All language subtitles for SAS.Rogue.Heroes.S01E06.1080p.x265

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,919 --> 00:00:08,919 Οι σύντροφοί σου θα είναι άντρες που θα χρειαστεί μόνο μία παραγγελία. 2 00:00:09,000 --> 00:00:12,720 Πηγαίνουν. Σκοτώνω. ελα πισω. Πάμε ξανά. 3 00:00:12,800 --> 00:00:15,040 Ας πάρουμε έναν καλεσμένο μαζί μας. 4 00:00:15,119 --> 00:00:18,679 Το μικρό του όνομα είναι Ράντολφ και ο δεύτερος είναι ο Τσόρτσιλ. 5 00:00:18,760 --> 00:00:21,760 Πηγαίνετε λοιπόν στη Βεγγάζη και να τοποθετήσετε τα εκρηκτικά; 6 00:00:24,879 --> 00:00:26,519 εχω 25. 7 00:00:26,600 --> 00:00:29,040 Τι θα πεις στον πατέρα σου στο Λονδίνο; 8 00:00:29,120 --> 00:00:31,000 Σας λέω, παράδεισος... 9 00:00:32,719 --> 00:00:34,279 Έχω 20 από τα καλύτερα 10 00:00:34,359 --> 00:00:37,039 και σκληρότερους αλεξιπτωτιστές του γαλλικού στρατού. 11 00:00:37,119 --> 00:00:39,199 Εταιρεία, ακολουθήστε τον Κύριο. 12 00:00:39,280 --> 00:00:41,200 Πάντι, πήγαινε να επιθεωρήσεις τους άντρες. 13 00:00:41,280 --> 00:00:46,720 Είσαι Γερμανός με γαλλική στολή. Να περιμένετε να απομονωθείτε από την περιφρόνησή μου. 14 00:00:46,799 --> 00:00:49,079 - Είμαι Γερμανός. - Τόντο και Τόντο. 15 00:00:50,520 --> 00:00:53,840 Αυτός είναι ο Halévy, μιλάει και γερμανικά. Είναι Εβραίος. 16 00:00:53,920 --> 00:00:55,720 Είμαι χειροβομβίδα, κύριε. 17 00:00:55,799 --> 00:00:58,679 Πάρε το μανταλάκι και άσε με όπου υπάρχουν περισσότεροι εχθροί. 18 00:00:58,759 --> 00:01:01,719 Και πώς είναι ο Ντάντλεϊ Κλαρκ να απαντήσω στη δόξα; 19 00:01:01,799 --> 00:01:04,479 φαίνεται να είναι ανυπόμονος για την καταστροφή σου. 20 00:01:04,560 --> 00:01:07,040 Είμαστε η συζήτηση της ημέρας στο Κάιρο. 21 00:01:07,120 --> 00:01:12,000 Θα παραγγείλω τζιπ, πολυβόλα, εκρηκτικά και περισσότεροι άνδρες στα κεντρικά. 22 00:01:12,079 --> 00:01:14,039 Τώρα είναι η στιγμή μας. 23 00:01:14,120 --> 00:01:19,560 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΕ ΜΙΑ ΑΛΗΘΙΝΗ ΙΣΤΟΡΙΑ, ΤΑ ΓΕΓΟΝΟΤΑ ΠΟΥ ΠΕΡΙΓΡΑΦΟΥΝ 24 00:01:19,640 --> 00:01:26,000 ΠΟΥ ΦΑΙΝΕΤΑΙ ΑΠΙΣΤΕΥΤΟ... ΕΙΝΑΙ ΣΧΕΔΟΝ ΟΛΕΣ ΑΛΗΘΙΝΕΣ. 25 00:01:26,079 --> 00:01:28,839 ΚΑΪΡΟ, ΙΟΥΝΙΟΣ 1942 26 00:01:28,920 --> 00:01:31,240 Μετά την ήττα του στρατού στην έρημο 27 00:01:31,319 --> 00:01:35,559 και η πτώση του Τομπρούκ, η απογοήτευση, άλλη μια ήττα για να προστεθεί στις άλλες. 28 00:01:35,640 --> 00:01:37,960 Με την Αίγυπτο, τη ναυτική βάση της Αλεξάνδρειας, 29 00:01:38,040 --> 00:01:41,320 τα πάντα στη Μέση Ανατολή ανησυχεί, 30 00:01:41,400 --> 00:01:44,080 ημέρες απόγνωσης, όπως αυτά από τη Δουνκέρκη. 31 00:01:44,159 --> 00:01:47,599 Η Μάλτα είναι η τελευταία ευκαιρία να αντεπιτεθεί στη Μεσόγειο. 32 00:01:47,680 --> 00:01:51,520 Αν πέσει η Μάλτα, η Αφρική θα χαθεί. 33 00:01:52,799 --> 00:01:55,399 Δεν μπορώ να βασιστώ στο ότι θα το κάνεις μόνος σου. 34 00:01:55,480 --> 00:02:00,040 Εξάλλου, δεν θα έπαιρνες σε ορισμένες από τις μολυσμένες τοποθεσίες. 35 00:02:00,120 --> 00:02:02,960 Δεν θέλω να αγγίξεις αυτά τα μέρη. 36 00:02:04,840 --> 00:02:07,280 Μην κινείστε όπου δεν υπάρχει ηλιακό φως. 37 00:02:07,359 --> 00:02:11,519 Δυστυχώς στην έρημο ο ήλιος πάει παντού και η άμμος επίσης. 38 00:02:11,599 --> 00:02:14,599 Η άμμος είναι αυτή που καταστρέφει τα πάντα. Ω Θεέ μου. 39 00:02:18,400 --> 00:02:20,440 Θυμάσαι που λιποθύμησες; 40 00:02:22,319 --> 00:02:25,119 Άκουσα ότι το Τομπρούκ είχε πέσει και μετά έπεσα. 41 00:02:25,199 --> 00:02:27,679 Και θυμάμαι ότι μεθύσα πραγματικά. 42 00:02:27,759 --> 00:02:32,399 Και χορεύοντας στο Empire Club. 43 00:02:32,479 --> 00:02:35,319 Έγειρες, δεν χόρευες. 44 00:02:35,400 --> 00:02:38,040 Ανέβηκες στο τραπέζι και είπες σε όλους όσους με αγάπησαν. 45 00:02:40,639 --> 00:02:43,439 Θεέ μου. Αγάπη? 46 00:02:43,520 --> 00:02:47,480 Λυπάμαι, πρέπει να ήταν το ουίσκι. 47 00:02:49,639 --> 00:02:54,559 Ήταν παραλήρημα, θερμοπληξία, συσσωρευμένες μολύνσεις ιστών 48 00:02:54,639 --> 00:02:58,119 για τρεις μήνες στην έρημο βαθιά συνεχώς. 49 00:03:04,120 --> 00:03:07,480 ενώ παραληρούσα, Είχα μια τρελή παραίσθηση 50 00:03:07,560 --> 00:03:13,000 που πρέπει να επιβεβαιωθεί επίσημα ότι ήσουν η κοπέλα μου. 51 00:03:13,080 --> 00:03:16,920 Επίσημα. Σαν να ήταν στρατιωτικό βαθμό. 52 00:03:18,520 --> 00:03:22,640 Ναι, και καθώς ο πυρετός ανέβαινε, Σκέφτηκα να σου ζητήσω να με παντρευτείς. 53 00:03:23,719 --> 00:03:27,399 - Αλλά στο κρύο φως της ημέρας... - Δεν υπάρχει κρύο φως της ημέρας στο Κάιρο. 54 00:03:27,479 --> 00:03:31,159 Στο φως της ημέρας νομίζω ότι ήταν περίεργο ζητήστε από μια γυναίκα να τον παντρευτεί, 55 00:03:31,240 --> 00:03:36,040 καθώς βγάζει πύον από πληγές ανοιχτό στη μολυσμένη βουβωνική χώρα μας. 56 00:03:36,120 --> 00:03:39,080 Αν αυτό είναι περίεργο, Θα μισούσα να δω το πολύ περίεργο. 