Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,305 --> 00:00:13,736
Toei Company Limited
2
00:00:15,248 --> 00:00:21,188
SHOGUN LEMITSU NO RANSHIN
3
00:00:21,287 --> 00:00:26,726
GEKITOTSU
(Shogun's Shadow)
4
00:00:27,360 --> 00:00:28,555
One.
5
00:00:28,661 --> 00:00:29,959
Two.
6
00:00:30,063 --> 00:00:31,292
Three.
7
00:00:31,398 --> 00:00:32,730
Four.
8
00:00:32,832 --> 00:00:34,061
Five.
9
00:00:34,167 --> 00:00:35,465
Six.
10
00:00:36,302 --> 00:00:37,531
Seven.
11
00:00:37,871 --> 00:00:39,305
Eight.
12
00:00:39,406 --> 00:00:40,840
Nine.
13
00:00:40,940 --> 00:00:42,033
Ten.
14
00:00:44,444 --> 00:00:49,439
You promised to count ten five times,
young master.
15
00:00:49,549 --> 00:00:51,177
That was the fourth.
16
00:00:51,951 --> 00:00:55,911
The spa is good for your health.
17
00:00:56,022 --> 00:00:59,424
Now count ten once again.
18
00:01:14,908 --> 00:01:15,876
The wind...
19
00:03:15,295 --> 00:03:19,130
Starring KEN OGATA
20
00:03:25,972 --> 00:03:29,101
MIYUKI KANO
SAYOKO NINOMIYA
21
00:03:33,613 --> 00:03:37,072
HIROYUKI NAGATO
IPPEI SHIGEYAMA
22
00:03:42,822 --> 00:03:45,382
TETSURO TAMBA
23
00:03:47,327 --> 00:03:50,388
MASAKI KYOMOTO
24
00:03:56,636 --> 00:03:59,470
HIROKI MATSUKATA
25
00:04:12,685 --> 00:04:16,053
Planned by
GORO KUSAKABE
26
00:04:16,723 --> 00:04:20,387
Producer:
TATSUO HONDA
27
00:04:20,860 --> 00:04:23,796
Screenplay by SADAO NAKAJIMA
and HIRO MATSUDA
28
00:04:25,865 --> 00:04:29,700
Photographed by
KIYOSHI KITAZAWA
29
00:05:18,918 --> 00:05:22,719
Music by
MASARU SATO
30
00:05:28,194 --> 00:05:31,358
Don't worry.
We're on your side.
31
00:05:31,464 --> 00:05:35,560
I'll escort you to Toshogu Shrine.
32
00:05:43,676 --> 00:05:47,807
Action scenes directed by
SONNY CHIBA
33
00:05:52,752 --> 00:05:56,211
Directed by
YASUO FURUHATA
34
00:05:57,724 --> 00:06:00,558
There were over 100 ninja
from Negoro.
35
00:06:01,527 --> 00:06:04,395
The Shogun's men.
36
00:06:05,264 --> 00:06:07,460
Whoever gave them the order...
37
00:06:07,567 --> 00:06:11,629
...must have power in the government.
38
00:06:12,505 --> 00:06:18,467
My lord, who is trying to kill
Master Takechiyo? Tell me.
39
00:06:19,579 --> 00:06:23,949
We've been hired to guard Takechiyo.
40
00:06:24,584 --> 00:06:27,452
We won't disappoint you.
41
00:06:28,921 --> 00:06:33,325
But we have to know who the enemy is.
42
00:06:34,761 --> 00:06:37,925
Father, Gyobu is right.
43
00:06:38,030 --> 00:06:40,124
Tell him the truth.
44
00:06:40,233 --> 00:06:42,725
Ask for his help.
45
00:06:45,071 --> 00:06:48,564
The enemy is Lord Abe, the minister.
46
00:06:56,983 --> 00:07:03,253
But he's a chief vassal.
Why kill the Shogun's heir?
47
00:07:04,157 --> 00:07:08,424
Takechiyo will be the next ruler
of the nation.
48
00:07:08,528 --> 00:07:13,296
Lord Abe plans to replace him
with his younger brother.
49
00:07:15,001 --> 00:07:21,237
Abe will make himself prime minister
under the new Shogun.
50
00:07:23,176 --> 00:07:24,007
My Lord!
51
00:07:25,945 --> 00:07:29,245
Minister Abe is coming...
52
00:07:29,348 --> 00:07:32,614
...with Chief Guard Iba...
53
00:07:32,718 --> 00:07:36,348
...to pay homage to Master Takechiyo.
54
00:07:58,478 --> 00:07:59,502
Who is this?
55
00:08:00,980 --> 00:08:06,783
Gyobu Igo, my retainer
and bodyguard to Master Takechiyo.
56
00:08:33,613 --> 00:08:39,951
Lord Hotta, you've reared
the young master well.
57
00:08:40,052 --> 00:08:44,513
Thank you for the compliment.
58
00:08:44,624 --> 00:08:52,361
He looks much better than
when he was at the castle.
59
00:08:53,399 --> 00:08:56,858
His health has obviously improved.
60
00:08:56,969 --> 00:08:58,961
I'm very glad.
