Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,939 --> 00:00:07,939
LA MARIONNETTE
2
00:03:55,300 --> 00:03:57,480
Regarde moi.
3
00:04:14,300 --> 00:04:16,328
C'est si passionnant.
Vas-y, mange-la.
4
00:04:18,300 --> 00:04:19,639
Regarde son cul.
5
00:04:39,350 --> 00:04:42,012
C'est ça, vas-y.
Bouge ton cul.
6
00:04:45,200 --> 00:04:47,111
Oui, comme ça. Tiens.
7
00:05:08,300 --> 00:05:09,618
Regarde-la se faire défoncer.
8
00:06:38,100 --> 00:06:39,672
Oh oui c'est bon.
9
00:08:57,340 --> 00:08:58,215
Dégagez.
10
00:09:15,400 --> 00:09:16,254
Cher ami?
11
00:09:18,650 --> 00:09:20,239
Vous avez ce que je vous ai demandé?
12
00:09:46,950 --> 00:09:49,466
Superbe.
Vraiment superbe.
13
00:11:17,200 --> 00:11:18,339
Non...
14
00:15:02,600 --> 00:15:04,335
Oh-oh? Vous êtes là?
15
00:15:06,713 --> 00:15:07,322
Oh?
16
00:15:08,450 --> 00:15:09,440
Il y a quelqu'un?
17
00:15:35,900 --> 00:15:37,309
Ben alors ma chérie, tu es déjà rentrée?
18
00:15:37,385 --> 00:15:38,298
Bonjour mon chéri.
19
00:15:38,761 --> 00:15:40,330
Depuis quand tu achètes des poupées?
20
00:15:40,826 --> 00:15:41,926
Mais non c'est une marionnette.
21
00:15:41,926 --> 00:15:44,286
Je l'ai trouvée chez un type
complètement bizarre hier.
22
00:15:44,750 --> 00:15:45,327
Ah oui?
23
00:15:46,150 --> 00:15:47,215
Elle est mignonne!
24
00:15:47,480 --> 00:15:50,198
C'est un petit peu bizarre je trouve,
mais bon...
25
00:15:50,600 --> 00:15:52,600
Enfin... En plus elle est
un peu spéciale parce que...
26
00:15:52,900 --> 00:15:53,798
Qu'est-ce qu'il y a de spécial?
27
00:15:53,798 --> 00:15:54,755
Tu vas me prendre un peu pour un fou...
28
00:15:54,755 --> 00:15:56,547
Enfin... Tu vas croire que je
te raconte des histoire, mais...
29
00:15:56,880 --> 00:15:58,469
...hier soir elle m'a parlé.
30
00:15:59,150 --> 00:15:59,996
Pardon?
31
00:16:00,100 --> 00:16:01,500
Je te promets, je ne mens pas,
elle m'a parlé.
32
00:16:01,500 --> 00:16:03,110
Enfin... Elle est animée, je ne
sais pas ce qu'elle a.
33
00:16:03,780 --> 00:16:05,933
- Tu ne serais pas un petit peu surmené en ce moment?
- Arrête! Je te promets.
34
00:16:06,933 --> 00:16:09,436
Eh bien alors?
Tu parles à mon mari maintenant?
35
00:16:09,436 --> 00:16:11,057
- Arrête...
- Tu veux me le voler aussi, non?
36
00:16:12,850 --> 00:16:14,530
Arrête un petit peu,
ce n'est qu'une poupée.
37
00:16:14,750 --> 00:16:15,920
Une poupée miniature.
38
00:16:16,000 --> 00:16:17,450
Tu ne veux pas plutôt une
poupée grandeur nature?
39
00:16:17,450 --> 00:16:18,724
Non mais j'ai l'impression
de passer pour un idiot.
40
00:16:18,724 --> 00:16:20,859
Moi, je vais te montrer ce
que c'est une vraie poupée.
41
00:16:20,815 --> 00:16:21,812
Grandeur nature en plus.
42
00:17:02,159 --> 00:17:04,442
Je suis un peu plus chaude
qu'une poupée, non?
43
00:17:04,700 --> 00:17:06,069
- Hmm?
- Tais-toi.
