All language subtitles for The.Power.of.the.Dog.2021.UHD.BluRay.2160p.TrueHD.Atmos.7.1.DV.HEVC.REMUX-FraMeSToR.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,887 --> 00:01:17,224 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 2 00:01:30,654 --> 00:01:31,905 ‫عندما تُوفي والدي،‬ 3 00:01:34,115 --> 00:01:36,618 ‫كان أكثر ما رغبت فيه هو سعادة أمي.‬ 4 00:01:41,790 --> 00:01:44,584 ‫فأيّ رجل سأكون إن لم أساعد أمي؟‬ 5 00:01:47,211 --> 00:01:48,422 ‫إن لم أنقذها؟‬ 6 00:01:48,505 --> 00:01:50,965 ‫"واحد"‬ 7 00:01:51,800 --> 00:01:54,010 ‫"(مونتانا)، 1925"‬ 8 00:02:39,598 --> 00:02:41,475 ‫- ألن تتناول الطعام؟‬ ‫- كلا.‬ 9 00:02:57,949 --> 00:03:00,201 ‫هل علمت الإجابة بعد أيها البدين؟‬ 10 00:03:01,411 --> 00:03:02,245 ‫ماذا؟‬ 11 00:03:04,288 --> 00:03:06,290 ‫كم عامًا مرّ‬ ‫على استلامنا العمل في مزرعة الماشية‬ 12 00:03:06,375 --> 00:03:08,502 ‫من أمنا وأبينا؟‬ 13 00:03:10,211 --> 00:03:11,212 ‫لماذا؟‬ 14 00:03:12,339 --> 00:03:13,840 ‫فكّر في الأمر.‬ 15 00:03:19,763 --> 00:03:21,890 ‫هل جرّبت حوض استحمام المنزل‬ ‫من قبل يا "فيل"؟‬ 16 00:03:25,018 --> 00:03:25,935 ‫كلا.‬ 17 00:03:29,188 --> 00:03:31,941 ‫سنستيقظ باكراً غدًا يا أخي.‬ ‫سننقل الماشية كالعادة.‬ 18 00:04:06,643 --> 00:04:09,103 ‫ثمة بقرة ميتة. أبعد ماشيتنا.‬ 19 00:04:09,813 --> 00:04:12,691 ‫- ماذا أصابها؟‬ ‫- الجمرة الخبيثة. لا تلمسها.‬ 20 00:04:16,653 --> 00:04:17,696 ‫حسنًا...‬ 21 00:04:19,155 --> 00:04:20,364 ‫أظن أن هذه هي الإجابة.‬ 22 00:04:21,491 --> 00:04:22,409 ‫أيّ إجابة يا "فيل"؟‬ 23 00:04:24,368 --> 00:04:28,206 ‫أتسأل؟ سأخبرك أيّ إجابة أيها البدين.‬ 24 00:04:29,708 --> 00:04:32,210 ‫قدنا الماشية معًا للمرة الأولى قبل 25 عامًا.‬ 25 00:04:33,878 --> 00:04:35,589 ‫في عام 1900.‬ 26 00:04:36,506 --> 00:04:37,882 ‫هذا قبل وقت طويل.‬ 27 00:04:38,925 --> 00:04:40,051 ‫ليس طويلًا جدًا.‬ 28 00:04:49,603 --> 00:04:50,770 ‫أتعرف ما علينا فعله؟‬ 29 00:04:51,354 --> 00:04:52,647 ‫ماذا؟‬ 30 00:04:52,731 --> 00:04:56,109 ‫علينا أن نخيّم من جديد في الجبال‬ ‫ونصطاد الإلكة لنأكل كبدتها الطازجة.‬ 31 00:04:56,776 --> 00:05:00,572 ‫وأن نطهوها هناك على الفحم‬ ‫كما علّمنا "برونكو هنري".‬ 32 00:05:05,452 --> 00:05:06,578 ‫أتؤلمك معدتك؟‬ 33 00:05:07,871 --> 00:05:08,788 ‫كلا.‬ 34 00:05:09,288 --> 00:05:11,958 ‫يبدو كأن ألمك يمنعك من أن تنطق بكلمتين.‬ 35 00:06:07,096 --> 00:06:08,640 ‫سيأتي 12 شخصًا الليلة.‬ 36 00:06:10,224 --> 00:06:12,393 ‫أتعرف ماذا يفضّلون أن يأكلوا؟‬ 37 00:06:12,476 --> 00:06:14,395 ‫يودّون أن يتناولوا عشاء الدجاج المقلي.‬ 38 00:06:24,488 --> 00:06:25,364 ‫ماذا؟‬ 39 00:06:25,448 --> 00:06:26,866 ‫سأحتاج إلى غرفتك.‬ 40 00:06:26,950 --> 00:06:27,951 ‫حسنًا.‬ 41 00:06:34,165 --> 00:06:35,166 ‫ماذا تفعل؟‬ 42 00:06:35,959 --> 00:06:36,876 ‫لا شيء.‬ 43 00:06:40,922 --> 00:06:41,923 ‫أهذا دفتر صور؟‬ 44 00:06:43,675 --> 00:06:44,759 ‫ليس تمامًا.‬ 45 00:06:44,843 --> 00:06:46,678 ‫- أيمكنني رؤيته؟‬ ‫- بالطبع.‬ 46 00:06:50,264 --> 00:06:53,059 ‫- أيعجبك القصر؟‬ ‫- يصعب تنظيفه.‬ 47 00:06:53,643 --> 00:06:54,894 ‫لن تُضطري إلى تنظيفه.‬ 48 00:06:55,895 --> 00:06:57,313 ‫ستكون لديك عاملات نظافة.‬ 49 00:07:00,524 --> 00:07:01,693 ‫إنها جميلة.‬ 50 00:07:03,361 --> 00:07:04,696 ‫تعجبني أزهارها.‬ 51 00:07:07,657 --> 00:07:09,325 ‫أبدعت يا "بيتر".‬ 52 00:07:11,953 --> 00:07:13,705 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 53 00:07:13,788 --> 00:07:14,831 ‫شكرًا.‬ 54 00:07:16,791 --> 00:07:17,917 ‫أهي لأجل الطاولات؟‬ 55 00:07:19,085 --> 00:07:20,086 ‫بالطبع.‬ 56 00:07:22,756 --> 00:07:25,675 ‫- أحتاج إلى ثلاث دجاجات. هلّا تحضّرها؟‬ ‫- حسنًا.‬ 57 00:07:27,802 --> 00:07:30,054 ‫عليك أن تنقل أغراضك إلى السقيفة.‬ 58 00:07:30,138 --> 00:07:32,140 ‫سأعدّ لك سريرًا على الأرض.‬ 59 00:07:50,116 --> 00:07:52,576 ‫{\an8}"زوج محبّ وأب رائع لـ(روز) و(بيتر)"‬ 60 00:07:52,661 --> 00:07:57,248 ‫"د. (جون غوردن)، 1880 - 1921"‬ 61 00:08:55,974 --> 00:08:56,808 ‫"جايك".‬ 62 00:09:08,611 --> 00:09:10,446 ‫- أهو هناك؟‬ ‫- كلا.‬ 63 00:09:14,075 --> 00:09:17,620 ‫لا يمكننا الانتظار إلى الأبد.‬ ‫الماشية في الحظيرة، لذا اشربوا.‬ 64 00:09:18,454 --> 00:09:20,331 ‫- أستقول شيئًا؟‬ ‫- كلا.‬ 65 00:09:21,540 --> 00:09:22,959 ‫ليس من دون أخي.‬ 66 00:09:32,135 --> 00:09:33,136 ‫أين كنت؟‬ 67 00:09:33,720 --> 00:09:35,889 ‫لم أتمكن من جعل الرجال ينتظرون أكثر.‬ 68 00:09:35,972 --> 00:09:37,265 ‫لا بأس.‬ 69 00:09:39,976 --> 00:09:43,146 ‫تفقّدت التيار الكهربائي وهو مقطوع.‬ ‫لن يعود حتى الغد.‬ 70 00:09:45,023 --> 00:09:48,609 ‫كلا، شكرًا.‬ ‫إنهم مستعدون لاستقبالنا في "ريد ميل".‬ 71 00:09:48,692 --> 00:09:50,069 ‫حان وقت العشاء أيها الرجال.‬ 72 00:09:51,154 --> 00:09:52,363 ‫لنذهب.‬ 73 00:09:56,409 --> 00:09:59,746 ‫قبل 25 عامًا، أين كنت يا "جورجي"؟‬ 74 00:10:02,331 --> 00:10:03,750 ‫- معك.‬ ‫- سأخبرك.‬ 75 00:10:04,793 --> 00:10:08,087 ‫كنت جاهلًا بدينًا‬ ‫أغبى من أن تتخرج في الجامعة.‬ 76 00:10:09,047 --> 00:10:10,589 ‫ساعدك الناس أيها البدين.‬ 77 00:10:10,673 --> 00:10:15,428 ‫علّمنا شخص معيّن تربية الماشية،‬ ‫لذا تمكنا من النجاح.‬ 78 00:10:21,600 --> 00:10:22,601 ‫"برونكو هنري".‬ 79 00:10:26,522 --> 00:10:27,440 ‫لذا…‬ 80 00:10:29,608 --> 00:10:34,155 ‫نخبنا نحن الأخوين، نخب "رومولوس" و"ريموس"‬ ‫والذئب الذي ربّانا.‬ 81 00:10:34,238 --> 00:10:35,865 ‫- "برونكو هنري".‬ ‫- نخب "برونكو".‬ 82 00:10:37,283 --> 00:10:38,617 ‫نخب "برونكو هنري".‬ 83 00:10:44,540 --> 00:10:46,417 ‫- الزعيم يغادر.‬ ‫- إلى العشاء.‬ 84 00:10:46,500 --> 00:10:53,507 ‫"(ذا سلانت). (أولي ماجور)"‬ 85 00:10:55,634 --> 00:10:56,677 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 86 00:11:02,766 --> 00:11:06,645 ‫- "روز"؟ اعزفي لنا على البيانو من فضلك.‬ ‫- لا أستطيع!‬ 87 00:11:07,146 --> 00:11:09,773 ‫- اعزفي!‬ ‫- هيا!‬ 88 00:11:15,488 --> 00:11:18,199 ‫- أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ ‫- أجل يا سيدتي، كلّ شيء بخير.‬ 89 00:11:34,715 --> 00:11:37,260 ‫عجبًا!‬ 90 00:11:38,469 --> 00:11:40,179 ‫أليست جميلة؟‬ 91 00:11:50,523 --> 00:11:52,859 ‫"لم أر امرأة تقود سيارة قط."‬ 92 00:12:03,577 --> 00:12:06,539 ‫قلت، "ألم تر قط امرأة تقود سيارة؟"‬ 93 00:12:07,874 --> 00:12:09,417 ‫ظنّ أن الكلب من كان يقود.‬ 94 00:12:09,500 --> 00:12:10,919 ‫كلا.‬ 95 00:12:11,002 --> 00:12:11,835 ‫كلا!‬ 96 00:12:13,087 --> 00:12:13,922 ‫أجل…‬ 97 00:12:14,672 --> 00:12:15,631 ‫حسنًا…‬ 98 00:12:16,799 --> 00:12:20,761 ‫أتساءل من الشابة التي صنعتها؟‬ 99 00:12:23,932 --> 00:12:25,433 ‫أنا صنعتها في الحقيقة يا سيدي.‬ 100 00:12:28,477 --> 00:12:29,938 ‫كانت أمي بائعة زهور.‬ 101 00:12:30,771 --> 00:12:33,149 ‫لذا صنعتها لتبدو كالأزهار في حديقتنا.‬ 102 00:12:34,275 --> 00:12:35,359 ‫اعذرني.‬ 103 00:12:38,029 --> 00:12:42,491 ‫إنها واقعية الشكل للغاية.‬ 104 00:12:49,665 --> 00:12:53,169 ‫انظروا أيها السادة. هكذا يُستخدم المنديل.‬ 105 00:13:00,093 --> 00:13:02,971 ‫- أستخدمه لمسح ما يسقط من النبيذ فحسب.‬ ‫- أسمعتم؟‬ 106 00:13:03,721 --> 00:13:06,140 ‫لأجل ما يسقط من النبيذ فحسب.‬ 107 00:13:11,187 --> 00:13:12,521 ‫أحضر لنا الطعام.‬ 108 00:13:37,713 --> 00:13:40,924 ‫- أكان "برونكو" يتناول الطعام هنا؟‬ ‫- كلا.‬ 109 00:13:41,675 --> 00:13:42,843 ‫أين كنتم تأكلون إذًا؟