All language subtitles for T.L - B.B_1.3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:01:15,201 --> 00:01:20,201 THOR & LOKI IRM�OS DE SANGUE, PARTE 3 3 00:01:35,102 --> 00:01:36,902 N�o est� nada bom. 4 00:01:37,803 --> 00:01:40,103 O trabalho prossegue muito lentamente. 5 00:01:40,104 --> 00:01:42,604 Ele tem que ser terminado ao amanhecer. 6 00:01:42,605 --> 00:01:44,905 Tu instru�ste os teus trabalhadores? 7 00:01:44,906 --> 00:01:46,506 Sim, Milorde. 8 00:01:46,507 --> 00:01:49,707 Mas, perdoe-me, vosso comando para erguer o cadafalso... 9 00:01:49,708 --> 00:01:51,408 s� foi dado h� quatro horas. 10 00:01:51,409 --> 00:01:55,109 Com isto dito, o progresso foi consider�vel. 11 00:01:55,110 --> 00:01:58,110 Consider�vel, mas ainda assim, insuficiente. 12 00:01:58,111 --> 00:02:01,111 Eu prometi que Thor, o meu irm�o... 13 00:02:01,112 --> 00:02:03,412 morreria ao nascer do sol. 14 00:02:03,413 --> 00:02:05,613 E assim ser�. 15 00:02:05,614 --> 00:02:06,914 E se ele n�o for... 16 00:02:06,915 --> 00:02:09,015 aqueles que atrasarem a sua execu��o... 17 00:02:09,016 --> 00:02:11,716 compartilhar�o seu destino, horas depois. 18 00:02:12,517 --> 00:02:15,817 Por favor, expliques isto ao capataz. 19 00:02:15,818 --> 00:02:17,118 Sim, Milorde. 20 00:02:17,119 --> 00:02:21,619 - Com licen�a, Milorde? - Tens algo a mais a dizer? 21 00:02:22,420 --> 00:02:25,920 Somente, Milorde, a quest�o da Ponte Arco-�ris. 22 00:02:25,921 --> 00:02:28,021 Ela permanece desprotegida e dessa forma... 23 00:02:28,022 --> 00:02:32,022 Asgard est� vulner�vel � invas�es de outros reinos. 24 00:02:32,023 --> 00:02:35,023 N�o existe outro capaz de guardar a Ponte... 25 00:02:35,024 --> 00:02:36,624 que n�o seja o nobre Heimdall... 26 00:02:36,625 --> 00:02:39,925 que por sua vez, jura que se for liberto... 27 00:02:39,926 --> 00:02:42,626 iria performar essa fun��o, e nenhuma outra mais... 28 00:02:42,627 --> 00:02:44,627 e que sua lealdade seria somente de Asgard... 29 00:02:44,628 --> 00:02:46,228 e n�o a nenhuma fac��o. 30 00:02:46,229 --> 00:02:48,529 Heimdall deve me ter como um tolo. 31 00:02:48,530 --> 00:02:50,530 Ele � irm�o de Lady Sif... 32 00:02:50,531 --> 00:02:52,531 e compartilha de seu amor e trai��o. 33 00:02:53,332 --> 00:02:57,532 N�o. Sobre a quest�o da Ponte, a minha decis�o � esta: 34 00:03:03,533 --> 00:03:04,833 Que seja destru�da. 35 00:03:04,834 --> 00:03:08,834 O qu�?! Milorde, destruir a Ponte do Arco-�ris?! 36 00:03:08,835 --> 00:03:10,135 Por que n�o? 37 00:03:10,136 --> 00:03:12,136 Asgard � auto-suficiente. 38 00:03:12,137 --> 00:03:15,137 Que necessidade temos de contato com outros reinos? 39 00:03:15,138 --> 00:03:17,138 V�! Cumpra a ordem. 40 00:03:17,139 --> 00:03:20,639 Ordene que coincida com a execu��o de meu irm�o. 41 00:03:20,640 --> 00:03:23,940 N�o vou querer que nenhum de seus comparsas de Midgard... 