All language subtitles for Mon.Fils.Est.Innocent-Trial.1955

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,671 --> 00:00:24,640 21h30 PLAGE DE SAN JUNO 7 JUIN 1947 2 00:00:36,789 --> 00:00:42,424 Si la louve nage en amont, ce sera une bonne nuit de pêche, 3 00:00:42,425 --> 00:00:46,932 mais cela n'a pas d'importance du tout, car c'est une bonne excuse pour faire tomber une fille amoureuse. 4 00:00:48,102 --> 00:00:50,147 Je vais avoir une couverture et une bouteille. 5 00:01:18,367 --> 00:01:23,460 Au secours ! Au secours! 6 00:01:26,800 --> 00:01:28,260 Au secours! 7 00:01:42,413 --> 00:01:44,249 Qu'est-il arrivé? Qu'est-il arrivé? 8 00:01:44,626 --> 00:01:45,669 Qu'est-il arrivé? 9 00:01:45,836 --> 00:01:47,296 C'est le corps d'une femme ... 10 00:01:47,548 --> 00:01:48,549 Ils l'ont assassinée! 11 00:03:09,662 --> 00:03:14,336 21h30 UNIVERSITÉ D'ÉTAT 7 JUIN 1947 12 00:03:14,796 --> 00:03:18,385 Croyez-moi fils, je vous comprends, je me souviens de la première fois que j'ai dû démissionner. 13 00:03:18,386 --> 00:03:23,311 David comprend qu'il est congédié, mais ne comprend pas pourquoi. et moi non plus. 14 00:03:23,396 --> 00:03:27,737 On ne le licencie pas, Terry, on ne renouvelle juste pas son contrat 15 00:03:27,779 --> 00:03:29,239 C'est juste un palliatif idiot 16 00:03:29,240 --> 00:03:32,245 David est dans mon appartement, il m'est utile et je ne veux pas le perdre. 17 00:03:32,246 --> 00:03:35,543 Vous devrez me donner une autre raison. Ça va, ça va. 18 00:03:37,380 --> 00:03:39,926 Blake David, promoci�n 1.939 19 00:03:39,969 --> 00:03:41,471 Nommé instructeur en droit pénal 20 00:03:41,472 --> 00:03:44,477 sur recommandation du professeur Bliss, en 1939. 21 00:03:44,728 --> 00:03:47,273 Congé sans solde de 1942 à 1946 22 00:03:47,357 --> 00:03:50,446 infanterie en Europe, 4 décorations, étoile d'argent. 23 00:03:50,489 --> 00:03:51,740 Observations, aucune 24 00:03:52,116 --> 00:03:54,244 Expérience juridique, aucune 25 00:03:54,455 --> 00:03:58,211 Il ne prend pas une affaire devant les tribunaux, donc je ne peux pas enseigner le droit. 26 00:03:58,462 --> 00:04:02,552 Mais si j'avais cette expérience, est-ce que je renouvellerais le contrat? 27 00:04:02,553 --> 00:04:03,763 Si. 28 00:04:04,264 --> 00:04:07,353 Où avez-vous cette idée idiote? Je. 29 00:04:07,354 --> 00:04:09,023 J'imagine, à l'une de vos conventions. 30 00:04:09,149 --> 00:04:11,444 Un homme ne peut pas enseigner ce qu'il n'a pas fait. 31 00:04:11,779 --> 00:04:15,243 C'est le non-sens que tous les réalisateurs se racontent. 32 00:04:15,244 --> 00:04:16,745 Asseyez-vous, David. 33 00:04:18,333 --> 00:04:21,839 George, vous souvenez-vous de la vieille maxime? Quand tu ne peux pas trouver une loi 34 00:04:21,840 --> 00:04:24,051 pour les faits, trouvez les faits pour la loi. " 35 00:04:24,553 --> 00:04:26,222 Ici j'ai de nouveaux faits 36 00:04:26,265 --> 00:04:27,432 Nous sommes en juin 37 00:04:27,684 --> 00:04:31,774 En septembre, un bon enseignant quittera son emploi car il n'a aucune expérience pratique. 38 00:04:31,942 --> 00:04:34,571 Mais supposons que David utilise l'été pour acquérir de l'expérience. 39 00:04:34,572 --> 00:04:35,865 Pensez-vous qu'il réussira? 40 00:04:35,908 --> 00:04:39,539 Je demanderai à nos diplômés de laisser David travailler avec eux en tant qu'observateur. 41 00:04:39,540 --> 00:04:44,047 Nous leur disons que nous voulons améliorer la qualité de l'enseignement dispensé, bla bla. blabla ... 42 00:04:44,173 --> 00:04:46,260 Dites-leur que vous êtes un expert dans ce genre de rapport. 43 00:04:46,261 --> 00:04:50,852 Certains le vireront de leurs bureaux. D'autres l'utiliseront comme encrier 44 00:04:50,853 --> 00:04:54,275 Peut-être, mais vous ne saurez pas si vous n'essayez pas. Nous n'avons rien à perdre. 45 00:04:54,318 --> 00:04:56,654 Je vais perdre l'été L'été je peux utiliser ... 46 00:04:56,655 --> 00:04:59,744 Tu ne veux pas d'autre travail, tu veux celui-là, n'est-ce pas David? 47 00:05:00,454 --> 00:05:01,789 Je le veux vraiment. 48 00:05:03,126 --> 00:05:04,044 Ça ne marchera pas. 49 00:05:04,045 --> 00:05:08,552 Ne dis pas non sans essayer. Pourquoi ça ne marche pas, pourquoi? 50 00:05:09,847 --> 00:05:11,934 C'est une excellente idée mais je ne peux pas m'en empêcher 51 00:05:11,935 --> 00:05:15,315 parce que nous ne faisons pas d'affaires criminelles et que nous faisons peu de choses. 52 00:05:15,316 --> 00:05:15,941 Merci Monsieur. 53 00:05:15,942 --> 00:05:16,567 Ils vous attendent, monsieur. 54 00:05:16,568 --> 00:05:18,988 Je comprends parfaitement Merci quand même 55 00:05:20,868 --> 00:05:21,869 Perd�neme. 56 00:05:29,133 --> 00:05:31,428 C'est un cabinet d'avocats, ils ne peuvent rien vous proposer. 57 00:05:31,471 --> 00:05:34,016 Je ne peux pas être enseignant et payer un pratiquant. 58 00:05:34,394 --> 00:05:36,563 Regardez dans la loi, vous trouverez quelque chose pour cela. 59 00:05:41,657 --> 00:05:44,453 MEURTRE SUR LA PLAGE JEUNE PERSONNE CHARGÉE D'HOMICIDE. 60 00:05:53,388 --> 00:05:55,098 M. Carlson vous verra, M. Blake 61 00:05:56,351 --> 00:05:56,977 Je vous remercie 62 00:05:57,687 --> 00:06:01,193 Qu'est-ce qui vous est proposé, monsieur Blake; si vous venez par décret, ne vous passez pas à me parler. 63 00:06:01,194 --> 00:06:02,487 Pas précisément. 64 00:06:03,407 --> 00:06:05,451 Je viens de l'université haha! 65 00:06:05,745 --> 00:06:08,832 Tout ce que je demande à l'université, c'est d'arrêter de m'envoyer des demandes 66 00:06:08,833 --> 00:06:11,296 avec de mauvaises nouvelles que sa bibliothèque va s'effondrer 67 00:06:11,297 --> 00:06:15,011 si je n'apporte pas ma contribution. Il me semble qu'il n'y a rien de tel. 68 00:06:15,805 --> 00:06:19,728 Eh bien, si j'étais diplomate, je vous dirais de m'appeler plus tard, et je serais parti, 69 00:06:19,729 --> 00:06:22,734 mais je ne suis pas. Ne perds pas ton temps, je ne serai pas le mien, 70 00:06:22,735 --> 00:06:25,030 Je ne peux pas travailler avec quelqu'un qui me regarde. 71 00:06:25,031 --> 00:06:27,451 Je ne m'attendais pas à n'être qu'un spectateur ... 72 00:06:28,746 --> 00:06:31,709 Je cherchais juste le pouvoir ... Eh bien, merci ... 73 00:06:31,710 --> 00:06:32,586 Attendre .. 74 00:06:32,837 --> 00:06:34,130 Ne partez pas encore. 75 00:06:35,927 --> 00:06:39,014 Qu'est-ce que tu penses? Voulez-vous vraiment travailler ici? 76 00:06:39,683 --> 00:06:42,354 Eh bien ... c'est ce que je voulais te dire, bien sûr je veux travailler 77 00:06:42,648 --> 00:06:44,274 j'ai une proposition 78 00:06:44,484 --> 00:06:47,531 Avez-vous suffisamment de temps pour démarrer une affaire et la terminer? 79 00:06:47,740 --> 00:06:49,033 J'ai tout l'été. 80 00:06:49,243 --> 00:06:53,291 Je le contracte. Je paie les frais. Ce sera une belle expérience. 81 00:06:54,211 --> 00:06:58,050 Eh bien ... j'espère ne pas vous déranger. Je le saurai tout de suite. 82 00:06:59,388 --> 00:07:03,644 Eh bien, avez-vous un cas en tête pour moi? Vous ne commencez pas par un cas mais par un client. 83 00:07:03,645 --> 00:07:06,775 Notre client est en prison et ne sait pas encore qu'il est notre client. 84 00:07:06,901 --> 00:07:09,238 Nous allons le convaincre d'abord et ensuite nous aurons le cas. 85 00:07:09,406 --> 00:07:11,450 Je suppose que vous n'enseignez pas ça à l'école. 86 00:07:11,702 --> 00:07:14,582 Non, non, M. Carlson. Appelez-moi Barney. 87 00:07:14,749 --> 00:07:19,090 C'est Miss Niles. Après le travail, je dis abbé. 88 00:07:19,551 --> 00:07:21,178 Un placer se�orita Niles. Se�or Blake... 89 00:07:21,179 --> 00:07:23,056 Allez, ils peuvent se rencontrer plus tard. 90 00:07:23,057 --> 00:07:25,811 Vous devez d'abord dire au client qu'il est notre client. 91 00:07:26,856 --> 00:07:30,905 Pas de gars, pas aujourd'hui. Pas avec Angel Chvez 92 00:07:31,156 --> 00:07:33,284 Non monsieur, pas aujourd'hui. 93 00:07:33,327 --> 00:07:37,124 Pourquoi tant de prudence? C'est une affaire moche, tu n'as pas lu les journaux? 94 00:07:38,294 --> 00:07:40,589 Si je laisse quelqu'un entrer Je dois laisser tout le monde entrer. 95 00:07:41,550 --> 00:07:45,097 Si je fais cela, ils viendront battre mon prisonnier à mort. 96 00:07:45,975 --> 00:07:48,062 Non, Barney, personne ne peut entrer. 97 00:07:48,688 --> 00:07:51,401 J'ai dit la même chose à sa mère. C'est là-bas en attente 98 00:07:54,909 --> 00:07:57,872 Êtes-vous la mère du garçon? S'ils me laissent voir ... 99 00:07:57,873 --> 00:07:59,918 Je sais que ce qu'ils disent de lui n'est pas vrai 100 00:07:59,961 --> 00:08:02,381 C'est juste un garçon. Ce n'est pas vrai 101 00:08:02,382 --> 00:08:05,887 S'il te plaît crois moi! Aidez-moi s'il vous plaît, aidez-moi s'il vous plaît! 102 00:08:06,055 --> 00:08:09,310 `` Gras. allons voir le garçon! Ce sera avec votre permission ou avec une ordonnance du tribunal! 103 00:08:09,603 --> 00:08:12,023 Mais si c'est avec une ordonnance du tribunal. à la prochaine assemblée publique 104 00:08:12,024 --> 00:08:15,196 J'aurai beaucoup de questions à vous poser! 105 00:08:15,531 --> 00:08:20,748 D'accord. Barney, vas-y. Il est debout sans compagnie dans une cellule spéciale. 106 00:08:20,874 --> 00:08:24,589 Barney, écoute-moi, le garçon et sa mère n'ont que 11 dollars entre eux 107 00:08:24,674 --> 00:08:27,636 Les avocats ne mangent pas tous les jours. Les grandes affaires font de grands avocats. 108 00:08:27,721 --> 00:08:29,640 Les grands avocats mangent très bien. 109 00:08:30,727 --> 00:08:33,606 Faites-moi confiance et ne vous inquiétez-pas. 110 00:08:43,877 --> 00:08:46,589 Etes-vous sûr de l'avoir trouvée par accident en voyant Mary Wiltsie? 111 00:08:46,715 --> 00:08:48,843 Oui, je suis sûr. Avez-vous un rendez-vous avec elle? 112 00:08:48,927 --> 00:08:50,220 Non, je vous l'ai déjà dit. 113 00:08:50,221 --> 00:08:51,891 Disons que c'était accidentellement exprès. 114 00:08:51,892 --> 00:08:53,352 C'est un bon garçon. 115 00:08:53,353 --> 00:08:57,109 C'est peut-être un saint, mais il a été tué si je ne découvre pas comment Mary Wiltsie est morte. 116 00:08:57,361 --> 00:08:59,154 Alors ? Je ne sais pas comment il est mort. 117 00:08:59,155 --> 00:09:01,075 Tu étais avec elle, tu devrais le savoir! 118 00:09:01,117 --> 00:09:03,914 Je ne sais pas. nous faisions l'amour! 119 00:09:04,624 --> 00:09:07,212 Ne dis plus jamais ça! Tu sais ce que je pense? 120 00:09:07,755 --> 00:09:09,298 Vous auriez dû le faire par dépit! 121 00:09:09,341 --> 00:09:09,841 Non. 122 00:09:09,884 --> 00:09:10,927 Dire la vérité! 123 00:09:11,053 --> 00:09:12,304 Qu'est-ce que tu as fait? 124 00:09:12,514 --> 00:09:13,390 �No le creer�n! 125 00:09:13,599 --> 00:09:16,103 L'avez-vous frappée? Je l'ai attrapée et j'ai déchiré sa robe. 126 00:09:16,104 --> 00:09:17,105 Et maintenant quoi? 127 00:09:17,106 --> 00:09:18,566 Puis j'ai couru et je suis tombé mort. 128 00:09:18,567 --> 00:09:20,236 Dieu vous aide si vous mentez, mon garçon. 129 00:09:20,237 --> 00:09:22,573 Je jure sur ma mère que c'est vrai! 130 00:09:22,574 --> 00:09:24,619 Laisse-moi lui parler un peu. 131 00:09:25,330 --> 00:09:29,211 Fils ... as-tu bu, je ne bois jamais 132 00:09:30,548 --> 00:09:33,469 Ce serait plus logique s'il avait été ivre. Je vous dis la vérité! 133 00:09:33,595 --> 00:09:35,390 Je veux quelque chose qui a plus de sens. 134 00:09:35,558 --> 00:09:36,559 Bon bon. 135 00:09:38,104 --> 00:09:40,357 En premier lieu. Que faisais-tu sur la plage? 136 00:09:40,358 --> 00:09:45,742 Je ne sais pas exactement. Je suis passé dans l'après-midi, j'ai vu le panneau "Plage privée", 137 00:09:45,743 --> 00:09:47,370 Et je savais que je ne pouvais pas entrer 138 00:09:47,831 --> 00:09:52,130 Je pensais que ce serait amusant de le faire ... Continue, ouais. 139 00:09:52,173 --> 00:09:56,053 Alors, alors, je me suis assis sur le sable et il a commencé à faire noir. 140 00:09:56,096 --> 00:09:59,477 J'ai vu un policier et je suis monté les escaliers pour rentrer chez moi. 141 00:09:59,728 --> 00:10:03,860 Mary était en pause et a dit qu'elle se souvenait de moi à l'école. 142 00:10:04,529 --> 00:10:06,323 Barney, ça a du sens. 143 00:10:06,407 --> 00:10:08,744 C'est quelque chose qu'un jeune de 17 ans ferait logiquement. 144 00:10:08,913 --> 00:10:12,042 Et qu'après l'avoir caressée et embrassée, fuyez, ça a du sens 145 00:10:12,043 --> 00:10:15,465 Que plus tard il tombe mort, cela n'a pas de sens. Il doit y avoir autre chose. 146 00:10:15,759 --> 00:10:17,511 Il n'y a rien d'autre, je lui ai tout dit. 147 00:10:17,553 --> 00:10:23,313 Quand tu l'as embrassée, tu as mis tes mains sur son cou comme ça 148 00:10:23,440 --> 00:10:27,112 Et par accident tu lui as coupé le souffle? Non, rien de tout ça! 149 00:10:27,113 --> 00:10:28,615 Barney. Que? 150 00:10:28,699 --> 00:10:31,036 Vous souvenez-vous du comité de zonage racial? 151 00:10:31,037 --> 00:10:33,040 Bien sûr, je me souviens, j'étais président du comité. 152 00:10:33,041 --> 00:10:34,669 Ecoute, je n'ai pas le temps ... Pourquoi n'as-tu pas persisté? 