‬ 110 00:13:43,886 --> 00:13:48,266 ‫كنا نتناول حينها سمك الرنكة في الحانة‬ ‫والكثير من الكحول.‬ 111 00:13:50,684 --> 00:13:54,647 ‫أتذكّر أن "برونكو" راهن ذات مرة‬ ‫على أنه يستطيع أن يقفز بأيّ حصان‬ 112 00:13:54,730 --> 00:13:58,526 ‫فوق طاولات وكراسي الحانة‬ ‫المكدّسة فوق بعضها في الشارع.‬ 113 00:13:59,902 --> 00:14:02,946 ‫اخترنا له حصانًا طاعنًا في السنّ.‬ 114 00:14:04,865 --> 00:14:06,034 ‫لم يبال بذلك.‬ 115 00:14:07,368 --> 00:14:08,827 ‫نزع سرجه،‬ 116 00:14:09,996 --> 00:14:12,456 ‫وأخذ الحصان إلى الطاولات والكراسي،‬ 117 00:14:12,540 --> 00:14:14,042 ‫وكان يحدّثه في طريقه،‬ 118 00:14:14,125 --> 00:14:17,336 ‫ويمسّد على رأسه القبيح والكبير‬ ‫بينما يتنشّق الحصان.‬ 119 00:14:20,089 --> 00:14:25,678 ‫ثم ركبه وامتطاه ببراعة و…‬ 120 00:14:29,390 --> 00:14:30,391 ‫ماذا؟‬ 121 00:14:34,353 --> 00:14:35,271 ‫طار به.‬ 122 00:14:36,064 --> 00:14:36,897 ‫أتمكّن من القفز؟‬ 123 00:14:44,072 --> 00:14:47,116 ‫لكن لم أسمع قط بحصان مسنّ يقفز.‬ 124 00:14:48,992 --> 00:14:50,494 ‫قال إن سبب نجاحه هو الحب.‬ 125 00:14:54,082 --> 00:14:55,666 ‫ما رأيك يا "جورج"؟‬ 126 00:14:57,335 --> 00:14:58,336 ‫الحب؟‬ 127 00:15:01,214 --> 00:15:04,717 ‫لا أعرف عمّا تتحدث.‬ 128 00:15:17,980 --> 00:15:20,108 ‫هلّا تهدؤون؟ نحن نتناول الطعام.‬ 129 00:15:22,943 --> 00:15:25,154 ‫أوقف هذه الموسيقى وإلا سأوقفها بنفسي!‬ 130 00:15:58,271 --> 00:15:59,522 ‫هل أنت بخير يا "بيتر"؟‬ 131 00:16:06,028 --> 00:16:07,029 ‫إلى أين تذهب؟‬ 132 00:16:39,187 --> 00:16:40,938 ‫اذهبوا، سأدفع الحساب.‬ 133 00:16:42,856 --> 00:16:43,941 ‫ادفع في الصباح.‬ 134 00:16:45,276 --> 00:16:46,277 ‫سأتبعكم.‬ 135 00:17:52,843 --> 00:17:55,513 ‫هل أدفع الآن يا سيدة "غوردن"، أم…‬ 136 00:18:42,059 --> 00:18:43,311 ‫أرجوك، يمكنك…‬ 137 00:18:45,228 --> 00:18:47,440 ‫أرسلي الفاتورة وسأرسل لك الشيك.‬ 138 00:18:52,986 --> 00:18:56,490 ‫"أرجوك لا تدعيني أسقط‬ 139 00:18:56,574 --> 00:18:59,660 ‫أنت لي وحدي، أنت أكثر من أحب‬ 140 00:18:59,743 --> 00:19:03,414 ‫يجب أن تكوني حبيبتي وإلّا فلا أريد أحدًا‬ 141 00:19:03,497 --> 00:19:06,542 ‫سنقضي وقتًا مثيرًا‬ ‫في المدينة القديمة الليلة"‬ 142 00:19:20,431 --> 00:19:23,892 ‫قلت إنني أحبك. أعرف أنك تحبينني.‬ 143 00:19:24,852 --> 00:19:26,144 ‫اقتربي، أحبك.‬ 144 00:19:51,211 --> 00:19:55,966 ‫"(فيل بوربانك)"‬ 145 00:20:06,685 --> 00:20:07,686 ‫"جورج"؟‬ 146 00:20:33,462 --> 00:20:36,799 ‫"في حال حدوث حريق"‬ 147 00:21:08,622 --> 00:21:09,623 ‫"جورج"؟‬ 148 00:21:34,064 --> 00:21:35,065 ‫أخي.‬ 149 00:21:38,318 --> 00:21:39,570 ‫أين كنت؟‬ 150 00:21:43,991 --> 00:21:47,244 ‫ما قلته عن ابنها الليلة يا "فيل"…‬ 151 00:21:49,287 --> 00:21:50,748 ‫تسبب في بكائها.‬ 152 00:21:55,293 --> 00:21:57,129 ‫أكانت تسترق السمع من الباب؟‬ 153 00:22:00,090 --> 00:22:01,842 ‫كانت تبكي يا "فيل".‬ 154 00:22:03,260 --> 00:22:04,261 ‫ما هذا؟‬ 155 00:22:05,804 --> 00:22:09,517 ‫قلت إن على ابنها‬ ‫أن يخرج من قوقعته ويصبح كالبشر.‬ 156 00:22:13,311 --> 00:22:14,980 ‫ذكرت ذلك لا غير.‬ 157 00:22:18,025 --> 00:22:19,234 ‫يجب أن تعرف ذلك.‬ 158 00:22:42,716 --> 00:22:46,011 ‫"اثنان"‬ 159 00:22:52,434 --> 00:22:53,310 ‫مهلًا.‬ 160 00:22:58,440 --> 00:22:59,274 ‫نجح!‬ 161 00:23:00,651 --> 00:23:01,985 ‫كان أبرع من قبل.‬ 162 00:23:03,070 --> 00:23:03,904 ‫إنه يتحسّن.‬ 163 00:23:06,574 --> 00:23:08,325 ‫هل تعلّم "برونكو هنري" بهذه الطريقة؟‬ 164 00:23:10,077 --> 00:23:12,788 ‫لم أره يقود الحصان في دائرة، هذه الحقيقة.‬ 165 00:23:26,594 --> 00:23:28,554 ‫ما الذي تراه في الأعلى يا "فيل"؟‬ 166 00:23:29,763 --> 00:23:31,056 ‫أثمة حيوانات في الأعلى؟‬ 167 00:23:31,849 --> 00:23:34,267 ‫هل رأى غيرك ما رأيته يا "فيل"؟‬ 168 00:23:36,394 --> 00:23:37,312 ‫"جورج"؟‬ 169 00:23:41,817 --> 00:23:43,443 ‫كلا، ليس "جورج".‬ 170 00:23:46,864 --> 00:23:48,490 ‫بالله عليك يا "فيل". ما الأمر؟‬ 171 00:23:50,117 --> 00:23:51,869 ‫ثمة شيء هناك، صحيح؟‬ 172 00:23:53,078 --> 00:23:55,080 ‫ليس هناك شيء ما لم تكن قادرًا على رؤيته.‬ 173 00:23:59,084 --> 00:24:00,085 ‫لا بد أنه حيوان ما.‬ 174 00:24:25,485 --> 00:24:32,492 ‫"(ريد ميل)، مطعم وأسرّة وعشاء"‬ 175 00:24:51,053 --> 00:24:52,220 ‫مرحبًا يا سيد "بوربانك".‬ 176 00:24:53,096 --> 00:24:54,264 ‫مرحبًا يا سيدة "غوردن".‬ 177 00:24:55,307 --> 00:24:56,433 ‫كيف يمكنني أن أساعدك؟‬ 178 00:24:59,436 --> 00:25:03,148 ‫أتيت لرؤيتك فحسب.‬ 179 00:25:07,653 --> 00:25:08,946 ‫أنا مشغولة للغاية.‬ 180 00:25:26,004 --> 00:25:29,257 ‫"هذه الصلصة الصحية ممتازة‬ 181 00:25:30,092 --> 00:25:33,386 ‫لتناولها مع اللحوم والسمك والجبن."‬ 182 00:25:37,599 --> 00:25:38,767 ‫معهم نبيذ.‬ 183 00:25:39,768 --> 00:25:41,061 ‫ليتهم لا يحضروه.‬ 184 00:25:41,144 --> 00:25:42,855 ‫لا أحبّ شرب الخمر.‬ 185 00:25:43,856 --> 00:25:46,817 ‫أظن أنهم شربوا شرابًا غير النبيذ.‬ ‫يبدو خمرًا عالي التركيز.‬ 186 00:25:47,525 --> 00:25:50,487 ‫جاؤوا باكرًا.‬ ‫كان عليّ ألا أضع البيانو هناك.‬ 187 00:26:02,249 --> 00:26:03,166 ‫ها قد أحضرت الماء.‬ 188 00:26:09,672 --> 00:26:15,012 ‫أرى طبيب "هيرندون" والمقاول السيد "ويلتز".‬ 189 00:26:15,095 --> 00:26:17,472 ‫رباه! أتمنى لو كان "بيتر" هنا.‬ 190 00:26:18,306 --> 00:26:22,019 ‫عليه أن يقدّم السلطة وعليّ أن أقلي الدجاج.‬ 191 00:26:22,978 --> 00:26:25,272 ‫أحيانًا إن وضعت الطعام على الطاولة…‬ 192 00:26:27,315 --> 00:26:28,483 ‫سيد "بوربانك"…‬ 193 00:26:29,692 --> 00:26:31,111 ‫سأذهب لأحضر "بيتر".‬ 194 00:26:41,872 --> 00:26:42,998 ‫مساء الخير!‬ 195 00:26:48,045 --> 00:26:49,671 ‫يبدو أنني النادل الجديد.‬ 196 00:26:52,049 --> 00:26:53,091 ‫أيها الطبيب.‬ 197 00:26:53,675 --> 00:26:54,885 ‫سيد "بوربانك".‬ 198 00:26:56,636 --> 00:26:57,637 ‫سيد "ويلتز".‬ 199 00:27:46,311 --> 00:27:48,521 ‫هل واجهتك أيّ مشكلة هناك؟‬ 200 00:27:50,858 --> 00:27:52,109 ‫لا شيء يُذكر.‬ 201 00:27:56,404 --> 00:27:59,574 ‫سألفّ سيجارة بما أنني استيقظت.‬ 202 00:28:06,789 --> 00:28:07,875 ‫إلى أين وصلت؟‬ 203 00:28:09,835 --> 00:28:13,213 ‫إلى "بيتش". هذا كان هدفي.‬ 204 00:28:14,339 --> 00:28:15,340 ‫"بيتش"؟‬ 205 00:28:16,884 --> 00:28:19,219 ‫ماذا فعلت هناك يا "جورجي"؟‬ 206 00:28:20,428 --> 00:28:21,721 ‫أمارست الجنس؟‬ 207 00:28:26,809 --> 00:28:28,854 ‫كنت أتحدّث إلى السيدة "غوردن".‬ 208 00:28:33,566 --> 00:28:34,817 ‫أجل.‬ 209 00:28:36,194 --> 00:28:38,113 ‫بكت على كتفك.‬ 210 00:28:40,448 --> 00:28:41,574 ‫بالفعل.‬ 211 00:28:43,701 --> 00:28:48,581 ‫انتظر وسترى أنها ستسعى‬ ‫للحصول على المال لجامعة ابنها المخنث.‬ 212 00:28:57,090 --> 00:28:59,968 ‫أتتذكّر كيف أحضرت أمنا الفتيات إلى المزرعة‬ 213 00:29:00,052 --> 00:29:02,012 ‫بمجرّد بلوغنا؟‬ 214 00:29:03,013 --> 00:29:04,806 ‫يا للعجب!‬ 215 00:29:06,516 --> 00:29:08,936 ‫أتتذكّر ملكة حساء الطماطم؟‬ 216 00:29:14,024 --> 00:29:16,526 ‫أليست من كتبت لك،‬ 217 00:29:17,152 --> 00:29:20,238 ‫"لن أنسى ما حييت القمر الغربي"؟‬ 218 00:29:24,492 --> 00:29:27,287 ‫أظن أنه كان يمكنك اصطحابها في موعد‬ 219 00:29:27,370 --> 00:29:30,040 ‫من دون أن تضع كيسًا على رأسها أولًا.‬ 220 00:29:31,374 --> 00:29:32,667 ‫على عكس البعض.‬ 221 00:29:46,514 --> 00:29:48,141 ‫ليلة سعيدة يا "فيل".‬ 222 00:29:58,735 --> 00:30:00,946 ‫المرأة التي تتقرّب منها مثيرة أيها البدين.‬ 223 00:30:01,029 --> 00:30:03,698 ‫متأكد من أنك ستتمكن من مضاجعتها‬ ‫من دون الزواج منها.