All language subtitles for In.The.House

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,894 --> 00:00:28,801 - Szia Germain! - Anouk! 2 00:00:30,144 --> 00:00:31,720 - Hogy vagy? - Prímán, te? 3 00:00:33,769 --> 00:00:35,392 - Jól telt a nyár? - Igen. És nálad? 4 00:00:35,561 --> 00:00:37,219 Megint Bretagne-ban voltunk. 5 00:00:37,311 --> 00:00:39,266 Kezdődik az értekezlet. 6 00:00:40,936 --> 00:00:42,761 - Megkaptad az órarended? - Igen. 7 00:00:43,102 --> 00:00:46,184 - És tetszik? - Osztályfőnök lettem a 2/c-ben. 8 00:00:46,644 --> 00:00:48,718 - Ez jó hír. - Szerintem is. 9 00:00:49,478 --> 00:00:51,634 Olvastad a körlevelet? 10 00:00:51,978 --> 00:00:54,300 Az Egyenlőség újabb diadala Köztársaságunkban... 11 00:00:54,478 --> 00:00:56,634 Bohóckodás a népszerűségért. 12 00:00:57,186 --> 00:00:59,093 Ne légy máris ilyen borúlátó! 13 00:00:59,269 --> 00:01:01,390 Egész nyáron Schopenhauert bújtam. 14 00:01:04,853 --> 00:01:07,685 Szia Robert... Hogy vagy? 15 00:01:08,269 --> 00:01:12,725 Kezdjünk hozzá, kedves kollégák! Jöjjenek közelebb! 16 00:01:12,894 --> 00:01:15,643 Csak bátran! 17 00:01:16,103 --> 00:01:18,140 - Mindenki jól hall? - Igen. 18 00:01:18,894 --> 00:01:24,132 Elküldtem körlevélben az idei tanév 19 00:01:24,311 --> 00:01:25,969 új alapelveit. 20 00:01:26,103 --> 00:01:28,342 Többé nem csak egy közönséges középiskola vagyunk, 21 00:01:28,811 --> 00:01:33,966 hanem kísérleti gimnázium, amire büszkék lehetünk. 22 00:01:34,436 --> 00:01:36,592 Új alapokra helyezzük a tanítást, 23 00:01:37,144 --> 00:01:40,759 friss utat törünk az oktatásban, 24 00:01:41,436 --> 00:01:44,718 és felújítjuk hagyományainkat is 25 00:01:45,061 --> 00:01:49,553 az egyenruha bevezetésével... Kötelező érvénnyel a diákokra. 26 00:01:49,686 --> 00:01:55,185 Egy ilyen iskolában, ahol a diákság igen vegyes hátterű, 27 00:01:55,311 --> 00:02:00,431 az egyenruha igen határozott lépés. 28 00:02:00,978 --> 00:02:03,300 Sőt, bátor lépés, 29 00:02:03,728 --> 00:02:07,591 amellyel minden tanulónkat 30 00:02:07,853 --> 00:02:10,934 egyenlővé tesszük. 31 00:02:33,852 --> 00:02:36,804 GUSTAVE FLAUBERT GIMNÁZIUM 32 00:03:38,478 --> 00:03:41,429 A HÁZBAN 33 00:03:51,144 --> 00:03:53,099 Milyen volt? 34 00:03:54,894 --> 00:03:57,050 Eljöhettél volna velem. 35 00:03:57,311 --> 00:04:00,095 Ezer éve nem jártam templomban, szívem. 36 00:04:00,228 --> 00:04:02,681 Brunot temettük, az istenért! 37 00:04:02,853 --> 00:04:08,434 - De hát alig ismertem. - Örültem volna, ha velem vagy. 38 00:04:11,269 --> 00:04:12,892 Láttam az ikreket is. 39 00:04:13,144 --> 00:04:15,811 Pont olyanok, ahogy Bruno mesélte. 40 00:04:16,478 --> 00:04:19,843 Nem tudtam, odamenjek-e részvétet nyilvánítani. 41 00:04:20,019 --> 00:04:23,467 Már épp indultam, amikor elkapott az egyik, 42 00:04:23,603 --> 00:04:26,173 dunsztom sincs, melyik, olyan egyformák... 43 00:04:26,269 --> 00:04:30,725 Benéznek holnap a galériába, hogy megbeszéljük a jövőnket. 44 00:04:30,978 --> 00:04:34,059 - Germain, figyelsz te egyáltalán? - Persze! 45 00:04:36,269 --> 00:04:37,726 Hagyjuk! 46 00:04:38,561 --> 00:04:40,054 Nem megyünk el moziba? 47 00:04:40,311 --> 00:04:43,060 Rendben, csak befejezem a dolgozatokat. 48 00:04:46,894 --> 00:04:51,184 Egyes, kettes, kettes alá, hármas... 49 00:04:51,894 --> 00:04:53,056 Ennyire gyengék? 50 00:04:53,227 --> 00:04:56,675 Tanári pályám mélypontja, borzalmasak! 51 00:04:57,103 --> 00:04:59,851 Minden évben ezt mondod. 52 00:05:00,103 --> 00:05:03,219 Figyelj, ezt hallgasd meg: 53 00:05:03,478 --> 00:05:06,559 "Szombaton pizzáztam és tévéztem, 54 00:05:06,686 --> 00:05:09,767 "vasárnap fáradt voltam és döglöttem." Ennyi. 55 00:05:10,019 --> 00:05:13,716 Fél óra, két sor - ennyi egy kamasz két napja. 56 00:05:13,978 --> 00:05:16,975 Szombaton pizza és tévé, vasárnap semmi. 57 00:05:17,103 --> 00:05:21,345 Nem egy hőskölteményt kértem, csak, hogy írják le a hétvégjüket. 58 00:05:21,603 --> 00:05:25,383 Erről összehozhattak volna egy bekezdést, de nem ment. 59 00:05:25,728 --> 00:05:26,971 Ezt figyeld: 60 00:05:28,144 --> 00:05:33,299 "Utálom a vasárnapot, a szombat klassz." 61 00:05:33,561 --> 00:05:37,175 De most szombaton apám elvette a mobilom, és nem engedett el. 62 00:05:38,019 --> 00:05:42,972 Tudod, azért mentem tanárnak, hogy megszerettessem az irodalmat. 63 00:05:43,227 --> 00:05:46,344 Ehelyett pizzát és mobilt kapok! 64 00:05:47,186 --> 00:05:50,516 Bárcsak buták lennének, de ezek a holnapjukat se tudják elképzelni! 65 00:05:50,686 --> 00:05:52,428 És ők jelentik a jövőt! 66 00:05:52,644 --> 00:05:55,678 A konzervatív filozófusok a barbárok inváziójától félnek, 67 00:05:55,811 --> 00:05:58,725 miközben rég itt vannak, az iskoláinkban! 68 00:06:04,436 --> 00:06:07,766 "A hétvégém". Írta: Claude García. 69 00:06:08,269 --> 00:06:10,971 "Szombaton elmentem Raphael Artole-ékhoz tanulni." 70 00:06:11,228 --> 00:06:12,601 Köszönöm, szívem. 71 00:06:12,853 --> 00:06:16,633 "Nem volt jobb ötletem, hogy végre bejuthassak a házukba." 72 00:06:16,811 --> 00:06:21,136 Egész nyáron bámultam egy padról a szemben lévő parkból. 73 00:06:21,311 --> 00:06:23,882 Az anyja majdnem rajtakapott, 74 00:06:24,144 --> 00:06:27,177 mikor a járdáról leselkedtem egy este. 75 00:06:27,644 --> 00:06:31,306 Szerencsémre pénteken Rapha elhasalt a matekdogán, 76 00:06:31,561 --> 00:06:35,601 ezért felajánlottam, hogy segítek a házi feladatban. 77 00:06:35,936 --> 00:06:40,179 Persze csak ürügy volt, hogy meghívjon hozzájuk. 78 00:06:40,311 --> 00:06:44,554 Rapha be se tenné a lábát a mi környékünkre. 79 00:06:44,978 --> 00:06:49,302 11-kor becsengettem és az ajtó végre kinyílt előttem. 80 00:06:51,144 --> 00:06:52,886 Felmentem Raphával a szobájába, 81 00:06:53,061 --> 00:06:55,514 pont olyan volt, ahogy elképzeltem. 82 00:06:55,644 --> 00:06:58,808 Felírtam neki egy trigonometria példát, 83 00:06:58,936 --> 00:07:02,515 majd azt mondtam, hozok egy kólát és körülnéztem náluk. 84 00:07:02,811 --> 00:07:07,931 Ott voltam, abban a házban, amit annyiszor elképzeltem. 85 00:07:09,061 --> 00:07:14,430 Sokkal nagyobb, mint hittem. A mi kérónk négyszer is beleférne. 86 00:07:14,686 --> 00:07:16,511 Minden nagyon tip-top. 87 00:07:16,686 --> 00:07:19,518 "Mára elég ennyi" - mondtam magamnak, 88 00:07:19,686 --> 00:07:24,011 de útban Rapha szobájához, megcsapott egy szag, 89 00:07:24,478 --> 00:07:28,850 a középosztálybeli asszonyok jellegzetes illata. 90 00:07:31,228 --> 00:07:35,056 Követtem az orromat a nappaliba, 91 00:07:35,186 --> 00:07:37,342 ahol ott ült a heverőn, 92 00:07:37,603 --> 00:07:39,759 egy lakberendezési magazinba merülve, 93 00:07:40,103 --> 00:07:44,262 a ház asszonya, Rapha anyja. 94 00:07:44,686 --> 00:07:47,257 Addig bámultam, amíg felnézett rám, 95 00:07:47,603 --> 00:07:50,269 szemének színe illett a heverőhöz. 96 00:07:50,603 --> 00:07:51,930 "Szervusz, te vagy Charles?" 97 00:07:52,061 --> 00:07:56,434 Micsoda hangja volt! Vajon hol tanulnak meg így beszélni? 98 00:07:56,769 --> 00:08:00,182 "Nem, Claude vagyok" - mondtam a szemébe nézve. 99 00:08:00,311 --> 00:08:02,846 "A mosdót keresed? ", "Nem, a konyhát." 100 00:08:02,978 --> 00:08:05,644 Odakísért és megkérdezte: "Jeget is kérsz?" 101 00:08:05,978 --> 00:08:08,929 "Szolgáld ki magad, mintha csak otthon lennél." 102 00:08:09,186 --> 00:08:12,634 Azzal visszament a heverőjéhez művelődni. 103 00:08:12,894 --> 00:08:17,267 Felmentem Raphához és megoldottam a feladatát. 104 00:08:17,478 --> 00:08:21,139 Egy csomó segítségre lesz szüksége az idei matekvizsgához. 105 00:08:21,686 --> 00:08:23,143 "Folyt. Köv." 106 00:08:24,728 --> 00:08:26,469 Odaírta, hogy folytatása következik? 107 00:08:26,603 --> 00:08:28,842 Igen, zárójelben. 108 00:08:34,394 --> 00:08:36,017 Négyes fölét kapott rá? 109 00:08:36,144 --> 00:08:40,801 Nincs helyesírási hibája és jobb a szókincse a többieknél. 110 00:08:41,061 --> 00:08:44,012 - Ki ez a fiú? - Lássuk csak... 111 00:08:45,061 --> 00:08:47,384 Claude García. Még nem nagyon ismerem őket. 112 00:08:47,727 --> 00:08:51,058 Jó jegyet kap, mert kigúnyolta a barátját és az anyját? 113 00:08:51,519 --> 00:08:55,134 Idén megismerkedünk a nagy francia írókkal, 114 00:08:55,311 --> 00:09:00,513 mint La Fontaine, a tartalom és forma összhangjának mestere. 115 00:09:00,853 --> 00:09:06,801 Megtanultok tőlük írni, kifejteni az érzéseiteket... Történetet mesélni. 116 00:09:08,436 --> 00:09:10,037 Ne feledkezzetek el a hétvégi feladatról! 117 00:09:10,186 --> 00:09:11,809 És olvassatok egy keveset! 118 00:09:12,186 --> 00:09:14,307 A könyvek a barátaitok, 119 00:09:14,686 --> 00:09:16,807 nem csak a mobilok. 120 00:09:17,103 --> 00:09:21,226 Számítok rátok, elő a könyvekkel! 121 00:09:21,561 --> 00:09:23,468 Legyetek kíváncsiak! 122 00:09:25,519 --> 00:09:28,090 - Beszélni akart velem, tanár úr? - Igen. 123 00:09:28,436 --> 00:09:32,299 A hétvégéről szóló fogalmazásodat te írtad? 124 00:09:33,061 --> 00:09:34,601 Persze, miért? 125 00:09:35,144 --> 00:09:37,929 Nem hagy nyugodni. Ideadnád? 126 00:09:38,269 --> 00:09:41,682 Rossz a központozás? A pontosvesszővel sok bajom van. 127 00:09:42,144 --> 00:09:44,597 Nem, azzal semmi probléma. 128 00:09:44,853 --> 00:09:48,549 A matek jobban megy, de idén rá akarok feküdni a fogalmazásra. 129 00:09:49,686 --> 00:09:51,676 Inkább a tartalom zavar. 130 00:09:52,019 --> 00:09:55,681 Nem túl hízelgően írsz az osztálytársadról és a családjáról. 131 00:09:56,019 --> 00:09:57,476 Valaki más is elolvasta? 132 00:09:57,603 --> 00:10:01,182 Még nem, de akár az igazgató is láthatná. 133 00:10:01,811 --> 00:10:04,299 Magának írtam, nem neki. 134 00:10:05,978 --> 00:10:08,548 És mit szólna hozzá a barátod, Rapha? 135 00:10:08,894 --> 00:10:14,677 "Megcsapott a középosztálybeli asszonyok jellegzetes illata..." 136 00:10:15,144 --> 00:10:18,426 Ott bujkál a sértés a sorok között, a hangnemedben. 137 00:10:18,769 --> 00:10:21,305 Ha felolvasnád az osztály előtt, milyen érzés lenne neki? 138 00:10:21,561 --> 00:10:22,722 Nem tudom. 139 00:10:22,853 --> 00:10:24,808 Maga kérte, hogy írjuk le a hétvégénket. 140 00:10:24,936 --> 00:10:29,593 Nem tudom, mire játszol, de most még szemet hunyok. 141 00:10:34,478 --> 00:10:37,594 Odaadhatom a hétvégi feladatot? 142 00:10:37,728 --> 00:10:40,844 - Csak hétfőre kell. - Tegnap megírtam. 143 00:10:40,978 --> 00:10:45,635 Tudom, hogy a megadott jelzőket kellett használni, 144 00:10:45,769 --> 00:10:49,431 csak nem voltam biztos benne, hogy a sorrendet is tartsam-e. 145 00:10:49,603 --> 00:10:50,716 Az nem számít. 146 00:10:50,894 --> 00:10:54,840 És azt sem tudtam, használhatok-e más jelzőket is. 147 00:10:54,977 --> 00:10:57,762 Nézd át még egyszer és add be hétfőn! 148 00:10:57,894 --> 00:11:01,556 Inkább most adom, hétvégén matekoznom kell. 149 00:11:01,894 --> 00:11:03,268 Viszontlátásra! 150 00:11:14,269 --> 00:11:17,184 Írj fogalmazást az alábbi jelzőkkel: 151 00:11:17,311 --> 00:11:20,179 boldog, más, normális, elfoglalt, 152 00:11:20,352 --> 00:11:22,473 jó, apró, fantasztikus. 153 00:11:23,352 --> 00:11:29,219 Hétfőn azt javasoltam Raphának, tanuljuk együtt a trigonometriát. 154 00:11:29,477 --> 00:11:33,174 Boldogan meghívott magukhoz még aznap délutánra. 155 00:11:33,436 --> 00:11:34,845 Nem jössz át délután? 156 00:11:35,019 --> 00:11:38,183 Rapha. Miért pont Rapha? Miért ő? 157 00:11:38,353 --> 00:11:40,557 Csak egy rendes, rokonszenves srác az osztályból. 158 00:11:40,728 --> 00:11:42,967 Azért, mert más, mert normális. 159 00:11:43,228 --> 00:11:48,561 A többiekhez képest valami vonzott Raphában. 160 00:11:57,019 --> 00:12:01,060 Tavaly feltűnt, hogy a szülei gyakran eljönnek érte. 161 00:12:01,311 --> 00:12:03,266 Kéz a kézben várják. 162 00:12:06,394 --> 00:12:11,347 A legtöbb srác égőnek érezné, hogy a szüleivel menjen haza. 163 00:12:11,894 --> 00:12:14,430 De Raphát cseppet sem zavarta. 164 00:12:14,978 --> 00:12:18,141 Érdekelni kezdett, vajon milyen házban élhetnek? 165 00:12:18,769 --> 00:12:21,139 Hogy nézhet ki egy eszményi otthon? 166 00:12:22,686 --> 00:12:24,511 - Jó napot, André úr! - Szevasz, Rapha! 167 00:12:24,853 --> 00:12:28,597 Útközben a szokásos dolgokról fecsegtünk. 168 00:12:28,936 --> 00:12:33,261 Csajok, sport, kosarazás, verdák, a terveink... 169 00:12:33,811 --> 00:12:36,595 Hazáig kitartottak a témák. 170 00:12:37,353 --> 00:12:38,810 A házukig. 171 00:12:48,978 --> 00:12:52,674 MINOTAURUSZ ÚTVESZTŐJE 172 00:12:55,144 --> 00:12:58,261 Szerinted ez a kép perverzeknek való? 173 00:12:59,228 --> 00:13:00,424 Nem is tudom. 174 00:13:00,769 --> 00:13:06,683 Az ikrek ezt mondták, miután megnézték az elszámolásokat. 175 00:13:07,228 --> 00:13:10,759 Bezzeg ha vennék, imádnák. 176 00:13:11,103 --> 00:13:13,058 Tudod jól, mit gondolok az ilyesmikről. 177 00:13:13,186 --> 00:13:15,425 Nekem arcok, emberek kellenek, 178 00:13:15,603 --> 00:13:17,225 magányosnak érzem magam ilyen... 179 00:13:17,394 --> 00:13:19,550 Germain, hamarosan lőttek az állásomnak, 180 00:13:19,686 --> 00:13:22,719 teszek a nézeteidre a kortárs művészetről! 181 00:13:22,894 --> 00:13:26,058 Csak nyugtass meg, hogy az ikrek hülye picsák! 182 00:13:26,186 --> 00:13:28,425 A "hülye picsák" bezárják a galériát? 183 00:13:28,603 --> 00:13:32,643 Egy hónapom van, hogy nyereséget produkáljak nekik. 