Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:01:15,201 --> 00:01:20,201
THOR & LOKI
IRM�OS DE SANGUE, PARTE 3
3
00:01:35,102 --> 00:01:36,902
N�o est� nada bom.
4
00:01:37,803 --> 00:01:40,103
O trabalho prossegue
muito lentamente.
5
00:01:40,104 --> 00:01:42,604
Ele tem que ser terminado
ao amanhecer.
6
00:01:42,605 --> 00:01:44,905
Tu instru�ste
os teus trabalhadores?
7
00:01:44,906 --> 00:01:46,506
Sim, Milorde.
8
00:01:46,507 --> 00:01:49,707
Mas, perdoe-me, vosso comando
para erguer o cadafalso...
9
00:01:49,708 --> 00:01:51,408
s� foi dado
h� quatro horas.
10
00:01:51,409 --> 00:01:55,109
Com isto dito,
o progresso foi consider�vel.
11
00:01:55,110 --> 00:01:58,110
Consider�vel,
mas ainda assim, insuficiente.
12
00:01:58,111 --> 00:02:01,111
Eu prometi que Thor,
o meu irm�o...
13
00:02:01,112 --> 00:02:03,412
morreria ao nascer do sol.
14
00:02:03,413 --> 00:02:05,613
E assim ser�.
15
00:02:05,614 --> 00:02:06,914
E se ele n�o for...
16
00:02:06,915 --> 00:02:09,015
aqueles que atrasarem
a sua execu��o...
17
00:02:09,016 --> 00:02:11,716
compartilhar�o seu destino,
horas depois.
18
00:02:12,517 --> 00:02:15,817
Por favor, expliques isto
ao capataz.
19
00:02:15,818 --> 00:02:17,118
Sim, Milorde.
20
00:02:17,119 --> 00:02:21,619
- Com licen�a, Milorde?
- Tens algo a mais a dizer?
21
00:02:22,420 --> 00:02:25,920
Somente, Milorde,
a quest�o da Ponte Arco-�ris.
22
00:02:25,921 --> 00:02:28,021
Ela permanece desprotegida
e dessa forma...
23
00:02:28,022 --> 00:02:32,022
Asgard est� vulner�vel
� invas�es de outros reinos.
24
00:02:32,023 --> 00:02:35,023
N�o existe outro capaz
de guardar a Ponte...
25
00:02:35,024 --> 00:02:36,624
que n�o seja
o nobre Heimdall...
26
00:02:36,625 --> 00:02:39,925
que por sua vez,
jura que se for liberto...
27
00:02:39,926 --> 00:02:42,626
iria performar essa fun��o,
e nenhuma outra mais...
28
00:02:42,627 --> 00:02:44,627
e que sua lealdade seria
somente de Asgard...
29
00:02:44,628 --> 00:02:46,228
e n�o a nenhuma fac��o.
30
00:02:46,229 --> 00:02:48,529
Heimdall deve me ter
como um tolo.
31
00:02:48,530 --> 00:02:50,530
Ele � irm�o de Lady Sif...
32
00:02:50,531 --> 00:02:52,531
e compartilha de seu amor
e trai��o.
33
00:02:53,332 --> 00:02:57,532
N�o. Sobre a quest�o da Ponte,
a minha decis�o � esta:
34
00:03:03,533 --> 00:03:04,833
Que seja destru�da.
35
00:03:04,834 --> 00:03:08,834
O qu�?! Milorde, destruir
a Ponte do Arco-�ris?!
36
00:03:08,835 --> 00:03:10,135
Por que n�o?
37
00:03:10,136 --> 00:03:12,136
Asgard � auto-suficiente.
38
00:03:12,137 --> 00:03:15,137
Que necessidade temos
de contato com outros reinos?
39
00:03:15,138 --> 00:03:17,138
V�!
Cumpra a ordem.
40
00:03:17,139 --> 00:03:20,639
Ordene que coincida
com a execu��o de meu irm�o.
41
00:03:20,640 --> 00:03:23,940
N�o vou querer que nenhum
de seus comparsas de Midgard...
42
00:03:23,941 --> 00:03:25,941
venham atr�s de mim,
buscando vingan�a.
