All language subtitles for 1 Vampire.in.Venice.1988.ITALIAN.1080p.BluRay.x264-NOGRP.Hi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,690 --> 00:00:34,362 (singing in foreign language) 2 00:01:37,200 --> 00:01:39,595 (dog barking) 3 00:01:53,996 --> 00:01:54,985 (guns firing) 4 00:01:54,986 --> 00:01:57,219 (splashing) 5 00:02:00,797 --> 00:02:03,032 (squawking) 6 00:02:06,385 --> 00:02:08,139 - It's bad luck to kill a bat. 7 00:02:09,705 --> 00:02:11,172 - No, not this one. 8 00:02:11,173 --> 00:02:12,896 It's a vampire. 9 00:02:12,897 --> 00:02:15,259 The kind that sucks cow's blood. 10 00:02:15,260 --> 00:02:16,220 Eh. 11 00:02:16,985 --> 00:02:17,946 Run. 12 00:02:41,187 --> 00:02:43,583 (tense music) 13 00:03:10,212 --> 00:03:12,861 (bird squawking) 14 00:03:26,592 --> 00:03:29,561 (boat motor revving) 15 00:04:02,100 --> 00:04:04,046 - [Man] In reply to your letter, 16 00:04:04,047 --> 00:04:07,846 you must know that I have dedicated my whole life 17 00:04:07,847 --> 00:04:09,794 to the study of Nosferatu. 18 00:04:10,656 --> 00:04:13,464 From his earliest origins in Transylvania 19 00:04:13,465 --> 00:04:17,839 10 centuries ago to his mysterious disappearance in Venice 20 00:04:17,840 --> 00:04:20,873 during the carnival of 1786 21 00:04:20,874 --> 00:04:24,641 when the plague decimated the city's inhabitants. 22 00:04:25,502 --> 00:04:29,908 (man chanting in foreign language) 23 00:04:29,909 --> 00:04:32,367 (bell ringing) 24 00:04:34,410 --> 00:04:36,967 (women sobbing) 25 00:05:11,642 --> 00:05:14,418 Nosferatu is a supreme lord of evil 26 00:05:14,419 --> 00:05:16,399 second only to the devil himself. 27 00:05:17,772 --> 00:05:20,229 To my knowledge, his supernatural powers 28 00:05:20,230 --> 00:05:23,711 have defeated all attempts to kill him. 29 00:05:23,712 --> 00:05:26,394 In fact in the language of his roots, 30 00:05:26,395 --> 00:05:30,290 his very name means "he who is undead". 31 00:05:31,886 --> 00:05:34,822 And yet I am convinced that death 32 00:05:34,823 --> 00:05:35,973 is what he most desires. 33 00:05:37,889 --> 00:05:42,007 Whatever you have in mind concerning this maleficent being, 34 00:05:42,008 --> 00:05:44,626 I urge you to await my arrival. 35 00:05:45,679 --> 00:05:49,478 Your house has indeed been the site of terrible events 36 00:05:49,479 --> 00:05:52,958 now mercifully buried by the dust of time. 37 00:05:57,239 --> 00:05:58,898 (door creaking) 38 00:05:58,899 --> 00:05:59,857 - Good morning, sir. 39 00:06:14,449 --> 00:06:16,844 (light music) 40 00:06:34,245 --> 00:06:35,203 - We have a guest. 41 00:06:36,863 --> 00:06:37,822 Do you know him? 42 00:06:40,631 --> 00:06:41,843 - No. 43 00:06:41,844 --> 00:06:45,484 I know who he is and why he is here. 44 00:06:54,074 --> 00:06:57,874 He has come to destroy the precarious peace 45 00:06:59,374 --> 00:07:01,226 that reigns this house. 46 00:07:06,781 --> 00:07:10,199 - I'll tell the princess you are here, sir. 47 00:07:47,078 --> 00:07:49,089 The princess apologizes for not coming down. 48 00:07:49,089 --> 00:07:50,910 She will receive you in her room, sir. 49 00:08:06,716 --> 00:08:09,044 - I am grateful to you for accepting 50 00:08:09,045 --> 00:08:10,833 my invitation so promptly. 51 00:08:13,708 --> 00:08:14,568 - It was the least I could do. 52 00:08:14,569 --> 00:08:16,198 - What did you think of my letter? 53 00:08:17,570 --> 00:08:19,389 - I'm afraid it was too vague 54 00:08:19,390 --> 00:08:21,947 for me to form an opinion. 55 00:08:26,032 --> 00:08:28,107 - If that were true, you wouldn't be here. 56 00:08:32,323 --> 00:08:34,716 - I expect to die quite soon. 57 00:08:46,915 --> 00:08:49,244 - Hematophagusology is the scientific study 58 00:08:49,245 --> 00:08:50,905 of a psychological affliction 59 00:08:51,992 --> 00:08:54,257 also known as thirst for blood. 60 00:08:54,258 --> 00:08:55,949 - The study of vampirism. 61 00:08:55,950 --> 00:08:58,058 Professor Catalano is the world's leading authority 62 00:08:58,059 --> 00:08:59,018 on the subject. 63 00:08:59,687 --> 00:09:00,610 - Vampirism? 64 00:09:00,611 --> 00:09:02,910 Sounds like something you call the vet for. 65 00:09:02,911 --> 00:09:05,179 - The study of the phenomenon merely requires 66 00:09:05,180 --> 00:09:08,562 the entire span of man's knowledge. 67 00:09:21,558 --> 00:09:22,517 - Graces. 68 00:09:33,469 --> 00:09:36,022 - [Princess] Good evening, Gran. 69 00:09:53,265 --> 00:09:55,978 - What is the Church's attitude towards vampires? 70 00:09:56,968 --> 00:09:58,662 - Well vampirism is one of the thousand ways 71 00:09:58,663 --> 00:10:00,289 in which evil manifests itself. 72 00:10:00,290 --> 00:10:03,100 It was Pope Benedict XIV who decreed that. 73 00:10:03,993 --> 00:10:06,325 - Did your search for vampires bring you to Venice? 74 00:10:07,793 --> 00:10:09,262 - Vampires are everywhere. 75 00:10:13,542 --> 00:10:15,679 - Wonderful dinner. - Good night. 76 00:10:15,680 --> 00:10:17,211 - Thank you for coming, good night. 77 00:10:17,212 --> 00:10:18,235 - Good night! 