42 00:03:23,941 --> 00:03:25,941 venham atr�s de mim, buscando vingan�a. 43 00:03:26,942 --> 00:03:31,242 E enquanto tu cumpres isso, convoques Karnilla. 44 00:03:31,243 --> 00:03:34,943 Digas a ela que estou cansado de esperar. 45 00:03:40,444 --> 00:03:43,344 N�o me apresses assim, senhor de Asgard. 46 00:03:43,345 --> 00:03:45,745 Uma conjura��o desta magnitude... 47 00:03:45,746 --> 00:03:49,546 n�o � t�o simples como um feiti�o ou po��o caseira. 48 00:03:49,547 --> 00:03:52,147 Poupe-me de tuas lam�rias, Rainha Norne... 49 00:03:52,148 --> 00:03:54,448 e mostre-me o que anseio por ver. 50 00:03:55,349 --> 00:03:56,649 Como queiras. 51 00:03:56,650 --> 00:03:59,950 Mas primeiro deixe-me avisar a ti, Loki Laufeyson... 52 00:03:59,951 --> 00:04:03,751 que nenhum homem ou deus � grandioso o suficiente... 53 00:04:03,752 --> 00:04:06,252 para trespassar o v�u entre as dimens�es... 54 00:04:06,253 --> 00:04:08,553 sem o risco da retribui��o. 55 00:04:08,554 --> 00:04:11,454 Retribui��o? De quem? 56 00:04:11,455 --> 00:04:14,155 Se eu soubesse disso, senhor de Asgard... 57 00:04:14,156 --> 00:04:17,156 de fato, seria uma feiticeira por demais poderosa! 58 00:04:20,457 --> 00:04:22,057 Impressionante, Karnilla. 59 00:04:22,058 --> 00:04:26,058 Mas eu preciso de ti, mais do que mera pirotecnia! 60 00:04:26,059 --> 00:04:29,659 Sil�ncio, por favor! Permita-me continuar! 61 00:04:50,360 --> 00:04:52,160 Contemple, Lorde Loki... 62 00:04:52,161 --> 00:04:55,661 V�s vereis o que existe em outros reinos... 63 00:04:55,662 --> 00:04:58,362 al�m deste plano que agora v�s governais. 64 00:05:07,463 --> 00:05:11,763 Olhai com aten��o, pois agora est�o perante a ti. 65 00:05:13,264 --> 00:05:17,964 Um ex�rcito de Lokis! Uma multid�o de Thors! 66 00:05:17,965 --> 00:05:21,965 De uma aparentemente infinidade de Asgards! 67 00:05:21,966 --> 00:05:24,566 Vosso cora��o parte ou acelera... 68 00:05:24,567 --> 00:05:26,567 perante a vis�o deles, Milorde? 69 00:05:28,268 --> 00:05:31,568 N�o. Mas desejo saber o destino deles. 70 00:05:31,569 --> 00:05:33,169 V�s pedis demais. 71 00:05:33,170 --> 00:05:36,170 Ainda assim, n�o est� al�m das minhas habilidades. 72 00:05:37,171 --> 00:05:40,471 O destino de Loki... de todo Loki... 73 00:05:40,472 --> 00:05:43,172 � este que vedes perante v�s. 74 00:05:43,173 --> 00:05:45,673 Por seus crimes, o deus da trapa�a... 75 00:05:45,674 --> 00:05:48,174 est� acorrentado para sempre a uma rocha... 76 00:05:48,175 --> 00:05:51,275 sobre a qual paira uma serpente venenosa! 77 00:05:51,276 --> 00:05:53,076 A dedicada senhora de Loki... 78 00:05:53,077 --> 00:05:55,377 mant�m o veneno da besta longe de sua face. 79 00:05:55,378 --> 00:05:56,878 Entretanto... 80 00:05:56,879 --> 00:05:59,879 ocasionalmente, ela precisa esvaziar sua bacia. 81 00:05:59,880 --> 00:06:02,380 E durante esse tempo... 82 00:06:03,181 --> 00:06:05,881 Eu vos avisei, Milorde. 83 00:06:05,882 --> 00:06:07,882 N�o existe fardo mais amargo... 84 00:06:07,883 --> 00:06:10,583 do que saber pouco sobre si mesmo. 