All language subtitles for See.How.They.Run.2022.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX] eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,243 --> 00:00:51,958 WEST END, LONDRES 1953. 2 00:01:01,882 --> 00:01:05,138 La Ratonera de Agatha Christie. 3 00:01:05,845 --> 00:01:09,893 Es, en mi opinión, un asesinato misterioso de segunda. 4 00:01:11,183 --> 00:01:13,585 No es que la haya visto, ¿entienden? 5 00:01:13,686 --> 00:01:15,420 Pero, es un "¿quién lo hizo?". 6 00:01:15,521 --> 00:01:17,901 Si vieron uno, los vieron todos. 7 00:01:20,150 --> 00:01:21,634 Ya conocen la rutina. 8 00:01:21,735 --> 00:01:26,097 Un prólogo interminable donde se presentan a los personajes principales. 9 00:01:26,198 --> 00:01:28,453 Ven en qué mundo habitan... 10 00:01:29,034 --> 00:01:32,562 y luego asesinan al personaje más antipático. 11 00:01:32,663 --> 00:01:34,584 ¿Ha habido un asesinato? 12 00:01:34,832 --> 00:01:37,462 Eso da pie a la aparición de un Detective hastiado... 13 00:01:38,043 --> 00:01:41,049 que llega y husmea. 14 00:01:41,463 --> 00:01:43,782 Habla con los testigos. Se equivoca un par de veces. 15 00:01:43,883 --> 00:01:45,819 TELEGRAMA. SIN CARGO. PETULA SPENCER - TEATRO EMBAJADORES. 16 00:01:45,843 --> 00:01:48,703 Y luego reúne a los sospechosos en la sala... 17 00:01:48,804 --> 00:01:53,416 acusa al que parece menos culpable, por la forma en la que el sujeto... 18 00:01:53,517 --> 00:01:55,042 no sé... 19 00:01:55,143 --> 00:01:56,835 se ata los zapatos. 20 00:01:56,936 --> 00:02:01,298 Ahora que vieron nuestra obra, son cómplices de asesinato. 21 00:02:01,399 --> 00:02:04,802 Y por eso les pedimos que recuerden... 22 00:02:04,903 --> 00:02:07,680 que les conviene mucho... 23 00:02:07,781 --> 00:02:10,975 no contarle a nadie fuera de este teatro... 24 00:02:11,076 --> 00:02:12,956 quién lo hizo. 25 00:02:13,996 --> 00:02:15,564 Pero ¿qué sé yo? 26 00:02:15,665 --> 00:02:18,087 Los inglesitos se tragan todo. 27 00:02:18,418 --> 00:02:22,947 La obra es un éxito. Por no decir una gallina de los huevos de oro. 28 00:02:23,048 --> 00:02:27,493 Ahí está la que cría la gallina, Petula Spencer. 29 00:02:27,594 --> 00:02:30,850 DECIDÍ NO ASISTIR A LA FIESTA. ENVIÉ PASTEL. AGATHA. 30 00:02:45,612 --> 00:02:50,892 Este fastuoso evento es una fiesta para celebrar la 100ma representación. 31 00:02:50,993 --> 00:02:56,231 No es de extrañar que el productor de cine John Woolf, quiera hacer un filme con ella. 32 00:02:56,332 --> 00:03:00,402 Aquí está en los brazos de su levemente paranoica esposa. 33 00:03:00,503 --> 00:03:03,529 Presiento la cercanía a la muerte. 34 00:03:03,630 --> 00:03:05,259 Quizá sea una corriente de aire. 35 00:03:05,757 --> 00:03:07,658 Aquí es donde entro yo. 36 00:03:07,759 --> 00:03:09,722 Me llamo Leo Kopernick. 37 00:03:09,886 --> 00:03:12,538 Soy un importante director de Hollywood. 38 00:03:12,639 --> 00:03:17,354 Me contrataron para que la adaptación sea algo menos aburrida que la obra. 39 00:03:18,395 --> 00:03:22,902 Es más fácil decirlo que hacerlo, cuando el escritor es un pomposo idiota. 40 00:03:23,149 --> 00:03:25,176 Mervyn Cocker-Norris. 41 00:03:25,277 --> 00:03:27,136 ¡Vaya! Eres bastante alto. 42 00:03:27,237 --> 00:03:29,555 ¿Sí? Para ser franco, nunca pensé en ello. 43 00:03:29,656 --> 00:03:31,285 ¿Por esa razón te pasó eso? 44 00:03:31,741 --> 00:03:34,018 Algo así. Tuve un accidente entre bambalinas. 45 00:03:34,119 --> 00:03:38,147 Claro que es educado y sabe muchas palabras grandilocuentes... 46 00:03:38,248 --> 00:03:41,067 pero pareciera que nunca hubiera visto un filme... 47 00:03:41,168 --> 00:03:42,922 y mucho menos que tratara de escribir uno. 48 00:03:48,175 --> 00:03:49,720 Nadie importante. 49 00:03:52,179 --> 00:03:55,809 A veces te pasas con lo del napolitano temperamental. 50 00:03:56,183 --> 00:03:58,270 Qué linda chaqueta. 51 00:04:00,687 --> 00:04:04,235 Oye, ¿por qué no me traes un trago de verdad, chico? 52 00:04:04,566 --> 00:04:07,592 Como una pinta de whisky de centeno, bourbon... 53 00:04:07,693 --> 00:04:10,428 o aceite de motor, sí es necesario. 54 00:04:10,529 --> 00:04:12,389 Sí. Hazlo ya. 55 00:04:12,490 --> 00:04:15,600 En Inglaterra, eso se considera un buen servicio. 56 00:04:15,701 --> 00:04:17,644 Me apostaron aquí en la guerra... 57 00:04:17,745 --> 00:04:20,688 y los lugareños están más tensos ahora... 58 00:04:20,789 --> 00:04:23,149 que cuando tenían a la Luftwaffe encima. 59 00:04:23,250 --> 00:04:24,754 ¿Mervyn? 60 00:04:25,920 --> 00:04:28,216 ¿No debes estar en casa? Creía que teníamos un plazo. 61 00:04:28,380 --> 00:04:29,697 Yo también lo creía. 62 00:04:29,798 --> 00:04:32,283 Pero nuestro director rompió el guion... 63 00:04:32,384 --> 00:04:34,702 y me dijo que empezara de nuevo. 64 00:04:34,803 --> 00:04:37,705 Cree que un público moderno se irá en señal de protesta... 65 00:04:37,806 --> 00:04:39,916 si no ven una muerte violenta... 66 00:04:40,017 --> 00:04:41,626 en los primeros fotogramas. 67 00:04:41,727 --> 00:04:45,066 Basta con decir que ya no nos dirigimos la palabra. 68 00:04:45,439 --> 00:04:46,818 ¡Merv! 69 00:04:47,400 --> 00:04:49,697 El escritor más sensible de Londres. 70 00:04:51,029 --> 00:04:52,513 ¿Cómo va La Ratonera? 71 00:04:52,614 --> 00:04:54,098 ¿Atraparon al que lo hizo? 72 00:04:54,199 --> 00:04:56,620 No me quedaré aquí para que me insulten. 73 00:04:58,370 --> 00:05:00,749 Supongo que irá allí para que lo insulten. 74 00:05:02,582 --> 00:05:05,337 Lo que se considera glamur por estos lares. 75 00:05:05,669 --> 00:05:08,424 Sheila Sim y Dickie Attenborough. 76 00:05:08,839 --> 00:05:11,366 Al chico le gusta hablar mucho. 77 00:05:11,467 --> 00:05:13,452 Hay una oportunidad del 50% de que dé un discurso. 78 00:05:13,553 --> 00:05:15,579 Supongo que debería decir unas palabras. 79 00:05:15,680 --> 00:05:16,747 No demasiadas. 80 00:05:16,848 --> 00:05:19,416 - ¿Cuándo lo hice? - En nuestra boda, ¿recuerdas? 81 00:05:19,517 --> 00:05:21,354 - Casi nos perdemos la luna de miel. - Sí. 82 00:05:21,936 --> 00:05:23,920 Queridos, son muy amables. 83 00:05:24,021 --> 00:05:27,966 Quisiera pedirles que levanten un bate de críquet metafórico... 84 00:05:28,067 --> 00:05:29,634 a los viejos vestuarios. 85 00:05:29,735 --> 00:05:32,554 La Ratonera cumplió 100 y sigue. 86 00:05:32,655 --> 00:05:34,242 - ¡Salud! - ¡Salud! 87 00:05:35,658 --> 00:05:38,163 Les diré qué más cumplió 100 y sigue. 88 00:05:38,286 --> 00:05:40,062 La madre de Petula. 89 00:05:40,163 --> 00:05:43,482 La vieja chiflada está loca por los mariscos. 90 00:05:43,583 --> 00:05:46,004 Acaban de traer más langostinos. 91 00:05:48,045 --> 00:05:51,051 Perdón, debo ocuparme de eso. 92 00:05:51,215 --> 00:05:53,950 - ¡Madre! Por favor, ya comiste bastante. - Hola. 93 00:05:54,051 --> 00:05:57,537 No soy de los que cuentan chismes de los demás... 94 00:05:57,638 --> 00:06:01,208 pero aquí las chicas se vuelven locas, por alguien con acento estadounidense... 95 00:06:01,309 --> 00:06:04,377 y la promesa de un par de medias de nailon. 96 00:06:04,478 --> 00:06:05,545 Pero los esposos... 97 00:06:05,646 --> 00:06:08,215 Bien. Creo que es hora de que alguien te dé una lección. 98 00:06:08,316 --> 00:06:09,966 No son tan fáciles de conquistar. 99 00:06:10,067 --> 00:06:12,969 Es justo que te advierta que aprendí a boxear en la RAF. 100 00:06:13,070 --> 00:06:16,451 ¿Sí? Yo aprendí a pilotar un avión en el Gimnasio de Gleason. 101 00:06:21,411 --> 00:06:23,312 Todo esto explica... 102 00:06:23,413 --> 00:06:26,043 de manera indirecta... 103 00:06:26,208 --> 00:06:31,590 cómo llegué a la zona de bambalinas, necesitando una muda de ropa. 104 00:06:44,100 --> 00:06:45,437 ¿Hola? 105 00:07:17,593 --> 00:07:18,930 ¿Hola? 106 00:08:06,310 --> 00:08:07,730 SALIDA 107 00:08:17,279 --> 00:08:18,783 ¡Dios mío! 108 00:08:20,991 --> 00:08:23,643 Supongo que debí verlo venir. 109 00:08:23,744 --> 00:08:27,041 Siempre asesinan al personaje más antipático. 110 00:08:29,541 --> 00:08:31,234 Es un "¿quién lo hizo?". 111 00:08:31,335 --> 00:08:34,069 Si vieron uno, los vieron todos. 112 00:08:34,170 --> 00:08:38,365 MIRA COMO CORREN. 113 00:08:38,466 --> 00:08:44,121 PROTAGONIZADA POR RICHARD ATTENBOROUGH. 114 00:08:44,222 --> 00:08:48,520 RICHARD ATTENBOROUGH COMO EL DETECTIVE SARGENTO TROTTER. 115 00:09:10,998 --> 00:09:12,460 Está cerrado. 116 00:09:15,127 --> 00:09:16,464 ¡Váyase! 117 00:09:19,549 --> 00:09:20,886 ¿En serio? 118 00:09:24,428 --> 00:09:27,414 Lo lamento mucho, señor. Inspector Stoppard. 119 00:09:27,515 --> 00:09:30,041 Perdón, tenía instrucciones de no dejar entrar a nadie. 120 00:09:30,142 --> 00:09:31,209 Abra la puerta. 121 00:09:31,310 --> 00:09:33,336 Sí, señor. Claro. Perdón, no lo reconocí. 122 00:09:33,437 --> 00:09:35,630 De hecho, me acaban de trasladar. 123 00:09:35,731 --> 00:09:38,195 Creía que estaban de turno Leeke y Priestley. 124 00:09:39,151 --> 00:09:40,697 Cuidado, señor. 125 00:09:40,820 --> 00:09:42,157 Entre. 126 00:09:49,036 --> 00:09:51,041 - Agente. - Stalker, señor. 127 00:09:51,956 --> 00:09:53,899 Dios, está todo mojado, señor. 128 00:09:54,000 --> 00:09:55,901 Espero que no se resfríe luego de eso. 129 00:09:56,002 --> 00:09:57,464 Sí, después de usted, señor. 130 00:10:00,882 --> 00:10:03,825 La víctima se llama Leo Kopernick. Es director de cine. 131 00:10:03,926 --> 00:10:06,286 Presunto comunista, está en la lista negra de Hollywood... 132 00:10:06,387 --> 00:10:09,101 así que vino a trabajar en un filme para John Woolf. 133 00:10:09,892 --> 00:10:11,751 Conoce a John Woolf, el productor de cine. 134 00:10:11,852 --> 00:10:14,378 Hizo La Reina Africana con Humphrey Bogart. 135 00:10:14,479 --> 00:10:18,444 "La naturaleza, señor Allnut, eso nos puso en este mundo para elevarnos". 136 00:10:19,026 --> 00:10:21,010 Eso no sonó como Bogart. 137 00:10:21,111 --> 00:10:24,931 No, era Katharine Hepburn. También está en ella. Una actriz maravillosa. 138 00:10:25,032 --> 00:10:27,225 La verdad es que voy bastante al cine. 139 00:10:27,326 --> 00:10:28,559 Supongo que es un escape. 140 00:10:28,660 --> 00:10:30,941 - El romance de la pantalla grande. - Sí, gracias, Agente. 141 00:10:30,996 --> 00:10:32,458 Sí, señor. 142 00:10:56,188 --> 00:10:57,775 Hay indicios de lucha. 143 00:10:58,482 --> 00:11:01,552 Creo que fue cuando asesinaron a la señora Boyle. 144 00:11:01,653 --> 00:11:02,970 ¿La señora Boyle? ¿Quién es... 145 00:11:03,071 --> 00:11:06,743 Sí, señor. Es la señora de la primera fila. 146 00:11:09,410 --> 00:11:11,373 Parece que se recuperó. 147 00:11:13,206 --> 00:11:16,442 Perdón. No, la mataron en la obra. Estrangulada también. 148 00:11:16,543 --> 00:11:18,402 No la vi, pero me gustaría. 149 00:11:18,503 --> 00:11:21,780 Es de Agatha Christie, y me gusta un buen asesinato. 150 00:11:21,881 --> 00:11:23,866 Sí, gracias, Agente. 151 00:11:23,967 --> 00:11:25,304 Sí, señor. 152 00:11:34,310 --> 00:11:36,064 Lo hizo un esquí, señor. 153 00:11:36,563 --> 00:11:38,464 Aparentemente lo usan en la obra. 154 00:11:38,565 --> 00:11:40,194 Como dije, no la vi. 155 00:11:40,775 --> 00:11:44,386 Y la gran hendidura en el cráneo, la hizo una máquina de coser. 156 00:11:44,487 --> 00:11:46,680 Parece que lo asesinaron en el depósito de vestuario... 157 00:11:46,781 --> 00:11:48,785 y luego lo pusieron aquí. 158 00:11:50,535 --> 00:11:52,706 Es una puesta en escena, por así decirlo. 159 00:11:54,705 --> 00:11:56,042 Perdón, señor. 160 00:12:04,047 --> 00:12:06,407 Sí, le golpearon la cara con ese esquí. 161 00:12:06,508 --> 00:12:09,347 Y a partir de ahí todo fue cuesta abajo. 162 00:12:11,263 --> 00:12:14,060 Perdón, señor. Se me escapó. 163 00:12:21,940 --> 00:12:24,320 Parece que vino a cambiarse de ropa. 164 00:12:26,403 --> 00:12:27,740 ¿Por qué? 165 00:12:29,740 --> 00:12:32,995 10 REPRESENTACIONES. 166 00:12:33,410 --> 00:12:36,771 Era una fiesta para celebrar la 100ma representación, señor. 167 00:12:36,872 --> 00:12:41,170 El otro cero debe haberse... Cuando la víctima volcó el pastel. 168 00:12:41,460 --> 00:12:45,883 Y entonces procedió a sentarse en los platos de mariscos. 169 00:12:52,180 --> 00:12:55,060 Me dijeron que estaba borracho como una cuba. 170 00:12:56,017 --> 00:12:59,147 Realmente fue más divertido de lo que pensaba. 171 00:13:05,359 --> 00:13:08,177 Luego se fue. No lo volvieron a ver, hasta hallar el cadáver. 