All language subtitles for nglish1955

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,522 --> 00:00:29,522 Toho co., ltd 2 00:00:35,036 --> 00:00:43,036 Mothra vs. Godzilla 3 00:00:47,506 --> 00:00:50,384 produced by tomoyuki Tanaka 4 00:00:50,843 --> 00:00:53,721 screenplay by shinichi sekizawa 5 00:00:53,846 --> 00:00:56,766 cinematography by hajime koizumi production design by takeo kita 6 00:00:56,891 --> 00:00:59,060 music by Akira ifukube 7 00:00:59,185 --> 00:01:01,103 edited by ryohei fujii 8 00:01:01,229 --> 00:01:03,689 sound effects by sadamasa nishimoto 9 00:01:10,238 --> 00:01:13,032 Starring 10 00:01:13,574 --> 00:01:17,703 Akira takarada yuriko hoshi 11 00:01:17,828 --> 00:01:20,539 hiroshi koizumi yu fujiki, kenji Sahara 12 00:01:20,665 --> 00:01:23,042 the peanuts emi ito and yumi ito 13 00:01:23,167 --> 00:01:25,503 jun tazaki 14 00:01:25,628 --> 00:01:28,422 yoshibumi tajima kenzo tabu 15 00:01:47,233 --> 00:01:50,069 Katsumi tezuka haruo nakajima 16 00:01:53,614 --> 00:01:57,785 director of special effects eiji tsuburaya 17 00:01:58,286 --> 00:02:02,123 directed by ishiro Honda 18 00:02:12,133 --> 00:02:15,761 Congratulations! Kurata coast reclamation project complete! 19 00:03:47,728 --> 00:03:49,146 Over there. 20 00:03:49,897 --> 00:03:51,524 Don't just stand there! 21 00:03:51,649 --> 00:03:53,067 I'm looking for a theme. 22 00:03:53,734 --> 00:03:57,405 Your theme is the typhoon. You read my article, right? 23 00:03:57,571 --> 00:04:00,741 Just photograph the damage, and make it snappy. 24 00:04:16,340 --> 00:04:18,884 Anyone here from maia/70 times? 25 00:04:19,009 --> 00:04:22,596 What's the big idea, writing an article like this? 26 00:04:23,764 --> 00:04:26,767 “Typhoon 8 destroys reclamation project on kurata coast.” 27 00:04:26,892 --> 00:04:27,977 Isn't it true? 28 00:04:28,227 --> 00:04:29,478 Don't be absurd! 29 00:04:29,603 --> 00:04:32,982 This is one of our prefecture's five largest projects. 30 00:04:33,107 --> 00:04:35,693 It will be completed by the target date. 31 00:04:35,818 --> 00:04:39,405 I'm ready to put ten times as many pumps to work! 32 00:04:43,617 --> 00:04:45,286 Convinced now? 33 00:04:45,453 --> 00:04:49,206 As an assemblyman, I've always kept my promises, 34 00:04:49,331 --> 00:04:51,459 so give me a good write-up. 35 00:05:14,648 --> 00:05:17,276 - How many shots have you taken? - None yet. 36 00:05:17,401 --> 00:05:19,904 None? This isn't high art! 37 00:05:20,029 --> 00:05:22,490 A news photographer has to be quick! 38 00:05:22,615 --> 00:05:25,951 Don't waste time with light meters. Start clicking that shutter. 39 00:05:26,076 --> 00:05:28,162 What are you shooting anyway? 40 00:05:32,208 --> 00:05:34,502 - What's that thing? - I don't know. 41 00:05:34,752 --> 00:05:36,378 But it's pretty. 42 00:05:36,504 --> 00:05:39,215 “A vision of beauty amid utter destruction.” 43 00:05:39,465 --> 00:05:41,509 Perfect for our story. 44 00:05:51,143 --> 00:05:53,771 What's that? The shizunoura office? 45 00:05:58,567 --> 00:06:00,194 Got it! 46 00:06:00,528 --> 00:06:02,404 I'll send someone right away! 47 00:06:02,696 --> 00:06:05,658 - Ichi? - Sakai went to kurata beach. 48 00:06:05,783 --> 00:06:08,244 Wire him! What are you doing anyway? 49 00:06:08,536 --> 00:06:09,787 Don't take it out on me. 50 00:06:10,079 --> 00:06:13,874 Get off your backside and go to shizunoura! 51 00:06:14,083 --> 00:06:16,085 - What's up? - A “monster egg” has been spotted. 52 00:06:16,210 --> 00:06:18,003 A monster egg? 53 00:06:37,314 --> 00:06:40,150 Boss, what kind of egg is that? 54 00:06:40,401 --> 00:06:41,860 How should I know? 55 00:06:41,986 --> 00:06:44,446 It's floating toward nishi beach! 56 00:06:45,823 --> 00:06:48,742 - Launch the boats! - What for? 57 00:06:49,243 --> 00:06:51,120 Dad, he says to launch the boats. 58 00:06:51,245 --> 00:06:52,580 Launch the boats? 59 00:06:52,746 --> 00:06:54,582 Boss, are you insane? 60 00:06:56,041 --> 00:06:58,085 Fishing's been poor lately. 61 00:06:58,252 --> 00:07:00,588 We gotta do something or we'll starve! 62 00:07:00,713 --> 00:07:01,713 But... 63 00:07:02,590 --> 00:07:04,842 You cowards! 64 00:07:05,426 --> 00:07:08,637 You ever heard of an egg hurting anyone? 65 00:07:08,887 --> 00:07:13,017 I've offered prayers to protect you from any curses. 66 00:07:13,183 --> 00:07:15,227 Launch the boats! 67 00:07:15,603 --> 00:07:19,398 Anything we catch in this bay, whether fish or egg, 68 00:07:19,523 --> 00:07:21,442 belongs to us. 69 00:07:21,567 --> 00:07:23,027 Let's go! 70 00:07:23,152 --> 00:07:26,280 He's right. We should try. 71 00:07:26,905 --> 00:07:29,074 Let's go! 72 00:07:40,210 --> 00:07:41,420 There it is! 73 00:07:57,686 --> 00:08:00,147 Gigantic egg washes ashore 74 00:08:00,814 --> 00:08:04,151 Dr. Miura of kyonan university to investigate 75 00:08:23,087 --> 00:08:26,048 Professor miura, what kind of egg is this? 76 00:08:28,342 --> 00:08:29,802 Can't really say. 77 00:08:29,927 --> 00:08:31,095 Here. 78 00:08:36,892 --> 00:08:39,061 Sorry to bother you... 79 00:08:39,520 --> 00:08:41,563 But it's not man-made, is it? 80 00:08:41,689 --> 00:08:43,691 It's not that simple. 81 00:08:43,857 --> 00:08:46,026 I see. So you think... 82 00:08:46,235 --> 00:08:48,570 I'll present my findings at the press conference. 83 00:08:48,696 --> 00:08:51,699 - Just one question. - Enough already. 84 00:08:53,701 --> 00:08:54,576 Sorry. 85 00:08:54,702 --> 00:08:57,079 You don't need a flash on a bright day! 86 00:08:57,204 --> 00:08:59,164 I didn't know it was on. 87 00:08:59,289 --> 00:09:01,667 I'm sorry. She's a rookie. 88 00:09:02,126 --> 00:09:04,211 Just stay out of the way, okay? 89 00:09:06,213 --> 00:09:08,340 Just one question, please. 90 00:09:08,674 --> 00:09:09,674 What? 91 00:09:11,093 --> 00:09:12,636 Go ahead. 