Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,684 --> 00:00:51,653
♪ ♪
2
00:00:56,991 --> 00:00:58,960
(Insects trilling)
3
00:00:59,092 --> 00:01:01,428
(Amenza speaking)
4
00:01:49,443 --> 00:01:53,347
(Chatter in local language)
5
00:02:02,155 --> 00:02:05,526
- (Speaks local language)
- (Chatter stops)
6
00:02:09,363 --> 00:02:11,231
(Fire crackling)
7
00:02:11,365 --> 00:02:14,702
(Birds screeching)
8
00:02:14,836 --> 00:02:16,037
(Laughter)
9
00:02:16,169 --> 00:02:18,706
(Chatter resumes)
10
00:02:20,708 --> 00:02:23,511
- (Bird calling)
- (Chatter stops)
11
00:02:30,752 --> 00:02:32,887
♪ ♪
12
00:02:51,171 --> 00:02:53,306
(Speaks fongbe)
13
00:02:54,174 --> 00:02:55,910
(Undulating cry)
14
00:02:56,044 --> 00:02:58,913
(All shouting)
15
00:03:02,050 --> 00:03:05,419
(Grunting and groaning)
16
00:03:20,300 --> 00:03:21,401
Agojie! Agoj...
17
00:03:21,536 --> 00:03:23,104
- (Squishing thud)
- (Screams)
18
00:03:23,236 --> 00:03:24,839
Soldier:
Agojie!
19
00:03:28,275 --> 00:03:31,378
(Grunting and groaning)
20
00:03:39,219 --> 00:03:40,420
(Gasps)
21
00:03:40,555 --> 00:03:43,290
(Grunting and groaning continue)
22
00:04:06,214 --> 00:04:07,782
(Soldier screams)
23
00:04:09,316 --> 00:04:10,785
- (Soldier groans)
- No!
24
00:04:10,918 --> 00:04:14,622
(Grunting and groaning continue)
25
00:04:27,267 --> 00:04:30,171
(Panting gruffly)
26
00:04:30,303 --> 00:04:31,506
Where are the prisoners?
27
00:04:31,639 --> 00:04:33,273
Where are our people?
28
00:04:33,406 --> 00:04:36,043
We are farmers. We took no one!
29
00:04:36,177 --> 00:04:37,845
Miganon.
30
00:04:39,080 --> 00:04:40,380
(Gasps)
31
00:04:40,515 --> 00:04:42,850
(Trembling breaths)
32
00:04:48,156 --> 00:04:50,290
(Gurgling)
33
00:04:51,259 --> 00:04:53,895
(Birds calling)
34
00:05:07,474 --> 00:05:10,410
You will be home soon.
35
00:05:28,361 --> 00:05:30,397
Horses.
36
00:05:32,465 --> 00:05:35,335
That can only mean oyo soldiers.
37
00:05:40,473 --> 00:05:42,810
(Horseshoe clangs)
38
00:05:44,477 --> 00:05:47,347
(Sobbing quietly)
39
00:05:47,480 --> 00:05:49,116
Who is she?
40
00:05:49,250 --> 00:05:50,383
(Sobs)
41
00:05:50,518 --> 00:05:52,320
My mother.
42
00:05:52,452 --> 00:05:54,222
We will take you back
to your village.
43
00:05:54,354 --> 00:05:57,424
- Perhaps your father...
- They sold him.
44
00:05:58,458 --> 00:06:00,427
And my brothers.
45
00:06:00,561 --> 00:06:02,462
They sold them all.
46
00:06:02,597 --> 00:06:05,933
(Sobbing continues)
47
00:06:06,067 --> 00:06:08,468
♪ ♪
48
00:06:18,378 --> 00:06:19,614
Miganon.
49
00:06:19,747 --> 00:06:22,617
The prisoners are ready
to march.
50
00:06:29,657 --> 00:06:34,028
Bring me stronger warriors.
51
00:06:34,161 --> 00:06:37,397
- (Birds chirping)
- (Livestock bleating)
52
00:06:37,531 --> 00:06:40,067
♪ ♪
53
00:06:46,641 --> 00:06:50,511
(Lively chatter)
54
00:07:03,524 --> 00:07:05,760
Thank you.
55
00:07:09,330 --> 00:07:11,464
It doesn't Matt... nawi!
56
00:07:11,599 --> 00:07:13,433
- Yeah?
- Tell your mother
57
00:07:13,567 --> 00:07:15,269
to see me for the dress.
58
00:07:15,403 --> 00:07:17,271
What dress?
59
00:07:17,405 --> 00:07:19,439
(Scoffs) Your wedding dress.
60
00:07:19,573 --> 00:07:21,976
I will make you beautiful.
61
00:07:22,109 --> 00:07:23,344
Tell her.
62
00:07:23,476 --> 00:07:25,913
They have made you
another match?
63
00:07:26,047 --> 00:07:29,417
I don't know what
she's talking about.
64
00:07:29,550 --> 00:07:31,118
(Horn blowing)
65
00:07:31,252 --> 00:07:32,320
They are coming.
66
00:07:32,452 --> 00:07:34,555
- (Excited chatter)
- Let's go.
67
00:07:34,689 --> 00:07:37,325
(Undulating cries)
68
00:07:37,457 --> 00:07:39,727
(Laughing)
69
00:07:41,862 --> 00:07:43,607
- (Excited chatter continues)
- Man: Come here!
70
00:07:43,631 --> 00:07:46,667
- Man 2: Daughter! Come!
- Woman: My daughter!
71
00:07:46,801 --> 00:07:49,437
Man 3:
My sister!
72
00:07:49,570 --> 00:07:51,072
Woman 2:
My sister!
73
00:07:51,205 --> 00:07:52,506
Boy:
Mother!
74
00:07:52,640 --> 00:07:54,875
Man 3:
I'm so happy to see you.
75
00:07:56,544 --> 00:07:59,213
(Bells clanking)
76
00:08:03,551 --> 00:08:06,187
(Chatter quiets)
77
00:08:10,591 --> 00:08:13,127
♪ ♪
78
00:08:27,541 --> 00:08:29,777
- But I want to see.
- Shh!
79
00:08:29,910 --> 00:08:33,781
The king does not allow us
to look upon the agojie.
80
00:08:36,450 --> 00:08:38,786
♪ ♪
81
00:08:53,467 --> 00:08:55,102
(Chuckles)
82
00:09:10,584 --> 00:09:12,521
Nanisca.
83
00:09:12,653 --> 00:09:14,622
It is a victory.
84
00:09:14,755 --> 00:09:16,957
They are here for you.
85
00:09:17,091 --> 00:09:19,860
They do not know
an evil is coming.
86
00:09:21,228 --> 00:09:24,231
They know you will protect them.
87
00:09:28,903 --> 00:09:30,771
I wish to speak to the king.
88
00:09:30,905 --> 00:09:32,606
He's only seeing wives today.
89
00:09:32,740 --> 00:09:34,809
Tell him. I will wait.
90
00:09:34,942 --> 00:09:36,877
Nawi: The agojie drink
from the skulls
91
00:09:37,011 --> 00:09:39,480
of the men they have killed.
- No.
92
00:09:39,613 --> 00:09:41,048
Nawi:
They cut off their heads
93
00:09:41,182 --> 00:09:44,553
and melt off their skin
in boiling hot cauldrons.
94
00:09:44,718 --> 00:09:47,755
- Sister! Sister!
- Nawi.
95
00:09:47,888 --> 00:09:49,690
- Hmm?
- We have a visitor.
96
00:09:49,824 --> 00:09:52,226
It's a rich man from cana.
97
00:09:52,359 --> 00:09:53,461
Come.
98
00:09:53,594 --> 00:09:55,796
(Chuckles) Come.
99
00:09:55,930 --> 00:09:58,899
Maybe he is handsome.
100
00:10:09,810 --> 00:10:13,647
I own three fields
of palm trees.
101
00:10:13,781 --> 00:10:16,117
You will work.
102
00:10:18,686 --> 00:10:22,022
You do not talk to your husband?
103
00:10:25,226 --> 00:10:28,262
In my house,
you will learn to obey.
104
00:10:29,330 --> 00:10:30,664
(Grunting)
105
00:10:30,798 --> 00:10:32,733
Moru:
Nawi!
106
00:10:33,734 --> 00:10:35,936
Forgive my daughter.
107
00:10:37,606 --> 00:10:39,541
The whispers were right.
108
00:10:39,673 --> 00:10:41,642
This...
109
00:10:41,775 --> 00:10:44,011
Girl is worthless.
110
00:10:44,678 --> 00:10:47,715
Master abade.
111
00:10:54,288 --> 00:10:55,823
Come!
112
00:11:00,828 --> 00:11:04,665
I wish to give my daughter
to the king.
113
00:11:15,142 --> 00:11:16,944
No husband will have her.
114
00:11:17,077 --> 00:11:19,847
I will not marry an old man
who beats me.
115
00:11:19,980 --> 00:11:21,849
Moru:
Go to war, then.
116
00:11:21,982 --> 00:11:25,719
You will understand
what pain is.
117
00:11:28,822 --> 00:11:30,958
Enter.
118
00:11:40,868 --> 00:11:43,672
In the palace,
you do not have to look away.
119
00:11:43,804 --> 00:11:45,674
(Blades clanking)
120
00:11:45,806 --> 00:11:47,308
Come.
121
00:11:48,610 --> 00:11:51,245
(Warriors grunting)
122
00:11:55,950 --> 00:11:58,819
(Grunting continues)
123
00:11:58,953 --> 00:12:00,555
Izogie:
Close your mouth.
124
00:12:00,689 --> 00:12:02,356
You look like a fish.
125
00:12:14,502 --> 00:12:15,736
(Liquid bubbling)
126
00:12:15,869 --> 00:12:17,371
What's in there?
127
00:12:17,505 --> 00:12:19,708
Indigo dye.
128
00:12:19,840 --> 00:12:21,710
Oh.
129
00:12:21,842 --> 00:12:24,646
What did you think it was?
130
00:12:24,778 --> 00:12:26,615
- Heads.
- (Chuckles)
131
00:12:26,747 --> 00:12:28,782
No.
132
00:12:28,916 --> 00:12:30,918
Those are the heads.
133
00:12:31,051 --> 00:12:34,623
Some of the men
who raided our village.
134
00:12:34,755 --> 00:12:37,758
The rest will be sold in ouidah.
135
00:12:39,193 --> 00:12:40,961
No men but the eunuchs
are allowed
136
00:12:41,095 --> 00:12:42,863
in the palace after dark.
137
00:12:42,997 --> 00:12:46,267
Beyond this wall,
this is a palace of women.
138
00:12:47,801 --> 00:12:50,337
(Laughter and indistinct
chatter)
139
00:12:56,810 --> 00:12:58,513
Come.
140
00:12:58,647 --> 00:13:00,981
♪ ♪
141
00:13:18,032 --> 00:13:20,834
(Quiet chatter, laughter)
142
00:13:28,809 --> 00:13:31,211
Hey.
143
00:13:32,980 --> 00:13:35,249
Go and bathe yourselves.
144
00:13:44,992 --> 00:13:47,895
♪ ♪
145
00:13:48,797 --> 00:13:50,130
(Horse neighing)
146
00:14:13,954 --> 00:14:16,624
♪ ♪
147
00:14:18,092 --> 00:14:20,928
Oyo, can you see this?
148
00:14:21,061 --> 00:14:25,834
Your comrades murdered...
149
00:14:25,966 --> 00:14:27,401
By women.
150
00:14:27,535 --> 00:14:29,738
- (Murmuring)
- (Horse snorting)
151
00:14:29,870 --> 00:14:37,044
The dahomey grow too bold
under their new king.
152
00:14:38,946 --> 00:14:40,481
Ghezo:
My loves.
153
00:14:41,716 --> 00:14:43,050
My loves.
154
00:14:43,884 --> 00:14:45,854
My love.
155
00:14:46,788 --> 00:14:49,089
My love.
156
00:14:50,991 --> 00:14:53,327
Nanisca, come with me.
157
00:15:02,936 --> 00:15:04,271
(Grunts softly)
158
00:15:04,405 --> 00:15:07,007
Why does he always favor her?
159
00:15:07,141 --> 00:15:11,145
She comes here filthy,
shows no respect.
160
00:15:11,278 --> 00:15:13,782
She fought for him
during the coup.
161
00:15:13,914 --> 00:15:15,550
Put him on the throne.
162
00:15:15,683 --> 00:15:17,951
What did you do?
163
00:15:18,085 --> 00:15:20,954
Locked yourself in a cupboard.
164
00:15:26,193 --> 00:15:29,163
The oyo have entered our land.
165
00:15:30,063 --> 00:15:33,000
They have broken the peace.
166
00:15:33,133 --> 00:15:35,804
When they come for the tribute,
167
00:15:35,936 --> 00:15:37,605
we will not pay it.
168
00:15:39,741 --> 00:15:41,621
- But that would mean war.
- Migan, we have been
169
00:15:41,709 --> 00:15:43,977
under the foot of the oyo
since my father's time.
170
00:15:44,111 --> 00:15:46,480
Are you not tired? Eh?
171
00:15:46,614 --> 00:15:50,017
Oh, because we...
We fear their might.
172
00:15:51,084 --> 00:15:52,587
Because of fear.
173
00:15:52,720 --> 00:15:56,891
My king, they are a nation
twice our size,
174
00:15:57,024 --> 00:15:58,492
with horses and more muskets.
175
00:15:58,626 --> 00:16:01,796
We need time to plan
and prepare our armies.
176
00:16:01,930 --> 00:16:03,330
The agojie are ready.
177
00:16:03,464 --> 00:16:05,999
How many did you lose
in this last battle
178
00:16:06,133 --> 00:16:09,036
against the lowly mahi?
179
00:16:09,169 --> 00:16:13,173
My king, I hear whispers
of a new general.
180
00:16:13,307 --> 00:16:16,578
This last attack
was sword rattling.
181
00:16:16,711 --> 00:16:17,946
Nothing more.
182
00:16:18,078 --> 00:16:19,279
I agree.
183
00:16:19,413 --> 00:16:20,915
Dahomey has prospered
in the peace.
184
00:16:21,048 --> 00:16:22,382
And the oyo, too.
185
00:16:22,517 --> 00:16:25,920
The slave trade
is the reason we prosper.
186
00:16:26,086 --> 00:16:27,254
But at what price?
187
00:16:27,387 --> 00:16:30,023
It is a poison
slowly killing us,
188
00:16:30,157 --> 00:16:31,559
and the Europeans know this.
189
00:16:31,693 --> 00:16:34,328
They come to our land
for their human cargo.
190
00:16:34,461 --> 00:16:35,996
They've come to trade.
191
00:16:36,129 --> 00:16:37,498
We sell them what they want.
192
00:16:37,632 --> 00:16:39,901
But why do we sell our captives?
193
00:16:40,033 --> 00:16:41,703
For weapons?
194
00:16:41,836 --> 00:16:44,271
To capture more people
to sell for more weapons?
195
00:16:44,404 --> 00:16:47,876
It is a dark circle with no end.
196
00:16:48,008 --> 00:16:49,878
This is not the way.
197
00:16:50,010 --> 00:16:51,813
The spirits have spoken.
198
00:16:51,946 --> 00:16:53,715
Ifá seeks light.
199
00:16:55,182 --> 00:16:57,150
So, what do you suggest,
nanisca?
200
00:16:57,284 --> 00:16:59,988
We have other things to sell.
201
00:17:00,120 --> 00:17:01,221
Gold. Palm oil.
202
00:17:01,355 --> 00:17:02,824
We can double our harvest.
203
00:17:02,957 --> 00:17:05,025
She wants to make us
a nation of peasants.
204
00:17:05,158 --> 00:17:07,662
I want dahomey to survive.
205
00:17:10,430 --> 00:17:12,800
The gods have brought us
a new king.
206
00:17:12,934 --> 00:17:15,003
A king to be feared.
207
00:17:15,135 --> 00:17:16,470
No one fears a farmer.
208
00:17:16,604 --> 00:17:21,041
We have already started
to gather the tribute.
209
00:17:21,174 --> 00:17:24,344
Perhaps we pay, to buy us time.
210
00:17:28,148 --> 00:17:30,217
I promise...
211
00:17:30,350 --> 00:17:33,521
This will be our last.
212
00:17:33,655 --> 00:17:38,292
As for the palm oil,
nanisca, show me.
213
00:17:38,425 --> 00:17:42,296
Show me how much you can
produce, and we will see.
214
00:17:53,373 --> 00:17:55,944
You speak in secret to the king.
215
00:17:56,076 --> 00:17:57,812
You seek to cut me out.
216
00:17:57,946 --> 00:18:00,080
If the king respects me,
217
00:18:00,213 --> 00:18:02,717
it is because I have earned it.
218
00:18:07,120 --> 00:18:09,089
Gboje.
219
00:18:11,224 --> 00:18:12,560
I am amenza.
220
00:18:12,694 --> 00:18:15,863
You come to the palace of ghezo,
221
00:18:15,997 --> 00:18:18,365
the ninth monarch
of the dahomey people,
222
00:18:18,498 --> 00:18:22,036
descendants of
the leopard agasu,
223
00:18:22,169 --> 00:18:27,542
beloved of the twin gods,
mawu and her brother Lisa.