153 00:10:34,670 --> 00:10:36,630 Je ne me souviens pas pourquoi, bien sûr tu te souviens 154 00:10:36,798 --> 00:10:40,178 Le président n'est pas arrivé. Le président. Gail Wiltsie 155 00:10:40,347 --> 00:10:42,224 Il ne s'est pas présenté parce que sa fille Dora était malade. 156 00:10:42,392 --> 00:10:45,605 Il avait une maladie rhumatismale. Il se peut que Mary ait eu la même chose, 157 00:10:45,606 --> 00:10:47,234 ce qui est très récurrent puisqu'ils sont petits. 158 00:10:47,485 --> 00:10:50,448 Quand Mary a eu peur et s'est enfuie, cela l'a peut-être blessée. 159 00:10:50,449 --> 00:10:52,995 Si son cœur lui faisait défaut, ce n'était pas un crime. 160 00:10:53,246 --> 00:10:57,461 Non, Miss Niles, toute mort, même accidentelle, est un homicide. 161 00:10:57,462 --> 00:11:00,384 si elle se produit dans le cadre d'un crime. C'est la loi applicable. 162 00:11:00,427 --> 00:11:04,433 C'est vrai. Mary Wiltsie était mineure et le viol s'est avéré être un crime. 163 00:11:04,559 --> 00:11:08,524 Et ce qui était une romance pour enfants se transformera en intimidation avec l'intention de commettre un ... 164 00:11:08,525 --> 00:11:10,862 Je n'ai rien fait, elle le cherchait ... 165 00:11:11,196 --> 00:11:13,909 Ne continuez pas à dire cela et clarifiez quoi ...! Non non Non! 166 00:11:14,244 --> 00:11:16,205 Le fait qu'elle a cédé n'est pas un facteur atténuant 167 00:11:16,498 --> 00:11:18,418 Elle n'était pas légalement qualifiée parce qu'elle était mineure! 168 00:11:18,461 --> 00:11:19,587 Alors il n'y a rien! 169 00:11:19,588 --> 00:11:23,594 Mais bien sûr, nous essayons de voir cela du point de vue de l'État. 170 00:11:23,762 --> 00:11:25,723 Plus tard, nous aurons le nôtre. 171 00:11:25,932 --> 00:11:27,059 J'ai entendu. 172 00:11:27,394 --> 00:11:30,733 Cette affaire est intitulée. L'Etat contre Chvez. 173 00:11:30,776 --> 00:11:35,450 Cela signifie que tout le monde dans cet État est contre «Angel Chvez»; souviens-toi de ça. 174 00:11:35,576 --> 00:11:40,542 Ne parlez à personne, aux journalistes, à la police. avocats, avec n'importe qui. Seulement avec moi. 175 00:11:41,045 --> 00:11:43,340 Et avec certaines personnes que j'indique. 176 00:11:43,675 --> 00:11:46,053 Tous les autres sont l'État. 177 00:11:54,027 --> 00:11:57,032 Bien sûr, c'est une bonne défense. Une défense classique. 178 00:11:57,033 --> 00:12:00,038 Pour avoir une condamnation, l'Etat doit informer 12 personnes, désormais 179 00:12:00,039 --> 00:12:02,251 et sans aucune conjecture. ce qui s'est passé à cet endroit. 180 00:12:02,252 --> 00:12:05,716 Une seule personne connaît l'ange, et nous ne le mettrons pas sur le stand 181 00:12:05,717 --> 00:12:08,178 Pourquoi pas? Ils ne mettront personne sur le stand. 182 00:12:08,221 --> 00:12:08,972 Ecoutez 183 00:12:09,473 --> 00:12:13,187 L'État a un cadavre et une théorie sur la façon dont il est mort. 184 00:12:13,188 --> 00:12:16,152 Laissez-les essayer de prouver leur théorie. Je ne pense pas qu'ils le peuvent. 185 00:12:16,236 --> 00:12:18,907 Eh bien, la plage était pleine de témoins, Barney. 186 00:12:18,908 --> 00:12:21,328 Quelque chose s'est peut-être produit que ces gens pourraient remarquer, 187 00:12:21,329 --> 00:12:24,208 mais dans un autre environnement, comme les montagnes ou la campagne. 188 00:12:24,251 --> 00:12:27,173 L'État a des témoins après le cri, pas avant. 189 00:12:27,174 --> 00:12:29,635 En ont-ils fini avec ça? Oui merci. 190 00:12:30,972 --> 00:12:34,311 Vous allez être agréablement surpris quand vous verrez les quelques-uns qui se présentent. 191 00:12:34,353 --> 00:12:37,650 Connaissez-vous un bon endroit pour un homicide? Un endroit interdit 192 00:12:37,693 --> 00:12:40,615 Est-ce que tu sais pourquoi? Parce que personne n'accepte qu'il était là. 193 00:12:41,158 --> 00:12:43,369 Le premier témoin reçoit un bon interrogatoire, 194 00:12:43,370 --> 00:12:45,875 Il est donné à titre d'exemple, et le reste est simple 195 00:12:45,876 --> 00:12:47,127 Mais cela ne peut pas vous arriver que ...? 196 00:12:47,128 --> 00:12:50,217 Pas moi, Dave, tu porteras cette affaire devant les tribunaux 197 00:12:51,470 --> 00:12:54,057 Mais pourquoi? Vous porterez la défense, pas moi. 198 00:12:54,642 --> 00:12:56,353 Pourquoi moi, pourquoi pas toi? 199 00:12:56,437 --> 00:12:59,066 Parce qu'Angel a besoin de deux choses pour en sortir vivant. 200 00:12:59,067 --> 00:13:02,197 Une bonne défense devant les tribunaux et des fonds suffisants. 201 00:13:02,365 --> 00:13:05,996 L'État dispose de fonds suffisants et nous, seulement ce que nous obtenons. 202 00:13:06,081 --> 00:13:11,422 Je dois les avoir, Dave, je l'ai déjà fait et je sais vers quelles sources me tourner, vous tous? 203 00:13:12,008 --> 00:13:12,884 Non. 204 00:13:13,052 --> 00:13:16,558 Prends en charge la défense comme ça, je vais prendre le reste 205 00:13:16,559 --> 00:13:20,106 C'est le seul moyen de sauver ce jeune homme. Que dites-vous à cela? 206 00:13:20,399 --> 00:13:26,535 Que vous vous trompez, cette affaire nécessite un avocat expérimenté. 207 00:13:27,078 --> 00:13:28,414 Plus vous en avez, mieux c'est. 208 00:13:28,623 --> 00:13:31,920 Vous pensez vraiment qu'Angel est innocent ... 209 00:13:33,549 --> 00:13:34,300 Si. 210 00:13:34,843 --> 00:13:38,516 C'est le point, je ne pense pas que je suis innocent; moralement, oui. 211 00:13:38,767 --> 00:13:41,271 Je pense que si la fille avait vécu 10 minutes de plus 212 00:13:41,272 --> 00:13:43,400 ont commis un crime prédéterminé. 213 00:13:43,443 --> 00:13:46,323 Je pense qu'il est légalement coupable, et ceci ... 214 00:13:46,365 --> 00:13:49,746 Cet avocat expérimenté dont vous parlez, si nous l'avons trouvé. 215 00:13:49,747 --> 00:13:54,003 Je penserais exactement la même chose. Vous avez déjà entendu les mêmes histoires. 216 00:13:54,213 --> 00:13:57,927 Cette affaire nécessite un avocat qui croit. Barney 217 00:13:58,639 --> 00:13:59,848 Si je l'ai vu 218 00:14:00,058 --> 00:14:02,227 Écoute, David, je ne te fais aucune faveur. 219 00:14:02,228 --> 00:14:05,149 J'ai juste besoin d'un homme avec ces qualités 220 00:14:05,192 --> 00:14:08,447 Cela doit faire partie de la cause. Cela doit être intelligent. 221 00:14:08,615 --> 00:14:11,244 Vous devez croire que l'ange Chvez est innocent 222 00:14:11,496 --> 00:14:15,377 Il faut être très intelligent. Et nous en avons besoin ici, maintenant. 223 00:14:15,378 --> 00:14:18,842 Au fil du temps, j'ai appris que lorsque quelqu'un dit «maintenant» ... 224 00:14:19,302 --> 00:14:21,472 le temps d'attendre un peu. Qu'Est-ce que c'est? 225 00:14:21,473 --> 00:14:24,687 Je ne veux pas décider de quelque chose d'aussi important en seulement dix secondes. 226 00:14:24,688 --> 00:14:26,523 C'est important, regardez ... 227 00:14:26,858 --> 00:14:30,614 le monsieur souriant et poli est John J Armstrong, 228 00:14:30,699 --> 00:14:32,535 Cher et respecté procureur de district. 229 00:14:32,619 --> 00:14:35,289 Hier, capitaine de l'équipe. Gouverneur demain. 230 00:14:35,290 --> 00:14:37,627 Barney, Abbe ... comment vas-tu? Salut 231 00:14:37,628 --> 00:14:41,301 Bien Monsieur. Voici David Blake, M. John Armstrong, 232 00:14:41,302 --> 00:14:43,263 un jeune homme vraiment américain 233 00:14:43,389 --> 00:14:46,728 Barney, je suis peut-être un Américain blanc protestant, mais dans mon cœur 234 00:14:46,729 --> 00:14:49,567 Je suis aussi bon Américain que si je venais d'arriver d'un autre pays. 235 00:14:49,568 --> 00:14:50,861 Parle lui de CA. Barney. 236 00:14:50,945 --> 00:14:53,365 David s'occupera du procès, je vais l'aider 237 00:14:53,366 --> 00:14:54,702 Sur le support? 238 00:14:55,287 --> 00:14:56,455 �Verdad, David? 239 00:14:58,626 --> 00:15:00,963 Je vais gérer le procès dans l'affaire. 240 00:15:00,964 --> 00:15:03,051 Ne nous promenons pas, pourquoi le garçon n'a-t-il pas déclaré? 241 00:15:05,097 --> 00:15:06,265 À quoi penses-tu? 242 00:15:06,391 --> 00:15:09,103 Nous avons une belle ville, je ne veux pas qu'elle apparaisse 243 00:15:09,104 --> 00:15:11,484 Dans les gros titres du pays, enveloppé dans l'histoire d'un crime 244 00:15:12,402 --> 00:15:14,655 Je suis prêt à accepter un plaidoyer 245 00:15:14,656 --> 00:15:16,785 et recommander une peine de 5 à 10 ans 246 00:15:16,786 --> 00:15:20,333 Cherchez un autre objectif, nous ne déclarerons rien de tout cela, sauf ... 247 00:15:21,127 --> 00:15:24,716 entre cela, je pense que le garçon était au repos. 248 00:15:24,968 --> 00:15:25,843 Puis? 249 00:15:26,304 --> 00:15:30,310 Je pense que je recommanderais à M. Blake de suggérer à Angel Chvez 250 00:15:30,311 --> 00:15:32,314 plaider coupable d'aliénation. Aliénation? 251 00:15:32,315 --> 00:15:35,570 Ce garçon l'a assassinée et pensez-vous qu'il ira dans une ferme pendant 6 mois? 252 00:15:37,534 --> 00:15:39,995 Je ne promets rien, mais je suis prêt à accepter 253 00:15:39,996 --> 00:15:42,708 2-5 ans pour homicide imprudent. 254 00:15:44,463 --> 00:15:46,341 Ne le regardez pas comme ça, c'est votre cas, quelles réponses? 255 00:15:46,342 --> 00:15:49,054 Conformez-vous au vôtre, nous nous conformerons à notre client. 256 00:15:49,055 --> 00:15:51,600 Nous ne l'enverrons pas en prison pour que vous gagniez des points. 257 00:15:51,685 --> 00:15:54,606 Désormais, je vais le déclarer assassiner avec préméditation. 258 00:15:57,320 --> 00:16:00,869 C'était pratique de traiter avec Armstrong Maintenant qu'il a failli dire que vous gagneriez la cause? 259 00:16:00,870 --> 00:16:03,748 Ne vous attendez pas à l'accord lorsque vous vous attendez à une condamnation. 260 00:16:04,000 --> 00:16:07,422 Abbé, vous connaissez la mère de la fille, pensez-vous qu'elle me recevra? 261 00:16:07,423 --> 00:16:08,215 �Para que? 262 00:16:08,383 --> 00:16:11,889 Un enterrement public serait désastreux. cela secouerait la ville. 263 00:16:11,890 --> 00:16:14,436 Les funérailles publiques savent conduire à des lynchages publics. 264 00:16:14,437 --> 00:16:16,940 Il n'y aura pas de mère qui vous accueillera, Barney. 265 00:16:17,442 --> 00:16:20,530 Si Dave a le cran, il saura comment obtenir ce qu'il recherche. 266 00:16:20,656 --> 00:16:22,576 C'est ce que tu voulais entendre? Oui. 267 00:16:22,619 --> 00:16:25,916 Payez la facture et créez une nouvelle page dans vos livres 268 00:16:25,917 --> 00:16:28,253 qui dit "Fonds pour la défense de l'ange Chévez" 269 00:16:28,296 --> 00:16:32,303 Et charge-moi la nourriture, moi et les 20 dollars que j'ai donnés à Sanders 270 00:16:33,640 --> 00:16:37,270 Je ne peux pas m'arrêter de penser à quelque chose que Ralph Castillo a dit. 271 00:16:38,148 --> 00:16:40,193 La réunion visait à empêcher les écoles d'envoyer les garçons 272 00:16:40,194 --> 00:16:42,781 Mexicains hors du quartier. 273 00:16:43,199 --> 00:16:44,576 J'étais le président 274 00:16:44,661 --> 00:16:46,789 Ralph Castillo a pris la parole. 275 00:16:47,707 --> 00:16:50,420 Il a souri comme il sait comment le faire et a dit ... 276 00:16:50,630 --> 00:16:53,843 Madame le Président, je penserai différemment à ce sujet 277 00:16:53,844 --> 00:16:56,056 quand un Mexicain attaque sa fille. 278 00:16:56,140 --> 00:16:58,310 Ce n'est pas de ta faute, ne te tourmente pas. 279 00:16:59,814 --> 00:17:01,190 Il est mon commandement. 280 00:17:01,943 --> 00:17:05,240 Sam. les avocats défendront le jeune homme qui ... 281 00:17:06,201 --> 00:17:08,204 Pourquoi devez-vous parler et parler de tout cela? 282 00:17:08,205 --> 00:17:10,625 Parce qu'ils m'ont appris que la haine était un péché 283 00:17:10,793 --> 00:17:13,631 Et maintenant je déteste, alors mes principes sont faux 284 00:17:14,717 --> 00:17:16,803 Et je déteste ça, c'est clair 285 00:17:17,639 --> 00:17:20,686 Vous pouvez me jeter hors de chez vous et je comprendrai. 286 00:17:20,770 --> 00:17:23,817 Mais je me demande quelles dispositions ont été prises pour les funérailles? 287 00:17:23,818 --> 00:17:27,031 Sortez d'ici, sortez! Sam, je sais ce que tu penses. 288 00:17:27,116 --> 00:17:30,203 Un enterrement public serait un pèlerinage pour Castillo et les fans. 289 00:17:30,831 --> 00:17:34,211 Je veux que le gérant retire le corps de la morgue, le brûle, 290 00:17:34,212 --> 00:17:36,591 qui dispersent les cendres et qu'il n'y a pas de cérémonie. 291 00:17:36,592 --> 00:17:38,970 Je ne veux pas que tes cendres soient dispersées dans une poubelle! 292 00:17:38,971 --> 00:17:40,097 Ce ne sera pas ainsi. 293 00:17:40,683 --> 00:17:42,143 Je veux une place permanente. 294 00:17:44,565 --> 00:17:48,655 Un endroit où vous pouvez lui rendre visite ... et peut-être planter un arbre. 295 00:17:51,078 --> 00:17:53,456 Il n'est jamais sorti avec un jeune homme. 296 00:17:54,000 --> 00:17:57,547 Il était au lit pendant un an et pendant tout ce temps, il ne parlait que de ... 297 00:17:59,551 --> 00:18:04,394 la piscine ... était si importante pour ... cette fille ... 298 00:18:05,271 --> 00:18:08,610 Il doit y avoir des funérailles, compris? Oui, bien sûr. 299 00:18:08,820 --> 00:18:12,700 Il doit être rapide et discret, sans publication dans les journaux. 