44
00:25:49,019 --> 00:25:52,019
== by truc1979 for avsubtitles.com ==
45
00:26:37,260 --> 00:26:40,243
Bah alors ma grande?
On boude?
46
00:26:43,920 --> 00:26:45,385
J'ai dû rêver.
47
00:26:49,140 --> 00:26:50,164
Attends.
48
00:26:51,839 --> 00:26:53,126
Tu n'as pas rêvé.
49
00:26:53,441 --> 00:26:54,636
Approche.
50
00:26:55,620 --> 00:26:57,026
C'est bien moi qui te parle.
51
00:26:57,700 --> 00:26:58,450
Tu vois.
52
00:26:59,000 --> 00:27:00,920
Non. Ne me touche pas.
53
00:27:01,300 --> 00:27:03,828
Tu romprais le charme et je resterai
marionnette à jamais.
54
00:27:05,399 --> 00:27:08,916
Ça t'étonne de voir une poupée parler?
55
00:27:09,750 --> 00:27:11,035
Et pourtant...
56
00:27:11,700 --> 00:27:13,265
je ne suis pas une poupée.
57
00:27:13,400 --> 00:27:15,651
Je suis comme toi mais
réduite à une autre échelle.
58
00:27:15,660 --> 00:27:17,366
Je t'en supplie, écoute-moi.
59
00:27:17,700 --> 00:27:18,561
Ouais.
60
00:27:18,550 --> 00:27:20,927
Toi seul peux m'aider à
retrouver ma taille normale.
61
00:27:21,500 --> 00:27:23,086
Mais avant de te donner la clé,
62
00:27:23,450 --> 00:27:26,550
il faut d'abord que je te dise
comment j'en suis arrivé là.
63
00:27:27,300 --> 00:27:30,423
Tout a commencé le jour où j'ai été
chez Monsieur le Comte.
64
00:27:31,350 --> 00:27:33,451
C'était un bel homme
dans la force de l'âge,
65
00:27:33,720 --> 00:27:34,886
mais surtout fort riche.
66
00:27:35,150 --> 00:27:38,133
Et c'est pour ça qu'on m'avait placé
chez lui comme jeune fille au pair.
67
00:27:38,800 --> 00:27:42,053
Très vite le Comte me fit comprendre qu'il
attendait de moi d'autres services.
68
00:27:42,200 --> 00:27:44,058
Des services très particuliers.
69
00:27:44,600 --> 00:27:47,081
C'était un mécène qui
entretenait pas mal d'artistes.
70
00:27:47,459 --> 00:27:48,790
Il appréciait toutes les formes d'art.
71
00:27:49,577 --> 00:27:51,178
Oui, là, montre-moi tes fesses...
72
00:27:52,471 --> 00:27:54,173
Tu es jolie comme j'aime.
73
00:27:54,600 --> 00:27:56,378
Mais tout particulièrement la danse.
74
00:27:56,600 --> 00:27:58,991
Enfin... la danse telle qu'il la concevait.
75
00:28:00,100 --> 00:28:01,743
Il aimait s'enfermer avec moi,
76
00:28:01,950 --> 00:28:03,621
après m'avoir fait mettre un tutu,
77
00:28:03,950 --> 00:28:06,275
et me faisait prendre
des pauses devant lui.
78
00:28:07,505 --> 00:28:09,354
Me retrouver seul avec lui,
79
00:28:09,500 --> 00:28:10,757
si proche de lui,
80
00:28:10,839 --> 00:28:13,230
me procurait un plaisir intense.
81
00:28:13,850 --> 00:28:15,975
J'avais l'impression
d'être une privilégiée.
82
00:28:16,800 --> 00:28:18,289
La tête me tournait.
83
00:28:18,400 --> 00:28:22,006
Ce jeu qui m'amusait au
début, m'excitait maintenant.
84
00:28:22,050 --> 00:28:25,446
J'aimais voir sa virilité se
dresser sous la robe de chambre,
85
00:28:26,050 --> 00:28:27,807
quand je prenais des attitudes obscènes.
86
00:28:28,700 --> 00:28:30,318
La chaleur montait en moi.
87
00:28:31,300 --> 00:28:33,104
Je n'avais encore jamais connu d'homme,
88
00:28:33,600 --> 00:28:37,288
mais je me sentais
irrésistiblement attiré vers lui.
