Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,852 --> 00:01:45,976
Jössz lefeküdni?
2
00:01:50,029 --> 00:01:51,029
Fi!
3
00:01:51,865 --> 00:01:53,322
Holnap lesz a...
4
00:01:55,783 --> 00:01:57,948
Sziámi ikerpár. Ítélet.
5
00:01:57,993 --> 00:02:00,949
A nyakamban liheg
a Westminsteri érsek.
6
00:02:00,994 --> 00:02:02,080
Értem.
7
00:02:03,169 --> 00:02:04,169
Jól van.
8
00:02:06,981 --> 00:02:11,048
Ó, nem akarsz szombat reggel
párosban játszani a gyámügyesekkel?
9
00:02:15,876 --> 00:02:17,449
Egyéniben.
10
00:02:27,018 --> 00:02:30,853
"Michael szíve normális,
és mindkettőjüket fenntartja."
11
00:02:30,899 --> 00:02:33,902
"Luke agya..."
12
00:03:12,654 --> 00:03:14,019
A bíróság hibázott!
13
00:03:14,065 --> 00:03:16,279
Hadd döntsön Isten!
14
00:03:27,521 --> 00:03:28,521
Hé!
15
00:03:31,606 --> 00:03:34,559
- A bíróság álljon fel!
- Épp időben.
16
00:03:47,475 --> 00:03:51,511
Ha az ikrek együtt maradnak,
mindkét baba meghal.
17
00:03:52,495 --> 00:03:55,819
Ha a kórház engedélyt kap arra,
hogy szétválasszák őket,
18
00:03:56,056 --> 00:03:58,071
Luke azonnal meghal,
19
00:03:58,186 --> 00:04:00,463
míg Michael várhatóan normális,
20
00:04:00,578 --> 00:04:02,624
egészséges gyermekké fejlődik.
21
00:04:03,645 --> 00:04:07,139
A kisebbik rossz
stratégiája egyértelmű,
22
00:04:08,509 --> 00:04:11,831
egy gyermek jobb,
mint két halott.
23
00:04:13,290 --> 00:04:18,251
De ha az orvosok felnyitják Luke testét,
és elvágják az aortáját,
24
00:04:18,297 --> 00:04:20,839
aminek elkerülhetetlen
következménye a halála,
25
00:04:22,297 --> 00:04:24,389
az miért nem gyilkosság?
26
00:04:25,899 --> 00:04:28,217
Az ikrek gondoskodó szülei
27
00:04:28,270 --> 00:04:32,640
megtagadják az ilyen előre
megfontolt gyilkosság jóváhagyását.
28
00:04:32,900 --> 00:04:36,693
Isten adta az életet
- mondták a bíróságon -,
29
00:04:37,678 --> 00:04:40,280
és csak Isten veheti el azt.
30
00:04:41,530 --> 00:04:43,151
Az idő sürgetése
31
00:04:43,227 --> 00:04:46,745
és a nagy közérdeklődés közepette
32
00:04:46,860 --> 00:04:49,995
nehéz volt megállapodott
jogi elveket kialakítani,
33
00:04:50,600 --> 00:04:53,013
de a nyilvánvalót
érdemes kimondani.
34
00:04:53,774 --> 00:04:58,278
Ez a bíróság a jog,
nem az erkölcs bírósága.
35
00:04:58,847 --> 00:05:01,614
Ön szerint helyénvaló
volt az ítélet?
36
00:05:01,660 --> 00:05:03,232
Elmondaná, mit érez?
37
00:05:03,278 --> 00:05:04,947
Erre tessék, kérem!
38
00:05:06,603 --> 00:05:09,609
"Ma a bíróság engedélyt
adott a kórháznak arra,
39
00:05:09,655 --> 00:05:12,138
hogy megölje
az egyik gyermekünket."
40
00:05:12,184 --> 00:05:14,423
"Maye bírónő
egy szikével belevágott
41
00:05:14,469 --> 00:05:17,208
az értelem
és az igazságosság szívébe."
42
00:05:26,259 --> 00:05:28,273
A királyi bírák igazságtalanok!
43
00:05:29,102 --> 00:05:32,749
Asszonyom, azt hiszem, nem lesz gond,
ha a szokásos módon távozik.
44
00:05:59,225 --> 00:06:00,731
Itt hagyom Önöknek
45
00:06:00,776 --> 00:06:03,778
Flaubert híres
megállapítását Lucretiusról.
46
00:06:04,512 --> 00:06:07,717
"Az istenek eltűntek
és Krisztus még nem jött el,
47
00:06:08,254 --> 00:06:12,091
volt egy egyedülálló pillanat,
Cicerótól Marcus Aureliusig,
48
00:06:12,287 --> 00:06:14,166
amikor az ember egyedül volt."
49
00:06:17,600 --> 00:06:18,973
Tehát, itt is van.
50
00:06:19,316 --> 00:06:22,797
Mielőtt a kereszténység elkezdte
volna bezárni a nyugati elmét,
51
00:06:23,451 --> 00:06:25,107
ami akkoriban lehetséges volt,
52
00:06:25,152 --> 00:06:28,684
az volt
"az elgondolkodó tekintet rögzülése".
53
00:06:53,366 --> 00:06:55,340
- Szia!
- Szia!
54
00:06:55,422 --> 00:06:57,922
{\an8}A SZIÁMI IKREKET
SZÉT KELL VÁLASZTANI
55
00:06:57,012 --> 00:06:58,056
Hogy ment?
56
00:06:58,313 --> 00:07:00,632
Utasítást adtam egy
csecsemő megölésére.
57
00:07:00,678 --> 00:07:02,125
Ez állt a...
58
00:07:02,707 --> 00:07:05,727
Ó, igen. Igen, láttam.
59
00:07:06,127 --> 00:07:07,854
Bocsáss meg! Nevetséges.
60
00:07:09,910 --> 00:07:11,956
Hát, elárulom neked,
61
00:07:12,279 --> 00:07:14,780
foglalok asztalt vacsorára,
62
00:07:14,869 --> 00:07:17,354
mert nekem is szar napom volt.
63
00:07:17,938 --> 00:07:21,446
Megyünk, iszunk
egy kis bort és...
64
00:07:21,735 --> 00:07:24,902
És tudok szerezni
két opera jegyet szombat estére.
65
00:07:24,948 --> 00:07:27,114
Nem, ügyeletes bíró
vagyok egész hétvégén.
66
00:07:27,528 --> 00:07:28,736
Nem tudod elcserélni?
67
00:07:29,175 --> 00:07:30,824
Két ítélkezés hétfőre.
68
00:07:32,979 --> 00:07:35,740
- Mi az?
- Nem, semmi.
69
00:07:35,786 --> 00:07:39,372
Csak... mint a múlt hétvégén
és az azelőtti 50 hétvégén.
70
00:07:39,418 --> 00:07:40,883
Valahogy úgy.
71
00:07:42,442 --> 00:07:44,631
Igen. Igen.
72
00:07:52,245 --> 00:07:53,245
Nézd!
73
00:07:55,055 --> 00:07:59,178
Nem tudom, hogy mondjam,
de elmondom.
74
00:08:02,370 --> 00:08:03,370
Szerintem...
75
00:08:08,349 --> 00:08:10,360
Azt hiszem, viszonyra vágyom.
76
00:08:11,358 --> 00:08:12,358
Mire?
77
00:08:13,653 --> 00:08:15,453
Igen, én most...
78
00:08:15,976 --> 00:08:18,010
Nem kellene meglepődnöd ezen.
79
00:08:18,056 --> 00:08:20,375
- Ó, tényleg?
- Igen.
80
00:08:21,266 --> 00:08:22,266
Fi!
81
00:08:23,671 --> 00:08:26,049
Mikor szeretkeztünk utoljára?
82
00:08:26,441 --> 00:08:28,508
- Fogalmam sincs.
- Valóban nincs.
83
00:08:29,055 --> 00:08:31,987
Egyszer azt mondtad, hogy
a hosszú házasságban élő párok
84
00:08:32,032 --> 00:08:33,661
gyakran úgy végzik,
mint a testvérek.
85
00:08:34,401 --> 00:08:37,000
Nos, elérkeztünk ide.
86
00:08:38,070 --> 00:08:39,978
Szeretlek, de...
87
00:08:40,213 --> 00:08:41,463
Ezt komolyan gondolod?
88
00:08:43,151 --> 00:08:44,274
Te most...
89
00:08:51,065 --> 00:08:52,778
Emlékszel, milyenek voltunk?
90
00:08:54,174 --> 00:08:55,610
Emlékszel, hogy...?
91
00:08:57,818 --> 00:08:59,058
Nem hiányzik?
92
00:09:04,632 --> 00:09:05,632
Értem.
93
00:09:08,488 --> 00:09:09,488
Jack!
94
00:09:10,306 --> 00:09:11,332
Jack!
95
00:09:12,051 --> 00:09:13,921
Már megtörtént, ugye?
96
00:09:15,260 --> 00:09:16,576
Mondd el az igazat!
Mi a neve?
97
00:09:16,621 --> 00:09:18,847
Őszintén állíthatom,
hogy még nincs semmi.
98
00:09:18,893 --> 00:09:21,396
- Mi a neve?
- Melanie.
99
00:09:21,442 --> 00:09:24,202
- A matematikus?
- Ő statisztikus.
100
00:09:24,248 --> 00:09:27,609
Az, aki átjött vacsorára,
kábulatba beszélt minket,
101
00:09:28,100 --> 00:09:30,171
és tönkretette a padlót
a tűsarkúval?
102
00:09:30,217 --> 00:09:31,891
Ez abszurd.
Fele annyi idős, mint te.
103
00:09:31,937 --> 00:09:34,408
Nézd, így akarsz élni?
104
00:09:34,454 --> 00:09:36,179
Jól van. Én sem.
105
00:09:37,867 --> 00:09:39,276
Viszonyt folytatok.
106
00:09:39,322 --> 00:09:41,583
És a válás, a gyerek,
akit nem adtam neked?
107
00:09:41,629 --> 00:09:44,823
Nem. Nincs válás, nincs átverés,
nincs hazugság.
108
00:09:45,000 --> 00:09:49,037
Szeretlek és
összetartozunk, de...
109
00:09:50,214 --> 00:09:52,753
- A hátad mögött is mehettem volna.
- Milyen kedves.
110
00:09:53,009 --> 00:09:56,352
Hihetetlen, hogy ilyen királyok vagyunk.
Nyitott házasság.
111
00:09:56,399 --> 00:10:00,061
Az esküvő előtt kellett volna ezt
javasolnod, nem 20 évvel később.
112
00:10:00,173 --> 00:10:01,309
Micsoda közhely.
113
00:10:02,243 --> 00:10:03,890
Ha megteszed, akkor vége.
114
00:10:04,203 --> 00:10:06,077
- Ilyen egyszerű.
- Ez fenyegetés?
115
00:10:06,130 --> 00:10:07,193
Ígéret.
116
00:10:24,572 --> 00:10:26,334
- 11 hónap.
- Micsoda?
117
00:10:26,987 --> 00:10:28,719
Azt mondtad, fogalmad
sincs, ezért elárulom.
118
00:10:28,765 --> 00:10:30,430
- Mit?
- 11 hónap.
119
00:10:30,476 --> 00:10:31,960
Már 11 hónapja.
120
00:10:32,014 --> 00:10:33,424
Szinte napra pontosan.
121
00:10:34,193 --> 00:10:36,127
Bejelöltem a naplómban.
Különleges esemény.
122
00:10:36,173 --> 00:10:39,135
Ó, Istenem!
Jack, ez...
123
00:10:39,933 --> 00:10:43,002
Ez annyira igazságtalan.
Volt egy sziámi iker esetem...
124
00:10:43,047 --> 00:10:46,124
Igen, tudom, és előttük az
ortodox zsidó diáklányok,
125
00:10:46,170 --> 00:10:48,172
előttük a rossz apa Bahreinből,
126
00:10:48,217 --> 00:10:50,200
előtte a baba
a telefonfülkében...
127
00:10:50,246 --> 00:10:51,451
Már viszonyod van?
128
00:10:51,496 --> 00:10:54,131
Ha igen, akkor most azonnal
csomagolj össze és menj el.
129
00:10:54,177 --> 00:10:55,685
Mondtam, hogy nincs.
130
00:10:56,109 --> 00:10:58,337
A kérdést már megválaszoltad,
és most mi lesz?
131
00:11:02,142 --> 00:11:04,914
Neked nem hiányzik, Fi?
132
00:11:05,462 --> 00:11:07,669
Vagy azért, mert te nem akarod,
én nem kaphatom meg?
133
00:11:07,715 --> 00:11:08,877
Szerinte ez fair?
134
00:11:13,166 --> 00:11:19,188
Meg kell értened, hogy ez
nem csak a szexről szól.
135
00:11:19,946 --> 00:11:20,946
Ez...
136
00:11:22,136 --> 00:11:23,813
Már nem is csókolózunk.
137
00:11:24,524 --> 00:11:26,519
Épp csak egy puszi az arcra.
Ez...
138
00:11:29,330 --> 00:11:30,995
Vagy csak engem nem akarsz?
139
00:11:52,410 --> 00:11:54,954
- Igen!
- Elnézést a zavarásért, asszonyom!
140
00:11:55,087 --> 00:11:56,087
Mondja!
141
00:11:56,197 --> 00:12:00,554
Az ügyeleti időn kívüli
Sürgős Üzleti Társulás hívott
142
00:12:00,600 --> 00:12:02,827
egy wandsworth-i kórházat
képviselő ügyvéd nevében.
143
00:12:02,873 --> 00:12:05,815
Sürgősen vért kell adniuk
egy rákos betegnek.
144
00:12:05,894 --> 00:12:07,723
Egy 17 éves fiúnak.
145
00:12:07,790 --> 00:12:10,236
Jelenleg ő és a
szülei megtagadják.
146
00:12:10,281 --> 00:12:11,334
Miért tagadják meg?
147
00:12:11,380 --> 00:12:14,371
- Ők Jehova Tanúi.
- Folytassa!
148
00:12:14,417 --> 00:12:17,987
A kórház azt kéri, hogy az
akaratuk ellenére eljárhasson.
149
00:12:18,032 --> 00:12:20,709
- Mennyi időnk van még?
- Talán négy nap.
150
00:12:20,855 --> 00:12:24,796
Jegyezze be, hogy holnapután rövid
időn belül meghallgatásra kerüljön.
151
00:12:24,856 --> 00:12:26,280
Értesítse az alpereseket!
152
00:12:26,326 --> 00:12:27,857
A kórháza tájékoztassa
a szülőket!
153
00:12:27,902 --> 00:12:29,523
Jogukban áll
költségmentességet kérni.
154
00:12:29,569 --> 00:12:31,585
A fiúnak jogi képviseletre
lesz szüksége.