61
00:08:59,071 --> 00:09:00,403
Indeed.
62
00:09:01,541 --> 00:09:04,568
The spa worked wonders.
63
00:09:05,378 --> 00:09:09,213
I've taken care of him for a long time.
64
00:09:09,315 --> 00:09:11,477
Seven years now.
65
00:09:11,584 --> 00:09:17,854
I tried everything to improve his health.
66
00:09:17,957 --> 00:09:23,863
I'll make him strong enough
to be the fourth Shogun...
67
00:09:23,963 --> 00:09:26,990
...when the time comes. But...
68
00:09:27,099 --> 00:09:28,795
Stop!
69
00:09:33,906 --> 00:09:39,436
My sudden visit to this spa
is due to a special mission.
70
00:09:39,745 --> 00:09:43,682
I came to inform you
of the Shogun's wishes.
71
00:09:46,085 --> 00:09:50,318
On the fifteenth day of this month,
at Edo Castle...
72
00:09:51,023 --> 00:09:55,893
...Master Takechiyo must attend
an important ceremony.
73
00:09:55,995 --> 00:10:00,433
He must leave for Edo at once.
74
00:10:02,535 --> 00:10:06,973
Lord Hotta, this is an order!
75
00:10:31,464 --> 00:10:33,831
Why did you stop me?
76
00:10:35,267 --> 00:10:39,170
You wanted me to kill
Takechiyo, didn't you?
77
00:10:39,271 --> 00:10:41,069
Impossible.
78
00:10:41,841 --> 00:10:48,805
With that bodyguard around,
you wouldn't have succeeded.
79
00:10:52,351 --> 00:10:56,584
We'll leave for Edo
early tomorrow morning.
80
00:10:58,924 --> 00:10:59,948
Prepare!
81
00:11:00,059 --> 00:11:03,757
If we go,
we'll fall into Lord Abe's trap.
82
00:11:03,863 --> 00:11:06,526
We'll be attacked again.
83
00:11:06,632 --> 00:11:10,433
If we're attacked on the road,
we won't be able to stop them.
84
00:11:10,536 --> 00:11:14,667
If the young master is killed,
our clan will be finished.
85
00:11:14,774 --> 00:11:15,833
I know.
86
00:11:15,941 --> 00:11:18,775
Then, we should stay here.
87
00:11:18,878 --> 00:11:23,782
We should wait for reinforcements
from our fief.
88
00:11:24,283 --> 00:11:26,013
I know.
89
00:11:26,118 --> 00:11:34,026
Master Takechiyo must return
to Edo Castle by the 15th.
90
00:11:34,427 --> 00:11:36,521
Those are the Shogun's order.
91
00:11:37,530 --> 00:11:40,659
If he fails, he'll be punished.
92
00:11:41,534 --> 00:11:44,368
His brother will become heir.
93
00:11:45,905 --> 00:11:51,208
Our clan will be punished, too,
as his failure will be ours.
94
00:11:53,579 --> 00:11:56,139
We have only one choice.
95
00:11:57,383 --> 00:12:03,983
We'll deliver Master Takechiyo
to Edo Castle by the 15th.
96
00:12:06,292 --> 00:12:09,319
The 15th?
Five days from now.
97
00:12:09,428 --> 00:12:11,124
Only five days.
98
00:12:12,498 --> 00:12:14,364
Even though we know it's a trap...
99
00:12:14,467 --> 00:12:20,930
...we must leave here
tomorrow morning, or we'll be too late.
100
00:12:31,250 --> 00:12:32,548
Gyobu?
101
00:12:33,853 --> 00:12:37,847
How much did Hotta pay you?
102
00:12:41,026 --> 00:12:42,187
Five hundred?
103
00:12:44,230 --> 00:12:45,289
A thousand?
104
00:12:47,600 --> 00:12:51,594
I'll give you that much
to stay out of this.
105
00:13:00,913 --> 00:13:02,438
Anything else?
106
00:13:03,849 --> 00:13:04,680
What?
107
00:13:07,286 --> 00:13:13,590
Pride isn't just for samurai.
Even a dog has pride.
108
00:13:14,493 --> 00:13:16,485
You want me to betray that?
109
00:13:17,997 --> 00:13:20,899
I thought you knew better.
110
00:13:23,936 --> 00:13:24,904
Wait!
111
00:13:25,538 --> 00:13:28,303
I know you hate me.
112
00:13:29,341 --> 00:13:31,936
I deserve your hate.
113
00:13:33,212 --> 00:13:35,772
But I don't ask for forgiveness.
114
00:13:37,983 --> 00:13:43,547
It's just that I don't want
to have to kill you.
115
00:13:43,656 --> 00:13:44,282
Gyobu?
116
00:13:46,158 --> 00:13:47,387
Gyobu!
117
00:13:51,564 --> 00:13:55,626
Who is he?
A sword for hire?
118
00:14:02,875 --> 00:14:04,468
I grew up with him.
119
00:14:06,078 --> 00:14:08,377
We were like brothers.
120
00:14:09,515 --> 00:14:11,916
He married my sister.
121
00:14:13,152 --> 00:14:17,852
But the Shogun had a crush on her.