85 00:06:10,584 --> 00:06:14,584 Nem maldi��o maior do que saber o destino final de algu�m. 86 00:06:14,585 --> 00:06:17,585 Ainda assim, eu fiz o que v�s me pedistes. 87 00:06:17,586 --> 00:06:20,586 E agora eu exijo a minha recompensa! 88 00:06:20,587 --> 00:06:23,187 N�o me ignore, Laufeyson! 89 00:06:23,188 --> 00:06:25,188 O pior pode acontecer a v�s! 90 00:06:29,189 --> 00:06:32,189 OS ARREDORES DA CIDADE DE ASGARD 91 00:06:39,140 --> 00:06:41,140 Loki? 92 00:06:41,791 --> 00:06:43,591 Tu... Tu procuras o conquistador?! 93 00:06:43,592 --> 00:06:45,592 Tu deves ir at� �quele lugar! 94 00:06:45,593 --> 00:06:46,893 � l� que ele reside! 95 00:06:46,894 --> 00:06:50,894 Loki... Eu estou t�o perto... 96 00:06:56,295 --> 00:06:57,895 Carcereiro? 97 00:06:59,896 --> 00:07:03,196 Milorde? Sinto muito! N�o sabia que v�s... 98 00:07:03,197 --> 00:07:05,397 Minhas desculpas por assustar a ti. 99 00:07:05,398 --> 00:07:07,898 Eu preciso usar novamente as tuas chaves. 100 00:07:07,899 --> 00:07:09,199 E de posse delas... 101 00:07:09,200 --> 00:07:12,200 deixarei que termines sua refei��o em paz. 102 00:07:20,901 --> 00:07:22,201 Contemplem... 103 00:07:22,202 --> 00:07:23,902 O deus do Trov�o! 104 00:07:24,703 --> 00:07:28,003 Se eu for acreditar em Balder e na Rainha Norne... 105 00:07:28,004 --> 00:07:30,504 ele � o bra�o escolhido pelo destino... 106 00:07:30,505 --> 00:07:34,505 e deve triunfar sobre Loki em cada local que Loki exista! 107 00:07:34,506 --> 00:07:36,806 Devo aceitar tal fato? 108 00:07:36,807 --> 00:07:39,807 Devo crer, que apesar de seu estado abjeto... 109 00:07:39,808 --> 00:07:43,108 meu irm�o pode e vai triunfar? 110 00:07:43,109 --> 00:07:44,809 Apesar de seu estado de mis�ria... 111 00:07:44,810 --> 00:07:48,110 seu destino � al�ar alturas ainda maiores?! 112 00:07:49,011 --> 00:07:50,411 N�o posso negar... 113 00:07:50,412 --> 00:07:53,412 que ele at� mesmo confundiu a probabilidade! 114 00:07:56,413 --> 00:07:59,413 Desiste, Loki! Eu sou e sempre serei... 115 00:07:59,414 --> 00:08:01,914 um desafio sem igual para algu�m igual a ti! 116 00:08:01,915 --> 00:08:04,915 De fato, a tua arrog�ncia n�o perde para a de ningu�m! 117 00:08:06,416 --> 00:08:08,416 � a� que jaz a sua fraqueza! 118 00:08:08,417 --> 00:08:12,917 Tu me v�s como um nada, e eu sou mais do que... 119 00:08:15,918 --> 00:08:18,718 Sim! Eu soube que agora... 120 00:08:18,719 --> 00:08:21,419 tu te proclamas: "deus do mal". 121 00:08:21,420 --> 00:08:25,120 Tolo! � preciso mais do que auto-designa��o... 122 00:08:25,121 --> 00:08:27,121 para que passes de simples trapaceiro para... 123 00:08:32,122 --> 00:08:35,122 Como eu havia dito. Arrog�ncia. 124 00:08:45,606 --> 00:08:48,222 Um belo ataque, irm�o! 125 00:08:48,223 --> 00:08:51,906 Mas Thor n�o teme nenhuma tempestade. 126 00:08:51,907 --> 00:08:56,738 - Seja de vento, chuva... - Ou fogo. 127 00:08:59,096 --> 00:09:03,840 Milhares, milhares de batalhas terminadas da mesma forma. 