Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,690 --> 00:00:34,362
(singing in foreign language)
2
00:01:37,200 --> 00:01:39,595
(dog barking)
3
00:01:53,996 --> 00:01:54,985
(guns firing)
4
00:01:54,986 --> 00:01:57,219
(splashing)
5
00:02:00,797 --> 00:02:03,032
(squawking)
6
00:02:06,385 --> 00:02:08,139
- It's bad luck to kill a bat.
7
00:02:09,705 --> 00:02:11,172
- No, not this one.
8
00:02:11,173 --> 00:02:12,896
It's a vampire.
9
00:02:12,897 --> 00:02:15,259
The kind that sucks cow's blood.
10
00:02:15,260 --> 00:02:16,220
Eh.
11
00:02:16,985 --> 00:02:17,946
Run.
12
00:02:41,187 --> 00:02:43,583
(tense music)
13
00:03:10,212 --> 00:03:12,861
(bird squawking)
14
00:03:26,592 --> 00:03:29,561
(boat motor revving)
15
00:04:02,100 --> 00:04:04,046
- [Man] In reply to your letter,
16
00:04:04,047 --> 00:04:07,846
you must know that I have
dedicated my whole life
17
00:04:07,847 --> 00:04:09,794
to the study of Nosferatu.
18
00:04:10,656 --> 00:04:13,464
From his earliest origins in Transylvania
19
00:04:13,465 --> 00:04:17,839
10 centuries ago to his
mysterious disappearance in Venice
20
00:04:17,840 --> 00:04:20,873
during the carnival of 1786
21
00:04:20,874 --> 00:04:24,641
when the plague decimated
the city's inhabitants.
22
00:04:25,502 --> 00:04:29,908
(man chanting in foreign language)
23
00:04:29,909 --> 00:04:32,367
(bell ringing)
24
00:04:34,410 --> 00:04:36,967
(women sobbing)
25
00:05:11,642 --> 00:05:14,418
Nosferatu is a supreme lord of evil
26
00:05:14,419 --> 00:05:16,399
second only to the devil himself.
27
00:05:17,772 --> 00:05:20,229
To my knowledge, his supernatural powers
28
00:05:20,230 --> 00:05:23,711
have defeated all attempts to kill him.
29
00:05:23,712 --> 00:05:26,394
In fact in the language of his roots,
30
00:05:26,395 --> 00:05:30,290
his very name means "he who is undead".
31
00:05:31,886 --> 00:05:34,822
And yet I am convinced that death
32
00:05:34,823 --> 00:05:35,973
is what he most desires.
33
00:05:37,889 --> 00:05:42,007
Whatever you have in mind
concerning this maleficent being,
34
00:05:42,008 --> 00:05:44,626
I urge you to await my arrival.
35
00:05:45,679 --> 00:05:49,478
Your house has indeed been
the site of terrible events
36
00:05:49,479 --> 00:05:52,958
now mercifully buried by the dust of time.
37
00:05:57,239 --> 00:05:58,898
(door creaking)
38
00:05:58,899 --> 00:05:59,857
- Good morning, sir.
39
00:06:14,449 --> 00:06:16,844
(light music)
40
00:06:34,245 --> 00:06:35,203
- We have a guest.
41
00:06:36,863 --> 00:06:37,822
Do you know him?
42
00:06:40,631 --> 00:06:41,843
- No.
43
00:06:41,844 --> 00:06:45,484
I know who he is and why he is here.
44
00:06:54,074 --> 00:06:57,874
He has come to destroy
the precarious peace
45
00:06:59,374 --> 00:07:01,226
that reigns this house.
46
00:07:06,781 --> 00:07:10,199
- I'll tell the princess
you are here, sir.
47
00:07:47,078 --> 00:07:49,089
The princess apologizes
for not coming down.
48
00:07:49,089 --> 00:07:50,910
She will receive you in her room, sir.
49
00:08:06,716 --> 00:08:09,044
- I am grateful to you for accepting
50
00:08:09,045 --> 00:08:10,833
my invitation so promptly.
51
00:08:13,708 --> 00:08:14,568
- It was the least I could do.
52
00:08:14,569 --> 00:08:16,198
- What did you think of my letter?
53
00:08:17,570 --> 00:08:19,389
- I'm afraid it was too vague
54
00:08:19,390 --> 00:08:21,947
for me to form an opinion.
55
00:08:26,032 --> 00:08:28,107
- If that were true, you wouldn't be here.
56
00:08:32,323 --> 00:08:34,716
- I expect to die quite soon.
57
00:08:46,915 --> 00:08:49,244
- Hematophagusology is
the scientific study
58
00:08:49,245 --> 00:08:50,905
of a psychological affliction
59
00:08:51,992 --> 00:08:54,257
also known as thirst for blood.
60
00:08:54,258 --> 00:08:55,949
- The study of vampirism.
61
00:08:55,950 --> 00:08:58,058
Professor Catalano is the
world's leading authority
62
00:08:58,059 --> 00:08:59,018
on the subject.
63
00:08:59,687 --> 00:09:00,610
- Vampirism?
64
00:09:00,611 --> 00:09:02,910
Sounds like something
you call the vet for.
65
00:09:02,911 --> 00:09:05,179
- The study of the
phenomenon merely requires
66
00:09:05,180 --> 00:09:08,562
the entire span of man's knowledge.
67
00:09:21,558 --> 00:09:22,517
- Graces.
68
00:09:33,469 --> 00:09:36,022
- [Princess] Good evening, Gran.
69
00:09:53,265 --> 00:09:55,978
- What is the Church's
attitude towards vampires?
70
00:09:56,968 --> 00:09:58,662
- Well vampirism is one
of the thousand ways
71
00:09:58,663 --> 00:10:00,289
in which evil manifests itself.
72
00:10:00,290 --> 00:10:03,100
It was Pope Benedict XIV who decreed that.
73
00:10:03,993 --> 00:10:06,325
- Did your search for
vampires bring you to Venice?
74
00:10:07,793 --> 00:10:09,262
- Vampires are everywhere.
75
00:10:13,542 --> 00:10:15,679
- Wonderful dinner.
- Good night.
76
00:10:15,680 --> 00:10:17,211
- Thank you for coming, good night.
77
00:10:17,212 --> 00:10:18,235
- Good night!
78
00:10:32,285 --> 00:10:34,263
- Why did you say you expect to die soon?
79
00:10:35,126 --> 00:10:36,085
- Because it's true.
80
00:10:37,838 --> 00:10:39,628
And I have little time
for social pleasantries.