57 00:03:39,159 --> 00:03:42,119 καλά πολύ περίεργο Θα μιλούσα γι' αυτό, Εύα. Αλλά... 58 00:03:43,919 --> 00:03:46,599 - αν σου ζητούσα να με παντρευτείς... - Αν το έκανες, 59 00:03:46,680 --> 00:03:50,680 θα σας υπενθυμίσει ότι υπάρχει πόλεμος σε εξέλιξη και ότι το χάνουμε. 60 00:03:50,759 --> 00:03:52,239 Δεν έχω κάτι άλλο στο μυαλό μου. 61 00:03:53,479 --> 00:03:56,319 Πρέπει να βελτιωθείς για να μιλήσεις με τον Πρωθυπουργό. 62 00:03:56,400 --> 00:04:00,160 Προσπαθήστε να μην περπατάτε σαν πάπια. Απορρίπτω. 63 00:04:00,240 --> 00:04:04,240 Με τιποτα. Οχι! 64 00:04:09,800 --> 00:04:14,840 ΒΡΕΤΑΝΙΚΗ ΠΡΕΣΒΕΙΑ ΚΑΪΡΟ 65 00:04:18,000 --> 00:04:23,920 Ιούλιος Καίσαρας, πράξη πρώτη, σκηνή δεύτερη. 66 00:04:24,000 --> 00:04:28,400 «Θέλω μόνο χοντρούς ανθρώπους δίπλα μου. 67 00:04:28,480 --> 00:04:32,240 «Άνθρωποι με γυαλιστερά μαλλιά, ότι κοιμούνται όλη τη νύχτα. 68 00:04:32,319 --> 00:04:36,879 «Αυτός ο Κάσιο είναι πολύ αδύνατος. 69 00:04:36,959 --> 00:04:41,439 Σκέφτεται πολύ. Είναι επικίνδυνο άτομο». 70 00:04:43,720 --> 00:04:48,680 - Έλα, Γουίνστον. Επόμενη γραμμή. - «Μη φοβάσαι, Καίσαρα. 71 00:04:48,759 --> 00:04:53,879 «Δεν είναι επικίνδυνος, είναι ένας ευγενής Ρωμαίος και καλοπροαίρετα. 72 00:04:53,959 --> 00:04:57,239 «Διαβάζει πολύ, είναι σπουδαίος παρατηρητής 73 00:04:57,319 --> 00:05:00,639 και βλέπει μέσα από την απληστία του ανθρώπου». 74 00:05:01,920 --> 00:05:07,760 - Είναι ο ταγματάρχης Ντέιβιντ Στέρλινγκ. - Διμοιρία SAS L. 75 00:05:07,839 --> 00:05:11,239 Αυτός είναι ο διάσημος Ταγματάρχης Φάντασμα. 76 00:05:12,480 --> 00:05:17,800 Αυτός είναι ο ταγματάρχης Jan Smuts, Πρωθυπουργός της Νότιας Αφρικής 77 00:05:17,879 --> 00:05:19,999 και γνωρίζετε ήδη τον στρατηγό Auchinleck. 78 00:05:20,079 --> 00:05:23,599 περπατούσα κάτι περίεργο, Στέρλινγκ. 79 00:05:23,680 --> 00:05:25,640 - Τραυματίστηκε; - Οχι εγώ... 80 00:05:25,720 --> 00:05:30,720 Έχω καλυμμένο το πουλί των δερματικών ελκών διφθερίτιδας. 81 00:05:30,800 --> 00:05:35,040 Και επιπλέον, Έχω 10 εκατοστά μέσα στον κώλο μου. 82 00:05:45,439 --> 00:05:47,039 Να μου δώσεις φωτιά; 83 00:05:52,000 --> 00:05:55,800 Συγγνώμη, είμαι πολύ καιρό στην έρημο. 84 00:05:55,879 --> 00:05:57,559 Χάσαμε γρήγορα την αξιοπρέπειά μας. 85 00:05:58,720 --> 00:06:05,200 Όταν ο γιος μου μου είπε για σένα, ανέφερε ο Λόρδος Μπάιρον: 86 00:06:05,279 --> 00:06:08,119 «Είναι ο άντρας με την πιο γλυκιά ιδιοσυγκρασία, 87 00:06:08,199 --> 00:06:12,519 που βύθισε ποτέ πλοία ή αποκεφαλισμένους άνδρες». 88 00:06:12,600 --> 00:06:16,400 Είμαστε ένα μάτσο φρικιό, κύριοι και πειρατές. 89 00:06:16,480 --> 00:06:20,200 Τον έφερα στον κήπο να του το πω ότι, τώρα περισσότερο από ποτέ, 90 00:06:20,279 --> 00:06:23,639 το νέο σας στυλ μάχης είναι απαραίτητο. 91 00:06:23,720 --> 00:06:25,920 Ο Auchinleck ήταν πολύ προσεκτικός. 92 00:06:26,000 --> 00:06:30,400 Το Τομπρούκ έπεσε, ο Ρόμελ απέχει 80 χλμ από την Αλεξάνδρεια. 93 00:06:31,959 --> 00:06:37,799 Η Μάλτα είναι η τελευταία μας ελπίδα για τον έλεγχο της Μεσογείου 94 00:06:37,879 --> 00:06:42,239 και προμηθεύουν τους στρατούς μας στη Βόρεια Αφρική. 95 00:06:42,319 --> 00:06:44,559 Τώρα η Μάλτα είναι πολιορκημένη 96 00:06:44,639 --> 00:06:48,799 και έχει τιμωρηθεί και τιμωρηθεί, αλλά εκείνη δεν παραδόθηκε. 97 00:06:49,879 --> 00:06:55,559 επιθυμία μου είναι για να σωθεί το νησί της Μάλτας. 98 00:06:58,680 --> 00:07:04,280 Σκοπεύω να στείλω δύο στήλες παντοπωλείων 99 00:07:04,360 --> 00:07:06,920 του Γιβραλτάρ και της Αλεξάνδρειας. 100 00:07:07,000 --> 00:07:09,520 Αυτές οι στρατιωτικές στήλες πρέπει να περάσουν. 101 00:07:10,600 --> 00:07:15,640 - Και τι ακριβώς θέλεις να κάνω; - Δεν θέλω να κάνεις αυτή την ερώτηση. 102 00:07:15,720 --> 00:07:19,760 κάνε αυτό που νομίζεις ότι είναι καλύτερο για την επίτευξη αυτού του στόχου. 103 00:07:19,839 --> 00:07:25,279 έχουν απόλυτη ελευθερία από την Τρίπολη στην Ελλάδα. 104 00:07:26,560 --> 00:07:29,400 - Στην Ελλάδα; - Είπα στον στρατηγό Auchinleck 105 00:07:29,480 --> 00:07:32,280 ότι η νότια ακτή της Μεσογείου είναι στην αρμοδιότητά σας. 106 00:07:33,600 --> 00:07:37,280 Εάν είναι επιτυχής, Θα προτείνω στο Στρατιωτικό Συμβούλιο 107 00:07:37,360 --> 00:07:41,040 ότι το SAS γίνει σύνταγμα, 108 00:07:41,120 --> 00:07:45,560 όχι ένα σύνταγμα φάντασμα, αλλά ένας αληθινός, με εσένα διοικητή. 109 00:07:46,639 --> 00:07:50,519 - Μάλιστα κύριε. Αυτό θα ήταν... - Τι θα ήταν? 110 00:07:50,600 --> 00:07:55,800 θα πετύχαινε τι έτοιμη να χτυπήσει, κύριε. 111 00:07:55,879 --> 00:08:02,199 Παρεμπιπτόντως, τα προβλήματά σας στο πουλί και τον κώλο είναι σοβαροί; 112 00:08:02,279 --> 00:08:07,279 Δεν είναι τίποτα τόσο ευγενικά χέρια και το ιώδιο δεν μπορεί να υποχωρήσει. 113 00:08:07,360 --> 00:08:09,400 Πρέπει να το βάλουμε στη δουλειά τώρα. 114 00:08:09,480 --> 00:08:15,320 - Τι χρειάζεσαι? - Από το αυτόγραφό σας, κύριε. 