184 00:13:32,853 --> 00:13:34,310 Találnom kell valami piacképes árut. 185 00:13:34,478 --> 00:13:38,423 Különben felbontják a bérleti szerződést és végünk. 186 00:13:40,686 --> 00:13:42,641 Milyen napod volt? 187 00:13:42,811 --> 00:13:44,848 Nekem? Semmi különös. 188 00:13:45,186 --> 00:13:47,639 - Beszéltem azzal a fiúval. - És? 189 00:13:47,894 --> 00:13:51,390 Váltottunk pár szót, utána odaadta a jelzős fogalmazását. 190 00:13:51,644 --> 00:13:54,808 - És? - Folytatódik a mese. 191 00:13:55,144 --> 00:13:57,182 Megírta a második fejezetet. 192 00:13:57,311 --> 00:14:00,392 Előre szólt, emlékszel? "Folyt. Köv." 193 00:14:00,478 --> 00:14:02,966 - Nálad van? - Igen. 194 00:14:03,103 --> 00:14:07,096 - És meg is mutatod? - Nem tartom jó ötletnek. 195 00:14:07,478 --> 00:14:10,475 Tíz éve olvasom a diákjaid dolgozatait. 196 00:14:11,019 --> 00:14:13,342 Rendes vagy, hogy segítesz. 197 00:14:13,811 --> 00:14:18,054 Mikor beléptünk, Rapha anyja a nappaliban állt egy magazinnal... 198 00:14:18,228 --> 00:14:20,798 ...és egy mérőszalaggal. - Szia anya! 199 00:14:20,936 --> 00:14:23,306 Észre se vett minket, annyira elfoglalt volt. 200 00:14:24,061 --> 00:14:25,850 - Hogy vagy? - Jól. 201 00:14:26,103 --> 00:14:29,717 A tévén, egy sárkányszobor mellett közös fotó állt a Szent Családról, 202 00:14:30,103 --> 00:14:32,556 A sárkány sóváran bámulta őket. 203 00:14:32,728 --> 00:14:35,761 - A barátod... - Claude. 204 00:14:36,436 --> 00:14:38,059 - Jól ment a suli? - Négyest kaptam matekból. 205 00:14:38,186 --> 00:14:39,927 Majd hozzátette: "Hála Claude-nak!" 206 00:14:40,061 --> 00:14:41,719 "Fantasztikus!" 207 00:14:41,894 --> 00:14:44,015 "Nem vagy éhes?" 208 00:14:44,269 --> 00:14:48,097 - Vettem baguettet. - Szuper! - A szekrényben van csoki is. 209 00:14:48,353 --> 00:14:49,810 Egyetek! 210 00:14:50,394 --> 00:14:52,550 Azzal visszament a nappaliba, 211 00:14:52,811 --> 00:14:55,560 az újságjával és a mérőszalaggal. 212 00:14:55,769 --> 00:14:58,933 Elsuhant, mint egy szellem, 213 00:14:59,394 --> 00:15:01,930 ruhája alól kivillantak jómódú, középosztálybeli idomai. 214 00:15:02,269 --> 00:15:03,726 Folyt. Köv. 215 00:15:05,978 --> 00:15:08,431 - Nem tetszik ez nekem. - Miért? 216 00:15:08,644 --> 00:15:11,476 Téged nem zavar, hogy egy 16 éves kölyök ilyesmiket ír? 217 00:15:11,936 --> 00:15:13,393 Tömény szarkazmus! 218 00:15:13,603 --> 00:15:17,679 Miért zavarna? Jobb, mint ezek a szexbolti gumibabák. 219 00:15:17,936 --> 00:15:20,259 Azok műalkotások, nem szexáruk! 220 00:15:20,519 --> 00:15:23,517 Minő szubverzió, guminők és diktátorok! 221 00:15:23,894 --> 00:15:27,591 Úgy van, a szex diktatúrájáról szólnak. 222 00:15:28,394 --> 00:15:30,550 Beszélned kéne az igazgatóval. 223 00:15:30,811 --> 00:15:33,513 A "jómódú idomok" miatt? 224 00:15:33,728 --> 00:15:37,175 Legalább kérdezd meg a többi tanárát, és a szülőket. 225 00:15:37,353 --> 00:15:39,094 Igen, beszélj a szülőkkel. 226 00:15:39,394 --> 00:15:40,970 Hogy tiltsák el a fiuktól? 227 00:15:41,186 --> 00:15:43,102 Nem Rapha szüleiről beszélek! 228 00:15:43,103 --> 00:15:46,634 Hanem a kis íród, Claude szüleiről. 229 00:15:46,936 --> 00:15:49,768 Ráférne egy pszichológus. Lehet, hogy veszélyes... 230 00:15:49,936 --> 00:15:51,678 Csak egy lázadó kamasz. 231 00:15:52,144 --> 00:15:55,806 Dühös az életre, ez igazán érthető! 232 00:15:56,144 --> 00:15:59,308 Inkább szavakkal vagdalkozzon, mint kocsikat gyújtogasson. 233 00:15:59,769 --> 00:16:03,051 Talán valami gondja van és azt akarja, hogy észrevedd... 234 00:16:03,894 --> 00:16:06,465 - Hogy néz ki? - Teljen átlagos, mondtam már. 235 00:16:06,811 --> 00:16:08,351 Hogy viselkedik az órákon? 236 00:16:08,519 --> 00:16:13,307 Csendes, nincs vele baj. Mindig leghátul ül. 237 00:16:14,519 --> 00:16:17,719 - Pont, mint te. - A legjobb hely. 238 00:16:18,061 --> 00:16:20,182 Te mindenkit látsz, de téged senki. 239 00:16:20,644 --> 00:16:22,018 Jó napot! 240 00:16:26,103 --> 00:16:27,560 Szia Anouk! 241 00:16:30,436 --> 00:16:32,178 - Hogy vagy? - Mikor, hogy. 242 00:16:32,436 --> 00:16:34,308 A szeptember mindenkit kikészít. 243 00:16:34,519 --> 00:16:37,090 Szeretnék többet megtudni egy diákról! 244 00:16:37,228 --> 00:16:39,798 - Melyik osztály? - Második C. 245 00:16:39,978 --> 00:16:43,094 Második C... hogy hívják? 246 00:16:43,353 --> 00:16:46,848 - Claude García. - Nem rémlik... 247 00:16:47,853 --> 00:16:50,057 Várjunk csak, emlékszem! 248 00:16:50,269 --> 00:16:53,137 Claude García, egy csendes, szőke fiú? 249 00:16:53,478 --> 00:16:56,843 Két éve jött. Úgy látom, sokat költöznek. 250 00:16:57,019 --> 00:17:00,136 Egyetlen gyerek, anya nincs, apa munkanélküli. 251 00:17:00,603 --> 00:17:04,762 Leszázalékolták, talán egy üzemi baleset. 252 00:17:16,519 --> 00:17:19,600 A "jól" határozó, nem jelző, érted? 253 00:17:19,769 --> 00:17:21,594 "Jól ment a suli?" 254 00:17:22,061 --> 00:17:23,719 Egyébként nem rossz. 255 00:17:23,852 --> 00:17:25,808 Hoztam neked pár könyvet. 256 00:17:26,644 --> 00:17:29,014 Nem könyvtáriak, a sajátjaim. 257 00:17:29,852 --> 00:17:35,268 Ne firkálj bele, semmi szamárfül és vigyázz a gerincükre! 258 00:17:36,436 --> 00:17:38,510 Ez durva, nincs valami rövidebb? 259 00:17:38,853 --> 00:17:42,016 Csak olvass bele! Ha nem érdekel, visszaadod. 260 00:17:43,228 --> 00:17:46,924 Ha nem érdekli, visszaadhatja. 261 00:17:47,186 --> 00:17:49,805 Bőszen matekozunk az eszményi otthonban... 262 00:17:50,478 --> 00:17:52,433 Az én rendes, rokonszenves Rapha barátommal, 263 00:17:52,603 --> 00:17:54,344 aki tök hülye hozzá. 264 00:17:55,602 --> 00:17:58,684 - Mi van? - Itt a határérték mínusz végtelen, 265 00:17:59,227 --> 00:18:01,467 itt pedig plusz végtelen. 266 00:18:02,352 --> 00:18:04,509 Csapatmunka, ezt nevezem! 267 00:18:05,144 --> 00:18:06,720 Megosztani az információt, 268 00:18:06,853 --> 00:18:08,310 osztozni a felelősségen! 269 00:18:08,561 --> 00:18:12,601 Fő az együttműködés... passzokból lesz a pont! 270 00:18:14,269 --> 00:18:17,137 Ma este játszanak a Grizzlik, meccsnézés pizzával? 271 00:18:17,311 --> 00:18:19,846 - Szuper! - Négysajtos, plusz csirkeszárnyak! 272 00:18:20,186 --> 00:18:23,184 - Beszállsz, Charles? - Claude. 273 00:18:25,728 --> 00:18:28,050 Mentem zuhanyozni, magoljatok csak! 274 00:18:28,311 --> 00:18:29,424 Viszlát! 275 00:18:30,853 --> 00:18:33,804 Elfogadtam a szűk mackónacis fickó ajánlatát. 276 00:18:33,978 --> 00:18:36,726 Rendes a faterod. Tök jó fej. 277 00:18:36,978 --> 00:18:42,761 Míg Rapha az X-szel szenved, elképzeltem aput a zuhany alatt. 278 00:18:43,103 --> 00:18:44,643 Aki szintén Rapha. 279 00:18:45,103 --> 00:18:48,385 Egy óra múlva rá sem ismerek. 280 00:18:48,644 --> 00:18:50,386 Mackó nélkül egész más ember lett. 281 00:18:50,561 --> 00:18:55,183 Ahogy a távkapcsolóval bánik, rögtön látszik, ki az úr a házban. 282 00:18:55,436 --> 00:18:58,434 Sunyi képe van. Kínában is sunyinak tartják a koreaiakat. 283 00:18:59,061 --> 00:19:00,767 A Clippersben játszik egy koreai, 284 00:19:00,894 --> 00:19:03,928 így máris lecsaphat kedvenc témájára, Kínára. 285 00:19:04,186 --> 00:19:09,471 Ezt nem hiszem el! Kínában első a tisztelet! 286 00:19:10,103 --> 00:19:12,887 Törődnek az öregeikkel, nem úgy, mint a koreai bagázs. 287 00:19:13,019 --> 00:19:16,681 Elég volt tíz éve egy hét Kínában - és máris szakértő. 288 00:19:17,936 --> 00:19:22,261 Negyed óra van hátra, a Grizzlik faltra játszanak, 289 00:19:22,519 --> 00:19:26,264 mikor Nagy Raphát felhívják a munkahelyről. 290 00:19:28,228 --> 00:19:30,053 Halló? Maurice? 291 00:19:30,311 --> 00:19:31,768 Maurice, a főnöke. 292 00:19:32,019 --> 00:19:34,887 Megkéri, hogy vegyen fel egy kínai ügyfelet, Wong Lee-t. 293 00:19:35,103 --> 00:19:36,050 A reptéren? 294 00:19:36,228 --> 00:19:38,384 "Ilyen későn? " - Tiltakozik az asszony. 295 00:19:39,311 --> 00:19:42,262 Nagy Rapha átvedlik a kínai fogadáshoz, 296 00:19:42,603 --> 00:19:44,640 ezalatt a Clippers összekapja magát. 297 00:19:44,811 --> 00:19:47,134 - Picsába! - Folyt. Köv. 298 00:19:50,853 --> 00:19:53,222 - Ez valami paródia? - Paródia? 299 00:19:53,394 --> 00:19:56,345 A leírásod Rapha apjáról a szobában, 300 00:19:56,603 --> 00:19:59,636 ahogy beszél, a ruházata... 301 00:19:59,978 --> 00:20:04,220 - Túlzol a komikum kedvéért, igaz? - Dehogyis, pont ilyen. 302 00:20:04,394 --> 00:20:07,013 - Szóval ez realizmus? - Hogy érti? 303 00:20:07,269 --> 00:20:11,049 Mintha rejtett kamerával vennéd, kulcslyukon lesnéd őket. 304 00:20:12,436 --> 00:20:14,012 A kérdés a stilizálás. 305 00:20:14,769 --> 00:20:17,720 Azt írod, amit látsz, vagy átformálod? 306 00:20:18,269 --> 00:20:22,512 A részleteket kihagyom, mondjuk, hogy milyen színű a mackója. 307 00:20:23,269 --> 00:20:27,180 Miért használsz jelen időt? Eddig múlt időben írtál. 308 00:20:28,811 --> 00:20:32,757 Mert így olyan, mintha ott lennék a házban. 309 00:20:32,894 --> 00:20:34,304 Értem. 310 00:20:34,644 --> 00:20:38,341 Az író első kérdése mindig az, kinek szól a műve? 311 00:20:38,811 --> 00:20:40,600 Te kinek írsz? 312 00:20:41,436 --> 00:20:43,971 Könnyű a figurák rossz oldalát megmutatni, 313 00:20:44,144 --> 00:20:46,680 ettől a középszerűek jobbnak érzik magukat. 314 00:20:46,811 --> 00:20:48,885 Erősebbnek tűnnek a gúnytól. 315 00:20:49,019 --> 00:20:53,392 Sokkal nehezebb belelátni az alakokba, ítélkezés nélkül... 316 00:20:53,519 --> 00:20:58,141 Nézd csak meg Flaubert-t! Sosem nézi le a figuráit... 317 00:20:59,103 --> 00:21:01,887 - Holnap, ebben az időben? - Rendben. 318 00:21:06,811 --> 00:21:09,097 Miért segít nekem? 319 00:21:09,769 --> 00:21:12,554 A tanárod vagyok, ezért fizetnek. 320 00:21:12,727 --> 00:21:14,765 Akkor miért csak nekem segít? 321 00:21:17,936 --> 00:21:21,432 Nem szokásom dicsérgetni, de egész jól írsz. 322 00:21:21,561 --> 00:21:23,433 Megérdemled a támogatást. 323 00:21:24,061 --> 00:21:25,435 Köszönöm, tanár úr. 324 00:21:25,686 --> 00:21:27,143 - Viszlát! - Viszlát! 325 00:21:28,186 --> 00:21:29,595 Ezt nem értem. 326 00:21:29,811 --> 00:21:32,097 Van érzéke az íráshoz, ezért megpróbálom... 327 00:21:32,228 --> 00:21:34,894 Bármilyen önhitten is hangzik, 328 00:21:35,019 --> 00:21:36,678 ránevelni az irodalomra, 329 00:21:37,269 --> 00:21:39,343 és kissé az életre is. 330 00:21:40,269 --> 00:21:42,722 Az irodalom nem tanít az életre. 331 00:21:42,894 --> 00:21:44,008 Tényleg? 332 00:21:44,103 --> 00:21:46,887 Annál a flepnisnél is könyv volt, aki lelőtte John Lennont, 333 00:21:47,144 --> 00:21:48,685 a Zabhegyező. 334 00:21:49,019 --> 00:21:51,768 Mit tanult belőle az életről? Semmit. 335 00:21:53,394 --> 00:21:56,392 Bezzeg a te műtárgyaid sokkal tanulságosabbak. 336 00:21:57,019 --> 00:22:02,091 Ilyet egy szóval se mondtam! A művészettől nem lehet tanulni. 337 00:22:02,269 --> 00:22:06,180 De megmutathatja a szépet. Kis bort? 338 00:22:07,061 --> 00:22:08,388 Második változat. 339 00:22:08,644 --> 00:22:13,799 Rapha szobájában együtt készülünk a matek dolgozatra. 340 00:22:14,769 --> 00:22:16,096 Szabad! 341 00:22:16,519 --> 00:22:18,344 Az apja belép a szobába, 342 00:22:18,519 --> 00:22:22,679 zöld melegítőben, és lehív meccset nézni. 343 00:22:23,603 --> 00:22:26,554 A második negyed első percében hárompontost dobnak. 344 00:22:26,728 --> 00:22:28,469 Rapha teljesen odavan. 345 00:22:29,394 --> 00:22:31,883 - Gyönyörű! - Láttátok ezt? - Alakul a meccs, fiúk? 346 00:22:32,103 --> 00:22:35,136 Rapha anyja is csatlakozik, 347 00:22:35,269 --> 00:22:36,643 de nem köti le a kosárlabda. 348 00:22:37,269 --> 00:22:40,848 Hetedik perc, kinyitja a Szép Otthon 215-ös számát, 349 00:22:40,978 --> 00:22:43,929 és belefeledkezik egy házba, amire neki sosem fog telni. 350 00:22:44,186 --> 00:22:46,853 Nyolcadik perc: Nagy Rapha egy plazmatévét szeretne venni. 351 00:22:47,186 --> 00:22:49,888 Odatennénk abba a sarokba... 352 00:22:50,019 --> 00:22:54,262 Tizedik perc: Esther papíron áttervezi a lakásukat, 353 00:22:54,394 --> 00:22:58,091 minden percét a házzal tölti, mégsem elégedett vele. 354 00:22:58,644 --> 00:23:03,100 Tizenkettedik perc: a semmibe mered és a lét kérdésein mereng: 355 00:23:03,561 --> 00:23:06,228 "Hová tegyük az új fürdőszobát?" 356 00:23:06,478 --> 00:23:09,345 Tizenötödik perc: a Grizzlik faltokra játszanak, 357 00:23:09,894 --> 00:23:13,342 a két Rapha állva tapsol a bravúros teljesítménynek. 358 00:23:13,686 --> 00:23:14,847 Cseng a telefon, 359 00:23:15,186 --> 00:23:18,054 Nagy Rapha az óráját nézi, nincs kedve felvenni. 360 00:23:19,519 --> 00:23:20,798 Halló? Maurice! 361 00:23:21,061 --> 00:23:23,514 Dehogy is, miben segíthetek? 362 00:23:24,686 --> 00:23:26,309 Már írom is! 363 00:23:28,144 --> 00:23:32,387 10:15, kettes terminál. Milyen táblát? 364 00:23:32,519 --> 00:23:38,018 Vagy úgy, a nevével! Wong Lee. O-val írva? 365 00:23:39,394 --> 00:23:41,847 Értem. A rendezvényszállodába. 366 00:23:42,394 --> 00:23:45,724 Semmi baj! Pihenj csak! 367 00:23:46,061 --> 00:23:47,222 Viszlát! 368 00:23:47,769 --> 00:23:50,684 Nagy Rapha átöltözik és elindul a repülőtérre, 369 00:23:50,853 --> 00:23:53,175 ezalatt a Clippers átveszi a vezetést. 370 00:23:56,186 --> 00:23:58,342 A ház asszonya csatlakozik hozzánk. 