122
00:14:17,957 --> 00:14:23,555
So I sent her to him as a mistress,
and he made me a minister.
123
00:14:25,598 --> 00:14:28,193
That was ten years ago.
124
00:14:32,204 --> 00:14:33,604
Is Hotta leaving?
125
00:14:34,006 --> 00:14:35,941
As you planned, sir.
126
00:14:36,809 --> 00:14:40,610
Shoza, I must return to Edo quickly.
127
00:14:40,713 --> 00:14:43,547
The rest is up to you.
128
00:14:43,649 --> 00:14:49,020
I'll order the clans along the road
to help you.
129
00:14:50,189 --> 00:14:54,991
Mobilize as many men
as you think necessary.
130
00:14:57,062 --> 00:14:58,758
Hotta's desperate.
131
00:15:00,399 --> 00:15:02,891
A desperate rat attacks a cat.
132
00:15:03,602 --> 00:15:05,400
Do whatever is necessary.
133
00:15:06,005 --> 00:15:13,503
Make sure Master Takechiyo doesn't
return to Edo alive!
134
00:15:50,516 --> 00:15:52,542
The Shogun's sick.
135
00:15:53,719 --> 00:15:55,551
Did he vomit blood again?
136
00:15:55,654 --> 00:16:00,285
Yes. He wants Lord Abe.
He's so agitated...
137
00:16:03,028 --> 00:16:04,656
What's keeping Abe?
138
00:16:06,298 --> 00:16:08,426
Hasn't he returned from Nikko?
139
00:16:19,111 --> 00:16:20,374
Give me sake.
140
00:16:20,479 --> 00:16:21,447
No, sir.
141
00:16:21,547 --> 00:16:22,344
Sake!
142
00:16:22,448 --> 00:16:23,416
No more.
143
00:16:29,455 --> 00:16:31,481
You think you're loyal?
144
00:16:32,491 --> 00:16:35,791
I know what's good for my health.
145
00:16:37,429 --> 00:16:38,419
Don't worry.
146
00:16:40,432 --> 00:16:41,263
Give me sake.
147
00:16:41,367 --> 00:16:42,835
Sake!
148
00:16:42,935 --> 00:16:46,463
No more drinks, your Excellency.
149
00:16:47,573 --> 00:16:48,734
What?!
150
00:16:49,608 --> 00:16:51,270
Even you try to defy me?
151
00:17:02,921 --> 00:17:03,945
Get the doctor.
152
00:17:47,533 --> 00:17:50,469
"Master Takechiyo Is Lodging Here"
153
00:20:47,879 --> 00:20:49,006
Get out!
154
00:20:58,624 --> 00:21:04,689
I, Masamori Hotta, will protect
Master Takechiyo with my life.
155
00:21:09,768 --> 00:21:14,934
I, Shozaemon Iba,
challenge you to a duel.
156
00:21:23,415 --> 00:21:24,383
Begin!
157
00:22:09,895 --> 00:22:10,726
Forgive me.
158
00:22:27,846 --> 00:22:29,246
A trick.
159
00:22:32,451 --> 00:22:34,113
He's gone.
160
00:22:34,219 --> 00:22:37,747
We've searched everywhere.
161
00:22:38,323 --> 00:22:42,954
Lord Hotta used himself as bait
to draw us here.
162
00:22:45,564 --> 00:22:48,659
There are three roads from Nikko to Edo.
163
00:22:49,935 --> 00:22:52,962
Jimbo, let's split up and find the boy.
164
00:23:33,211 --> 00:23:34,304
Grab this!
165
00:23:38,850 --> 00:23:40,148
We have to hurry.
166
00:23:42,087 --> 00:23:43,055
Wait.
167
00:24:10,549 --> 00:24:11,517
Drink.
168
00:24:16,688 --> 00:24:18,179
Young master?
169
00:24:26,031 --> 00:24:27,226
Damn it.
170
00:25:10,375 --> 00:25:12,970
We're around here.
171
00:25:14,479 --> 00:25:19,747
We really should have crossed
this pass by now.
172
00:25:20,519 --> 00:25:22,681
Not in this rain.
173
00:25:24,890 --> 00:25:27,382
Not with a woman and a child.
174
00:25:27,926 --> 00:25:31,328
What should we do?
We'll reach Ashio by noon.
175
00:25:32,197 --> 00:25:37,192
Even if we steal horses from the mine,
they'll soon find us.
176
00:25:39,237 --> 00:25:44,005
Shall we go south,
cross more mountains...
177
00:25:44,109 --> 00:25:47,170
...and go to Sano or Ashikaga?
178
00:25:50,015 --> 00:25:55,716
There are no roads around here.
It's too difficult for a woman.
179
00:26:05,230 --> 00:26:09,895
Let's steal horses from the mine
as we planned.
180
00:26:10,969 --> 00:26:16,340
We'll go along the Watarase River
and make a run for Edo.
181
00:26:16,808 --> 00:26:19,175
All right. There's no other way.
182
00:27:26,878 --> 00:27:27,846
My wife?
183
00:27:29,381 --> 00:27:31,907
Present her to the Shogun?