224
00:18:27,675 --> 00:18:31,579
You are called to join
the king's guard.
225
00:18:38,185 --> 00:18:40,088
We fight...
226
00:18:40,220 --> 00:18:42,255
Or we die.
227
00:18:45,225 --> 00:18:48,863
We fight for dahomey,
228
00:18:48,997 --> 00:18:50,999
for our sisters,
229
00:18:51,131 --> 00:18:53,166
for our great king.
230
00:18:53,300 --> 00:18:56,169
You will be revered.
231
00:18:57,270 --> 00:19:00,108
You will be paid for your work.
232
00:19:00,240 --> 00:19:01,843
Your opinions will be heard.
233
00:19:01,976 --> 00:19:06,346
No tribe or kingdom
in all of Africa
234
00:19:06,480 --> 00:19:09,182
shares this privilege.
235
00:19:09,316 --> 00:19:10,652
For this honor,
236
00:19:10,785 --> 00:19:14,889
we live out our lives
in these palace walls.
237
00:19:17,157 --> 00:19:20,028
We take no husband.
238
00:19:20,160 --> 00:19:22,764
We will bear no children.
239
00:19:22,897 --> 00:19:24,732
Mahi women,
240
00:19:24,866 --> 00:19:27,702
no harm will come to you
for the sins of your men.
241
00:19:27,835 --> 00:19:31,639
I offer you and our people
a choice.
242
00:19:33,007 --> 00:19:36,844
Any woman who does not wish
to stay...
243
00:19:38,245 --> 00:19:39,947
May leave.
244
00:19:42,282 --> 00:19:44,519
(Murmuring)
245
00:19:46,253 --> 00:19:48,556
♪ ♪
246
00:20:04,038 --> 00:20:05,238
(Indistinct chatter)
247
00:20:05,372 --> 00:20:06,892
Amenza:
I can't continue with this one.
248
00:20:06,974 --> 00:20:09,110
You're talking vodun.
You don't want to listen.
249
00:20:09,242 --> 00:20:10,578
No, you want to laugh.
250
00:20:12,880 --> 00:20:16,050
Do not touch
another warrior's weapon.
251
00:20:16,184 --> 00:20:19,319
Mm. Especially that one.
252
00:20:19,453 --> 00:20:21,288
It is cursed.
253
00:20:21,421 --> 00:20:24,491
Esi couldn't hit an elephant
in a stampede.
254
00:20:24,625 --> 00:20:26,127
Turn your back and see
255
00:20:26,259 --> 00:20:28,863
how true my aim is.
- Ah, me?
256
00:20:30,230 --> 00:20:31,298
Mm.
257
00:20:31,431 --> 00:20:34,001
(Both laughing)
258
00:20:38,573 --> 00:20:40,541
Spent all my liberties
walking the river
259
00:20:40,675 --> 00:20:43,211
till I found
the perfect whetstone.
260
00:20:43,343 --> 00:20:46,246
Shaped smooth by the waterfall.
261
00:20:46,379 --> 00:20:48,649
Sharpens to a Thorn.
262
00:20:50,484 --> 00:20:53,320
Pop out their eyeballs,
fight is over.
263
00:20:53,453 --> 00:20:54,956
(Izogie chuckles)
264
00:20:55,089 --> 00:20:59,259
They are also useful in keeping
the trainees in line.
265
00:20:59,392 --> 00:21:00,595
Why have you not bathed?
266
00:21:00,728 --> 00:21:02,295
You are going to bring
the buzzards.
267
00:21:02,429 --> 00:21:04,899
- I let the others go before me.
- Ah.
268
00:21:05,032 --> 00:21:08,202
(Clicks tongue)
The first rule of training:
269
00:21:08,335 --> 00:21:11,438
Always obey izogie.
270
00:21:14,307 --> 00:21:17,410
I am izogie.
271
00:21:32,325 --> 00:21:34,862
(Water splashes)
272
00:21:42,203 --> 00:21:44,272
I'm sorry.
273
00:21:44,404 --> 00:21:47,575
You may stay.
274
00:21:47,708 --> 00:21:50,410
You are one of
the captives we freed?
275
00:21:50,545 --> 00:21:52,513
No. My father brought me.
276
00:21:52,647 --> 00:21:54,347
As a gift to the king.
277
00:21:54,481 --> 00:21:57,084
Is your father rich?
278
00:21:57,218 --> 00:21:58,686
He must be.
279
00:21:58,820 --> 00:22:01,321
Otherwise, he would have
sold you to a rich husband.
280
00:22:01,454 --> 00:22:03,390
He tried.
281
00:22:03,524 --> 00:22:06,227
I do not want a husband.
282
00:22:06,359 --> 00:22:07,695
I want to be a soldier.
283
00:22:07,829 --> 00:22:10,298
- An agojie.
- How old are you?
284
00:22:10,430 --> 00:22:12,033
I have 19 years.
285
00:22:12,166 --> 00:22:13,400
You look like a child.
286
00:22:13,534 --> 00:22:15,269
I work hard.
287
00:22:15,402 --> 00:22:16,971
Harder than anyone.
288
00:22:17,104 --> 00:22:20,373
Many obstinate daughters
are dumped at the palace.
289
00:22:20,508 --> 00:22:22,944
They usually fail.
290
00:22:24,245 --> 00:22:25,980
All our lives, they...
291
00:22:26,113 --> 00:22:29,016
They tell us stories
about the agojie.
292
00:22:29,150 --> 00:22:30,618
That you have magic.
293
00:22:30,751 --> 00:22:34,622
You look like
a regular old woman to me.
294
00:22:37,558 --> 00:22:41,662
Fighting is not magic.
295
00:22:42,362 --> 00:22:44,165
It is skill.
296
00:22:44,298 --> 00:22:47,434
We will see if you have any.
297
00:23:00,447 --> 00:23:03,483
I am not a soldier.
298
00:23:03,618 --> 00:23:06,486
Then why did you stay?
299
00:23:06,621 --> 00:23:08,890
I have nowhere else to go.
300
00:23:11,325 --> 00:23:13,294
You are mahi.
301
00:23:13,426 --> 00:23:14,695
Why did you stay?
302
00:23:14,829 --> 00:23:19,100
Here, I will be the hunter,
not prey.
303
00:23:22,536 --> 00:23:24,672
♪ ♪
304
00:23:38,719 --> 00:23:41,856
Today, you are receiving
your first weapon.
305
00:23:43,557 --> 00:23:45,893
♪ ♪
306
00:23:55,468 --> 00:23:57,437
Not good.
307
00:24:00,473 --> 00:24:01,943
Ah, good.
308
00:24:06,147 --> 00:24:07,181
Again.
309
00:24:08,481 --> 00:24:10,184
A rope is not a weapon.
310
00:24:11,819 --> 00:24:14,555
You wish for a different weapon?
311
00:24:15,656 --> 00:24:17,692
Stand up.
312
00:24:19,760 --> 00:24:22,930
Go. Attack the soldier.
Take his head.
313
00:24:27,702 --> 00:24:30,538
- I apologize.
- Do not apologize. Do it.
314
00:24:42,516 --> 00:24:44,251
(Grunts)
315
00:24:44,385 --> 00:24:46,053
(Light laughter)
316
00:25:00,634 --> 00:25:03,537
I'd work on that rope.
317
00:25:09,377 --> 00:25:11,712
Hey. Tsetse.
318
00:25:12,713 --> 00:25:14,315
Who's tsetse?
319
00:25:14,448 --> 00:25:15,783
You, little fly.
320
00:25:15,916 --> 00:25:18,886
Buzzing around full speed.
321
00:25:19,020 --> 00:25:21,389
But you don't know
where you are going.
322
00:25:21,522 --> 00:25:23,524
We need smart warriors.
323
00:25:23,657 --> 00:25:24,525
The dumb ones die quickly.
324
00:25:24,658 --> 00:25:26,360
I'm not dumb.
325
00:25:26,494 --> 00:25:27,561
-Then show me.
326
00:25:27,695 --> 00:25:29,497
You have to train different.
327
00:25:29,630 --> 00:25:31,932
The drills are a game.
328
00:25:32,066 --> 00:25:34,702
It is play,
like when you were a child.
329
00:25:34,835 --> 00:25:37,506
I was not allowed to play.
330
00:25:37,638 --> 00:25:39,173
I was made to work.
331
00:25:39,306 --> 00:25:41,475
Such a sad tale.
332
00:25:41,609 --> 00:25:43,210
You don't know anything.
333
00:25:47,648 --> 00:25:48,849
(Sighs)
334
00:25:48,983 --> 00:25:53,921
You know, when I had 14 years,
335
00:25:54,055 --> 00:25:57,691
my mother put a sign out
to sell my virginity.
336
00:25:58,659 --> 00:26:00,294
The first man came,
337
00:26:00,428 --> 00:26:03,764
and I cried for my mother,
but she didn't come.
338
00:26:03,898 --> 00:26:07,536
The second man came
and complained of my tears,
339
00:26:07,668 --> 00:26:09,136
so she beat me.
340
00:26:09,270 --> 00:26:13,908
The third man came,
and I burned him with an Ember.
341
00:26:17,078 --> 00:26:19,747
(Scoffs) Your family was cruel,
342
00:26:19,880 --> 00:26:22,750
as was my mother.
343
00:26:22,883 --> 00:26:25,886
It is enough to make you cry.
344
00:26:26,821 --> 00:26:29,924
But it is better to laugh. Yes?
345
00:26:31,659 --> 00:26:34,295
You have a new family now.
346
00:26:39,934 --> 00:26:41,469
Izogie:
Trainees, we will prepare you
347
00:26:41,602 --> 00:26:43,070
for the final test.
348
00:26:43,204 --> 00:26:46,307
You will perform your
battle skills before the king.
349
00:26:46,440 --> 00:26:47,675
♪ ♪
350
00:26:47,808 --> 00:26:50,311
(Voice-over)
Those who pass the test
351
00:26:50,444 --> 00:26:51,846
will become agojie.
352
00:26:51,979 --> 00:26:55,517
And those who fail
will leave the palace,
353
00:26:55,649 --> 00:26:56,750
never to return.
354
00:26:56,884 --> 00:26:59,386
(Heavy, pained breathing)
355
00:27:00,988 --> 00:27:04,091
Hey, look at you.
The oyo will catch you,
356
00:27:04,225 --> 00:27:06,760
hang you by your feet
and cut your throat.
357
00:27:07,761 --> 00:27:09,864
Use your feet and walk!
358
00:27:10,698 --> 00:27:13,400
♪ ♪
359
00:27:19,707 --> 00:27:21,809
(Nawi groans softly)
360
00:27:22,743 --> 00:27:25,246
(Grunting)
361
00:27:27,715 --> 00:27:28,915
- (Trainees exclaim)
- (Groans)
362
00:27:28,983 --> 00:27:31,785
Get up.
You are just waiting to die.
363
00:27:32,853 --> 00:27:35,590
(Grunting)
364
00:27:35,723 --> 00:27:37,791
Are we training to cook?
365
00:27:37,925 --> 00:27:41,563
You are cutting a body,
not a yam.
366
00:27:41,695 --> 00:27:44,131
Swing with purpose.
367
00:27:51,805 --> 00:27:55,109
Man:
Ready. Fire!
368
00:28:00,080 --> 00:28:02,183
- (Grunting and groaning)
- Izogie: Good, ode.
369
00:28:02,316 --> 00:28:04,885
- Trainee: Get out!
- Nawi, you move like a sloth.
370
00:28:05,019 --> 00:28:07,589
(Trainees shouting
encouragement)
371
00:28:07,755 --> 00:28:09,924
(Cheering, clapping)
372
00:28:10,858 --> 00:28:12,193
Trainee:
That's right.
373
00:28:13,928 --> 00:28:17,364
- Warrior (chanting): Dahomey!
- (Warriors chanting in fongbe)
374
00:28:19,568 --> 00:28:22,703
- Agojie (chanting): Izogie!
- (Warriors chanting in fongbe)
375
00:28:31,879 --> 00:28:35,482
(Chant intensifies,
increasing in tempo)
376
00:28:50,764 --> 00:28:52,499
(Yells)
377
00:28:52,634 --> 00:28:54,268
(Cheering)
378
00:28:54,401 --> 00:28:58,739
- (Chanting): Agojie!
- (Chanting in fongbe)
379
00:29:02,843 --> 00:29:04,579
(Fast-tempo chant continues)
380
00:29:04,713 --> 00:29:07,047
(Chant fades)
381
00:29:07,982 --> 00:29:09,083
Nawi:
Fumbe.
382
00:29:09,216 --> 00:29:11,752
Show me how to tie the rope.
383
00:29:11,885 --> 00:29:14,054
(Laughs) Never.
384
00:29:14,188 --> 00:29:16,725
It is the only thing
I can do better than you.
385
00:29:16,857 --> 00:29:19,728
(Scoffs) Ode, this one.
386
00:29:19,860 --> 00:29:21,962
(Laughter)
387
00:29:22,863 --> 00:29:24,733
But did you see izogie?
388
00:29:24,865 --> 00:29:26,867
- (Sighs)
- With the dagger here.
389
00:29:27,001 --> 00:29:29,738
She's standing there,
not moving, not in pain.
390
00:29:29,870 --> 00:29:31,805
- Wow.
- (Chuckles) I love it.
391
00:29:31,939 --> 00:29:33,774
I'm going to be like her.
392
00:29:33,907 --> 00:29:34,907
Yes, my friend.
393
00:29:35,009 --> 00:29:36,310
- As strong as her.
- Mm-hmm.
394
00:29:36,443 --> 00:29:38,546
You try to stab me,
I'll stab you back.
395
00:29:38,680 --> 00:29:40,814
- Yeah.
- (Laughter)
396
00:29:40,948 --> 00:29:42,517
Izogie:
Backswing.
397
00:29:44,952 --> 00:29:46,721
(Explosive pop)
398
00:29:46,854 --> 00:29:49,089
(Quiet laughter)
399
00:29:50,924 --> 00:29:53,460
(Snickering)
400
00:29:56,830 --> 00:30:00,535
Which of you designed
this trick?
401
00:30:03,605 --> 00:30:04,972
Nanisca:
Hmm?
402
00:30:05,105 --> 00:30:07,642
- Then you will all be punished.
- I did it.
403
00:30:07,776 --> 00:30:10,077
- We all did it.
- No.
404
00:30:10,944 --> 00:30:12,647
It was me.
405
00:30:12,781 --> 00:30:13,847
I apologize.
406
00:30:13,981 --> 00:30:16,483
Once again.
407
00:30:17,918 --> 00:30:19,953
Go back to the barracks.
408
00:30:24,992 --> 00:30:28,429
How do you make this explosion?
409
00:30:29,631 --> 00:30:32,833
You do not need guns
to use gunpowder.
410
00:30:32,966 --> 00:30:34,968
We just need a spark.
411
00:30:35,903 --> 00:30:38,472
You like the guns?
412
00:30:38,606 --> 00:30:41,041
Do you enjoy practicing
with the men in the infantry?
413
00:30:41,175 --> 00:30:44,178
I see you flirting.
414
00:30:44,311 --> 00:30:46,514
- This is not allowed?
- You know it is not.
415
00:30:46,648 --> 00:30:48,015
Why not?
416
00:30:48,148 --> 00:30:50,851
The men who are soldiers
have wives and children,
417
00:30:50,984 --> 00:30:52,721
but the agojie cannot.
418
00:30:52,853 --> 00:30:54,288
How is that fair?
419
00:30:54,421 --> 00:30:56,156
Were you this arrogant
with your family?
420
00:30:56,290 --> 00:30:57,925
No wonder they gave you away.
421
00:30:58,058 --> 00:31:00,595
It is you who is arrogant.
422
00:31:01,929 --> 00:31:03,798
I am a general.
423
00:31:03,931 --> 00:31:04,998
I have earned it.
424
00:31:05,132 --> 00:31:06,835
You have earned nothing.
425
00:31:06,967 --> 00:31:08,102
I should put you out.
426
00:31:08,235 --> 00:31:09,870
- No.
- I have watched soldiers die
427
00:31:10,003 --> 00:31:12,106
because they did not
have discipline.
428
00:31:12,239 --> 00:31:13,842
Their easy life
did not prepare them for
429
00:31:13,974 --> 00:31:17,945
- this life here as an agojie.
- I did not have an easy life.
430
00:31:19,913 --> 00:31:22,684
(Crying)
I did not have an easy life.
431
00:31:22,817 --> 00:31:24,017
Please.
432
00:31:24,151 --> 00:31:25,953
I-I want to be here
with the others.
433
00:31:26,086 --> 00:31:28,188
I want to fight for my king.
434
00:31:30,457 --> 00:31:31,959
Please.
435
00:31:32,092 --> 00:31:36,463
Your tears mean nothing.
436
00:31:38,132 --> 00:31:41,402
To be a warrior,
you must kill your tears.
437
00:31:44,104 --> 00:31:46,373
(Sniffles)
438
00:31:48,976 --> 00:31:50,512
Go.
439
00:31:51,813 --> 00:31:53,147
Ah.
440
00:32:01,488 --> 00:32:03,457
Go.