371 00:23:58,603 --> 00:24:00,640 Gőze sincs a meccsről. 372 00:24:00,894 --> 00:24:03,892 - Ki áll nyerésre? - A Clippers. 373 00:24:04,519 --> 00:24:07,967 - És az baj? - Apával a Grizzliknek szurkolunk. 374 00:24:08,144 --> 00:24:11,474 - Azt hittem, a Clippers-t szereted. - De, anya! 375 00:24:11,936 --> 00:24:13,345 Folyt. Köv. 376 00:24:13,519 --> 00:24:15,675 Igazad van, tényleg tehetséges. 377 00:24:15,936 --> 00:24:18,887 De ebben a változatban még több a gúny és megvetés. 378 00:24:19,019 --> 00:24:20,761 - Úgy gondolod? - Igen. 379 00:24:20,894 --> 00:24:25,468 Az orrodnál fogva vezet, valójában ő leckéztet téged. 380 00:24:25,936 --> 00:24:28,720 Tudod, mi volt Dosztojevszkij titka? A nagyságáé? 381 00:24:28,978 --> 00:24:32,177 Az egyszerű... úgy értem, szánalmas és gyenge embereket... 382 00:24:32,311 --> 00:24:34,978 Emlékezetessé tudta tenni. 383 00:24:35,103 --> 00:24:38,054 Te meg karikatúrákat firkálsz. 384 00:24:38,519 --> 00:24:40,720 Azt mondta, figyeljek jobban. Csak azt írom, amit látok. 385 00:24:41,811 --> 00:24:44,181 Ha csak a gyarlót látod, rendben. 386 00:24:44,311 --> 00:24:47,474 De lényegítsd át, formálj rajta! 387 00:24:47,811 --> 00:24:51,093 Talán mégsem neked való az írás. 388 00:24:51,311 --> 00:24:53,385 Hoztam még néhány könyvet. 389 00:24:55,769 --> 00:24:57,973 Csehov, Dickens, 390 00:24:58,519 --> 00:25:01,470 és a zseniális Flauberttől a Bovaryné. 391 00:25:03,686 --> 00:25:05,226 Mit szólsz hozzá? 392 00:25:05,769 --> 00:25:08,056 Hétköznapi tárgyak... 393 00:25:08,269 --> 00:25:10,425 Konyhai óra, ventilátor... 394 00:25:10,603 --> 00:25:14,431 Igen, de kis szabálytalanságokkal lepnek meg. 395 00:25:14,894 --> 00:25:18,176 Az óra 13 részre van osztva. 396 00:25:18,686 --> 00:25:20,309 Nem rossz. 397 00:25:21,061 --> 00:25:23,051 Ezt hallgasd meg! 398 00:25:23,228 --> 00:25:25,467 - Mi ez? - Csak figyeld! 399 00:25:29,311 --> 00:25:31,764 Szófestészet. 400 00:25:32,436 --> 00:25:37,140 A művész fejhallgatókat helyez egy üres fal vagy keret elé. 401 00:25:37,311 --> 00:25:39,136 Hangfelvételről elmeséli a képet, 402 00:25:39,311 --> 00:25:42,060 a hallgató pedig alkotótárssá válik. 403 00:25:42,186 --> 00:25:43,762 Elképzeli a festményt. 404 00:25:43,894 --> 00:25:46,347 A saját képzeletével tölti meg a vásznat. 405 00:25:46,811 --> 00:25:51,385 A képek léteztek, de a festő megsemmisítette őket a felvétel után. 406 00:25:51,644 --> 00:25:53,303 Tizenhárom van belőlük. 407 00:25:53,436 --> 00:25:57,382 A művész nevetségessé teszi a fogyasztási cikkek imádatát, 408 00:25:57,728 --> 00:26:01,307 költészetre cseréli a tárgyak kultúráját, 409 00:26:01,561 --> 00:26:06,099 illékonnyá, megfoghatatlanná teszi. 410 00:26:06,728 --> 00:26:09,476 Szerintem nem fogják venni. 411 00:26:09,811 --> 00:26:10,972 Germain! 412 00:26:11,186 --> 00:26:12,560 Három hét múlva megnyitó, 413 00:26:12,811 --> 00:26:15,928 ha nincs sikere, az ikrek kidobnak az utcára! 414 00:26:16,186 --> 00:26:19,717 Akár meztelenül is beállok a kirakatba, a kedvedért. 415 00:26:19,894 --> 00:26:21,351 Esküszöm! 416 00:26:23,978 --> 00:26:25,305 Elolvasod? 417 00:26:30,853 --> 00:26:32,180 Három feladatot adok Raphának, 418 00:26:32,644 --> 00:26:35,097 egy könnyűt bemelegítésnek, egy nehezebbet, 419 00:26:35,519 --> 00:26:38,801 és egy kőkeményet, amivel sokáig ellesz. 420 00:26:38,936 --> 00:26:41,341 Amíg az imaginárius számokkal küzd, 421 00:26:41,478 --> 00:26:44,973 én felfedezem az álomotthont. 422 00:26:45,228 --> 00:26:47,348 Wong Lee csúnyán berúgott az éjjel. 423 00:26:47,519 --> 00:26:49,178 Úgy érzi, Maurice alábecsüli. 424 00:26:50,019 --> 00:26:53,052 És kevesli a részét, legalább 15%-ot akar. 425 00:26:54,394 --> 00:26:58,850 Bogarat ültetett a fülembe, talán saját céget kéne indítanom. 426 00:26:59,186 --> 00:27:01,639 Remek állásod van, mindenki kedvel. 427 00:27:01,894 --> 00:27:03,932 De nem vesznek komolyan. 428 00:27:04,269 --> 00:27:07,682 Maurice aratja le a babérokat az ötleteimért. 429 00:27:08,228 --> 00:27:11,225 - Mindig a csapatmunkáról áradozol. - Igen... 430 00:27:11,478 --> 00:27:15,306 ...de egy csapatban is van, aki passzol és van, aki zsákol. 431 00:27:15,853 --> 00:27:19,597 Wong Lee mesélt ezekről az új, Barbie-féle babákról, 432 00:27:19,853 --> 00:27:22,519 Megvannak 3 euróból és tízszer annyiért kelnek el. 433 00:27:23,019 --> 00:27:26,681 Elküldjük az igényeinket, ő meg legyártja őket. 434 00:27:26,853 --> 00:27:29,804 Akár fotót is adhatunk, és olyanra csinálják. 435 00:27:30,728 --> 00:27:32,801 Csak kezdőtőke kéne hozzá. 436 00:27:33,978 --> 00:27:37,473 A félretett pénzünk és egy kis kölcsön elég is lenne... 437 00:27:37,644 --> 00:27:39,469 És mi lesz az átépítéssel? 438 00:27:40,519 --> 00:27:43,766 Eldöntöttük, hogy zárt verandát csinálunk a teraszból. 439 00:27:45,853 --> 00:27:47,973 Az én koromban már fontos a siker. 440 00:27:48,228 --> 00:27:49,969 Kell az anyagi elismerés. 441 00:27:50,353 --> 00:27:53,185 Nézd meg, mennyit kap Maurice, nekem nem járna? 442 00:27:53,519 --> 00:27:54,893 Segíthetnél! 443 00:27:55,144 --> 00:27:58,308 Kitalálnád a terméket, vevőkört szerveznél, értesz az ilyesmihez. 444 00:27:58,644 --> 00:28:01,642 Azt akarod, hogy veled dolgozzak? 445 00:28:01,769 --> 00:28:04,554 Igen. Dolgozzunk együtt! 446 00:28:04,894 --> 00:28:08,224 Most, hogy Rapha elég idős, szeretnék lakberendező lenni! 447 00:28:08,394 --> 00:28:11,973 Tudom, de ez a cég a miénk lenne, a családé! 448 00:28:12,103 --> 00:28:17,056 Ha beválik, és erre mérget veszek, az egész házat átépítheted. 449 00:28:17,228 --> 00:28:20,225 Ne nyaggass már... 450 00:28:27,728 --> 00:28:31,935 - Mit csinálsz itt? - Még nem fejeztük be a matekot... 451 00:28:32,478 --> 00:28:34,433 Akkor siessetek, késő este van. 452 00:28:34,894 --> 00:28:36,684 Rájött, hogy leskelődtem? 453 00:28:37,353 --> 00:28:40,800 Vagy elhitte, hogy a Klee-akvarellt nézegetem? 454 00:28:42,894 --> 00:28:45,181 Tényleg hallotta őket vagy csak kitalálta? 455 00:28:45,811 --> 00:28:49,674 Nem volt a szobában, odakint nézte a festményeket. 456 00:28:50,228 --> 00:28:52,384 Elkaphatott pár szót. 457 00:28:53,436 --> 00:28:56,304 - Akkor sem stimmel. - Micsoda? 458 00:28:56,769 --> 00:28:59,092 Egy ilyen családnak nem telne Klee-akvarellre. 459 00:28:59,269 --> 00:29:00,927 Biztos csak repró. 460 00:29:01,353 --> 00:29:02,596 Na ne! 461 00:29:04,478 --> 00:29:08,601 Rapha témazárót ír matekból jövő héten, aggódik miatta. 462 00:29:08,853 --> 00:29:11,009 Keríthetnénk neki egy magántanárt. 463 00:29:11,978 --> 00:29:13,518 Ott van Claude. 464 00:29:13,853 --> 00:29:16,423 Igazi tanár kell, nem egy osztálytárs. 465 00:29:17,686 --> 00:29:19,842 A közös tanulás nem sokat ér. 466 00:29:20,269 --> 00:29:22,425 De legalább örül, hogy lett egy barátja. 467 00:29:22,894 --> 00:29:24,221 Zavar az a fiú. 468 00:29:24,478 --> 00:29:28,174 Az akvarelleket nézegette. Szerintem nem százas. 469 00:29:28,644 --> 00:29:30,800 Idegesít, hogy folyton itt ólálkodik. 470 00:29:31,353 --> 00:29:33,806 Szólok Raphának, hogy ne hívja meg máskor. 471 00:29:35,144 --> 00:29:36,341 Folyt. Köv. 472 00:29:36,519 --> 00:29:38,309 Tudod, kire emlékeztet az írópalántád? 473 00:29:38,644 --> 00:29:40,018 Kire? 474 00:29:40,644 --> 00:29:43,133 A Yorkshire-i unokabátyámra, Andrew-ra. 475 00:29:43,394 --> 00:29:48,300 Minden esküvőn és keresztelőn kiteregeti a családi szennyest. 476 00:29:49,936 --> 00:29:54,889 Erre van rágerjedve. Mások kulcslyukán leskelődni. 477 00:30:04,811 --> 00:30:06,893 Egyre gyengül a meglepetés ereje. 478 00:30:06,894 --> 00:30:10,141 Olyan lettél, mint valami pletykás vidéki rokon. 479 00:30:10,394 --> 00:30:12,847 Ha valaki ezt egy könyvben olvassa... 480 00:30:12,978 --> 00:30:14,554 Másnak is odaadta? 481 00:30:14,686 --> 00:30:16,972 Nem elég jó, dehogy adtam oda. 482 00:30:17,103 --> 00:30:18,761 Értem, szóval nem vagyok elég jó. 483 00:30:18,853 --> 00:30:21,057 Úgy értem, 484 00:30:21,269 --> 00:30:24,717 ha valaki elolvasná, azt mondaná... 485 00:30:25,478 --> 00:30:29,139 Hiányzik a... konfliktus. Csak utánad. 486 00:30:30,269 --> 00:30:34,761 A karakter vágyik valamire, 487 00:30:35,019 --> 00:30:38,716 de akadályok állnak az útjába, nehogy elérje. 488 00:30:39,061 --> 00:30:41,217 Riválisok és ellenfelek. 489 00:30:41,853 --> 00:30:44,934 Odüsszeusz haza akar jutni, de a küklopsz elfogja, 490 00:30:45,061 --> 00:30:49,801 a szirének megbűvölik, Kirké elcsábítja. 491 00:30:50,186 --> 00:30:53,018 Néha azonban a konfliktus nem a hős 492 00:30:53,894 --> 00:30:57,639 és egy ellenfél között van, hanem a lelkében. 493 00:30:58,394 --> 00:31:00,136 A gond nem a verandaépítés 494 00:31:00,269 --> 00:31:02,509 vagy a szövetkezés a kínaiakkal, 495 00:31:02,769 --> 00:31:04,511 hanem valami komoly, belső vívódás. 496 00:31:04,686 --> 00:31:06,143 Mint Akhilleusznál! 497 00:31:06,394 --> 00:31:09,392 "Vonuljak Trója ellen vagy maradjak imádott nőmmel?" 498 00:31:09,936 --> 00:31:12,140 Ilyenkor az olvasót az érdekli, 499 00:31:12,269 --> 00:31:15,635 Miként birkózik meg a hős az érzelmeivel, 500 00:31:15,769 --> 00:31:18,637 hogy elérje célját. Ez a fő kérdés, 501 00:31:18,769 --> 00:31:22,348 ezt kell az olvasóba sulykolnod: "Mi fog történni?" 502 00:31:22,519 --> 00:31:23,681 Akár krimit írsz, 503 00:31:23,811 --> 00:31:27,390 akár egy királydrámát, mindig azt kérdezd: 504 00:31:27,811 --> 00:31:31,425 hogyan keltsek érdeklődést a következő lépés iránt? 505 00:31:31,686 --> 00:31:34,968 A figyelem nem lankadhat, tartsd fent a feszültséget! 506 00:31:35,311 --> 00:31:37,978 Az olvasó olyan, mint Seherezádé kalifája. 507 00:31:38,144 --> 00:31:39,969 Ha unatkozik, levágja a fejed! 508 00:31:40,228 --> 00:31:43,474 De egy jó meséért a szívét is odaadja. 509 00:31:43,644 --> 00:31:48,515 Legyen kalifa vagy koldus, mindenki szereti a meséket. 510 00:31:48,853 --> 00:31:51,423 - Bravó, mester! - Ne hívj mesternek! 511 00:31:52,478 --> 00:31:55,678 Nem biztos, hogy tudom folytatni... 512 00:31:56,228 --> 00:31:57,389 Mi a baj? 513 00:31:57,561 --> 00:31:59,884 Raphával csütörtökön matekdogát írunk. 514 00:32:00,061 --> 00:32:03,391 Ha elhasal, az anyja lecserél egy magántanárra. 515 00:32:03,936 --> 00:32:05,761 - Igen? - Szóval... 516 00:32:06,603 --> 00:32:10,928 ...ha szeretné, hogy folytatódjon a sztori... 517 00:32:12,103 --> 00:32:13,430 Nem értelek. 518 00:32:14,478 --> 00:32:17,559 Azt akarod, hogy lopjam el a feladatokat? 519 00:32:17,978 --> 00:32:19,554 Egy szóval se mondtam. 520 00:32:19,769 --> 00:32:23,715 De Rapha hülye a matekhoz és az anyja már pikkel rám. 521 00:32:25,186 --> 00:32:28,349 Nem kell odajárnod. Elég ha elképzeled. 522 00:32:28,478 --> 00:32:31,925 Már próbáltam, úgy nem megy. Ott kell lennem! 523 00:32:32,894 --> 00:32:34,387 Menj órára! 524 00:32:46,019 --> 00:32:48,140 Szia Bernard! 525 00:32:53,603 --> 00:32:55,723 Neked is sok bajod van a második C-vel? 526 00:32:56,186 --> 00:32:59,054 Nem, semmi különös. 527 00:32:59,269 --> 00:33:01,425 Mi van Raphael Artole-lal? 528 00:33:01,686 --> 00:33:03,143 Milyen matekból? 529 00:33:03,894 --> 00:33:06,347 Változó, de igyekszik. 530 00:33:06,603 --> 00:33:10,182 - Mikor lesz a következő dolgozat? - Csütörtök. 531 00:33:11,061 --> 00:33:15,055 Gondolom, már megvannak a kérdések. 532 00:33:17,103 --> 00:33:21,890 Már megbocsáss, de mióta izgat így a matematika? 533 00:33:28,394 --> 00:33:30,634 Várj csak! Ti menjetek! 534 00:33:30,894 --> 00:33:32,435 Mi van a tegnapi folytatással? 535 00:33:32,603 --> 00:33:34,759 Ha nem vagyok ott, nem tudok írni. 536 00:33:34,894 --> 00:33:36,138 Jól van, ülj le! 537 00:33:42,769 --> 00:33:44,807 DIÁKOKNAK CSAK ENGEDÉLLYEL 538 00:33:48,853 --> 00:33:52,183 - Kivel lesz órád? - Az első D-vel. 539 00:33:52,728 --> 00:33:55,181 - Nem jössz, Germain? - Még nem végeztem. 540 00:33:55,436 --> 00:33:58,469 - Később találkozunk. - Viszlát! 541 00:34:23,727 --> 00:34:25,683 Még tíz perc! 542 00:34:47,811 --> 00:34:49,138 Ötös? 543 00:34:49,977 --> 00:34:51,767 Ötöst kaptál matekból? 544 00:34:51,894 --> 00:34:53,636 Látod, csak tanulnod kell! 545 00:34:53,811 --> 00:34:56,725 - Neked hányas lett? - Négy fölé. - Az is szép eredmény! 546 00:34:56,852 --> 00:34:59,009 A közös tanulás meghozta gyümölcsét, 547 00:34:59,686 --> 00:35:02,305 végre bekerülhettem a csapatba. 548 00:35:03,727 --> 00:35:07,140 A ház asszonya is ünnepel, bedobja a konyharuhát. 549 00:35:07,311 --> 00:35:09,467 - Ügyes vagy, kicsim. - Kösz, anya! 550 00:35:09,603 --> 00:35:10,764 Esther... 551 00:35:10,936 --> 00:35:13,092 Köszönjük, hogy segítettél, Claude. 552 00:35:13,353 --> 00:35:16,101 Kosarazhatnál velünk! 553 00:35:16,269 --> 00:35:18,307 Szombatonként játszunk, hattól nyolcig. 554 00:35:18,478 --> 00:35:21,890 - Bírni fogod a csapatot! - Nem kosarazok valami jól... 555 00:35:22,061 --> 00:35:25,391 Na és? A részvétel a fontos! 556 00:35:25,853 --> 00:35:28,804 Utána iszogatunk, szidjuk a bírót, tök jó! 557 00:35:28,936 --> 00:35:30,393 Bólints már rá, nem eszünk meg! 558 00:35:30,561 --> 00:35:32,267 Nem biztos, hogy ráérek... 559 00:35:32,436 --> 00:35:33,976 Szombatra mást terveztem, 560 00:35:34,228 --> 00:35:37,391 de látom, Rapha mennyire elkenődik, 561 00:35:37,519 --> 00:35:40,387 talán ezen múlhat a barátsága. 