‬ 224 00:30:13,583 --> 00:30:14,584 ‫أمسكه.‬ 225 00:30:34,187 --> 00:30:35,522 ‫ماذا تفعل بالجلود؟‬ 226 00:30:40,735 --> 00:30:41,736 ‫رباه!‬ 227 00:30:42,695 --> 00:30:44,406 ‫أتقطعها أو ما شابه؟‬ 228 00:30:58,045 --> 00:31:00,088 ‫"جورج"…‬ 229 00:31:00,172 --> 00:31:01,298 ‫هل غادر مجددًا؟‬ 230 00:31:02,257 --> 00:31:06,928 ‫…ورّط نفسه‬ 231 00:31:07,012 --> 00:31:13,018 ‫مع أرملة رجل منتحر…‬ 232 00:31:18,190 --> 00:31:24,071 ‫وابنها المتخلف عقليًا.‬ 233 00:31:36,958 --> 00:31:38,793 ‫مكتب صغير لتزيين مكتبك الكبير.‬ 234 00:31:46,384 --> 00:31:47,344 ‫"فيل".‬ 235 00:31:47,427 --> 00:31:49,554 ‫نعم، أيها المتمرّس.‬ 236 00:31:51,098 --> 00:31:54,434 ‫هل كتبت رسالة لأمنا؟‬ 237 00:31:56,978 --> 00:31:58,396 ‫أجل، كتبت لها ولأبي رسالة.‬ 238 00:32:00,482 --> 00:32:02,400 ‫هل ذكرت "روز"؟‬ 239 00:32:04,361 --> 00:32:05,570 ‫أجل، "روز"…‬ 240 00:32:05,653 --> 00:32:09,407 ‫أنا وأنت نعرف كيف ستشعر أمّنا‬ 241 00:32:09,491 --> 00:32:14,704 ‫إن ظنّت أنك تتورّط بعلاقة معها.‬ 242 00:32:17,915 --> 00:32:19,584 ‫ستُصاب بنزيف على الأرجح.‬ 243 00:32:20,710 --> 00:32:26,758 ‫ستشعر أمنا حيالها‬ ‫كما تشعر أيّ امرأة من العائلة‬ 244 00:32:28,009 --> 00:32:29,427 ‫حيال امرأة أخرى من العائلة.‬ 245 00:32:30,720 --> 00:32:31,804 ‫ماذا قلت؟‬ 246 00:32:34,182 --> 00:32:35,642 ‫تزوّجنا يوم الأحد.‬ 247 00:32:37,852 --> 00:32:40,021 ‫باعت منزلها في "بيتش".‬ 248 00:33:04,337 --> 00:33:05,255 ‫توقفي.‬ 249 00:33:06,839 --> 00:33:08,466 ‫اثبتي مكانك أيتها الساقطة.‬ 250 00:33:11,803 --> 00:33:13,138 ‫تتصرّفين بوضاعة!‬ 251 00:33:14,847 --> 00:33:15,973 ‫أفهمت؟‬ 252 00:33:16,516 --> 00:33:19,227 ‫توقفي! أيتها الساقطة!‬ 253 00:33:21,813 --> 00:33:22,814 ‫عاهرة!‬ 254 00:33:25,692 --> 00:33:29,237 ‫"ثلاثة"‬ 255 00:33:29,987 --> 00:33:33,074 ‫يتناول تلاميذي في المدرسة العشاء‬ ‫في الـ6 مساءً تمامًا.‬ 256 00:33:33,158 --> 00:33:35,660 ‫ليس عليه غسل الأطباق‬ ‫إن كانت لديه واجبات مدرسية.‬ 257 00:33:37,412 --> 00:33:38,996 ‫يُمنع انتعال الأحذية في الداخل.‬ 258 00:33:44,211 --> 00:33:46,754 ‫أتودّ أن تزور المزرعة في وقت ما؟‬ 259 00:33:46,838 --> 00:33:48,089 ‫ألن يكون ذلك لطيفًا؟‬ 260 00:33:48,715 --> 00:33:50,717 ‫أيمكنني أن آخذ القليل من بتلات الورود؟‬ 261 00:34:05,232 --> 00:34:06,483 ‫احتفظ بالبقية لوقت لاحق.‬ 262 00:34:24,501 --> 00:34:28,463 ‫كنت أفكر في أن نقيم حفل عشاء‬ 263 00:34:28,546 --> 00:34:30,298 ‫لأعرّفك إلى والديّ.‬ 264 00:34:32,800 --> 00:34:37,179 ‫وربما ندعو الحاكم وزوجته أيضًا.‬ 265 00:34:38,265 --> 00:34:41,058 ‫رأيتهما في "هيرندون" اليوم و…‬ 266 00:34:42,602 --> 00:34:44,812 ‫وذكرت ذلك لهما.‬ 267 00:34:47,857 --> 00:34:52,194 ‫ربما تتفضّلين علينا‬ ‫وتعزفين قليلًا على البيانو القديم.‬ 268 00:34:54,113 --> 00:34:56,198 ‫لكن يا "جورج"، لست بارعة بما فيه الكفاية.‬ 269 00:34:56,908 --> 00:34:59,076 ‫لم أعزف سوى الموسيقى المرافقة للأفلام.‬ 270 00:35:00,620 --> 00:35:03,831 ‫أنت بارعة كفاية بالنسبة إلينا.‬ 271 00:35:06,125 --> 00:35:08,628 ‫لا تجيد أمي عزف أيّ مقطوعة.‬ 272 00:35:09,921 --> 00:35:11,423 ‫إن كان هذا ما ترغب فيه.‬ 273 00:35:15,968 --> 00:35:17,262 ‫يبدو هذا المكان ملائمًا.‬ 274 00:35:17,845 --> 00:35:19,431 ‫اركن السيارة هنا من فضلك.‬ 275 00:35:19,514 --> 00:35:21,098 ‫مكان مناسب لماذا؟‬ 276 00:35:44,997 --> 00:35:46,708 ‫أنت مذهلة يا "روز".‬ 277 00:35:57,969 --> 00:35:59,387 ‫قف بجانبي يا "جورج".‬ 278 00:36:04,016 --> 00:36:05,017 ‫ماذا يجري؟‬ 279 00:36:05,768 --> 00:36:06,936 ‫اتبعني.‬ 280 00:36:07,937 --> 00:36:09,188 ‫خطوة إلى الأمام بقدمك اليسرى.‬ 281 00:36:09,814 --> 00:36:13,693 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. إلى الجانب.‬ 282 00:36:13,776 --> 00:36:16,946 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، إلى الخلف.‬ 283 00:36:17,029 --> 00:36:20,408 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 284 00:36:21,659 --> 00:36:24,704 ‫- إلى الجانب مجددًا. واحد، اثنان…‬ ‫- أعتذر، لا أستطيع حقًا.‬ 285 00:36:26,831 --> 00:36:30,084 ‫- لا أجيد الرقص حقًا، أنا…‬ ‫- أنت ترقص.‬ 286 00:36:31,293 --> 00:36:33,045 ‫هيا بنا. هذه القدم إلى الأمام.‬ 287 00:36:35,507 --> 00:36:36,508 ‫لا تفكّر.‬ 288 00:36:38,343 --> 00:36:40,637 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. إلى الجانب.‬ 289 00:36:40,720 --> 00:36:43,055 ‫واحد، اثنان، ثلاثة وإلى الخلف.‬ 290 00:36:43,139 --> 00:36:45,392 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 291 00:36:45,475 --> 00:36:46,768 ‫قلت لك إنني سأعلّمك.‬ 292 00:36:55,735 --> 00:36:58,363 ‫إلى الأمام، اثنان، ثلاثة.‬ 293 00:36:58,446 --> 00:36:59,781 ‫إلى الجانب، اثنان…‬ 294 00:37:16,047 --> 00:37:17,214 ‫ما الأمر يا "جورج"؟‬ 295 00:37:24,263 --> 00:37:25,264 ‫أنا…‬ 296 00:37:28,225 --> 00:37:30,311 ‫أردت أن أخبرك كم هو رائع…‬ 297 00:37:31,979 --> 00:37:33,355 ‫ألّا أكون وحيدًا.‬ 298 00:38:20,570 --> 00:38:22,321 ‫اصعدي إلى الأعلى وقي نفسك من البرد.‬ 299 00:38:42,717 --> 00:38:43,801 ‫مرحبًا يا "فيل".‬ 300 00:38:44,969 --> 00:38:46,428 ‫أتتذكّر "روز"؟‬ 301 00:38:48,055 --> 00:38:49,431 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 302 00:38:50,725 --> 00:38:53,603 ‫- هل المدفأة معطّلة؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 303 00:38:56,689 --> 00:38:58,357 ‫سأنزل لأصلحه.‬ 304 00:38:58,440 --> 00:38:59,901 ‫انتظرتك اليوم بطوله.‬ 305 00:38:59,984 --> 00:39:02,570 ‫ثمة ما يريد والدي أن نرسله إليه.‬ 306 00:39:04,572 --> 00:39:06,616 ‫أظن أن هذا قد يستغرق حتى الصباح.‬ 307 00:39:07,449 --> 00:39:09,994 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير حال يا "جورج".‬ 308 00:39:27,970 --> 00:39:29,430 ‫يا أخي "فيل"،‬ 309 00:39:31,348 --> 00:39:32,850 ‫حظينا برحلة رائعة…‬ 310 00:39:32,934 --> 00:39:34,143 ‫لست أخاك.‬ 311 00:39:34,894 --> 00:39:36,437 ‫أنت مخادعة رخيصة.‬ 312 00:39:56,040 --> 00:39:57,834 ‫"حظينا برحلة رائعة."‬ 313 00:40:31,033 --> 00:40:32,243 ‫ادخلي.‬ 314 00:40:36,122 --> 00:40:40,126 ‫هذا الحمّام. استريحي فهذا منزلك.‬ 315 00:40:46,298 --> 00:40:47,466 ‫أجل، لا بأس.‬ 316 00:40:48,217 --> 00:40:49,135 ‫حسنًا.‬ 317 00:42:18,725 --> 00:42:21,060 ‫{\an8}"لتكن ذكراه خالدة"‬ 318 00:42:21,143 --> 00:42:23,479 ‫{\an8}"(برونكو هنري)، صديق، 1854 - 1904"‬ 319 00:44:20,637 --> 00:44:23,140 ‫استريحي الآن.‬ 320 00:44:26,060 --> 00:44:28,520 ‫سأحضر لك مفاجأة.‬ 321 00:44:29,355 --> 00:44:30,272 ‫ما هي؟‬ 322 00:44:31,565 --> 00:44:33,567 ‫لن تكون مفاجأة إن أخبرتك.‬ 323 00:44:52,920 --> 00:44:56,090 ‫عندما يهطل المطر، يطوف القبو.‬ 324 00:44:56,173 --> 00:45:01,303 ‫لذا تغرق الجرذان. تطفو إلى السطح.‬ 325 00:45:01,387 --> 00:45:05,432 ‫عليّ أن أستدعي الشبّان ليزيلوها باستخدام…‬ 326 00:45:16,152 --> 00:45:17,569 ‫أكملي كلامك من فضلك.‬ 327 00:45:18,779 --> 00:45:19,780 ‫لا تبالي بوجودي.‬ 328 00:45:20,948 --> 00:45:22,033 ‫أحبّ أن أشغل نفسي.‬ 329 00:45:37,089 --> 00:45:38,090 ‫على رسلكم.‬ 330 00:45:40,842 --> 00:45:41,928 ‫إلى اليمين.‬ 331 00:45:46,098 --> 00:45:47,349 ‫أديروه إلى هذا الجانب.‬ 332 00:45:47,433 --> 00:45:48,517 ‫سآخذه أنا من فضلك.‬ 333 00:45:50,811 --> 00:45:51,687 ‫ما هذا؟‬ 334 00:45:51,770 --> 00:45:52,980 ‫عبر الباب الأمامي.‬ 335 00:45:53,647 --> 00:45:55,566 ‫"جورج". أهذا…‬ 336 00:45:56,525 --> 00:45:58,027 ‫أهذا بيانو كبير؟