184
00:27:33,885 --> 00:27:37,219
Is that my master Lord Abe's wish?
185
00:27:38,123 --> 00:27:40,251
Yes. It's an order.
186
00:27:41,459 --> 00:27:42,483
Outrageous!
187
00:27:43,061 --> 00:27:44,029
Why?
188
00:27:44,129 --> 00:27:45,358
It's the lord's order!
189
00:27:47,499 --> 00:27:48,558
Get out of the way!
190
00:27:50,535 --> 00:27:52,401
I'll kill him.
I'll kill the lord!
191
00:27:52,971 --> 00:27:54,132
He's unreasonable!
192
00:27:54,939 --> 00:27:55,907
I'll kill him!
193
00:27:56,641 --> 00:27:58,269
I'll kill Lord Abe!
194
00:28:25,370 --> 00:28:26,861
Young master.
195
00:28:28,540 --> 00:28:29,838
Get some water.
196
00:28:37,849 --> 00:28:40,546
We'll get horses.
Wait here.
197
00:28:48,193 --> 00:28:50,162
Water, please.
198
00:28:50,261 --> 00:28:52,230
For the young master.
199
00:29:00,105 --> 00:29:02,006
Five riders coming!
200
00:29:03,341 --> 00:29:04,969
Five riders arriving!
201
00:29:57,395 --> 00:29:59,364
Show us the way.
202
00:30:09,107 --> 00:30:11,076
Why are they in such a rush?
203
00:30:11,442 --> 00:30:12,410
Maybe...
204
00:30:12,544 --> 00:30:13,671
We'd better report this!
205
00:30:21,352 --> 00:30:23,947
Why? I'm drying his clothes...
206
00:30:24,055 --> 00:30:25,387
The smoke!
207
00:30:28,827 --> 00:30:30,159
It's on that slope!
208
00:30:30,261 --> 00:30:33,857
Surround them! Search!
209
00:30:35,266 --> 00:30:36,529
Let's go!
210
00:30:40,605 --> 00:30:45,236
Denemon, sneak into the mine.
211
00:30:45,743 --> 00:30:48,907
Wait two-no, four hours.
212
00:31:04,495 --> 00:31:11,129
What are you doing?
I'm Samanosuke Sengoku.
213
00:31:11,269 --> 00:31:13,500
I'm going home
with my wife and child.
214
00:31:13,605 --> 00:31:17,269
Why the arrest? What for?
215
00:31:17,375 --> 00:31:22,109
Lord Abe's order.
No one with a child passes.
216
00:31:26,050 --> 00:31:27,780
Get out of here! Run!
217
00:31:57,715 --> 00:31:59,149
Report this to Iba.
218
00:32:08,226 --> 00:32:09,751
Let's go.
219
00:32:10,295 --> 00:32:13,163
Don't dilly-dally!
220
00:32:15,600 --> 00:32:17,569
Tie it well.
221
00:32:19,671 --> 00:32:22,334
Is the dungeon ready?
222
00:32:29,580 --> 00:32:31,845
Send the miners out.
223
00:32:32,383 --> 00:32:34,784
Leave no one here.
224
00:32:36,654 --> 00:32:38,054
Get out of here.
225
00:32:38,156 --> 00:32:40,682
If you're finished, get out!
226
00:32:50,368 --> 00:32:55,602
Except for those who have
my permission and Jimbo's...
227
00:32:55,707 --> 00:32:58,302
...no one shall enter here.
228
00:33:13,091 --> 00:33:15,253
I smell something nice.
229
00:33:53,698 --> 00:33:56,224
Platoon 1 to the left!
Platoon 2 to the right!
230
00:34:16,320 --> 00:34:17,117
All quiet?
231
00:34:17,221 --> 00:34:18,314
Yes, sir.
232
00:36:04,228 --> 00:36:05,389
What is it?
233
00:36:06,330 --> 00:36:07,559
Nothing.
234
00:36:14,772 --> 00:36:16,070
Let's go!
235
00:36:29,787 --> 00:36:30,777
Go!
236
00:36:39,430 --> 00:36:40,398
All quiet?
237
00:36:40,498 --> 00:36:41,466
Yes, sir!
238
00:36:41,566 --> 00:36:43,262
Be on the alert.
239
00:36:44,001 --> 00:36:45,560
Don't get careless.
240
00:36:49,006 --> 00:36:52,534
What? Who is that?
241
00:37:01,986 --> 00:37:03,682
Keep back!
242
00:37:05,523 --> 00:37:06,889
Keep back!
243
00:37:12,363 --> 00:37:13,331
Come down from there!
244
00:37:56,173 --> 00:37:57,141
Gunners!
245
00:37:57,241 --> 00:37:59,574
Shoot him!
246
00:37:59,677 --> 00:38:00,701
What are you waiting for?
247
00:38:05,816 --> 00:38:06,875
Fire!
248
00:38:23,134 --> 00:38:25,501
Back to your posts!
249
00:38:34,378 --> 00:38:35,346
Bring a light!
250
00:38:36,347 --> 00:38:37,315
What is it?
251
00:39:21,959 --> 00:39:22,756
I'm sorry.