81
00:10:41,608 --> 00:10:43,012
- Come with me.
82
00:10:43,013 --> 00:10:45,503
There's something you must see.
83
00:10:50,325 --> 00:10:53,740
Dr. Barnabo and his wife are
old friends of the family.
84
00:10:53,741 --> 00:10:56,135
I'm sure he didn't mean to be rude.
85
00:10:56,136 --> 00:10:57,444
He's so damnedable.
86
00:10:57,445 --> 00:11:00,285
He can't accept what
he doesn't understand.
87
00:11:00,286 --> 00:11:03,479
- Yes, very common attitude, I'm afraid.
88
00:11:05,011 --> 00:11:07,407
(tense music)
89
00:11:24,330 --> 00:11:28,416
- We're 30 feet below the
level of the Grand Canal.
90
00:11:59,707 --> 00:12:01,942
This crypt dates back to the 16th century
91
00:12:01,943 --> 00:12:03,796
when the Canins family settled in this.
92
00:12:07,467 --> 00:12:10,277
Originally we're from Transylvania.
93
00:12:11,234 --> 00:12:13,950
(hooves rumbling)
94
00:12:22,188 --> 00:12:25,538
Many of my ancestors are buried down here.
95
00:12:33,490 --> 00:12:35,789
Why does this one have these iron bands?
96
00:12:39,621 --> 00:12:41,377
Have you ever seen a tomb like this?
97
00:12:47,731 --> 00:12:50,126
(tense music)
98
00:12:53,096 --> 00:12:55,138
(booming)
99
00:12:55,139 --> 00:12:57,789
(eerie groaning)
100
00:13:00,887 --> 00:13:04,684
- Simply eaten away by rust, that's all.
101
00:13:04,685 --> 00:13:07,815
The others, all in very good condition.
102
00:13:10,656 --> 00:13:13,850
- According to an old family legend
103
00:13:13,851 --> 00:13:17,044
a vampire was buried alive in this tomb.
104
00:13:17,873 --> 00:13:20,011
I'm convinced it was Nosferatu.
105
00:13:20,012 --> 00:13:20,971
- No.
106
00:13:21,992 --> 00:13:24,354
He left Venice 200 years ago.
107
00:13:24,355 --> 00:13:25,151
- During the plague.
108
00:13:25,152 --> 00:13:26,398
Yes I know that legend too.
109
00:13:27,835 --> 00:13:30,774
But as far as I'm concerned,
he never left at all.
110
00:13:33,774 --> 00:13:34,925
I want to open this tomb
111
00:13:35,913 --> 00:13:38,212
and free my house of the nightmare.
112
00:13:38,213 --> 00:13:40,573
- Princess, I would advise against that.
113
00:13:40,574 --> 00:13:42,426
- That's why I invited you.
114
00:13:42,427 --> 00:13:45,748
What consequences can be
expected to set him free?
115
00:13:47,025 --> 00:13:49,548
- A reaction so monstrous
116
00:13:49,549 --> 00:13:51,465
that it would be beyond all imagination.
117
00:13:52,868 --> 00:13:57,019
Be assured, it is not he that's in there.
118
00:14:00,883 --> 00:14:05,000
The truth is he was shipwrecked
on the bay of Biscayne.
119
00:14:05,001 --> 00:14:06,374
It's quite safe to assume
120
00:14:07,972 --> 00:14:09,568
that it's the seabed where he found
121
00:14:09,569 --> 00:14:10,718
his final resting place.
122
00:14:12,635 --> 00:14:14,421
- I'm sure you don't believe that.
123
00:14:15,826 --> 00:14:17,838
Since you advise against opening the tomb,
124
00:14:18,699 --> 00:14:20,807
I will prove my theory in another way.
125
00:14:26,459 --> 00:14:28,501
I know someone who can look back
126
00:14:28,502 --> 00:14:30,195
through the darkness of time
127
00:14:31,088 --> 00:14:33,866
and contact the spirits of the dead.
128
00:15:35,523 --> 00:15:38,878
(light suspenseful music)
129
00:16:16,778 --> 00:16:17,574
(whacking)
130
00:16:17,575 --> 00:16:19,778
(giggling)
131
00:16:19,779 --> 00:16:20,896
- Put me down!
132
00:16:40,150 --> 00:16:42,608
- [Crowd] Good morning, Graces.
133
00:16:46,504 --> 00:16:47,875
- Aren't you Gianmarco Trozatti?
134
00:16:47,876 --> 00:16:49,504
- Yes, Princess.
135
00:16:49,505 --> 00:16:51,548
- You are Laviere's friend, I believe.
136
00:16:51,549 --> 00:16:52,729
- Me, no!
137
00:16:52,730 --> 00:16:53,528
- You little shit!
138
00:16:53,529 --> 00:16:55,700
(laughing)
139
00:16:56,976 --> 00:16:58,542
- So you don't have a girlfriend.
140
00:16:59,371 --> 00:17:00,330
Traitor.
141
00:17:01,478 --> 00:17:03,651
(laughing)
142
00:17:07,291 --> 00:17:09,938
- What are you looking for?
143
00:17:09,939 --> 00:17:11,219
- That portrait.
144
00:17:13,038 --> 00:17:15,400
Why did you have it taken
down before I arrived?
145
00:17:15,401 --> 00:17:18,625
- Terrible events happened in this house
146
00:17:18,626 --> 00:17:20,540
200 years ago.
147
00:17:20,541 --> 00:17:22,264
- Yes, I know.
148
00:17:22,265 --> 00:17:25,330
And the woman in the portrait
was desperately involved.
149
00:17:26,322 --> 00:17:28,045
- Involved in what?
150
00:17:29,448 --> 00:17:30,981
I'm afraid I don't follow you.
151
00:17:30,982 --> 00:17:33,184
- Princess, if there's
something you're hiding
152
00:17:33,185 --> 00:17:34,174
you must tell me at once,
153
00:17:34,175 --> 00:17:35,135
I haven't much time.
154
00:17:38,007 --> 00:17:39,029
- Help me up.
155
00:17:41,104 --> 00:17:44,521
(birds cawing in distance)
156
00:17:47,139 --> 00:17:48,320
My cane please.
157
00:17:52,440 --> 00:17:55,056
I vowed never to reveal the curse
158
00:17:55,920 --> 00:17:58,059
that weighs on this family.
159
00:18:13,257 --> 00:18:14,503
But you give me no choice.