78 00:10:32,285 --> 00:10:34,263 - Why did you say you expect to die soon? 79 00:10:35,126 --> 00:10:36,085 - Because it's true. 80 00:10:37,838 --> 00:10:39,628 And I have little time for social pleasantries. 81 00:10:41,608 --> 00:10:43,012 - Come with me. 82 00:10:43,013 --> 00:10:45,503 There's something you must see. 83 00:10:50,325 --> 00:10:53,740 Dr. Barnabo and his wife are old friends of the family. 84 00:10:53,741 --> 00:10:56,135 I'm sure he didn't mean to be rude. 85 00:10:56,136 --> 00:10:57,444 He's so damnedable. 86 00:10:57,445 --> 00:11:00,285 He can't accept what he doesn't understand. 87 00:11:00,286 --> 00:11:03,479 - Yes, very common attitude, I'm afraid. 88 00:11:05,011 --> 00:11:07,407 (tense music) 89 00:11:24,330 --> 00:11:28,416 - We're 30 feet below the level of the Grand Canal. 90 00:11:59,707 --> 00:12:01,942 This crypt dates back to the 16th century 91 00:12:01,943 --> 00:12:03,796 when the Canins family settled in this. 92 00:12:07,467 --> 00:12:10,277 Originally we're from Transylvania. 93 00:12:11,234 --> 00:12:13,950 (hooves rumbling) 94 00:12:22,188 --> 00:12:25,538 Many of my ancestors are buried down here. 95 00:12:33,490 --> 00:12:35,789 Why does this one have these iron bands? 96 00:12:39,621 --> 00:12:41,377 Have you ever seen a tomb like this? 97 00:12:47,731 --> 00:12:50,126 (tense music) 98 00:12:53,096 --> 00:12:55,138 (booming) 99 00:12:55,139 --> 00:12:57,789 (eerie groaning) 100 00:13:00,887 --> 00:13:04,684 - Simply eaten away by rust, that's all. 101 00:13:04,685 --> 00:13:07,815 The others, all in very good condition. 102 00:13:10,656 --> 00:13:13,850 - According to an old family legend 103 00:13:13,851 --> 00:13:17,044 a vampire was buried alive in this tomb. 104 00:13:17,873 --> 00:13:20,011 I'm convinced it was Nosferatu. 105 00:13:20,012 --> 00:13:20,971 - No. 106 00:13:21,992 --> 00:13:24,354 He left Venice 200 years ago. 107 00:13:24,355 --> 00:13:25,151 - During the plague. 108 00:13:25,152 --> 00:13:26,398 Yes I know that legend too. 109 00:13:27,835 --> 00:13:30,774 But as far as I'm concerned, he never left at all. 110 00:13:33,774 --> 00:13:34,925 I want to open this tomb 111 00:13:35,913 --> 00:13:38,212 and free my house of the nightmare. 112 00:13:38,213 --> 00:13:40,573 - Princess, I would advise against that. 113 00:13:40,574 --> 00:13:42,426 - That's why I invited you. 114 00:13:42,427 --> 00:13:45,748 What consequences can be expected to set him free? 115 00:13:47,025 --> 00:13:49,548 - A reaction so monstrous 116 00:13:49,549 --> 00:13:51,465 that it would be beyond all imagination. 117 00:13:52,868 --> 00:13:57,019 Be assured, it is not he that's in there. 118 00:14:00,883 --> 00:14:05,000 The truth is he was shipwrecked on the bay of Biscayne. 119 00:14:05,001 --> 00:14:06,374 It's quite safe to assume 120 00:14:07,972 --> 00:14:09,568 that it's the seabed where he found 121 00:14:09,569 --> 00:14:10,718 his final resting place. 122 00:14:12,635 --> 00:14:14,421 - I'm sure you don't believe that. 123 00:14:15,826 --> 00:14:17,838 Since you advise against opening the tomb, 124 00:14:18,699 --> 00:14:20,807 I will prove my theory in another way. 125 00:14:26,459 --> 00:14:28,501 I know someone who can look back 126 00:14:28,502 --> 00:14:30,195 through the darkness of time 127 00:14:31,088 --> 00:14:33,866 and contact the spirits of the dead. 128 00:15:35,523 --> 00:15:38,878 (light suspenseful music) 129 00:16:16,778 --> 00:16:17,574 (whacking) 130 00:16:17,575 --> 00:16:19,778 (giggling) 131 00:16:19,779 --> 00:16:20,896 - Put me down! 132 00:16:40,150 --> 00:16:42,608 - [Crowd] Good morning, Graces. 133 00:16:46,504 --> 00:16:47,875 - Aren't you Gianmarco Trozatti? 134 00:16:47,876 --> 00:16:49,504 - Yes, Princess. 135 00:16:49,505 --> 00:16:51,548 - You are Laviere's friend, I believe. 136 00:16:51,549 --> 00:16:52,729 - Me, no! 137 00:16:52,730 --> 00:16:53,528 - You little shit! 138 00:16:53,529 --> 00:16:55,700 (laughing) 139 00:16:56,976 --> 00:16:58,542 - So you don't have a girlfriend. 140 00:16:59,371 --> 00:17:00,330 Traitor. 141 00:17:01,478 --> 00:17:03,651 (laughing) 142 00:17:07,291 --> 00:17:09,938 - What are you looking for? 143 00:17:09,939 --> 00:17:11,219 - That portrait. 144 00:17:13,038 --> 00:17:15,400 Why did you have it taken down before I arrived? 145 00:17:15,401 --> 00:17:18,625 - Terrible events happened in this house 146 00:17:18,626 --> 00:17:20,540 200 years ago. 147 00:17:20,541 --> 00:17:22,264 - Yes, I know. 148 00:17:22,265 --> 00:17:25,330 And the woman in the portrait was desperately involved. 149 00:17:26,322 --> 00:17:28,045 - Involved in what? 150 00:17:29,448 --> 00:17:30,981 I'm afraid I don't follow you. 151 00:17:30,982 --> 00:17:33,184 - Princess, if there's something you're hiding 152 00:17:33,185 --> 00:17:34,174 you must tell me at once, 153 00:17:34,175 --> 00:17:35,135 I haven't much time. 154 00:17:38,007 --> 00:17:39,029 - Help me up. 155 00:17:41,104 --> 00:17:44,521 (birds cawing in distance) 156 00:17:47,139 --> 00:17:48,320 My cane please. 