300 00:18:12,910 --> 00:18:15,832 Demain ... à 10 h 301 00:18:29,400 --> 00:18:35,703 L'affaire Flowe répète la règle selon laquelle vous ne pouvez pas commettre de crime ... euh ... 302 00:18:35,954 --> 00:18:41,755 Non, écrivez qu'un crime prédéfini peut exister si la cause présumée est ... euh ... 303 00:18:42,132 --> 00:18:44,428 Non, rayez-le et jetez-le dans le panier. 304 00:18:52,903 --> 00:18:56,283 Un crime préétabli exige que le meurtrier, au moment de l'acte 305 00:18:56,284 --> 00:18:59,956 est engagé dans la commission délibérée d'un crime 306 00:18:59,957 --> 00:19:02,169 et que, sans ce crime, la mort n'aurait pas eu lieu. 307 00:19:02,170 --> 00:19:07,721 Affaire: l'État contre Flowe, année 1934, objecté, hein ... 308 00:19:07,932 --> 00:19:11,061 C'est exactement ça. Tu ne savais pas, tu l'as dit 309 00:19:11,563 --> 00:19:13,858 Quand? Petit à petit, pendant une heure, 310 00:19:13,859 --> 00:19:17,949 puisque commander et combiner est mon travail. 311 00:19:19,453 --> 00:19:26,298 Vous faites votre travail. Barney fait son travail et je suis le seul sur la lune. 312 00:19:26,550 --> 00:19:30,305 Ça suffit. Vous gérerez l'affaire et vous gagnerez. 313 00:19:30,391 --> 00:19:32,727 Vous êtes d'accord avec Barney là-dessus. 314 00:19:32,770 --> 00:19:36,526 Je gagnerai parce que j'ai un visage si naïf et confus 315 00:19:36,527 --> 00:19:39,239 que le jury aura pitié de moi Non. 316 00:19:39,240 --> 00:19:42,997 Parce que vous avez foi en Angel, et en ceci. 317 00:19:43,623 --> 00:19:48,256 URI BLESSURE IBI REMEDIUM. Là où il y a un mal, il y a un remède. " 318 00:19:50,094 --> 00:19:51,930 Vous devez avoir foi en cela, n'est-ce pas? 319 00:19:53,601 --> 00:19:58,150 Je ne pourrais pas enseigner, je ne pourrais pas pratiquer le droit s'il n'en était pas ainsi. 320 00:19:58,151 --> 00:20:00,739 D'autres l'accrochent à leurs murs comme s'il s'agissait d'un souvenir. 321 00:20:00,781 --> 00:20:03,410 Il est sculpté dans le marbre sur le portail de la cour. 322 00:20:03,494 --> 00:20:07,208 Permettez-moi de serrer la main du premier que je vois qui l'a avec lui dans sa poche. 323 00:20:08,086 --> 00:20:10,506 Vous allez gagner, David, j'en suis convaincu. 324 00:20:12,470 --> 00:20:14,348 C'est la partie confortable du travail 325 00:20:15,476 --> 00:20:17,479 Mais il vaut mieux continuer à travailler. 326 00:20:18,356 --> 00:20:22,738 Demain. Cela fait également partie de mon travail de savoir quand il est temps de se reposer. 327 00:20:22,739 --> 00:20:26,119 La journée a été longue et fastidieuse et d’autres comme celle-ci arrivent. 328 00:20:27,749 --> 00:20:30,211 Je n'ai pas eu le temps de chercher un hôtel. Abbé. 329 00:20:32,216 --> 00:20:33,634 Il est presque trois heures du matin. 330 00:20:34,929 --> 00:20:36,138 Allons-y. 331 00:20:44,322 --> 00:20:47,535 Cendres en cendres, poussière en poussière. 332 00:20:47,661 --> 00:20:52,628 De la terre il est sorti et nous louons la terre. 333 00:21:24,063 --> 00:21:27,652 Ralph Castillo est le leader. un aristocrate fanatique. 334 00:21:27,737 --> 00:21:31,744 L'autre homme est Cap Grant, le seul qui reste du Ku-Klux-Klan. 335 00:21:31,953 --> 00:21:36,503 Il prêche la suprématie anglo, tandis que Castillo parle de l'immobilier. 336 00:21:38,174 --> 00:21:40,886 Nous aimerions rendre hommage, Père. 337 00:21:40,929 --> 00:21:43,057 M. Castillo, les funérailles sont terminées 338 00:21:43,350 --> 00:21:44,601 Vous nous ordonnez de nous retirer? 339 00:21:44,602 --> 00:21:47,190 Vous vous dites chrétien, n'est-ce pas un enterrement chrétien? 340 00:21:50,989 --> 00:21:55,080 À cet endroit peuvent venir des hommes qui ressentent le Seigneur dans leur cœur 341 00:21:55,122 --> 00:21:57,334 Pouvez-vous commencer par une prière? 342 00:22:01,969 --> 00:22:07,645 Oh. Seigneur, envoie ton amour, ta grâce et ta miséricorde à ce rassemblement. 343 00:22:07,646 --> 00:22:08,564 Amen 344 00:22:09,440 --> 00:22:13,364 Je dois vous rappeler que c'est un endroit béni, pas un cirque. 345 00:22:13,615 --> 00:22:15,702 Il est contrarié. Père. 346 00:22:15,869 --> 00:22:17,914 Je ne tiendrai pas compte de l'insulte. 347 00:22:18,959 --> 00:22:21,087 Quelque chose de tragique est arrivé 348 00:22:21,422 --> 00:22:24,050 Nous l'anticipons et la faute est la nôtre. 349 00:22:24,261 --> 00:22:29,060 Parce que nous étions timides, nous étions silencieux lorsque nous avions un devoir sacré de parler. 350 00:22:29,855 --> 00:22:33,777 Nous avions peur d'être étiquetés anti-américains. 351 00:22:34,822 --> 00:22:38,369 Ma famille a travaillé la terre où se trouve aujourd'hui le conseil municipal. 352 00:22:38,747 --> 00:22:40,707 Cependant, rue. 353 00:22:41,126 --> 00:22:44,465 Mais maintenant je vais voir que justice est rendue. 354 00:22:44,633 --> 00:22:48,765 Je vais voir que cette créature innocente n'est pas morte pour rien. 355 00:22:49,558 --> 00:22:53,147 Mary, je jure que je verrai qu'aucune famille dans cette ville 356 00:22:53,148 --> 00:22:56,111 souffrez à nouveau comme votre famille souffre maintenant. 357 00:22:56,112 --> 00:22:57,782 �Am�n! �Am�n! 358 00:22:57,783 --> 00:23:01,121 Nous veillerons à ce que notre peuple vive parmi les vôtres 359 00:23:01,206 --> 00:23:02,999 Comme c'était avant 360 00:23:03,209 --> 00:23:05,253 On dit que c'est de la discrimination. 361 00:23:05,296 --> 00:23:08,385 Mais pourquoi est-ce une discrimination de séparer les races? 362 00:23:08,844 --> 00:23:10,639 Supposons qu'une ligne soit faite. 363 00:23:11,225 --> 00:23:16,233 Et les Mexicains vivaient de ce côté et les blancs de l'autre. 364 00:23:16,401 --> 00:23:18,862 Qui serait victime des deux? 365 00:23:19,365 --> 00:23:22,370 Je vous prie pour une courte prière, Père, et nous partirons. 366 00:23:24,249 --> 00:23:29,007 0h. Seigneur, aie pitié de nous et envoie-nous la paix. Amen. 367 00:23:29,217 --> 00:23:31,136 Merci pere! 368 00:23:33,141 --> 00:23:34,392 Ils travaillent dans le même domaine. 369 00:23:34,435 --> 00:23:36,312 Ils auront 5% de la ville avec eux 370 00:23:36,397 --> 00:23:40,194 Les 95 autres seront chez eux, les portes fermées, et ont peur de mourir. 371 00:23:40,321 --> 00:23:42,742 Voyons si nous pouvons amener Sanders à appeler le gouverneur 372 00:23:42,743 --> 00:23:44,036 pour qu'ils envoient des troupes. Allons-y. 373 00:24:13,759 --> 00:24:16,889 J'ai déjà appelé le gouverneur. les troupes viendront dans une heure. 374 00:24:17,475 --> 00:24:19,227 Oui, que peut-il se passer en une heure? 375 00:24:19,269 --> 00:24:20,437 Mais que veux-tu que je fasse? 376 00:24:20,438 --> 00:24:23,443 Appelez les 25 policiers que je vous ai interrogés il y a un an et que vous n'avez pas accordés? 377 00:24:24,404 --> 00:24:25,989 Bien sûr, je suis sérieux! 378 00:24:26,157 --> 00:24:29,622 Ils vont lyncher mon fils! Ils ne feront rien de tout ça 379 00:24:29,623 --> 00:24:31,792 Mais c'est vrai, je vais mourir aujourd'hui. 380 00:24:31,919 --> 00:24:33,129 N'est-ce pas vrai, monsieur Blake? 381 00:24:33,630 --> 00:24:36,385 Vous avez une chance, vous devez faire confiance Et je suis innocent! 382 00:24:36,719 --> 00:24:40,600 Je n'ai pas été avec la fille comme on dit! Je ne savais même pas à propos de ces choses 383 00:24:40,643 --> 00:24:42,312 Tu me crois, non? Oui je te crois. 384 00:24:42,313 --> 00:24:44,358 Mais ils veulent le tuer. ils veulent le faire aujourd'hui 385 00:24:44,359 --> 00:24:47,280 D'accord, ils vont le traîner et apporter une corde! 386 00:24:47,322 --> 00:24:50,035 Ils attacheront la corde autour de son cou et le suspendront à un arbre! 387 00:24:50,036 --> 00:24:51,329 �Barney, term�nala! 388 00:24:51,330 --> 00:24:55,170 Ils entreront par effraction dans la pièce et cela mettra fin à ça! 389 00:24:55,171 --> 00:24:57,299 Maintenant, mettez la main sur ce livre. 390 00:24:57,592 --> 00:24:58,969 Mettez votre main sur le livre! 391 00:24:59,429 --> 00:25:03,311 Si tu veux sauver ton enfant, je veux que tu jures par tout ce que tu tiens pour sacré, 392 00:25:03,312 --> 00:25:07,944 que vous ferez tout ce que je vous dis. aucune question posée. 393 00:25:07,945 --> 00:25:09,155 Maintenant vissez-le. Oui 394 00:25:09,239 --> 00:25:11,367 Dites: "Je le jure." Je le jure 395 00:25:11,410 --> 00:25:15,082 Si vous voulez me dire quelque chose, dites-le maintenant ou arrêtez de me déranger! 396 00:25:15,710 --> 00:25:16,711 Maintenant, parlez! 397 00:25:16,754 --> 00:25:17,587 Je veux vous parler. 398 00:25:18,089 --> 00:25:21,595 Je veux un reçu pour le jeune homme, c'est ma propriété jusqu'à la livraison. 399 00:25:22,138 --> 00:25:26,020 Il restera ici avec moi jusqu'à l'arrivée des troupes. 400 00:25:26,730 --> 00:25:28,274 Je protégerai ma prison même si je meurs moi-même 401 00:25:28,275 --> 00:25:30,110 ou peut-être qu'il doit tuer d'autres citoyens. 402 00:25:30,446 --> 00:25:33,116 Non, je ne ferais jamais ça. Les graisses, cela vous coûtera cher. 403 00:25:33,368 --> 00:25:36,039 Si le jeune homme est lynché, cela ne restera pas San Juno, 404 00:25:36,040 --> 00:25:37,250 un endroit agréable pour vivre. 405 00:25:37,251 --> 00:25:39,879 Ce sera San Juno, l'endroit où un prévenu a été lynché. 406 00:25:40,005 --> 00:25:42,593 Les gens n'aiment pas déménager dans une ville avec une telle réputation. 407 00:25:42,803 --> 00:25:44,554 Si ce jeune homme n'est pas en vie à l'arrivée des troupes. 408 00:25:44,555 --> 00:25:46,977 tu vas le regretter, je te le promets 409 00:26:11,983 --> 00:26:13,443 Vous en faites partie, Fats. 410 00:26:13,527 --> 00:26:15,488 Si tu n'étais pas ici, tu serais avec eux 411 00:26:15,573 --> 00:26:17,074 Ils le savent et vous le savez! 412 00:26:17,117 --> 00:26:19,663 C'est pourquoi vous avez été choisi cinq fois de suite 413 00:26:19,998 --> 00:26:22,919 Maintenant, allez là-haut et dites-leur de leur faire face! Êtes-vous fou! 414 00:26:23,129 --> 00:26:27,052 Vous serez célèbre et votre nom apparaîtra dans les journaux d'un océan à l'autre. 415 00:26:27,429 --> 00:26:32,687 «Gloire à Fats Sanders, le geôlier qui empêche un lynchage. 416 00:26:32,688 --> 00:26:34,232 Ils ne m'écouteront pas. Bien sûr, ils le feront! 417 00:26:34,275 --> 00:26:36,445 Peut-être, si je vous donne ma parole, que la loi l'exécutera. 418 00:26:36,446 --> 00:26:37,154 Voilà. 419 00:26:37,197 --> 00:26:40,702 Mais, sinon, je ne serai jamais élu Nous ne promettons rien, Fats. 420 00:26:40,703 --> 00:26:41,621 I can 421 00:26:41,915 --> 00:26:44,084 Ils ne me laisseront pas éviter ça, mais je ne resterai pas assis 422 00:26:44,085 --> 00:26:46,171 tandis que des hommes comme Castillo provoquent ces batailles. 423 00:26:46,632 --> 00:26:49,344 Ne t'en fais pas. Fats. Promets-leur qu'on va le pendre légalement 424 00:26:49,345 --> 00:26:50,763 s'ils nous donnent une chance. 425 00:27:01,118 --> 00:27:05,332 Ce message ne vous fera aucun bien, vous avez besoin d'un peu de nitroglycérine. 426 00:27:05,709 --> 00:27:07,378 La porte est ancrée dans du béton. 427 00:27:09,091 --> 00:27:10,050 Voir 428 00:27:10,135 --> 00:27:13,723 La nitroglycérine, la nitro, la nitro sont là! 429 00:27:23,827 --> 00:27:26,707 N'essayez pas de nous arrêter, Fats, nous ferons ce que nous devons faire! 430 00:27:27,250 --> 00:27:29,837 Ils veulent que le bourreau soit «déçu», il doit vivre. 431 00:27:29,880 --> 00:27:31,883 il peut avoir une femme et des enfants. 432 00:27:31,925 --> 00:27:37,477 On ne fait pas confiance au bourreau, on ne fait pas confiance à l'état, on ne fait pas confiance 433 00:27:37,478 --> 00:27:39,814 Adelante. voir Sanders! 434 00:27:40,734 --> 00:27:44,657 Eh bien, je vais vous dire toute la vérité comme je le fais toujours. 435 00:27:45,367 --> 00:27:47,162 Ils risquent de faire sauter la porte 436 00:27:47,413 --> 00:27:50,460 S'ils le font, je n'ai pas les flics pour les empêcher d'entrer 437 00:27:50,461 --> 00:27:52,213 et emmène le garçon pour le pendre 438 00:27:54,593 --> 00:27:56,804 Ils veulent nous arrêter jusqu'à ce que les troupes arrivent 439 00:27:57,015 --> 00:27:59,310 C'est vrai Cap, les troupes arriveront bientôt. 440 00:27:59,895 --> 00:28:02,942 En attendant, ce qui se passe dépend de vous. 441 00:28:03,109 --> 00:28:09,036 Maintenant, si tu rentres chez toi en paix, je te donne ma parole 442 00:28:09,204 --> 00:28:13,002 que l'homme qui a assassiné Mary Wiltsie sera exécuté ... illégalement 443 00:28:15,883 --> 00:28:18,721 Je ne leur ai jamais fait une promesse que je n'ai pas tenue! 444 00:28:21,185 --> 00:28:22,478 M. Castillo! 445 00:28:23,273 --> 00:28:26,194 Il réalise comment un lynchage affectera la ville 446 00:28:26,237 --> 00:28:27,863 En dollars et en cents? 447 00:28:28,449 --> 00:28:32,163 Cette ville sera une ville morte, si le jeune homme est lynché! 