92 00:09:13,053 --> 00:09:15,347 Could this egg be dangerous? 93 00:09:15,472 --> 00:09:17,558 Could it explode or release toxins? 94 00:09:17,850 --> 00:09:19,059 That's what I'm studying. 95 00:09:20,269 --> 00:09:21,770 Professor... 96 00:09:21,895 --> 00:09:25,232 You may inspect that egg, but don't damage it. 97 00:09:25,399 --> 00:09:26,525 Who are you? 98 00:09:26,650 --> 00:09:28,277 It's none of your business, 99 00:09:28,402 --> 00:09:31,113 but I'm Mr. Kumayama of happy enterprises. 100 00:09:31,363 --> 00:09:32,823 Happy enterprises? 101 00:09:33,115 --> 00:09:35,993 Our firm has bought this egg. 102 00:09:36,243 --> 00:09:37,911 Boughtfi? 103 00:09:40,956 --> 00:09:42,583 From whom? 104 00:09:42,791 --> 00:09:46,086 It was found in our fishing waters, 105 00:09:46,253 --> 00:09:48,547 so it belongs to us. 106 00:09:49,006 --> 00:09:50,591 Here's the receipt. 107 00:09:52,092 --> 00:09:56,930 - How much did you sell it for? - 1,224,560 yen. 108 00:09:57,723 --> 00:09:59,099 An odd figure. 109 00:09:59,391 --> 00:10:01,935 Not at all. It's a fair price. 110 00:10:02,102 --> 00:10:04,938 Regular chicken eggs cost eight yen wholesale. 111 00:10:05,105 --> 00:10:08,525 I figured this egg was equal to 153,820 eggs. 112 00:10:08,650 --> 00:10:10,778 Multiply that by eight. 113 00:10:12,112 --> 00:10:15,783 Everyone back. Give them a hand. 114 00:10:18,035 --> 00:10:20,287 Mr. Kumayama! 115 00:10:21,079 --> 00:10:24,708 I don't really think this egg can be considered private property. 116 00:10:24,833 --> 00:10:29,338 That's why we'll let the public come watch it incubate and hatch... 117 00:10:29,630 --> 00:10:33,175 For a small admission fee, of course. 118 00:10:33,300 --> 00:10:35,010 What a moneygrubber. 119 00:10:35,135 --> 00:10:37,638 It's of far greater scientific value. 120 00:10:38,263 --> 00:10:41,725 My job has a social value: Giving people what they want. 121 00:10:41,850 --> 00:10:44,686 Sure you know how to use that thing? 122 00:10:49,817 --> 00:10:51,985 If it's good, send me a print. 123 00:10:56,490 --> 00:10:59,660 I've never been so insulted. How rude! 124 00:10:59,785 --> 00:11:01,495 Right? 125 00:11:03,789 --> 00:11:05,582 Well, lchi-chan? 126 00:11:06,250 --> 00:11:09,670 Don't call me lchi-chan! I'm your... 127 00:11:09,795 --> 00:11:12,256 I know. You're my boss. 128 00:11:12,881 --> 00:11:15,592 But I can't respect a boss who says nothing 129 00:11:15,717 --> 00:11:17,845 while his subordinate is insulted. 130 00:11:18,011 --> 00:11:22,182 I was thinking about the social implications of all this. 131 00:11:26,520 --> 00:11:28,021 Professor miura... 132 00:11:28,146 --> 00:11:31,775 We can't let kumayama do as he pleases with that egg. 133 00:11:31,900 --> 00:11:35,320 Can't you bring this up with the authorities? We'll help. 134 00:11:35,445 --> 00:11:38,699 Thanks, but it's no use. 135 00:11:40,784 --> 00:11:42,035 Why? 136 00:11:42,160 --> 00:11:44,037 As the old song goes... 137 00:11:44,162 --> 00:11:46,874 “Right away' means six months, 'timely' means two years, 138 00:11:47,040 --> 00:11:49,376 and “after deliberation' means five or six.” 139 00:11:52,045 --> 00:11:54,006 That's how long it takes 140 00:11:54,131 --> 00:11:56,133 for the government to do anything. 141 00:12:02,389 --> 00:12:04,057 There's kumayama. 142 00:12:04,182 --> 00:12:06,351 Is Mr. Torahata in his room? 143 00:12:06,518 --> 00:12:08,061 - Yes, sir — - I know the number. 144 00:12:13,066 --> 00:12:14,610 Now I get it. 145 00:12:15,569 --> 00:12:17,779 There's someone behind kumayama. 146 00:12:17,905 --> 00:12:19,990 I'm going to find out who. 147 00:12:21,658 --> 00:12:23,118 Come in. 148 00:12:25,037 --> 00:12:26,705 Good evening, sir. 149 00:12:30,500 --> 00:12:33,879 I've completed the purchase agreement. 150 00:12:34,922 --> 00:12:37,716 - No loose ends? - None, sir. 151 00:12:37,925 --> 00:12:40,427 Here's the contract and the receipt. 152 00:12:47,100 --> 00:12:51,813 How much do you think we can make from that egg? 153 00:12:52,105 --> 00:12:55,943 I'd say at least 50 million yen! 154 00:12:57,611 --> 00:12:59,529 You're thinking too small. 155 00:13:00,489 --> 00:13:02,282 One billion at the minimum. 156 00:13:02,532 --> 00:13:04,076 A billion yen? 157 00:13:06,954 --> 00:13:09,456 “Shizunoura happy center.” 158 00:13:09,957 --> 00:13:11,375 That's right. 159 00:13:11,833 --> 00:13:14,795 Whether that egg produces a bird or a beast, 160 00:13:15,545 --> 00:13:19,466 we'll build the biggest amusement park in the world around it. 161 00:13:19,800 --> 00:13:20,842 What do you think? 162 00:13:20,968 --> 00:13:22,803 You must/7't do that. 163 00:13:23,470 --> 00:13:26,306 - Stop making weird voices! - I didn't! 164 00:13:26,431 --> 00:13:29,226 Please give us our egg back. 165 00:13:32,229 --> 00:13:34,481 Please return our egg. 166 00:13:35,148 --> 00:13:36,984 It's a spy! 167 00:13:37,234 --> 00:13:39,444 An industrial spy. Get him! 168 00:13:55,043 --> 00:13:56,086 Idiot! 169 00:13:56,211 --> 00:13:57,796 Please. 170 00:13:58,880 --> 00:14:01,675 Please give us back our egg. 171 00:14:02,509 --> 00:14:03,969 Look! 172 00:14:09,349 --> 00:14:13,020 That egg belongs to us. Please give it back. 173 00:14:13,687 --> 00:14:14,855 Grab 'em! 174 00:14:25,699 --> 00:14:28,201 - Got 'em! - Good. Over there. 175 00:14:37,544 --> 00:14:39,212 They're gone! 176 00:14:46,511 --> 00:14:47,721 There they are! 177 00:14:54,352 --> 00:14:56,146 I got you! 178 00:14:56,396 --> 00:14:59,441 No one makes a fool of me! 179 00:15:02,444 --> 00:15:04,112 Is there a burglar in here? 180 00:15:04,237 --> 00:15:06,239 I'll help. Where is he? 181 00:15:06,656 --> 00:15:09,409 - There's no burglar! - Who are you? 182 00:15:10,243 --> 00:15:12,829 - Get out! - But the burglar... 