160
00:18:21,400 --> 00:18:25,904
We left Transylvania to
escape a terrible destiny
161
00:18:26,827 --> 00:18:27,787
but in vain.
162
00:18:30,820 --> 00:18:31,777
- Utarefson?
163
00:18:35,928 --> 00:18:37,174
What does it mean?
164
00:18:38,227 --> 00:18:39,824
I don't know of such a word.
165
00:18:47,199 --> 00:18:48,797
- [Paris] Nosferatu.
166
00:18:49,818 --> 00:18:52,373
(ominous music)
167
00:19:08,146 --> 00:19:10,316
(growling)
168
00:19:12,999 --> 00:19:15,553
(woman moaning)
169
00:19:51,474 --> 00:19:55,210
(speaking in foreign language)
170
00:19:59,010 --> 00:20:00,672
- Latin is the holy language.
171
00:20:01,756 --> 00:20:05,651
It should not be used
by the enemies of God.
172
00:20:05,652 --> 00:20:09,388
(speaking in foreign language)
173
00:20:10,184 --> 00:20:12,741
- The abomination appeared 1786.
174
00:20:17,274 --> 00:20:19,381
And that year of our Lord,
175
00:20:19,382 --> 00:20:22,734
an unprecedented tragedy
took place in this house
176
00:20:24,842 --> 00:20:27,109
between these very walls.
177
00:20:34,517 --> 00:20:38,252
(chanting in foreign language)
178
00:20:45,085 --> 00:20:46,107
- Vile being!
179
00:20:47,895 --> 00:20:50,033
I uphold upon you
180
00:20:50,034 --> 00:20:52,015
the will of Almighty God!
181
00:21:00,252 --> 00:21:01,593
Creature of evil!
182
00:21:03,030 --> 00:21:06,254
In the name of the crucified Christ,
183
00:21:06,255 --> 00:21:07,947
I order you to submit
184
00:21:10,118 --> 00:21:13,438
to the absolute authority of God
185
00:21:13,439 --> 00:21:15,131
and leave this house!
186
00:21:22,349 --> 00:21:25,349
In the name of the father, the son
187
00:21:25,350 --> 00:21:27,520
and the holy ghost!
188
00:21:27,521 --> 00:21:28,893
I annihilate you!
189
00:21:32,917 --> 00:21:34,992
(banging)
190
00:21:50,158 --> 00:21:52,075
Incarnation of inequity!
191
00:21:56,577 --> 00:21:59,641
May you plunge into the bottomless abyss
192
00:21:59,642 --> 00:22:00,984
for all eternity!
193
00:22:09,317 --> 00:22:11,807
(wind howling)
194
00:22:15,671 --> 00:22:17,906
(screaming)
195
00:22:24,515 --> 00:22:26,656
(crashing)
196
00:22:34,191 --> 00:22:36,266
(choking)
197
00:23:15,732 --> 00:23:17,648
- It was then that Nosferatu left Venice
198
00:23:19,404 --> 00:23:21,414
and no trace of him has ever been found.
199
00:23:21,415 --> 00:23:23,680
The fate of the princess in the painting
200
00:23:23,681 --> 00:23:24,768
is also unknown.
201
00:23:27,641 --> 00:23:30,707
- The Church gives no weight to legend
202
00:23:32,366 --> 00:23:34,665
or local superstition.
203
00:23:34,666 --> 00:23:36,005
- If you ask me, the book was the fruit
204
00:23:36,006 --> 00:23:38,241
of someone's imagination
and inspired the painting.
205
00:23:38,242 --> 00:23:39,200
That's no proof.
206
00:23:40,223 --> 00:23:41,244
- If the story's true
207
00:23:42,903 --> 00:23:44,405
then Leticia was a vampire.
208
00:23:48,013 --> 00:23:52,514
- The doors of this house
have always been open to him.
209
00:23:53,729 --> 00:23:57,624
If he hasn't already returned
210
00:23:57,625 --> 00:24:00,400
he no doubt will.
211
00:24:00,401 --> 00:24:02,797
(tense music)
212
00:24:42,900 --> 00:24:45,933
- We should not commit this blasphemy.
213
00:24:49,095 --> 00:24:52,926
- [Gran] Devil has laid
his hands on this house.
214
00:24:56,790 --> 00:24:58,194
- I feel I must warn you
215
00:24:58,195 --> 00:25:00,430
that a seance like this
216
00:25:01,899 --> 00:25:04,931
can provoke reactions of
quite terrifying proportions.
217
00:25:04,932 --> 00:25:06,177
- Oh come on professor.
218
00:25:07,071 --> 00:25:09,433
This is just harmless home entertainment.
219
00:25:09,434 --> 00:25:11,795
Nobody's forcing you to take part.
220
00:25:11,796 --> 00:25:15,501
- I've always wondered how
people can become vampires.
221
00:25:15,502 --> 00:25:17,450
I mean are they born that way?
222
00:25:19,717 --> 00:25:21,154
- How do you become a vampire?
223
00:25:23,547 --> 00:25:27,378
By being the illegitimate
sons of illegitimate parents,
224
00:25:27,379 --> 00:25:29,646
the son of witchers and warlocks,
225
00:25:29,647 --> 00:25:31,785
a man who takes his own life,
226
00:25:31,786 --> 00:25:34,976
those who die by hanging,
those who die of the plague,
227
00:25:34,977 --> 00:25:37,181
those who die with
blasphemy on their lips,
228
00:25:37,182 --> 00:25:39,672
murderers who die unpunished.
229
00:25:40,822 --> 00:25:41,779
And...
230
00:25:43,759 --> 00:25:45,419
The descendants of vampires.
231
00:25:51,198 --> 00:25:52,348
- Take your places.
232
00:26:05,376 --> 00:26:08,025
The priest must leave.
233
00:26:08,026 --> 00:26:10,836
- The Church forbids
spiritualistic seances.
234
00:26:11,794 --> 00:26:13,037
- Form the circle.
235
00:26:13,038 --> 00:26:16,583
- The Church forbids
spiritualistic seances!
236
00:26:18,850 --> 00:26:20,958
- The priest must leave.
237
00:26:23,383 --> 00:26:25,586
I must have absolute concentration.
238
00:26:26,545 --> 00:26:29,548
Whatever happens, do not break the circle.
239
00:26:39,860 --> 00:26:40,818
Nosferatu.
240
00:26:46,277 --> 00:26:48,576
Reveal yourself to us.
241
00:26:51,610 --> 00:26:52,951
Champion of evil!