562 00:35:40,519 --> 00:35:42,426 Egy ötös és egy hármas, az négyes átlag! 563 00:35:42,602 --> 00:35:44,427 - Igen? - Szép munka! 564 00:35:46,436 --> 00:35:48,889 - Holnap a suliban. - Rendben! 565 00:35:50,519 --> 00:35:52,344 Az osztályban... 566 00:35:52,894 --> 00:35:56,425 már pusmognak rólad meg Germain-ről. 567 00:35:56,603 --> 00:35:58,344 Sokat vagytok együtt. 568 00:35:58,603 --> 00:36:00,427 Csak segít a fogalmazásokban. 569 00:36:00,978 --> 00:36:03,051 Tőle kaptad a matekdolit? 570 00:36:04,269 --> 00:36:06,805 - Miből gondolod? - Vigyázz vele, fura pasas. 571 00:36:06,978 --> 00:36:09,929 Azt mondják, a feleségének pornóboltja van. 572 00:36:15,936 --> 00:36:18,424 Hogy kerülünk a történetébe? 573 00:36:18,811 --> 00:36:21,643 Nem tudom, talán elkalandozott. 574 00:36:23,561 --> 00:36:26,512 És mi volt ezzel a matek dolgozattal? 575 00:36:27,936 --> 00:36:29,512 Megáll az eszem! 576 00:36:29,769 --> 00:36:31,807 - Mi van? - Tényleg odaadtad nekik? 577 00:36:31,978 --> 00:36:33,719 Csak ott hevert az asztalon. 578 00:36:33,853 --> 00:36:37,893 Tudod te, mit műveltél? Tanár vagy, nem bűnöző! 579 00:36:38,228 --> 00:36:42,268 Kénytelen voltam, Claude csak így taníthatja tovább Raphát. 580 00:36:42,728 --> 00:36:45,430 - Hogy tovább leskelődjön neked! Így van, na és? 581 00:36:45,603 --> 00:36:47,060 Lazíts már egy kicsit! 582 00:36:47,186 --> 00:36:48,762 - Germain! - Jó! 583 00:36:49,186 --> 00:36:52,551 Elismerem, meredek volt, de nem lett rossz vége! 584 00:36:52,686 --> 00:36:55,056 Többé nem fordul elő. 585 00:37:02,686 --> 00:37:08,055 Szombat, fél hat. A parkban állok, a padnál, akár csak múlt nyáron. 586 00:37:17,561 --> 00:37:19,137 Tiszta a levegő. 587 00:37:19,811 --> 00:37:24,551 Megnyomom a csengőt, persze röhejes hangja van. 588 00:37:26,478 --> 00:37:28,634 Kinyílik az ajtó és ott áll előttem... 589 00:37:28,894 --> 00:37:29,975 - Szervusz Claude! - Esther, 590 00:37:30,603 --> 00:37:32,261 az unatkozó asszonyok gyöngye. 591 00:37:32,436 --> 00:37:35,932 Most mentek el kosarazni. Rájuk csörögjek? 592 00:37:36,186 --> 00:37:40,049 Nem kell, csak itt hagytam a matekkönyvem. 593 00:37:41,936 --> 00:37:44,057 Bújj be, megkeressük. 594 00:37:44,603 --> 00:37:46,676 Végre kettesben Estherrel. 595 00:37:46,853 --> 00:37:48,310 A házukban. 596 00:37:51,061 --> 00:37:52,258 Fura, sehol se találom. 597 00:37:52,436 --> 00:37:56,844 Valószínűleg azért, mert otthon van a táskámban. 598 00:37:59,061 --> 00:38:00,886 Anyámnak is ilyen fülbevalója volt. 599 00:38:01,144 --> 00:38:04,344 Mondom neki, és rámutatok. 600 00:38:04,686 --> 00:38:09,343 Lelépett, mikor kilenc voltam. Nem bírta az apámat. 601 00:38:09,686 --> 00:38:12,174 Azt hiszem, engem se nagyon. 602 00:38:13,436 --> 00:38:15,473 A szavaim célba találtak. 603 00:38:15,686 --> 00:38:18,139 Anyám említése rokonszenvet keltett. 604 00:38:18,394 --> 00:38:20,219 - Nem innál valamit? - De igen. 605 00:38:20,686 --> 00:38:21,847 Megvan a kapocs. 606 00:38:21,977 --> 00:38:23,849 - Egy kólát? - Máris az oltalmazóm lett, 607 00:38:24,269 --> 00:38:25,726 második anyám. 608 00:38:28,811 --> 00:38:31,430 Tölt egy kólát, csevegünk Rapháról, 609 00:38:31,603 --> 00:38:34,269 kosarazásról, hogy ő is hülye volt matekból. 610 00:38:34,394 --> 00:38:36,136 Kimaradtam az iskolából Rapha miatt. 611 00:38:36,769 --> 00:38:40,384 De már felnőtt, végre tanulhatnék építészetet... 612 00:38:40,603 --> 00:38:42,972 Vagy lehetnék lakberendező. 613 00:38:43,103 --> 00:38:46,764 Jó volt vele lenni és az, hogy kiönti nekem a szívét. 614 00:38:47,103 --> 00:38:50,385 Telik az idő és arra gondolok, jövő szombaton is eljöhetnék hozzá. 615 00:38:50,728 --> 00:38:53,512 Függönyök, tapéták, képek... 616 00:38:54,769 --> 00:38:56,641 - Láttad már az akvarelleket? - Igen. 617 00:38:56,769 --> 00:38:58,226 - Szépek, igaz? - Nagyon szépek. 618 00:38:58,353 --> 00:39:00,142 Gyere, nézzük meg! 619 00:39:02,561 --> 00:39:05,808 Rettung. Unterbrechung. 620 00:39:06,519 --> 00:39:08,391 Hoffnung. 621 00:39:09,269 --> 00:39:11,674 - Ijesztő angyalok. - Angyalok? 622 00:39:11,936 --> 00:39:13,097 Erre még nem gondoltam. 623 00:39:13,228 --> 00:39:15,681 Akár a két Rapha, egy szót sem ért németül. 624 00:39:16,019 --> 00:39:18,887 A Klee képek neki csak dísztárgyak. 625 00:39:19,353 --> 00:39:21,592 Fő, hogy passzoljanak a tapétához. 626 00:39:22,061 --> 00:39:23,684 A "Rettung" megváltást jelent. 627 00:39:23,811 --> 00:39:25,600 Az "Unterbrechung" megszakítást. 628 00:39:26,228 --> 00:39:29,142 A "Hoffnung" reményt. 629 00:39:30,186 --> 00:39:32,970 A "Zerstörung" pedig pusztulást. 630 00:39:33,519 --> 00:39:36,600 Ideje mennem, a két Rapha mindjárt hazaér. 631 00:39:37,061 --> 00:39:39,098 Vajon mit szólnának, hogy itt találnak... 632 00:39:39,269 --> 00:39:42,101 A házukban Estherrel, a Rapha asszonnyal... 633 00:39:42,644 --> 00:39:45,049 A Rapha anyával. Folyt. Köv. 634 00:39:45,894 --> 00:39:48,050 Rossz vége lesz ennek, előre szólok. 635 00:39:48,186 --> 00:39:49,560 - Ugyan már! - Hidd el! 636 00:39:50,686 --> 00:39:52,925 Mi van, ha egyszer korábban végeznek, 637 00:39:53,061 --> 00:39:56,924 és ott találják anyut a kis házibaráttal a kanapén. 638 00:39:57,269 --> 00:39:59,639 Miféle kanapén, hol van itt kanapé? 639 00:39:59,894 --> 00:40:03,473 Szó se volt róla, csak te képzeled máris egy kanapéra őket. 640 00:40:03,602 --> 00:40:04,764 Mindegy... 641 00:40:04,894 --> 00:40:06,854 Ha Rapha rajtakapja őket, lőttek a kis Claude-nak. 642 00:40:06,894 --> 00:40:09,762 - Az apa vagy a fia? - Bármelyik! Meg is ölhetik! 643 00:40:09,894 --> 00:40:13,141 Azért kár túlozni, ártatlan játékról van szó. 644 00:40:13,311 --> 00:40:17,221 - A fele sem igaz, csak kitalálja. - Kitalálja? 645 00:40:17,478 --> 00:40:18,935 Hát mocskos egy fantáziája van. 646 00:40:19,061 --> 00:40:21,929 Ez a sztori egyre hihetőbb és veszélyesebb! 647 00:40:22,394 --> 00:40:24,634 Nem akarom, hogy Claude túlzásba essen, 648 00:40:24,894 --> 00:40:27,561 de egy kis felügyelettel még remek író lehet belőle. 649 00:40:27,894 --> 00:40:29,719 - Menj már... - Mi van? 650 00:40:30,061 --> 00:40:32,514 Máris ő az új Kafka? 651 00:40:32,894 --> 00:40:34,719 A mintadiák a hátsó padból... 652 00:40:34,894 --> 00:40:37,845 Remélem, eszedbe se jut kiadatni. 653 00:40:38,019 --> 00:40:41,515 Miért ne? Jobb a legtöbb szemétnél, ami megjelenik. 654 00:40:41,853 --> 00:40:43,049 Elnézést hölgyem! 655 00:40:43,311 --> 00:40:46,723 Remek párbeszédek, izgalmas helyzetek... 656 00:40:56,436 --> 00:40:58,592 Ezredjére magyarázom el az imaginárius számokat, 657 00:40:58,728 --> 00:41:00,884 felírok Raphának négy feladatot, 658 00:41:01,144 --> 00:41:06,097 és a szülők távollétét kihasználva, alaposabban körülnézek a házban. 659 00:41:06,769 --> 00:41:08,724 Benyitok a hitvesi hálószobába. 660 00:41:08,853 --> 00:41:12,514 A ház asszonyának mámorító illata betölti a helyiséget. 661 00:41:13,061 --> 00:41:17,101 Egy kínai vigyorog rám Nagy Rapha képernyővédőjéről. 662 00:41:19,102 --> 00:41:23,392 Bianjan Hajas baba Projekt, Junjin Bizsu Projekt, 663 00:41:24,519 --> 00:41:26,593 ingatlanpapírok, 664 00:41:27,061 --> 00:41:29,514 képeslapok Rapha vakációiról, 665 00:41:30,644 --> 00:41:32,599 majd váratlanul... 666 00:41:32,853 --> 00:41:35,306 Egy röntgenfelvétel. 667 00:41:36,894 --> 00:41:38,351 Egy gerincoszlop. 668 00:41:38,769 --> 00:41:42,549 Úgy tűnik, egy nőről készült... igen, ez egy nő. 669 00:41:44,728 --> 00:41:48,223 A gardróbban hét pár női cipő. 670 00:41:49,478 --> 00:41:54,182 Elképzelem Esthert, vörös tűsarkúban a parkban. 671 00:41:55,644 --> 00:41:57,101 Következik a fürdőszoba. 672 00:41:57,311 --> 00:41:59,764 Kipróbálom Nagy Rapha kölnijét, 673 00:42:00,519 --> 00:42:02,344 "Eau Savage" (Vadvíz) 674 00:42:02,519 --> 00:42:05,008 Borotvák, arcfeszesítő krém, 675 00:42:05,436 --> 00:42:08,007 Paracetamol... és Xanax! 676 00:42:49,144 --> 00:42:51,051 Megjöttem, szívem. 677 00:42:52,061 --> 00:42:54,217 Szia drágám, hogy telt a napod? 678 00:42:54,894 --> 00:42:58,058 - Tudod, mit csinált a kínai? - Mit? 679 00:42:58,311 --> 00:43:01,344 Kiborult a részesedése miatt és aláírás nélkül elhúzott. 680 00:43:01,478 --> 00:43:02,757 Ó, a fenébe! 681 00:43:02,936 --> 00:43:05,341 Maurice behívott, előkapta a számlát 682 00:43:05,478 --> 00:43:08,144 és lehordott, hogy milyen drága éttermet választottam. 683 00:43:09,103 --> 00:43:11,591 Még ő mondta, hogy mutassuk meg az ürgének. 684 00:43:11,769 --> 00:43:14,802 - Mennyibe került? - 268 euróba. 685 00:43:14,978 --> 00:43:16,221 Fizesd ki nekik! 686 00:43:16,394 --> 00:43:20,388 Nem ez a lényeg. Nincs aláírás, lőttek az üzletnek. 687 00:43:20,519 --> 00:43:22,675 Ha aláírta volna, az a kurva számla se számítana! 688 00:43:23,644 --> 00:43:25,848 És most mihez kezdesz? 689 00:43:27,311 --> 00:43:29,301 Megvárom, míg elvonul a vihar. 690 00:43:29,561 --> 00:43:32,594 Majd elfelejtik Wong Lee-t és a 300 eurót. 691 00:43:33,436 --> 00:43:36,967 - 300? - A borravalóval együtt. 692 00:43:39,186 --> 00:43:40,299 Folyt. Köv. 693 00:43:40,561 --> 00:43:42,765 - Valami baj lehet vele. - Kivel? 694 00:43:42,852 --> 00:43:46,265 - Estherrel. - Engem inkább a fiú aggaszt. 695 00:43:46,519 --> 00:43:48,474 A Xanax-ot szorongásra szedik. 696 00:43:48,602 --> 00:43:50,972 Én meg Temestán élek, a fél tanári kar nyugtatót szed. 697 00:43:51,394 --> 00:43:56,182 - És mi van, ha a férjéé? - Az megél a jég hátán is. 698 00:43:56,603 --> 00:43:59,803 Vannak gondjai, de teljesen leköti a munkája. 699 00:43:59,936 --> 00:44:01,310 A nő életében viszont semmi sincs. 700 00:44:02,019 --> 00:44:06,179 A férje ügyet sem vet rá, már nem érdekli. 701 00:44:08,269 --> 00:44:10,840 Kíváncsi vagyok, Claude... 702 00:44:11,394 --> 00:44:14,475 ...miért nem nézett bele a papa számítógépébe? 703 00:44:17,978 --> 00:44:20,051 Talán igazából... 704 00:44:21,103 --> 00:44:25,048 Csak és kizárólag Esther érdekli. 705 00:44:26,102 --> 00:44:27,430 Esther és a titka. 706 00:44:27,561 --> 00:44:30,724 Esthernek nincsenek titkai, simán átlátni rajta. 707 00:44:32,978 --> 00:44:35,466 Talán kellene egy jelenet, 708 00:44:35,936 --> 00:44:37,808 ami megmagyarázza Claude átalakulását. 709 00:44:37,936 --> 00:44:41,882 Nem kell bele semmi. Így is túl sok már, folyton csak Esther, 710 00:44:42,436 --> 00:44:46,264 most meg az a röntgenkép... Olcsó hatásvadászat. 711 00:44:47,228 --> 00:44:51,056 Mi jön holnap, Claude, tüdőrák? 712 00:44:51,602 --> 00:44:56,260 Claude figurája Estherre vágyik, de akadályokba ütközik. 713 00:44:56,519 --> 00:44:58,723 Nagy Rapha, Kis Rapha... 714 00:44:59,061 --> 00:45:01,514 A fő kérdés: mi következik? 715 00:45:01,686 --> 00:45:02,930 És mi következik? 716 00:45:03,061 --> 00:45:05,217 Randevú Estherrel egy garniszállóban? 717 00:45:05,394 --> 00:45:06,851 Nem... 718 00:45:07,186 --> 00:45:09,425 Minden a házban történik. 719 00:45:11,103 --> 00:45:12,299 Értem. 720 00:45:13,269 --> 00:45:15,343 Elvesztetted a fonalat. 721 00:45:15,811 --> 00:45:17,553 Mit akarsz írni? 722 00:45:17,686 --> 00:45:19,641 Szatírát a középosztályról? 723 00:45:20,186 --> 00:45:22,639 Valami "Csók és könny" paródiát? Bildungsroman-t? 724 00:45:22,769 --> 00:45:24,760 - Micsodát? - Azt hittem, beszélsz németül. 725 00:45:24,894 --> 00:45:26,056 "Zerstörung", Hoffnung". 726 00:45:26,603 --> 00:45:29,517 Megkérdeztem apámat. Berlinben élt. 727 00:45:29,769 --> 00:45:31,807 Klee-ről is tőle hallottam. 728 00:45:32,311 --> 00:45:33,472 Tényleg? 729 00:45:33,644 --> 00:45:36,311 Akkor talán azt is mondta, hogy a Bildungsroman fejlődésregény. 730 00:45:36,436 --> 00:45:40,097 Eddig úgy tűnt, hogy ilyesmit írsz. 731 00:45:40,853 --> 00:45:43,934 A rögös útról gyermekből felnőttig. 732 00:45:44,103 --> 00:45:45,761 De már nem is tudom. 733 00:45:45,978 --> 00:45:49,059 Claude, most őszintén, mit akarsz ezzel? 734 00:45:49,478 --> 00:45:51,184 Amit mondott, maestro: 735 00:45:51,353 --> 00:45:53,094 maga a kalifa, én vagyok Seherezádé. 736 00:45:53,228 --> 00:45:56,179 Sose kértem, hogy gúnyolódj egy nőn, aki az anyád lehetne! 737 00:45:56,353 --> 00:45:58,592 És ne nevezz maestronak! 738 00:45:58,853 --> 00:46:00,132 Gyerünk! 739 00:46:00,603 --> 00:46:04,182 - Szervusz Germain, hogy vagy? - Köszönöm, jól. 740 00:46:05,728 --> 00:46:07,553 - Viszlát! - Viszlát, tanár úr! 741 00:46:07,978 --> 00:46:10,182 Korrepetálás, szép tőled. 742 00:46:10,394 --> 00:46:12,965 Ráfér a fiúra egy kis segítség. 743 00:46:13,603 --> 00:46:16,221 - Ő az a Claude García? - Igen. 744 00:46:16,769 --> 00:46:20,016 Mi a véleményed az egyenruháról? 745 00:46:20,186 --> 00:46:23,883 Szánalmas. Még inkább birkáknak látszanak. 746 00:46:24,144 --> 00:46:28,600 És ez a Claude García fekete vagy elveszett bárány? 747 00:46:48,894 --> 00:46:52,094 Jó napot, örülök, hogy eljöttek! 748 00:46:52,353 --> 00:46:54,011 Fáradjanak be! 749 00:46:54,561 --> 00:46:59,265 Most találtam egy csodás kínai művészt a jövő heti megnyitóra. 750 00:46:59,686 --> 00:47:05,137 Eléggé felkapták, de nálunk még nem állított ki. 751 00:47:06,853 --> 00:47:10,681 - Tényleg kínai? - Igen, de Los Angeles-ben született. 752 00:47:10,936 --> 00:47:14,799 Átértelmezi a kalligráfiát feminista nézőpontból. 