183 00:15:12,954 --> 00:15:14,581 Never mind that. 184 00:15:21,963 --> 00:15:23,465 They're gone! 185 00:15:33,350 --> 00:15:36,269 Ichi-chan, how did it go? 186 00:15:36,436 --> 00:15:38,522 I found out who's behind this. 187 00:15:39,022 --> 00:15:41,942 It's manzo torahata's son, jiro torahata... 188 00:15:42,067 --> 00:15:44,778 A major power broker in the business world. 189 00:15:45,487 --> 00:15:47,572 Is he really that powerful? 190 00:15:47,697 --> 00:15:50,909 He works behind the scenes, but he's got money 191 00:15:51,034 --> 00:15:53,954 and more political connections than his old man. 192 00:15:55,122 --> 00:15:58,458 So that egg is like their golden goose. 193 00:15:58,625 --> 00:16:01,711 Makes sense. Why else would they be doing this? 194 00:16:02,838 --> 00:16:04,881 Please give us our egg back. 195 00:16:07,634 --> 00:16:09,553 What's with the weird voice? 196 00:16:09,678 --> 00:16:11,429 It wasn't me. 197 00:16:12,472 --> 00:16:15,183 Please give us our egg back. 198 00:16:15,934 --> 00:16:18,061 Look over there! 199 00:16:29,781 --> 00:16:32,284 We've come from infant island. 200 00:16:33,743 --> 00:16:35,745 Please give us our egg back. 201 00:16:37,789 --> 00:16:39,332 Infant island? 202 00:16:39,457 --> 00:16:42,502 Where they tested nuclear bombs in the south pacific? 203 00:16:42,627 --> 00:16:44,004 That's right. 204 00:16:44,754 --> 00:16:48,842 And that egg at shizunoura belongs to you? 205 00:16:49,384 --> 00:16:51,344 Yes. It's mothra's egg. 206 00:16:51,511 --> 00:16:53,054 Mothra? 207 00:16:55,265 --> 00:16:56,933 You believe that? 208 00:16:57,309 --> 00:16:59,477 We should hear them out. 209 00:16:59,811 --> 00:17:02,022 - Please go on. - Thank you. 210 00:17:03,190 --> 00:17:06,484 Nuclear bomb tests have turned infant island 211 00:17:06,610 --> 00:17:09,487 into a most desolate place. 212 00:17:10,113 --> 00:17:12,824 What's more, the recent typhoon caused mudslides 213 00:17:12,949 --> 00:17:15,368 that washed mothra's egg into the sea. 214 00:17:16,203 --> 00:17:18,205 Buried underground for years, 215 00:17:18,330 --> 00:17:20,457 it had reached full size at last. 216 00:17:21,333 --> 00:17:23,335 It's the one and only hope 217 00:17:23,460 --> 00:17:25,629 for the people on our desolate islano'. 218 00:17:53,949 --> 00:17:58,036 Please help us get our egg back. 219 00:18:01,248 --> 00:18:04,125 Can you hear the voices of the island people? 220 00:18:11,258 --> 00:18:14,094 They're praying for the egg's safe return. 221 00:18:37,284 --> 00:18:39,411 Isn't there something we can do? 222 00:18:39,953 --> 00:18:43,290 But happy enterprises is the legal owner of the egg. 223 00:18:43,581 --> 00:18:47,043 Yes, we went to see them and barely escaped alive. 224 00:18:49,045 --> 00:18:52,090 They're not understanding types. 225 00:18:52,632 --> 00:18:55,468 What will happen if the egg isn't returned? 226 00:18:55,802 --> 00:18:57,679 Once it hatches, 227 00:18:57,804 --> 00:19:01,599 the larva will return to infant island on its own, 228 00:19:01,891 --> 00:19:04,311 but not before causing chaos. 229 00:19:04,436 --> 00:19:05,645 Chaos? 230 00:19:06,313 --> 00:19:10,608 It means no harm, but while searching for foooj 231 00:19:10,734 --> 00:19:13,111 it will destroy everything in its path. 232 00:19:13,236 --> 00:19:15,572 We wish to avoid any violence. 233 00:19:15,864 --> 00:19:19,451 The natives of infant island are a peace-loving people. 234 00:19:19,617 --> 00:19:21,786 Please help us. 235 00:19:22,662 --> 00:19:24,873 We have to do something. 236 00:19:25,540 --> 00:19:28,501 Please. Mothra asks for your help too. 237 00:19:29,002 --> 00:19:30,253 Mothra does? 238 00:19:30,378 --> 00:19:32,380 She's waiting over there. 239 00:19:33,631 --> 00:19:34,674 Where? 240 00:19:35,008 --> 00:19:36,593 Closer than you think. 241 00:19:42,265 --> 00:19:44,184 Up there! 242 00:20:12,629 --> 00:20:16,132 Construction site torahata industries, inc. 243 00:20:18,259 --> 00:20:20,470 Shizunoura happy center 244 00:20:21,054 --> 00:20:23,431 return the egg? 245 00:20:24,057 --> 00:20:25,850 You accusing me of something? 246 00:20:25,975 --> 00:20:29,062 No, simply asking you to do the right thing. 247 00:20:29,229 --> 00:20:30,230 Enough! 248 00:20:30,438 --> 00:20:33,733 I could sue you for interfering with my business. 249 00:20:35,360 --> 00:20:36,903 Mr. Torahata... 250 00:20:37,028 --> 00:20:39,072 You're his financial backer. 251 00:20:39,197 --> 00:20:40,990 Won't you hear us out? 252 00:20:41,741 --> 00:20:44,035 Don't drag me into this. 253 00:20:44,577 --> 00:20:46,413 I know nothing about it. 254 00:20:46,538 --> 00:20:48,498 This concerns happy enterprises. 255 00:20:48,790 --> 00:20:50,083 He's playing dumb. 256 00:20:51,376 --> 00:20:53,253 That's not very nice, young lady. 257 00:20:54,254 --> 00:20:56,047 Then return the egg to its owner. 258 00:20:56,172 --> 00:20:59,717 You keep talking about the owner. 259 00:20:59,968 --> 00:21:02,429 Is their name written on the egg? 260 00:21:02,554 --> 00:21:06,307 No, but it's perfectly clear it's mothra's egg. 261 00:21:07,058 --> 00:21:08,560 Mothra? 262 00:21:13,773 --> 00:21:15,525 Are you saying... 263 00:21:16,067 --> 00:21:19,195 Mothra gave you power of attorney? 264 00:21:19,320 --> 00:21:21,614 That's a good one! 265 00:21:22,282 --> 00:21:23,950 Don't be absurd! 266 00:21:24,117 --> 00:21:25,785 It's a matter of trust. 267 00:21:26,619 --> 00:21:29,873 Kumayama, it's no use talking to them. 268 00:21:30,457 --> 00:21:31,875 Ask them to leave. 269 00:21:32,000 --> 00:21:34,127 We can't work with you around. Please leave. 270 00:21:34,294 --> 00:21:35,920 Our guests are leaving! 271 00:21:36,129 --> 00:21:38,173 We'll show you to the door... 272 00:21:39,090 --> 00:21:41,134 Fine. We'll show you proof. 273 00:21:41,968 --> 00:21:43,094 Proof? 