01:37:00,600 --> 01:37:03,120 Buenos días, señores. Buenos días, gobernador. 1004 01:37:03,640 --> 01:37:05,880 Espero que hayan descansado bien. Sí, sí. Gracias. 1005 01:37:06,400 --> 01:37:08,520 Estábamos hablando de Warner. No creo que venga. 1006 01:37:09,040 --> 01:37:13,080 Ya sabrá que estamos aquí. Verás cómo acude a morder el cebo. 1007 01:37:13,600 --> 01:37:15,640 No me gusta que el cebo sea usted, padre. 1008 01:37:16,160 --> 01:37:18,520 -Oh, no se apure, yo respondo de la seguridad del patrón. 1009 01:37:19,040 --> 01:37:21,440 Tengo soldados hasta en el campanario de la iglesia. 1010 01:37:21,960 --> 01:37:23,960 El coronel González sabe hacer bien las cosas. 1011 01:37:24,480 --> 01:37:26,760 -Que yo sepa, Warner se le ha escapado ya varias veces. 1012 01:37:27,280 --> 01:37:29,920 -En esta ocasión, he tomado todas las precauciones. 1013 01:37:31,360 --> 01:37:33,920 Entra. Entra, José. 1014 01:37:34,440 --> 01:37:36,360 Vas a llegar tarde a la procesión. 1015 01:37:37,520 --> 01:37:38,760 No pienso ir. 1016 01:37:39,640 --> 01:37:42,960 No me separaré de usted. Oh... Pero tienes que ir. 1017 01:37:43,480 --> 01:37:46,920 Eres el presidente de la hermandad. El gobernador ha venido a buscarte. 1018 01:37:48,800 --> 01:37:50,200 ¿Qué va a hacer usted? 1019 01:37:50,720 --> 01:37:54,200 Iré con Francisco a apartar los toros para la corrida. 1020 01:37:54,720 --> 01:37:57,680 No te preocupes. Llevamos escolta. (RÍE) 1021 01:37:59,880 --> 01:38:01,520 Cuando quiera, gobernador. 1022 01:38:02,480 --> 01:38:03,880 Hasta luego. 1023 01:38:08,040 --> 01:38:09,760 -Señores. Hasta luego. 1024 01:38:13,200 --> 01:38:16,480 (Música) 1025 01:38:30,600 --> 01:38:32,880 Ha ido a la plaza a sortear los toros. 1026 01:38:35,200 --> 01:38:38,480 ¿Lo saben los otros? Sí. Mira. 1027 01:38:40,160 --> 01:38:42,040 Parece que nos esperan. 1028 01:38:42,720 --> 01:38:44,920 No me gusta esto. ¿Qué hacemos? 1029 01:38:45,800 --> 01:38:47,400 Seguir adelante. 1030 01:38:47,920 --> 01:38:50,960 (Música) 1031 01:39:03,160 --> 01:39:06,240 Y este es el trágico final de la triste historia. 1032 01:39:06,760 --> 01:39:11,040 Así terminaron el malvado Chocano y su cómplice, la bella Rafaela. 1033 01:39:11,560 --> 01:39:14,240 Y así terminarán siempre los que se alíen con el demonio. 1034 01:39:14,760 --> 01:39:15,880 Y ahorita, sean generosos. 1035 01:39:16,400 --> 01:39:18,640 Unos centavos, por caridad... -Ay, Jesús, María. 1036 01:39:19,280 --> 01:39:20,520 Es tu primo Chicho, 1037 01:39:21,040 --> 01:39:22,960 el que colgó los hábitos para hacerse bandido. 1038 01:39:23,480 --> 01:39:24,320 -Pues claro que lo es. 1039 01:39:24,840 --> 01:39:26,320 -Dicen que anda con un bandido gringo. 1040 01:39:26,840 --> 01:39:28,520 ¿Oyes, ciego? Ofrecen 2000 pesos en oro. 1041 01:39:29,040 --> 01:39:31,160 -No me tientes, chola. Es mi cuate. 1042 01:39:31,680 --> 01:39:34,440 -Un bandido solo es cuate del demonio. Ya lo oíste. 1043 01:39:35,080 --> 01:39:38,480 Ha sido por el chamaco. Son 2000 pesos. 1044 01:39:39,000 --> 01:39:42,280 (Música sacra) 1045 01:40:06,960 --> 01:40:10,360 (Música) 1046 01:42:02,965 --> 01:42:06,045 (Murmullo) 1047 01:42:16,125 --> 01:42:18,325 ¡Alto! Bajen eso, cuates. 1048 01:42:19,445 --> 01:42:21,645 Vengo a traer un recado al señor Sandoval. 1049 01:42:22,165 --> 01:42:24,805 Tenemos orden de que no pase nadie. Soy su capataz. 1050 01:42:25,645 --> 01:42:28,445 Y tengo prisa. Quítense de en medio. 1051 01:42:33,645 --> 01:42:37,005 (Música) 1052 01:42:37,925 --> 01:42:39,845 Ey, toro... 1053 01:42:43,045 --> 01:42:44,405 Toro. 1054 01:42:46,765 --> 01:42:49,645 Muy bien, don Juan. Me gustan. 1055 01:42:50,165 --> 01:42:51,485 Tienen trapío. 1056 01:43:08,525 --> 01:43:12,565 Estabas tardando. Así lo pensé yo. 1057 01:43:13,085 --> 01:43:14,645 No te muevas, cachorro. 1058 01:43:15,165 --> 01:43:17,365 Di a tus asesinos que no hagan daño a mi hijo. 1059 01:43:17,885 --> 01:43:19,325 Solo vengo a por ti. 1060 01:43:19,845 --> 01:43:21,765 Pues aquí estoy, gringo. 1061 01:43:25,405 --> 01:43:28,725 (Mugidos) 1062 01:43:54,485 --> 01:43:57,685 (Música) 1063 01:44:35,885 --> 01:44:37,405 Quiero ver al capitán. 1064 01:44:38,085 --> 01:44:41,365 (Continúa la música) 1065 01:45:16,605 --> 01:45:21,005 Toro... ¡Toro! ¡Toro! 1066 01:45:27,885 --> 01:45:30,045 Vamos, John, arriba. 1067 01:45:54,085 --> 01:45:56,565 ¡Ah! ¡Padre! 1068 01:46:39,445 --> 01:46:42,205 ¡Padre! (LLORA) 1069 01:46:45,365 --> 01:46:48,605 (Campanas) 1070 01:46:56,805 --> 01:46:59,805 Excelencia, Warner y sus hombres están en la plaza de toros. 1071 01:47:00,645 --> 01:47:01,885 -¡Vámonos! 1072 01:47:02,885 --> 01:47:06,205 (Campanas, mugidos) 1073 01:47:15,405 --> 01:47:18,685 (Disparos) 1074 01:47:58,325 --> 01:48:02,285 ¡José, han matado a padre! 1075 01:48:16,925 --> 01:48:20,165 (Música) 1076 01:49:09,205 --> 01:49:13,005 Rezad, muchachos. Esto es el fin. 1077 01:49:14,005 --> 01:49:17,405 (SILBA) 1078 01:49:23,285 --> 01:49:26,725 ¡No tenéis escape, Warner! Entregad las armas. 1079 01:49:27,245 --> 01:49:28,565 Bajad a buscarlas. 1080 01:49:40,285 --> 01:49:43,645 (Música) 104009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.