43
00:03:26,942 --> 00:03:31,242
E enquanto tu cumpres isso,
convoques Karnilla.
44
00:03:31,243 --> 00:03:34,943
Digas a ela
que estou cansado de esperar.
45
00:03:40,444 --> 00:03:43,344
N�o me apresses assim,
senhor de Asgard.
46
00:03:43,345 --> 00:03:45,745
Uma conjura��o
desta magnitude...
47
00:03:45,746 --> 00:03:49,546
n�o � t�o simples como
um feiti�o ou po��o caseira.
48
00:03:49,547 --> 00:03:52,147
Poupe-me de tuas lam�rias,
Rainha Norne...
49
00:03:52,148 --> 00:03:54,448
e mostre-me
o que anseio por ver.
50
00:03:55,349 --> 00:03:56,649
Como queiras.
51
00:03:56,650 --> 00:03:59,950
Mas primeiro deixe-me
avisar a ti, Loki Laufeyson...
52
00:03:59,951 --> 00:04:03,751
que nenhum homem ou deus
� grandioso o suficiente...
53
00:04:03,752 --> 00:04:06,252
para trespassar
o v�u entre as dimens�es...
54
00:04:06,253 --> 00:04:08,553
sem o risco da retribui��o.
55
00:04:08,554 --> 00:04:11,454
Retribui��o?
De quem?
56
00:04:11,455 --> 00:04:14,155
Se eu soubesse disso,
senhor de Asgard...
57
00:04:14,156 --> 00:04:17,156
de fato, seria uma feiticeira
por demais poderosa!
58
00:04:20,457 --> 00:04:22,057
Impressionante, Karnilla.
59
00:04:22,058 --> 00:04:26,058
Mas eu preciso de ti,
mais do que mera pirotecnia!
60
00:04:26,059 --> 00:04:29,659
Sil�ncio, por favor!
Permita-me continuar!
61
00:04:50,360 --> 00:04:52,160
Contemple, Lorde Loki...
62
00:04:52,161 --> 00:04:55,661
V�s vereis o que existe
em outros reinos...
63
00:04:55,662 --> 00:04:58,362
al�m deste plano
que agora v�s governais.
64
00:05:07,463 --> 00:05:11,763
Olhai com aten��o,
pois agora est�o perante a ti.
65
00:05:13,264 --> 00:05:17,964
Um ex�rcito de Lokis!
Uma multid�o de Thors!
66
00:05:17,965 --> 00:05:21,965
De uma aparentemente
infinidade de Asgards!
67
00:05:21,966 --> 00:05:24,566
Vosso cora��o parte
ou acelera...
68
00:05:24,567 --> 00:05:26,567
perante a vis�o deles,
Milorde?
69
00:05:28,268 --> 00:05:31,568
N�o. Mas desejo saber
o destino deles.
70
00:05:31,569 --> 00:05:33,169
V�s pedis demais.
71
00:05:33,170 --> 00:05:36,170
Ainda assim, n�o est�
al�m das minhas habilidades.
72
00:05:37,171 --> 00:05:40,471
O destino de Loki...
de todo Loki...
73
00:05:40,472 --> 00:05:43,172
� este que vedes
perante v�s.
74
00:05:43,173 --> 00:05:45,673
Por seus crimes,
o deus da trapa�a...
75
00:05:45,674 --> 00:05:48,174
est� acorrentado
para sempre a uma rocha...
76
00:05:48,175 --> 00:05:51,275
sobre a qual paira
uma serpente venenosa!
77
00:05:51,276 --> 00:05:53,076
A dedicada senhora
de Loki...
78
00:05:53,077 --> 00:05:55,377
mant�m o veneno da besta
longe de sua face.
79
00:05:55,378 --> 00:05:56,878
Entretanto...
80
00:05:56,879 --> 00:05:59,879
ocasionalmente, ela precisa
esvaziar sua bacia.
81
00:05:59,880 --> 00:06:02,380
E durante esse tempo...
82
00:06:03,181 --> 00:06:05,881
Eu vos avisei, Milorde.
83
00:06:05,882 --> 00:06:07,882
N�o existe fardo
mais amargo...
84
00:06:07,883 --> 00:06:10,583
do que saber pouco
sobre si mesmo.