274 00:22:04,991 --> 00:22:07,785 I believe you met them last night. 275 00:22:07,952 --> 00:22:10,121 Please give us back our egg. 276 00:22:12,081 --> 00:22:14,459 - How did you...? - They've come for the egg. 277 00:22:23,885 --> 00:22:25,720 I have a proposition. 278 00:22:26,012 --> 00:22:28,681 How about selling me those two ladies? 279 00:22:28,848 --> 00:22:31,351 What? Are you crazy? 280 00:22:31,726 --> 00:22:33,520 Think of the sensation! 281 00:22:33,686 --> 00:22:37,273 The giant mothra egg and its two beautiful little keepers. 282 00:22:38,149 --> 00:22:40,109 |'|| give you 200,000 yen. 283 00:22:43,238 --> 00:22:46,115 Make it a million each! 284 00:22:46,616 --> 00:22:48,576 Absolutely not! Let's go. 285 00:22:48,701 --> 00:22:50,370 Five million! 286 00:22:50,537 --> 00:22:52,539 That's 2.5 million apiece. 287 00:22:52,664 --> 00:22:55,250 You're throwing away a golden opportunity. 288 00:22:55,375 --> 00:22:57,168 Hey, wait! 289 00:23:01,839 --> 00:23:03,716 Those bastards! 290 00:23:04,050 --> 00:23:08,012 I didn't have much hope they'd listen to reason. 291 00:23:13,893 --> 00:23:15,311 Don't be discouraged. 292 00:23:15,895 --> 00:23:18,398 We'll write about this in the papers 293 00:23:18,565 --> 00:23:20,733 and appeal to the public... right? 294 00:23:20,984 --> 00:23:22,652 Of course. 295 00:23:22,902 --> 00:23:27,448 But public opinion in our favor doesn't give us any legal rights. 296 00:23:28,449 --> 00:23:30,493 They don't care about public opinion. 297 00:23:30,785 --> 00:23:33,663 - Then what can we do? - I wish I knew. 298 00:23:35,039 --> 00:23:36,749 Professor, any ideas? 299 00:23:37,959 --> 00:23:42,297 I'd say an eye for an eye, but we can't beat them at that game. 300 00:23:43,006 --> 00:23:46,259 So we just ignore these ladies' goodwill? 301 00:23:46,634 --> 00:23:48,845 They're gone! 302 00:23:49,095 --> 00:23:50,888 We better find them. 303 00:23:57,103 --> 00:23:58,646 Lose something? 304 00:23:58,771 --> 00:24:00,690 No, nothing. 305 00:24:04,986 --> 00:24:07,447 Maybe they gave up and went home. 306 00:24:08,948 --> 00:24:10,575 The forest! 307 00:24:10,992 --> 00:24:12,785 You're right. Let's go! 308 00:24:16,205 --> 00:24:19,292 - Maybe they went home for good. - Most likely. 309 00:24:19,876 --> 00:24:22,170 Probably felt no one could be trusted. 310 00:24:22,295 --> 00:24:24,172 Good-b ye, everyone. 311 00:24:24,297 --> 00:24:26,341 We're returning to our island. 312 00:24:26,799 --> 00:24:29,302 It's unfortunate we must return without the egg, 313 00:24:29,427 --> 00:24:31,471 but we won't forget your kindness. 314 00:24:31,638 --> 00:24:33,973 Where are you now? 315 00:24:34,140 --> 00:24:35,975 We're with mothra. 316 00:24:36,392 --> 00:24:39,479 Good-b ye, everyone! 317 00:24:42,065 --> 00:24:43,775 It saddens us... 318 00:24:43,900 --> 00:24:46,778 That certain people cared so little for our feelings. 319 00:24:46,903 --> 00:24:48,738 Good-bye. 320 00:24:59,332 --> 00:25:01,334 Faith in humans shattered! 321 00:25:01,584 --> 00:25:03,961 Mothra's plea for help ignored! 322 00:25:04,212 --> 00:25:07,382 “Vicious slander!” happy enterprises fights back! 323 00:25:07,507 --> 00:25:09,842 Public asks happy enterprises to reconsider 324 00:25:10,176 --> 00:25:14,847 happy enterprises is proud to announce 325 00:25:14,972 --> 00:25:18,351 the grand opening of the shizunoura happy center! 326 00:25:18,518 --> 00:25:23,022 What will hatch from that giant egg? 327 00:25:23,356 --> 00:25:27,443 The entire world will be watching! 328 00:25:45,795 --> 00:25:50,466 You act like you own that egg, but you haven't paid in full. 329 00:25:51,467 --> 00:25:53,469 It's not just the egg. 330 00:25:53,594 --> 00:25:57,223 You haven't paid the rent for the land around here. 331 00:25:57,390 --> 00:25:59,142 That's right! 332 00:25:59,350 --> 00:26:03,646 Per our agreement, the balance is due on opening day. 333 00:26:04,313 --> 00:26:06,858 Trust me and stop being so greedy. 334 00:26:06,983 --> 00:26:09,402 Will you pay even if the opening's canceled? 335 00:26:09,736 --> 00:26:12,280 What do mean, canceled? 336 00:26:12,488 --> 00:26:14,407 That's what everyone's saying. 337 00:26:14,574 --> 00:26:17,577 That's why you want your money now! 338 00:26:17,785 --> 00:26:19,704 No need to get angry. 339 00:26:19,829 --> 00:26:23,082 Go home! I'll have your money tomorrow. 340 00:26:23,207 --> 00:26:26,002 - You promise? - Yeah! Now clear out! 341 00:26:26,502 --> 00:26:28,254 Go on now! 342 00:26:40,391 --> 00:26:42,143 Hamakaze hotel? 343 00:26:42,268 --> 00:26:44,145 Mr. Torahata, please. 344 00:26:46,063 --> 00:26:49,609 Kumayama here. There's a rumor the opening will be canceled. 345 00:26:50,234 --> 00:26:53,112 Ridiculous! Don't you trust me? 346 00:26:55,281 --> 00:26:58,618 If it were true, I could stop it with one phone call. 347 00:26:58,743 --> 00:27:00,286 Trust me. 348 00:27:02,079 --> 00:27:05,792 What? Money? I can't spare any right now. 349 00:27:06,501 --> 00:27:08,878 The thing is, I promised the fishermen. 350 00:27:09,003 --> 00:27:11,756 What about the money I saw in that cabinet? 351 00:27:11,923 --> 00:27:15,092 Don't be absurd! That's for something else. 352 00:27:17,887 --> 00:27:21,432 But seeing how it's you asking... 353 00:27:21,891 --> 00:27:24,811 I can spare some cash if you provide collateral. 354 00:27:25,228 --> 00:27:26,646 For example... 355 00:27:26,813 --> 00:27:30,149 I could loan you money against mothra's egg as collateral. 356 00:27:30,399 --> 00:27:33,027 What? Mothra's egg as collateral? 357 00:27:33,152 --> 00:27:34,904 You son of a... 358 00:27:35,154 --> 00:27:37,365 No, I didn't say anything. 359 00:27:45,206 --> 00:27:48,584 It's no use writing any more. I'm throwing in the towel. 360 00:27:48,835 --> 00:27:50,503 Then you're admitting defeat. 