157 00:17:52,440 --> 00:17:55,056 I vowed never to reveal the curse 158 00:17:55,920 --> 00:17:58,059 that weighs on this family. 159 00:18:13,257 --> 00:18:14,503 But you give me no choice. 160 00:18:21,400 --> 00:18:25,904 We left Transylvania to escape a terrible destiny 161 00:18:26,827 --> 00:18:27,787 but in vain. 162 00:18:30,820 --> 00:18:31,777 - Utarefson? 163 00:18:35,928 --> 00:18:37,174 What does it mean? 164 00:18:38,227 --> 00:18:39,824 I don't know of such a word. 165 00:18:47,199 --> 00:18:48,797 - [Paris] Nosferatu. 166 00:18:49,818 --> 00:18:52,373 (ominous music) 167 00:19:08,146 --> 00:19:10,316 (growling) 168 00:19:12,999 --> 00:19:15,553 (woman moaning) 169 00:19:51,474 --> 00:19:55,210 (speaking in foreign language) 170 00:19:59,010 --> 00:20:00,672 - Latin is the holy language. 171 00:20:01,756 --> 00:20:05,651 It should not be used by the enemies of God. 172 00:20:05,652 --> 00:20:09,388 (speaking in foreign language) 173 00:20:10,184 --> 00:20:12,741 - The abomination appeared 1786. 174 00:20:17,274 --> 00:20:19,381 And that year of our Lord, 175 00:20:19,382 --> 00:20:22,734 an unprecedented tragedy took place in this house 176 00:20:24,842 --> 00:20:27,109 between these very walls. 177 00:20:34,517 --> 00:20:38,252 (chanting in foreign language) 178 00:20:45,085 --> 00:20:46,107 - Vile being! 179 00:20:47,895 --> 00:20:50,033 I uphold upon you 180 00:20:50,034 --> 00:20:52,015 the will of Almighty God! 181 00:21:00,252 --> 00:21:01,593 Creature of evil! 182 00:21:03,030 --> 00:21:06,254 In the name of the crucified Christ, 183 00:21:06,255 --> 00:21:07,947 I order you to submit 184 00:21:10,118 --> 00:21:13,438 to the absolute authority of God 185 00:21:13,439 --> 00:21:15,131 and leave this house! 186 00:21:22,349 --> 00:21:25,349 In the name of the father, the son 187 00:21:25,350 --> 00:21:27,520 and the holy ghost! 188 00:21:27,521 --> 00:21:28,893 I annihilate you! 189 00:21:32,917 --> 00:21:34,992 (banging) 190 00:21:50,158 --> 00:21:52,075 Incarnation of inequity! 191 00:21:56,577 --> 00:21:59,641 May you plunge into the bottomless abyss 192 00:21:59,642 --> 00:22:00,984 for all eternity! 193 00:22:09,317 --> 00:22:11,807 (wind howling) 194 00:22:15,671 --> 00:22:17,906 (screaming) 195 00:22:24,515 --> 00:22:26,656 (crashing) 196 00:22:34,191 --> 00:22:36,266 (choking) 197 00:23:15,732 --> 00:23:17,648 - It was then that Nosferatu left Venice 198 00:23:19,404 --> 00:23:21,414 and no trace of him has ever been found. 199 00:23:21,415 --> 00:23:23,680 The fate of the princess in the painting 200 00:23:23,681 --> 00:23:24,768 is also unknown. 201 00:23:27,641 --> 00:23:30,707 - The Church gives no weight to legend 202 00:23:32,366 --> 00:23:34,665 or local superstition. 203 00:23:34,666 --> 00:23:36,005 - If you ask me, the book was the fruit 204 00:23:36,006 --> 00:23:38,241 of someone's imagination and inspired the painting. 205 00:23:38,242 --> 00:23:39,200 That's no proof. 206 00:23:40,223 --> 00:23:41,244 - If the story's true 207 00:23:42,903 --> 00:23:44,405 then Leticia was a vampire. 208 00:23:48,013 --> 00:23:52,514 - The doors of this house have always been open to him. 209 00:23:53,729 --> 00:23:57,624 If he hasn't already returned 210 00:23:57,625 --> 00:24:00,400 he no doubt will. 211 00:24:00,401 --> 00:24:02,797 (tense music) 212 00:24:42,900 --> 00:24:45,933 - We should not commit this blasphemy. 213 00:24:49,095 --> 00:24:52,926 - [Gran] Devil has laid his hands on this house. 214 00:24:56,790 --> 00:24:58,194 - I feel I must warn you 215 00:24:58,195 --> 00:25:00,430 that a seance like this 216 00:25:01,899 --> 00:25:04,931 can provoke reactions of quite terrifying proportions. 217 00:25:04,932 --> 00:25:06,177 - Oh come on professor. 218 00:25:07,071 --> 00:25:09,433 This is just harmless home entertainment. 219 00:25:09,434 --> 00:25:11,795 Nobody's forcing you to take part. 220 00:25:11,796 --> 00:25:15,501 - I've always wondered how people can become vampires. 221 00:25:15,502 --> 00:25:17,450 I mean are they born that way? 222 00:25:19,717 --> 00:25:21,154 - How do you become a vampire? 223 00:25:23,547 --> 00:25:27,378 By being the illegitimate sons of illegitimate parents, 224 00:25:27,379 --> 00:25:29,646 the son of witchers and warlocks, 225 00:25:29,647 --> 00:25:31,785 a man who takes his own life, 226 00:25:31,786 --> 00:25:34,976 those who die by hanging, those who die of the plague, 227 00:25:34,977 --> 00:25:37,181 those who die with blasphemy on their lips, 228 00:25:37,182 --> 00:25:39,672 murderers who die unpunished. 229 00:25:40,822 --> 00:25:41,779 And... 230 00:25:43,759 --> 00:25:45,419 The descendants of vampires. 231 00:25:51,198 --> 00:25:52,348 - Take your places. 232 00:26:05,376 --> 00:26:08,025 The priest must leave. 233 00:26:08,026 --> 00:26:10,836 - The Church forbids spiritualistic seances. 234 00:26:11,794 --> 00:26:13,037 - Form the circle. 235 00:26:13,038 --> 00:26:16,583 - The Church forbids spiritualistic seances! 