448 00:28:34,002 --> 00:28:36,129 Maintenant rentrez chez vous! 449 00:28:36,631 --> 00:28:39,010 Si la loi n'exécute pas ce misérable jeune homme, 450 00:28:39,011 --> 00:28:43,351 Je vous jure que je quitterai mon emploi et ne chercherai jamais un poste public 451 00:28:45,815 --> 00:28:48,402 Je suis sur la liste de paie officielle depuis 20 ans! 452 00:28:48,403 --> 00:28:51,158 Je mourrais de faim ailleurs! 453 00:28:52,536 --> 00:28:54,038 Rentrer chez soi! 454 00:28:54,290 --> 00:28:55,833 Sortez d'ici 455 00:29:06,437 --> 00:29:09,902 Eh bien, Angel Chavez, ne vous inquiétez pas. 456 00:29:10,654 --> 00:29:13,659 l'État vous garantit un procès équitable ... 457 00:29:14,620 --> 00:29:17,040 et une meilleure exécution. 458 00:29:22,718 --> 00:29:27,142 # Passagers de la capitale, vous pouvez récupérer vos bagages à la rampe. # 459 00:29:27,143 --> 00:29:29,480 Fatigué? Je ne vais pas bien. 460 00:29:29,815 --> 00:29:33,363 Après la semaine prochaine, vous direz que cette dernière semaine était en vacances. 461 00:29:33,531 --> 00:29:37,078 Au moment où le procès commencera, vous aurez plus d'informations sur le jeune homme et la fille 462 00:29:37,079 --> 00:29:40,876 que personne: que personne, et vous en saurez plus sur les jurys que ... 463 00:29:42,130 --> 00:29:45,427 Billets, tout est prêt. Bonne fille 464 00:29:45,428 --> 00:29:49,977 Ah! Bon conseil, ne jouez pas au détective, engagez Pine & Pine. 465 00:29:49,978 --> 00:29:53,316 Ce sont les meilleurs de San Juno, nous les paierons bien, vous devez leur dire. 466 00:29:53,317 --> 00:29:57,408 Et contrôlez vos sentiments, je ne parle pas de vous deux, sinon de l'ange. 467 00:29:57,492 --> 00:29:59,454 Souvenez-vous qu'il est votre client, pas votre fils. 468 00:29:59,455 --> 00:30:01,875 J'insiste pour que le procès se tienne à Alexander 469 00:30:01,876 --> 00:30:03,002 Non, j'y vais 470 00:30:04,505 --> 00:30:06,967 Vous ne devez parler à personne à moins que je ne vous le dise. 471 00:30:07,303 --> 00:30:09,389 Pourquoi tu ne restes pas dans ma cabine pendant mon absence? 472 00:30:09,390 --> 00:30:11,477 C'est confortable et tu peux y travailler, hein? 473 00:30:12,437 --> 00:30:13,605 Si tu veux travailler. 474 00:30:13,647 --> 00:30:15,275 Votre nom s'il vous plaît Carlson 475 00:30:16,278 --> 00:30:19,366 Et votre nom, s'il vous plaît? Ch vez 476 00:30:19,493 --> 00:30:21,286 Bonne chance. Au revoir, Barney. 477 00:30:21,454 --> 00:30:23,081 Adios, Abbe Adios. 478 00:30:29,970 --> 00:30:33,977 Je suppose que quand ils seront sur le Colorado, j'ouvrirai la porte de l'avion 479 00:30:33,978 --> 00:30:36,482 Et je lui dirai de sauter, pour voir ce qui se passe. 480 00:30:37,108 --> 00:30:38,151 �Eh? 481 00:30:38,904 --> 00:30:42,409 Hey. Barney!, Où sont les clés de la cabine? 482 00:30:42,494 --> 00:30:43,870 Abbe les a! 483 00:30:47,796 --> 00:30:53,055 Bureau, coffre-fort, voiture, cabine. Une secrétaire garde toutes les clés. 484 00:30:53,348 --> 00:30:54,391 Je vois déjà. 485 00:30:56,563 --> 00:30:59,776 L'avion montera même si nous ne restons pas pour le voir monter. 486 00:31:00,027 --> 00:31:02,114 Ouais viens 487 00:31:31,211 --> 00:31:32,212 Abbe 488 00:31:33,424 --> 00:31:37,932 Je pense que cela doit devenir chaud. Il doit y avoir une connexion lâche. 489 00:31:39,852 --> 00:31:41,480 Il a son truc. 490 00:31:52,585 --> 00:31:53,753 Oui est . 491 00:31:54,505 --> 00:31:56,049 Vous l'avez fait comme un expert. 492 00:31:56,550 --> 00:31:58,679 J'en ai un comme ça à la maison, c'est tout. 493 00:31:59,932 --> 00:32:03,814 Non, ce n'est pas vrai, j'ai réparé la base auparavant. 494 00:32:04,524 --> 00:32:09,157 Barney travaillait ici et je l'ai aidé. 495 00:32:09,534 --> 00:32:14,166 Depuis ... plus d'un an. 496 00:32:17,048 --> 00:32:18,717 Des questions? 497 00:32:24,186 --> 00:32:25,730 Pas de questions 498 00:32:42,930 --> 00:32:46,186 Je me lève lorsque commandé et je me sens toujours debout. 499 00:32:46,187 --> 00:32:50,068 Je fais attention et si je dois dire quelque chose au tribunal, je le fais tranquillement. 500 00:32:50,069 --> 00:32:52,030 D'accord, avez-vous des questions? 501 00:32:52,114 --> 00:32:56,538 Eh bien, le procès commence tôt demain. Quand ma mère reviendra-t-elle? 502 00:32:56,539 --> 00:33:00,755 Quand elle le peut, elle veut être ici mais M. Carlson a besoin d'elle à New York, 503 00:33:00,756 --> 00:33:02,091 pour amasser des fonds. 504 00:33:02,550 --> 00:33:06,139 Nous avons besoin d'argent pour payer les enquêteurs, les dactylographes, les télégrammes. 505 00:33:06,140 --> 00:33:11,943 Eh bien, mon ange, nous avons dépensé environ 3 000 $. la semaine dernière et comme 5 000 cette semaine. 506 00:33:12,069 --> 00:33:15,240 Est-il vrai que mon juge, le juge Motley, est un homme de couleur? 507 00:33:15,617 --> 00:33:17,912 Un des prisonniers m'a dit hier soir 508 00:33:18,998 --> 00:33:21,043 C'est vrai, pourquoi? 509 00:33:21,128 --> 00:33:23,673 Ils ont dit qu'il en serait ainsi, parce qu'ils sauraient que j'exécuterais, 510 00:33:23,757 --> 00:33:26,136 et c'est ce qu'ils attendent 511 00:33:29,143 --> 00:33:33,358 S'il enfreint une règle, mon ange, un autre juge vous conduira à un autre procès. 512 00:33:33,442 --> 00:33:34,777 �Entiendes? 513 00:33:35,237 --> 00:33:38,784 Bien sûr, cela peut rester dans le cadre de la loi, mais en faveur de l'autre camp. 514 00:33:38,995 --> 00:33:42,040 Mais, si tout cela arrivait. Ce serait mon truc de l'éviter. 515 00:33:42,125 --> 00:33:43,377 Comprenez vous? 516 00:33:45,423 --> 00:33:48,971 Je me demande si tu veux expliquer ce qui se passe au tribunal, 517 00:33:48,972 --> 00:33:53,813 comme ils passent. C'est peut-être idiot, mais j'aimerais étudier pour devenir avocat. 518 00:33:54,190 --> 00:33:56,568 Je t'ai vu travailler. 519 00:33:57,696 --> 00:34:01,076 Bien sûr, je vais vous l'expliquer, je vais vous expliquer tout ce qui se passe, est-ce que ça va? 520 00:34:01,077 --> 00:34:04,124 Vous faites tout ce que M. Carlson vous a dit de ne pas faire. 521 00:34:04,167 --> 00:34:08,132 Il lui a dit de se souvenir que j'étais son client, pas son fils. 522 00:34:17,817 --> 00:34:19,612 AUJOURD'HUI LE PROCÈS DE CHAVEZ COMMENCE 523 00:34:19,863 --> 00:34:24,037 Les yeux de la Nation seront sur San Juno aujourd'hui pour voir comment le coupable est puni, 524 00:34:24,080 --> 00:34:26,708 conformément à la Constitution actuelle. 525 00:34:26,751 --> 00:34:29,547 Punir les coupables, mais avec tact 526 00:34:31,009 --> 00:34:35,558 Ils tracent un long tapis rouge qui atteindra l'échafaudage, Abbé. 527 00:34:36,061 --> 00:34:37,271 Eh bien, nous partons. 528 00:34:54,220 --> 00:34:57,809 Bonne chance Blake, l'affaire est perdue, alors je peux vous souhaiter bonne chance. 529 00:35:03,571 --> 00:35:05,365 Désolé ... pas de déclarations 530 00:35:09,081 --> 00:35:15,133 Très bien, la cour est en session, le juge Theodore Motley préside. 531 00:35:15,761 --> 00:35:16,845 Asseyez-vous. 532 00:35:17,055 --> 00:35:18,389 Garder le silence. 533 00:35:24,694 --> 00:35:27,741 L'Etat contre Angel Chvez. L'État est prêt. 534 00:35:27,992 --> 00:35:29,619 Défense prête. 535 00:35:32,376 --> 00:35:35,296 Mesdames et Messieurs. 12 d'entre vous seront choisis 536 00:35:35,297 --> 00:35:39,304 pour servir de jury dans l'affaire de l'État contre Angel Chvez. 537 00:35:39,597 --> 00:35:43,019 L'accusé est accusé de meurtre, pour avoir causé criminellement, 538 00:35:43,020 --> 00:35:47,737 la nuit du 7 juin 1947, mort de Mary Wiltsie. 539 00:35:47,947 --> 00:35:50,992 Dans cette accusation, l'accusé a plaidé non coupable. 540 00:35:51,077 --> 00:35:54,667 Je serai représenté par les avocats Barney Carlson et David Blake 541 00:35:54,668 --> 00:35:56,336 M. Blake comparaîtra. 542 00:35:56,629 --> 00:35:58,924 M. John Armstrong représentera l'État. 543 00:35:58,925 --> 00:36:00,970 Monsieur l'actuaire, appelez le premier jury. 544 00:36:08,777 --> 00:36:10,572 Sir Karl Baney 545 00:36:12,284 --> 00:36:13,452 Sir John Stahl. 546 00:36:13,453 --> 00:36:17,710 Cela commence par 50 noms, 12 dans la boîte et 38 en attente. 547 00:36:17,711 --> 00:36:20,632 Si je peux prouver que l'un d'entre eux a des préjugés. 548 00:36:20,633 --> 00:36:24,014 le juge le défiera: et il contestera 20. si je lui demande de 549 00:36:24,015 --> 00:36:25,976 C'est ce qu'on appelle un défi. 550 00:36:25,977 --> 00:36:27,687 Et comment savoir lequel fonctionne et lequel, non? 551 00:36:27,688 --> 00:36:30,818 Souvenez-vous de ce que je vous ai dit sur les rapports confidentiels que j'ai entre les mains. 552 00:36:31,028 --> 00:36:33,824 Pine & Pine, est l'agence de détective qui a enquêté 553 00:36:34,326 --> 00:36:36,120 à propos de tous ces gens. 554 00:36:36,205 --> 00:36:39,209 Ceux qui sont marqués d'un «OUI» peuvent être de notre côté. 555 00:36:39,544 --> 00:36:40,962 Se or Castlow 556 00:36:42,341 --> 00:36:44,093 Y a-t-il une objection du jury? 557 00:36:44,345 --> 00:36:46,681 L'État veut que Jack Donstood soit excusé. 558 00:36:46,682 --> 00:36:48,142 Est excusé 559 00:36:48,227 --> 00:36:49,687 Sir Pringway 560 00:36:54,864 --> 00:36:58,203 Ils peuvent procéder à l'examen du jury, qui a été constitué 561 00:37:01,627 --> 00:37:02,753 Sir Abbot ... 562 00:37:04,883 --> 00:37:06,051 Sir Abbott ... 563 00:37:07,973 --> 00:37:09,892 Ne l'ai-je pas vu avant? 564 00:37:10,102 --> 00:37:12,689 Non, je ne pense pas, monsieur. j'ai compris 565 00:37:12,898 --> 00:37:16,280 M. Abbott, n'étiez-vous pas de ceux qui essayaient de lyncher Angel Chavez? 566 00:37:16,322 --> 00:37:17,824 Non, ce n'était pas le cas. 567 00:37:19,662 --> 00:37:21,915 Votre Honneur, ce juré peut-il prêter serment? 568 00:37:21,916 --> 00:37:23,585 Procéder au serment. 569 00:37:25,464 --> 00:37:26,674 Lève ta main droite. 570 00:37:26,842 --> 00:37:29,470 Jure de dire la vérité, toute la vérité et rien que la vérité, 571 00:37:29,471 --> 00:37:31,433 Et jurer devant Dieu? Je le jure 572 00:37:31,601 --> 00:37:35,399 Maintenant, monsieur Abbott, vous avez juré, outre la punition morale, juridique ... 573 00:37:35,400 --> 00:37:39,114 M. Blake, le tribunal explique les peines de la loi 574 00:37:40,367 --> 00:37:42,454 Je ... je m'excuse auprès du tribunal, votre honneur 575 00:37:42,455 --> 00:37:46,252 Le parjure, M. Abbott, est un crime et la peine est de 5 ans de prison. 576 00:37:48,341 --> 00:37:50,135 Merci, votre honneur. 577 00:37:51,680 --> 00:37:56,229 Maintenant, monsieur Abbott, dites-nous où vous étiez dans la nuit du 9 juin 578 00:37:58,276 --> 00:38:01,490 D'accord, j'étais là, mais je ne faisais pas partie de la foule. 579 00:38:01,949 --> 00:38:03,369 Et pourquoi était-il là? 580 00:38:03,453 --> 00:38:05,205 Pour la justice! Pour voir le plaisir? 581 00:38:05,331 --> 00:38:06,958 Objection! C'est tout. 582 00:38:06,959 --> 00:38:08,836 il n'a donc pas besoin de continuer l'interrogatoire. 583 00:38:08,837 --> 00:38:12,636 Le membre du jury est excusé. Vous pouvez appeler un autre nom 584 00:38:12,845 --> 00:38:14,723 Sir Randall 585 00:38:16,352 --> 00:38:18,021 Benedict 586 00:38:19,066 --> 00:38:20,651 Sir Benedict? 587 00:38:23,448 --> 00:38:26,829 M. Benedict, je comprends que vous possédez une ferme 588 00:38:26,830 --> 00:38:28,958 qui est au nord de San Juno, est-ce exact? 589 00:38:28,959 --> 00:38:30,001 C'est vrai. 590 00:38:30,295 --> 00:38:32,841 Monsieur Benedict, vous employez des paysans mexicains. 591 00:38:32,842 --> 00:38:33,676 Si. 592 00:38:33,718 --> 00:38:35,762 Et emploie des paysans blancs. ne pas 593 00:38:35,805 --> 00:38:37,891 Pourquoi payez-vous moins aux autres? 594 00:38:37,934 --> 00:38:40,397 Voulez-vous dire que j'ai des préjugés contre eux? 595 00:38:40,398 --> 00:38:43,152 Je n'ai pas dit ceci. Je n'ai aucun préjugé contre personne! 596 00:38:43,153 --> 00:38:44,237 D'accord. Je ne traite pas les hommes comme des gadgets 597 00:38:44,238 --> 00:38:46,950 Ne te prends pas trop vite, je n'ai rien dit de tel! 598 00:38:47,953 --> 00:38:51,626 Maintenant ... je vais vous poser la question d'une autre manière. 599 00:38:55,384 --> 00:38:57,345 PINE & PINE RAPPORTE QUE LES JURIES 600 00:38:57,346 --> 00:38:59,348 ONT ÉTÉ APPELÉS À LA DERNIÈRE MINUTE. 601 00:39:00,811 --> 00:39:03,106 votre honneur je rejette tous ces jurés 602 00:39:03,107 --> 00:39:04,734 et je demande qu'ils soient excusés au motif que ce groupe 603 00:39:04,735 --> 00:39:06,738 a subi des pressions de l'État! 604 00:39:06,739 --> 00:39:07,615 C'est un mensonge! 605 00:39:16,758 --> 00:39:19,136 Que savez-vous de cela? Je ne sais rien. 606 00:39:19,806 --> 00:39:21,934 Si je trouve que votre motion a été faite de manière frivole, 607 00:39:21,935 --> 00:39:24,939 Pour éviter ce processus, je prendrai des mesures sérieuses. 608 00:39:25,608 --> 00:39:28,028 Vous pouvez abandonner les frais. Je n'abandonnerai pas les frais. 609 00:39:28,029 --> 00:39:30,241 Sans préjudice de ... Désolé, votre honneur. 610 00:39:31,536 --> 00:39:34,290 Il y aura une pause et cette question sera discutée dans mon bureau. 