Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,894 --> 00:00:28,801
- Szia Germain!
- Anouk!
2
00:00:30,144 --> 00:00:31,720
- Hogy vagy?
- Prímán, te?
3
00:00:33,769 --> 00:00:35,392
- Jól telt a nyár?
- Igen. És nálad?
4
00:00:35,561 --> 00:00:37,219
Megint Bretagne-ban voltunk.
5
00:00:37,311 --> 00:00:39,266
Kezdődik az értekezlet.
6
00:00:40,936 --> 00:00:42,761
- Megkaptad az órarended?
- Igen.
7
00:00:43,102 --> 00:00:46,184
- És tetszik?
- Osztályfőnök lettem a 2/c-ben.
8
00:00:46,644 --> 00:00:48,718
- Ez jó hír.
- Szerintem is.
9
00:00:49,478 --> 00:00:51,634
Olvastad a körlevelet?
10
00:00:51,978 --> 00:00:54,300
Az Egyenlőség újabb diadala
Köztársaságunkban...
11
00:00:54,478 --> 00:00:56,634
Bohóckodás a népszerűségért.
12
00:00:57,186 --> 00:00:59,093
Ne légy máris ilyen borúlátó!
13
00:00:59,269 --> 00:01:01,390
Egész nyáron Schopenhauert bújtam.
14
00:01:04,853 --> 00:01:07,685
Szia Robert...
Hogy vagy?
15
00:01:08,269 --> 00:01:12,725
Kezdjünk hozzá, kedves kollégák!
Jöjjenek közelebb!
16
00:01:12,894 --> 00:01:15,643
Csak bátran!
17
00:01:16,103 --> 00:01:18,140
- Mindenki jól hall?
- Igen.
18
00:01:18,894 --> 00:01:24,132
Elküldtem körlevélben
az idei tanév
19
00:01:24,311 --> 00:01:25,969
új alapelveit.
20
00:01:26,103 --> 00:01:28,342
Többé nem csak egy közönséges
középiskola vagyunk,
21
00:01:28,811 --> 00:01:33,966
hanem kísérleti gimnázium,
amire büszkék lehetünk.
22
00:01:34,436 --> 00:01:36,592
Új alapokra helyezzük
a tanítást,
23
00:01:37,144 --> 00:01:40,759
friss utat törünk
az oktatásban,
24
00:01:41,436 --> 00:01:44,718
és felújítjuk
hagyományainkat is
25
00:01:45,061 --> 00:01:49,553
az egyenruha bevezetésével...
Kötelező érvénnyel a diákokra.
26
00:01:49,686 --> 00:01:55,185
Egy ilyen iskolában, ahol a diákság
igen vegyes hátterű,
27
00:01:55,311 --> 00:02:00,431
az egyenruha
igen határozott lépés.
28
00:02:00,978 --> 00:02:03,300
Sőt, bátor lépés,
29
00:02:03,728 --> 00:02:07,591
amellyel minden tanulónkat
30
00:02:07,853 --> 00:02:10,934
egyenlővé tesszük.
31
00:02:33,852 --> 00:02:36,804
GUSTAVE FLAUBERT GIMNÁZIUM
32
00:03:38,478 --> 00:03:41,429
A HÁZBAN
33
00:03:51,144 --> 00:03:53,099
Milyen volt?
34
00:03:54,894 --> 00:03:57,050
Eljöhettél volna velem.
35
00:03:57,311 --> 00:04:00,095
Ezer éve nem jártam
templomban, szívem.
36
00:04:00,228 --> 00:04:02,681
Brunot temettük, az istenért!
37
00:04:02,853 --> 00:04:08,434
- De hát alig ismertem.
- Örültem volna, ha velem vagy.
38
00:04:11,269 --> 00:04:12,892
Láttam az ikreket is.
39
00:04:13,144 --> 00:04:15,811
Pont olyanok,
ahogy Bruno mesélte.
40
00:04:16,478 --> 00:04:19,843
Nem tudtam, odamenjek-e
részvétet nyilvánítani.
41
00:04:20,019 --> 00:04:23,467
Már épp indultam,
amikor elkapott az egyik,
42
00:04:23,603 --> 00:04:26,173
dunsztom sincs, melyik,
olyan egyformák...
43
00:04:26,269 --> 00:04:30,725
Benéznek holnap a galériába,
hogy megbeszéljük a jövőnket.
44
00:04:30,978 --> 00:04:34,059
- Germain, figyelsz te egyáltalán?
- Persze!
45
00:04:36,269 --> 00:04:37,726
Hagyjuk!
46
00:04:38,561 --> 00:04:40,054
Nem megyünk el moziba?
47
00:04:40,311 --> 00:04:43,060
Rendben, csak befejezem
a dolgozatokat.
48
00:04:46,894 --> 00:04:51,184
Egyes, kettes,
kettes alá, hármas...
49
00:04:51,894 --> 00:04:53,056
Ennyire gyengék?
50
00:04:53,227 --> 00:04:56,675
Tanári pályám mélypontja,
borzalmasak!
51
00:04:57,103 --> 00:04:59,851
Minden évben ezt mondod.
52
00:05:00,103 --> 00:05:03,219
Figyelj, ezt hallgasd meg:
53
00:05:03,478 --> 00:05:06,559
"Szombaton pizzáztam
és tévéztem,
54
00:05:06,686 --> 00:05:09,767
"vasárnap fáradt voltam
és döglöttem." Ennyi.
55
00:05:10,019 --> 00:05:13,716
Fél óra, két sor - ennyi
egy kamasz két napja.
56
00:05:13,978 --> 00:05:16,975
Szombaton pizza és tévé,
vasárnap semmi.
57
00:05:17,103 --> 00:05:21,345
Nem egy hőskölteményt kértem,
csak, hogy írják le a hétvégjüket.
58
00:05:21,603 --> 00:05:25,383
Erről összehozhattak volna
egy bekezdést, de nem ment.
59
00:05:25,728 --> 00:05:26,971
Ezt figyeld:
60
00:05:28,144 --> 00:05:33,299
"Utálom a vasárnapot,
a szombat klassz."
61
00:05:33,561 --> 00:05:37,175
De most szombaton apám elvette
a mobilom, és nem engedett el.
62
00:05:38,019 --> 00:05:42,972
Tudod, azért mentem tanárnak, hogy
megszerettessem az irodalmat.
63
00:05:43,227 --> 00:05:46,344
Ehelyett pizzát
és mobilt kapok!
64
00:05:47,186 --> 00:05:50,516
Bárcsak buták lennének, de ezek
a holnapjukat se tudják elképzelni!
65
00:05:50,686 --> 00:05:52,428
És ők jelentik a jövőt!
66
00:05:52,644 --> 00:05:55,678
A konzervatív filozófusok a barbárok
inváziójától félnek,
67
00:05:55,811 --> 00:05:58,725
miközben rég itt vannak,
az iskoláinkban!
68
00:06:04,436 --> 00:06:07,766
"A hétvégém". Írta:
Claude García.
69
00:06:08,269 --> 00:06:10,971
"Szombaton elmentem
Raphael Artole-ékhoz tanulni."
70
00:06:11,228 --> 00:06:12,601
Köszönöm, szívem.
71
00:06:12,853 --> 00:06:16,633
"Nem volt jobb ötletem,
hogy végre bejuthassak a házukba."
72
00:06:16,811 --> 00:06:21,136
Egész nyáron bámultam egy padról
a szemben lévő parkból.
73
00:06:21,311 --> 00:06:23,882
Az anyja majdnem rajtakapott,
74
00:06:24,144 --> 00:06:27,177
mikor a járdáról leselkedtem
egy este.
75
00:06:27,644 --> 00:06:31,306
Szerencsémre pénteken
Rapha elhasalt a matekdogán,
76
00:06:31,561 --> 00:06:35,601
ezért felajánlottam,
hogy segítek a házi feladatban.
77
00:06:35,936 --> 00:06:40,179
Persze csak ürügy volt,
hogy meghívjon hozzájuk.
78
00:06:40,311 --> 00:06:44,554
Rapha be se tenné a lábát
a mi környékünkre.
79
00:06:44,978 --> 00:06:49,302
11-kor becsengettem és az ajtó
végre kinyílt előttem.
80
00:06:51,144 --> 00:06:52,886
Felmentem Raphával a szobájába,
81
00:06:53,061 --> 00:06:55,514
pont olyan volt,
ahogy elképzeltem.
82
00:06:55,644 --> 00:06:58,808
Felírtam neki egy
trigonometria példát,
83
00:06:58,936 --> 00:07:02,515
majd azt mondtam, hozok egy
kólát és körülnéztem náluk.
84
00:07:02,811 --> 00:07:07,931
Ott voltam, abban a házban,
amit annyiszor elképzeltem.
85
00:07:09,061 --> 00:07:14,430
Sokkal nagyobb, mint hittem.
A mi kérónk négyszer is beleférne.
86
00:07:14,686 --> 00:07:16,511
Minden nagyon tip-top.
87
00:07:16,686 --> 00:07:19,518
"Mára elég ennyi" - mondtam
magamnak,
88
00:07:19,686 --> 00:07:24,011
de útban Rapha szobájához,
megcsapott egy szag,
89
00:07:24,478 --> 00:07:28,850
a középosztálybeli asszonyok
jellegzetes illata.
90
00:07:31,228 --> 00:07:35,056
Követtem az orromat
a nappaliba,
91
00:07:35,186 --> 00:07:37,342
ahol ott ült a heverőn,
92
00:07:37,603 --> 00:07:39,759
egy lakberendezési
magazinba merülve,
93
00:07:40,103 --> 00:07:44,262
a ház asszonya, Rapha anyja.
94
00:07:44,686 --> 00:07:47,257
Addig bámultam,
amíg felnézett rám,
95
00:07:47,603 --> 00:07:50,269
szemének színe illett
a heverőhöz.
96
00:07:50,603 --> 00:07:51,930
"Szervusz,
te vagy Charles?"
97
00:07:52,061 --> 00:07:56,434
Micsoda hangja volt! Vajon hol
tanulnak meg így beszélni?
98
00:07:56,769 --> 00:08:00,182
"Nem, Claude vagyok" - mondtam
a szemébe nézve.
99
00:08:00,311 --> 00:08:02,846
"A mosdót keresed? ",
"Nem, a konyhát."
100
00:08:02,978 --> 00:08:05,644
Odakísért és megkérdezte:
"Jeget is kérsz?"
101
00:08:05,978 --> 00:08:08,929
"Szolgáld ki magad,
mintha csak otthon lennél."
102
00:08:09,186 --> 00:08:12,634
Azzal visszament
a heverőjéhez művelődni.
103
00:08:12,894 --> 00:08:17,267
Felmentem Raphához
és megoldottam a feladatát.
104
00:08:17,478 --> 00:08:21,139
Egy csomó segítségre lesz szüksége
az idei matekvizsgához.
105
00:08:21,686 --> 00:08:23,143
"Folyt. Köv."
106
00:08:24,728 --> 00:08:26,469
Odaírta,
hogy folytatása következik?
107
00:08:26,603 --> 00:08:28,842
Igen, zárójelben.
108
00:08:34,394 --> 00:08:36,017
Négyes fölét kapott rá?
109
00:08:36,144 --> 00:08:40,801
Nincs helyesírási hibája és jobb
a szókincse a többieknél.
110
00:08:41,061 --> 00:08:44,012
- Ki ez a fiú?
- Lássuk csak...
111
00:08:45,061 --> 00:08:47,384
Claude García. Még nem nagyon
ismerem őket.
112
00:08:47,727 --> 00:08:51,058
Jó jegyet kap, mert kigúnyolta
a barátját és az anyját?
113
00:08:51,519 --> 00:08:55,134
Idén megismerkedünk
a nagy francia írókkal,
114
00:08:55,311 --> 00:09:00,513
mint La Fontaine, a tartalom
és forma összhangjának mestere.
115
00:09:00,853 --> 00:09:06,801
Megtanultok tőlük írni, kifejteni
az érzéseiteket... Történetet mesélni.
116
00:09:08,436 --> 00:09:10,037
Ne feledkezzetek el
a hétvégi feladatról!
117
00:09:10,186 --> 00:09:11,809
És olvassatok egy keveset!
118
00:09:12,186 --> 00:09:14,307
A könyvek a barátaitok,
119
00:09:14,686 --> 00:09:16,807
nem csak a mobilok.
120
00:09:17,103 --> 00:09:21,226
Számítok rátok,
elő a könyvekkel!
121
00:09:21,561 --> 00:09:23,468
Legyetek kíváncsiak!
122
00:09:25,519 --> 00:09:28,090
- Beszélni akart velem, tanár úr?
- Igen.
123
00:09:28,436 --> 00:09:32,299
A hétvégéről szóló
fogalmazásodat te írtad?
124
00:09:33,061 --> 00:09:34,601
Persze, miért?
125
00:09:35,144 --> 00:09:37,929
Nem hagy nyugodni.
Ideadnád?
126
00:09:38,269 --> 00:09:41,682
Rossz a központozás?
A pontosvesszővel sok bajom van.
127
00:09:42,144 --> 00:09:44,597
Nem, azzal semmi probléma.
128
00:09:44,853 --> 00:09:48,549
A matek jobban megy, de idén rá
akarok feküdni a fogalmazásra.
129
00:09:49,686 --> 00:09:51,676
Inkább a tartalom zavar.
130
00:09:52,019 --> 00:09:55,681
Nem túl hízelgően írsz az
osztálytársadról és a családjáról.
131
00:09:56,019 --> 00:09:57,476
Valaki más is elolvasta?
132
00:09:57,603 --> 00:10:01,182
Még nem, de akár
az igazgató is láthatná.
133
00:10:01,811 --> 00:10:04,299
Magának írtam, nem neki.
134
00:10:05,978 --> 00:10:08,548
És mit szólna hozzá
a barátod, Rapha?
135
00:10:08,894 --> 00:10:14,677
"Megcsapott a középosztálybeli
asszonyok jellegzetes illata..."
136
00:10:15,144 --> 00:10:18,426
Ott bujkál a sértés a sorok között,
a hangnemedben.
137
00:10:18,769 --> 00:10:21,305
Ha felolvasnád az osztály előtt,
milyen érzés lenne neki?
138
00:10:21,561 --> 00:10:22,722
Nem tudom.
139
00:10:22,853 --> 00:10:24,808
Maga kérte, hogy írjuk le
a hétvégénket.
140
00:10:24,936 --> 00:10:29,593
Nem tudom, mire játszol,
de most még szemet hunyok.
141
00:10:34,478 --> 00:10:37,594
Odaadhatom a hétvégi feladatot?
142
00:10:37,728 --> 00:10:40,844
- Csak hétfőre kell.
- Tegnap megírtam.
143
00:10:40,978 --> 00:10:45,635
Tudom, hogy a megadott
jelzőket kellett használni,
144
00:10:45,769 --> 00:10:49,431
csak nem voltam biztos benne,
hogy a sorrendet is tartsam-e.
145
00:10:49,603 --> 00:10:50,716
Az nem számít.
146
00:10:50,894 --> 00:10:54,840
És azt sem tudtam, használhatok-e
más jelzőket is.
147
00:10:54,977 --> 00:10:57,762
Nézd át még egyszer
és add be hétfőn!
148
00:10:57,894 --> 00:11:01,556
Inkább most adom,
hétvégén matekoznom kell.
149
00:11:01,894 --> 00:11:03,268
Viszontlátásra!
150
00:11:14,269 --> 00:11:17,184
Írj fogalmazást az alábbi jelzőkkel:
151
00:11:17,311 --> 00:11:20,179
boldog, más, normális, elfoglalt,
152
00:11:20,352 --> 00:11:22,473
jó, apró, fantasztikus.
153
00:11:23,352 --> 00:11:29,219
Hétfőn azt javasoltam Raphának,
tanuljuk együtt a trigonometriát.
154
00:11:29,477 --> 00:11:33,174
Boldogan meghívott magukhoz
még aznap délutánra.
155
00:11:33,436 --> 00:11:34,845
Nem jössz át délután?
156
00:11:35,019 --> 00:11:38,183
Rapha. Miért pont Rapha?
Miért ő?
157
00:11:38,353 --> 00:11:40,557
Csak egy rendes, rokonszenves
srác az osztályból.
158
00:11:40,728 --> 00:11:42,967
Azért, mert más, mert normális.
159
00:11:43,228 --> 00:11:48,561
A többiekhez képest
valami vonzott Raphában.
160
00:11:57,019 --> 00:12:01,060
Tavaly feltűnt, hogy a szülei
gyakran eljönnek érte.
161
00:12:01,311 --> 00:12:03,266
Kéz a kézben várják.
162
00:12:06,394 --> 00:12:11,347
A legtöbb srác égőnek érezné,
hogy a szüleivel menjen haza.
163
00:12:11,894 --> 00:12:14,430
De Raphát cseppet sem zavarta.
164
00:12:14,978 --> 00:12:18,141
Érdekelni kezdett,
vajon milyen házban élhetnek?
165
00:12:18,769 --> 00:12:21,139
Hogy nézhet ki
egy eszményi otthon?
166
00:12:22,686 --> 00:12:24,511
- Jó napot, André úr!
- Szevasz, Rapha!
167
00:12:24,853 --> 00:12:28,597
Útközben a szokásos
dolgokról fecsegtünk.
168
00:12:28,936 --> 00:12:33,261
Csajok, sport, kosarazás,
verdák, a terveink...
169
00:12:33,811 --> 00:12:36,595
Hazáig kitartottak a témák.
170
00:12:37,353 --> 00:12:38,810
A házukig.
171
00:12:48,978 --> 00:12:52,674
MINOTAURUSZ ÚTVESZTŐJE
172
00:12:55,144 --> 00:12:58,261
Szerinted ez a kép
perverzeknek való?
173
00:12:59,228 --> 00:13:00,424
Nem is tudom.
174
00:13:00,769 --> 00:13:06,683
Az ikrek ezt mondták, miután
megnézték az elszámolásokat.
175
00:13:07,228 --> 00:13:10,759
Bezzeg ha vennék, imádnák.
176
00:13:11,103 --> 00:13:13,058
Tudod jól, mit gondolok
az ilyesmikről.
177
00:13:13,186 --> 00:13:15,425
Nekem arcok, emberek kellenek,
178
00:13:15,603 --> 00:13:17,225
magányosnak érzem
magam ilyen...
179
00:13:17,394 --> 00:13:19,550
Germain, hamarosan lőttek
az állásomnak,
180
00:13:19,686 --> 00:13:22,719
teszek a nézeteidre
a kortárs művészetről!
181
00:13:22,894 --> 00:13:26,058
Csak nyugtass meg,
hogy az ikrek hülye picsák!
182
00:13:26,186 --> 00:13:28,425
A "hülye picsák" bezárják
a galériát?
183
00:13:28,603 --> 00:13:32,643
Egy hónapom van, hogy nyereséget
produkáljak nekik.
184
00:13:32,853 --> 00:13:34,310
Találnom kell valami
piacképes árut.
185
00:13:34,478 --> 00:13:38,423
Különben felbontják
a bérleti szerződést és végünk.
186
00:13:40,686 --> 00:13:42,641
Milyen napod volt?