115 00:08:16,839 --> 00:08:23,479 - Το αυτόγραφό μου; - Ένα αναμνηστικό για να θυμάστε την ημέρα. 116 00:08:23,560 --> 00:08:29,000 Φυσικά, το αυτόγραφό μου. 117 00:08:29,079 --> 00:08:31,719 - Εχεις ένα στυλό? - Ναι. 118 00:08:31,800 --> 00:08:33,880 Στρατηγός Auchinleck. 119 00:08:40,320 --> 00:08:44,040 - Πρωθυπουργός. - Ο Στέρλινγκ θέλει αυτόγραφο. 120 00:08:44,120 --> 00:08:48,280 Θέλεις την υπογραφή του. Για να θυμηθούμε την ημέρα. 121 00:08:52,039 --> 00:08:55,799 Κύριε, ένα λευκό φύλλο υπογεγραμμένο από εμάς θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί για... 122 00:08:55,879 --> 00:08:58,159 Σημάδι, στρατηγέ. 123 00:09:09,240 --> 00:09:10,640 Ευχαριστώ. 124 00:09:12,360 --> 00:09:17,480 Στέρλινγκ. Ξεχάστε την πολεμική εθιμοτυπία. 125 00:09:17,559 --> 00:09:20,199 Κάνε ό,τι χρειάζεται. 126 00:09:24,559 --> 00:09:26,599 Ελπίζω να ξέρεις τι κάνεις. 127 00:09:26,679 --> 00:09:28,439 Φυσικά και γνωρίζω. 128 00:09:28,519 --> 00:09:33,319 Απελευθερώνω τα σκυλιά του πολέμου. 129 00:10:04,159 --> 00:10:05,399 Cum. 130 00:10:14,399 --> 00:10:17,199 Πάω να ανατινάξω τον μαλάκα! 131 00:10:20,240 --> 00:10:23,480 - Ω, γάμα το. - Λοιπόν λοιπόν λοιπόν... 132 00:10:28,799 --> 00:10:30,119 ωραίο μουστάκι. 133 00:10:31,200 --> 00:10:36,640 - Αυτό είναι Agincourt ή Orléans; - Ορλεάνη, κύριε. 134 00:10:37,720 --> 00:10:39,400 Το παιχνίδι τελείωσε. 135 00:10:39,480 --> 00:10:43,520 Φέρνω νέες παραγγελίες από Πρωθυπουργός Ουίνστον Τσόρτσιλ. 136 00:10:43,600 --> 00:10:46,520 Πήγαινε στο χάλι και γδύσου. 137 00:10:50,000 --> 00:10:53,320 Ελα. ο Ουίνστον θέλω να δω τα μανίκια σου. 138 00:11:16,039 --> 00:11:19,159 Πρώτα, σου ζήτησα να είσαι εδώ γυμνός, 139 00:11:19,240 --> 00:11:22,680 επειδή αυτός ο κύριος είναι γιατρός, Δρ Γκαμάλ, 140 00:11:22,759 --> 00:11:26,959 έναν άνθρωπο που γνωρίζω πολύ καιρό και στους οποίους εμπιστεύομαι τυφλά, 141 00:11:27,039 --> 00:11:29,839 ακόμα κι όταν σε λιθοβολούν με υποξείδιο του αζώτου. 142 00:11:29,919 --> 00:11:33,039 Είναι πολύ διακριτικό. Δύναμη. 143 00:11:34,720 --> 00:11:36,440 Τον έφερα εδώ από το Κάιρο, 144 00:11:36,519 --> 00:11:41,119 για να βεβαιωθείτε ότι υπάρχουν άνδρες σε φόρμα και έτοιμος για αυτό που θα ακολουθήσει. 145 00:11:41,200 --> 00:11:43,320 Το πρώτο έργο που σου ανέθεσα 146 00:11:43,399 --> 00:11:47,519 πήγε να σε εξετάσει για έλεγχο την ύπαρξη δερματικής διφθερίτιδας 147 00:11:47,600 --> 00:11:52,120 και ανοιχτές πληγές τόσες πολλές έχεις, αλλά κρύβεσαι, 148 00:11:52,200 --> 00:11:54,320 όπως ήδη έκρυψα. 149 00:11:54,399 --> 00:11:56,399 Όλοι πρέπει να είναι στα καλύτερά τους, 150 00:11:56,480 --> 00:11:59,640 γιατί κύριοι, έφτασε η στιγμή της αλήθειας. 151 00:11:59,720 --> 00:12:01,960 - Παράδεισος, άνδρες. - Συγνωμη κυριε. 152 00:12:03,399 --> 00:12:06,799 Αυτό που δεν είναι πληγή. Ακούω τον Ντέιβ τη νύχτα. 153 00:12:06,879 --> 00:12:08,279 Συγνωμη κυριε. 154 00:12:09,960 --> 00:12:12,760 Πρόκειται να ξεκινήσουμε μια αποστολή, 155 00:12:12,840 --> 00:12:15,920 εκ των οποίων υπολογίζω το ένα τρίτο από εμάς δεν θα επιστρέψουμε. 156 00:12:17,399 --> 00:12:21,159 Σε 48 ώρες δύο στρατιωτικές στήλες θα φέρει προμήθειες στη Μάλτα. 157 00:12:21,240 --> 00:12:23,760 Ο Χίτλερ θα ξεχωρίσει όλα τα αεροπλάνα που έχεις. 158 00:12:23,840 --> 00:12:27,280 Η αποστολή μας είναι να καταστρέψουμε όσο το δυνατόν περισσότερο ότι μπορούμε στο έδαφος, 159 00:12:27,360 --> 00:12:30,480 πριν βγουν οι κολώνες. 160 00:12:30,559 --> 00:12:34,479 Θα επιτεθούμε ταυτόχρονα, έξι αεροπορικές βάσεις 161 00:12:34,559 --> 00:12:40,679 κατά μήκος της ακτής της Μεσογείου από την Μπενίνα, προς τα δυτικά, 162 00:12:42,320 --> 00:12:45,400 προς Ηράκλειο, ανατολικά. 163 00:12:46,720 --> 00:12:49,600 - Ναι, Πάντι; - Τι ενδιαφέρον έχουμε για την Κρήτη; 164 00:12:49,679 --> 00:12:53,159 Το πλαίσιο λειτουργίας μας έχει μεγαλώσει. 165 00:12:53,240 --> 00:12:55,920 - Και πώς φτάσαμε στην Κρήτη; - Με υποβρύχιο. 166 00:12:56,000 --> 00:12:57,760 Και που παίρνουμε ένα υποβρύχιο; 167 00:12:57,840 --> 00:13:00,040 Έχω ήδη ένα υποβρύχιο. 168 00:13:02,039 --> 00:13:05,639 Καθώς και 50 επιπλέον τζιπ που θα συνοδεύσει τα 50 που έχουν ήδη υποσχεθεί, 169 00:13:05,720 --> 00:13:08,360 όλα εξοπλισμένα με πολυβόλα Vickers 170 00:13:08,440 --> 00:13:12,120 και αλεξίσφαιρα παρμπρίζ, λαμβάνονται από μαχητικά αεροπλάνα. 171 00:13:12,200 --> 00:13:15,840 Έχουμε ακόμα 20 νέα φορτηγά, 172 00:13:15,919 --> 00:13:19,199 Πολυβόλα Beretta προσαρμοσμένο για την έρημο, 173 00:13:19,279 --> 00:13:23,279 κινητήρες αντικατάστασης με συστήματα ψύξης. 174 00:13:23,360 --> 00:13:26,680 Και περίμενε μέχρι να δεις τι κάνει ο διπλός Βίκερς. 