753 00:47:15,228 --> 00:47:19,304 Ez itt a "Sanghaji égbolt 1", "Sanghaji égbolt 2" és "3". 754 00:47:19,436 --> 00:47:21,261 Ez pedig a "4". 755 00:47:21,603 --> 00:47:26,176 Mi a különbség a "Sanghaji égbolt 2" és "3" között? 756 00:47:26,311 --> 00:47:27,969 Nincs két egyforma képe. 757 00:47:28,103 --> 00:47:33,767 Végtelen számú véletlen variációt hoz létre a számítógépével. 758 00:47:33,978 --> 00:47:35,600 De mit ábrázolnak? 759 00:47:35,728 --> 00:47:39,970 Számomra felhőket... 760 00:47:41,478 --> 00:47:44,392 ...a horizontot. - Igen, igen... 761 00:47:44,519 --> 00:47:46,178 ...az állandóság jelenlétét. 762 00:47:46,353 --> 00:47:47,680 Úgy van. 763 00:47:47,769 --> 00:47:50,767 Prezentálnak, nem reprezentálnak. 764 00:47:51,394 --> 00:47:56,384 Megmutatom a kedvencemet. A "Sanghaji égbolt 7" -et. Éteri. 765 00:47:57,936 --> 00:47:59,393 Mi volt? 766 00:48:00,853 --> 00:48:02,724 Szerintem tetszett nekik. 767 00:48:02,853 --> 00:48:04,310 A kínai festőnőd? 768 00:48:04,561 --> 00:48:05,722 Bizony. 769 00:48:05,853 --> 00:48:08,222 Végighallgattak, megnéztek mindent. 770 00:48:08,978 --> 00:48:10,933 De mit mondtak? 771 00:48:11,686 --> 00:48:14,767 Nem sokat, de lelkesnek tűntek. 772 00:48:15,853 --> 00:48:17,926 Eljönnek a megnyitóra, 773 00:48:18,478 --> 00:48:22,720 de Rosalie vagy Eugenie, vagy melyik, 30-ig adott időt. 774 00:48:22,936 --> 00:48:25,471 A nyomás fokozódik. 775 00:48:26,061 --> 00:48:30,469 A galéria fő baja nem a kínálata, hanem a neve. 776 00:48:31,436 --> 00:48:35,181 A "Minotaurusz Útvesztője" túl riasztó, nem? 777 00:48:36,478 --> 00:48:39,724 Meghívtak vacsorára, megünnepelni Rapha ötösét. 778 00:48:39,894 --> 00:48:41,636 Kínait eszünk, mi mást. 779 00:48:41,769 --> 00:48:44,767 A Falnál árultak ilyen hússzeleteket. 780 00:48:44,894 --> 00:48:48,591 Azt se tudtuk, csirke vagy hal. Tudjátok, mi volt? 781 00:48:48,853 --> 00:48:49,847 Mi? 782 00:48:49,978 --> 00:48:51,636 Kacsaláb pecsenye! 783 00:48:52,894 --> 00:48:56,935 Germain, az irodalomtanárom kölcsönadta Kafkától a Nagy fal-at. 784 00:48:57,394 --> 00:49:00,392 Rapha szerint fura fickó, olyan gyomorbajos. 785 00:49:00,519 --> 00:49:03,055 Szerintem szívesebben lenne író, mint tanár. 786 00:49:03,311 --> 00:49:05,183 A kettő nem zárja ki egymást. 787 00:49:05,519 --> 00:49:08,600 Besavanyodott attól, hogy nem elég tehetséges. 788 00:49:09,436 --> 00:49:13,133 "Besavanyodott"... téged ez nem bosszant? 789 00:49:14,269 --> 00:49:16,176 Igaza van. 790 00:49:16,769 --> 00:49:18,724 Mazochista. 791 00:49:20,311 --> 00:49:25,051 A híradó után Nagy Rapha kimegy cigizni. 792 00:49:26,144 --> 00:49:29,225 Nyáron sokat néztem, ahogy a teraszon vacsoráznak. 793 00:49:29,478 --> 00:49:31,931 Most pedig innen bámulom a parkot. 794 00:49:32,061 --> 00:49:34,217 Rapha apjával, a teraszukról. 795 00:49:34,561 --> 00:49:37,429 Tudod, Claude, az emberek félnek Kínától. 796 00:49:37,686 --> 00:49:38,930 Tényleg? 797 00:49:39,769 --> 00:49:41,760 Pedig Kína a jövő. 798 00:49:43,019 --> 00:49:44,761 Egyre nő a népessége. 799 00:49:44,894 --> 00:49:49,219 A fiával csak kocsikról beszélget, meg sportról, meccsekről. 800 00:49:49,769 --> 00:49:52,767 - Velem egész más. - Több mint egy milliárd. 801 00:49:53,019 --> 00:49:55,472 És évente hatmillióval nő, 802 00:49:56,103 --> 00:49:58,058 hiába van az a "egy gyerek" -törvény... 803 00:49:58,603 --> 00:49:59,976 Olyan szaporák, akár a nyulak. 804 00:50:00,103 --> 00:50:04,226 Meglátom az alkeszt, aki a galambokat szokta etetni. 805 00:50:04,769 --> 00:50:06,641 Mintha épp minket figyelne. 806 00:50:06,894 --> 00:50:10,556 Biztos azt hiszi, Rapha az apám. 807 00:50:11,769 --> 00:50:14,340 Rendes barátot talált a fiam. 808 00:50:15,394 --> 00:50:17,136 Hogy én meg Rapha apja? 809 00:50:17,311 --> 00:50:20,143 Igen, a fia helyébe akarsz lépni. 810 00:50:20,269 --> 00:50:24,263 Hogy féltékennyé tedd a Kis Raphát. 811 00:50:24,394 --> 00:50:27,973 Üres figura, nincs semmi konfliktusa. 812 00:50:28,186 --> 00:50:30,721 Nézd meg, csak eszik, tévézget, 813 00:50:30,978 --> 00:50:33,134 de vajon mit érez, mire gondol? 814 00:50:33,269 --> 00:50:34,928 Nem tudsz mit kezdeni vele. 815 00:50:35,186 --> 00:50:37,223 Őszintén meg kell mondanom... 816 00:50:37,769 --> 00:50:42,094 Nem boldogulsz a fiú karakterével. 817 00:50:42,353 --> 00:50:44,806 - Magának van gyereke? - Miért kérded? 818 00:50:45,228 --> 00:50:48,842 Segíthetne megértenem az apa-fiú kapcsolatot. 819 00:50:49,186 --> 00:50:52,349 Nincs gyerekem, de van fantáziám. 820 00:50:52,811 --> 00:50:56,093 - Nem is akart? - Semmi közöd hozzá. 821 00:50:58,311 --> 00:51:00,100 A legfontosabb kidolgozni 822 00:51:00,353 --> 00:51:02,390 a Kis Rapha figuráját. 823 00:51:09,519 --> 00:51:10,763 Szombat. 824 00:51:10,894 --> 00:51:13,134 Minden vágyam az volt, hogy Estherrellehessek, 825 00:51:13,269 --> 00:51:16,267 mégis elmentem Rapháék meccsére. 826 00:51:16,394 --> 00:51:20,767 Ott feszítenek kis gatyában. Rohangálnak a labda után. 827 00:51:22,853 --> 00:51:24,724 Sokáig figyeltem őket. 828 00:51:25,061 --> 00:51:27,632 Próbáltam elképzelni magamat, apámmal, 829 00:51:28,186 --> 00:51:31,267 ahogy ugrándozunk és kosárra dobálunk. 830 00:51:31,394 --> 00:51:33,136 Nem, ezt elképzelni sem lehet. 831 00:51:33,269 --> 00:51:36,101 Apámmal sosem játszhatnánk együtt. 832 00:51:36,478 --> 00:51:38,219 Bezzeg a két Rapha. 833 00:51:42,478 --> 00:51:48,095 Szombatonként közösen örülnek és búsulnak a pályán. 834 00:51:50,603 --> 00:51:53,351 Rapha, nézd csak, ki van itt! 835 00:51:53,478 --> 00:51:56,180 Tök jó, hogy eljöttél! 836 00:52:02,061 --> 00:52:04,098 - Szép dobás! - Szóval mégis kosarazol? 837 00:52:04,436 --> 00:52:06,841 A szemébe nézek, és azt mondom: 838 00:52:07,019 --> 00:52:10,349 aznap, hogy anyám elment, apa abbahagyta a kosarazást. 839 00:52:10,811 --> 00:52:12,351 És én is. 840 00:52:12,769 --> 00:52:15,637 Nyomás, Claude, velem vagy! 841 00:52:39,103 --> 00:52:42,550 Jobb, amikor a házban vagy. Miért mentél el kosarazni? 842 00:52:42,686 --> 00:52:45,056 Ettől olyan lett, mint egy nyálas sitcom. 843 00:52:45,394 --> 00:52:46,638 Tévésorozatokat akarsz írni? 844 00:52:46,769 --> 00:52:50,217 Ne légy szájbarágós, bízz az olvasód képességeiben! 845 00:52:50,686 --> 00:52:52,925 A Kis Rapha még mindig aggaszt. 846 00:52:53,144 --> 00:52:55,467 Mintha csak kontraszt lenne Claude-hoz képest. 847 00:52:55,644 --> 00:52:58,263 Miközben a helyébe akarsz lépni. Túl átlátszó. 848 00:52:58,811 --> 00:53:01,216 Mutasd meg, milyen valójában. 849 00:53:02,269 --> 00:53:05,303 Kezdd azzal, hogy az apa egyedül játszik, 850 00:53:05,644 --> 00:53:08,725 az öltözőben pedig Claude mondja azt Kis Raphának: 851 00:53:08,936 --> 00:53:13,309 Mióta anyám lelépett, apa többé nem kosarazik. 852 00:53:14,561 --> 00:53:16,635 - És én sem. - Ez a lényeg. 853 00:53:16,978 --> 00:53:21,137 Finoman alakul a cselekmény, majd jön a meglepetés. 854 00:53:21,603 --> 00:53:24,387 Az utolsó bekezdés csak szócséplés. 855 00:53:24,561 --> 00:53:25,888 Azért ezt nem értem. 856 00:53:26,061 --> 00:53:28,596 Ha tudja, hogyan kell, miért nem ír? 857 00:53:28,769 --> 00:53:32,514 Az igazat megvallva, pár éve megpróbáltam, 858 00:53:32,644 --> 00:53:34,434 de nem voltam elég jó. 859 00:53:35,019 --> 00:53:38,515 Ahogy te sem vagy, pedig lehetnél. 860 00:53:38,978 --> 00:53:40,139 A tehetséged megvan. 861 00:53:40,269 --> 00:53:43,350 Kemény munkával igazi író lehet belőled. 862 00:53:47,644 --> 00:53:50,926 GUSTAVE FALUBERT: EGY EGYSZERŰ SZÍV. 863 00:53:51,728 --> 00:53:55,175 Azt kértem, írjatok a legjobb barátotokról. 864 00:53:55,644 --> 00:53:58,429 Ki szeretné felolvasni? 865 00:53:58,853 --> 00:54:01,637 Ki olvasná fel a fogalmazását? 866 00:54:02,103 --> 00:54:06,428 Most legyetek bátrak! Akkor választok valakit találomra. 867 00:54:06,686 --> 00:54:08,511 Lássuk csak... 868 00:54:09,811 --> 00:54:12,264 Raphael Artole. 869 00:54:12,519 --> 00:54:15,268 Jól van, olvasd fel, mit írtál. 870 00:54:15,394 --> 00:54:17,681 Gyerünk, Raphael! 871 00:54:18,311 --> 00:54:20,550 - "A legjobb barátom..." - Hangosabban! 872 00:54:20,686 --> 00:54:23,803 A legjobb barátom, Claude García... 873 00:54:24,978 --> 00:54:28,806 Tavaly még nem ismertem, más osztályba jártunk. 874 00:54:29,061 --> 00:54:32,094 De idén a matek miatt összebarátkoztunk. 875 00:54:33,144 --> 00:54:35,467 Segít nekem, hogy jobban tanuljak. 876 00:54:35,644 --> 00:54:37,303 Együtt "matekoznak..." 877 00:54:38,103 --> 00:54:39,892 Csendet kérek! 878 00:54:40,644 --> 00:54:43,393 Szerettem volna, ha eljön kosarazni velem és apával, 879 00:54:43,561 --> 00:54:45,018 de nem szeret sportolni. 880 00:54:45,353 --> 00:54:50,223 Tisztelem őt, mert a sportban tisztelni kell a másikat... 881 00:54:50,353 --> 00:54:53,553 - Sokáig tart még? - Csendet kérek! 882 00:54:53,686 --> 00:54:56,637 Eddig apu volt a legjobb barátom, de már tudom, 883 00:54:56,811 --> 00:54:59,643 hogy ez nem normális, anyu is mondta. 884 00:54:59,769 --> 00:55:01,226 Féltékeny rá! 885 00:55:02,519 --> 00:55:06,383 Múlt szombaton Claude majdnem beszállt kosarazni. 886 00:55:06,519 --> 00:55:09,186 Ebből tudtam meg, hogy ő tényleg... 887 00:55:09,436 --> 00:55:10,893 ...a legjobb barátom. 888 00:55:13,269 --> 00:55:15,805 Csend legyen! 889 00:55:16,853 --> 00:55:21,640 Írd fel a táblára és kijavítjuk. 890 00:55:22,686 --> 00:55:24,095 Szarul érzem magam. 891 00:55:24,228 --> 00:55:25,804 Hagyd azt a seggfejet és koncentrálj! 892 00:55:26,144 --> 00:55:28,633 Érted, mitől imaginárius szám? 893 00:55:28,811 --> 00:55:30,138 - Azt hiszem... - Folytasd! 894 00:55:30,394 --> 00:55:32,349 A lényeg a sík, 895 00:55:32,478 --> 00:55:34,433 és nem a tengely. 896 00:55:34,603 --> 00:55:36,261 Olyan, mintha levetkőztetett volna. 897 00:55:36,519 --> 00:55:38,474 Teljesen kiakadt. 898 00:55:38,894 --> 00:55:42,342 - Nem volt jó ötlet. - Csak kijavítottam a hibáit. 899 00:55:42,603 --> 00:55:45,470 Le kellett volna állnod, mikor kinevették. 900 00:55:45,811 --> 00:55:47,967 Szeretném, ha megtudná, milyen érzés. 901 00:55:48,228 --> 00:55:51,095 Szétrúgnám a seggét, felgyújtanám a kocsiját! 902 00:55:51,353 --> 00:55:54,635 - Szerintem nincs kocsija. - Csak a feleségem tud vezetni. 903 00:55:54,769 --> 00:55:57,969 Belerúgnék a lottyadt tanár-seggébe! 904 00:55:58,103 --> 00:56:00,472 - Jobb ötletem van. - Micsoda? 905 00:56:00,811 --> 00:56:04,851 Küldj egy cikket a sulilapba, írd meg a te verziód! 906 00:56:04,978 --> 00:56:07,300 Azt akarod, hogy befeketítsen az iskola előtt? 907 00:56:07,436 --> 00:56:11,015 Miért ne? Rapha figuráját ki kell bontani. 908 00:56:14,769 --> 00:56:16,843 Nem akarnám lebecsülni az iskolai újságot, 909 00:56:17,103 --> 00:56:19,058 jók a fotók a kirándulásokról, 910 00:56:19,186 --> 00:56:22,137 a tanárbúcsúztatók és a diákversek is. 911 00:56:22,436 --> 00:56:26,264 Eszemben sincs cenzúrázni, miről írnak! 912 00:56:26,519 --> 00:56:29,268 Akkor miért nem beszélsz Raphával? 913 00:56:29,436 --> 00:56:31,391 Mert nem tudhatok a cikkről. 914 00:56:32,103 --> 00:56:34,887 Sejtelmem se lehet róla! 915 00:56:37,769 --> 00:56:39,973 Raphael, itt maradnál? 916 00:56:40,228 --> 00:56:41,969 Beszélni szeretnék veled. 917 00:56:46,103 --> 00:56:49,266 Beszélt velem, de nem sokat mondott. 918 00:56:49,394 --> 00:56:50,851 Csak odaadta ezt. 919 00:56:51,311 --> 00:56:52,804 ROBERT MUSIL: AZ IFJÚ TÖRLESS - "Ne firkálj bele, 920 00:56:52,936 --> 00:56:55,140 semmi szamárfül és vigyázz a gerincükre." 921 00:56:55,686 --> 00:56:58,886 - Mégsem kéne az a cikk... - Miért nem? 922 00:56:59,061 --> 00:57:01,596 Ezzel a könyvvel mintha bocsánatot kért volna. 923 00:57:01,769 --> 00:57:03,392 Ne hátrálj meg! 924 00:57:10,436 --> 00:57:11,597 Jó napot! 925 00:57:14,061 --> 00:57:15,091 Jó napot! 926 00:57:21,561 --> 00:57:24,843 "Hetek óta nem alszom, azon rágódok," 927 00:57:25,311 --> 00:57:28,558 Miért alázott meg Germain tanár úr nyilvánosan. 928 00:57:28,686 --> 00:57:31,849 Mikor a nevető osztály előtt felolvastatta a fogalmazásom. 929 00:57:32,311 --> 00:57:35,593 Ő kérte, hogy írjunk a legjobb barátunkról. 930 00:57:35,936 --> 00:57:41,221 Az pedig még kegyetlenebb volt, hogy a táblára is felíratta velem, 931 00:57:41,353 --> 00:57:43,308 mondván, hogy közösen kijavítsuk. 932 00:57:43,478 --> 00:57:45,433 Ehelyett azonban megszégyenített. 933 00:57:46,353 --> 00:57:52,219 Minden mondatomat letöröltette, amíg a tábla is csupasz lett. 934 00:57:52,478 --> 00:57:53,674 Csupasz, mint én. 935 00:57:53,936 --> 00:57:57,515 Azért osztom meg a történetemet, hogy ne legyen több megalázás, 936 00:57:57,644 --> 00:58:01,508 és ne legyen a görcs a gyomromban, attól, 937 00:58:01,978 --> 00:58:04,098 ha máskor kihívnak a táblához. 938 00:58:04,436 --> 00:58:06,261 "Raphael Artole." 939 00:58:07,894 --> 00:58:09,932 - Joggal dühös rád. - Miért? 940 00:58:10,394 --> 00:58:12,717 Mintha nyilvánosan levetkőztetted volna... 941 00:58:12,894 --> 00:58:15,217 Levetetted vele az ingét, nadrágját, 942 00:58:15,394 --> 00:58:18,061 - alsógatyáját... - Csak rámutattam a hibáira. 943 00:58:18,186 --> 00:58:21,800 Erről szól a dolgozatok kijavítása. 