236 00:26:18,850 --> 00:26:20,958 - The priest must leave. 237 00:26:23,383 --> 00:26:25,586 I must have absolute concentration. 238 00:26:26,545 --> 00:26:29,548 Whatever happens, do not break the circle. 239 00:26:39,860 --> 00:26:40,818 Nosferatu. 240 00:26:46,277 --> 00:26:48,576 Reveal yourself to us. 241 00:26:51,610 --> 00:26:52,951 Champion of evil! 242 00:26:55,698 --> 00:26:57,710 Manifestation of inequity. 243 00:27:01,190 --> 00:27:04,607 Shunned by death itself. 244 00:27:11,917 --> 00:27:15,205 (praying in foreign language) 245 00:27:15,205 --> 00:27:16,579 I am evoking you. 246 00:27:25,998 --> 00:27:28,841 (tense music) 247 00:27:28,842 --> 00:27:30,341 - What's happening? 248 00:27:42,987 --> 00:27:45,316 (exhaling) 249 00:27:45,317 --> 00:27:48,191 (heartbeat pulsing) 250 00:28:03,836 --> 00:28:06,614 - Nosferatu, reveal yourself to us! 251 00:28:20,503 --> 00:28:21,463 Foul spawn. 252 00:28:24,623 --> 00:28:26,378 Depravity personified. 253 00:28:34,457 --> 00:28:36,948 High priest of putridity. 254 00:28:41,768 --> 00:28:43,813 Enemy of Christ. 255 00:28:51,155 --> 00:28:52,594 Adversary of life. 256 00:28:58,309 --> 00:29:00,544 Abomination of abominations. 257 00:29:13,636 --> 00:29:16,188 (intense music) 258 00:29:37,167 --> 00:29:39,562 (tense music) 259 00:29:40,457 --> 00:29:41,416 - Come. 260 00:29:46,204 --> 00:29:47,163 My prince. 261 00:29:53,611 --> 00:29:54,729 Come, my lord. 262 00:29:57,444 --> 00:29:58,817 I am calling you. 263 00:30:15,228 --> 00:30:16,570 I am calling you. 264 00:30:17,911 --> 00:30:18,870 Come to me. 265 00:30:20,020 --> 00:30:21,996 Come, come to me. 266 00:30:21,997 --> 00:30:22,956 Come to me. 267 00:30:25,574 --> 00:30:26,533 Come to me. 268 00:30:30,841 --> 00:30:31,802 Come. 269 00:30:32,982 --> 00:30:34,101 Come, my lord. 270 00:30:35,536 --> 00:30:36,877 I am calling you. 271 00:30:38,122 --> 00:30:39,082 Come to me. 272 00:30:58,557 --> 00:31:00,760 (hissing) 273 00:31:00,761 --> 00:31:01,558 (squishing) 274 00:31:01,559 --> 00:31:02,676 (gasping) 275 00:31:02,677 --> 00:31:03,635 - Helietta! 276 00:31:05,327 --> 00:31:07,465 (groaning) 277 00:31:08,424 --> 00:31:09,701 Don't shock her. 278 00:31:14,107 --> 00:31:15,065 Helietta. 279 00:31:15,799 --> 00:31:16,758 - Open the curtains. 280 00:31:18,865 --> 00:31:20,716 Now doctor, she'll be all right. 281 00:31:20,717 --> 00:31:22,761 You come with me, I'm gonna need your help. 282 00:31:33,426 --> 00:31:36,619 - What do you expect to find down there? 283 00:31:41,312 --> 00:31:42,270 Nothing. 284 00:31:46,038 --> 00:31:47,953 I'm going back upstairs. 285 00:31:49,645 --> 00:31:51,145 - [Woman] Come. 286 00:31:51,146 --> 00:31:52,106 My prince. 287 00:31:53,446 --> 00:31:54,499 Come my lord. 288 00:31:55,425 --> 00:31:57,822 (tense music) 289 00:32:08,804 --> 00:32:09,762 My prince. 290 00:32:10,847 --> 00:32:11,807 Come home. 291 00:32:12,700 --> 00:32:13,721 I am calling. 292 00:32:15,030 --> 00:32:15,990 Come to me. 293 00:32:19,468 --> 00:32:22,118 (waves crashing) 294 00:32:46,450 --> 00:32:49,579 (clapping in distance) 295 00:32:56,219 --> 00:33:01,009 (upbeat guitar music) (singing in foreign language) 296 00:33:43,252 --> 00:33:45,647 (tense music) 297 00:33:46,670 --> 00:33:49,862 - [Woman] Come, do not be afraid, child. 298 00:33:51,268 --> 00:33:54,652 This is the man who will make you immortal. 299 00:33:54,653 --> 00:33:56,374 - I am ready my Lord. 300 00:33:56,375 --> 00:33:57,335 - My liege. 301 00:33:58,995 --> 00:34:00,432 - Who summoned me? 302 00:34:32,456 --> 00:34:36,129 - Someone who lives far away has summoned you. 303 00:34:37,534 --> 00:34:41,366 - You're mistaken, that's a scene from the past. 304 00:34:44,399 --> 00:34:47,368 (chanting in foreign language) 305 00:34:47,369 --> 00:34:49,508 (clapping) 306 00:35:24,598 --> 00:35:27,219 (dramatic music) 307 00:36:21,785 --> 00:36:24,914 (Spanish guitar music) 308 00:36:33,695 --> 00:36:37,462 - Oh my lord, my people are nothing without you. 309 00:36:37,463 --> 00:36:39,825 - Your people are free, I'm leaving. 310 00:36:39,826 --> 00:36:42,286 - No, after 200 years, you cannot leave. 311 00:36:43,593 --> 00:36:46,244 - Time has no meaning in a life that never ends. 312 00:36:47,584 --> 00:36:50,139 (women wailing) 313 00:36:54,035 --> 00:36:58,823 (light music) (birds squawking) 314 00:38:26,601 --> 00:38:29,793 (booming and whistling) 315 00:38:39,531 --> 00:38:42,342 (crowd chattering) 316 00:38:51,952 --> 00:38:54,028 (booming) 317 00:38:55,369 --> 00:38:57,923 (gong sounding) 318 00:39:00,096 --> 00:39:02,649 (ominous music) 319 00:39:20,498 --> 00:39:24,426 - What if he be made of something that was there? 320 00:40:01,272 --> 00:40:05,391 - [Woman] Why didn't you take me with you, my prince? 321 00:40:05,392 --> 00:40:06,732 You left me here. 322 00:40:07,915 --> 00:40:11,682 And so condemned me to the most horrible death. 323 00:40:12,673 --> 00:40:14,202 Life without you. 324 00:40:14,203 --> 00:40:15,165 - Helietta! 