All language subtitles for The.Children.Act.2017.720p.BluRay.x264-SiNNERS.HUN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,852 --> 00:01:45,976 Jössz lefeküdni? 2 00:01:50,029 --> 00:01:51,029 Fi! 3 00:01:51,865 --> 00:01:53,322 Holnap lesz a... 4 00:01:55,783 --> 00:01:57,948 Sziámi ikerpár. Ítélet. 5 00:01:57,993 --> 00:02:00,949 A nyakamban liheg a Westminsteri érsek. 6 00:02:00,994 --> 00:02:02,080 Értem. 7 00:02:03,169 --> 00:02:04,169 Jól van. 8 00:02:06,981 --> 00:02:11,048 Ó, nem akarsz szombat reggel párosban játszani a gyámügyesekkel? 9 00:02:15,876 --> 00:02:17,449 Egyéniben. 10 00:02:27,018 --> 00:02:30,853 "Michael szíve normális, és mindkettőjüket fenntartja." 11 00:02:30,899 --> 00:02:33,902 "Luke agya..." 12 00:03:12,654 --> 00:03:14,019 A bíróság hibázott! 13 00:03:14,065 --> 00:03:16,279 Hadd döntsön Isten! 14 00:03:27,521 --> 00:03:28,521 Hé! 15 00:03:31,606 --> 00:03:34,559 - A bíróság álljon fel! - Épp időben. 16 00:03:47,475 --> 00:03:51,511 Ha az ikrek együtt maradnak, mindkét baba meghal. 17 00:03:52,495 --> 00:03:55,819 Ha a kórház engedélyt kap arra, hogy szétválasszák őket, 18 00:03:56,056 --> 00:03:58,071 Luke azonnal meghal, 19 00:03:58,186 --> 00:04:00,463 míg Michael várhatóan normális, 20 00:04:00,578 --> 00:04:02,624 egészséges gyermekké fejlődik. 21 00:04:03,645 --> 00:04:07,139 A kisebbik rossz stratégiája egyértelmű, 22 00:04:08,509 --> 00:04:11,831 egy gyermek jobb, mint két halott. 23 00:04:13,290 --> 00:04:18,251 De ha az orvosok felnyitják Luke testét, és elvágják az aortáját, 24 00:04:18,297 --> 00:04:20,839 aminek elkerülhetetlen következménye a halála, 25 00:04:22,297 --> 00:04:24,389 az miért nem gyilkosság? 26 00:04:25,899 --> 00:04:28,217 Az ikrek gondoskodó szülei 27 00:04:28,270 --> 00:04:32,640 megtagadják az ilyen előre megfontolt gyilkosság jóváhagyását. 28 00:04:32,900 --> 00:04:36,693 Isten adta az életet - mondták a bíróságon -, 29 00:04:37,678 --> 00:04:40,280 és csak Isten veheti el azt. 30 00:04:41,530 --> 00:04:43,151 Az idő sürgetése 31 00:04:43,227 --> 00:04:46,745 és a nagy közérdeklődés közepette 32 00:04:46,860 --> 00:04:49,995 nehéz volt megállapodott jogi elveket kialakítani, 33 00:04:50,600 --> 00:04:53,013 de a nyilvánvalót érdemes kimondani. 34 00:04:53,774 --> 00:04:58,278 Ez a bíróság a jog, nem az erkölcs bírósága. 35 00:04:58,847 --> 00:05:01,614 Ön szerint helyénvaló volt az ítélet? 36 00:05:01,660 --> 00:05:03,232 Elmondaná, mit érez? 37 00:05:03,278 --> 00:05:04,947 Erre tessék, kérem! 38 00:05:06,603 --> 00:05:09,609 "Ma a bíróság engedélyt adott a kórháznak arra, 39 00:05:09,655 --> 00:05:12,138 hogy megölje az egyik gyermekünket." 40 00:05:12,184 --> 00:05:14,423 "Maye bírónő egy szikével belevágott 41 00:05:14,469 --> 00:05:17,208 az értelem és az igazságosság szívébe." 42 00:05:26,259 --> 00:05:28,273 A királyi bírák igazságtalanok! 43 00:05:29,102 --> 00:05:32,749 Asszonyom, azt hiszem, nem lesz gond, ha a szokásos módon távozik. 44 00:05:59,225 --> 00:06:00,731 Itt hagyom Önöknek 45 00:06:00,776 --> 00:06:03,778 Flaubert híres megállapítását Lucretiusról. 46 00:06:04,512 --> 00:06:07,717 "Az istenek eltűntek és Krisztus még nem jött el, 47 00:06:08,254 --> 00:06:12,091 volt egy egyedülálló pillanat, Cicerótól Marcus Aureliusig, 48 00:06:12,287 --> 00:06:14,166 amikor az ember egyedül volt." 49 00:06:17,600 --> 00:06:18,973 Tehát, itt is van. 50 00:06:19,316 --> 00:06:22,797 Mielőtt a kereszténység elkezdte volna bezárni a nyugati elmét, 51 00:06:23,451 --> 00:06:25,107 ami akkoriban lehetséges volt, 52 00:06:25,152 --> 00:06:28,684 az volt "az elgondolkodó tekintet rögzülése". 53 00:06:53,366 --> 00:06:55,340 - Szia! - Szia! 54 00:06:55,422 --> 00:06:57,922 {\an8}A SZIÁMI IKREKET SZÉT KELL VÁLASZTANI 55 00:06:57,012 --> 00:06:58,056 Hogy ment? 56 00:06:58,313 --> 00:07:00,632 Utasítást adtam egy csecsemő megölésére. 57 00:07:00,678 --> 00:07:02,125 Ez állt a... 58 00:07:02,707 --> 00:07:05,727 Ó, igen. Igen, láttam. 59 00:07:06,127 --> 00:07:07,854 Bocsáss meg! Nevetséges. 60 00:07:09,910 --> 00:07:11,956 Hát, elárulom neked, 61 00:07:12,279 --> 00:07:14,780 foglalok asztalt vacsorára, 62 00:07:14,869 --> 00:07:17,354 mert nekem is szar napom volt. 63 00:07:17,938 --> 00:07:21,446 Megyünk, iszunk egy kis bort és... 64 00:07:21,735 --> 00:07:24,902 És tudok szerezni két opera jegyet szombat estére. 65 00:07:24,948 --> 00:07:27,114 Nem, ügyeletes bíró vagyok egész hétvégén. 66 00:07:27,528 --> 00:07:28,736 Nem tudod elcserélni? 67 00:07:29,175 --> 00:07:30,824 Két ítélkezés hétfőre. 68 00:07:32,979 --> 00:07:35,740 - Mi az? - Nem, semmi. 69 00:07:35,786 --> 00:07:39,372 Csak... mint a múlt hétvégén és az azelőtti 50 hétvégén. 70 00:07:39,418 --> 00:07:40,883 Valahogy úgy. 71 00:07:42,442 --> 00:07:44,631 Igen. Igen. 72 00:07:52,245 --> 00:07:53,245 Nézd! 73 00:07:55,055 --> 00:07:59,178 Nem tudom, hogy mondjam, de elmondom. 74 00:08:02,370 --> 00:08:03,370 Szerintem... 75 00:08:08,349 --> 00:08:10,360 Azt hiszem, viszonyra vágyom. 76 00:08:11,358 --> 00:08:12,358 Mire? 77 00:08:13,653 --> 00:08:15,453 Igen, én most... 78 00:08:15,976 --> 00:08:18,010 Nem kellene meglepődnöd ezen. 79 00:08:18,056 --> 00:08:20,375 - Ó, tényleg? - Igen. 80 00:08:21,266 --> 00:08:22,266 Fi! 81 00:08:23,671 --> 00:08:26,049 Mikor szeretkeztünk utoljára? 82 00:08:26,441 --> 00:08:28,508 - Fogalmam sincs. - Valóban nincs. 83 00:08:29,055 --> 00:08:31,987 Egyszer azt mondtad, hogy a hosszú házasságban élő párok 84 00:08:32,032 --> 00:08:33,661 gyakran úgy végzik, mint a testvérek. 85 00:08:34,401 --> 00:08:37,000 Nos, elérkeztünk ide. 86 00:08:38,070 --> 00:08:39,978 Szeretlek, de... 87 00:08:40,213 --> 00:08:41,463 Ezt komolyan gondolod? 88 00:08:43,151 --> 00:08:44,274 Te most... 89 00:08:51,065 --> 00:08:52,778 Emlékszel, milyenek voltunk? 90 00:08:54,174 --> 00:08:55,610 Emlékszel, hogy...? 91 00:08:57,818 --> 00:08:59,058 Nem hiányzik? 92 00:09:04,632 --> 00:09:05,632 Értem. 93 00:09:08,488 --> 00:09:09,488 Jack! 94 00:09:10,306 --> 00:09:11,332 Jack! 95 00:09:12,051 --> 00:09:13,921 Már megtörtént, ugye? 96 00:09:15,260 --> 00:09:16,576 Mondd el az igazat! Mi a neve? 97 00:09:16,621 --> 00:09:18,847 Őszintén állíthatom, hogy még nincs semmi. 98 00:09:18,893 --> 00:09:21,396 - Mi a neve? - Melanie. 99 00:09:21,442 --> 00:09:24,202 - A matematikus? - Ő statisztikus. 100 00:09:24,248 --> 00:09:27,609 Az, aki átjött vacsorára, kábulatba beszélt minket, 101 00:09:28,100 --> 00:09:30,171 és tönkretette a padlót a tűsarkúval? 102 00:09:30,217 --> 00:09:31,891 Ez abszurd. Fele annyi idős, mint te. 103 00:09:31,937 --> 00:09:34,408 Nézd, így akarsz élni? 104 00:09:34,454 --> 00:09:36,179 Jól van. Én sem. 105 00:09:37,867 --> 00:09:39,276 Viszonyt folytatok. 106 00:09:39,322 --> 00:09:41,583 És a válás, a gyerek, akit nem adtam neked? 107 00:09:41,629 --> 00:09:44,823 Nem. Nincs válás, nincs átverés, nincs hazugság. 108 00:09:45,000 --> 00:09:49,037 Szeretlek és összetartozunk, de... 109 00:09:50,214 --> 00:09:52,753 - A hátad mögött is mehettem volna. - Milyen kedves. 110 00:09:53,009 --> 00:09:56,352 Hihetetlen, hogy ilyen királyok vagyunk. Nyitott házasság. 111 00:09:56,399 --> 00:10:00,061 Az esküvő előtt kellett volna ezt javasolnod, nem 20 évvel később. 112 00:10:00,173 --> 00:10:01,309 Micsoda közhely. 113 00:10:02,243 --> 00:10:03,890 Ha megteszed, akkor vége. 114 00:10:04,203 --> 00:10:06,077 - Ilyen egyszerű. - Ez fenyegetés? 115 00:10:06,130 --> 00:10:07,193 Ígéret. 116 00:10:24,572 --> 00:10:26,334 - 11 hónap. - Micsoda? 117 00:10:26,987 --> 00:10:28,719 Azt mondtad, fogalmad sincs, ezért elárulom. 118 00:10:28,765 --> 00:10:30,430 - Mit? - 11 hónap. 119 00:10:30,476 --> 00:10:31,960 Már 11 hónapja. 120 00:10:32,014 --> 00:10:33,424 Szinte napra pontosan. 121 00:10:34,193 --> 00:10:36,127 Bejelöltem a naplómban. Különleges esemény. 122 00:10:36,173 --> 00:10:39,135 Ó, Istenem! Jack, ez... 123 00:10:39,933 --> 00:10:43,002 Ez annyira igazságtalan. Volt egy sziámi iker esetem... 124 00:10:43,047 --> 00:10:46,124 Igen, tudom, és előttük az ortodox zsidó diáklányok, 125 00:10:46,170 --> 00:10:48,172 előttük a rossz apa Bahreinből, 126 00:10:48,217 --> 00:10:50,200 előtte a baba a telefonfülkében... 127 00:10:50,246 --> 00:10:51,451 Már viszonyod van? 128 00:10:51,496 --> 00:10:54,131 Ha igen, akkor most azonnal csomagolj össze és menj el. 129 00:10:54,177 --> 00:10:55,685 Mondtam, hogy nincs. 130 00:10:56,109 --> 00:10:58,337 A kérdést már megválaszoltad, és most mi lesz? 131 00:11:02,142 --> 00:11:04,914 Neked nem hiányzik, Fi? 132 00:11:05,462 --> 00:11:07,669 Vagy azért, mert te nem akarod, én nem kaphatom meg? 133 00:11:07,715 --> 00:11:08,877 Szerinte ez fair? 134 00:11:13,166 --> 00:11:19,188 Meg kell értened, hogy ez nem csak a szexről szól. 135 00:11:19,946 --> 00:11:20,946 Ez... 136 00:11:22,136 --> 00:11:23,813 Már nem is csókolózunk. 137 00:11:24,524 --> 00:11:26,519 Épp csak egy puszi az arcra. Ez... 138 00:11:29,330 --> 00:11:30,995 Vagy csak engem nem akarsz? 139 00:11:52,410 --> 00:11:54,954 - Igen! - Elnézést a zavarásért, asszonyom! 140 00:11:55,087 --> 00:11:56,087 Mondja! 141 00:11:56,197 --> 00:12:00,554 Az ügyeleti időn kívüli Sürgős Üzleti Társulás hívott 142 00:12:00,600 --> 00:12:02,827 egy wandsworth-i kórházat képviselő ügyvéd nevében. 143 00:12:02,873 --> 00:12:05,815 Sürgősen vért kell adniuk egy rákos betegnek. 144 00:12:05,894 --> 00:12:07,723 Egy 17 éves fiúnak. 145 00:12:07,790 --> 00:12:10,236 Jelenleg ő és a szülei megtagadják. 146 00:12:10,281 --> 00:12:11,334 Miért tagadják meg? 147 00:12:11,380 --> 00:12:14,371 - Ők Jehova Tanúi. - Folytassa! 148 00:12:14,417 --> 00:12:17,987 A kórház azt kéri, hogy az akaratuk ellenére eljárhasson. 149 00:12:18,032 --> 00:12:20,709 - Mennyi időnk van még? - Talán négy nap. 150 00:12:20,855 --> 00:12:24,796 Jegyezze be, hogy holnapután rövid időn belül meghallgatásra kerüljön. 151 00:12:24,856 --> 00:12:26,280 Értesítse az alpereseket! 152 00:12:26,326 --> 00:12:27,857 A kórháza tájékoztassa a szülőket! 153 00:12:27,902 --> 00:12:29,523 Jogukban áll költségmentességet kérni. 154 00:12:29,569 --> 00:12:31,585 A fiúnak jogi képviseletre lesz szüksége. 