175 00:13:28,440 --> 00:13:30,400 Και τις καλύτερες ευχές του βασιλιά, 176 00:13:30,480 --> 00:13:33,800 μέσω του Διοικητή των Βρετανικών Ενόπλων Δυνάμεων 177 00:13:33,879 --> 00:13:35,159 στη Βόρεια Αφρική. 178 00:13:36,759 --> 00:13:39,759 Αλλά πρώτα, ποιον φύσηξες στο Κάιρο; 179 00:13:41,399 --> 00:13:45,719 Εντάξει, αυτά με κορδέλες συνοδεύει τον Δρ Γκαμάλ, 180 00:13:45,799 --> 00:13:50,279 θα αφαιρέσει το μολυσμένο δέρμα με μια οδοντόβουρτσα. 181 00:13:50,360 --> 00:13:53,040 όταν είναι καθαρά και γεμάτος παυσίπονα, 182 00:13:53,120 --> 00:13:54,720 αμφεταμίνες και θείο, 183 00:13:54,799 --> 00:14:00,319 θα ξεκινήσουμε την ένδοξη επέκτασή μας. 184 00:14:00,399 --> 00:14:01,719 Καλός! 185 00:14:29,120 --> 00:14:30,840 Παντοδύναμος Θεός. 186 00:14:30,919 --> 00:14:35,399 Τώρα, θα έχω πάντα το πινέλο μου δόντια μαζί μου, 187 00:14:35,480 --> 00:14:38,560 για τη σειρά Dr μην το σηκώσεις πρώτα. 188 00:14:38,639 --> 00:14:41,839 Έξι στόχοι. Ποιος πάει που; 189 00:14:41,919 --> 00:14:47,799 Λοιπόν, Πάντι, θα πάρεις Το νούμερο 1 αεροδρόμιο του Μπέρκα. 190 00:14:47,879 --> 00:14:51,159 Ζίρνχελντ, θα πάρεις Αεροδρόμιο Berka αριθμός 2, 191 00:14:51,240 --> 00:14:55,720 ώστε να μπορούν να ανταγωνιστούν και δείτε ποιος καταστρέφει τα περισσότερα αεροπλάνα. 192 00:14:57,120 --> 00:15:01,040 Καπετάν Μπερζέ, θα επιβιβαστείς στο υποβρύχιο Triton 193 00:15:01,120 --> 00:15:03,560 και θα ταξιδέψετε στον κόλπο του Μάλι στην Κρήτη. 194 00:15:03,639 --> 00:15:05,919 Λοχαγός Αλεξάντερ Νόρτον θα σε συναντήσει 195 00:15:06,000 --> 00:15:08,400 και μαζί θα επιτεθούν η βάση στο Ηράκλειο. 196 00:15:08,480 --> 00:15:10,400 Ποιος θα πάρει τη Ντέρνα και τη Μαρτούμπα; 197 00:15:10,480 --> 00:15:13,760 Υπάρχουν 190 χιλιόμετρα πίσω από τις γερμανικές γραμμές. 198 00:15:13,840 --> 00:15:15,560 Θα πάρεις τη Ντέρνα και τη Μαρτούμπα. 199 00:15:15,639 --> 00:15:18,959 Μας πήραν οι μυστικές υπηρεσίες ένα κλεμμένο γερμανικό φορτηγό. 200 00:15:19,039 --> 00:15:23,159 Ναι και πρόσφερα τις υπηρεσίες από τους Bruckner και Essner, 201 00:15:23,240 --> 00:15:25,360 - οι δύο Γερμανοί μας. - Έσνερ; 202 00:15:25,440 --> 00:15:27,880 - Ναι, Έσνερ. - Τι είναι, Πάντι; 203 00:15:27,960 --> 00:15:34,160 Αν ήμουν εγώ που θα έμπαινα στο γερμανικό μέτωπο με τον λοχία Έσνερ, 204 00:15:34,240 --> 00:15:38,000 Θα είχα πάντα ένα περίστροφο Colt. 45 πολύ κοντά 205 00:15:38,080 --> 00:15:40,120 στο πίσω μέρος του λαιμού σας, ανά πάσα στιγμή. 206 00:15:41,399 --> 00:15:45,479 - Γνωρίζω τους άντρες μου. - Κανείς δεν ξέρει κανέναν. 207 00:15:45,559 --> 00:15:47,279 Κανείς δεν ξέρει κανέναν. 208 00:15:47,360 --> 00:15:50,640 - Κανείς δεν ξέρει κανέναν. - Όχι άσχημα, Πάντι. 209 00:15:50,720 --> 00:15:55,040 Ρίξτε μια ματιά στον φίλο μου εδώ, πριν για να πάει στο Κάιρο, ήταν πειρατής. 210 00:15:55,120 --> 00:15:56,920 Τώρα, είναι κάτι διαφορετικό. 211 00:15:57,000 --> 00:16:00,160 Το γράσο που έδωσε στους στρατηγούς τον μετέτρεψε σε γυναικείο. 212 00:16:00,240 --> 00:16:02,760 λογαριασμός αεροδρομίου σαν έναν πλούσιο λογαριασμό νομισμάτων. 213 00:16:02,840 --> 00:16:06,760 Δεν χειρίζεσαι καλά την έγκριση, Γιατί όχι, Πάντι; 214 00:16:06,840 --> 00:16:09,120 - Πάντα ο αποστάτης. - Βλέπω νέες φιλοδοξίες. 215 00:16:09,200 --> 00:16:11,600 Δεν είναι η ώρα να μείνεις χωρίς φιλοδοξίες. 216 00:16:11,679 --> 00:16:14,479 Στρατιωτικές στήλες αναχωρούν για τη Μάλτα. 217 00:16:14,559 --> 00:16:18,159 - Δεν ξέρουμε ποιος μας ακούει... - Ξέρω το δικό μου... 218 00:16:18,240 --> 00:16:22,800 - Κολτ. 45, πάντα! - Γάμα σου! 219 00:16:22,879 --> 00:16:25,719 Ντέιβιντ, υποθέτω ότι θα πάρεις το άλλο αεροδρόμιο. 220 00:16:25,799 --> 00:16:27,199 - Μπενίνα. - Μπενίνα. 221 00:16:27,279 --> 00:16:28,759 Ναι, σωστά, Μπενίνα. 222 00:16:29,840 --> 00:16:31,440 Το μεγαλύτερο αεροδρόμιο όλων. 223 00:16:31,519 --> 00:16:33,679 Περισσότεροι θάνατοι στα σκατά της Μπενίνα, 224 00:16:33,759 --> 00:16:35,999 περισσότερες εκρήξεις και καύσιμα στην Μπενίνα. 225 00:16:36,080 --> 00:16:38,760 Να παίρνει πάντα το καλύτερο για αυτόν. 226 00:16:38,840 --> 00:16:42,320 Ακριβώς, Πάντι, και θα φέρω πίσω το πλαίσιο. 227 00:16:42,399 --> 00:16:45,119 Προσοχή γιατί δεν συμμετέχω στην καταμέτρηση των θανάτων. 228 00:16:45,200 --> 00:16:48,560 Κανείς δεν σε ρώτησε, γαμημένο ειρηνιστή. 229 00:16:48,639 --> 00:16:50,039 Αναποφλοίωτο ρύζι! 230 00:16:50,120 --> 00:16:54,160 Σήμερα είμαστε στρατιώτες με σκοπό και έτσι παλεύουμε ή αποτυγχάνουμε. 231 00:16:54,240 --> 00:16:57,080 Ανάμεσά τους και οι δύο Γερμανοί, ο Πάντι. 232 00:16:57,159 --> 00:17:01,319 Μη νομίζεις ότι δεν σε είδα να αρνείσαι η κασέτα του Δρ Γκαμάλ, 233 00:17:01,399 --> 00:17:05,999 θα καθαρίσει τα σκατά από τις πληγές πριν να φύγω και αυτό είναι εντολή. 234 00:17:09,640 --> 00:17:12,600 θυμαμαι οταν αυτό το σύνταγμα δεν ήταν γνωστό 235 00:17:12,680 --> 00:17:15,480 και πέρασε απαρατήρητη. 