252
00:39:23,227 --> 00:39:26,391
Thanks to you, we're late.
253
00:39:26,497 --> 00:39:27,556
I'm to blame.
254
00:39:28,199 --> 00:39:29,167
Shut up!
255
00:39:29,266 --> 00:39:30,825
Enough. Let's go.
256
00:40:27,291 --> 00:40:29,351
Don't let down your guard!
257
00:40:31,462 --> 00:40:32,555
Stay alert!
258
00:40:41,272 --> 00:40:42,433
What are you doing?
259
00:41:14,805 --> 00:41:15,864
The prisoners?
260
00:41:15,973 --> 00:41:19,501
In the dungeon. Why?
261
00:41:20,911 --> 00:41:22,402
Seal all the exits!
262
00:41:36,093 --> 00:41:37,117
Run!
263
00:42:11,529 --> 00:42:12,588
Jump!
264
00:42:49,099 --> 00:42:51,534
Look in the hills.
265
00:42:52,036 --> 00:42:53,868
Gather more men.
266
00:43:29,773 --> 00:43:31,765
How far will we run?
267
00:43:32,977 --> 00:43:37,176
We're not on the run.
We're heading for Edo.
268
00:43:57,001 --> 00:43:58,230
Eat them.
269
00:44:00,671 --> 00:44:01,832
They're good.
270
00:44:04,008 --> 00:44:06,500
You can't eat them back home.
271
00:44:08,545 --> 00:44:11,379
You haven't eaten on the road.
272
00:44:13,550 --> 00:44:16,543
You must eat to stay alive.
273
00:44:22,760 --> 00:44:26,390
Eat, if you want to live.
274
00:45:39,903 --> 00:45:40,871
What was that?
275
00:45:41,939 --> 00:45:42,929
I'll take a look.
276
00:46:28,685 --> 00:46:29,880
The Furukawa Clan.
277
00:47:45,329 --> 00:47:46,763
Let's go.
278
00:48:06,250 --> 00:48:07,411
Do it again!
279
00:48:07,517 --> 00:48:10,646
What are you saying?
We have no time.
280
00:48:10,754 --> 00:48:12,188
Let's go.
281
00:48:13,457 --> 00:48:14,686
Come on.
282
00:48:44,121 --> 00:48:46,249
Slide by yourself.
283
00:49:57,995 --> 00:49:59,657
I think it's time.
284
00:50:00,897 --> 00:50:04,493
We're no match for an army like that.
285
00:50:13,643 --> 00:50:17,512
We've done enough for what they paid.
286
00:50:17,948 --> 00:50:21,077
Let's split up, or we'll die.
287
00:50:32,596 --> 00:50:33,564
Master.
288
00:50:42,205 --> 00:50:43,173
Let's go.
289
00:52:06,523 --> 00:52:08,253
Keep your eyes peeled.
290
00:53:06,383 --> 00:53:09,444
It's OK. Don't worry.
291
00:53:11,521 --> 00:53:13,854
Pull them up!
292
00:54:20,223 --> 00:54:22,089
My rear end is cold.
293
00:54:24,027 --> 00:54:25,552
So is mine.
294
00:54:40,243 --> 00:54:42,678
I found them!
They're here!
295
00:54:46,049 --> 00:54:48,348
Keep going!
296
00:54:56,760 --> 00:54:57,921
Go on!
297
00:55:21,451 --> 00:55:23,682
Genzaburo, go on ahead!
298
00:55:48,878 --> 00:55:49,846
Iori!
299
00:56:41,531 --> 00:56:43,432
We're surrounded.
300
00:56:45,435 --> 00:56:48,234
But it's too late to pull out.
301
00:56:51,775 --> 00:56:53,835
The army scared me.
302
00:56:54,778 --> 00:56:56,747
I'm just a small man.
303
00:57:16,966 --> 00:57:18,366
Let's build a fire.
304
00:57:19,702 --> 00:57:22,103
They'll figure out where we are.
305
00:57:22,372 --> 00:57:24,637
What's the difference?
306
00:57:57,006 --> 00:58:00,704
Kids often get stomachaches
when they're cold.
307
00:58:01,578 --> 00:58:05,015
Put this on your stomach.
It's warm.
308
00:58:26,769 --> 00:58:30,831
Who's trying to kill me?
My father?
309
00:58:33,476 --> 00:58:35,911
What are you saying?!
310
00:58:36,012 --> 00:58:37,776
That's impossible!
311
00:58:37,881 --> 00:58:39,372
No. It's possible.
312
00:58:39,883 --> 00:58:42,409
There are five thousand of them.
313
00:58:42,519 --> 00:58:45,489
Even Minister Abe couldn't...
314
00:58:45,588 --> 00:58:51,289
...mobilize such an army
to kill the Shogun's son.
315
00:58:51,394 --> 00:58:57,664
There's only one man
in the country who could.
316
00:59:00,270 --> 00:59:01,704
You're right.
317
00:59:01,804 --> 00:59:05,673
The young master shouldn't
hear these things.
318
00:59:05,775 --> 00:59:07,869
Lies can't help him now.
319
00:59:09,946 --> 00:59:11,881
His father...