155 00:12:31,689 --> 00:12:33,931 Azt akarom, hogy a kórház holnap négyig 156 00:12:33,976 --> 00:12:36,115 tegyen tanúvallomást a kezelő onkológus részéről. 157 00:12:36,161 --> 00:12:38,354 Tudnom kell, miért van szükség a transzfúzióra. 158 00:12:38,641 --> 00:12:42,176 A szülőknek pedig igyekezniük kell, hogy a beadványokat csütörtök délig benyújtsák. 159 00:12:42,222 --> 00:12:43,429 Oké, köszönöm. Viszlát! 160 00:12:51,349 --> 00:12:54,357 Miért olyan fontos a vér Isten számára? 161 00:12:54,607 --> 00:12:56,789 Miért ilyen ragaszkodó? 162 00:12:56,939 --> 00:12:58,439 Igen, Sarah? 163 00:12:58,557 --> 00:13:01,743 Mert ott van a lélek, közvetlenül a vérben, 164 00:13:01,788 --> 00:13:04,325 és ezért az hozzá tartozik. 165 00:13:04,532 --> 00:13:05,913 Nagyon jó. 166 00:13:06,123 --> 00:13:08,177 A lélek, az élet 167 00:13:08,223 --> 00:13:12,166 a vérben van, és nem a miénk, hanem Istené. 168 00:13:12,932 --> 00:13:16,425 Most imádkozzunk kedves barátunkért, Adam Henryért, 169 00:13:16,705 --> 00:13:19,841 és a hit imája meggyógyítja a beteget, 170 00:13:19,887 --> 00:13:22,260 és Jehova feltámasztja őt! 171 00:13:31,643 --> 00:13:32,643 Jack? 172 00:17:18,673 --> 00:17:20,705 Jó reggelt, asszonyom! Remélem, jó estéje volt. 173 00:17:20,751 --> 00:17:23,513 Abszolút csodálatos. Csendes. 174 00:17:23,559 --> 00:17:25,356 - És önnek? - Kellemes, köszönöm. 175 00:17:25,402 --> 00:17:28,294 Dominic-kal pecáztam a Lea folyón. 176 00:17:28,339 --> 00:17:30,419 Fogtak valamit? Ne mondja! 177 00:17:31,394 --> 00:17:32,407 Mi a helyzet? 178 00:17:32,566 --> 00:17:36,156 A Marokkóba szökött gyermeket a Hágai Egyezmény alapján tízre jegyezték be, 179 00:17:36,202 --> 00:17:37,976 néhány folyamatban lévő tartási per, 180 00:17:38,021 --> 00:17:41,573 a férjnek a házassági otthonból való kizárására irányuló előzetes kérelem, 181 00:17:41,575 --> 00:17:45,515 és ez a Jehova tanúja fiú pedig igény szerint a holnapi napra van bejegyezve. 182 00:17:45,746 --> 00:17:48,779 A szülők sürgősségi jogsegély iránti kérelmet nyújtanak be. 183 00:17:48,825 --> 00:17:51,162 A kérelemnek ma délután kell megérkeznie. 184 00:17:51,208 --> 00:17:53,026 A sajtó máris nagy érdeklődést mutat. 185 00:17:53,071 --> 00:17:56,536 Ó, és az ön énekes barátja, Berner úr, a kórházban fog játszani. 186 00:17:56,581 --> 00:17:58,808 A fiúnak a leukémia egy formája van... 187 00:17:58,854 --> 00:18:01,022 A fiú, a fiú. Legalább nevezzük a nevén. 188 00:18:01,067 --> 00:18:04,495 Természetesen, asszonyom! Adam. Adam Henry. 189 00:18:04,540 --> 00:18:08,684 Egyetlen gyermek. Nagyon vallásos. Szörnyen koraérett, azt mondják. 190 00:18:08,729 --> 00:18:12,604 Szülei Kevin és Naomi, akik szintén roppant vallásosak. 191 00:18:12,650 --> 00:18:15,841 Henry úr saját kis cégét vezeti, földmunkák, talajvíz elvezetés. 192 00:18:15,887 --> 00:18:18,396 Állítólag remekül bánik a mechanikus ásóval. 193 00:18:18,441 --> 00:18:20,048 - Míg Mrs. Henry... - Elég legyen! 194 00:18:20,587 --> 00:18:22,061 Sajnálom. A francba! 195 00:18:23,810 --> 00:18:25,625 Hozok magamnak kávét. 196 00:18:29,056 --> 00:18:33,613 Nem, elküldené az új kulcsokat az írnokomnak? 197 00:18:34,228 --> 00:18:36,807 Igen, szólok a portásnak, hogy várják önt. 198 00:18:37,129 --> 00:18:38,516 Rendben, jól van. 199 00:18:39,111 --> 00:18:40,161 Köszönöm. 200 00:18:47,097 --> 00:18:48,907 Fiona! Fiona, Fiona! 201 00:18:48,953 --> 00:18:50,426 Ó, Sherwood! 202 00:18:50,472 --> 00:18:52,859 - A pokolba is! A kávém! - Van egy csemegém a számodra. 203 00:18:52,904 --> 00:18:54,654 - Nincs időm. - Egy pillanat az egész. 204 00:18:54,699 --> 00:18:55,965 - Sedley-től van. - A zakóm! 205 00:18:56,010 --> 00:18:59,962 Figyelj! A vallató kérdez egy patológust, 206 00:19:00,008 --> 00:19:01,775 hogy teljesen biztos-e abban, 207 00:19:01,821 --> 00:19:05,474 hogy a beteg már halott volt, mielőtt elkezdte volna a boncolást. 208 00:19:05,519 --> 00:19:07,708 "Teljesen biztos," mondja a patológus. 209 00:19:07,753 --> 00:19:09,687 "Ó. Hogy lehet ilyen biztos benne?" 210 00:19:09,732 --> 00:19:11,330 "Mert - mondja a patológus, 211 00:19:11,332 --> 00:19:14,205 "az agya egy befőttesüvegben volt az asztalomon." 212 00:19:14,250 --> 00:19:15,988 "Értem" - mondja a vallató. 213 00:19:16,176 --> 00:19:19,306 "De nem lehet, hogy a beteg mégis életben van?" 214 00:19:19,476 --> 00:19:21,122 "Nos - mondja a patológus, 215 00:19:21,174 --> 00:19:25,164 "lehetséges, hogy még életben van, és valahol ügyvédként praktizál." 216 00:19:27,815 --> 00:19:30,201 Gyakorló jogász. 217 00:19:46,079 --> 00:19:47,987 - Eldobom. - Oké, köszönöm. 218 00:19:49,729 --> 00:19:51,565 Gyakorló jogász. 219 00:19:54,741 --> 00:19:56,315 A bíróság álljon fel! 220 00:20:07,576 --> 00:20:09,910 - Kérem, asszonyom! - Igen, Mr. Soames? 221 00:20:09,956 --> 00:20:13,314 Asszonyom, hadd hivatkozzam az ügyfelem kötelezettségvállalására... 222 00:20:13,359 --> 00:20:16,780 Az ügyfele, Soames úr, közvetlenül megszegi a bíróságnak tett kötelezettségét. 223 00:20:16,825 --> 00:20:18,721 Elvitte a lányát az országból. 224 00:20:18,766 --> 00:20:21,770 Most, úgy tudom, Rabatban van, és nem áll szándékában visszavinni. 225 00:20:21,816 --> 00:20:24,390 Arra számítottam, hogy helyette fog elpirulni. 226 00:20:27,892 --> 00:20:30,227 Ügyfele azt állítja, hogy az a 7 millió font, 227 00:20:30,273 --> 00:20:32,729 amelynek kifizetésére kötelezték a volt feleségét, 228 00:20:32,774 --> 00:20:35,213 a vállalat tulajdona, és nem az övé. 229 00:20:35,258 --> 00:20:36,859 Úgy látom, ez nem így van. 230 00:20:36,904 --> 00:20:39,545 Meggyőződésem, hogy a társaság nem több, mint egy 231 00:20:39,590 --> 00:20:41,408 előnyös adózási konstrukció fügefalevele. 232 00:20:41,464 --> 00:20:43,868 Azonnali hatállyal meghozom a vádiratot. 233 00:20:44,445 --> 00:20:46,799 - Igen, Mr. Blackwell? - Asszonyom! 234 00:20:47,094 --> 00:20:50,062 Ez egy olyan előzetes kérelem, amely egy 235 00:20:50,108 --> 00:20:53,056 ésszerűtlenül viselkedő férjnek az otthonából való kizárására irányul... 236 00:20:53,101 --> 00:20:55,223 Mi a csudáért csinálja ezt bejelentés nélkül? 237 00:20:55,269 --> 00:20:57,382 Nem látom az okiratban, hogy erre szükség lenne. 238 00:20:57,428 --> 00:21:01,097 Milyen volt a kapcsolat a másik féllel? Semmi hasonlót nem látok. 239 00:21:01,143 --> 00:21:03,762 Ha a férj hajlandó kötelezettséget vállalni az ügyfelének, 240 00:21:03,807 --> 00:21:05,323 nem kellene engem ezzel zaklatnia. 241 00:21:05,368 --> 00:21:07,661 Ha nem, tegyen feljelentést, és hallgassuk meg mindkettőt! 242 00:21:07,706 --> 00:21:08,893 Álljanak fel! 243 00:21:12,885 --> 00:21:15,120 Csütörtökön lesz egy újabb próba. 244 00:21:15,122 --> 00:21:16,858 Ez még túl korai. 245 00:21:21,329 --> 00:21:24,798 Asszonyom, az a Berner úr, akivel holnap találkozik. 246 00:21:24,844 --> 00:21:26,725 - Igen? - A titkárnője hívott. 247 00:21:26,771 --> 00:21:28,827 Emlékeztetni szeretném, hogy ma este próba lesz. 248 00:21:28,873 --> 00:21:31,595 - Ne! - 7:30-kor az ön lakásán. 249 00:21:31,641 --> 00:21:33,021 A megállapodás szerint. 250 00:21:58,804 --> 00:22:02,514 {\an8}VERSENYFUTÁS A JEHOVAI TINI MEGMENTÉSÉÉRT 251 00:22:07,086 --> 00:22:08,086 Köszönöm. 252 00:22:14,504 --> 00:22:15,745 Küldje ki őket! 253 00:22:31,082 --> 00:22:33,143 Köszönöm, uraim. Tíz perc. 254 00:22:35,882 --> 00:22:38,399 Fiatalember, beszélnem kell veled. 255 00:23:47,125 --> 00:23:48,336 Átkozott vacak! 256 00:23:51,601 --> 00:23:53,668 Miért nem teszed azt le, először is? 257 00:23:53,714 --> 00:23:55,807 Köszönöm. Köszi. Hoppá! 258 00:23:56,361 --> 00:23:59,552 - Egyébként hol van Jack? - Konferencián. Birminghamben. 259 00:23:59,598 --> 00:24:01,426 Szegény szerencsétlen. Kész is. 260 00:24:02,024 --> 00:24:04,405 - Jól vagy? Egy kicsit... - Igen, jól vagyok. 261 00:24:05,837 --> 00:24:09,304 Adnak nekünk 15 percet, ami magában foglalja a ráadást is. 262 00:24:09,350 --> 00:24:10,950 Mondtam már, hogy felhagyok a joggal? 263 00:24:11,284 --> 00:24:14,968 Nem elégszer. Előbb énekeljük el az éneket? 264 00:24:15,428 --> 00:24:16,708 Nemrég volt egy ilyen esetem. 265 00:24:16,949 --> 00:24:19,335 Verekedés a járdán egy Kentish Town-i kocsma előtt. 266 00:24:19,381 --> 00:24:22,463 Kis szerencsétlenem, csak áll a szélén és nézi a társait. 267 00:24:22,510 --> 00:24:24,220 Az egészet felvették a térfigyelő kamerák. 268 00:24:24,276 --> 00:24:26,579 Valakinek eltörik az állkapcsa, tehát súlyos testi sértés, 269 00:24:26,624 --> 00:24:29,841 és mindannyiukat leültetik, beleértve a gyerekemet is. 270 00:24:29,887 --> 00:24:32,430 2.5 év egy olyan bűncselekményért, amivel nem is vádolták meg. 271 00:24:32,497 --> 00:24:35,032 Úgynevezett társult tevékenység. Semmit sem tehettem. 272 00:24:35,118 --> 00:24:36,624 - Hármas kategória? - Aha. 273 00:24:36,670 --> 00:24:38,413 Charles Mackay előtt. 274 00:24:38,539 --> 00:24:40,371 Hat hónappal az előírás alá ment. 275 00:24:40,417 --> 00:24:41,639 Szerencsés vagy. 276 00:24:41,693 --> 00:24:43,153 Egyetértő felnőttek közötti vita. 277 00:24:43,199 --> 00:24:44,895 Az áldozat nem is szorult kezelésre. 278 00:24:44,991 --> 00:24:48,390 Négy munkásosztálybeli kölyök, büntetlen előéletűek, 279 00:24:48,436 --> 00:24:49,914 ketten kisbabával, és dolgoznak. 280 00:24:49,960 --> 00:24:51,365 Adófizetők. 281 00:24:51,555 --> 00:24:53,582 Mark, kezdhetjük! 282 00:24:53,628 --> 00:24:55,744 Hol vannak a szövegek? 283 00:24:55,920 --> 00:24:58,487 Ez rohadt osztályharc, Fiona. 284 00:24:58,540 --> 00:25:00,305 Értelmetlen. Ezennel feladom. 285 00:25:00,351 --> 00:25:03,028 Nem, dehogyis. Holnap elém állsz, és... 286 00:25:16,532 --> 00:25:21,895 Itt a BBC rádiója. A hírek 4-kor kezdődnek. 287 00:25:22,087 --> 00:25:25,338 A mentési munkálatok ma is folytatódnak Dél-Európában 288 00:25:25,383 --> 00:25:27,067 az Ada hurrikán sújtotta térségben. 289 00:25:27,225 --> 00:25:29,697 A vasúti és közúti összeköttetések Montpelier... 290 00:25:32,066 --> 00:25:33,824 Kicsit felbolydult a média. 291 00:25:34,891 --> 00:25:35,909 Ne mondj semmit! 292 00:25:41,604 --> 00:25:44,043 - Naomi! Naomi! Kevin, erre! - Engedjenek át! 293 00:25:44,558 --> 00:25:47,570 - Utat! - Nézz ide, szerelmem. Naomi! 294 00:25:47,642 --> 00:25:50,443 - Kérem, engedjenek át! - Naomi, szép volt, édesem! 