85
00:06:10,584 --> 00:06:14,584
Nem maldi��o maior do que saber
o destino final de algu�m.
86
00:06:14,585 --> 00:06:17,585
Ainda assim, eu fiz
o que v�s me pedistes.
87
00:06:17,586 --> 00:06:20,586
E agora eu exijo
a minha recompensa!
88
00:06:20,587 --> 00:06:23,187
N�o me ignore,
Laufeyson!
89
00:06:23,188 --> 00:06:25,188
O pior pode acontecer
a v�s!
90
00:06:29,189 --> 00:06:32,189
OS ARREDORES
DA CIDADE DE ASGARD
91
00:06:39,140 --> 00:06:41,140
Loki?
92
00:06:41,791 --> 00:06:43,591
Tu...
Tu procuras o conquistador?!
93
00:06:43,592 --> 00:06:45,592
Tu deves ir
at� �quele lugar!
94
00:06:45,593 --> 00:06:46,893
� l� que ele reside!
95
00:06:46,894 --> 00:06:50,894
Loki...
Eu estou t�o perto...
96
00:06:56,295 --> 00:06:57,895
Carcereiro?
97
00:06:59,896 --> 00:07:03,196
Milorde? Sinto muito!
N�o sabia que v�s...
98
00:07:03,197 --> 00:07:05,397
Minhas desculpas
por assustar a ti.
99
00:07:05,398 --> 00:07:07,898
Eu preciso usar novamente
as tuas chaves.
100
00:07:07,899 --> 00:07:09,199
E de posse delas...
101
00:07:09,200 --> 00:07:12,200
deixarei que termines
sua refei��o em paz.
102
00:07:20,901 --> 00:07:22,201
Contemplem...
103
00:07:22,202 --> 00:07:23,902
O deus do Trov�o!
104
00:07:24,703 --> 00:07:28,003
Se eu for acreditar
em Balder e na Rainha Norne...
105
00:07:28,004 --> 00:07:30,504
ele � o bra�o
escolhido pelo destino...
106
00:07:30,505 --> 00:07:34,505
e deve triunfar sobre Loki
em cada local que Loki exista!
107
00:07:34,506 --> 00:07:36,806
Devo aceitar tal fato?
108
00:07:36,807 --> 00:07:39,807
Devo crer, que apesar
de seu estado abjeto...
109
00:07:39,808 --> 00:07:43,108
meu irm�o pode
e vai triunfar?
110
00:07:43,109 --> 00:07:44,809
Apesar de seu estado
de mis�ria...
111
00:07:44,810 --> 00:07:48,110
seu destino �
al�ar alturas ainda maiores?!
112
00:07:49,011 --> 00:07:50,411
N�o posso negar...
113
00:07:50,412 --> 00:07:53,412
que ele at� mesmo
confundiu a probabilidade!
114
00:07:56,413 --> 00:07:59,413
Desiste, Loki!
Eu sou e sempre serei...
115
00:07:59,414 --> 00:08:01,914
um desafio sem igual
para algu�m igual a ti!
116
00:08:01,915 --> 00:08:04,915
De fato, a tua arrog�ncia
n�o perde para a de ningu�m!
117
00:08:06,416 --> 00:08:08,416
� a� que jaz
a sua fraqueza!
118
00:08:08,417 --> 00:08:12,917
Tu me v�s como um nada,
e eu sou mais do que...
119
00:08:15,918 --> 00:08:18,718
Sim!
Eu soube que agora...
120
00:08:18,719 --> 00:08:21,419
tu te proclamas:
"deus do mal".
121
00:08:21,420 --> 00:08:25,120
Tolo! � preciso mais
do que auto-designa��o...
122
00:08:25,121 --> 00:08:27,121
para que passes
de simples trapaceiro para...
123
00:08:32,122 --> 00:08:35,122
Como eu havia dito.
Arrog�ncia.
124
00:08:45,606 --> 00:08:48,222
Um belo ataque, irm�o!
125
00:08:48,223 --> 00:08:51,906
Mas Thor n�o teme
nenhuma tempestade.
126
00:08:51,907 --> 00:08:56,738
- Seja de vento, chuva...
- Ou fogo.