325 00:40:18,865 --> 00:40:19,825 Helietta! 326 00:40:28,764 --> 00:40:30,361 - [Woman] I beg you. 327 00:40:36,523 --> 00:40:37,641 I beseech you. 328 00:40:41,855 --> 00:40:44,250 (tense music) 329 00:41:23,523 --> 00:41:25,824 (whimpering) 330 00:41:43,865 --> 00:41:47,536 (praying in foreign language) 331 00:42:31,342 --> 00:42:33,579 (screaming) 332 00:42:37,761 --> 00:42:40,317 (ominous music) 333 00:42:49,320 --> 00:42:51,492 (groaning) 334 00:43:09,754 --> 00:43:14,193 (man speaking in foreign language) 335 00:43:14,194 --> 00:43:16,683 - It was Nosferatu, wasn't it? 336 00:43:16,684 --> 00:43:17,644 - Yes. 337 00:43:18,664 --> 00:43:19,781 We summoned him, he answered 338 00:43:19,782 --> 00:43:21,603 and he will kill again. 339 00:43:22,464 --> 00:43:24,218 - What can we do? 340 00:43:24,219 --> 00:43:27,157 - Love is the only antidote for evil. 341 00:43:28,115 --> 00:43:30,254 Only love can kill him now. 342 00:43:30,255 --> 00:43:31,276 - Love? 343 00:43:31,277 --> 00:43:32,236 - Yes. 344 00:43:33,097 --> 00:43:35,651 The love of a consenting virgin. 345 00:43:36,802 --> 00:43:38,717 The love of an innocent. 346 00:43:39,737 --> 00:43:41,844 The very moment he possesses her, 347 00:43:41,845 --> 00:43:45,039 nigh, something he has sought for a thousand years. 348 00:43:46,124 --> 00:43:47,944 - Who could love a creature like that? 349 00:43:56,182 --> 00:43:58,832 Please don't let it be her. 350 00:43:58,833 --> 00:43:59,791 - Princess. 351 00:44:01,834 --> 00:44:02,792 Princess. 352 00:44:04,132 --> 00:44:05,568 The time has come. 353 00:44:07,422 --> 00:44:10,934 We must find out who is buried in that tomb. 354 00:44:15,948 --> 00:44:18,341 (light music) 355 00:44:30,219 --> 00:44:32,454 - [Woman] All the Canins women were destined 356 00:44:32,455 --> 00:44:36,830 to meet a violent death or be carried off by Nosferatu. 357 00:44:54,007 --> 00:44:56,083 (buzzing) 358 00:45:12,366 --> 00:45:14,443 - Let's all lift together. 359 00:45:31,620 --> 00:45:35,356 (speaking in foreign language) 360 00:45:42,540 --> 00:45:45,254 (chains clinking) 361 00:45:46,628 --> 00:45:48,799 It's all right my love. 362 00:45:48,800 --> 00:45:50,141 Everything can be explained. 363 00:45:50,142 --> 00:45:51,098 The total absence of air 364 00:45:51,099 --> 00:45:52,631 prevented the body from decomposing. 365 00:45:52,632 --> 00:45:55,153 After we opened the tomb, she should turn to dust. 366 00:45:55,154 --> 00:45:57,070 It's a known phenomenon. 367 00:46:03,616 --> 00:46:04,573 - Mercury. 368 00:46:07,192 --> 00:46:08,946 The soul of all metal. 369 00:46:10,129 --> 00:46:14,439 The only natural element capable of killing a vampire. 370 00:46:18,303 --> 00:46:20,410 The victim must have been forced to drink it 371 00:46:22,422 --> 00:46:25,073 before she was pierced through the heart. 372 00:46:26,509 --> 00:46:29,223 (birds squawking) 373 00:46:42,729 --> 00:46:45,124 (light music) 374 00:47:00,164 --> 00:47:02,718 (festive music) 375 00:47:28,580 --> 00:47:30,336 - You're right, I haven't been with strangers. 376 00:47:30,337 --> 00:47:32,381 But tonight I'm not gonna let it bother me. 377 00:47:32,382 --> 00:47:33,339 I promise. 378 00:48:22,989 --> 00:48:24,267 - Are you happy? 379 00:48:26,215 --> 00:48:28,226 When are we getting rid of that Englishman? 380 00:48:28,227 --> 00:48:30,142 - When are you getting rid of your wife? 381 00:48:38,379 --> 00:48:40,775 (tense music) 382 00:48:49,269 --> 00:48:51,055 - What is it? 383 00:48:51,056 --> 00:48:52,652 Don't you feel well? 384 00:48:53,578 --> 00:48:55,814 - Suddenly, I feel ice cold. 385 00:48:58,208 --> 00:48:59,646 - Come on, I'll take you home. 386 00:49:01,881 --> 00:49:05,554 (crowd laughing and giggling) 387 00:49:07,818 --> 00:49:10,055 - [Helietta] Excuse me, I... 388 00:49:17,111 --> 00:49:18,070 - Helietta! 389 00:49:21,804 --> 00:49:23,368 Helietta! 390 00:49:23,369 --> 00:49:24,329 Helietta! 391 00:49:27,136 --> 00:49:30,234 (Spanish guitar music) 392 00:49:43,805 --> 00:49:46,358 (festive music) 393 00:49:54,501 --> 00:49:57,629 (tense dramatic music) 394 00:50:26,750 --> 00:50:29,880 (Spanish guitar music) 395 00:51:19,530 --> 00:51:21,925 (tense music) 396 00:52:48,967 --> 00:52:51,362 (light music) 397 00:53:33,030 --> 00:53:36,797 (speaking in foreign language) 398 00:53:53,242 --> 00:53:55,030 - Are you talking to me? 399 00:53:55,031 --> 00:53:56,977 I don't understand what you're saying 400 00:53:56,978 --> 00:54:01,511 but it sounds wonderful. 401 00:54:01,512 --> 00:54:03,204 - It's a old language 402 00:54:04,385 --> 00:54:06,621 which doesn't exist anymore. 403 00:54:07,641 --> 00:54:10,866 It's the word of the dead. 404 00:54:10,867 --> 00:54:13,772 - The words sound so beautiful. 405 00:54:13,773 --> 00:54:15,210 What do they mean? 406 00:54:20,351 --> 00:54:22,426 - It means I feel my love. 407 00:54:26,163 --> 00:54:27,216 I crossed rivers. 408 00:54:28,653 --> 00:54:30,153 I climbed mountains. 