295 00:25:50,489 --> 00:25:52,301 - Ez az!! - Naomi, drágám! 296 00:25:53,937 --> 00:25:56,352 Kevin! Kevin! Válaszolj, kérlek! 297 00:25:58,553 --> 00:26:01,532 Ebben a szakaszban egyáltalán nincs mit mondaniuk. 298 00:26:01,578 --> 00:26:04,146 - Legyen szíves... - Csak valamit a fiúról. 299 00:26:04,191 --> 00:26:06,882 - Bármit... - Elnézést! Bocsásson meg! 300 00:26:07,087 --> 00:26:08,812 Rendben, a bíró készen áll. 301 00:26:08,865 --> 00:26:11,912 Nem. Nincs mit mondani, oké? 302 00:26:11,958 --> 00:26:13,864 - Igen, készen állnak. - Ó, köszönöm. 303 00:26:20,852 --> 00:26:23,875 Jól mulatsz? 304 00:26:29,337 --> 00:26:30,803 Asszonyom, már várják önt. 305 00:26:43,332 --> 00:26:44,603 Álljanak fel! 306 00:26:55,664 --> 00:26:58,134 Egy gyermek, "A" ügyében. 307 00:27:04,484 --> 00:27:09,137 Rendkívül sürgős, élet-halál kérdéssel kapcsolatban vagyunk itt. 308 00:27:09,505 --> 00:27:11,727 Az idő a legfontosabb. Kérem, ezt tartsák szem előtt! 309 00:27:11,773 --> 00:27:14,091 Beszéljen röviden és lényegre törően! Berner úr! 310 00:27:14,492 --> 00:27:16,977 Valóban rövid leszek, asszonyom. 311 00:27:17,133 --> 00:27:21,135 A felperes az ügyben a wandsworthi Edith Frances Kórház, 312 00:27:21,181 --> 00:27:24,810 amely a bíróság engedélyét kéri, egy Adam nevű tinédzser kezelésére. 313 00:27:24,998 --> 00:27:26,979 3 hónap múlva 18 éves lesz. 314 00:27:27,025 --> 00:27:28,611 Az első hasi fájdalma az iskolában volt. 315 00:27:28,657 --> 00:27:30,438 Olvastam az aktákat, Mr. Berner. 316 00:27:30,821 --> 00:27:34,194 Asszonyom, azt hiszem, mindenki elfogadja, hogy Adam leukémiás. 317 00:27:34,317 --> 00:27:36,864 A kórház négy gyógyszerrel kívánja kezelni, 318 00:27:36,910 --> 00:27:39,656 ami egy általánosan elismert terápia, amint azt én is megmutatom. 319 00:27:39,702 --> 00:27:42,227 - Nem szükséges. - Köszönöm, asszonyom. 320 00:27:42,799 --> 00:27:45,983 E gyógyszerek közül kettőnek a mellékhatása, hogy megtámadja a csontvelőt, 321 00:27:46,036 --> 00:27:48,125 és veszélyezteti a szervezet immunrendszerét, 322 00:27:48,269 --> 00:27:51,461 ezért a kezelés során általában vérátömlesztést kell végezni. 323 00:27:51,622 --> 00:27:54,439 A fiú és szülei azonban Jehova tanúi, 324 00:27:54,485 --> 00:27:58,135 és a vallásukkal ellentétes, hogy elfogadják az idegen vért. 325 00:27:58,481 --> 00:28:01,115 Ezt leszámítva Adam és a szülei beleegyeznek 326 00:28:01,160 --> 00:28:03,470 minden kezelésbe, amit a kórház fel tud ajánlani. 327 00:28:03,533 --> 00:28:06,446 Ezen a ponton szeretném behívni a hematológus szakorvost. 328 00:28:06,613 --> 00:28:07,613 Rendben. 329 00:28:08,718 --> 00:28:11,614 Carter professzor, tájékoztasson minket Adam állapotáról! 330 00:28:11,667 --> 00:28:14,500 Nincs jól, gyenge, és mint várható volt, 331 00:28:14,545 --> 00:28:16,339 kezdi mutatni a légszomj első jeleit. 332 00:28:16,560 --> 00:28:18,948 A hemoglobinszintje folyamatosan csökken. 333 00:28:18,994 --> 00:28:22,270 A normális érték 12,5. Ma reggel 4,5 volt. 334 00:28:22,316 --> 00:28:24,574 És a fehérvérsejtek száma? 335 00:28:24,619 --> 00:28:26,787 Valahol 5 és 9 között kell lennie. 336 00:28:26,833 --> 00:28:28,832 Nála 1,7-et mutatott. 337 00:28:29,267 --> 00:28:31,441 - A trombocita... - Mondja a szerepüket! 338 00:28:31,487 --> 00:28:34,218 A véralvadáshoz szükségesek, asszonyom. 339 00:28:34,264 --> 00:28:38,425 A normális érték 250. Ez az érték Adam-nél ma reggel 34 volt. 340 00:28:38,596 --> 00:28:43,229 Egy egészséges serdülő naponta 500 milliárd vérsejtet termel. 341 00:28:43,275 --> 00:28:45,522 Adam egyáltalán nem termel vért. 342 00:28:45,567 --> 00:28:47,914 És ha vérátömlesztést kaphatna ez a beteg? 343 00:28:48,371 --> 00:28:50,617 Akkor lenne rá esélye. 344 00:28:51,654 --> 00:28:55,612 Beszélgettek már Adammel arról, mi lesz vele, ha nem kap vérátömlesztést? 345 00:28:55,658 --> 00:28:58,399 Nos, megkíméltem a részletektől. Tudja, hogy meghalhat. 346 00:28:58,446 --> 00:29:01,241 Milyen ismeretei vannak a halálának a módjairól? 347 00:29:01,287 --> 00:29:02,415 Egyáltalán semmi. 348 00:29:03,772 --> 00:29:06,927 Akkor talán elmondaná nekünk? 349 00:29:09,893 --> 00:29:12,789 Ez megrázó mindenki számára, beleértve az orvosi csapatot is. 350 00:29:12,835 --> 00:29:16,468 Nem is értik, miért kockáztatják, hogy elveszítsék ezt a beteget. 351 00:29:16,528 --> 00:29:19,151 Harcolni fog a levegőért, és biztos, hogy veszíteni fog. 352 00:29:19,197 --> 00:29:21,106 Ijesztő lesz, mint a fulladás. 353 00:29:21,151 --> 00:29:25,318 Előtte esetleg belső vérzés, talán veseelégtelenség következik be. 354 00:29:25,549 --> 00:29:27,183 Néhány beteg elveszíti a látását. 355 00:29:27,229 --> 00:29:29,923 Lehet, hogy agyvérzést kap. A betegek változóak. 356 00:29:30,066 --> 00:29:33,414 Egy biztos, hogy szörnyű halála lesz. 357 00:29:35,565 --> 00:29:39,467 Egyetért azzal, professzor úr, hogy az orvosi kezelésben a választás szabadsága 358 00:29:39,512 --> 00:29:41,157 alapvető emberi jog? 359 00:29:41,203 --> 00:29:42,886 Felnőttek esetében igen, egyetértek. 360 00:29:42,932 --> 00:29:44,627 Adam közel van a felnőtté váláshoz. 361 00:29:44,674 --> 00:29:47,314 Ha holnap reggel lenne a 18.-ik születésnapja, 362 00:29:47,360 --> 00:29:49,786 ma délután még nem lenne felnőtt. 363 00:29:49,832 --> 00:29:53,134 Azt hiszem, egyetérthetünk abban, hogy Adam már majdnem felnőtt, 364 00:29:53,180 --> 00:29:56,702 és nem igaz, hogy értelmesen fejezte ki a nézeteit önnek? 365 00:29:56,747 --> 00:29:58,157 A véleménye a szülei véleménye. 366 00:29:58,203 --> 00:30:02,116 A vérátömlesztéssel szembeni ellenérzései egy vallási szekta tanítása, 367 00:30:02,162 --> 00:30:04,131 amelyért valószínűleg értelmetlen mártírrá válik. 368 00:30:04,177 --> 00:30:05,253 Ön letette az esküt. 369 00:30:05,699 --> 00:30:08,045 - Feltételezem, hogy keresztény. - Anglikán vagyok. 370 00:30:08,104 --> 00:30:10,559 Az anglikán egyház szekta? 371 00:30:11,592 --> 00:30:14,036 Tud róla, hogy az Egészségügyi Világszervezet 372 00:30:14,081 --> 00:30:16,709 becslései szerint az új AIDS-esetek akár 20%-át is 373 00:30:16,754 --> 00:30:19,059 vérátömlesztés okozza? 374 00:30:19,104 --> 00:30:21,115 A vérátömlesztés más veszélyeket is rejt magában. 375 00:30:21,189 --> 00:30:25,406 Hepatitisz, Lyme-kór, malária, szifilisz, 376 00:30:25,707 --> 00:30:29,668 Chagas-kór, transzplantáció elleni betegség, 377 00:30:29,714 --> 00:30:33,106 vérátömlesztéssel összefüggő tüdőbetegség, CJD variáns. 378 00:30:33,151 --> 00:30:35,080 Nagyon ritkán fordul elő, és nálam például soha. 379 00:30:35,125 --> 00:30:37,419 Tehát ha összeadnánk az összes veszélyt, 380 00:30:37,899 --> 00:30:41,314 nem gondolja, hogy elegendő ahhoz, ami egy értelmes embert elbizonytalanítana? 381 00:30:41,359 --> 00:30:44,844 Az általunk használt vérkészítményeket a legmagasabb szinten teszteljük. 382 00:30:44,889 --> 00:30:46,903 De a fertőzés és a hiba lehetőségét 383 00:30:46,949 --> 00:30:49,683 figyelembe véve nem lenne ésszerűtlen, 384 00:30:49,729 --> 00:30:52,677 ha a beteg ragaszkodna a beleegyezése kikéréséhez. 385 00:30:52,722 --> 00:30:53,743 Ön játszik a szavakkal. 386 00:30:53,789 --> 00:30:57,651 Ha nem engedik a vérátömlesztést, elveszíthetjük a fiút. 387 00:30:57,697 --> 00:31:02,131 Jehova Tanúi betegeit gyakran kezelik az úgynevezett vértelen műtéttel. 388 00:31:02,177 --> 00:31:04,115 Nézze, itt nem műtétről van szó. 389 00:31:04,160 --> 00:31:08,091 Ennek a fiúnak vérre van szüksége, mert nem tud saját vért termelni. 390 00:31:08,136 --> 00:31:11,134 - Ez a lényeg. - Köszönöm, professzor úr. 391 00:31:12,381 --> 00:31:14,649 Köszönöm, hogy időt szakított ránk, Carter professzor úr. 392 00:31:15,449 --> 00:31:19,477 Tartunk egy 20 perces szünetet. 393 00:31:19,804 --> 00:31:21,004 Álljanak fel! 394 00:31:30,146 --> 00:31:33,520 A vérátömlesztést elutasító betegek ellátása. 395 00:31:43,499 --> 00:31:45,959 - Jack? - Ó, szia! 396 00:31:46,004 --> 00:31:47,834 Azt hittem, épp tárgyaláson vagy. 397 00:31:47,879 --> 00:31:49,770 Épp most akartam hagyni egy üzenetet. 398 00:31:49,895 --> 00:31:52,955 - Hol vagy? Mi folyik...? - Tudod mit? Mennem kell. 399 00:31:53,000 --> 00:31:54,996 - Sajnálom. - Ó, az Isten szerelmére! 400 00:32:13,468 --> 00:32:16,929 Onnantól, soha nem néztünk vissza. 401 00:32:16,974 --> 00:32:19,677 Abbahagytam az ivást, megkaptam a képesítést, 402 00:32:20,827 --> 00:32:24,392 és én... én és Naomi jól kijöttünk egymással, 403 00:32:24,795 --> 00:32:26,728 és megfelelően gondoskodtunk Adam-ről. 404 00:32:26,774 --> 00:32:32,114 Nyugodtabb lett, és elkezdett jól teljesíteni az iskolában. 405 00:32:32,462 --> 00:32:35,743 És sok támogatást kaptunk a Királyság Teremtől 406 00:32:35,789 --> 00:32:37,497 és az ottani jó barátainktól. 407 00:32:37,807 --> 00:32:39,830 Olyan emberek, akik sosem hagynak cserben. 408 00:32:40,340 --> 00:32:41,374 Boldogok voltunk. 409 00:32:43,144 --> 00:32:44,324 Az igazságnak éltünk. 410 00:32:44,401 --> 00:32:48,444 És most, Mr Henry, a fia leukémiás, 411 00:32:48,737 --> 00:32:52,112 ön és Naomi a hit végső próbája előtt állnak. 412 00:32:52,189 --> 00:32:55,391 - Ön így fogalmazna? - Pontosan ez a helyzet. 413 00:32:56,101 --> 00:33:01,556 Elmondaná a bíróságnak, hogy Ön, a felesége és Adam, 414 00:33:01,727 --> 00:33:04,049 miért utasítja vissza a vérátömlesztést? 415 00:33:04,418 --> 00:33:07,905 Azt kell megérteni, hogy a vér 416 00:33:08,946 --> 00:33:12,532 az emberi mivoltunk lényege. 417 00:33:13,305 --> 00:33:17,093 Ez az élet ajándéka, amiért hálával tartozunk. 418 00:33:17,139 --> 00:33:19,638 Ahogy az élet, úgy a vér is szent. 419 00:33:19,969 --> 00:33:25,554 Miért utasítaná vissza Adam az orvosok efféle ajándékát? 420 00:33:26,223 --> 00:33:31,010 A saját vérünk keveredése egy állat vagy egy másik ember vérével, 421 00:33:31,063 --> 00:33:34,722 az szennyeződés, fertőzés. 422 00:33:35,711 --> 00:33:38,517 Isten ajándékának elutasítása. 423 00:33:39,107 --> 00:33:41,623 Ezért tiltja ezt kifejezetten a Teremtés könyvében, 424 00:33:41,669 --> 00:33:45,103 a 3. Mózesben és az Apostolok Cselekedeteiben. 