441
00:32:09,997 --> 00:32:11,566
Hey.
442
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
You are a mahi prisoner.
443
00:32:14,101 --> 00:32:15,904
That is all you will ever be.
444
00:32:16,036 --> 00:32:18,338
What did you say?
445
00:32:18,472 --> 00:32:20,875
- She killed our people.
- You killed mine.
446
00:32:21,008 --> 00:32:24,011
Me, I also came here a captive.
447
00:32:24,144 --> 00:32:26,881
Do you think yourself
better than me?
448
00:32:27,014 --> 00:32:28,115
No, ajahi.
449
00:32:28,248 --> 00:32:30,585
If you make it
through the final test,
450
00:32:30,718 --> 00:32:33,020
you are one of us.
451
00:32:33,153 --> 00:32:36,056
No matter where you come from.
452
00:32:40,060 --> 00:32:42,062
Hmm. (Sniffs)
453
00:32:46,901 --> 00:32:48,837
Hey, tsetse.
454
00:32:48,969 --> 00:32:49,970
Eat up.
455
00:32:50,103 --> 00:32:53,240
Nanisca favors the strong.
456
00:32:53,373 --> 00:32:56,343
What is the first rule
of training?
457
00:32:59,948 --> 00:33:01,081
(Sighs)
458
00:33:01,215 --> 00:33:03,651
Always obey izogie.
459
00:33:08,055 --> 00:33:09,990
Come with me.
460
00:33:10,123 --> 00:33:12,459
(Insects trilling)
461
00:33:13,595 --> 00:33:15,630
Drink.
462
00:33:15,763 --> 00:33:17,164
What is it?
463
00:33:17,297 --> 00:33:20,067
The only thing the white men
bring worth having.
464
00:33:20,200 --> 00:33:22,871
They call it whiskey.
465
00:33:23,003 --> 00:33:24,271
(Chuckles)
466
00:33:24,404 --> 00:33:28,375
There. We finally found
a way to quiet tse.
467
00:33:28,510 --> 00:33:30,043
You know your tongue
will get you
468
00:33:30,177 --> 00:33:32,045
kicked back to your village.
469
00:33:32,179 --> 00:33:34,348
Why do you challenge
the miganon?
470
00:33:34,481 --> 00:33:36,518
Nawi:
If I'm quiet, she won't see me.
471
00:33:36,651 --> 00:33:39,219
(Scoffs) Do you think she
has time to think about you?
472
00:33:39,353 --> 00:33:43,123
(Scoffs) She is thinking
about the world.
473
00:33:43,257 --> 00:33:46,026
You know she may one day
be the kpojito.
474
00:33:46,159 --> 00:33:48,095
- The woman king?
- Mm-hmm.
475
00:33:48,228 --> 00:33:51,064
But we have not had one
in so many years.
476
00:33:51,198 --> 00:33:53,166
His brother did not honor it,
477
00:33:53,300 --> 00:33:57,037
but king ghezo believes
in tradition.
478
00:33:57,170 --> 00:34:01,009
In the twin gods, mawu and Lisa.
479
00:34:01,141 --> 00:34:03,043
Woman and man.
480
00:34:03,176 --> 00:34:04,913
Equal.
481
00:34:05,045 --> 00:34:07,080
Ghezo will name a woman king.
482
00:34:07,214 --> 00:34:09,984
For the gods and the people.
483
00:34:10,117 --> 00:34:13,021
But is that what
the miganon wants?
484
00:34:13,153 --> 00:34:15,023
I cannot say.
485
00:34:15,188 --> 00:34:18,325
But in the palace,
she is a legend.
486
00:34:18,458 --> 00:34:21,061
Captured as a young soldier.
487
00:34:21,194 --> 00:34:23,063
Given up for dead.
488
00:34:23,196 --> 00:34:25,265
But she returned,
489
00:34:25,399 --> 00:34:30,038
with the oyo bastards' kofes
hanging by her belt.
490
00:34:30,170 --> 00:34:32,439
(Laughing)
491
00:34:35,944 --> 00:34:37,277
(Grunts, gasping)
492
00:34:38,278 --> 00:34:41,516
(Breathing heavily)
493
00:34:54,929 --> 00:34:57,031
Nanisca:
You know I hate that drink.
494
00:34:57,164 --> 00:35:00,034
The king drinks
anything I give him.
495
00:35:00,167 --> 00:35:01,401
The king is young.
496
00:35:01,536 --> 00:35:04,137
He brings that silly wife
to the council.
497
00:35:04,271 --> 00:35:06,406
(Chuckles) Shante.
498
00:35:06,541 --> 00:35:11,345
- Ah, she is ambitious, hmm?
- (Nanisca scoffs)
499
00:35:15,182 --> 00:35:17,986
(Amenza takes deep breath)
500
00:35:18,118 --> 00:35:20,187
(Nanisca grunts)
501
00:35:20,320 --> 00:35:22,155
Tell me the dream, nani.
502
00:35:22,289 --> 00:35:24,592
(Nanisca clicks tongue, groans)
503
00:35:24,726 --> 00:35:29,797
It dispels its magic
if you say the words.
504
00:35:33,133 --> 00:35:35,069
I am in the jungle.
505
00:35:35,202 --> 00:35:37,270
Amenza:
Mm-hmm.
506
00:35:38,506 --> 00:35:43,210
Something is out there,
in the darkness.
507
00:35:45,178 --> 00:35:46,047
A beast.
508
00:35:46,179 --> 00:35:48,415
Angry.
509
00:35:51,184 --> 00:35:53,153
(Nanisca sighs)
510
00:35:53,286 --> 00:35:55,556
I can smell its sweat, its fear.
511
00:35:55,690 --> 00:35:58,693
What does the beast look like?
512
00:35:59,861 --> 00:36:01,395
I don't know.
513
00:36:01,529 --> 00:36:04,297
That is when I wake.
514
00:36:06,166 --> 00:36:07,935
The dream is a warning, no?
515
00:36:09,269 --> 00:36:11,204
We must ask legba.
516
00:36:11,338 --> 00:36:13,340
Oh, no. Not the nuts.
517
00:36:13,473 --> 00:36:16,110
(Scoffs) Do not call them nuts.
518
00:36:16,243 --> 00:36:18,112
(Nanisca chuckling)
519
00:36:18,245 --> 00:36:20,180
They are sacred.
520
00:36:28,288 --> 00:36:31,159
You have enemies gathering.
521
00:36:31,291 --> 00:36:32,894
You must do better than that.
522
00:36:36,396 --> 00:36:38,599
I see fire.
523
00:36:38,733 --> 00:36:44,172
Something or someone
from your past.
524
00:36:44,304 --> 00:36:47,075
(Sighs) This is nonsense.
525
00:36:47,207 --> 00:36:48,543
And your medicine, too.
526
00:36:48,676 --> 00:36:52,212
- I am not even tired.
- Go to the altar.
527
00:36:52,345 --> 00:36:55,449
Leave gifts for the dead.
528
00:36:57,284 --> 00:36:59,887
Do it.
529
00:37:00,021 --> 00:37:04,726
If you do not respect ifá,
respect your own dream.
530
00:37:06,259 --> 00:37:07,695
(Insects trilling)
531
00:37:07,829 --> 00:37:11,833
- (Wood stick clacking)
- (Grunting nearby)
532
00:37:21,209 --> 00:37:23,544
♪ ♪
533
00:37:26,279 --> 00:37:28,281
(Grunting continues)
534
00:37:37,290 --> 00:37:39,627
(Panting)
535
00:37:41,229 --> 00:37:43,731
♪ ♪
536
00:37:45,233 --> 00:37:46,299
(Guns fire)
537
00:37:46,433 --> 00:37:48,970
(Drums playing rhythmically)
538
00:37:53,273 --> 00:37:56,611
(Warriors singing in fongbe)
539
00:38:10,191 --> 00:38:12,059
(Singing continues)
540
00:38:24,539 --> 00:38:26,841
- (Horses neighing)
- (Singing stops)
541
00:38:32,345 --> 00:38:34,481
♪ ♪
542
00:38:52,365 --> 00:38:54,501
♪ ♪
543
00:39:12,419 --> 00:39:14,722
♪ ♪
544
00:39:28,636 --> 00:39:31,438
I am general oba Ade.
545
00:39:31,572 --> 00:39:34,542
- (Woman grunting)
- (Ropes creaking)
546
00:39:35,509 --> 00:39:37,011
(Oyo soldier laughing)
547
00:39:37,144 --> 00:39:41,716
The esteemed regard
of the king of oyo.
548
00:39:41,849 --> 00:39:46,621
Gifts for the oyo kingdom,
as is tradition.
549
00:39:47,454 --> 00:39:49,523
Nanisca.
550
00:39:57,430 --> 00:39:58,542
This is less than ever before.
551
00:39:58,566 --> 00:40:00,601
Did you think we would not see?
552
00:40:00,735 --> 00:40:02,370
Did you think we would
not see your hand
553
00:40:02,503 --> 00:40:04,572
in the raid of our village?
554
00:40:06,406 --> 00:40:08,643
To make up for
your shortcomings,
555
00:40:08,776 --> 00:40:11,411
I will accept an addition
to the tribute.
556
00:40:11,545 --> 00:40:13,180
40 agojie.
557
00:40:13,314 --> 00:40:15,082
(Shocked murmuring)
558
00:40:15,216 --> 00:40:17,785
Not too old.
559
00:40:19,620 --> 00:40:21,822
- And if I refuse?
- Then you may no longer
560
00:40:21,956 --> 00:40:23,436
use the port in ouidah
for your trade.
561
00:40:23,557 --> 00:40:25,326
The port belongs to dahomey.
562
00:40:25,458 --> 00:40:27,460
We have taken control.
563
00:40:27,595 --> 00:40:29,196
It belongs to us now.
564
00:40:33,401 --> 00:40:36,370
I'm so surprised you brought
your horses here to plateau.
565
00:40:36,504 --> 00:40:38,539
If they are bitten by the flies,
566
00:40:38,673 --> 00:40:42,143
they may get
the sleeping sickness.
567
00:40:42,276 --> 00:40:46,446
Sometimes a mouse
can take down an elephant.
568
00:40:46,580 --> 00:40:48,616
Do you threaten the oyo,
usurper?
569
00:40:48,749 --> 00:40:50,751
You will respect the king.
570
00:40:52,653 --> 00:40:54,487
Ghezo:
Mm-mm-mm-mm-mm. Migan.
571
00:40:54,622 --> 00:40:56,557
This new general seeks
to bait us.
572
00:40:56,691 --> 00:40:59,226
We won't jump
at his foolishness.
573
00:40:59,360 --> 00:41:01,494
Let us talk.
574
00:41:15,943 --> 00:41:20,181
20 agojie of our choosing.
575
00:41:20,314 --> 00:41:23,651
We will march them to ouidah
and surrender them.
576
00:41:23,784 --> 00:41:26,087
And the port remains open
for our trade.
577
00:41:27,421 --> 00:41:28,756
I will leave boma
578
00:41:28,889 --> 00:41:30,758
to enjoy the feast
that you have prepared.
579
00:41:30,891 --> 00:41:35,029
In ouidah, I will be waiting.
580
00:41:36,097 --> 00:41:37,231
Oba.
581
00:41:42,269 --> 00:41:45,039
(Horse whinnies)
582
00:41:46,440 --> 00:41:48,809
(Quiet chatter)
583
00:41:59,587 --> 00:42:02,556
♪ ♪
584
00:42:20,107 --> 00:42:22,243
♪ ♪
585
00:42:32,186 --> 00:42:34,321
♪ ♪
586
00:42:42,897 --> 00:42:46,634
(Heavy, shuddering breaths)
587
00:43:03,417 --> 00:43:04,885
Nanisca.
588
00:43:07,621 --> 00:43:08,789
What happened?
589
00:43:08,923 --> 00:43:12,226
Your nuts were finally right.
590
00:43:22,504 --> 00:43:24,472
(Indistinct chattering)
591
00:43:24,605 --> 00:43:27,374
♪ ♪
592
00:43:43,924 --> 00:43:45,659
(Speaking Portuguese)
593
00:43:48,629 --> 00:43:50,064
(Santo speaking Portuguese)
594
00:44:21,662 --> 00:44:23,964
(Lively chatter)
595
00:44:26,000 --> 00:44:28,736
(Horses neighing)
596
00:44:30,671 --> 00:44:33,007
(Goats bleating)
597
00:44:42,750 --> 00:44:44,619
(Man grunts)
598
00:44:44,752 --> 00:44:47,821
(Man coughing)
599
00:44:52,493 --> 00:44:56,130
(Coughing continues)
600
00:44:57,698 --> 00:45:00,234
♪ ♪
601
00:45:04,872 --> 00:45:06,040
Woman:
Agojie.
602
00:45:06,173 --> 00:45:08,842
Woman 2:
Agojie's here.
603
00:45:13,180 --> 00:45:15,584
Man:
Hey, a deal's a deal!
604
00:45:15,716 --> 00:45:18,719
♪ ♪
605
00:45:24,258 --> 00:45:26,760
(Both speaking Portuguese)
606
00:45:34,569 --> 00:45:37,137
♪ ♪
607
00:45:42,810 --> 00:45:46,113
We bring tribute
from king ghezo.
608
00:45:46,247 --> 00:45:49,651
Dahomey has no soldiers
man enough.
609
00:45:49,783 --> 00:45:52,753
They have to use their women.
610
00:45:53,787 --> 00:45:55,356
It is against the gods.
611
00:45:56,991 --> 00:45:59,661
My men will find plenty
of use for them.
612
00:45:59,793 --> 00:46:01,929
You're mistaken.
613
00:46:02,062 --> 00:46:04,798
These soldiers
are not your tribute.
614
00:46:04,932 --> 00:46:07,234
This is your tribute.
615
00:46:08,068 --> 00:46:10,505
Let it be known to all
616
00:46:10,639 --> 00:46:15,109
the great and mighty king ghezo
fears no one.
617
00:46:20,114 --> 00:46:21,650
(Shouts in fongbe)
618
00:46:21,782 --> 00:46:23,917
(Undulating cries)
619
00:46:25,986 --> 00:46:29,490
- Oyo!
- Oyo!
620
00:46:30,824 --> 00:46:33,127
(Agojie laughing)
621
00:46:38,899 --> 00:46:41,135
(Oyo soldiers shouting)
622
00:46:42,870 --> 00:46:45,172
(Grunting)
623
00:46:50,779 --> 00:46:54,048
(Both yelling, grunting)
624
00:46:59,987 --> 00:47:01,589
(Groans)
625
00:47:06,160 --> 00:47:08,829
Oyo soldier:
Li-lift the gate!
626
00:47:08,962 --> 00:47:10,699
(Oyo soldiers shouting)
627
00:47:10,831 --> 00:47:12,866
(Yelling and grunting continue)
628
00:47:15,102 --> 00:47:18,138
- (Yelling, grunting)
- (Gate creaking)
629
00:47:18,272 --> 00:47:21,208
(Yelling and grunting continue)
630
00:47:22,943 --> 00:47:25,446
- Miganon!
- (Shouting continues)
631
00:47:25,580 --> 00:47:26,781
Nanisca:
Go!
632
00:47:26,914 --> 00:47:29,383
♪ ♪
633
00:47:29,517 --> 00:47:30,984
(Shouting)
634
00:47:32,654 --> 00:47:34,589
Oba:
Go! Go!
635
00:47:50,938 --> 00:47:52,807
♪ ♪
636
00:47:52,940 --> 00:47:55,008
(Gasping)
637
00:47:56,143 --> 00:47:57,945
(Nawi gasping)
638
00:47:58,078 --> 00:48:00,247
(Gun blasting)
639
00:48:04,952 --> 00:48:06,554
(Gunfire continues)
640
00:48:06,688 --> 00:48:08,389
(Grunting)
641
00:48:08,523 --> 00:48:11,258
- (Gunfire continues)
- (Bullets splashing)
642
00:48:16,798 --> 00:48:17,798
(Groans)
643
00:48:17,898 --> 00:48:20,134
Push off.
644
00:48:21,969 --> 00:48:24,506
♪ ♪
645
00:48:27,842 --> 00:48:29,878
(Relieved laughter)
646
00:48:30,010 --> 00:48:32,012
Why did you not follow the plan?
647
00:48:32,146 --> 00:48:33,748
You were to go to the boats.
648
00:48:33,882 --> 00:48:35,048
The soldiers were coming.
649
00:48:35,182 --> 00:48:36,885
If I did not come back
as I did...
650
00:48:37,017 --> 00:48:38,385
So you are the hero?
651
00:48:38,520 --> 00:48:41,455
You can act on your own,
ignoring orders?
652
00:48:41,589 --> 00:48:44,692
- You would not have escaped.
- Nawi.
653
00:48:48,429 --> 00:48:51,699
It is you who faced capture
by disobeying my orders.
654
00:48:56,838 --> 00:48:58,807
We are agojie.
655
00:48:58,939 --> 00:49:00,307
We do not act alone.
656
00:49:00,441 --> 00:49:02,610
We move together
with one purpose.
657
00:49:02,744 --> 00:49:04,244
Alone, you are weak.
658
00:49:04,378 --> 00:49:07,147
Alone, you are killed or worse.