944 00:58:22,061 --> 00:58:26,185 Szépen megírt, jól érvelő cikk. Okos fiú. 945 00:58:26,311 --> 00:58:28,978 Nyakamat rá, hogy Claude írta. 946 00:58:29,644 --> 00:58:32,133 Mit szólt az igazgató? 947 00:58:33,811 --> 00:58:36,892 Most mit mondjak, ezt elcseszted. 948 00:58:37,561 --> 00:58:40,310 Ismered az alapelvünket. 949 00:58:40,728 --> 00:58:43,512 A tanár fő feladata, hogy a tanuló... 950 00:58:43,644 --> 00:58:45,682 Megszeresse a tanulást. 951 00:58:45,936 --> 00:58:47,594 Nem is "diák", mindjárt "tanuló". 952 00:58:47,728 --> 00:58:51,010 Ne büntessük a diákot, azaz a tanulót, 953 00:58:51,144 --> 00:58:53,300 dicséretekkel egyengessük az útját, 954 00:58:53,436 --> 00:58:56,103 zöld tollal javítsunk piros helyett, 955 00:58:56,228 --> 00:59:00,008 nehogy rosszat álmodjon! Fejből vágom az összes baromságot! 956 00:59:00,144 --> 00:59:02,514 Szóval hagyjuk a szájtépést! 957 00:59:02,728 --> 00:59:04,801 Ez a diák azt írja, 958 00:59:05,269 --> 00:59:06,726 levetkőztetted. 959 00:59:07,061 --> 00:59:09,431 Most hülyéskedsz? De komolyan! 960 00:59:09,561 --> 00:59:12,310 Te húztál rájuk béna egyenruhákat! 961 00:59:12,478 --> 00:59:15,594 - Egy dolgot árulj el... - Mit? 962 00:59:15,769 --> 00:59:18,969 Miért aláztad meg azt a fiút? 963 00:59:19,228 --> 00:59:22,924 Nem aláztam meg, kijavítottam a házi feladatát! 964 00:59:23,061 --> 00:59:25,763 Ezért kapom a fizetésem! 965 00:59:26,186 --> 00:59:29,219 Jó lenne, ha megértenéd, hogy igazgatóként... 966 00:59:29,478 --> 00:59:32,429 Szólnom kell erről a tanfelügyelőségnek. 967 00:59:41,811 --> 00:59:43,090 Szabad! 968 00:59:44,228 --> 00:59:48,387 Artole úr! Foglaljon helyet! 969 00:59:48,769 --> 00:59:52,099 A fiam újságcikke miatt jöttem. 970 00:59:52,436 --> 00:59:55,434 Ne aggódjon, nem vettem a szívemre. 971 00:59:55,769 --> 00:59:59,597 Rapha nem beszélt róla, de látszott, hogy bántja valami. 972 01:00:00,061 --> 01:00:02,514 Megdöbbentem, mikor elolvastam. 973 01:00:02,853 --> 01:00:06,384 Csak végeztem a munkámat, ahogy elvárják egy tanulótól... 974 01:00:06,519 --> 01:00:08,391 Akarom mondani, tanártól. 975 01:00:08,478 --> 01:00:11,226 A tanításban, ahogy a sportban vagy a politikában, 976 01:00:11,394 --> 01:00:12,935 sőt az egész életben. 977 01:00:13,478 --> 01:00:15,634 Fő a tisztelet! Tiszteld a diákod, 978 01:00:15,978 --> 01:00:19,806 kollégád, főnököd, munkásod! 979 01:00:20,061 --> 01:00:23,971 Értem, csak ne izgassa fel magát... 980 01:00:24,394 --> 01:00:27,179 ...ezen a sajnálatos incidensen. 981 01:00:27,394 --> 01:00:30,013 A tanítás csapatmunka. 982 01:00:30,769 --> 01:00:35,722 Megosztani az információt, osztozni a felelősségen, együttműködni! 983 01:00:35,978 --> 01:00:40,350 Pontosan: passzokból lesznek a pontok! 984 01:00:43,061 --> 01:00:45,763 Nyilvánosan megalázta a fiamat, tanár úr. 985 01:00:46,103 --> 01:00:49,385 Pedig a fiam tiszteletet érdemel! 986 01:00:49,811 --> 01:00:53,259 Nyilvános bocsánatkérést követelek! 987 01:01:08,269 --> 01:01:11,350 - Hogy megy? - Tetszik nekik, hála az égnek. 988 01:01:11,603 --> 01:01:12,799 Vevőd is van már? 989 01:01:12,936 --> 01:01:15,507 Még nincs, de érzem, hogy siker lesz. 990 01:01:15,728 --> 01:01:17,683 Szép munka, szívem. 991 01:01:18,478 --> 01:01:20,717 - Láttad az ikreket? - Hogy néznek ki? 992 01:01:21,061 --> 01:01:25,350 Egyformán. Remélem, itt vannak és látják a tömeget. 993 01:01:27,853 --> 01:01:29,475 - Ezt nem hiszem el... - Mit? 994 01:01:29,728 --> 01:01:31,683 - Az a pár... - Kik? 995 01:01:31,811 --> 01:01:35,093 - Rapha szülei. - Ne viccelj! 996 01:01:35,436 --> 01:01:36,680 - Azok? - Igen. 997 01:01:37,144 --> 01:01:40,261 Nem ilyennek képzeltem őket. 998 01:01:41,728 --> 01:01:43,553 Csinos asszony. 999 01:01:44,436 --> 01:01:46,059 Már találkoztatok? 1000 01:01:46,186 --> 01:01:49,349 Az apa bejött a fogadóórámra. 1001 01:01:50,978 --> 01:01:53,975 - Beszéljünk velük! - Isten ments! 1002 01:01:54,436 --> 01:01:57,103 - Mi a baj? - Mit kereshetnek itt? 1003 01:01:57,353 --> 01:01:59,473 A középosztály odavan a művészetért. 1004 01:01:59,603 --> 01:02:01,261 A papa pedig a kínaiakért. 1005 01:02:02,019 --> 01:02:05,634 Csak amíg olcsó munkaerők. 1006 01:02:06,269 --> 01:02:08,805 - Hazamegyek. - Máris? 1007 01:02:09,061 --> 01:02:10,886 Holnap nulladik órám van. 1008 01:02:11,061 --> 01:02:13,016 Legalább az ikreket várd meg... 1009 01:02:25,353 --> 01:02:27,224 Mi volt? 1010 01:02:28,103 --> 01:02:30,970 - Csesztek eljönni. - És Rapha szülei? 1011 01:02:31,103 --> 01:02:33,342 Nem sokáig maradtak. 1012 01:02:33,478 --> 01:02:35,136 - Beszéltél velük? - Nem. 1013 01:02:35,603 --> 01:02:39,098 - Mi a fenét kerestek ott? - Teszek rá, 1014 01:02:39,228 --> 01:02:40,720 az én megnyitóm volt, Germain! 1015 01:02:40,853 --> 01:02:43,519 Az ikrek szartak rá, eladják a galériát és repülök! 1016 01:02:43,686 --> 01:02:46,719 Te meg azzal a családdal baszakodsz! 1017 01:02:47,186 --> 01:02:48,347 Bocsáss meg, szívem! 1018 01:02:48,686 --> 01:02:51,221 Hagyd ezt az álszent dumát! 1019 01:02:54,769 --> 01:02:57,174 Én hívtam meg őket. 1020 01:02:59,769 --> 01:03:01,641 Rapha szüleit? 1021 01:03:01,978 --> 01:03:03,139 Igen. 1022 01:03:03,936 --> 01:03:07,597 Küldtem egy meghívót, de nem hittem, hogy eljönnek. 1023 01:03:08,519 --> 01:03:11,932 Látni akartam őket, és azt hittem, örülni fogsz. 1024 01:03:12,603 --> 01:03:14,225 Megint melléfogtam. 1025 01:03:14,478 --> 01:03:17,144 Ezek csak kitalált figurák, Jeanne. 1026 01:03:17,561 --> 01:03:20,808 Nem akarom látni őket a galériádban. 1027 01:03:21,519 --> 01:03:24,849 - Én is kitalált figura vagyok? - Jaj dehogy, szívem! 1028 01:03:25,228 --> 01:03:26,471 Gyere ide! 1029 01:03:27,061 --> 01:03:28,305 Dehogy vagy! 1030 01:03:34,353 --> 01:03:36,675 Mit csináltok? Késő este van. 1031 01:03:36,811 --> 01:03:39,892 Ezek a példák nagyon nehezek. 1032 01:03:41,644 --> 01:03:43,551 Itt alhatsz, ha akarsz, Claude. 1033 01:03:45,103 --> 01:03:46,264 Rendben... 1034 01:03:46,436 --> 01:03:49,718 - Felhívod apádat? - Nem szükséges. 1035 01:03:49,978 --> 01:03:54,718 Éjfélkor még a feladatokkal küszködünk, ezért náluk alszom. 1036 01:03:54,978 --> 01:03:58,592 A nagynéném itt alszik Karácsonykor. 1037 01:04:01,519 --> 01:04:04,932 Különös szoba. Hirtelen az jut eszembe, 1038 01:04:05,561 --> 01:04:08,345 egy család életének epicentrumában vagyok. 1039 01:04:10,894 --> 01:04:14,722 Anya gyerekkori játékai, nincs szíve kidobni őket. 1040 01:04:15,061 --> 01:04:17,975 Vagy karjuk nincs, vagy fejük, vagy vakok. 1041 01:04:18,603 --> 01:04:20,392 Esther babái mind csonkák. 1042 01:04:21,228 --> 01:04:22,637 Szegények. 1043 01:04:22,894 --> 01:04:25,015 Alhatsz ebben. 1044 01:04:29,144 --> 01:04:31,929 Kösz, hogy segítettél a cikkben. 1045 01:04:32,269 --> 01:04:35,350 - Sokat segítesz nekem. - Semmiség. 1046 01:04:35,894 --> 01:04:38,264 Rapha kölcsönadja az egyik mezét. 1047 01:04:38,519 --> 01:04:42,050 Túl nagy rám, nevetni kezd. 1048 01:04:43,519 --> 01:04:46,186 Igazi barát vagy. 1049 01:04:52,269 --> 01:04:54,639 Tudod te, milyen érzés ez? 1050 01:04:54,769 --> 01:04:56,310 Szét tudnék törni mindent, 1051 01:04:56,436 --> 01:04:59,683 felgyújtanám az egész utcát, úgy kivagyok! 1052 01:05:02,353 --> 01:05:05,055 Rapha visszamegy a szobájába. 1053 01:05:05,478 --> 01:05:07,515 Nem tudok aludni. 1054 01:05:09,561 --> 01:05:12,559 Különös érzés tör rám és azon tűnődöm, 1055 01:05:13,103 --> 01:05:17,262 amikor vihar van éjjel, nincsenek minden gyereknek rémálmai? 1056 01:05:29,228 --> 01:05:31,265 Lebotorkálok a földszintre, 1057 01:05:31,478 --> 01:05:34,144 a szemem lassan hozzászokik a sötéthez. 1058 01:05:46,936 --> 01:05:50,136 Belépek a legjobb barátom szobájába. 1059 01:05:50,978 --> 01:05:55,267 Rapha mélyen alszik, de nyugtalanul. 1060 01:05:56,019 --> 01:05:58,259 Furcsán rángatózik. 1061 01:05:59,103 --> 01:06:00,430 Miről álmodhat? 1062 01:06:01,061 --> 01:06:02,637 Kiről álmodhat? 1063 01:06:04,394 --> 01:06:05,721 Nagyon erőteljes! 1064 01:06:05,936 --> 01:06:10,842 Claude átoson az éjjeli házon, akár egy angyal vagy vámpír. 1065 01:06:11,186 --> 01:06:13,639 Erős, bár nem túl hihető. 1066 01:06:13,894 --> 01:06:18,386 - Pedig így történt. - Az nem számít, ha nem hiteles. 1067 01:06:18,519 --> 01:06:21,553 És mi ez a csók dolog? 1068 01:06:22,228 --> 01:06:25,309 Egy átlagos család látens vonzalmai? 1069 01:06:25,561 --> 01:06:29,258 Az apa, az anya, a fiú... ez valami Pasolini? 1070 01:06:29,686 --> 01:06:32,600 Csak kibontottam Raphát, azt hittem, tetszeni fog. 1071 01:06:32,728 --> 01:06:33,924 Várj csak... 1072 01:06:34,103 --> 01:06:36,638 Azt hiszed, bejönnek a csókolózó kamasz fiúk? 1073 01:06:36,811 --> 01:06:37,924 Nem tudom. 1074 01:06:38,103 --> 01:06:41,054 Hagyd az én vágyaimat, azzal törődj, ami téged izgat. 1075 01:06:58,019 --> 01:06:59,181 Mosolyog. 1076 01:06:59,561 --> 01:07:03,092 A bőre hófehér, a lábfejei aprók. 1077 01:07:19,269 --> 01:07:21,556 Nézem a sötétben alvó párt, 1078 01:07:22,603 --> 01:07:25,056 elképzelem, ahogy korábban... 1079 01:07:25,603 --> 01:07:28,554 Szeretkeztek, kapkodva, esetlenül. 1080 01:07:30,811 --> 01:07:33,382 Nagy Rapha a melóra gondol, a kínai pasira, 1081 01:07:33,644 --> 01:07:38,100 Esther a semmibe mered, megjátssza a rég kialudt vágyat. 1082 01:07:41,978 --> 01:07:45,390 Talán anyám is csak megjátszotta, ezért lépett le. 1083 01:07:45,811 --> 01:07:48,216 Ezért hagyott el minket apával. 1084 01:07:48,561 --> 01:07:52,057 Színlelés helyett egy valódi életért. 1085 01:08:02,394 --> 01:08:03,556 Ó, drágám... 1086 01:08:03,936 --> 01:08:07,930 Különös érzés tör rám és azon tűnődöm, 1087 01:08:08,769 --> 01:08:13,059 mikor vihar van éjjel, nem szeretne minden gyerek... 1088 01:08:13,186 --> 01:08:15,141 ...a szülei közé bújni az ágyba? 1089 01:08:17,936 --> 01:08:19,345 Folyt. Köv. 1090 01:08:20,019 --> 01:08:22,590 Nézte, ahogy szeretkeznek? 1091 01:08:23,144 --> 01:08:26,344 Ugyan, csak elképzelte. 1092 01:08:26,894 --> 01:08:30,888 Minden kamasz szokott fantáziálni. 1093 01:08:31,269 --> 01:08:33,307 Ennél vadabb dolgokat is. 1094 01:08:36,061 --> 01:08:39,224 Mondd, Germain, kívánod Claude-ot? 1095 01:08:41,269 --> 01:08:43,011 Miről beszélsz? 1096 01:08:43,769 --> 01:08:46,139 Mióta segítesz neki az írásban, 1097 01:08:46,352 --> 01:08:48,142 egyszer se szeretkeztünk. 1098 01:08:49,394 --> 01:08:50,591 Tényleg? 1099 01:08:52,519 --> 01:08:53,976 Nem tragédia, 1100 01:08:55,102 --> 01:08:58,184 a tanárok gyakran belezúgnak a diákjaikba. 1101 01:08:59,602 --> 01:09:04,094 De hát ő fiú, Jeanne! Én a nőket szeretem. 1102 01:09:04,894 --> 01:09:09,137 Talán a korral megváltozott az ízlésed. 1103 01:09:10,852 --> 01:09:12,475 Csak 16 éves. 1104 01:09:13,019 --> 01:09:17,060 Egyszerűen megérintett, 1105 01:09:17,311 --> 01:09:22,929 úgy értem a tehetsége... Segítek neki, ennyi. 1106 01:09:26,186 --> 01:09:27,347 Újra együtt. 1107 01:09:27,602 --> 01:09:29,842 A padról nézzük a parkot. 1108 01:09:30,686 --> 01:09:33,767 Esther egy almába harap és felnéz az égre. 1109 01:09:34,102 --> 01:09:35,974 Szeretem ezt az időt. 1110 01:09:36,936 --> 01:09:39,306 Egy kínai művészre emlékeztet. 1111 01:09:39,936 --> 01:09:42,092 Szépek a képei, egyszerűek. 1112 01:09:42,852 --> 01:09:45,092 Az ég sokféle árnyalatú. 1113 01:09:46,519 --> 01:09:49,387 A park nappal egész másként fest. 1114 01:09:49,644 --> 01:09:54,930 Emlékszem, szombat délutánonként anyám elvitt a játszótérre. 1115 01:09:56,311 --> 01:09:58,634 Most dílerek árulnak fényes nappal, 1116 01:09:59,186 --> 01:10:00,928 mellettük tai-chizó nyugdíjasok. 1117 01:10:01,811 --> 01:10:05,176 Látod azt a padot, múlt nyáron sokat láttalak ott. 1118 01:10:05,644 --> 01:10:07,682 - Te is szereted ezt a parkot? - Igen. 1119 01:10:07,853 --> 01:10:09,594 Tetszik, hogy körbeveszik a házak. 1120 01:10:09,728 --> 01:10:11,683 Egy padról beláthatsz bármelyikbe. 1121 01:10:12,561 --> 01:10:13,888 Sok mindent látni. 1122 01:10:16,269 --> 01:10:18,639 Rögtön beleszerettem ebbe a házba. 1123 01:10:19,269 --> 01:10:22,303 A városban van, mégis vadregényes. 1124 01:10:22,561 --> 01:10:24,018 Az ég, a fák... 1125 01:10:24,186 --> 01:10:27,137 Elnézem Esthert, a selymes bőrét. 1126 01:10:27,311 --> 01:10:30,262 Olyan, akár az almahéj. Zamatos. 1127 01:10:34,394 --> 01:10:37,475 - Jól van? - Csak a hátam. 1128 01:10:37,811 --> 01:10:41,425 Volt egy műtétem, és még mindig fáj. 1129 01:10:44,811 --> 01:10:48,058 Régen sokat szaladgáltam Raphával a parkban. 1130 01:10:48,394 --> 01:10:49,638 Már nem tudnék. 1131 01:10:50,436 --> 01:10:51,633 Táncolni sem. 1132 01:10:51,894 --> 01:10:53,304 Ahogy közeleg az alkony, 1133 01:10:53,436 --> 01:10:55,889 magam előtt látom mezítláb táncolni, 1134 01:10:56,144 --> 01:10:57,969 a sárguló őszi avaron. 1135 01:10:58,144 --> 01:10:59,886 "A sárguló őszi avaron." 1136 01:11:00,228 --> 01:11:02,597 Belőtted magad porcukorral? 1137 01:11:02,853 --> 01:11:04,511 Ez az alma szimbólum vagy csak egy alma? 1138 01:11:04,644 --> 01:11:09,385 "Mezítláb a parkban", "Őszi avar", mi ez, egy galéria katalógusa? 1139 01:11:09,644 --> 01:11:12,097 - Micsoda? - Még sosem láttál? 1140 01:11:12,228 --> 01:11:13,471 Mutatok egyet: 1141 01:11:13,728 --> 01:11:15,765 Feng Tang - Jelenlétek. 1142 01:11:16,019 --> 01:11:18,223 Mit ábrázolnak Feng Tang művei? 