425 00:33:45,234 --> 00:33:48,641 A fiunk, Adam pedig tudja, hogy Isten szavának engedelmeskedni kell. 426 00:33:49,042 --> 00:33:52,109 Ön és a felesége szeretik a fiukat, Mr Henry? 427 00:33:54,223 --> 00:33:55,510 Igen, szeretjük. 428 00:33:56,518 --> 00:33:59,138 És ha a vérátömlesztés visszautasítása... 429 00:34:00,002 --> 00:34:01,498 a halálát okozza? 430 00:34:02,256 --> 00:34:06,005 Akkor elfoglalná helyét az eljövendő földi mennyországban. 431 00:34:06,648 --> 00:34:09,172 Naomi és ön hogy fognak érezni? 432 00:34:14,460 --> 00:34:18,181 Szomorú lesz, ugye, Mr. Henry? 433 00:34:23,985 --> 00:34:28,574 Tehát ez az elutasítás Adam döntése, és nem öntől származik? 434 00:34:32,927 --> 00:34:34,072 Ő egy... 435 00:34:37,647 --> 00:34:39,982 Ő egy nagyon... Ő egy nagyon különleges személyiség. 436 00:34:40,327 --> 00:34:42,412 Ő rendkívül mély érzésű. 437 00:34:43,277 --> 00:34:45,721 Akkor sem tudnánk megváltoztatni a véleményét, ha akarnánk. 438 00:34:46,201 --> 00:34:47,419 Mármint, senki sem tudná. 439 00:34:48,811 --> 00:34:51,679 Mr Henry, a Biblia ezen könyvei, amelyeket említett. 440 00:34:51,725 --> 00:34:54,838 E vaskori szövegek idején a vérátömlesztés még nem létezett. 441 00:34:54,883 --> 00:34:56,537 Hogy a csudába lehetne betiltani? 442 00:34:56,583 --> 00:34:59,143 Isten elméjében létezett. 443 00:34:59,188 --> 00:35:02,794 Sok Jehova Tanúja elfogadja a vért anélkül, hogy a hitét veszélyeztetné. 444 00:35:02,840 --> 00:35:05,986 Nem az a helyzet, hogy a fiatal Adam előtt más lehetőségek is nyitva állnak, 445 00:35:06,031 --> 00:35:08,272 és ha akarná, ön is szerepet játszhatna abban, 446 00:35:08,317 --> 00:35:10,203 hogy rávegye az élete megmentésére? 447 00:35:10,248 --> 00:35:12,136 Nem ismerek senkit, 448 00:35:12,182 --> 00:35:14,635 aki eltérne a Kormányzó Testület tanításaitól. 449 00:35:14,680 --> 00:35:16,423 A vének jó útmutatást adnak. 450 00:35:16,469 --> 00:35:19,349 Ugyanazok a vének, akik minden nap meglátogatták a fiát, 451 00:35:19,394 --> 00:35:20,781 nehogy meggondolja magát? 452 00:35:20,827 --> 00:35:22,772 Ezek kedves és tisztességes emberek. 453 00:35:22,818 --> 00:35:24,935 A többi egyháznak is vannak papjai a kórházban. 454 00:35:24,981 --> 00:35:28,988 Igaz, ugye, hogy ha Adam beleegyezett volna a vérátömlesztésbe, 455 00:35:29,034 --> 00:35:31,628 akkor, ahogy önök mondják, kizárták volna a közösségből, 456 00:35:31,760 --> 00:35:33,082 kitaszították volna? 457 00:35:33,128 --> 00:35:35,685 Igazából elhatárolódott, de ez nem fog megtörténni, 458 00:35:35,731 --> 00:35:37,412 mert nem fogja meggondolni magát. 459 00:35:37,458 --> 00:35:40,689 Az ön gondjaira van bízva, és én a maga véleményét akarom megváltoztatni. 460 00:35:41,197 --> 00:35:43,913 Fél attól, hogy kitaszítják. Nem ezt a kifejezést használja? 461 00:35:44,439 --> 00:35:47,233 Az egyetlen világ, amelyet ismer, hátat fordítana neki, 462 00:35:47,278 --> 00:35:49,388 ha jobbnak látná az életet, mint a szörnyű halált. 463 00:35:49,433 --> 00:35:51,229 Ez szabad választásnak tűnik? 464 00:35:51,274 --> 00:35:53,832 Asszonyom, ha csak öt percet töltene vele, 465 00:35:53,878 --> 00:35:56,245 megértené, hogy ő egy nagyon-nagyon különleges ember, 466 00:35:56,291 --> 00:35:57,501 aki ismeri a saját elméjét. 467 00:35:57,553 --> 00:35:59,871 Mr Henry, mondta már Adam-nek, 468 00:35:59,916 --> 00:36:03,156 ha értékeli az életét, és beleegyezik a vérátömlesztésbe, akkor is szeretni fogja? 469 00:36:03,202 --> 00:36:04,218 Mondtuk, hogy szeretjük. 470 00:36:04,264 --> 00:36:05,738 - Csak ennyi? - Elegendő. 471 00:36:05,785 --> 00:36:07,591 Mikor parancsolták meg Jehova Tanúinak, 472 00:36:07,637 --> 00:36:09,542 hogy utasítsák vissza a vérátömlesztést? 473 00:36:09,588 --> 00:36:11,987 A Teremtés könyvében van. A teremtéstől fogva. 474 00:36:12,033 --> 00:36:14,124 1945-ből származik, nem igaz? 475 00:36:14,517 --> 00:36:17,031 Egy brooklyni bizottság döntött a fia sorsáról. 476 00:36:17,077 --> 00:36:20,373 Vannak olyan mély igazságok, amelyeket korábban nem értettek. 477 00:36:20,418 --> 00:36:22,110 Ez igaz a tudományra is. 478 00:36:22,155 --> 00:36:24,299 Nincs helye más véleménynek az egyházukban, ugye? 479 00:36:24,345 --> 00:36:28,314 Önnek fogalma sincs róla, mit jelent alávetni magunkat egy felsőbb hatalomnak. 480 00:36:29,436 --> 00:36:31,439 Ezt saját akaratunkból tesszük. 481 00:36:32,692 --> 00:36:35,429 Mikor annyi idős volt mint Adam, nem is ismerte ezt a gondolkodást. 482 00:36:35,489 --> 00:36:37,806 Ő az igazságnak él. Nekem nem volt ilyen kiváltságom. 483 00:36:37,852 --> 00:36:40,560 Azt mondja, hogy az élet értékes. Mások élete vagy csak az önöké? 484 00:36:40,606 --> 00:36:43,102 Az élet az Úr ajándéka, amit csak ő vehet vissza. 485 00:36:43,147 --> 00:36:45,675 Könnyű ezt mondani, Mr. Henry, ha ez nem az ön élete. 486 00:36:45,721 --> 00:36:47,735 Nehéz kimondani, ha a saját fiáról van szó. 487 00:36:49,004 --> 00:36:50,888 - A maszturbáció bűn? - Igen. 488 00:36:50,933 --> 00:36:52,914 - És az abortusz? Homoszexualitás? - Igen. 489 00:36:52,959 --> 00:36:54,744 Ezt nevelték bele Adam-be, hogy ezt higgye? 490 00:36:55,929 --> 00:36:57,841 Ez az, amit ő igaznak tart. 491 00:36:58,632 --> 00:36:59,676 Köszönöm, Mr Henry. 492 00:37:02,932 --> 00:37:06,766 Azt mondta, "A magam ura vagyok." 493 00:37:07,434 --> 00:37:09,769 "Különváltam a szüleimtől." 494 00:37:10,612 --> 00:37:13,690 "Bármi is legyen az elvárásuk, én magam döntök." 495 00:37:16,377 --> 00:37:17,694 "Felkészültem a halálra." 496 00:37:22,986 --> 00:37:24,325 Köszönöm, Mrs. Greene. 497 00:37:26,067 --> 00:37:29,396 Lényeges különbség van a kezeléshez való hozzájárulás joga 498 00:37:29,442 --> 00:37:32,330 és az életmentő kezelés visszautasításának joga között. 499 00:37:32,608 --> 00:37:34,223 Asszonyom, a törvény egyértelmű. 500 00:37:34,269 --> 00:37:37,044 18 éves koráig nincs beleszólása a kérdésbe. 501 00:37:37,089 --> 00:37:40,279 Bármit is mondjon az én tapasztalt barátom, ő nem 18 éves. 502 00:37:40,326 --> 00:37:43,094 Ilyen fontos kérdésben nem rejthetjük véka alá 503 00:37:43,139 --> 00:37:45,311 azt a néhány hónapot, amely elválasztja őt 504 00:37:45,356 --> 00:37:47,071 a 18. születésnapjától. 505 00:37:47,317 --> 00:37:50,747 Világos, hogy Adam teljesen tisztában van azokkal a vallási elvekkel, 506 00:37:50,793 --> 00:37:53,611 amelyeken a kezelés elutasítása alapul. 507 00:37:53,915 --> 00:37:57,558 A betegnek a törvény általi alapvető joga, 508 00:37:57,603 --> 00:38:00,123 hogy visszautasítsa a kezelést. 509 00:38:00,733 --> 00:38:04,888 Azt állítom, asszonyom, hogy nem szabadna arra a veszélyes talajra lépni, 510 00:38:04,934 --> 00:38:06,601 hogy aláássunk egy alapvető emberi jogot 511 00:38:06,653 --> 00:38:09,370 és az általa biztosított értékes méltóságot. 512 00:38:23,936 --> 00:38:27,179 Tekintettel az ügy egyedi körülményeire, 513 00:38:27,232 --> 00:38:30,558 úgy döntöttem, hogy magát Adam-et szeretném meghallgatni. 514 00:38:31,512 --> 00:38:36,232 Tudnom kell, hogy megértette-e a helyzetét, és mivel szembesül, 515 00:38:36,378 --> 00:38:38,608 ha a kórház ellen döntök. 516 00:38:39,667 --> 00:38:43,082 Most elmegyek Adam betegágyához a gyámja társaságában. 517 00:38:43,672 --> 00:38:47,694 Nyílt tárgyaláson fogok ítéletet mondani, amint visszaérek, valószínűleg este 7 után. 518 00:38:47,740 --> 00:38:49,035 Álljanak fel! 519 00:38:54,930 --> 00:38:56,729 - Szokatlan. - Nagyon különc. 520 00:38:56,865 --> 00:38:58,987 - De nem tehetünk semmit. - Segíteni fog... 521 00:38:59,033 --> 00:39:01,524 Nem a mi határidőnk szerint dolgozik. 522 00:39:01,923 --> 00:39:03,655 Igen, hihetetlen. 523 00:39:03,771 --> 00:39:05,614 Soha nem ismertem bírót, aki ezt tenné. 524 00:39:05,660 --> 00:39:07,385 Tudom. Teljesen ki van borulva. 525 00:39:07,468 --> 00:39:08,605 Ki tudja, mi történik? 526 00:39:30,003 --> 00:39:31,327 Itt van lent. 527 00:39:36,190 --> 00:39:37,996 - Szia! - Szia Marina! 528 00:39:44,084 --> 00:39:45,917 - Donna! Szia! - Szia! 529 00:39:45,963 --> 00:39:47,385 - Szia, Emy! - Marina! 530 00:39:47,872 --> 00:39:51,040 - Szia, Marina! De jó, hogy látlak. - Én is úgyszintén. 531 00:39:51,508 --> 00:39:55,276 Ő itt Maye bírónő. Magas rangú. Látni akarja az ifjú Adam-et. 532 00:39:55,322 --> 00:39:56,578 - Üdvözlöm! - Jó napot kívánok! 533 00:39:56,623 --> 00:39:57,623 Üdvözlöm! 534 00:40:02,298 --> 00:40:03,902 Szólok neki, hogy megérkezett, asszonyom. 535 00:40:05,759 --> 00:40:09,265 Elhatározta magát, mint aki az elveinek él. 536 00:40:09,470 --> 00:40:11,106 A haldoklásra gondol. 537 00:40:21,321 --> 00:40:23,806 Zseniális! Igazam volt. 538 00:40:23,852 --> 00:40:26,204 A bírónő bejött hozzám. Tudtam. 539 00:40:27,088 --> 00:40:28,426 Hogy szólítják? 540 00:40:29,258 --> 00:40:31,857 Felség? Őexcellenciája? Méltóságos valami? 541 00:40:31,903 --> 00:40:34,178 A bíróságon ez az " Asszonyom". 542 00:40:34,543 --> 00:40:35,576 Asszonyom. 543 00:40:36,640 --> 00:40:38,325 Ez fantasztikus. 544 00:40:39,234 --> 00:40:42,223 - Szabad így szólítanom? - A nevem Fiona Maye. 545 00:40:42,289 --> 00:40:43,855 Nem, de én asszonyomnak... 546 00:40:43,900 --> 00:40:45,161 Asszonyomnak szólítanám. 547 00:40:45,206 --> 00:40:46,736 Akarsz egy kis levegőt? 548 00:40:52,412 --> 00:40:53,493 Asszonyom. 549 00:40:56,579 --> 00:40:59,314 Tudja, mondtam Marinának, és Donnának, a nővérnek, 550 00:40:59,392 --> 00:41:02,311 és Jake-nek, a vacsorás fickónak, és az összes orvosnak, hogy eljön. 551 00:41:02,424 --> 00:41:03,921 És mind azt mondták: "Nem, nem, 552 00:41:03,966 --> 00:41:05,885 a bírák nem csinálnak ilyesmit". 553 00:41:06,052 --> 00:41:08,528 - De én tudtam. - Hát, tessék. 554 00:41:08,573 --> 00:41:11,059 A ruhájuk alatt az emberek bárányok. 555 00:41:12,137 --> 00:41:14,177 Vagyis azért jött, hogy meggondoljam magam. 556 00:41:15,870 --> 00:41:17,225 Világosítson fel! 557 00:41:17,514 --> 00:41:20,629 Nem, Adam. Tudnom kell, mi a legjobb neked. 558 00:41:20,860 --> 00:41:24,655 Kérem, kisasszony, vezessen az igazság ösvényére! 559 00:41:25,405 --> 00:41:28,526 Biztos akarok lenni benne, hogy tudod-e, mit csinálsz. 560 00:41:29,396 --> 00:41:32,073 A leukémia nagyon komoly betegség. 