127
00:08:59,096 --> 00:09:03,840
Milhares, milhares de batalhas
terminadas da mesma forma.
128
00:09:03,841 --> 00:09:07,834
Thor vitorioso,
Loki derrotado.
129
00:09:13,237 --> 00:09:15,774
Thor, olha para mim.
130
00:09:18,669 --> 00:09:21,064
Devo creditar a evid�ncia
diante de meus olhos...
131
00:09:21,065 --> 00:09:24,225
Thor foi derrotado
pela �ltima vez!
132
00:09:24,226 --> 00:09:29,207
Longos anos de vit�rias
n�o evitaram tua derrota.
133
00:09:29,208 --> 00:09:31,080
E quanto
a estes outros Lokis?
134
00:09:31,081 --> 00:09:33,227
Eles n�o s�o este aqui.
135
00:09:33,228 --> 00:09:37,438
Que sofram em agonia sob
a vil saliva de um verme.
136
00:09:37,439 --> 00:09:39,081
N�o terei nada disto!
137
00:09:40,072 --> 00:09:42,447
Como terei certeza
da exist�ncia deles?
138
00:09:42,448 --> 00:09:45,435
Tanto Balder,
quanto a trai�oeira Karnilla...
139
00:09:45,436 --> 00:09:48,094
teriam prazer
em causar-me d�vida!
140
00:09:48,095 --> 00:09:49,735
Podem eles ter conspirado...
141
00:09:49,736 --> 00:09:52,675
para colocar tal d�vida
em meu ref�gio?
142
00:09:54,395 --> 00:09:57,429
Desafiar ambos
e n�o mais pensar nisso.
143
00:09:58,289 --> 00:10:01,034
Como Senhor de Asgard
devo olhar adiante!
144
00:10:01,035 --> 00:10:02,635
N�o para tr�s!
145
00:10:10,940 --> 00:10:13,804
M�e,
o que vos traz aqui?
146
00:10:13,805 --> 00:10:16,375
Dirija-se a mim,
por favor, como Lady Frigga.
147
00:10:16,376 --> 00:10:19,940
N�o reconhe�o nenhum
relacionamento com ti, senhor.
148
00:10:19,941 --> 00:10:21,308
Claro que n�o.
149
00:10:21,309 --> 00:10:24,515
Era divertido alegar
maternidade a Loki...
150
00:10:24,516 --> 00:10:26,739
quando estavas
na posi��o...
151
00:10:26,740 --> 00:10:29,439
de negar a ele
qualquer afei��o!
152
00:10:29,440 --> 00:10:30,934
Mas agora...
153
00:10:30,935 --> 00:10:35,934
eu estou acima
de tais trai��es, m�e.
154
00:10:35,935 --> 00:10:40,867
Tu �s desnaturado!
N�o me toques!
155
00:10:40,868 --> 00:10:42,860
Desnaturado, Milady?
156
00:10:42,861 --> 00:10:44,960
O que dizer ent�o da m�e...
157
00:10:44,961 --> 00:10:47,660
que nega o seio
ao filho faminto?
158
00:10:47,661 --> 00:10:50,447
Eu n�o dei a luz a ti!
159
00:10:50,448 --> 00:10:54,033
Meu seio n�o tinha alimento
para oferecer a ti.
160
00:10:54,034 --> 00:10:57,890
Falo metaforicamente,
mas n�o briguemos.
161
00:10:57,891 --> 00:11:01,336
� melhor que responda
a minha quest�o anterior.
162
00:11:01,337 --> 00:11:05,916
- O que queres aqui?
- Eu venho ver meu marido.
163
00:11:06,562 --> 00:11:09,311
Teu pai, � ingrato.
164
00:11:09,312 --> 00:11:11,781
Mas como ele pode ser
o meu pai...
165
00:11:11,782 --> 00:11:14,181
se v�s n�o sois
a minha m�e?!
166
00:11:14,182 --> 00:11:18,216
Esque�a. S� me diga
como est� o velho guerreiro.
167
00:11:18,217 --> 00:11:21,830
Melhor, eu vou
e pergunto eu mesmo.
168
00:11:32,270 --> 00:11:35,960
Devo admitir
estar surpreso, filho.