611 00:39:34,291 --> 00:39:36,461 Si vous avez des preuves, apportez-les avec vous. 612 00:39:40,469 --> 00:39:42,180 S'agit-il des témoignages? Toutes les personnes 613 00:39:48,693 --> 00:39:49,987 Asseyez-vous, jeune homme. 614 00:39:51,699 --> 00:39:54,412 Un soda? Non, merci, votre honneur. 615 00:39:54,788 --> 00:39:56,833 Le tribunal n'est pas en session, appelez-moi Ted. 616 00:39:57,794 --> 00:40:00,423 Quelque chose vous tracasse, qu'est-ce que c'est? 617 00:40:00,716 --> 00:40:03,512 Cela n'est jamais arrivé dans le monde, tu veux me dire ce qui ne va pas? 618 00:40:03,638 --> 00:40:05,975 Certains détectives ont rendu visite à des jurés la nuit dernière 619 00:40:05,976 --> 00:40:09,231 et ils ont posé de nombreuses questions personnelles. 620 00:40:09,232 --> 00:40:10,775 Cela a-t-il été fait avec votre intervention? Non monsieur 621 00:40:10,902 --> 00:40:13,280 Mais saviez-vous que des détectives enquêtaient sur des jurés potentiels? 622 00:40:13,281 --> 00:40:14,783 C'est toujours fait dans une affaire de meurtre, la défense ... 623 00:40:14,784 --> 00:40:17,622 Nous enquêtons également, oui. mais nous n'entrons pas dans leurs maisons, 624 00:40:17,623 --> 00:40:20,084 et ils l'ont fait, ce n'était pas notre intention de le faire. 625 00:40:20,085 --> 00:40:21,630 Tous les jurés ont-ils été approchés? 626 00:40:21,631 --> 00:40:23,675 Ce sont les témoignages de ceux qui ont été visités. 627 00:40:23,676 --> 00:40:27,349 Ils l'étaient tous, c'est ce que m'a dit Fats Sanders, qui était en charge. 628 00:40:27,391 --> 00:40:29,811 Mais je prendrai la responsabilité. avec mes excuses 629 00:40:29,812 --> 00:40:33,694 L'État a été sauvé de l'annulation du procès uniquement pour le soin de la défense. 630 00:40:33,737 --> 00:40:35,572 Ce sera jusqu'à lundi, lorsqu'un autre groupe se réunira. 631 00:40:35,866 --> 00:40:38,578 Je serai déconnecté d'ici là Tu peux partir 632 00:40:42,545 --> 00:40:45,091 Êtes-vous inquiet du jugement du garçon? 633 00:40:45,384 --> 00:40:46,510 C'est vrai. 634 00:40:48,598 --> 00:40:53,439 Je n'aime pas ce procès, je n'aime pas cette ville, je n'aime rien de tout ça. 635 00:40:54,567 --> 00:40:57,447 Le pays tout entier verra comment nous punissons les criminels latinos. 636 00:40:57,448 --> 00:41:01,121 Angel n'aura pas un procès équitable, ce ne sera qu'en apparence. 637 00:41:01,707 --> 00:41:06,172 Et je veux vous dire autre chose. Je n'aime pas votre présidence. 638 00:41:06,257 --> 00:41:08,593 Je crois que vous avez été choisi pour qu'après condamnation, 639 00:41:08,594 --> 00:41:11,598 tout le monde peut dire. "Bien sûr, l'accusé avait un bon jugement." 640 00:41:11,892 --> 00:41:15,023 Bien sûr, il avait même un juge de sa couleur. " 641 00:41:15,024 --> 00:41:18,654 C'est une terrible accusation qu'il lance contre toute la ville, 642 00:41:18,655 --> 00:41:20,742 et avec des preuves très faibles pour le faire. 643 00:41:21,285 --> 00:41:25,125 Je suis sûr que vous vous considérez totalement exempt de préjugés. 644 00:41:25,293 --> 00:41:29,967 Mais, même ainsi, je m'interdirai de présider ce procès à cause de la couleur de ma peau. 645 00:41:30,302 --> 00:41:32,472 Pensez-y un peu. 646 00:41:34,643 --> 00:41:35,978 Bon.. 647 00:41:40,071 --> 00:41:41,197 Je 648 00:42:07,790 --> 00:42:11,587 Quoi de neuf Abbe, à quoi pensez-vous? 649 00:42:13,717 --> 00:42:18,600 Je sais qu'à 14 ans tu es allé à ta première soirée avec une fille nommée Donna 650 00:42:19,603 --> 00:42:21,773 Je sais que vous êtes professeur de droit. 651 00:42:22,526 --> 00:42:25,071 Je sais ce que tu es et ce que tu veux être. 652 00:42:26,074 --> 00:42:31,040 Je pense que je vous ai posé des milliers de questions et que vous ne m'en avez jamais posé. 653 00:42:31,083 --> 00:42:34,505 Je vous ai parlé du département dans lequel je vis et du bureau où je travaille 654 00:42:35,133 --> 00:42:37,261 Vous n'avez aucune idée de ce que je savais avant de vous rencontrer. 655 00:42:37,262 --> 00:42:41,018 Si je vous avais demandé ... me l'auriez-vous dit? 656 00:42:44,150 --> 00:42:45,526 Probablement non. 657 00:42:49,410 --> 00:42:51,997 C'est peut-être pour ça que je ne t'ai rien demandé. Abbé. 658 00:42:59,888 --> 00:43:00,847 �Hola? 659 00:43:01,432 --> 00:43:02,893 Bonjour barney 660 00:43:03,561 --> 00:43:04,187 �Que? 661 00:43:04,940 --> 00:43:07,652 Oh, vous avez entendu parler du jury. 662 00:43:08,028 --> 00:43:10,281 Je suis content que vous approuviez, Barney. 663 00:43:12,161 --> 00:43:13,245 Que? 664 00:43:14,791 --> 00:43:17,921 C'est que je ne peux pas Barney, ils choisiront un nouveau jury lundi 665 00:43:17,922 --> 00:43:20,050 Et je dois revoir le rapport Pine & Pine. 666 00:43:21,303 --> 00:43:23,348 Oh, pourquoi, pourquoi serais-je là? 667 00:43:24,559 --> 00:43:26,646 Barney, ça se passe ici? 668 00:43:27,440 --> 00:43:31,613 Mais il ne peut pas ... il a besoin de ce week-end, il est tellement fatigué! 669 00:43:32,700 --> 00:43:35,830 Mais, Barney, 5 000 milles en deux jours n'a pas de sens. 670 00:43:38,335 --> 00:43:39,796 Adi, Barney. 671 00:43:41,968 --> 00:43:45,765 Je serai de retour après-demain, abbé Soyez très, très prudent. 672 00:43:45,808 --> 00:43:51,151 Mais pourquoi avez-vous peur qu'un chauffeur m'écrase avec un camion? 673 00:43:51,569 --> 00:43:53,947 Abbe. qu'est-ce qui t'inquiète? Dépêchez-vous, M. Blake. 674 00:43:53,948 --> 00:43:55,951 Oui. Je viens au revoir, David! 675 00:44:03,300 --> 00:44:10,270 # Vol n ° 55 à destination de New York, dernier appel. # 676 00:44:23,380 --> 00:44:24,380 �Adelante! 677 00:44:35,360 --> 00:44:38,281 Test-1, 2, 3, 4 678 00:44:38,699 --> 00:44:40,994 Test-4, 3, 2, 1 679 00:44:41,037 --> 00:44:43,374 Test-1, 2, 3, 4 680 00:44:43,375 --> 00:44:46,171 Assez, coupez maintenant, coupez maintenant! 681 00:44:46,297 --> 00:44:47,382 �Gracias! 682 00:44:47,591 --> 00:44:51,557 Tout d'abord je tiens à vous remercier pour votre aide dans cette collection! 683 00:44:51,599 --> 00:44:54,145 Ce ne sera pas facile, je vous en suis très reconnaissant! 684 00:44:54,271 --> 00:44:58,194 Je vais vous présenter notre invité, M. Blake, dans environ 5 heures! 685 00:44:58,487 --> 00:45:00,740 En ce moment, je veux revenir sur certaines choses avec vous. 686 00:45:00,867 --> 00:45:06,251 Quant à la mécanique de la collection, connaissez-vous bien le truc "mer verte"? 687 00:45:06,252 --> 00:45:07,462 Siii! Noooon! 688 00:45:07,963 --> 00:45:09,507 Ceux qui ont dit «oui» désignent ceux qui ont dit «non». 689 00:45:09,508 --> 00:45:11,928 Excusez-moi Barney, le truc "vert de mer" que les gens ne semblent pas aimer. 690 00:45:11,929 --> 00:45:13,347 Non, ils feront n'importe quoi avec moi. 691 00:45:13,390 --> 00:45:16,812 Maintenant, le signal sera quand je croise les bras comme ça et dis. 692 00:45:16,855 --> 00:45:18,941 �Ustedes conf�an en m�? 693 00:45:19,026 --> 00:45:21,446 Ont-ils compris? Paresseusement 694 00:45:21,656 --> 00:45:24,118 Vous me faites confiance? 695 00:45:24,328 --> 00:45:25,454 Maintenant 696 00:45:25,997 --> 00:45:31,256 J'ai un grand respect pour le président de toutes les personnes formidables du club latino, 697 00:45:31,257 --> 00:45:34,012 et pour tous les gens du club latin. 698 00:45:34,222 --> 00:45:38,228 Mais! ... toute la communauté latino-américaine recevra un paiement pour son travail 699 00:45:38,229 --> 00:45:40,106 en tant que co-parrain de cette réunion. 700 00:45:40,107 --> 00:45:43,154 Le montant que nous leur donnerons ne dépendra pas de ce qu'ils collecteront. 701 00:45:43,239 --> 00:45:46,076 mais oui, de ce qu'ils nous donnent. 702 00:45:46,202 --> 00:45:53,257 Ne soyez pas bienveillant, ne pratiquez pas un pour vous, un pour moi ... s'il vous plaît! 703 00:45:53,508 --> 00:45:54,759 À ce soir! 704 00:45:54,802 --> 00:45:55,594 �Adi�s! 705 00:46:11,959 --> 00:46:12,585 �Se�or Carlson�� 706 00:46:12,669 --> 00:46:15,799 M. Carlson, voici Eunice Webson. l'un des "Philadelphia 8." 707 00:46:15,800 --> 00:46:17,886 L'un des 8 travailleurs détenus pour des raisons politiques. 708 00:46:17,971 --> 00:46:22,019 Si je puis dire, c'est un cas délicat. Je pensais que nous pourrions aider 709 00:46:22,103 --> 00:46:25,860 Ils ne feraient que distraire le public, M. Blake est l'invité à prendre la parole. 710 00:46:25,902 --> 00:46:26,903 Organisez-vous à l'étage. Willard 711 00:46:27,614 --> 00:46:31,829 J'ai une idée, viens à la réunion ce soir et contribue 50 $. 712 00:46:31,913 --> 00:46:35,587 M. Carlson ...! Cela vous donnera une salve d'applaudissements pendant que vous les livrez. 713 00:46:35,755 --> 00:46:39,761 J'emmènerai Mme Chvez à votre réunion pour 68% de ce qu'elle rencontre. 714 00:46:39,762 --> 00:46:44,771 Ce sera un succès. N'oubliez pas de vous présenter ce soir avec les 50 $. 715 00:46:45,774 --> 00:46:48,903 Barney, je ne peux pas attendre si longtemps. plus de procrastination. 716 00:46:48,904 --> 00:46:51,742 J'ai dit à l'homme que je ne ferais que quelques enregistrements 717 00:46:51,743 --> 00:46:53,036 pour «Free World Communications». 718 00:46:53,162 --> 00:46:57,169 J'ai accepté de lui donner 2 000 $ pour son service. si ton frère Artie 719 00:46:57,170 --> 00:46:59,507 nous a prêté le sable aujourd'hui. pour 20% de ce qui est réservé. 720 00:46:59,675 --> 00:47:01,427 Artie le réserva à son comité. 721 00:47:01,470 --> 00:47:03,765 Le contrat est arrivé ce matin. C'est 40% 722 00:47:03,766 --> 00:47:05,518 Vous savez à quel point Artie est difficile. 723 00:47:05,519 --> 00:47:07,438 Je vais parler à Artie, quelque chose que je peux réparer. 724 00:47:07,439 --> 00:47:08,941 C'est 20% C'est 20%. 725 00:47:09,192 --> 00:47:10,235 Quand enregistrons-nous? 726 00:47:10,236 --> 00:47:11,905 Quand le nouveau contrat arrive, et maintenant c'est parti. 727 00:47:12,115 --> 00:47:15,495 D'accord, Artie va me tuer! Artie va me tuer! 728 00:47:15,496 --> 00:47:16,580 �Se�or Carlson? Si. 729 00:47:16,623 --> 00:47:18,334 Y aura-t-il un autre dîner ce soir? 730 00:47:18,377 --> 00:47:20,797 Le dîner du Parti populaire pour le Comité central. 731 00:47:21,257 --> 00:47:23,176 Je penserai que je ne suis pas reconnaissant 732 00:47:23,177 --> 00:47:26,725 mais tous les soirs, tamales, haricots et chili con carne. 733 00:47:26,726 --> 00:47:29,605 À la maison, nous ne mangeons que de la viande, des pommes de terre et des légumes. 734 00:47:29,606 --> 00:47:32,610 Ce que j'ai mangé ici donnerait à un pénis un ulcère. 735 00:47:32,737 --> 00:47:36,785 Bien! Allez dans votre chambre, demandez ce que vous voulez et téléchargez-le sur mon compte. 736 00:47:36,870 --> 00:47:40,250 Et ce soir, dîner avec des tamales. haricots et chili con carne. 737 00:47:40,251 --> 00:47:42,713 Prenez juste un peu de ce qui y est servi, personne ne le critiquera. 738 00:47:42,714 --> 00:47:46,304 Personne ne s'attend à ce que je dîne normalement. Votre garçon se bat pour sa vie. 739 00:47:46,513 --> 00:47:49,434 Vous avez raison. Merci, monsieur Carlson. 740 00:47:53,902 --> 00:47:54,986 C'est vraiment une femme! 741 00:47:54,987 --> 00:47:57,282 J'ai le rapport des clubs ici, Barney. 742 00:47:57,283 --> 00:47:59,369 Barney, je veux te parler. Voulez-vous le vérifier maintenant? 743 00:47:59,370 --> 00:48:01,457 Maintenant non. Je serai dans mon bureau 744 00:48:02,627 --> 00:48:03,920 �Barney? Si 745 00:48:04,087 --> 00:48:05,256 Quel travail y a-t-il pour moi? 746 00:48:05,758 --> 00:48:09,932 Voici votre discours, vous le lirez lors de la réunion. 747 00:48:10,183 --> 00:48:12,937 Vous êtes l'invité d'honneur. Vous êtes dans tous les journaux. 748 00:48:13,606 --> 00:48:16,569 Vous avez contrecarré le complot dans les affaires du jury. 749 00:48:18,406 --> 00:48:20,827 Je n'aime pas cela. Parle. 750 00:48:21,120 --> 00:48:22,705 Je n'aime rien de tout ça. 751 00:48:22,748 --> 00:48:25,043 Vous avez raison, ils veulent toujours obtenir de l'argent de votre part. 752 00:48:25,086 --> 00:48:29,718 57. pour ce comité, 10% pour l'autre. tout est comme ça dans ce métier. 753 00:48:29,803 --> 00:48:33,434 10 doubles whiskies, personne ne boit de bière dans ce commerce. 754 00:48:34,228 --> 00:48:36,064 Pourquoi les laissez-vous faire ça? 755 00:48:36,482 --> 00:48:39,779 Parce qu'ils ont rassemblé 18 000 personnes pour venir à cette réunion. 756 00:48:39,780 --> 00:48:41,658 Et ce n'est que le début. 757 00:48:41,742 --> 00:48:45,582 Ils ont un service de courrier spécial: envoyez un billet d'ange. 758 00:48:45,876 --> 00:48:49,464 Ils ont 200 filles avec des bidons dans la rue. Justice pour tous. 759 00:48:49,549 --> 00:48:53,681 C'est incroyable comme peu de gens ne mettent rien en place quand une fille s'approche! 760 00:48:54,057 --> 00:48:57,563 Ce n'est pas seulement le moyen de collecter des fonds, mais aussi les personnes qui vous aident. 761 00:48:57,898 --> 00:49:01,946 Le "All People's Party", Barney. c'est seulement la moitié vers la gauche. 762 00:49:02,490 --> 00:49:06,163 C'est 60 p. 100 et il y en a d'autres qui volent de l'argent au parti. 763 00:49:10,046 --> 00:49:11,840 Je ne veux pas de ce genre d'argent. 