172 00:13:08,278 --> 00:13:09,657 Correcto, señor. 173 00:13:11,073 --> 00:13:13,411 ¿Quizá estaban todos juntos en esto? 174 00:13:30,384 --> 00:13:33,306 El asesino intentó arrancarle la lengua a la víctima. 175 00:13:33,428 --> 00:13:35,641 ¿Por qué alguien haría algo así? 176 00:13:35,931 --> 00:13:38,708 Perdón, Inspector jefe. 177 00:13:38,809 --> 00:13:39,709 Es sólo "Inspector". 178 00:13:39,810 --> 00:13:41,878 Sí. Claro. Inspector. 179 00:13:41,979 --> 00:13:44,380 Odio interrumpir, en serio. No hay nada peor... 180 00:13:44,481 --> 00:13:47,633 Es Petula Spencer, señor. Importante empresaria teatral. 181 00:13:47,734 --> 00:13:48,885 Sí, gracias, Agente. 182 00:13:48,986 --> 00:13:53,014 Dígame, ¿cuánto tiempo más pretende tenernos de rehenes aquí? 183 00:13:53,115 --> 00:13:56,330 ¿O es la idea? "Al rocín que esté lleno de mataduras, le hará dar coces". 184 00:13:56,953 --> 00:13:58,562 ¿Reunir a los sospechosos... 185 00:13:58,663 --> 00:14:01,273 y luego interrogar a cada uno, hasta resolver el misterio? 186 00:14:01,374 --> 00:14:03,400 Mervyn Cocker-Norris, un dramaturgo sobrevalorado. 187 00:14:03,501 --> 00:14:05,422 Un dramaturgo renombrado. 188 00:14:06,004 --> 00:14:08,989 Lo lamento mucho, señor. No entiendo mi propia letra. 189 00:14:09,090 --> 00:14:11,637 No es que seamos sospechosos, precisamente. 190 00:14:13,928 --> 00:14:15,265 ¿Somos sospechosos? 191 00:14:16,681 --> 00:14:20,667 Era una referencia a Agatha Christie y su afición por los desenlaces... 192 00:14:20,768 --> 00:14:23,190 en los que el Detective reúne... 193 00:14:24,022 --> 00:14:25,692 Me atrevo a decir que no es... 194 00:14:26,316 --> 00:14:28,425 - Siga, por favor. - Sí, gracias, Mervyn. 195 00:14:28,526 --> 00:14:33,263 Inspector, quiero que sepa que tengo el máximo respeto... 196 00:14:33,364 --> 00:14:35,224 por la Policía metropolitana. 197 00:14:35,325 --> 00:14:37,601 Pero ¿cree que terminará a tiempo... 198 00:14:37,702 --> 00:14:40,249 - para la función de mañana? - ¡Por el amor de Dios! 199 00:14:40,371 --> 00:14:42,147 John Woolf, estimado productor de cine. 200 00:14:42,248 --> 00:14:43,524 Sí, gracias, Agente. 201 00:14:43,625 --> 00:14:47,611 Es una investigación de asesinato. Seguramente tiene prioridad... 202 00:14:47,712 --> 00:14:49,029 con localidades agotadas o no. 203 00:14:49,130 --> 00:14:51,198 Sí, todo va según lo previsto para ti, ¿no, Woolfie? 204 00:14:51,299 --> 00:14:52,783 Quieres que no esté más en cartelera. 205 00:14:52,884 --> 00:14:54,993 No quiero nada de eso. 206 00:14:55,094 --> 00:14:59,331 Es lo más decente, es todo. Cerrar el teatro por respeto a Leo. 207 00:14:59,432 --> 00:15:00,708 Qué pérdida tan trágica. 208 00:15:00,809 --> 00:15:05,316 Inspector, le imploro que no exagere. 209 00:15:06,315 --> 00:15:08,778 Odiaría tener que pasar por encima de usted y... 210 00:15:09,235 --> 00:15:11,761 hablar directamente con sus superiores. 211 00:15:11,862 --> 00:15:13,596 No querríamos eso, ¿verdad, señora? 212 00:15:13,697 --> 00:15:16,682 Pero me temo que, en estas circunstancias, por precaución... 213 00:15:16,783 --> 00:15:18,120 ¿Por precaución? 214 00:15:18,618 --> 00:15:20,018 Ya está muerto. 215 00:15:20,119 --> 00:15:21,665 Lo está, señora. 216 00:15:21,788 --> 00:15:24,189 Pero hasta no saber el motivo probable... 217 00:15:24,290 --> 00:15:26,316 ¿quién puede decir que ya terminó? 218 00:15:26,417 --> 00:15:28,214 ¿Qué significa eso? 219 00:15:28,420 --> 00:15:30,884 Ya no somos meros sospechosos. 220 00:15:31,131 --> 00:15:34,304 También somos víctimas potenciales. 221 00:15:38,931 --> 00:15:41,895 Dios, no salí en la foto, ¿no? Debo verme horrible. 222 00:15:48,691 --> 00:15:53,907 SCOTLAND YARD ENTRADA - SALIDA. 223 00:16:07,209 --> 00:16:08,546 Disculpe, señor. 224 00:16:17,887 --> 00:16:19,120 ¡Stoppard! 225 00:16:19,221 --> 00:16:20,661 A mi oficina. 226 00:16:20,762 --> 00:16:21,871 COMISIONADO. 227 00:16:21,972 --> 00:16:23,289 Hola, señor. 228 00:16:23,390 --> 00:16:26,501 Por Dios, ¿qué lo llevó a cerrar el Embajadores? 229 00:16:26,602 --> 00:16:28,121 El protocolo. Es una escena del crimen. 230 00:16:28,145 --> 00:16:31,506 No, es un desastre para las relaciones públicas, eso es. 231 00:16:31,607 --> 00:16:32,607 ¿Relaciones qué, señor? 232 00:16:32,691 --> 00:16:33,925 - ¡Stalker! - Señor. 233 00:16:34,026 --> 00:16:36,594 Para no alargar... Sí, por favor. 234 00:16:36,695 --> 00:16:37,595 Tenga. 235 00:16:37,696 --> 00:16:38,971 No quiero ser detallista... 236 00:16:39,072 --> 00:16:40,800 pero su última burrada está en primera plana. 237 00:16:40,824 --> 00:16:41,891 MANÍACO ACECHA WEST END. 238 00:16:41,992 --> 00:16:43,178 Director murió en circunstancias dudosas. 239 00:16:43,202 --> 00:16:45,686 La prensa está metida como la mermelada entre dos panes. 240 00:16:45,787 --> 00:16:49,043 Usted está en la mira. 241 00:16:49,416 --> 00:16:50,901 Debemos de hacer todo lo posible... 242 00:16:51,002 --> 00:16:53,779 para asegurarnos de que la bala no le falle y me dé a mí. 243 00:16:53,880 --> 00:16:55,739 - Sí, claro, señor. Sí. - Bien. 244 00:16:55,840 --> 00:16:57,699 Entonces, informará al teatro de inmediato. 245 00:16:57,800 --> 00:16:59,410 Pensé que como precaución, yo... 246 00:16:59,511 --> 00:17:03,747 El Ministro del Interior es amigo personal de Agatha Christie. 247 00:17:03,848 --> 00:17:06,041 Su cuñado es Rex Harrison. 248 00:17:06,142 --> 00:17:07,661 - Maravilloso actor. - Sí, gracias, Agente. 249 00:17:07,685 --> 00:17:08,419 Señor. 250 00:17:08,520 --> 00:17:11,463 En realidad nos favoreció tener a la prensa distraída. 251 00:17:11,564 --> 00:17:14,967 Podemos mantener en secreto los asesinatos de Rillington Place. 252 00:17:15,068 --> 00:17:18,323 Los asesinatos de Rillington Place. Sí. ¿Qué es eso? 253 00:17:18,446 --> 00:17:20,013 Vaya. 254 00:17:20,114 --> 00:17:23,726 ¿No se enteró? Tenemos un asesino en serie suelto. 255 00:17:23,827 --> 00:17:26,498 No habrá pensado que todo esto era por usted, ¿verdad? 256 00:17:27,996 --> 00:17:29,750 - No, claro... - No. 257 00:17:30,541 --> 00:17:31,733 Claro que no. 258 00:17:31,834 --> 00:17:35,445 ¿Se asignaron todos los recursos a la otra investigación? 259 00:17:35,546 --> 00:17:37,466 No, no todos, no. 260 00:17:38,006 --> 00:17:40,992 Entiendo que conoció a la Agente de Policía Stalker, anoche. 261 00:17:41,093 --> 00:17:42,285 Lo hice, sí. 262 00:17:42,386 --> 00:17:44,120 - Agente. - Inspector. 263 00:17:44,221 --> 00:17:47,185 Es una Oficial muy capaz. 264 00:17:48,100 --> 00:17:50,938 O lo será cuando reciba la instrucción adecuada. 265 00:17:51,603 --> 00:17:54,213 Perdón, no estoy seguro de... No querrá que yo... 266 00:17:54,314 --> 00:17:55,214 Sí, quiero. 267 00:17:55,315 --> 00:17:57,216 Me gustaría que le enseñe. 268 00:17:57,317 --> 00:18:00,448 Espero que ella le contagie el entusiasmo por el trabajo policial. 269 00:18:01,113 --> 00:18:03,139 Pero la bala, señor. Es por eso que... 270 00:18:03,240 --> 00:18:05,767 Esto no es un debate, Stoppard. 271 00:18:05,868 --> 00:18:10,689 Tengo la reputación de ser modernizador. Debo seguir así. 272 00:18:10,790 --> 00:18:13,484 Dije en público... 273 00:18:13,585 --> 00:18:16,695 que creo que las mujeres son el futuro de la fuerza. 274 00:18:16,796 --> 00:18:19,510 Sin duda, señor, estoy de acuerdo. 275 00:18:19,924 --> 00:18:22,201 - Pero no buscamos caramelos robados... - Caramelos. 276 00:18:22,302 --> 00:18:23,952 Ni una bicicleta perdida. 277 00:18:24,053 --> 00:18:25,197 Es una investigación de asesinato... 278 00:18:25,221 --> 00:18:26,747 y no tiene experiencia. 279 00:18:26,848 --> 00:18:30,479 Las mujeres no tenían experiencia en la guerra. 280 00:18:30,768 --> 00:18:32,836 Pregúnteles a los alemanes cómo resultó eso. 281 00:18:32,937 --> 00:18:34,254 Sí, señor. Pero... 282 00:18:34,355 --> 00:18:39,029 Eso es todo, gracias. 283 00:18:39,527 --> 00:18:41,073 - Comisionado. - Inspector. 284 00:18:41,905 --> 00:18:42,971 Agente. 285 00:18:43,072 --> 00:18:44,660 Inspector. 286 00:18:45,116 --> 00:18:47,246 - Comisionado. - Agente. 287 00:18:47,619 --> 00:18:49,478 Perdón otra vez por lo de anoche, señor. 288 00:18:49,579 --> 00:18:51,419 - Con la lluvia y todo... - Eso es agua pasada. 289 00:18:51,456 --> 00:18:52,835 No pasó nada. 290 00:18:59,714 --> 00:19:00,781 ¿Está bien? 291 00:19:00,882 --> 00:19:04,953 Sí. ¿Tenemos la dirección de la víctima? 292 00:19:05,054 --> 00:19:09,477 Sí. Es "Laurel Canyon, Hollywood, EE. UU.". 293 00:19:10,768 --> 00:19:13,523 ¿Dónde se alojaba en Inglaterra, Agente? 294 00:19:16,941 --> 00:19:18,319 Claro. 295 00:19:38,796 --> 00:19:43,031 Para ser franco, Monsieur Kopernick no fue un buen cliente. 296 00:19:43,132 --> 00:19:44,533 ¿Era moroso? 297 00:19:44,634 --> 00:19:47,765 Non, pero él no pagó su cuarto. 298 00:19:47,888 --> 00:19:49,559 La pagó Monsieur Woolf. 299 00:19:51,851 --> 00:19:53,897 ¿De qué parte de Francia es, señor? 300 00:19:54,562 --> 00:19:55,899 De Bélgica. 301 00:19:56,146 --> 00:19:57,483 Claro. 302 00:20:04,655 --> 00:20:06,242 Cielos. 303 00:20:07,992 --> 00:20:10,163 Es una maldita pocilga. 304 00:20:10,327 --> 00:20:13,063 ¿En el Savoy no limpian los cuartos? 305 00:20:13,164 --> 00:20:15,460 Hélas, este no. 306 00:20:17,042 --> 00:20:18,713 Las criadas se niegan. 307 00:20:19,378 --> 00:20:23,384 Les ofrecemos más dinero, pero siguen diciendo non. 308 00:20:24,008 --> 00:20:27,639 Hubo un incidente. 309 00:20:28,679 --> 00:20:30,705 Avec Monsieur Kopernick, siempre... 310 00:20:30,806 --> 00:20:32,393 hubo un incidente. 311 00:20:39,440 --> 00:20:41,293 Una adaptación original de Mervyn Cocker-Norris. 312 00:20:41,317 --> 00:20:42,862 Basada en una obra de Agatha Christie. 313 00:20:53,370 --> 00:20:55,208 Gracias, Agente. 314 00:20:55,414 --> 00:20:57,023 Perdón, señor. 315 00:20:57,124 --> 00:20:59,796 ¿Alguno de esos incidentes se volvió violento? 316 00:21:00,127 --> 00:21:02,674 Sí. Una vez. 317 00:21:04,256 --> 00:21:06,032 ¿Cómo te atreves a llamarme mal escritor? 318 00:21:06,133 --> 00:21:07,569 No lo hice. Dije que está mal escrito. 319 00:21:07,593 --> 00:21:09,994 Hice lo mejor que pude dentro de los límites del género... 320 00:21:10,095 --> 00:21:11,538 ¡y a Woolf le encantó! 321 00:21:11,639 --> 00:21:14,119 Él no reconocería un buen guion, ni que le mordiera el trasero. 322 00:21:14,183 --> 00:21:16,709 - Es una mierda. - No, ¡no lo es! ¡No todo! 323 00:21:16,810 --> 00:21:18,523 Muy bien, ¡lo que leí es una mierda! 324 00:21:19,063 --> 00:21:21,089 ¿Ni siquiera lo terminaste? 325 00:21:21,190 --> 00:21:23,883 ¡Leí bastante para ver que no matan a nadie en 10 páginas! 326 00:21:23,984 --> 00:21:26,010 ¡Charlatán! ¡Devuélvemelo! 327 00:21:26,111 --> 00:21:27,512 - Escúchame. ¡Escucha! - Devuelve... 328 00:21:27,613 --> 00:21:29,659 ¡Hay que tomar un rumbo creativo diferente! 329 00:21:36,580 --> 00:21:40,587 Te mataré por esto, Kopernick, ¡desgraciado! 330 00:21:43,796 --> 00:21:46,551 Se terminó, señor. Es tan bueno como una confesión. 331 00:21:46,882 --> 00:21:49,554 No saquemos conclusiones apresuradas, Agente. 332 00:21:49,802 --> 00:21:51,119 No, señor. 333 00:21:51,220 --> 00:21:53,621 Lo menos que podemos hacer es hablar con esta otra parte. 334 00:21:53,722 --> 00:21:55,851 Sí, señor. Cocker-Norris, señor. 335 00:21:56,808 --> 00:21:58,128 NO SACAR CONCLUSIONES APRESURADAS. 336 00:21:58,226 --> 00:22:01,565 Dígame, ¿escribe todo en ese anotadorcito? 337 00:22:01,896 --> 00:22:03,922 Sólo si es importante, señor. 338 00:22:04,023 --> 00:22:05,986 ¿Cómo sabe si es importante? 339 00:22:09,237 --> 00:22:11,325 Lo voy anotando todo... 340 00:22:11,990 --> 00:22:15,059 sobre la marcha, y luego cuando sepamos lo que es importante... 341 00:22:15,160 --> 00:22:17,372 sabremos que ya está en el anotador. 342 00:22:20,123 --> 00:22:21,482 Entonces, anota todo. 343 00:22:21,583 --> 00:22:22,920 Sí, todo. 344 00:22:23,418 --> 00:22:24,880 Es lo que pensé. 345 00:22:37,348 --> 00:22:41,231 Pónganse cómodos. Llegan a tiempo para la colación. 346 00:22:54,658 --> 00:22:59,791 LA RATONERA. 347 00:23:21,686 --> 00:23:24,149 Disculpe el désordre... 348 00:23:24,439 --> 00:23:26,549 es la investigación para la adaptación. 349 00:23:26,650 --> 00:23:29,656 Testimonios policiales, actas judiciales, recortes de periódicos. 