169
00:11:36,612 --> 00:11:39,775
N�o pensei que verias a ti
neste lugar.
170
00:11:39,776 --> 00:11:42,620
N�o?
E por qu�?
171
00:11:42,621 --> 00:11:47,570
Por qu�? Pela vergonha que
deves sentir diante de mim.
172
00:11:47,571 --> 00:11:50,971
Vergonha? A palavra n�o
tem sentido para mim.
173
00:11:50,972 --> 00:11:53,931
Balance um bife
ante um c�o faminto...
174
00:11:53,932 --> 00:11:56,263
e quando o animal depois
de horas implorando...
175
00:11:56,264 --> 00:11:59,865
finalmente o ataca,
pegando a carne e teu bra�o...
176
00:11:59,866 --> 00:12:04,272
deve ele sentir vergonha?
Ou algo pr�ximo a vit�ria?
177
00:12:04,273 --> 00:12:08,495
Eu...
Eu falhei demais contigo.
178
00:12:08,496 --> 00:12:11,900
N�o pai, n�o sou t�o
facilmente enganado.
179
00:12:11,901 --> 00:12:14,209
Eu sei
como sempre soubestes...
180
00:12:14,210 --> 00:12:17,509
que tivestes
grande sucesso comigo!
181
00:12:17,510 --> 00:12:22,262
- N�o entendo o que dizes.
- N�o entendeis?
182
00:12:23,688 --> 00:12:27,505
V�s mataste meu pai verdadeiro
no campo de batalha!
183
00:12:27,506 --> 00:12:29,022
Isso eu n�o nego.
184
00:12:29,023 --> 00:12:32,841
Eu derrotei Laufey de acordo
com as regras de batalha...
185
00:12:32,842 --> 00:12:36,472
e n�o houve desonra
para ele ou para mim.
186
00:12:36,473 --> 00:12:40,339
Verdade, o que dizem
as regras de batalha...
187
00:12:40,340 --> 00:12:43,431
sobre sequestrar
o filho de vossa v�tima?
188
00:12:43,432 --> 00:12:46,198
Foi para honrar Laufey
que peguei a ti...
189
00:12:46,199 --> 00:12:47,598
para criar como meu.
190
00:12:47,599 --> 00:12:51,260
Eras um verdadeiro pr�ncipe,
herdeiro de honrado guerreiro.
191
00:12:51,261 --> 00:12:53,280
Eu era mais que isso,
� Pai Todo-Poderoso...
192
00:12:53,281 --> 00:12:56,664
eu era um meio para
um fim para v�s, n�o era?
193
00:12:57,289 --> 00:12:59,096
N�o fa�as charadas!
194
00:12:59,097 --> 00:13:03,615
Se tua mente ardilosa tem
uma acusa��o, digas logo!
195
00:13:03,616 --> 00:13:05,134
S� isto ent�o.
196
00:13:05,135 --> 00:13:07,490
Que jeito melhor
de criar um her�i?
197
00:13:07,491 --> 00:13:11,485
D�-lhe os meios
para definir-se assim.
198
00:13:11,486 --> 00:13:13,232
Prepare um campo de trevas...
199
00:13:13,233 --> 00:13:16,949
contra o qual a luz dele
ser� ainda mais cegante!
200
00:13:17,838 --> 00:13:19,755
Tu falas de Thor.
201
00:13:19,756 --> 00:13:22,733
Sim, eu falo de Thor,
meu meio-irm�o.
202
00:13:22,734 --> 00:13:24,967
Cheio de energia e ambi��o.
203
00:13:24,968 --> 00:13:28,360
Como mold�-lo...
de acordo com vossa vontade?
204
00:13:29,780 --> 00:13:32,219
Molde um vil�o junto dele.
205
00:13:32,220 --> 00:13:35,617
Pegue em vosso seio
um pequeno e indefeso beb�...
206
00:13:35,618 --> 00:13:39,411
incite-o com tenta��o,
recompense-o com rid�culo...
207
00:13:39,412 --> 00:13:43,562
espere o pior dele
e recuse-se em ver algo bom!
208
00:13:43,563 --> 00:13:46,808
Deixe que isso flores�a
em outro lugar.
209
00:13:46,809 --> 00:13:50,506
- Tu est�s louco.