1143 01:11:18,353 --> 01:11:21,434 A csendet, Kelet és Nyugat ütközőpontján. 1144 01:11:21,769 --> 01:11:24,139 Néma jelenlétek küzdenek a modern élet zajával, 1145 01:11:24,478 --> 01:11:28,803 az idő fülsüketítő harsogásával, bla-bla-bla... 1146 01:11:29,144 --> 01:11:33,090 Nincs rosszabb közhelytár egy művészeti katalógusnál... 1147 01:11:33,228 --> 01:11:36,924 Ócska reklámfrázisok, olvass csak bele! 1148 01:11:37,061 --> 01:11:39,098 Ezek a képek beteges baromságok. 1149 01:11:39,269 --> 01:11:42,599 Nekik művészet, nekem híg fos. 1150 01:11:43,561 --> 01:11:46,559 - Ezt mondja a feleségének is? - Persze. 1151 01:11:46,894 --> 01:11:51,386 "Magam előtt látom mezítláb táncolni a sárguló őszi avaron..." 1152 01:11:51,853 --> 01:11:55,053 Rossz úton jársz, és te is tudod. 1153 01:11:55,978 --> 01:11:58,929 Nem is meséltem, vacsora után... 1154 01:11:59,103 --> 01:12:01,140 Elmentünk erre a helyre és Wong Lee bekattant. 1155 01:12:01,311 --> 01:12:03,385 Annyira berúgott, hogy molesztálta az egyik lányt, 1156 01:12:03,519 --> 01:12:07,134 a saját bőrömet vittem a vásárra azért, hogy megússza. 1157 01:12:07,561 --> 01:12:10,891 Erre most tiszteletlenséggel vádol! 1158 01:12:11,019 --> 01:12:13,472 - Jártál ott korábban is? - Soha! 1159 01:12:13,603 --> 01:12:16,933 Mindent az ügyfélért. Van, aki múzeumba jár, 1160 01:12:17,102 --> 01:12:19,935 van, aki meccsre, és vannak az ilyen disznók. 1161 01:12:20,978 --> 01:12:23,015 Tényleg elvitted kurvázni? 1162 01:12:23,144 --> 01:12:26,806 Nem kurvák voltak, csak lányok egy bárban. 1163 01:12:26,936 --> 01:12:28,891 Lányok egy bárban? Mindjárt más! 1164 01:12:29,353 --> 01:12:32,765 Még sosem voltam ott, nem futok nők után! 1165 01:12:33,103 --> 01:12:34,560 Maurice persze folyton ott rohad! 1166 01:12:34,686 --> 01:12:37,767 Az ő asztala, nem az enyém. Kénytelen voltam, a meló miatt! 1167 01:12:37,894 --> 01:12:39,221 Szóval kényszerítettek? 1168 01:12:39,353 --> 01:12:41,923 Nem ittál, nem táncoltál egyikkel sem? 1169 01:12:42,561 --> 01:12:44,551 Csak két pohárral, 1170 01:12:44,728 --> 01:12:47,263 - udvariasságból! - Egy szavadat se hiszem el! 1171 01:12:49,019 --> 01:12:51,389 - Angyalkám... - Ne nyúlj hozzám! 1172 01:12:51,728 --> 01:12:53,683 Hányok tőled! 1173 01:12:54,353 --> 01:12:55,514 Elegem van ebből, Esther! 1174 01:12:55,894 --> 01:12:59,224 Mindig ugyanaz a nóta, nem bízol bennem! 1175 01:13:01,228 --> 01:13:02,850 Itt az alkalom. 1176 01:13:03,394 --> 01:13:06,226 Biztosan érzem, de most először... 1177 01:13:06,353 --> 01:13:07,596 ...megrettenek. 1178 01:13:11,519 --> 01:13:12,976 Tessék. 1179 01:13:44,144 --> 01:13:46,348 Múlt éjjel nem tudtam aludni. 1180 01:13:47,019 --> 01:13:50,764 "Az eső még mezítláb se táncol..." Ez mit jelent? 1181 01:13:51,519 --> 01:13:56,342 Semmit, csupán egy érzés. Az olvasó lelkéhez szól. 1182 01:13:57,144 --> 01:14:01,469 Segítesz a fiamnak, kedvel téged. A férjem is. 1183 01:14:01,728 --> 01:14:03,517 Mi lenne, ha elolvasnák ezt? 1184 01:14:03,853 --> 01:14:06,423 "Az eső még mezítláb se táncol". 1185 01:14:06,978 --> 01:14:09,513 Nem nekik írtam, hanem magának. 1186 01:14:10,894 --> 01:14:14,674 A többi részt értem, de ez az esős... 1187 01:14:14,811 --> 01:14:16,387 ...nem áll össze. 1188 01:14:17,228 --> 01:14:19,681 "Az eső még mezítláb se táncol". 1189 01:14:19,853 --> 01:14:22,222 Te ravasz disznó! 1190 01:14:22,478 --> 01:14:24,302 Írtál neki egy verset. 1191 01:14:24,644 --> 01:14:27,311 - Igen, írtam neki egy verset. - Ügyes. 1192 01:14:27,561 --> 01:14:31,601 Ilyet sem kapott még, azt sem tudja, mi fán terem. 1193 01:14:31,728 --> 01:14:33,601 Ebben a házban nem laknak versek. 1194 01:14:33,602 --> 01:14:38,059 Dobj elé pár metaforát és hanyatt döntik, mint egy atombomba. 1195 01:14:38,686 --> 01:14:40,890 - Már másnak látom. - Na persze... 1196 01:14:41,228 --> 01:14:44,095 A kis képrombolónk belebolondult a középosztályba. 1197 01:14:44,936 --> 01:14:47,850 Maga mondta, hogy hagyjam az előítéleteket. 1198 01:14:47,978 --> 01:14:50,762 Igaza volt. Elviszem Esthert ebből a házból. 1199 01:14:50,894 --> 01:14:55,635 Már nem zavar a nyafogása, a szaga, a lakásmániája? 1200 01:14:55,894 --> 01:14:58,809 Munkát szerzel, és kölcsönből veszel neki egy panelgarzont? 1201 01:14:59,353 --> 01:15:03,595 A többit értem, csak ezt az esőst nem. 1202 01:15:04,644 --> 01:15:07,097 "Az eső még mezítláb se táncol". 1203 01:15:31,311 --> 01:15:33,385 Már csak ő kellett! 1204 01:15:36,519 --> 01:15:42,267 Kész bohózat! Röhejes. Rossz úton jársz, Claude. 1205 01:15:42,603 --> 01:15:44,925 Maga mondta, hogy kövessem a vágyamat. 1206 01:15:45,186 --> 01:15:47,141 Imádom csókolni. 1207 01:15:56,686 --> 01:15:59,470 Folytatás következik. 1208 01:16:06,144 --> 01:16:08,348 Mit szólsz hozzá? 1209 01:16:09,644 --> 01:16:11,137 Nekem táskának tűnik. 1210 01:16:11,686 --> 01:16:14,849 Az is. Kézműves munka abroncsból. 1211 01:16:14,978 --> 01:16:17,644 Méltányos kereskedelem. Csinálnak hátizsákot, 1212 01:16:17,811 --> 01:16:19,766 lepedőt, erszényeket. 1213 01:16:20,894 --> 01:16:23,217 Igazán kedves dolog. 1214 01:16:24,353 --> 01:16:27,635 - Kínából van? - Dehogy is, Afrikából! 1215 01:16:27,894 --> 01:16:29,932 Helyesek, biztos elkelnek majd. 1216 01:16:30,561 --> 01:16:34,886 Szerinted turkálót akarok csinálni a galériámból? 1217 01:16:40,894 --> 01:16:42,435 Ahogy a Nap lemegy, 1218 01:16:42,769 --> 01:16:46,300 sugarai végigsimítják a lábát, a nyakát, 1219 01:16:48,394 --> 01:16:51,807 Esther, Esther... 1220 01:16:52,228 --> 01:16:55,427 Az unatkozó háziasszonyok gyöngye álomba merült. 1221 01:16:55,561 --> 01:16:58,475 Nézem, ahogy békésen alszik, 1222 01:16:58,811 --> 01:17:00,636 hallgatom szuszogását, 1223 01:17:01,311 --> 01:17:04,972 és megint feltámad bennem a vágy. 1224 01:17:12,436 --> 01:17:15,967 - Mi történt? - Megnézem. 1225 01:17:30,769 --> 01:17:32,594 Rapha... 1226 01:17:32,727 --> 01:17:35,097 ...miért téged választottalak? 1227 01:17:35,228 --> 01:17:39,470 Mert másnak gondoltalak, normálisnak. 1228 01:17:39,603 --> 01:17:41,261 Miért kellett? 1229 01:17:41,519 --> 01:17:43,060 Egy csók miatt? 1230 01:17:57,478 --> 01:17:59,219 Jó reggelt, tanár úr! 1231 01:17:59,353 --> 01:18:01,722 - Raphael Artole itt van? - Még nincs. 1232 01:18:01,852 --> 01:18:04,222 - Tudjátok, mi van vele? - Nem, tanár úr. 1233 01:18:04,353 --> 01:18:06,806 - Ez biztos? - Igen, tanár úr. 1234 01:18:07,353 --> 01:18:09,308 Mindjárt jövök. 1235 01:18:14,978 --> 01:18:16,056 Anouk! 1236 01:18:16,228 --> 01:18:19,391 - Mi a baj? - Artolék nem hívtak a fiuk miatt? 1237 01:18:19,602 --> 01:18:20,882 Nem. 1238 01:18:26,311 --> 01:18:30,139 Jó napot, hölgyem, Anouk Mayer vagyok az iskolából. 1239 01:18:30,269 --> 01:18:33,931 A fia ma nem jött iskolába... 1240 01:18:34,894 --> 01:18:36,849 Igen, értem... 1241 01:18:38,394 --> 01:18:40,883 Igen, köszönöm. Viszont hallásra! 1242 01:18:41,144 --> 01:18:42,388 Mi az? 1243 01:18:43,061 --> 01:18:44,470 Influenza. 1244 01:18:48,603 --> 01:18:51,351 Az órának vége, mehettek. 1245 01:18:51,478 --> 01:18:54,925 - Most csöngettek be. - Nem érdekel, az óra elmarad. 1246 01:18:55,686 --> 01:18:57,842 Claude, te maradj még! 1247 01:19:04,728 --> 01:19:08,721 Tudtam, hogy utálni fogja az öngyilkosságot, átírtam. 1248 01:19:10,686 --> 01:19:12,890 Túl messzire mentél. 1249 01:19:14,019 --> 01:19:15,642 Befurakszol a házba, 1250 01:19:16,186 --> 01:19:18,556 kicsinálod a fiút, elcsábítod az anyát. 1251 01:19:18,811 --> 01:19:22,307 - Vágyálmokra használod az írást. - Na és? Magától tanultam. 1252 01:19:22,478 --> 01:19:25,310 Ha meglátják ezt az iskolából vagy Rapha családjából, 1253 01:19:25,978 --> 01:19:27,305 nyakig ülsz a lekvárban. 1254 01:19:27,644 --> 01:19:29,967 Velem együtt. 1255 01:19:30,436 --> 01:19:32,510 Szóval hagyjam abba? 1256 01:19:36,436 --> 01:19:37,597 Igen. 1257 01:19:37,936 --> 01:19:41,348 Nem túl késő bánat? Maga beszélt rá. 1258 01:19:42,311 --> 01:19:44,136 A tanításnak vége. 1259 01:19:44,394 --> 01:19:47,262 Bocsáss meg, Claude! Talán tévedtem. 1260 01:20:00,061 --> 01:20:02,893 Emlékszem a suli első napjára. 1261 01:20:03,019 --> 01:20:06,136 Ki akartam dobni a könyveimet és lelépni. 1262 01:20:06,269 --> 01:20:09,848 Fogalmazást íratott velünk és négyes fölét kaptam. 1263 01:20:10,311 --> 01:20:12,053 Már nem hagyhatom abba. 1264 01:20:12,519 --> 01:20:14,640 Nem hagyhatod abba? Akkor írj! 1265 01:20:14,894 --> 01:20:17,975 Magadról, a családodról, bármiről! 1266 01:20:18,228 --> 01:20:19,850 Csak felejtsd el Rapháékat! 1267 01:20:20,019 --> 01:20:23,467 De megszerettem a figurákat, hála magának! 1268 01:20:24,019 --> 01:20:25,677 Tovább fogom írni. 1269 01:20:26,311 --> 01:20:28,266 De én nem olvasom tovább. 1270 01:20:33,894 --> 01:20:35,138 Köcsög! 1271 01:21:08,228 --> 01:21:10,681 Beszélnem kell veled! 1272 01:21:15,519 --> 01:21:18,221 Maurice megint felhozta Wong Lee számláját. 1273 01:21:18,769 --> 01:21:20,226 Megalázott. 1274 01:21:20,894 --> 01:21:23,430 Már senkinek sem számít a tisztelet? 1275 01:21:23,894 --> 01:21:25,517 De igen, Rapha. 1276 01:21:28,769 --> 01:21:30,511 - Esther... - Igen? 1277 01:21:31,728 --> 01:21:33,304 Felgyújtottam a kocsiját. 1278 01:21:33,644 --> 01:21:35,800 - Kiét? - Maurice-ét. 1279 01:21:35,936 --> 01:21:38,850 - De miért? - Nem tudom. 1280 01:21:39,019 --> 01:21:41,342 Rám szállt a vörös köd és meg kellett tennem. 1281 01:21:43,603 --> 01:21:47,726 Nem bírom már, kikészít ez a meló! 1282 01:21:49,019 --> 01:21:50,346 Látott valaki? 1283 01:21:51,186 --> 01:21:52,928 Nem tudom. 1284 01:21:57,228 --> 01:22:00,261 Sajnálom, tudom, mit fogsz mondani, 1285 01:22:00,477 --> 01:22:03,262 de adj még egy esélyt! Kérlek! 1286 01:22:04,436 --> 01:22:06,889 Én is mondanék valamit. 1287 01:22:07,436 --> 01:22:08,680 Mit? 1288 01:22:10,978 --> 01:22:12,767 Terhes vagyok. 1289 01:22:16,186 --> 01:22:19,682 Ez csodálatos! Miért nem mondtad? 1290 01:22:20,686 --> 01:22:23,600 El kellett döntenem, hogy akarom-e. 1291 01:22:26,603 --> 01:22:28,558 Szeretlek. 1292 01:22:38,311 --> 01:22:40,634 Jobban vagy? 1293 01:22:40,769 --> 01:22:42,559 Kérni szeretnék valamit. 1294 01:22:43,102 --> 01:22:44,560 Mit? 1295 01:22:45,186 --> 01:22:47,509 Egy rendes matek tanárt. 1296 01:22:48,186 --> 01:22:50,141 Mi a baj Claude-dal? 1297 01:22:51,853 --> 01:22:54,306 Látni se akarom többet! 1298 01:22:54,561 --> 01:22:59,514 Egymásra mosolyogtak és máris helyreállt a családi béke. 1299 01:22:59,644 --> 01:23:01,101 Gyere ide! 1300 01:23:03,311 --> 01:23:05,930 Egy évig vágytam rá, hogy bejussak ebbe a házba. 1301 01:23:06,186 --> 01:23:10,226 Sikerült. Közelről láthattam egy álomcsaládot. 1302 01:23:10,561 --> 01:23:12,800 Elhittem, hogy közéjük tartozhatok. 1303 01:23:16,936 --> 01:23:20,183 De többé nincs helyem ebben a házban. 1304 01:23:22,353 --> 01:23:23,810 Folyt. Köv. 1305 01:23:46,978 --> 01:23:49,051 Mi történt? 1306 01:23:49,311 --> 01:23:52,723 Mi az ábra, ha az ellenfél faltol a pályán? 1307 01:23:53,269 --> 01:23:55,425 Gőzöm sincs. 1308 01:23:55,894 --> 01:23:59,425 Ha az én csapattársammal teszi, visszaütök. 1309 01:24:00,478 --> 01:24:03,641 - Apám a csapattársam. - Tudom. 1310 01:24:04,436 --> 01:24:08,844 Anya pedig nem játszik, 1311 01:24:08,978 --> 01:24:10,435 úgyhogy el a kezekkel! 1312 01:24:10,561 --> 01:24:11,685 Értem. 1313 01:24:11,686 --> 01:24:14,305 Tudod, mi lesz, ha valami fasz árt neki? 1314 01:24:15,228 --> 01:24:19,221 Betöröm a képét és az apjáét is! 1315 01:24:20,353 --> 01:24:24,181 És ha a fasz elmeséli, hogy egy köcsög lesmárolta? 1316 01:24:24,436 --> 01:24:26,094 Akkor mi lesz? 1317 01:24:31,186 --> 01:24:32,383 Gondolkodtam rajta, 1318 01:24:32,644 --> 01:24:36,508 ez a családi összeborulás nem jó megoldás. 1319 01:24:36,644 --> 01:24:40,306 - Meg kell oldani a konfliktust... - Nem írok többet. 1320 01:24:40,852 --> 01:24:42,475 Nem mész Raphához? 1321 01:24:42,644 --> 01:24:44,469 Maga mondta, hogy kockázatos. 1322 01:24:45,436 --> 01:24:48,517 Mostantól egyedül dolgozom. Csak a matekon. 1323 01:24:49,061 --> 01:24:51,265 A matek nem okoz csalódást. 1324 01:24:58,394 --> 01:25:01,925 A-verzió: a két Rapha kinyírja Claude-ot. 1325 01:25:02,478 --> 01:25:06,306 B-verzió: Claude nyírja ki őket és Estherhez költözik. 1326 01:25:06,644 --> 01:25:10,685 C-verzió: Esther felgyújtja a házat, benne mindhárom pasassal. 1327 01:25:11,228 --> 01:25:12,389 Válasszon egyet és írja meg! 1328 01:25:12,561 --> 01:25:14,219 A maga dolga, többé nem az én történetem. 1329 01:25:14,353 --> 01:25:19,508 Hogy lenne az én dolgom! 1330 01:25:20,686 --> 01:25:22,723 Tudod, mi a jó befejezés titka? 1331 01:25:22,853 --> 01:25:24,511 Hogy azt mondja az olvasó: 1332 01:25:24,644 --> 01:25:28,259 "Erre nem számítottam, de máshogy nem érhetne véget." 1333 01:25:28,519 --> 01:25:33,757 D-verzió: Esther azt ismételgeti, "Az eső még mezítláb se táncol". 1334 01:25:35,561 --> 01:25:40,301 Elviselhetetlen az élet abban a szörnyű házban. 1335 01:25:41,061 --> 01:25:44,059 Egy szörnyű férjjel és szörnyű fiúval. 1336 01:25:44,894 --> 01:25:49,765 Értelmetlen, fuldoklik benne. 1337 01:25:52,103 --> 01:25:54,140 Megáll előtte. 1338 01:25:54,269 --> 01:25:57,966 Megcsókolják egymást. 