187
00:13:42,811 --> 00:13:44,848
Nekem?
Semmi különös.
188
00:13:45,186 --> 00:13:47,639
- Beszéltem azzal a fiúval.
- És?
189
00:13:47,894 --> 00:13:51,390
Váltottunk pár szót, utána odaadta
a jelzős fogalmazását.
190
00:13:51,644 --> 00:13:54,808
- És?
- Folytatódik a mese.
191
00:13:55,144 --> 00:13:57,182
Megírta a második fejezetet.
192
00:13:57,311 --> 00:14:00,392
Előre szólt, emlékszel?
"Folyt. Köv."
193
00:14:00,478 --> 00:14:02,966
- Nálad van?
- Igen.
194
00:14:03,103 --> 00:14:07,096
- És meg is mutatod?
- Nem tartom jó ötletnek.
195
00:14:07,478 --> 00:14:10,475
Tíz éve olvasom
a diákjaid dolgozatait.
196
00:14:11,019 --> 00:14:13,342
Rendes vagy, hogy segítesz.
197
00:14:13,811 --> 00:14:18,054
Mikor beléptünk, Rapha anyja
a nappaliban állt egy magazinnal...
198
00:14:18,228 --> 00:14:20,798
...és egy mérőszalaggal.
- Szia anya!
199
00:14:20,936 --> 00:14:23,306
Észre se vett minket,
annyira elfoglalt volt.
200
00:14:24,061 --> 00:14:25,850
- Hogy vagy?
- Jól.
201
00:14:26,103 --> 00:14:29,717
A tévén, egy sárkányszobor mellett
közös fotó állt a Szent Családról,
202
00:14:30,103 --> 00:14:32,556
A sárkány sóváran bámulta őket.
203
00:14:32,728 --> 00:14:35,761
- A barátod...
- Claude.
204
00:14:36,436 --> 00:14:38,059
- Jól ment a suli?
- Négyest kaptam matekból.
205
00:14:38,186 --> 00:14:39,927
Majd hozzátette:
"Hála Claude-nak!"
206
00:14:40,061 --> 00:14:41,719
"Fantasztikus!"
207
00:14:41,894 --> 00:14:44,015
"Nem vagy éhes?"
208
00:14:44,269 --> 00:14:48,097
- Vettem baguettet. - Szuper!
- A szekrényben van csoki is.
209
00:14:48,353 --> 00:14:49,810
Egyetek!
210
00:14:50,394 --> 00:14:52,550
Azzal visszament a nappaliba,
211
00:14:52,811 --> 00:14:55,560
az újságjával
és a mérőszalaggal.
212
00:14:55,769 --> 00:14:58,933
Elsuhant, mint egy szellem,
213
00:14:59,394 --> 00:15:01,930
ruhája alól kivillantak jómódú,
középosztálybeli idomai.
214
00:15:02,269 --> 00:15:03,726
Folyt. Köv.
215
00:15:05,978 --> 00:15:08,431
- Nem tetszik ez nekem.
- Miért?
216
00:15:08,644 --> 00:15:11,476
Téged nem zavar, hogy egy 16 éves
kölyök ilyesmiket ír?
217
00:15:11,936 --> 00:15:13,393
Tömény szarkazmus!
218
00:15:13,603 --> 00:15:17,679
Miért zavarna? Jobb, mint ezek
a szexbolti gumibabák.
219
00:15:17,936 --> 00:15:20,259
Azok műalkotások, nem szexáruk!
220
00:15:20,519 --> 00:15:23,517
Minő szubverzió,
guminők és diktátorok!
221
00:15:23,894 --> 00:15:27,591
Úgy van, a szex
diktatúrájáról szólnak.
222
00:15:28,394 --> 00:15:30,550
Beszélned kéne az igazgatóval.
223
00:15:30,811 --> 00:15:33,513
A "jómódú idomok" miatt?
224
00:15:33,728 --> 00:15:37,175
Legalább kérdezd meg
a többi tanárát, és a szülőket.
225
00:15:37,353 --> 00:15:39,094
Igen, beszélj a szülőkkel.
226
00:15:39,394 --> 00:15:40,970
Hogy tiltsák el a fiuktól?
227
00:15:41,186 --> 00:15:43,102
Nem Rapha szüleiről beszélek!
228
00:15:43,103 --> 00:15:46,634
Hanem a kis íród,
Claude szüleiről.
229
00:15:46,936 --> 00:15:49,768
Ráférne egy pszichológus.
Lehet, hogy veszélyes...
230
00:15:49,936 --> 00:15:51,678
Csak egy lázadó kamasz.
231
00:15:52,144 --> 00:15:55,806
Dühös az életre,
ez igazán érthető!
232
00:15:56,144 --> 00:15:59,308
Inkább szavakkal vagdalkozzon,
mint kocsikat gyújtogasson.
233
00:15:59,769 --> 00:16:03,051
Talán valami gondja van
és azt akarja, hogy észrevedd...
234
00:16:03,894 --> 00:16:06,465
- Hogy néz ki?
- Teljen átlagos, mondtam már.
235
00:16:06,811 --> 00:16:08,351
Hogy viselkedik az órákon?
236
00:16:08,519 --> 00:16:13,307
Csendes, nincs vele baj.
Mindig leghátul ül.
237
00:16:14,519 --> 00:16:17,719
- Pont, mint te.
- A legjobb hely.
238
00:16:18,061 --> 00:16:20,182
Te mindenkit látsz,
de téged senki.
239
00:16:20,644 --> 00:16:22,018
Jó napot!
240
00:16:26,103 --> 00:16:27,560
Szia Anouk!
241
00:16:30,436 --> 00:16:32,178
- Hogy vagy?
- Mikor, hogy.
242
00:16:32,436 --> 00:16:34,308
A szeptember
mindenkit kikészít.
243
00:16:34,519 --> 00:16:37,090
Szeretnék többet megtudni
egy diákról!
244
00:16:37,228 --> 00:16:39,798
- Melyik osztály?
- Második C.
245
00:16:39,978 --> 00:16:43,094
Második C...
hogy hívják?
246
00:16:43,353 --> 00:16:46,848
- Claude García.
- Nem rémlik...
247
00:16:47,853 --> 00:16:50,057
Várjunk csak, emlékszem!
248
00:16:50,269 --> 00:16:53,137
Claude García,
egy csendes, szőke fiú?
249
00:16:53,478 --> 00:16:56,843
Két éve jött. Úgy látom,
sokat költöznek.
250
00:16:57,019 --> 00:17:00,136
Egyetlen gyerek, anya nincs,
apa munkanélküli.
251
00:17:00,603 --> 00:17:04,762
Leszázalékolták,
talán egy üzemi baleset.
252
00:17:16,519 --> 00:17:19,600
A "jól" határozó,
nem jelző, érted?
253
00:17:19,769 --> 00:17:21,594
"Jól ment a suli?"
254
00:17:22,061 --> 00:17:23,719
Egyébként nem rossz.
255
00:17:23,852 --> 00:17:25,808
Hoztam neked pár könyvet.
256
00:17:26,644 --> 00:17:29,014
Nem könyvtáriak, a sajátjaim.
257
00:17:29,852 --> 00:17:35,268
Ne firkálj bele, semmi szamárfül
és vigyázz a gerincükre!
258
00:17:36,436 --> 00:17:38,510
Ez durva,
nincs valami rövidebb?
259
00:17:38,853 --> 00:17:42,016
Csak olvass bele!
Ha nem érdekel, visszaadod.
260
00:17:43,228 --> 00:17:46,924
Ha nem érdekli, visszaadhatja.
261
00:17:47,186 --> 00:17:49,805
Bőszen matekozunk
az eszményi otthonban...
262
00:17:50,478 --> 00:17:52,433
Az én rendes, rokonszenves
Rapha barátommal,
263
00:17:52,603 --> 00:17:54,344
aki tök hülye hozzá.
264
00:17:55,602 --> 00:17:58,684
- Mi van? - Itt a határérték
mínusz végtelen,
265
00:17:59,227 --> 00:18:01,467
itt pedig plusz végtelen.
266
00:18:02,352 --> 00:18:04,509
Csapatmunka, ezt nevezem!
267
00:18:05,144 --> 00:18:06,720
Megosztani az információt,
268
00:18:06,853 --> 00:18:08,310
osztozni a felelősségen!
269
00:18:08,561 --> 00:18:12,601
Fő az együttműködés...
passzokból lesz a pont!
270
00:18:14,269 --> 00:18:17,137
Ma este játszanak a Grizzlik,
meccsnézés pizzával?
271
00:18:17,311 --> 00:18:19,846
- Szuper! - Négysajtos,
plusz csirkeszárnyak!
272
00:18:20,186 --> 00:18:23,184
- Beszállsz, Charles?
- Claude.
273
00:18:25,728 --> 00:18:28,050
Mentem zuhanyozni,
magoljatok csak!
274
00:18:28,311 --> 00:18:29,424
Viszlát!
275
00:18:30,853 --> 00:18:33,804
Elfogadtam a szűk
mackónacis fickó ajánlatát.
276
00:18:33,978 --> 00:18:36,726
Rendes a faterod.
Tök jó fej.
277
00:18:36,978 --> 00:18:42,761
Míg Rapha az X-szel szenved,
elképzeltem aput a zuhany alatt.
278
00:18:43,103 --> 00:18:44,643
Aki szintén Rapha.
279
00:18:45,103 --> 00:18:48,385
Egy óra múlva rá sem ismerek.
280
00:18:48,644 --> 00:18:50,386
Mackó nélkül
egész más ember lett.
281
00:18:50,561 --> 00:18:55,183
Ahogy a távkapcsolóval bánik,
rögtön látszik, ki az úr a házban.
282
00:18:55,436 --> 00:18:58,434
Sunyi képe van. Kínában is sunyinak
tartják a koreaiakat.
283
00:18:59,061 --> 00:19:00,767
A Clippersben játszik
egy koreai,
284
00:19:00,894 --> 00:19:03,928
így máris lecsaphat
kedvenc témájára, Kínára.
285
00:19:04,186 --> 00:19:09,471
Ezt nem hiszem el!
Kínában első a tisztelet!
286
00:19:10,103 --> 00:19:12,887
Törődnek az öregeikkel, nem úgy,
mint a koreai bagázs.
287
00:19:13,019 --> 00:19:16,681
Elég volt tíz éve egy hét
Kínában - és máris szakértő.
288
00:19:17,936 --> 00:19:22,261
Negyed óra van hátra,
a Grizzlik faltra játszanak,
289
00:19:22,519 --> 00:19:26,264
mikor Nagy Raphát felhívják
a munkahelyről.
290
00:19:28,228 --> 00:19:30,053
Halló? Maurice?
291
00:19:30,311 --> 00:19:31,768
Maurice, a főnöke.
292
00:19:32,019 --> 00:19:34,887
Megkéri, hogy vegyen fel
egy kínai ügyfelet, Wong Lee-t.
293
00:19:35,103 --> 00:19:36,050
A reptéren?
294
00:19:36,228 --> 00:19:38,384
"Ilyen későn? " - Tiltakozik
az asszony.
295
00:19:39,311 --> 00:19:42,262
Nagy Rapha átvedlik
a kínai fogadáshoz,
296
00:19:42,603 --> 00:19:44,640
ezalatt a Clippers
összekapja magát.
297
00:19:44,811 --> 00:19:47,134
- Picsába!
- Folyt. Köv.
298
00:19:50,853 --> 00:19:53,222
- Ez valami paródia?
- Paródia?
299
00:19:53,394 --> 00:19:56,345
A leírásod Rapha apjáról
a szobában,
300
00:19:56,603 --> 00:19:59,636
ahogy beszél, a ruházata...
301
00:19:59,978 --> 00:20:04,220
- Túlzol a komikum kedvéért, igaz?
- Dehogyis, pont ilyen.
302
00:20:04,394 --> 00:20:07,013
- Szóval ez realizmus?
- Hogy érti?
303
00:20:07,269 --> 00:20:11,049
Mintha rejtett kamerával vennéd,
kulcslyukon lesnéd őket.
304
00:20:12,436 --> 00:20:14,012
A kérdés a stilizálás.
305
00:20:14,769 --> 00:20:17,720
Azt írod, amit látsz,
vagy átformálod?
306
00:20:18,269 --> 00:20:22,512
A részleteket kihagyom, mondjuk,
hogy milyen színű a mackója.
307
00:20:23,269 --> 00:20:27,180
Miért használsz jelen időt?
Eddig múlt időben írtál.
308
00:20:28,811 --> 00:20:32,757
Mert így olyan,
mintha ott lennék a házban.
309
00:20:32,894 --> 00:20:34,304
Értem.
310
00:20:34,644 --> 00:20:38,341
Az író első kérdése mindig az,
kinek szól a műve?
311
00:20:38,811 --> 00:20:40,600
Te kinek írsz?
312
00:20:41,436 --> 00:20:43,971
Könnyű a figurák
rossz oldalát megmutatni,
313
00:20:44,144 --> 00:20:46,680
ettől a középszerűek
jobbnak érzik magukat.
314
00:20:46,811 --> 00:20:48,885
Erősebbnek tűnnek a gúnytól.
315
00:20:49,019 --> 00:20:53,392
Sokkal nehezebb belelátni
az alakokba, ítélkezés nélkül...
316
00:20:53,519 --> 00:20:58,141
Nézd csak meg Flaubert-t!
Sosem nézi le a figuráit...
317
00:20:59,103 --> 00:21:01,887
- Holnap, ebben az időben?
- Rendben.
318
00:21:06,811 --> 00:21:09,097
Miért segít nekem?
319
00:21:09,769 --> 00:21:12,554
A tanárod vagyok,
ezért fizetnek.
320
00:21:12,727 --> 00:21:14,765
Akkor miért csak nekem segít?
321
00:21:17,936 --> 00:21:21,432
Nem szokásom dicsérgetni,
de egész jól írsz.
322
00:21:21,561 --> 00:21:23,433
Megérdemled a támogatást.
323
00:21:24,061 --> 00:21:25,435
Köszönöm, tanár úr.
324
00:21:25,686 --> 00:21:27,143
- Viszlát!
- Viszlát!
325
00:21:28,186 --> 00:21:29,595
Ezt nem értem.
326
00:21:29,811 --> 00:21:32,097
Van érzéke az íráshoz,
ezért megpróbálom...
327
00:21:32,228 --> 00:21:34,894
Bármilyen önhitten is hangzik,
328
00:21:35,019 --> 00:21:36,678
ránevelni az irodalomra,
329
00:21:37,269 --> 00:21:39,343
és kissé az életre is.
330
00:21:40,269 --> 00:21:42,722
Az irodalom nem tanít
az életre.
331
00:21:42,894 --> 00:21:44,008
Tényleg?
332
00:21:44,103 --> 00:21:46,887
Annál a flepnisnél is könyv volt,
aki lelőtte John Lennont,
333
00:21:47,144 --> 00:21:48,685
a Zabhegyező.
334
00:21:49,019 --> 00:21:51,768
Mit tanult belőle az életről?
Semmit.
335
00:21:53,394 --> 00:21:56,392
Bezzeg a te műtárgyaid
sokkal tanulságosabbak.
336
00:21:57,019 --> 00:22:02,091
Ilyet egy szóval se mondtam!
A művészettől nem lehet tanulni.
337
00:22:02,269 --> 00:22:06,180
De megmutathatja a szépet.
Kis bort?
338
00:22:07,061 --> 00:22:08,388
Második változat.
339
00:22:08,644 --> 00:22:13,799
Rapha szobájában együtt készülünk
a matek dolgozatra.
340
00:22:14,769 --> 00:22:16,096
Szabad!
341
00:22:16,519 --> 00:22:18,344
Az apja belép a szobába,
342
00:22:18,519 --> 00:22:22,679
zöld melegítőben,
és lehív meccset nézni.
343
00:22:23,603 --> 00:22:26,554
A második negyed első percében
hárompontost dobnak.
344
00:22:26,728 --> 00:22:28,469
Rapha teljesen odavan.
345
00:22:29,394 --> 00:22:31,883
- Gyönyörű! - Láttátok ezt?
- Alakul a meccs, fiúk?
346
00:22:32,103 --> 00:22:35,136
Rapha anyja is csatlakozik,
347
00:22:35,269 --> 00:22:36,643
de nem köti le a kosárlabda.
348
00:22:37,269 --> 00:22:40,848
Hetedik perc, kinyitja
a Szép Otthon 215-ös számát,
349
00:22:40,978 --> 00:22:43,929
és belefeledkezik egy házba,
amire neki sosem fog telni.
350
00:22:44,186 --> 00:22:46,853
Nyolcadik perc: Nagy Rapha
egy plazmatévét szeretne venni.
351
00:22:47,186 --> 00:22:49,888
Odatennénk abba a sarokba...
352
00:22:50,019 --> 00:22:54,262
Tizedik perc: Esther papíron
áttervezi a lakásukat,
353
00:22:54,394 --> 00:22:58,091
minden percét a házzal tölti,
mégsem elégedett vele.
354
00:22:58,644 --> 00:23:03,100
Tizenkettedik perc: a semmibe mered
és a lét kérdésein mereng:
355
00:23:03,561 --> 00:23:06,228
"Hová tegyük
az új fürdőszobát?"
356
00:23:06,478 --> 00:23:09,345
Tizenötödik perc:
a Grizzlik faltokra játszanak,
357
00:23:09,894 --> 00:23:13,342
a két Rapha állva tapsol
a bravúros teljesítménynek.
358
00:23:13,686 --> 00:23:14,847
Cseng a telefon,
359
00:23:15,186 --> 00:23:18,054
Nagy Rapha az óráját nézi,
nincs kedve felvenni.
360
00:23:19,519 --> 00:23:20,798
Halló? Maurice!
361
00:23:21,061 --> 00:23:23,514
Dehogy is, miben segíthetek?
362
00:23:24,686 --> 00:23:26,309
Már írom is!
363
00:23:28,144 --> 00:23:32,387
10:15, kettes terminál.
Milyen táblát?
364
00:23:32,519 --> 00:23:38,018
Vagy úgy, a nevével!
Wong Lee. O-val írva?
365
00:23:39,394 --> 00:23:41,847
Értem.
A rendezvényszállodába.
366
00:23:42,394 --> 00:23:45,724
Semmi baj!
Pihenj csak!
367
00:23:46,061 --> 00:23:47,222
Viszlát!
368
00:23:47,769 --> 00:23:50,684
Nagy Rapha átöltözik
és elindul a repülőtérre,
369
00:23:50,853 --> 00:23:53,175
ezalatt a Clippers átveszi
a vezetést.
370
00:23:56,186 --> 00:23:58,342
A ház asszonya
csatlakozik hozzánk.
371
00:23:58,603 --> 00:24:00,640
Gőze sincs a meccsről.
372
00:24:00,894 --> 00:24:03,892
- Ki áll nyerésre?
- A Clippers.
373
00:24:04,519 --> 00:24:07,967
- És az baj?
- Apával a Grizzliknek szurkolunk.
374
00:24:08,144 --> 00:24:11,474
- Azt hittem, a Clippers-t szereted.
- De, anya!