128 00:09:03,841 --> 00:09:07,834 Thor vitorioso, Loki derrotado. 129 00:09:13,237 --> 00:09:15,774 Thor, olha para mim. 130 00:09:18,669 --> 00:09:21,064 Devo creditar a evid�ncia diante de meus olhos... 131 00:09:21,065 --> 00:09:24,225 Thor foi derrotado pela �ltima vez! 132 00:09:24,226 --> 00:09:29,207 Longos anos de vit�rias n�o evitaram tua derrota. 133 00:09:29,208 --> 00:09:31,080 E quanto a estes outros Lokis? 134 00:09:31,081 --> 00:09:33,227 Eles n�o s�o este aqui. 135 00:09:33,228 --> 00:09:37,438 Que sofram em agonia sob a vil saliva de um verme. 136 00:09:37,439 --> 00:09:39,081 N�o terei nada disto! 137 00:09:40,072 --> 00:09:42,447 Como terei certeza da exist�ncia deles? 138 00:09:42,448 --> 00:09:45,435 Tanto Balder, quanto a trai�oeira Karnilla... 139 00:09:45,436 --> 00:09:48,094 teriam prazer em causar-me d�vida! 140 00:09:48,095 --> 00:09:49,735 Podem eles ter conspirado... 141 00:09:49,736 --> 00:09:52,675 para colocar tal d�vida em meu ref�gio? 142 00:09:54,395 --> 00:09:57,429 Desafiar ambos e n�o mais pensar nisso. 143 00:09:58,289 --> 00:10:01,034 Como Senhor de Asgard devo olhar adiante! 144 00:10:01,035 --> 00:10:02,635 N�o para tr�s! 145 00:10:10,940 --> 00:10:13,804 M�e, o que vos traz aqui? 146 00:10:13,805 --> 00:10:16,375 Dirija-se a mim, por favor, como Lady Frigga. 147 00:10:16,376 --> 00:10:19,940 N�o reconhe�o nenhum relacionamento com ti, senhor. 148 00:10:19,941 --> 00:10:21,308 Claro que n�o. 149 00:10:21,309 --> 00:10:24,515 Era divertido alegar maternidade a Loki... 150 00:10:24,516 --> 00:10:26,739 quando estavas na posi��o... 151 00:10:26,740 --> 00:10:29,439 de negar a ele qualquer afei��o! 152 00:10:29,440 --> 00:10:30,934 Mas agora... 153 00:10:30,935 --> 00:10:35,934 eu estou acima de tais trai��es, m�e. 154 00:10:35,935 --> 00:10:40,867 Tu �s desnaturado! N�o me toques! 155 00:10:40,868 --> 00:10:42,860 Desnaturado, Milady? 156 00:10:42,861 --> 00:10:44,960 O que dizer ent�o da m�e... 157 00:10:44,961 --> 00:10:47,660 que nega o seio ao filho faminto? 158 00:10:47,661 --> 00:10:50,447 Eu n�o dei a luz a ti! 159 00:10:50,448 --> 00:10:54,033 Meu seio n�o tinha alimento para oferecer a ti. 160 00:10:54,034 --> 00:10:57,890 Falo metaforicamente, mas n�o briguemos. 161 00:10:57,891 --> 00:11:01,336 � melhor que responda a minha quest�o anterior. 162 00:11:01,337 --> 00:11:05,916 - O que queres aqui? - Eu venho ver meu marido. 163 00:11:06,562 --> 00:11:09,311 Teu pai, � ingrato. 164 00:11:09,312 --> 00:11:11,781 Mas como ele pode ser o meu pai... 165 00:11:11,782 --> 00:11:14,181 se v�s n�o sois a minha m�e?! 166 00:11:14,182 --> 00:11:18,216 Esque�a. S� me diga como est� o velho guerreiro. 167 00:11:18,217 --> 00:11:21,830 Melhor, eu vou e pergunto eu mesmo. 168 00:11:32,270 --> 00:11:35,960 Devo admitir estar surpreso, filho. 169 00:11:36,612 --> 00:11:39,775 N�o pensei que verias a ti neste lugar. 