242
00:26:55,698 --> 00:26:57,710
Manifestation of inequity.
243
00:27:01,190 --> 00:27:04,607
Shunned by death itself.
244
00:27:11,917 --> 00:27:15,205
(praying in foreign language)
245
00:27:15,205 --> 00:27:16,579
I am evoking you.
246
00:27:25,998 --> 00:27:28,841
(tense music)
247
00:27:28,842 --> 00:27:30,341
- What's happening?
248
00:27:42,987 --> 00:27:45,316
(exhaling)
249
00:27:45,317 --> 00:27:48,191
(heartbeat pulsing)
250
00:28:03,836 --> 00:28:06,614
- Nosferatu, reveal yourself to us!
251
00:28:20,503 --> 00:28:21,463
Foul spawn.
252
00:28:24,623 --> 00:28:26,378
Depravity personified.
253
00:28:34,457 --> 00:28:36,948
High priest of putridity.
254
00:28:41,768 --> 00:28:43,813
Enemy of Christ.
255
00:28:51,155 --> 00:28:52,594
Adversary of life.
256
00:28:58,309 --> 00:29:00,544
Abomination of abominations.
257
00:29:13,636 --> 00:29:16,188
(intense music)
258
00:29:37,167 --> 00:29:39,562
(tense music)
259
00:29:40,457 --> 00:29:41,416
- Come.
260
00:29:46,204 --> 00:29:47,163
My prince.
261
00:29:53,611 --> 00:29:54,729
Come, my lord.
262
00:29:57,444 --> 00:29:58,817
I am calling you.
263
00:30:15,228 --> 00:30:16,570
I am calling you.
264
00:30:17,911 --> 00:30:18,870
Come to me.
265
00:30:20,020 --> 00:30:21,996
Come, come to me.
266
00:30:21,997 --> 00:30:22,956
Come to me.
267
00:30:25,574 --> 00:30:26,533
Come to me.
268
00:30:30,841 --> 00:30:31,802
Come.
269
00:30:32,982 --> 00:30:34,101
Come, my lord.
270
00:30:35,536 --> 00:30:36,877
I am calling you.
271
00:30:38,122 --> 00:30:39,082
Come to me.
272
00:30:58,557 --> 00:31:00,760
(hissing)
273
00:31:00,761 --> 00:31:01,558
(squishing)
274
00:31:01,559 --> 00:31:02,676
(gasping)
275
00:31:02,677 --> 00:31:03,635
- Helietta!
276
00:31:05,327 --> 00:31:07,465
(groaning)
277
00:31:08,424 --> 00:31:09,701
Don't shock her.
278
00:31:14,107 --> 00:31:15,065
Helietta.
279
00:31:15,799 --> 00:31:16,758
- Open the curtains.
280
00:31:18,865 --> 00:31:20,716
Now doctor, she'll be all right.
281
00:31:20,717 --> 00:31:22,761
You come with me, I'm
gonna need your help.
282
00:31:33,426 --> 00:31:36,619
- What do you expect to find down there?
283
00:31:41,312 --> 00:31:42,270
Nothing.
284
00:31:46,038 --> 00:31:47,953
I'm going back upstairs.
285
00:31:49,645 --> 00:31:51,145
- [Woman] Come.
286
00:31:51,146 --> 00:31:52,106
My prince.
287
00:31:53,446 --> 00:31:54,499
Come my lord.
288
00:31:55,425 --> 00:31:57,822
(tense music)
289
00:32:08,804 --> 00:32:09,762
My prince.
290
00:32:10,847 --> 00:32:11,807
Come home.
291
00:32:12,700 --> 00:32:13,721
I am calling.
292
00:32:15,030 --> 00:32:15,990
Come to me.
293
00:32:19,468 --> 00:32:22,118
(waves crashing)
294
00:32:46,450 --> 00:32:49,579
(clapping in distance)
295
00:32:56,219 --> 00:33:01,009
(upbeat guitar music)
(singing in foreign language)
296
00:33:43,252 --> 00:33:45,647
(tense music)
297
00:33:46,670 --> 00:33:49,862
- [Woman] Come, do not be afraid, child.
298
00:33:51,268 --> 00:33:54,652
This is the man who
will make you immortal.
299
00:33:54,653 --> 00:33:56,374
- I am ready my Lord.
300
00:33:56,375 --> 00:33:57,335
- My liege.
301
00:33:58,995 --> 00:34:00,432
- Who summoned me?
302
00:34:32,456 --> 00:34:36,129
- Someone who lives far
away has summoned you.
303
00:34:37,534 --> 00:34:41,366
- You're mistaken, that's
a scene from the past.
304
00:34:44,399 --> 00:34:47,368
(chanting in foreign language)
305
00:34:47,369 --> 00:34:49,508
(clapping)
306
00:35:24,598 --> 00:35:27,219
(dramatic music)
307
00:36:21,785 --> 00:36:24,914
(Spanish guitar music)
308
00:36:33,695 --> 00:36:37,462
- Oh my lord, my people
are nothing without you.
309
00:36:37,463 --> 00:36:39,825
- Your people are free, I'm leaving.
310
00:36:39,826 --> 00:36:42,286
- No, after 200 years, you cannot leave.
311
00:36:43,593 --> 00:36:46,244
- Time has no meaning in
a life that never ends.
312
00:36:47,584 --> 00:36:50,139
(women wailing)
313
00:36:54,035 --> 00:36:58,823
(light music)
(birds squawking)
314
00:38:26,601 --> 00:38:29,793
(booming and whistling)
315
00:38:39,531 --> 00:38:42,342
(crowd chattering)
316
00:38:51,952 --> 00:38:54,028
(booming)
317
00:38:55,369 --> 00:38:57,923
(gong sounding)
318
00:39:00,096 --> 00:39:02,649
(ominous music)
319
00:39:20,498 --> 00:39:24,426
- What if he be made of
something that was there?
320
00:40:01,272 --> 00:40:05,391
- [Woman] Why didn't you
take me with you, my prince?
321
00:40:05,392 --> 00:40:06,732
You left me here.
322
00:40:07,915 --> 00:40:11,682
And so condemned me to
the most horrible death.
323
00:40:12,673 --> 00:40:14,202
Life without you.
324
00:40:14,203 --> 00:40:15,165
- Helietta!
325
00:40:18,865 --> 00:40:19,825
Helietta!
326
00:40:28,764 --> 00:40:30,361
- [Woman] I beg you.
327
00:40:36,523 --> 00:40:37,641
I beseech you.