155
00:12:31,689 --> 00:12:33,931
Azt akarom,
hogy a kórház holnap négyig
156
00:12:33,976 --> 00:12:36,115
tegyen tanúvallomást
a kezelő onkológus részéről.
157
00:12:36,161 --> 00:12:38,354
Tudnom kell,
miért van szükség a transzfúzióra.
158
00:12:38,641 --> 00:12:42,176
A szülőknek pedig igyekezniük kell, hogy
a beadványokat csütörtök délig benyújtsák.
159
00:12:42,222 --> 00:12:43,429
Oké, köszönöm.
Viszlát!
160
00:12:51,349 --> 00:12:54,357
Miért olyan fontos a vér
Isten számára?
161
00:12:54,607 --> 00:12:56,789
Miért ilyen ragaszkodó?
162
00:12:56,939 --> 00:12:58,439
Igen, Sarah?
163
00:12:58,557 --> 00:13:01,743
Mert ott van a lélek,
közvetlenül a vérben,
164
00:13:01,788 --> 00:13:04,325
és ezért az hozzá tartozik.
165
00:13:04,532 --> 00:13:05,913
Nagyon jó.
166
00:13:06,123 --> 00:13:08,177
A lélek, az élet
167
00:13:08,223 --> 00:13:12,166
a vérben van, és nem a miénk,
hanem Istené.
168
00:13:12,932 --> 00:13:16,425
Most imádkozzunk kedves
barátunkért, Adam Henryért,
169
00:13:16,705 --> 00:13:19,841
és a hit imája
meggyógyítja a beteget,
170
00:13:19,887 --> 00:13:22,260
és Jehova feltámasztja őt!
171
00:13:31,643 --> 00:13:32,643
Jack?
172
00:17:18,673 --> 00:17:20,705
Jó reggelt, asszonyom!
Remélem, jó estéje volt.
173
00:17:20,751 --> 00:17:23,513
Abszolút csodálatos.
Csendes.
174
00:17:23,559 --> 00:17:25,356
- És önnek?
- Kellemes, köszönöm.
175
00:17:25,402 --> 00:17:28,294
Dominic-kal pecáztam
a Lea folyón.
176
00:17:28,339 --> 00:17:30,419
Fogtak valamit? Ne mondja!
177
00:17:31,394 --> 00:17:32,407
Mi a helyzet?
178
00:17:32,566 --> 00:17:36,156
A Marokkóba szökött gyermeket a Hágai
Egyezmény alapján tízre jegyezték be,
179
00:17:36,202 --> 00:17:37,976
néhány folyamatban lévő
tartási per,
180
00:17:38,021 --> 00:17:41,573
a férjnek a házassági otthonból való
kizárására irányuló előzetes kérelem,
181
00:17:41,575 --> 00:17:45,515
és ez a Jehova tanúja fiú pedig igény
szerint a holnapi napra van bejegyezve.
182
00:17:45,746 --> 00:17:48,779
A szülők sürgősségi jogsegély
iránti kérelmet nyújtanak be.
183
00:17:48,825 --> 00:17:51,162
A kérelemnek ma délután
kell megérkeznie.
184
00:17:51,208 --> 00:17:53,026
A sajtó máris
nagy érdeklődést mutat.
185
00:17:53,071 --> 00:17:56,536
Ó, és az ön énekes barátja, Berner úr,
a kórházban fog játszani.
186
00:17:56,581 --> 00:17:58,808
A fiúnak a leukémia
egy formája van...
187
00:17:58,854 --> 00:18:01,022
A fiú, a fiú.
Legalább nevezzük a nevén.
188
00:18:01,067 --> 00:18:04,495
Természetesen, asszonyom!
Adam. Adam Henry.
189
00:18:04,540 --> 00:18:08,684
Egyetlen gyermek. Nagyon vallásos.
Szörnyen koraérett, azt mondják.
190
00:18:08,729 --> 00:18:12,604
Szülei Kevin és Naomi,
akik szintén roppant vallásosak.
191
00:18:12,650 --> 00:18:15,841
Henry úr saját kis cégét vezeti,
földmunkák, talajvíz elvezetés.
192
00:18:15,887 --> 00:18:18,396
Állítólag remekül bánik
a mechanikus ásóval.
193
00:18:18,441 --> 00:18:20,048
- Míg Mrs. Henry...
- Elég legyen!
194
00:18:20,587 --> 00:18:22,061
Sajnálom. A francba!
195
00:18:23,810 --> 00:18:25,625
Hozok magamnak kávét.
196
00:18:29,056 --> 00:18:33,613
Nem, elküldené az új kulcsokat
az írnokomnak?
197
00:18:34,228 --> 00:18:36,807
Igen, szólok a portásnak,
hogy várják önt.
198
00:18:37,129 --> 00:18:38,516
Rendben, jól van.
199
00:18:39,111 --> 00:18:40,161
Köszönöm.
200
00:18:47,097 --> 00:18:48,907
Fiona! Fiona, Fiona!
201
00:18:48,953 --> 00:18:50,426
Ó, Sherwood!
202
00:18:50,472 --> 00:18:52,859
- A pokolba is! A kávém!
- Van egy csemegém a számodra.
203
00:18:52,904 --> 00:18:54,654
- Nincs időm.
- Egy pillanat az egész.
204
00:18:54,699 --> 00:18:55,965
- Sedley-től van.
- A zakóm!
205
00:18:56,010 --> 00:18:59,962
Figyelj! A vallató kérdez
egy patológust,
206
00:19:00,008 --> 00:19:01,775
hogy teljesen biztos-e abban,
207
00:19:01,821 --> 00:19:05,474
hogy a beteg már halott volt,
mielőtt elkezdte volna a boncolást.
208
00:19:05,519 --> 00:19:07,708
"Teljesen biztos,"
mondja a patológus.
209
00:19:07,753 --> 00:19:09,687
"Ó. Hogy lehet
ilyen biztos benne?"
210
00:19:09,732 --> 00:19:11,330
"Mert - mondja a patológus,
211
00:19:11,332 --> 00:19:14,205
"az agya egy befőttesüvegben
volt az asztalomon."
212
00:19:14,250 --> 00:19:15,988
"Értem" - mondja a vallató.
213
00:19:16,176 --> 00:19:19,306
"De nem lehet, hogy a beteg
mégis életben van?"
214
00:19:19,476 --> 00:19:21,122
"Nos - mondja a patológus,
215
00:19:21,174 --> 00:19:25,164
"lehetséges, hogy még életben van,
és valahol ügyvédként praktizál."
216
00:19:27,815 --> 00:19:30,201
Gyakorló jogász.
217
00:19:46,079 --> 00:19:47,987
- Eldobom.
- Oké, köszönöm.
218
00:19:49,729 --> 00:19:51,565
Gyakorló jogász.
219
00:19:54,741 --> 00:19:56,315
A bíróság álljon fel!
220
00:20:07,576 --> 00:20:09,910
- Kérem, asszonyom!
- Igen, Mr. Soames?
221
00:20:09,956 --> 00:20:13,314
Asszonyom, hadd hivatkozzam az
ügyfelem kötelezettségvállalására...
222
00:20:13,359 --> 00:20:16,780
Az ügyfele, Soames úr, közvetlenül
megszegi a bíróságnak tett kötelezettségét.
223
00:20:16,825 --> 00:20:18,721
Elvitte a lányát az országból.
224
00:20:18,766 --> 00:20:21,770
Most, úgy tudom, Rabatban van,
és nem áll szándékában visszavinni.
225
00:20:21,816 --> 00:20:24,390
Arra számítottam,
hogy helyette fog elpirulni.
226
00:20:27,892 --> 00:20:30,227
Ügyfele azt állítja,
hogy az a 7 millió font,
227
00:20:30,273 --> 00:20:32,729
amelynek kifizetésére kötelezték
a volt feleségét,
228
00:20:32,774 --> 00:20:35,213
a vállalat tulajdona,
és nem az övé.
229
00:20:35,258 --> 00:20:36,859
Úgy látom, ez nem így van.
230
00:20:36,904 --> 00:20:39,545
Meggyőződésem, hogy a
társaság nem több, mint egy
231
00:20:39,590 --> 00:20:41,408
előnyös adózási
konstrukció fügefalevele.
232
00:20:41,464 --> 00:20:43,868
Azonnali hatállyal
meghozom a vádiratot.
233
00:20:44,445 --> 00:20:46,799
- Igen, Mr. Blackwell?
- Asszonyom!
234
00:20:47,094 --> 00:20:50,062
Ez egy olyan előzetes
kérelem, amely egy
235
00:20:50,108 --> 00:20:53,056
ésszerűtlenül viselkedő férjnek az
otthonából való kizárására irányul...
236
00:20:53,101 --> 00:20:55,223
Mi a csudáért csinálja
ezt bejelentés nélkül?
237
00:20:55,269 --> 00:20:57,382
Nem látom az okiratban,
hogy erre szükség lenne.
238
00:20:57,428 --> 00:21:01,097
Milyen volt a kapcsolat a másik féllel?
Semmi hasonlót nem látok.
239
00:21:01,143 --> 00:21:03,762
Ha a férj hajlandó kötelezettséget
vállalni az ügyfelének,
240
00:21:03,807 --> 00:21:05,323
nem kellene
engem ezzel zaklatnia.
241
00:21:05,368 --> 00:21:07,661
Ha nem, tegyen feljelentést,
és hallgassuk meg mindkettőt!
242
00:21:07,706 --> 00:21:08,893
Álljanak fel!
243
00:21:12,885 --> 00:21:15,120
Csütörtökön lesz
egy újabb próba.
244
00:21:15,122 --> 00:21:16,858
Ez még túl korai.
245
00:21:21,329 --> 00:21:24,798
Asszonyom, az a Berner úr,
akivel holnap találkozik.
246
00:21:24,844 --> 00:21:26,725
- Igen?
- A titkárnője hívott.
247
00:21:26,771 --> 00:21:28,827
Emlékeztetni szeretném,
hogy ma este próba lesz.
248
00:21:28,873 --> 00:21:31,595
- Ne!
- 7:30-kor az ön lakásán.
249
00:21:31,641 --> 00:21:33,021
A megállapodás szerint.
250
00:21:58,804 --> 00:22:02,514
{\an8}VERSENYFUTÁS A JEHOVAI
TINI MEGMENTÉSÉÉRT
251
00:22:07,086 --> 00:22:08,086
Köszönöm.
252
00:22:14,504 --> 00:22:15,745
Küldje ki őket!
253
00:22:31,082 --> 00:22:33,143
Köszönöm, uraim.
Tíz perc.
254
00:22:35,882 --> 00:22:38,399
Fiatalember,
beszélnem kell veled.
255
00:23:47,125 --> 00:23:48,336
Átkozott vacak!
256
00:23:51,601 --> 00:23:53,668
Miért nem teszed azt le,
először is?
257
00:23:53,714 --> 00:23:55,807
Köszönöm. Köszi. Hoppá!
258
00:23:56,361 --> 00:23:59,552
- Egyébként hol van Jack?
- Konferencián. Birminghamben.
259
00:23:59,598 --> 00:24:01,426
Szegény szerencsétlen.
Kész is.
260
00:24:02,024 --> 00:24:04,405
- Jól vagy? Egy kicsit...
- Igen, jól vagyok.
261
00:24:05,837 --> 00:24:09,304
Adnak nekünk 15 percet,
ami magában foglalja a ráadást is.
262
00:24:09,350 --> 00:24:10,950
Mondtam már,
hogy felhagyok a joggal?
263
00:24:11,284 --> 00:24:14,968
Nem elégszer.
Előbb énekeljük el az éneket?
264
00:24:15,428 --> 00:24:16,708
Nemrég volt egy ilyen esetem.
265
00:24:16,949 --> 00:24:19,335
Verekedés a járdán egy
Kentish Town-i kocsma előtt.
266
00:24:19,381 --> 00:24:22,463
Kis szerencsétlenem,
csak áll a szélén és nézi a társait.
267
00:24:22,510 --> 00:24:24,220
Az egészet felvették
a térfigyelő kamerák.
268
00:24:24,276 --> 00:24:26,579
Valakinek eltörik az állkapcsa,
tehát súlyos testi sértés,
269
00:24:26,624 --> 00:24:29,841
és mindannyiukat leültetik,
beleértve a gyerekemet is.
270
00:24:29,887 --> 00:24:32,430
2.5 év egy olyan bűncselekményért,
amivel nem is vádolták meg.
271
00:24:32,497 --> 00:24:35,032
Úgynevezett társult tevékenység.
Semmit sem tehettem.
272
00:24:35,118 --> 00:24:36,624
- Hármas kategória?
- Aha.
273
00:24:36,670 --> 00:24:38,413
Charles Mackay előtt.
274
00:24:38,539 --> 00:24:40,371
Hat hónappal
az előírás alá ment.
275
00:24:40,417 --> 00:24:41,639
Szerencsés vagy.
276
00:24:41,693 --> 00:24:43,153
Egyetértő felnőttek
közötti vita.
277
00:24:43,199 --> 00:24:44,895
Az áldozat nem is szorult
kezelésre.
278
00:24:44,991 --> 00:24:48,390
Négy munkásosztálybeli kölyök,
büntetlen előéletűek,
279
00:24:48,436 --> 00:24:49,914
ketten kisbabával,
és dolgoznak.
280
00:24:49,960 --> 00:24:51,365
Adófizetők.
281
00:24:51,555 --> 00:24:53,582
Mark, kezdhetjük!
282
00:24:53,628 --> 00:24:55,744
Hol vannak a szövegek?
283
00:24:55,920 --> 00:24:58,487
Ez rohadt osztályharc, Fiona.
284
00:24:58,540 --> 00:25:00,305
Értelmetlen.
Ezennel feladom.
285
00:25:00,351 --> 00:25:03,028
Nem, dehogyis.
Holnap elém állsz, és...
286
00:25:16,532 --> 00:25:21,895
Itt a BBC rádiója.
A hírek 4-kor kezdődnek.
287
00:25:22,087 --> 00:25:25,338
A mentési munkálatok ma is
folytatódnak Dél-Európában
288
00:25:25,383 --> 00:25:27,067
az Ada hurrikán
sújtotta térségben.
289
00:25:27,225 --> 00:25:29,697
A vasúti és közúti
összeköttetések Montpelier...
290
00:25:32,066 --> 00:25:33,824
Kicsit felbolydult a média.
291
00:25:34,891 --> 00:25:35,909
Ne mondj semmit!
292
00:25:41,604 --> 00:25:44,043
- Naomi! Naomi! Kevin, erre!
- Engedjenek át!
293
00:25:44,558 --> 00:25:47,570
- Utat!
- Nézz ide, szerelmem. Naomi!
294
00:25:47,642 --> 00:25:50,443
- Kérem, engedjenek át!