236 00:17:15,559 --> 00:17:17,679 Φτου, ήμασταν σόου εκείνη την εποχή. 237 00:17:17,759 --> 00:17:19,879 Λοιπόν, δεν είμαστε σύνταγμα. 238 00:17:21,160 --> 00:17:24,880 - Οχι ακόμα. - Κατάλαβα. 239 00:17:26,599 --> 00:17:30,039 Θα επιδιώξουμε απερίσκεπτα η μεγαλειώδης φιλοδοξία σου. 240 00:17:30,119 --> 00:17:32,639 Σωστά, Πάντι, ακριβώς. 241 00:17:32,720 --> 00:17:37,960 Το έπαθλο προσφέρθηκε, ας παίξουμε. Και θα νικήσουμε, αν κάνουμε αυτό που λέω. 242 00:17:44,559 --> 00:17:49,999 Όταν οι υπόλοιποι κάνουν χάλια, Απαντώ μόνο για τα λάθη μου. 243 00:17:50,079 --> 00:17:52,079 Ενα δευτερόλεπτο. Εχεις τελειώσει? 244 00:17:52,160 --> 00:17:56,600 Έπρεπε να αλλάξω τα μπουζί. Τώρα οι έξι δουλεύουν. 245 00:17:56,680 --> 00:17:58,320 Ολα? 246 00:18:01,839 --> 00:18:08,719 Πλέον ανήκουν στο Γερμανικό Ράιχ! 247 00:18:08,799 --> 00:18:11,079 Θυμηθείτε, είστε αιχμάλωτοι πολέμου. 248 00:18:11,160 --> 00:18:13,920 Πρέπει να φαίνονται ηττημένοι. 249 00:18:17,960 --> 00:18:21,640 - Ελάτε, παιδιά, πάμε. - Καλή τύχη, κύριοι. 250 00:18:25,279 --> 00:18:28,359 Καλή τύχη, σύντροφε. Θα δούμε ποιος θα φτάσει πρώτος στο Berka. 251 00:18:32,160 --> 00:18:34,560 Η μεγαλύτερη χαρά μας μέχρι τώρα. 252 00:18:36,880 --> 00:18:38,600 Εμείς θα! 253 00:19:10,160 --> 00:19:13,360 ΜΕΓΑΛΗ ΑΜΜΟΣ ΘΑΛΑΣΣΑ, 32 ΧΛΜ ΑΠΟ ΤΗ ΜΠΕΡΚΑ 254 00:19:17,960 --> 00:19:23,600 Φράνσιου! Εδώ χωρίσαμε. Πήγαινε βορειοανατολικά! 255 00:19:23,680 --> 00:19:29,000 Και, franciú, θυμήσου, μην πυροβολείς μια βολή μέχρι να φτάσει το φεγγάρι ψηλά. 256 00:19:32,079 --> 00:19:35,079 - Ο καλύτερος παίκτης κερδίζει. - Σωστά. 257 00:19:35,160 --> 00:19:36,560 BVT. LT. ANDRÉ ZIRNHELD 258 00:19:36,640 --> 00:19:38,720 1. ΠΑΡΕΑ Αλεξιπτωτιστών 259 00:19:48,720 --> 00:19:52,560 ΜΕΓΑΛΗ ΑΜΜΟΣ ΘΑΛΑΣΣΑ, 32 ΧΛΜ ΑΠΟ ΤΗ ΜΠΕΝΙΝΑ 260 00:20:05,759 --> 00:20:10,399 ΚΟΛΠΟΣ ΜΑΛΙΩΝ ΚΡΗΤΗΣ 261 00:20:29,720 --> 00:20:31,680 ΠΑΡΑΚΛΙΟΣ ΔΡΟΜΟΣ, 32 ΧΛΜ ΑΠΟ ΤΗ ΔΕΡΝΑ 262 00:20:54,119 --> 00:20:55,719 Τι ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΟ? 263 00:20:55,799 --> 00:20:59,439 Μου μοιάζει με ιταλικό σημείο ελέγχου. Πες τους να σωπάσουν. 264 00:21:00,559 --> 00:21:01,919 Σιωπή. 265 00:21:24,640 --> 00:21:26,480 Εξουσιοδοτήσεις. 266 00:21:36,240 --> 00:21:37,800 Πώς είναι οι γυναίκες στη Ντέρνα; 267 00:21:41,400 --> 00:21:45,040 - Τι κουβαλάς; - Μεταφέρουμε κρατούμενους. 268 00:21:45,119 --> 00:21:47,399 Ένα μάτσο Γάλλοι γαμημένοι. 269 00:22:01,480 --> 00:22:03,600 Γεια σου! Αδελφός! 270 00:22:03,680 --> 00:22:08,120 Έχεις τσιγάρο για μένα; Αυτοί οι Γερμανοί δεν μας δίνουν. 271 00:22:08,200 --> 00:22:12,920 Θέλεις τσιγάρο; Μπάσταρδος! Γαμήστε σας. 272 00:22:19,680 --> 00:22:22,960 Το καμάρι των Ελεύθερων Γαλλικών Δυνάμεων. 273 00:22:23,039 --> 00:22:24,319 Αφήστε τα να περάσουν. 274 00:22:42,799 --> 00:22:45,279 - Ξεκινήστε να τοποθετείτε τους πυροκροτητές. - Τώρα; 275 00:22:45,359 --> 00:22:48,639 Από εδώ θα είμαστε στη Ντέρνα έως 30 λεπτά. Βάλτε μια ώρα. 276 00:23:14,599 --> 00:23:18,319 - Ας αρχίσει το πάρτυ. - Όλη η συμμορία είναι εδώ. 277 00:23:18,400 --> 00:23:22,760 Είναι οι μεταμφιέσεις σας, κύριοι. Βρήκαν όταν μπήκε η παλίρροια. 278 00:23:22,839 --> 00:23:24,479 Τα βάζω να στεγνώσουν. 279 00:23:24,559 --> 00:23:30,159 Όλοι στο νησί φοράνε μαύρα, θρηνώντας το θάνατο του Μεσσία. 280 00:23:31,839 --> 00:23:36,839 Άλλος ένας τρελός Άγγλος. Είσαι ο Norton, υποθέτω; 281 00:23:36,920 --> 00:23:41,000 Ναι. Καλύτερα να φορέσεις τις μεταμφιέσεις σου. Βρίσκονται στη σκηνή σε 45 λεπτά. 282 00:23:41,079 --> 00:23:43,679 Κύριοι, ελάτε. 283 00:23:43,759 --> 00:23:46,239 Μόνο τα πιστόλια, κύριοι. 284 00:23:46,319 --> 00:23:48,879 Δεν θέλουμε να επιστήσουμε την προσοχή. 285 00:23:48,960 --> 00:23:52,280 ΑΕΡΟΔΡΟΜΙΟ ΜΠΕΝΙΝΑ 286 00:24:08,599 --> 00:24:11,439 Τι πυροκροτητές θα χρησιμοποιήσουμε, αφεντικό; 287 00:24:12,519 --> 00:24:16,079 -Καμία σήμερα. - Λοιπόν τι θα κάνουμε; 288 00:24:17,240 --> 00:24:21,560 Χρησιμοποιείται για να καλεί ανθρώπους του οποίου το μυαλό άλλαξε το φεγγάρι 289 00:24:21,640 --> 00:24:23,200 «τρελοί». 290 00:24:23,279 --> 00:24:27,119 Σήμερα θα ρίξουμε χάος με τα νέα μας παιχνίδια. 291 00:24:27,200 --> 00:24:29,760 - Εχω μια ιδέα. - Ω, γάμα το. 292 00:24:38,279 --> 00:24:40,999 BERKA AERODROME NO. 1 293 00:24:47,880 --> 00:24:50,520 Περιμένουμε μέχρι το φεγγάρι να είναι ψηλά. 294 00:24:53,960 --> 00:24:56,240 BERKA AERODROME NO. 2 295 00:24:59,319 --> 00:25:01,599 Είναι όλα σιωπηλά. Επιτιθόμαστε, Ζίρνχελντ; 296 00:25:05,960 --> 00:25:08,800 ΚΡΗΤΗ 297 00:25:14,039 --> 00:25:16,799 Έχουμε ήδη δει την Ευρώπη κατεχόμενη από τους Ναζί. 298 00:25:16,880 --> 00:25:21,560 Για κάθε Γερμανό που σκοτώνουμε, μπορεί να υπάρξουν αντίποινα. 