170 00:11:39,776 --> 00:11:42,620 N�o? E por qu�? 171 00:11:42,621 --> 00:11:47,570 Por qu�? Pela vergonha que deves sentir diante de mim. 172 00:11:47,571 --> 00:11:50,971 Vergonha? A palavra n�o tem sentido para mim. 173 00:11:50,972 --> 00:11:53,931 Balance um bife ante um c�o faminto... 174 00:11:53,932 --> 00:11:56,263 e quando o animal depois de horas implorando... 175 00:11:56,264 --> 00:11:59,865 finalmente o ataca, pegando a carne e teu bra�o... 176 00:11:59,866 --> 00:12:04,272 deve ele sentir vergonha? Ou algo pr�ximo a vit�ria? 177 00:12:04,273 --> 00:12:08,495 Eu... Eu falhei demais contigo. 178 00:12:08,496 --> 00:12:11,900 N�o pai, n�o sou t�o facilmente enganado. 179 00:12:11,901 --> 00:12:14,209 Eu sei como sempre soubestes... 180 00:12:14,210 --> 00:12:17,509 que tivestes grande sucesso comigo! 181 00:12:17,510 --> 00:12:22,262 - N�o entendo o que dizes. - N�o entendeis? 182 00:12:23,688 --> 00:12:27,505 V�s mataste meu pai verdadeiro no campo de batalha! 183 00:12:27,506 --> 00:12:29,022 Isso eu n�o nego. 184 00:12:29,023 --> 00:12:32,841 Eu derrotei Laufey de acordo com as regras de batalha... 185 00:12:32,842 --> 00:12:36,472 e n�o houve desonra para ele ou para mim. 186 00:12:36,473 --> 00:12:40,339 Verdade, o que dizem as regras de batalha... 187 00:12:40,340 --> 00:12:43,431 sobre sequestrar o filho de vossa v�tima? 188 00:12:43,432 --> 00:12:46,198 Foi para honrar Laufey que peguei a ti... 189 00:12:46,199 --> 00:12:47,598 para criar como meu. 190 00:12:47,599 --> 00:12:51,260 Eras um verdadeiro pr�ncipe, herdeiro de honrado guerreiro. 191 00:12:51,261 --> 00:12:53,280 Eu era mais que isso, � Pai Todo-Poderoso... 192 00:12:53,281 --> 00:12:56,664 eu era um meio para um fim para v�s, n�o era? 193 00:12:57,289 --> 00:12:59,096 N�o fa�as charadas! 194 00:12:59,097 --> 00:13:03,615 Se tua mente ardilosa tem uma acusa��o, digas logo! 195 00:13:03,616 --> 00:13:05,134 S� isto ent�o. 196 00:13:05,135 --> 00:13:07,490 Que jeito melhor de criar um her�i? 197 00:13:07,491 --> 00:13:11,485 D�-lhe os meios para definir-se assim. 198 00:13:11,486 --> 00:13:13,232 Prepare um campo de trevas... 199 00:13:13,233 --> 00:13:16,949 contra o qual a luz dele ser� ainda mais cegante! 200 00:13:17,838 --> 00:13:19,755 Tu falas de Thor. 201 00:13:19,756 --> 00:13:22,733 Sim, eu falo de Thor, meu meio-irm�o. 202 00:13:22,734 --> 00:13:24,967 Cheio de energia e ambi��o. 203 00:13:24,968 --> 00:13:28,360 Como mold�-lo... de acordo com vossa vontade? 204 00:13:29,780 --> 00:13:32,219 Molde um vil�o junto dele. 205 00:13:32,220 --> 00:13:35,617 Pegue em vosso seio um pequeno e indefeso beb�... 206 00:13:35,618 --> 00:13:39,411 incite-o com tenta��o, recompense-o com rid�culo... 207 00:13:39,412 --> 00:13:43,562 espere o pior dele e recuse-se em ver algo bom! 208 00:13:43,563 --> 00:13:46,808 Deixe que isso flores�a em outro lugar. 209 00:13:46,809 --> 00:13:50,506 - Tu est�s louco. - Estou mesmo? 