- Estou mesmo?
210
00:13:51,297 --> 00:13:53,008
Ent�o olhais para mim,
Pai...
211
00:13:53,009 --> 00:13:56,510
e dizei que n�o fui
criado em vosso reino...
212
00:13:56,511 --> 00:13:57,880
com o �nico prop�sito...
213
00:13:57,881 --> 00:14:00,881
de galvanizar
a bondade de Thor!
214
00:14:03,340 --> 00:14:05,553
Eu agora entendo a v�s.
215
00:14:05,554 --> 00:14:09,139
Mas v�s ainda
n�o me entendestes.
216
00:14:09,140 --> 00:14:12,979
Ao endemonizar a mim,
v�s vos iludistes.
217
00:14:12,980 --> 00:14:16,286
Eu sou a vingan�a de Laufey!
218
00:14:17,070 --> 00:14:20,914
H� pouco fui informado que
sou um prisioneiro do destino.
219
00:14:20,915 --> 00:14:22,998
Que as for�as
que criaram a mim...
220
00:14:22,999 --> 00:14:25,369
s�o inviol�veis
em muitos reinos.
221
00:14:25,370 --> 00:14:27,787
E aqueles que a usam...
222
00:14:27,788 --> 00:14:30,187
s�o isentos de culpa
em seu papel...
223
00:14:30,188 --> 00:14:33,059
na trag�dia de minha vida.
224
00:14:33,060 --> 00:14:37,967
Ainda assim serei culpado
de minhas pr�prias a��es...
225
00:14:37,968 --> 00:14:40,504
que de acordo
com as Leis do Cosmo...
226
00:14:40,505 --> 00:14:43,037
sou impossibilitado
de mudar ou alterar.
227
00:14:43,038 --> 00:14:46,138
N�o importam os crimes
cometidos contra mim...
228
00:14:46,139 --> 00:14:50,048
somente eu serei
chamado de criminoso.
229
00:14:50,853 --> 00:14:53,067
Eu rejeito este fim.
230
00:14:53,068 --> 00:14:56,467
Eu provei
que as Leis do Cosmo...
231
00:14:56,468 --> 00:15:00,150
n�o s�o
t�o imut�veis assim.
232
00:15:00,151 --> 00:15:02,966
Eu agora governo Asgard.
233
00:15:02,967 --> 00:15:04,983
Eu deixei de ser
o trapaceiro...
234
00:15:04,984 --> 00:15:08,083
e tornei-me
o senhor de tudo!
235
00:15:08,084 --> 00:15:11,963
Aqueles que tiveram culpa
na minha mis�ria...
236
00:15:11,964 --> 00:15:15,624
n�o escapar�o
de meu julgamento fiel!
237
00:15:15,625 --> 00:15:19,903
Thor, meu irm�o,
morrer� na alvorada.
238
00:15:19,904 --> 00:15:24,866
E v�s, padrasto,
assassino de meu pai real...
239
00:15:24,867 --> 00:15:27,838
v�s deveis assistir.
240
00:15:29,461 --> 00:15:32,220
E como far�s isso,
Loki?
241
00:15:33,334 --> 00:15:38,047
N�o � t�o f�cil livrar-se
do Deus do Trov�o.
242
00:15:38,048 --> 00:15:40,318
Eu corta-lhe-ei a cabe�a!
243
00:15:42,219 --> 00:15:45,485
Vamos ver se ele
pode sobreviver a isso.
244
00:15:57,037 --> 00:15:59,795
Abram caminho
para o vosso senhor!
245
00:15:59,796 --> 00:16:02,684
Eu disse abra caminho,
vil�o ou...
246
00:16:02,685 --> 00:16:06,617
Loki!
Loki finalmente!
247
00:16:06,618 --> 00:16:09,750
Quem �s tu para desafiar
a Lei de Asgard?
248
00:16:09,751 --> 00:16:13,061
Eu tenho mais direito
de ver a ti...
249
00:16:13,062 --> 00:16:16,376
do que qualquer outro vivo,
minha crian�a.
250
00:16:18,191 --> 00:16:21,988
Eu sou Farbauti de Jotuheim.
251
00:16:23,693 --> 00:16:26,169
Tua m�e.19763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.