409 00:54:31,207 --> 00:54:33,060 I traversed the skies 410 00:54:34,496 --> 00:54:35,550 to be with you. 411 00:54:37,848 --> 00:54:39,987 Because you called me. 412 00:54:39,988 --> 00:54:41,200 - It wasn't me. 413 00:54:42,031 --> 00:54:44,329 But I was expecting you. 414 00:54:44,330 --> 00:54:45,352 Oh my prince. 415 00:54:49,248 --> 00:54:51,386 - Your place is not here. 416 00:54:51,387 --> 00:54:53,621 Let me take you away. 417 00:54:53,622 --> 00:54:56,176 (woman moaning) 418 00:55:02,530 --> 00:55:05,086 (intense music) 419 00:55:30,694 --> 00:55:31,810 - He was here. 420 00:55:33,820 --> 00:55:35,003 He came for me. 421 00:55:37,877 --> 00:55:39,633 - 120/90, that's normal. 422 00:55:40,942 --> 00:55:42,027 The wounds are superficial. 423 00:55:42,028 --> 00:55:44,230 - You're making a great mistake in your diagnosis, 424 00:55:44,231 --> 00:55:46,241 using a measure of normal behavior. 425 00:55:46,242 --> 00:55:47,167 - Look, I'm a doctor. 426 00:55:47,168 --> 00:55:48,542 It's the only measure I know. 427 00:55:51,478 --> 00:55:52,818 - All he's done so far is to 428 00:55:54,321 --> 00:55:55,789 stimulate her senses. 429 00:55:57,930 --> 00:55:58,888 No. 430 00:56:01,122 --> 00:56:03,259 He's preparing the ground. 431 00:56:03,260 --> 00:56:04,379 His next move. 432 00:56:11,947 --> 00:56:14,501 He intends to take her with him. 433 00:56:16,034 --> 00:56:17,406 A macabre journey 434 00:56:21,845 --> 00:56:24,367 that's destined never to end. 435 00:56:24,368 --> 00:56:27,879 (horns tooting in distance) 436 00:56:40,492 --> 00:56:43,747 That's something I will not allow. 437 00:56:43,748 --> 00:56:45,824 (barking) 438 00:56:54,094 --> 00:56:56,265 (growling) 439 00:57:03,832 --> 00:57:06,387 (intense music) 440 00:57:07,440 --> 00:57:10,156 (hooves rumbling) 441 00:58:25,510 --> 00:58:27,904 (tense music) 442 00:58:33,747 --> 00:58:36,301 (horn sounding) 443 00:58:43,325 --> 00:58:44,284 - Oh my god. 444 00:58:48,562 --> 00:58:49,522 Help, help! 445 00:58:52,233 --> 00:58:54,789 (growling) 446 00:58:54,790 --> 00:58:55,748 Help! 447 00:59:00,506 --> 00:59:02,739 (screaming) 448 00:59:30,679 --> 00:59:32,913 (squeaking) 449 00:59:39,523 --> 00:59:42,875 (dog barking in distance) 450 00:59:46,038 --> 00:59:48,432 (eerie music) 451 01:00:26,301 --> 01:00:28,694 - The dog has stopped barking. 452 01:00:31,825 --> 01:00:34,666 - The magazine holds five 45 caliber shells. 453 01:00:34,667 --> 01:00:37,540 It can stop a charging rhinoceros. 454 01:00:37,541 --> 01:00:40,253 The muzzle velocity is incredible. 455 01:00:44,758 --> 01:00:45,745 What's the matter? 456 01:00:45,746 --> 01:00:46,706 - Shh. 457 01:00:47,661 --> 01:00:50,057 (tense music) 458 01:01:02,892 --> 01:01:04,106 He's out there. 459 01:01:05,927 --> 01:01:06,884 Listen. 460 01:01:08,927 --> 01:01:11,387 (wind howling) 461 01:01:24,957 --> 01:01:27,097 (clinking) 462 01:01:46,285 --> 01:01:48,841 (door clacking) 463 01:01:52,353 --> 01:01:53,469 Here he comes. 464 01:02:08,605 --> 01:02:11,159 (gate creaking) 465 01:02:23,996 --> 01:02:26,167 (dinging) 466 01:02:26,168 --> 01:02:28,337 (crashing) 467 01:02:59,981 --> 01:03:02,471 (gun clacking) 468 01:03:13,741 --> 01:03:16,074 (gun firing) 469 01:03:29,294 --> 01:03:31,624 (gun firing) 470 01:03:35,423 --> 01:03:37,977 (ominous music) 471 01:04:21,913 --> 01:04:22,872 - Back! 472 01:04:25,042 --> 01:04:26,002 Back! 473 01:04:28,427 --> 01:04:29,800 Bestial creature. 474 01:04:30,789 --> 01:04:32,769 You've known ever since 475 01:04:33,982 --> 01:04:38,196 Satan belched you forth those many hundred years ago, 476 01:04:39,474 --> 01:04:41,837 that you've been excluded from nature's scheme. 477 01:04:43,051 --> 01:04:44,997 Life has refused you. 478 01:04:44,998 --> 01:04:46,977 Death has refused you. 479 01:04:46,978 --> 01:04:48,925 The just reject you. 480 01:04:48,925 --> 01:04:50,489 Even the unjust. 481 01:04:50,490 --> 01:04:52,661 There's no place for you here on earth 482 01:04:52,662 --> 01:04:54,609 or elsewhere that will welcome you. 483 01:04:54,610 --> 01:04:57,547 The very essence of life rejects you. 484 01:05:00,293 --> 01:05:03,486 Now in the name of all God's angels 485 01:05:03,487 --> 01:05:05,432 I order you, stand back! 486 01:05:05,433 --> 01:05:07,732 In the name of Jesus Christ, begone! 487 01:05:09,776 --> 01:05:11,117 Vile abomination. 488 01:05:13,479 --> 01:05:18,269 By the power of the cross will crush you. 489 01:05:24,433 --> 01:05:28,199 (chanting in foreign language) 490 01:05:37,077 --> 01:05:38,608 - Here I am, my lord. 491 01:05:39,822 --> 01:05:42,376 (ominous music) 492 01:05:43,239 --> 01:05:44,198 - Back! 493 01:05:45,921 --> 01:05:46,879 Back. 494 01:05:51,701 --> 01:05:53,775 (hissing) 495 01:05:56,457 --> 01:05:58,692 (screaming) 496 01:06:16,541 --> 01:06:18,937 (light music) 497 01:06:44,002 --> 01:06:47,035 - [Maria] Don't go with him, Helietta! 