561 00:41:32,932 --> 00:41:36,523 Ha visszautasítod a vérátömlesztést, pedig az megmenthetné az életedet, 562 00:41:37,280 --> 00:41:39,537 néhány ember úgy gondolja, 563 00:41:39,582 --> 00:41:41,673 hogy a szüleid és az idősebbek 564 00:41:42,037 --> 00:41:44,504 befolyásolnak, mások pedig úgy gondolják, 565 00:41:44,550 --> 00:41:46,813 hogy szörnyen okos vagy, és hagynunk kell, hogy folytasd. 566 00:41:47,951 --> 00:41:48,973 Kellene? 567 00:41:50,060 --> 00:41:52,135 Hagyjuk, hogy elintézd egyedül? 568 00:41:53,274 --> 00:41:55,355 El kell döntenem valahogyan. 569 00:41:56,153 --> 00:41:57,797 Szerintem ez az én döntésem. 570 00:41:58,883 --> 00:42:00,741 Attól tartok, a törvény nem így gondolja. 571 00:42:00,786 --> 00:42:02,523 A törvény egy seggfej. 572 00:42:04,691 --> 00:42:06,065 Ezt mondják. 573 00:42:08,041 --> 00:42:11,500 De nézzük a praktikus dolgokat. 574 00:42:12,288 --> 00:42:13,815 A transzfúzióval 575 00:42:13,994 --> 00:42:17,569 a szakorvos két gyógyszert is hozzáadhatna a kezelésedhez, 576 00:42:17,636 --> 00:42:20,526 és jó esélyed lenne a gyors felépülésre. 577 00:42:21,605 --> 00:42:24,037 Transzfúzió nélkül meghalhatsz. 578 00:42:24,083 --> 00:42:25,592 - Megérted ezt? - Igen. 579 00:42:30,118 --> 00:42:34,135 De ehhez mit szólsz, Adam? Részleges felépülés. 580 00:42:34,534 --> 00:42:37,466 Elvesztheted a látásodat, agykárosodást szenvedhetsz. 581 00:42:37,511 --> 00:42:39,015 A veséid is tönkremehetnek. 582 00:42:41,485 --> 00:42:43,271 Ez tetszene Istennek? 583 00:42:43,424 --> 00:42:44,930 Ha nem hisz Istenben, 584 00:42:44,976 --> 00:42:48,405 nincs joga arról beszélni, hogy mi tetszik neki, és mi nem. 585 00:42:48,489 --> 00:42:50,485 Nem mondtam, hogy nem hiszek. 586 00:42:51,553 --> 00:42:54,033 Tudnom kell, hogy átgondoltad-e a dolgot. 587 00:42:54,345 --> 00:42:58,493 Vak, vagy szellemi fogyatékos, vagy mindkettő. 588 00:42:59,307 --> 00:43:00,888 Életed hátralévő részében. 589 00:43:02,068 --> 00:43:03,412 Készen állsz erre? 590 00:43:11,767 --> 00:43:12,927 Utálnám. 591 00:43:14,648 --> 00:43:15,704 Utálnám. 592 00:43:24,945 --> 00:43:26,192 De elfogadnám. 593 00:43:29,510 --> 00:43:30,525 Várj! 594 00:43:36,456 --> 00:43:37,540 Bocsásson meg! 595 00:43:52,506 --> 00:43:56,903 Most pedig jól figyelj erre a hölgyre! 596 00:44:05,975 --> 00:44:09,147 - Csá, Adam! Sült csirke, haver! - Kifelé! 597 00:44:21,588 --> 00:44:22,673 Tűnj el! 598 00:44:29,569 --> 00:44:31,222 Vannak gyerekei, asszonyom? 599 00:44:32,554 --> 00:44:34,486 Sajnos nincs. Bárcsak... 600 00:44:35,863 --> 00:44:37,300 Folyton leköt a munkám. 601 00:44:38,403 --> 00:44:40,261 A törvény uralhatja az életedet. 602 00:44:41,143 --> 00:44:42,180 Talán így lesz. 603 00:44:42,833 --> 00:44:45,004 - Nem hiszem. - Bocsánat. Nem úgy értettem... 604 00:44:45,049 --> 00:44:46,267 Ezt fejtsd ki, Adam! 605 00:44:46,905 --> 00:44:49,555 A saját szavaiddal szeretném hallani. 606 00:44:49,995 --> 00:44:52,690 Miért nem kérsz vérátömlesztést? 607 00:44:52,736 --> 00:44:53,774 Mert nem helyes. 608 00:44:54,941 --> 00:44:55,941 Folytasd! 609 00:44:56,805 --> 00:44:58,404 Isten mondta nekünk, hogy nem helyes. 610 00:44:58,860 --> 00:45:00,492 Miért nem helyes? 611 00:45:00,538 --> 00:45:02,973 Miért probléma ez, hölgyem? 612 00:45:03,251 --> 00:45:04,323 Mi csak tudjuk. 613 00:45:05,651 --> 00:45:11,691 Gyilkosság, kínzás, hazugság, hűtlenség a házasságban. 614 00:45:12,860 --> 00:45:14,254 Honnan tudjuk ezt? 615 00:45:15,793 --> 00:45:17,066 A szívünkben van. 616 00:45:18,794 --> 00:45:20,048 Isten helyezte oda. 617 00:45:20,764 --> 00:45:21,874 De még... 618 00:45:23,348 --> 00:45:26,849 ha hasznos információkhoz jutunk is egy terrorista megkínzásával, 619 00:45:27,321 --> 00:45:28,332 akkor is tudjuk, 620 00:45:28,987 --> 00:45:30,608 hogy az nem helyes. 621 00:45:31,318 --> 00:45:33,748 A vérátömlesztés olyan, mint a kínzás? 622 00:45:33,956 --> 00:45:35,222 Mindkettő helytelen. 623 00:45:36,159 --> 00:45:37,893 Bárcsak meg tudnám mutatni. 624 00:45:37,952 --> 00:45:41,917 A vér nem csak egy biológiai dolog, és nem csak egy szimbólum. 625 00:45:45,119 --> 00:45:46,744 Maga az élet. 626 00:45:49,202 --> 00:45:50,498 Ezek vagyunk mi. 627 00:45:52,806 --> 00:45:54,773 Úgy döntöttünk, hogy Isten igazságában élünk, 628 00:45:54,819 --> 00:45:57,630 és ő azt mondta nekünk, hogy ne keverjük a vérünket másokéval. 629 00:45:58,449 --> 00:46:00,341 Egyszerű szabály, ami szerint élnünk kell. 630 00:46:01,522 --> 00:46:03,821 Nem kényszerítünk rá senkit. 631 00:46:05,245 --> 00:46:08,987 Mi csak az igazság szerint akarjuk élni az életünket, ahogy mi látjuk. 632 00:46:11,238 --> 00:46:12,612 Ahogy mi ismerjük. 633 00:46:17,648 --> 00:46:18,970 Köszönöm, Adam. 634 00:46:21,419 --> 00:46:26,405 És ha úgy döntenék, hogy a kórház legálisan adhat neked vért, mit gondolnál? 635 00:46:26,450 --> 00:46:28,939 Azt gondolnám, hogy az asszonyom egy kotnyeles fontoskodó. 636 00:46:45,813 --> 00:46:48,183 Ne, még ne menjen el, kérem! 637 00:46:49,340 --> 00:46:51,131 Adam, a bíróságra kell mennem. 638 00:46:51,585 --> 00:46:53,605 Csak várjon, amíg Donna hozza a vacsorámat! 639 00:46:56,463 --> 00:47:00,217 Rendben, mielőtt elmegyek, mesélnél nekem a gitárodról? 640 00:47:00,263 --> 00:47:01,284 Ez gyönyörű. 641 00:47:02,559 --> 00:47:03,738 A nagyapámé volt. 642 00:47:04,706 --> 00:47:07,616 Nagyon bejáratottnak tűnik. Imádni való. 643 00:47:10,665 --> 00:47:12,978 - Tudja mit? - Mit? 644 00:47:13,252 --> 00:47:16,478 Négy hete játszom, és már tíz dallamot el tudok játszani. 645 00:47:16,624 --> 00:47:18,515 És eddig ez a legnehezebb. 646 00:47:28,962 --> 00:47:31,849 Nem, ez egy C. Ott. 647 00:47:32,959 --> 00:47:33,959 Tényleg. 648 00:47:44,518 --> 00:47:45,529 Ez az! 649 00:48:23,111 --> 00:48:25,187 Elég jó, négy hét után. 650 00:48:25,342 --> 00:48:27,199 Nem is tudtam, hogy erre van szöveg. 651 00:48:27,244 --> 00:48:30,256 Ez Yeats, egy nagyon híres költő, és egy gyönyörű vers. 652 00:48:30,305 --> 00:48:32,834 Tetszik az "és az én vállamra támaszkodva". 653 00:48:32,880 --> 00:48:34,447 Menjünk végig az egészen! 654 00:48:34,917 --> 00:48:37,706 Neked vacsoraidő van, nekem pedig a bíróságon kell lennem. 655 00:48:38,597 --> 00:48:41,865 Asszonyom, kérem, maradjon még egy kicsit! 656 00:48:43,579 --> 00:48:45,506 "Azt mondta, könnyítsek az életemen." 657 00:48:45,933 --> 00:48:48,348 Akkor megadná az e-mail címét? 658 00:48:52,138 --> 00:48:53,193 Viszlát, Adam! 659 00:48:56,316 --> 00:48:57,794 Vissza fogsz jönni? 660 00:48:59,588 --> 00:49:02,789 Engem a gyermekjogi törvény 661 00:49:03,187 --> 00:49:06,610 és annak bevezető sorainak egyértelmű rendelkezése kötelez: 662 00:49:07,598 --> 00:49:12,741 "A bíróságnak a gyermek jólétét kell elsődlegesen figyelembe vennie." 663 00:49:15,570 --> 00:49:17,717 Feltételezve a jó gyógyulást, 664 00:49:17,956 --> 00:49:21,509 ennek a fiatalembernek a jólétét jobban szolgálja 665 00:49:21,555 --> 00:49:23,294 az olvasás szeretete 666 00:49:23,470 --> 00:49:26,185 és a gitár iránti újonnan felfedezett szenvedélye, 667 00:49:27,040 --> 00:49:30,217 élénk intelligenciájának kihasználása 668 00:49:30,473 --> 00:49:34,680 és játékos, szeretetteljes természetének kifejezése, 669 00:49:35,470 --> 00:49:40,311 valamint mindaz az élet és a szeretet, ami előtte áll. 670 00:49:41,421 --> 00:49:43,522 Úgy látom, hogy Adam maga, 671 00:49:43,957 --> 00:49:47,193 a szülei és a gyülekezet elöljárói olyan döntést hoztak, 672 00:49:47,379 --> 00:49:52,573 amely ellentétes Adam jólétével. 673 00:49:53,534 --> 00:49:58,204 Meg kell védeni őt a vallásától és önmagától. 674 00:49:59,392 --> 00:50:00,748 Megítélésem szerint, 675 00:50:01,735 --> 00:50:05,628 az élete értékesebb, mint a méltósága. 676 00:50:07,894 --> 00:50:11,130 Az útmutatásom és a nyilatkozatom a következő. 677 00:50:11,482 --> 00:50:14,239 A kérelmező kórház jogszerűen folytathatja 678 00:50:14,284 --> 00:50:16,395 az általa javasolt orvosi kezeléseket, 679 00:50:16,441 --> 00:50:18,140 amelyek Adam számára szükségesek, 680 00:50:18,845 --> 00:50:21,221 beleértve a vérátömlesztést is. 681 00:52:18,599 --> 00:52:20,137 Vége a viszonynak? 682 00:52:22,443 --> 00:52:23,444 Lehet. 683 00:52:54,011 --> 00:52:57,859 Nézd, csak az a fontos, hogy szeretlek. 684 00:52:57,911 --> 00:53:00,135 - Megdugtad? - Igen. 685 00:53:01,318 --> 00:53:04,693 De ha ez ostoba hiba volt, akkor ez is az, mert... 686 00:53:04,738 --> 00:53:06,578 Ha maradsz, aludj a vendégszobában! 687 00:53:06,624 --> 00:53:08,363 Ugyan már, nem kerülgethetjük ezt tovább. 688 00:53:08,409 --> 00:53:10,276 Az egyetlen lehetőségünk a beszélgetés. 689 00:53:10,818 --> 00:53:12,731 Bocsáss meg! Hosszú napom volt. 690 00:53:26,981 --> 00:53:29,370 - Jack bácsi! - Sziasztok, srácok! 691 00:53:29,415 --> 00:53:31,185 Holnap tíz körül összeszedem őket. 692 00:53:31,230 --> 00:53:32,657 - Tökéletes. - Kösz mindent. 693 00:53:32,703 --> 00:53:34,175 - Sziasztok! Legyetek jók! - Szia! 694 00:53:34,220 --> 00:53:36,025 Sally, Maisie, jöhet a móka? 695 00:53:36,071 --> 00:53:37,826 Igen! 696 00:53:37,871 --> 00:53:38,871 Akkor nyomás! 697 00:53:40,347 --> 00:53:41,347 Imádom... 698 00:53:42,393 --> 00:53:45,135 Imádom, ahogy állandóan beléd kapaszkodik. 699 00:53:45,180 --> 00:53:47,182 - Nézd! De tényleg! - Megvagy! 700 00:53:47,745 --> 00:53:50,731 Mondjuk... Mondjuk, hogy el kell kapni téged. 701 00:53:50,858 --> 00:53:53,981 Utána mennél? Igen? 702 00:53:55,135 --> 00:53:56,764 Jól van, próbálj meg elkapni! 703 00:54:00,700 --> 00:54:01,721 Halló? 704 00:54:01,767 --> 00:54:04,284 - Helló, Michael! Fiona Maye. - Fiona? 705 00:54:04,538 --> 00:54:05,868 Megkaptad az üzenetem? 706 00:54:06,262 --> 00:54:07,662 Nem, komolyan gondoltam. 707 00:54:08,642 --> 00:54:10,228 Ügyvédre van szükségem. 708 00:54:11,944 --> 00:54:14,623 "Másnap reggel a tízéves Peter Fortune 709 00:54:14,668 --> 00:54:16,432 arra ébredt zaklatott álmaiból, 710 00:54:16,672 --> 00:54:22,920 hogy egy óriási emberré, felnőtté változott." 711 00:54:23,840 --> 00:54:26,114 - "Megpróbálta mozgatni a karját..." - Jack bácsi! 712 00:54:26,360 --> 00:54:28,724 Miért alszol a vendégszobában? 713 00:54:30,359 --> 00:54:31,913 - Hát... - Mert horkol. 714 00:54:31,959 --> 00:54:33,487 Fi néni kidobta. 715 00:54:33,532 --> 00:54:35,524 - Az apukánk horkol. - Persze, hogy horkol. 