375
00:24:11,936 --> 00:24:13,345
Folyt. Köv.
376
00:24:13,519 --> 00:24:15,675
Igazad van, tényleg tehetséges.
377
00:24:15,936 --> 00:24:18,887
De ebben a változatban
még több a gúny és megvetés.
378
00:24:19,019 --> 00:24:20,761
- Úgy gondolod?
- Igen.
379
00:24:20,894 --> 00:24:25,468
Az orrodnál fogva vezet,
valójában ő leckéztet téged.
380
00:24:25,936 --> 00:24:28,720
Tudod, mi volt Dosztojevszkij titka?
A nagyságáé?
381
00:24:28,978 --> 00:24:32,177
Az egyszerű... úgy értem, szánalmas
és gyenge embereket...
382
00:24:32,311 --> 00:24:34,978
Emlékezetessé tudta tenni.
383
00:24:35,103 --> 00:24:38,054
Te meg karikatúrákat firkálsz.
384
00:24:38,519 --> 00:24:40,720
Azt mondta, figyeljek jobban.
Csak azt írom, amit látok.
385
00:24:41,811 --> 00:24:44,181
Ha csak a gyarlót látod,
rendben.
386
00:24:44,311 --> 00:24:47,474
De lényegítsd át,
formálj rajta!
387
00:24:47,811 --> 00:24:51,093
Talán mégsem neked való
az írás.
388
00:24:51,311 --> 00:24:53,385
Hoztam még néhány könyvet.
389
00:24:55,769 --> 00:24:57,973
Csehov, Dickens,
390
00:24:58,519 --> 00:25:01,470
és a zseniális Flauberttől
a Bovaryné.
391
00:25:03,686 --> 00:25:05,226
Mit szólsz hozzá?
392
00:25:05,769 --> 00:25:08,056
Hétköznapi tárgyak...
393
00:25:08,269 --> 00:25:10,425
Konyhai óra, ventilátor...
394
00:25:10,603 --> 00:25:14,431
Igen, de kis szabálytalanságokkal
lepnek meg.
395
00:25:14,894 --> 00:25:18,176
Az óra 13 részre van osztva.
396
00:25:18,686 --> 00:25:20,309
Nem rossz.
397
00:25:21,061 --> 00:25:23,051
Ezt hallgasd meg!
398
00:25:23,228 --> 00:25:25,467
- Mi ez?
- Csak figyeld!
399
00:25:29,311 --> 00:25:31,764
Szófestészet.
400
00:25:32,436 --> 00:25:37,140
A művész fejhallgatókat helyez
egy üres fal vagy keret elé.
401
00:25:37,311 --> 00:25:39,136
Hangfelvételről elmeséli
a képet,
402
00:25:39,311 --> 00:25:42,060
a hallgató pedig
alkotótárssá válik.
403
00:25:42,186 --> 00:25:43,762
Elképzeli a festményt.
404
00:25:43,894 --> 00:25:46,347
A saját képzeletével
tölti meg a vásznat.
405
00:25:46,811 --> 00:25:51,385
A képek léteztek, de a festő
megsemmisítette őket a felvétel után.
406
00:25:51,644 --> 00:25:53,303
Tizenhárom van belőlük.
407
00:25:53,436 --> 00:25:57,382
A művész nevetségessé teszi
a fogyasztási cikkek imádatát,
408
00:25:57,728 --> 00:26:01,307
költészetre cseréli
a tárgyak kultúráját,
409
00:26:01,561 --> 00:26:06,099
illékonnyá,
megfoghatatlanná teszi.
410
00:26:06,728 --> 00:26:09,476
Szerintem nem fogják venni.
411
00:26:09,811 --> 00:26:10,972
Germain!
412
00:26:11,186 --> 00:26:12,560
Három hét múlva megnyitó,
413
00:26:12,811 --> 00:26:15,928
ha nincs sikere,
az ikrek kidobnak az utcára!
414
00:26:16,186 --> 00:26:19,717
Akár meztelenül is beállok
a kirakatba, a kedvedért.
415
00:26:19,894 --> 00:26:21,351
Esküszöm!
416
00:26:23,978 --> 00:26:25,305
Elolvasod?
417
00:26:30,853 --> 00:26:32,180
Három feladatot adok Raphának,
418
00:26:32,644 --> 00:26:35,097
egy könnyűt bemelegítésnek,
egy nehezebbet,
419
00:26:35,519 --> 00:26:38,801
és egy kőkeményet,
amivel sokáig ellesz.
420
00:26:38,936 --> 00:26:41,341
Amíg az imaginárius
számokkal küzd,
421
00:26:41,478 --> 00:26:44,973
én felfedezem az álomotthont.
422
00:26:45,228 --> 00:26:47,348
Wong Lee csúnyán berúgott
az éjjel.
423
00:26:47,519 --> 00:26:49,178
Úgy érzi, Maurice alábecsüli.
424
00:26:50,019 --> 00:26:53,052
És kevesli a részét,
legalább 15%-ot akar.
425
00:26:54,394 --> 00:26:58,850
Bogarat ültetett a fülembe,
talán saját céget kéne indítanom.
426
00:26:59,186 --> 00:27:01,639
Remek állásod van,
mindenki kedvel.
427
00:27:01,894 --> 00:27:03,932
De nem vesznek komolyan.
428
00:27:04,269 --> 00:27:07,682
Maurice aratja le a babérokat
az ötleteimért.
429
00:27:08,228 --> 00:27:11,225
- Mindig a csapatmunkáról
áradozol. - Igen...
430
00:27:11,478 --> 00:27:15,306
...de egy csapatban is van,
aki passzol és van, aki zsákol.
431
00:27:15,853 --> 00:27:19,597
Wong Lee mesélt ezekről az új,
Barbie-féle babákról,
432
00:27:19,853 --> 00:27:22,519
Megvannak 3 euróból
és tízszer annyiért kelnek el.
433
00:27:23,019 --> 00:27:26,681
Elküldjük az igényeinket,
ő meg legyártja őket.
434
00:27:26,853 --> 00:27:29,804
Akár fotót is adhatunk,
és olyanra csinálják.
435
00:27:30,728 --> 00:27:32,801
Csak kezdőtőke kéne hozzá.
436
00:27:33,978 --> 00:27:37,473
A félretett pénzünk és egy kis
kölcsön elég is lenne...
437
00:27:37,644 --> 00:27:39,469
És mi lesz az átépítéssel?
438
00:27:40,519 --> 00:27:43,766
Eldöntöttük, hogy zárt verandát
csinálunk a teraszból.
439
00:27:45,853 --> 00:27:47,973
Az én koromban már
fontos a siker.
440
00:27:48,228 --> 00:27:49,969
Kell az anyagi elismerés.
441
00:27:50,353 --> 00:27:53,185
Nézd meg, mennyit kap Maurice,
nekem nem járna?
442
00:27:53,519 --> 00:27:54,893
Segíthetnél!
443
00:27:55,144 --> 00:27:58,308
Kitalálnád a terméket, vevőkört
szerveznél, értesz az ilyesmihez.
444
00:27:58,644 --> 00:28:01,642
Azt akarod,
hogy veled dolgozzak?
445
00:28:01,769 --> 00:28:04,554
Igen.
Dolgozzunk együtt!
446
00:28:04,894 --> 00:28:08,224
Most, hogy Rapha elég idős,
szeretnék lakberendező lenni!
447
00:28:08,394 --> 00:28:11,973
Tudom, de ez a cég
a miénk lenne, a családé!
448
00:28:12,103 --> 00:28:17,056
Ha beválik, és erre mérget veszek,
az egész házat átépítheted.
449
00:28:17,228 --> 00:28:20,225
Ne nyaggass már...
450
00:28:27,728 --> 00:28:31,935
- Mit csinálsz itt?
- Még nem fejeztük be a matekot...
451
00:28:32,478 --> 00:28:34,433
Akkor siessetek, késő este van.
452
00:28:34,894 --> 00:28:36,684
Rájött, hogy leskelődtem?
453
00:28:37,353 --> 00:28:40,800
Vagy elhitte, hogy
a Klee-akvarellt nézegetem?
454
00:28:42,894 --> 00:28:45,181
Tényleg hallotta őket
vagy csak kitalálta?
455
00:28:45,811 --> 00:28:49,674
Nem volt a szobában,
odakint nézte a festményeket.
456
00:28:50,228 --> 00:28:52,384
Elkaphatott pár szót.
457
00:28:53,436 --> 00:28:56,304
- Akkor sem stimmel.
- Micsoda?
458
00:28:56,769 --> 00:28:59,092
Egy ilyen családnak
nem telne Klee-akvarellre.
459
00:28:59,269 --> 00:29:00,927
Biztos csak repró.
460
00:29:01,353 --> 00:29:02,596
Na ne!
461
00:29:04,478 --> 00:29:08,601
Rapha témazárót ír matekból
jövő héten, aggódik miatta.
462
00:29:08,853 --> 00:29:11,009
Keríthetnénk neki
egy magántanárt.
463
00:29:11,978 --> 00:29:13,518
Ott van Claude.
464
00:29:13,853 --> 00:29:16,423
Igazi tanár kell,
nem egy osztálytárs.
465
00:29:17,686 --> 00:29:19,842
A közös tanulás nem sokat ér.
466
00:29:20,269 --> 00:29:22,425
De legalább örül,
hogy lett egy barátja.
467
00:29:22,894 --> 00:29:24,221
Zavar az a fiú.
468
00:29:24,478 --> 00:29:28,174
Az akvarelleket nézegette.
Szerintem nem százas.
469
00:29:28,644 --> 00:29:30,800
Idegesít,
hogy folyton itt ólálkodik.
470
00:29:31,353 --> 00:29:33,806
Szólok Raphának,
hogy ne hívja meg máskor.
471
00:29:35,144 --> 00:29:36,341
Folyt. Köv.
472
00:29:36,519 --> 00:29:38,309
Tudod, kire emlékeztet
az írópalántád?
473
00:29:38,644 --> 00:29:40,018
Kire?
474
00:29:40,644 --> 00:29:43,133
A Yorkshire-i unokabátyámra,
Andrew-ra.
475
00:29:43,394 --> 00:29:48,300
Minden esküvőn és keresztelőn
kiteregeti a családi szennyest.
476
00:29:49,936 --> 00:29:54,889
Erre van rágerjedve.
Mások kulcslyukán leskelődni.
477
00:30:04,811 --> 00:30:06,893
Egyre gyengül
a meglepetés ereje.
478
00:30:06,894 --> 00:30:10,141
Olyan lettél, mint valami
pletykás vidéki rokon.
479
00:30:10,394 --> 00:30:12,847
Ha valaki ezt egy
könyvben olvassa...
480
00:30:12,978 --> 00:30:14,554
Másnak is odaadta?
481
00:30:14,686 --> 00:30:16,972
Nem elég jó, dehogy adtam oda.
482
00:30:17,103 --> 00:30:18,761
Értem, szóval
nem vagyok elég jó.
483
00:30:18,853 --> 00:30:21,057
Úgy értem,
484
00:30:21,269 --> 00:30:24,717
ha valaki elolvasná,
azt mondaná...
485
00:30:25,478 --> 00:30:29,139
Hiányzik a... konfliktus.
Csak utánad.
486
00:30:30,269 --> 00:30:34,761
A karakter vágyik valamire,
487
00:30:35,019 --> 00:30:38,716
de akadályok állnak
az útjába, nehogy elérje.
488
00:30:39,061 --> 00:30:41,217
Riválisok és ellenfelek.
489
00:30:41,853 --> 00:30:44,934
Odüsszeusz haza akar jutni,
de a küklopsz elfogja,
490
00:30:45,061 --> 00:30:49,801
a szirének megbűvölik,
Kirké elcsábítja.
491
00:30:50,186 --> 00:30:53,018
Néha azonban
a konfliktus nem a hős
492
00:30:53,894 --> 00:30:57,639
és egy ellenfél között van,
hanem a lelkében.
493
00:30:58,394 --> 00:31:00,136
A gond nem a verandaépítés
494
00:31:00,269 --> 00:31:02,509
vagy a szövetkezés
a kínaiakkal,
495
00:31:02,769 --> 00:31:04,511
hanem valami komoly,
belső vívódás.
496
00:31:04,686 --> 00:31:06,143
Mint Akhilleusznál!
497
00:31:06,394 --> 00:31:09,392
"Vonuljak Trója ellen vagy
maradjak imádott nőmmel?"
498
00:31:09,936 --> 00:31:12,140
Ilyenkor az olvasót az érdekli,
499
00:31:12,269 --> 00:31:15,635
Miként birkózik meg a hős
az érzelmeivel,
500
00:31:15,769 --> 00:31:18,637
hogy elérje célját.
Ez a fő kérdés,
501
00:31:18,769 --> 00:31:22,348
ezt kell az olvasóba sulykolnod:
"Mi fog történni?"
502
00:31:22,519 --> 00:31:23,681
Akár krimit írsz,
503
00:31:23,811 --> 00:31:27,390
akár egy királydrámát,
mindig azt kérdezd:
504
00:31:27,811 --> 00:31:31,425
hogyan keltsek érdeklődést
a következő lépés iránt?
505
00:31:31,686 --> 00:31:34,968
A figyelem nem lankadhat,
tartsd fent a feszültséget!
506
00:31:35,311 --> 00:31:37,978
Az olvasó olyan,
mint Seherezádé kalifája.
507
00:31:38,144 --> 00:31:39,969
Ha unatkozik, levágja a fejed!
508
00:31:40,228 --> 00:31:43,474
De egy jó meséért
a szívét is odaadja.
509
00:31:43,644 --> 00:31:48,515
Legyen kalifa vagy koldus,
mindenki szereti a meséket.
510
00:31:48,853 --> 00:31:51,423
- Bravó, mester!
- Ne hívj mesternek!
511
00:31:52,478 --> 00:31:55,678
Nem biztos,
hogy tudom folytatni...
512
00:31:56,228 --> 00:31:57,389
Mi a baj?
513
00:31:57,561 --> 00:31:59,884
Raphával csütörtökön
matekdogát írunk.
514
00:32:00,061 --> 00:32:03,391
Ha elhasal, az anyja lecserél
egy magántanárra.
515
00:32:03,936 --> 00:32:05,761
- Igen?
- Szóval...
516
00:32:06,603 --> 00:32:10,928
...ha szeretné,
hogy folytatódjon a sztori...
517
00:32:12,103 --> 00:32:13,430
Nem értelek.
518
00:32:14,478 --> 00:32:17,559
Azt akarod, hogy lopjam el
a feladatokat?
519
00:32:17,978 --> 00:32:19,554
Egy szóval se mondtam.
520
00:32:19,769 --> 00:32:23,715
De Rapha hülye a matekhoz
és az anyja már pikkel rám.
521
00:32:25,186 --> 00:32:28,349
Nem kell odajárnod.
Elég ha elképzeled.
522
00:32:28,478 --> 00:32:31,925
Már próbáltam, úgy nem megy.
Ott kell lennem!
523
00:32:32,894 --> 00:32:34,387
Menj órára!
524
00:32:46,019 --> 00:32:48,140
Szia Bernard!
525
00:32:53,603 --> 00:32:55,723
Neked is sok bajod van
a második C-vel?
526
00:32:56,186 --> 00:32:59,054
Nem, semmi különös.
527
00:32:59,269 --> 00:33:01,425
Mi van Raphael Artole-lal?
528
00:33:01,686 --> 00:33:03,143
Milyen matekból?
529
00:33:03,894 --> 00:33:06,347
Változó, de igyekszik.
530
00:33:06,603 --> 00:33:10,182
- Mikor lesz a következő dolgozat?
- Csütörtök.
531
00:33:11,061 --> 00:33:15,055
Gondolom, már megvannak
a kérdések.
532
00:33:17,103 --> 00:33:21,890
Már megbocsáss, de mióta
izgat így a matematika?
533
00:33:28,394 --> 00:33:30,634
Várj csak! Ti menjetek!
534
00:33:30,894 --> 00:33:32,435
Mi van a tegnapi folytatással?
535
00:33:32,603 --> 00:33:34,759
Ha nem vagyok ott,
nem tudok írni.
536
00:33:34,894 --> 00:33:36,138
Jól van, ülj le!
537
00:33:42,769 --> 00:33:44,807
DIÁKOKNAK CSAK ENGEDÉLLYEL
538
00:33:48,853 --> 00:33:52,183
- Kivel lesz órád?
- Az első D-vel.
539
00:33:52,728 --> 00:33:55,181
- Nem jössz, Germain?
- Még nem végeztem.
540
00:33:55,436 --> 00:33:58,469
- Később találkozunk.
- Viszlát!
541
00:34:23,727 --> 00:34:25,683
Még tíz perc!
542
00:34:47,811 --> 00:34:49,138
Ötös?
543
00:34:49,977 --> 00:34:51,767
Ötöst kaptál matekból?
544
00:34:51,894 --> 00:34:53,636
Látod, csak tanulnod kell!
545
00:34:53,811 --> 00:34:56,725
- Neked hányas lett? - Négy fölé.
- Az is szép eredmény!
546
00:34:56,852 --> 00:34:59,009
A közös tanulás
meghozta gyümölcsét,
547
00:34:59,686 --> 00:35:02,305
végre bekerülhettem a csapatba.
548
00:35:03,727 --> 00:35:07,140
A ház asszonya is ünnepel,
bedobja a konyharuhát.
549
00:35:07,311 --> 00:35:09,467
- Ügyes vagy, kicsim.
- Kösz, anya!
550
00:35:09,603 --> 00:35:10,764
Esther...
551
00:35:10,936 --> 00:35:13,092
Köszönjük,
hogy segítettél, Claude.
552
00:35:13,353 --> 00:35:16,101
Kosarazhatnál velünk!
553
00:35:16,269 --> 00:35:18,307
Szombatonként játszunk,
hattól nyolcig.
554
00:35:18,478 --> 00:35:21,890
- Bírni fogod a csapatot!
- Nem kosarazok valami jól...
555
00:35:22,061 --> 00:35:25,391
Na és? A részvétel a fontos!
556
00:35:25,853 --> 00:35:28,804
Utána iszogatunk,
szidjuk a bírót, tök jó!
557
00:35:28,936 --> 00:35:30,393
Bólints már rá, nem eszünk meg!
558
00:35:30,561 --> 00:35:32,267
Nem biztos, hogy ráérek...
559
00:35:32,436 --> 00:35:33,976
Szombatra mást terveztem,
560
00:35:34,228 --> 00:35:37,391
de látom,
Rapha mennyire elkenődik,
561
00:35:37,519 --> 00:35:40,387
talán ezen múlhat a barátsága.
562
00:35:40,519 --> 00:35:42,426
Egy ötös és egy hármas,
az négyes átlag!
563
00:35:42,602 --> 00:35:44,427
- Igen?
- Szép munka!
564
00:35:46,436 --> 00:35:48,889
- Holnap a suliban.
- Rendben!
565
00:35:50,519 --> 00:35:52,344
Az osztályban...
566
00:35:52,894 --> 00:35:56,425
már pusmognak rólad
meg Germain-ről.
567
00:35:56,603 --> 00:35:58,344
Sokat vagytok együtt.