498 01:07:14,080 --> 01:07:16,538 (dogs barking) 499 01:07:29,535 --> 01:07:31,930 (dog howling) 500 01:07:35,282 --> 01:07:37,773 (bell tolling) 501 01:08:06,031 --> 01:08:09,573 - [Paris] Love is the antidote for evil. 502 01:08:09,574 --> 01:08:11,617 Only love can kill him now. 503 01:08:11,617 --> 01:08:14,044 The love of a consenting virgin. 504 01:08:14,045 --> 01:08:15,960 The love of an innocent. 505 01:08:18,227 --> 01:08:21,867 The very moment he possesses her, he will die. 506 01:08:21,868 --> 01:08:24,997 Something he has sought for a thousand years. 507 01:08:54,372 --> 01:08:57,022 (wings flapping) 508 01:09:00,502 --> 01:09:02,866 - If you don't need your life, others can use it. 509 01:09:05,547 --> 01:09:07,207 Now you belong to me. 510 01:09:14,008 --> 01:09:15,351 I am your master. 511 01:09:21,099 --> 01:09:23,812 (inspiring music) 512 01:09:43,800 --> 01:09:47,248 (dogs barking in distance) 513 01:09:55,423 --> 01:09:57,816 (light music) 514 01:10:23,999 --> 01:10:26,457 (birds cawing) 515 01:10:29,332 --> 01:10:31,024 - You are leaving, I take it. 516 01:10:33,005 --> 01:10:33,962 - Yes. 517 01:10:36,101 --> 01:10:37,059 I failed. 518 01:10:38,751 --> 01:10:39,710 I've been defeated. 519 01:10:41,594 --> 01:10:42,552 And rightfully so. 520 01:10:45,426 --> 01:10:47,086 - That filthy devil. 521 01:10:47,087 --> 01:10:49,766 - The demon of death is opposed to anything 522 01:10:49,767 --> 01:10:50,726 which isn't light. 523 01:10:54,588 --> 01:10:55,674 - Where did he take her? 524 01:10:59,059 --> 01:11:01,262 Doesn't he ever have to sleep, for God's sake? 525 01:11:02,477 --> 01:11:07,073 - He sleeps 24 hours every 24 days. 526 01:11:08,572 --> 01:11:12,821 Every clod of earth which his coffin lies 527 01:11:14,162 --> 01:11:18,729 has known nothing but human suffering, sickness, misfortune. 528 01:11:20,835 --> 01:11:24,346 - Must be a dozen places like that here. 529 01:11:24,347 --> 01:11:28,467 - He travels always with his own patch of cursed land. 530 01:11:29,616 --> 01:11:32,840 He's lulled to sleep by the cries of the dead. 531 01:11:34,819 --> 01:11:38,045 - Man and woman were carried away to that island. 532 01:11:39,004 --> 01:11:40,791 It's where they endured a thousand tortures 533 01:11:40,792 --> 01:11:42,132 of the flesh and the spirit. 534 01:11:43,570 --> 01:11:46,410 Their screams could be heard as far away 535 01:11:46,411 --> 01:11:48,679 as Chioggia and Pellestrina. 536 01:11:49,540 --> 01:11:52,670 Then in the course of time the living turned to corpses. 537 01:11:53,785 --> 01:11:55,830 The corpses turned to dust. 538 01:11:57,108 --> 01:11:59,406 And that place became the Lazaretto. 539 01:12:01,195 --> 01:12:04,834 The city's haven for its plague victim. 540 01:12:04,835 --> 01:12:07,484 - Of course, the plague cemetery. 541 01:12:07,485 --> 01:12:09,113 It's out on the dog island. 542 01:12:09,114 --> 01:12:10,519 That's a perfect place for him. 543 01:12:11,604 --> 01:12:13,008 There is nothing but death out there. 544 01:12:13,009 --> 01:12:15,272 They turned part of it to a crematorium for cholera victims. 545 01:12:25,718 --> 01:12:26,676 - How ironic. 546 01:12:29,644 --> 01:12:30,603 What a waste. 547 01:12:34,210 --> 01:12:36,413 To think that the end of one's life's work 548 01:12:36,414 --> 01:12:40,818 to discover the arrogance of opposing evil 549 01:12:40,819 --> 01:12:41,778 in one's own way. 550 01:12:44,363 --> 01:12:45,353 It's perhaps contrary 551 01:12:48,164 --> 01:12:50,623 to the universal scheme of God. 552 01:12:58,285 --> 01:13:01,605 And what's to become of you, Father? 553 01:13:01,606 --> 01:13:02,692 - Oh. 554 01:13:04,639 --> 01:13:07,512 My place is here in this house. 555 01:13:07,513 --> 01:13:09,268 I am the guardian of wandering souls. 556 01:13:10,706 --> 01:13:12,622 I am the defender of suffering spirits. 557 01:13:15,464 --> 01:13:20,254 The great dragon, that ageless serpent called Satan 558 01:13:21,372 --> 01:13:24,213 seeks to corrupt every corner of the civilized world. 559 01:13:25,618 --> 01:13:28,396 Humanity must fight to save itself. 560 01:13:28,397 --> 01:13:31,492 Every man knows the temptation of his own lust! 561 01:13:36,507 --> 01:13:39,285 Only God almighty is not a temptor. 562 01:13:40,305 --> 01:13:41,264 Nor tempted. 563 01:13:42,669 --> 01:13:44,392 I'm the guardian of wandering souls. 564 01:13:45,764 --> 01:13:47,202 I am the soldier of the truth. 565 01:13:49,117 --> 01:13:52,503 You set yourself on a level with God? 566 01:13:54,069 --> 01:13:55,983 And he has punished you! 567 01:13:57,324 --> 01:13:58,665 You know nothing! 568 01:13:59,750 --> 01:14:01,123 You know nothing! 569 01:14:03,646 --> 01:14:04,699 You're proud! 570 01:14:05,724 --> 01:14:07,797 And you live in the front! 571 01:14:08,724 --> 01:14:11,053 You think you have knowledge! 572 01:14:11,980 --> 01:14:13,099 And you don't! 573 01:14:14,918 --> 01:14:16,260 You know nothing! 574 01:14:18,589 --> 01:14:19,964 You know nothing! 575 01:14:30,404 --> 01:14:32,639 (splashing) 576 01:14:46,625 --> 01:14:49,498 (light piano music) 577 01:15:53,614 --> 01:15:56,423 (light airy music) 578 01:17:24,230 --> 01:17:26,273 - Have you saved my life 579 01:17:26,274 --> 01:17:29,530 because you want to take it with your own hands? 