‬ 337 00:45:58,110 --> 00:45:59,653 ‫- أيمكنك حمله؟‬ ‫- أجل.‬ 338 00:46:01,488 --> 00:46:04,533 ‫إنه بيانو أصغر قليلًا من الكبير‬ ‫من صنع "ماسون آند هاملين".‬ 339 00:46:05,076 --> 00:46:07,453 ‫كلا، هذا كثير عليّ. أنا…‬ 340 00:46:08,037 --> 00:46:10,998 ‫مستواي عادي. أجيد بضعة ألحان فقط.‬ 341 00:46:11,832 --> 00:46:13,417 ‫هذا ما أريده، الألحان.‬ 342 00:46:14,168 --> 00:46:15,336 ‫وما يريده الحاكم أيضًا.‬ 343 00:46:16,170 --> 00:46:19,506 ‫لا نريد حفلًا موسيقيًا.‬ ‫نريد أن نسمعك تعزفين فحسب يا "روز".‬ 344 00:46:20,341 --> 00:46:23,344 ‫أودّ أن أرى الحاكم‬ 345 00:46:23,427 --> 00:46:27,014 ‫حين يصل ويترجّل من سيارته.‬ 346 00:46:28,599 --> 00:46:30,935 ‫- خطوة خطوة، أمستعدون؟‬ ‫- اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 347 00:49:57,558 --> 00:50:00,269 ‫- أتصنع حبلًا من هذه؟‬ ‫- من هذه الشرائط؟‬ 348 00:50:00,977 --> 00:50:01,937 ‫أجل.‬ 349 00:50:17,244 --> 00:50:19,120 ‫اذهبوا وافعلوا شيئًا ما.‬ 350 00:50:20,080 --> 00:50:21,915 ‫- حسنًا يا سيدي.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 351 00:50:22,874 --> 00:50:23,875 ‫لنذهب.‬ 352 00:50:33,177 --> 00:50:36,222 ‫أتيت لأحدّثك في أمر.‬ 353 00:50:46,232 --> 00:50:48,359 ‫هيا يا شريكي. تحدّث. ما الأمر؟‬ 354 00:50:53,489 --> 00:50:56,658 ‫سنستضيف الحاكم على العشاء،‬ 355 00:50:56,742 --> 00:50:59,495 ‫بالإضافة إلى والدنا ووالدتنا.‬ 356 00:51:01,288 --> 00:51:03,415 ‫يبدو أننا نتقرّب من المجتمع المخملي.‬ 357 00:51:08,545 --> 00:51:10,256 ‫إنها تعزف على البيانو مجددًا.‬ 358 00:51:12,090 --> 00:51:13,509 ‫ألا تزعجك بعزفها؟‬ 359 00:51:16,262 --> 00:51:17,263 ‫كلا.‬ 360 00:51:19,180 --> 00:51:21,392 ‫كلا، أحب أن أسمع عزف "روز".‬ 361 00:51:29,858 --> 00:51:32,486 ‫ما الأمر؟ ما الذي تفكّر فيه؟‬ 362 00:51:35,155 --> 00:51:36,698 ‫في الحقيقة…‬ 363 00:51:37,574 --> 00:51:40,411 ‫"فيل"، أنا…‬ 364 00:51:43,705 --> 00:51:46,082 ‫- الأمر وما فيه…‬ ‫- قل ما جئت لقوله فحسب.‬ 365 00:51:46,166 --> 00:51:50,170 ‫- الموضوع يتعلّق بالحاكم.‬ ‫- حسنًا.‬ 366 00:51:50,796 --> 00:51:51,755 ‫و…‬ 367 00:51:53,131 --> 00:51:55,801 ‫لا يتعلّق كثيرًا بالحاكم،‬ 368 00:51:56,593 --> 00:52:00,722 ‫بل بزوجته…‬ 369 00:52:03,309 --> 00:52:07,854 ‫كنت أفكر في أن الحاكم لن يمانع على الأرجح،‬ 370 00:52:09,690 --> 00:52:12,150 ‫لكنّ زوجته ربما تمانع.‬ 371 00:52:12,734 --> 00:52:14,235 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 372 00:52:15,487 --> 00:52:17,113 ‫يصعب التحدث…‬ 373 00:52:20,409 --> 00:52:21,410 ‫في هذا الموضوع.‬ 374 00:52:26,665 --> 00:52:29,876 ‫ربما تمانع جلوسك على الطاولة‬ ‫من دون استحمام.‬ 375 00:52:35,841 --> 00:52:36,842 ‫أجل.‬ 376 00:52:57,904 --> 00:52:59,823 ‫مرحبًا يا أمي وأبي.‬ 377 00:53:04,620 --> 00:53:06,455 ‫السيارة بالقرب من هنا.‬ 378 00:53:06,538 --> 00:53:07,789 ‫هل رافقك أحد ما؟‬ 379 00:53:09,040 --> 00:53:10,125 ‫زوجتي.‬ 380 00:53:17,841 --> 00:53:22,929 ‫المنديل مطوي، لذا…‬ 381 00:53:26,224 --> 00:53:27,768 ‫أشعلا النار.‬ 382 00:53:27,851 --> 00:53:29,227 ‫- حاضر يا سيدتي.‬ ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 383 00:53:29,310 --> 00:53:31,397 ‫يجب أن نحاول تدفئة هذا المكان.‬ 384 00:53:33,023 --> 00:53:35,066 ‫الماء، النبيذ الأبيض…‬ 385 00:53:37,361 --> 00:53:40,196 ‫استخدمي يدك هكذا.‬ 386 00:53:41,657 --> 00:53:42,658 ‫وصلا.‬ 387 00:53:53,544 --> 00:53:56,129 ‫لا تخرجي وتشعري بالبرد، سأدخلهما بنفسي.‬ 388 00:54:21,947 --> 00:54:24,950 ‫كم هذا ظريف. لكلّ كأس مظلّتها.‬ 389 00:54:25,033 --> 00:54:28,119 ‫- شراب "أورانج بلوسوم".‬ ‫- نحن في جزيرة الحضارة.‬ 390 00:54:29,370 --> 00:54:32,833 ‫كنت أحدّث "جورجي" عن أخيك.‬ 391 00:54:32,916 --> 00:54:35,085 ‫كان في أخوية "فاي بيتا كابا"‬ ‫في "يال"، صحيح؟‬ 392 00:54:35,168 --> 00:54:37,504 ‫صحيح، درس الأدب الكلاسيكي.‬ 393 00:54:38,422 --> 00:54:39,423 ‫صحيح.‬ 394 00:54:40,173 --> 00:54:44,428 ‫أيشتم الماشية‬ ‫باليونانية أم باللاتينية إذًا؟‬ 395 00:54:51,309 --> 00:54:52,310 ‫أجل.‬ 396 00:54:54,688 --> 00:54:59,109 ‫تعزف "روز" على البيانو ببراعة.‬ 397 00:54:59,693 --> 00:55:00,694 ‫أهذا صحيح؟‬ 398 00:55:01,487 --> 00:55:02,904 ‫يا لها من مفاجأة لطيفة!‬ 399 00:55:12,413 --> 00:55:15,709 ‫سأذهب لأبحث عن "فيل" في الخلف.‬ 400 00:55:16,376 --> 00:55:18,128 ‫جيد، أريد مقابلة أخيك.‬ 401 00:55:19,295 --> 00:55:20,296 ‫أجل.‬ 402 00:55:22,799 --> 00:55:26,136 ‫- حدثت إصابة ما.‬ ‫- "إدوارد" و"جورجينا".‬ 403 00:55:27,137 --> 00:55:28,847 ‫هذان شخصان لا نستطيع خداعهما.‬ 404 00:55:29,430 --> 00:55:31,182 ‫لا تستطيعان. فنحن نعلم كلّ شيء.‬ 405 00:55:31,266 --> 00:55:33,309 ‫نحن موسوعتان متنقّلتان.‬ ‫أتحدّث عن نفسي على الأقل.‬ 406 00:55:33,393 --> 00:55:34,895 ‫لا أفعل شيئًا سوى القراءة.‬ 407 00:55:34,978 --> 00:55:37,981 ‫تقرأ حاليًا "ذا كورس أوف توت عنخ أمون"‬ ‫من مجلة "دايجست".‬ 408 00:55:38,064 --> 00:55:40,316 ‫أتؤمنين باللعنة إذًا؟‬ 409 00:55:40,400 --> 00:55:43,444 ‫كلا، لن أشرب اختراع "جورج".‬ 410 00:55:43,529 --> 00:55:47,365 ‫أؤمن بها.‬ ‫لكن أتعلم أن "توت عنخ آمون" كان مجرّد فتى؟‬ 411 00:55:47,448 --> 00:55:48,324 ‫كان عمره 18 عامًا فقط.‬ 412 00:56:00,754 --> 00:56:02,005 ‫هل أنت هنا يا "فيل"؟‬ 413 00:56:11,640 --> 00:56:12,808 ‫كنت أبحث عنك.‬ 414 00:56:16,061 --> 00:56:17,521 ‫ها قد وجدتني.‬ 415 00:56:19,397 --> 00:56:22,025 ‫وصل الجميع. ونحن على وشك تناول الطعام.‬ 416 00:56:23,401 --> 00:56:25,195 ‫يسألون عنك.‬ 417 00:56:27,113 --> 00:56:28,073 ‫حقًا؟‬ 418 00:56:28,990 --> 00:56:31,785 ‫أجل، نعتمد على مشاركتك في الحديث.‬ 419 00:56:37,708 --> 00:56:40,836 ‫كان عليّ ألا أقول ما قلته عن…‬ 420 00:56:40,919 --> 00:56:44,255 ‫احتفظا باعتذاراتكما لنفسكما. لن آتي.‬ 421 00:56:46,257 --> 00:56:47,843 ‫وماذا سأقول لهم؟‬ 422 00:56:49,344 --> 00:56:52,556 ‫والدتك ترغب برؤيتك أيضًا.‬ ‫قطعت مسافة طويلة لتصل إلى هنا.‬ 423 00:56:52,639 --> 00:56:54,057 ‫يمكنك أن تخبرهم بالحقيقة.‬ 424 00:56:55,016 --> 00:56:58,186 ‫أن رائحتي كريهة وهذا يعجبني.‬ 425 00:57:01,022 --> 00:57:03,066 ‫هل من الممكن أن خطبًا أصاب "فيل"؟‬ 426 00:57:03,149 --> 00:57:04,610 ‫كلا، سيكون بخير.‬ 427 00:57:05,318 --> 00:57:07,070 ‫لا بد أن عملًا ما شغله.‬ 428 00:57:09,740 --> 00:57:10,907 ‫"روز"…‬ 429 00:57:13,326 --> 00:57:14,745 ‫هل ستعزفين لنا؟‬ 430 00:57:14,828 --> 00:57:17,330 ‫أجل، قال لي "جورج" إنك تجيدين العزف.‬ 431 00:57:17,413 --> 00:57:20,208 ‫- كلا، لم أتدرّب منذ وقت طويل.‬ ‫- أجل، نودّ ذلك.‬ 432 00:57:20,917 --> 00:57:24,796 ‫بالله عليك، أنت تعزفين كثيرًا. تعلمين ذلك.‬ 433 00:57:26,006 --> 00:57:27,591 ‫لا أعرف ماذا أعزف.‬ 434 00:57:28,174 --> 00:57:29,467 ‫لماذا؟‬ 435 00:57:29,550 --> 00:57:30,886 ‫اعزفي الموسيقى التي أحبّها.‬ 436 00:57:32,763 --> 00:57:36,725 ‫- أيّها؟‬ ‫- الموسيقى عن الغجري.‬ 437 00:57:36,808 --> 00:57:38,559 ‫لا أتذكّر هذه المقطوعة.‬ 438 00:57:42,563 --> 00:57:45,108 ‫اعزفي أيّ شيء.‬ 439 00:58:36,785 --> 00:58:38,036 ‫أنا في بالغ الأسف.‬ 440 00:58:39,495 --> 00:58:40,831 ‫لا أقدر على العزف.‬ 441 00:58:42,290 --> 00:58:46,294 ‫كنت أعزف في قاعة سينما لساعات طويلة.‬ 442 00:58:46,377 --> 00:58:48,964 ‫أعتذر.‬ 443 00:58:50,506 --> 00:58:53,719 ‫روّضتك جيدًا، صحيح يا "جورج"؟‬ ‫هذا أهمّ ما في الأمر.‬ 444 00:58:54,344 --> 00:58:55,178 ‫آسفة جدًا.