764 00:49:15,974 --> 00:49:17,184 Espèces et en ordre ... 765 00:49:17,936 --> 00:49:20,857 Vous voulez de l'argent américain agréable et honorable 766 00:49:21,150 --> 00:49:23,445 pas d'argent sale et contaminé. 767 00:49:23,529 --> 00:49:26,368 Vous avez une décision à prendre, mais vous devez le faire maintenant. 768 00:49:26,577 --> 00:49:29,832 Si vous souhaitez gérer l'affaire, sans le "Parti populaire" lors de la réunion, 769 00:49:29,833 --> 00:49:32,003 Je ne m'inquiète pas; je t'aiderai. 770 00:49:32,129 --> 00:49:35,301 Je sais où je peux gagner 106 $. 771 00:49:35,594 --> 00:49:37,222 Penses-tu? C'est ce que tu veux? 772 00:49:38,350 --> 00:49:40,227 Je veux qu'Angel soit acquitté. 773 00:49:41,105 --> 00:49:43,985 C'est ce que je veux. Ensuite, vous parlerez. 774 00:49:47,325 --> 00:49:48,910 Je ne lirai pas ça 775 00:49:51,875 --> 00:49:55,089 Dites ce que vous voulez, quelques mots, dites merci. 776 00:49:55,340 --> 00:49:58,136 Je vous ai promis de vous présenter. Très bien, je serai là. 777 00:49:58,680 --> 00:50:01,225 Mais ni toi ni personne ne m'ordonnera quoi dire 778 00:50:01,393 --> 00:50:02,728 Avez-vous compris, Barney? 779 00:50:02,854 --> 00:50:04,940 Oh, ne t'inquiète pas comme ça, David. 780 00:50:05,901 --> 00:50:08,906 Ah, ce sera une belle rencontre et une bonne cause. 781 00:50:08,949 --> 00:50:12,580 Cela commencera par le Dr Abraham Tenfold, un bon préliminaire dans les réunions. 782 00:50:13,166 --> 00:50:16,211 C'est un homme cultivé, un historien, un bon exemple de sa race. 783 00:50:16,797 --> 00:50:19,676 Personne ne s'inquiète s'ils ne peuvent pas l'entendre, ils l'ont déjà entendu. 784 00:50:19,887 --> 00:50:23,142 Il parle, parle et parle, tandis que les gens trouvent un siège. 785 00:50:24,228 --> 00:50:27,692 Puis les garçons du camp d'été viendront 786 00:50:27,693 --> 00:50:29,445 du «Parti populaire» Ils prônent la paix et la liberté. 787 00:50:29,488 --> 00:50:33,411 Ils recherchent le chapitre et le récitent d'une voix féroce et à l'unisson. 788 00:50:33,579 --> 00:50:35,122 Ils attirent toujours les gens. 789 00:50:36,083 --> 00:50:41,426 Et pour ceux qui veulent prendre un verre en attendant. 790 00:50:41,427 --> 00:50:43,137 un danseur. 791 00:50:43,222 --> 00:50:45,225 Tout le monde aime l'attrait féminin. 792 00:50:45,811 --> 00:50:51,987 Ensuite, nous commençons dans le sein. d'abord Consuelo, puis vous. 793 00:50:53,367 --> 00:50:56,872 Heureuse, car je me souviendrai toujours avec tendresse 794 00:50:57,249 --> 00:51:01,798 plus de 20000 personnes, parce que le cœur l'a dicté, 795 00:51:02,133 --> 00:51:04,427 Ils sont venus m'aider dans mon chagrin. 796 00:51:05,138 --> 00:51:10,231 Vous devez vous rappeler, vous tous, qui vous a donné l'espoir 797 00:51:10,482 --> 00:51:12,652 qui avait besoin d'un espoir. 798 00:51:14,447 --> 00:51:17,452 Maintenant ... je veux te présenter l'homme qui se bat 799 00:51:17,453 --> 00:51:19,038 Pour sauver mon garçon 800 00:51:19,916 --> 00:51:26,553 Un grand avocat et un grand combattant ... M. David Blake! 801 00:51:55,192 --> 00:52:00,952 Je suis convaincu que Angel Chvez devra être libéré. 802 00:52:01,746 --> 00:52:06,921 Sans cette conviction, je n'aurais pas défendu le garçon en premier lieu. 803 00:52:16,607 --> 00:52:21,699 J'ai vu et entendu des choses dans cet endroit que je ne ... 804 00:52:27,419 --> 00:52:28,586 Il y a un changement de session. 805 00:52:32,053 --> 00:52:34,557 La voix de ce conducteur est une arme puissante. 806 00:52:34,599 --> 00:52:36,978 Je suis sûr qu'ils lui pardonneront s'il prend soin d'elle 807 00:52:36,979 --> 00:52:39,190 pour la grande bataille dans laquelle il est engagé. 808 00:52:40,610 --> 00:52:43,949 Et maintenant, applaudissements pour un bon ami! 809 00:52:44,242 --> 00:52:47,456 Mesdames et Messieurs. Barney Carlson! 810 00:53:29,620 --> 00:53:33,000 Amis, faisons-nous confiance! 811 00:53:33,335 --> 00:53:35,004 Je compte sur toi. 812 00:53:35,506 --> 00:53:39,763 �Ustedes conf�an en m�? �S���! 813 00:53:42,561 --> 00:53:46,985 �Demostrar�n que conf�an en m�? �S���! 814 00:53:49,073 --> 00:53:54,166 D'accord, je veux que tout le monde sort un billet de 1 dollar ... 815 00:53:54,417 --> 00:53:57,297 Et tiens-le haut, très haut 816 00:53:58,215 --> 00:54:00,845 Très haut! 817 00:54:01,513 --> 00:54:06,355 Hé, toi dans la rangée 18. Arrête de te vanter, j'ai dit 1, pas 5! 818 00:54:09,571 --> 00:54:11,364 Laisses-moi le mettre comme ça. 819 00:54:11,407 --> 00:54:15,456 Je veux que tout le monde, sauf le FBI, récupère son billet d'un dollar. 820 00:54:15,457 --> 00:54:16,750 Allons-y tous! 821 00:54:16,792 --> 00:54:19,421 Je veux voir la mer verte! 822 00:54:21,384 --> 00:54:22,928 Faites-les saluer! 823 00:54:37,081 --> 00:54:39,251 Tout cela est beau! 824 00:54:39,418 --> 00:54:41,171 Non non Non; ne t'arrête pas 825 00:54:41,214 --> 00:54:43,842 J'ai dit que c'est beau et tu dois me croire 826 00:54:44,010 --> 00:54:47,516 Maintenant ... quand je compte jusqu'à trois ... 827 00:54:47,685 --> 00:54:51,857 Je veux que vous fermiez les yeux et que vous les gardiez fermés! 828 00:54:51,942 --> 00:54:56,408 Je vous jure par ma propre âme et par ce qui est le plus sacré ... 829 00:54:56,450 --> 00:55:01,418 que quand je vous dis d'ouvrir les yeux, vous aurez toujours vos billets! 830 00:55:01,794 --> 00:55:08,848 Prêt ... un, deux, trois ...! 831 00:55:21,707 --> 00:55:22,583 Allez allez! 832 00:55:29,138 --> 00:55:32,392 Bien plus!, Allons-y! Vite!, Vite, tout l'argent! 833 00:55:42,079 --> 00:55:43,790 Très bien, ouvrez les yeux! 834 00:55:46,504 --> 00:55:48,423 Que disent-ils, que je les ai trompés? 835 00:55:48,591 --> 00:55:50,259 sii 836 00:55:50,260 --> 00:55:51,846 Qu'est-ce que je vous ai menti? 837 00:55:51,847 --> 00:55:53,182 si 838 00:55:53,392 --> 00:55:54,726 tres bien, j'ai menti 839 00:55:54,895 --> 00:55:58,484 Mais je leur ai montré deux choses qui valent plus qu'un billet d'un dollar. 840 00:55:58,610 --> 00:56:03,576 Numéro 1. Quand un homme ne jure que par le plus sacré, soyez prudent. 841 00:56:03,744 --> 00:56:07,918 Ma mère est une républicaine énergique vivant dans le comté de Cook 842 00:56:10,257 --> 00:56:15,891 Morale numéro 2 .. Ne faites confiance à personne! 843 00:56:22,238 --> 00:56:25,952 Le temps de la confiance et de la naïveté est passé 844 00:56:26,455 --> 00:56:30,127 Heureux les pauvres, s'ils ont le courage de prendre 845 00:56:30,128 --> 00:56:32,465 ces bénédictions pour vos mains! 846 00:56:35,137 --> 00:56:37,098 Les humbles hériteront-ils de la terre? 847 00:56:37,183 --> 00:56:41,607 Oui. c'est possible, quand ils décident de le prendre avec leurs bras! 848 00:56:45,114 --> 00:56:47,326 Le combat est contre tout un état et c'est très grand 849 00:56:47,578 --> 00:56:50,332 Je n'ai pas à vous dire à quel point les contributions sont importantes, 850 00:56:50,333 --> 00:56:52,169 Parce qu'ils le savent déjà! 851 00:56:52,337 --> 00:56:55,801 Je n'ai pas à vous effrayer avec ce qui se passera si vous ne contribuez pas! 852 00:56:55,802 --> 00:56:57,220 Vous le savez aussi! 853 00:56:57,387 --> 00:56:59,682 Je ne vous poserai qu'une seule question! 854 00:57:00,018 --> 00:57:06,195 Quelqu'un ici peut-il donner 15 000 $ pour sauver Angel Chvez? 855 00:57:16,048 --> 00:57:20,514 Section n ° 1 des Travailleurs et débardeurs maritimes ... 856 00:57:24,230 --> 00:57:30,115 offre ... offre ... 10 000 $! 857 00:57:33,665 --> 00:57:35,083 �Gracias! 858 00:57:36,253 --> 00:57:38,423 Gracias a la Section 1 859 00:57:40,051 --> 00:57:42,598 A tous, toutes ces filles 860 00:57:46,939 --> 00:57:50,236 Ils sont tous magnifiques, tous! 861 00:57:53,493 --> 00:57:57,792 Free World Communications, offre 250 $! 862 00:57:59,881 --> 00:58:04,973 ... Les transformateurs et les tanneurs offrent 100 $! 863 00:58:07,854 --> 00:58:11,401 Oh, et ici, mesdames et messieurs ... 864 00:58:12,321 --> 00:58:15,952 Un billet de 50 $ de Mme Eunice Webson. 865 00:58:16,287 --> 00:58:20,251 Mme Webson fait partie des "Philadelphia 8"! 866 00:58:24,844 --> 00:58:27,933 - Gracias! Merci, cher Webson! 867 00:58:29,019 --> 00:58:31,648 Elle est intelligente, elle m'a donné de l'argent. 868 00:58:31,691 --> 00:58:33,193 Et maintenant je veux en voir plus! 869 00:58:33,611 --> 00:58:36,908 ! Attachez votre carte à votre billet et envoyez-la ici! 870 00:58:36,993 --> 00:58:38,620 Attends une seconde, David. 871 00:58:38,663 --> 00:58:41,333 M. Blake doit prendre son avion 872 00:58:41,334 --> 00:58:44,339 et continuez son combat pour sauver Angel Chvez. 873 00:58:44,549 --> 00:58:47,637 Mais je ne veux pas que vous repartiez avec une mauvaise idée. 874 00:58:47,805 --> 00:58:52,187 Je veux être dit. Cette collection est-elle terminée? 875 00:58:52,188 --> 00:58:54,065 �Nooo! 876 00:58:54,568 --> 00:58:59,701 Laissez-le partir et sauvez Angel Chavez! Oui! 877 00:58:59,995 --> 00:59:03,500 Maintenant tous ensemble, nous vous souhaitons bonne chance, David! 878 00:59:03,626 --> 00:59:05,880 Bonne chance, David! 879 00:59:22,287 --> 00:59:26,418 # L'arrivée du vol n ° 4 de Capital City est annoncée # 880 00:59:26,669 --> 00:59:28,714 #Passengers, par la porte 2. # 881 00:59:39,069 --> 00:59:43,033 Allez David, comment c'était? Comment c'était? 882 00:59:43,076 --> 00:59:46,873 De la seule manière logique. C'était un piège et sans le savoir, je suis tombé. 883 00:59:47,167 --> 00:59:50,213 Vous pourriez me le faire savoir. Abbe, vous pourriez me dire la vérité, mais vous ne l'avez pas fait. 884 00:59:50,214 --> 00:59:52,760 Il n'y avait aucun moyen ... comme ça. alors ne me demande pas comment 885 00:59:52,761 --> 00:59:54,680 Je me sens mentalement. 886 00:59:54,681 --> 00:59:57,727 Supposons que je vous ai dit quelque chose, est-ce que c'était de la triche ou non? 887 00:59:58,147 --> 01:00:00,232 Voulez-vous des fonds pour un ange? Acceptez-les. 888 01:00:00,233 --> 01:00:04,073 Vous seriez allé là-bas et êtes tombé dans le piège, malgré ce que j'ai dit. 889 01:00:04,283 --> 01:00:10,209 J'étais sur scène, il y avait des communistes devant d'énormes banderoles derrière moi. 890 01:00:10,503 --> 01:00:12,715 J'ai essayé de leur dire ce que je pensais et j'ai fini ... 891 01:00:12,799 --> 01:00:17,432 parler dans un microphone sourd et de la musique forte. 892 01:00:18,643 --> 01:00:22,566 Je suis désolé, vous êtes désolé. 893 01:00:25,531 --> 01:00:30,456 Abbe, Abbe, écoute-moi ... je t'aime, tu comprends, je t'aime 894 01:00:30,540 --> 01:00:34,005 Je veux me marier avec toi. Cela ne veut rien dire, n'est-ce pas? 895 01:00:34,173 --> 01:00:35,090 Tu ne m'as jamais rien dit ... 896 01:00:35,091 --> 01:00:37,135 Je ne suis pas, je ne parle pas de ce que j'ai dit. 897 01:00:37,261 --> 01:00:38,513 Je parle de ce que tu savais 898 01:00:38,598 --> 01:00:40,768 Savais-tu que je voulais t'épouser et que je te dirais 899 01:00:40,769 --> 01:00:43,981 Et tu m'as laissé tomber dans ce piège comme un agneau qui va à l'abattoir. 900 01:00:44,651 --> 01:00:48,240 Pourquoi, je le suis. Voulez-vous me dire une fois pourquoi? 901 01:00:48,575 --> 01:00:50,452 Pourquoi? David, tu dois me croire. 902 01:00:50,453 --> 01:00:53,833 Je vous ai déjà cru. juste ... Abbé, je vous ai naïvement cru ... 903 01:00:53,834 --> 01:00:54,961 �Discutiendo todav�a? 904 01:00:55,087 --> 01:00:58,467 #Passenger Edwards, veuillez vous présenter 905 01:00:58,468 --> 01:01:01,056 au tableau de rapport de la compagnie aérienne nationale. # 906 01:01:01,266 --> 01:01:03,269 # Passager Edwards ... # 907 01:01:04,689 --> 01:01:05,982 Maintenant, monsieur Hanley ... 908 01:01:07,318 --> 01:01:09,196 Êtes-vous un ami d'AA Sanders? 909 01:01:10,283 --> 01:01:13,454 Oh, "Fats" Sanders !, si, seguro. 910 01:01:13,622 --> 01:01:16,459 Sont-ils de vrais amis? Je ne comprends pas où tu veux aller. 911 01:01:16,460 --> 01:01:19,590 Avec quoi Sanders et lui ont-ils dû être ou sont-ils amis? 912 01:01:20,593 --> 01:01:25,101 votre honneur, cela vous paraîtra inutile car vous ne savez pas pourquoi je le fais. 913 01:01:25,102 --> 01:01:28,607 Il ne manque qu'une ou deux questions. Nous les accepterons sous réserve de votre relation. 914 01:01:28,775 --> 01:01:31,905 Monsieur Blake, nous choisissons le jury depuis près de trois semaines. 915 01:01:31,906 --> 01:01:35,454 Le tribunal vous demande de faire un effort pour accélérer la sélection. 916 01:01:36,081 --> 01:01:37,666 D'accord, donc je le ferai. 917 01:01:38,419 --> 01:01:39,837 Bien, monsieur Hanley. 918 01:01:40,047 --> 01:01:43,470 M. Sanders est-il le genre d'ami à qui vous feriez des faveurs? 919 01:01:43,554 --> 01:01:47,769 Huh, je veux dire que tu ne feras rien qui puisse causer du tort 920 01:01:47,936 --> 01:01:49,689 Cela ne ferait de mal à personne. Bien sûr. 921 01:01:49,690 --> 01:01:52,194 Si je vous disais que l'avenir politique de cet homme 922 01:01:52,195 --> 01:01:54,114 cela dépend de la culpabilité d'ange Chvez ... 