- Naomi, szép volt, édesem!
295
00:25:50,489 --> 00:25:52,301
- Ez az!!
- Naomi, drágám!
296
00:25:53,937 --> 00:25:56,352
Kevin! Kevin!
Válaszolj, kérlek!
297
00:25:58,553 --> 00:26:01,532
Ebben a szakaszban egyáltalán
nincs mit mondaniuk.
298
00:26:01,578 --> 00:26:04,146
- Legyen szíves...
- Csak valamit a fiúról.
299
00:26:04,191 --> 00:26:06,882
- Bármit...
- Elnézést! Bocsásson meg!
300
00:26:07,087 --> 00:26:08,812
Rendben, a bíró készen áll.
301
00:26:08,865 --> 00:26:11,912
Nem.
Nincs mit mondani, oké?
302
00:26:11,958 --> 00:26:13,864
- Igen, készen állnak.
- Ó, köszönöm.
303
00:26:20,852 --> 00:26:23,875
Jól mulatsz?
304
00:26:29,337 --> 00:26:30,803
Asszonyom, már várják önt.
305
00:26:43,332 --> 00:26:44,603
Álljanak fel!
306
00:26:55,664 --> 00:26:58,134
Egy gyermek, "A" ügyében.
307
00:27:04,484 --> 00:27:09,137
Rendkívül sürgős, élet-halál
kérdéssel kapcsolatban vagyunk itt.
308
00:27:09,505 --> 00:27:11,727
Az idő a legfontosabb.
Kérem, ezt tartsák szem előtt!
309
00:27:11,773 --> 00:27:14,091
Beszéljen röviden és lényegre törően!
Berner úr!
310
00:27:14,492 --> 00:27:16,977
Valóban rövid leszek, asszonyom.
311
00:27:17,133 --> 00:27:21,135
A felperes az ügyben
a wandsworthi Edith Frances Kórház,
312
00:27:21,181 --> 00:27:24,810
amely a bíróság engedélyét kéri,
egy Adam nevű tinédzser kezelésére.
313
00:27:24,998 --> 00:27:26,979
3 hónap múlva 18 éves lesz.
314
00:27:27,025 --> 00:27:28,611
Az első hasi fájdalma
az iskolában volt.
315
00:27:28,657 --> 00:27:30,438
Olvastam az aktákat, Mr. Berner.
316
00:27:30,821 --> 00:27:34,194
Asszonyom, azt hiszem, mindenki
elfogadja, hogy Adam leukémiás.
317
00:27:34,317 --> 00:27:36,864
A kórház négy gyógyszerrel
kívánja kezelni,
318
00:27:36,910 --> 00:27:39,656
ami egy általánosan elismert terápia,
amint azt én is megmutatom.
319
00:27:39,702 --> 00:27:42,227
- Nem szükséges.
- Köszönöm, asszonyom.
320
00:27:42,799 --> 00:27:45,983
E gyógyszerek közül kettőnek a
mellékhatása, hogy megtámadja a csontvelőt,
321
00:27:46,036 --> 00:27:48,125
és veszélyezteti
a szervezet immunrendszerét,
322
00:27:48,269 --> 00:27:51,461
ezért a kezelés során általában
vérátömlesztést kell végezni.
323
00:27:51,622 --> 00:27:54,439
A fiú és szülei
azonban Jehova tanúi,
324
00:27:54,485 --> 00:27:58,135
és a vallásukkal ellentétes,
hogy elfogadják az idegen vért.
325
00:27:58,481 --> 00:28:01,115
Ezt leszámítva Adam
és a szülei beleegyeznek
326
00:28:01,160 --> 00:28:03,470
minden kezelésbe,
amit a kórház fel tud ajánlani.
327
00:28:03,533 --> 00:28:06,446
Ezen a ponton szeretném behívni
a hematológus szakorvost.
328
00:28:06,613 --> 00:28:07,613
Rendben.
329
00:28:08,718 --> 00:28:11,614
Carter professzor, tájékoztasson minket
Adam állapotáról!
330
00:28:11,667 --> 00:28:14,500
Nincs jól, gyenge,
és mint várható volt,
331
00:28:14,545 --> 00:28:16,339
kezdi mutatni
a légszomj első jeleit.
332
00:28:16,560 --> 00:28:18,948
A hemoglobinszintje
folyamatosan csökken.
333
00:28:18,994 --> 00:28:22,270
A normális érték 12,5.
Ma reggel 4,5 volt.
334
00:28:22,316 --> 00:28:24,574
És a fehérvérsejtek száma?
335
00:28:24,619 --> 00:28:26,787
Valahol 5 és 9 között
kell lennie.
336
00:28:26,833 --> 00:28:28,832
Nála 1,7-et mutatott.
337
00:28:29,267 --> 00:28:31,441
- A trombocita...
- Mondja a szerepüket!
338
00:28:31,487 --> 00:28:34,218
A véralvadáshoz szükségesek,
asszonyom.
339
00:28:34,264 --> 00:28:38,425
A normális érték 250.
Ez az érték Adam-nél ma reggel 34 volt.
340
00:28:38,596 --> 00:28:43,229
Egy egészséges serdülő naponta
500 milliárd vérsejtet termel.
341
00:28:43,275 --> 00:28:45,522
Adam egyáltalán
nem termel vért.
342
00:28:45,567 --> 00:28:47,914
És ha vérátömlesztést
kaphatna ez a beteg?
343
00:28:48,371 --> 00:28:50,617
Akkor lenne rá esélye.
344
00:28:51,654 --> 00:28:55,612
Beszélgettek már Adammel arról,
mi lesz vele, ha nem kap vérátömlesztést?
345
00:28:55,658 --> 00:28:58,399
Nos, megkíméltem a részletektől.
Tudja, hogy meghalhat.
346
00:28:58,446 --> 00:29:01,241
Milyen ismeretei vannak
a halálának a módjairól?
347
00:29:01,287 --> 00:29:02,415
Egyáltalán semmi.
348
00:29:03,772 --> 00:29:06,927
Akkor talán elmondaná nekünk?
349
00:29:09,893 --> 00:29:12,789
Ez megrázó mindenki számára,
beleértve az orvosi csapatot is.
350
00:29:12,835 --> 00:29:16,468
Nem is értik, miért kockáztatják,
hogy elveszítsék ezt a beteget.
351
00:29:16,528 --> 00:29:19,151
Harcolni fog a levegőért,
és biztos, hogy veszíteni fog.
352
00:29:19,197 --> 00:29:21,106
Ijesztő lesz, mint a fulladás.
353
00:29:21,151 --> 00:29:25,318
Előtte esetleg belső vérzés,
talán veseelégtelenség következik be.
354
00:29:25,549 --> 00:29:27,183
Néhány beteg elveszíti a látását.
355
00:29:27,229 --> 00:29:29,923
Lehet, hogy agyvérzést kap.
A betegek változóak.
356
00:29:30,066 --> 00:29:33,414
Egy biztos,
hogy szörnyű halála lesz.
357
00:29:35,565 --> 00:29:39,467
Egyetért azzal, professzor úr, hogy az
orvosi kezelésben a választás szabadsága
358
00:29:39,512 --> 00:29:41,157
alapvető emberi jog?
359
00:29:41,203 --> 00:29:42,886
Felnőttek esetében igen,
egyetértek.
360
00:29:42,932 --> 00:29:44,627
Adam közel van
a felnőtté váláshoz.
361
00:29:44,674 --> 00:29:47,314
Ha holnap reggel lenne
a 18.-ik születésnapja,
362
00:29:47,360 --> 00:29:49,786
ma délután
még nem lenne felnőtt.
363
00:29:49,832 --> 00:29:53,134
Azt hiszem, egyetérthetünk abban,
hogy Adam már majdnem felnőtt,
364
00:29:53,180 --> 00:29:56,702
és nem igaz, hogy értelmesen
fejezte ki a nézeteit önnek?
365
00:29:56,747 --> 00:29:58,157
A véleménye
a szülei véleménye.
366
00:29:58,203 --> 00:30:02,116
A vérátömlesztéssel szembeni ellenérzései
egy vallási szekta tanítása,
367
00:30:02,162 --> 00:30:04,131
amelyért valószínűleg
értelmetlen mártírrá válik.
368
00:30:04,177 --> 00:30:05,253
Ön letette az esküt.
369
00:30:05,699 --> 00:30:08,045
- Feltételezem, hogy keresztény.
- Anglikán vagyok.
370
00:30:08,104 --> 00:30:10,559
Az anglikán egyház szekta?
371
00:30:11,592 --> 00:30:14,036
Tud róla, hogy az
Egészségügyi Világszervezet
372
00:30:14,081 --> 00:30:16,709
becslései szerint az új
AIDS-esetek akár 20%-át is
373
00:30:16,754 --> 00:30:19,059
vérátömlesztés okozza?
374
00:30:19,104 --> 00:30:21,115
A vérátömlesztés más
veszélyeket is rejt magában.
375
00:30:21,189 --> 00:30:25,406
Hepatitisz, Lyme-kór,
malária, szifilisz,
376
00:30:25,707 --> 00:30:29,668
Chagas-kór,
transzplantáció elleni betegség,
377
00:30:29,714 --> 00:30:33,106
vérátömlesztéssel összefüggő
tüdőbetegség, CJD variáns.
378
00:30:33,151 --> 00:30:35,080
Nagyon ritkán fordul elő,
és nálam például soha.
379
00:30:35,125 --> 00:30:37,419
Tehát ha összeadnánk az
összes veszélyt,
380
00:30:37,899 --> 00:30:41,314
nem gondolja, hogy elegendő ahhoz, ami
egy értelmes embert elbizonytalanítana?
381
00:30:41,359 --> 00:30:44,844
Az általunk használt vérkészítményeket
a legmagasabb szinten teszteljük.
382
00:30:44,889 --> 00:30:46,903
De a fertőzés és
a hiba lehetőségét
383
00:30:46,949 --> 00:30:49,683
figyelembe véve
nem lenne ésszerűtlen,
384
00:30:49,729 --> 00:30:52,677
ha a beteg ragaszkodna
a beleegyezése kikéréséhez.
385
00:30:52,722 --> 00:30:53,743
Ön játszik a szavakkal.
386
00:30:53,789 --> 00:30:57,651
Ha nem engedik a vérátömlesztést,
elveszíthetjük a fiút.
387
00:30:57,697 --> 00:31:02,131
Jehova Tanúi betegeit gyakran kezelik
az úgynevezett vértelen műtéttel.
388
00:31:02,177 --> 00:31:04,115
Nézze, itt nem
műtétről van szó.
389
00:31:04,160 --> 00:31:08,091
Ennek a fiúnak vérre van szüksége,
mert nem tud saját vért termelni.
390
00:31:08,136 --> 00:31:11,134
- Ez a lényeg.
- Köszönöm, professzor úr.
391
00:31:12,381 --> 00:31:14,649
Köszönöm, hogy időt szakított ránk,
Carter professzor úr.
392
00:31:15,449 --> 00:31:19,477
Tartunk egy 20 perces szünetet.
393
00:31:19,804 --> 00:31:21,004
Álljanak fel!
394
00:31:30,146 --> 00:31:33,520
A vérátömlesztést elutasító
betegek ellátása.
395
00:31:43,499 --> 00:31:45,959
- Jack?
- Ó, szia!
396
00:31:46,004 --> 00:31:47,834
Azt hittem,
épp tárgyaláson vagy.
397
00:31:47,879 --> 00:31:49,770
Épp most akartam
hagyni egy üzenetet.
398
00:31:49,895 --> 00:31:52,955
- Hol vagy? Mi folyik...?
- Tudod mit? Mennem kell.
399
00:31:53,000 --> 00:31:54,996
- Sajnálom.
- Ó, az Isten szerelmére!
400
00:32:13,468 --> 00:32:16,929
Onnantól,
soha nem néztünk vissza.
401
00:32:16,974 --> 00:32:19,677
Abbahagytam az ivást,
megkaptam a képesítést,
402
00:32:20,827 --> 00:32:24,392
és én... én és Naomi
jól kijöttünk egymással,
403
00:32:24,795 --> 00:32:26,728
és megfelelően
gondoskodtunk Adam-ről.
404
00:32:26,774 --> 00:32:32,114
Nyugodtabb lett, és elkezdett
jól teljesíteni az iskolában.
405
00:32:32,462 --> 00:32:35,743
És sok támogatást kaptunk
a Királyság Teremtől
406
00:32:35,789 --> 00:32:37,497
és az ottani jó barátainktól.
407
00:32:37,807 --> 00:32:39,830
Olyan emberek,
akik sosem hagynak cserben.
408
00:32:40,340 --> 00:32:41,374
Boldogok voltunk.
409
00:32:43,144 --> 00:32:44,324
Az igazságnak éltünk.
410
00:32:44,401 --> 00:32:48,444
És most, Mr Henry,
a fia leukémiás,
411
00:32:48,737 --> 00:32:52,112
ön és Naomi a hit
végső próbája előtt állnak.
412
00:32:52,189 --> 00:32:55,391
- Ön így fogalmazna?
- Pontosan ez a helyzet.
413
00:32:56,101 --> 00:33:01,556
Elmondaná a bíróságnak, hogy Ön,
a felesége és Adam,
414
00:33:01,727 --> 00:33:04,049
miért utasítja vissza
a vérátömlesztést?
415
00:33:04,418 --> 00:33:07,905
Azt kell megérteni,
hogy a vér
416
00:33:08,946 --> 00:33:12,532
az emberi mivoltunk lényege.
417
00:33:13,305 --> 00:33:17,093
Ez az élet ajándéka,
amiért hálával tartozunk.
418
00:33:17,139 --> 00:33:19,638
Ahogy az élet,
úgy a vér is szent.
419
00:33:19,969 --> 00:33:25,554
Miért utasítaná vissza Adam
az orvosok efféle ajándékát?
420
00:33:26,223 --> 00:33:31,010
A saját vérünk keveredése egy állat
vagy egy másik ember vérével,
421
00:33:31,063 --> 00:33:34,722
az szennyeződés, fertőzés.
422
00:33:35,711 --> 00:33:38,517
Isten ajándékának elutasítása.
423
00:33:39,107 --> 00:33:41,623
Ezért tiltja ezt kifejezetten
a Teremtés könyvében,
424
00:33:41,669 --> 00:33:45,103
a 3. Mózesben és az
Apostolok Cselekedeteiben.
425
00:33:45,234 --> 00:33:48,641
A fiunk, Adam pedig tudja,
hogy Isten szavának engedelmeskedni kell.
426
00:33:49,042 --> 00:33:52,109
Ön és a felesége szeretik
a fiukat, Mr Henry?
427
00:33:54,223 --> 00:33:55,510
Igen, szeretjük.
428
00:33:56,518 --> 00:33:59,138
És ha a vérátömlesztés
visszautasítása...