350 00:23:29,904 --> 00:23:32,701 La Ratonera se basa en un caso real. 351 00:23:33,032 --> 00:23:34,369 ¿Té de ortiga? 352 00:23:34,575 --> 00:23:37,477 Noto que aún no tuvo tiempo de asimilar... 353 00:23:37,578 --> 00:23:38,972 la muerte del señor Kopernick, pero... 354 00:23:38,996 --> 00:23:40,814 ¿Es cierto que le arrancaron la lengua? 355 00:23:40,915 --> 00:23:43,817 No puedo dar detalles de una investigación en curso. 356 00:23:43,918 --> 00:23:45,422 Fue asqueroso. 357 00:23:48,381 --> 00:23:49,718 ¿Qué? 358 00:23:59,225 --> 00:24:03,148 Ese es Gio. Mi sobrino. Es muy impulsivo. 359 00:24:03,646 --> 00:24:05,422 Me pregunto si no será por los vapores. 360 00:24:05,523 --> 00:24:06,798 De los productos químicos. 361 00:24:06,899 --> 00:24:08,904 Es un taxidermista aficionado. 362 00:24:09,193 --> 00:24:11,948 Le fascina lo macabro. 363 00:24:12,655 --> 00:24:14,784 La llamo su serie de Pájaros Estinfalianos. 364 00:24:16,159 --> 00:24:20,040 Es decir, macabro en un sentido estrictamente "ornitológico". 365 00:24:22,832 --> 00:24:24,524 ¿Quería preguntarme por Leo? 366 00:24:24,625 --> 00:24:26,943 Oímos que hubo una discusión en el Savoy... 367 00:24:27,044 --> 00:24:28,965 y noté que tenía la otra mitad de esto. 368 00:24:34,719 --> 00:24:37,871 Inspector, eso fue sólo un contretemps. 369 00:24:37,972 --> 00:24:40,352 Lea esa parte. Sí. 370 00:24:40,474 --> 00:24:43,897 "Te mataré por esto, Kopernick, desgraciado". 371 00:24:47,023 --> 00:24:48,256 Es obvio que yo... 372 00:24:48,357 --> 00:24:50,070 Lo sacaron de contexto, yo... 373 00:24:50,276 --> 00:24:54,366 Esas palabras fueron dichas con ira y bajo una provocación extrema. 374 00:24:54,947 --> 00:24:57,577 Tuvimos diferencias creativas, es todo. 375 00:24:59,577 --> 00:25:01,540 ¿Qué te pareció La Ratonera? 376 00:25:01,996 --> 00:25:03,647 Sí, ¿la obra? 377 00:25:03,748 --> 00:25:05,732 Sí, aún no la vi. 378 00:25:05,833 --> 00:25:07,901 - Si quieres, puedo resumir... - No. 379 00:25:08,002 --> 00:25:10,841 Entiendo lo básico. Es un "¿quién lo hizo?", ¿no? 380 00:25:11,464 --> 00:25:14,365 Hay un cadáver, un Detective... 381 00:25:14,466 --> 00:25:17,368 y luego todos los sospechosos terminan... 382 00:25:17,469 --> 00:25:19,890 convenientemente juntos en una remota casa de campo. 383 00:25:20,138 --> 00:25:21,205 En pocas palabras. 384 00:25:21,306 --> 00:25:24,625 Nuestra tarea será presentar esta improbable serie de sucesos... 385 00:25:24,726 --> 00:25:26,460 a un público de inteligencia media... 386 00:25:26,561 --> 00:25:29,046 de manera que no se ofenda demasiado. 387 00:25:29,147 --> 00:25:30,506 Es sencillo. 388 00:25:30,607 --> 00:25:32,133 Con flashbacks. 389 00:25:32,234 --> 00:25:34,071 No. 390 00:25:34,361 --> 00:25:35,512 ¿No qué? 391 00:25:35,613 --> 00:25:37,242 Nada de flashbacks. 392 00:25:37,406 --> 00:25:40,642 Son burdos, lentos e interrumpen el flujo de la trama. 393 00:25:40,743 --> 00:25:44,624 En mi opinión, son el último refugio de una imaginación moribunda. 394 00:25:44,872 --> 00:25:48,275 ¿Y ahora qué? ¿Un título que diga: "Tres semanas después"? 395 00:25:48,376 --> 00:25:50,839 TRES SEMANAS DESPUÉS. 396 00:25:51,838 --> 00:25:54,322 Merv. Merv, ¿vas a venir? 397 00:25:54,423 --> 00:25:55,818 Es una locura. ¿Quieres abrir la puerta? 398 00:25:55,842 --> 00:25:57,888 No saldré hasta que llegue Woolf. 399 00:26:00,054 --> 00:26:01,288 ¿Qué pasa esta vez? 400 00:26:01,389 --> 00:26:02,789 Te diré lo que pasa. 401 00:26:02,890 --> 00:26:04,124 Le presenté un nuevo final... 402 00:26:04,225 --> 00:26:07,002 Cochino-Novato se encierra en el baño. 403 00:26:07,103 --> 00:26:08,863 ¿Esto es en lugar de la persecución de autos? 404 00:26:08,897 --> 00:26:13,821 Además de eso. Creo que piensa que "desenlace" es sinónimo de "tiroteo". 405 00:26:14,153 --> 00:26:17,492 ¿Al menos podrías escucharme y luego decirme que no te gusta? 406 00:26:18,198 --> 00:26:21,786 Vamos, les hice el storyboard. Vamos, siéntense. 407 00:26:21,951 --> 00:26:25,020 ¿Por qué no hacemos que el Detective los reúna en el salón... 408 00:26:25,121 --> 00:26:27,522 y les revele quién lo hizo? 409 00:26:27,623 --> 00:26:30,609 ¿Por qué? Porque es anticuado, está trillado. 410 00:26:30,710 --> 00:26:31,985 Se hizo mil veces. 411 00:26:32,086 --> 00:26:35,405 Entonces, ¿quién le explica al público, qué está pasando? 412 00:26:35,506 --> 00:26:36,406 Nadie. 413 00:26:36,507 --> 00:26:38,261 No lo sé. El asesino. 414 00:26:38,467 --> 00:26:39,951 ¿Ahora ves lo que aguanto? 415 00:26:40,052 --> 00:26:41,723 ¿Se sientan, por favor? 416 00:26:42,013 --> 00:26:44,623 Una casa de campo remota. 417 00:26:44,724 --> 00:26:48,085 Todos los sospechosos están reunidos en la sala, ¿verdad? 418 00:26:48,186 --> 00:26:50,440 Por ahora, totalmente soporífero. 419 00:26:50,646 --> 00:26:53,360 De repente, se apagan las luces. 420 00:26:54,066 --> 00:26:58,365 Nuestro héroe toma su Colt Special y sale al pasillo. 421 00:26:59,697 --> 00:27:02,327 El asesino tiene un rehén, no tiene un tiro limpio. 422 00:27:02,992 --> 00:27:04,393 De repente, ¡kabúm! 423 00:27:04,494 --> 00:27:06,456 El lugar queda envuelto en llamas. 424 00:27:08,456 --> 00:27:09,981 Nuestro héroe enfrenta al asesino. 425 00:27:10,082 --> 00:27:11,317 ¡Uno en las tripas! 426 00:27:11,418 --> 00:27:12,755 ¡Uno en la rodilla! 427 00:27:13,170 --> 00:27:14,632 Entonces, de repente... 428 00:27:16,507 --> 00:27:18,199 Su maldita arma se atasca. 429 00:27:18,300 --> 00:27:19,804 Es blanco fácil. 430 00:27:21,261 --> 00:27:22,640 Lo lamento, ese no. 431 00:27:23,305 --> 00:27:24,809 Lo lamento. 432 00:27:25,432 --> 00:27:26,894 Es un blanco fácil. 433 00:27:27,768 --> 00:27:30,815 Nuestro asesino, agonizante pero no muerto... 434 00:27:31,522 --> 00:27:32,942 apunta. 435 00:27:33,315 --> 00:27:35,133 Dispara. 436 00:27:35,234 --> 00:27:36,571 De la nada... 437 00:27:36,693 --> 00:27:39,470 el compañero de nuestro Policía, héroe se lanza en cámara lenta. 438 00:27:39,571 --> 00:27:40,908 ¡Lo hiere una bala! 439 00:27:42,616 --> 00:27:48,479 Nuestro héroe acuna a su compañero, como un padre lo haría con su hijo. 440 00:27:48,580 --> 00:27:51,627 Se le nota una mezcla de emociones en la cara. 441 00:27:52,835 --> 00:27:55,715 Mantenemos la cámara en el fuego... 442 00:27:56,964 --> 00:27:59,927 y hacemos un paneo a la izquierda, a un mayordomo muerto. 443 00:28:01,885 --> 00:28:04,182 Hank Williams interpreta una canción. 444 00:28:05,013 --> 00:28:06,350 "I Saw The Light". 445 00:28:13,981 --> 00:28:14,881 Lo odias. 446 00:28:14,982 --> 00:28:16,632 No, no lo odio. 447 00:28:16,733 --> 00:28:17,592 Pero no te encanta. 448 00:28:17,693 --> 00:28:18,843 ¡Claro que no! 449 00:28:18,944 --> 00:28:20,136 Es absurdo... 450 00:28:20,237 --> 00:28:22,513 y desentona con el resto del filme. 451 00:28:22,614 --> 00:28:23,681 ¿A quién le importa? 452 00:28:23,782 --> 00:28:25,725 El público sólo recuerda los últimos 20 minutos. 453 00:28:25,826 --> 00:28:27,310 Tonterías. 454 00:28:27,411 --> 00:28:28,811 Tonterías que dijo Hitchcock. 455 00:28:28,912 --> 00:28:30,709 ¿Cómo consigue el arma? 456 00:28:30,832 --> 00:28:31,899 ¡Es Policía! 457 00:28:32,000 --> 00:28:34,192 La Policía no porta armas en Inglaterra. 458 00:28:34,293 --> 00:28:36,444 ¿Qué? ¿Cómo matan a los villanos? 459 00:28:36,545 --> 00:28:41,010 No los matan. Les piden que se detengan en nombre de la ley. 460 00:28:42,301 --> 00:28:45,973 Luchó en la guerra, así que conservó su revólver de servicio. 461 00:28:46,096 --> 00:28:49,269 Maldita sea, tendremos que seguirlo en otro momento. 462 00:28:50,810 --> 00:28:52,814 Dime, Merv. 463 00:28:53,313 --> 00:28:56,173 No querrás prestarme este lugar, ¿verdad? 464 00:28:56,274 --> 00:28:57,611 Sólo por la noche. 465 00:28:57,984 --> 00:29:01,053 Tengo una dama estacionada afuera, que quiero impresionar. 466 00:29:01,154 --> 00:29:03,534 Es decir, es realmente una dama. 467 00:29:04,282 --> 00:29:06,286 Y ya sabes. 468 00:29:06,910 --> 00:29:09,520 Mi casa no es exactamente el Savoy. 469 00:29:09,621 --> 00:29:12,064 Pensé que su casa era exactamente el Savoy. 470 00:29:12,165 --> 00:29:15,003 No, recién un mes después se instaló allí. 471 00:29:15,168 --> 00:29:17,840 Y la productora pagó la cuenta cuando lo hizo. 472 00:29:18,338 --> 00:29:21,240 Nunca sabré cómo lo consiguió. 473 00:29:21,341 --> 00:29:24,388 O necesito un nuevo Agente, o él sabía algo sucio sobre Woolf. 474 00:29:29,724 --> 00:29:31,478 ¿Alguna vez conoció a estas mujeres? 475 00:29:32,227 --> 00:29:33,564 ¿Quiénes eran? 476 00:29:33,728 --> 00:29:36,088 Chicas que conoció en la guerra, con estándares bajos... 477 00:29:36,189 --> 00:29:37,548 y una autoestima aún más baja. 478 00:29:37,649 --> 00:29:39,319 Nunca tuve el placer. 479 00:29:41,401 --> 00:29:42,738 Espere. 480 00:29:43,862 --> 00:29:45,199 Debo corregir la declaración. 481 00:29:47,199 --> 00:29:48,725 ¡Merv! Vamos. 482 00:29:48,826 --> 00:29:52,081 Cuando hablé de romper el guion, no quise decir literalmente. 483 00:29:55,874 --> 00:29:57,191 Hola, Leo. 484 00:29:57,292 --> 00:29:58,754 ¿Qué hace eso aquí? 485 00:29:59,670 --> 00:30:01,112 ¡Era el hijo de Kopernick! 486 00:30:01,213 --> 00:30:02,800 Son como dos gotas de agua. 487 00:30:03,048 --> 00:30:04,115 ¿Y la madre? 488 00:30:04,216 --> 00:30:08,014 No pude verla bien. Una chica sencilla, más bien hogareña. 489 00:30:08,470 --> 00:30:09,996 Cabello oscuro, gafas... 490 00:30:10,097 --> 00:30:11,475 cristales gruesos. 491 00:30:12,391 --> 00:30:14,000 Ahí lo tenemos, señor. Cherchez la femme. 492 00:30:14,101 --> 00:30:15,101 ¿Qué? 493 00:30:15,143 --> 00:30:16,743 Es belga. Significa: "Buscar a la mujer". 494 00:30:16,770 --> 00:30:19,172 Sé qué significa, Agente. ¿Qué mujer? 495 00:30:19,273 --> 00:30:21,632 La madre del hijo ilegítimo de Kopernick. 496 00:30:21,733 --> 00:30:25,136 Cocker-Norris no recordaba su nombre, pero estará en esa libretita negra. 497 00:30:25,237 --> 00:30:27,346 La que halló en el cuarto del Hotel. 498 00:30:27,447 --> 00:30:29,092 Si la hallamos, tendremos nuestra respuesta. 499 00:30:29,116 --> 00:30:31,017 Hay que traer a un dibujante policial... 500 00:30:31,118 --> 00:30:32,747 antes de que olvide algo. 501 00:30:35,831 --> 00:30:37,710 Lo estoy haciendo de nuevo, ¿no, señor? 502 00:30:37,875 --> 00:30:40,818 - Sacar conclusiones apresuradas. - Sí. Un poco. 503 00:30:40,919 --> 00:30:42,256 Perdón. 504 00:30:42,504 --> 00:30:43,841 Agente. 505 00:30:45,799 --> 00:30:48,011 Le tengo una misión muy importante. 506 00:30:49,051 --> 00:30:51,369 Quiero que halle una cabina telefónica. 507 00:30:51,470 --> 00:30:52,746 Llame a la comisaría. 508 00:30:52,847 --> 00:30:55,582 Consiga la dirección de John Woolf, el productor. 509 00:30:55,683 --> 00:30:57,209 Y la espero aquí. 510 00:30:57,310 --> 00:30:59,814 "Romulus Films, Soho", señor. Lo anoté. 511 00:31:00,563 --> 00:31:02,317 - ¿Lo hizo? - Ajá. 512 00:31:04,775 --> 00:31:06,301 Bien. 513 00:31:06,402 --> 00:31:07,469 Bien hecho. 514 00:31:07,570 --> 00:31:08,907 Gracias. 515 00:31:09,447 --> 00:31:10,784 ¿Vamos? 516 00:31:14,953 --> 00:31:18,835 ESTUDIOS SHEPPERTON. 517 00:31:22,377 --> 00:31:23,798 Llegó un telegrama para usted. 518 00:31:26,633 --> 00:31:27,700 ¿Malas noticias? 519 00:31:27,801 --> 00:31:28,801 Es del estudio. 520 00:31:28,886 --> 00:31:30,906 Grace Kelly hace un filme de Hitchcock, para la Warner... 521 00:31:30,930 --> 00:31:32,741 así que Atraparemos al Ladrón la próxima vez quizá. 522 00:31:32,765 --> 00:31:34,290 - ¿Grace Kelly? - Sí. 523 00:31:34,391 --> 00:31:35,660 ¿Para el rol que le prometiste a Sheila? 524 00:31:35,684 --> 00:31:37,230 Sí, así es. 525 00:31:37,978 --> 00:31:40,483 Por eso son tan buenas noticias. 526 00:31:42,691 --> 00:31:44,008 ¿Ann? 527 00:31:44,109 --> 00:31:45,009 ¿Qué ocurre, querida? 528 00:31:45,110 --> 00:31:47,512 Sabes que una promesa sólo es una promesa, si la cumples. 529 00:31:47,613 --> 00:31:48,613 ¿Qué quieres decir? 530 00:31:48,656 --> 00:31:49,966 Que hace meses me prometiste una cita. 531 00:31:49,990 --> 00:31:51,230 Estuve muy ocupado últimamente. 532 00:31:51,283 --> 00:31:52,434 Lo sé. Soy tu asistente. 533 00:31:52,535 --> 00:31:54,295 Lo prometo, ni bien tenga un momento libre... 534 00:31:54,328 --> 00:31:55,770 Estás libre el miércoles. 535 00:31:55,871 --> 00:31:57,439 - ¿Sí? ¿Estás segura? - Sí. 536 00:31:57,540 --> 00:31:59,149 - Creía que era... - No. 537 00:31:59,250 --> 00:32:00,775 Debes saberlo. 