299 00:25:22,880 --> 00:25:27,720 Μην το σκέφτεσαι αγόρι μου, μπροστά και τίποτα άλλο. 300 00:25:29,640 --> 00:25:32,640 Εντάξει, εδώ χωρίζουν οι δρόμοι μας. 301 00:25:34,079 --> 00:25:37,159 - Καλή ευκαιρία. - Καλή τύχη. 302 00:25:37,240 --> 00:25:38,480 Ελα. 303 00:25:50,640 --> 00:25:53,880 Εντάξει, ετοιμάσου για επίθεση. 304 00:26:02,039 --> 00:26:05,559 Ω γαμ. 305 00:26:13,640 --> 00:26:16,200 Νομίζω ότι το Zirnheld το πρόλαβε. 306 00:26:16,279 --> 00:26:18,319 - Πολύ δωρεάν. - Πολύ γαλλικά. 307 00:26:19,839 --> 00:26:24,279 Ανάθεμα, το ήξερα. Πολύ καλά, Στέρλινγκ. Εκεί πάει η Μάλτα. 308 00:26:24,359 --> 00:26:26,239 Αναποφλοίωτο ρύζι? 309 00:26:27,720 --> 00:26:29,280 Αναποφλοίωτο ρύζι? 310 00:26:30,920 --> 00:26:35,440 Πάντι, έλα, ξέρεις ότι δεν το κάνω πετύχαμε. Πρέπει να κάνετε πίσω. 311 00:26:35,519 --> 00:26:39,719 Πάντι, μπορώ να δώσω την παραγγελία. Φεύγει οι Γάλλοι κερδίζουν αυτή τη φορά. 312 00:26:43,960 --> 00:26:47,240 Κερδίζουμε για το επόμενο. Ίσως άλλοι να είναι πιο τυχεροί. 313 00:26:52,920 --> 00:26:56,000 Ας κάνουμε πίσω, παιδιά, πίσω στο σημείο συνάντησης. 314 00:26:59,799 --> 00:27:01,239 Βιδώστε αυτό... 315 00:27:09,640 --> 00:27:15,720 Κάτι δεν πάει καλά με τον κινητήρα. 316 00:27:18,319 --> 00:27:23,799 - Πρέπει να είναι πάλι τα κεριά. - Δεν τα πήρες; 317 00:28:00,720 --> 00:28:04,600 Δεν μπορούμε να είμαστε στη Ντέρνα. Γιατί σταματάμε; 318 00:28:11,160 --> 00:28:14,680 Ο κινητήρας κολλάει. Πρέπει να το φτιάξω ή... 319 00:28:14,759 --> 00:28:17,119 Δεν έχουμε πολύ χρόνο μέχρι να ανατιναχτεί αυτό. 320 00:28:17,200 --> 00:28:22,320 Δώσε μου ένα λεπτό. Υπάρχει ένα εργαστήριο εδώ. Χρειάζομαι μόνο ένα κερί. 321 00:28:22,400 --> 00:28:25,040 Εντάξει, γρήγορα, γρήγορα. 322 00:28:36,319 --> 00:28:42,679 Ο Έσνερ είναι καλός άνθρωπος. Είναι ο Έσνερ καλός άνθρωπος; 323 00:28:43,799 --> 00:28:45,879 Τον ξέρω δύο χρόνια. 324 00:28:48,160 --> 00:28:50,920 Με αποκαλεί «Εβραίο» μόνο όταν είναι μεθυσμένος. 325 00:28:59,960 --> 00:29:01,440 Με αφήνει να φύγω. 326 00:29:02,519 --> 00:29:05,679 Ελευθέρωσέ με. 327 00:29:16,359 --> 00:29:20,519 Ελευθερώστε μας όλους. Και ετοιμάσου. 328 00:29:52,720 --> 00:29:55,080 Ευχαριστώ. 329 00:30:01,160 --> 00:30:03,080 - Τι κάνεις? - Τα κατάφερες? 330 00:30:07,839 --> 00:30:09,879 Δεν πειράζει, ο Έσνερ είναι μόνος. 331 00:30:13,839 --> 00:30:17,239 Γεια σου! Ο Μπρούκνερ; 332 00:30:17,319 --> 00:30:20,519 - Δεν γνωρίζω. - Ο Μπρούκνερ; Ακόμα και τώρα ήταν εδώ. 333 00:30:30,240 --> 00:30:32,360 Τι έκανες; 334 00:30:53,400 --> 00:30:57,000 Εξω απο! Έξω, σου είπα! 335 00:30:58,640 --> 00:31:00,240 Τελείωσε. 336 00:31:02,000 --> 00:31:05,720 Πηγαίνω! Επιστρέψτε στους άντρες σας! Πηγαίνω! 337 00:31:05,799 --> 00:31:09,559 Θα ειδοποιήσω όλα τα αεροδρόμια στη Μεσόγειο. 338 00:31:09,640 --> 00:31:13,960 Η Μάλτα θα πέσει και όλη η Αφρική θα πέσει την τιμή να υπηρετήσω το Τρίτο Ράιχ. 339 00:31:14,039 --> 00:31:18,839 Βγες έξω! Βγες από το φορτηγό. Προδοθήκαμε. 340 00:31:23,480 --> 00:31:26,960 Εξω απο! Γρήγορα γρήγορα! 341 00:31:37,000 --> 00:31:41,000 Halevy. Χάλεβι, φύγε! 342 00:31:41,079 --> 00:31:46,039 Φύγε, Εβραίο γουρούνι! Φύγε έξω αλλιώς θα σε σκοτώσω! 343 00:31:46,119 --> 00:31:48,119 Βγες από το φορτηγό, Χάλεβι. 344 00:31:48,200 --> 00:31:52,360 Χάλεβι, φύγε αμέσως, βρόμικο Εβραίο. 345 00:31:52,440 --> 00:31:54,360 Φύγε, δειλέ. 346 00:31:58,240 --> 00:32:01,000 Δεν ΞΕΧΝΩ. δεν συγχωρώ. 347 00:32:01,079 --> 00:32:03,879 Βγες έξω τώρα και μπορείς να τραγουδήσεις στη νεκρή οικογένεια σου! 348 00:32:06,240 --> 00:32:07,760 κουράγιο στρατιώτη 349 00:32:12,400 --> 00:32:14,920 Για την οικογένεια μου. 350 00:32:40,839 --> 00:32:43,159 ΑΕΡΟΔΡΟΜΙΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟΥ ΚΡΗΤΗΣ 351 00:33:25,400 --> 00:33:27,280 Πάμε πάμε πάμε. 352 00:33:45,680 --> 00:33:47,640 Τώρα πετάξτε σαν χήνες! 353 00:33:50,400 --> 00:33:52,320 Φλέτσερ και Μπογκς! 354 00:34:07,160 --> 00:34:08,680 Λοχία, είναι άοπλοι. 355 00:35:41,679 --> 00:35:43,679 Τζόνι, πόσο χρονών είσαι τώρα; 356 00:35:43,760 --> 00:35:47,120 Δεν προσθέτω άοπλους άνδρες στα μέτρα μου. 357 00:37:31,719 --> 00:37:33,359 Χέρια ψηλά! 358 00:37:33,440 --> 00:37:39,440 ΚΑΠΕΤΑΝ ΤΖΟΡΖ ΜΠΕΡΖΕ CAPTURED CRETE, 19 ΙΟΥΝΙΟΥ 1942 359 00:38:32,880 --> 00:38:34,840 Η απελευθέρωση είναι κοντά, παιδιά. 360 00:38:39,199 --> 00:38:41,999 Α, υπάρχουν σημεία στίξης; 361 00:38:42,079 --> 00:38:44,519 Κάτι για τον διάσημο πίνακα σας; 362 00:38:44,599 --> 00:38:50,839 Δεκαπέντε Στούκας, 18 Messerschmitts. Και εσύ; 363 00:38:51,960 --> 00:38:53,440 Οτιδήποτε. 364 00:38:54,519 --> 00:38:57,239 Γαλλική πρόωρη εκσπερμάτωση. 365 00:39:00,159 --> 00:39:03,359 - Ποιος γύρισε; - Εσύ, εγώ, ο Ζίρνχελντ και ο Τζόρνταν. 366 00:39:05,079 --> 00:39:08,719 Σου έκανε καλό. Δεν υπάρχει χαρά γιατί; 367 00:39:08,800 --> 00:39:10,520 Ευτυχία? 368 00:39:11,800 --> 00:39:17,400 Γιατί τους προλάβαμε. 