716 00:54:35,569 --> 00:54:37,566 Ők testvérek, te hülye. 717 00:54:38,443 --> 00:54:40,250 Igen, csúnyán horkolok. 718 00:54:40,914 --> 00:54:44,204 "Túl sokat evett, ezért a gyomra megfeszült, 719 00:54:44,579 --> 00:54:48,535 és túl sokat beszélt, ezért fájt a torka". 720 00:54:48,880 --> 00:54:52,355 Oké, itt megállunk, és lekapcsolom ezt a lámpát, 721 00:54:52,400 --> 00:54:54,843 de az éjszakai lámpát égve hagyom, rendben, lányok? 722 00:54:55,399 --> 00:54:57,040 Ne ugráljatok az ágyon, oké, 723 00:54:57,086 --> 00:54:59,624 és talán mindketten óriásokként ébredtek, 724 00:54:59,717 --> 00:55:01,010 mint Peter Fortune. 725 00:55:01,056 --> 00:55:02,090 Szép álmokat! 726 00:55:02,456 --> 00:55:04,277 Jó éjt, Jack bácsi! 727 00:55:11,051 --> 00:55:13,253 - Beszélhetünk? - Nem. 728 00:55:39,200 --> 00:55:41,168 Ön Fiona Maye telefonját hívta. 729 00:55:41,213 --> 00:55:43,170 A sípszó után hagyjon üzenetet! 730 00:55:43,382 --> 00:55:45,384 Üdv! Itt Adam Henry. 731 00:55:45,941 --> 00:55:49,725 Asszonyom, megkaptam a számát. Nem volt nehéz. 732 00:55:50,336 --> 00:55:51,990 Végre kikerültem a kórházból, 733 00:55:52,264 --> 00:55:54,924 és olyan jó hallani a nyugodt hangját. 734 00:55:55,682 --> 00:55:58,840 Imádtam, amikor odaült mellém, hogy együtt játsszuk el a Salley Gardens-t. 735 00:56:00,261 --> 00:56:01,942 Minden nap elolvasom ezt a verset. 736 00:56:03,844 --> 00:56:06,616 Azt hiszem, szeretek "fiatal és bolond" lenni. 737 00:56:09,048 --> 00:56:10,665 De ha maga nem lenne, én sem lennék. 738 00:56:11,858 --> 00:56:12,871 Halott lennék. 739 00:56:38,452 --> 00:56:41,690 Asszonyom, megint én vagyok az, Adam Henry. 740 00:56:41,944 --> 00:56:44,991 Vannak ezek a csodálatos, lehetetlen álmaim, 741 00:56:45,084 --> 00:56:46,695 mint például, 742 00:56:47,096 --> 00:56:49,440 egy olajszállító tartályhajóval járjuk a világot, 743 00:56:49,485 --> 00:56:51,530 és egymás mellett vannak a kabinjaink, 744 00:56:51,815 --> 00:56:54,531 fel-alá sétálgatunk a fedélzeten, és egész nap beszélgetünk. 745 00:56:55,045 --> 00:56:57,771 Ó, és képzelje! Yeatset olvasok. 746 00:56:57,817 --> 00:57:00,366 A doktori címe is rendben van, és meg is fogja védeni. 747 00:57:00,411 --> 00:57:03,148 Tony a probléma. Ott lesz a találkozón, igen. 748 00:57:03,347 --> 00:57:06,132 Lehet, hogy tíz percet kések, szóval kezdjétek el nélkülem. 749 00:57:19,391 --> 00:57:22,488 Asszonyom, megint én vagyok az, Adam Henry. 750 00:57:22,535 --> 00:57:25,717 Vannak ezek a csodálatos, lehetetlen álmaim, 751 00:57:27,235 --> 00:57:30,542 Szegény kölyök. Elvesztette Jehovát, és megtalálta magát. 752 00:57:30,968 --> 00:57:34,448 - Írj neki üzenetet, az Isten szerelmére! - Nem akarom bátorítani... 753 00:57:35,511 --> 00:57:37,697 Ez egyszerűen nem tisztességes. 754 00:57:38,044 --> 00:57:39,498 Nem, persze, hogy nem. 755 00:57:44,478 --> 00:57:45,733 Oké, én... 756 00:57:48,162 --> 00:57:49,466 Megijedtem. 757 00:57:53,491 --> 00:57:55,013 Magamtól. 758 00:58:01,261 --> 00:58:04,167 Feltételezzük, hogy akarják, mi a helyzet a ráadással? 759 00:58:04,213 --> 00:58:07,373 Néhány karácsonnyal ezelőtt a My Funny Valentine-t adtuk elő, 760 00:58:07,418 --> 00:58:09,111 és elfelejtettem a szöveget. 761 00:58:11,919 --> 00:58:12,921 Jól van. 762 00:59:21,610 --> 00:59:23,476 Lám, lám! Egy zaklató. 763 00:59:23,816 --> 00:59:25,748 Őszintén szólva semmi fenyegető. 764 00:59:26,185 --> 00:59:28,395 Nem szeretném zaklatni magát. Én csak... 765 00:59:29,448 --> 00:59:30,977 Azt hittem, nem fog felismerni. 766 00:59:31,030 --> 00:59:34,237 - Honnan szerezted meg a számomat? - Nem volt nehéz. 767 00:59:35,517 --> 00:59:38,721 Úgy érzem, hogy a fejem mondhatni szétrobbant, 768 00:59:38,767 --> 00:59:40,734 és mindenféle dolgok jönnek ki belőle, 769 00:59:41,374 --> 00:59:43,004 ezért csak át akartam adni ezt önöknek. 770 00:59:43,049 --> 00:59:46,092 - Adam, nézd, nem lehet. - Kérem, asszonyom, kérem! 771 00:59:46,358 --> 00:59:48,112 Csak versek, amiket írtam, 772 00:59:48,573 --> 00:59:52,544 és levelek, amiket sosem küldtem el, és... gondolatok... 773 00:59:54,914 --> 00:59:56,134 bizonyos dolgokról. 774 01:00:02,449 --> 01:00:05,796 Sokkal erősebbnek tűnsz. Hogy vagy? 775 01:00:06,318 --> 01:00:07,818 Sok a veszekedés a szüleimmel. 776 01:00:08,868 --> 01:00:10,215 A suli jól megy, azt hiszem. 777 01:00:11,825 --> 01:00:14,718 Néha a gondolattól, hogy egy idegen vére van bennem, 778 01:00:14,763 --> 01:00:21,134 rosszul érzem magam, mintha... valaki más nyálát innám. 779 01:00:21,180 --> 01:00:23,124 Ugyan már! Életben vagy. 780 01:00:23,169 --> 01:00:26,761 Igen, de akartam... Annyi kérdésem van. 781 01:00:26,806 --> 01:00:28,134 Nem beszélhetnénk valahol? 782 01:00:28,180 --> 01:00:32,033 Adam, szeretném, ha valamit tisztáznál magadban. 783 01:00:32,350 --> 01:00:34,082 Számomra az ügyednek vége. 784 01:00:34,127 --> 01:00:35,688 Rengeteg új ügyem van, 785 01:00:35,733 --> 01:00:38,663 csecsemők és gyerekek, mindenféle szomorúság, 786 01:00:38,708 --> 01:00:41,420 te pedig visszakaptad az életed. 787 01:00:41,465 --> 01:00:43,348 Most már minden a lábaid előtt hever. 788 01:00:43,701 --> 01:00:46,301 Tehetséges vagy. Nagyon jó leszel, ebben biztos vagyok. 789 01:00:46,346 --> 01:00:48,478 De szeretném, ha megtennél értem valamit. 790 01:00:49,049 --> 01:00:51,258 Ne hívj fel többé, ne írj és ne kövess engem! 791 01:00:51,303 --> 01:00:54,321 Megértettél? A jövőd valahol vár rád. 792 01:00:54,366 --> 01:00:56,069 - Tetszeni fog neked. - Nem, de, hölgyem... 793 01:00:56,115 --> 01:00:58,312 Nem, ennyi. Figyelni fogom, ahogy elsétálsz. 794 01:02:08,365 --> 01:02:10,682 Láttak kijönni Mike Morrow irodájából. 795 01:02:10,727 --> 01:02:15,020 Válunk? Komolyan gondolod? Anélkül, hogy elmondanád nekem? 796 01:02:15,305 --> 01:02:19,065 Remélem, rávilágított arra, hogy esetleg túlreagálod a dolgot. 797 01:02:20,511 --> 01:02:22,975 Talán itt az ideje, hogy túlreagáljam. 798 01:02:23,255 --> 01:02:24,282 Istenem! 799 01:02:24,909 --> 01:02:26,893 Te vagy a családi problémák nagy szaktekintélye, 800 01:02:26,939 --> 01:02:28,106 de amikor a tiedről van szó, 801 01:02:28,108 --> 01:02:29,998 olyan vagy, mint egy duzzogó gyerek. 802 01:02:30,044 --> 01:02:32,209 Te megvásároltad az örömödet a boldogtalanságommal. 803 01:02:32,255 --> 01:02:35,449 - Ez egy felismerés volt. - Ó, Jézusom! Jézusom! 804 01:02:35,859 --> 01:02:38,140 Ez túlmutat az önsajnálaton. 805 01:02:38,206 --> 01:02:41,439 Mi értelme a hallgatásodnak, Fiona? 806 01:02:41,485 --> 01:02:42,781 Mi értelme? 807 01:02:43,423 --> 01:02:45,220 Gyerünk, ébresztő! 808 01:02:46,218 --> 01:02:47,835 Már nem bízom benned. 809 01:02:50,222 --> 01:02:55,138 Figyelj, két napra léptem ki ebből a házasságból. Két napra. 810 01:02:55,192 --> 01:02:57,430 Te már évekkel ezelőtt kiléptél. 811 01:03:01,180 --> 01:03:03,409 Esetleg elgondolkodhatnál ezen, amíg távol vagy! 812 01:03:13,905 --> 01:03:16,130 {\an8}MAYE BÍRÓ 813 01:03:43,675 --> 01:03:45,540 Nos, ez volt az utolsó, és már megyek is. 814 01:03:45,586 --> 01:03:48,543 A jegyek a kék mappában vannak, és találkozunk Newcastle-ben, 815 01:03:48,589 --> 01:03:50,615 a régi északi körutunk első állomásán. 816 01:03:51,036 --> 01:03:52,854 A kedvenc városa, ha jól emlékszem. 817 01:03:52,900 --> 01:03:55,376 Igen, gyönyörű. Voltak ott unokatestvéreim. 818 01:03:55,723 --> 01:03:58,251 Ez az egyetlen hely, ahol vad és szabad voltam. 819 01:03:59,720 --> 01:04:01,880 Volt már vad és szabad, Nigel? 820 01:04:05,256 --> 01:04:07,594 Nem, soha. Hála Istennek! 821 01:04:08,175 --> 01:04:09,554 Abban reménytelen lennék. 822 01:04:59,661 --> 01:05:03,316 Asszonyom, nagyon sok kérdésem van önhöz. 823 01:05:04,136 --> 01:05:06,027 Miért olyan nagy költő Yeats? 824 01:05:07,581 --> 01:05:09,531 Csak egyszerűen tudjuk, de hogyan? 825 01:05:11,589 --> 01:05:13,856 Mi a szépség egy versben? 826 01:05:14,176 --> 01:05:16,262 Ez több, mint szép hangok, 827 01:05:16,309 --> 01:05:18,873 és a mondanivalója igaz kell, hogy legyen. 828 01:05:20,354 --> 01:05:22,836 Miért van a mi csodálatos dalunkban két dúr? 829 01:05:24,255 --> 01:05:26,464 Nem értem a dúr és a moll hangokat. 830 01:05:29,949 --> 01:05:32,720 Asszonyom, soha nem mondta el, hogy miben hisz. 831 01:05:34,113 --> 01:05:35,515 Fogadni mernék, hogy nem Isten az. 832 01:05:37,195 --> 01:05:38,354 Akkor miben? 833 01:05:39,952 --> 01:05:40,981 És bennem? 834 01:05:43,148 --> 01:05:44,649 Csak nem tudok többet. 835 01:05:51,848 --> 01:05:53,950 Néha, furcsa hangulataimban azt gondolom, 836 01:05:54,341 --> 01:05:56,161 most már felnőtt vagyok. 837 01:05:57,036 --> 01:05:59,756 Vissza fog jönni ez a valami. Egyszerűen tudom, hogy visszatér. 838 01:06:00,260 --> 01:06:01,260 És akkor... 839 01:06:08,544 --> 01:06:11,176 Hamarosan megérkezünk Newcastle-be. 840 01:06:11,222 --> 01:06:14,851 Az utasoknak ügyelniük kell, hogy minden személyes holmijukat magukkal vigyék. 841 01:06:14,901 --> 01:06:16,313 Köszönjük, hogy velünk utazott. 842 01:06:16,359 --> 01:06:19,309 Várjuk, hogy hamarosan újra találkozzunk. 843 01:06:35,462 --> 01:06:36,951 - Köszönöm. - Jó napot! 844 01:06:39,141 --> 01:06:42,379 Két napja felvettem egy gondozási ügyet. Az anya nem megfelelő. 845 01:06:42,432 --> 01:06:45,523 Két gyermek külön nevelőszülőknél, örökbefogadás reményében. 846 01:06:45,569 --> 01:06:47,564 - Rendben. - Az én drága Fionám! 847 01:06:47,786 --> 01:06:49,562 - Üdvözöljük Newcastle-ben! - Köszönöm. 848 01:06:50,778 --> 01:06:53,032 Ismerje meg a fő seriffet, John Bakert! 849 01:06:53,565 --> 01:06:55,830 Ma este csatlakozunk önökhöz egy vacsorára a szálláson. 850 01:06:55,875 --> 01:06:58,501 Attól tartok, egy kicsit lejtőre kerültek. Csökkentettek. 851 01:06:58,707 --> 01:07:02,704 John szívesen csatlakozna önökhöz holnap, ha van valami érdekes. 852 01:07:02,807 --> 01:07:06,856 Tartsanak velem. Attól tartok, csak két elhanyagolt gyereket tudok ígérni. 853 01:07:25,270 --> 01:07:26,292 Köszönöm. 854 01:07:31,290 --> 01:07:32,442 Nem, nem. Majd viszem én. 855 01:07:57,784 --> 01:08:00,387 - Fiona! - Caradoc! 856 01:08:01,572 --> 01:08:03,705 Nem hívtál senkit ma estére? 857 01:08:03,975 --> 01:08:06,546 Nem. Tisztára elfelejtettem. 