320
00:59:12,315 --> 00:59:17,447
The Shogun is cold and cruel.
321
00:59:18,688 --> 00:59:24,059
He hates his son, just because the boy
doesn't look like him.
322
00:59:24,460 --> 00:59:30,400
He's never held the young master
in his arms.
323
00:59:31,434 --> 00:59:35,963
He says Takechiyo is too weak
to be a leader.
324
00:59:36,072 --> 00:59:39,304
How can a father be so mean to his son?
325
00:59:41,311 --> 00:59:47,308
His second son, Tokumatsu,
looks like him, so he loves him.
326
00:59:47,417 --> 00:59:49,682
He wants him as a successor.
327
00:59:49,786 --> 00:59:55,248
That's why he wants
to kill his eldest son.
328
01:00:40,570 --> 01:00:42,664
Lord Hotta knew all this.
329
01:00:43,473 --> 01:00:45,942
But you must always obey your master.
330
01:00:46,042 --> 01:00:49,444
That's "bushido,"
the code of the samurai.
331
01:00:49,545 --> 01:00:55,177
Gyobu, could you kill a child
if you were ordered to do so?
332
01:01:26,382 --> 01:01:29,011
I'll always fight injustice.
333
01:01:30,253 --> 01:01:34,020
I'll risk my own life to protect the boy.
334
01:01:35,725 --> 01:01:40,425
But why take him to Edo?
To be killed there?
335
01:01:40,530 --> 01:01:42,089
He won't be.
336
01:01:42,198 --> 01:01:46,568
We have three big families,
the Shogun's relatives...
337
01:01:46,669 --> 01:01:49,764
...including the Lord of Kishu,
on our side.
338
01:01:49,872 --> 01:01:51,773
And yet... this?
339
01:01:53,676 --> 01:01:54,905
It's no use.
340
01:01:55,912 --> 01:01:58,575
We can't beat the Shogun.
341
01:01:59,048 --> 01:02:00,812
Let's hide somewhere.
342
01:02:00,917 --> 01:02:04,786
Forget the shogunate.
Seek a happy, quiet life.
343
01:02:07,657 --> 01:02:09,626
That'll be better for him.
344
01:02:09,826 --> 01:02:12,318
I'll serve him all my life.
345
01:02:12,428 --> 01:02:14,795
Do you think the Shogun will let him be?
346
01:02:15,565 --> 01:02:20,970
Even if we escape from here,
he'll send more assassins after him.
347
01:02:22,171 --> 01:02:28,600
The only way he can survive
is to go to Edo and fight the Shogun.
348
01:02:28,711 --> 01:02:29,735
Wait.
349
01:02:31,414 --> 01:02:32,973
Let him decide.
350
01:02:43,526 --> 01:02:49,022
If you want to confront your father,
head downstream.
351
01:02:50,933 --> 01:02:55,337
If you want to escape,
head upstream.
352
01:03:28,304 --> 01:03:29,397
Young master!
353
01:03:31,908 --> 01:03:32,876
Let me go.
354
01:03:39,215 --> 01:03:40,183
As you wish.
355
01:03:54,964 --> 01:03:56,796
Well then.
356
01:03:56,899 --> 01:04:00,802
All right. Let's do it.
357
01:05:19,949 --> 01:05:21,315
They're over here!
358
01:07:31,647 --> 01:07:32,615
Wait!
359
01:07:41,090 --> 01:07:42,581
Follow me!
360
01:07:56,906 --> 01:07:58,169
Saheiji, get on!
361
01:08:03,579 --> 01:08:04,945
Just go!
362
01:08:11,687 --> 01:08:12,882
Get out of here!
363
01:09:28,464 --> 01:09:29,432
They're coming.
364
01:10:37,666 --> 01:10:38,827
Hold on.
365
01:10:43,906 --> 01:10:44,896
To the right!
366
01:11:44,633 --> 01:11:46,101
It's Genzaburo's horse!
367
01:13:59,067 --> 01:14:01,161
Follow them!
368
01:19:31,566 --> 01:19:32,534
Here we go!
369
01:20:54,683 --> 01:20:55,878
Fire!
370
01:21:20,876 --> 01:21:21,935
It's OK.
371
01:21:41,930 --> 01:21:43,023
Thank you.
372
01:22:11,993 --> 01:22:12,961
Gyobu.
373
01:22:14,162 --> 01:22:16,722
Well done!
You got pretty far.
374
01:22:17,499 --> 01:22:19,365
But this is where you stop.
375
01:22:20,769 --> 01:22:22,499
Hand over the boy.
376
01:22:30,645 --> 01:22:32,546
What should we do?
377
01:22:42,390 --> 01:22:44,291
Have we lost?
378
01:22:50,899 --> 01:22:53,528
No, we haven't.
379
01:22:54,636 --> 01:22:58,698
But we've lost so many men.
380
01:23:02,777 --> 01:23:08,978
As long as you're alive,
we won't lose.
381
01:23:09,985 --> 01:23:13,683
So we win if I survive?
382
01:23:28,603 --> 01:23:33,234
Gyobu Igo, come out.
383
01:23:34,109 --> 01:23:36,806
You must reach Edo tomorrow.