538 00:32:00,876 --> 00:32:02,610 Después de todo eres mi asistente. 539 00:32:02,711 --> 00:32:04,446 Eso es todo. Es una cita. 540 00:32:04,547 --> 00:32:05,989 Prometo que saldremos. 541 00:32:06,090 --> 00:32:07,365 Señor Woolf, debe irse ahora... 542 00:32:07,466 --> 00:32:08,616 o llegará tarde. 543 00:32:08,717 --> 00:32:10,096 Bien. Gracias. 544 00:32:11,679 --> 00:32:13,747 No, hablo en serio. Debes volver a Romulus. 545 00:32:13,848 --> 00:32:15,185 - Bien. Sí. - Sí. 546 00:32:24,149 --> 00:32:27,010 Esto es emocionante, ¿no, señor? 547 00:32:27,111 --> 00:32:28,111 Es el tipo de cosas... 548 00:32:28,195 --> 00:32:30,783 que lo hicieron ser Policía, ¿no? 549 00:32:34,076 --> 00:32:38,438 ¿Yo? Empecé por casualidad. 550 00:32:38,539 --> 00:32:42,086 Luego de la guerra, ellos necesitaban gente, y yo, dinero. 551 00:32:43,335 --> 00:32:46,362 No, es cierto. Los horarios no permiten socializar... 552 00:32:46,463 --> 00:32:48,275 pero no escribo a máquina, ni soporto ver sangre. 553 00:32:48,299 --> 00:32:50,929 Eso descartó que sea secretaria. 554 00:32:57,099 --> 00:32:58,750 No le importa que le pregunte, ¿no? 555 00:32:58,851 --> 00:33:00,834 Tengo exámenes de Sargento en un mes... 556 00:33:00,935 --> 00:33:03,378 y hay una o dos preguntas que me encantaría hacerle. 557 00:33:03,479 --> 00:33:06,735 En realidad, Agente, acabo de recordar que tengo... 558 00:33:07,358 --> 00:33:08,946 una cita con el dentista. 559 00:33:09,527 --> 00:33:11,428 Perdón, señor. No sabía que estaba sufriendo. 560 00:33:11,529 --> 00:33:12,679 Es un chequeo de rutina. 561 00:33:12,780 --> 00:33:14,348 - ¿Qué debo hacer, señor? - Espere aquí. 562 00:33:14,449 --> 00:33:16,703 ¿Y si aparece Woolf, señor? 563 00:33:16,951 --> 00:33:19,603 No tardaré. Y usted tiene... 564 00:33:19,704 --> 00:33:21,041 su anotador. 565 00:33:23,249 --> 00:33:24,441 Vigile atentamente. 566 00:33:24,542 --> 00:33:25,879 Sí, señor. 567 00:33:55,615 --> 00:33:56,682 - Una ginebra. - ¿Ginebra? 568 00:33:56,783 --> 00:33:58,453 Sí, por favor. 569 00:34:09,587 --> 00:34:11,717 Bromea. 570 00:34:14,092 --> 00:34:15,554 No. 571 00:34:21,350 --> 00:34:22,687 ¡Dios! 572 00:34:40,786 --> 00:34:42,999 Luego llénemelo otra vez. 573 00:34:58,345 --> 00:35:00,497 DENTISTA. 574 00:35:00,598 --> 00:35:02,665 Normal Gale - Dentista Henry Morley, Dentista. 575 00:35:02,766 --> 00:35:05,355 B. Wilkinson, Dentista William Hearn - Dentista. 576 00:35:25,915 --> 00:35:27,627 Ahí está, Agente. 577 00:35:28,876 --> 00:35:31,297 La busqué por todas partes. 578 00:35:33,923 --> 00:35:35,698 Así que deduzco que usted... 579 00:35:35,799 --> 00:35:40,245 le pagó la extravagante suite de Hotel al señor Kopernick. 580 00:35:40,346 --> 00:35:42,350 No es nada inusual, Inspector. 581 00:35:42,681 --> 00:35:47,252 Me temo que se espera que un productor complazca los caprichos del talento. 582 00:35:47,353 --> 00:35:50,213 En especial cuando son estadounidenses. 583 00:35:50,314 --> 00:35:53,133 Pero aún así, un cuarto en el Savoy cuesta bastante dinero. 584 00:35:53,234 --> 00:35:54,300 Es lo normal. 585 00:35:54,401 --> 00:35:56,428 Cuando estuve en el Congo... 586 00:35:56,529 --> 00:35:57,637 para La Reina Africana... 587 00:35:57,738 --> 00:36:01,683 Huston y Bogart no querían beber el agua. 588 00:36:01,784 --> 00:36:03,518 Insistieron en beber bourbon... 589 00:36:03,619 --> 00:36:04,939 hasta para cepillarse los dientes. 590 00:36:05,037 --> 00:36:07,917 Les aseguro que no es fácil de conseguir en la selva. 591 00:36:09,083 --> 00:36:11,901 La Agente Stalker es una gran admiradora de ese filme. 592 00:36:12,002 --> 00:36:13,506 ¿No es así, Agente? 593 00:36:15,631 --> 00:36:17,198 Es un filme maravilloso, señor. 594 00:36:17,299 --> 00:36:19,512 Vaya, gracias, Agente. 595 00:36:19,844 --> 00:36:20,994 Es una enciclopedia. 596 00:36:21,095 --> 00:36:22,871 Tiene una enciclopedia cinematográfica aquí. 597 00:36:22,972 --> 00:36:24,581 - Yo no diría eso. - Sí. 598 00:36:24,682 --> 00:36:25,874 Correcto. 599 00:36:25,975 --> 00:36:27,333 Está siendo humilde. 600 00:36:27,434 --> 00:36:28,835 No lo soy. 601 00:36:28,936 --> 00:36:31,608 ¿No es cierto que Kopernick sabía algo sucio de usted? 602 00:36:37,278 --> 00:36:39,115 ¿Quién le dijo eso? 603 00:36:59,885 --> 00:37:02,806 ¿Qué tenemos aquí? 604 00:37:04,723 --> 00:37:06,457 ¿Woolfie? 605 00:37:06,558 --> 00:37:10,439 Sentados en un rincón tranquilo, todo muy bonito e íntimo. 606 00:37:12,272 --> 00:37:14,902 Oigan, no les importa que los acompañe, ¿verdad? 607 00:37:15,108 --> 00:37:16,738 Para nada, viejo amigo. 608 00:37:18,070 --> 00:37:21,473 Y usted debe ser la señora Woolf, ¿no? 609 00:37:21,574 --> 00:37:23,558 Es un placer conocerla. 610 00:37:23,659 --> 00:37:26,645 No. Leo, ella es Ann. 611 00:37:26,746 --> 00:37:28,249 Es mi asistente. 612 00:37:30,499 --> 00:37:32,086 Trabajando hasta tarde, ¿no? 613 00:37:33,877 --> 00:37:35,297 Si me disculpan... 614 00:37:35,837 --> 00:37:37,174 Lo lamento. 615 00:37:39,382 --> 00:37:41,053 Que tenga una buena noche. 616 00:37:44,346 --> 00:37:45,683 Bueno. 617 00:37:47,641 --> 00:37:49,687 Esto me pone en un aprieto. 618 00:37:51,811 --> 00:37:54,608 Que me temo que tendré que aprovechar. 619 00:37:56,900 --> 00:38:00,177 Pidió que lo aloje en el Savoy, y acepté. 620 00:38:00,278 --> 00:38:02,680 Sabía que no sería por mucho tiempo. 621 00:38:02,781 --> 00:38:05,870 Es decir, hasta hallar el momento adecuado... 622 00:38:07,118 --> 00:38:08,497 para decírselo a mi esposa. 623 00:38:10,580 --> 00:38:13,023 Ya veo. 624 00:38:13,124 --> 00:38:15,379 Estaremos en contacto, sí hay algo más. 625 00:38:17,838 --> 00:38:19,447 Agente. 626 00:38:19,548 --> 00:38:20,968 ¿Vamos? 627 00:38:28,348 --> 00:38:32,001 Pero Woolf mató a Kopernick para callar el affaire. Caso cerrado. 628 00:38:32,102 --> 00:38:35,356 Si fuera así, no nos lo habría dicho voluntariamente. 629 00:38:36,230 --> 00:38:38,381 Entonces, ¿ya no es sospechoso? 630 00:38:38,482 --> 00:38:39,382 No, no necesariamente. 631 00:38:39,483 --> 00:38:42,030 Pudo matar a Kopernick por otra razón. 632 00:38:43,779 --> 00:38:44,971 Le diré... 633 00:38:45,072 --> 00:38:48,161 No entenderé esto a tiempo, para los exámenes de Sargento. 634 00:38:54,039 --> 00:38:55,273 Agente, sobre lo de antes. 635 00:38:55,374 --> 00:38:57,942 Sé que parecía que acababa de salir del Pub. 636 00:38:58,043 --> 00:38:59,944 Acababa de salir del Pub. 637 00:39:00,045 --> 00:39:01,738 Así es. 638 00:39:01,839 --> 00:39:04,824 Pero fui para sacarme el sabor del enjuague bucal. 639 00:39:04,925 --> 00:39:07,013 Así que tomó una ginebra, señor. 640 00:39:08,095 --> 00:39:09,996 Es un antiséptico. Me hicieron un empaste. 641 00:39:10,097 --> 00:39:12,310 Creía que dijo que era un chequeo de rutina. 642 00:39:13,851 --> 00:39:17,357 Veo que leyó el capítulo de técnicas de interrogatorio. 643 00:39:18,397 --> 00:39:19,714 Señor... 644 00:39:19,815 --> 00:39:22,176 Sé que no hice nada para impresionarlo... 645 00:39:22,277 --> 00:39:26,639 o inspirarle confianza, y... 646 00:39:26,740 --> 00:39:28,892 sé que quizá preferiría que no estuviera en el caso. 647 00:39:28,993 --> 00:39:32,354 Pero tampoco pedí que me lo asignaran. 648 00:39:32,455 --> 00:39:34,731 Estaba nerviosa, y aún lo estoy... 649 00:39:34,832 --> 00:39:36,817 y quizá me esté esforzando demasiado. 650 00:39:36,918 --> 00:39:39,486 Pero incluso si cometo errores... 651 00:39:39,587 --> 00:39:40,903 saco conclusiones apresuradas... 652 00:39:41,004 --> 00:39:43,864 o hablo demasiado, eso me lo dijeron... 653 00:39:43,965 --> 00:39:48,869 Sólo quiero que sepa que puede confiar en mí. 654 00:39:48,970 --> 00:39:50,307 Señor. 655 00:39:53,975 --> 00:39:55,396 Bueno. Bien. 656 00:40:08,198 --> 00:40:10,871 BOVRIL Evita esa sensación de vacío. 657 00:41:17,351 --> 00:41:18,939 Bromea. 658 00:41:20,271 --> 00:41:22,297 - Agente. - Comisionado. 659 00:41:22,398 --> 00:41:23,734 ¿Está Stoppard? 660 00:41:24,025 --> 00:41:25,759 No, señor. Aún no llegó. 661 00:41:25,860 --> 00:41:27,280 Son casi las 11:00. 662 00:41:27,695 --> 00:41:29,846 Tenía cita con el dentista, señor. 663 00:41:29,947 --> 00:41:32,474 Un empaste, creo que dijo. ¿Pudo haber sido una muela? 664 00:41:32,575 --> 00:41:35,519 Me convocó el Ministro del Interior. 665 00:41:35,620 --> 00:41:36,978 Quiere un informe. 666 00:41:37,079 --> 00:41:38,708 Dije que tenía buenas noticias. 667 00:41:45,713 --> 00:41:48,176 ¿Vio la obra, señor? 668 00:41:50,218 --> 00:41:51,284 Sí. 669 00:41:51,385 --> 00:41:53,640 Llevé a mi esposa por su cumpleaños. 670 00:41:54,263 --> 00:41:57,726 No me engañó ni por un momento. Enseguida supe quién lo hizo. 671 00:41:59,309 --> 00:42:01,168 Pero ella estaba desconcertada. 672 00:42:01,269 --> 00:42:03,712 Incluso después de que el tipo explicara todo. 673 00:42:03,813 --> 00:42:07,278 Fue una noche difícil para todos. 674 00:42:08,444 --> 00:42:09,884 Sólo le regalaré flores en el futuro. 675 00:42:09,946 --> 00:42:12,117 Sí, eso es algo seguro, señor. 676 00:42:14,450 --> 00:42:15,559 Perdón. 677 00:42:15,660 --> 00:42:16,727 Policía. 678 00:42:16,828 --> 00:42:19,040 Trate de ser más cuidadoso, señor. 679 00:42:26,379 --> 00:42:28,091 Buenos días. 680 00:42:28,506 --> 00:42:30,468 - Comisionado. - Inspector. 681 00:42:31,926 --> 00:42:33,452 ¿Es prudente comer tantas mentas? 682 00:42:33,553 --> 00:42:34,890 ¿Qué quiere decir, señor? 683 00:42:35,137 --> 00:42:36,580 Bueno... 684 00:42:36,681 --> 00:42:38,393 ¿no fue al dentista? 685 00:42:40,101 --> 00:42:41,293 Sí, así es, señor. 686 00:42:41,394 --> 00:42:43,273 Sí. Era sólo un chequeo. 687 00:42:45,106 --> 00:42:47,652 Pero también me hicieron un empaste. 688 00:42:48,067 --> 00:42:49,926 Ya que estaba. 689 00:42:50,027 --> 00:42:51,845 Vine para saber las novedades. 690 00:42:51,946 --> 00:42:54,242 - Tenemos buenas noticias. - ¿Sí? 691 00:42:54,740 --> 00:42:56,641 Sí. ¿No le dijo eso al Ministro? 692 00:42:56,742 --> 00:43:00,854 Sí, es lo que le dije por teléfono al Ministro del Interior. 693 00:43:00,955 --> 00:43:02,791 Vine para enterarme. 694 00:43:03,582 --> 00:43:05,275 Entonces, ¿no hay buenas noticias? 695 00:43:05,376 --> 00:43:06,485 Tenemos un testigo. 696 00:43:06,586 --> 00:43:07,694 ¿Del asesinato? 697 00:43:07,795 --> 00:43:10,030 Sí, eso sería bueno, ¿verdad? 698 00:43:10,131 --> 00:43:12,886 No. Un acomodador vio a alguien sospechoso. 699 00:43:13,134 --> 00:43:15,055 Nos espera adentro. 700 00:43:15,511 --> 00:43:16,953 Muy bien. 701 00:43:17,054 --> 00:43:20,332 Le diré al Ministro que tenemos una pista prometedora. 702 00:43:20,433 --> 00:43:23,188 Y confío en que no me haga quedar como mentiroso. 703 00:43:23,811 --> 00:43:25,338 - Agente. - Comisionado. 704 00:43:25,439 --> 00:43:27,006 Inspector. 705 00:43:27,107 --> 00:43:28,444 Comisionado. 706 00:43:30,736 --> 00:43:31,803 Agente. 707 00:43:31,904 --> 00:43:33,241 Inspector. 708 00:43:36,283 --> 00:43:37,934 Entonces, Dennis... 709 00:43:38,035 --> 00:43:40,228 Entiendo que vio algo la otra noche. 710 00:43:40,329 --> 00:43:42,271 - Sí. - ¿Qué vio? 711 00:43:42,372 --> 00:43:45,503 Había ido a buscar una botella de whisky, para el muerto. 712 00:43:45,959 --> 00:43:49,779 Fue antes de que muriera. 713 00:43:49,880 --> 00:43:50,988 ¿Volvió... 714 00:43:51,089 --> 00:43:52,824 y vio al tipo sospechoso? 715 00:43:52,925 --> 00:43:53,991 Exacto. 716 00:43:54,092 --> 00:43:56,119 Bueno, algo así. 717 00:43:56,220 --> 00:43:58,955 No lo vi muy bien, para ser franco. 718 00:43:59,056 --> 00:44:02,500 Llevaba un abrigo oscuro. 719 00:44:02,601 --> 00:44:05,022 Ya veo. ¿Algo más? 720 00:44:06,939 --> 00:44:08,755 Pantalones. 721 00:44:08,856 --> 00:44:10,590 Y un sombrero. 722 00:44:10,691 --> 00:44:12,821 Lo tenía puesto. 723 00:44:13,236 --> 00:44:14,845 Claro. Sí. 724 00:44:14,946 --> 00:44:17,742 Sí. Un sombrero suave de fieltro. 725 00:44:19,033 --> 00:44:20,308 ¿Y la descripción física? 726 00:44:20,409 --> 00:44:23,498 ¿Era alto? ¿Bajo? ¿De complexión robusta? 727 00:44:24,247 --> 00:44:25,480 Promedio, diría. 728 00:44:25,581 --> 00:44:27,919 ¿Altura o complexión promedio? 729 00:44:29,669 --> 00:44:31,256 ¿Ambos? 730 00:44:31,796 --> 00:44:32,988 No, no me pregunte. 731 00:44:33,089 --> 00:44:35,427 Yo no lo sé. Se lo pregunto a usted. 