328
00:40:41,855 --> 00:40:44,250
(tense music)
329
00:41:23,523 --> 00:41:25,824
(whimpering)
330
00:41:43,865 --> 00:41:47,536
(praying in foreign language)
331
00:42:31,342 --> 00:42:33,579
(screaming)
332
00:42:37,761 --> 00:42:40,317
(ominous music)
333
00:42:49,320 --> 00:42:51,492
(groaning)
334
00:43:09,754 --> 00:43:14,193
(man speaking in foreign language)
335
00:43:14,194 --> 00:43:16,683
- It was Nosferatu, wasn't it?
336
00:43:16,684 --> 00:43:17,644
- Yes.
337
00:43:18,664 --> 00:43:19,781
We summoned him, he answered
338
00:43:19,782 --> 00:43:21,603
and he will kill again.
339
00:43:22,464 --> 00:43:24,218
- What can we do?
340
00:43:24,219 --> 00:43:27,157
- Love is the only antidote for evil.
341
00:43:28,115 --> 00:43:30,254
Only love can kill him now.
342
00:43:30,255 --> 00:43:31,276
- Love?
343
00:43:31,277 --> 00:43:32,236
- Yes.
344
00:43:33,097 --> 00:43:35,651
The love of a consenting virgin.
345
00:43:36,802 --> 00:43:38,717
The love of an innocent.
346
00:43:39,737 --> 00:43:41,844
The very moment he possesses her,
347
00:43:41,845 --> 00:43:45,039
nigh, something he has
sought for a thousand years.
348
00:43:46,124 --> 00:43:47,944
- Who could love a creature like that?
349
00:43:56,182 --> 00:43:58,832
Please don't let it be her.
350
00:43:58,833 --> 00:43:59,791
- Princess.
351
00:44:01,834 --> 00:44:02,792
Princess.
352
00:44:04,132 --> 00:44:05,568
The time has come.
353
00:44:07,422 --> 00:44:10,934
We must find out who
is buried in that tomb.
354
00:44:15,948 --> 00:44:18,341
(light music)
355
00:44:30,219 --> 00:44:32,454
- [Woman] All the Canins
women were destined
356
00:44:32,455 --> 00:44:36,830
to meet a violent death or
be carried off by Nosferatu.
357
00:44:54,007 --> 00:44:56,083
(buzzing)
358
00:45:12,366 --> 00:45:14,443
- Let's all lift together.
359
00:45:31,620 --> 00:45:35,356
(speaking in foreign language)
360
00:45:42,540 --> 00:45:45,254
(chains clinking)
361
00:45:46,628 --> 00:45:48,799
It's all right my love.
362
00:45:48,800 --> 00:45:50,141
Everything can be explained.
363
00:45:50,142 --> 00:45:51,098
The total absence of air
364
00:45:51,099 --> 00:45:52,631
prevented the body from decomposing.
365
00:45:52,632 --> 00:45:55,153
After we opened the tomb,
she should turn to dust.
366
00:45:55,154 --> 00:45:57,070
It's a known phenomenon.
367
00:46:03,616 --> 00:46:04,573
- Mercury.
368
00:46:07,192 --> 00:46:08,946
The soul of all metal.
369
00:46:10,129 --> 00:46:14,439
The only natural element
capable of killing a vampire.
370
00:46:18,303 --> 00:46:20,410
The victim must have
been forced to drink it
371
00:46:22,422 --> 00:46:25,073
before she was pierced through the heart.
372
00:46:26,509 --> 00:46:29,223
(birds squawking)
373
00:46:42,729 --> 00:46:45,124
(light music)
374
00:47:00,164 --> 00:47:02,718
(festive music)
375
00:47:28,580 --> 00:47:30,336
- You're right, I haven't
been with strangers.
376
00:47:30,337 --> 00:47:32,381
But tonight I'm not
gonna let it bother me.
377
00:47:32,382 --> 00:47:33,339
I promise.
378
00:48:22,989 --> 00:48:24,267
- Are you happy?
379
00:48:26,215 --> 00:48:28,226
When are we getting
rid of that Englishman?
380
00:48:28,227 --> 00:48:30,142
- When are you getting rid of your wife?
381
00:48:38,379 --> 00:48:40,775
(tense music)
382
00:48:49,269 --> 00:48:51,055
- What is it?
383
00:48:51,056 --> 00:48:52,652
Don't you feel well?
384
00:48:53,578 --> 00:48:55,814
- Suddenly, I feel ice cold.
385
00:48:58,208 --> 00:48:59,646
- Come on, I'll take you home.
386
00:49:01,881 --> 00:49:05,554
(crowd laughing and giggling)
387
00:49:07,818 --> 00:49:10,055
- [Helietta] Excuse me, I...
388
00:49:17,111 --> 00:49:18,070
- Helietta!
389
00:49:21,804 --> 00:49:23,368
Helietta!
390
00:49:23,369 --> 00:49:24,329
Helietta!
391
00:49:27,136 --> 00:49:30,234
(Spanish guitar music)
392
00:49:43,805 --> 00:49:46,358
(festive music)
393
00:49:54,501 --> 00:49:57,629
(tense dramatic music)
394
00:50:26,750 --> 00:50:29,880
(Spanish guitar music)
395
00:51:19,530 --> 00:51:21,925
(tense music)
396
00:52:48,967 --> 00:52:51,362
(light music)
397
00:53:33,030 --> 00:53:36,797
(speaking in foreign language)
398
00:53:53,242 --> 00:53:55,030
- Are you talking to me?
399
00:53:55,031 --> 00:53:56,977
I don't understand what you're saying
400
00:53:56,978 --> 00:54:01,511
but it sounds wonderful.
401
00:54:01,512 --> 00:54:03,204
- It's a old language
402
00:54:04,385 --> 00:54:06,621
which doesn't exist anymore.
403
00:54:07,641 --> 00:54:10,866
It's the word of the dead.
404
00:54:10,867 --> 00:54:13,772
- The words sound so beautiful.
405
00:54:13,773 --> 00:54:15,210
What do they mean?
406
00:54:20,351 --> 00:54:22,426
- It means I feel my love.
407
00:54:26,163 --> 00:54:27,216
I crossed rivers.
408
00:54:28,653 --> 00:54:30,153
I climbed mountains.
409
00:54:31,207 --> 00:54:33,060
I traversed the skies
410
00:54:34,496 --> 00:54:35,550
to be with you.
411
00:54:37,848 --> 00:54:39,987
Because you called me.