858 01:08:06,847 --> 01:08:07,918 Nagyszerű. 859 01:08:08,667 --> 01:08:12,593 Nos, hadd mutassam be a társaimat. 860 01:08:13,987 --> 01:08:16,453 - John Baker, már találkoztatok. - Igen. 861 01:08:16,499 --> 01:08:19,280 Paul Rotman-nak van egy üvegszálas optikai vállalkozása. 862 01:08:19,326 --> 01:08:22,145 James MacLeish. Hogy szólítsunk, Jim? Mandarin? 863 01:08:22,191 --> 01:08:24,326 A partok védelméért jöttem ide. 864 01:08:24,371 --> 01:08:25,957 Fiona Maye bírónő. 865 01:08:26,003 --> 01:08:27,419 - Hogy van? - Pompásan. 866 01:08:27,601 --> 01:08:29,219 Ugyanazt kérem, mint a többiek. 867 01:08:30,402 --> 01:08:31,427 Egészségünkre! 868 01:08:31,473 --> 01:08:33,260 - A jó egészségre! - Szalut! 869 01:08:33,745 --> 01:08:36,331 Ahelyett, hogy milliókat költenénk parti védművekre, 870 01:08:36,376 --> 01:08:37,908 hagyjuk, hogy a víz elöntse a mezőket, 871 01:08:37,961 --> 01:08:41,239 és visszaalakuljanak sós mocsarakká, amivel kárpótoljuk a gazdákat. 872 01:08:41,284 --> 01:08:43,804 De az a csatorna, amelyen keresztül, vagy az a vezeték, 873 01:08:43,850 --> 01:08:45,830 amelyen keresztül megállapodást köthetnek... 874 01:08:49,455 --> 01:08:53,254 Elnézést, uraim! Úgy tűnik, valami közbejött. 875 01:09:01,448 --> 01:09:04,709 Megfagytam. Nem tudnánk egy kicsit befűteni azt a szobát? 876 01:09:04,755 --> 01:09:06,659 - Máris, asszonyom. - Köszönöm. 877 01:09:06,705 --> 01:09:08,737 Asszonyom, jobb, ha jön és megnézi. 878 01:09:08,783 --> 01:09:10,355 Csak erre. 879 01:09:20,898 --> 01:09:22,659 Ez a Jehova Tanúi fiú. 880 01:09:23,883 --> 01:09:26,299 Emlékszik, a vérátömlesztési ügy. 881 01:09:28,305 --> 01:09:29,499 Ó, igen. 882 01:09:32,224 --> 01:09:33,921 Úgy tűnik, hogy követte önt ide. 883 01:09:33,967 --> 01:09:35,834 El akarták küldeni, de én... 884 01:09:35,923 --> 01:09:37,590 Köszönöm. Máris foglalkozom vele. 885 01:09:38,178 --> 01:09:40,073 Jobb lenne, ha itt lenne fűtés. 886 01:09:40,834 --> 01:09:42,011 Igen, asszonyom. 887 01:09:46,683 --> 01:09:49,354 Nagyon, nagyon sajnálom. 888 01:09:49,400 --> 01:09:50,793 Ismét itt vagyunk. 889 01:09:51,707 --> 01:09:54,857 - Hogy találtál meg itt? - Főként az interneten. 890 01:09:55,589 --> 01:09:57,568 Követtem a King's Crossig, és... 891 01:09:58,448 --> 01:10:00,139 Nézze, sajnálom, asszonyom. 892 01:10:00,184 --> 01:10:01,826 Tudják a szüleid, hol vagy? 893 01:10:01,872 --> 01:10:04,228 - Már 18 vagyok. Akár... - Nem érdekel, hány éves vagy. 894 01:10:04,283 --> 01:10:05,827 Aggódni fognak érted. 895 01:10:10,106 --> 01:10:14,019 Rendben, tudom, hogy van valahol egy aljzat. 896 01:10:14,064 --> 01:10:15,884 - Alig látok valamit. - Ülj le! 897 01:10:15,930 --> 01:10:17,213 Rendben. 898 01:10:26,455 --> 01:10:28,594 - Jól van. - Köszönöm. 899 01:10:29,740 --> 01:10:32,623 Én odakint leszek. 900 01:10:39,833 --> 01:10:40,833 Szóval... 901 01:10:42,429 --> 01:10:44,335 Tegnap este megint veszekedtem apámmal. 902 01:10:45,621 --> 01:10:46,784 Az eddigi legnagyobb volt. 903 01:10:50,125 --> 01:10:54,292 Aztán kisétáltam, és egyszerűen eljöttem. 904 01:10:55,736 --> 01:10:58,348 De tegnap este írtam anyámnak, hogy jól vagyok, és... 905 01:10:58,425 --> 01:11:00,293 Próbálja meg újra! Írj neki! 906 01:11:00,339 --> 01:11:02,305 Mondd, hogy Newcastle-ben vagy, és holnap írsz! 907 01:11:02,351 --> 01:11:03,365 Aztán beszélgetünk. 908 01:11:03,411 --> 01:11:04,418 De ez teljesen... 909 01:11:04,463 --> 01:11:05,762 Írj! Gyerünk! 910 01:11:24,103 --> 01:11:26,962 Félnem kellene? Tényleg követsz engem? 911 01:11:27,008 --> 01:11:30,780 Nem, semmi ilyesmi. Olvastam az ítéletét. 912 01:11:31,384 --> 01:11:34,457 Azt mondta, hogy meg akar menteni a vallásomtól, önmagamtól. 913 01:11:35,641 --> 01:11:36,652 Megcsinálta. 914 01:11:37,902 --> 01:11:38,925 Megmentett. 915 01:11:40,893 --> 01:11:42,116 Mit akarsz? 916 01:11:46,084 --> 01:11:47,553 Nem az vagyok, aki voltam. 917 01:11:49,261 --> 01:11:52,141 Amikor meglátogatott, tényleg kész voltam meghalni. 918 01:11:54,499 --> 01:11:57,423 Elképesztő, hogy egy ilyen ember, mint ön, rám pazarolja az idejét. 919 01:11:57,772 --> 01:11:58,987 Mekkora idióta voltam. 920 01:12:00,239 --> 01:12:03,194 - Nagyon őszintének tűntél. - Egy őszinte idiótának. 921 01:12:04,216 --> 01:12:08,130 Olyan büszkén mondtam az orvosoknak, hogy hagyjanak békén. 922 01:12:08,176 --> 01:12:10,476 Senki sem értette meg, hogy milyen mélységeket éltem át. 923 01:12:10,729 --> 01:12:12,553 Nagyon fel voltam dobva. 924 01:12:14,749 --> 01:12:18,605 Éjszakánként azon gondolkodtam, hogy milyen videót készítek majd a telefonomon, 925 01:12:18,733 --> 01:12:20,695 mint az öngyilkos merénylők. 926 01:12:21,721 --> 01:12:23,756 Benne lett volna a hírekben. 927 01:12:24,815 --> 01:12:27,385 Sírni tudnék, ha csak a temetésemre gondolnék, 928 01:12:28,214 --> 01:12:31,289 mindenki szeretett, mindenki sírt. 929 01:12:31,977 --> 01:12:33,683 Micsoda áldozatot hozott. 930 01:12:35,382 --> 01:12:36,435 Micsoda idióta. 931 01:12:37,430 --> 01:12:38,755 Hol volt Isten? 932 01:12:40,579 --> 01:12:43,796 Ott volt, minden mögött. 933 01:12:45,097 --> 01:12:49,507 Engedelmeskedtem az Igének, az igazságban éltem. 934 01:12:51,302 --> 01:12:52,942 De ez nem csak róla szólt. 935 01:12:53,308 --> 01:12:56,914 Ez volt az én fenséges kalandom, az én gyönyörű halálom... 936 01:12:56,990 --> 01:12:58,583 Inkább kamaszos dolog. 937 01:12:59,193 --> 01:13:00,720 De ha nem lettem volna Tanú, 938 01:13:00,774 --> 01:13:02,712 soha nem kerültem volna ebbe a zűrzavarba. 939 01:13:03,214 --> 01:13:07,377 - Szóval most már elvesztetted a hited? - Nem, nem. Talán. 940 01:13:07,921 --> 01:13:09,636 Megijeszt, hogy kimondom, de az a helyzet, 941 01:13:09,682 --> 01:13:11,372 hogy ha egyszer visszalépsz a Tanúktól, 942 01:13:11,418 --> 01:13:13,151 akkor akár a végsőkig is elmehetsz. 943 01:13:13,221 --> 01:13:15,521 Miért cseréljük le az egyik fogtündért egy másikra? 944 01:13:16,383 --> 01:13:18,069 A fejed szétrobban. 945 01:13:25,396 --> 01:13:26,769 Eljátszhatok egy Bach-darabot. 946 01:13:28,168 --> 01:13:29,420 Az összes Yeatset olvastam. 947 01:13:30,929 --> 01:13:32,116 Játszom egy színdarabban. 948 01:13:33,542 --> 01:13:36,295 "Az egész élet és a szeretet, amelyek előttem állnak." 949 01:13:37,435 --> 01:13:40,130 - Pontosan ezt írta. - Igen, Adam. 950 01:13:40,176 --> 01:13:42,902 Újra megkérdezem, mit akarsz? 951 01:13:46,942 --> 01:13:48,007 Köszönetet mondani. 952 01:13:48,253 --> 01:13:50,426 Van egyszerűbb módja is. 953 01:13:55,240 --> 01:13:57,140 Amikor meglátogatott a kórházban, 954 01:13:57,859 --> 01:14:00,486 az volt az egyik legjobb dolog, ami valaha történt velem. 955 01:14:01,278 --> 01:14:05,626 Ez a módja annak, hogy... hogy figyeljenek, hogy gondolkodjanak. 956 01:14:05,671 --> 01:14:07,464 Figyeltem, ahogy ön gondolkozott. 957 01:14:09,042 --> 01:14:10,947 Miért jöttél ide? 958 01:14:14,758 --> 01:14:17,027 Ha elmondom, azt fogja gondolni, hogy ez hülyeség. 959 01:14:20,679 --> 01:14:23,459 De kérem, mondja, hogy gondolkodik rajta. 960 01:14:27,740 --> 01:14:28,765 Nos? 961 01:14:34,392 --> 01:14:35,930 Szeretnék magával élni. 962 01:14:41,394 --> 01:14:43,934 Kisebb munkákat, házimunkát, bármit el tudnék végezni. 963 01:14:44,473 --> 01:14:45,843 Adhatna nekem olvasmánylistákat, 964 01:14:45,996 --> 01:14:47,813 mindent, amit ön szerint tudnom kellene. 965 01:14:48,339 --> 01:14:49,652 És nem állnék az útjába, 966 01:14:50,143 --> 01:14:51,948 mármint ön és a férje közé. 967 01:14:52,796 --> 01:14:54,092 Olyan lennék, mint egy albérlő. 968 01:14:54,138 --> 01:14:55,707 Szereznék munkát, fizetném a lakbért. 969 01:15:10,969 --> 01:15:12,084 Várj itt! 970 01:15:37,471 --> 01:15:39,553 A taxi öt perc múlva itt lesz. 971 01:15:39,598 --> 01:15:41,586 Nem, nem, nem teheti! 972 01:15:47,432 --> 01:15:49,503 Amikor vért kaptam, a szüleim ott voltak. 973 01:15:51,562 --> 01:15:55,963 Láttam, hogy megölelték egymást, és sírtak, nagyon zokogtak. 974 01:15:57,736 --> 01:16:00,365 Elvesztették a pert, pedig annyira igyekeztek. 975 01:16:01,328 --> 01:16:05,525 De aztán rájöttem, hogy nem, nem, sírtak az örömtől, 976 01:16:05,571 --> 01:16:07,640 mert mindig is azt akarták, hogy éljek, 977 01:16:07,685 --> 01:16:10,140 és soha nem mondták el nekem. 978 01:16:10,186 --> 01:16:11,597 Ez nem Istenről szólt. 979 01:16:11,643 --> 01:16:16,947 Úgy éreztem, becsaptak, mintha valóban hülye lettem volna. 980 01:16:17,069 --> 01:16:18,862 Az egész egy átverés volt. 981 01:16:20,901 --> 01:16:22,161 És utánanéztem. 982 01:16:23,884 --> 01:16:27,266 A bíróság mindig megengedi, hogy vérátömlesztést kapjon egy kiskorú. 983 01:16:27,547 --> 01:16:28,547 Ezt maga is tudta. 984 01:16:29,414 --> 01:16:31,482 Mindig tudta, hogy mit fog csinálni. 985 01:16:31,931 --> 01:16:34,397 Soha nem hagynák, hogy egy gyerek meghaljon a vallás miatt. 986 01:16:34,443 --> 01:16:37,760 Tehát mit keresett az ágyam mellett, 987 01:16:39,035 --> 01:16:43,682 jött és zaklatott, énekelt velem, 988 01:16:44,190 --> 01:16:48,395 behatolt a fejembe, próbált közel kerülni hozzám, kérdezősködött? 989 01:16:49,269 --> 01:16:50,896 Nem én kértem az életembe. 990 01:16:50,941 --> 01:16:52,903 Csak egy bélyegzőre volt szüksége. 991 01:16:53,061 --> 01:16:54,944 Nem küldhet el csak úgy. 992 01:16:55,735 --> 01:16:59,668 Nem érdekel, ha túl nagyképű ahhoz, hogy magyarázkodjon, 993 01:16:59,874 --> 01:17:01,434 mert jogom van tudni. 994 01:17:03,161 --> 01:17:05,018 Mit akart tőlem? 995 01:17:07,867 --> 01:17:10,376 És a szüleim, ha szerettek is... 996 01:17:11,480 --> 01:17:12,486 Megérkezett. 997 01:17:13,352 --> 01:17:14,421 Köszönöm. 998 01:17:21,056 --> 01:17:24,733 A kollégám kivisz az állomásra, megveszi a jegyet, 999 01:17:25,038 --> 01:17:27,059 és felrak a londoni vonatra. 1000 01:17:40,520 --> 01:17:41,910 A pályaudvarra! 1001 01:17:46,930 --> 01:17:50,163 Ha szerette a fiát, az egyetlen fiát, 1002 01:17:50,368 --> 01:17:52,126 miért hagyta volna meghalni? 1003 01:17:54,720 --> 01:17:56,044 Sajnálom. 1004 01:18:04,089 --> 01:18:05,246 Akkor induljunk! 