659
00:49:08,182 --> 00:49:10,984
Now you have seen
the barracoons.
660
00:49:11,118 --> 00:49:14,087
A captured agojie is a slave.
661
00:49:15,022 --> 00:49:16,791
Used by men.
662
00:49:16,925 --> 00:49:19,159
Left to rot.
663
00:49:20,862 --> 00:49:23,865
It is better to die.
664
00:49:23,997 --> 00:49:25,999
Cut your own throat.
665
00:49:32,640 --> 00:49:35,510
I will never question you
in front of the others,
666
00:49:35,643 --> 00:49:38,045
but it is you who did not
follow the plan.
667
00:49:38,178 --> 00:49:41,148
I only ever had one plan,
amenza.
668
00:49:41,281 --> 00:49:42,884
To take his head.
669
00:49:43,016 --> 00:49:45,319
Nanisca, I...
670
00:49:54,061 --> 00:49:57,130
(Indistinct chatter, laughter)
671
00:50:10,043 --> 00:50:11,713
Nanisca.
672
00:50:11,846 --> 00:50:13,213
Come in.
673
00:50:18,352 --> 00:50:20,755
I hear you have had a victory.
674
00:50:22,289 --> 00:50:23,625
(Chuckles softly)
675
00:50:23,758 --> 00:50:27,361
Nanisca, I think we have
started on a wrong foot.
676
00:50:27,494 --> 00:50:29,597
I wish to be your friend.
677
00:50:29,731 --> 00:50:32,266
I can help you.
I have the king's ear.
678
00:50:32,399 --> 00:50:34,234
We should work together
to serve our king.
679
00:50:34,368 --> 00:50:36,403
To ensure he grows
only more powerful.
680
00:50:36,538 --> 00:50:39,439
It is you who wants
to be powerful.
681
00:50:39,574 --> 00:50:44,111
To stay safe and rich
in your fine palace.
682
00:50:45,647 --> 00:50:48,282
Too much change
can be dangerous.
683
00:50:48,415 --> 00:50:50,818
I have said this much
to my husband.
684
00:50:50,952 --> 00:50:55,489
Then we will soon understand
who truly has his ear.
685
00:51:01,061 --> 00:51:03,565
♪ ♪
686
00:51:11,606 --> 00:51:14,509
Nanisca:
This field alone produces
687
00:51:14,642 --> 00:51:17,110
thousands of barrels
of palm oil.
688
00:51:17,244 --> 00:51:19,647
If we harvest many fields
each year,
689
00:51:19,781 --> 00:51:22,850
we will have a continuous
supply to trade.
690
00:51:22,984 --> 00:51:24,084
Ghezo:
Hmm.
691
00:51:24,217 --> 00:51:27,354
I never saw a path before,
nanisca.
692
00:51:28,388 --> 00:51:30,024
But look at this.
693
00:51:30,190 --> 00:51:31,626
Now I do.
694
00:51:31,759 --> 00:51:35,228
Nanisca: Vision is seeing
what others do not.
695
00:51:35,362 --> 00:51:37,264
But now we have declared war.
696
00:51:37,397 --> 00:51:40,001
We will conquer the oyo,
697
00:51:40,133 --> 00:51:42,704
and we will expand our land.
698
00:51:42,837 --> 00:51:45,773
Nanisca, we will be
the greatest empire in Africa.
699
00:51:45,907 --> 00:51:49,142
Yes, my king,
but let us not be an empire
700
00:51:49,276 --> 00:51:51,445
who sells its people.
701
00:51:51,579 --> 00:51:54,147
Let us be an empire
who loves its people.
702
00:51:54,281 --> 00:51:57,184
My brother sold our own.
703
00:51:57,317 --> 00:51:58,920
I will never do that.
704
00:51:59,053 --> 00:52:03,958
Even if they are not dahomey,
they are still our people.
705
00:52:04,092 --> 00:52:06,828
The white man has brought
immorality here.
706
00:52:06,961 --> 00:52:09,229
They will not stop
until the whole of Africa
707
00:52:09,363 --> 00:52:11,532
is theirs to enslave.
708
00:52:12,232 --> 00:52:14,035
Go.
709
00:52:14,167 --> 00:52:16,604
(Indistinct chatter)
710
00:52:18,840 --> 00:52:22,043
The English Navy
now patrols the waters,
711
00:52:22,175 --> 00:52:23,945
attacks and removes our cargo.
712
00:52:24,078 --> 00:52:26,814
Your tribal warfare
is none of my concern.
713
00:52:26,948 --> 00:52:29,249
And yours with dahomey
is none of ours.
714
00:52:29,383 --> 00:52:32,553
It will be over soon enough.
715
00:52:32,687 --> 00:52:35,657
The mahi, the igbo,
they are with us.
716
00:52:35,790 --> 00:52:39,027
By the full moon,
we will march on their city,
717
00:52:39,159 --> 00:52:40,494
and we will take it.
718
00:52:40,628 --> 00:52:43,397
Ouidah is open for business.
719
00:52:43,531 --> 00:52:45,465
You will have your cargo.
720
00:52:58,579 --> 00:53:01,281
(Speaking Portuguese)
721
00:53:08,022 --> 00:53:09,657
(Elephant trumpeting)
722
00:53:10,424 --> 00:53:12,927
(Guttural grunting)
723
00:53:15,295 --> 00:53:17,230
♪ ♪
724
00:53:17,364 --> 00:53:20,333
(Birds chirping)
725
00:53:39,252 --> 00:53:41,789
♪ ♪
726
00:54:09,150 --> 00:54:11,485
♪ ♪
727
00:54:18,458 --> 00:54:20,995
(Splashing)
728
00:54:35,977 --> 00:54:40,548
(Speaking Portuguese)
729
00:54:50,258 --> 00:54:52,260
Go back to ouidah, slaver.
730
00:54:52,392 --> 00:54:55,229
Naked like the people you sell.
731
00:54:55,362 --> 00:54:56,463
I am not a slaver.
732
00:54:56,597 --> 00:54:58,365
You understand me?
733
00:54:58,498 --> 00:55:01,501
My mother was dahomey.
734
00:55:02,502 --> 00:55:04,437
You do not look like dahomey.
735
00:55:04,572 --> 00:55:08,209
My father is white.
736
00:55:08,341 --> 00:55:11,646
So you are dahomey but not.
737
00:55:12,345 --> 00:55:13,981
And white...
738
00:55:14,115 --> 00:55:16,617
(Chuckles) But not.
739
00:55:18,786 --> 00:55:22,089
You think I could
have my pants now?
740
00:55:27,427 --> 00:55:30,330
I saw you in ouidah.
741
00:55:30,463 --> 00:55:32,365
Why are you here in the jungle?
742
00:55:32,499 --> 00:55:35,303
I am going to dahomey.
743
00:55:35,435 --> 00:55:38,940
The place my mother told me
so much about.
744
00:55:39,073 --> 00:55:42,375
Perhaps I will
see you there, too.
745
00:55:42,510 --> 00:55:45,345
If you are allowed
into the palace.
746
00:56:10,504 --> 00:56:12,573
I am Malik.
747
00:56:13,473 --> 00:56:15,408
Santo:
Malik!
748
00:56:18,713 --> 00:56:20,447
(Santo speaks Portuguese)
749
00:56:28,388 --> 00:56:30,358
(Speaks Portuguese)
750
00:56:30,524 --> 00:56:33,895
(Indistinct chatter, laughter)
751
00:56:34,028 --> 00:56:37,231
I do not like
this young captain.
752
00:56:37,365 --> 00:56:39,333
Puffed up like a banty rooster.
753
00:56:39,466 --> 00:56:40,601
Finally, we agree.
754
00:56:40,735 --> 00:56:42,069
(Speaking Portuguese)
755
00:56:48,709 --> 00:56:51,444
(Speaking Portuguese)
756
00:56:53,047 --> 00:56:55,482
Ghezo:
So you are now a captain, eh?
757
00:56:55,616 --> 00:56:56,684
- Si.
- Very good.
758
00:56:56,817 --> 00:56:58,653
(Speaking Portuguese)
759
00:57:01,789 --> 00:57:03,791
Ghezo:
Well done.
760
00:57:10,430 --> 00:57:13,034
You have my thanks.
761
00:57:23,511 --> 00:57:26,347
My mother was also taken.
762
00:57:26,479 --> 00:57:28,749
Sold by my brother.
763
00:57:28,883 --> 00:57:31,319
I have many men in your country
searching for her,
764
00:57:31,451 --> 00:57:33,387
and they will bring her back.
765
00:57:33,521 --> 00:57:35,122
It is a must. (Chuckles)
766
00:57:35,256 --> 00:57:38,359
And, uh, if they find
your mother,
767
00:57:38,491 --> 00:57:40,394
they will bring her back, too.
768
00:57:40,528 --> 00:57:42,196
I have just buried her.
769
00:57:42,330 --> 00:57:45,633
It was her dying wish
that I come to her home.
770
00:57:45,766 --> 00:57:47,969
The only place
she was ever free.
771
00:57:49,270 --> 00:57:51,272
This is your home.
772
00:57:51,405 --> 00:57:53,407
It is yours, eh?
773
00:57:53,541 --> 00:57:56,210
And you came on the right day.
774
00:57:56,344 --> 00:57:57,645
Our magnificent agojie,
775
00:57:57,778 --> 00:57:59,479
they are doing their final test.
776
00:57:59,613 --> 00:58:01,515
So please sit, eh?
777
00:58:01,649 --> 00:58:03,483
Go. Go on, sit. Go.
778
00:58:03,617 --> 00:58:06,020
Prepare the seats for them.
779
00:58:09,190 --> 00:58:10,891
Very good.
780
00:58:11,592 --> 00:58:13,027
Let us begin.
781
00:58:13,160 --> 00:58:16,530
- (Rhythmic drumming)
- (Faint singing)
782
00:58:17,565 --> 00:58:19,100
Go.
783
00:58:32,913 --> 00:58:35,883
- (Drumming stops)
- (Clears throat)
784
00:58:38,352 --> 00:58:40,087
Fear not.
785
00:58:40,221 --> 00:58:41,655
Face it head-on.
786
00:58:41,789 --> 00:58:44,592
Relentlessly, we will fight.
787
00:58:50,197 --> 00:58:53,200
- (Cheering)
- (Drumming resumes)
788
00:58:54,702 --> 00:58:58,039
(Pained groaning)
789
00:59:08,716 --> 00:59:11,819
(Whimpering, panting)
790
00:59:17,258 --> 00:59:18,459
Fumbe.
791
00:59:18,592 --> 00:59:20,428
(Panting)
792
00:59:20,561 --> 00:59:22,531
(Grunts, yells)
793
00:59:22,663 --> 00:59:26,133
- No, no, no, no, no, no.
- Come! (Grunts)
794
00:59:28,936 --> 00:59:31,439
- Come. Come. Come.
- (Groaning, whimpering)
795
00:59:31,572 --> 00:59:33,274
Come.
796
00:59:33,407 --> 00:59:35,309
Come. Come.
797
00:59:35,443 --> 00:59:36,545
Come.
798
00:59:36,677 --> 00:59:40,247
(Groaning and whimpering
continue)
799
00:59:51,459 --> 00:59:53,127
(Gasps)
800
00:59:53,260 --> 00:59:55,863
(Grunting)
801
01:00:05,773 --> 01:00:07,308
(Panting)
802
01:00:07,441 --> 01:00:10,077
(Gasping, grunting)
803
01:00:11,645 --> 01:00:13,614
(Yelps, grunts)
804
01:00:13,747 --> 01:00:15,749
(Gasping, oohing)
805
01:00:15,883 --> 01:00:18,219
Spectator:
Yeah!
806
01:00:19,787 --> 01:00:21,523
(Pained grunt)
807
01:00:21,655 --> 01:00:24,024
(Panting)
808
01:00:30,664 --> 01:00:33,300
(Grunting)
809
01:00:38,339 --> 01:00:41,008
(Cheering)
810
01:00:41,142 --> 01:00:42,710
- (Grunts)
- (Man groans)
811
01:00:42,843 --> 01:00:44,513
(Panting)
812
01:00:44,645 --> 01:00:46,747
(Grunting)
813
01:00:48,617 --> 01:00:50,951
(Fierce grunting)
814
01:00:52,086 --> 01:00:55,624
- Spectator: Yeah!
- (Cheering)
815
01:00:55,756 --> 01:00:58,359
(Yelling)
816
01:00:58,492 --> 01:01:00,427
(Laughs, whoops)
817
01:01:01,596 --> 01:01:04,098
(Undulating cries)
818
01:01:04,231 --> 01:01:06,700
Ghezo: Come.
Come, come, come, come, come.
819
01:01:06,834 --> 01:01:08,769
Come, my dear.
Come, come, come.
820
01:01:09,837 --> 01:01:12,873
(Nawi grunting, panting)
821
01:01:13,707 --> 01:01:14,775
What is your name?
822
01:01:14,909 --> 01:01:16,343
I am nawi, my king.
823
01:01:16,477 --> 01:01:17,678
Nawi.
824
01:01:17,811 --> 01:01:20,147
You are beautiful
as you are fierce.
825
01:01:20,281 --> 01:01:21,348
(Chuckles)
826
01:01:21,482 --> 01:01:23,217
If she was not so skilled,
I would have
827
01:01:23,350 --> 01:01:25,953
- made her a wife, now.
- (Laughter)
828
01:01:29,823 --> 01:01:31,392
To the Victor!
829
01:01:31,526 --> 01:01:33,227
(Cheering)
830
01:01:33,360 --> 01:01:35,396
♪ ♪
831
01:01:35,530 --> 01:01:39,166
The gods will bless you.
The gods will keep you safe.
832
01:01:44,805 --> 01:01:46,907
Well done to all of you.
833
01:01:47,041 --> 01:01:50,579
You are the strongest
warriors in Africa.
834
01:01:50,711 --> 01:01:52,614
Welcome to the king's guard.
835
01:01:52,746 --> 01:01:54,583
(Cheering, undulating cries)
836
01:01:54,715 --> 01:01:57,384
♪ ♪
837
01:02:05,859 --> 01:02:06,994
Izogie:
Agojie!
838
01:02:07,127 --> 01:02:08,697
- Agojie: Wu suu!
- Agojie!
839
01:02:08,829 --> 01:02:10,599
- Wu suu!
- Agojie!
840
01:02:10,731 --> 01:02:12,634
Wu suu!
841
01:02:12,766 --> 01:02:15,469
(Undulating cries)
842
01:02:17,004 --> 01:02:20,107
- (Grunts)
- Hey, be still.
843
01:02:21,308 --> 01:02:23,811
- Thank you.
- (Izogie groans)
844
01:02:23,944 --> 01:02:26,548
Why did you return
to help fumbe?
845
01:02:26,681 --> 01:02:27,748
You could have lost.
846
01:02:27,881 --> 01:02:29,551
Fumbe is my friend.
847
01:02:29,684 --> 01:02:30,751
I want her to stay.
848
01:02:30,884 --> 01:02:32,753
To stay, she must pass the test.
849
01:02:32,886 --> 01:02:36,223
To be useful,
she must stand on her own.
850
01:02:38,125 --> 01:02:40,227
You would not help
your friend, miganon?
851
01:02:40,361 --> 01:02:41,395
Amenza?
852
01:02:41,529 --> 01:02:45,032
I would step on her head
to win a footrace.
853
01:02:48,902 --> 01:02:50,639
Ah, your first scars.
854
01:02:50,771 --> 01:02:52,906
The Mark of a warrior.
855
01:02:53,841 --> 01:02:55,710
You see?
856
01:02:55,843 --> 01:02:57,778
Hmm?
857
01:02:57,911 --> 01:03:00,347
You will have many more.
858
01:03:03,317 --> 01:03:04,451
Hmm?
859
01:03:05,587 --> 01:03:07,288
Hmm?
860
01:03:10,725 --> 01:03:12,793
Make sure...
861
01:03:12,926 --> 01:03:14,596
All the thorns come out.
862
01:03:14,729 --> 01:03:15,796
Here, here.
863
01:03:15,929 --> 01:03:17,464
- Mm-hmm.
- Here.
864
01:03:17,599 --> 01:03:18,700
Izogie:
Mm-hmm.
865
01:03:18,832 --> 01:03:20,602
Nanisca:
Here.
866
01:03:20,735 --> 01:03:23,137
What is this?
867
01:03:23,270 --> 01:03:27,374
Uh, my father used to call it
the devil's Mark.
868
01:03:27,509 --> 01:03:31,078
It was there when he chose me
from the orphanage.
869
01:03:31,945 --> 01:03:34,014
You are an orphan?
870
01:03:35,883 --> 01:03:37,752
But your father...
871
01:03:37,885 --> 01:03:39,453
He took me in.
872
01:03:39,587 --> 01:03:42,823
I guess I didn't turn out
to be the daughter he wanted.
873
01:03:42,956 --> 01:03:45,059
(Chuckling)
874
01:03:45,959 --> 01:03:47,995
(Nawi chuckles)
875
01:04:05,913 --> 01:04:07,582
Nani?
876
01:04:08,683 --> 01:04:10,618
(Panting)
877
01:04:13,153 --> 01:04:16,357
- What did you do with it?