89
00:28:38,150 --> 00:28:39,394
Et plus il s'excitait,
90
00:28:39,900 --> 00:28:42,017
et plus j'avais envie de le provoquer.
91
00:28:42,860 --> 00:28:45,102
J'aimais le souffle de ce mâle.
92
00:28:45,700 --> 00:28:47,116
J'aimais son odeur.
93
00:28:47,900 --> 00:28:50,218
Je voulais sentir
ses mains sur mon corps.
94
00:28:50,700 --> 00:28:53,643
Je voulais qu'il me prenne dans
ses bras, qu'il me ploie.
95
00:28:53,950 --> 00:28:56,331
Qu'il fasse de moi son jouet docile.
96
00:28:57,000 --> 00:28:59,335
Mon désir faisait de plus en plus fort.
97
00:29:00,000 --> 00:29:01,627
Il ne résistait pas longtemps.
98
00:30:08,600 --> 00:30:10,497
Oui, comme ça tu m'excites.
99
00:30:13,150 --> 00:30:14,127
Voilà. Caresse-toi.
100
00:30:20,300 --> 00:30:21,912
Montre-moi ta chatte
encore une fois, oui.
101
00:30:26,100 --> 00:30:27,739
Caresse-toi comme ça, oui.
102
00:30:57,800 --> 00:30:59,821
Je vais m'occuper de toi,
sale petite pute.
103
00:31:17,450 --> 00:31:19,166
Sale petite perverse.
104
00:33:05,700 --> 00:33:07,500
Je savais que certaines
filles aimaient
105
00:33:07,500 --> 00:33:09,686
prendre le sexe de leur
amant dans la bouche,
106
00:33:09,939 --> 00:33:12,290
et j'avais toujours trouvé ça dégoûtant.
107
00:33:13,200 --> 00:33:14,720
Mais avec le Comte,
108
00:33:14,720 --> 00:33:16,235
j'étais tellement chaude,
109
00:33:16,235 --> 00:33:18,526
que j'avais envie de
l'avaler complétement.
110
00:33:18,750 --> 00:33:20,428
Je le voulais jusqu'au fond de moi.
111
00:33:20,650 --> 00:33:21,644
Rien que pour moi.
112
00:35:14,550 --> 00:35:15,532
Qu'est-ce que tu m'excites...
113
00:35:15,600 --> 00:35:17,233
C'est lui qui m'a dépucelée.
114
00:35:17,575 --> 00:35:19,047
Sans me demander mon avis.
115
00:35:19,150 --> 00:35:22,667
Mais j'étais si excitée que c'est
moi qui suis allée au devant de lui.
116
00:35:23,667 --> 00:35:25,000
Je ressentis bientôt
117
00:35:25,309 --> 00:35:27,727
une immense chaleur monter en moi.
118
00:35:28,350 --> 00:35:31,048
Et je m'abandonnais avec délice
entre ses bras puissants.
119
00:35:32,950 --> 00:35:35,422
Il m'avait fait devenir femme.
120
00:35:40,500 --> 00:35:42,029
Oh ça fait longtemps
que j'attendais ça.
121
00:35:57,450 --> 00:35:59,589
Regarde, je rentre en toi encore.
122
00:36:04,700 --> 00:36:06,254
Comme une petite chienne.
123
00:38:33,319 --> 00:38:35,585
Oh tu aimes ça, hein?
Je vais t'enculer maintenant.
124
00:38:36,299 --> 00:38:37,418
Oh petite perverse.
125
00:38:40,299 --> 00:38:42,935
Et le même jour,
il m'initiait une seconde fois.
126
00:38:43,950 --> 00:38:45,388
De manière plus perverse.
127
00:38:46,020 --> 00:38:47,862
Après m'avoir retournée,
128
00:38:48,400 --> 00:38:50,812
il me sodomisa sans
me demander mon avis.
129
00:38:54,059 --> 00:38:56,611
Un orgasme violent me secoua aussitôt.
130
00:38:57,080 --> 00:38:58,568
Et je failli m'arracher de lui.
131
00:38:59,220 --> 00:39:00,421
Mais, reprenant mes esprits,
132
00:39:00,900 --> 00:39:02,626
j'ai donné aussitôt un coup de hanche,
133
00:39:02,850 --> 00:39:04,643
et repris le rythme qu'il m'imposait.