568
00:35:58,603 --> 00:36:00,427
Csak segít a fogalmazásokban.
569
00:36:00,978 --> 00:36:03,051
Tőle kaptad a matekdolit?
570
00:36:04,269 --> 00:36:06,805
- Miből gondolod?
- Vigyázz vele, fura pasas.
571
00:36:06,978 --> 00:36:09,929
Azt mondják, a feleségének
pornóboltja van.
572
00:36:15,936 --> 00:36:18,424
Hogy kerülünk a történetébe?
573
00:36:18,811 --> 00:36:21,643
Nem tudom, talán elkalandozott.
574
00:36:23,561 --> 00:36:26,512
És mi volt ezzel
a matek dolgozattal?
575
00:36:27,936 --> 00:36:29,512
Megáll az eszem!
576
00:36:29,769 --> 00:36:31,807
- Mi van?
- Tényleg odaadtad nekik?
577
00:36:31,978 --> 00:36:33,719
Csak ott hevert az asztalon.
578
00:36:33,853 --> 00:36:37,893
Tudod te, mit műveltél?
Tanár vagy, nem bűnöző!
579
00:36:38,228 --> 00:36:42,268
Kénytelen voltam, Claude csak így
taníthatja tovább Raphát.
580
00:36:42,728 --> 00:36:45,430
- Hogy tovább leskelődjön neked!
Így van, na és?
581
00:36:45,603 --> 00:36:47,060
Lazíts már egy kicsit!
582
00:36:47,186 --> 00:36:48,762
- Germain!
- Jó!
583
00:36:49,186 --> 00:36:52,551
Elismerem, meredek volt,
de nem lett rossz vége!
584
00:36:52,686 --> 00:36:55,056
Többé nem fordul elő.
585
00:37:02,686 --> 00:37:08,055
Szombat, fél hat. A parkban állok,
a padnál, akár csak múlt nyáron.
586
00:37:17,561 --> 00:37:19,137
Tiszta a levegő.
587
00:37:19,811 --> 00:37:24,551
Megnyomom a csengőt,
persze röhejes hangja van.
588
00:37:26,478 --> 00:37:28,634
Kinyílik az ajtó
és ott áll előttem...
589
00:37:28,894 --> 00:37:29,975
- Szervusz Claude!
- Esther,
590
00:37:30,603 --> 00:37:32,261
az unatkozó asszonyok gyöngye.
591
00:37:32,436 --> 00:37:35,932
Most mentek el kosarazni.
Rájuk csörögjek?
592
00:37:36,186 --> 00:37:40,049
Nem kell, csak itt hagytam
a matekkönyvem.
593
00:37:41,936 --> 00:37:44,057
Bújj be, megkeressük.
594
00:37:44,603 --> 00:37:46,676
Végre kettesben Estherrel.
595
00:37:46,853 --> 00:37:48,310
A házukban.
596
00:37:51,061 --> 00:37:52,258
Fura, sehol se találom.
597
00:37:52,436 --> 00:37:56,844
Valószínűleg azért,
mert otthon van a táskámban.
598
00:37:59,061 --> 00:38:00,886
Anyámnak is
ilyen fülbevalója volt.
599
00:38:01,144 --> 00:38:04,344
Mondom neki, és rámutatok.
600
00:38:04,686 --> 00:38:09,343
Lelépett, mikor kilenc voltam.
Nem bírta az apámat.
601
00:38:09,686 --> 00:38:12,174
Azt hiszem, engem se nagyon.
602
00:38:13,436 --> 00:38:15,473
A szavaim célba találtak.
603
00:38:15,686 --> 00:38:18,139
Anyám említése
rokonszenvet keltett.
604
00:38:18,394 --> 00:38:20,219
- Nem innál valamit?
- De igen.
605
00:38:20,686 --> 00:38:21,847
Megvan a kapocs.
606
00:38:21,977 --> 00:38:23,849
- Egy kólát?
- Máris az oltalmazóm lett,
607
00:38:24,269 --> 00:38:25,726
második anyám.
608
00:38:28,811 --> 00:38:31,430
Tölt egy kólát,
csevegünk Rapháról,
609
00:38:31,603 --> 00:38:34,269
kosarazásról, hogy ő is
hülye volt matekból.
610
00:38:34,394 --> 00:38:36,136
Kimaradtam az iskolából
Rapha miatt.
611
00:38:36,769 --> 00:38:40,384
De már felnőtt, végre
tanulhatnék építészetet...
612
00:38:40,603 --> 00:38:42,972
Vagy lehetnék lakberendező.
613
00:38:43,103 --> 00:38:46,764
Jó volt vele lenni és az,
hogy kiönti nekem a szívét.
614
00:38:47,103 --> 00:38:50,385
Telik az idő és arra gondolok, jövő
szombaton is eljöhetnék hozzá.
615
00:38:50,728 --> 00:38:53,512
Függönyök, tapéták, képek...
616
00:38:54,769 --> 00:38:56,641
- Láttad már az akvarelleket?
- Igen.
617
00:38:56,769 --> 00:38:58,226
- Szépek, igaz?
- Nagyon szépek.
618
00:38:58,353 --> 00:39:00,142
Gyere, nézzük meg!
619
00:39:02,561 --> 00:39:05,808
Rettung. Unterbrechung.
620
00:39:06,519 --> 00:39:08,391
Hoffnung.
621
00:39:09,269 --> 00:39:11,674
- Ijesztő angyalok.
- Angyalok?
622
00:39:11,936 --> 00:39:13,097
Erre még nem gondoltam.
623
00:39:13,228 --> 00:39:15,681
Akár a két Rapha,
egy szót sem ért németül.
624
00:39:16,019 --> 00:39:18,887
A Klee képek neki
csak dísztárgyak.
625
00:39:19,353 --> 00:39:21,592
Fő, hogy passzoljanak
a tapétához.
626
00:39:22,061 --> 00:39:23,684
A "Rettung" megváltást jelent.
627
00:39:23,811 --> 00:39:25,600
Az "Unterbrechung"
megszakítást.
628
00:39:26,228 --> 00:39:29,142
A "Hoffnung" reményt.
629
00:39:30,186 --> 00:39:32,970
A "Zerstörung" pedig
pusztulást.
630
00:39:33,519 --> 00:39:36,600
Ideje mennem,
a két Rapha mindjárt hazaér.
631
00:39:37,061 --> 00:39:39,098
Vajon mit szólnának,
hogy itt találnak...
632
00:39:39,269 --> 00:39:42,101
A házukban Estherrel,
a Rapha asszonnyal...
633
00:39:42,644 --> 00:39:45,049
A Rapha anyával.
Folyt. Köv.
634
00:39:45,894 --> 00:39:48,050
Rossz vége lesz ennek,
előre szólok.
635
00:39:48,186 --> 00:39:49,560
- Ugyan már!
- Hidd el!
636
00:39:50,686 --> 00:39:52,925
Mi van, ha egyszer
korábban végeznek,
637
00:39:53,061 --> 00:39:56,924
és ott találják anyut
a kis házibaráttal a kanapén.
638
00:39:57,269 --> 00:39:59,639
Miféle kanapén,
hol van itt kanapé?
639
00:39:59,894 --> 00:40:03,473
Szó se volt róla, csak te képzeled
máris egy kanapéra őket.
640
00:40:03,602 --> 00:40:04,764
Mindegy...
641
00:40:04,894 --> 00:40:06,854
Ha Rapha rajtakapja őket,
lőttek a kis Claude-nak.
642
00:40:06,894 --> 00:40:09,762
- Az apa vagy a fia?
- Bármelyik! Meg is ölhetik!
643
00:40:09,894 --> 00:40:13,141
Azért kár túlozni,
ártatlan játékról van szó.
644
00:40:13,311 --> 00:40:17,221
- A fele sem igaz, csak kitalálja.
- Kitalálja?
645
00:40:17,478 --> 00:40:18,935
Hát mocskos egy fantáziája van.
646
00:40:19,061 --> 00:40:21,929
Ez a sztori egyre hihetőbb
és veszélyesebb!
647
00:40:22,394 --> 00:40:24,634
Nem akarom,
hogy Claude túlzásba essen,
648
00:40:24,894 --> 00:40:27,561
de egy kis felügyelettel
még remek író lehet belőle.
649
00:40:27,894 --> 00:40:29,719
- Menj már...
- Mi van?
650
00:40:30,061 --> 00:40:32,514
Máris ő az új Kafka?
651
00:40:32,894 --> 00:40:34,719
A mintadiák a hátsó padból...
652
00:40:34,894 --> 00:40:37,845
Remélem,
eszedbe se jut kiadatni.
653
00:40:38,019 --> 00:40:41,515
Miért ne? Jobb a legtöbb
szemétnél, ami megjelenik.
654
00:40:41,853 --> 00:40:43,049
Elnézést hölgyem!
655
00:40:43,311 --> 00:40:46,723
Remek párbeszédek,
izgalmas helyzetek...
656
00:40:56,436 --> 00:40:58,592
Ezredjére magyarázom el
az imaginárius számokat,
657
00:40:58,728 --> 00:41:00,884
felírok Raphának
négy feladatot,
658
00:41:01,144 --> 00:41:06,097
és a szülők távollétét kihasználva,
alaposabban körülnézek a házban.
659
00:41:06,769 --> 00:41:08,724
Benyitok a hitvesi hálószobába.
660
00:41:08,853 --> 00:41:12,514
A ház asszonyának mámorító illata
betölti a helyiséget.
661
00:41:13,061 --> 00:41:17,101
Egy kínai vigyorog rám
Nagy Rapha képernyővédőjéről.
662
00:41:19,102 --> 00:41:23,392
Bianjan Hajas baba Projekt,
Junjin Bizsu Projekt,
663
00:41:24,519 --> 00:41:26,593
ingatlanpapírok,
664
00:41:27,061 --> 00:41:29,514
képeslapok Rapha vakációiról,
665
00:41:30,644 --> 00:41:32,599
majd váratlanul...
666
00:41:32,853 --> 00:41:35,306
Egy röntgenfelvétel.
667
00:41:36,894 --> 00:41:38,351
Egy gerincoszlop.
668
00:41:38,769 --> 00:41:42,549
Úgy tűnik, egy nőről készült...
igen, ez egy nő.
669
00:41:44,728 --> 00:41:48,223
A gardróbban hét pár női cipő.
670
00:41:49,478 --> 00:41:54,182
Elképzelem Esthert,
vörös tűsarkúban a parkban.
671
00:41:55,644 --> 00:41:57,101
Következik a fürdőszoba.
672
00:41:57,311 --> 00:41:59,764
Kipróbálom Nagy Rapha kölnijét,
673
00:42:00,519 --> 00:42:02,344
"Eau Savage" (Vadvíz)
674
00:42:02,519 --> 00:42:05,008
Borotvák, arcfeszesítő krém,
675
00:42:05,436 --> 00:42:08,007
Paracetamol...
és Xanax!
676
00:42:49,144 --> 00:42:51,051
Megjöttem, szívem.
677
00:42:52,061 --> 00:42:54,217
Szia drágám, hogy telt a napod?
678
00:42:54,894 --> 00:42:58,058
- Tudod, mit csinált a kínai?
- Mit?
679
00:42:58,311 --> 00:43:01,344
Kiborult a részesedése miatt
és aláírás nélkül elhúzott.
680
00:43:01,478 --> 00:43:02,757
Ó, a fenébe!
681
00:43:02,936 --> 00:43:05,341
Maurice behívott,
előkapta a számlát
682
00:43:05,478 --> 00:43:08,144
és lehordott, hogy milyen drága
éttermet választottam.
683
00:43:09,103 --> 00:43:11,591
Még ő mondta, hogy
mutassuk meg az ürgének.
684
00:43:11,769 --> 00:43:14,802
- Mennyibe került?
- 268 euróba.
685
00:43:14,978 --> 00:43:16,221
Fizesd ki nekik!
686
00:43:16,394 --> 00:43:20,388
Nem ez a lényeg. Nincs aláírás,
lőttek az üzletnek.
687
00:43:20,519 --> 00:43:22,675
Ha aláírta volna,
az a kurva számla se számítana!
688
00:43:23,644 --> 00:43:25,848
És most mihez kezdesz?
689
00:43:27,311 --> 00:43:29,301
Megvárom, míg elvonul a vihar.
690
00:43:29,561 --> 00:43:32,594
Majd elfelejtik Wong Lee-t
és a 300 eurót.
691
00:43:33,436 --> 00:43:36,967
- 300?
- A borravalóval együtt.
692
00:43:39,186 --> 00:43:40,299
Folyt. Köv.
693
00:43:40,561 --> 00:43:42,765
- Valami baj lehet vele.
- Kivel?
694
00:43:42,852 --> 00:43:46,265
- Estherrel.
- Engem inkább a fiú aggaszt.
695
00:43:46,519 --> 00:43:48,474
A Xanax-ot
szorongásra szedik.
696
00:43:48,602 --> 00:43:50,972
Én meg Temestán élek,
a fél tanári kar nyugtatót szed.
697
00:43:51,394 --> 00:43:56,182
- És mi van, ha a férjéé?
- Az megél a jég hátán is.
698
00:43:56,603 --> 00:43:59,803
Vannak gondjai,
de teljesen leköti a munkája.
699
00:43:59,936 --> 00:44:01,310
A nő életében
viszont semmi sincs.
700
00:44:02,019 --> 00:44:06,179
A férje ügyet sem vet rá,
már nem érdekli.
701
00:44:08,269 --> 00:44:10,840
Kíváncsi vagyok, Claude...
702
00:44:11,394 --> 00:44:14,475
...miért nem nézett bele
a papa számítógépébe?
703
00:44:17,978 --> 00:44:20,051
Talán igazából...
704
00:44:21,103 --> 00:44:25,048
Csak és kizárólag
Esther érdekli.
705
00:44:26,102 --> 00:44:27,430
Esther és a titka.
706
00:44:27,561 --> 00:44:30,724
Esthernek nincsenek titkai,
simán átlátni rajta.
707
00:44:32,978 --> 00:44:35,466
Talán kellene egy jelenet,
708
00:44:35,936 --> 00:44:37,808
ami megmagyarázza
Claude átalakulását.
709
00:44:37,936 --> 00:44:41,882
Nem kell bele semmi. Így is
túl sok már, folyton csak Esther,
710
00:44:42,436 --> 00:44:46,264
most meg az a röntgenkép...
Olcsó hatásvadászat.
711
00:44:47,228 --> 00:44:51,056
Mi jön holnap, Claude, tüdőrák?
712
00:44:51,602 --> 00:44:56,260
Claude figurája Estherre vágyik,
de akadályokba ütközik.
713
00:44:56,519 --> 00:44:58,723
Nagy Rapha, Kis Rapha...
714
00:44:59,061 --> 00:45:01,514
A fő kérdés:
mi következik?
715
00:45:01,686 --> 00:45:02,930
És mi következik?
716
00:45:03,061 --> 00:45:05,217
Randevú Estherrel
egy garniszállóban?
717
00:45:05,394 --> 00:45:06,851
Nem...
718
00:45:07,186 --> 00:45:09,425
Minden a házban történik.
719
00:45:11,103 --> 00:45:12,299
Értem.
720
00:45:13,269 --> 00:45:15,343
Elvesztetted a fonalat.
721
00:45:15,811 --> 00:45:17,553
Mit akarsz írni?
722
00:45:17,686 --> 00:45:19,641
Szatírát a középosztályról?
723
00:45:20,186 --> 00:45:22,639
Valami "Csók és könny" paródiát?
Bildungsroman-t?
724
00:45:22,769 --> 00:45:24,760
- Micsodát?
- Azt hittem, beszélsz németül.
725
00:45:24,894 --> 00:45:26,056
"Zerstörung", Hoffnung".
726
00:45:26,603 --> 00:45:29,517
Megkérdeztem apámat.
Berlinben élt.
727
00:45:29,769 --> 00:45:31,807
Klee-ről is tőle hallottam.
728
00:45:32,311 --> 00:45:33,472
Tényleg?
729
00:45:33,644 --> 00:45:36,311
Akkor talán azt is mondta,
hogy a Bildungsroman fejlődésregény.
730
00:45:36,436 --> 00:45:40,097
Eddig úgy tűnt,
hogy ilyesmit írsz.
731
00:45:40,853 --> 00:45:43,934
A rögös útról
gyermekből felnőttig.
732
00:45:44,103 --> 00:45:45,761
De már nem is tudom.
733
00:45:45,978 --> 00:45:49,059
Claude, most őszintén,
mit akarsz ezzel?
734
00:45:49,478 --> 00:45:51,184
Amit mondott, maestro:
735
00:45:51,353 --> 00:45:53,094
maga a kalifa,
én vagyok Seherezádé.
736
00:45:53,228 --> 00:45:56,179
Sose kértem, hogy gúnyolódj
egy nőn, aki az anyád lehetne!
737
00:45:56,353 --> 00:45:58,592
És ne nevezz maestronak!
738
00:45:58,853 --> 00:46:00,132
Gyerünk!
739
00:46:00,603 --> 00:46:04,182
- Szervusz Germain, hogy vagy?
- Köszönöm, jól.
740
00:46:05,728 --> 00:46:07,553
- Viszlát!
- Viszlát, tanár úr!
741
00:46:07,978 --> 00:46:10,182
Korrepetálás, szép tőled.
742
00:46:10,394 --> 00:46:12,965
Ráfér a fiúra egy kis segítség.
743
00:46:13,603 --> 00:46:16,221
- Ő az a Claude García?
- Igen.
744
00:46:16,769 --> 00:46:20,016
Mi a véleményed
az egyenruháról?
745
00:46:20,186 --> 00:46:23,883
Szánalmas.
Még inkább birkáknak látszanak.
746
00:46:24,144 --> 00:46:28,600
És ez a Claude García
fekete vagy elveszett bárány?
747
00:46:48,894 --> 00:46:52,094
Jó napot,
örülök, hogy eljöttek!
748
00:46:52,353 --> 00:46:54,011
Fáradjanak be!
749
00:46:54,561 --> 00:46:59,265
Most találtam egy csodás kínai
művészt a jövő heti megnyitóra.
750
00:46:59,686 --> 00:47:05,137
Eléggé felkapták, de nálunk
még nem állított ki.
751
00:47:06,853 --> 00:47:10,681
- Tényleg kínai?
- Igen, de Los Angeles-ben született.
752
00:47:10,936 --> 00:47:14,799
Átértelmezi a kalligráfiát
feminista nézőpontból.
753
00:47:15,228 --> 00:47:19,304
Ez itt a "Sanghaji égbolt 1",
"Sanghaji égbolt 2" és "3".
754
00:47:19,436 --> 00:47:21,261
Ez pedig a "4".
755
00:47:21,603 --> 00:47:26,176
Mi a különbség a "Sanghaji égbolt 2"
és "3" között?
756
00:47:26,311 --> 00:47:27,969
Nincs két egyforma képe.
757
00:47:28,103 --> 00:47:33,767
Végtelen számú véletlen variációt
hoz létre a számítógépével.
758
00:47:33,978 --> 00:47:35,600
De mit ábrázolnak?
759
00:47:35,728 --> 00:47:39,970
Számomra felhőket...