210 00:13:51,297 --> 00:13:53,008 Ent�o olhais para mim, Pai... 211 00:13:53,009 --> 00:13:56,510 e dizei que n�o fui criado em vosso reino... 212 00:13:56,511 --> 00:13:57,880 com o �nico prop�sito... 213 00:13:57,881 --> 00:14:00,881 de galvanizar a bondade de Thor! 214 00:14:03,340 --> 00:14:05,553 Eu agora entendo a v�s. 215 00:14:05,554 --> 00:14:09,139 Mas v�s ainda n�o me entendestes. 216 00:14:09,140 --> 00:14:12,979 Ao endemonizar a mim, v�s vos iludistes. 217 00:14:12,980 --> 00:14:16,286 Eu sou a vingan�a de Laufey! 218 00:14:17,070 --> 00:14:20,914 H� pouco fui informado que sou um prisioneiro do destino. 219 00:14:20,915 --> 00:14:22,998 Que as for�as que criaram a mim... 220 00:14:22,999 --> 00:14:25,369 s�o inviol�veis em muitos reinos. 221 00:14:25,370 --> 00:14:27,787 E aqueles que a usam... 222 00:14:27,788 --> 00:14:30,187 s�o isentos de culpa em seu papel... 223 00:14:30,188 --> 00:14:33,059 na trag�dia de minha vida. 224 00:14:33,060 --> 00:14:37,967 Ainda assim serei culpado de minhas pr�prias a��es... 225 00:14:37,968 --> 00:14:40,504 que de acordo com as Leis do Cosmo... 226 00:14:40,505 --> 00:14:43,037 sou impossibilitado de mudar ou alterar. 227 00:14:43,038 --> 00:14:46,138 N�o importam os crimes cometidos contra mim... 228 00:14:46,139 --> 00:14:50,048 somente eu serei chamado de criminoso. 229 00:14:50,853 --> 00:14:53,067 Eu rejeito este fim. 230 00:14:53,068 --> 00:14:56,467 Eu provei que as Leis do Cosmo... 231 00:14:56,468 --> 00:15:00,150 n�o s�o t�o imut�veis assim. 232 00:15:00,151 --> 00:15:02,966 Eu agora governo Asgard. 233 00:15:02,967 --> 00:15:04,983 Eu deixei de ser o trapaceiro... 234 00:15:04,984 --> 00:15:08,083 e tornei-me o senhor de tudo! 235 00:15:08,084 --> 00:15:11,963 Aqueles que tiveram culpa na minha mis�ria... 236 00:15:11,964 --> 00:15:15,624 n�o escapar�o de meu julgamento fiel! 237 00:15:15,625 --> 00:15:19,903 Thor, meu irm�o, morrer� na alvorada. 238 00:15:19,904 --> 00:15:24,866 E v�s, padrasto, assassino de meu pai real... 239 00:15:24,867 --> 00:15:27,838 v�s deveis assistir. 240 00:15:29,461 --> 00:15:32,220 E como far�s isso, Loki? 241 00:15:33,334 --> 00:15:38,047 N�o � t�o f�cil livrar-se do Deus do Trov�o. 242 00:15:38,048 --> 00:15:40,318 Eu corta-lhe-ei a cabe�a! 243 00:15:42,219 --> 00:15:45,485 Vamos ver se ele pode sobreviver a isso. 244 00:15:57,037 --> 00:15:59,795 Abram caminho para o vosso senhor! 245 00:15:59,796 --> 00:16:02,684 Eu disse abra caminho, vil�o ou... 246 00:16:02,685 --> 00:16:06,617 Loki! Loki finalmente! 247 00:16:06,618 --> 00:16:09,750 Quem �s tu para desafiar a Lei de Asgard? 248 00:16:09,751 --> 00:16:13,061 Eu tenho mais direito de ver a ti... 249 00:16:13,062 --> 00:16:16,376 do que qualquer outro vivo, minha crian�a. 250 00:16:18,191 --> 00:16:21,988 Eu sou Farbauti de Jotuheim. 251 00:16:23,693 --> 00:16:26,169 Tua m�e.19763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.