384
01:23:36,911 --> 01:23:41,474
But you'll never get out of here.
385
01:23:42,484 --> 01:23:44,612
Don't sacrifice your life for nothing.
386
01:23:45,987 --> 01:23:47,979
Come out.
387
01:23:52,594 --> 01:23:54,859
If you don't, I'll start a fire.
388
01:24:22,891 --> 01:24:24,359
OIL
389
01:24:26,227 --> 01:24:28,321
OIL
390
01:24:28,430 --> 01:24:29,864
Do you hear me?
391
01:24:30,565 --> 01:24:31,828
We'll burn you.
392
01:24:36,104 --> 01:24:37,231
Lady Yajima.
393
01:24:45,180 --> 01:24:46,842
There's poison on the blade.
394
01:24:47,982 --> 01:24:49,348
If you have to...
395
01:25:04,332 --> 01:25:06,426
I thought better of you.
396
01:25:08,136 --> 01:25:10,230
You're stupid, after all.
397
01:25:46,474 --> 01:25:48,705
I give up. There's no way out.
398
01:25:50,044 --> 01:25:53,606
I want to challenge you to a duel.
399
01:25:58,653 --> 01:26:03,250
I accept, with pleasure.
400
01:26:05,026 --> 01:26:06,119
Listen, men!
401
01:26:07,795 --> 01:26:10,560
Stay out of this, no matter what!
402
01:29:55,323 --> 01:29:57,417
Beautiful.
403
01:30:00,728 --> 01:30:03,095
Beautiful.
404
01:32:33,314 --> 01:32:34,282
Gyobu!
405
01:32:39,353 --> 01:32:40,321
Gyobu!
406
01:32:40,655 --> 01:32:42,283
Come on!
407
01:32:42,657 --> 01:32:43,852
Run!
408
01:32:45,293 --> 01:32:46,261
Run!
409
01:32:47,662 --> 01:32:50,097
Run straight ahead!
410
01:32:50,298 --> 01:32:51,789
Thanks, Gyobu!
411
01:33:49,557 --> 01:33:50,991
Are you finished?
412
01:33:51,859 --> 01:33:54,590
Could we have a moment alone?
413
01:34:07,441 --> 01:34:10,309
Oman, you can stay.
414
01:34:22,923 --> 01:34:23,822
Tell me.
415
01:34:25,660 --> 01:34:31,156
Master Takechiyo just arrived here,
safe and sound.
416
01:34:31,766 --> 01:34:32,734
Idiot!
417
01:34:34,168 --> 01:34:36,569
Can't you get rid of a child?
418
01:34:37,371 --> 01:34:39,772
How can you be a minister?
419
01:34:41,075 --> 01:34:42,907
You're unreliable!
420
01:34:44,211 --> 01:34:48,649
All right.
I don't want to see you again.
421
01:34:49,316 --> 01:34:51,785
Get out of here!
422
01:34:53,387 --> 01:34:54,355
Oman.
423
01:34:55,990 --> 01:34:59,825
Get rid of Takechiyo.
424
01:34:59,960 --> 01:35:05,797
Your Excellency, do you want to destroy
our government?
425
01:35:05,900 --> 01:35:06,868
What!?
426
01:35:07,468 --> 01:35:10,734
The Kishu Clan is already moving.
427
01:35:11,539 --> 01:35:15,476
Lord Hotta arranged it before he died.
428
01:35:15,576 --> 01:35:16,669
So what?
429
01:35:20,881 --> 01:35:22,611
Don't you understand?
430
01:35:26,520 --> 01:35:32,858
You must be aware of
the Lord of Kishu's ambition to rule.
431
01:35:35,029 --> 01:35:35,997
Shogun.
432
01:35:37,698 --> 01:35:41,396
I'm responsible for this failure.
433
01:35:43,337 --> 01:35:46,466
I'm ready for your punishment...
434
01:35:47,408 --> 01:35:50,867
...but we can't assassinate
Master Takechiyo now.
435
01:35:50,978 --> 01:35:54,710
Not here in this castle, in public.
436
01:35:54,815 --> 01:35:59,310
We wouldn't be able to keep
the murder a secret.
437
01:36:01,522 --> 01:36:06,460
So don't try to kill him anymore.
It's too late.
438
01:36:07,361 --> 01:36:09,489
Please give up the idea.
439
01:36:11,031 --> 01:36:15,662
The eldest son is always
the heir among samurai.
440
01:36:15,770 --> 01:36:18,171
Don't violate that.
441
01:36:18,272 --> 01:36:19,240
Silence!
442
01:36:19,340 --> 01:36:20,831
No filicide.
443
01:36:20,941 --> 01:36:21,840
Shut up!
444
01:36:22,076 --> 01:36:25,274
No excuse could justify that crime.
445
01:36:25,379 --> 01:36:28,816
You'd lose the trust of the people.
446
01:36:28,916 --> 01:36:34,219
If the Lord of Kishu rises to arms
denouncing you...
447
01:36:34,321 --> 01:36:36,552
...other powerful lords will follow.
448
01:36:36,657 --> 01:36:39,957
400,000 masterless samurai
are waiting for a civil war...