732 00:44:36,634 --> 00:44:38,952 Altura promedio... 733 00:44:39,053 --> 00:44:40,287 complexión media. 734 00:44:40,388 --> 00:44:42,622 ¿Diría que como el Inspector? 735 00:44:42,723 --> 00:44:43,723 Sí. 736 00:44:43,808 --> 00:44:44,958 Supongo que sí. Más o menos. 737 00:44:45,059 --> 00:44:47,940 Entonces, ¿qué hizo para que sospechara? 738 00:44:48,438 --> 00:44:50,506 No fue tanto lo que hizo... 739 00:44:50,607 --> 00:44:53,905 sino más bien cómo lo hizo. 740 00:44:54,528 --> 00:44:56,532 Claro. ¿Cómo lo hizo? 741 00:44:58,240 --> 00:45:01,913 De forma sospechosa. 742 00:45:05,706 --> 00:45:07,690 Fue grandioso. 743 00:45:07,791 --> 00:45:09,712 Puede irse. 744 00:45:10,043 --> 00:45:11,277 - Gracias. - Gracias. 745 00:45:11,378 --> 00:45:12,715 Gracias. 746 00:45:14,214 --> 00:45:15,281 Eso estuvo bien. 747 00:45:15,382 --> 00:45:18,137 ¿Cree que estuvo bien? 748 00:45:19,261 --> 00:45:21,829 Creo que es hora de hablar con el actor que peleó con Kopernick. 749 00:45:21,930 --> 00:45:23,289 ¿El señor Attenborough, señor? 750 00:45:23,390 --> 00:45:25,374 Es ese. Es famoso, ¿verdad? 751 00:45:25,475 --> 00:45:28,544 Me toma el pelo, señor. ¿No oyó hablar de Dickie? 752 00:45:28,645 --> 00:45:32,715 ¿Richard Attenborough? ¿Pinkie Brown? ¿El joven Scarface? Debió oír de él. 753 00:45:32,816 --> 00:45:35,176 "Querías una grabación de mi voz. Aquí está. 754 00:45:35,277 --> 00:45:37,136 "Quieres que te diga: 'Te quiero'". 755 00:45:37,237 --> 00:45:38,638 Tenga en cuenta... 756 00:45:38,739 --> 00:45:41,724 que es una entrevista para una investigación de asesinato... 757 00:45:41,825 --> 00:45:44,644 no para un artículo de una revista de cine. 758 00:45:44,745 --> 00:45:46,082 Sí, señor. 759 00:45:47,915 --> 00:45:49,252 Pasa, querida. 760 00:45:51,376 --> 00:45:52,860 Inspector Stoppard. 761 00:45:52,961 --> 00:45:55,905 Vaya, un Detective de verdad. 762 00:45:56,006 --> 00:45:58,032 Scotland Yard y todo eso. 763 00:45:58,133 --> 00:45:59,554 ¿Y usted quién es? 764 00:46:03,348 --> 00:46:05,332 Ella es... 765 00:46:05,433 --> 00:46:07,396 - La Agente Stalker. - Stalker. 766 00:46:09,354 --> 00:46:11,130 Me gusta cómo lo hizo. 767 00:46:11,231 --> 00:46:12,568 Muy natural. 768 00:46:12,899 --> 00:46:16,260 Espero que no le importe, señor, pero sólo quiero decir bravo. 769 00:46:16,361 --> 00:46:18,782 Y bis. 770 00:46:19,531 --> 00:46:20,571 Muy bien, gracias, Agente. 771 00:46:20,615 --> 00:46:21,931 Sí, gracias, Agente. 772 00:46:22,032 --> 00:46:25,204 ¿Es amante del teatro? Puedo conseguirle entradas, si quiere. 773 00:46:26,119 --> 00:46:28,499 Me gustaría, señor. Sí. Mucho. 774 00:46:29,039 --> 00:46:31,460 Sería bueno tener una opinión profesional al respecto. 775 00:46:31,792 --> 00:46:33,860 Sí. Tengo muchas preguntas. 776 00:46:33,961 --> 00:46:35,570 Yo tengo una o dos propias. 777 00:46:35,671 --> 00:46:37,675 Me atrevo a decir que las tiene. 778 00:46:38,257 --> 00:46:43,035 Tengo entendido que usted y Kopernick llegaron a las manos esa noche. 779 00:46:43,136 --> 00:46:46,080 ¿Hubo alguna razón en particular para el malestar? 780 00:46:46,181 --> 00:46:49,061 Dígame, Inspector, ¿quedó rengo en la guerra? 781 00:46:51,562 --> 00:46:52,628 Es muy leve. 782 00:46:52,729 --> 00:46:56,299 Me di cuenta la otra noche, cuando estaba en el escenario. Y... 783 00:46:56,400 --> 00:46:59,135 Pensé que podía usarlo, si no le importa. 784 00:46:59,236 --> 00:47:02,430 Es bueno que el protagonista tenga un defecto físico. 785 00:47:02,531 --> 00:47:05,453 Refleja un alma atribulada. 786 00:47:05,617 --> 00:47:08,770 Fui yo, Inspector. No necesita buscar más. 787 00:47:08,871 --> 00:47:11,230 - La arresto por el asesinato de Leo... - No. 788 00:47:11,331 --> 00:47:12,607 No. Aún no. 789 00:47:12,708 --> 00:47:13,775 Perdón, señor. 790 00:47:13,876 --> 00:47:16,694 Yo fui la razón en particular del malestar. 791 00:47:16,795 --> 00:47:20,364 Sí, Leo tenía los ojos puestos en Sheila. Y yo me opuse. 792 00:47:20,465 --> 00:47:22,637 Era un acosador. 793 00:47:26,138 --> 00:47:27,956 Vamos, pórtate bien. 794 00:47:28,057 --> 00:47:29,394 Quizá pueda ayudarte. 795 00:47:29,893 --> 00:47:31,001 ¿Ayudarme? 796 00:47:31,102 --> 00:47:32,439 ¿A qué? 797 00:47:32,729 --> 00:47:35,400 A conseguir el protagónico del filme de La Ratonera. 798 00:47:36,649 --> 00:47:37,966 Ser la primera en los créditos. 799 00:47:38,067 --> 00:47:39,093 Hacerte una estrella. 800 00:47:39,194 --> 00:47:41,637 Pero ya conseguí el protagónico. 801 00:47:41,738 --> 00:47:43,138 Sí, ¿te lo dijo Woolfie? 802 00:47:43,239 --> 00:47:45,057 Es el productor. 803 00:47:45,158 --> 00:47:46,829 Cariño, él firma los cheques. 804 00:47:46,951 --> 00:47:48,143 Yo soy el director. 805 00:47:48,244 --> 00:47:50,771 Sin mí no hay filme. ¿Entiendes? 806 00:47:50,872 --> 00:47:53,168 ¿Tienes algún problema, amigo? 807 00:47:54,000 --> 00:47:56,110 Quédate con el cambio. Y el vaso. 808 00:47:56,211 --> 00:47:58,654 Y el estudio, ¿no tiene voz, ni voto? 809 00:47:58,755 --> 00:48:02,032 Se rumorea que quieren que actúe alguien famoso... 810 00:48:02,133 --> 00:48:04,410 en el filme. 811 00:48:04,511 --> 00:48:06,870 Una verdadera estrella de Hollywood. 812 00:48:06,971 --> 00:48:09,893 Les gusta Grace Kelly. ¿Oíste hablar de ella? 813 00:48:13,186 --> 00:48:14,815 No te preocupes. 814 00:48:15,522 --> 00:48:17,359 Puedo hablar con ellos. 815 00:48:18,191 --> 00:48:21,780 Tengo mucha labia. 816 00:48:26,658 --> 00:48:27,725 No mentiré, Inspector. 817 00:48:27,826 --> 00:48:31,812 No me apenó mucho saber de su muerte, pero no participé en eso. 818 00:48:31,913 --> 00:48:34,313 Ni lo haré en la adaptación de La Ratonera, parece. 819 00:48:34,414 --> 00:48:35,898 Vamos, querida, no lo sabes. 820 00:48:35,999 --> 00:48:37,859 Woolf te prometió el rol. 821 00:48:37,960 --> 00:48:40,381 Es un hombre de palabra. Fue a Eton. 822 00:48:40,712 --> 00:48:41,779 Despierta, Dickie. 823 00:48:41,880 --> 00:48:43,858 Es un hombre de cualquier palabra, que consiga hacer su filme. 824 00:48:43,882 --> 00:48:47,618 Y el contrato que le firmó a Choo se está desmoronando. 825 00:48:47,719 --> 00:48:49,162 - ¿A "Chu"? - Salud, señor. 826 00:48:49,263 --> 00:48:51,622 No, Choo, es el apodo de Petula Spencer. 827 00:48:51,723 --> 00:48:53,875 Le vendió los derechos fílmicos a Woolf. 828 00:48:53,976 --> 00:48:57,004 Con respecto a esas entradas. ¿Qué día le conviene más? 829 00:48:57,105 --> 00:48:59,923 En general, estoy libre martes y miércoles. 830 00:49:00,024 --> 00:49:00,924 Y jueves. 831 00:49:01,025 --> 00:49:03,052 Gracias, señor. Gracias, señora. 832 00:49:03,153 --> 00:49:04,678 No, de nada. Le avisaremos... 833 00:49:04,779 --> 00:49:06,847 sí se nos ocurre algo más. 834 00:49:06,948 --> 00:49:09,475 Los detalles más insignificantes, siempre son... 835 00:49:09,576 --> 00:49:13,290 los que atrapan al asesino al final. ¿No es así, Inspector? 836 00:49:16,457 --> 00:49:20,194 Tampoco suelo tener mucho que hacer los fines de semana. 837 00:49:20,295 --> 00:49:22,780 Ni los lunes. Para las entradas. 838 00:49:22,881 --> 00:49:24,406 - Agente. - Señor. 839 00:49:24,507 --> 00:49:25,844 Bien. 840 00:49:46,446 --> 00:49:51,328 AUDICIONES. 841 00:49:59,375 --> 00:50:01,004 Ella los verá ahora. 842 00:50:02,295 --> 00:50:04,446 ¿Es la dueña de este teatro? 843 00:50:04,547 --> 00:50:07,177 Sí. Tuve un comienzo humilde. 844 00:50:07,760 --> 00:50:09,160 Disculpe a mi madre. 845 00:50:09,261 --> 00:50:13,768 No se siente bien desde que murió papá en la primera Gran Guerra. 846 00:50:14,016 --> 00:50:16,479 Fueron 30 largos años. 847 00:50:16,602 --> 00:50:18,314 Es bueno que le haya dado trabajo. 848 00:50:18,521 --> 00:50:20,942 ¿Cómo va a pagar el alquiler, si no? 849 00:50:21,065 --> 00:50:23,444 Le dejé el cuarto libre con un descuento. 850 00:50:23,859 --> 00:50:26,094 Sí, no. Puedes parar ahí. 851 00:50:26,195 --> 00:50:29,180 Entendemos la idea. Bravo. 852 00:50:29,281 --> 00:50:33,184 Entiendo que manejó la venta de los derechos fílmicos a John Woolf. 853 00:50:33,285 --> 00:50:36,082 Sí, así es. Lo hice. Espere... ¿Por qué? 854 00:50:36,664 --> 00:50:38,168 ¿Qué dijo? 855 00:50:38,666 --> 00:50:40,503 Es un llorón. 856 00:50:41,210 --> 00:50:44,549 En serio, actúa como si le hubiera puesto un arma en la cabeza. 857 00:50:48,383 --> 00:50:50,242 Espera. ¿Esto es importante? 858 00:50:50,343 --> 00:50:51,785 Lo dudo. ¿Qué dice? 859 00:50:51,886 --> 00:50:54,371 "Ningún filme basado en la obra La Ratonera... 860 00:50:54,472 --> 00:50:58,041 "entrará en producción, hasta que pase un mínimo de seis meses... 861 00:50:58,142 --> 00:50:59,982 "desde el fin de su primera temporada teatral". 862 00:51:00,061 --> 00:51:01,837 No te preocupes por eso. 863 00:51:01,938 --> 00:51:04,214 Es un "¿quién lo hizo?". Cuando se sepa quién fue... 864 00:51:04,315 --> 00:51:06,008 bajarán las audiencias. 865 00:51:06,109 --> 00:51:10,282 Vamos, firma en la línea de puntos y haré un brindis. 866 00:51:14,242 --> 00:51:18,896 Ann, querida, el próximo contrato que firme, será el de nuestro matrimonio. 867 00:51:18,997 --> 00:51:23,795 Primero serán los papeles de divorcio. Pero luego, nuestro contrato matrimonial. 868 00:51:26,254 --> 00:51:27,674 Edana, querida. 869 00:51:28,381 --> 00:51:29,448 Qué agradable sorpresa. 870 00:51:29,549 --> 00:51:32,263 Ya conoces a Choo y a Ann. 871 00:51:32,386 --> 00:51:33,286 Sí. 872 00:51:33,387 --> 00:51:34,933 Querida, ¿qué haces ahí abajo? 873 00:51:35,097 --> 00:51:37,810 Me acabo de caer. Perdón. 874 00:51:38,350 --> 00:51:41,169 Francamente, es como tener de asistente a Buster Keaton. 875 00:51:41,270 --> 00:51:43,254 Vengo de ver a Madame Zena... 876 00:51:43,355 --> 00:51:45,048 Querida, me gustaría que no vieras a esa... 877 00:51:45,149 --> 00:51:46,418 Por favor, no la llames charlatana. 878 00:51:46,442 --> 00:51:47,779 Iba a decir "chiflada". 879 00:51:51,364 --> 00:51:53,265 - ¿Qué es eso? - Una carta del tarot. 880 00:51:53,366 --> 00:51:55,370 Ya veo. ¿Qué significa? 881 00:51:55,826 --> 00:51:57,163 Traición. 882 00:52:03,876 --> 00:52:06,194 Traición por su affaire, no por el contrato. 883 00:52:06,295 --> 00:52:08,738 Eso fue legítimo. Es legítimo. 884 00:52:08,839 --> 00:52:11,282 Agatha insistió en esa cláusula, no yo. 885 00:52:11,383 --> 00:52:14,786 No, ella protege ferozmente su trabajo, porque... 886 00:52:14,887 --> 00:52:16,704 Tiene que hacerlo. 887 00:52:16,805 --> 00:52:18,623 La gente se enoja mucho. 888 00:52:18,724 --> 00:52:20,458 Recibió amenazas de muerte. 889 00:52:20,559 --> 00:52:23,503 La pobre chica no puede escribir ni una carta al Times... 890 00:52:23,604 --> 00:52:25,338 sin tener un aluvión de demandas... 891 00:52:25,439 --> 00:52:28,800 y afirmaciones espurias de que robó tal trama o tal personaje. 892 00:52:28,901 --> 00:52:30,802 Pero, ¿no es eso lo que pasó aquí? 893 00:52:30,903 --> 00:52:33,658 ¿La Ratonera no se basa en una historia real? 894 00:52:34,406 --> 00:52:38,037 Sí. Originalmente. Tangencialmente, quiero decir. 895 00:52:38,244 --> 00:52:40,186 En todo caso, por esa razón... 896 00:52:40,287 --> 00:52:42,897 Woolf estaba tan interesado en cerrar el teatro la otra noche. 897 00:52:42,998 --> 00:52:47,068 No puede hacer su filme, hasta que la obra no salga de cartelera, en el West End. 898 00:52:47,169 --> 00:52:50,364 Así que con el éxito fenomenal de la obra... 899 00:52:50,465 --> 00:52:53,554 él está atrapado en un purgatorio teatral. 900 00:52:54,553 --> 00:52:56,557 Woolf es despiadado. 901 00:52:57,180 --> 00:53:00,060 No se detendrá ante nada, para hacer su filme. 902 00:53:05,938 --> 00:53:07,775 Sin duda es Woolf, señor. 903 00:53:08,274 --> 00:53:10,383 No estoy 100% segura. 904 00:53:10,484 --> 00:53:14,407 Más bien un 73 o 74% segura, diría. 905 00:53:14,864 --> 00:53:18,558 Mató a Kopernick en el teatro, para obligarlo a cerrar... 906 00:53:18,659 --> 00:53:20,435 y poder hacer su filme. 907 00:53:20,536 --> 00:53:22,520 Podría casarse con su amante. 908 00:53:22,621 --> 00:53:24,397 Y deshacerse de un chantajista. 909 00:53:24,498 --> 00:53:26,191 No es Woolf. Es demasiado elaborado. 910 00:53:26,292 --> 00:53:28,276 Le sería más fácil quemar el teatro. 911 00:53:28,377 --> 00:53:31,132 Además, ¿no necesita un director para hacer un filme? 912 00:53:31,755 --> 00:53:34,844 Entonces, vuelve a ser Cocker-Norris. Proceso de eliminación. 