1005 01:18:21,259 --> 01:18:22,432 Viszlát, Adam! 1006 01:18:58,938 --> 01:19:03,685 Én, Christine Samantha Delancy, esküszöm a mindenható Istenre, 1007 01:19:03,731 --> 01:19:05,776 hogy jól és hűségesen szolgálom 1008 01:19:05,821 --> 01:19:09,300 uralkodónkat, II. Erzsébet királynőt, 1009 01:19:09,345 --> 01:19:11,654 és mindenféle emberrel szemben helyesen cselekszem 1010 01:19:11,699 --> 01:19:14,878 e birodalom törvényei és szokásai szerint, 1011 01:19:14,992 --> 01:19:19,449 félelem vagy kegyelem, szeretet vagy rosszindulat nélkül. 1012 01:19:36,381 --> 01:19:39,324 Fiam, megtaláltam a Bibliádat az előszobában, 1013 01:19:39,370 --> 01:19:40,883 és ezeket a brosúrákat. 1014 01:19:41,506 --> 01:19:43,467 Anya, nem akarom, hogy a szobámban legyen. 1015 01:19:43,513 --> 01:19:46,892 Még nem vagy felöltözve, drágám. Apád már vár. 1016 01:19:46,938 --> 01:19:48,479 Gyerünk! El fogunk késni. Indulás! 1017 01:19:48,525 --> 01:19:50,286 Menjetek csak! Én itt maradok. 1018 01:19:50,416 --> 01:19:52,411 Nem akarja a szobájában tartani a Bibliáját. 1019 01:19:53,274 --> 01:19:55,212 - Mi a baj, Adam? - Semmi. 1020 01:19:55,258 --> 01:19:57,147 Vegyél öltönyt és a nyakkendőt! Induljunk! 1021 01:19:57,193 --> 01:19:59,189 Már mondtam, hogy itthon maradok. 1022 01:19:59,634 --> 01:20:01,547 - Jól vagy? - Persze. 1023 01:20:02,313 --> 01:20:04,886 - Mi a baj? - Légzési problémák? 1024 01:20:04,931 --> 01:20:05,931 Jól vagyok. 1025 01:20:06,819 --> 01:20:09,406 - Mi a probléma? - Egyszerű. 1026 01:20:10,237 --> 01:20:13,146 Ti a Királyság Terembe mentek. Én soha többé nem megyek. 1027 01:20:13,558 --> 01:20:16,288 Azt akartátok, hogy meghaljak. Hát, egy részem meghalt. 1028 01:21:15,305 --> 01:21:16,834 - Bocsánat. - Semmi baj. 1029 01:21:17,162 --> 01:21:18,791 - Csodásan nézel ki. - Köszönöm. 1030 01:21:25,250 --> 01:21:26,485 Nem adom fel. 1031 01:21:46,144 --> 01:21:47,154 Köszönöm. 1032 01:21:49,121 --> 01:21:51,173 - Jó estét, Jim! - Jó estét, asszonyom! 1033 01:21:58,528 --> 01:22:00,785 - Helló, Fiona! Kéz és lábtörést. - Köszönöm. 1034 01:22:00,846 --> 01:22:03,479 Jack Maye, az igazi. Kell egy latin mottó a szabad iskolának. 1035 01:22:03,524 --> 01:22:06,206 - Hozok magunknak egy italt. - "Minden gyerek egy zseni." 1036 01:22:06,251 --> 01:22:07,916 - Megcsinálod? - Kis hazugság, de persze. 1037 01:22:07,961 --> 01:22:09,762 - Sok szerencsét! - Köszönöm szépen. 1038 01:22:09,807 --> 01:22:11,195 Ezt meg kell hallgatnia. 1039 01:22:11,241 --> 01:22:13,110 A Mountjoy vádirat. 1040 01:22:13,324 --> 01:22:16,905 Kokain birtoklása, illegális vezetés, kurvák... 1041 01:22:16,950 --> 01:22:19,027 - Úgy érti, szexmunkások. - Transzvesztiták. 1042 01:22:19,072 --> 01:22:21,603 - Mi mást kívánhatnál még? - Istenkáromlás? 1043 01:22:21,748 --> 01:22:24,314 Fiona, szeretném bemutatni Toby Marlowe-t. 1044 01:22:24,314 --> 01:22:25,753 - Igen, helló! - Briliáns ügyvéd. 1045 01:22:25,798 --> 01:22:27,547 - Abszolút zseniális. - Remek. 1046 01:22:27,593 --> 01:22:30,320 - Igazából az unokaöcsém. - Szuper. Mi a szakterülete? 1047 01:22:31,145 --> 01:22:33,112 - Bün... - Büntetőjog? 1048 01:22:33,394 --> 01:22:34,992 - Igen, én... - Az jó. 1049 01:22:35,080 --> 01:22:37,337 - Kiváló. Sok szerencsét! - Asszonyom, szükség van önre! 1050 01:22:37,390 --> 01:22:38,951 - Igen? - Igazságtételre van szükségünk. 1051 01:22:38,997 --> 01:22:40,561 A férfiak kapják az összes munkát. 1052 01:22:40,654 --> 01:22:42,215 Tulajdonképpen éhen halunk. 1053 01:22:42,260 --> 01:22:46,074 A férfiak pedig haszontalanok. Ez tudományos tény. 1054 01:22:46,120 --> 01:22:49,528 Hallottam. Tartsd a szoknyád mellett! 1055 01:23:28,918 --> 01:23:29,918 Fiona! 1056 01:23:31,768 --> 01:23:32,788 Ez micsoda? 1057 01:23:33,953 --> 01:23:36,407 Padmesterek és vendégek, 1058 01:23:36,489 --> 01:23:39,386 kezdődik a karácsonyi mizéria. 1059 01:23:40,355 --> 01:23:43,177 Asszonyom, most kaptam a hírt, hogy a fiú, 1060 01:23:43,222 --> 01:23:45,187 Adam Henry, ismét nagyon beteg. 1061 01:23:45,585 --> 01:23:50,275 A St David's kórházban van, elutasítja a kezelést, nem hajlandó látni a szüleit. 1062 01:23:50,775 --> 01:23:53,070 Úgy vélik, nem éli túl az éjszakát. 1063 01:24:08,096 --> 01:24:09,115 Jól vagy? 1064 01:24:10,275 --> 01:24:11,316 Hol a kottád? 1065 01:24:11,795 --> 01:24:12,950 - Fogd meg ezt! - Ó, Istenem! 1066 01:24:12,995 --> 01:24:14,800 Ez az enyém. Fogd ezt! Induljunk. 1067 01:24:24,534 --> 01:24:25,543 Minden rendben? 1068 01:24:28,828 --> 01:24:31,428 Mark Berner! Maestro! 1069 01:24:31,476 --> 01:24:33,512 Köszönöm. Köszönöm. 1070 01:26:18,428 --> 01:26:20,149 Köszönjük szépen, hölgyeim és uraim! 1071 01:26:20,195 --> 01:26:23,898 Valójában van néhány ráadás a tarsolyunkban. 1072 01:26:23,944 --> 01:26:25,536 Tudom, nagyon arrogánsak vagyunk. 1073 01:26:25,582 --> 01:26:28,946 De mivel nem február van, és nem 14-e, 1074 01:26:29,014 --> 01:26:31,978 úgy gondoltuk, hogy előadjuk a My Funny Valentine-t. 1075 01:27:02,279 --> 01:27:05,648 Fiona! Fiona, ez nem az. Ennek nem tudom a szövegét. 1076 01:27:05,697 --> 01:27:06,972 Fiona! Fiona! 1077 01:29:11,581 --> 01:29:14,016 Asszonyom, ez nagyon szép volt! 1078 01:29:14,062 --> 01:29:15,475 - Köszönöm. - Gyönyörű. 1079 01:29:17,749 --> 01:29:18,812 Köszönöm, Jim. 1080 01:29:28,084 --> 01:29:29,084 Taxi! 1081 01:29:31,729 --> 01:29:34,661 Camberwell. A St. David's kórházba, kérem! 1082 01:30:24,681 --> 01:30:25,795 Adam Henry? 1083 01:30:40,111 --> 01:30:41,114 Adam! 1084 01:30:43,901 --> 01:30:47,039 Adam, Fiona Maye vagyok. 1085 01:30:50,641 --> 01:30:51,655 Adam! 1086 01:30:54,413 --> 01:30:58,224 Emlékezz, az élet és a szeretet! 1087 01:31:00,252 --> 01:31:01,498 És a költészet. 1088 01:31:03,935 --> 01:31:08,986 Ott lehetnénk azon a hajón, amelyik körbehajózza a világot. 1089 01:31:12,470 --> 01:31:14,143 Arról beszélgetünk, hogy miért... 1090 01:31:18,242 --> 01:31:19,722 ...olyan a dalok... 1091 01:31:21,671 --> 01:31:23,642 Adam! Adam! 1092 01:31:25,183 --> 01:31:26,185 Adam! 1093 01:31:39,970 --> 01:31:41,705 Az én döntésem. 1094 01:31:47,226 --> 01:31:48,712 Asszonyom. 1095 01:32:56,272 --> 01:33:00,274 " Asszonyom, soha nem mondta el nekem, hogy miben hisz." 1096 01:33:00,320 --> 01:33:02,343 "Fogadni mernék, hogy nem Isten az. Akkor miben?" 1097 01:33:02,389 --> 01:33:04,067 "És bennem? Csak nem tudok többet." 1098 01:33:04,113 --> 01:33:07,118 "Néha, furcsa hangulataimban azt gondolom, most már felnőtt vagyok." 1099 01:33:07,164 --> 01:33:09,738 "Vissza fog jönni ez a valami. Egyszerűen tudom, hogy visszatér." 1100 01:33:09,784 --> 01:33:10,784 "És akkor... 1101 01:33:12,703 --> 01:33:14,130 Szabad lehetek." 1102 01:33:16,860 --> 01:33:17,860 Szabad. 1103 01:33:20,404 --> 01:33:21,429 Fiona? 1104 01:33:25,082 --> 01:33:26,101 Fiona? 1105 01:33:32,596 --> 01:33:33,632 Fi? 1106 01:33:37,488 --> 01:33:38,634 Eláztál. 1107 01:33:40,946 --> 01:33:41,947 Fi! 1108 01:33:44,408 --> 01:33:45,594 Mi történt? 1109 01:33:52,831 --> 01:33:53,931 Fi, mi a baj? 1110 01:33:59,660 --> 01:34:00,683 Mondd el! 1111 01:34:01,905 --> 01:34:06,099 Még Maye bírónő is tartozik néha magyarázattal. 1112 01:34:07,552 --> 01:34:09,644 Gyerünk, drágám, mondd el! 1113 01:34:12,917 --> 01:34:16,526 Hallottam erről a fiatalemberről. 1114 01:34:18,550 --> 01:34:19,564 És? 1115 01:34:19,997 --> 01:34:24,492 A Jehova Tanúi ügyből. 1116 01:34:26,293 --> 01:34:28,351 - Micsodát? - Benne van minden újságban. 1117 01:34:29,281 --> 01:34:30,974 Sajnálom. Nem emlékszem. 1118 01:34:33,313 --> 01:34:36,337 Kórházban feküdt, én pedig otthagytam a bíróságot, 1119 01:34:37,274 --> 01:34:38,738 és odamentem az ágyához. 1120 01:34:41,173 --> 01:34:44,220 - Nem szokatlan ez? - De igen, nagyon is szokatlan. 1121 01:34:46,777 --> 01:34:47,802 És aztán? 1122 01:34:50,748 --> 01:34:56,191 Egy nagyon furcsa és szép fiatalember, nagyon, nagyon beteg. 1123 01:34:57,294 --> 01:35:02,329 Mi... énekeltünk egy dalt. 1124 01:35:04,782 --> 01:35:07,401 Követett engem Newcastle-ig. 1125 01:35:09,779 --> 01:35:13,028 Gyalog jött a viharban, hogy megtaláljon engem. 1126 01:35:13,073 --> 01:35:17,244 Körbe akarta járni velem a világot egy hajón. 1127 01:35:17,296 --> 01:35:18,806 Velünk akart élni. 1128 01:35:20,678 --> 01:35:21,716 Velünk? 1129 01:35:23,547 --> 01:35:24,547 Mármint, ő... 1130 01:35:26,617 --> 01:35:31,061 Azt hitte, hogy... megváltoztathatom az életét... 1131 01:35:32,295 --> 01:35:34,180 megválaszolhatom az összes kérdését. 1132 01:35:34,258 --> 01:35:35,855 Csak egy álmodozó volt, de én... 1133 01:35:39,880 --> 01:35:43,130 Azt hittem, hogy kedves vagyok. 1134 01:35:43,483 --> 01:35:45,604 Nekem kellett volna... Nekem kellett volna... 1135 01:35:48,640 --> 01:35:53,581 Nem értette, hogy a szülei miért... 1136 01:35:57,449 --> 01:35:59,254 Az egyetlen fiuk. 1137 01:36:02,208 --> 01:36:07,235 Mi történt? Mi a neve? Hol van most? 1138 01:36:07,281 --> 01:36:09,281 Adam. A neve Adam. Ő... 1139 01:36:09,327 --> 01:36:12,297 Ma este hallottam, hogy visszatért a rákja, a betegsége, 1140 01:36:13,057 --> 01:36:14,960 és vérátömlesztésre van szükség. 1141 01:36:15,633 --> 01:36:17,300 És ő elutasította. 1142 01:36:17,426 --> 01:36:20,168 18 éves. A kórház nem tehet semmit. 1143 01:36:20,609 --> 01:36:23,930 Visszautasította, a tüdeje megtelik vérrel, és meghal. 1144 01:36:27,397 --> 01:36:28,837 A hitéért haldoklik. 1145 01:36:35,896 --> 01:36:37,583 Szerelmes voltál belé, Fiona? 1146 01:36:37,847 --> 01:36:40,003 Ó, Jack! 1147 01:36:43,095 --> 01:36:46,467 Ő még csak egy gyerek volt. 1148 01:36:48,938 --> 01:36:50,564 Egy fiú. 1149 01:36:52,788 --> 01:36:55,001 Egy kedves fiú. 1150 01:36:57,748 --> 01:37:00,165 Egy kedves fiú. 1151 01:37:03,582 --> 01:37:04,694 Semmi baj. 1152 01:37:10,187 --> 01:37:11,224 Jól van. 1153 01:37:51,529 --> 01:37:53,034 Néztem, ahogy alszol. 1154 01:37:54,733 --> 01:37:55,828 Köszönöm. 1155 01:37:58,436 --> 01:37:59,457 Jack, ő... 1156 01:38:04,242 --> 01:38:06,297 Micsoda veszteség. 1157 01:38:07,283 --> 01:38:08,283 Igen. 1158 01:38:10,421 --> 01:38:12,084 Kegyetlen voltam vele. 1159 01:38:13,030 --> 01:38:15,723 - Nem. - Te nem tudhatod. 1160 01:38:17,841 --> 01:38:20,951 Akkor mesélj nekem! Mindenről. 1161 01:38:26,937 --> 01:38:28,646 Fogsz még szeretni? 1162 01:39:50,988 --> 01:39:56,842 fordította: Parahill 91943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.