‬ 445 00:58:55,261 --> 00:58:58,514 ‫لا داعي للاعتذار،‬ ‫كانت أمسية لطيفة. شكرًا لكما.‬ 446 00:59:09,650 --> 00:59:11,027 ‫أنت "فيل".‬ 447 00:59:12,237 --> 00:59:14,030 ‫لم يلتهمك أسد الجبل إذًا.‬ 448 00:59:15,365 --> 00:59:16,282 ‫لم يلتهمني بعد.‬ 449 00:59:16,950 --> 00:59:18,952 ‫من المؤسف أنه لم يتسنّ لي التحدث إليك.‬ 450 00:59:19,035 --> 00:59:20,578 ‫سمعت أنك لامع.‬ 451 00:59:20,661 --> 00:59:23,373 ‫من الأفضل أن تبقى بعيدًا.‬ ‫نزلت عن الخيل للتو.‬ 452 00:59:24,875 --> 00:59:26,459 ‫على أيّ حال، لا تحتاجان إلى المحادثة.‬ 453 00:59:26,542 --> 00:59:29,420 ‫استمعتم إلى موسيقى البيانو‬ ‫ورقصتم كما أعتقد.‬ 454 00:59:32,465 --> 00:59:33,549 ‫أترقصون؟‬ 455 00:59:39,347 --> 00:59:41,224 ‫ألم تعزفي؟‬ 456 00:59:42,683 --> 00:59:44,644 ‫تدرّبت كثيرًا بالتأكيد.‬ 457 00:59:47,022 --> 00:59:49,149 ‫لا يفكّر المرء أن ثمة فارقًا كبيرًا‬ 458 00:59:49,232 --> 00:59:51,609 ‫بين قاعة السينما وحفل العشاء.‬ 459 00:59:51,692 --> 00:59:53,194 ‫أين كنت يا "فيل"؟‬ 460 00:59:54,654 --> 00:59:56,489 ‫بالكاد تناولت الطعام من قلقي عليك.‬ 461 00:59:57,741 --> 01:00:00,326 ‫لم أستحمّ لذا لم آت إلى العشاء.‬ 462 01:00:00,410 --> 01:00:01,577 ‫ألم تستحمّ؟‬ 463 01:00:05,040 --> 01:00:08,626 ‫يدير مزرعة مواشي، أليس هذا صحيحًا؟‬ ‫هذه أوساخ العمل الكادح.‬ 464 01:00:11,671 --> 01:00:13,882 ‫- شكرًا مجددًا.‬ ‫- شكرًا لك أيها الحاكم.‬ 465 01:00:24,225 --> 01:00:26,937 ‫سأذهب وأحضر بطانية لأجل الطريق.‬ 466 01:01:07,853 --> 01:01:11,397 ‫"أربعة"‬ 467 01:01:22,700 --> 01:01:24,535 ‫أتساءل إن فكّرت‬ 468 01:01:24,619 --> 01:01:26,496 ‫في ترك كتبك الطبيّة هنا خلال الصيف.‬ 469 01:01:28,081 --> 01:01:32,502 ‫فكّرت في الأمر،‬ ‫لكنك تعرفين أنها كانت كتب والدي.‬ 470 01:01:33,253 --> 01:01:34,254 ‫استدر.‬ 471 01:01:37,298 --> 01:01:38,508 ‫أتأكل ما يكفي من الطعام؟‬ 472 01:01:41,719 --> 01:01:42,720 ‫تعرّفت إلى صديق جديد.‬ 473 01:01:43,596 --> 01:01:45,431 ‫يناديني بالطبيب وأناديه بالبروفيسور،‬ 474 01:01:45,515 --> 01:01:47,308 ‫لأن هذا ما نطمح إليه.‬ 475 01:01:48,643 --> 01:01:50,436 ‫لم لا تدعوه إلى المزرعة؟‬ 476 01:01:51,104 --> 01:01:52,105 ‫كلا يا "روز".‬ 477 01:01:53,356 --> 01:01:54,274 ‫لم لا؟‬ 478 01:01:55,775 --> 01:01:56,776 ‫شكرًا.‬ 479 01:01:56,860 --> 01:01:58,987 ‫ثمة شخص لا أريد أن يقابله.‬ 480 01:02:03,992 --> 01:02:05,285 ‫عجل أيها الزعيم…‬ 481 01:02:05,368 --> 01:02:07,871 ‫أبق ساقه ممدودة! هل ثبّتته؟‬ 482 01:02:09,789 --> 01:02:10,999 ‫أمسك برأسه.‬ 483 01:02:12,042 --> 01:02:13,543 ‫- أمسكت به.‬ ‫- أمسكت به.‬ 484 01:02:23,219 --> 01:02:24,512 ‫لم لا ترتدي القفازات؟‬ 485 01:02:25,430 --> 01:02:27,223 ‫لا أرتديها لأنني لا أحتاج إليها.‬ 486 01:02:33,771 --> 01:02:36,649 ‫أخصيت 1,500 ثور‬ ‫وجرحت إبهامي أثناء إخصاء الأخير.‬ 487 01:02:40,153 --> 01:02:43,073 ‫أظن أننا انتهينا أيها البدين.‬ 488 01:02:51,622 --> 01:02:52,623 ‫من ذاك؟‬ 489 01:02:55,376 --> 01:02:56,544 ‫المخنث.‬ 490 01:02:57,670 --> 01:02:58,671 ‫نادلنا؟‬ 491 01:02:59,255 --> 01:03:00,798 ‫أجل، هذا هو.‬ 492 01:03:02,425 --> 01:03:05,470 ‫سنراه يتجوّل في كلّ مكان الآن.‬ 493 01:03:05,553 --> 01:03:07,347 ‫بعينيه الواسعتين الجاحظتين.‬ 494 01:03:12,185 --> 01:03:14,354 ‫السيد المنمّق والمدلل!‬ 495 01:03:31,412 --> 01:03:32,413 ‫"روز"؟‬ 496 01:03:34,624 --> 01:03:35,791 ‫أتعجبه غرفته؟‬ 497 01:03:38,753 --> 01:03:39,670 ‫أظن ذلك.‬ 498 01:03:41,381 --> 01:03:43,549 ‫انتبهوا من النيران، فالصيف على الأبواب.‬ 499 01:03:44,675 --> 01:03:48,263 ‫وهذا يعني أن مخيمات الهنود‬ ‫يجب أن تُنقل إلى خارج الأرض.‬ 500 01:03:48,346 --> 01:03:49,514 ‫من دون أيّ استثناء.‬ 501 01:03:50,306 --> 01:03:53,309 ‫لدينا حيوانات يريدون التهامها. أفهمتم؟‬ 502 01:03:53,393 --> 01:03:54,894 ‫أجل يا سيدي.‬ 503 01:03:54,978 --> 01:03:56,396 ‫لا نبيع الجلود.‬ 504 01:03:57,688 --> 01:03:59,440 ‫لا نبيع أيّ شيء هنا.‬ 505 01:04:19,627 --> 01:04:21,671 ‫أبقوا على أعينكم وآذانكم مفتوحة.‬ 506 01:04:21,754 --> 01:04:24,549 ‫يمكن أن يحوّلوكم إلى رؤوس حراب.‬ 507 01:05:07,633 --> 01:05:08,634 ‫"روز"؟‬ 508 01:05:11,096 --> 01:05:12,513 ‫رأسي يؤلمني.‬ 509 01:05:18,353 --> 01:05:19,354 ‫اجلس.‬ 510 01:05:24,525 --> 01:05:26,277 ‫لن أتناول الطعام الليلة.‬ 511 01:05:26,361 --> 01:05:29,697 ‫يقضي "جورج" الأسبوع في المدينة،‬ 512 01:05:29,780 --> 01:05:31,782 ‫لذا لا أحد هنا سوى "فيل".‬ 513 01:05:36,496 --> 01:05:38,081 ‫نصبت فخًا.‬ 514 01:05:38,164 --> 01:05:40,916 ‫كلا! ليست أفعى، صحيح؟‬ 515 01:05:45,213 --> 01:05:46,589 ‫إنه أرنب.‬ 516 01:05:49,049 --> 01:05:50,050 ‫لا تقلق.‬ 517 01:05:56,516 --> 01:05:58,393 ‫كلا، إنه خائف.‬ 518 01:05:58,476 --> 01:05:59,935 ‫- تعال.‬ ‫- أمسك به يا "بيتر".‬ 519 01:06:00,019 --> 01:06:02,397 ‫تعال إلى هنا. تعال.‬ 520 01:06:04,399 --> 01:06:05,358 ‫أحضره إليّ.‬ 521 01:06:21,957 --> 01:06:23,376 ‫لا تقلق بشأنه.‬ 522 01:06:25,420 --> 01:06:26,837 ‫يمكنك أن تأكل في غرفتك.‬ 523 01:06:29,174 --> 01:06:32,510 ‫أزالوا تلك المقبرة‬ ‫لإفساح المجال لإنشاء الطريق السريع الجديد.‬ 524 01:06:33,594 --> 01:06:36,431 ‫دُفنت صديقة لي هناك.‬ 525 01:06:36,514 --> 01:06:41,644 ‫كسر سائق جرّار أخرق نعشها،‬ 526 01:06:41,727 --> 01:06:46,899 ‫ووجدوا أن شعرها استمرّ بالنمو بعد وفاتها.‬ 527 01:06:48,568 --> 01:06:53,698 ‫كان النعش مليئًا بشعرها الذهبي الرائع.‬ 528 01:06:54,824 --> 01:06:56,951 ‫ما عدا بضعة أقدام في النهاية…‬ 529 01:06:58,494 --> 01:06:59,745 ‫كان لونه فيها رماديًا.‬ 530 01:07:03,958 --> 01:07:05,210 ‫أيمكنني أن آخذ هذه إليه؟‬ 531 01:07:05,293 --> 01:07:06,877 ‫- يقول البعض إنها كانت فاتنة.‬ ‫- ماذا؟‬ 532 01:07:07,378 --> 01:07:10,130 ‫ضفائر ذهبية فوق شعرها.‬ 533 01:07:10,215 --> 01:07:12,217 ‫أجل، اذهبي لتريه. إنه ظريف جدًا.‬ 534 01:07:19,557 --> 01:07:21,809 ‫- كلا، من فضلك. اخرجي من غرفتي.‬ ‫- أين أرنبك؟‬ 535 01:07:27,440 --> 01:07:28,566 ‫أحضرت له جزرة.‬ 536 01:07:29,359 --> 01:07:30,443 ‫لا يريدها.‬ 537 01:07:31,569 --> 01:07:32,570 ‫لماذا؟‬ 538 01:07:37,992 --> 01:07:39,076 ‫يا للهول!‬ 539 01:07:48,336 --> 01:07:49,337 ‫أغلقي الباب.‬ 540 01:08:02,099 --> 01:08:04,894 ‫حتى وإن كنت سعيدًا‬ ‫بتواجدك في غرفتك طوال اليوم،‬ 541 01:08:04,977 --> 01:08:06,186 ‫هذا يفيدني أنا.‬ 542 01:08:06,979 --> 01:08:08,773 ‫- لديّ الكثير لأفعله يا أمي.‬ ‫- تعال.‬ 543 01:08:10,107 --> 01:08:11,108 ‫"بيتر"…‬ 544 01:08:13,068 --> 01:08:14,487 ‫ظننت أنك تحب الأرانب.‬ 545 01:08:16,531 --> 01:08:18,198 ‫أجل، أحبّها.‬ 546 01:08:19,992 --> 01:08:22,077 ‫لكن إن أردت أن أصبح جرّاحًا،‬ ‫فعليّ أن أتدرّب.‬ 547 01:08:24,830 --> 01:08:27,833 ‫يُمنع عليك قتلها في المنزل يا "بيتر".‬ 548 01:08:28,668 --> 01:08:30,295 ‫كلا، أنا حازمة في هذا الخصوص.‬ 549 01:08:32,630 --> 01:08:35,174 ‫وهل سأكون رجلًا‬ ‫إن أصغيت إلى ما تقوله أمي دائمًا؟‬ 550 01:08:35,258 --> 01:08:36,259 ‫سأسجّل النتيجة.‬ 551 01:08:42,765 --> 01:08:44,016 ‫نقطة للسيدة "بوربانك".‬ 552 01:08:45,685 --> 01:08:46,894 ‫أعرف يا "لولا". ليس عليك…‬ 553 01:08:48,187 --> 01:08:51,231 ‫ليس عليك أن تذيعي النتيجة.‬ ‫يمكنني أن أتذكّرها.‬ 554 01:08:58,030 --> 01:09:00,074 ‫أجل، الضربة خارج الحدود بالتأكيد.‬ 555 01:09:15,255 --> 01:09:18,551 ‫أيمكنك أن تأخذي مكاني من فضلك يا "لولا"؟‬ ‫أصابني صداع نصفي.‬ 556 01:09:19,385 --> 01:09:20,386 ‫أجل.