580 01:17:29,531 --> 01:17:32,978 - I saved your life so you can help me die. 581 01:17:34,290 --> 01:17:37,193 - That's what you want most, isn't it? 582 01:17:37,194 --> 01:17:39,813 - I want to die if you wish. 583 01:17:39,814 --> 01:17:41,952 - That's what I want most. 584 01:17:41,953 --> 01:17:43,390 To give you death. 585 01:18:10,976 --> 01:18:13,532 (motor revving) 586 01:18:21,130 --> 01:18:23,525 (light music) 587 01:19:04,970 --> 01:19:07,685 Doesn't the daylight frighten you? 588 01:19:09,569 --> 01:19:12,347 - It's the night that frightens me. 589 01:19:23,364 --> 01:19:25,914 (intense music) 590 01:19:43,158 --> 01:19:46,606 (dogs barking in distance) 591 01:19:50,790 --> 01:19:52,866 (moaning) 592 01:20:01,136 --> 01:20:03,273 - This'll stop the bastard. 593 01:20:18,250 --> 01:20:20,645 (tense music) 594 01:20:25,402 --> 01:20:28,083 - [Man] What's this place? 595 01:20:28,084 --> 01:20:29,841 - The plague cemetery. 596 01:20:33,321 --> 01:20:36,355 They used to throw them in here alive. 597 01:20:43,985 --> 01:20:46,380 (eerie music) 598 01:20:49,957 --> 01:20:50,916 Take them. 599 01:20:53,181 --> 01:20:54,999 If Catalan was right, 600 01:20:55,000 --> 01:20:57,046 this must be the cursed land he sleeps on. 601 01:20:57,939 --> 01:20:59,216 Let's open them. 602 01:21:06,464 --> 01:21:09,273 The gypsy girl at the costume ball. 603 01:21:11,733 --> 01:21:12,692 This one. 604 01:21:16,555 --> 01:21:17,512 Helietta. 605 01:21:18,310 --> 01:21:19,270 Helietta. 606 01:21:20,163 --> 01:21:23,609 What has he done to you, my darling? 607 01:21:23,610 --> 01:21:24,569 Breathe. 608 01:21:25,557 --> 01:21:26,899 She is breathing. 609 01:21:28,847 --> 01:21:30,923 (gasping) 610 01:21:34,020 --> 01:21:35,392 This is our chance. 611 01:21:35,393 --> 01:21:37,084 The bastard's asleep. 612 01:21:38,905 --> 01:21:41,236 We drive a stake through him. 613 01:21:42,768 --> 01:21:44,941 Pin his heart to the floor. 614 01:21:54,359 --> 01:21:55,573 Hold it steady. 615 01:21:59,756 --> 01:22:01,990 (screaming) 616 01:22:03,683 --> 01:22:05,375 (speaking in foreign language) 617 01:22:05,376 --> 01:22:06,620 That user! 618 01:22:06,621 --> 01:22:07,387 He made me kill her! 619 01:22:07,388 --> 01:22:09,715 - [Man] Let's get out of here. - Quick, find him. 620 01:22:09,716 --> 01:22:12,430 Try to kill him, where is he? 621 01:22:12,431 --> 01:22:14,507 (moaning) 622 01:22:15,849 --> 01:22:19,137 (intense dramatic music) 623 01:22:31,495 --> 01:22:34,623 (Maria moaning loudly) 624 01:23:03,425 --> 01:23:05,372 - And now my life may be yours. 625 01:23:06,425 --> 01:23:08,021 - Wait, please wait. 626 01:23:14,121 --> 01:23:16,035 Keep your life a little longer. 627 01:23:16,036 --> 01:23:17,536 Don't leave me now. 628 01:23:24,626 --> 01:23:27,690 - I have waited so long and now I'm afraid to die. 629 01:23:27,690 --> 01:23:30,085 (gun booming) 630 01:23:36,120 --> 01:23:39,057 (snarling) 631 01:23:39,058 --> 01:23:41,548 - Run, for Christ's sake! 632 01:23:41,549 --> 01:23:43,783 (tense music) 633 01:23:43,784 --> 01:23:44,742 Run! 634 01:23:57,323 --> 01:24:00,770 (dogs barking in distance) 635 01:24:00,771 --> 01:24:01,729 Helietta! 636 01:24:09,711 --> 01:24:12,105 (light music) 637 01:24:12,106 --> 01:24:13,064 Helietta! 638 01:24:35,989 --> 01:24:37,203 Helietta, wait! 639 01:24:44,899 --> 01:24:47,835 Helietta, I've come to take you home. 640 01:24:51,027 --> 01:24:52,943 You look so pale. 641 01:24:52,944 --> 01:24:54,987 What's he done to you? 642 01:24:54,988 --> 01:24:56,009 - I'm happy now 643 01:24:57,190 --> 01:24:59,809 that you're here. 644 01:24:59,810 --> 01:25:00,768 Come. 645 01:25:02,459 --> 01:25:03,418 Kiss me. 646 01:25:13,475 --> 01:25:15,710 (screaming) 647 01:25:16,507 --> 01:25:18,168 (growling) 648 01:25:18,169 --> 01:25:21,586 (dogs barking in distance) 649 01:25:35,507 --> 01:25:37,998 (somber music) 650 01:25:40,010 --> 01:25:40,968 - Please. 651 01:25:41,638 --> 01:25:42,817 Don't let me die. 652 01:25:42,818 --> 01:25:44,798 - I don't have the power. 653 01:25:44,798 --> 01:25:45,948 - Yes you do. 654 01:25:45,949 --> 01:25:47,257 You could take me with you. 655 01:25:48,279 --> 01:25:50,129 - That's worse than death. 656 01:25:50,130 --> 01:25:51,152 - It's what I want. 657 01:25:52,111 --> 01:25:53,066 - No. 658 01:25:53,067 --> 01:25:54,680 - I want to stay with you for all eternity. 659 01:25:55,814 --> 01:25:58,432 If you can't die, I won't either. 660 01:25:58,433 --> 01:25:59,487 Live any way you want. 661 01:27:28,698 --> 01:27:31,828 (haunting organ music) 662 01:27:36,394 --> 01:27:38,214 - [Woman] It's bad luck to kill a bat. 663 01:27:39,522 --> 01:27:41,534 - [Man] Nah, not this one. 664 01:27:41,535 --> 01:27:42,748 It's a vampire. 665 01:27:45,558 --> 01:27:49,550 (choir music in foreign language) 43379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.