412
00:54:39,988 --> 00:54:41,200
- It wasn't me.
413
00:54:42,031 --> 00:54:44,329
But I was expecting you.
414
00:54:44,330 --> 00:54:45,352
Oh my prince.
415
00:54:49,248 --> 00:54:51,386
- Your place is not here.
416
00:54:51,387 --> 00:54:53,621
Let me take you away.
417
00:54:53,622 --> 00:54:56,176
(woman moaning)
418
00:55:02,530 --> 00:55:05,086
(intense music)
419
00:55:30,694 --> 00:55:31,810
- He was here.
420
00:55:33,820 --> 00:55:35,003
He came for me.
421
00:55:37,877 --> 00:55:39,633
- 120/90, that's normal.
422
00:55:40,942 --> 00:55:42,027
The wounds are superficial.
423
00:55:42,028 --> 00:55:44,230
- You're making a great
mistake in your diagnosis,
424
00:55:44,231 --> 00:55:46,241
using a measure of normal behavior.
425
00:55:46,242 --> 00:55:47,167
- Look, I'm a doctor.
426
00:55:47,168 --> 00:55:48,542
It's the only measure I know.
427
00:55:51,478 --> 00:55:52,818
- All he's done so far is to
428
00:55:54,321 --> 00:55:55,789
stimulate her senses.
429
00:55:57,930 --> 00:55:58,888
No.
430
00:56:01,122 --> 00:56:03,259
He's preparing the ground.
431
00:56:03,260 --> 00:56:04,379
His next move.
432
00:56:11,947 --> 00:56:14,501
He intends to take her with him.
433
00:56:16,034 --> 00:56:17,406
A macabre journey
434
00:56:21,845 --> 00:56:24,367
that's destined never to end.
435
00:56:24,368 --> 00:56:27,879
(horns tooting in distance)
436
00:56:40,492 --> 00:56:43,747
That's something I will not allow.
437
00:56:43,748 --> 00:56:45,824
(barking)
438
00:56:54,094 --> 00:56:56,265
(growling)
439
00:57:03,832 --> 00:57:06,387
(intense music)
440
00:57:07,440 --> 00:57:10,156
(hooves rumbling)
441
00:58:25,510 --> 00:58:27,904
(tense music)
442
00:58:33,747 --> 00:58:36,301
(horn sounding)
443
00:58:43,325 --> 00:58:44,284
- Oh my god.
444
00:58:48,562 --> 00:58:49,522
Help, help!
445
00:58:52,233 --> 00:58:54,789
(growling)
446
00:58:54,790 --> 00:58:55,748
Help!
447
00:59:00,506 --> 00:59:02,739
(screaming)
448
00:59:30,679 --> 00:59:32,913
(squeaking)
449
00:59:39,523 --> 00:59:42,875
(dog barking in distance)
450
00:59:46,038 --> 00:59:48,432
(eerie music)
451
01:00:26,301 --> 01:00:28,694
- The dog has stopped barking.
452
01:00:31,825 --> 01:00:34,666
- The magazine holds
five 45 caliber shells.
453
01:00:34,667 --> 01:00:37,540
It can stop a charging rhinoceros.
454
01:00:37,541 --> 01:00:40,253
The muzzle velocity is incredible.
455
01:00:44,758 --> 01:00:45,745
What's the matter?
456
01:00:45,746 --> 01:00:46,706
- Shh.
457
01:00:47,661 --> 01:00:50,057
(tense music)
458
01:01:02,892 --> 01:01:04,106
He's out there.
459
01:01:05,927 --> 01:01:06,884
Listen.
460
01:01:08,927 --> 01:01:11,387
(wind howling)
461
01:01:24,957 --> 01:01:27,097
(clinking)
462
01:01:46,285 --> 01:01:48,841
(door clacking)
463
01:01:52,353 --> 01:01:53,469
Here he comes.
464
01:02:08,605 --> 01:02:11,159
(gate creaking)
465
01:02:23,996 --> 01:02:26,167
(dinging)
466
01:02:26,168 --> 01:02:28,337
(crashing)
467
01:02:59,981 --> 01:03:02,471
(gun clacking)
468
01:03:13,741 --> 01:03:16,074
(gun firing)
469
01:03:29,294 --> 01:03:31,624
(gun firing)
470
01:03:35,423 --> 01:03:37,977
(ominous music)
471
01:04:21,913 --> 01:04:22,872
- Back!
472
01:04:25,042 --> 01:04:26,002
Back!
473
01:04:28,427 --> 01:04:29,800
Bestial creature.
474
01:04:30,789 --> 01:04:32,769
You've known ever since
475
01:04:33,982 --> 01:04:38,196
Satan belched you forth
those many hundred years ago,
476
01:04:39,474 --> 01:04:41,837
that you've been excluded
from nature's scheme.
477
01:04:43,051 --> 01:04:44,997
Life has refused you.
478
01:04:44,998 --> 01:04:46,977
Death has refused you.
479
01:04:46,978 --> 01:04:48,925
The just reject you.
480
01:04:48,925 --> 01:04:50,489
Even the unjust.
481
01:04:50,490 --> 01:04:52,661
There's no place for you here on earth
482
01:04:52,662 --> 01:04:54,609
or elsewhere that will welcome you.
483
01:04:54,610 --> 01:04:57,547
The very essence of life rejects you.
484
01:05:00,293 --> 01:05:03,486
Now in the name of all God's angels
485
01:05:03,487 --> 01:05:05,432
I order you, stand back!
486
01:05:05,433 --> 01:05:07,732
In the name of Jesus Christ, begone!
487
01:05:09,776 --> 01:05:11,117
Vile abomination.
488
01:05:13,479 --> 01:05:18,269
By the power of the cross will crush you.
489
01:05:24,433 --> 01:05:28,199
(chanting in foreign language)
490
01:05:37,077 --> 01:05:38,608
- Here I am, my lord.
491
01:05:39,822 --> 01:05:42,376
(ominous music)
492
01:05:43,239 --> 01:05:44,198
- Back!
493
01:05:45,921 --> 01:05:46,879
Back.
494
01:05:51,701 --> 01:05:53,775
(hissing)
495
01:05:56,457 --> 01:05:58,692
(screaming)
496
01:06:16,541 --> 01:06:18,937
(light music)
497
01:06:44,002 --> 01:06:47,035
- [Maria] Don't go with him, Helietta!