429
00:34:00,002 --> 00:34:01,498
a halálát okozza?
430
00:34:02,256 --> 00:34:06,005
Akkor elfoglalná helyét
az eljövendő földi mennyországban.
431
00:34:06,648 --> 00:34:09,172
Naomi és ön hogy fognak érezni?
432
00:34:14,460 --> 00:34:18,181
Szomorú lesz, ugye, Mr. Henry?
433
00:34:23,985 --> 00:34:28,574
Tehát ez az elutasítás Adam döntése,
és nem öntől származik?
434
00:34:32,927 --> 00:34:34,072
Ő egy...
435
00:34:37,647 --> 00:34:39,982
Ő egy nagyon...
Ő egy nagyon különleges személyiség.
436
00:34:40,327 --> 00:34:42,412
Ő rendkívül mély érzésű.
437
00:34:43,277 --> 00:34:45,721
Akkor sem tudnánk megváltoztatni
a véleményét, ha akarnánk.
438
00:34:46,201 --> 00:34:47,419
Mármint, senki sem tudná.
439
00:34:48,811 --> 00:34:51,679
Mr Henry, a Biblia ezen könyvei,
amelyeket említett.
440
00:34:51,725 --> 00:34:54,838
E vaskori szövegek idején
a vérátömlesztés még nem létezett.
441
00:34:54,883 --> 00:34:56,537
Hogy a csudába
lehetne betiltani?
442
00:34:56,583 --> 00:34:59,143
Isten elméjében létezett.
443
00:34:59,188 --> 00:35:02,794
Sok Jehova Tanúja elfogadja a vért
anélkül, hogy a hitét veszélyeztetné.
444
00:35:02,840 --> 00:35:05,986
Nem az a helyzet, hogy a fiatal Adam
előtt más lehetőségek is nyitva állnak,
445
00:35:06,031 --> 00:35:08,272
és ha akarná, ön is
szerepet játszhatna abban,
446
00:35:08,317 --> 00:35:10,203
hogy rávegye
az élete megmentésére?
447
00:35:10,248 --> 00:35:12,136
Nem ismerek senkit,
448
00:35:12,182 --> 00:35:14,635
aki eltérne a
Kormányzó Testület tanításaitól.
449
00:35:14,680 --> 00:35:16,423
A vének jó útmutatást adnak.
450
00:35:16,469 --> 00:35:19,349
Ugyanazok a vének, akik minden
nap meglátogatták a fiát,
451
00:35:19,394 --> 00:35:20,781
nehogy meggondolja magát?
452
00:35:20,827 --> 00:35:22,772
Ezek kedves
és tisztességes emberek.
453
00:35:22,818 --> 00:35:24,935
A többi egyháznak is
vannak papjai a kórházban.
454
00:35:24,981 --> 00:35:28,988
Igaz, ugye, hogy ha Adam beleegyezett
volna a vérátömlesztésbe,
455
00:35:29,034 --> 00:35:31,628
akkor, ahogy önök mondják,
kizárták volna a közösségből,
456
00:35:31,760 --> 00:35:33,082
kitaszították volna?
457
00:35:33,128 --> 00:35:35,685
Igazából elhatárolódott,
de ez nem fog megtörténni,
458
00:35:35,731 --> 00:35:37,412
mert nem fogja
meggondolni magát.
459
00:35:37,458 --> 00:35:40,689
Az ön gondjaira van bízva, és én a
maga véleményét akarom megváltoztatni.
460
00:35:41,197 --> 00:35:43,913
Fél attól, hogy kitaszítják.
Nem ezt a kifejezést használja?
461
00:35:44,439 --> 00:35:47,233
Az egyetlen világ, amelyet ismer,
hátat fordítana neki,
462
00:35:47,278 --> 00:35:49,388
ha jobbnak látná az életet,
mint a szörnyű halált.
463
00:35:49,433 --> 00:35:51,229
Ez szabad választásnak tűnik?
464
00:35:51,274 --> 00:35:53,832
Asszonyom, ha csak öt percet
töltene vele,
465
00:35:53,878 --> 00:35:56,245
megértené, hogy ő egy
nagyon-nagyon különleges ember,
466
00:35:56,291 --> 00:35:57,501
aki ismeri a saját elméjét.
467
00:35:57,553 --> 00:35:59,871
Mr Henry, mondta már Adam-nek,
468
00:35:59,916 --> 00:36:03,156
ha értékeli az életét, és beleegyezik a
vérátömlesztésbe, akkor is szeretni fogja?
469
00:36:03,202 --> 00:36:04,218
Mondtuk, hogy szeretjük.
470
00:36:04,264 --> 00:36:05,738
- Csak ennyi?
- Elegendő.
471
00:36:05,785 --> 00:36:07,591
Mikor parancsolták meg
Jehova Tanúinak,
472
00:36:07,637 --> 00:36:09,542
hogy utasítsák vissza a vérátömlesztést?
473
00:36:09,588 --> 00:36:11,987
A Teremtés könyvében van.
A teremtéstől fogva.
474
00:36:12,033 --> 00:36:14,124
1945-ből származik, nem igaz?
475
00:36:14,517 --> 00:36:17,031
Egy brooklyni bizottság döntött
a fia sorsáról.
476
00:36:17,077 --> 00:36:20,373
Vannak olyan mély igazságok,
amelyeket korábban nem értettek.
477
00:36:20,418 --> 00:36:22,110
Ez igaz a tudományra is.
478
00:36:22,155 --> 00:36:24,299
Nincs helye más véleménynek
az egyházukban, ugye?
479
00:36:24,345 --> 00:36:28,314
Önnek fogalma sincs róla, mit jelent
alávetni magunkat egy felsőbb hatalomnak.
480
00:36:29,436 --> 00:36:31,439
Ezt saját akaratunkból tesszük.
481
00:36:32,692 --> 00:36:35,429
Mikor annyi idős volt mint Adam,
nem is ismerte ezt a gondolkodást.
482
00:36:35,489 --> 00:36:37,806
Ő az igazságnak él.
Nekem nem volt ilyen kiváltságom.
483
00:36:37,852 --> 00:36:40,560
Azt mondja, hogy az élet értékes.
Mások élete vagy csak az önöké?
484
00:36:40,606 --> 00:36:43,102
Az élet az Úr ajándéka,
amit csak ő vehet vissza.
485
00:36:43,147 --> 00:36:45,675
Könnyű ezt mondani, Mr. Henry,
ha ez nem az ön élete.
486
00:36:45,721 --> 00:36:47,735
Nehéz kimondani,
ha a saját fiáról van szó.
487
00:36:49,004 --> 00:36:50,888
- A maszturbáció bűn?
- Igen.
488
00:36:50,933 --> 00:36:52,914
- És az abortusz? Homoszexualitás?
- Igen.
489
00:36:52,959 --> 00:36:54,744
Ezt nevelték bele Adam-be,
hogy ezt higgye?
490
00:36:55,929 --> 00:36:57,841
Ez az, amit ő igaznak tart.
491
00:36:58,632 --> 00:36:59,676
Köszönöm, Mr Henry.
492
00:37:02,932 --> 00:37:06,766
Azt mondta,
"A magam ura vagyok."
493
00:37:07,434 --> 00:37:09,769
"Különváltam a szüleimtől."
494
00:37:10,612 --> 00:37:13,690
"Bármi is legyen az elvárásuk,
én magam döntök."
495
00:37:16,377 --> 00:37:17,694
"Felkészültem a halálra."
496
00:37:22,986 --> 00:37:24,325
Köszönöm, Mrs. Greene.
497
00:37:26,067 --> 00:37:29,396
Lényeges különbség van
a kezeléshez való hozzájárulás joga
498
00:37:29,442 --> 00:37:32,330
és az életmentő kezelés
visszautasításának joga között.
499
00:37:32,608 --> 00:37:34,223
Asszonyom, a törvény egyértelmű.
500
00:37:34,269 --> 00:37:37,044
18 éves koráig
nincs beleszólása a kérdésbe.
501
00:37:37,089 --> 00:37:40,279
Bármit is mondjon az én
tapasztalt barátom, ő nem 18 éves.
502
00:37:40,326 --> 00:37:43,094
Ilyen fontos kérdésben
nem rejthetjük véka alá
503
00:37:43,139 --> 00:37:45,311
azt a néhány hónapot,
amely elválasztja őt
504
00:37:45,356 --> 00:37:47,071
a 18. születésnapjától.
505
00:37:47,317 --> 00:37:50,747
Világos, hogy Adam teljesen tisztában
van azokkal a vallási elvekkel,
506
00:37:50,793 --> 00:37:53,611
amelyeken a kezelés
elutasítása alapul.
507
00:37:53,915 --> 00:37:57,558
A betegnek a törvény általi
alapvető joga,
508
00:37:57,603 --> 00:38:00,123
hogy visszautasítsa a kezelést.
509
00:38:00,733 --> 00:38:04,888
Azt állítom, asszonyom, hogy nem
szabadna arra a veszélyes talajra lépni,
510
00:38:04,934 --> 00:38:06,601
hogy aláássunk egy
alapvető emberi jogot
511
00:38:06,653 --> 00:38:09,370
és az általa biztosított
értékes méltóságot.
512
00:38:23,936 --> 00:38:27,179
Tekintettel az ügy
egyedi körülményeire,
513
00:38:27,232 --> 00:38:30,558
úgy döntöttem, hogy magát
Adam-et szeretném meghallgatni.
514
00:38:31,512 --> 00:38:36,232
Tudnom kell, hogy megértette-e
a helyzetét, és mivel szembesül,
515
00:38:36,378 --> 00:38:38,608
ha a kórház ellen döntök.
516
00:38:39,667 --> 00:38:43,082
Most elmegyek Adam betegágyához
a gyámja társaságában.
517
00:38:43,672 --> 00:38:47,694
Nyílt tárgyaláson fogok ítéletet mondani,
amint visszaérek, valószínűleg este 7 után.
518
00:38:47,740 --> 00:38:49,035
Álljanak fel!
519
00:38:54,930 --> 00:38:56,729
- Szokatlan.
- Nagyon különc.
520
00:38:56,865 --> 00:38:58,987
- De nem tehetünk semmit.
- Segíteni fog...
521
00:38:59,033 --> 00:39:01,524
Nem a mi határidőnk
szerint dolgozik.
522
00:39:01,923 --> 00:39:03,655
Igen, hihetetlen.
523
00:39:03,771 --> 00:39:05,614
Soha nem ismertem bírót,
aki ezt tenné.
524
00:39:05,660 --> 00:39:07,385
Tudom.
Teljesen ki van borulva.
525
00:39:07,468 --> 00:39:08,605
Ki tudja, mi történik?
526
00:39:30,003 --> 00:39:31,327
Itt van lent.
527
00:39:36,190 --> 00:39:37,996
- Szia!
- Szia Marina!
528
00:39:44,084 --> 00:39:45,917
- Donna! Szia!
- Szia!
529
00:39:45,963 --> 00:39:47,385
- Szia, Emy!
- Marina!
530
00:39:47,872 --> 00:39:51,040
- Szia, Marina! De jó, hogy látlak.
- Én is úgyszintén.
531
00:39:51,508 --> 00:39:55,276
Ő itt Maye bírónő. Magas rangú.
Látni akarja az ifjú Adam-et.
532
00:39:55,322 --> 00:39:56,578
- Üdvözlöm!
- Jó napot kívánok!
533
00:39:56,623 --> 00:39:57,623
Üdvözlöm!
534
00:40:02,298 --> 00:40:03,902
Szólok neki,
hogy megérkezett, asszonyom.
535
00:40:05,759 --> 00:40:09,265
Elhatározta magát,
mint aki az elveinek él.
536
00:40:09,470 --> 00:40:11,106
A haldoklásra gondol.
537
00:40:21,321 --> 00:40:23,806
Zseniális! Igazam volt.
538
00:40:23,852 --> 00:40:26,204
A bírónő bejött hozzám.
Tudtam.
539
00:40:27,088 --> 00:40:28,426
Hogy szólítják?
540
00:40:29,258 --> 00:40:31,857
Felség? Őexcellenciája?
Méltóságos valami?
541
00:40:31,903 --> 00:40:34,178
A bíróságon ez az " Asszonyom".
542
00:40:34,543 --> 00:40:35,576
Asszonyom.
543
00:40:36,640 --> 00:40:38,325
Ez fantasztikus.
544
00:40:39,234 --> 00:40:42,223
- Szabad így szólítanom?
- A nevem Fiona Maye.
545
00:40:42,289 --> 00:40:43,855
Nem, de én asszonyomnak...
546
00:40:43,900 --> 00:40:45,161
Asszonyomnak szólítanám.
547
00:40:45,206 --> 00:40:46,736
Akarsz egy kis levegőt?
548
00:40:52,412 --> 00:40:53,493
Asszonyom.
549
00:40:56,579 --> 00:40:59,314
Tudja, mondtam Marinának,
és Donnának, a nővérnek,
550
00:40:59,392 --> 00:41:02,311
és Jake-nek, a vacsorás fickónak,
és az összes orvosnak, hogy eljön.
551
00:41:02,424 --> 00:41:03,921
És mind azt mondták:
"Nem, nem,
552
00:41:03,966 --> 00:41:05,885
a bírák nem csinálnak ilyesmit".
553
00:41:06,052 --> 00:41:08,528
- De én tudtam.
- Hát, tessék.
554
00:41:08,573 --> 00:41:11,059
A ruhájuk alatt
az emberek bárányok.
555
00:41:12,137 --> 00:41:14,177
Vagyis azért jött,
hogy meggondoljam magam.
556
00:41:15,870 --> 00:41:17,225
Világosítson fel!
557
00:41:17,514 --> 00:41:20,629
Nem, Adam. Tudnom kell,
mi a legjobb neked.
558
00:41:20,860 --> 00:41:24,655
Kérem, kisasszony,
vezessen az igazság ösvényére!
559
00:41:25,405 --> 00:41:28,526
Biztos akarok lenni benne,
hogy tudod-e, mit csinálsz.
560
00:41:29,396 --> 00:41:32,073
A leukémia nagyon
komoly betegség.
561
00:41:32,932 --> 00:41:36,523
Ha visszautasítod a vérátömlesztést,
pedig az megmenthetné az életedet,
562
00:41:37,280 --> 00:41:39,537
néhány ember úgy gondolja,
563
00:41:39,582 --> 00:41:41,673
hogy a szüleid és az idősebbek
564
00:41:42,037 --> 00:41:44,504
befolyásolnak,
mások pedig úgy gondolják,
565
00:41:44,550 --> 00:41:46,813
hogy szörnyen okos vagy,
és hagynunk kell, hogy folytasd.
566
00:41:47,951 --> 00:41:48,973
Kellene?
567
00:41:50,060 --> 00:41:52,135
Hagyjuk, hogy elintézd egyedül?