134
00:40:14,800 --> 00:40:17,375
Bien vite je pris goût à ces petits jeux.
135
00:40:17,375 --> 00:40:19,350
Jusqu'à ne plus pouvoir m'en passer.
136
00:40:19,600 --> 00:40:21,992
Et je bénissais la
sonnette qui m'appelait.
137
00:40:22,400 --> 00:40:26,485
Ce son merveilleux qui me faisait vibrer
jusqu'au plus profond de mon ventre.
138
00:40:27,020 --> 00:40:29,555
Je sais, c'était un
rude gaillard, le Comte.
139
00:40:30,200 --> 00:40:33,805
Parfois il me convoquait
quatre fois par jour.
140
00:40:36,240 --> 00:40:37,832
C'est pas vrai, c'est pas possible.
141
00:40:38,700 --> 00:40:41,320
Mais tu me mène en bateau là.
Ça n'existe pas genre de choses.
142
00:40:44,220 --> 00:40:45,818
Tu sais, quand je repense à lui,
143
00:40:45,818 --> 00:40:47,451
ça me...
144
00:40:47,800 --> 00:40:49,364
chauffe partout.
145
00:40:49,800 --> 00:40:51,218
Tu sais...
146
00:40:51,700 --> 00:40:53,477
J'étais devenue son jouet.
147
00:40:55,050 --> 00:40:58,233
Un jouet dans sa femme,
148
00:40:58,233 --> 00:40:59,764
la Comtesse,
149
00:41:00,480 --> 00:41:02,725
aimait profiter aussi.
150
00:41:03,679 --> 00:41:06,290
Dès que je sortais de chez Monsieur,
151
00:41:07,020 --> 00:41:08,727
je me retrouvais dans
les bras de Madame.
152
00:41:09,550 --> 00:41:12,363
Elle était douce.
Caressante.
153
00:41:13,140 --> 00:41:14,776
Ses yeux me fascinaient.
154
00:41:15,600 --> 00:41:17,803
Et je m'abandonnais à ses caresses.
155
00:44:26,820 --> 00:44:30,182
Le Comte et sa femme étaient
très unis dans le vice,
156
00:44:30,850 --> 00:44:33,443
et elle aimait qu'il vienne
nous regarder pendant nos ébats.
157
00:44:45,850 --> 00:44:48,664
Je devinais ce qui se passait en lui,
158
00:44:49,200 --> 00:44:52,932
et de savoir qu'il s'excitait
me rendait folle.
159
00:47:43,000 --> 00:47:45,046
Comme dans un balai bien réglé,
160
00:47:45,600 --> 00:47:48,172
une sorte de rituel se déroulait,
161
00:47:48,850 --> 00:47:52,655
et la bonne savait exactement à
quel moment elle devait intervenir.
162
00:48:01,679 --> 00:48:03,617
Elle aussi connaissait
les goûts du Comte,
163
00:48:03,750 --> 00:48:06,225
et savait ce qu'il fallait
faire pour lui plaire.
164
00:48:14,220 --> 00:48:16,509
Le Comte ne résistait
pas longtemps.
165
00:49:35,700 --> 00:49:37,495
Sale petite pute.
166
00:55:56,650 --> 00:55:58,719
Si tu voyais ta tête...
167
00:55:59,000 --> 00:55:59,874
Je te plais?
168
00:56:00,650 --> 00:56:02,809
Toi, tu es assez beau garçon.
169
00:56:03,400 --> 00:56:06,101
Je suis contente de me retrouver chez toi.
170
00:56:06,750 --> 00:56:09,663
Ça me change de tous
ces vieux dégueulasses
171
00:56:09,663 --> 00:56:11,849
qui me sortent de la boîte
pour me tripoter.
172
00:56:12,619 --> 00:56:14,306
Et toi?
173
00:56:14,940 --> 00:56:17,058
Tu n'as pas envie de faire
l'amour avec moi?
174
00:56:17,450 --> 00:56:19,096
Tu te rends compte
de ce que tu dis?
175
00:56:20,400 --> 00:56:21,837
Tu es une petite salope, tu sais?