‬ 557 01:09:21,346 --> 01:09:23,138 ‫- أين تريدين أن أقف؟‬ ‫- هناك.‬ 558 01:09:23,222 --> 01:09:24,139 ‫حسنًا يا سيدتي.‬ 559 01:09:24,223 --> 01:09:25,808 ‫- ضربت بذاك الاتجاه.‬ ‫- كنت أصوّب نحوك.‬ 560 01:09:25,891 --> 01:09:26,934 ‫لا تصغي إلى "بوبي".‬ 561 01:09:27,017 --> 01:09:28,268 ‫هل أنت بخير يا أمي؟‬ 562 01:09:29,103 --> 01:09:31,689 ‫أشعر وكأن عينيّ ستخرجان من مقلتيهما.‬ 563 01:09:41,616 --> 01:09:42,825 ‫بسبب "فيل"، صحيح؟‬ 564 01:09:45,453 --> 01:09:46,371 ‫إنه قاس القلب.‬ 565 01:09:46,454 --> 01:09:49,415 ‫ليس إلا مجرّد رجل يا "بيتر".‬ ‫مجرّد رجل آخر.‬ 566 01:09:51,208 --> 01:09:52,209 ‫اذهب أنت.‬ 567 01:11:34,019 --> 01:11:36,146 ‫حقًا؟ أتريد أن أقتلعهما؟‬ 568 01:11:36,897 --> 01:11:37,898 ‫أتريد أن أقتلعهما؟‬ 569 01:11:39,108 --> 01:11:39,942 ‫أجل، هيا.‬ 570 01:11:40,025 --> 01:11:41,652 ‫أجل، أتريد ذلك؟‬ 571 01:11:41,736 --> 01:11:43,488 ‫أجل، لك ذلك!‬ 572 01:15:44,353 --> 01:15:49,734 ‫"الثقافة الجسدية"‬ 573 01:15:57,825 --> 01:16:00,077 ‫"(برونكو هنري)"‬ 574 01:16:00,619 --> 01:16:05,040 ‫"مجلات فنية"‬ 575 01:17:08,478 --> 01:17:11,648 ‫اذهب من هنا أيها الوغد! أتسمعني؟‬ 576 01:17:14,944 --> 01:17:16,695 ‫اذهب من هنا!‬ 577 01:17:17,822 --> 01:17:21,325 ‫"خمسة"‬ 578 01:17:27,414 --> 01:17:29,541 ‫"يا إلهي‬ 579 01:17:29,624 --> 01:17:32,419 ‫ضع الويسكي في زجاجتي‬ 580 01:17:32,502 --> 01:17:38,050 ‫دع الثلج يذوب ويغسل أحزاني‬ 581 01:17:38,550 --> 01:17:39,802 ‫أشعر‬ 582 01:17:41,553 --> 01:17:43,555 ‫بأنني أقضي شهر العسل"‬ 583 01:17:45,933 --> 01:17:47,601 ‫أعرفك. عامل بارع.‬ 584 01:18:34,356 --> 01:18:36,733 ‫ألم يخبره أحد‬ ‫أن ينقع بنطال الجينز قبل ارتدائه؟‬ 585 01:18:42,156 --> 01:18:43,157 ‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 586 01:18:49,413 --> 01:18:50,414 ‫أيها المخنّث الصغير.‬ 587 01:18:57,837 --> 01:18:58,923 ‫المخنث الصغير.‬ 588 01:19:27,159 --> 01:19:28,160 ‫"بيت".‬ 589 01:19:29,411 --> 01:19:30,745 ‫"بيت".‬ 590 01:19:32,581 --> 01:19:33,916 ‫"بيتر".‬ 591 01:19:38,795 --> 01:19:40,505 ‫أتريد التحدث إليّ يا سيد "بوربانك"؟‬ 592 01:19:43,550 --> 01:19:45,719 ‫لا أرى أحدًا يُدعى بهذا الاسم هنا.‬ 593 01:19:47,137 --> 01:19:48,388 ‫أنا "فيل".‬ 594 01:19:49,223 --> 01:19:50,265 ‫حسنًا يا سيد "بوربانك".‬ 595 01:19:50,349 --> 01:19:52,101 ‫أظن أن من الصعب على شاب مثلك‬ 596 01:19:52,184 --> 01:19:56,646 ‫أن ينادي مسنًا مثلي‬ ‫باسمه الأول في البداية.‬ 597 01:19:58,857 --> 01:20:00,525 ‫تعال وألق نظرة على هذا.‬ 598 01:20:02,486 --> 01:20:05,822 ‫هل جدلت أو ضفرت من قبل يا "بيت"؟‬ 599 01:20:08,158 --> 01:20:10,660 ‫كلا، لم أفعل قط يا سيدي.‬ 600 01:20:15,582 --> 01:20:19,753 ‫كانت بداية علاقتنا سيئة يا "بيتر".‬ 601 01:20:21,380 --> 01:20:23,840 ‫- حقًا يا سيدي؟‬ ‫- لا تنادني بسيدي.‬ 602 01:20:25,009 --> 01:20:26,760 ‫يحدث هذا مع الناس.‬ 603 01:20:28,387 --> 01:20:30,764 ‫وقد يصبحون بعدها أصدقاء مقرّبين.‬ 604 01:20:32,516 --> 01:20:34,393 ‫أتعرف؟‬ 605 01:20:34,476 --> 01:20:36,353 ‫ماذا؟ ماذا يا "فيل"؟‬ 606 01:20:39,398 --> 01:20:41,691 ‫أرأيت؟ ها قد نجحت.‬ 607 01:20:42,692 --> 01:20:43,818 ‫ناديتني باسمي.‬ 608 01:20:45,820 --> 01:20:49,783 ‫سأنهي هذا الحبل‬ ‫وأعطيك إياه وأعلّمك كيفية استخدامه.‬ 609 01:20:50,659 --> 01:20:54,038 ‫المكان موحش هنا يا "بيت".‬ 610 01:20:54,954 --> 01:20:56,873 ‫إلا إن بدأ المرء يستمتع بالنشاطات فيه.‬ 611 01:20:57,832 --> 01:21:00,002 ‫شكرًا يا "فيل".‬ 612 01:21:02,629 --> 01:21:05,090 ‫متى تتوقع أن تتمّ هذا الحبل؟‬ 613 01:21:05,174 --> 01:21:07,926 ‫يمكنني أن أنهيه قبل أن تعود إلى المدرسة.‬ 614 01:21:11,555 --> 01:21:12,722 ‫حسنًا…‬ 615 01:21:14,349 --> 01:21:16,018 ‫لن تستغرق وقتًا طويلًا إذًا.‬ 616 01:22:22,792 --> 01:22:23,793 ‫اركبه.‬ 617 01:22:25,462 --> 01:22:26,630 ‫اجلس عليه يا "بيت".‬ 618 01:22:30,634 --> 01:22:31,885 ‫اعتد عليه.‬ 619 01:22:34,888 --> 01:22:36,098 ‫ألديك حذاء طويل الرقبة؟‬ 620 01:22:37,307 --> 01:22:39,351 ‫- أجل.‬ ‫- يجب أن تنتعله.‬ 621 01:22:41,895 --> 01:22:44,022 ‫لا تسمح لأمك بأن تجعلك جبانًا.‬ 622 01:22:54,866 --> 01:22:56,201 ‫هذا مثير للإعجاب يا "فيل".‬ 623 01:22:56,701 --> 01:22:57,744 ‫في الواقع،‬ 624 01:22:58,912 --> 01:22:59,996 ‫بمجرّد جلوسك عليه،‬ 625 01:23:00,079 --> 01:23:03,542 ‫تتشرّب كلّ المعرفة التي ستحتاج إليها‬ ‫عن ركوب الخيل وأكثر.‬ 626 01:23:04,334 --> 01:23:06,378 ‫هذا السرج كان لـ"برونكو هنري".‬ 627 01:23:08,087 --> 01:23:09,548 ‫أبرع راكب خيل عرفته في حياتي.‬ 628 01:23:17,389 --> 01:23:19,724 ‫ثمة جرف صخري خلف المزرعة‬ 629 01:23:21,017 --> 01:23:23,770 ‫حُفرت عليه الأحرف الأولى من اسم أحدهم‬ ‫وتاريخ 1805.‬ 630 01:23:23,853 --> 01:23:26,940 ‫لا بدّ أنه يعود إلى شاب ما‬ ‫من بعثة "لويس" و"كلارك".‬ 631 01:23:29,526 --> 01:23:31,570 ‫كان الرجال أشدّاء في تلك الفترة من الزمن.‬ 632 01:23:34,239 --> 01:23:37,033 ‫ما رأيك بأن نذهب معًا لعدة أيام؟‬ 633 01:23:37,116 --> 01:23:39,411 ‫لنجد تلك المسارات ونتبعها إلى النهاية.‬ 634 01:23:42,121 --> 01:23:45,250 ‫لن أستغرب إن وجدت ذهبًا‬ 635 01:23:46,168 --> 01:23:48,712 ‫أو معادن ثمينة في تلك الصخور.‬ 636 01:23:52,632 --> 01:23:54,676 ‫أتموت الكثير من الأبقار بسبب الذئاب؟‬ 637 01:23:58,054 --> 01:23:59,556 ‫دائمًا ما يموت بعضها،‬ 638 01:24:01,015 --> 01:24:04,143 ‫إذ تمزقها أنياب الذئاب أو تُشلّ حركتها‬ ‫أو تنفق بسبب الجمرة الخبيثة.‬ 639 01:24:04,228 --> 01:24:05,103 ‫يُدعى بالجمرة النفاخية.‬ 640 01:24:05,187 --> 01:24:08,357 ‫أنت تتحدث بلا انقطاع، أتعلم ذلك؟‬ 641 01:24:08,440 --> 01:24:11,109 ‫كلا، لم أكن أعلم.‬ 642 01:24:11,693 --> 01:24:13,027 ‫هذا صحيح.‬ 643 01:24:22,454 --> 01:24:25,457 ‫- أعلّمك "برونكو هنري" ركوب الخيل؟‬ ‫- أجل.‬ 644 01:24:28,502 --> 01:24:32,297 ‫علّمني أن أستخدم عينيّ‬ ‫بطريقة يعجز عنها الآخرون.‬ 645 01:24:35,259 --> 01:24:36,926 ‫تأمّل تلك الهضبة على سبيل المثال.‬ 646 01:24:42,807 --> 01:24:44,934 ‫ينظر إليها معظم الناس ولا يرون إلا هضبة.‬ 647 01:24:46,144 --> 01:24:48,813 ‫عندما كان ينظر إليها "برونكو"،‬ ‫ماذا كان يرى برأيك؟‬ 648 01:24:53,151 --> 01:24:54,152 ‫كلب ينبح.‬ 649 01:24:55,945 --> 01:24:58,948 ‫- أرأيت هذا للتو؟‬ ‫- كلا.‬ 650 01:25:00,199 --> 01:25:01,451 ‫رأيته عندما وصلت إلى هنا.‬ 651 01:25:02,244 --> 01:25:06,248 ‫يبدو ككلب يفتح فمه واسعًا.‬ 652 01:25:09,125 --> 01:25:10,627 ‫أرأيت ذلك للتو؟‬ 653 01:25:11,628 --> 01:25:12,546 ‫أجل.‬ 654 01:25:18,051 --> 01:25:18,968 ‫"بيتر".‬ 655 01:25:20,804 --> 01:25:21,805 ‫"بيتر".‬ 656 01:25:24,223 --> 01:25:26,268 ‫أيمكنك أن تأتي لنتحدث قليلًا؟‬ 657 01:25:37,821 --> 01:25:42,241 ‫أراك تقرّبت من "فيل" كثيرًا.‬ 658 01:25:47,038 --> 01:25:48,457 ‫أيعاملك بلطف؟‬ 659 01:25:51,042 --> 01:25:52,377 ‫يصنع لي حبلًا.‬ 660 01:25:54,128 --> 01:25:55,213 ‫أيصنع لك حبلًا؟‬ 661 01:25:58,132 --> 01:26:00,719 ‫أتمنى ألا تصدر هذا الصوت بمشطك يا "بيتر".‬ 662 01:26:04,263 --> 01:26:05,349 ‫لم أنتبه.‬ 663 01:26:05,432 --> 01:26:07,183 ‫عندما كنت صغيرة،‬ 664 01:26:07,266 --> 01:26:11,480 ‫كان جسدي يرتعش‬ ‫حين كنت أسمع صرير الطباشير على اللوح.‬ 665 01:26:13,857 --> 01:26:17,068 ‫كانت السيدة "ميرشانت" هي من تفعل ذلك.‬ 666 01:26:18,403 --> 01:26:23,241 ‫كانت ترسم نجمات بالطباشير‬ ‫قرب أسمائنا على اللوح.‬ 667 01:26:25,619 --> 01:26:27,787 ‫أتساءل لم كانت ترسم لنا نجومًا.‬ 668 01:26:29,288 --> 01:26:32,959 ‫لماذا لم ترسم الماس أو القلوب؟