913 00:53:35,467 --> 00:53:36,910 No, no es Mervyn. 914 00:53:37,011 --> 00:53:39,098 Sí, pero lo de la lengua. 915 00:53:39,555 --> 00:53:41,684 Y Leo no le agradaba, ¿verdad? 916 00:53:44,351 --> 00:53:47,295 No le arrancan la lengua a alguien por diferencias creativas. 917 00:53:47,396 --> 00:53:49,234 Lo hacen por venganza... 918 00:53:49,899 --> 00:53:51,549 o ira por perder a un ser querido. 919 00:53:51,650 --> 00:53:52,794 No pueden perdonar, ni olvidar... 920 00:53:52,818 --> 00:53:55,345 así que los consume el odio... 921 00:53:55,446 --> 00:53:59,452 hasta que explotan en un acto de violencia súbito y frenético. 922 00:54:04,705 --> 00:54:08,002 ¿Cómo quedó rengo, señor? Si no le importa que pregunte. 923 00:54:08,918 --> 00:54:11,714 En la guerra. Me dispararon en los Alpes italianos. 924 00:54:13,672 --> 00:54:15,218 Parece un lugar doloroso. 925 00:54:16,342 --> 00:54:17,679 ¿Qué...? 926 00:54:19,720 --> 00:54:20,787 Perdón, señor. 927 00:54:20,888 --> 00:54:23,393 No, es muy gracioso. 928 00:54:24,683 --> 00:54:27,146 ¿Hay un señor Stalker, Stalker? 929 00:54:27,603 --> 00:54:30,024 Me temo que murió en la guerra, señor. 930 00:54:31,732 --> 00:54:32,799 ¿Hijos? 931 00:54:32,900 --> 00:54:34,237 Un niño y una niña. 932 00:54:34,401 --> 00:54:35,780 No puede ser fácil. 933 00:54:36,529 --> 00:54:39,284 ¿Y usted? ¿Tiene familia, señor? 934 00:54:40,491 --> 00:54:44,164 Casi la tuve, una vez. Sí, tuve una esposa infiel. 935 00:54:45,705 --> 00:54:49,128 Tenía ocho meses de embarazo, cuando me dijo que no era mi hijo. 936 00:54:50,752 --> 00:54:53,090 Había hecho una cuna y todo. 937 00:54:53,880 --> 00:54:56,427 Eso es horrible, señor. Lo lamento. 938 00:54:59,386 --> 00:55:01,287 - Camarero. - ¿Sí, señor? 939 00:55:01,388 --> 00:55:02,538 Otra ronda. 940 00:55:02,639 --> 00:55:03,639 No lo sé. 941 00:55:03,682 --> 00:55:07,813 ¿No deberíamos irnos, señor? Mañana debemos de trabajar. 942 00:55:10,188 --> 00:55:13,152 Anda, ¡vete antes de que llame a la Policía! 943 00:55:14,775 --> 00:55:16,779 Perdón otra vez, gracias. 944 00:55:17,319 --> 00:55:19,220 ¿Seguro que puede conducir, señor? 945 00:55:19,321 --> 00:55:20,783 Claro. 946 00:55:21,615 --> 00:55:24,036 Podría llevarla a su casa, si quiere. 947 00:55:37,717 --> 00:55:41,097 Bueno. Lo pondré ahí. 948 00:55:41,679 --> 00:55:43,892 Yo me encargo a partir de aquí, Agente. 949 00:55:48,603 --> 00:55:49,940 Señor. 950 00:55:56,235 --> 00:55:57,572 Ahí está. 951 00:56:19,717 --> 00:56:23,055 MUJER MISTERIOSA EN EL SAVOY ¿LA MADRE DEL HIJO DE KOPERNICK? 952 00:56:24,387 --> 00:56:26,664 - CHICA SENCILLA, MÁS BIEN HOGAREÑA - CABELLO OSCURO. 953 00:56:26,765 --> 00:56:28,769 GAFAS, MARCOS GRUESOS. 954 00:57:13,353 --> 00:57:14,857 Buenos días, señor. 955 00:57:15,647 --> 00:57:16,984 ¿Qué quiere? 956 00:57:18,358 --> 00:57:20,843 La otra noche, señor. El yanqui muerto. 957 00:57:20,944 --> 00:57:24,325 El Inspector Stoppard recibió la llamada y no Leeke o Priestley. 958 00:57:24,906 --> 00:57:26,243 ¿Y? 959 00:57:35,666 --> 00:57:40,381 Leeke estaba de luna de miel, y Priestley atendió la llamada de Rillington Place. 960 00:57:42,299 --> 00:57:43,636 ¿A qué hora? 961 00:57:44,926 --> 00:57:48,390 A las 11:30. Pasaban El Libro, a la Hora de Dormir. 962 00:57:53,894 --> 00:57:56,440 ¿Conoció a la mujer de Stoppard, señor? 963 00:57:57,063 --> 00:57:58,130 Sí, la conocí. 964 00:57:58,231 --> 00:58:00,444 Por casualidad no recuerda su nombre, ¿no? 965 00:58:07,282 --> 00:58:08,745 Se llamaba... 966 00:58:10,495 --> 00:58:12,332 Señora Stoppard. 967 00:58:14,874 --> 00:58:16,211 Magnífico. 968 00:58:28,012 --> 00:58:31,685 Abigale 3184 Rubia - ¿Secretaria? 969 00:58:33,392 --> 00:58:35,272 Hola, ¿habla Abigale? 970 00:58:37,063 --> 00:58:38,255 Hola, ¿hablo con Beryl? 971 00:58:38,356 --> 00:58:40,861 Soy amiga de Leo Kopernick. 972 00:58:41,984 --> 00:58:43,321 ¿Beryl? 973 00:58:44,612 --> 00:58:46,825 ¿Por casualidad está Geraldine? 974 00:59:00,127 --> 00:59:03,216 NO SACAR CONCLUSIONES APRESURADAS. 975 00:59:13,850 --> 00:59:15,312 - Agente. - Señor. 976 00:59:15,852 --> 00:59:18,170 ¿Dickie cumplió con lo de las entradas para el teatro? 977 00:59:18,271 --> 00:59:21,276 Pensé en ir, y quizá la obra es lo importante. 978 00:59:21,732 --> 00:59:25,177 Conecta todo. ¿Le gustaría acompañarme? 979 00:59:25,278 --> 00:59:26,656 Sí, señor. 980 00:59:28,781 --> 00:59:30,118 ¿Qué pasa, Agente? 981 00:59:30,658 --> 00:59:32,078 Nada, señor. 982 00:59:32,910 --> 00:59:35,499 ¿Quiere una taza de té? 983 00:59:36,831 --> 00:59:38,335 Escúcheme, Stalker. 984 00:59:38,542 --> 00:59:42,527 Nadie la tomará en serio cómo Policía... 985 00:59:42,628 --> 00:59:44,268 sí actúa como una chica del té, ¿entiende? 986 00:59:44,297 --> 00:59:45,697 Sí, señor. Gracias, señor. 987 00:59:45,798 --> 00:59:47,636 Con leche y dos de azúcar. 988 00:59:51,846 --> 00:59:52,913 Comisionado. 989 00:59:53,014 --> 00:59:56,228 LA RATONERA DE AGATHA CHRISTIE. 990 01:00:00,396 --> 01:00:04,633 Dije: "¿A quién quieres? ¿A Agatha Christie o a Mervyn Cocker-Norris? 991 01:00:04,734 --> 01:00:07,823 "Cualquiera puede escribir como ella, sólo yo puedo hacerlo como yo". 992 01:00:09,822 --> 01:00:13,517 La Ratonera en el estilo de la compañía, por así decirlo. 993 01:00:13,618 --> 01:00:17,813 Tomaré lo esencial de la historia, una crónica mundana de abuso infantil... 994 01:00:17,914 --> 01:00:19,543 y le daré mi estilo. 995 01:00:23,085 --> 01:00:24,422 Aquí tiene. 996 01:00:25,755 --> 01:00:27,551 Estos no son contiguos, señor. 997 01:00:28,674 --> 01:00:30,534 Así podemos cubrir más terreno. 998 01:00:30,635 --> 01:00:31,743 Esté muy atenta. 999 01:00:31,844 --> 01:00:33,181 Sí, señor. 1000 01:00:43,357 --> 01:00:44,694 Gracias. 1001 01:00:57,246 --> 01:00:58,583 ¿Hola? 1002 01:01:01,625 --> 01:01:02,962 ¿Hola? 1003 01:01:03,377 --> 01:01:05,173 ¿Hay alguien ahí? 1004 01:01:05,796 --> 01:01:08,384 ¿Quién llama a esta hora? 1005 01:01:09,258 --> 01:01:10,595 ¿Sí? 1006 01:01:10,843 --> 01:01:12,180 Muy bien, pues. 1007 01:01:12,928 --> 01:01:16,831 Era de Scotland Yard. Enviarán a un Inspector. 1008 01:01:16,932 --> 01:01:21,606 ¿Con esta ventisca intempestiva? ¿Para qué? 1009 01:01:22,646 --> 01:01:23,983 ¡Dios mío! 1010 01:01:25,899 --> 01:01:28,237 - Inspector. - Gracias. 1011 01:01:29,403 --> 01:01:30,740 Buenas noches. 1012 01:01:32,614 --> 01:01:35,286 Soy el Detective Sargento Trotter. 1013 01:01:35,784 --> 01:01:37,226 Por favor, disculpen la renguera. 1014 01:01:37,327 --> 01:01:40,188 El frío agrava la vieja herida de guerra. 1015 01:01:40,289 --> 01:01:43,169 Supongo que les avisaron de mi llegada. 1016 01:01:44,293 --> 01:01:47,570 Aunque no venga al caso, soy una magistrada. 1017 01:01:47,671 --> 01:01:50,490 Además, parece demasiado joven para ser Inspector. 1018 01:01:50,591 --> 01:01:53,701 Soy lo suficientemente viejo para recordar el caso Corrigan. 1019 01:01:53,802 --> 01:01:57,557 Sí, fue algo espantoso. 1020 01:01:57,763 --> 01:02:01,645 Dos hermanos que confiaron en los Servicios Sociales británicos. 1021 01:02:01,934 --> 01:02:05,357 Una lamentable historia de abusos que terminó en tragedia. 1022 01:02:06,564 --> 01:02:08,173 Sí, salió en todos los periódicos. 1023 01:02:08,274 --> 01:02:09,668 Gio, no puedo volver a pasar por esto. 1024 01:02:09,692 --> 01:02:11,885 Lo lamento. ¿Me disculpas? 1025 01:02:11,986 --> 01:02:15,742 Uno murió, el otro quedó traumatizado. 1026 01:02:16,908 --> 01:02:21,311 Me estremece pensar lo que podría hacerle a una mente vulnerable algo así. 1027 01:02:21,412 --> 01:02:23,855 No será mucho tiempo. Trataré de alcanzar a Mervyn. 1028 01:02:23,956 --> 01:02:25,732 Caramba. Olvidé el té. 1029 01:02:25,833 --> 01:02:28,985 Por Dios, debe ser la peor taza de té... 1030 01:02:29,086 --> 01:02:30,882 que tomé en mi vida. 1031 01:02:32,048 --> 01:02:33,969 Estoy de acuerdo. 1032 01:02:34,383 --> 01:02:38,036 ¿La preparaste en una tetera o en una maceta? 1033 01:02:38,137 --> 01:02:40,330 - Perdone. Discúlpeme, gracias. Perdón. - Cielos. 1034 01:02:40,431 --> 01:02:42,499 - Perdone. - Ya tuve otro desastre... 1035 01:02:42,600 --> 01:02:44,354 en la cocina. 1036 01:02:44,769 --> 01:02:48,441 No puse los pedazos de carne en mi pastel de carne y riñones. 1037 01:02:49,482 --> 01:02:50,819 Los guantes. 1038 01:02:51,025 --> 01:02:52,592 "Pastel de riñón" no suena tan bien. 1039 01:02:52,693 --> 01:02:54,344 Perdón. Disculpe. Perdón. 1040 01:02:54,445 --> 01:02:56,032 Disculpe. Lo lamento mucho. 1041 01:02:56,781 --> 01:02:58,557 Malditos guantes. Lo lamento mucho. 1042 01:02:58,658 --> 01:03:02,394 Ahí están. Gracias. Perdón. Lo lamento mucho. 1043 01:03:02,495 --> 01:03:03,895 Fue un gran error no almorzar. 1044 01:03:03,996 --> 01:03:05,792 Disculpe. 1045 01:03:06,791 --> 01:03:08,962 Abriré una lata de guisantes. 1046 01:03:45,249 --> 01:03:47,504 Interrumpimos El Libro a la Hora de Dormir... 1047 01:03:47,710 --> 01:03:51,488 para advertir a los residentes de la zona de Colney Hatch, de Londres... 1048 01:03:51,589 --> 01:03:55,345 que estén atentos porque se fugó un lunático. 1049 01:04:12,859 --> 01:04:14,196 Me asustaste. 1050 01:04:15,570 --> 01:04:17,074 Me asustaste. 1051 01:04:52,649 --> 01:04:54,319 Enciendan las luces. 1052 01:05:19,341 --> 01:05:21,804 ¡Deténgase en nombre de la ley! 1053 01:05:32,187 --> 01:05:33,608 ¡Mierda! 1054 01:05:37,776 --> 01:05:40,113 Eso es algo bueno. La renguera, ¿fue demasiado? 1055 01:05:42,614 --> 01:05:43,681 ¡Dios! 1056 01:05:43,782 --> 01:05:45,808 Perdón, señor. Lo confundí con otra persona. 1057 01:05:45,909 --> 01:05:47,268 No, no pasa nada. 1058 01:05:47,369 --> 01:05:48,728 Y gracias por las entradas. 1059 01:05:48,829 --> 01:05:50,249 De nada. 1060 01:06:39,964 --> 01:06:41,281 Aquí tiene. 1061 01:06:41,382 --> 01:06:42,574 Hasta el fondo. 1062 01:06:42,675 --> 01:06:44,012 Salud. 1063 01:06:48,848 --> 01:06:50,582 ¿Qué lo trae por estos lares? 1064 01:06:50,683 --> 01:06:52,584 Una investigación de asesinato. 1065 01:06:52,685 --> 01:06:55,232 ¿Sí? ¿Alguien que conozca? 1066 01:06:56,231 --> 01:06:57,568 Usted. 1067 01:07:00,902 --> 01:07:02,219 Perdón, pensé... 1068 01:07:02,320 --> 01:07:04,741 No. Está bien. 1069 01:07:05,990 --> 01:07:08,078 Oiga, Inspector. 1070 01:07:09,118 --> 01:07:11,999 Dígame, ¿alguien...? 1071 01:07:13,414 --> 01:07:16,170 ¿se entristeció al verme partir? 1072 01:07:22,465 --> 01:07:23,802 No me sorprende. 1073 01:07:31,599 --> 01:07:33,729 Perdón, señor, no puede entrar ahí. 1074 01:07:34,519 --> 01:07:36,086 Sólo puede pasar, sí tiene una entrada. 1075 01:07:36,187 --> 01:07:38,317 Tenía una. Estaba en mi bolsillo. 1076 01:07:38,606 --> 01:07:42,154 Eso es... Juraría que tenía pantalones. 1077 01:07:42,318 --> 01:07:43,906 Tenía pantalones. 1078 01:07:45,447 --> 01:07:46,784 ¿Dónde está mi entrada? 1079 01:07:46,949 --> 01:07:49,476 Perdón, señor. No puedo dejarlo entrar, salvo que tenga una. 1080 01:07:49,577 --> 01:07:51,936 Tengo una, pero no la tengo conmigo. 1081 01:07:52,037 --> 01:07:54,064 ¡Déjeme entrar! Déjese de tonterías. 1082 01:07:54,165 --> 01:07:55,960 - Debo entrar. - No, por favor, señor. 1083 01:07:58,669 --> 01:08:00,298 Usted. Lo conozco. 1084 01:08:01,672 --> 01:08:03,009 ¿Qué hace? 1085 01:08:04,383 --> 01:08:06,159 Señor. 1086 01:08:06,260 --> 01:08:07,597 ¡Tengo una entrada! 1087 01:08:12,766 --> 01:08:14,479 ¿Qué diablos pasa? 1088 01:08:17,813 --> 01:08:19,359 ¿Qué hago aquí? 1089 01:08:19,982 --> 01:08:21,549 ¿Qué le pasó a mis pantalones? 1090 01:08:21,650 --> 01:08:23,009 Me pidió que los planchara, señor. 1091 01:08:23,110 --> 01:08:24,177 ¿Eso hice? 1092 01:08:24,278 --> 01:08:25,907 Sí, señor. Fue inflexible. 1093 01:08:28,491 --> 01:08:30,245 ¿Cuánto tiempo estuve aquí? 1094 01:08:30,451 --> 01:08:31,871 Dieciocho horas. 1095 01:08:35,747 --> 01:08:37,606 La cabeza me está matando. 1096 01:08:37,707 --> 01:08:39,711 Hace mucho frío aquí. 1097 01:08:41,461 --> 01:08:42,965 ¿Hicieron un arresto? 1098 01:08:44,172 --> 01:08:45,509 Lo hicimos. 1099 01:08:45,882 --> 01:08:47,658 ¿Quién era? ¿Era Gio? 1100 01:08:47,759 --> 01:08:49,097 ¿Gio? 1101 01:08:49,428 --> 01:08:52,789 Sí, Gio. El italiano, el asesino. 1102 01:08:52,890 --> 01:08:55,708 El sujeto del abrigo oscuro, sombrero de fieltro suave... 1103 01:08:55,809 --> 01:08:57,377 Lo perseguí fuera del teatro. 