1339 01:26:00,269 --> 01:26:02,592 Tiszta Barbara Cartland. 1340 01:26:35,936 --> 01:26:38,507 - Szervusz, Claude! - Jó napot! 1341 01:26:39,269 --> 01:26:43,049 Tudtam, hogy eljön. Vártam magát. 1342 01:26:44,394 --> 01:26:46,965 Tessék, a versed. 1343 01:26:48,436 --> 01:26:50,806 Nem volt szívem kidobni. 1344 01:26:51,686 --> 01:26:55,300 Eljöttem magáért, elviszem innen. 1345 01:26:55,769 --> 01:26:57,594 - Tessék? - Csak maga, meg én. 1346 01:26:57,728 --> 01:27:00,725 Itt hagyjuk ezt a várost, a házat, a Raphákat. 1347 01:27:00,853 --> 01:27:03,850 - Képtelenség. - Miért? 1348 01:27:04,103 --> 01:27:05,679 Te még gyerek vagy, Claude. 1349 01:27:06,228 --> 01:27:08,514 Ami köztünk volt, sosem történt meg. 1350 01:27:08,644 --> 01:27:09,888 Felejtsd el! 1351 01:27:10,436 --> 01:27:11,976 - Csak egy... - Csoda volt! 1352 01:27:12,436 --> 01:27:15,967 Jól mondod, csoda. Nem valóság. 1353 01:27:38,686 --> 01:27:40,511 Nagyon megbántottuk Raphát. 1354 01:27:41,061 --> 01:27:43,098 - Melyiket? - Mindkettőt. 1355 01:27:47,311 --> 01:27:50,511 Senkinek sem akartam ártani. 1356 01:28:07,644 --> 01:28:10,133 Ne, Claude, hagyd abba! 1357 01:28:10,936 --> 01:28:13,057 - De hát szeretem. - Nem. 1358 01:28:14,103 --> 01:28:16,556 Te nem engem szeretsz. 1359 01:28:17,019 --> 01:28:18,761 Csak egy ábrándot. 1360 01:28:19,103 --> 01:28:21,058 Egy képet, a fejedben. 1361 01:28:25,978 --> 01:28:28,431 Be kell fejeznem a dobozolást. 1362 01:28:28,977 --> 01:28:31,347 - Elköltöznek? - Igen. 1363 01:28:31,603 --> 01:28:33,925 És az átépítés? A veranda? 1364 01:28:34,061 --> 01:28:36,845 Rapha felmondott, Kínába utazunk. 1365 01:28:37,269 --> 01:28:38,726 Van ott egy üzlettársa. 1366 01:28:39,269 --> 01:28:40,845 Szerencsét próbálunk. 1367 01:28:41,561 --> 01:28:43,635 Új életet kezdünk. 1368 01:28:45,936 --> 01:28:50,060 Ugyan már... fel a fejjel! 1369 01:28:50,644 --> 01:28:52,765 Isten veled, Claude! 1370 01:28:53,478 --> 01:28:55,349 Vigyázz magadra! 1371 01:28:56,603 --> 01:28:57,764 Esther! 1372 01:28:59,603 --> 01:29:02,008 Szükségük van rám. 1373 01:29:30,228 --> 01:29:32,716 A mai nap más, mint a többi. 1374 01:29:33,061 --> 01:29:36,012 Háromnegyed 7-kor kelek, mint mindig. 1375 01:29:37,061 --> 01:29:40,343 Reggelit csinálok apának, mint mindig. 1376 01:29:41,394 --> 01:29:44,676 Nyolckor lelépek, mint mindig. 1377 01:29:45,769 --> 01:29:48,436 Szerda van, kilenctől angol. 1378 01:29:48,686 --> 01:29:51,139 Tíztől töri, tizenegytől irodalom. 1379 01:29:51,269 --> 01:29:53,141 Utána matek. 1380 01:29:54,477 --> 01:29:57,180 De ma másfelé veszem az irányt. 1381 01:29:57,311 --> 01:30:00,262 Nem suliba vagy Raphához megyek. 1382 01:30:00,436 --> 01:30:02,557 Találnom kell egy befejezést. 1383 01:30:02,686 --> 01:30:07,557 Egy csattanót Germain úrnak, a tanítómnak. 1384 01:30:07,894 --> 01:30:09,173 Rapha... 1385 01:30:10,019 --> 01:30:14,807 Megalázva érezted magad, de csak felráztalak. 1386 01:30:15,269 --> 01:30:18,469 Fiatal vagy még, tanulnod kell. 1387 01:30:18,686 --> 01:30:23,473 Olyan vagy, mint a nád La Fontaine meséjében. 1388 01:30:23,811 --> 01:30:25,718 Meghajlik, de nem törik. Emlékszel? 1389 01:30:26,061 --> 01:30:31,346 "A Tölgy és a Nád" "A Nádhoz így szólt a Tölgy:" 1390 01:30:31,603 --> 01:30:34,470 "Vad szél zúdul ki" 1391 01:30:34,728 --> 01:30:38,259 "Az ég öle még nem szült szilajabb csemetét" 1392 01:30:38,811 --> 01:30:41,762 "Helyt áll a Tölgy, hajlik a Nádszál" 1393 01:30:41,894 --> 01:30:43,056 Szabad. 1394 01:30:45,019 --> 01:30:46,891 Üljetek le! 1395 01:30:47,853 --> 01:30:51,218 Jöjjön velem az irodámba! 1396 01:30:51,353 --> 01:30:53,094 - Most? - Igen. 1397 01:30:53,228 --> 01:30:56,309 - Claude García itt van? - Hiányzik. 1398 01:30:56,561 --> 01:30:58,018 Raphael Artole? 1399 01:30:58,561 --> 01:31:00,018 Maga is velünk jön! 1400 01:31:24,478 --> 01:31:26,883 Otthon van, fáradtnak látszik. 1401 01:31:27,019 --> 01:31:30,515 Ismerem a férjét. Tudom, hogy nincs gyereke. 1402 01:31:30,853 --> 01:31:34,763 Tudom, hogy a férje beteges fosnak tartja a műtárgyait. 1403 01:31:35,019 --> 01:31:37,472 - Te vagy Claude, igaz? - Igen. 1404 01:31:37,728 --> 01:31:41,223 Végigmér tetőtől talpig. Máshogy képzelhetett el. 1405 01:31:41,353 --> 01:31:45,393 - Ma nincs tanítás? - Otthagyom a sulit. 1406 01:31:45,644 --> 01:31:48,049 És mihez kezdesz? 1407 01:31:49,061 --> 01:31:51,098 Sokan hülyék a matekhoz. 1408 01:31:51,561 --> 01:31:53,302 Adhatok magánórákat. 1409 01:31:53,561 --> 01:31:56,049 - Komolyan? - Igen. 1410 01:31:56,894 --> 01:31:59,181 Vagy írhatnék művészeti katalógusokat. 1411 01:31:59,436 --> 01:32:01,012 A tanárom szerint értenék hozzá. 1412 01:32:01,144 --> 01:32:04,972 Az biztos. Élénk a fantáziád. 1413 01:32:05,436 --> 01:32:09,181 - Bemehetek? - Germain nincs itthon. 1414 01:32:09,394 --> 01:32:11,017 Tudom. 1415 01:32:30,686 --> 01:32:32,511 Ez egy rémálom! 1416 01:32:32,769 --> 01:32:36,514 Kész rémálom! Seggfejek! 1417 01:32:38,603 --> 01:32:42,134 - Claude hiányzott ma, igaz? - Honnan tudod? 1418 01:32:44,186 --> 01:32:46,260 EGY EGYSZERŰ SZÍV 1419 01:32:46,394 --> 01:32:48,349 Itt járt? 1420 01:32:50,061 --> 01:32:52,016 És beengedted? 1421 01:32:53,686 --> 01:32:56,139 Személyes természetű. 1422 01:33:02,436 --> 01:33:04,557 Sikerült, bent vagyok a házában. 1423 01:33:04,686 --> 01:33:05,847 Utazni készülsz? 1424 01:33:05,978 --> 01:33:09,509 Csak elhoztam a férje könyveit. A galéria zárva volt. 1425 01:33:09,936 --> 01:33:13,597 Kipakoljuk a köteteket és egyenként helyre tesszük. 1426 01:33:13,728 --> 01:33:15,185 Korszak szerint vannak elrendezve. 1427 01:33:16,061 --> 01:33:19,012 Tolsztoj... hogy utálom az oroszokat! 1428 01:33:19,186 --> 01:33:22,717 Csak az első és utolsó oldalt olvastam az Anna Kareninából. 1429 01:33:23,978 --> 01:33:28,220 Megakad a szemem egy könyvön. 1430 01:33:28,436 --> 01:33:30,722 Leveszem, Jeanne rám mosolyog. 1431 01:33:30,853 --> 01:33:32,093 GERMAIN GERMAIN: ÁRVA A VIHARBAN 1432 01:33:32,394 --> 01:33:35,345 Germain írta 20 évvel ezelőtt. 1433 01:33:35,519 --> 01:33:38,268 - Nem beszélt róla? - Nem. Miről szól? 1434 01:33:38,519 --> 01:33:40,557 Szokványos szerelmi történet, 1435 01:33:40,894 --> 01:33:42,268 nem egy remekmű. 1436 01:33:42,394 --> 01:33:45,475 Tudta, hogy messze nem ér fel a kedvenc íróival. 1437 01:33:45,853 --> 01:33:49,929 - Szomorú. - Germain kevés erényeinek egyike a tisztánlátás. 1438 01:33:52,103 --> 01:33:55,799 Pont olyan volt, mint te. Mínusz a tehetség. 1439 01:33:56,561 --> 01:34:00,886 Egészen más, mint Esther, de épp olyan vonzó. 1440 01:34:04,186 --> 01:34:05,383 Vidd csak el! 1441 01:34:05,644 --> 01:34:09,685 Meghív ebédre. Szóba kerül a galéria, 1442 01:34:09,811 --> 01:34:13,093 a matek, Germain, a kedvenc könyvei... 1443 01:34:13,436 --> 01:34:15,178 Aztán egyszer csak: 1444 01:34:15,436 --> 01:34:18,103 Esther sosem hagyná el Raphát. 1445 01:34:18,353 --> 01:34:23,424 Épp nehéz időket élnek, de erős kötelék van köztük. 1446 01:34:23,894 --> 01:34:25,056 Így van. 1447 01:34:25,853 --> 01:34:29,265 Szeretik egymást. Újabb gyerek jön a családba. 1448 01:34:30,103 --> 01:34:31,476 Nem is tudtam. 1449 01:34:32,019 --> 01:34:35,053 Magának miért nincs gyereke? 1450 01:34:38,644 --> 01:34:41,393 Lehetett volna, de sosem számoltunk vele. 1451 01:34:42,436 --> 01:34:46,015 Nekem ott volt a munkám, neki a könyvei. 1452 01:34:47,311 --> 01:34:50,558 Eszembe jut néha, talán azért vonzódik hozzád, 1453 01:34:50,686 --> 01:34:53,767 mert szeretne végre apa lenni. 1454 01:34:54,811 --> 01:34:56,268 Vágyott egy fiúra. 1455 01:34:57,019 --> 01:34:58,974 Ezt mondta? 1456 01:35:00,228 --> 01:35:02,681 Csak azt mondta, 1457 01:35:03,144 --> 01:35:07,185 hogy magának nem lehetett gyereke. 1458 01:35:09,686 --> 01:35:12,435 - Ezt mondta? - Igen. 1459 01:35:23,144 --> 01:35:24,685 Hogyan? 1460 01:35:26,394 --> 01:35:28,717 Nem. Kicsoda? 1461 01:35:30,853 --> 01:35:32,429 Értem. 1462 01:35:38,978 --> 01:35:41,513 Az igazgató felfüggesztette Germaint. 1463 01:35:41,644 --> 01:35:42,923 Miért? 1464 01:35:43,061 --> 01:35:45,929 Rapha elmondta a matek dolgozatot. 1465 01:35:54,269 --> 01:35:56,343 Ahogy megismertem Germain tanár urat, 1466 01:35:56,478 --> 01:35:58,847 kíváncsi lettem, hogyan él, milyen az otthona, 1467 01:35:59,269 --> 01:36:02,054 ki a felesége és mit csinál. 1468 01:36:02,603 --> 01:36:06,975 Van-e gyerekük. Szeretik-e még egymást. 1469 01:36:09,561 --> 01:36:11,931 Jeanne. Jeanne. 1470 01:36:13,019 --> 01:36:16,681 A tanár úr felesége itt hever előttem a kanapén, 1471 01:36:17,311 --> 01:36:20,060 alszik, hallgatom, ahogy szuszog. 1472 01:36:22,728 --> 01:36:27,052 A szoknyája felcsúszott, látom alabástrom szín bőrét. 1473 01:36:27,519 --> 01:36:30,967 Gyönyörű lábfeje van, akár csak Esthernek. 1474 01:36:32,394 --> 01:36:34,349 Mit keresek itt? 1475 01:36:34,686 --> 01:36:36,593 Ahogy a tanár úr felesége itt alszik, 1476 01:36:36,728 --> 01:36:39,595 felkelti vágyait ennek a diáknak a hátsó padból. 1477 01:36:40,644 --> 01:36:43,263 Kell egy befejezés. Egy saját finálé. 1478 01:36:44,394 --> 01:36:47,724 Talán itt, ebben a házban. 1479 01:36:53,978 --> 01:36:56,845 - Mit csinálsz? - Becsomagolok. 1480 01:36:57,103 --> 01:36:58,928 - Elmész? - Igen. 1481 01:36:59,269 --> 01:37:02,220 - A galéria befuccsolt és mi is. - Hová mész? 1482 01:37:02,353 --> 01:37:05,019 Nem tudom. Az anyámhoz. 1483 01:37:05,269 --> 01:37:08,101 Meghibbantál? Pont ma, amikor kirúgtak? 1484 01:37:08,561 --> 01:37:11,724 Talán én is egy Esther vagyok, de te nem vagy Rapha! 1485 01:37:11,853 --> 01:37:14,306 Claude sosem lehet a fiad! 1486 01:37:15,644 --> 01:37:17,635 Mi folyik itt? 1487 01:37:26,353 --> 01:37:27,810 Lefeküdtél a kölyökkel? 1488 01:37:28,978 --> 01:37:30,174 Folyt. Köv. 1489 01:37:30,436 --> 01:37:33,848 Lefeküdtél vele? Nézz rám, te kurva! 1490 01:37:33,978 --> 01:37:37,343 - Elment az eszed? - Megkefélt? 1491 01:37:50,311 --> 01:37:54,305 CELINE: UTAZÁS AZ ÉJSZAKA MÉLYÉRE. 1492 01:38:28,811 --> 01:38:32,674 - Szervusz Claude! - Jó napot! Hogy van? 1493 01:38:35,603 --> 01:38:37,474 Már jobban. 1494 01:38:38,603 --> 01:38:41,091 - Leülhetek? - Persze. 1495 01:38:49,728 --> 01:38:52,097 Megtaláltad a befejezésed? 1496 01:38:52,436 --> 01:38:54,391 Nem, passzoltam. 1497 01:38:55,228 --> 01:38:57,099 Elhoztam a könyvét. 1498 01:38:57,228 --> 01:38:59,384 A felesége kölcsönadta. 1499 01:38:59,644 --> 01:39:02,974 Dobd ki nyugodtan, úgyis szemét. 1500 01:39:03,728 --> 01:39:06,298 Nekem tetszett. Megható szerelmi történet. 1501 01:39:06,561 --> 01:39:08,184 Akkor tartsd meg! 1502 01:39:19,144 --> 01:39:22,510 Furcsa, innen belátni mindegyik ablakon. 1503 01:39:24,228 --> 01:39:26,681 Lenyűgöző, igaz? 1504 01:39:28,519 --> 01:39:30,474 Amikor Rapháék parkjában ültem, 1505 01:39:30,936 --> 01:39:33,603 olyan voltam, mint egy néző az első sorban. 1506 01:39:34,144 --> 01:39:36,348 Csak néztem és azon tűnődtem, 1507 01:39:37,103 --> 01:39:39,342 milyen az élet egy ilyen házban? 1508 01:39:43,311 --> 01:39:44,768 Nézze csak! 1509 01:39:45,019 --> 01:39:47,768 Ott az a két nő. Vajon mit csinálnak? 1510 01:39:49,103 --> 01:39:50,643 Ismeri őket? 1511 01:39:52,269 --> 01:39:53,513 Nem. 1512 01:39:56,436 --> 01:39:59,304 Mintha veszekednének. 1513 01:40:00,186 --> 01:40:02,011 Talán nővérek. 1514 01:40:02,353 --> 01:40:04,971 Egy örökségen vitatkoznak. 1515 01:40:05,603 --> 01:40:08,056 - Leszbikusok és épp szakítanak. - Nem... 1516 01:40:08,228 --> 01:40:11,179 Egy ikerpár, akik a szüleik házán marakodnak. 1517 01:40:11,353 --> 01:40:14,019 Az egyik eladná, a másik hallani se akar róla. 1518 01:40:14,353 --> 01:40:19,638 Leszbikus pár, de már vége, mert a szőke lefeküdt a reumatológusával. 1519 01:40:19,769 --> 01:40:22,174 A barna azt üvölti: "Még én ajánlottam neked!" 1520 01:40:22,728 --> 01:40:24,268 Figyelje a kezét! 1521 01:40:24,519 --> 01:40:26,095 "Én ajánlottam neked!" 1522 01:40:26,228 --> 01:40:28,976 "Már értem, miért akartál egyedül menni." 1523 01:40:29,228 --> 01:40:32,095 "Sosem adjuk el azt a házat." 1524 01:40:32,311 --> 01:40:35,392 "Apa keményen megdolgozott érte!" 1525 01:40:36,644 --> 01:40:39,808 Miért fontos, hogy ikrek legyenek? 1526 01:40:42,894 --> 01:40:44,885 Nem az. 1527 01:40:46,311 --> 01:40:48,882 Első emelet, jobbra. 1528 01:40:49,228 --> 01:40:50,969 Hagyd a fenébe, Claude! 1529 01:40:51,228 --> 01:40:54,179 Senki nem akar matekórákat. 1530 01:40:56,103 --> 01:40:59,385 De valamit biztos akarnak. 1531 01:41:00,144 --> 01:41:02,182 Mindig be lehet jutni. 1532 01:41:02,478 --> 01:41:05,429 Minden ház ajtaját nyitja valami. 1533 01:41:06,936 --> 01:41:09,424 Nincs kedve segíteni? 1534 01:41:27,853 --> 01:41:29,760 Germain tanár úr mindent elvesztett. 1535 01:41:29,894 --> 01:41:32,050 A feleségét, a munkáját. 1536 01:41:32,353 --> 01:41:34,758 De ott voltam neki én. 1537 01:41:35,478 --> 01:41:38,262 A következő mesével a tarsolyomban. 1538 01:41:39,644 --> 01:41:41,635 Folyt. Köv. 1539 01:42:18,394 --> 01:42:20,432 Magyar szöveg: Varró Attila 1540 01:42:20,561 --> 01:42:22,717 "A Tölgy és a Nád" Rónay György fordítása 1541 01:44:45,936 --> 01:44:51,803 Magyarországon forgalmazza a Vertigo Média Kft. 118333

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.