760
00:47:41,478 --> 00:47:44,392
...a horizontot.
- Igen, igen...
761
00:47:44,519 --> 00:47:46,178
...az állandóság jelenlétét.
762
00:47:46,353 --> 00:47:47,680
Úgy van.
763
00:47:47,769 --> 00:47:50,767
Prezentálnak,
nem reprezentálnak.
764
00:47:51,394 --> 00:47:56,384
Megmutatom a kedvencemet.
A "Sanghaji égbolt 7" -et. Éteri.
765
00:47:57,936 --> 00:47:59,393
Mi volt?
766
00:48:00,853 --> 00:48:02,724
Szerintem tetszett nekik.
767
00:48:02,853 --> 00:48:04,310
A kínai festőnőd?
768
00:48:04,561 --> 00:48:05,722
Bizony.
769
00:48:05,853 --> 00:48:08,222
Végighallgattak,
megnéztek mindent.
770
00:48:08,978 --> 00:48:10,933
De mit mondtak?
771
00:48:11,686 --> 00:48:14,767
Nem sokat, de lelkesnek tűntek.
772
00:48:15,853 --> 00:48:17,926
Eljönnek a megnyitóra,
773
00:48:18,478 --> 00:48:22,720
de Rosalie vagy Eugenie,
vagy melyik, 30-ig adott időt.
774
00:48:22,936 --> 00:48:25,471
A nyomás fokozódik.
775
00:48:26,061 --> 00:48:30,469
A galéria fő baja nem
a kínálata, hanem a neve.
776
00:48:31,436 --> 00:48:35,181
A "Minotaurusz Útvesztője"
túl riasztó, nem?
777
00:48:36,478 --> 00:48:39,724
Meghívtak vacsorára,
megünnepelni Rapha ötösét.
778
00:48:39,894 --> 00:48:41,636
Kínait eszünk, mi mást.
779
00:48:41,769 --> 00:48:44,767
A Falnál árultak ilyen
hússzeleteket.
780
00:48:44,894 --> 00:48:48,591
Azt se tudtuk, csirke vagy hal.
Tudjátok, mi volt?
781
00:48:48,853 --> 00:48:49,847
Mi?
782
00:48:49,978 --> 00:48:51,636
Kacsaláb pecsenye!
783
00:48:52,894 --> 00:48:56,935
Germain, az irodalomtanárom
kölcsönadta Kafkától a Nagy fal-at.
784
00:48:57,394 --> 00:49:00,392
Rapha szerint fura fickó,
olyan gyomorbajos.
785
00:49:00,519 --> 00:49:03,055
Szerintem szívesebben lenne író,
mint tanár.
786
00:49:03,311 --> 00:49:05,183
A kettő nem zárja ki egymást.
787
00:49:05,519 --> 00:49:08,600
Besavanyodott attól,
hogy nem elég tehetséges.
788
00:49:09,436 --> 00:49:13,133
"Besavanyodott"...
téged ez nem bosszant?
789
00:49:14,269 --> 00:49:16,176
Igaza van.
790
00:49:16,769 --> 00:49:18,724
Mazochista.
791
00:49:20,311 --> 00:49:25,051
A híradó után
Nagy Rapha kimegy cigizni.
792
00:49:26,144 --> 00:49:29,225
Nyáron sokat néztem,
ahogy a teraszon vacsoráznak.
793
00:49:29,478 --> 00:49:31,931
Most pedig innen bámulom
a parkot.
794
00:49:32,061 --> 00:49:34,217
Rapha apjával, a teraszukról.
795
00:49:34,561 --> 00:49:37,429
Tudod, Claude,
az emberek félnek Kínától.
796
00:49:37,686 --> 00:49:38,930
Tényleg?
797
00:49:39,769 --> 00:49:41,760
Pedig Kína a jövő.
798
00:49:43,019 --> 00:49:44,761
Egyre nő a népessége.
799
00:49:44,894 --> 00:49:49,219
A fiával csak kocsikról beszélget,
meg sportról, meccsekről.
800
00:49:49,769 --> 00:49:52,767
- Velem egész más.
- Több mint egy milliárd.
801
00:49:53,019 --> 00:49:55,472
És évente hatmillióval nő,
802
00:49:56,103 --> 00:49:58,058
hiába van az
a "egy gyerek" -törvény...
803
00:49:58,603 --> 00:49:59,976
Olyan szaporák, akár a nyulak.
804
00:50:00,103 --> 00:50:04,226
Meglátom az alkeszt, aki
a galambokat szokta etetni.
805
00:50:04,769 --> 00:50:06,641
Mintha épp minket figyelne.
806
00:50:06,894 --> 00:50:10,556
Biztos azt hiszi,
Rapha az apám.
807
00:50:11,769 --> 00:50:14,340
Rendes barátot talált a fiam.
808
00:50:15,394 --> 00:50:17,136
Hogy én meg Rapha apja?
809
00:50:17,311 --> 00:50:20,143
Igen, a fia helyébe akarsz lépni.
810
00:50:20,269 --> 00:50:24,263
Hogy féltékennyé tedd
a Kis Raphát.
811
00:50:24,394 --> 00:50:27,973
Üres figura,
nincs semmi konfliktusa.
812
00:50:28,186 --> 00:50:30,721
Nézd meg, csak eszik, tévézget,
813
00:50:30,978 --> 00:50:33,134
de vajon mit érez, mire gondol?
814
00:50:33,269 --> 00:50:34,928
Nem tudsz mit kezdeni vele.
815
00:50:35,186 --> 00:50:37,223
Őszintén meg kell mondanom...
816
00:50:37,769 --> 00:50:42,094
Nem boldogulsz
a fiú karakterével.
817
00:50:42,353 --> 00:50:44,806
- Magának van gyereke?
- Miért kérded?
818
00:50:45,228 --> 00:50:48,842
Segíthetne megértenem
az apa-fiú kapcsolatot.
819
00:50:49,186 --> 00:50:52,349
Nincs gyerekem,
de van fantáziám.
820
00:50:52,811 --> 00:50:56,093
- Nem is akart?
- Semmi közöd hozzá.
821
00:50:58,311 --> 00:51:00,100
A legfontosabb kidolgozni
822
00:51:00,353 --> 00:51:02,390
a Kis Rapha figuráját.
823
00:51:09,519 --> 00:51:10,763
Szombat.
824
00:51:10,894 --> 00:51:13,134
Minden vágyam az volt,
hogy Estherrellehessek,
825
00:51:13,269 --> 00:51:16,267
mégis elmentem
Rapháék meccsére.
826
00:51:16,394 --> 00:51:20,767
Ott feszítenek kis gatyában.
Rohangálnak a labda után.
827
00:51:22,853 --> 00:51:24,724
Sokáig figyeltem őket.
828
00:51:25,061 --> 00:51:27,632
Próbáltam elképzelni
magamat, apámmal,
829
00:51:28,186 --> 00:51:31,267
ahogy ugrándozunk
és kosárra dobálunk.
830
00:51:31,394 --> 00:51:33,136
Nem, ezt elképzelni sem lehet.
831
00:51:33,269 --> 00:51:36,101
Apámmal sosem
játszhatnánk együtt.
832
00:51:36,478 --> 00:51:38,219
Bezzeg a két Rapha.
833
00:51:42,478 --> 00:51:48,095
Szombatonként közösen örülnek
és búsulnak a pályán.
834
00:51:50,603 --> 00:51:53,351
Rapha, nézd csak, ki van itt!
835
00:51:53,478 --> 00:51:56,180
Tök jó, hogy eljöttél!
836
00:52:02,061 --> 00:52:04,098
- Szép dobás!
- Szóval mégis kosarazol?
837
00:52:04,436 --> 00:52:06,841
A szemébe nézek, és azt mondom:
838
00:52:07,019 --> 00:52:10,349
aznap, hogy anyám elment,
apa abbahagyta a kosarazást.
839
00:52:10,811 --> 00:52:12,351
És én is.
840
00:52:12,769 --> 00:52:15,637
Nyomás, Claude, velem vagy!
841
00:52:39,103 --> 00:52:42,550
Jobb, amikor a házban vagy.
Miért mentél el kosarazni?
842
00:52:42,686 --> 00:52:45,056
Ettől olyan lett,
mint egy nyálas sitcom.
843
00:52:45,394 --> 00:52:46,638
Tévésorozatokat akarsz írni?
844
00:52:46,769 --> 00:52:50,217
Ne légy szájbarágós,
bízz az olvasód képességeiben!
845
00:52:50,686 --> 00:52:52,925
A Kis Rapha még mindig aggaszt.
846
00:52:53,144 --> 00:52:55,467
Mintha csak kontraszt lenne
Claude-hoz képest.
847
00:52:55,644 --> 00:52:58,263
Miközben a helyébe akarsz lépni.
Túl átlátszó.
848
00:52:58,811 --> 00:53:01,216
Mutasd meg, milyen valójában.
849
00:53:02,269 --> 00:53:05,303
Kezdd azzal,
hogy az apa egyedül játszik,
850
00:53:05,644 --> 00:53:08,725
az öltözőben pedig Claude mondja
azt Kis Raphának:
851
00:53:08,936 --> 00:53:13,309
Mióta anyám lelépett,
apa többé nem kosarazik.
852
00:53:14,561 --> 00:53:16,635
- És én sem.
- Ez a lényeg.
853
00:53:16,978 --> 00:53:21,137
Finoman alakul a cselekmény,
majd jön a meglepetés.
854
00:53:21,603 --> 00:53:24,387
Az utolsó bekezdés
csak szócséplés.
855
00:53:24,561 --> 00:53:25,888
Azért ezt nem értem.
856
00:53:26,061 --> 00:53:28,596
Ha tudja, hogyan kell,
miért nem ír?
857
00:53:28,769 --> 00:53:32,514
Az igazat megvallva,
pár éve megpróbáltam,
858
00:53:32,644 --> 00:53:34,434
de nem voltam elég jó.
859
00:53:35,019 --> 00:53:38,515
Ahogy te sem vagy,
pedig lehetnél.
860
00:53:38,978 --> 00:53:40,139
A tehetséged megvan.
861
00:53:40,269 --> 00:53:43,350
Kemény munkával
igazi író lehet belőled.
862
00:53:47,644 --> 00:53:50,926
GUSTAVE FALUBERT:
EGY EGYSZERŰ SZÍV.
863
00:53:51,728 --> 00:53:55,175
Azt kértem, írjatok
a legjobb barátotokról.
864
00:53:55,644 --> 00:53:58,429
Ki szeretné felolvasni?
865
00:53:58,853 --> 00:54:01,637
Ki olvasná fel a fogalmazását?
866
00:54:02,103 --> 00:54:06,428
Most legyetek bátrak!
Akkor választok valakit találomra.
867
00:54:06,686 --> 00:54:08,511
Lássuk csak...
868
00:54:09,811 --> 00:54:12,264
Raphael Artole.
869
00:54:12,519 --> 00:54:15,268
Jól van, olvasd fel, mit írtál.
870
00:54:15,394 --> 00:54:17,681
Gyerünk, Raphael!
871
00:54:18,311 --> 00:54:20,550
- "A legjobb barátom..."
- Hangosabban!
872
00:54:20,686 --> 00:54:23,803
A legjobb barátom,
Claude García...
873
00:54:24,978 --> 00:54:28,806
Tavaly még nem ismertem,
más osztályba jártunk.
874
00:54:29,061 --> 00:54:32,094
De idén a matek miatt
összebarátkoztunk.
875
00:54:33,144 --> 00:54:35,467
Segít nekem,
hogy jobban tanuljak.
876
00:54:35,644 --> 00:54:37,303
Együtt "matekoznak..."
877
00:54:38,103 --> 00:54:39,892
Csendet kérek!
878
00:54:40,644 --> 00:54:43,393
Szerettem volna, ha eljön
kosarazni velem és apával,
879
00:54:43,561 --> 00:54:45,018
de nem szeret sportolni.
880
00:54:45,353 --> 00:54:50,223
Tisztelem őt, mert a sportban
tisztelni kell a másikat...
881
00:54:50,353 --> 00:54:53,553
- Sokáig tart még?
- Csendet kérek!
882
00:54:53,686 --> 00:54:56,637
Eddig apu volt a legjobb barátom,
de már tudom,
883
00:54:56,811 --> 00:54:59,643
hogy ez nem normális,
anyu is mondta.
884
00:54:59,769 --> 00:55:01,226
Féltékeny rá!
885
00:55:02,519 --> 00:55:06,383
Múlt szombaton Claude
majdnem beszállt kosarazni.
886
00:55:06,519 --> 00:55:09,186
Ebből tudtam meg,
hogy ő tényleg...
887
00:55:09,436 --> 00:55:10,893
...a legjobb barátom.
888
00:55:13,269 --> 00:55:15,805
Csend legyen!
889
00:55:16,853 --> 00:55:21,640
Írd fel a táblára
és kijavítjuk.
890
00:55:22,686 --> 00:55:24,095
Szarul érzem magam.
891
00:55:24,228 --> 00:55:25,804
Hagyd azt a seggfejet
és koncentrálj!
892
00:55:26,144 --> 00:55:28,633
Érted, mitől imaginárius szám?
893
00:55:28,811 --> 00:55:30,138
- Azt hiszem...
- Folytasd!
894
00:55:30,394 --> 00:55:32,349
A lényeg a sík,
895
00:55:32,478 --> 00:55:34,433
és nem a tengely.
896
00:55:34,603 --> 00:55:36,261
Olyan, mintha
levetkőztetett volna.
897
00:55:36,519 --> 00:55:38,474
Teljesen kiakadt.
898
00:55:38,894 --> 00:55:42,342
- Nem volt jó ötlet.
- Csak kijavítottam a hibáit.
899
00:55:42,603 --> 00:55:45,470
Le kellett volna állnod,
mikor kinevették.
900
00:55:45,811 --> 00:55:47,967
Szeretném, ha megtudná,
milyen érzés.
901
00:55:48,228 --> 00:55:51,095
Szétrúgnám a seggét,
felgyújtanám a kocsiját!
902
00:55:51,353 --> 00:55:54,635
- Szerintem nincs kocsija.
- Csak a feleségem tud vezetni.
903
00:55:54,769 --> 00:55:57,969
Belerúgnék
a lottyadt tanár-seggébe!
904
00:55:58,103 --> 00:56:00,472
- Jobb ötletem van.
- Micsoda?
905
00:56:00,811 --> 00:56:04,851
Küldj egy cikket a sulilapba,
írd meg a te verziód!
906
00:56:04,978 --> 00:56:07,300
Azt akarod, hogy befeketítsen
az iskola előtt?
907
00:56:07,436 --> 00:56:11,015
Miért ne? Rapha
figuráját ki kell bontani.
908
00:56:14,769 --> 00:56:16,843
Nem akarnám lebecsülni
az iskolai újságot,
909
00:56:17,103 --> 00:56:19,058
jók a fotók a kirándulásokról,
910
00:56:19,186 --> 00:56:22,137
a tanárbúcsúztatók
és a diákversek is.
911
00:56:22,436 --> 00:56:26,264
Eszemben sincs cenzúrázni,
miről írnak!
912
00:56:26,519 --> 00:56:29,268
Akkor miért nem beszélsz
Raphával?
913
00:56:29,436 --> 00:56:31,391
Mert nem tudhatok a cikkről.
914
00:56:32,103 --> 00:56:34,887
Sejtelmem se lehet róla!
915
00:56:37,769 --> 00:56:39,973
Raphael, itt maradnál?
916
00:56:40,228 --> 00:56:41,969
Beszélni szeretnék veled.
917
00:56:46,103 --> 00:56:49,266
Beszélt velem,
de nem sokat mondott.
918
00:56:49,394 --> 00:56:50,851
Csak odaadta ezt.
919
00:56:51,311 --> 00:56:52,804
ROBERT MUSIL: AZ IFJÚ TÖRLESS
- "Ne firkálj bele,
920
00:56:52,936 --> 00:56:55,140
semmi szamárfül
és vigyázz a gerincükre."
921
00:56:55,686 --> 00:56:58,886
- Mégsem kéne az a cikk...
- Miért nem?
922
00:56:59,061 --> 00:57:01,596
Ezzel a könyvvel mintha
bocsánatot kért volna.
923
00:57:01,769 --> 00:57:03,392
Ne hátrálj meg!
924
00:57:10,436 --> 00:57:11,597
Jó napot!
925
00:57:14,061 --> 00:57:15,091
Jó napot!
926
00:57:21,561 --> 00:57:24,843
"Hetek óta nem alszom,
azon rágódok,"
927
00:57:25,311 --> 00:57:28,558
Miért alázott meg
Germain tanár úr nyilvánosan.
928
00:57:28,686 --> 00:57:31,849
Mikor a nevető osztály előtt
felolvastatta a fogalmazásom.
929
00:57:32,311 --> 00:57:35,593
Ő kérte, hogy írjunk
a legjobb barátunkról.
930
00:57:35,936 --> 00:57:41,221
Az pedig még kegyetlenebb volt,
hogy a táblára is felíratta velem,
931
00:57:41,353 --> 00:57:43,308
mondván,
hogy közösen kijavítsuk.
932
00:57:43,478 --> 00:57:45,433
Ehelyett azonban
megszégyenített.
933
00:57:46,353 --> 00:57:52,219
Minden mondatomat letöröltette,
amíg a tábla is csupasz lett.
934
00:57:52,478 --> 00:57:53,674
Csupasz, mint én.
935
00:57:53,936 --> 00:57:57,515
Azért osztom meg a történetemet,
hogy ne legyen több megalázás,
936
00:57:57,644 --> 00:58:01,508
és ne legyen a görcs
a gyomromban, attól,
937
00:58:01,978 --> 00:58:04,098
ha máskor kihívnak a táblához.
938
00:58:04,436 --> 00:58:06,261
"Raphael Artole."
939
00:58:07,894 --> 00:58:09,932
- Joggal dühös rád.
- Miért?
940
00:58:10,394 --> 00:58:12,717
Mintha nyilvánosan
levetkőztetted volna...
941
00:58:12,894 --> 00:58:15,217
Levetetted vele az ingét,
nadrágját,
942
00:58:15,394 --> 00:58:18,061
- alsógatyáját...
- Csak rámutattam a hibáira.
943
00:58:18,186 --> 00:58:21,800
Erről szól
a dolgozatok kijavítása.
944
00:58:22,061 --> 00:58:26,185
Szépen megírt,
jól érvelő cikk. Okos fiú.
945
00:58:26,311 --> 00:58:28,978
Nyakamat rá, hogy Claude írta.
946
00:58:29,644 --> 00:58:32,133
Mit szólt az igazgató?
947
00:58:33,811 --> 00:58:36,892
Most mit mondjak,
ezt elcseszted.
948
00:58:37,561 --> 00:58:40,310
Ismered az alapelvünket.
949
00:58:40,728 --> 00:58:43,512
A tanár fő feladata,
hogy a tanuló...
950
00:58:43,644 --> 00:58:45,682
Megszeresse a tanulást.
951
00:58:45,936 --> 00:58:47,594
Nem is "diák",
mindjárt "tanuló".