923 01:01:54,115 --> 01:01:56,327 J'ai vérifié Hanley ... Attendez une minute, attendez une minute. 924 01:01:56,328 --> 01:01:59,333 Il n'y a personne dans ce tribunal qui ne connaisse les promesses de Sanders. 925 01:01:59,584 --> 01:02:02,296 Calmez-vous. messieurs .. 926 01:02:09,728 --> 01:02:13,484 Écoute, David, je sais qu'il ne te reste qu'un seul défi sans cause. 927 01:02:13,485 --> 01:02:15,279 quand je le présente. le jury sera complet. 928 01:02:15,406 --> 01:02:17,200 Il est naturel que vous ne souhaitiez pas l'utiliser. 929 01:02:17,660 --> 01:02:22,167 Puis-je permettre la contestation d'un jury non pas parce que je suis partial, 930 01:02:22,168 --> 01:02:25,257 Mais parce que vous avez un ami qui a des préjugés? Qui ne les a pas? 931 01:02:25,299 --> 01:02:27,219 J'ai dit que je ne ferais pas de mal à Sanders 932 01:02:27,679 --> 01:02:30,934 mais s'il est disculpé, la ville ne réélira pas «Fats». 933 01:02:30,977 --> 01:02:33,313 Je me considère comme un ami à toi, 934 01:02:33,565 --> 01:02:37,112 Mais cela ne veut pas dire que je voterais pour lui plaire s'il faisait partie du jury. 935 01:02:38,282 --> 01:02:40,661 Je ne sais pas ce que vous en pensez, mais je suis fatigué. 936 01:02:40,662 --> 01:02:42,122 Le tribunal s'ajourne. 937 01:02:51,307 --> 01:02:52,933 David Blake? si c'est le cas, c'est moi. 938 01:02:53,019 --> 01:02:55,856 Je l'ai suivi partout où il est allé 939 01:02:55,857 --> 01:02:59,529 Depuis près de trois semaines, je m'appelle Finn. 940 01:02:59,530 --> 01:03:02,785 Oh, j'espère que vous n'avez pas été trop bouleversé, M. Finn. 941 01:03:02,786 --> 01:03:04,289 Rien de tout ça monsieur, c'était un plaisir 942 01:03:04,415 --> 01:03:07,294 Cependant, je suis resté seul quand il est allé à New York. 943 01:03:07,880 --> 01:03:09,340 Vous avez maintenant un rendez-vous, monsieur Blake. 944 01:03:09,382 --> 01:03:11,344 Que dit M. Blake, allez-vous comparaître? 945 01:03:11,345 --> 01:03:12,304 Est ce que tu vas repondre? Resterez-vous ici? 946 01:03:12,430 --> 01:03:15,267 Eh bien, je dois d'abord savoir ce qu'ils veulent de moi. 947 01:03:15,268 --> 01:03:17,188 Vous vous présentez cet après-midi, monsieur? Ne sera-t-il pas présent? 948 01:03:17,189 --> 01:03:20,987 Votre présence est par la présente requise devant les membres de cet organe. 949 01:03:20,988 --> 01:03:22,281 Il n'y a aucun moyen de contourner cette citation. 950 01:03:22,324 --> 01:03:23,867 Je dois me présenter samedi matin. 951 01:03:23,868 --> 01:03:25,704 Pouvez-vous nous dire ce que le comité attend de vous? 952 01:03:25,705 --> 01:03:28,417 Vont-ils essayer de le chasser ...? Attendez une minute, attendez une minute. 953 01:03:28,962 --> 01:03:31,757 Je fais le suivi de l'affaire du meurtre ... Pourquoi le prétendez-vous ...? 954 01:03:31,758 --> 01:03:34,303 Laissez-moi le dire. Pour l'instant je suis officier de cette cour 955 01:03:34,304 --> 01:03:37,685 et pour tout comité de la législature, même celui des activités subversives, 956 01:03:37,686 --> 01:03:41,317 interférer avec moi en ce moment est une invasion du système judiciaire. 957 01:03:41,318 --> 01:03:43,195 Allez-vous le rejeter? Attends une minute, il y a une chose 958 01:03:43,196 --> 01:03:45,408 Je ne pense pas qu'il y ait un tribunal dans cet état qui ne révoque pas cette assignation 959 01:03:45,409 --> 01:03:46,869 J'insiste sur la question, avez-vous l'intention de la rejeter? 960 01:03:46,870 --> 01:03:48,872 Je suis sûr que lorsque M. Butler découvre ce qui se passe ici 961 01:03:48,873 --> 01:03:50,876 Je retirerai volontairement la citation. 962 01:03:50,877 --> 01:03:51,587 Vous pouvez dire que je vais ... 963 01:03:51,588 --> 01:03:53,507 Écoute, je n'apparaîtrai pas avant la fin du procès, tu comprends bien? 964 01:03:53,508 --> 01:03:55,720 Comment pouvez-vous être si occupé? Mais comment dire ça? 965 01:03:55,721 --> 01:03:58,474 Que dit-il du samedi où il est allé à New York. N'était-il pas occupé alors? 966 01:03:58,475 --> 01:04:00,854 Oui. Pensez-vous que Butler acceptera votre refus? 967 01:04:00,855 --> 01:04:02,858 Mieux vaut demander à M. Butler. Hein? 968 01:04:03,359 --> 01:04:04,611 Perd�nenme... Adi�s 969 01:04:11,709 --> 01:04:14,421 Comité de déloyauté et de subversion. 970 01:04:14,923 --> 01:04:16,383 Oui, c'est exact. 971 01:04:17,678 --> 01:04:21,267 Comité de déloyauté et de subversion. Président de Carroll B. Butler. 972 01:04:21,268 --> 01:04:23,146 bâtiment de l'État, capitale. 973 01:04:23,606 --> 01:04:25,692 Par la pression de mes devoirs judiciaires 974 01:04:25,693 --> 01:04:28,698 Je ne pourrai pas comparaître devant votre comité pour le moment. 975 01:04:28,741 --> 01:04:31,704 Je propose qu'elle soit reportée après l'affaire Chvez. 976 01:04:31,872 --> 01:04:38,216 C HAVEZ, Chvez, en procès, et signé par David Blake 977 01:04:38,217 --> 01:04:40,888 Avec réception urgente et remise en main propre. 978 01:04:40,889 --> 01:04:41,723 Un moment s'il vous plait. 979 01:04:41,766 --> 01:04:46,064 De cette façon, vous aurez une copie de Butler avec le reçu, tout cela en main. 980 01:04:46,107 --> 01:04:49,988 Envoyez-le avec reçu et remis en main propre, merci. 981 01:04:51,827 --> 01:04:54,330 Avez-vous réfléchi à ce que vous direz à Butler lorsque vous témoignerez? 982 01:04:55,792 --> 01:04:57,378 Après le procès d'Angel? 983 01:04:57,879 --> 01:05:01,677 Dans la tour d'ivoire, il y a des fenêtres pour s'échapper. 984 01:05:03,515 --> 01:05:08,523 Je sais quelque chose sur Carroll B. Butler, je connais un peu la commission d'enquête, 985 01:05:08,524 --> 01:05:11,320 combien ils sont importants. le bon travail qu'ils font ... 986 01:05:12,699 --> 01:05:15,412 mais je ne sais pas comment Carroll Butler dirige son comité 987 01:05:15,830 --> 01:05:19,461 Ce n'est pas un comité d'enquête; est un comité nommé pour couronner 988 01:05:19,462 --> 01:05:22,884 Carroll Burn Butler en tant que tueur des communistes. 989 01:05:23,887 --> 01:05:27,350 Je sais que vous me poserez des questions sur la réunion de Barney. 990 01:05:28,437 --> 01:05:32,569 Je vais vous dire la vérité, la vérité ne fait jamais de mal. 991 01:05:34,616 --> 01:05:37,036 C'est quelque chose en quoi tout le monde ne croit pas. 992 01:05:46,387 --> 01:05:49,601 Voici vos notes. Bonne nuit. 993 01:06:06,676 --> 01:06:09,389 Vous ne quittez pas Abbe, vous vous enfuyez. 994 01:06:09,390 --> 01:06:13,647 C'est vrai, il y a quelque chose que tu veux me dire et tu n'ose pas. 995 01:06:17,029 --> 01:06:20,242 `` Il ne vous est pas venu à l'esprit que peut-être je le fais. Abbé? 996 01:06:21,580 --> 01:06:24,166 Toi et Barney m'ont trompé parce que je leur faisais confiance tous les deux, 997 01:06:24,167 --> 01:06:28,383 Mais il y a une grande différence entre être trompé et être stupide, Abbé. 998 01:06:28,467 --> 01:06:31,096 Et je ne suis pas stupide, j'ai une paire d'yeux et un cerveau, bien que rudimentaires. 999 01:06:31,222 --> 01:06:34,811 Je ne souhaite qu'une chose; J'aimerais te rencontrer avant Barney. 1000 01:06:35,439 --> 01:06:36,481 C'est vrai. 1001 01:06:37,985 --> 01:06:41,867 5 minutes après mon arrivée à New York, je savais que Barney était communiste. 1002 01:06:42,076 --> 01:06:43,786 5 minutes après l'embarquement dans l'avion pour revenir. 1003 01:06:43,787 --> 01:06:46,626 il savait si Barney était communiste. tu devrais l'être aussi. 1004 01:06:46,627 --> 01:06:51,509 Non, ce n'était pas un communiste, pas un titre. Mais si un partisan enthousiaste. 1005 01:06:51,510 --> 01:06:56,186 Oui, il était enthousiaste, il était fidèle. discret et totalement fiable. 1006 01:06:56,312 --> 01:07:00,276 Elle était la parfaite sympathisante. Et quand avez-vous cessé d'être, abbé? 1007 01:07:00,277 --> 01:07:02,990 Il y a une minute, la semaine dernière, il y a un an? 1008 01:07:03,325 --> 01:07:06,288 Ça ne s'arrête pas brusquement, ça devient et ça se laisse lentement, 1009 01:07:06,289 --> 01:07:08,249 J'ai commencé quand j'étais à l'école. 1010 01:07:09,002 --> 01:07:10,712 Et pourquoi avez-vous été convaincu, abbé? 1011 01:07:12,217 --> 01:07:13,218 �Por que? 1012 01:07:14,805 --> 01:07:19,479 Parce qu'elle faisait partie des milliers de jeunes et qu'elle voulait être différente. 1013 01:07:19,480 --> 01:07:23,487 Et j'ai découvert qu'il y avait des clubs et des réunions et que si vous y alliez, c'était différent. 1014 01:07:23,780 --> 01:07:29,123 Soudain, les gens nous montraient du doigt et je suis devenu un phénomène scolaire. 1015 01:07:29,834 --> 01:07:33,506 Et j'ai rencontré des personnes importantes, dont les noms sont apparus dans la presse. 1016 01:07:33,757 --> 01:07:37,346 J'ai vu que j'avais des amis qui allaient changer le monde ensemble 1017 01:07:37,347 --> 01:07:41,396 et qu'ils partagent cette politique. C'était la chose la plus importante pour moi. 1018 01:07:41,772 --> 01:07:46,363 Cela m'a donné une sorte de guide quand je cherchais je ne sais quoi. 1019 01:07:46,824 --> 01:07:49,578 Il m'a dit ce qui était vrai, ce qui était faux ... 1020 01:07:49,954 --> 01:07:53,209 demandez-moi pourquoi les femmes communistes sont si peu attrayantes, 1021 01:07:53,670 --> 01:07:57,051 pourquoi le Parti dit-il que le sexe est aussi important que de boire un verre d'eau, 1022 01:07:57,052 --> 01:07:59,805 ou ... pourquoi se maquiller pour aller à la piscine. 1023 01:07:59,806 --> 01:08:01,893 Je ne suis pas intéressé par ces choses ... Ils nous disent tout ... 1024 01:08:02,061 --> 01:08:04,815 Pour qui voter, pour qui collecter des fonds, pour qui porter des banderoles ... 1025 01:08:04,816 --> 01:08:06,944 Et qui enterrer un couteau aussi? 1026 01:08:07,404 --> 01:08:09,824 Beaucoup de choses ont changé depuis, David. 1027 01:08:11,370 --> 01:08:13,916 Je sais que l'amour n'est pas un remède pour le communiste 1028 01:08:13,917 --> 01:08:16,003 le remède est différent dans chaque cas. 1029 01:08:16,755 --> 01:08:19,384 Le remède dans mon cas était naturel. 1030 01:08:19,385 --> 01:08:22,724 Bien avant de vous rencontrer, j'étais content de ne pas avoir rejoint la fête et que ... 1031 01:08:22,725 --> 01:08:26,189 ils ne m'auraient pas donné de lettres de créance. Ils ont dit que j'étais une bourgeoisie perdue 1032 01:08:26,190 --> 01:08:29,821 Ils avaient raison, je ne pourrais jamais m'aligner avec le Parti. 1033 01:08:30,114 --> 01:08:36,208 Il a subi des changements constants; la vérité de lundi serait le mensonge de mardi. 1034 01:08:36,292 --> 01:08:38,712 Je ne pourrais jamais supporter ça. 1035 01:08:39,172 --> 01:08:40,591 Comment était-ce avec Barney? 1036 01:08:40,592 --> 01:08:44,139 Puis j'ai commencé à réfléchir, à poser des questions et puis ... 1037 01:08:45,184 --> 01:08:47,771 Tu t'es présenté, tu savais ce qu'ils te faisaient 1038 01:08:47,772 --> 01:08:53,824 Je savais que je devais vous prévenir ... mais je ne pouvais pas. 1039 01:08:53,951 --> 01:09:03,969 Je ne sais pas ... vous dire ... que je détruirais ... la dernière partie de quelque chose en laquelle je croyais. 1040 01:09:10,774 --> 01:09:12,484 Je me suis trompé. 1041 01:09:33,233 --> 01:09:37,573 J'avais fait partie d'une famille et je ne comprenais pas dans mon cœur ... 1042 01:09:38,368 --> 01:09:42,291 le courage de blesser des gens qui ont été comme des êtres chers. 1043 01:09:43,419 --> 01:09:46,716 Ensuite, je vous laisse aller à la réunion et je les laisse vous donner le rendez-vous. 1044 01:09:48,345 --> 01:09:52,269 Maintenant il est tard, je les ai laissés vous détruire. 1045 01:09:54,691 --> 01:09:58,446 Je ne peux pas supporter d'être détruit. Je dois y aller. 1046 01:10:12,140 --> 01:10:16,355 Ils ne m'ont pas détruit. Abbé. ils ne le feront jamais. 1047 01:10:16,899 --> 01:10:22,116 Vous avez cru que la vérité nous séparerait et que la vérité nous a unis comme un seul. 1048 01:10:23,411 --> 01:10:25,164 Ne pensez-vous pas que c'est comme ça, abbé? 1049 01:10:27,502 --> 01:10:32,010 Je crois en vous. Oh. Abbé! 1050 01:10:43,074 --> 01:10:45,494 Si j'utilise maintenant le dernier défi sans raison, avec Karl 1051 01:10:45,495 --> 01:10:47,331 Il devra accepter celui qui prend sa place. 1052 01:10:47,415 --> 01:10:48,541 Rec�selo 1053 01:10:48,709 --> 01:10:52,006 Hé, d'où as-tu eu ça. Du livre que vous lisez, hein? 1054 01:10:52,132 --> 01:10:56,681 En partie. Il dit ne pas accepter de jury après l'avoir interrogé en détail. 1055 01:10:56,766 --> 01:11:00,773 Il peut être très hostile, il ne m'aime pas non plus 1056 01:11:02,820 --> 01:11:03,861 Silence s'il vous plait. 1057 01:11:03,947 --> 01:11:05,073 Très bien 1058 01:11:07,537 --> 01:11:09,498 Prenez place, la séance est ouverte. 1059 01:11:12,546 --> 01:11:14,090 Vous pouvez continuer, messieurs. 1060 01:11:14,550 --> 01:11:15,634 votre honneur 1061 01:11:16,177 --> 01:11:18,598 La défense demande que le jury de Karl Baney soit excusé. 1062 01:11:18,599 --> 01:11:21,186 Vous êtes excusé, vous pouvez appeler un autre jury. 1063 01:11:22,606 --> 01:11:24,526 `` Mary Ackerman! 