1104 01:08:57,478 --> 01:08:59,649 Inspector, ese hombre era usted. 1105 01:08:59,855 --> 01:09:01,005 ¿Qué? 1106 01:09:01,106 --> 01:09:04,134 Usted era el sujeto del abrigo oscuro... 1107 01:09:04,235 --> 01:09:07,699 y el sombrero de fieltro suave que la Agente Stalker, aquí presente... 1108 01:09:08,030 --> 01:09:09,909 persiguió fuera del teatro. 1109 01:09:10,825 --> 01:09:13,643 Lo lamento, no lo entiendo. 1110 01:09:13,744 --> 01:09:15,603 Quizá tenga una conmoción cerebral. 1111 01:09:15,704 --> 01:09:17,167 ¿O temblores? 1112 01:09:22,003 --> 01:09:23,612 No, es ridículo. 1113 01:09:23,713 --> 01:09:27,783 ¿Qué razón podría tener para estrangular a un dramaturgo? 1114 01:09:27,884 --> 01:09:30,244 No vi nada de lo que hizo. 1115 01:09:30,345 --> 01:09:34,393 No, pero Mervyn vio a la mujer que visitó a Kopernick en el Savoy. 1116 01:09:35,016 --> 01:09:36,353 ¿Y qué? 1117 01:09:36,726 --> 01:09:38,043 Inspector... 1118 01:09:38,144 --> 01:09:40,983 ¿habló últimamente con Joyce? 1119 01:09:41,273 --> 01:09:42,464 ¿Con Joyce? 1120 01:09:42,565 --> 01:09:43,631 Su esposa. 1121 01:09:43,732 --> 01:09:44,799 Exesposa. 1122 01:09:44,900 --> 01:09:47,135 Sí. La vi en una reunión social de la Policía. 1123 01:09:47,236 --> 01:09:49,971 Una chica sencilla. 1124 01:09:50,072 --> 01:09:51,181 Muy hogareña. 1125 01:09:51,282 --> 01:09:53,600 ¿Qué tiene que ver Joyce con todo esto? 1126 01:09:53,701 --> 01:09:56,873 Su nombre figuraba en la libretita negra de Leo, señor. 1127 01:09:56,996 --> 01:10:00,190 Vamos. No pensará en serio que Leo y... 1128 01:10:00,291 --> 01:10:02,859 ¿Su esposa no lo dejó por un yanqui? 1129 01:10:02,960 --> 01:10:05,590 Leo era un soldado estadounidense. 1130 01:10:05,796 --> 01:10:08,843 ¿Se escuchan? ¿Escuchan lo que dicen? 1131 01:10:09,842 --> 01:10:11,179 Agente. 1132 01:10:16,515 --> 01:10:18,875 "Lo hacen por venganza o ira... 1133 01:10:18,976 --> 01:10:20,794 "por perder a un ser querido... 1134 01:10:20,895 --> 01:10:23,274 "y no pueden perdonar, ni olvidar. 1135 01:10:23,481 --> 01:10:25,840 "Así que los consume el odio... 1136 01:10:25,941 --> 01:10:29,948 "hasta que explota en un acto de violencia súbito y frenético". 1137 01:10:32,364 --> 01:10:34,494 Lo escribió. 1138 01:10:37,244 --> 01:10:39,749 Fue una conversación privada. 1139 01:10:40,664 --> 01:10:42,919 Pensé que podría ser importante, señor. 1140 01:10:44,168 --> 01:10:45,880 Es increíble. 1141 01:10:48,214 --> 01:10:49,447 La hallamos. 1142 01:10:49,548 --> 01:10:50,949 - ¿A quién? - A Joyce. 1143 01:10:51,050 --> 01:10:52,867 Joyce. ¿Joyce está aquí? 1144 01:10:52,968 --> 01:10:54,305 Agente. 1145 01:11:12,446 --> 01:11:14,200 Esa no es mi esposa. 1146 01:11:15,115 --> 01:11:15,974 ¿Perdón? 1147 01:11:16,075 --> 01:11:17,851 Dije que esa no es mi esposa. 1148 01:11:17,952 --> 01:11:20,081 Pero es su exesposa. 1149 01:11:20,454 --> 01:11:23,293 Nunca vi a esa mujer en mi vida. 1150 01:11:25,084 --> 01:11:26,671 Pero ¿se llama Joyce? 1151 01:11:28,088 --> 01:11:29,884 Es un nombre común. 1152 01:11:31,508 --> 01:11:33,137 - Claro que lo es. - Sí. 1153 01:11:34,553 --> 01:11:35,890 Claro que lo es. 1154 01:11:38,056 --> 01:11:40,728 Inspector, en ese caso, creo... 1155 01:11:40,934 --> 01:11:42,855 que se le debe una disculpa. 1156 01:11:45,814 --> 01:11:47,151 Agente. 1157 01:11:49,610 --> 01:11:51,011 Sí, señor. Claro. 1158 01:11:51,112 --> 01:11:53,138 Lo lamento mucho, señor. 1159 01:11:53,239 --> 01:11:57,225 Malinterpreté la situación y no tengo excusa. Sólo... 1160 01:11:57,326 --> 01:12:00,207 Saqué conclusiones apresuradas. Lo lamento mucho. 1161 01:12:05,334 --> 01:12:08,320 Comisionado, ¿por qué no va a la oficina... 1162 01:12:08,421 --> 01:12:09,946 y revisa las cuentas trimestrales? 1163 01:12:10,047 --> 01:12:12,074 Déjeme a mí la investigación del asesinato. 1164 01:12:12,175 --> 01:12:13,678 Inspector. 1165 01:12:16,763 --> 01:12:18,100 Perdón. 1166 01:12:52,591 --> 01:12:54,117 Son Dickie y Sheila. 1167 01:12:54,218 --> 01:12:57,557 Hola, Woolf. No esperaba verlo aquí. 1168 01:13:01,933 --> 01:13:03,291 Quizá sea... 1169 01:13:03,392 --> 01:13:05,897 La señorita Rams... bottom. 1170 01:13:06,062 --> 01:13:08,358 Consigue esa... 1171 01:13:15,196 --> 01:13:19,766 Si su auto está averiado, hay un taller a menos de 25 km. De aquí. 1172 01:13:19,867 --> 01:13:21,601 No, vinimos a cenar. 1173 01:13:21,702 --> 01:13:23,582 No creo, señor. 1174 01:13:23,871 --> 01:13:26,481 ¿Esta es la Casa Winterbrook? 1175 01:13:26,582 --> 01:13:28,211 ¿La residencia de Christie? 1176 01:13:28,709 --> 01:13:29,776 Lo es. 1177 01:13:29,877 --> 01:13:30,877 Tenemos una invitación. 1178 01:13:30,920 --> 01:13:32,299 La tenemos, sí. 1179 01:13:33,965 --> 01:13:36,283 Richard Attenborough. "Dickie" para los amigos. 1180 01:13:36,384 --> 01:13:38,111 AGATHA CHRISTIE LO INVITA A LA CASA WINTERBROOK, 1181 01:13:38,135 --> 01:13:39,472 EL 31 DE MARZO A LAS 17:00. 1182 01:13:44,016 --> 01:13:46,563 Espero que no vengan de muy lejos. 1183 01:13:50,231 --> 01:13:52,215 ¡Fellowes! ¿Quién es? 1184 01:13:52,316 --> 01:13:54,968 Nadie, señor. Afiladores. 1185 01:13:55,069 --> 01:13:59,326 ¿Qué? ¿Con esta ventisca intempestiva? Vamos, hombre. Ábrete, Sésamo. 1186 01:13:59,824 --> 01:14:01,683 Richard Attenborough. "Dickie" para los amigos. 1187 01:14:01,784 --> 01:14:03,852 Max Mallowan, eminente arqueólogo. 1188 01:14:03,953 --> 01:14:05,270 Dios santo, hombre, está helado. 1189 01:14:05,371 --> 01:14:06,813 - Hace frío, sí. - Pase. 1190 01:14:06,914 --> 01:14:08,815 - Hola, Sheila Sim. - Hola. 1191 01:14:08,916 --> 01:14:10,400 - John Woolf. - ¿Cómo está? 1192 01:14:10,501 --> 01:14:11,568 Ann Saville. 1193 01:14:11,669 --> 01:14:13,487 Somos amigos de Petula. Spencer. 1194 01:14:13,588 --> 01:14:15,634 Sí. Conozco a Choo. 1195 01:14:16,048 --> 01:14:18,617 Pensamos que nos habían invitado a cenar. 1196 01:14:18,718 --> 01:14:20,972 Sí, recibimos esto... 1197 01:14:21,262 --> 01:14:23,455 pero, al parecer, no de ustedes. 1198 01:14:23,556 --> 01:14:25,018 Es extraordinario. 1199 01:14:25,516 --> 01:14:28,210 ¿Saben a quién le encantará esto? A Agatha. 1200 01:14:28,311 --> 01:14:30,170 Es como una de sus invenciones. 1201 01:14:30,271 --> 01:14:33,485 Ahora está en la cocina, pensando un nuevo final. 1202 01:14:34,025 --> 01:14:36,404 Al parecer, le ayuda lavar los platos. 1203 01:14:40,072 --> 01:14:43,058 Hola. ¿A quién más no invitamos a cenar? 1204 01:14:43,159 --> 01:14:44,476 Es Petula. 1205 01:14:44,577 --> 01:14:46,164 Vaya, así es. 1206 01:14:46,704 --> 01:14:48,230 ¡Entra y sal del frío, Choo! 1207 01:14:48,331 --> 01:14:50,293 ¿Qué demonios tienes ahí? 1208 01:14:51,083 --> 01:14:52,234 No es tu madre, ¿verdad? 1209 01:14:52,335 --> 01:14:53,944 Me temo que sí. 1210 01:14:54,045 --> 01:14:55,382 ¡Dios! 1211 01:14:55,880 --> 01:14:57,781 Haga una cena para ocho y avísele a Agatha. 1212 01:14:57,882 --> 01:14:58,740 Sí, señor. 1213 01:14:58,841 --> 01:15:00,068 Y traiga una pala para despejar el camino. 1214 01:15:00,092 --> 01:15:01,092 Sí, señor. 1215 01:15:01,177 --> 01:15:02,244 ¿Y hay suficiente carbón? 1216 01:15:02,345 --> 01:15:03,954 Sí, señor. Tres bolsas llenas. 1217 01:15:04,055 --> 01:15:06,268 - Hola, Maxie. - Hola, querida. 1218 01:15:06,599 --> 01:15:08,812 La casa está llena. 1219 01:15:08,935 --> 01:15:10,001 Sí. 1220 01:15:10,102 --> 01:15:11,102 Madre. 1221 01:15:11,146 --> 01:15:13,172 Pasen. Directamente a la sala. 1222 01:15:13,273 --> 01:15:14,549 - Aquí. - Bueno... 1223 01:15:14,650 --> 01:15:17,968 Tengo un aperitivo mesopotámico bastante potente... 1224 01:15:18,069 --> 01:15:20,240 que los descongelará en un santiamén. 1225 01:15:25,576 --> 01:15:31,501 POLICÍA. 1226 01:15:45,596 --> 01:15:48,165 Lamento de nuevo que se haya enterado así. 1227 01:15:48,266 --> 01:15:50,937 No puedo decir que me haya sorprendido. 1228 01:15:51,686 --> 01:15:53,774 Leo era un mal tipo. 1229 01:15:54,398 --> 01:15:56,234 Siempre se metía en problemas. 1230 01:15:56,984 --> 01:15:59,177 Empezó una pelea la noche que salimos. 1231 01:15:59,278 --> 01:16:01,491 Con Mervyn Cocker-Norris en el Hotel. 1232 01:16:01,947 --> 01:16:04,118 No. En el cine. 1233 01:16:09,788 --> 01:16:11,349 HERMANOS MALTRATADOS POR "CUIDADORES", SEGÚN TRIBUNAL. 1234 01:16:11,373 --> 01:16:13,357 TRÁGICA MUERTE DE UN NIÑO EN RÉGIMEN DE ACOGIDA. 1235 01:16:13,458 --> 01:16:17,570 Se volvió hacia un tipo alto que entró luego de nosotros y gritó... 1236 01:16:17,671 --> 01:16:19,926 "¿Por qué me sigues, amigo?". 1237 01:16:20,340 --> 01:16:25,306 Y... ¿Conocía a un buen dentista? Porque estaba por perder muchos dientes. 1238 01:16:27,848 --> 01:16:30,249 Bien, ¿quién está listo para otra copa? 1239 01:16:30,350 --> 01:16:31,250 No. 1240 01:16:31,351 --> 01:16:34,712 ¿Dónde está la muchachita? No jugará la carta de la solitaria, ¿no? 1241 01:16:34,813 --> 01:16:37,318 No. Bajará enseguida. 1242 01:16:39,359 --> 01:16:40,843 Ese será Fellowes. 1243 01:16:40,944 --> 01:16:42,782 El tipo es un zoquete. 1244 01:16:46,909 --> 01:16:48,914 ¿Un tipo alto, dice? 1245 01:16:49,913 --> 01:16:51,834 Tenía un acento raro. 1246 01:16:53,333 --> 01:16:54,400 ¿Italiano? 1247 01:16:54,501 --> 01:16:55,776 No, no tan raro. 1248 01:16:55,877 --> 01:16:57,464 Más bien... 1249 01:16:59,088 --> 01:17:00,843 el de un idiota de pueblo. 1250 01:17:04,928 --> 01:17:07,391 Lo lamento, pero tiene que bajarse. 1251 01:17:09,766 --> 01:17:12,020 No. Cielos. No. 1252 01:17:22,320 --> 01:17:24,513 Scotland Yard, habla el Sargento Bakewell. 1253 01:17:24,614 --> 01:17:26,076 Sí, soy Stoppard. 1254 01:17:31,161 --> 01:17:32,687 Policía, retroceda. 1255 01:17:32,788 --> 01:17:34,125 Guarda una llave... 1256 01:17:34,706 --> 01:17:36,169 bajo la alfombra. 1257 01:17:40,462 --> 01:17:42,280 Permítame adivinar, Inspector. 1258 01:17:42,381 --> 01:17:43,968 Busca una dirección. 1259 01:17:44,258 --> 01:17:45,324 ¿Cómo lo sabe? 1260 01:17:45,425 --> 01:17:48,931 Por la Agente Stalker, señor. Llamó para pedir la misma información. 1261 01:17:49,847 --> 01:17:51,267 ¿Stalker? 1262 01:17:55,060 --> 01:17:57,003 AGATHA CHRISTIE LO INVITA A LA CASA WINTERBROOK, 1263 01:17:57,104 --> 01:17:58,608 EL 31 DE MARZO A LAS 17:00. 1264 01:17:59,898 --> 01:18:01,007 ¿Agatha? 1265 01:18:01,108 --> 01:18:02,737 Dios, ¿está bien? 1266 01:18:35,141 --> 01:18:37,604 ¿Dónde está Agatha? ¿Qué hizo con ella? 1267 01:18:45,067 --> 01:18:46,676 - Fue el acomodador, señor. - Lo sé. 1268 01:18:46,777 --> 01:18:48,422 Estuvo frente a nuestras narices todo el tiempo. 1269 01:18:48,446 --> 01:18:50,597 - ¿Está adentro? - No. Pero hallé esto. 1270 01:18:50,698 --> 01:18:53,350 - Si nos ponemos en marcha, podemos... - Yo me encargo, Agente. 1271 01:18:53,451 --> 01:18:54,935 Sí. ¿Y yo, señor? 1272 01:18:55,036 --> 01:18:56,581 Vuelva a la comisaría. 1273 01:18:57,497 --> 01:18:58,605 Sí, señor. 1274 01:18:58,706 --> 01:18:59,773 Y ¿Agente? 1275 01:18:59,874 --> 01:19:01,211 ¿Sí, señor? 1276 01:19:01,375 --> 01:19:03,463 Empiece con el papeleo. 1277 01:19:05,129 --> 01:19:06,466 Sí, señor. 1278 01:19:19,393 --> 01:19:22,399 ¿Soy yo, o me resulta muy familiar? 1279 01:19:22,605 --> 01:19:26,153 Es Dennis, un acomodador del Embajadores. 1280 01:19:26,692 --> 01:19:28,302 ¡Dennis! 1281 01:19:28,403 --> 01:19:29,762 Me alegro de verte. 1282 01:19:29,863 --> 01:19:32,952 Qué extraña coincidencia. ¿Qué haces aquí? 1283 01:19:33,617 --> 01:19:35,121 Yo los invité. 1284 01:19:35,702 --> 01:19:37,039 ¡Dios mío! 1285 01:19:37,538 --> 01:19:39,500 ¡Tú asesinaste a Leo y a Mervyn! 1286 01:19:39,915 --> 01:19:41,252 Lo hice. 1287 01:19:41,499 --> 01:19:43,942 Quería detener el filme y la obra. 1288 01:19:44,043 --> 01:19:45,610 ¿Qué filme? ¿Qué obra? 1289 01:19:45,711 --> 01:19:46,528 ¡La Ratonera! 1290 01:19:46,629 --> 01:19:48,238 Bueno, escucha, Dennis. 1291 01:19:48,339 --> 01:19:51,074 Todos tenemos fuertes opiniones sobre el teatro. 1292 01:19:51,175 --> 01:19:54,806 En cierto modo, está para eso, para provocar emociones. 1293 01:19:54,929 --> 01:19:57,623 Y entiendo que no te guste La Ratonera. 1294 01:19:57,724 --> 01:20:01,169 Seré el primero en admitir que no es precisamente Hamlet. 1295 01:20:01,270 --> 01:20:03,816 Pero debes ver... 1296 01:20:04,022 --> 01:20:05,923 que esto es un poco exagerado. 