568
00:41:53,274 --> 00:41:55,355
El kell döntenem valahogyan.
569
00:41:56,153 --> 00:41:57,797
Szerintem ez az én döntésem.
570
00:41:58,883 --> 00:42:00,741
Attól tartok,
a törvény nem így gondolja.
571
00:42:00,786 --> 00:42:02,523
A törvény egy seggfej.
572
00:42:04,691 --> 00:42:06,065
Ezt mondják.
573
00:42:08,041 --> 00:42:11,500
De nézzük a praktikus dolgokat.
574
00:42:12,288 --> 00:42:13,815
A transzfúzióval
575
00:42:13,994 --> 00:42:17,569
a szakorvos két gyógyszert is
hozzáadhatna a kezelésedhez,
576
00:42:17,636 --> 00:42:20,526
és jó esélyed lenne
a gyors felépülésre.
577
00:42:21,605 --> 00:42:24,037
Transzfúzió nélkül meghalhatsz.
578
00:42:24,083 --> 00:42:25,592
- Megérted ezt?
- Igen.
579
00:42:30,118 --> 00:42:34,135
De ehhez mit szólsz, Adam?
Részleges felépülés.
580
00:42:34,534 --> 00:42:37,466
Elvesztheted a látásodat,
agykárosodást szenvedhetsz.
581
00:42:37,511 --> 00:42:39,015
A veséid is tönkremehetnek.
582
00:42:41,485 --> 00:42:43,271
Ez tetszene Istennek?
583
00:42:43,424 --> 00:42:44,930
Ha nem hisz Istenben,
584
00:42:44,976 --> 00:42:48,405
nincs joga arról beszélni,
hogy mi tetszik neki, és mi nem.
585
00:42:48,489 --> 00:42:50,485
Nem mondtam, hogy nem hiszek.
586
00:42:51,553 --> 00:42:54,033
Tudnom kell,
hogy átgondoltad-e a dolgot.
587
00:42:54,345 --> 00:42:58,493
Vak, vagy szellemi fogyatékos,
vagy mindkettő.
588
00:42:59,307 --> 00:43:00,888
Életed hátralévő részében.
589
00:43:02,068 --> 00:43:03,412
Készen állsz erre?
590
00:43:11,767 --> 00:43:12,927
Utálnám.
591
00:43:14,648 --> 00:43:15,704
Utálnám.
592
00:43:24,945 --> 00:43:26,192
De elfogadnám.
593
00:43:29,510 --> 00:43:30,525
Várj!
594
00:43:36,456 --> 00:43:37,540
Bocsásson meg!
595
00:43:52,506 --> 00:43:56,903
Most pedig
jól figyelj erre a hölgyre!
596
00:44:05,975 --> 00:44:09,147
- Csá, Adam! Sült csirke, haver!
- Kifelé!
597
00:44:21,588 --> 00:44:22,673
Tűnj el!
598
00:44:29,569 --> 00:44:31,222
Vannak gyerekei, asszonyom?
599
00:44:32,554 --> 00:44:34,486
Sajnos nincs. Bárcsak...
600
00:44:35,863 --> 00:44:37,300
Folyton leköt a munkám.
601
00:44:38,403 --> 00:44:40,261
A törvény uralhatja az életedet.
602
00:44:41,143 --> 00:44:42,180
Talán így lesz.
603
00:44:42,833 --> 00:44:45,004
- Nem hiszem.
- Bocsánat. Nem úgy értettem...
604
00:44:45,049 --> 00:44:46,267
Ezt fejtsd ki, Adam!
605
00:44:46,905 --> 00:44:49,555
A saját szavaiddal
szeretném hallani.
606
00:44:49,995 --> 00:44:52,690
Miért nem kérsz vérátömlesztést?
607
00:44:52,736 --> 00:44:53,774
Mert nem helyes.
608
00:44:54,941 --> 00:44:55,941
Folytasd!
609
00:44:56,805 --> 00:44:58,404
Isten mondta nekünk,
hogy nem helyes.
610
00:44:58,860 --> 00:45:00,492
Miért nem helyes?
611
00:45:00,538 --> 00:45:02,973
Miért probléma ez, hölgyem?
612
00:45:03,251 --> 00:45:04,323
Mi csak tudjuk.
613
00:45:05,651 --> 00:45:11,691
Gyilkosság, kínzás, hazugság,
hűtlenség a házasságban.
614
00:45:12,860 --> 00:45:14,254
Honnan tudjuk ezt?
615
00:45:15,793 --> 00:45:17,066
A szívünkben van.
616
00:45:18,794 --> 00:45:20,048
Isten helyezte oda.
617
00:45:20,764 --> 00:45:21,874
De még...
618
00:45:23,348 --> 00:45:26,849
ha hasznos információkhoz jutunk is
egy terrorista megkínzásával,
619
00:45:27,321 --> 00:45:28,332
akkor is tudjuk,
620
00:45:28,987 --> 00:45:30,608
hogy az nem helyes.
621
00:45:31,318 --> 00:45:33,748
A vérátömlesztés olyan,
mint a kínzás?
622
00:45:33,956 --> 00:45:35,222
Mindkettő helytelen.
623
00:45:36,159 --> 00:45:37,893
Bárcsak meg tudnám mutatni.
624
00:45:37,952 --> 00:45:41,917
A vér nem csak egy biológiai dolog,
és nem csak egy szimbólum.
625
00:45:45,119 --> 00:45:46,744
Maga az élet.
626
00:45:49,202 --> 00:45:50,498
Ezek vagyunk mi.
627
00:45:52,806 --> 00:45:54,773
Úgy döntöttünk,
hogy Isten igazságában élünk,
628
00:45:54,819 --> 00:45:57,630
és ő azt mondta nekünk,
hogy ne keverjük a vérünket másokéval.
629
00:45:58,449 --> 00:46:00,341
Egyszerű szabály,
ami szerint élnünk kell.
630
00:46:01,522 --> 00:46:03,821
Nem kényszerítünk rá senkit.
631
00:46:05,245 --> 00:46:08,987
Mi csak az igazság szerint akarjuk
élni az életünket, ahogy mi látjuk.
632
00:46:11,238 --> 00:46:12,612
Ahogy mi ismerjük.
633
00:46:17,648 --> 00:46:18,970
Köszönöm, Adam.
634
00:46:21,419 --> 00:46:26,405
És ha úgy döntenék, hogy a kórház
legálisan adhat neked vért, mit gondolnál?
635
00:46:26,450 --> 00:46:28,939
Azt gondolnám, hogy az asszonyom
egy kotnyeles fontoskodó.
636
00:46:45,813 --> 00:46:48,183
Ne, még ne menjen el, kérem!
637
00:46:49,340 --> 00:46:51,131
Adam, a bíróságra kell mennem.
638
00:46:51,585 --> 00:46:53,605
Csak várjon, amíg
Donna hozza a vacsorámat!
639
00:46:56,463 --> 00:47:00,217
Rendben, mielőtt elmegyek,
mesélnél nekem a gitárodról?
640
00:47:00,263 --> 00:47:01,284
Ez gyönyörű.
641
00:47:02,559 --> 00:47:03,738
A nagyapámé volt.
642
00:47:04,706 --> 00:47:07,616
Nagyon bejáratottnak tűnik.
Imádni való.
643
00:47:10,665 --> 00:47:12,978
- Tudja mit?
- Mit?
644
00:47:13,252 --> 00:47:16,478
Négy hete játszom,
és már tíz dallamot el tudok játszani.
645
00:47:16,624 --> 00:47:18,515
És eddig ez a legnehezebb.
646
00:47:28,962 --> 00:47:31,849
Nem, ez egy C. Ott.
647
00:47:32,959 --> 00:47:33,959
Tényleg.
648
00:47:44,518 --> 00:47:45,529
Ez az!
649
00:48:23,111 --> 00:48:25,187
Elég jó, négy hét után.
650
00:48:25,342 --> 00:48:27,199
Nem is tudtam,
hogy erre van szöveg.
651
00:48:27,244 --> 00:48:30,256
Ez Yeats, egy nagyon híres költő,
és egy gyönyörű vers.
652
00:48:30,305 --> 00:48:32,834
Tetszik az "és az én
vállamra támaszkodva".
653
00:48:32,880 --> 00:48:34,447
Menjünk végig az egészen!
654
00:48:34,917 --> 00:48:37,706
Neked vacsoraidő van,
nekem pedig a bíróságon kell lennem.
655
00:48:38,597 --> 00:48:41,865
Asszonyom, kérem,
maradjon még egy kicsit!
656
00:48:43,579 --> 00:48:45,506
"Azt mondta,
könnyítsek az életemen."
657
00:48:45,933 --> 00:48:48,348
Akkor megadná az e-mail címét?
658
00:48:52,138 --> 00:48:53,193
Viszlát, Adam!
659
00:48:56,316 --> 00:48:57,794
Vissza fogsz jönni?
660
00:48:59,588 --> 00:49:02,789
Engem a gyermekjogi törvény
661
00:49:03,187 --> 00:49:06,610
és annak bevezető sorainak
egyértelmű rendelkezése kötelez:
662
00:49:07,598 --> 00:49:12,741
"A bíróságnak a gyermek jólétét kell
elsődlegesen figyelembe vennie."
663
00:49:15,570 --> 00:49:17,717
Feltételezve a jó gyógyulást,
664
00:49:17,956 --> 00:49:21,509
ennek a fiatalembernek
a jólétét jobban szolgálja
665
00:49:21,555 --> 00:49:23,294
az olvasás szeretete
666
00:49:23,470 --> 00:49:26,185
és a gitár iránti újonnan
felfedezett szenvedélye,
667
00:49:27,040 --> 00:49:30,217
élénk intelligenciájának kihasználása
668
00:49:30,473 --> 00:49:34,680
és játékos, szeretetteljes
természetének kifejezése,
669
00:49:35,470 --> 00:49:40,311
valamint mindaz az élet
és a szeretet, ami előtte áll.
670
00:49:41,421 --> 00:49:43,522
Úgy látom, hogy Adam maga,
671
00:49:43,957 --> 00:49:47,193
a szülei és a gyülekezet elöljárói
olyan döntést hoztak,
672
00:49:47,379 --> 00:49:52,573
amely ellentétes Adam jólétével.
673
00:49:53,534 --> 00:49:58,204
Meg kell védeni őt
a vallásától és önmagától.
674
00:49:59,392 --> 00:50:00,748
Megítélésem szerint,
675
00:50:01,735 --> 00:50:05,628
az élete értékesebb,
mint a méltósága.
676
00:50:07,894 --> 00:50:11,130
Az útmutatásom és a
nyilatkozatom a következő.
677
00:50:11,482 --> 00:50:14,239
A kérelmező kórház
jogszerűen folytathatja
678
00:50:14,284 --> 00:50:16,395
az általa javasolt
orvosi kezeléseket,
679
00:50:16,441 --> 00:50:18,140
amelyek Adam számára
szükségesek,
680
00:50:18,845 --> 00:50:21,221
beleértve a vérátömlesztést is.
681
00:52:18,599 --> 00:52:20,137
Vége a viszonynak?
682
00:52:22,443 --> 00:52:23,444
Lehet.
683
00:52:54,011 --> 00:52:57,859
Nézd, csak az a fontos,
hogy szeretlek.
684
00:52:57,911 --> 00:53:00,135
- Megdugtad?
- Igen.
685
00:53:01,318 --> 00:53:04,693
De ha ez ostoba hiba volt,
akkor ez is az, mert...
686
00:53:04,738 --> 00:53:06,578
Ha maradsz,
aludj a vendégszobában!
687
00:53:06,624 --> 00:53:08,363
Ugyan már, nem
kerülgethetjük ezt tovább.
688
00:53:08,409 --> 00:53:10,276
Az egyetlen lehetőségünk
a beszélgetés.
689
00:53:10,818 --> 00:53:12,731
Bocsáss meg!
Hosszú napom volt.
690
00:53:26,981 --> 00:53:29,370
- Jack bácsi!
- Sziasztok, srácok!
691
00:53:29,415 --> 00:53:31,185
Holnap tíz körül
összeszedem őket.
692
00:53:31,230 --> 00:53:32,657
- Tökéletes.
- Kösz mindent.
693
00:53:32,703 --> 00:53:34,175
- Sziasztok! Legyetek jók!
- Szia!
694
00:53:34,220 --> 00:53:36,025
Sally, Maisie, jöhet a móka?
695
00:53:36,071 --> 00:53:37,826
Igen!
696
00:53:37,871 --> 00:53:38,871
Akkor nyomás!
697
00:53:40,347 --> 00:53:41,347
Imádom...
698
00:53:42,393 --> 00:53:45,135
Imádom, ahogy állandóan
beléd kapaszkodik.
699
00:53:45,180 --> 00:53:47,182
- Nézd! De tényleg!
- Megvagy!
700
00:53:47,745 --> 00:53:50,731
Mondjuk...
Mondjuk, hogy el kell kapni téged.
701
00:53:50,858 --> 00:53:53,981
Utána mennél?
Igen?
702
00:53:55,135 --> 00:53:56,764
Jól van, próbálj meg elkapni!
703
00:54:00,700 --> 00:54:01,721
Halló?
704
00:54:01,767 --> 00:54:04,284
- Helló, Michael! Fiona Maye.
- Fiona?
705
00:54:04,538 --> 00:54:05,868
Megkaptad az üzenetem?
706
00:54:06,262 --> 00:54:07,662
Nem, komolyan gondoltam.
707
00:54:08,642 --> 00:54:10,228
Ügyvédre van szükségem.
708
00:54:11,944 --> 00:54:14,623
"Másnap reggel
a tízéves Peter Fortune
709
00:54:14,668 --> 00:54:16,432
arra ébredt zaklatott álmaiból,
710
00:54:16,672 --> 00:54:22,920
hogy egy óriási emberré,
felnőtté változott."
711
00:54:23,840 --> 00:54:26,114
- "Megpróbálta mozgatni a karját..."
- Jack bácsi!
712
00:54:26,360 --> 00:54:28,724
Miért alszol a vendégszobában?
713
00:54:30,359 --> 00:54:31,913
- Hát...
- Mert horkol.
714
00:54:31,959 --> 00:54:33,487
Fi néni kidobta.
715
00:54:33,532 --> 00:54:35,524
- Az apukánk horkol.
- Persze, hogy horkol.
716
00:54:35,569 --> 00:54:37,566
Ők testvérek, te hülye.
717
00:54:38,443 --> 00:54:40,250
Igen, csúnyán horkolok.
718
00:54:40,914 --> 00:54:44,204
"Túl sokat evett,
ezért a gyomra megfeszült,
719
00:54:44,579 --> 00:54:48,535
és túl sokat beszélt,
ezért fájt a torka".