952
00:58:47,728 --> 00:58:51,010
Ne büntessük a diákot,
azaz a tanulót,
953
00:58:51,144 --> 00:58:53,300
dicséretekkel egyengessük
az útját,
954
00:58:53,436 --> 00:58:56,103
zöld tollal javítsunk
piros helyett,
955
00:58:56,228 --> 00:59:00,008
nehogy rosszat álmodjon!
Fejből vágom az összes baromságot!
956
00:59:00,144 --> 00:59:02,514
Szóval hagyjuk a szájtépést!
957
00:59:02,728 --> 00:59:04,801
Ez a diák azt írja,
958
00:59:05,269 --> 00:59:06,726
levetkőztetted.
959
00:59:07,061 --> 00:59:09,431
Most hülyéskedsz?
De komolyan!
960
00:59:09,561 --> 00:59:12,310
Te húztál rájuk
béna egyenruhákat!
961
00:59:12,478 --> 00:59:15,594
- Egy dolgot árulj el...
- Mit?
962
00:59:15,769 --> 00:59:18,969
Miért aláztad meg azt a fiút?
963
00:59:19,228 --> 00:59:22,924
Nem aláztam meg,
kijavítottam a házi feladatát!
964
00:59:23,061 --> 00:59:25,763
Ezért kapom a fizetésem!
965
00:59:26,186 --> 00:59:29,219
Jó lenne, ha megértenéd,
hogy igazgatóként...
966
00:59:29,478 --> 00:59:32,429
Szólnom kell erről
a tanfelügyelőségnek.
967
00:59:41,811 --> 00:59:43,090
Szabad!
968
00:59:44,228 --> 00:59:48,387
Artole úr!
Foglaljon helyet!
969
00:59:48,769 --> 00:59:52,099
A fiam újságcikke miatt jöttem.
970
00:59:52,436 --> 00:59:55,434
Ne aggódjon,
nem vettem a szívemre.
971
00:59:55,769 --> 00:59:59,597
Rapha nem beszélt róla,
de látszott, hogy bántja valami.
972
01:00:00,061 --> 01:00:02,514
Megdöbbentem, mikor elolvastam.
973
01:00:02,853 --> 01:00:06,384
Csak végeztem a munkámat,
ahogy elvárják egy tanulótól...
974
01:00:06,519 --> 01:00:08,391
Akarom mondani, tanártól.
975
01:00:08,478 --> 01:00:11,226
A tanításban, ahogy a sportban
vagy a politikában,
976
01:00:11,394 --> 01:00:12,935
sőt az egész életben.
977
01:00:13,478 --> 01:00:15,634
Fő a tisztelet!
Tiszteld a diákod,
978
01:00:15,978 --> 01:00:19,806
kollégád, főnököd, munkásod!
979
01:00:20,061 --> 01:00:23,971
Értem,
csak ne izgassa fel magát...
980
01:00:24,394 --> 01:00:27,179
...ezen a sajnálatos incidensen.
981
01:00:27,394 --> 01:00:30,013
A tanítás csapatmunka.
982
01:00:30,769 --> 01:00:35,722
Megosztani az információt, osztozni
a felelősségen, együttműködni!
983
01:00:35,978 --> 01:00:40,350
Pontosan: passzokból lesznek a pontok!
984
01:00:43,061 --> 01:00:45,763
Nyilvánosan megalázta
a fiamat, tanár úr.
985
01:00:46,103 --> 01:00:49,385
Pedig a fiam
tiszteletet érdemel!
986
01:00:49,811 --> 01:00:53,259
Nyilvános bocsánatkérést
követelek!
987
01:01:08,269 --> 01:01:11,350
- Hogy megy?
- Tetszik nekik, hála az égnek.
988
01:01:11,603 --> 01:01:12,799
Vevőd is van már?
989
01:01:12,936 --> 01:01:15,507
Még nincs, de érzem,
hogy siker lesz.
990
01:01:15,728 --> 01:01:17,683
Szép munka, szívem.
991
01:01:18,478 --> 01:01:20,717
- Láttad az ikreket?
- Hogy néznek ki?
992
01:01:21,061 --> 01:01:25,350
Egyformán. Remélem, itt vannak
és látják a tömeget.
993
01:01:27,853 --> 01:01:29,475
- Ezt nem hiszem el...
- Mit?
994
01:01:29,728 --> 01:01:31,683
- Az a pár...
- Kik?
995
01:01:31,811 --> 01:01:35,093
- Rapha szülei.
- Ne viccelj!
996
01:01:35,436 --> 01:01:36,680
- Azok?
- Igen.
997
01:01:37,144 --> 01:01:40,261
Nem ilyennek képzeltem őket.
998
01:01:41,728 --> 01:01:43,553
Csinos asszony.
999
01:01:44,436 --> 01:01:46,059
Már találkoztatok?
1000
01:01:46,186 --> 01:01:49,349
Az apa bejött a fogadóórámra.
1001
01:01:50,978 --> 01:01:53,975
- Beszéljünk velük!
- Isten ments!
1002
01:01:54,436 --> 01:01:57,103
- Mi a baj?
- Mit kereshetnek itt?
1003
01:01:57,353 --> 01:01:59,473
A középosztály odavan
a művészetért.
1004
01:01:59,603 --> 01:02:01,261
A papa pedig a kínaiakért.
1005
01:02:02,019 --> 01:02:05,634
Csak amíg olcsó munkaerők.
1006
01:02:06,269 --> 01:02:08,805
- Hazamegyek.
- Máris?
1007
01:02:09,061 --> 01:02:10,886
Holnap nulladik órám van.
1008
01:02:11,061 --> 01:02:13,016
Legalább az ikreket várd meg...
1009
01:02:25,353 --> 01:02:27,224
Mi volt?
1010
01:02:28,103 --> 01:02:30,970
- Csesztek eljönni.
- És Rapha szülei?
1011
01:02:31,103 --> 01:02:33,342
Nem sokáig maradtak.
1012
01:02:33,478 --> 01:02:35,136
- Beszéltél velük?
- Nem.
1013
01:02:35,603 --> 01:02:39,098
- Mi a fenét kerestek ott?
- Teszek rá,
1014
01:02:39,228 --> 01:02:40,720
az én megnyitóm volt, Germain!
1015
01:02:40,853 --> 01:02:43,519
Az ikrek szartak rá,
eladják a galériát és repülök!
1016
01:02:43,686 --> 01:02:46,719
Te meg azzal
a családdal baszakodsz!
1017
01:02:47,186 --> 01:02:48,347
Bocsáss meg, szívem!
1018
01:02:48,686 --> 01:02:51,221
Hagyd ezt az álszent dumát!
1019
01:02:54,769 --> 01:02:57,174
Én hívtam meg őket.
1020
01:02:59,769 --> 01:03:01,641
Rapha szüleit?
1021
01:03:01,978 --> 01:03:03,139
Igen.
1022
01:03:03,936 --> 01:03:07,597
Küldtem egy meghívót,
de nem hittem, hogy eljönnek.
1023
01:03:08,519 --> 01:03:11,932
Látni akartam őket,
és azt hittem, örülni fogsz.
1024
01:03:12,603 --> 01:03:14,225
Megint melléfogtam.
1025
01:03:14,478 --> 01:03:17,144
Ezek csak kitalált figurák,
Jeanne.
1026
01:03:17,561 --> 01:03:20,808
Nem akarom látni őket
a galériádban.
1027
01:03:21,519 --> 01:03:24,849
- Én is kitalált figura vagyok?
- Jaj dehogy, szívem!
1028
01:03:25,228 --> 01:03:26,471
Gyere ide!
1029
01:03:27,061 --> 01:03:28,305
Dehogy vagy!
1030
01:03:34,353 --> 01:03:36,675
Mit csináltok?
Késő este van.
1031
01:03:36,811 --> 01:03:39,892
Ezek a példák nagyon nehezek.
1032
01:03:41,644 --> 01:03:43,551
Itt alhatsz, ha akarsz, Claude.
1033
01:03:45,103 --> 01:03:46,264
Rendben...
1034
01:03:46,436 --> 01:03:49,718
- Felhívod apádat?
- Nem szükséges.
1035
01:03:49,978 --> 01:03:54,718
Éjfélkor még a feladatokkal
küszködünk, ezért náluk alszom.
1036
01:03:54,978 --> 01:03:58,592
A nagynéném itt alszik
Karácsonykor.
1037
01:04:01,519 --> 01:04:04,932
Különös szoba.
Hirtelen az jut eszembe,
1038
01:04:05,561 --> 01:04:08,345
egy család életének
epicentrumában vagyok.
1039
01:04:10,894 --> 01:04:14,722
Anya gyerekkori játékai,
nincs szíve kidobni őket.
1040
01:04:15,061 --> 01:04:17,975
Vagy karjuk nincs,
vagy fejük, vagy vakok.
1041
01:04:18,603 --> 01:04:20,392
Esther babái mind csonkák.
1042
01:04:21,228 --> 01:04:22,637
Szegények.
1043
01:04:22,894 --> 01:04:25,015
Alhatsz ebben.
1044
01:04:29,144 --> 01:04:31,929
Kösz, hogy segítettél
a cikkben.
1045
01:04:32,269 --> 01:04:35,350
- Sokat segítesz nekem.
- Semmiség.
1046
01:04:35,894 --> 01:04:38,264
Rapha kölcsönadja
az egyik mezét.
1047
01:04:38,519 --> 01:04:42,050
Túl nagy rám, nevetni kezd.
1048
01:04:43,519 --> 01:04:46,186
Igazi barát vagy.
1049
01:04:52,269 --> 01:04:54,639
Tudod te, milyen érzés ez?
1050
01:04:54,769 --> 01:04:56,310
Szét tudnék törni mindent,
1051
01:04:56,436 --> 01:04:59,683
felgyújtanám az egész utcát,
úgy kivagyok!
1052
01:05:02,353 --> 01:05:05,055
Rapha visszamegy a szobájába.
1053
01:05:05,478 --> 01:05:07,515
Nem tudok aludni.
1054
01:05:09,561 --> 01:05:12,559
Különös érzés tör rám
és azon tűnődöm,
1055
01:05:13,103 --> 01:05:17,262
amikor vihar van éjjel, nincsenek
minden gyereknek rémálmai?
1056
01:05:29,228 --> 01:05:31,265
Lebotorkálok a földszintre,
1057
01:05:31,478 --> 01:05:34,144
a szemem lassan
hozzászokik a sötéthez.
1058
01:05:46,936 --> 01:05:50,136
Belépek a legjobb
barátom szobájába.
1059
01:05:50,978 --> 01:05:55,267
Rapha mélyen alszik,
de nyugtalanul.
1060
01:05:56,019 --> 01:05:58,259
Furcsán rángatózik.
1061
01:05:59,103 --> 01:06:00,430
Miről álmodhat?
1062
01:06:01,061 --> 01:06:02,637
Kiről álmodhat?
1063
01:06:04,394 --> 01:06:05,721
Nagyon erőteljes!
1064
01:06:05,936 --> 01:06:10,842
Claude átoson az éjjeli házon,
akár egy angyal vagy vámpír.
1065
01:06:11,186 --> 01:06:13,639
Erős, bár nem túl hihető.
1066
01:06:13,894 --> 01:06:18,386
- Pedig így történt.
- Az nem számít, ha nem hiteles.
1067
01:06:18,519 --> 01:06:21,553
És mi ez a csók dolog?
1068
01:06:22,228 --> 01:06:25,309
Egy átlagos család
látens vonzalmai?
1069
01:06:25,561 --> 01:06:29,258
Az apa, az anya, a fiú...
ez valami Pasolini?
1070
01:06:29,686 --> 01:06:32,600
Csak kibontottam Raphát,
azt hittem, tetszeni fog.
1071
01:06:32,728 --> 01:06:33,924
Várj csak...
1072
01:06:34,103 --> 01:06:36,638
Azt hiszed, bejönnek
a csókolózó kamasz fiúk?
1073
01:06:36,811 --> 01:06:37,924
Nem tudom.
1074
01:06:38,103 --> 01:06:41,054
Hagyd az én vágyaimat,
azzal törődj, ami téged izgat.
1075
01:06:58,019 --> 01:06:59,181
Mosolyog.
1076
01:06:59,561 --> 01:07:03,092
A bőre hófehér,
a lábfejei aprók.
1077
01:07:19,269 --> 01:07:21,556
Nézem a sötétben alvó párt,
1078
01:07:22,603 --> 01:07:25,056
elképzelem, ahogy korábban...
1079
01:07:25,603 --> 01:07:28,554
Szeretkeztek,
kapkodva, esetlenül.
1080
01:07:30,811 --> 01:07:33,382
Nagy Rapha a melóra gondol,
a kínai pasira,
1081
01:07:33,644 --> 01:07:38,100
Esther a semmibe mered,
megjátssza a rég kialudt vágyat.
1082
01:07:41,978 --> 01:07:45,390
Talán anyám is csak
megjátszotta, ezért lépett le.
1083
01:07:45,811 --> 01:07:48,216
Ezért hagyott el minket apával.
1084
01:07:48,561 --> 01:07:52,057
Színlelés helyett
egy valódi életért.
1085
01:08:02,394 --> 01:08:03,556
Ó, drágám...
1086
01:08:03,936 --> 01:08:07,930
Különös érzés tör rám
és azon tűnődöm,
1087
01:08:08,769 --> 01:08:13,059
mikor vihar van éjjel,
nem szeretne minden gyerek...
1088
01:08:13,186 --> 01:08:15,141
...a szülei közé bújni
az ágyba?
1089
01:08:17,936 --> 01:08:19,345
Folyt. Köv.
1090
01:08:20,019 --> 01:08:22,590
Nézte, ahogy szeretkeznek?
1091
01:08:23,144 --> 01:08:26,344
Ugyan, csak elképzelte.
1092
01:08:26,894 --> 01:08:30,888
Minden kamasz
szokott fantáziálni.
1093
01:08:31,269 --> 01:08:33,307
Ennél vadabb dolgokat is.
1094
01:08:36,061 --> 01:08:39,224
Mondd, Germain,
kívánod Claude-ot?
1095
01:08:41,269 --> 01:08:43,011
Miről beszélsz?
1096
01:08:43,769 --> 01:08:46,139
Mióta segítesz neki az írásban,
1097
01:08:46,352 --> 01:08:48,142
egyszer se szeretkeztünk.
1098
01:08:49,394 --> 01:08:50,591
Tényleg?
1099
01:08:52,519 --> 01:08:53,976
Nem tragédia,
1100
01:08:55,102 --> 01:08:58,184
a tanárok gyakran belezúgnak
a diákjaikba.
1101
01:08:59,602 --> 01:09:04,094
De hát ő fiú, Jeanne!
Én a nőket szeretem.
1102
01:09:04,894 --> 01:09:09,137
Talán a korral megváltozott
az ízlésed.
1103
01:09:10,852 --> 01:09:12,475
Csak 16 éves.
1104
01:09:13,019 --> 01:09:17,060
Egyszerűen megérintett,
1105
01:09:17,311 --> 01:09:22,929
úgy értem a tehetsége...
Segítek neki, ennyi.
1106
01:09:26,186 --> 01:09:27,347
Újra együtt.
1107
01:09:27,602 --> 01:09:29,842
A padról nézzük a parkot.
1108
01:09:30,686 --> 01:09:33,767
Esther egy almába harap
és felnéz az égre.
1109
01:09:34,102 --> 01:09:35,974
Szeretem ezt az időt.
1110
01:09:36,936 --> 01:09:39,306
Egy kínai művészre emlékeztet.
1111
01:09:39,936 --> 01:09:42,092
Szépek a képei, egyszerűek.
1112
01:09:42,852 --> 01:09:45,092
Az ég sokféle árnyalatú.
1113
01:09:46,519 --> 01:09:49,387
A park nappal
egész másként fest.
1114
01:09:49,644 --> 01:09:54,930
Emlékszem, szombat délutánonként
anyám elvitt a játszótérre.
1115
01:09:56,311 --> 01:09:58,634
Most dílerek árulnak
fényes nappal,
1116
01:09:59,186 --> 01:10:00,928
mellettük tai-chizó
nyugdíjasok.
1117
01:10:01,811 --> 01:10:05,176
Látod azt a padot, múlt nyáron
sokat láttalak ott.
1118
01:10:05,644 --> 01:10:07,682
- Te is szereted ezt a parkot?
- Igen.
1119
01:10:07,853 --> 01:10:09,594
Tetszik, hogy körbeveszik
a házak.
1120
01:10:09,728 --> 01:10:11,683
Egy padról
beláthatsz bármelyikbe.
1121
01:10:12,561 --> 01:10:13,888
Sok mindent látni.
1122
01:10:16,269 --> 01:10:18,639
Rögtön beleszerettem
ebbe a házba.
1123
01:10:19,269 --> 01:10:22,303
A városban van,
mégis vadregényes.
1124
01:10:22,561 --> 01:10:24,018
Az ég, a fák...
1125
01:10:24,186 --> 01:10:27,137
Elnézem Esthert,
a selymes bőrét.
1126
01:10:27,311 --> 01:10:30,262
Olyan, akár az almahéj.
Zamatos.
1127
01:10:34,394 --> 01:10:37,475
- Jól van?
- Csak a hátam.
1128
01:10:37,811 --> 01:10:41,425
Volt egy műtétem,
és még mindig fáj.
1129
01:10:44,811 --> 01:10:48,058
Régen sokat szaladgáltam
Raphával a parkban.
1130
01:10:48,394 --> 01:10:49,638
Már nem tudnék.
1131
01:10:50,436 --> 01:10:51,633
Táncolni sem.
1132
01:10:51,894 --> 01:10:53,304
Ahogy közeleg az alkony,
1133
01:10:53,436 --> 01:10:55,889
magam előtt látom
mezítláb táncolni,
1134
01:10:56,144 --> 01:10:57,969
a sárguló őszi avaron.
1135
01:10:58,144 --> 01:10:59,886
"A sárguló őszi avaron."
1136
01:11:00,228 --> 01:11:02,597
Belőtted magad porcukorral?
1137
01:11:02,853 --> 01:11:04,511
Ez az alma szimbólum
vagy csak egy alma?
1138
01:11:04,644 --> 01:11:09,385
"Mezítláb a parkban", "Őszi avar",
mi ez, egy galéria katalógusa?
1139
01:11:09,644 --> 01:11:12,097
- Micsoda?
- Még sosem láttál?
1140
01:11:12,228 --> 01:11:13,471
Mutatok egyet:
1141
01:11:13,728 --> 01:11:15,765
Feng Tang - Jelenlétek.
1142
01:11:16,019 --> 01:11:18,223
Mit ábrázolnak Feng Tang művei?
1143
01:11:18,353 --> 01:11:21,434
A csendet, Kelet
és Nyugat ütközőpontján.
1144
01:11:21,769 --> 01:11:24,139
Néma jelenlétek küzdenek
a modern élet zajával,
1145
01:11:24,478 --> 01:11:28,803
az idő fülsüketítő
harsogásával, bla-bla-bla...
1146
01:11:29,144 --> 01:11:33,090
Nincs rosszabb közhelytár
egy művészeti katalógusnál...