- With what?
878
01:04:22,896 --> 01:04:24,131
You told me never to tell you.
879
01:04:24,264 --> 01:04:26,867
- I'm asking.
- You said you would ask,
880
01:04:27,000 --> 01:04:28,936
- and you made me swear.
- Amenza!
881
01:04:30,871 --> 01:04:34,576
I am not your servant, nanisca.
882
01:04:45,919 --> 01:04:47,321
I gave her to the missionaries.
883
01:04:47,454 --> 01:04:49,533
- What missionaries?
- The ones we passed on the road
884
01:04:49,557 --> 01:04:51,434
when we were marching.
- Where did they take her?
885
01:04:51,458 --> 01:04:53,828
- I have no way to know that.
- What direction did they go?
886
01:04:53,961 --> 01:04:56,798
I followed your order...
887
01:04:56,930 --> 01:04:59,768
To free you of the burden...
888
01:04:59,900 --> 01:05:01,902
And I chose to give her away.
889
01:05:02,035 --> 01:05:03,705
- And that is all you know?
- Yes!
890
01:05:03,838 --> 01:05:05,472
I do not lie to you.
891
01:05:07,474 --> 01:05:11,646
Why do you ask these questions
after all this time?
892
01:05:13,981 --> 01:05:17,685
Because nawi is an orphan?
893
01:05:19,621 --> 01:05:23,591
You couldn't possibly think
that sh-she...
894
01:05:26,795 --> 01:05:28,596
Of course not.
895
01:05:29,764 --> 01:05:31,465
No.
896
01:05:42,009 --> 01:05:45,647
The gods are not that cruel.
897
01:05:51,952 --> 01:05:53,555
(Santo speaking Portuguese)
898
01:05:53,688 --> 01:05:57,057
Speak my language
when you are in my palace.
899
01:05:59,092 --> 01:06:00,394
Your wife shante,
900
01:06:00,528 --> 01:06:03,464
she said you seek
an end to the trade.
901
01:06:04,998 --> 01:06:06,734
She does not speak for me.
902
01:06:06,868 --> 01:06:09,970
And she will be punished
for thinking she does.
903
01:06:11,405 --> 01:06:13,808
She says this is
your general's wish
904
01:06:13,942 --> 01:06:14,975
and perhaps not yours.
905
01:06:15,108 --> 01:06:17,311
My generals obey my wishes.
906
01:06:17,444 --> 01:06:21,014
So you wish to sell...
Palm oil.
907
01:06:21,148 --> 01:06:23,885
I wish for my people to prosper,
908
01:06:24,017 --> 01:06:25,352
as those of your land do.
909
01:06:25,486 --> 01:06:29,189
Ghezo, the people in my lands
prosper
910
01:06:29,323 --> 01:06:32,392
because of the slave trade.
911
01:06:32,527 --> 01:06:35,229
And this very same trade
has made you rich.
912
01:06:35,362 --> 01:06:39,233
As rich as the king of england.
913
01:06:39,366 --> 01:06:43,972
You stop the trade,
you will be nothing.
914
01:06:44,104 --> 01:06:46,608
King, maybe, but...
915
01:06:46,741 --> 01:06:48,242
King of mud.
916
01:06:48,375 --> 01:06:52,112
All of these captains will take
their business elsewhere.
917
01:06:52,246 --> 01:06:55,449
The business
of selling africans?
918
01:06:56,818 --> 01:06:59,319
You will be unprotected.
919
01:07:00,053 --> 01:07:02,790
Unprotected?
920
01:07:02,924 --> 01:07:03,992
(Scoffs softly)
921
01:07:04,124 --> 01:07:06,928
Ooh.
922
01:07:07,060 --> 01:07:08,730
You know, I am under no illusion
923
01:07:08,863 --> 01:07:13,701
that you see us
as anything but a commodity.
924
01:07:16,103 --> 01:07:19,139
But I am a king.
925
01:07:19,273 --> 01:07:22,744
With or without your respect.
926
01:07:22,877 --> 01:07:27,949
And if you are no longer
a necessity to me,
927
01:07:28,081 --> 01:07:32,085
you, too, are unprotected.
928
01:07:34,221 --> 01:07:37,025
(Whooping, laughing)
929
01:07:37,157 --> 01:07:38,826
Yeah!
930
01:07:38,960 --> 01:07:41,094
(Chanting)
931
01:07:48,435 --> 01:07:50,939
(Drumming and chanting
continue in distance)
932
01:07:51,071 --> 01:07:52,540
Malik.
933
01:07:56,044 --> 01:07:57,979
Nawi.
934
01:07:58,111 --> 01:08:00,280
- May I come in?
- No.
935
01:08:00,414 --> 01:08:03,283
No man may cross the palm line.
936
01:08:03,417 --> 01:08:06,253
In Brazil, foreign men may look
on the king's women?
937
01:08:06,386 --> 01:08:09,924
In Brazil,
women cover their bodies
938
01:08:10,058 --> 01:08:12,326
with long sleeves, long skirts.
939
01:08:12,459 --> 01:08:14,729
Then how do they run?
940
01:08:14,862 --> 01:08:16,396
(Laughs)
941
01:08:18,066 --> 01:08:20,133
Yes? Make sure that...
942
01:08:20,267 --> 01:08:22,870
We make camp
outside the walls tonight.
943
01:08:23,004 --> 01:08:24,005
Come to see me.
944
01:08:24,137 --> 01:08:26,674
Tonight, we take our blood oath.
945
01:08:26,808 --> 01:08:28,676
Afterward.
946
01:08:28,810 --> 01:08:31,311
If you wish for a girl
to come to your tent,
947
01:08:31,445 --> 01:08:33,085
there are girls
you can pay in the market.
948
01:08:33,146 --> 01:08:37,250
No, no, I-I just want
to talk to you.
949
01:08:37,384 --> 01:08:40,153
Santo: Malik!
(Shouts in Portuguese)
950
01:08:43,290 --> 01:08:45,793
Will you come to see me?
951
01:08:51,065 --> 01:08:53,400
♪ ♪
952
01:09:00,975 --> 01:09:03,745
(Agojie humming a tune)
953
01:09:27,068 --> 01:09:29,269
(Humming continues)
954
01:09:35,175 --> 01:09:36,944
Amenza:
Agojie!
955
01:09:37,078 --> 01:09:38,112
(Amenza speaks fongbe)
956
01:09:38,245 --> 01:09:40,048
Blood of our sisters.
957
01:09:40,180 --> 01:09:43,117
(Singing in fongbe)
958
01:09:43,250 --> 01:09:44,250
♪ Make us invincible ♪
959
01:09:44,351 --> 01:09:46,988
(Singing in fongbe)
960
01:09:47,121 --> 01:09:48,121
♪ You live for me ♪
961
01:09:48,221 --> 01:09:49,389
(Singing in fongbe)
962
01:09:49,524 --> 01:09:51,191
♪ And I for you ♪
963
01:09:51,324 --> 01:09:52,927
(Singing in fongbe)
964
01:09:53,061 --> 01:09:54,896
♪ Blood of our sisters ♪
965
01:09:55,029 --> 01:09:56,097
(Singing in fongbe)
966
01:09:56,229 --> 01:09:57,999
♪ Make us invincible ♪
967
01:09:58,132 --> 01:10:00,300
(Singing in fongbe)
968
01:10:03,336 --> 01:10:05,106
♪ You live for me
and I for you ♪
969
01:10:05,238 --> 01:10:06,641
(Singing in fongbe)
970
01:10:06,774 --> 01:10:08,341
♪ You live for me
and I for you ♪
971
01:10:08,475 --> 01:10:11,012
- (Singing in fongbe)
- ♪ agojie ♪
972
01:10:11,145 --> 01:10:13,648
(Singing in fongbe)
973
01:10:16,184 --> 01:10:18,251
You are now my sister.
974
01:10:18,385 --> 01:10:20,922
I will be proud
to fight with you.
975
01:10:21,055 --> 01:10:22,557
I want you to teach me.
976
01:10:22,690 --> 01:10:24,759
Like the miganon teaches you.
977
01:10:24,892 --> 01:10:28,196
- (Chuckles)
- I also want to be great.
978
01:10:28,328 --> 01:10:31,632
To be great, you must focus.
979
01:10:31,766 --> 01:10:34,102
There can be no distractions.
980
01:10:34,234 --> 01:10:35,570
I will.
981
01:10:37,171 --> 01:10:42,476
At the test, I saw the man
from Brazil wave to you.
982
01:10:43,343 --> 01:10:45,312
You know this man?
983
01:10:45,445 --> 01:10:49,217
I... I came across him
in the jungle.
984
01:10:49,349 --> 01:10:51,886
(Mocking)
"In the jungle."
985
01:10:52,019 --> 01:10:53,420
(Chuckles)
986
01:10:53,554 --> 01:10:55,757
So, what,
you have feelings for him?
987
01:10:55,890 --> 01:10:59,660
I have no way to know
how I feel about him.
988
01:11:01,328 --> 01:11:03,430
You want me to teach you.
989
01:11:07,467 --> 01:11:09,503
You are powerful.
990
01:11:09,637 --> 01:11:12,140
More than you even know.
991
01:11:12,272 --> 01:11:15,042
Do not give your power away.
992
01:11:15,176 --> 01:11:16,811
Hmm?
993
01:11:18,613 --> 01:11:20,214
You mean to love?
994
01:11:20,347 --> 01:11:23,050
Love makes you weak.
995
01:11:23,184 --> 01:11:25,052
You really believe that?
996
01:11:25,186 --> 01:11:26,654
(Clicks tongue, stammers)
997
01:11:27,555 --> 01:11:29,857
You have never loved?
998
01:11:31,358 --> 01:11:34,327
I will be miganon one day.
999
01:11:36,197 --> 01:11:38,498
You cannot have both.
1000
01:11:38,633 --> 01:11:40,367
Will that be enough?
1001
01:11:40,500 --> 01:11:43,538
This is the life we have chosen.
1002
01:11:43,671 --> 01:11:46,207
We each survive in our own way.
1003
01:11:46,339 --> 01:11:48,676
You will find yours.
1004
01:11:50,377 --> 01:11:52,513
(Quiet chatter)
1005
01:12:01,255 --> 01:12:02,355
(Insects trilling)
1006
01:12:02,489 --> 01:12:04,424
Malik:
My mother was a slave.
1007
01:12:04,559 --> 01:12:07,195
That is all I ever knew
of African people.
1008
01:12:07,327 --> 01:12:11,065
I never dreamed that we were...
1009
01:12:11,199 --> 01:12:15,069
Kings and warriors.
1010
01:12:17,337 --> 01:12:20,107
But now...
1011
01:12:20,241 --> 01:12:22,543
I see the majesty.
1012
01:12:23,644 --> 01:12:25,546
I see the beauty.
1013
01:12:25,680 --> 01:12:28,683
Nawi:
I think you are a good man.
1014
01:12:28,816 --> 01:12:32,220
You must not ally yourself
with slavers.
1015
01:12:32,352 --> 01:12:33,988
We grew up together.
1016
01:12:34,121 --> 01:12:37,390
But does he see our beauty
as you do?
1017
01:12:43,030 --> 01:12:44,364
(Clicks tongue)
1018
01:12:45,432 --> 01:12:47,201
(Nawi sighs)
1019
01:12:47,335 --> 01:12:49,402
Nawi, the oyo are coming.
1020
01:12:49,537 --> 01:12:50,638
We are ready.
1021
01:12:50,771 --> 01:12:53,174
No, not just the oyo.
1022
01:12:53,307 --> 01:12:55,343
Other tribes, too.
1023
01:12:55,475 --> 01:12:58,346
I heard the general plotting.
1024
01:12:58,478 --> 01:13:00,948
We must tell the miganon.
1025
01:13:01,082 --> 01:13:02,250
I must get back.
1026
01:13:02,382 --> 01:13:03,885
Nawi, wait.
1027
01:13:04,018 --> 01:13:07,121
Tomorrow, we are going to leave.
1028
01:13:20,400 --> 01:13:22,637
This is ogou.
1029
01:13:22,770 --> 01:13:24,639
He is courage and strength.
1030
01:13:24,772 --> 01:13:27,808
Perhaps he will bring you
back to us.
1031
01:13:30,645 --> 01:13:33,614
I have nothing to give to you.
1032
01:13:37,484 --> 01:13:39,820
♪ ♪
1033
01:13:53,433 --> 01:13:56,537
I will take you back.
1034
01:14:07,480 --> 01:14:09,750
(Footsteps approaching)
1035
01:14:14,588 --> 01:14:16,590
Miganon.
1036
01:14:19,492 --> 01:14:21,062
I have heard something.
1037
01:14:21,195 --> 01:14:23,397
One of the men that came
to the palace,
1038
01:14:23,531 --> 01:14:24,932
Malik, he says the oyo general
1039
01:14:25,066 --> 01:14:27,401
is growing his army
with other tribes.
1040
01:14:27,535 --> 01:14:29,370
They will march on dahomey.
1041
01:14:29,502 --> 01:14:32,606
The oyo have given them courage.
1042
01:14:34,408 --> 01:14:39,479
Where were you speaking
with this man, Malik?
1043
01:14:39,613 --> 01:14:41,182
He spoke to me
through the palm line.
1044
01:14:41,315 --> 01:14:43,651
On the night you swear loyalty
to your sisters,
1045
01:14:43,784 --> 01:14:46,486
you speak in secret
with a slaver?
1046
01:14:46,620 --> 01:14:47,487
He's not a slaver.
1047
01:14:47,621 --> 01:14:49,457
His mother was dahomey.
1048
01:14:49,590 --> 01:14:52,360
You defend him?
1049
01:14:52,526 --> 01:14:55,096
Is that knife a gift?
1050
01:14:56,664 --> 01:14:59,000
Where have you been?
1051
01:14:59,133 --> 01:15:01,936
- I have been nowhere.
- Come here.
1052
01:15:04,138 --> 01:15:05,539
Here.
1053
01:15:18,686 --> 01:15:21,022
You are an agojie.
1054
01:15:21,856 --> 01:15:23,891
You cannot be with a man.
1055
01:15:24,025 --> 01:15:27,628
Do you think you are so special
that I will not put you out?
1056
01:15:27,762 --> 01:15:28,829
Because I will.
1057
01:15:28,963 --> 01:15:30,564
I do not think I am special.
1058
01:15:30,698 --> 01:15:32,299
Do not bow your head.
1059
01:15:32,433 --> 01:15:34,568
Do not.
1060
01:15:35,503 --> 01:15:37,071
I know your arrogance.
1061
01:15:37,204 --> 01:15:39,206
You continue to do
as you please.
1062
01:15:39,340 --> 01:15:40,408
You disregard the rules.
1063
01:15:40,541 --> 01:15:42,676
What do you want from me?
1064
01:15:43,611 --> 01:15:45,346
I proved myself today.
1065
01:15:45,479 --> 01:15:46,480
I am the best.
1066
01:15:46,614 --> 01:15:49,450
It is not enough to be the best.
1067
01:15:49,583 --> 01:15:52,586
Your arrogance and your
stupidity will get you caught.
1068
01:15:52,720 --> 01:15:54,588
I am not you.
1069
01:15:54,722 --> 01:15:56,457
Izogie told me
that you were captured.
1070
01:15:56,590 --> 01:15:57,992
That will never be me!
1071
01:15:58,125 --> 01:16:00,961
I was raped many times
each night.
1072
01:16:04,031 --> 01:16:08,302
When they would come,
I wished only to die.
1073
01:16:10,404 --> 01:16:12,406
They took it all away.
1074
01:16:12,541 --> 01:16:15,176
Everything I knew.
1075
01:16:15,309 --> 01:16:19,313
And when I finally escaped,
I was with child.
1076
01:16:19,447 --> 01:16:22,750
A child of those men.
1077
01:16:22,883 --> 01:16:25,786
I would have to leave
my sisters forever,
1078
01:16:25,920 --> 01:16:28,255
so I had to hide.
1079
01:16:29,457 --> 01:16:31,225
I bathed alone.
1080
01:16:31,358 --> 01:16:33,327
And my belly grew.
1081
01:16:33,461 --> 01:16:36,097
(Birds screeching)
1082
01:16:41,469 --> 01:16:43,871
(Pained yelling)
1083
01:16:48,242 --> 01:16:49,777
Nanisca (voice-over):
It was a girl.
1084
01:16:49,910 --> 01:16:53,447
I told amenza, "take it away."
1085
01:16:53,582 --> 01:16:58,385
But the blood, it kept coming,
and amenza ran away
1086
01:16:58,520 --> 01:17:01,789
to find medicine,
and she left me with her.
1087
01:17:04,559 --> 01:17:06,827
So I did something.
1088
01:17:11,665 --> 01:17:14,435
(Baby cooing)
1089
01:17:14,569 --> 01:17:16,704
(Trembling breaths)
1090
01:17:34,255 --> 01:17:35,255
(Baby crying)
1091
01:17:35,356 --> 01:17:36,676
Nanisca (voice-over):
I made a cut
1092
01:17:36,724 --> 01:17:38,993
on the back of the left arm,
1093
01:17:39,126 --> 01:17:42,496
and I pressed a tooth into it.