449
01:36:41,862 --> 01:36:44,161
...seeking opportunities for glory.
450
01:36:44,431 --> 01:36:46,297
Silence, I say!
451
01:36:46,967 --> 01:36:49,937
Oman, what are you waiting for?
452
01:37:52,833 --> 01:37:55,359
The Shogun made it for you.
453
01:38:10,751 --> 01:38:11,912
Wait!
454
01:38:12,653 --> 01:38:13,814
What?
455
01:38:13,921 --> 01:38:16,891
I taste everything he drinks.
456
01:38:16,991 --> 01:38:17,959
No!
457
01:38:18,058 --> 01:38:22,996
The Shogun made it.
Do you doubt him? The insult!
458
01:38:23,097 --> 01:38:24,360
I must!
459
01:38:24,899 --> 01:38:25,867
No!
460
01:38:30,604 --> 01:38:31,902
That's...
461
01:38:32,673 --> 01:38:34,608
Where did you get that?
462
01:38:38,579 --> 01:38:44,348
A man gave it to me. He gave his life
to save the young master.
463
01:38:47,621 --> 01:38:49,715
And the man's name was...
464
01:38:52,226 --> 01:38:54,388
Gyobu Igo.
465
01:39:06,173 --> 01:39:08,506
Oman! Oman!
466
01:40:22,683 --> 01:40:24,174
I thought...
467
01:40:26,053 --> 01:40:33,654
I thought obedience to you was
everything, as your retainer.
468
01:40:35,529 --> 01:40:38,055
Stifling my resentment...
469
01:40:40,567 --> 01:40:43,036
...forcing myself to be cruel...
470
01:40:46,140 --> 01:40:50,407
...I carried out your orders,
no matter how unreasonable.
471
01:40:53,580 --> 01:40:55,173
But now I realize...
472
01:40:58,352 --> 01:41:01,686
I should've remonstrated with you
when you were wrong.
473
01:41:03,557 --> 01:41:06,186
Even at the cost of my life.
474
01:41:10,798 --> 01:41:14,496
It was my fault.
475
01:41:30,918 --> 01:41:33,080
You're talking nonsense.
476
01:41:35,189 --> 01:41:39,058
I order you!
Never appear before me again!
477
01:41:40,661 --> 01:41:42,493
Imprison yourself!
478
01:41:45,065 --> 01:41:46,931
I'll punish you later.
479
01:42:02,983 --> 01:42:03,951
Oman.
480
01:42:07,087 --> 01:42:08,419
What's this?
481
01:42:09,356 --> 01:42:14,056
Master Takechiyo is your son.
482
01:42:16,096 --> 01:42:21,364
He struggled desperately
to come see you, my lord.
483
01:42:22,970 --> 01:42:29,376
As his father,
do you still want him dead?
484
01:42:32,546 --> 01:42:36,813
Master Takechiyo,
beg him for your life.
485
01:42:42,489 --> 01:42:43,457
No!
486
01:42:44,825 --> 01:42:45,918
What!?
487
01:43:23,997 --> 01:43:25,295
Why, Oman?
488
01:43:27,067 --> 01:43:28,035
Why?
489
01:43:31,171 --> 01:43:34,039
Why did you disobey me?
490
01:43:36,043 --> 01:43:41,949
I gave you everything you wanted.
491
01:43:42,049 --> 01:43:44,280
Everything a woman could want.
492
01:43:46,420 --> 01:43:50,619
Wealth, power, position... everything.
493
01:43:50,724 --> 01:43:56,459
On the contrary.
You robbed me of everything.
494
01:43:58,732 --> 01:44:01,133
My husband...
495
01:44:02,169 --> 01:44:03,831
...my happiness.
496
01:44:03,937 --> 01:44:07,305
Because...
Because I loved you.
497
01:44:07,808 --> 01:44:08,901
Because...
498
01:44:11,144 --> 01:44:13,978
I'm so deeply in love with you.
499
01:44:14,081 --> 01:44:15,640
How selfish!
500
01:44:16,550 --> 01:44:21,250
While I was in your arms,
I cursed you in my mind.
501
01:44:32,766 --> 01:44:37,033
My curse has finally worked.
You're going to die.
502
01:44:41,241 --> 01:44:47,181
Suffer! Suffer more
before you go to hell!
503
01:45:31,224 --> 01:45:32,522
Quiet!
504
01:45:33,794 --> 01:45:38,630
The Shogun has succumbed
to his illness!
505
01:45:39,733 --> 01:45:40,701
Just now.
506
01:45:41,935 --> 01:45:46,100
He died in a sudden fit of illness.
507
01:47:42,889 --> 01:47:47,190
Iemitsu, the third Shogun of
the Tokugawa regime, died in 1651.
508
01:47:47,294 --> 01:47:52,631
Minister Abe followed him.
Takechiyo succeeded the Shogun.
509
01:48:00,841 --> 01:48:04,608
So we win if I survive?
510
01:48:35,642 --> 01:48:36,905
Run!
511
01:48:40,847 --> 01:48:41,815
Run!
512
01:48:41,915 --> 01:48:44,475
Run straight ahead!
31136
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.