361 00:27:50,878 --> 00:27:53,506 We never had a chance. 362 00:27:53,631 --> 00:27:56,342 Newspapers have no power to judge or enforce. 363 00:27:57,468 --> 00:27:59,846 How long have you been a reporter? 364 00:28:02,098 --> 00:28:05,393 What would happen if newspapers had such power? 365 00:28:05,810 --> 00:28:07,478 We're champions of the people. 366 00:28:08,521 --> 00:28:10,189 I know that. 367 00:28:10,356 --> 00:28:14,694 But the more I write, the more free publicity I give them. 368 00:28:15,111 --> 00:28:18,281 It doesn't hurt them a bit. That's what gets me. 369 00:28:18,489 --> 00:28:20,783 Your writing packs no punch! 370 00:28:20,908 --> 00:28:22,535 No punch? 371 00:28:26,038 --> 00:28:28,416 Yeah, maruta here. 372 00:28:28,875 --> 00:28:32,378 What? They lit the incubators? 373 00:28:54,984 --> 00:28:57,194 Damn it! They've really started. 374 00:28:57,653 --> 00:29:00,531 How long will it take to hatch? 375 00:29:01,032 --> 00:29:03,576 - Soft-boiled takes three minutes. - What? 376 00:29:03,743 --> 00:29:06,829 If mothra's egg is 153,820 times bigger, 377 00:29:06,954 --> 00:29:09,582 multiply that by three. 378 00:29:09,707 --> 00:29:11,709 They're not cooking the thing. 379 00:29:11,834 --> 00:29:13,794 - Get over there! - Where? 380 00:29:13,920 --> 00:29:15,254 Imbecile! 381 00:29:16,923 --> 00:29:20,134 Boss, professor miura wants to see you right away. 382 00:29:20,259 --> 00:29:22,845 Says it's important. Must be about you-know-what. 383 00:29:22,970 --> 00:29:24,805 You-know-what? 384 00:29:25,181 --> 00:29:26,599 Oh, right. 385 00:29:30,061 --> 00:29:32,438 - I'll be right back. - Damn it! 386 00:29:32,772 --> 00:29:35,608 - What are you doing? - Eating an egg. 387 00:29:35,733 --> 00:29:39,111 Stop wasting time and get over to mothra's egg! 388 00:30:11,143 --> 00:30:12,937 What was all that about? 389 00:30:13,062 --> 00:30:14,689 Clearing you of radiation. 390 00:30:14,814 --> 00:30:16,440 Radiation? 391 00:30:16,816 --> 00:30:18,776 But no need to worry. 392 00:30:19,026 --> 00:30:20,903 Stop joking around. 393 00:30:21,028 --> 00:30:22,488 It's no joke. 394 00:30:22,613 --> 00:30:25,616 That thing you brought here — - did you find out something? 395 00:30:25,741 --> 00:30:27,368 Nothing definite... 396 00:30:27,702 --> 00:30:30,162 But it's highly radioactive. 397 00:30:53,728 --> 00:30:55,229 Right here. 398 00:31:05,698 --> 00:31:07,366 It didn't detect a thing. 399 00:31:18,878 --> 00:31:21,547 Hello, everyone. 400 00:31:26,886 --> 00:31:30,556 - What are you testing for? - Hello there. 401 00:31:30,723 --> 00:31:32,183 Oh, it's you. 402 00:31:32,308 --> 00:31:34,310 The water has certainly gone down. 403 00:31:34,518 --> 00:31:37,354 I told you I keep my promises. 404 00:31:37,480 --> 00:31:40,775 In fact, recovery efforts are ahead of schedule. 405 00:31:40,900 --> 00:31:44,862 - Give me a good write-up this time. - No story this time. 406 00:31:44,987 --> 00:31:47,114 - Then what...? - Testing for radioactivity. 407 00:31:47,239 --> 00:31:49,075 Radioactivity? 408 00:31:50,034 --> 00:31:52,244 This isn't a nuclear testing ground. 409 00:31:52,369 --> 00:31:54,663 You here to sabotage our industrialization project? 410 00:31:54,789 --> 00:31:57,249 Hold on. It's purely an academic inquiry. 411 00:31:57,458 --> 00:31:59,251 Academic inquiry? 412 00:31:59,376 --> 00:32:02,588 This is our prefecture's future industrial belt! 413 00:32:02,838 --> 00:32:05,841 I won't allow any more testing. 414 00:32:06,133 --> 00:32:08,677 We don't mean to interfere with your plans. 415 00:32:09,595 --> 00:32:11,680 Still, no more testing. 416 00:32:12,098 --> 00:32:13,557 I understand. 417 00:32:13,724 --> 00:32:15,226 Let's go. 418 00:32:20,815 --> 00:32:22,858 Hey, stop fooling around. 419 00:32:22,983 --> 00:32:24,693 Wait. Something moved. 420 00:32:24,819 --> 00:32:27,947 The mud moved out there in the middle. 421 00:33:20,749 --> 00:33:21,834 Godzilla! 422 00:33:46,859 --> 00:33:51,197 We bring you a special news bulletin. 423 00:33:52,239 --> 00:33:54,200 This morning at 70:00 am, 424 00:33:54,325 --> 00:33:58,329 Godzilla, the atomic monster, emerged along the k urata coastline. 425 00:33:58,454 --> 00:34:01,540 He's now heading for yokkaichi and nagoya. 426 00:34:02,416 --> 00:34:05,544 We'll keep you informed of his whereabouts 427 00:34:05,669 --> 00:34:07,630 via emergency bulletins. 428 00:34:07,755 --> 00:34:09,715 Please stay tuned 429 00:35:35,217 --> 00:35:37,261 Godzilla is approaching. 430 00:35:37,469 --> 00:35:41,098 Please follow the police department's evacuation procedures. 431 00:35:41,765 --> 00:35:43,559 Godzilla is approaching. 432 00:35:43,767 --> 00:35:46,645 Please follow the police department's evacuation procedures. 433 00:37:39,758 --> 00:37:44,263 A level III emergency deployment has been issued 434 00:37:44,847 --> 00:37:47,850 for chubu, kinki, and kanto's self-defense forces. 435 00:37:48,100 --> 00:37:51,520 All units are ordered to lead Godzilla to the coast 436 00:37:51,645 --> 00:37:53,647 and attack him there. 437 00:37:54,440 --> 00:37:58,944 Every effort must be made to minimize 438 00:37:59,069 --> 00:38:00,946 loss of life and property. 439 00:38:01,113 --> 00:38:03,949 As such, the operation is to take place 440 00:38:04,116 --> 00:38:06,618 in the least populated area. 441 00:38:07,494 --> 00:38:09,705 Additional orders will be issued 442 00:38:09,830 --> 00:38:12,458 from our mobile headquarters as needed. 443 00:38:15,961 --> 00:38:20,132 According to the latest report, Godzilla is moving east from nagoya. 444 00:38:20,716 --> 00:38:22,217 Let's go. 445 00:38:30,559 --> 00:38:32,311 Thank you for coming. 446 00:38:32,436 --> 00:38:35,647 Professor miura, as a zoologist, what are your thoughts on this? 447 00:38:35,814 --> 00:38:38,442 - On what? - Defending against Godzilla. 