1094
01:17:42,631 --> 01:17:44,765
A shark's tooth.
1095
01:17:51,672 --> 01:17:53,807
It isn't me.
1096
01:18:07,721 --> 01:18:09,658
(Whimpers softly)
1097
01:18:09,790 --> 01:18:11,892
♪ ♪
1098
01:18:35,716 --> 01:18:37,818
♪ ♪
1099
01:18:46,827 --> 01:18:48,862
(Whimpers, gasps)
1100
01:18:56,737 --> 01:18:59,073
♪ ♪
1101
01:19:09,651 --> 01:19:11,785
(Footsteps receding)
1102
01:19:37,746 --> 01:19:39,880
(Soft, gasping breaths)
1103
01:19:49,758 --> 01:19:52,092
♪ ♪
1104
01:20:03,370 --> 01:20:04,639
(Birds chirping)
1105
01:20:04,773 --> 01:20:07,875
Nanisca: They are a day's
journey from our plateau.
1106
01:20:08,008 --> 01:20:10,811
They will set up camp there.
1107
01:20:11,979 --> 01:20:13,682
They expect us
to defend ourselves
1108
01:20:13,814 --> 01:20:15,617
from behind our walls.
1109
01:20:15,750 --> 01:20:17,184
We are greatly outnumbered.
1110
01:20:17,318 --> 01:20:21,422
Their size makes them
arrogant and slow,
1111
01:20:21,556 --> 01:20:23,324
like their guns.
1112
01:20:23,457 --> 01:20:25,392
♪ ♪
1113
01:20:38,172 --> 01:20:41,942
But you don't need a gun
to use gunpowder.
1114
01:20:43,043 --> 01:20:46,681
(Voice-over)
You just need a spark.
1115
01:20:46,815 --> 01:20:52,186
Sometimes a termite
can take down an elephant.
1116
01:20:53,153 --> 01:20:56,725
We will bring the war to them.
1117
01:20:56,857 --> 01:20:59,360
♪ ♪
1118
01:21:01,563 --> 01:21:02,731
Agojie!
1119
01:21:02,863 --> 01:21:05,933
(Singing in fongbe)
1120
01:21:13,775 --> 01:21:16,377
(Singing continues)
1121
01:21:23,917 --> 01:21:25,620
(Singing stops)
1122
01:21:25,754 --> 01:21:28,155
(Undulating cries)
1123
01:21:39,801 --> 01:21:41,969
(Singing resumes)
1124
01:21:42,102 --> 01:21:44,938
- (Shouting fiercely)
- (Singing continues)
1125
01:21:53,180 --> 01:21:54,448
(Agojie continue shouting)
1126
01:21:54,582 --> 01:21:57,117
Nanisca (voice-over):
For 90 years,
1127
01:21:57,251 --> 01:22:00,789
dahomey has lived
under the thumb of the oyo!
1128
01:22:00,921 --> 01:22:02,055
(All shout)
1129
01:22:02,189 --> 01:22:03,725
Nanisca (voice-over):
When it rains,
1130
01:22:03,858 --> 01:22:07,562
our ancestors weep
for the pain we have felt
1131
01:22:07,695 --> 01:22:12,634
in the dark hulls of ships
bound for distant shores!
1132
01:22:12,767 --> 01:22:14,968
(Singing continues)
1133
01:22:15,102 --> 01:22:17,438
Nanisca (voice-over):
When the wind blows,
1134
01:22:17,572 --> 01:22:20,941
our ancestors push us
to march into battle
1135
01:22:21,074 --> 01:22:23,110
against those who enslave us!
1136
01:22:23,243 --> 01:22:25,713
- (Agojie shout)
- When it thunders,
1137
01:22:25,847 --> 01:22:30,984
our ancestors demand
we rip the shackles of doubt
1138
01:22:31,118 --> 01:22:33,287
from our minds
and fight with courage!
1139
01:22:34,988 --> 01:22:39,026
We fight not just for today
but for the future!
1140
01:22:39,928 --> 01:22:44,264
We are the spear of victory!
1141
01:22:44,398 --> 01:22:47,067
We are the blade of freedom!
1142
01:22:47,968 --> 01:22:51,004
We are dahomey!
1143
01:22:51,138 --> 01:22:52,005
Agojie!
1144
01:22:52,139 --> 01:22:53,608
- Wu suu!
- Agojie!
1145
01:22:53,741 --> 01:22:54,809
Wu suu!
1146
01:22:54,943 --> 01:22:56,544
- Agojie!
- Wu suu!
1147
01:22:56,678 --> 01:22:57,745
Agojie!
1148
01:22:57,879 --> 01:22:59,413
- Wu suu!
- Agojie!
1149
01:22:59,547 --> 01:23:00,615
Wu suu!
1150
01:23:00,748 --> 01:23:03,283
(Undulating cries)
1151
01:23:09,022 --> 01:23:11,191
♪ ♪
1152
01:23:14,995 --> 01:23:18,131
(Birds chirping)
1153
01:23:18,265 --> 01:23:21,001
(Horses neighing in distance)
1154
01:23:25,005 --> 01:23:27,542
♪ ♪
1155
01:23:47,862 --> 01:23:50,197
♪ ♪
1156
01:24:05,112 --> 01:24:07,047
(Multiple explosions)
1157
01:24:07,180 --> 01:24:09,116
(Soldiers yelling, screaming)
1158
01:24:09,249 --> 01:24:12,085
(Horses neighing)
1159
01:24:13,086 --> 01:24:14,989
(Screaming continues)
1160
01:24:15,122 --> 01:24:18,191
We are under attack! Attack!
1161
01:24:21,829 --> 01:24:24,566
(Explosions and screaming
continue in distance)
1162
01:24:26,834 --> 01:24:28,736
Grab your weapons!
1163
01:24:28,870 --> 01:24:30,838
We are oyo!
1164
01:24:31,973 --> 01:24:33,073
Oyo!
1165
01:24:33,206 --> 01:24:36,044
(Soldiers yelling)
1166
01:24:36,176 --> 01:24:37,946
(Undulating cry)
1167
01:24:38,078 --> 01:24:40,582
(Others join in cry)
1168
01:24:45,019 --> 01:24:48,455
(Yelling continues)
1169
01:24:48,590 --> 01:24:51,759
(Undulating cries continue)
1170
01:24:56,931 --> 01:24:58,900
(Yelling)
1171
01:24:59,033 --> 01:25:01,501
(Grunting and groaning)
1172
01:25:05,138 --> 01:25:07,474
(All yelling)
1173
01:25:10,344 --> 01:25:13,213
(Grunting and groaning continue)
1174
01:25:28,963 --> 01:25:30,665
(Panting)
1175
01:25:30,798 --> 01:25:33,433
(Grunting and groaning continue)
1176
01:25:48,348 --> 01:25:50,317
(Squishing thud)
1177
01:25:52,185 --> 01:25:54,822
(Grunting and groaning continue)
1178
01:26:14,307 --> 01:26:17,578
(Grunting and groaning continue)
1179
01:26:36,229 --> 01:26:38,365
(Squishing thud)
1180
01:26:38,498 --> 01:26:40,968
(Yelling, grunting)
1181
01:26:45,439 --> 01:26:48,042
- (Loud thump)
- (Soldier grunts)
1182
01:26:48,176 --> 01:26:49,610
(Agojie yelling)
1183
01:26:51,713 --> 01:26:54,882
(Grunting and groaning continue)
1184
01:26:57,350 --> 01:26:59,754
(Gasping, choking)
1185
01:26:59,887 --> 01:27:01,455
(Scoffs)
1186
01:27:02,757 --> 01:27:05,392
(Grunting and groaning continue)
1187
01:27:10,363 --> 01:27:12,365
(Screams)
1188
01:27:15,903 --> 01:27:18,438
♪ ♪
1189
01:27:20,273 --> 01:27:22,143
- (Soldier yells)
- (Fumbe yelping)
1190
01:27:22,275 --> 01:27:24,779
- (Screams)
- (Yells in pain)
1191
01:27:24,912 --> 01:27:26,480
(Panting)
1192
01:27:27,380 --> 01:27:29,483
(Soldier groans, gasps)
1193
01:27:30,250 --> 01:27:32,587
♪ ♪
1194
01:27:36,824 --> 01:27:39,927
(Grunting and groaning continue)
1195
01:27:42,930 --> 01:27:46,000
- (Neck snaps)
- (Soldier groans)
1196
01:27:47,400 --> 01:27:49,302
- (Grunts)
- (Yells)
1197
01:27:51,506 --> 01:27:54,142
- (Squishing thud)
- (Soldier groans)
1198
01:27:54,274 --> 01:27:57,044
(Yelling)
1199
01:27:58,112 --> 01:28:00,681
(Whimpers, groans)
1200
01:28:06,554 --> 01:28:08,321
(Bullet clangs on blade)
1201
01:28:10,625 --> 01:28:12,794
(Grunting and groaning continue)
1202
01:28:18,498 --> 01:28:20,668
(Panting)
1203
01:28:21,334 --> 01:28:23,070
Where is oba?
1204
01:28:25,573 --> 01:28:27,208
Where is oba?!
1205
01:28:27,340 --> 01:28:28,843
(Yells)
1206
01:28:28,976 --> 01:28:31,411
(Grunting)
1207
01:28:32,479 --> 01:28:34,849
(Grunting and groaning continue)
1208
01:28:41,055 --> 01:28:43,090
Fall back!
1209
01:28:43,224 --> 01:28:45,358
Fall back! Oyo, fall back!
1210
01:28:45,492 --> 01:28:47,662
(Frantic chatter)
1211
01:28:47,795 --> 01:28:50,430
(Grunting and groaning continue)
1212
01:28:58,539 --> 01:29:00,407
(Soldiers yell)
1213
01:29:00,541 --> 01:29:03,044
(Panting)
1214
01:29:03,177 --> 01:29:04,679
(Yells)
1215
01:29:14,454 --> 01:29:16,224
(Groans)
1216
01:29:16,356 --> 01:29:18,693
♪ ♪
1217
01:29:18,826 --> 01:29:20,528
Oyo soldier:
Grab the agojie.
1218
01:29:20,661 --> 01:29:23,331
Oba:
Oyo, move!
1219
01:29:23,463 --> 01:29:25,299
Oba wants the agojie.
1220
01:29:25,432 --> 01:29:27,702
Move, move, move!
1221
01:29:30,503 --> 01:29:32,372
(Soldier grunts)
1222
01:29:32,506 --> 01:29:34,508
(Frantic chatter)
1223
01:29:34,642 --> 01:29:37,111
(Grunting and groaning continue)
1224
01:29:37,245 --> 01:29:39,379
♪ ♪
1225
01:29:42,449 --> 01:29:43,784
They are retreating!
1226
01:29:43,918 --> 01:29:46,587
Oba:
Move, move, move!
1227
01:29:54,562 --> 01:29:56,364
(Migan yells)
1228
01:29:56,496 --> 01:29:58,833
(Others yelling)
1229
01:30:00,400 --> 01:30:02,536
♪ ♪
1230
01:30:10,511 --> 01:30:14,749
You fought well,
my young sister.
1231
01:30:18,586 --> 01:30:20,988
(Voice shaking)
Now you must rest.
1232
01:30:26,794 --> 01:30:30,097
(Warriors chanting)
Ghezo! Wu suu!
1233
01:30:33,367 --> 01:30:35,369
She is not here.
1234
01:30:35,502 --> 01:30:38,039
No one has seen her.
1235
01:31:00,628 --> 01:31:02,964
(Groans)
1236
01:31:14,442 --> 01:31:16,777
(Trembling breaths)
1237
01:31:21,649 --> 01:31:23,184
Fumbe.
1238
01:31:24,352 --> 01:31:25,419
I failed.
1239
01:31:25,553 --> 01:31:26,553
No.
1240
01:31:26,654 --> 01:31:28,723
You stayed alive.
1241
01:31:31,926 --> 01:31:34,061
You are not tied to anyone.
1242
01:31:34,195 --> 01:31:35,396
Mm-mm.
1243
01:31:35,529 --> 01:31:37,031
Go over.
1244
01:31:37,164 --> 01:31:38,566
(Gasps)
1245
01:31:38,699 --> 01:31:41,202
Do you want to live?
1246
01:31:44,305 --> 01:31:46,140
Now.
1247
01:31:57,118 --> 01:32:00,788
- (Keys jingling)
- (Indistinct chatter)
1248
01:32:06,894 --> 01:32:09,430
We need to buy passage.
1249
01:32:09,563 --> 01:32:10,631
We are not going home?
1250
01:32:10,765 --> 01:32:12,299
We have lost.
1251
01:32:12,433 --> 01:32:15,569
At home, we are dead men.
1252
01:32:17,605 --> 01:32:19,473
Put this one on display.
1253
01:32:19,607 --> 01:32:23,010
The bids will be higher
for soldiers.
1254
01:32:27,681 --> 01:32:29,483
Move.
1255
01:32:29,617 --> 01:32:31,152
I said move.
1256
01:32:34,688 --> 01:32:37,024
(Lock clicks)
1257
01:32:43,631 --> 01:32:45,766
(Chains jingling)
1258
01:32:50,604 --> 01:32:53,574
- (Lock clicking)
- (Gate creaking)
1259
01:32:53,707 --> 01:32:55,544
Guard:
Move back!
1260
01:32:55,676 --> 01:32:58,879
Guard 2:
Make space for one more.
1261
01:33:00,581 --> 01:33:01,449
(Dog barks)
1262
01:33:01,582 --> 01:33:04,819
(Gate creaks shut)
1263
01:33:13,994 --> 01:33:17,031
Izogie. (Shuddering breaths)
1264
01:33:18,799 --> 01:33:21,202
Come. Sit.
1265
01:33:21,335 --> 01:33:23,170
Sit.
1266
01:33:26,974 --> 01:33:29,009
(Izogie grunts softly)
1267
01:33:35,716 --> 01:33:36,917
Eat.
1268
01:33:37,051 --> 01:33:40,020
We will need our strength
to escape.
1269
01:33:43,757 --> 01:33:45,527
My arm is broken.
1270
01:33:45,659 --> 01:33:48,262
I know what I must do.
1271
01:33:49,797 --> 01:33:52,032
What the miganon said.
1272
01:33:54,034 --> 01:33:56,737
We will slit our throats.
1273
01:33:58,305 --> 01:34:00,307
We will not.
1274
01:34:02,511 --> 01:34:03,512
"Fear not.
1275
01:34:03,644 --> 01:34:06,113
"Face it head-on.
1276
01:34:08,182 --> 01:34:11,719
Relentlessly, we will fight."
1277
01:34:13,622 --> 01:34:14,755
Hey.
1278
01:34:14,889 --> 01:34:17,592
You are izogie.
1279
01:34:17,725 --> 01:34:19,660
You said it.
1280
01:34:19,793 --> 01:34:22,830
"Relentlessly, we will fight."
1281
01:34:23,797 --> 01:34:25,166
Come on!
1282
01:34:29,770 --> 01:34:31,906
(Breathing deeply)
1283
01:34:35,843 --> 01:34:37,646
(Izogie grunts softly)
1284
01:34:37,778 --> 01:34:40,314
(Breathes deeply)
1285
01:34:45,719 --> 01:34:47,922
Push it back together.
1286
01:34:55,262 --> 01:34:57,698
- (Bone cracks)
- (Pained grunt)
1287
01:34:57,831 --> 01:35:00,067
(Muffled grunt)
1288
01:35:05,773 --> 01:35:08,309
(Izogie breathing shakily)
1289
01:35:13,914 --> 01:35:16,951
You are strong for a little fly.
1290
01:35:18,587 --> 01:35:20,287
(Grunts)
1291
01:35:22,756 --> 01:35:25,259
(Sighs)
1292
01:35:27,629 --> 01:35:29,430
Now what?
1293
01:35:41,275 --> 01:35:43,911
- (Man whistling)
- (Cattle mooing)
1294
01:35:47,948 --> 01:35:49,817
(Stops whistling)
1295
01:35:51,885 --> 01:35:53,821
(Fumbe panting)
1296
01:35:53,954 --> 01:35:55,557
(Whimpers)
1297
01:35:55,690 --> 01:35:57,258
(Panting heavily)
1298
01:35:57,391 --> 01:35:59,672
Fumbe (voice-over): They were
taking us to the barracoons.
1299
01:35:59,728 --> 01:36:01,795
How many others?
1300
01:36:01,929 --> 01:36:03,565
Uh, three, I think.
1301
01:36:03,698 --> 01:36:05,933
- Izogie?
- Uh...
1302
01:36:06,066 --> 01:36:07,801
I did not see her.
1303
01:36:09,203 --> 01:36:11,606
Nawi said to throw myself
off the wagon.
1304
01:36:11,740 --> 01:36:13,907
Nawi?
1305
01:36:18,912 --> 01:36:21,048
Miganon, ajahi.
1306
01:36:21,181 --> 01:36:23,350
The king requests you.
1307
01:36:23,484 --> 01:36:27,187
I have brought you here
because I have chosen kpojito.
1308
01:36:27,321 --> 01:36:30,257
Kpojito is beloved
of the people.
1309
01:36:30,391 --> 01:36:34,261
She must be deserving of their
admiration and their trust.