369 00:39:17,480 --> 00:39:19,920 τους πυροβολήσαμε σχεδόν όπως εσύ στον Tamet. 370 00:39:21,840 --> 00:39:26,280 Οπλισμένοι ή άοπλοι, είναι ο εχθρός. Σωστά? 371 00:39:29,880 --> 00:39:36,680 - Έκανα μια ερώτηση, καπετάν Μέιν. - Μάλιστα κύριε. 372 00:39:38,039 --> 00:39:41,279 Ένοπλοι ή άοπλοι, είναι ο εχθρός. 373 00:39:51,119 --> 00:39:57,519 Έκανα λάθος για τον Έσνερ. Ο προδότης ήταν ο Brückner. 374 00:39:57,599 --> 00:40:01,279 Όλη η μονάδα εξαφανίστηκε, βγάζοντας τον Τζόρνταν. 375 00:40:02,360 --> 00:40:05,120 Ο θάνατος κρέμεται στους ώμους σου, σύντροφος. 376 00:40:05,199 --> 00:40:10,439 Προφανώς, πίνουμε από την ίδια πηγή. 377 00:40:55,360 --> 00:40:58,600 Αν είσαι μεθυσμένος, σε παρακαλώ φύγε. 378 00:40:58,679 --> 00:41:02,519 Αν είναι νηφάλιος, Θα τον πετάξω από αυτό το μπαλκόνι. 379 00:41:04,239 --> 00:41:08,079 Σταμάτησα να πίνω τελείως. Τρεις μήνες πριν. 380 00:41:10,119 --> 00:41:12,159 Πρέπει να σου μιλήσω. 381 00:41:16,920 --> 00:41:18,720 Ναι, βρήκα κάποιον, 382 00:41:18,800 --> 00:41:23,040 κάποιος έτοιμος να ανεχθεί κακά λόγια και παρορμήσεις. 383 00:41:23,119 --> 00:41:27,879 Παραλίγο να σκοτώσει τον γιο του πρωθυπουργού. 384 00:41:29,079 --> 00:41:31,559 Λοιπόν, βότκα... 385 00:41:33,000 --> 00:41:35,360 δεν παίρνει καλές αποφάσεις. - Επειτα. 386 00:41:35,440 --> 00:41:40,200 Θα ζητούσα συγγνώμη, αλλά όταν το ακούσω τι έχω να πω, 387 00:41:40,280 --> 00:41:42,840 δεν θα θυμάται τίποτα αυτο που ειπα πριν... 388 00:41:46,480 --> 00:41:48,480 Πότε επέστρεψε στο Κάιρο; 389 00:41:50,400 --> 00:41:54,560 - Χθες. - Προσπαθούσες να επικοινωνήσεις με την Εύα; 390 00:41:54,639 --> 00:41:58,359 Του τηλεφώνησα, αλλά δεν απάντησε. Σκέφτηκα ότι μπορεί να είναι εδώ. 391 00:41:59,599 --> 00:42:03,319 Ναι, η Εύα πήγε στην Αλεξάνδρεια πριν τρεις μέρες, 392 00:42:03,400 --> 00:42:05,240 με διαταγή του στρατηγού Ντε Γκωλ. 393 00:42:05,320 --> 00:42:08,880 Και έφυγε για Κάιρο χθες το απόγευμα, 394 00:42:08,960 --> 00:42:11,560 Νομίζω ότι ήθελε να είναι εδώ, για την επιστροφή της, 395 00:42:11,639 --> 00:42:16,919 και έκανε μια βόλτα με ένα ταχυδρομικό αεροπλάνο. 396 00:42:20,760 --> 00:42:25,440 Υπήρχε μια αμμοθύελλα ανατολικά της Αλεξάνδρειας χθες. 397 00:42:25,519 --> 00:42:27,799 Ο πιλότος έλαβε μέτρα φοροδιαφυγής, αλλά... 398 00:42:31,079 --> 00:42:36,199 ο Διευθυντής του Γραφείου Καΐρου είπε ότι το αεροπλάνο συνετρίβη 399 00:42:36,280 --> 00:42:40,080 στην ύφεση της Κατάρα. Ακόμα δεν έχουν εντοπίσει τα συντρίμμια. 400 00:42:43,440 --> 00:42:44,920 Συγγνώμη, Ντέιβιντ. 401 00:42:53,079 --> 00:42:59,199 - Εννοώ... φυσικά. - Λυπάμαι πραγματικά, είναι... 402 00:42:59,280 --> 00:43:04,200 Φυσικά, ό,τι αγγίζω, μπουμ, εξαφανίζεται. 403 00:43:05,280 --> 00:43:06,800 Σταματήστε να υπάρχει. 404 00:43:09,280 --> 00:43:11,840 Θέλεις να σε καλέσω ταξί; 405 00:43:11,920 --> 00:43:17,320 Δεν. Όχι, απλά περιμένω που με χτύπησε. 406 00:43:19,000 --> 00:43:21,400 Δεν είναι ποτέ αλήθεια στα πρώτα λεπτά. 407 00:43:24,519 --> 00:43:28,519 -Ήταν μια εξαιρετική γυναίκα. - Τι κακή τύχη, έτσι δεν είναι; 408 00:43:28,599 --> 00:43:31,239 Όταν είχαμε κάτι να γιορτάσουμε... 409 00:43:34,159 --> 00:43:35,759 Θα έπρεπε να πάω σπίτι. 410 00:43:42,679 --> 00:43:46,399 Πήγαινα να την πάρω να χορέψει. Χορεύω. 411 00:43:51,960 --> 00:43:54,560 Λοιπόν, θα είμαι στο μπαρ,... 412 00:43:55,480 --> 00:43:57,840 όταν θέλεις να φύγεις, Το λέω αυτοκίνητο. 413 00:45:13,199 --> 00:45:16,799 Κύριοι, ειδήσεις από τον πραγματικό κόσμο, 414 00:45:16,880 --> 00:45:21,080 πέρα από τον μικρό μας κόσμο. 415 00:45:25,519 --> 00:45:27,879 Είμαστε λιγότεροι από ότι ήμασταν, 416 00:45:27,960 --> 00:45:32,320 αλλά αυτοί οι άνδρες έχασαν τη ζωή τους για έναν νικηφόρο σκοπό. 417 00:45:37,320 --> 00:45:40,280 Οι κολώνες που αναχώρησαν από τη Μάλτα 418 00:45:40,360 --> 00:45:43,640 πριν από μία εβδομάδα αποτελούνταν από 17 πλοία. 419 00:45:43,719 --> 00:45:47,559 Δεκαπέντε από αυτά βυθίστηκαν με γερμανικά αεροσκάφη, 420 00:45:47,639 --> 00:45:52,839 αλλά δύο πλοία κατάφεραν να περάσουν. 421 00:45:54,280 --> 00:45:58,760 Δύο πλοία ανεφοδιασμού, φορτωμένο με φαγητό, 422 00:45:58,840 --> 00:46:04,160 φάρμακα, όπλα και πυρομαχικά. Η Μάλτα σώζεται. 423 00:46:04,239 --> 00:46:06,079 - Ελα! - Πολύ καλά, παιδιά. 424 00:46:06,159 --> 00:46:11,279 Η Αφρική είναι ασφαλής από τον φασισμό εξαιτίας σου. 425 00:46:13,079 --> 00:46:14,879 Γιατί τα αεροπλάνα που κατέστρεψαν 426 00:46:14,960 --> 00:46:18,880 θα ήταν τα αεροπλάνα που θα είχαν βυθιστεί τα πλοία που κατάφεραν να περάσουν. 427 00:46:18,960 --> 00:46:21,720 Όμως, σύμφωνα με τα λόγια του Ουίνστον Τσόρτσιλ, 428 00:46:21,800 --> 00:46:24,800 αυτό δεν είναι η αρχή του τέλους, 429 00:46:24,880 --> 00:46:30,080 είναι το τέλος της αρχής. 