‬ 669 01:26:34,002 --> 01:26:36,588 ‫أو البستوني؟ لماذا؟‬ 670 01:26:40,759 --> 01:26:44,262 ‫أتساءل لما كانت ترسم النجوم دائمًا.‬ 671 01:26:45,805 --> 01:26:47,891 ‫لأنه يُفترض بالنجوم أن تكون بعيدة المنال.‬ 672 01:26:51,269 --> 01:26:52,270 ‫أجل.‬ 673 01:26:53,312 --> 01:26:56,566 ‫لكن هذا لم يكن صحيحًا،‬ ‫فهي كانت تعطينا إياها.‬ 674 01:27:00,987 --> 01:27:01,905 ‫ويا "بيتر".‬ 675 01:27:02,781 --> 01:27:07,452 ‫كان لدينا صندوقًا لعيد الحبّ‬ ‫وكان مغطى بالورق الكريبيّ الأبيض.‬ 676 01:27:09,328 --> 01:27:12,040 ‫وكنا نلصق عليه القلوب الحمراء الكبيرة.‬ 677 01:27:13,500 --> 01:27:15,334 ‫قلوب غير متناظرة الشكل.‬ 678 01:27:15,419 --> 01:27:17,253 ‫وحظيت بكثير من العشاق.‬ 679 01:27:21,340 --> 01:27:22,592 ‫الكثير؟‬ 680 01:27:26,763 --> 01:27:28,056 ‫لأنك فاتنة.‬ 681 01:27:39,108 --> 01:27:41,403 ‫أثمة صوت يجعلك ترتعش؟‬ 682 01:27:50,704 --> 01:27:51,913 ‫لا أتذكّر.‬ 683 01:27:55,291 --> 01:27:56,793 ‫لسنا بعيدي المنال.‬ 684 01:28:01,798 --> 01:28:02,799 ‫اسمع.‬ 685 01:28:04,300 --> 01:28:07,721 ‫لكن لسنا بعيدي المنال.‬ 686 01:28:07,804 --> 01:28:10,223 ‫ليس عليك أن تفعلي هذا يا أمي.‬ 687 01:28:11,641 --> 01:28:14,185 ‫سأحرص على ألّا تضطري إلى فعل ذلك. ‬ 688 01:28:31,160 --> 01:28:32,036 ‫أهذا أسبوعه الأوّل؟‬ 689 01:28:32,120 --> 01:28:34,372 ‫- كلا، الثالث.‬ ‫- الثالث؟‬ 690 01:28:35,665 --> 01:28:37,208 ‫افتح البوابة. دعه يخرج.‬ 691 01:28:37,291 --> 01:28:39,335 ‫- هل أنت متأكد؟ ليس مستعدًا.‬ ‫- هيا، أخرجه.‬ 692 01:28:47,093 --> 01:28:48,887 ‫هيا يا راعي البقر!‬ 693 01:28:55,143 --> 01:28:56,811 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سأساعده.‬ 694 01:28:56,895 --> 01:28:57,896 ‫لا تساعده.‬ 695 01:28:59,022 --> 01:29:00,524 ‫دعه يجد حلًا.‬ 696 01:29:01,399 --> 01:29:02,400 ‫أو لا.‬ 697 01:29:04,861 --> 01:29:06,863 ‫إن سقطت، فانهض واركبه مجددًا.‬ 698 01:31:22,331 --> 01:31:24,208 ‫هل من مستجدات أثناء غيابي؟‬ 699 01:31:25,168 --> 01:31:26,670 ‫حفر الرجال الخندق.‬ 700 01:31:27,712 --> 01:31:29,714 ‫المياه تتدفق بغزارة.‬ 701 01:31:29,798 --> 01:31:31,800 ‫نحن نصلح تلك الكومة هناك.‬ 702 01:31:32,591 --> 01:31:34,969 ‫تعال إلى هنا يا "بيت".‬ 703 01:31:38,514 --> 01:31:40,224 ‫"بيتر"؟‬ 704 01:31:42,727 --> 01:31:43,937 ‫إلى أين أنتما ذاهبان؟‬ 705 01:31:45,313 --> 01:31:48,149 ‫سنذهب إلى الحقل البعيد لننصب سياجًا.‬ 706 01:31:50,276 --> 01:31:51,277 ‫"بيتر"؟‬ 707 01:31:53,029 --> 01:31:54,405 ‫- "روز"؟‬ ‫- "بيتر"!‬ 708 01:31:56,866 --> 01:31:58,159 ‫ما الخطب يا "روز"؟‬ 709 01:32:03,206 --> 01:32:04,373 ‫"روز"؟‬ 710 01:32:04,457 --> 01:32:06,125 ‫ألا يمكن أن يرافقك "بيتر" اليوم؟‬ 711 01:32:07,168 --> 01:32:10,421 ‫يمكنه مرافقتي،‬ ‫لكنه و"فيل" أصبحا مقرّبين نوعًا ما.‬ 712 01:32:10,504 --> 01:32:11,965 ‫لا أريد ذلك.‬ 713 01:32:12,048 --> 01:32:15,844 ‫- لا أريد أن يكون مع "فيل" البتة.‬ ‫- لكن يا "روز"…‬ 714 01:32:16,970 --> 01:32:20,389 ‫إنه يساعده. علّمه ركوب الخيل.‬ 715 01:33:16,320 --> 01:33:17,488 ‫يا صديقي "بيت".‬ 716 01:33:21,492 --> 01:33:22,911 ‫يا صديقي "بيت".‬ 717 01:33:24,245 --> 01:33:25,246 ‫هل ستساعدني؟‬ 718 01:33:44,223 --> 01:33:46,434 ‫أتعلم أنه بدأ ركوب الخيل متأخرًا مثلك؟‬ 719 01:33:47,726 --> 01:33:50,063 ‫- من تقصد؟‬ ‫- "برونكو هنري".‬ 720 01:33:51,522 --> 01:33:54,150 ‫لم يركب الخيل إلى أن أصبح في عمرك.‬ 721 01:34:00,073 --> 01:34:01,574 ‫مرحبًا أيها الزغب!‬ 722 01:34:08,873 --> 01:34:09,958 ‫يا "بيتر"،‬ 723 01:34:10,583 --> 01:34:14,503 ‫لنر كم من الوقت سيبقى الزغب قبل أن يهرب. ‬ 724 01:34:15,671 --> 01:34:19,592 ‫كنا نراهن في طفولتنا‬ 725 01:34:20,844 --> 01:34:22,887 ‫على عدد الأعمدة التي سنزيلها‬ 726 01:34:22,971 --> 01:34:26,808 ‫قبل أن تهرب الحيوانات وتركض.‬ 727 01:34:38,236 --> 01:34:39,320 ‫ما زال هنا.‬ 728 01:34:40,613 --> 01:34:41,948 ‫الخسيس الشجاع.‬ 729 01:34:43,074 --> 01:34:44,450 ‫عليه أن يكون شجاعًا برأيي.‬ 730 01:34:53,501 --> 01:34:55,128 ‫يا له من لعين!‬ 731 01:35:01,425 --> 01:35:03,636 ‫هيا الآن.‬ 732 01:35:06,139 --> 01:35:07,348 ‫أظن أن ساقه كُسرت.‬ 733 01:35:09,058 --> 01:35:11,394 ‫خلّصه من ألمه.‬ 734 01:35:19,027 --> 01:35:20,028 ‫لا بأس.‬ 735 01:35:35,501 --> 01:35:36,669 ‫جرحك عميق.‬ 736 01:35:38,421 --> 01:35:39,755 ‫هل أنت بخير يا "فيل"؟‬ 737 01:35:39,838 --> 01:35:40,924 ‫ما الذي تسبب بهذا؟‬ 738 01:35:42,926 --> 01:35:44,510 ‫لا بدّ أنها شظية خشب.‬ 739 01:36:02,528 --> 01:36:05,031 ‫زاد جلدك اسمرارًا. هذه سمرة راعي البقر.‬ 740 01:36:12,330 --> 01:36:13,747 ‫أخبرني "برونكو هنري"‬ 741 01:36:15,959 --> 01:36:18,669 ‫أن الرجل يصبح رجلًا بفضل صبره‬ ‫على الظروف التي تعاكسه.‬ 742 01:36:24,467 --> 01:36:25,759 ‫قال أبي…‬ 743 01:36:27,511 --> 01:36:28,679 ‫بفضل العقبات.‬ 744 01:36:30,764 --> 01:36:32,516 ‫وعلى المرء أن يحاول التخلّص منها.‬ 745 01:36:32,600 --> 01:36:33,809 ‫المغزى نفسه.‬ 746 01:36:35,979 --> 01:36:40,566 ‫تواجهك العقبات بالتأكيد.‬ ‫هذه الحقيقة يا عزيزي "بيت".‬ 747 01:36:42,276 --> 01:36:44,445 ‫- أيّ عقبات؟‬ ‫- والدتك مثلًا.‬ 748 01:36:45,738 --> 01:36:48,157 ‫اليوم أو في أيّ يوم آخر…‬ 749 01:36:50,326 --> 01:36:51,577 ‫دائمًا ما تشرب.‬ 750 01:36:52,661 --> 01:36:53,704 ‫تشرب؟‬ 751 01:36:56,207 --> 01:36:57,208 ‫تشرب الخمر يا "بيت".‬ 752 01:36:58,209 --> 01:36:59,335 ‫تثمل.‬ 753 01:37:03,965 --> 01:37:06,009 ‫أظن أنك تعلم أنها كانت ثملة تقريبًا‬ ‫طوال الصيف.‬ 754 01:37:06,092 --> 01:37:08,344 ‫أعلم.‬ 755 01:37:11,264 --> 01:37:12,473 ‫لم تكن تشرب قبلًا.‬ 756 01:37:13,807 --> 01:37:15,684 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 757 01:37:17,186 --> 01:37:19,647 ‫- لم تكن تشرب البتة.‬ ‫- ماذا عن والدك يا "بيت"؟‬ 758 01:37:21,399 --> 01:37:24,027 ‫- أبي؟‬ ‫- أجل.‬ 759 01:37:26,945 --> 01:37:28,990 ‫أظن أنه كان يسرف في الشرب، صحيح؟‬ 760 01:37:30,324 --> 01:37:31,325 ‫في شرب الخمر.‬ 761 01:37:34,412 --> 01:37:35,829 ‫حتى آخر أيام حياته.‬ 762 01:37:42,170 --> 01:37:43,254 ‫ثم شنق نفسه.‬ 763 01:37:48,426 --> 01:37:49,677 ‫أنا من وجده.‬ 764 01:37:53,431 --> 01:37:54,432 ‫وقطعت حبل المشنقة.‬ 765 01:38:02,856 --> 01:38:04,775 ‫كان يخشى أنني لست لطيفًا كفاية.‬ 766 01:38:08,529 --> 01:38:09,822 ‫وأنني أقوى من اللازم.‬ 767 01:38:09,905 --> 01:38:11,324 ‫أنت أقوى من اللازم؟‬ 768 01:38:13,451 --> 01:38:14,618 ‫أخطأ في تقدير ذلك.‬ 769 01:38:16,829 --> 01:38:17,955 ‫أيها المسكين.‬ 770 01:38:23,502 --> 01:38:25,088 ‫ستكون حياتك على ما يُرام.‬ 771 01:38:36,807 --> 01:38:38,016 ‫أين السيدة "لويس"؟‬ 772 01:38:38,809 --> 01:38:40,018 ‫إنها مع الهنديين.‬ 773 01:38:42,605 --> 01:38:43,731 ‫أيّ هنديين؟‬ 774 01:38:45,649 --> 01:38:46,484 ‫هذان.‬ 775 01:38:52,156 --> 01:38:53,407 ‫اذهب الآن. غادر.‬ 776 01:38:59,538 --> 01:39:00,706 ‫ماء!‬ 777 01:39:02,708 --> 01:39:05,919 ‫كانا يقفان أمامها تمامًا ويسألان،‬ 778 01:39:06,003 --> 01:39:07,963 ‫"ألديكم جلود؟"‬ 779 01:39:10,299 --> 01:39:13,594 ‫ألدينا جلود؟ هل يغادران؟‬ 780 01:39:15,471 --> 01:39:17,265 ‫أجل، قادا حصانهما.‬ 781 01:39:19,100 --> 01:39:21,352 ‫قلت لهما إن الجلود ستُحرق.‬ 782 01:39:25,981 --> 01:39:27,065 ‫لماذا؟‬ 783 01:39:27,691 --> 01:39:29,943 ‫لم ستُحرق الجلود؟‬ 784 01:39:30,027 --> 01:39:32,029 ‫لا يريد "فيل" أن يحصل عليها أيّ شخص آخر.