1310
01:36:34,395 --> 01:36:38,767
We must share the same vision
for our future.
1311
01:36:38,899 --> 01:36:40,067
A bold future.
1312
01:36:40,200 --> 01:36:44,805
For that reason,
I have chosen nanisca.
1313
01:36:48,942 --> 01:36:50,377
She is a common soldier.
1314
01:36:50,512 --> 01:36:52,122
- Will you sit down.
- Ruined by the enemy.
1315
01:36:52,146 --> 01:36:54,815
- Sit down and be quiet!
- Shante.
1316
01:36:57,418 --> 01:37:01,889
Kelu, efe, go and talk to her.
Go, go, go.
1317
01:37:03,123 --> 01:37:05,192
We will celebrate.
1318
01:37:05,326 --> 01:37:07,194
We will bring the city
to the palace,
1319
01:37:07,328 --> 01:37:08,896
and we will have a big feast.
1320
01:37:09,029 --> 01:37:10,931
Go and prepare.
1321
01:37:17,004 --> 01:37:19,039
Iniya:
Well done.
1322
01:37:32,019 --> 01:37:34,988
My king, it is a great honor.
1323
01:37:35,122 --> 01:37:37,257
But perhaps it is too soon,
1324
01:37:37,391 --> 01:37:39,126
when we have lost
so many soldiers
1325
01:37:39,259 --> 01:37:40,861
and the people are grieving.
1326
01:37:40,994 --> 01:37:42,863
Grieving?
1327
01:37:42,996 --> 01:37:43,864
No one is grieving.
1328
01:37:43,997 --> 01:37:45,132
We have won.
1329
01:37:45,265 --> 01:37:46,900
We have thrown off the yoke.
1330
01:37:47,034 --> 01:37:48,902
My king, I wish to seek
our lost agojie.
1331
01:37:49,036 --> 01:37:50,137
Some were taken captive.
1332
01:37:50,270 --> 01:37:51,615
They will be sold,
used by the men.
1333
01:37:51,639 --> 01:37:54,542
Nanisca, the moment
you seek is here.
1334
01:37:54,676 --> 01:37:56,578
The few have been sacrificed
for the many.
1335
01:37:56,711 --> 01:37:59,581
- Now we must move forward.
- I can go alone. Let me try.
1336
01:37:59,714 --> 01:38:02,584
- The oyo...
- You disobey me, nanisca.
1337
01:38:02,717 --> 01:38:06,353
Are you confusing
my admiration for weakness?
1338
01:38:07,020 --> 01:38:09,323
I am your king.
1339
01:38:09,456 --> 01:38:13,894
Let me tell you, you will not
seek out those captives.
1340
01:38:14,027 --> 01:38:15,996
You must stay by my side
1341
01:38:16,130 --> 01:38:18,899
and take the honor I bestow you.
1342
01:38:19,900 --> 01:38:22,236
Do not force my anger.
1343
01:38:33,748 --> 01:38:35,650
(Seabirds crying)
1344
01:38:35,784 --> 01:38:37,184
(Door opens)
1345
01:38:37,317 --> 01:38:39,229
Izogie (voice-over):
In the morning, they will come.
1346
01:38:39,253 --> 01:38:41,155
- Back up! Move it! Move it!
- Get back! Back!
1347
01:38:41,288 --> 01:38:43,390
- Move back!
- Back! Move it!
1348
01:38:43,525 --> 01:38:44,525
Move!
1349
01:38:44,559 --> 01:38:47,161
- Stay back!
- (Chains clanking)
1350
01:38:49,296 --> 01:38:51,265
(Izogie grunts quietly)
1351
01:38:55,703 --> 01:38:57,204
Move!
1352
01:38:57,337 --> 01:39:00,608
Izogie (voice-over): They will
take the agojie first.
1353
01:39:00,742 --> 01:39:03,076
(Chains clanking)
1354
01:39:22,229 --> 01:39:26,233
- On your feet.
- (Grunts, groans)
1355
01:39:26,366 --> 01:39:27,869
- (Guard shouts)
- (Grunts)
1356
01:39:28,001 --> 01:39:29,336
(Groans)
1357
01:39:33,307 --> 01:39:36,276
Izogie (voice-over):
We must have Patience.
1358
01:39:42,015 --> 01:39:44,084
When we are brought
to the block,
1359
01:39:44,218 --> 01:39:46,688
we will be unshackled.
1360
01:39:46,821 --> 01:39:49,156
We will have our legs.
1361
01:39:59,132 --> 01:40:02,570
We must not let them see
my arm is broken.
1362
01:40:19,286 --> 01:40:23,023
When we are sold,
that will be the moment.
1363
01:40:23,156 --> 01:40:24,993
You will make a distraction.
1364
01:40:25,125 --> 01:40:26,895
I give you 90 for this one.
1365
01:40:27,027 --> 01:40:28,563
120.
1366
01:40:30,163 --> 01:40:32,499
Oba, you said you would
be good to me here.
1367
01:40:32,634 --> 01:40:34,802
Mm-mm. It will go
to the highest bidder.
1368
01:40:34,936 --> 01:40:38,006
Izogie (voice-over): We will
each disarm a guard and run.
1369
01:40:38,138 --> 01:40:41,108
Do not stop
until you reach the water.
1370
01:40:41,241 --> 01:40:43,343
150 reais.
1371
01:40:49,416 --> 01:40:51,251
Malik:
Nawi!
1372
01:40:51,385 --> 01:40:53,053
(Speaking Portuguese)
1373
01:40:53,186 --> 01:40:55,355
(Santo speaking Portuguese)
1374
01:40:55,489 --> 01:40:57,357
Malik:
1375
01:41:05,033 --> 01:41:06,534
(Clamoring)
1376
01:41:07,769 --> 01:41:10,504
- (Grunting)
- (People screaming)
1377
01:41:11,204 --> 01:41:14,074
(Clamoring)
1378
01:41:16,911 --> 01:41:19,079
(Man yells, grunts)
1379
01:41:27,822 --> 01:41:29,524
(Gun fires)
1380
01:41:31,025 --> 01:41:32,660
(Grunts)
1381
01:41:34,194 --> 01:41:36,531
(Grunting)
1382
01:41:43,972 --> 01:41:45,305
No.
1383
01:41:46,340 --> 01:41:48,108
(Gun fires)
1384
01:41:48,241 --> 01:41:50,845
- No.
- (Gun fires)
1385
01:41:53,380 --> 01:41:54,849
Nawi:
No.
1386
01:41:54,983 --> 01:41:56,718
(Nawi grunting)
1387
01:42:01,221 --> 01:42:02,824
Izogie.
1388
01:42:02,957 --> 01:42:07,028
- Come on. Come on. Come on.
- (Grunting, jagged breathing)
1389
01:42:07,160 --> 01:42:08,796
Get up.
1390
01:42:08,930 --> 01:42:09,998
No!
1391
01:42:10,130 --> 01:42:13,367
(Panting)
Izogie, get up.
1392
01:42:14,267 --> 01:42:16,804
(Gasping, jagged breathing)
1393
01:42:19,306 --> 01:42:22,142
(Sobbing)
No, no, no, no.
1394
01:42:22,275 --> 01:42:23,845
I'm sorry.
1395
01:42:23,978 --> 01:42:25,278
N-Nawi.
1396
01:42:25,412 --> 01:42:27,314
(Stammering, jagged breathing)
1397
01:42:27,447 --> 01:42:29,483
You move like a sloth.
1398
01:42:29,617 --> 01:42:32,020
(Whimpering)
I'm sorry.
1399
01:42:32,152 --> 01:42:33,286
I'm sorry.
1400
01:42:33,420 --> 01:42:35,155
I'm sorry. Let's-let's go.
1401
01:42:35,288 --> 01:42:37,357
Let's go.
1402
01:42:41,228 --> 01:42:43,097
Izogie?
1403
01:42:43,263 --> 01:42:45,533
Izogie. Izogie.
1404
01:42:49,302 --> 01:42:51,204
You get away from her!
1405
01:42:51,338 --> 01:42:54,108
Get away!
1406
01:42:54,241 --> 01:42:56,209
(Whimpering)
1407
01:42:56,343 --> 01:42:58,613
(Sobbing)
1408
01:42:58,746 --> 01:43:00,882
♪ ♪
1409
01:43:11,224 --> 01:43:15,195
If you want this one, 100 reais.
1410
01:43:15,328 --> 01:43:17,865
(Sobbing continues)
1411
01:43:27,207 --> 01:43:28,943
(Sniffles)
1412
01:43:34,849 --> 01:43:36,416
- What are you doing?
- Move aside.
1413
01:43:36,551 --> 01:43:38,753
You know what the king
will do to you if you defy him.
1414
01:43:38,886 --> 01:43:40,387
You want to be expelled
or worse?
1415
01:43:40,521 --> 01:43:42,289
- No, no, no, no. Nanisca.
- Amenza. Amenza.
1416
01:43:42,422 --> 01:43:45,059
- I cannot stand by.
- I know what it is.
1417
01:43:45,193 --> 01:43:47,628
In the dream.
1418
01:43:47,762 --> 01:43:50,932
The beast I am so frightened of.
1419
01:43:56,403 --> 01:43:58,706
It is me.
1420
01:44:02,577 --> 01:44:05,479
It is that girl who was silenced
1421
01:44:05,613 --> 01:44:09,517
in those shackles by those men.
1422
01:44:12,319 --> 01:44:14,488
I've hidden her away.
1423
01:44:14,622 --> 01:44:17,558
I have denied her pain.
1424
01:44:21,361 --> 01:44:24,832
But I'm going to hear her now.
1425
01:44:25,933 --> 01:44:27,168
(Sniffles) Hmm?
1426
01:44:27,300 --> 01:44:29,737
I have to try to save her.
1427
01:44:29,871 --> 01:44:31,005
No.
1428
01:44:32,439 --> 01:44:34,474
Please.
1429
01:44:42,382 --> 01:44:44,252
(Insects trilling)
1430
01:44:44,384 --> 01:44:46,921
♪ ♪
1431
01:45:06,174 --> 01:45:08,509
♪ ♪
1432
01:45:16,316 --> 01:45:18,820
(Thunder rumbling)
1433
01:45:18,953 --> 01:45:21,321
♪ ♪
1434
01:45:47,081 --> 01:45:49,416
♪ ♪
1435
01:45:51,519 --> 01:45:53,453
(Distant chatter)
1436
01:45:54,387 --> 01:45:56,456
(Door opens)
1437
01:45:59,560 --> 01:46:01,929
It is not safe for us.
I brought you clothes.
1438
01:46:02,063 --> 01:46:04,532
I will sneak you out
at nightfall.
1439
01:46:04,665 --> 01:46:06,334
Do you own me now?
1440
01:46:06,466 --> 01:46:07,935
- Of course not.
- Get out!
1441
01:46:08,069 --> 01:46:09,989
- I am trying to protect you.
- By locking me in?
1442
01:46:10,071 --> 01:46:12,273
Do you know what
they would do to you?
1443
01:46:12,405 --> 01:46:14,609
A white man was killed.
1444
01:46:18,512 --> 01:46:21,515
You have the key now.
1445
01:46:21,649 --> 01:46:24,785
You can choose
when the lock is turned.
1446
01:46:37,131 --> 01:46:38,966
(Water pouring)
1447
01:46:59,419 --> 01:47:01,856
(Water splashes gently)
1448
01:47:28,082 --> 01:47:32,520
My mother guided me here
to find myself.
1449
01:47:33,453 --> 01:47:34,922
And I found you.
1450
01:47:35,056 --> 01:47:39,527
I have booked passage on
a cargo ship bound for england.
1451
01:47:40,728 --> 01:47:42,196
I want to keep you safe.
1452
01:47:45,599 --> 01:47:47,435
(Sniffs sharply)
1453
01:47:47,568 --> 01:47:51,906
My heart has many scars.
1454
01:47:58,579 --> 01:48:01,716
(Takes deep breath, sniffs)
1455
01:48:04,552 --> 01:48:06,887
♪ ♪
1456
01:48:08,289 --> 01:48:11,491
Shante: Husband, please accept
my deepest apologies
1457
01:48:11,625 --> 01:48:14,628
for questioning your will.
- Ghezo: Mm.
1458
01:48:14,762 --> 01:48:16,464
What do you want?
1459
01:48:16,630 --> 01:48:17,630
Move, my friend.
1460
01:48:17,732 --> 01:48:19,633
The wives are whispering.
1461
01:48:19,767 --> 01:48:21,669
I told tanonu
what they say, and...
1462
01:48:21,802 --> 01:48:23,204
Have I not told you
not to discuss
1463
01:48:23,337 --> 01:48:25,373
my business with the wives?
Have I not told you?
1464
01:48:25,505 --> 01:48:27,608
My king, please forgive me.
1465
01:48:27,742 --> 01:48:29,210
Nanisca's gone to ouidah
1466
01:48:29,343 --> 01:48:31,612
with the migan
and a number of her soldiers.
1467
01:48:31,746 --> 01:48:33,581
- Eh?
- We must postpone the feast.
1468
01:48:33,714 --> 01:48:35,316
No, no. The-the people gossip.
1469
01:48:35,449 --> 01:48:39,086
You cannot postpone it now,
not without looking weak.
1470
01:48:53,367 --> 01:48:56,237
(Lively chatter)
1471
01:48:58,439 --> 01:49:01,108
(Raucous laughter)
1472
01:49:03,110 --> 01:49:05,980
♪ ♪
1473
01:49:09,550 --> 01:49:10,618
(Gasps)
1474
01:49:10,751 --> 01:49:12,686
(Man groans)
1475
01:49:19,593 --> 01:49:22,730
Where are the others?
1476
01:49:22,863 --> 01:49:26,200
Izogie was killed, miganon.
1477
01:49:26,333 --> 01:49:28,669
Nawi is gone.
1478
01:49:34,141 --> 01:49:36,277
♪ ♪
1479
01:49:45,686 --> 01:49:47,556
There will be no prisoners.
1480
01:49:47,688 --> 01:49:51,258
Burn their whole trade
to the ground.
1481
01:49:52,827 --> 01:49:55,162
(Keys jingling)
1482
01:50:03,704 --> 01:50:06,040
♪ ♪
1483
01:50:16,750 --> 01:50:17,852
(Gun fires)
1484
01:50:17,985 --> 01:50:21,255
- Sound the alarm!
- (Alarm ringing)
1485
01:50:23,257 --> 01:50:25,359
(Grunting)
1486
01:50:25,493 --> 01:50:26,961
(Fire crackling)
1487
01:50:27,094 --> 01:50:29,930
- (Gunfire)
- (Alarm continues)
1488
01:50:33,868 --> 01:50:37,037
(Grunting and groaning)
1489
01:50:38,540 --> 01:50:40,774
(Knocking)
1490
01:50:40,908 --> 01:50:42,810
Malik:
Nawi. Nawi.
1491
01:50:42,943 --> 01:50:44,945
I need to come in.
1492
01:50:46,814 --> 01:50:47,882
We must go.
1493
01:50:48,015 --> 01:50:49,884
My sisters have come.
1494
01:50:50,017 --> 01:50:51,620
I have to help them.
1495
01:50:51,752 --> 01:50:53,654
Then I will help you.
1496
01:50:53,787 --> 01:50:56,790
No. Malik.
1497
01:50:57,691 --> 01:50:59,960
You must go.
1498
01:51:04,965 --> 01:51:07,301
Malik:
Your clothes are bloody.
1499
01:51:10,539 --> 01:51:12,773
You can wear these.
1500
01:51:12,907 --> 01:51:15,409
(Gunshots continue in distance)
1501
01:51:17,912 --> 01:51:19,713
- (Knocking)
- (Santo shouts in Portuguese)
1502
01:51:19,847 --> 01:51:22,449
I will take care of him.
1503
01:51:23,652 --> 01:51:25,920
I will be on the beach.
1504
01:51:26,053 --> 01:51:28,122
- (Malik speaks Portuguese)
- (Door closes)
1505
01:51:28,255 --> 01:51:31,593
(Santo and Malik arguing
in Portuguese)
1506
01:51:31,725 --> 01:51:33,928
(Grunting and groaning)
1507
01:51:37,898 --> 01:51:39,400
(Grunts fiercely)
1508
01:51:40,467 --> 01:51:42,036
(Screams)
1509
01:51:47,741 --> 01:51:50,277
(Grunting and groaning continue)
1510
01:51:53,380 --> 01:51:55,316
♪ ♪
1511
01:52:02,890 --> 01:52:04,925
I want oba.
1512
01:52:16,036 --> 01:52:18,739
(Grunting fiercely)
1513
01:52:21,576 --> 01:52:24,778
Hurry up, this way,
this way! Come on!
1514
01:52:24,912 --> 01:52:26,780
Move, damn it!
1515
01:52:26,914 --> 01:52:29,450
(Clamoring)
1516
01:52:32,086 --> 01:52:34,388
(Shouts in Portuguese)
1517
01:52:34,522 --> 01:52:36,524
No! No! No!
1518
01:52:36,658 --> 01:52:38,492
Malik!
1519
01:52:42,830 --> 01:52:45,866
Malik! Malik, in!