720
00:54:48,880 --> 00:54:52,355
Oké, itt megállunk,
és lekapcsolom ezt a lámpát,
721
00:54:52,400 --> 00:54:54,843
de az éjszakai lámpát égve
hagyom, rendben, lányok?
722
00:54:55,399 --> 00:54:57,040
Ne ugráljatok az ágyon, oké,
723
00:54:57,086 --> 00:54:59,624
és talán mindketten
óriásokként ébredtek,
724
00:54:59,717 --> 00:55:01,010
mint Peter Fortune.
725
00:55:01,056 --> 00:55:02,090
Szép álmokat!
726
00:55:02,456 --> 00:55:04,277
Jó éjt, Jack bácsi!
727
00:55:11,051 --> 00:55:13,253
- Beszélhetünk?
- Nem.
728
00:55:39,200 --> 00:55:41,168
Ön Fiona Maye telefonját hívta.
729
00:55:41,213 --> 00:55:43,170
A sípszó után hagyjon üzenetet!
730
00:55:43,382 --> 00:55:45,384
Üdv! Itt Adam Henry.
731
00:55:45,941 --> 00:55:49,725
Asszonyom, megkaptam a számát.
Nem volt nehéz.
732
00:55:50,336 --> 00:55:51,990
Végre kikerültem a kórházból,
733
00:55:52,264 --> 00:55:54,924
és olyan jó hallani
a nyugodt hangját.
734
00:55:55,682 --> 00:55:58,840
Imádtam, amikor odaült mellém,
hogy együtt játsszuk el a Salley Gardens-t.
735
00:56:00,261 --> 00:56:01,942
Minden nap elolvasom
ezt a verset.
736
00:56:03,844 --> 00:56:06,616
Azt hiszem, szeretek
"fiatal és bolond" lenni.
737
00:56:09,048 --> 00:56:10,665
De ha maga nem lenne,
én sem lennék.
738
00:56:11,858 --> 00:56:12,871
Halott lennék.
739
00:56:38,452 --> 00:56:41,690
Asszonyom, megint én vagyok az,
Adam Henry.
740
00:56:41,944 --> 00:56:44,991
Vannak ezek a csodálatos,
lehetetlen álmaim,
741
00:56:45,084 --> 00:56:46,695
mint például,
742
00:56:47,096 --> 00:56:49,440
egy olajszállító tartályhajóval
járjuk a világot,
743
00:56:49,485 --> 00:56:51,530
és egymás mellett vannak
a kabinjaink,
744
00:56:51,815 --> 00:56:54,531
fel-alá sétálgatunk a fedélzeten,
és egész nap beszélgetünk.
745
00:56:55,045 --> 00:56:57,771
Ó, és képzelje!
Yeatset olvasok.
746
00:56:57,817 --> 00:57:00,366
A doktori címe is rendben van,
és meg is fogja védeni.
747
00:57:00,411 --> 00:57:03,148
Tony a probléma.
Ott lesz a találkozón, igen.
748
00:57:03,347 --> 00:57:06,132
Lehet, hogy tíz percet kések,
szóval kezdjétek el nélkülem.
749
00:57:19,391 --> 00:57:22,488
Asszonyom, megint én vagyok az,
Adam Henry.
750
00:57:22,535 --> 00:57:25,717
Vannak ezek a csodálatos,
lehetetlen álmaim,
751
00:57:27,235 --> 00:57:30,542
Szegény kölyök. Elvesztette Jehovát,
és megtalálta magát.
752
00:57:30,968 --> 00:57:34,448
- Írj neki üzenetet, az Isten szerelmére!
- Nem akarom bátorítani...
753
00:57:35,511 --> 00:57:37,697
Ez egyszerűen nem tisztességes.
754
00:57:38,044 --> 00:57:39,498
Nem, persze, hogy nem.
755
00:57:44,478 --> 00:57:45,733
Oké, én...
756
00:57:48,162 --> 00:57:49,466
Megijedtem.
757
00:57:53,491 --> 00:57:55,013
Magamtól.
758
00:58:01,261 --> 00:58:04,167
Feltételezzük, hogy akarják,
mi a helyzet a ráadással?
759
00:58:04,213 --> 00:58:07,373
Néhány karácsonnyal ezelőtt
a My Funny Valentine-t adtuk elő,
760
00:58:07,418 --> 00:58:09,111
és elfelejtettem a szöveget.
761
00:58:11,919 --> 00:58:12,921
Jól van.
762
00:59:21,610 --> 00:59:23,476
Lám, lám! Egy zaklató.
763
00:59:23,816 --> 00:59:25,748
Őszintén szólva semmi fenyegető.
764
00:59:26,185 --> 00:59:28,395
Nem szeretném zaklatni magát.
Én csak...
765
00:59:29,448 --> 00:59:30,977
Azt hittem, nem fog felismerni.
766
00:59:31,030 --> 00:59:34,237
- Honnan szerezted meg a számomat?
- Nem volt nehéz.
767
00:59:35,517 --> 00:59:38,721
Úgy érzem, hogy a fejem
mondhatni szétrobbant,
768
00:59:38,767 --> 00:59:40,734
és mindenféle dolgok
jönnek ki belőle,
769
00:59:41,374 --> 00:59:43,004
ezért csak át akartam
adni ezt önöknek.
770
00:59:43,049 --> 00:59:46,092
- Adam, nézd, nem lehet.
- Kérem, asszonyom, kérem!
771
00:59:46,358 --> 00:59:48,112
Csak versek, amiket írtam,
772
00:59:48,573 --> 00:59:52,544
és levelek, amiket sosem küldtem el,
és... gondolatok...
773
00:59:54,914 --> 00:59:56,134
bizonyos dolgokról.
774
01:00:02,449 --> 01:00:05,796
Sokkal erősebbnek tűnsz.
Hogy vagy?
775
01:00:06,318 --> 01:00:07,818
Sok a veszekedés a szüleimmel.
776
01:00:08,868 --> 01:00:10,215
A suli jól megy, azt hiszem.
777
01:00:11,825 --> 01:00:14,718
Néha a gondolattól,
hogy egy idegen vére van bennem,
778
01:00:14,763 --> 01:00:21,134
rosszul érzem magam, mintha...
valaki más nyálát innám.
779
01:00:21,180 --> 01:00:23,124
Ugyan már! Életben vagy.
780
01:00:23,169 --> 01:00:26,761
Igen, de akartam...
Annyi kérdésem van.
781
01:00:26,806 --> 01:00:28,134
Nem beszélhetnénk valahol?
782
01:00:28,180 --> 01:00:32,033
Adam, szeretném,
ha valamit tisztáznál magadban.
783
01:00:32,350 --> 01:00:34,082
Számomra az ügyednek vége.
784
01:00:34,127 --> 01:00:35,688
Rengeteg új ügyem van,
785
01:00:35,733 --> 01:00:38,663
csecsemők és gyerekek,
mindenféle szomorúság,
786
01:00:38,708 --> 01:00:41,420
te pedig visszakaptad az életed.
787
01:00:41,465 --> 01:00:43,348
Most már minden
a lábaid előtt hever.
788
01:00:43,701 --> 01:00:46,301
Tehetséges vagy. Nagyon jó leszel,
ebben biztos vagyok.
789
01:00:46,346 --> 01:00:48,478
De szeretném,
ha megtennél értem valamit.
790
01:00:49,049 --> 01:00:51,258
Ne hívj fel többé,
ne írj és ne kövess engem!
791
01:00:51,303 --> 01:00:54,321
Megértettél?
A jövőd valahol vár rád.
792
01:00:54,366 --> 01:00:56,069
- Tetszeni fog neked.
- Nem, de, hölgyem...
793
01:00:56,115 --> 01:00:58,312
Nem, ennyi.
Figyelni fogom, ahogy elsétálsz.
794
01:02:08,365 --> 01:02:10,682
Láttak kijönni
Mike Morrow irodájából.
795
01:02:10,727 --> 01:02:15,020
Válunk? Komolyan gondolod?
Anélkül, hogy elmondanád nekem?
796
01:02:15,305 --> 01:02:19,065
Remélem, rávilágított arra,
hogy esetleg túlreagálod a dolgot.
797
01:02:20,511 --> 01:02:22,975
Talán itt az ideje,
hogy túlreagáljam.
798
01:02:23,255 --> 01:02:24,282
Istenem!
799
01:02:24,909 --> 01:02:26,893
Te vagy a családi problémák
nagy szaktekintélye,
800
01:02:26,939 --> 01:02:28,106
de amikor a tiedről van szó,
801
01:02:28,108 --> 01:02:29,998
olyan vagy,
mint egy duzzogó gyerek.
802
01:02:30,044 --> 01:02:32,209
Te megvásároltad az örömödet
a boldogtalanságommal.
803
01:02:32,255 --> 01:02:35,449
- Ez egy felismerés volt.
- Ó, Jézusom! Jézusom!
804
01:02:35,859 --> 01:02:38,140
Ez túlmutat az önsajnálaton.
805
01:02:38,206 --> 01:02:41,439
Mi értelme a
hallgatásodnak, Fiona?
806
01:02:41,485 --> 01:02:42,781
Mi értelme?
807
01:02:43,423 --> 01:02:45,220
Gyerünk, ébresztő!
808
01:02:46,218 --> 01:02:47,835
Már nem bízom benned.
809
01:02:50,222 --> 01:02:55,138
Figyelj, két napra léptem ki
ebből a házasságból. Két napra.
810
01:02:55,192 --> 01:02:57,430
Te már évekkel ezelőtt kiléptél.
811
01:03:01,180 --> 01:03:03,409
Esetleg elgondolkodhatnál ezen,
amíg távol vagy!
812
01:03:13,905 --> 01:03:16,130
{\an8}MAYE BÍRÓ
813
01:03:43,675 --> 01:03:45,540
Nos, ez volt az utolsó,
és már megyek is.
814
01:03:45,586 --> 01:03:48,543
A jegyek a kék mappában vannak,
és találkozunk Newcastle-ben,
815
01:03:48,589 --> 01:03:50,615
a régi északi körutunk
első állomásán.
816
01:03:51,036 --> 01:03:52,854
A kedvenc városa,
ha jól emlékszem.
817
01:03:52,900 --> 01:03:55,376
Igen, gyönyörű.
Voltak ott unokatestvéreim.
818
01:03:55,723 --> 01:03:58,251
Ez az egyetlen hely,
ahol vad és szabad voltam.
819
01:03:59,720 --> 01:04:01,880
Volt már vad és szabad, Nigel?
820
01:04:05,256 --> 01:04:07,594
Nem, soha. Hála Istennek!
821
01:04:08,175 --> 01:04:09,554
Abban reménytelen lennék.
822
01:04:59,661 --> 01:05:03,316
Asszonyom, nagyon sok
kérdésem van önhöz.
823
01:05:04,136 --> 01:05:06,027
Miért olyan nagy költő Yeats?
824
01:05:07,581 --> 01:05:09,531
Csak egyszerűen tudjuk,
de hogyan?
825
01:05:11,589 --> 01:05:13,856
Mi a szépség egy versben?
826
01:05:14,176 --> 01:05:16,262
Ez több, mint szép hangok,
827
01:05:16,309 --> 01:05:18,873
és a mondanivalója igaz kell,
hogy legyen.
828
01:05:20,354 --> 01:05:22,836
Miért van a mi csodálatos
dalunkban két dúr?
829
01:05:24,255 --> 01:05:26,464
Nem értem a dúr
és a moll hangokat.
830
01:05:29,949 --> 01:05:32,720
Asszonyom, soha nem mondta el,
hogy miben hisz.
831
01:05:34,113 --> 01:05:35,515
Fogadni mernék,
hogy nem Isten az.
832
01:05:37,195 --> 01:05:38,354
Akkor miben?
833
01:05:39,952 --> 01:05:40,981
És bennem?
834
01:05:43,148 --> 01:05:44,649
Csak nem tudok többet.
835
01:05:51,848 --> 01:05:53,950
Néha, furcsa hangulataimban
azt gondolom,
836
01:05:54,341 --> 01:05:56,161
most már felnőtt vagyok.
837
01:05:57,036 --> 01:05:59,756
Vissza fog jönni ez a valami.
Egyszerűen tudom, hogy visszatér.
838
01:06:00,260 --> 01:06:01,260
És akkor...
839
01:06:08,544 --> 01:06:11,176
Hamarosan megérkezünk
Newcastle-be.
840
01:06:11,222 --> 01:06:14,851
Az utasoknak ügyelniük kell, hogy minden
személyes holmijukat magukkal vigyék.
841
01:06:14,901 --> 01:06:16,313
Köszönjük,
hogy velünk utazott.
842
01:06:16,359 --> 01:06:19,309
Várjuk, hogy hamarosan
újra találkozzunk.
843
01:06:35,462 --> 01:06:36,951
- Köszönöm.
- Jó napot!
844
01:06:39,141 --> 01:06:42,379
Két napja felvettem egy gondozási ügyet.
Az anya nem megfelelő.
845
01:06:42,432 --> 01:06:45,523
Két gyermek külön nevelőszülőknél,
örökbefogadás reményében.
846
01:06:45,569 --> 01:06:47,564
- Rendben.
- Az én drága Fionám!
847
01:06:47,786 --> 01:06:49,562
- Üdvözöljük Newcastle-ben!
- Köszönöm.
848
01:06:50,778 --> 01:06:53,032
Ismerje meg a fő seriffet,
John Bakert!
849
01:06:53,565 --> 01:06:55,830
Ma este csatlakozunk önökhöz
egy vacsorára a szálláson.
850
01:06:55,875 --> 01:06:58,501
Attól tartok, egy kicsit
lejtőre kerültek. Csökkentettek.
851
01:06:58,707 --> 01:07:02,704
John szívesen csatlakozna önökhöz
holnap, ha van valami érdekes.
852
01:07:02,807 --> 01:07:06,856
Tartsanak velem. Attól tartok, csak
két elhanyagolt gyereket tudok ígérni.
853
01:07:25,270 --> 01:07:26,292
Köszönöm.
854
01:07:31,290 --> 01:07:32,442
Nem, nem. Majd viszem én.
855
01:07:57,784 --> 01:08:00,387
- Fiona!
- Caradoc!
856
01:08:01,572 --> 01:08:03,705
Nem hívtál senkit ma estére?
857
01:08:03,975 --> 01:08:06,546
Nem. Tisztára elfelejtettem.
858
01:08:06,847 --> 01:08:07,918
Nagyszerű.
859
01:08:08,667 --> 01:08:12,593
Nos, hadd mutassam
be a társaimat.
860
01:08:13,987 --> 01:08:16,453
- John Baker, már találkoztatok.
- Igen.
861
01:08:16,499 --> 01:08:19,280
Paul Rotman-nak van egy
üvegszálas optikai vállalkozása.
862
01:08:19,326 --> 01:08:22,145
James MacLeish.