176
00:56:21,837 --> 00:56:22,838
Dis-moi, je ne t'excite pas?
177
00:56:23,250 --> 00:56:25,000
C'est pas vrai... Mais arrête!
178
00:56:25,050 --> 00:56:26,399
D'accord.
179
00:56:27,000 --> 00:56:29,620
Mais, laisse-moi continuer.
180
00:56:30,839 --> 00:56:33,427
Tu dois connaître toute l'histoire...
181
00:56:33,780 --> 00:56:36,055
si tu veux me sauver et me
ramener à ma taille normale.
182
00:56:38,820 --> 00:56:41,969
La Comtesse ne se contentait
pas de ces petits jeux avec moi.
183
00:56:42,350 --> 00:56:45,314
Il lui fallait une étreinte plus virile.
184
00:56:51,300 --> 00:56:54,729
Elle avait un amant qui l'attendait
dans une tour reculée du château.
185
00:56:55,400 --> 00:56:57,139
C'était le meilleur ami du Comte.
186
01:08:37,200 --> 01:08:39,051
Continue... Fais-toi baiser.
187
01:09:56,599 --> 01:09:58,892
J'ai envie de faire l'amour.
188
01:09:59,300 --> 01:10:00,973
J'ai envie de faire l'amour avec toi.
189
01:10:01,300 --> 01:10:02,799
J'ai envie de ta queue.
190
01:10:03,200 --> 01:10:04,785
J'ai envie de te sucer.
191
01:10:05,000 --> 01:10:07,431
J'ai envie que tu me baises.
192
01:10:07,450 --> 01:10:08,556
Prends-moi.
193
01:10:09,680 --> 01:10:11,281
Mais tu es vraiment qu'une salope, hein.
194
01:10:12,000 --> 01:10:13,251
Tu ne te rends pas compte
de l'effet que tu fais.
195
01:10:14,600 --> 01:10:15,346
J'ai envie de toi.
196
01:10:15,346 --> 01:10:16,708
Tu te rends compte du jeu que tu joues?
197
01:10:16,850 --> 01:10:18,089
Mon corps me brûle.
198
01:10:20,600 --> 01:10:22,959
Mais... tes dents sont dures.
199
01:10:24,440 --> 01:10:28,000
je veux que tu
m'aides à retenir normale.
200
01:10:28,220 --> 01:10:30,614
Je veux faire l'amour avec toi.
201
01:10:31,050 --> 01:10:32,090
Ecoute...
202
01:10:32,100 --> 01:10:34,180
Parce que maintenant tu vas comprendre.
203
01:10:37,619 --> 01:10:40,315
Tout est arrivé à cause
de cette maudite soirée.
204
01:10:41,040 --> 01:10:44,240
Le Comte avait réuni plusieurs amis
pour une partie fine,
205
01:10:44,900 --> 01:10:46,565
et comme je faisais à chaque fois,
206
01:10:47,200 --> 01:10:49,389
j'ai commencé à chauffer l'atmosphère.
207
01:11:15,600 --> 01:11:17,026
Mais ce soir-là,
208
01:11:17,026 --> 01:11:20,107
Il y avait un invité très spécial:
209
01:11:20,550 --> 01:11:22,192
Un magicien,
210
01:11:22,350 --> 01:11:24,558
à la réputation sulfureuse,
211
01:11:23,300 --> 01:11:27,720
sulfureuse et qui tout de suite me
212
01:11:25,400 --> 01:11:27,034
et qui, tout de suite,
213
01:11:27,200 --> 01:11:28,363
me repéra.
214
01:13:19,319 --> 01:13:21,853
Alors mon cher ami, qu'est-ce que vous
pensez de mon spectacle?
215
01:13:22,100 --> 01:13:23,403
Super. Super, monsieur.
216
01:13:23,403 --> 01:13:25,288
Laissez-moi vous présenter le mien.
217
01:13:26,000 --> 01:13:28,298
Voyons. J'adore les surprises.
218
01:13:28,298 --> 01:13:29,888
Surtout lorsqu'elles viennent de vous.
219
01:13:49,950 --> 01:13:52,490
Effectivement. Il est superbe.
220
01:21:58,350 --> 01:22:01,321
La femme du magicien avait
tellement plu au Comte,
221
01:22:01,600 --> 01:22:03,636
que celui-ci désira la garder.