1520
01:52:49,837 --> 01:52:51,772
♪ ♪
1521
01:52:51,905 --> 01:52:55,042
(Sailor speaking Portuguese)
1522
01:52:55,175 --> 01:52:58,078
(Santo shouting in Portuguese)
1523
01:52:59,113 --> 01:53:01,215
(In Portuguese):
Malik, no! No! No!
1524
01:53:01,348 --> 01:53:02,950
Man:
Loose me! Loose me!
1525
01:53:03,083 --> 01:53:05,754
Não! Não! Não!
1526
01:53:05,886 --> 01:53:08,556
Malik! Malik, não!
1527
01:53:08,690 --> 01:53:11,425
(Screams) Não!
1528
01:53:13,093 --> 01:53:16,531
- (Punches landing)
- (Santo screaming)
1529
01:53:24,805 --> 01:53:28,042
♪ ♪
1530
01:53:38,986 --> 01:53:41,221
(Clamoring)
1531
01:53:41,922 --> 01:53:44,058
(Horse neighing)
1532
01:53:52,900 --> 01:53:55,336
- (Horse sputtering)
- Hyah!
1533
01:53:56,403 --> 01:53:58,005
(Neighs)
1534
01:54:03,243 --> 01:54:06,581
- (Grunts)
- (Horse squeals)
1535
01:54:11,985 --> 01:54:13,954
(Horse whinnies)
1536
01:54:14,088 --> 01:54:16,558
(Pained grunting)
1537
01:54:20,928 --> 01:54:22,429
(Yells)
1538
01:54:22,564 --> 01:54:24,498
(Grunting)
1539
01:54:45,520 --> 01:54:46,688
(Yells)
1540
01:54:46,821 --> 01:54:48,590
(Grunting and groaning)
1541
01:54:58,031 --> 01:55:01,969
- (Oba yells)
- (Nanisca groans)
1542
01:55:03,036 --> 01:55:06,006
(Gasping, jagged breaths)
1543
01:55:09,042 --> 01:55:12,312
(Both straining)
1544
01:55:12,446 --> 01:55:15,315
(Oba taking deep, gruff breaths)
1545
01:55:17,652 --> 01:55:19,019
(Straining)
1546
01:55:19,153 --> 01:55:21,021
(Both grunt)
1547
01:55:21,155 --> 01:55:24,491
(Oba gasping)
1548
01:55:28,863 --> 01:55:31,498
You do not remember me.
1549
01:55:34,903 --> 01:55:38,138
Now you will never forget.
1550
01:55:38,272 --> 01:55:41,408
- (Grunts)
- (Oba groans)
1551
01:55:44,978 --> 01:55:47,314
(Panting)
1552
01:55:51,285 --> 01:55:53,621
(Gasping breaths)
1553
01:55:56,990 --> 01:55:58,325
(Gun fires)
1554
01:56:00,762 --> 01:56:02,697
♪ ♪
1555
01:56:17,010 --> 01:56:19,246
Man:
No, no, no, no!
1556
01:56:21,850 --> 01:56:24,586
(Grunting)
1557
01:56:33,060 --> 01:56:35,262
(Panting)
1558
01:56:36,129 --> 01:56:38,031
(Soldier groaning)
1559
01:56:41,368 --> 01:56:43,270
(Soldier chokes, grunts)
1560
01:56:45,138 --> 01:56:47,207
(Groans)
1561
01:56:49,644 --> 01:56:51,513
(Panting)
1562
01:56:51,646 --> 01:56:53,781
♪ ♪
1563
01:57:16,671 --> 01:57:17,939
Agojie!
1564
01:57:18,071 --> 01:57:19,139
Agojie:
Wu suu!
1565
01:57:19,273 --> 01:57:21,809
- Agojie!
- Agojie: Wu suu!
1566
01:57:21,943 --> 01:57:23,210
Nanisca:
Agojie!
1567
01:57:23,343 --> 01:57:24,846
Agojie:
Wu suu!
1568
01:57:24,979 --> 01:57:26,848
- Agojie!
- Wu suu!
1569
01:57:26,981 --> 01:57:28,583
Agojie!
1570
01:57:28,716 --> 01:57:29,784
Wu suu!
1571
01:57:29,918 --> 01:57:31,586
Agojie!
1572
01:57:31,719 --> 01:57:33,153
Wu suu!
1573
01:57:35,188 --> 01:57:36,056
Come. We cannot stay here.
1574
01:57:36,189 --> 01:57:37,725
Get in the boat!
1575
01:57:38,826 --> 01:57:41,161
♪ ♪
1576
01:58:03,150 --> 01:58:06,054
♪ ♪
1577
01:58:06,186 --> 01:58:08,756
(Sighs)
1578
01:58:12,326 --> 01:58:15,563
(Rhythmic drumbeat playing)
1579
01:58:25,172 --> 01:58:27,174
Shante, well done.
1580
01:58:27,307 --> 01:58:29,077
You deserve it. (Chuckles)
1581
01:58:29,209 --> 01:58:32,179
(Cheering, undulating cries)
1582
01:58:36,316 --> 01:58:38,653
(Rhythmic drumbeat continues)
1583
01:58:41,488 --> 01:58:44,224
(Undulating cries continue)
1584
01:58:45,727 --> 01:58:47,929
Crowd (chanting):
Nanisca! Nanisca!
1585
01:58:48,062 --> 01:58:51,298
Nanisca! Nanisca! Nanisca!
1586
01:58:51,431 --> 01:58:54,334
Nanisca! Nanisca!
1587
01:58:54,468 --> 01:58:58,205
Nanisca! Nanisca! Nanisca!
1588
01:58:58,338 --> 01:59:01,075
Nanisca! Nanisca!
1589
01:59:01,208 --> 01:59:04,812
Nanisca! Nanisca! Nanisca!
1590
01:59:04,946 --> 01:59:07,180
Nanisca! Nanisca!
1591
01:59:07,314 --> 01:59:09,917
(Chant fading)
Nanisca! Nanisca!
1592
01:59:10,051 --> 01:59:12,386
(Drumming stops)
1593
01:59:30,605 --> 01:59:35,342
You disobey your king, nanisca.
1594
01:59:36,611 --> 01:59:39,614
I will resign my command.
1595
01:59:50,490 --> 01:59:52,392
People of dahomey...
1596
01:59:54,494 --> 01:59:56,731
We have ended the reign
of the oyo empire.
1597
01:59:56,864 --> 02:00:00,467
- (Cheering, undulating cries)
- (Rapid drumming)
1598
02:00:03,104 --> 02:00:04,304
(Drumming stops)
1599
02:00:04,438 --> 02:00:06,140
Look upon the faces
of the warriors.
1600
02:00:06,273 --> 02:00:08,375
Look at them.
1601
02:00:09,342 --> 02:00:11,612
Many never thought it possible.
1602
02:00:12,312 --> 02:00:14,247
But we believed.
1603
02:00:15,382 --> 02:00:17,618
That is what makes
a great leader.
1604
02:00:18,519 --> 02:00:20,588
Seeing what others do not.
1605
02:00:20,722 --> 02:00:24,525
The Europeans
and the Americans have seen
1606
02:00:24,659 --> 02:00:28,228
if you want to hold
a people in chains,
1607
02:00:28,361 --> 02:00:29,764
one must first convince them
1608
02:00:29,897 --> 02:00:33,366
that they are meant to be bound.
1609
02:00:33,500 --> 02:00:37,105
We joined them in becoming
our own oppressor.
1610
02:00:37,237 --> 02:00:39,439
But no more.
1611
02:00:40,942 --> 02:00:42,844
No more.
1612
02:00:44,311 --> 02:00:46,748
We are a warrior people!
1613
02:00:46,881 --> 02:00:50,450
And there is power
in our mind...
1614
02:00:50,585 --> 02:00:54,856
In our unity, in our culture.
1615
02:00:54,989 --> 02:00:58,626
If we understand that power,
we will be limitless.
1616
02:01:00,128 --> 02:01:02,196
My people,
1617
02:01:02,329 --> 02:01:04,899
this is a vision I will lead.
1618
02:01:05,833 --> 02:01:08,770
It is a vision that is shared.
1619
02:01:13,508 --> 02:01:16,544
Heroes of dahomey,
1620
02:01:16,677 --> 02:01:20,380
behold the bravest of the brave,
1621
02:01:20,515 --> 02:01:22,415
appointed by king ghezo,
1622
02:01:22,550 --> 02:01:26,286
elevated to the sacred title
of kpojito,
1623
02:01:26,419 --> 02:01:29,190
nanisca, the woman king.
1624
02:01:29,322 --> 02:01:31,659
(Cheering, undulating cries)
1625
02:01:32,927 --> 02:01:35,730
♪ ♪
1626
02:01:52,379 --> 02:01:54,916
♪ ♪
1627
02:02:12,133 --> 02:02:14,467
♪ ♪
1628
02:02:23,511 --> 02:02:26,681
An offering for izogie.
1629
02:02:26,814 --> 02:02:30,051
She does not want that water.
1630
02:02:31,152 --> 02:02:32,954
She wants this.
1631
02:02:48,970 --> 02:02:51,839
In my blood is the blood
of a killer.
1632
02:02:56,510 --> 02:02:59,714
A man who gave you so much pain.
1633
02:03:04,518 --> 02:03:06,787
I am sorry.
1634
02:03:16,097 --> 02:03:18,132
You are agojie.
1635
02:03:29,644 --> 02:03:32,412
I am sorry.
1636
02:03:33,480 --> 02:03:35,750
I left you.
1637
02:03:39,553 --> 02:03:42,156
I was not brave enough.
1638
02:03:45,126 --> 02:03:49,830
But you survived because
you are meant to be here.
1639
02:03:57,805 --> 02:04:01,474
It is not your fault
what happened to me.
1640
02:04:04,512 --> 02:04:06,714
You...
1641
02:04:06,847 --> 02:04:10,117
Are not the thing that hurt me.
1642
02:04:14,555 --> 02:04:16,891
You are nawi.
1643
02:04:20,594 --> 02:04:22,997
You are my daughter.
1644
02:04:25,166 --> 02:04:26,901
I am sorry.
1645
02:04:38,646 --> 02:04:40,781
♪ ♪
1646
02:04:50,391 --> 02:04:52,593
(Sniffles quietly)
1647
02:04:54,562 --> 02:04:56,697
(Sobs softly)
1648
02:05:01,302 --> 02:05:02,670
(Inhales sharply)
1649
02:05:02,803 --> 02:05:04,005
(Shuddering exhale)
1650
02:05:04,138 --> 02:05:06,741
(Lively, percussive music
playing)
1651
02:05:06,874 --> 02:05:10,111
(Rhythmic, enthusiastic
chanting)
1652
02:05:21,455 --> 02:05:24,125
♪ ♪
1653
02:05:34,268 --> 02:05:36,604
♪ ♪
1654
02:05:44,912 --> 02:05:47,181
(Chanting slowly fades)
1655
02:05:47,314 --> 02:05:49,650
♪ ♪
1656
02:05:56,824 --> 02:05:59,160
Mother, will you dance?
1657
02:06:11,672 --> 02:06:14,008
♪ ♪
1658
02:06:32,726 --> 02:06:35,262
♪ ♪
1659
02:06:43,971 --> 02:06:46,707
(Chanting fades back in)
1660
02:06:59,787 --> 02:07:03,924
(Choir vocalizing)
1661
02:07:04,058 --> 02:07:07,661
(Man singing in native language)
1662
02:07:34,523 --> 02:07:36,824
(Singing continues)
1663
02:07:41,530 --> 02:07:43,864
♪ ♪
1664
02:08:13,694 --> 02:08:16,030
♪ ♪
1665
02:08:45,326 --> 02:08:47,261
♪ ♪
1666
02:09:16,390 --> 02:09:18,325
♪ ♪
1667
02:09:34,609 --> 02:09:36,944
(Song ends)
1668
02:09:38,045 --> 02:09:40,080
Amenza:
Sisters in blood.
1669
02:09:40,214 --> 02:09:45,886
You fall and now you rise.
1670
02:09:47,955 --> 02:09:49,490
Dance with us.
1671
02:09:49,624 --> 02:09:52,761
- (Agojie singing in fongbe)
- Be with us.
1672
02:09:52,893 --> 02:09:55,095
You live for me...
1673
02:09:55,963 --> 02:09:58,065
And I for you.
1674
02:09:58,198 --> 02:10:01,101
(Agojie continue singing
in fongbe)
1675
02:10:02,436 --> 02:10:04,138
Izogie.
1676
02:10:04,905 --> 02:10:07,241
Ode.
1677
02:10:08,543 --> 02:10:09,910
Esi.
1678
02:10:10,811 --> 02:10:12,614
Yoshe.
1679
02:10:12,747 --> 02:10:14,481
Alekko.
1680
02:10:14,616 --> 02:10:16,483
Kesia.
1681
02:10:16,618 --> 02:10:18,152
Breonna.
1682
02:10:18,285 --> 02:10:21,021
("Keep rising (the woman king)"
By jessy Wilson playing)
1683
02:10:26,894 --> 02:10:29,096
♪ Got to understand ♪
1684
02:10:29,229 --> 02:10:32,399
♪ what happens from here
is in our hands ♪
1685
02:10:32,534 --> 02:10:36,337
♪ from mighty kingdoms
of a distant land ♪
1686
02:10:36,470 --> 02:10:40,207
♪ turn the world upside down
yes, we can ♪
1687
02:10:40,341 --> 02:10:41,842
♪ we just gotta ♪
1688
02:10:41,975 --> 02:10:45,580
♪ rise up, rise up ♪
1689
02:10:45,714 --> 02:10:49,249
♪ rise up, rise up ♪
1690
02:10:49,383 --> 02:10:53,287
♪ rise up, rise up ♪
1691
02:10:53,420 --> 02:10:57,257
♪ rise up, rise up ♪
1692
02:10:58,025 --> 02:10:59,761
♪ no, no, yeah ♪
1693
02:10:59,893 --> 02:11:01,563
♪ no ♪
1694
02:11:01,696 --> 02:11:03,631
♪ no, no, yeah ♪
1695
02:11:03,765 --> 02:11:05,232
♪ no ♪
1696
02:11:05,366 --> 02:11:07,468
♪ no, no, yeah ♪
1697
02:11:07,602 --> 02:11:09,503
♪ no ♪
1698
02:11:09,637 --> 02:11:11,505
♪ no, no, yeah ♪
1699
02:11:11,639 --> 02:11:12,873
♪ no ♪
1700
02:11:21,014 --> 02:11:23,217
♪ Been marching so long ♪
1701
02:11:23,350 --> 02:11:26,588
♪ how far is it to get
to where we're going? ♪
1702
02:11:26,721 --> 02:11:30,491
♪ Don't you know
together we are strong? ♪
1703
02:11:30,625 --> 02:11:34,629
♪ We're gonna fight the madness
till it's gone ♪
1704
02:11:34,763 --> 02:11:36,096
♪ we just gotta ♪
1705
02:11:36,230 --> 02:11:39,933
♪ rise up, rise up ♪
1706
02:11:40,067 --> 02:11:43,772
♪ rise up, rise up ♪
1707
02:11:43,904 --> 02:11:47,642
♪ rise up, rise up ♪
1708
02:11:47,776 --> 02:11:54,682
♪ rise up, rise up ♪
1709
02:11:55,949 --> 02:11:57,819
♪ no, no, yeah ♪
1710
02:11:57,951 --> 02:11:59,721
♪ no ♪
1711
02:11:59,854 --> 02:12:01,689
♪ no, no, yeah ♪
1712
02:12:01,823 --> 02:12:03,223
♪ no ♪
1713
02:12:03,357 --> 02:12:07,094
♪ oh... ♪
1714
02:12:10,799 --> 02:12:14,134
(Woman singing
in foreign language)
1715
02:12:30,317 --> 02:12:34,087
♪ Rise up, rise up ♪
1716
02:12:34,221 --> 02:12:38,091
♪ rise up, rise up ♪
1717
02:12:38,225 --> 02:12:41,896
♪ rise up, rise up ♪
1718
02:12:42,029 --> 02:12:45,499
♪ rise up, rise up ♪
1719
02:12:45,633 --> 02:12:48,402
(Woman vocalizing)
♪ no, no, yeah ♪
1720
02:12:48,536 --> 02:12:49,838
♪ no ♪
1721
02:12:49,970 --> 02:12:51,906
♪ no, no, yeah ♪
1722
02:12:52,039 --> 02:12:54,107
♪ no ♪
1723
02:12:54,241 --> 02:12:56,043
♪ no, no, yeah ♪
1724
02:12:56,176 --> 02:12:57,812
♪ no ♪
1725
02:12:57,946 --> 02:12:59,848
♪ no, no, yeah ♪
1726
02:12:59,980 --> 02:13:01,181
♪ no ♪
1727
02:13:01,315 --> 02:13:04,184
(Vocalizing continues)
1728
02:13:04,318 --> 02:13:07,454
(Woman singing
in foreign language)
1729
02:13:28,242 --> 02:13:30,512
(Song ends)
1730
02:13:30,645 --> 02:13:32,780
♪ ♪
1731
02:13:58,706 --> 02:14:01,041
♪ ♪
1732
02:14:45,887 --> 02:14:48,221
(Music ends)
111572
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.