Hogy szólítsunk, Jim? Mandarin?
863
01:08:22,191 --> 01:08:24,326
A partok védelméért jöttem ide.
864
01:08:24,371 --> 01:08:25,957
Fiona Maye bírónő.
865
01:08:26,003 --> 01:08:27,419
- Hogy van?
- Pompásan.
866
01:08:27,601 --> 01:08:29,219
Ugyanazt kérem, mint a többiek.
867
01:08:30,402 --> 01:08:31,427
Egészségünkre!
868
01:08:31,473 --> 01:08:33,260
- A jó egészségre!
- Szalut!
869
01:08:33,745 --> 01:08:36,331
Ahelyett, hogy milliókat költenénk
parti védművekre,
870
01:08:36,376 --> 01:08:37,908
hagyjuk, hogy a víz
elöntse a mezőket,
871
01:08:37,961 --> 01:08:41,239
és visszaalakuljanak sós mocsarakká,
amivel kárpótoljuk a gazdákat.
872
01:08:41,284 --> 01:08:43,804
De az a csatorna, amelyen keresztül,
vagy az a vezeték,
873
01:08:43,850 --> 01:08:45,830
amelyen keresztül
megállapodást köthetnek...
874
01:08:49,455 --> 01:08:53,254
Elnézést, uraim!
Úgy tűnik, valami közbejött.
875
01:09:01,448 --> 01:09:04,709
Megfagytam. Nem tudnánk egy
kicsit befűteni azt a szobát?
876
01:09:04,755 --> 01:09:06,659
- Máris, asszonyom.
- Köszönöm.
877
01:09:06,705 --> 01:09:08,737
Asszonyom, jobb,
ha jön és megnézi.
878
01:09:08,783 --> 01:09:10,355
Csak erre.
879
01:09:20,898 --> 01:09:22,659
Ez a Jehova Tanúi fiú.
880
01:09:23,883 --> 01:09:26,299
Emlékszik,
a vérátömlesztési ügy.
881
01:09:28,305 --> 01:09:29,499
Ó, igen.
882
01:09:32,224 --> 01:09:33,921
Úgy tűnik,
hogy követte önt ide.
883
01:09:33,967 --> 01:09:35,834
El akarták küldeni,
de én...
884
01:09:35,923 --> 01:09:37,590
Köszönöm.
Máris foglalkozom vele.
885
01:09:38,178 --> 01:09:40,073
Jobb lenne,
ha itt lenne fűtés.
886
01:09:40,834 --> 01:09:42,011
Igen, asszonyom.
887
01:09:46,683 --> 01:09:49,354
Nagyon, nagyon sajnálom.
888
01:09:49,400 --> 01:09:50,793
Ismét itt vagyunk.
889
01:09:51,707 --> 01:09:54,857
- Hogy találtál meg itt?
- Főként az interneten.
890
01:09:55,589 --> 01:09:57,568
Követtem a King's Crossig, és...
891
01:09:58,448 --> 01:10:00,139
Nézze, sajnálom, asszonyom.
892
01:10:00,184 --> 01:10:01,826
Tudják a szüleid, hol vagy?
893
01:10:01,872 --> 01:10:04,228
- Már 18 vagyok. Akár...
- Nem érdekel, hány éves vagy.
894
01:10:04,283 --> 01:10:05,827
Aggódni fognak érted.
895
01:10:10,106 --> 01:10:14,019
Rendben, tudom, hogy
van valahol egy aljzat.
896
01:10:14,064 --> 01:10:15,884
- Alig látok valamit.
- Ülj le!
897
01:10:15,930 --> 01:10:17,213
Rendben.
898
01:10:26,455 --> 01:10:28,594
- Jól van.
- Köszönöm.
899
01:10:29,740 --> 01:10:32,623
Én odakint leszek.
900
01:10:39,833 --> 01:10:40,833
Szóval...
901
01:10:42,429 --> 01:10:44,335
Tegnap este
megint veszekedtem apámmal.
902
01:10:45,621 --> 01:10:46,784
Az eddigi legnagyobb volt.
903
01:10:50,125 --> 01:10:54,292
Aztán kisétáltam,
és egyszerűen eljöttem.
904
01:10:55,736 --> 01:10:58,348
De tegnap este írtam anyámnak,
hogy jól vagyok, és...
905
01:10:58,425 --> 01:11:00,293
Próbálja meg újra! Írj neki!
906
01:11:00,339 --> 01:11:02,305
Mondd, hogy Newcastle-ben
vagy, és holnap írsz!
907
01:11:02,351 --> 01:11:03,365
Aztán beszélgetünk.
908
01:11:03,411 --> 01:11:04,418
De ez teljesen...
909
01:11:04,463 --> 01:11:05,762
Írj! Gyerünk!
910
01:11:24,103 --> 01:11:26,962
Félnem kellene?
Tényleg követsz engem?
911
01:11:27,008 --> 01:11:30,780
Nem, semmi ilyesmi.
Olvastam az ítéletét.
912
01:11:31,384 --> 01:11:34,457
Azt mondta, hogy meg akar menteni
a vallásomtól, önmagamtól.
913
01:11:35,641 --> 01:11:36,652
Megcsinálta.
914
01:11:37,902 --> 01:11:38,925
Megmentett.
915
01:11:40,893 --> 01:11:42,116
Mit akarsz?
916
01:11:46,084 --> 01:11:47,553
Nem az vagyok, aki voltam.
917
01:11:49,261 --> 01:11:52,141
Amikor meglátogatott,
tényleg kész voltam meghalni.
918
01:11:54,499 --> 01:11:57,423
Elképesztő, hogy egy ilyen ember,
mint ön, rám pazarolja az idejét.
919
01:11:57,772 --> 01:11:58,987
Mekkora idióta voltam.
920
01:12:00,239 --> 01:12:03,194
- Nagyon őszintének tűntél.
- Egy őszinte idiótának.
921
01:12:04,216 --> 01:12:08,130
Olyan büszkén mondtam az orvosoknak,
hogy hagyjanak békén.
922
01:12:08,176 --> 01:12:10,476
Senki sem értette meg,
hogy milyen mélységeket éltem át.
923
01:12:10,729 --> 01:12:12,553
Nagyon fel voltam dobva.
924
01:12:14,749 --> 01:12:18,605
Éjszakánként azon gondolkodtam, hogy
milyen videót készítek majd a telefonomon,
925
01:12:18,733 --> 01:12:20,695
mint az öngyilkos merénylők.
926
01:12:21,721 --> 01:12:23,756
Benne lett volna a hírekben.
927
01:12:24,815 --> 01:12:27,385
Sírni tudnék, ha csak
a temetésemre gondolnék,
928
01:12:28,214 --> 01:12:31,289
mindenki szeretett, mindenki sírt.
929
01:12:31,977 --> 01:12:33,683
Micsoda áldozatot hozott.
930
01:12:35,382 --> 01:12:36,435
Micsoda idióta.
931
01:12:37,430 --> 01:12:38,755
Hol volt Isten?
932
01:12:40,579 --> 01:12:43,796
Ott volt, minden mögött.
933
01:12:45,097 --> 01:12:49,507
Engedelmeskedtem az Igének,
az igazságban éltem.
934
01:12:51,302 --> 01:12:52,942
De ez nem csak róla szólt.
935
01:12:53,308 --> 01:12:56,914
Ez volt az én fenséges kalandom,
az én gyönyörű halálom...
936
01:12:56,990 --> 01:12:58,583
Inkább kamaszos dolog.
937
01:12:59,193 --> 01:13:00,720
De ha nem lettem volna Tanú,
938
01:13:00,774 --> 01:13:02,712
soha nem kerültem volna
ebbe a zűrzavarba.
939
01:13:03,214 --> 01:13:07,377
- Szóval most már elvesztetted a hited?
- Nem, nem. Talán.
940
01:13:07,921 --> 01:13:09,636
Megijeszt, hogy kimondom,
de az a helyzet,
941
01:13:09,682 --> 01:13:11,372
hogy ha egyszer
visszalépsz a Tanúktól,
942
01:13:11,418 --> 01:13:13,151
akkor akár
a végsőkig is elmehetsz.
943
01:13:13,221 --> 01:13:15,521
Miért cseréljük le az egyik
fogtündért egy másikra?
944
01:13:16,383 --> 01:13:18,069
A fejed szétrobban.
945
01:13:25,396 --> 01:13:26,769
Eljátszhatok egy Bach-darabot.
946
01:13:28,168 --> 01:13:29,420
Az összes Yeatset olvastam.
947
01:13:30,929 --> 01:13:32,116
Játszom egy színdarabban.
948
01:13:33,542 --> 01:13:36,295
"Az egész élet és a szeretet,
amelyek előttem állnak."
949
01:13:37,435 --> 01:13:40,130
- Pontosan ezt írta.
- Igen, Adam.
950
01:13:40,176 --> 01:13:42,902
Újra megkérdezem,
mit akarsz?
951
01:13:46,942 --> 01:13:48,007
Köszönetet mondani.
952
01:13:48,253 --> 01:13:50,426
Van egyszerűbb módja is.
953
01:13:55,240 --> 01:13:57,140
Amikor meglátogatott
a kórházban,
954
01:13:57,859 --> 01:14:00,486
az volt az egyik legjobb dolog,
ami valaha történt velem.
955
01:14:01,278 --> 01:14:05,626
Ez a módja annak, hogy...
hogy figyeljenek, hogy gondolkodjanak.
956
01:14:05,671 --> 01:14:07,464
Figyeltem, ahogy ön gondolkozott.
957
01:14:09,042 --> 01:14:10,947
Miért jöttél ide?
958
01:14:14,758 --> 01:14:17,027
Ha elmondom, azt fogja
gondolni, hogy ez hülyeség.
959
01:14:20,679 --> 01:14:23,459
De kérem, mondja,
hogy gondolkodik rajta.
960
01:14:27,740 --> 01:14:28,765
Nos?
961
01:14:34,392 --> 01:14:35,930
Szeretnék magával élni.
962
01:14:41,394 --> 01:14:43,934
Kisebb munkákat, házimunkát,
bármit el tudnék végezni.
963
01:14:44,473 --> 01:14:45,843
Adhatna nekem olvasmánylistákat,
964
01:14:45,996 --> 01:14:47,813
mindent, amit ön szerint
tudnom kellene.
965
01:14:48,339 --> 01:14:49,652
És nem állnék az útjába,
966
01:14:50,143 --> 01:14:51,948
mármint ön és a férje közé.
967
01:14:52,796 --> 01:14:54,092
Olyan lennék, mint egy albérlő.
968
01:14:54,138 --> 01:14:55,707
Szereznék munkát,
fizetném a lakbért.
969
01:15:10,969 --> 01:15:12,084
Várj itt!
970
01:15:37,471 --> 01:15:39,553
A taxi öt perc múlva itt lesz.
971
01:15:39,598 --> 01:15:41,586
Nem, nem, nem teheti!
972
01:15:47,432 --> 01:15:49,503
Amikor vért kaptam,
a szüleim ott voltak.
973
01:15:51,562 --> 01:15:55,963
Láttam, hogy megölelték egymást,
és sírtak, nagyon zokogtak.
974
01:15:57,736 --> 01:16:00,365
Elvesztették a pert,
pedig annyira igyekeztek.
975
01:16:01,328 --> 01:16:05,525
De aztán rájöttem, hogy nem, nem,
sírtak az örömtől,
976
01:16:05,571 --> 01:16:07,640
mert mindig is azt akarták,
hogy éljek,
977
01:16:07,685 --> 01:16:10,140
és soha nem mondták el nekem.
978
01:16:10,186 --> 01:16:11,597
Ez nem Istenről szólt.
979
01:16:11,643 --> 01:16:16,947
Úgy éreztem, becsaptak,
mintha valóban hülye lettem volna.
980
01:16:17,069 --> 01:16:18,862
Az egész egy átverés volt.
981
01:16:20,901 --> 01:16:22,161
És utánanéztem.
982
01:16:23,884 --> 01:16:27,266
A bíróság mindig megengedi, hogy
vérátömlesztést kapjon egy kiskorú.
983
01:16:27,547 --> 01:16:28,547
Ezt maga is tudta.
984
01:16:29,414 --> 01:16:31,482
Mindig tudta,
hogy mit fog csinálni.
985
01:16:31,931 --> 01:16:34,397
Soha nem hagynák, hogy egy
gyerek meghaljon a vallás miatt.
986
01:16:34,443 --> 01:16:37,760
Tehát mit keresett
az ágyam mellett,
987
01:16:39,035 --> 01:16:43,682
jött és zaklatott,
énekelt velem,
988
01:16:44,190 --> 01:16:48,395
behatolt a fejembe, próbált közel
kerülni hozzám, kérdezősködött?
989
01:16:49,269 --> 01:16:50,896
Nem én kértem az életembe.
990
01:16:50,941 --> 01:16:52,903
Csak egy bélyegzőre
volt szüksége.
991
01:16:53,061 --> 01:16:54,944
Nem küldhet el csak úgy.
992
01:16:55,735 --> 01:16:59,668
Nem érdekel, ha túl nagyképű
ahhoz, hogy magyarázkodjon,
993
01:16:59,874 --> 01:17:01,434
mert jogom van tudni.
994
01:17:03,161 --> 01:17:05,018
Mit akart tőlem?
995
01:17:07,867 --> 01:17:10,376
És a szüleim,
ha szerettek is...
996
01:17:11,480 --> 01:17:12,486
Megérkezett.
997
01:17:13,352 --> 01:17:14,421
Köszönöm.
998
01:17:21,056 --> 01:17:24,733
A kollégám kivisz az állomásra,
megveszi a jegyet,
999
01:17:25,038 --> 01:17:27,059
és felrak a londoni vonatra.
1000
01:17:40,520 --> 01:17:41,910
A pályaudvarra!
1001
01:17:46,930 --> 01:17:50,163
Ha szerette a fiát,
az egyetlen fiát,
1002
01:17:50,368 --> 01:17:52,126
miért hagyta volna meghalni?
1003
01:17:54,720 --> 01:17:56,044
Sajnálom.
1004
01:18:04,089 --> 01:18:05,246
Akkor induljunk!
1005
01:18:21,259 --> 01:18:22,432
Viszlát, Adam!
1006
01:18:58,938 --> 01:19:03,685
Én, Christine Samantha Delancy,
esküszöm a mindenható Istenre,
1007
01:19:03,731 --> 01:19:05,776
hogy jól és hűségesen szolgálom
1008
01:19:05,821 --> 01:19:09,300
uralkodónkat,
II. Erzsébet királynőt,
1009
01:19:09,345 --> 01:19:11,654
és mindenféle emberrel szemben
helyesen cselekszem
1010
01:19:11,699 --> 01:19:14,878
e birodalom törvényei
és szokásai szerint,
1011
01:19:14,992 --> 01:19:19,449
félelem vagy kegyelem,
szeretet vagy rosszindulat nélkül.