498
01:07:14,080 --> 01:07:16,538
(dogs barking)
499
01:07:29,535 --> 01:07:31,930
(dog howling)
500
01:07:35,282 --> 01:07:37,773
(bell tolling)
501
01:08:06,031 --> 01:08:09,573
- [Paris] Love is the antidote for evil.
502
01:08:09,574 --> 01:08:11,617
Only love can kill him now.
503
01:08:11,617 --> 01:08:14,044
The love of a consenting virgin.
504
01:08:14,045 --> 01:08:15,960
The love of an innocent.
505
01:08:18,227 --> 01:08:21,867
The very moment he
possesses her, he will die.
506
01:08:21,868 --> 01:08:24,997
Something he has sought
for a thousand years.
507
01:08:54,372 --> 01:08:57,022
(wings flapping)
508
01:09:00,502 --> 01:09:02,866
- If you don't need your
life, others can use it.
509
01:09:05,547 --> 01:09:07,207
Now you belong to me.
510
01:09:14,008 --> 01:09:15,351
I am your master.
511
01:09:21,099 --> 01:09:23,812
(inspiring music)
512
01:09:43,800 --> 01:09:47,248
(dogs barking in distance)
513
01:09:55,423 --> 01:09:57,816
(light music)
514
01:10:23,999 --> 01:10:26,457
(birds cawing)
515
01:10:29,332 --> 01:10:31,024
- You are leaving, I take it.
516
01:10:33,005 --> 01:10:33,962
- Yes.
517
01:10:36,101 --> 01:10:37,059
I failed.
518
01:10:38,751 --> 01:10:39,710
I've been defeated.
519
01:10:41,594 --> 01:10:42,552
And rightfully so.
520
01:10:45,426 --> 01:10:47,086
- That filthy devil.
521
01:10:47,087 --> 01:10:49,766
- The demon of death
is opposed to anything
522
01:10:49,767 --> 01:10:50,726
which isn't light.
523
01:10:54,588 --> 01:10:55,674
- Where did he take her?
524
01:10:59,059 --> 01:11:01,262
Doesn't he ever have to
sleep, for God's sake?
525
01:11:02,477 --> 01:11:07,073
- He sleeps 24 hours every 24 days.
526
01:11:08,572 --> 01:11:12,821
Every clod of earth which his coffin lies
527
01:11:14,162 --> 01:11:18,729
has known nothing but human
suffering, sickness, misfortune.
528
01:11:20,835 --> 01:11:24,346
- Must be a dozen places like that here.
529
01:11:24,347 --> 01:11:28,467
- He travels always with his
own patch of cursed land.
530
01:11:29,616 --> 01:11:32,840
He's lulled to sleep by
the cries of the dead.
531
01:11:34,819 --> 01:11:38,045
- Man and woman were
carried away to that island.
532
01:11:39,004 --> 01:11:40,791
It's where they endured
a thousand tortures
533
01:11:40,792 --> 01:11:42,132
of the flesh and the spirit.
534
01:11:43,570 --> 01:11:46,410
Their screams could be heard as far away
535
01:11:46,411 --> 01:11:48,679
as Chioggia and Pellestrina.
536
01:11:49,540 --> 01:11:52,670
Then in the course of time
the living turned to corpses.
537
01:11:53,785 --> 01:11:55,830
The corpses turned to dust.
538
01:11:57,108 --> 01:11:59,406
And that place became the Lazaretto.
539
01:12:01,195 --> 01:12:04,834
The city's haven for its plague victim.
540
01:12:04,835 --> 01:12:07,484
- Of course, the plague cemetery.
541
01:12:07,485 --> 01:12:09,113
It's out on the dog island.
542
01:12:09,114 --> 01:12:10,519
That's a perfect place for him.
543
01:12:11,604 --> 01:12:13,008
There is nothing but death out there.
544
01:12:13,009 --> 01:12:15,272
They turned part of it to a
crematorium for cholera victims.
545
01:12:25,718 --> 01:12:26,676
- How ironic.
546
01:12:29,644 --> 01:12:30,603
What a waste.
547
01:12:34,210 --> 01:12:36,413
To think that the end of one's life's work
548
01:12:36,414 --> 01:12:40,818
to discover the arrogance of opposing evil
549
01:12:40,819 --> 01:12:41,778
in one's own way.
550
01:12:44,363 --> 01:12:45,353
It's perhaps contrary
551
01:12:48,164 --> 01:12:50,623
to the universal scheme of God.
552
01:12:58,285 --> 01:13:01,605
And what's to become of you, Father?
553
01:13:01,606 --> 01:13:02,692
- Oh.
554
01:13:04,639 --> 01:13:07,512
My place is here in this house.
555
01:13:07,513 --> 01:13:09,268
I am the guardian of wandering souls.
556
01:13:10,706 --> 01:13:12,622
I am the defender of suffering spirits.
557
01:13:15,464 --> 01:13:20,254
The great dragon, that
ageless serpent called Satan
558
01:13:21,372 --> 01:13:24,213
seeks to corrupt every corner
of the civilized world.
559
01:13:25,618 --> 01:13:28,396
Humanity must fight to save itself.
560
01:13:28,397 --> 01:13:31,492
Every man knows the
temptation of his own lust!
561
01:13:36,507 --> 01:13:39,285
Only God almighty is not a temptor.
562
01:13:40,305 --> 01:13:41,264
Nor tempted.
563
01:13:42,669 --> 01:13:44,392
I'm the guardian of wandering souls.
564
01:13:45,764 --> 01:13:47,202
I am the soldier of the truth.
565
01:13:49,117 --> 01:13:52,503
You set yourself on a level with God?
566
01:13:54,069 --> 01:13:55,983
And he has punished you!
567
01:13:57,324 --> 01:13:58,665
You know nothing!
568
01:13:59,750 --> 01:14:01,123
You know nothing!
569
01:14:03,646 --> 01:14:04,699
You're proud!
570
01:14:05,724 --> 01:14:07,797
And you live in the front!
571
01:14:08,724 --> 01:14:11,053
You think you have knowledge!
572
01:14:11,980 --> 01:14:13,099
And you don't!
573
01:14:14,918 --> 01:14:16,260
You know nothing!
574
01:14:18,589 --> 01:14:19,964
You know nothing!
575
01:14:30,404 --> 01:14:32,639
(splashing)
576
01:14:46,625 --> 01:14:49,498
(light piano music)
577
01:15:53,614 --> 01:15:56,423
(light airy music)
578
01:17:24,230 --> 01:17:26,273
- Have you saved my life
579
01:17:26,274 --> 01:17:29,530
because you want to take
it with your own hands?