448 00:38:38,650 --> 00:38:40,819 We should leave that to the government. 449 00:38:40,986 --> 00:38:44,072 You're talking like a rookie. 450 00:38:44,448 --> 00:38:47,409 Newspapers don't just inform people about the government. 451 00:38:47,534 --> 00:38:48,869 In an emergency... 452 00:38:48,994 --> 00:38:51,163 It was absolute chaos out there. 453 00:38:51,413 --> 00:38:53,373 - Hey, chief. - Pipe down. 454 00:38:57,211 --> 00:38:59,171 Why's everyone so grumpy? 455 00:38:59,338 --> 00:39:02,132 - We have to stop Godzilla. - Stop Godzilla? 456 00:39:03,550 --> 00:39:07,679 That's a tough one. We could ask mothra for help. 457 00:39:08,931 --> 00:39:10,933 Mothra? You idiot! 458 00:39:14,269 --> 00:39:16,522 Wait! Say that again. 459 00:39:16,688 --> 00:39:19,858 We could ask mothra to help us defeat Godzilla. 460 00:39:21,818 --> 00:39:22,819 That's it! 461 00:39:23,820 --> 00:39:25,948 Did I say something wrong? 462 00:39:27,699 --> 00:39:30,369 But your idea's a bit simplistic. 463 00:39:30,536 --> 00:39:34,414 Well, with mothra's precious egg here, we could ask... 464 00:39:34,748 --> 00:39:36,542 - That's right. - Of course it is. 465 00:39:36,667 --> 00:39:40,045 Idiot! Who said to come back anyway? 466 00:39:40,170 --> 00:39:43,048 I said to keep an eye on that egg. 467 00:39:43,215 --> 00:39:45,717 But everyone fled when Godzilla approached. 468 00:39:45,842 --> 00:39:49,054 - The egg too? - Of course not. It hasn't got legs. 469 00:39:49,179 --> 00:39:53,517 Then what are you doing here? You're lucky I don't fire you! 470 00:40:08,115 --> 00:40:10,659 - I won't do it. - Why not? 471 00:40:11,410 --> 00:40:15,205 When they needed our help, we refused. 472 00:40:15,330 --> 00:40:18,542 How can I ask now just because we're in trouble? 473 00:40:18,667 --> 00:40:23,046 Listen, you're the only ones who can talk to those little ladies. 474 00:40:23,171 --> 00:40:25,549 Or would you let Godzilla destroy Japan? 475 00:40:26,633 --> 00:40:28,343 Don't you care? 476 00:40:28,468 --> 00:40:30,596 Even if we talked to them, 477 00:40:30,721 --> 00:40:33,765 there's no guarantee they'd help us. 478 00:40:34,808 --> 00:40:36,351 Right, professor? 479 00:40:38,437 --> 00:40:41,815 But if we make a sincere appeal, they might listen. 480 00:40:41,940 --> 00:40:44,109 That's right. 481 00:40:45,319 --> 00:40:47,946 - I still don't like it. - Do we have a choice? 482 00:40:48,196 --> 00:40:50,782 It's the people who are suffering. 483 00:40:51,408 --> 00:40:53,327 That's why I'm going to go. 484 00:40:53,452 --> 00:40:56,079 The people of infant island may despise us 485 00:40:56,204 --> 00:40:58,123 for being so shameless... 486 00:40:58,290 --> 00:41:02,210 But I'm willing to accept their scorn and make a sincere appeal. 487 00:41:10,469 --> 00:41:12,179 Prepare for landing. 488 00:41:13,138 --> 00:41:15,015 Fasten your seat belts. 489 00:41:38,747 --> 00:41:40,791 What a desolate place! 490 00:41:41,124 --> 00:41:43,335 Do people really live here? 491 00:41:43,502 --> 00:41:45,879 Is all this due to nuclear testing? 492 00:41:46,213 --> 00:41:49,508 In simple terms, it's the residual effects of radiation. 493 00:41:50,717 --> 00:41:54,680 This must have been a beautiful green island once. 494 00:41:55,305 --> 00:41:57,891 I feel somehow responsible. 495 00:41:58,392 --> 00:42:00,519 That's a natural human reaction. 496 00:42:00,644 --> 00:42:05,065 Calls to ban nuclear weapons are a dime a dozen now back home, 497 00:42:05,190 --> 00:42:08,193 but when you actually see something like this... 498 00:42:25,711 --> 00:42:28,213 Is this place really inhabited? 499 00:42:28,880 --> 00:42:33,051 No one should have to live like this. It's beyond cruel. 500 00:43:16,178 --> 00:43:18,263 What will they do with us? 501 00:43:18,847 --> 00:43:21,433 I don't think they mean any harm. 502 00:43:21,725 --> 00:43:24,686 You can't blame them for not trusting us. 503 00:43:52,380 --> 00:43:54,216 What should we do? 504 00:43:54,424 --> 00:43:56,468 What else can we do? 505 00:44:14,861 --> 00:44:16,988 The evil spirits have been banished. 506 00:44:17,239 --> 00:44:19,574 Why have you come here? 507 00:44:20,992 --> 00:44:23,495 We've come to ask for mothra's help. 508 00:44:29,167 --> 00:44:30,585 Mothra cannot help you. 509 00:44:31,545 --> 00:44:35,006 But Godzilla's on a rampage. Japan's in great danger! 510 00:44:35,382 --> 00:44:38,009 It's your fault for playing with the devil's fire! 511 00:44:38,510 --> 00:44:41,221 It's no concern of ours. 512 00:44:41,346 --> 00:44:44,224 This island was once a beautiful place... 513 00:44:45,183 --> 00:44:47,853 A peaceful, verdant island. 514 00:44:48,895 --> 00:44:52,440 Who ignited the devil's fire here? 515 00:44:53,233 --> 00:44:56,194 The fire forbidden by the gods! 516 00:44:58,029 --> 00:44:59,698 Ever since that day... 517 00:44:59,865 --> 00:45:02,617 This island has been a place of suffering! 518 00:45:04,202 --> 00:45:07,706 We have no faith in outsiders. 519 00:45:08,456 --> 00:45:12,460 We trusted in them once and were repaid with treachery. 520 00:45:13,253 --> 00:45:15,213 You won't even return mothra's egg! 521 00:47:13,957 --> 00:47:16,334 Take a look around you. 522 00:47:20,338 --> 00:47:24,884 This lush oasis is all that sustains the people of this island. 523 00:47:31,182 --> 00:47:33,977 We've come to ask a favor. 524 00:47:34,269 --> 00:47:37,022 Mothra's egg is in danger, isn't it? 525 00:47:38,606 --> 00:47:40,859 We have telepathic powers. 526 00:47:41,359 --> 00:47:44,154 We can read your thoughts. 527 00:47:44,738 --> 00:47:46,489 Then I'll be direct. 528 00:47:46,614 --> 00:47:49,034 It's a selfish request, but can you help us? 529 00:47:51,870 --> 00:47:53,038 We must refuse. 