1297 01:20:06,024 --> 01:20:07,800 Esto no es eso. 1298 01:20:07,901 --> 01:20:10,656 Entonces, ¿qué es? 1299 01:20:10,779 --> 01:20:13,264 No es tu historia, ¿verdad? Es la mía. 1300 01:20:13,365 --> 01:20:14,682 Debí haberlo sabido. 1301 01:20:14,783 --> 01:20:18,519 Un escritor descontento. No me digas, ¿se te ocurrió a ti primero? 1302 01:20:18,620 --> 01:20:20,813 No. Me ocurrió a mí. 1303 01:20:20,914 --> 01:20:23,836 Perdón, me perdí. No tengo formación teatral. 1304 01:20:24,001 --> 01:20:26,714 Eres Dennis Corrigan, ¿verdad? 1305 01:20:30,549 --> 01:20:32,428 Pobrecito. 1306 01:20:32,885 --> 01:20:33,885 ¿Qué quieres decir? 1307 01:20:33,969 --> 01:20:36,412 Perdió a su hermano en la vida real. 1308 01:20:36,513 --> 01:20:38,414 Fue en circunstancias terribles. 1309 01:20:38,515 --> 01:20:40,792 Fue hace años. Te lo conté... 1310 01:20:40,893 --> 01:20:43,086 fue el caso en el que se basó La Ratonera. 1311 01:20:43,187 --> 01:20:45,817 En el que se inspiró, madre. Y vagamente. 1312 01:20:46,106 --> 01:20:47,840 Pero eres un acomodador. 1313 01:20:47,941 --> 01:20:50,404 Tuviste que ver la obra noche tras noche. 1314 01:20:50,611 --> 01:20:52,490 Debió ser una tortura. 1315 01:20:53,238 --> 01:20:55,201 Creí que sería de ayuda. 1316 01:20:55,949 --> 01:20:58,267 Mi hermano tenía seis años, cuando murió. 1317 01:20:58,368 --> 01:21:00,771 La Ratonera se basa en un caso real. 1318 01:21:00,872 --> 01:21:05,254 Abandonado y dado por muerto por la gente que debía cuidar de nosotros. 1319 01:21:06,044 --> 01:21:09,758 Se vendieron muchos periódicos, pero nadie se preocupó por nosotros. 1320 01:21:11,674 --> 01:21:14,201 Pensé que la obra sería distinta. 1321 01:21:14,302 --> 01:21:16,620 Una escritora famosa iba a contar nuestra historia. 1322 01:21:16,721 --> 01:21:20,207 Dos hermanos que confiaron en los Servicios Sociales británicos. 1323 01:21:20,308 --> 01:21:23,168 Pero cuando vi que Agatha Christie... 1324 01:21:23,269 --> 01:21:27,359 usó nuestro dolor y sufrimiento como motivo para un asesino desquiciado... 1325 01:21:28,066 --> 01:21:30,926 la muerte de mi hermano se redujo a un espectáculo barato... 1326 01:21:31,027 --> 01:21:32,553 ¿Ha habido un asesinato? 1327 01:21:32,654 --> 01:21:36,118 Supe que él no descansaría en paz, hasta que la obra baje de cartelera. 1328 01:21:36,449 --> 01:21:38,934 Pero no lo hizo. 1329 01:21:39,035 --> 01:21:42,104 Siguió, y siguió, y siguió. 1330 01:21:42,205 --> 01:21:44,523 La Ratonera cumplió 100 y sigue. 1331 01:21:44,624 --> 01:21:47,921 Al enterarme de la adaptación cinematográfica, me puse a temblar. 1332 01:21:48,503 --> 01:21:51,196 Sin mí, no hay filme. ¿Entiendes? 1333 01:21:51,297 --> 01:21:52,483 ¿Tienes algún problema, amigo? 1334 01:21:52,507 --> 01:21:54,636 Maté al director, para así detener al filme... 1335 01:21:55,300 --> 01:21:58,723 y pensé que un cadáver en el escenario pondría fin a la obra. 1336 01:22:00,305 --> 01:22:02,331 Pero ni siquiera cerraron el teatro. 1337 01:22:02,432 --> 01:22:05,146 ¿Cree que terminará a tiempo, para la función de mañana? 1338 01:22:05,435 --> 01:22:08,775 Y las nuevas ideas de Mervyn para el filme, me dieron náuseas. 1339 01:22:08,982 --> 01:22:13,052 Tomaré lo esencial de la historia, una crónica mundana de abuso infantil... 1340 01:22:13,153 --> 01:22:14,803 y le daré mi estilo. 1341 01:22:14,904 --> 01:22:16,450 No me dejó otra opción. 1342 01:22:18,074 --> 01:22:19,183 Me asustaste. 1343 01:22:19,284 --> 01:22:21,038 Tuve que matarlo también. 1344 01:22:23,454 --> 01:22:25,626 Pensé que terminaría las representaciones. 1345 01:22:25,874 --> 01:22:28,629 Pero siguieron, como si no hubiera pasado nada. 1346 01:22:29,919 --> 01:22:31,715 Qué vergüenza. 1347 01:22:33,173 --> 01:22:36,970 Quizá se den por enterados, si mato a la mismísima Agatha Christie. 1348 01:22:40,847 --> 01:22:42,247 Creo que ella trata de decir algo. 1349 01:22:42,348 --> 01:22:44,750 Por el amor de Dios, suéltala. Detendré el filme. 1350 01:22:44,851 --> 01:22:46,960 Y la obra. Esto es una barbaridad. 1351 01:22:47,061 --> 01:22:48,398 Bien. 1352 01:22:55,445 --> 01:22:56,782 ¿Edana? 1353 01:22:57,363 --> 01:22:59,473 Cariño, ¿qué haces aquí? 1354 01:22:59,574 --> 01:23:03,434 Te seguí. Supongo que iba a hacerte una escena. 1355 01:23:03,535 --> 01:23:05,039 Hola, Ann. 1356 01:23:05,454 --> 01:23:08,898 Luego, este larguirucho me atacó, y me desperté en una alfombra. 1357 01:23:08,999 --> 01:23:11,692 Si no eres Agatha Christie, ¿dónde diablos está ella? 1358 01:23:11,793 --> 01:23:13,486 Por Dios, hombre. ¿No lo sabes? 1359 01:23:13,587 --> 01:23:16,239 ¿Qué clase de psicópata torpe y tonto eres? 1360 01:23:16,340 --> 01:23:18,845 ¿Quieres callarte? ¡Por favor! 1361 01:23:18,967 --> 01:23:20,576 ¡Déjame pensar! 1362 01:23:20,677 --> 01:23:21,677 Sí, ¡claro! 1363 01:23:21,720 --> 01:23:25,059 Claro. ¿Por qué no entras y te sientas, Dennis? 1364 01:23:25,557 --> 01:23:27,208 Sí. 1365 01:23:27,309 --> 01:23:30,022 Tómate un momentito para ti. 1366 01:24:17,819 --> 01:24:21,074 VENENO PARA RATAS Y RATONES LA BOTELLA CONTIENE ARSÉNICO 1367 01:24:39,924 --> 01:24:41,261 ¿Qué? 1368 01:25:03,157 --> 01:25:04,494 Bien... 1369 01:25:05,576 --> 01:25:08,206 Yo, por mi parte, creo... 1370 01:25:08,662 --> 01:25:11,042 que le debemos una disculpa a Dennis. 1371 01:25:11,499 --> 01:25:14,401 - Sí. - Tiene razón, claro. 1372 01:25:14,502 --> 01:25:15,777 La verdad es la verdad. 1373 01:25:15,878 --> 01:25:18,988 No se la puede manipular, ni jugar con ella... 1374 01:25:19,089 --> 01:25:20,698 y menos para entretener. 1375 01:25:20,799 --> 01:25:22,283 - No. - No. 1376 01:25:22,384 --> 01:25:25,412 - Se supone que el arte devele la verdad... - Sí. 1377 01:25:25,513 --> 01:25:27,433 - Sí. - No que la pervierta. 1378 01:25:27,932 --> 01:25:31,918 ¿Qué le parecería a Agatha Christie que alguien tomara una de sus historias... 1379 01:25:32,019 --> 01:25:36,651 para tergiversarla y corromperla porque sí? 1380 01:25:37,274 --> 01:25:38,758 No le gustaría. 1381 01:25:38,859 --> 01:25:42,887 Creo que todos deberíamos sentirnos muy avergonzados. 1382 01:25:42,988 --> 01:25:44,305 Aquí tienen. 1383 01:25:44,406 --> 01:25:45,406 Té para todos. 1384 01:25:45,449 --> 01:25:46,641 Aquí estás, querida. 1385 01:25:46,742 --> 01:25:48,476 Lamento haberlos hecho esperar. 1386 01:25:48,577 --> 01:25:50,957 No, por favor, no se levanten por mí. 1387 01:25:51,330 --> 01:25:52,330 Aquí tienen. 1388 01:25:52,414 --> 01:25:54,691 - No, está bien. - Ten cuidado. 1389 01:25:54,792 --> 01:25:58,319 Tal y como estaba. Creo que estaba así. 1390 01:25:58,420 --> 01:26:01,614 Es un placer volver a verte, Agatha, a pesar de las circunstancias. 1391 01:26:01,715 --> 01:26:04,679 No, esa no. No, esa es para Dennis. 1392 01:26:08,180 --> 01:26:09,893 Se llama Dennis, ¿no? 1393 01:26:10,975 --> 01:26:12,311 Aquí tienes. 1394 01:26:12,518 --> 01:26:14,689 Puse un terrón de azúcar extra. 1395 01:26:15,229 --> 01:26:16,546 Gracias. 1396 01:26:16,647 --> 01:26:18,651 Todos los demás, sírvanse. 1397 01:26:20,568 --> 01:26:22,468 Bueno, Dennis. 1398 01:26:22,569 --> 01:26:25,512 ¿Cómo puedo ayudar? ¿Por qué no nos sentamos a tomar un té... 1399 01:26:25,613 --> 01:26:28,535 y discutimos esto cómo gente civilizada? 1400 01:26:30,201 --> 01:26:32,144 Quiero que detengas La Ratonera. 1401 01:26:32,245 --> 01:26:35,334 Lo lamento, pero no puedo hacerlo. No. 1402 01:26:35,456 --> 01:26:38,712 Eso va en contra de lo que aprecio en la vida. 1403 01:26:39,002 --> 01:26:41,278 Sí. Soy escritora, ya ves. 1404 01:26:41,379 --> 01:26:44,615 No me pueden decir lo que debo escribir y lo que no. 1405 01:26:44,716 --> 01:26:47,930 Sería negar mi libertad. 1406 01:26:48,720 --> 01:26:52,894 ¿Lo ves, Dennis? Bebe. 1407 01:27:18,042 --> 01:27:19,629 Santo Dios, Fellowes. 1408 01:27:20,961 --> 01:27:22,278 Levántate. 1409 01:27:22,379 --> 01:27:24,259 Bueno, escuche, jovencito... 1410 01:27:24,924 --> 01:27:26,261 ¡Max! 1411 01:27:47,071 --> 01:27:48,449 - Sí, buena idea... - Sí. 1412 01:27:48,739 --> 01:27:51,202 ¡Dios mío! ¿Y ahora qué pasa? 1413 01:28:09,636 --> 01:28:10,973 Dennis. 1414 01:28:12,806 --> 01:28:15,477 Deja a la autora popular, Dennis. 1415 01:28:15,684 --> 01:28:17,313 No. 1416 01:28:21,106 --> 01:28:23,591 Sheila, cariño, no es el momento. 1417 01:28:23,692 --> 01:28:25,676 Dickie, dame fuego. 1418 01:28:25,777 --> 01:28:27,448 Pero si no fumas. 1419 01:28:27,904 --> 01:28:29,575 Dickie. 1420 01:29:04,523 --> 01:29:05,860 ¡Cuidado! 1421 01:29:07,026 --> 01:29:08,363 ¡No, Dennis! 1422 01:29:08,944 --> 01:29:10,824 ¡No lo hagas, por favor! 1423 01:29:16,535 --> 01:29:17,914 ¡Cariño! 1424 01:29:19,288 --> 01:29:23,253 No pasa nada. Está muerto. Se terminó. 1425 01:29:26,504 --> 01:29:27,841 Señor... 1426 01:29:28,839 --> 01:29:30,301 Estoy sangrando. 1427 01:29:33,177 --> 01:29:37,225 Aguante, Agente. El examen para Sargento, es en un mes. 1428 01:29:37,556 --> 01:29:39,666 Es raro, señor. No siento nada en realidad. 1429 01:29:39,767 --> 01:29:41,167 Creo que no es nada crítico. 1430 01:29:41,268 --> 01:29:43,962 Sí. Justo en el momento crítico. 1431 01:29:44,063 --> 01:29:45,400 Muy bien. 1432 01:29:46,274 --> 01:29:47,736 Lo lamento, Agente. 1433 01:29:48,485 --> 01:29:53,325 No fui del todo franco, ni abierto, ni leal, ni justo como compañero. 1434 01:29:53,490 --> 01:29:57,204 A decir verdad, no fui un compañero en lo absoluto. 1435 01:29:57,702 --> 01:29:58,846 Señor, no tiene que decir eso. 1436 01:29:58,870 --> 01:30:00,771 No, quiero que sepa... 1437 01:30:00,872 --> 01:30:02,189 que confío en usted. 1438 01:30:02,290 --> 01:30:05,067 Gracias, señor. Eso significa mucho para mí. 1439 01:30:05,168 --> 01:30:09,134 Pero cuando digo que no siento nada, quiero decir... 1440 01:30:09,632 --> 01:30:12,033 que no creo que me haya dado la bala. 1441 01:30:12,134 --> 01:30:13,513 ¿Qué quiere decir? 1442 01:30:14,220 --> 01:30:15,765 ¿Usted...? 1443 01:30:16,764 --> 01:30:18,790 - Ya veo. - No. Sí. 1444 01:30:18,891 --> 01:30:20,834 Vuelve a tener razón, Agente. 1445 01:30:20,935 --> 01:30:22,002 ¿Está bien, señor? 1446 01:30:22,103 --> 01:30:23,378 Llame a una ambulancia. 1447 01:30:23,479 --> 01:30:24,816 Sí. 1448 01:30:25,982 --> 01:30:28,320 Sí, no me siento muy bien. 1449 01:30:29,861 --> 01:30:31,990 Un tiroteo y una gran explosión. 1450 01:30:32,280 --> 01:30:35,660 Quizás haya sido mejor que Mervyn no estuviera vivo para verlo. 1451 01:30:36,450 --> 01:30:37,787 Claro. 1452 01:31:04,186 --> 01:31:07,399 EL FIN. 1453 01:31:08,398 --> 01:31:11,487 Está bien, gente, estoy bien. 1454 01:31:16,323 --> 01:31:20,746 Eso es lo que llamo un final al estilo de Leo Kopernick. 1455 01:31:22,287 --> 01:31:24,772 Pero antes de seguir nuestros caminos... 1456 01:31:24,873 --> 01:31:29,004 querrán saber qué fue de los héroes de esta historia. 1457 01:31:31,505 --> 01:31:37,847 La Agente Stalker hizo sus exámenes de Sargento, en la primavera de 1953. 1458 01:31:40,347 --> 01:31:42,518 Los aprobó. 1459 01:31:44,142 --> 01:31:47,398 Detective Inspector George Stoppard. 1460 01:31:47,521 --> 01:31:50,297 Al Inspector Stoppard le dieron la Medalla... 1461 01:31:50,398 --> 01:31:53,529 del Servicio de Policía y Bomberos del Rey. 1462 01:31:54,361 --> 01:31:57,448 A Harrold Scott lo nombraron caballero. 1463 01:32:00,866 --> 01:32:07,001 A la obra, si pueden creerlo, le sigue yendo bien, en el West End de Londres. 1464 01:32:08,041 --> 01:32:12,027 Más de 10.000.000 personas vieron La Ratonera. 1465 01:32:12,128 --> 01:32:15,801 Dos hermanos que confiaron en los Servicios Sociales británicos. 1466 01:32:16,675 --> 01:32:20,347 Una lamentable historia de abusos, que terminó en una tragedia. 1467 01:32:22,514 --> 01:32:24,665 Ahora que vieron nuestro filme... 1468 01:32:24,766 --> 01:32:27,376 son cómplices de asesinato. 1469 01:32:27,477 --> 01:32:30,421 Y por eso les pedimos que recuerden que les conviene mucho... 1470 01:32:30,522 --> 01:32:32,568 no contarle a nadie, fuera de este... 1471 01:32:32,899 --> 01:32:34,258 Señor. Perdón. 1472 01:32:34,359 --> 01:32:36,886 Pero ya me perdí el final una vez. 1473 01:32:36,987 --> 01:32:38,432 No quiero perdérmelo otra vez. 1474 01:32:38,630 --> 01:32:41,511 No, desde luego que no. Mis disculpas. Perdón. 1475 01:34:08,204 --> 01:34:10,417 MIRA COMO CORREN 109720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.