580
01:17:29,531 --> 01:17:32,978
- I saved your life so
you can help me die.
581
01:17:34,290 --> 01:17:37,193
- That's what you want most, isn't it?
582
01:17:37,194 --> 01:17:39,813
- I want to die if you wish.
583
01:17:39,814 --> 01:17:41,952
- That's what I want most.
584
01:17:41,953 --> 01:17:43,390
To give you death.
585
01:18:10,976 --> 01:18:13,532
(motor revving)
586
01:18:21,130 --> 01:18:23,525
(light music)
587
01:19:04,970 --> 01:19:07,685
Doesn't the daylight frighten you?
588
01:19:09,569 --> 01:19:12,347
- It's the night that frightens me.
589
01:19:23,364 --> 01:19:25,914
(intense music)
590
01:19:43,158 --> 01:19:46,606
(dogs barking in distance)
591
01:19:50,790 --> 01:19:52,866
(moaning)
592
01:20:01,136 --> 01:20:03,273
- This'll stop the bastard.
593
01:20:18,250 --> 01:20:20,645
(tense music)
594
01:20:25,402 --> 01:20:28,083
- [Man] What's this place?
595
01:20:28,084 --> 01:20:29,841
- The plague cemetery.
596
01:20:33,321 --> 01:20:36,355
They used to throw them in here alive.
597
01:20:43,985 --> 01:20:46,380
(eerie music)
598
01:20:49,957 --> 01:20:50,916
Take them.
599
01:20:53,181 --> 01:20:54,999
If Catalan was right,
600
01:20:55,000 --> 01:20:57,046
this must be the cursed land he sleeps on.
601
01:20:57,939 --> 01:20:59,216
Let's open them.
602
01:21:06,464 --> 01:21:09,273
The gypsy girl at the costume ball.
603
01:21:11,733 --> 01:21:12,692
This one.
604
01:21:16,555 --> 01:21:17,512
Helietta.
605
01:21:18,310 --> 01:21:19,270
Helietta.
606
01:21:20,163 --> 01:21:23,609
What has he done to you, my darling?
607
01:21:23,610 --> 01:21:24,569
Breathe.
608
01:21:25,557 --> 01:21:26,899
She is breathing.
609
01:21:28,847 --> 01:21:30,923
(gasping)
610
01:21:34,020 --> 01:21:35,392
This is our chance.
611
01:21:35,393 --> 01:21:37,084
The bastard's asleep.
612
01:21:38,905 --> 01:21:41,236
We drive a stake through him.
613
01:21:42,768 --> 01:21:44,941
Pin his heart to the floor.
614
01:21:54,359 --> 01:21:55,573
Hold it steady.
615
01:21:59,756 --> 01:22:01,990
(screaming)
616
01:22:03,683 --> 01:22:05,375
(speaking in foreign language)
617
01:22:05,376 --> 01:22:06,620
That user!
618
01:22:06,621 --> 01:22:07,387
He made me kill her!
619
01:22:07,388 --> 01:22:09,715
- [Man] Let's get out of here.
- Quick, find him.
620
01:22:09,716 --> 01:22:12,430
Try to kill him, where is he?
621
01:22:12,431 --> 01:22:14,507
(moaning)
622
01:22:15,849 --> 01:22:19,137
(intense dramatic music)
623
01:22:31,495 --> 01:22:34,623
(Maria moaning loudly)
624
01:23:03,425 --> 01:23:05,372
- And now my life may be yours.
625
01:23:06,425 --> 01:23:08,021
- Wait, please wait.
626
01:23:14,121 --> 01:23:16,035
Keep your life a little longer.
627
01:23:16,036 --> 01:23:17,536
Don't leave me now.
628
01:23:24,626 --> 01:23:27,690
- I have waited so long
and now I'm afraid to die.
629
01:23:27,690 --> 01:23:30,085
(gun booming)
630
01:23:36,120 --> 01:23:39,057
(snarling)
631
01:23:39,058 --> 01:23:41,548
- Run, for Christ's sake!
632
01:23:41,549 --> 01:23:43,783
(tense music)
633
01:23:43,784 --> 01:23:44,742
Run!
634
01:23:57,323 --> 01:24:00,770
(dogs barking in distance)
635
01:24:00,771 --> 01:24:01,729
Helietta!
636
01:24:09,711 --> 01:24:12,105
(light music)
637
01:24:12,106 --> 01:24:13,064
Helietta!
638
01:24:35,989 --> 01:24:37,203
Helietta, wait!
639
01:24:44,899 --> 01:24:47,835
Helietta, I've come to take you home.
640
01:24:51,027 --> 01:24:52,943
You look so pale.
641
01:24:52,944 --> 01:24:54,987
What's he done to you?
642
01:24:54,988 --> 01:24:56,009
- I'm happy now
643
01:24:57,190 --> 01:24:59,809
that you're here.
644
01:24:59,810 --> 01:25:00,768
Come.
645
01:25:02,459 --> 01:25:03,418
Kiss me.
646
01:25:13,475 --> 01:25:15,710
(screaming)
647
01:25:16,507 --> 01:25:18,168
(growling)
648
01:25:18,169 --> 01:25:21,586
(dogs barking in distance)
649
01:25:35,507 --> 01:25:37,998
(somber music)
650
01:25:40,010 --> 01:25:40,968
- Please.
651
01:25:41,638 --> 01:25:42,817
Don't let me die.
652
01:25:42,818 --> 01:25:44,798
- I don't have the power.
653
01:25:44,798 --> 01:25:45,948
- Yes you do.
654
01:25:45,949 --> 01:25:47,257
You could take me with you.
655
01:25:48,279 --> 01:25:50,129
- That's worse than death.
656
01:25:50,130 --> 01:25:51,152
- It's what I want.
657
01:25:52,111 --> 01:25:53,066
- No.
658
01:25:53,067 --> 01:25:54,680
- I want to stay with
you for all eternity.
659
01:25:55,814 --> 01:25:58,432
If you can't die, I won't either.
660
01:25:58,433 --> 01:25:59,487
Live any way you want.
661
01:27:28,698 --> 01:27:31,828
(haunting organ music)
662
01:27:36,394 --> 01:27:38,214
- [Woman] It's bad luck to kill a bat.
663
01:27:39,522 --> 01:27:41,534
- [Man] Nah, not this one.
664
01:27:41,535 --> 01:27:42,748
It's a vampire.
665
01:27:45,558 --> 01:27:49,550
(choir music in foreign language)
43379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.