530 00:47:56,750 --> 00:47:59,377 We have no faith in your world. 531 00:47:59,878 --> 00:48:01,129 Including us? 532 00:48:04,424 --> 00:48:05,550 We're very sorry. 533 00:48:11,890 --> 00:48:13,725 What do we do now? 534 00:48:14,142 --> 00:48:16,561 It's clear we're not welcome here. 535 00:48:20,565 --> 00:48:23,026 Please listen to me. 536 00:48:23,693 --> 00:48:26,571 I understand why you don't trust us, 537 00:48:26,821 --> 00:48:30,909 but even as we speak, many are dying because of Godzilla. 538 00:48:31,743 --> 00:48:35,080 Many of them are good people, 539 00:48:35,497 --> 00:48:39,125 but even bad people have a right to live. 540 00:48:40,168 --> 00:48:42,754 You may call it divine retribution... 541 00:48:43,338 --> 00:48:45,340 But all are equal before the gods. 542 00:48:45,507 --> 00:48:47,675 They don't choose sides. 543 00:48:49,177 --> 00:48:52,263 Please. We need your help. 544 00:48:58,311 --> 00:49:03,149 We too want a world where we can trust one another. 545 00:49:03,817 --> 00:49:08,613 But the more people there are, the more difficult it becomes. 546 00:49:08,780 --> 00:49:11,116 Nevertheless, we'll never give up. 547 00:49:11,574 --> 00:49:14,619 We're working hard to make the world a better place. 548 00:49:14,828 --> 00:49:17,247 Please don't be quick to judge us. 549 00:49:25,296 --> 00:49:27,632 Mothra! 550 00:49:30,468 --> 00:49:32,345 Please follow us. 551 00:49:47,944 --> 00:49:49,571 There they are! 552 00:50:10,258 --> 00:50:11,801 Over there. 553 00:50:26,858 --> 00:50:29,444 Mothra... 554 00:51:22,830 --> 00:51:25,375 Mothra is going to help you. 555 00:51:29,045 --> 00:51:30,505 Really? 556 00:51:30,672 --> 00:51:33,967 - With the last of her strength. - The last of her strength? 557 00:51:34,092 --> 00:51:35,510 Yes. 558 00:51:35,843 --> 00:51:38,263 She has but a short time to live. 559 00:51:38,388 --> 00:51:41,266 She's awaiting her final day on that sacred rock. 560 00:51:45,436 --> 00:51:47,272 If she leaves... 561 00:51:47,438 --> 00:51:49,983 She won't be able to return. 562 00:51:51,442 --> 00:51:53,945 But mothra never truly dies. 563 00:51:54,445 --> 00:51:56,614 New life will be born from her egg. 564 00:52:07,500 --> 00:52:10,169 At points a, b, and c... 565 00:52:10,461 --> 00:52:15,758 We'll install artificial lightning generators, 566 00:52:16,217 --> 00:52:19,178 our last line of defense against Godzilla. 567 00:52:19,304 --> 00:52:19,971 Then what? 568 00:52:20,179 --> 00:52:23,933 Our operation will unfold in two stages. 569 00:52:24,058 --> 00:52:25,058 Two stages? 570 00:52:25,393 --> 00:52:30,189 Air and ground forces will take coordinated action 571 00:52:30,982 --> 00:52:35,153 to direct Godzilla into area a, where we will attack. 572 00:52:35,695 --> 00:52:37,697 And if that doesn't work? 573 00:52:39,157 --> 00:52:42,493 We'll lure Godzilla into area b, 574 00:52:42,618 --> 00:52:45,330 cover the beast with electrically conductive nets, 575 00:52:45,455 --> 00:52:48,916 and unleash another barrage from our lightning generators. 576 00:52:49,792 --> 00:52:54,172 The voltage should reach 20 million to 30 million volts. 577 00:52:55,715 --> 00:52:57,175 Will that do the trick? 578 00:52:57,342 --> 00:52:59,427 I'm confident it will. 579 00:54:36,107 --> 00:54:37,483 Over there. 580 00:54:45,283 --> 00:54:47,326 Are you sure mothra's coming? 581 00:54:47,452 --> 00:54:50,163 Don't worry. They'll keep their promise. 582 00:54:50,413 --> 00:54:52,457 Godzilla's getting real close. 583 00:54:56,836 --> 00:54:58,171 What's the matter with you? 584 00:54:58,296 --> 00:55:00,131 Godzilla's almost here. 585 00:55:00,256 --> 00:55:05,094 The boss threatened to fire me if I left mothra's egg. 586 00:55:05,344 --> 00:55:08,973 Are you crazy? We're talking about Godzilla! 587 00:55:09,098 --> 00:55:10,850 I know... 588 00:55:10,975 --> 00:55:13,478 But being fired scares me just as much. 589 00:55:13,644 --> 00:55:15,480 Where's kumayama? 590 00:55:15,813 --> 00:55:17,982 He blew a gasket and took off. 591 00:55:22,904 --> 00:55:25,698 Torahata, get out here! 592 00:55:25,990 --> 00:55:27,617 Stop shouting! 593 00:55:27,742 --> 00:55:31,829 I've lost everything because of you! 594 00:55:32,246 --> 00:55:35,166 Don't blame me. You should have known better. 595 00:55:35,291 --> 00:55:37,251 Damn you! 596 00:55:37,502 --> 00:55:39,128 Gimme my money back! 597 00:55:39,253 --> 00:55:42,673 You said you were behind me. “Don't worry about money!” 598 00:55:42,840 --> 00:55:44,425 Dirty liar! 599 00:55:47,929 --> 00:55:50,139 - Stop it! - Like hell I will! 600 00:55:50,264 --> 00:55:52,683 You said it was a joint venture, 601 00:55:52,808 --> 00:55:54,810 but I put up all the money! 602 00:55:55,019 --> 00:55:56,687 It is a joint venture! 603 00:55:56,812 --> 00:55:58,814 I had to borrow from you 604 00:55:58,940 --> 00:56:01,359 at 10% interest per week! 605 00:56:01,484 --> 00:56:04,111 - What kind of deal is that? - It's just business! 606 00:56:04,445 --> 00:56:07,532 You made sure I'd be the only one losing money! 607 00:56:07,657 --> 00:56:09,200 You won't get away with it! 608 00:56:16,374 --> 00:56:19,252 Filthy little crook! 609 00:56:20,044 --> 00:56:22,046 I'm taking my money! 610 00:56:40,856 --> 00:56:42,400 Damn you! 611 00:57:42,209 --> 00:57:44,545 The hotel's in danger! 612 00:57:45,129 --> 00:57:46,631 Hurry! 613 00:57:47,673 --> 00:57:49,175 That way! 614 00:58:11,697 --> 00:58:13,741 Is mothra really coming? 615 00:58:14,075 --> 00:58:15,660 She'll come. 616 00:58:15,868 --> 00:58:17,620 I'm sure she will! 617 00:58:18,496 --> 00:58:22,249 Godzilla's heading for nishi beach. What if the egg is destroyed? 618 00:58:32,843 --> 00:58:35,179 The egg's in danger! 619 00:59:18,055 --> 00:59:20,558 It's mothra! She's coming! 