1147
01:11:33,228 --> 01:11:36,924
Ócska reklámfrázisok,
olvass csak bele!
1148
01:11:37,061 --> 01:11:39,098
Ezek a képek beteges
baromságok.
1149
01:11:39,269 --> 01:11:42,599
Nekik művészet, nekem híg fos.
1150
01:11:43,561 --> 01:11:46,559
- Ezt mondja a feleségének is?
- Persze.
1151
01:11:46,894 --> 01:11:51,386
"Magam előtt látom mezítláb
táncolni a sárguló őszi avaron..."
1152
01:11:51,853 --> 01:11:55,053
Rossz úton jársz,
és te is tudod.
1153
01:11:55,978 --> 01:11:58,929
Nem is meséltem,
vacsora után...
1154
01:11:59,103 --> 01:12:01,140
Elmentünk erre a helyre
és Wong Lee bekattant.
1155
01:12:01,311 --> 01:12:03,385
Annyira berúgott,
hogy molesztálta az egyik lányt,
1156
01:12:03,519 --> 01:12:07,134
a saját bőrömet vittem
a vásárra azért, hogy megússza.
1157
01:12:07,561 --> 01:12:10,891
Erre most
tiszteletlenséggel vádol!
1158
01:12:11,019 --> 01:12:13,472
- Jártál ott korábban is?
- Soha!
1159
01:12:13,603 --> 01:12:16,933
Mindent az ügyfélért.
Van, aki múzeumba jár,
1160
01:12:17,102 --> 01:12:19,935
van, aki meccsre,
és vannak az ilyen disznók.
1161
01:12:20,978 --> 01:12:23,015
Tényleg elvitted kurvázni?
1162
01:12:23,144 --> 01:12:26,806
Nem kurvák voltak,
csak lányok egy bárban.
1163
01:12:26,936 --> 01:12:28,891
Lányok egy bárban?
Mindjárt más!
1164
01:12:29,353 --> 01:12:32,765
Még sosem voltam ott,
nem futok nők után!
1165
01:12:33,103 --> 01:12:34,560
Maurice persze
folyton ott rohad!
1166
01:12:34,686 --> 01:12:37,767
Az ő asztala, nem az enyém.
Kénytelen voltam, a meló miatt!
1167
01:12:37,894 --> 01:12:39,221
Szóval kényszerítettek?
1168
01:12:39,353 --> 01:12:41,923
Nem ittál, nem táncoltál
egyikkel sem?
1169
01:12:42,561 --> 01:12:44,551
Csak két pohárral,
1170
01:12:44,728 --> 01:12:47,263
- udvariasságból!
- Egy szavadat se hiszem el!
1171
01:12:49,019 --> 01:12:51,389
- Angyalkám...
- Ne nyúlj hozzám!
1172
01:12:51,728 --> 01:12:53,683
Hányok tőled!
1173
01:12:54,353 --> 01:12:55,514
Elegem van ebből, Esther!
1174
01:12:55,894 --> 01:12:59,224
Mindig ugyanaz a nóta,
nem bízol bennem!
1175
01:13:01,228 --> 01:13:02,850
Itt az alkalom.
1176
01:13:03,394 --> 01:13:06,226
Biztosan érzem,
de most először...
1177
01:13:06,353 --> 01:13:07,596
...megrettenek.
1178
01:13:11,519 --> 01:13:12,976
Tessék.
1179
01:13:44,144 --> 01:13:46,348
Múlt éjjel nem tudtam aludni.
1180
01:13:47,019 --> 01:13:50,764
"Az eső még mezítláb se táncol..."
Ez mit jelent?
1181
01:13:51,519 --> 01:13:56,342
Semmit, csupán egy érzés.
Az olvasó lelkéhez szól.
1182
01:13:57,144 --> 01:14:01,469
Segítesz a fiamnak, kedvel téged.
A férjem is.
1183
01:14:01,728 --> 01:14:03,517
Mi lenne, ha elolvasnák ezt?
1184
01:14:03,853 --> 01:14:06,423
"Az eső még
mezítláb se táncol".
1185
01:14:06,978 --> 01:14:09,513
Nem nekik írtam, hanem magának.
1186
01:14:10,894 --> 01:14:14,674
A többi részt értem,
de ez az esős...
1187
01:14:14,811 --> 01:14:16,387
...nem áll össze.
1188
01:14:17,228 --> 01:14:19,681
"Az eső még
mezítláb se táncol".
1189
01:14:19,853 --> 01:14:22,222
Te ravasz disznó!
1190
01:14:22,478 --> 01:14:24,302
Írtál neki egy verset.
1191
01:14:24,644 --> 01:14:27,311
- Igen, írtam neki egy verset.
- Ügyes.
1192
01:14:27,561 --> 01:14:31,601
Ilyet sem kapott még,
azt sem tudja, mi fán terem.
1193
01:14:31,728 --> 01:14:33,601
Ebben a házban
nem laknak versek.
1194
01:14:33,602 --> 01:14:38,059
Dobj elé pár metaforát és hanyatt
döntik, mint egy atombomba.
1195
01:14:38,686 --> 01:14:40,890
- Már másnak látom.
- Na persze...
1196
01:14:41,228 --> 01:14:44,095
A kis képrombolónk belebolondult
a középosztályba.
1197
01:14:44,936 --> 01:14:47,850
Maga mondta,
hogy hagyjam az előítéleteket.
1198
01:14:47,978 --> 01:14:50,762
Igaza volt. Elviszem Esthert
ebből a házból.
1199
01:14:50,894 --> 01:14:55,635
Már nem zavar a nyafogása,
a szaga, a lakásmániája?
1200
01:14:55,894 --> 01:14:58,809
Munkát szerzel, és kölcsönből
veszel neki egy panelgarzont?
1201
01:14:59,353 --> 01:15:03,595
A többit értem,
csak ezt az esőst nem.
1202
01:15:04,644 --> 01:15:07,097
"Az eső még
mezítláb se táncol".
1203
01:15:31,311 --> 01:15:33,385
Már csak ő kellett!
1204
01:15:36,519 --> 01:15:42,267
Kész bohózat! Röhejes.
Rossz úton jársz, Claude.
1205
01:15:42,603 --> 01:15:44,925
Maga mondta,
hogy kövessem a vágyamat.
1206
01:15:45,186 --> 01:15:47,141
Imádom csókolni.
1207
01:15:56,686 --> 01:15:59,470
Folytatás következik.
1208
01:16:06,144 --> 01:16:08,348
Mit szólsz hozzá?
1209
01:16:09,644 --> 01:16:11,137
Nekem táskának tűnik.
1210
01:16:11,686 --> 01:16:14,849
Az is. Kézműves munka
abroncsból.
1211
01:16:14,978 --> 01:16:17,644
Méltányos kereskedelem.
Csinálnak hátizsákot,
1212
01:16:17,811 --> 01:16:19,766
lepedőt, erszényeket.
1213
01:16:20,894 --> 01:16:23,217
Igazán kedves dolog.
1214
01:16:24,353 --> 01:16:27,635
- Kínából van?
- Dehogy is, Afrikából!
1215
01:16:27,894 --> 01:16:29,932
Helyesek, biztos elkelnek majd.
1216
01:16:30,561 --> 01:16:34,886
Szerinted turkálót akarok
csinálni a galériámból?
1217
01:16:40,894 --> 01:16:42,435
Ahogy a Nap lemegy,
1218
01:16:42,769 --> 01:16:46,300
sugarai végigsimítják
a lábát, a nyakát,
1219
01:16:48,394 --> 01:16:51,807
Esther, Esther...
1220
01:16:52,228 --> 01:16:55,427
Az unatkozó háziasszonyok
gyöngye álomba merült.
1221
01:16:55,561 --> 01:16:58,475
Nézem, ahogy békésen alszik,
1222
01:16:58,811 --> 01:17:00,636
hallgatom szuszogását,
1223
01:17:01,311 --> 01:17:04,972
és megint feltámad
bennem a vágy.
1224
01:17:12,436 --> 01:17:15,967
- Mi történt?
- Megnézem.
1225
01:17:30,769 --> 01:17:32,594
Rapha...
1226
01:17:32,727 --> 01:17:35,097
...miért téged
választottalak?
1227
01:17:35,228 --> 01:17:39,470
Mert másnak gondoltalak,
normálisnak.
1228
01:17:39,603 --> 01:17:41,261
Miért kellett?
1229
01:17:41,519 --> 01:17:43,060
Egy csók miatt?
1230
01:17:57,478 --> 01:17:59,219
Jó reggelt, tanár úr!
1231
01:17:59,353 --> 01:18:01,722
- Raphael Artole itt van?
- Még nincs.
1232
01:18:01,852 --> 01:18:04,222
- Tudjátok, mi van vele?
- Nem, tanár úr.
1233
01:18:04,353 --> 01:18:06,806
- Ez biztos?
- Igen, tanár úr.
1234
01:18:07,353 --> 01:18:09,308
Mindjárt jövök.
1235
01:18:14,978 --> 01:18:16,056
Anouk!
1236
01:18:16,228 --> 01:18:19,391
- Mi a baj?
- Artolék nem hívtak a fiuk miatt?
1237
01:18:19,602 --> 01:18:20,882
Nem.
1238
01:18:26,311 --> 01:18:30,139
Jó napot, hölgyem,
Anouk Mayer vagyok az iskolából.
1239
01:18:30,269 --> 01:18:33,931
A fia ma nem jött iskolába...
1240
01:18:34,894 --> 01:18:36,849
Igen, értem...
1241
01:18:38,394 --> 01:18:40,883
Igen, köszönöm.
Viszont hallásra!
1242
01:18:41,144 --> 01:18:42,388
Mi az?
1243
01:18:43,061 --> 01:18:44,470
Influenza.
1244
01:18:48,603 --> 01:18:51,351
Az órának vége, mehettek.
1245
01:18:51,478 --> 01:18:54,925
- Most csöngettek be.
- Nem érdekel, az óra elmarad.
1246
01:18:55,686 --> 01:18:57,842
Claude, te maradj még!
1247
01:19:04,728 --> 01:19:08,721
Tudtam, hogy utálni fogja
az öngyilkosságot, átírtam.
1248
01:19:10,686 --> 01:19:12,890
Túl messzire mentél.
1249
01:19:14,019 --> 01:19:15,642
Befurakszol a házba,
1250
01:19:16,186 --> 01:19:18,556
kicsinálod a fiút,
elcsábítod az anyát.
1251
01:19:18,811 --> 01:19:22,307
- Vágyálmokra használod az írást.
- Na és? Magától tanultam.
1252
01:19:22,478 --> 01:19:25,310
Ha meglátják ezt az iskolából
vagy Rapha családjából,
1253
01:19:25,978 --> 01:19:27,305
nyakig ülsz a lekvárban.
1254
01:19:27,644 --> 01:19:29,967
Velem együtt.
1255
01:19:30,436 --> 01:19:32,510
Szóval hagyjam abba?
1256
01:19:36,436 --> 01:19:37,597
Igen.
1257
01:19:37,936 --> 01:19:41,348
Nem túl késő bánat?
Maga beszélt rá.
1258
01:19:42,311 --> 01:19:44,136
A tanításnak vége.
1259
01:19:44,394 --> 01:19:47,262
Bocsáss meg, Claude!
Talán tévedtem.
1260
01:20:00,061 --> 01:20:02,893
Emlékszem a suli első napjára.
1261
01:20:03,019 --> 01:20:06,136
Ki akartam dobni
a könyveimet és lelépni.
1262
01:20:06,269 --> 01:20:09,848
Fogalmazást íratott velünk
és négyes fölét kaptam.
1263
01:20:10,311 --> 01:20:12,053
Már nem hagyhatom abba.
1264
01:20:12,519 --> 01:20:14,640
Nem hagyhatod abba?
Akkor írj!
1265
01:20:14,894 --> 01:20:17,975
Magadról, a családodról,
bármiről!
1266
01:20:18,228 --> 01:20:19,850
Csak felejtsd el Rapháékat!
1267
01:20:20,019 --> 01:20:23,467
De megszerettem a figurákat,
hála magának!
1268
01:20:24,019 --> 01:20:25,677
Tovább fogom írni.
1269
01:20:26,311 --> 01:20:28,266
De én nem olvasom tovább.
1270
01:20:33,894 --> 01:20:35,138
Köcsög!
1271
01:21:08,228 --> 01:21:10,681
Beszélnem kell veled!
1272
01:21:15,519 --> 01:21:18,221
Maurice megint felhozta
Wong Lee számláját.
1273
01:21:18,769 --> 01:21:20,226
Megalázott.
1274
01:21:20,894 --> 01:21:23,430
Már senkinek sem számít
a tisztelet?
1275
01:21:23,894 --> 01:21:25,517
De igen, Rapha.
1276
01:21:28,769 --> 01:21:30,511
- Esther...
- Igen?
1277
01:21:31,728 --> 01:21:33,304
Felgyújtottam a kocsiját.
1278
01:21:33,644 --> 01:21:35,800
- Kiét?
- Maurice-ét.
1279
01:21:35,936 --> 01:21:38,850
- De miért?
- Nem tudom.
1280
01:21:39,019 --> 01:21:41,342
Rám szállt a vörös köd
és meg kellett tennem.
1281
01:21:43,603 --> 01:21:47,726
Nem bírom már,
kikészít ez a meló!
1282
01:21:49,019 --> 01:21:50,346
Látott valaki?
1283
01:21:51,186 --> 01:21:52,928
Nem tudom.
1284
01:21:57,228 --> 01:22:00,261
Sajnálom, tudom,
mit fogsz mondani,
1285
01:22:00,477 --> 01:22:03,262
de adj még egy esélyt!
Kérlek!
1286
01:22:04,436 --> 01:22:06,889
Én is mondanék valamit.
1287
01:22:07,436 --> 01:22:08,680
Mit?
1288
01:22:10,978 --> 01:22:12,767
Terhes vagyok.
1289
01:22:16,186 --> 01:22:19,682
Ez csodálatos!
Miért nem mondtad?
1290
01:22:20,686 --> 01:22:23,600
El kellett döntenem,
hogy akarom-e.
1291
01:22:26,603 --> 01:22:28,558
Szeretlek.
1292
01:22:38,311 --> 01:22:40,634
Jobban vagy?
1293
01:22:40,769 --> 01:22:42,559
Kérni szeretnék valamit.
1294
01:22:43,102 --> 01:22:44,560
Mit?
1295
01:22:45,186 --> 01:22:47,509
Egy rendes matek tanárt.
1296
01:22:48,186 --> 01:22:50,141
Mi a baj Claude-dal?
1297
01:22:51,853 --> 01:22:54,306
Látni se akarom többet!
1298
01:22:54,561 --> 01:22:59,514
Egymásra mosolyogtak és máris
helyreállt a családi béke.
1299
01:22:59,644 --> 01:23:01,101
Gyere ide!
1300
01:23:03,311 --> 01:23:05,930
Egy évig vágytam rá,
hogy bejussak ebbe a házba.
1301
01:23:06,186 --> 01:23:10,226
Sikerült. Közelről
láthattam egy álomcsaládot.
1302
01:23:10,561 --> 01:23:12,800
Elhittem,
hogy közéjük tartozhatok.
1303
01:23:16,936 --> 01:23:20,183
De többé nincs helyem
ebben a házban.
1304
01:23:22,353 --> 01:23:23,810
Folyt. Köv.
1305
01:23:46,978 --> 01:23:49,051
Mi történt?
1306
01:23:49,311 --> 01:23:52,723
Mi az ábra, ha az ellenfél
faltol a pályán?
1307
01:23:53,269 --> 01:23:55,425
Gőzöm sincs.
1308
01:23:55,894 --> 01:23:59,425
Ha az én csapattársammal
teszi, visszaütök.
1309
01:24:00,478 --> 01:24:03,641
- Apám a csapattársam.
- Tudom.
1310
01:24:04,436 --> 01:24:08,844
Anya pedig nem játszik,
1311
01:24:08,978 --> 01:24:10,435
úgyhogy el a kezekkel!
1312
01:24:10,561 --> 01:24:11,685
Értem.
1313
01:24:11,686 --> 01:24:14,305
Tudod, mi lesz,
ha valami fasz árt neki?
1314
01:24:15,228 --> 01:24:19,221
Betöröm a képét
és az apjáét is!
1315
01:24:20,353 --> 01:24:24,181
És ha a fasz elmeséli,
hogy egy köcsög lesmárolta?
1316
01:24:24,436 --> 01:24:26,094
Akkor mi lesz?
1317
01:24:31,186 --> 01:24:32,383
Gondolkodtam rajta,
1318
01:24:32,644 --> 01:24:36,508
ez a családi összeborulás
nem jó megoldás.
1319
01:24:36,644 --> 01:24:40,306
- Meg kell oldani a konfliktust...
- Nem írok többet.
1320
01:24:40,852 --> 01:24:42,475
Nem mész Raphához?
1321
01:24:42,644 --> 01:24:44,469
Maga mondta, hogy kockázatos.
1322
01:24:45,436 --> 01:24:48,517
Mostantól egyedül dolgozom.
Csak a matekon.
1323
01:24:49,061 --> 01:24:51,265
A matek nem okoz csalódást.
1324
01:24:58,394 --> 01:25:01,925
A-verzió: a két Rapha
kinyírja Claude-ot.
1325
01:25:02,478 --> 01:25:06,306
B-verzió: Claude nyírja ki őket
és Estherhez költözik.
1326
01:25:06,644 --> 01:25:10,685
C-verzió: Esther felgyújtja a házat,
benne mindhárom pasassal.
1327
01:25:11,228 --> 01:25:12,389
Válasszon egyet és írja meg!
1328
01:25:12,561 --> 01:25:14,219
A maga dolga, többé
nem az én történetem.
1329
01:25:14,353 --> 01:25:19,508
Hogy lenne az én dolgom!
1330
01:25:20,686 --> 01:25:22,723
Tudod, mi a jó befejezés titka?
1331
01:25:22,853 --> 01:25:24,511
Hogy azt mondja az olvasó:
1332
01:25:24,644 --> 01:25:28,259
"Erre nem számítottam,
de máshogy nem érhetne véget."
1333
01:25:28,519 --> 01:25:33,757
D-verzió: Esther azt ismételgeti,
"Az eső még mezítláb se táncol".
1334
01:25:35,561 --> 01:25:40,301
Elviselhetetlen az élet abban
a szörnyű házban.
1335
01:25:41,061 --> 01:25:44,059
Egy szörnyű férjjel
és szörnyű fiúval.
1336
01:25:44,894 --> 01:25:49,765
Értelmetlen, fuldoklik benne.
1337
01:25:52,103 --> 01:25:54,140
Megáll előtte.
1338
01:25:54,269 --> 01:25:57,966
Megcsókolják egymást.
1339
01:26:00,269 --> 01:26:02,592
Tiszta Barbara Cartland.
1340
01:26:35,936 --> 01:26:38,507
- Szervusz, Claude!
- Jó napot!
1341
01:26:39,269 --> 01:26:43,049
Tudtam, hogy eljön.
Vártam magát.
1342
01:26:44,394 --> 01:26:46,965
Tessék, a versed.