430 00:46:33,199 --> 00:46:36,319 Καθώς σώσαμε τη Μάλτα, 431 00:46:36,400 --> 00:46:41,000 οι Αμερικάνοι τελείωσαν επιτέλους το παιχνίδι σου γκολφ 432 00:46:41,079 --> 00:46:43,839 και αποφάσισε να συμμετάσχει στο κόμμα και βοηθήστε μας. 433 00:46:43,920 --> 00:46:47,120 - Καιρός ήταν! - Ακριβώς! 434 00:46:47,199 --> 00:46:50,159 το πρώτο απόσπασμα των αμερικανικών στρατευμάτων θα προσγειωθεί 435 00:46:50,239 --> 00:46:51,999 στην Καζαμπλάνκα και θα πάει ανατολικά, 436 00:46:52,079 --> 00:46:56,159 θα συγκεντρώσουμε τις δυνάμεις μας στην Αίγυπτο και θα πάμε δυτικά. 437 00:46:56,239 --> 00:46:58,439 Οι Γερμανοί και οι Ιταλοί είναι στη μέση. 438 00:46:58,519 --> 00:47:01,559 Είναι ανόητο να σκέφτεσαι ότι οποιαδήποτε από τις δυνάμεις μας 439 00:47:01,639 --> 00:47:05,119 μπορούσε να προχωρήσει μέσω εχθρικών γραμμών να ενταχθούν στους Αμερικανούς, 440 00:47:05,199 --> 00:47:09,519 αλλά είμαστε τολμηροί, διάσημοι τολμηροί, 441 00:47:09,599 --> 00:47:12,719 έτσι ακριβώς είναι που θα προσπαθήσω να κάνω. 442 00:47:14,320 --> 00:47:17,920 Θα μπω στο λάκκο των λιονταριών ψάχνοντας για διαδρομή 443 00:47:18,000 --> 00:47:22,000 μέσω του φαραγγιού Gabès, για να συνδέσουμε τους δύο στρατούς μας. 444 00:47:22,079 --> 00:47:25,039 συνεχίζεις με φανταστική δουλειά σου 445 00:47:25,119 --> 00:47:28,919 της ανατίναξης αεροπλάνων στο σκοτάδι. 446 00:47:32,440 --> 00:47:35,960 Στο Κάιρο, Πήρα ένα μήνυμα από το Αρχηγείο. 447 00:47:38,440 --> 00:47:43,160 Η ειδική αεροπορική υπηρεσία, γνωστό ως απόσπασμα L, 448 00:47:43,239 --> 00:47:49,719 είναι πλέον επίσημα ένα σύνταγμα του βρετανικού στρατού. 449 00:47:52,280 --> 00:47:55,080 - Σου χρωστάω ένα σελίνι, αγόρι. - Ελα! 450 00:47:55,159 --> 00:47:57,319 - Είναι πάνω μου. - Πετύχαμε. 451 00:47:59,239 --> 00:48:02,559 - Πετύχαμε. - Συγχαρητήρια, κύριε. 452 00:48:05,119 --> 00:48:06,679 Ζήτω ο νέος συνταγματάρχης! 453 00:48:06,760 --> 00:48:08,440 - Ζήσε, ζήσε! - Ζήσε! 454 00:48:08,519 --> 00:48:10,279 - Ζήσε, ζήσε! - Ζήσε! 455 00:48:10,360 --> 00:48:11,920 Στους πεσόντες συντρόφους μας. 456 00:48:19,920 --> 00:48:21,320 - Πολύ καλά. - Πολύ καλά. 457 00:48:21,400 --> 00:48:24,200 - Πολύ καλά. - Συγχαρητήρια, παιδιά. 458 00:48:24,280 --> 00:48:26,040 - Πολύ καλά. - Ήταν ευχαρίστησή μου. 459 00:48:37,280 --> 00:48:43,160 Αγαπητή μητέρα, μπορεί να έχεις διαβάσει στην εφημερίδα τα καλά νέα για τη Μάλτα. 460 00:48:43,239 --> 00:48:46,399 Δεν θέλω να φανώ αλαζονικός ή πομπώδης, 461 00:48:46,480 --> 00:48:50,800 αλλά θέλω να ξέρεις ότι έχω πάει συμμετέχουν στη συνειδητοποίηση αυτού. 462 00:48:52,599 --> 00:48:55,839 Και η μαμά και ο μπαμπάς συμμετείχαν 463 00:48:55,920 --> 00:48:59,440 μεταμορφώνομαι σε στρατιώτη που κατάφερε να το πετύχει αυτό. 464 00:49:00,960 --> 00:49:06,080 Εν τω μεταξύ, οι διακοπές μου στον ήλιο συνεχίστε να είστε ταραγμένοι. 465 00:49:07,960 --> 00:49:12,520 Δική σου νίκη, του γιου που την αγαπά, του Ντέιβιντ. 466 00:49:37,599 --> 00:49:38,919 Πηγαίνω. 467 00:49:43,079 --> 00:49:44,479 Δασάκι. 468 00:49:46,559 --> 00:49:48,319 ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ. 469 00:49:51,760 --> 00:49:53,600 Πάμε ξανά. 470 00:50:15,519 --> 00:50:18,119 ΦΑΡΑΡΓΙ GABÈS 471 00:51:02,800 --> 00:51:05,200 Βιδώστε αυτό! να σταματήσει! 472 00:51:16,280 --> 00:51:17,560 να σταματήσει! 473 00:51:20,440 --> 00:51:23,880 - Stadler, φύγε! - Μετακίνηση! 474 00:51:53,039 --> 00:51:56,159 Ταγματάρχη Φάντασμα, ρίξε το όπλο! 475 00:52:03,440 --> 00:52:08,120 Πρέπει να παραδοθείς. αν πυροβολήσεις, είναι νεκρό. Cum. 476 00:52:14,920 --> 00:52:16,400 Cum! 477 00:52:19,280 --> 00:52:22,760 Πέτα το όπλο! Τελευταία προειδοποίηση ή πυροβολούμε. 478 00:53:08,320 --> 00:53:10,520 Τι στο διάολο κάνουμε τώρα; 479 00:53:15,360 --> 00:53:18,440 Καλύτερα να πάμε να βρούμε τους Αμερικανούς. 480 00:53:20,239 --> 00:53:23,279 ελα. Απογοητευμένος, σκυθρωπός. 481 00:54:53,760 --> 00:54:55,840 Πλησιάζει όχημα. 482 00:55:19,960 --> 00:55:23,240 Αυτό προήλθε από τα κεντρικά γραφεία του Καΐρου, κύριε. 483 00:55:38,480 --> 00:55:41,320 «Ο Στέρλινγκ συνελήφθη στο φαράγγι του Γκαμπές». 484 00:55:44,519 --> 00:55:46,639 "Σημείο." 485 00:55:48,880 --> 00:55:52,560 «Διοίκηση συντάγματος SAS, όλα μονάδες, θα περάσει σε ταγματάρχη...» 486 00:55:54,400 --> 00:55:59,720 «Διοίκηση συντάγματος SAS, όλα οι μονάδες, θα περάσουν στο...» 487 00:55:59,800 --> 00:56:02,640 Ταγματάρχης Ρόμπερτ Μπλερ Πάντι Μέιν». 488 00:56:05,480 --> 00:56:08,600 Προήχτηκες σε ταγματάρχη και σε βάζω επικεφαλής, Πάντι. 489 00:56:08,679 --> 00:56:11,959 Σε βάζουν οι τρελοί γαμημένοι υπεύθυνος για όλα αυτά τα σκατά. 490 00:56:50,679 --> 00:56:54,199 Τώρα θα τρέξει το αίμα. 491 00:57:25,719 --> 00:57:29,639 Joel Ricardo Da Silva Amorim Όμιλος Iyuno-SDI 54665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.