620 00:59:26,188 --> 00:59:28,691 Let's get to the top of that hill. 621 00:59:48,461 --> 00:59:50,421 She's coming this way! 622 01:00:07,521 --> 01:00:08,898 Thank you. 623 01:00:09,899 --> 01:00:11,233 I knew you'd come. 624 01:00:11,358 --> 01:00:13,444 We always keep our promises. 625 01:02:05,639 --> 01:02:07,057 Let's go! 626 01:03:11,205 --> 01:03:14,124 - What's that yellow powder? - Mothra's final weapon. 627 01:03:14,500 --> 01:03:17,127 It's like a poisonous pollen. 628 01:04:11,932 --> 01:04:13,892 Mothra, get up! 629 01:04:14,435 --> 01:04:15,477 Get up! 630 01:04:34,538 --> 01:04:37,082 Why didn't she finish him off? 631 01:04:37,207 --> 01:04:38,876 Why did mothra flee? 632 01:04:39,543 --> 01:04:41,336 She didn't flee. 633 01:04:41,462 --> 01:04:45,549 As we explained, she's reached the end of her life. 634 01:05:11,909 --> 01:05:13,994 Damn that monster! 635 01:05:15,788 --> 01:05:17,748 Back to headquarters! 636 01:05:20,751 --> 01:05:23,712 Hey, stop! 637 01:05:26,423 --> 01:05:29,176 With mothra dead, we're no use to them. 638 01:05:29,301 --> 01:05:31,428 How could they just leave us here? 639 01:05:31,595 --> 01:05:33,388 Let's go, everyone. 640 01:05:34,098 --> 01:05:35,099 Go where? 641 01:05:35,307 --> 01:05:38,644 Mothra is dead, but the egg's still there. 642 01:05:38,811 --> 01:05:40,604 Her legacy will continue. 643 01:06:08,590 --> 01:06:11,468 Prepare for operation a. 644 01:06:29,528 --> 01:06:31,488 First airborne squadron, proceed to target. 645 01:06:51,800 --> 01:06:53,385 Tank units, open fire. 646 01:08:06,250 --> 01:08:07,668 Start the generators! 647 01:08:49,459 --> 01:08:50,961 Move out! 648 01:08:53,630 --> 01:08:54,965 Into the trucks! 649 01:10:07,037 --> 01:10:08,872 Godzilla's approaching! 650 01:10:24,054 --> 01:10:25,806 Prepare for operation b. 651 01:10:37,401 --> 01:10:38,568 Attack! 652 01:11:25,073 --> 01:11:27,117 Airborne squadron, proceed to target. 653 01:11:28,285 --> 01:11:33,790 Second airborne squadron, proceed to target immediately. 654 01:12:49,699 --> 01:12:51,535 We can finish him off! 655 01:12:52,953 --> 01:12:55,163 Increase the voltage. 656 01:12:55,705 --> 01:12:58,124 We can't, sir. It's at its limit! 657 01:12:59,209 --> 01:13:00,293 Push it further! 658 01:13:47,632 --> 01:13:49,217 What should we do? 659 01:13:49,551 --> 01:13:51,553 Let's head for shizunoura. 660 01:13:55,932 --> 01:13:57,851 Hurry up! Quick! 661 01:13:59,269 --> 01:14:01,438 Careful! Hurry! 662 01:14:13,116 --> 01:14:15,827 - Where's miss kobayashi? - I think she's behind us. 663 01:14:15,952 --> 01:14:18,455 Miss kobayashi! 664 01:14:28,298 --> 01:14:31,551 Take me to the island! 665 01:14:31,676 --> 01:14:34,888 Are you crazy? This boat's no match for Godzilla. 666 01:14:35,013 --> 01:14:38,808 - Please take me there! - Enough crazy talk! 667 01:14:40,977 --> 01:14:42,646 Please come along! 668 01:14:42,771 --> 01:14:44,814 - We must get to the island! - Why? 669 01:14:44,939 --> 01:14:47,942 There are still schoolchildren on lwa island! 670 01:14:48,485 --> 01:14:51,029 Ten children and their teacher! 671 01:14:51,154 --> 01:14:52,947 We have to go now! 672 01:14:55,200 --> 01:14:57,118 It's too late! 673 01:14:57,369 --> 01:14:59,454 Come along, sir! 674 01:14:59,579 --> 01:15:02,248 Hurry! This way! 675 01:17:20,470 --> 01:17:22,972 Professor, it's twins! 676 01:17:37,529 --> 01:17:39,322 I've come to pick you up! 677 01:17:42,575 --> 01:17:45,954 - Where's Godzilla? - Heading for lwa island. 678 01:17:46,538 --> 01:17:47,914 Iwa island? 679 01:17:48,039 --> 01:17:50,166 A teacher and students are stranded there. 680 01:17:52,001 --> 01:17:54,170 To the other side of the mountain! 681 01:17:55,171 --> 01:17:59,008 Hurry! Watch your step! 682 01:18:06,766 --> 01:18:08,726 Take me to the island! 683 01:18:11,938 --> 01:18:13,523 Hang in there! 684 01:18:17,026 --> 01:18:18,611 Are you all right? 685 01:18:19,529 --> 01:18:21,072 Hold on! 686 01:18:21,781 --> 01:18:24,325 The children are still there! 687 01:18:27,537 --> 01:18:28,872 Don't cry. 688 01:18:29,038 --> 01:18:30,707 Just a little further. 689 01:18:39,674 --> 01:18:41,301 Don't give up! 690 01:18:44,762 --> 01:18:46,222 Watch your step! 691 01:18:53,813 --> 01:18:55,607 The mothra twins! 692 01:18:55,899 --> 01:18:57,191 You're right! 693 01:19:01,070 --> 01:19:03,406 - We must save the children. - But how? 694 01:19:03,573 --> 01:19:05,742 We'll go around while they keep Godzilla busy. 695 01:19:08,578 --> 01:19:10,330 All right, let's go! 696 01:21:09,198 --> 01:21:11,951 Teacher, I'm scared! 697 01:21:13,286 --> 01:21:16,539 It's all right. Go inside. Hurry! 698 01:21:17,331 --> 01:21:19,417 Look! Over there! 699 01:21:21,586 --> 01:21:24,297 - Can you get us there? - Go to the right. 700 01:23:05,273 --> 01:23:06,983 I'm scared! 701 01:25:13,276 --> 01:25:14,735 Miss kobayashi! 702 01:25:16,028 --> 01:25:17,530 We're here to rescue you! 703 01:25:18,281 --> 01:25:19,448 We're in here! 704 01:25:25,288 --> 01:25:26,914 Miss kobayashi! 705 01:25:30,835 --> 01:25:32,628 We'll be okay now. 706 01:25:32,837 --> 01:25:35,506 Come on, let's go! 707 01:27:35,251 --> 01:27:37,461 - Thank you. - Good work! 708 01:27:38,087 --> 01:27:39,797 Please see to the children. 709 01:27:39,922 --> 01:27:41,257 Let's go. 710 01:28:00,109 --> 01:28:03,696 Good-bye, everyone! 711 01:28:17,460 --> 01:28:19,462 You're just letting them leave? 712 01:28:19,753 --> 01:28:20,838 That's right. 713 01:28:20,963 --> 01:28:23,007 Shouldn't we at least thank them? 714 01:28:23,299 --> 01:28:27,720 The only way to thank them is to create a better world. 715 01:28:28,053 --> 01:28:31,140 That's right. A world based on mutual trust. 716 01:28:32,475 --> 01:28:34,143 Good-bye! 717 01:28:47,823 --> 01:28:52,745 The end47334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.