1012
01:19:36,381 --> 01:19:39,324
Fiam, megtaláltam a Bibliádat
az előszobában,
1013
01:19:39,370 --> 01:19:40,883
és ezeket a brosúrákat.
1014
01:19:41,506 --> 01:19:43,467
Anya, nem akarom,
hogy a szobámban legyen.
1015
01:19:43,513 --> 01:19:46,892
Még nem vagy felöltözve, drágám.
Apád már vár.
1016
01:19:46,938 --> 01:19:48,479
Gyerünk!
El fogunk késni. Indulás!
1017
01:19:48,525 --> 01:19:50,286
Menjetek csak!
Én itt maradok.
1018
01:19:50,416 --> 01:19:52,411
Nem akarja a szobájában
tartani a Bibliáját.
1019
01:19:53,274 --> 01:19:55,212
- Mi a baj, Adam?
- Semmi.
1020
01:19:55,258 --> 01:19:57,147
Vegyél öltönyt és a nyakkendőt!
Induljunk!
1021
01:19:57,193 --> 01:19:59,189
Már mondtam,
hogy itthon maradok.
1022
01:19:59,634 --> 01:20:01,547
- Jól vagy?
- Persze.
1023
01:20:02,313 --> 01:20:04,886
- Mi a baj?
- Légzési problémák?
1024
01:20:04,931 --> 01:20:05,931
Jól vagyok.
1025
01:20:06,819 --> 01:20:09,406
- Mi a probléma?
- Egyszerű.
1026
01:20:10,237 --> 01:20:13,146
Ti a Királyság Terembe mentek.
Én soha többé nem megyek.
1027
01:20:13,558 --> 01:20:16,288
Azt akartátok, hogy meghaljak.
Hát, egy részem meghalt.
1028
01:21:15,305 --> 01:21:16,834
- Bocsánat.
- Semmi baj.
1029
01:21:17,162 --> 01:21:18,791
- Csodásan nézel ki.
- Köszönöm.
1030
01:21:25,250 --> 01:21:26,485
Nem adom fel.
1031
01:21:46,144 --> 01:21:47,154
Köszönöm.
1032
01:21:49,121 --> 01:21:51,173
- Jó estét, Jim!
- Jó estét, asszonyom!
1033
01:21:58,528 --> 01:22:00,785
- Helló, Fiona! Kéz és lábtörést.
- Köszönöm.
1034
01:22:00,846 --> 01:22:03,479
Jack Maye, az igazi.
Kell egy latin mottó a szabad iskolának.
1035
01:22:03,524 --> 01:22:06,206
- Hozok magunknak egy italt.
- "Minden gyerek egy zseni."
1036
01:22:06,251 --> 01:22:07,916
- Megcsinálod?
- Kis hazugság, de persze.
1037
01:22:07,961 --> 01:22:09,762
- Sok szerencsét!
- Köszönöm szépen.
1038
01:22:09,807 --> 01:22:11,195
Ezt meg kell hallgatnia.
1039
01:22:11,241 --> 01:22:13,110
A Mountjoy vádirat.
1040
01:22:13,324 --> 01:22:16,905
Kokain birtoklása,
illegális vezetés, kurvák...
1041
01:22:16,950 --> 01:22:19,027
- Úgy érti, szexmunkások.
- Transzvesztiták.
1042
01:22:19,072 --> 01:22:21,603
- Mi mást kívánhatnál még?
- Istenkáromlás?
1043
01:22:21,748 --> 01:22:24,314
Fiona, szeretném bemutatni
Toby Marlowe-t.
1044
01:22:24,314 --> 01:22:25,753
- Igen, helló!
- Briliáns ügyvéd.
1045
01:22:25,798 --> 01:22:27,547
- Abszolút zseniális.
- Remek.
1046
01:22:27,593 --> 01:22:30,320
- Igazából az unokaöcsém.
- Szuper. Mi a szakterülete?
1047
01:22:31,145 --> 01:22:33,112
- Bün...
- Büntetőjog?
1048
01:22:33,394 --> 01:22:34,992
- Igen, én...
- Az jó.
1049
01:22:35,080 --> 01:22:37,337
- Kiváló. Sok szerencsét!
- Asszonyom, szükség van önre!
1050
01:22:37,390 --> 01:22:38,951
- Igen?
- Igazságtételre van szükségünk.
1051
01:22:38,997 --> 01:22:40,561
A férfiak kapják
az összes munkát.
1052
01:22:40,654 --> 01:22:42,215
Tulajdonképpen éhen halunk.
1053
01:22:42,260 --> 01:22:46,074
A férfiak pedig haszontalanok.
Ez tudományos tény.
1054
01:22:46,120 --> 01:22:49,528
Hallottam.
Tartsd a szoknyád mellett!
1055
01:23:28,918 --> 01:23:29,918
Fiona!
1056
01:23:31,768 --> 01:23:32,788
Ez micsoda?
1057
01:23:33,953 --> 01:23:36,407
Padmesterek és vendégek,
1058
01:23:36,489 --> 01:23:39,386
kezdődik a karácsonyi mizéria.
1059
01:23:40,355 --> 01:23:43,177
Asszonyom, most kaptam a hírt,
hogy a fiú,
1060
01:23:43,222 --> 01:23:45,187
Adam Henry,
ismét nagyon beteg.
1061
01:23:45,585 --> 01:23:50,275
A St David's kórházban van, elutasítja a
kezelést, nem hajlandó látni a szüleit.
1062
01:23:50,775 --> 01:23:53,070
Úgy vélik,
nem éli túl az éjszakát.
1063
01:24:08,096 --> 01:24:09,115
Jól vagy?
1064
01:24:10,275 --> 01:24:11,316
Hol a kottád?
1065
01:24:11,795 --> 01:24:12,950
- Fogd meg ezt!
- Ó, Istenem!
1066
01:24:12,995 --> 01:24:14,800
Ez az enyém. Fogd ezt!
Induljunk.
1067
01:24:24,534 --> 01:24:25,543
Minden rendben?
1068
01:24:28,828 --> 01:24:31,428
Mark Berner! Maestro!
1069
01:24:31,476 --> 01:24:33,512
Köszönöm. Köszönöm.
1070
01:26:18,428 --> 01:26:20,149
Köszönjük szépen,
hölgyeim és uraim!
1071
01:26:20,195 --> 01:26:23,898
Valójában van néhány
ráadás a tarsolyunkban.
1072
01:26:23,944 --> 01:26:25,536
Tudom, nagyon
arrogánsak vagyunk.
1073
01:26:25,582 --> 01:26:28,946
De mivel nem február van,
és nem 14-e,
1074
01:26:29,014 --> 01:26:31,978
úgy gondoltuk, hogy előadjuk
a My Funny Valentine-t.
1075
01:27:02,279 --> 01:27:05,648
Fiona! Fiona, ez nem az.
Ennek nem tudom a szövegét.
1076
01:27:05,697 --> 01:27:06,972
Fiona! Fiona!
1077
01:29:11,581 --> 01:29:14,016
Asszonyom,
ez nagyon szép volt!
1078
01:29:14,062 --> 01:29:15,475
- Köszönöm.
- Gyönyörű.
1079
01:29:17,749 --> 01:29:18,812
Köszönöm, Jim.
1080
01:29:28,084 --> 01:29:29,084
Taxi!
1081
01:29:31,729 --> 01:29:34,661
Camberwell.
A St. David's kórházba, kérem!
1082
01:30:24,681 --> 01:30:25,795
Adam Henry?
1083
01:30:40,111 --> 01:30:41,114
Adam!
1084
01:30:43,901 --> 01:30:47,039
Adam, Fiona Maye vagyok.
1085
01:30:50,641 --> 01:30:51,655
Adam!
1086
01:30:54,413 --> 01:30:58,224
Emlékezz, az élet és a szeretet!
1087
01:31:00,252 --> 01:31:01,498
És a költészet.
1088
01:31:03,935 --> 01:31:08,986
Ott lehetnénk azon a hajón,
amelyik körbehajózza a világot.
1089
01:31:12,470 --> 01:31:14,143
Arról beszélgetünk,
hogy miért...
1090
01:31:18,242 --> 01:31:19,722
...olyan a dalok...
1091
01:31:21,671 --> 01:31:23,642
Adam! Adam!
1092
01:31:25,183 --> 01:31:26,185
Adam!
1093
01:31:39,970 --> 01:31:41,705
Az én döntésem.
1094
01:31:47,226 --> 01:31:48,712
Asszonyom.
1095
01:32:56,272 --> 01:33:00,274
" Asszonyom, soha nem mondta
el nekem, hogy miben hisz."
1096
01:33:00,320 --> 01:33:02,343
"Fogadni mernék, hogy nem Isten az.
Akkor miben?"
1097
01:33:02,389 --> 01:33:04,067
"És bennem?
Csak nem tudok többet."
1098
01:33:04,113 --> 01:33:07,118
"Néha, furcsa hangulataimban azt
gondolom, most már felnőtt vagyok."
1099
01:33:07,164 --> 01:33:09,738
"Vissza fog jönni ez a valami.
Egyszerűen tudom, hogy visszatér."
1100
01:33:09,784 --> 01:33:10,784
"És akkor...
1101
01:33:12,703 --> 01:33:14,130
Szabad lehetek."
1102
01:33:16,860 --> 01:33:17,860
Szabad.
1103
01:33:20,404 --> 01:33:21,429
Fiona?
1104
01:33:25,082 --> 01:33:26,101
Fiona?
1105
01:33:32,596 --> 01:33:33,632
Fi?
1106
01:33:37,488 --> 01:33:38,634
Eláztál.
1107
01:33:40,946 --> 01:33:41,947
Fi!
1108
01:33:44,408 --> 01:33:45,594
Mi történt?
1109
01:33:52,831 --> 01:33:53,931
Fi, mi a baj?
1110
01:33:59,660 --> 01:34:00,683
Mondd el!
1111
01:34:01,905 --> 01:34:06,099
Még Maye bírónő is
tartozik néha magyarázattal.
1112
01:34:07,552 --> 01:34:09,644
Gyerünk, drágám, mondd el!
1113
01:34:12,917 --> 01:34:16,526
Hallottam erről a fiatalemberről.
1114
01:34:18,550 --> 01:34:19,564
És?
1115
01:34:19,997 --> 01:34:24,492
A Jehova Tanúi ügyből.
1116
01:34:26,293 --> 01:34:28,351
- Micsodát?
- Benne van minden újságban.
1117
01:34:29,281 --> 01:34:30,974
Sajnálom. Nem emlékszem.
1118
01:34:33,313 --> 01:34:36,337
Kórházban feküdt,
én pedig otthagytam a bíróságot,
1119
01:34:37,274 --> 01:34:38,738
és odamentem az ágyához.
1120
01:34:41,173 --> 01:34:44,220
- Nem szokatlan ez?
- De igen, nagyon is szokatlan.
1121
01:34:46,777 --> 01:34:47,802
És aztán?
1122
01:34:50,748 --> 01:34:56,191
Egy nagyon furcsa és szép fiatalember,
nagyon, nagyon beteg.
1123
01:34:57,294 --> 01:35:02,329
Mi... énekeltünk egy dalt.
1124
01:35:04,782 --> 01:35:07,401
Követett engem Newcastle-ig.
1125
01:35:09,779 --> 01:35:13,028
Gyalog jött a viharban,
hogy megtaláljon engem.
1126
01:35:13,073 --> 01:35:17,244
Körbe akarta járni velem
a világot egy hajón.
1127
01:35:17,296 --> 01:35:18,806
Velünk akart élni.
1128
01:35:20,678 --> 01:35:21,716
Velünk?
1129
01:35:23,547 --> 01:35:24,547
Mármint, ő...
1130
01:35:26,617 --> 01:35:31,061
Azt hitte, hogy...
megváltoztathatom az életét...
1131
01:35:32,295 --> 01:35:34,180
megválaszolhatom
az összes kérdését.
1132
01:35:34,258 --> 01:35:35,855
Csak egy álmodozó volt,
de én...
1133
01:35:39,880 --> 01:35:43,130
Azt hittem, hogy kedves vagyok.
1134
01:35:43,483 --> 01:35:45,604
Nekem kellett volna...
Nekem kellett volna...
1135
01:35:48,640 --> 01:35:53,581
Nem értette,
hogy a szülei miért...
1136
01:35:57,449 --> 01:35:59,254
Az egyetlen fiuk.
1137
01:36:02,208 --> 01:36:07,235
Mi történt? Mi a neve?
Hol van most?
1138
01:36:07,281 --> 01:36:09,281
Adam. A neve Adam. Ő...
1139
01:36:09,327 --> 01:36:12,297
Ma este hallottam, hogy
visszatért a rákja, a betegsége,
1140
01:36:13,057 --> 01:36:14,960
és vérátömlesztésre van szükség.
1141
01:36:15,633 --> 01:36:17,300
És ő elutasította.
1142
01:36:17,426 --> 01:36:20,168
18 éves.
A kórház nem tehet semmit.
1143
01:36:20,609 --> 01:36:23,930
Visszautasította, a tüdeje
megtelik vérrel, és meghal.
1144
01:36:27,397 --> 01:36:28,837
A hitéért haldoklik.
1145
01:36:35,896 --> 01:36:37,583
Szerelmes voltál belé, Fiona?
1146
01:36:37,847 --> 01:36:40,003
Ó, Jack!
1147
01:36:43,095 --> 01:36:46,467
Ő még csak egy gyerek volt.
1148
01:36:48,938 --> 01:36:50,564
Egy fiú.
1149
01:36:52,788 --> 01:36:55,001
Egy kedves fiú.
1150
01:36:57,748 --> 01:37:00,165
Egy kedves fiú.
1151
01:37:03,582 --> 01:37:04,694
Semmi baj.
1152
01:37:10,187 --> 01:37:11,224
Jól van.
1153
01:37:51,529 --> 01:37:53,034
Néztem, ahogy alszol.
1154
01:37:54,733 --> 01:37:55,828
Köszönöm.
1155
01:37:58,436 --> 01:37:59,457
Jack, ő...
1156
01:38:04,242 --> 01:38:06,297
Micsoda veszteség.
1157
01:38:07,283 --> 01:38:08,283
Igen.
1158
01:38:10,421 --> 01:38:12,084
Kegyetlen voltam vele.
1159
01:38:13,030 --> 01:38:15,723
- Nem.
- Te nem tudhatod.
1160
01:38:17,841 --> 01:38:20,951
Akkor mesélj nekem!
Mindenről.
1161
01:38:26,937 --> 01:38:28,646
Fogsz még szeretni?
1162
01:39:50,988 --> 01:39:56,842
fordította: Parahill
91943
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.