‬ 785 01:39:32,613 --> 01:39:36,575 ‫ينتظر إلى أن تتكوّم ويضرم فيها النار.‬ 786 01:39:37,451 --> 01:39:39,662 ‫سيفقد أعصابه إن لمساها حتى.‬ 787 01:39:41,789 --> 01:39:43,249 ‫ماذا تفعل؟‬ 788 01:40:00,433 --> 01:40:01,809 ‫لو سمحت.‬ 789 01:40:03,894 --> 01:40:05,521 ‫انتظر! أرجوك!‬ 790 01:40:08,316 --> 01:40:10,401 ‫انتظر! أرجوك، توقّف.‬ 791 01:40:11,277 --> 01:40:12,278 ‫انتظر من فضلك.‬ 792 01:40:13,821 --> 01:40:14,822 ‫أرجوك.‬ 793 01:40:15,823 --> 01:40:16,824 ‫عودا.‬ 794 01:40:17,658 --> 01:40:19,034 ‫خذا الجلود.‬ 795 01:40:19,117 --> 01:40:22,621 ‫سيشرّفني أن تأخذاها.‬ 796 01:40:24,540 --> 01:40:25,541 ‫من فضلك.‬ 797 01:40:26,750 --> 01:40:28,252 ‫زوجي مالك المزرعة.‬ 798 01:40:31,255 --> 01:40:32,840 ‫عودا وخذاها.‬ 799 01:41:04,372 --> 01:41:05,831 ‫إنهما ناعمان جدًا.‬ 800 01:41:09,126 --> 01:41:10,628 ‫في غاية النعومة.‬ 801 01:41:12,880 --> 01:41:13,881 ‫جميلان جدًا.‬ 802 01:41:39,740 --> 01:41:40,908 ‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬ 803 01:41:40,991 --> 01:41:42,743 ‫- هل تتنفّس؟‬ ‫- سيدتي.‬ 804 01:41:44,412 --> 01:41:45,746 ‫- سيدتي.‬ ‫- ماذا جرى؟‬ 805 01:41:46,372 --> 01:41:47,581 ‫سقطت للتو يا سيدي.‬ 806 01:41:51,502 --> 01:41:52,503 ‫"روز"؟‬ 807 01:42:14,149 --> 01:42:15,276 ‫يؤسفني ما جرى يا سيدي.‬ 808 01:42:16,694 --> 01:42:17,611 ‫شكرًا يا "لولا".‬ 809 01:42:51,269 --> 01:42:52,563 ‫اللعنة!‬ 810 01:43:04,533 --> 01:43:06,243 ‫أثمة خطب يا "فيل"؟‬ 811 01:43:06,327 --> 01:43:07,328 ‫خطب؟‬ 812 01:43:07,995 --> 01:43:09,663 ‫بحق السماء!‬ 813 01:43:09,747 --> 01:43:12,375 ‫اختفت الجلود كلّها!‬ 814 01:43:13,208 --> 01:43:15,836 ‫أثارت حنقي هذه المرة بالفعل.‬ 815 01:43:17,713 --> 01:43:18,922 ‫أتظنّ أنها من فعلت ذلك؟‬ 816 01:43:20,341 --> 01:43:21,800 ‫- هل باعتها؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 817 01:43:23,386 --> 01:43:25,971 ‫- أو ربّما تخلّصت منها بالمجّان.‬ ‫- لماذا؟‬ 818 01:43:26,054 --> 01:43:28,516 ‫لم قد تفعل ذلك.‬ ‫كانت تعلم أننا بحاجة إلى الجلود.‬ 819 01:43:28,599 --> 01:43:30,518 ‫لأنها كانت ثملة!‬ 820 01:43:31,477 --> 01:43:34,062 ‫كانت سكرانة وغير واعية!‬ 821 01:43:35,398 --> 01:43:37,315 ‫أظن أنك تعلم من الكتب التي تركها لك والدك‬ 822 01:43:37,400 --> 01:43:39,818 ‫أن أمك… لا أدري ما يُسمى ذلك.‬ 823 01:43:40,569 --> 01:43:44,407 ‫لديها قابلية للإدمان على الكحول.‬ ‫لا بدّ أن هذا في بداية الكتاب الطبيّ.‬ 824 01:43:51,872 --> 01:43:55,125 ‫- ألن تقول لها أيّ شيء؟‬ ‫- أقول لها شيئًا؟‬ 825 01:43:55,208 --> 01:43:56,544 ‫لن أقول شيئًا…‬ 826 01:43:58,128 --> 01:44:01,339 ‫لكن بالتأكيد سيقول لها أخي شيئًا.‬ 827 01:44:11,016 --> 01:44:12,309 ‫ليست "روز" بخير يا "فيل".‬ 828 01:44:15,187 --> 01:44:16,104 ‫إنها مريضة.‬ 829 01:44:18,732 --> 01:44:20,317 ‫ليست بخير؟‬ 830 01:44:22,152 --> 01:44:26,574 ‫حان الوقت لتفهم أنت وتلك الغبية…‬ 831 01:44:26,657 --> 01:44:28,909 ‫ماذا تُسمّى؟ بعض الحقائق!‬ 832 01:44:28,992 --> 01:44:34,039 ‫تخبّئ الكحول في كلّ مكان،‬ ‫تشرب في الزقاق النتن حتى.‬ 833 01:44:36,667 --> 01:44:38,836 ‫انظر إلى وجهك في المرآة!‬ 834 01:44:38,919 --> 01:44:41,630 ‫أهذا ما أعجبها؟ أم مالنا؟‬ 835 01:44:41,714 --> 01:44:43,340 ‫افهم ما يجري!‬ 836 01:44:43,424 --> 01:44:44,508 ‫هذا يكفي يا "فيل".‬ 837 01:44:49,805 --> 01:44:52,475 ‫ما الأذى الذي ألحقته؟‬ 838 01:44:53,225 --> 01:44:55,185 ‫كانت الجلود ستُحرق فحسب.‬ 839 01:44:56,061 --> 01:44:57,145 ‫كنت بحاجة إليها.‬ 840 01:44:58,647 --> 01:45:00,232 ‫كنت بحاجة إليها.‬ 841 01:45:02,150 --> 01:45:03,569 ‫أعتذر.‬ 842 01:45:14,997 --> 01:45:16,289 ‫كانت لي!‬ 843 01:45:20,252 --> 01:45:21,253 ‫كنت بحاجة إليها!‬ 844 01:45:37,478 --> 01:45:38,479 ‫"فيل"؟‬ 845 01:45:46,361 --> 01:45:47,362 ‫"فيل"، أنا…‬ 846 01:45:49,657 --> 01:45:51,492 ‫لديّ جلد خام لتنهي الحبل.‬ 847 01:45:54,202 --> 01:45:55,496 ‫حقًا؟‬ 848 01:45:55,579 --> 01:45:57,205 ‫ما الذي تفعله بالجلد الخام؟‬ 849 01:45:58,081 --> 01:45:59,166 ‫سلخت القليل منه.‬ 850 01:46:00,543 --> 01:46:01,960 ‫أردت أن أكون مثلك.‬ 851 01:46:04,046 --> 01:46:05,506 ‫خذ ما لديّ من فضلك.‬ 852 01:46:10,844 --> 01:46:12,680 ‫هذا لطف بالغ منك يا "بيت".‬ 853 01:46:28,070 --> 01:46:29,279 ‫سأخبرك بأمر.‬ 854 01:46:32,324 --> 01:46:35,828 ‫سيسير كلّ شيء بيسر‬ ‫في حياتك من الآن فصاعدًا.‬ 855 01:46:39,582 --> 01:46:40,666 ‫أتعلم؟‬ 856 01:46:41,625 --> 01:46:42,626 ‫سأعمل.‬ 857 01:46:44,044 --> 01:46:45,671 ‫سأنهي الحبل الليلة.‬ 858 01:46:49,633 --> 01:46:50,801 ‫أستشاهدني أعمل؟‬ 859 01:49:20,200 --> 01:49:22,327 ‫كم كان عمرك حين قابلت "برونكو هنري"؟‬ 860 01:49:24,537 --> 01:49:25,956 ‫في عمرك تقريبًا.‬ 861 01:49:36,508 --> 01:49:37,718 ‫أكان صديقك المقرّب؟‬ 862 01:49:39,094 --> 01:49:42,430 ‫أجل، كان كذلك.‬ 863 01:49:44,016 --> 01:49:45,100 ‫بل أكثر.‬ 864 01:49:47,269 --> 01:49:48,812 ‫أنقذ حياتي ذات مرة.‬ 865 01:49:55,736 --> 01:49:59,865 ‫كنا في أعالي الهضاب نصطاد الأيائل،‬ ‫وساءت حال الطقس.‬ 866 01:50:02,367 --> 01:50:04,286 ‫أنقذني "برونكو"…‬ 867 01:50:05,703 --> 01:50:07,956 ‫بالنوم متلاصقين في كيس نوم.‬ 868 01:50:11,584 --> 01:50:13,170 ‫ونمنا هكذا.‬ 869 01:50:19,134 --> 01:50:20,135 ‫عاريين؟‬ 870 01:52:16,334 --> 01:52:18,795 ‫- أغادر "فيل" بالفعل؟‬ ‫- كلا، ليس هنا.‬ 871 01:52:21,131 --> 01:52:23,591 ‫- أقال إنه سيغادر باكرًا؟‬ ‫- كلا.‬ 872 01:52:29,389 --> 01:52:30,390 ‫صباح الخير.‬ 873 01:52:31,641 --> 01:52:32,893 ‫هل رأيت أخاك؟‬ 874 01:52:35,437 --> 01:52:36,854 ‫ألم يتناول الفطور؟‬ 875 01:52:38,899 --> 01:52:40,358 ‫لم ينزل البتة.‬ 876 01:53:03,966 --> 01:53:06,093 ‫سآخذك إلى "هيرندون" لزيارة الطبيب.‬ 877 01:53:32,035 --> 01:53:33,245 ‫"فيل"…‬ 878 01:53:35,038 --> 01:53:36,373 ‫ما الذي أصاب يدك؟‬ 879 01:53:40,127 --> 01:53:41,461 ‫لننزع حذاءك.‬ 880 01:53:52,389 --> 01:53:53,723 ‫أنا بخير.‬ 881 01:54:02,524 --> 01:54:04,026 ‫سأحضر السيارة.‬ 882 01:55:10,258 --> 01:55:11,343 ‫لنذهب يا "فيل".‬ 883 01:55:12,719 --> 01:55:13,886 ‫أين الفتى؟‬ 884 01:55:37,494 --> 01:55:38,411 ‫"فيل".‬ 885 01:55:47,962 --> 01:55:48,963 ‫سأعطيه إياه.‬ 886 01:56:42,392 --> 01:56:43,643 ‫سأختار هذا.‬ 887 01:58:48,893 --> 01:58:53,022 ‫تودّ "روز" لو تزورانا في الميلاد المجيد‬ 888 01:58:53,981 --> 01:58:55,817 ‫إن كنتما ترغبان في ذلك.‬ 889 01:58:59,279 --> 01:59:00,112 ‫أجل.‬ 890 01:59:01,238 --> 01:59:02,407 ‫شكرًا يا "جورج".‬ 891 01:59:07,704 --> 01:59:09,038 ‫أنا حائر.‬ 892 01:59:09,997 --> 01:59:12,417 ‫سأعلم خلال يوم أو يومين حين تصدر النتائج.‬ 893 01:59:13,501 --> 01:59:14,794 ‫التشنّجات الأخيرة…‬ 894 01:59:17,171 --> 01:59:20,300 ‫- ماذا عنها؟‬ ‫- رهيبة ومروّعة.‬ 895 01:59:22,302 --> 01:59:23,553 ‫أتعلم فيما أفكر؟‬ 896 01:59:24,596 --> 01:59:25,513 ‫ماذا؟‬ 897 01:59:26,598 --> 01:59:27,599 ‫الجمرة الخبيثة.‬ 898 01:59:32,312 --> 01:59:37,317 ‫لكنّه لم يتعامل قط مع الحيوانات المريضة.‬ ‫وكان حريصًا في ذلك.‬ 899 02:00:22,862 --> 02:00:25,990 ‫"ترتيب دفن الموتى."‬ 900 02:00:33,956 --> 02:00:38,545 ‫"أنقذ من السيف نفسي. من يد الكلب وحيدتي."‬ 901 02:02:59,727 --> 02:03:02,605 ‫"مبنيّ على كتاب لـ(توماس سافاج)"‬ 902 02:07:11,145 --> 02:07:16,150 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬ 75792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.