222
01:22:04,000 --> 01:22:06,444
Le magicien pervers n'accepta
de s'en débarrasser
223
01:22:06,444 --> 01:22:08,457
qu'en échange d'une autre proie.
224
01:22:08,800 --> 01:22:12,464
C'est ainsi que je fus
soudée au marionnettiste.
225
01:22:12,600 --> 01:22:14,888
Alors, tu vas venir espèce de garce?
226
01:22:15,950 --> 01:22:17,563
Hein? C'est pas possible ça!
227
01:22:17,750 --> 01:22:20,170
Furieux de ne pouvoir obtenir
de moi ce qu'il attendait,
228
01:22:20,350 --> 01:22:23,200
attendait ce vieux cochon me
mit au cou un étrange collier.
229
01:22:23,500 --> 01:22:24,646
Je m'évanouis.
230
01:22:25,250 --> 01:22:27,059
Quand je me suis réveillée,
j'avais cette taille,
231
01:22:27,650 --> 01:22:29,274
et je me suis trouvée...
232
01:22:30,500 --> 01:22:32,159
prsionnière de cette boîte.
233
01:22:32,520 --> 01:22:33,684
Tu veux toujours m'aider?
234
01:22:33,965 --> 01:22:34,684
Ouais.
235
01:22:34,850 --> 01:22:36,647
Ecoute bien ce que je vais te dire,
236
01:22:36,650 --> 01:22:38,423
et suis bien mes instructions.
237
01:22:38,450 --> 01:22:39,095
Oui.
238
01:22:39,240 --> 01:22:41,476
Il faut retourner au
théâtre des marionnettes.
239
01:22:41,800 --> 01:22:43,816
Tu dois t'assurer qu'il n'est pas là,
240
01:22:44,500 --> 01:22:45,693
chercher le collier,
241
01:22:46,380 --> 01:22:47,310
et ramène-le moi.
242
01:22:47,950 --> 01:22:49,547
- Tu as compris?
- Ouais.
243
01:22:53,579 --> 01:22:54,917
Mais attention,
244
01:22:54,920 --> 01:22:57,113
assure-toi bien
qu'il ne soit pas là.
245
01:22:57,750 --> 01:22:58,882
Va, mon chéri.
246
01:22:58,882 --> 01:22:59,859
Va.
247
01:23:00,350 --> 01:23:02,149
Tous mes espoirs sont avec toi.
248
01:23:02,600 --> 01:23:03,582
Dépêche-toi.
249
01:23:03,750 --> 01:23:06,241
J'ai tellement envie de
faire l'amour avec toi.
250
01:23:33,299 --> 01:23:34,510
Ça y est, ça y est.
251
01:23:38,039 --> 01:23:39,047
Elle est où?
252
01:24:00,600 --> 01:24:02,031
Tu me cherches?
253
01:24:04,199 --> 01:24:05,808
Ça a marché tu vois.
254
01:24:06,300 --> 01:24:08,373
Il faut toujours croire l'incroyable.
255
01:24:10,500 --> 01:24:14,196
Ton rêve est devenu réalité.
256
01:24:20,880 --> 01:24:22,371
Tu es encore plus belle...
257
01:24:32,500 --> 01:24:33,822
Tu es belle.
258
01:30:52,140 --> 01:30:53,096
Oh?
259
01:30:54,600 --> 01:30:55,788
Il y a quelqu'un?
260
01:30:57,120 --> 01:30:59,280
Oh? Mais ouvrez-moi!
261
01:31:00,800 --> 01:31:01,567
Oh!
262
01:31:02,100 --> 01:31:03,169
Ouvrez-moi!
263
01:31:07,100 --> 01:31:08,100
Ouvrez-moi!
264
01:31:11,000 --> 01:31:12,111
Mais ouvrez-moi!
265
01:31:13,250 --> 01:31:15,111
Hey! Ouvrez-moi!
266
01:31:15,140 --> 01:31:17,118
Mais qu'est-ce que je fous là?
267
01:31:19,492 --> 01:31:21,411
Merde! Il y a quelqu'un?
268
01:31:37,626 --> 01:31:40,626
== by truc1979 for avsubtitles.com ==
18377
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.