1343
01:26:48,436 --> 01:26:50,806
Nem volt szívem kidobni.
1344
01:26:51,686 --> 01:26:55,300
Eljöttem magáért,
elviszem innen.
1345
01:26:55,769 --> 01:26:57,594
- Tessék?
- Csak maga, meg én.
1346
01:26:57,728 --> 01:27:00,725
Itt hagyjuk ezt a várost,
a házat, a Raphákat.
1347
01:27:00,853 --> 01:27:03,850
- Képtelenség.
- Miért?
1348
01:27:04,103 --> 01:27:05,679
Te még gyerek vagy, Claude.
1349
01:27:06,228 --> 01:27:08,514
Ami köztünk volt,
sosem történt meg.
1350
01:27:08,644 --> 01:27:09,888
Felejtsd el!
1351
01:27:10,436 --> 01:27:11,976
- Csak egy...
- Csoda volt!
1352
01:27:12,436 --> 01:27:15,967
Jól mondod, csoda.
Nem valóság.
1353
01:27:38,686 --> 01:27:40,511
Nagyon megbántottuk Raphát.
1354
01:27:41,061 --> 01:27:43,098
- Melyiket?
- Mindkettőt.
1355
01:27:47,311 --> 01:27:50,511
Senkinek sem akartam ártani.
1356
01:28:07,644 --> 01:28:10,133
Ne, Claude, hagyd abba!
1357
01:28:10,936 --> 01:28:13,057
- De hát szeretem.
- Nem.
1358
01:28:14,103 --> 01:28:16,556
Te nem engem szeretsz.
1359
01:28:17,019 --> 01:28:18,761
Csak egy ábrándot.
1360
01:28:19,103 --> 01:28:21,058
Egy képet, a fejedben.
1361
01:28:25,978 --> 01:28:28,431
Be kell fejeznem a dobozolást.
1362
01:28:28,977 --> 01:28:31,347
- Elköltöznek?
- Igen.
1363
01:28:31,603 --> 01:28:33,925
És az átépítés?
A veranda?
1364
01:28:34,061 --> 01:28:36,845
Rapha felmondott,
Kínába utazunk.
1365
01:28:37,269 --> 01:28:38,726
Van ott egy üzlettársa.
1366
01:28:39,269 --> 01:28:40,845
Szerencsét próbálunk.
1367
01:28:41,561 --> 01:28:43,635
Új életet kezdünk.
1368
01:28:45,936 --> 01:28:50,060
Ugyan már... fel a fejjel!
1369
01:28:50,644 --> 01:28:52,765
Isten veled, Claude!
1370
01:28:53,478 --> 01:28:55,349
Vigyázz magadra!
1371
01:28:56,603 --> 01:28:57,764
Esther!
1372
01:28:59,603 --> 01:29:02,008
Szükségük van rám.
1373
01:29:30,228 --> 01:29:32,716
A mai nap más, mint a többi.
1374
01:29:33,061 --> 01:29:36,012
Háromnegyed 7-kor kelek,
mint mindig.
1375
01:29:37,061 --> 01:29:40,343
Reggelit csinálok apának,
mint mindig.
1376
01:29:41,394 --> 01:29:44,676
Nyolckor lelépek, mint mindig.
1377
01:29:45,769 --> 01:29:48,436
Szerda van, kilenctől angol.
1378
01:29:48,686 --> 01:29:51,139
Tíztől töri,
tizenegytől irodalom.
1379
01:29:51,269 --> 01:29:53,141
Utána matek.
1380
01:29:54,477 --> 01:29:57,180
De ma másfelé veszem az irányt.
1381
01:29:57,311 --> 01:30:00,262
Nem suliba
vagy Raphához megyek.
1382
01:30:00,436 --> 01:30:02,557
Találnom kell egy befejezést.
1383
01:30:02,686 --> 01:30:07,557
Egy csattanót Germain úrnak,
a tanítómnak.
1384
01:30:07,894 --> 01:30:09,173
Rapha...
1385
01:30:10,019 --> 01:30:14,807
Megalázva érezted magad,
de csak felráztalak.
1386
01:30:15,269 --> 01:30:18,469
Fiatal vagy még, tanulnod kell.
1387
01:30:18,686 --> 01:30:23,473
Olyan vagy, mint a nád
La Fontaine meséjében.
1388
01:30:23,811 --> 01:30:25,718
Meghajlik, de nem törik.
Emlékszel?
1389
01:30:26,061 --> 01:30:31,346
"A Tölgy és a Nád"
"A Nádhoz így szólt a Tölgy:"
1390
01:30:31,603 --> 01:30:34,470
"Vad szél zúdul ki"
1391
01:30:34,728 --> 01:30:38,259
"Az ég öle még nem szült
szilajabb csemetét"
1392
01:30:38,811 --> 01:30:41,762
"Helyt áll a Tölgy,
hajlik a Nádszál"
1393
01:30:41,894 --> 01:30:43,056
Szabad.
1394
01:30:45,019 --> 01:30:46,891
Üljetek le!
1395
01:30:47,853 --> 01:30:51,218
Jöjjön velem az irodámba!
1396
01:30:51,353 --> 01:30:53,094
- Most?
- Igen.
1397
01:30:53,228 --> 01:30:56,309
- Claude García itt van?
- Hiányzik.
1398
01:30:56,561 --> 01:30:58,018
Raphael Artole?
1399
01:30:58,561 --> 01:31:00,018
Maga is velünk jön!
1400
01:31:24,478 --> 01:31:26,883
Otthon van, fáradtnak látszik.
1401
01:31:27,019 --> 01:31:30,515
Ismerem a férjét. Tudom,
hogy nincs gyereke.
1402
01:31:30,853 --> 01:31:34,763
Tudom, hogy a férje beteges
fosnak tartja a műtárgyait.
1403
01:31:35,019 --> 01:31:37,472
- Te vagy Claude, igaz?
- Igen.
1404
01:31:37,728 --> 01:31:41,223
Végigmér tetőtől talpig.
Máshogy képzelhetett el.
1405
01:31:41,353 --> 01:31:45,393
- Ma nincs tanítás?
- Otthagyom a sulit.
1406
01:31:45,644 --> 01:31:48,049
És mihez kezdesz?
1407
01:31:49,061 --> 01:31:51,098
Sokan hülyék a matekhoz.
1408
01:31:51,561 --> 01:31:53,302
Adhatok magánórákat.
1409
01:31:53,561 --> 01:31:56,049
- Komolyan?
- Igen.
1410
01:31:56,894 --> 01:31:59,181
Vagy írhatnék
művészeti katalógusokat.
1411
01:31:59,436 --> 01:32:01,012
A tanárom szerint
értenék hozzá.
1412
01:32:01,144 --> 01:32:04,972
Az biztos.
Élénk a fantáziád.
1413
01:32:05,436 --> 01:32:09,181
- Bemehetek?
- Germain nincs itthon.
1414
01:32:09,394 --> 01:32:11,017
Tudom.
1415
01:32:30,686 --> 01:32:32,511
Ez egy rémálom!
1416
01:32:32,769 --> 01:32:36,514
Kész rémálom!
Seggfejek!
1417
01:32:38,603 --> 01:32:42,134
- Claude hiányzott ma, igaz?
- Honnan tudod?
1418
01:32:44,186 --> 01:32:46,260
EGY EGYSZERŰ SZÍV
1419
01:32:46,394 --> 01:32:48,349
Itt járt?
1420
01:32:50,061 --> 01:32:52,016
És beengedted?
1421
01:32:53,686 --> 01:32:56,139
Személyes természetű.
1422
01:33:02,436 --> 01:33:04,557
Sikerült, bent vagyok
a házában.
1423
01:33:04,686 --> 01:33:05,847
Utazni készülsz?
1424
01:33:05,978 --> 01:33:09,509
Csak elhoztam a férje könyveit.
A galéria zárva volt.
1425
01:33:09,936 --> 01:33:13,597
Kipakoljuk a köteteket
és egyenként helyre tesszük.
1426
01:33:13,728 --> 01:33:15,185
Korszak szerint vannak
elrendezve.
1427
01:33:16,061 --> 01:33:19,012
Tolsztoj...
hogy utálom az oroszokat!
1428
01:33:19,186 --> 01:33:22,717
Csak az első és utolsó oldalt
olvastam az Anna Kareninából.
1429
01:33:23,978 --> 01:33:28,220
Megakad a szemem egy könyvön.
1430
01:33:28,436 --> 01:33:30,722
Leveszem, Jeanne rám mosolyog.
1431
01:33:30,853 --> 01:33:32,093
GERMAIN GERMAIN:
ÁRVA A VIHARBAN
1432
01:33:32,394 --> 01:33:35,345
Germain írta 20 évvel ezelőtt.
1433
01:33:35,519 --> 01:33:38,268
- Nem beszélt róla?
- Nem. Miről szól?
1434
01:33:38,519 --> 01:33:40,557
Szokványos szerelmi történet,
1435
01:33:40,894 --> 01:33:42,268
nem egy remekmű.
1436
01:33:42,394 --> 01:33:45,475
Tudta, hogy messze nem ér fel
a kedvenc íróival.
1437
01:33:45,853 --> 01:33:49,929
- Szomorú. - Germain kevés
erényeinek egyike a tisztánlátás.
1438
01:33:52,103 --> 01:33:55,799
Pont olyan volt, mint te.
Mínusz a tehetség.
1439
01:33:56,561 --> 01:34:00,886
Egészen más, mint Esther,
de épp olyan vonzó.
1440
01:34:04,186 --> 01:34:05,383
Vidd csak el!
1441
01:34:05,644 --> 01:34:09,685
Meghív ebédre.
Szóba kerül a galéria,
1442
01:34:09,811 --> 01:34:13,093
a matek, Germain,
a kedvenc könyvei...
1443
01:34:13,436 --> 01:34:15,178
Aztán egyszer csak:
1444
01:34:15,436 --> 01:34:18,103
Esther sosem hagyná el Raphát.
1445
01:34:18,353 --> 01:34:23,424
Épp nehéz időket élnek,
de erős kötelék van köztük.
1446
01:34:23,894 --> 01:34:25,056
Így van.
1447
01:34:25,853 --> 01:34:29,265
Szeretik egymást.
Újabb gyerek jön a családba.
1448
01:34:30,103 --> 01:34:31,476
Nem is tudtam.
1449
01:34:32,019 --> 01:34:35,053
Magának miért nincs gyereke?
1450
01:34:38,644 --> 01:34:41,393
Lehetett volna,
de sosem számoltunk vele.
1451
01:34:42,436 --> 01:34:46,015
Nekem ott volt a munkám,
neki a könyvei.
1452
01:34:47,311 --> 01:34:50,558
Eszembe jut néha,
talán azért vonzódik hozzád,
1453
01:34:50,686 --> 01:34:53,767
mert szeretne végre apa lenni.
1454
01:34:54,811 --> 01:34:56,268
Vágyott egy fiúra.
1455
01:34:57,019 --> 01:34:58,974
Ezt mondta?
1456
01:35:00,228 --> 01:35:02,681
Csak azt mondta,
1457
01:35:03,144 --> 01:35:07,185
hogy magának
nem lehetett gyereke.
1458
01:35:09,686 --> 01:35:12,435
- Ezt mondta?
- Igen.
1459
01:35:23,144 --> 01:35:24,685
Hogyan?
1460
01:35:26,394 --> 01:35:28,717
Nem. Kicsoda?
1461
01:35:30,853 --> 01:35:32,429
Értem.
1462
01:35:38,978 --> 01:35:41,513
Az igazgató felfüggesztette
Germaint.
1463
01:35:41,644 --> 01:35:42,923
Miért?
1464
01:35:43,061 --> 01:35:45,929
Rapha elmondta
a matek dolgozatot.
1465
01:35:54,269 --> 01:35:56,343
Ahogy megismertem
Germain tanár urat,
1466
01:35:56,478 --> 01:35:58,847
kíváncsi lettem, hogyan él,
milyen az otthona,
1467
01:35:59,269 --> 01:36:02,054
ki a felesége és mit csinál.
1468
01:36:02,603 --> 01:36:06,975
Van-e gyerekük.
Szeretik-e még egymást.
1469
01:36:09,561 --> 01:36:11,931
Jeanne. Jeanne.
1470
01:36:13,019 --> 01:36:16,681
A tanár úr felesége
itt hever előttem a kanapén,
1471
01:36:17,311 --> 01:36:20,060
alszik, hallgatom,
ahogy szuszog.
1472
01:36:22,728 --> 01:36:27,052
A szoknyája felcsúszott,
látom alabástrom szín bőrét.
1473
01:36:27,519 --> 01:36:30,967
Gyönyörű lábfeje van,
akár csak Esthernek.
1474
01:36:32,394 --> 01:36:34,349
Mit keresek itt?
1475
01:36:34,686 --> 01:36:36,593
Ahogy a tanár úr felesége
itt alszik,
1476
01:36:36,728 --> 01:36:39,595
felkelti vágyait ennek
a diáknak a hátsó padból.
1477
01:36:40,644 --> 01:36:43,263
Kell egy befejezés.
Egy saját finálé.
1478
01:36:44,394 --> 01:36:47,724
Talán itt, ebben a házban.
1479
01:36:53,978 --> 01:36:56,845
- Mit csinálsz?
- Becsomagolok.
1480
01:36:57,103 --> 01:36:58,928
- Elmész?
- Igen.
1481
01:36:59,269 --> 01:37:02,220
- A galéria befuccsolt és mi is.
- Hová mész?
1482
01:37:02,353 --> 01:37:05,019
Nem tudom.
Az anyámhoz.
1483
01:37:05,269 --> 01:37:08,101
Meghibbantál?
Pont ma, amikor kirúgtak?
1484
01:37:08,561 --> 01:37:11,724
Talán én is egy Esther vagyok,
de te nem vagy Rapha!
1485
01:37:11,853 --> 01:37:14,306
Claude sosem lehet a fiad!
1486
01:37:15,644 --> 01:37:17,635
Mi folyik itt?
1487
01:37:26,353 --> 01:37:27,810
Lefeküdtél a kölyökkel?
1488
01:37:28,978 --> 01:37:30,174
Folyt. Köv.
1489
01:37:30,436 --> 01:37:33,848
Lefeküdtél vele?
Nézz rám, te kurva!
1490
01:37:33,978 --> 01:37:37,343
- Elment az eszed?
- Megkefélt?
1491
01:37:50,311 --> 01:37:54,305
CELINE:
UTAZÁS AZ ÉJSZAKA MÉLYÉRE.
1492
01:38:28,811 --> 01:38:32,674
- Szervusz Claude!
- Jó napot! Hogy van?
1493
01:38:35,603 --> 01:38:37,474
Már jobban.
1494
01:38:38,603 --> 01:38:41,091
- Leülhetek?
- Persze.
1495
01:38:49,728 --> 01:38:52,097
Megtaláltad a befejezésed?
1496
01:38:52,436 --> 01:38:54,391
Nem, passzoltam.
1497
01:38:55,228 --> 01:38:57,099
Elhoztam a könyvét.
1498
01:38:57,228 --> 01:38:59,384
A felesége kölcsönadta.
1499
01:38:59,644 --> 01:39:02,974
Dobd ki nyugodtan,
úgyis szemét.
1500
01:39:03,728 --> 01:39:06,298
Nekem tetszett.
Megható szerelmi történet.
1501
01:39:06,561 --> 01:39:08,184
Akkor tartsd meg!
1502
01:39:19,144 --> 01:39:22,510
Furcsa, innen belátni
mindegyik ablakon.
1503
01:39:24,228 --> 01:39:26,681
Lenyűgöző, igaz?
1504
01:39:28,519 --> 01:39:30,474
Amikor Rapháék parkjában ültem,
1505
01:39:30,936 --> 01:39:33,603
olyan voltam,
mint egy néző az első sorban.
1506
01:39:34,144 --> 01:39:36,348
Csak néztem és azon tűnődtem,
1507
01:39:37,103 --> 01:39:39,342
milyen az élet
egy ilyen házban?
1508
01:39:43,311 --> 01:39:44,768
Nézze csak!
1509
01:39:45,019 --> 01:39:47,768
Ott az a két nő.
Vajon mit csinálnak?
1510
01:39:49,103 --> 01:39:50,643
Ismeri őket?
1511
01:39:52,269 --> 01:39:53,513
Nem.
1512
01:39:56,436 --> 01:39:59,304
Mintha veszekednének.
1513
01:40:00,186 --> 01:40:02,011
Talán nővérek.
1514
01:40:02,353 --> 01:40:04,971
Egy örökségen vitatkoznak.
1515
01:40:05,603 --> 01:40:08,056
- Leszbikusok és épp szakítanak.
- Nem...
1516
01:40:08,228 --> 01:40:11,179
Egy ikerpár, akik a szüleik
házán marakodnak.
1517
01:40:11,353 --> 01:40:14,019
Az egyik eladná,
a másik hallani se akar róla.
1518
01:40:14,353 --> 01:40:19,638
Leszbikus pár, de már vége, mert
a szőke lefeküdt a reumatológusával.
1519
01:40:19,769 --> 01:40:22,174
A barna azt üvölti:
"Még én ajánlottam neked!"
1520
01:40:22,728 --> 01:40:24,268
Figyelje a kezét!
1521
01:40:24,519 --> 01:40:26,095
"Én ajánlottam neked!"
1522
01:40:26,228 --> 01:40:28,976
"Már értem, miért akartál
egyedül menni."
1523
01:40:29,228 --> 01:40:32,095
"Sosem adjuk el azt
a házat."
1524
01:40:32,311 --> 01:40:35,392
"Apa keményen
megdolgozott érte!"
1525
01:40:36,644 --> 01:40:39,808
Miért fontos,
hogy ikrek legyenek?
1526
01:40:42,894 --> 01:40:44,885
Nem az.
1527
01:40:46,311 --> 01:40:48,882
Első emelet, jobbra.
1528
01:40:49,228 --> 01:40:50,969
Hagyd a fenébe, Claude!
1529
01:40:51,228 --> 01:40:54,179
Senki nem akar matekórákat.
1530
01:40:56,103 --> 01:40:59,385
De valamit biztos akarnak.
1531
01:41:00,144 --> 01:41:02,182
Mindig be lehet jutni.
1532
01:41:02,478 --> 01:41:05,429
Minden ház ajtaját
nyitja valami.
1533
01:41:06,936 --> 01:41:09,424
Nincs kedve segíteni?
1534
01:41:27,853 --> 01:41:29,760
Germain tanár úr
mindent elvesztett.
1535
01:41:29,894 --> 01:41:32,050
A feleségét, a munkáját.
1536
01:41:32,353 --> 01:41:34,758
De ott voltam neki én.
1537
01:41:35,478 --> 01:41:38,262
A következő mesével
a tarsolyomban.
1538
01:41:39,644 --> 01:41:41,635
Folyt. Köv.
1539
01:42:18,394 --> 01:42:20,432
Magyar szöveg:
Varró Attila
1540
01:42:20,561 --> 01:42:22,717
"A Tölgy és a Nád"
Rónay György fordítása
1541
01:44:45,936 --> 01:44:51,803
Magyarországon forgalmazza
a Vertigo Média Kft.
118333
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.