1064 01:11:31,206 --> 01:11:34,043 Il faisait partie du comité contre la ségrégation 1065 01:11:41,267 --> 01:11:43,395 Armstrong la défiera aussitôt. 1066 01:11:46,401 --> 01:11:48,112 A moins que ça ne passe. 1067 01:11:48,197 --> 01:11:50,033 Il n'y a pas de questions, votre honneur. 1068 01:11:50,994 --> 01:11:52,287 `` Pour Armstrong? 1069 01:11:54,918 --> 01:11:56,127 Pas de questions 1070 01:11:56,253 --> 01:11:59,175 S'il n'y a plus de mouvements. le jury est complet. 1071 01:11:59,718 --> 01:12:01,387 Actuaire, prêtez serment. 1072 01:12:02,056 --> 01:12:03,934 Lève ta main droite. 1073 01:12:05,855 --> 01:12:09,027 Vous jurez que vous jugerez honnêtement le cas de l'Etat contre Chvez, 1074 01:12:09,028 --> 01:12:11,240 D'après les preuves? Je le jure! 1075 01:12:11,241 --> 01:12:13,076 Asseyez-vous s'il vous plait. 1076 01:12:15,164 --> 01:12:17,961 Mesdames et messieurs, vous déciderez de cette affaire en fonction 1077 01:12:17,962 --> 01:12:20,131 à ce qu'ils voient et entendent dans cette cour. 1078 01:12:20,174 --> 01:12:23,428 Ignorez ce que vous avez vu ou entendu ailleurs. 1079 01:12:23,722 --> 01:12:25,516 Ils écouteront les présentations d'ouverture, 1080 01:12:25,517 --> 01:12:28,605 puis nous procéderons à l'écoute des témoignages. 1081 01:12:29,942 --> 01:12:31,486 Avec la permission du tribunal. 1082 01:12:33,073 --> 01:12:34,658 Mesdames et Messieurs... 1083 01:12:35,202 --> 01:12:38,249 l'État montrera que Mary Wiltsie est décédée en se défendant 1084 01:12:38,250 --> 01:12:41,212 d'une attaque ignominieuse de l'accusé 1085 01:12:41,590 --> 01:12:44,677 Nous leur montrerons que cette attaque était criminelle et que la loi dicte expressément 1086 01:12:44,678 --> 01:12:46,723 que cette attaque doit être considérée comme un meurtre. 1087 01:12:46,724 --> 01:12:50,647 Pour celui-ci, le plus grave des crimes. la loi nous oblige à demander la peine capitale. 1088 01:12:51,609 --> 01:12:54,362 Je suis convaincu qu'un verdict correct viendra, sur la base de la preuve. 1089 01:12:54,822 --> 01:12:57,827 Sans tenir compte des appels dramatiques que la défense présentera 1090 01:12:57,828 --> 01:12:59,581 essayant de lisser l'affaire. 1091 01:12:59,832 --> 01:13:00,833 Je vous remercie. 1092 01:13:06,678 --> 01:13:07,846 votre honneur 1093 01:13:09,266 --> 01:13:11,019 Mesdames et Messieurs.. 1094 01:13:12,689 --> 01:13:15,819 mon ... mon ami a bien fait le cas. 1095 01:13:16,238 --> 01:13:18,825 Oui, après avoir entendu toutes les preuves, ils sont convaincus 1096 01:13:18,826 --> 01:13:21,748 que Mary Wiltsie est décédée des suites de ... 1097 01:13:22,541 --> 01:13:26,047 une attaque criminelle de ce jeune homme ... 1098 01:13:26,341 --> 01:13:30,389 alors ils doivent rendre le verdict criminel que M. Armstrong demande. 1099 01:13:30,598 --> 01:13:35,857 Mais je doute fortement que M. Armstrong puisse prouver ce qu'il a dit, 1100 01:13:35,858 --> 01:13:39,782 parce que cela ne s'est pas produit de cette façon. 1101 01:13:41,411 --> 01:13:42,453 Je vous remercie 1102 01:13:44,040 --> 01:13:46,545 Pouvez-vous citer votre premier témoin, M. Armstrong? 1103 01:13:47,004 --> 01:13:49,216 C'est le Dr Johannes Schacter. 1104 01:13:49,634 --> 01:13:52,305 Schacter, Johannes Schacter! 1105 01:13:56,147 --> 01:13:57,231 Levez votre main droite. 1106 01:13:57,232 --> 01:13:59,152 Jurez-vous de dire la vérité, toute la vérité et rien que la vérité? 1107 01:13:59,153 --> 01:14:00,904 Jurez-vous Dieu? Je le jure 1108 01:14:00,905 --> 01:14:03,033 Votre nom complet, adresse et profession. 1109 01:14:03,118 --> 01:14:06,833 Johannes Albert Schacter, Boulevard Bridge 2.020, m�dico 1110 01:14:06,876 --> 01:14:08,127 Asseyez-vous. 1111 01:14:09,756 --> 01:14:11,425 Docteur, êtes-vous un médecin généraliste? 1112 01:14:11,468 --> 01:14:13,929 Non, je suis membre de l'American College of Cardiology. 1113 01:14:13,930 --> 01:14:15,683 Êtes-vous un spécialiste? Je le suis. 1114 01:14:16,226 --> 01:14:18,688 Ce médecin est un expert, il est déjà allé au tribunal. 1115 01:14:19,065 --> 01:14:22,321 Combien de temps resterez-vous sur le stand? Humm je ne sais pas 1116 01:14:22,322 --> 01:14:26,578 Armstrong ne sera pas pressé, il peut prendre jusqu'à midi 1117 01:14:27,331 --> 01:14:30,211 Docteur, vous avez dit que la cause du décès était une crise cardiaque 1118 01:14:30,212 --> 01:14:32,297 en raison d'un effort violent. 1119 01:14:32,466 --> 01:14:37,140 À part ce que vous avez dit, quelles preuves avez-vous trouvé d'un effort violent? 1120 01:14:37,266 --> 01:14:39,603 Eh bien ... ses vêtements étaient en désordre. 1121 01:14:39,604 --> 01:14:42,651 Se pourrait-il que ses vêtements aient été perturbés après sa mort? 1122 01:14:42,652 --> 01:14:44,863 Peut-être, mais ce n'est pas faisable. C'est possible? 1123 01:14:46,242 --> 01:14:47,701 Oui merci. 1124 01:14:48,955 --> 01:14:54,130 Docteur, je comprends que vous connaissiez la fille, elle était votre patiente, n'est-ce pas? 1125 01:14:54,131 --> 01:14:58,806 Il a été. Enfant, elle souffrait de rhumatisme articulaire aigu. 1126 01:14:59,517 --> 01:15:01,060 Le traitement était une longue pause. 1127 01:15:01,270 --> 01:15:04,400 Votre rétablissement a-t-il été satisfaisant? C'était 1128 01:15:04,568 --> 01:15:07,614 Oh ... eh bien, je comprends que tu as eu une récidive 1129 01:15:07,615 --> 01:15:10,286 mal, il y a environ un an, est-ce exact? 1130 01:15:11,497 --> 01:15:13,667 Oui, et j'ai indiqué le même traitement. 1131 01:15:13,836 --> 01:15:16,298 et là encore, la reprise a été très satisfaisante. 1132 01:15:16,382 --> 01:15:19,136 Ce n'est pas vrai qu'il a dit à Mme Wiltsie d'aller 1133 01:15:19,137 --> 01:15:22,309 très tendre et indulgente avec sa fille, parce que cette fille 1134 01:15:22,310 --> 01:15:24,479 Peut-être que je ne serais pas dans ce monde pendant de nombreuses années? 1135 01:15:25,399 --> 01:15:29,823 Oui. Moi, je lui ai dit ça. Et il n'a pas expliqué à Mme Wiltsie, 1136 01:15:29,824 --> 01:15:33,872 vu l'état de Marie. que chaque fois que Mary sortait du lit, 1137 01:15:33,873 --> 01:15:39,634 marcher ou faire des efforts. Cela pourrait-il vous causer un arrêt cardiaque? 1138 01:15:40,135 --> 01:15:43,390 Il est difficile de se souvenir des mots exacts. Mais c'est ce que tu voulais lui dire, non? 1139 01:15:44,644 --> 01:15:46,228 OK, oui 1140 01:15:46,564 --> 01:15:49,986 Maintenant, docteur, c'était une fille dont le cœur était trop endommagé 1141 01:15:49,987 --> 01:15:53,409 pour résister au stress et à l'activité de la vie quotidienne. 1142 01:15:53,661 --> 01:15:58,085 Quoi qu'il en soit, ce que je ne comprends pas, c'est pourquoi il dit que la fille est morte. 1143 01:15:58,086 --> 01:16:00,214 d'un arrêt cardiaque dû à un effort violent. 1144 01:16:00,215 --> 01:16:02,843 Quand tu sais, je sais, tout le monde sait 1145 01:16:02,844 --> 01:16:06,935 que le corps de la jeune fille a été retrouvé au milieu d'un long escalier. 1146 01:16:07,311 --> 01:16:10,191 Descendez cette échelle ... Docteur, quelle preuve médicale avez-vous? 1147 01:16:10,192 --> 01:16:13,990 Que la fille descendait, ne pouvait-elle pas gravir les échelons? 1148 01:16:16,621 --> 01:16:20,877 Docteur, au vu de tous ces tests, vous êtes sûr que le certificat 1149 01:16:20,878 --> 01:16:23,257 Avez-vous indiqué la cause correcte du décès? 1150 01:16:23,299 --> 01:16:26,764 Nominalement: arrêt cardiaque dû à un effort violent. 1151 01:16:26,765 --> 01:16:30,771 votre honneur, il est temps de faire une pause, le témoin est un peu fatigué. 1152 01:16:30,814 --> 01:16:33,444 Et moi aussi, alors déconnectons-nous maintenant. 1153 01:16:33,445 --> 01:16:36,032 votre honneur, je n'ai pas fini d'interroger le médecin. 1154 01:16:36,074 --> 01:16:38,995 Je pense que nous le verrons plus clairement après avoir mangé. 1155 01:16:39,080 --> 01:16:41,959 Le jury est ordonné de ne pas discuter de l'affaire entre eux 1156 01:16:42,085 --> 01:16:43,420 La cour entre en suspension. Ta femme! 1157 01:16:43,421 --> 01:16:45,215 La cour entre en suspension. 1158 01:16:55,987 --> 01:16:58,365 Pourquoi tu ne manges pas un peu? Êtes-vous contrarié par quelque chose? 1159 01:16:58,533 --> 01:17:00,828 Non, je ne suis pas contrarié. 1160 01:17:02,792 --> 01:17:05,462 Juste au moment où je suis prêt à poser la question au médecin 1161 01:17:05,463 --> 01:17:07,800 cela surprendra le jury. Motley accorde la suspension d'Armstrong. 1162 01:17:07,801 --> 01:17:12,016 Maintenant. Armstrong a une heure pour réfléchir à une réponse pour le médecin. 1163 01:17:12,017 --> 01:17:13,644 Oui. Il est contrarié 1164 01:17:14,396 --> 01:17:16,733 Combien de temps pensez-vous que ces tactiques prendront? 1165 01:17:16,818 --> 01:17:20,448 Eh bien ... je n'appelle aucun témoin 1166 01:17:21,201 --> 01:17:22,452 Pas même toi. 1167 01:17:23,163 --> 01:17:27,963 Armstrong peut essayer d'allonger l'affaire, ou peut-être la précipiter, de sorte que ... 1168 01:17:28,340 --> 01:17:30,008 semble émoussé 1169 01:17:31,262 --> 01:17:33,223 Je pense que nous avons environ quatre jours. 1170 01:17:33,891 --> 01:17:35,811 Ce qu'il dit ici est-il vrai? 1171 01:17:35,812 --> 01:17:37,481 Celui-là peut dire comment se déroule un procès, 1172 01:17:37,482 --> 01:17:39,317 regarder dans les yeux du jury? 1173 01:17:40,320 --> 01:17:45,913 S'ils fixent leurs yeux sur l'accusé, ils le voient avec la corde autour du cou? 1174 01:17:48,294 --> 01:17:50,213 Cela a du sens, d'une certaine manière 1175 01:17:51,091 --> 01:17:54,722 C'est l'une des nombreuses superstitions, mon ange. 1176 01:17:54,806 --> 01:17:58,771 Dr Schacter. Êtes-vous toujours sous serment? Dernière question, s'il vous plaît 1177 01:17:59,858 --> 01:18:01,568 Êtes-vous sûr que le certificat de décès 1178 01:18:01,569 --> 01:18:03,363 Avez-vous indiqué la cause correcte du décès? 1179 01:18:03,448 --> 01:18:06,494 Nominalement: arrêt cardiaque dû à un effort violent. 1180 01:18:06,662 --> 01:18:09,708 La loi m'oblige à indiquer la cause probable du décès. 1181 01:18:09,792 --> 01:18:11,545 D'autres causes sont possibles. 1182 01:18:11,838 --> 01:18:15,511 Peut-être qu'il a été victime d'un poison rare ou d'une malédiction 1183 01:18:16,430 --> 01:18:18,600 Mais je ne pense pas que ce soit probable 1184 01:18:18,684 --> 01:18:19,937 Il ne me semble pas non plus probable que son cœur ait failli 1185 01:18:19,938 --> 01:18:23,777 par le stress ordinaire de la vie quotidienne. 1186 01:18:23,778 --> 01:18:29,037 Mon jugement est que le cœur de cette fille a été soumis à une violente tension. 1187 01:18:30,624 --> 01:18:32,084 Merci docteur 1188 01:18:34,924 --> 01:18:37,845 Ah ... quelle réponse. 1189 01:18:38,931 --> 01:18:41,227 Je ne poserai plus de questions, votre honneur. 1190 01:18:41,812 --> 01:18:45,442 Sergent Walter O'Flair. Sergent Walter O'Flair! 1191 01:18:45,736 --> 01:18:46,653 Lève ta main droite. 1192 01:18:47,991 --> 01:18:50,452 Jurez-vous de dire la vérité, toute la vérité et rien que la vérité ...? 1193 01:19:06,900 --> 01:19:08,945 Voulez-vous apporter ceci au témoin, s'il vous plaît? 1194 01:19:09,698 --> 01:19:13,120 M. Johnson, je pense que vous avez dit que vous étiez garé sur la plage dans votre voiture, 1195 01:19:13,121 --> 01:19:18,422 Il a entendu un cri, a allumé la lampe frontale et a vu l'accusé étreindre la fille à la pause. 1196 01:19:18,423 --> 01:19:19,799 Est-ce correct? C'est exact, monsieur. 1197 01:19:19,800 --> 01:19:21,385 Très bien, vous êtes sûr, M. Johnson. 1198 01:19:21,386 --> 01:19:23,097 il ne voulait pas dire qu'il était garé dans sa voiture 1199 01:19:23,098 --> 01:19:27,939 Il a entendu un cri, a allumé le phare de sa voiture et l'a déplacé 1200 01:19:27,940 --> 01:19:31,822 jusqu'à ce que je trouve enfin le défendeur, s'il était le défendeur? 1201 01:19:31,990 --> 01:19:37,291 Je n'aurais pas eu assez de temps, j'ai dirigé la balise vers le cri et ils étaient là. 1202 01:19:37,292 --> 01:19:40,839 C'est vrai, maintenant M. Johnson, voulez-vous mettre la main sur ce contrôle? 1203 01:19:41,216 --> 01:19:46,934 C'est exactement la même commande, le même type de phare que votre voiture, non? 1204 01:19:48,688 --> 01:19:52,403 Très bien, maintenant quand je donne le signal. Je veux que ça fasse exactement 1205 01:19:52,404 --> 01:19:54,824 la même chose qu'il a fait cette nuit-là. Je proteste, votre honneur! 1206 01:19:55,033 --> 01:19:56,577 Je ne vois pas pourquoi, monsieur. 1207 01:19:56,578 --> 01:19:58,497 Allez-y, où voulez-vous qu'il pointe? 1208 01:20:02,005 --> 01:20:04,134 hey 1209 01:20:05,637 --> 01:20:06,345 hey 1210 01:20:06,346 --> 01:20:07,974 C'est très irrégulier! 1211 01:20:09,561 --> 01:20:11,856 Ce sont des tactiques de cirque très irrégulières 1212 01:20:13,110 --> 01:20:14,486 Je proteste, votre honneur. 1213 01:20:22,001 --> 01:20:23,628 Merci M. Johnson 1214 01:20:27,428 --> 01:20:31,059 Je les ai faits pour vous deux. Angel, ils sont magnifiques! 1215 01:20:31,060 --> 01:20:34,231 Je les ai copiés sur un briquet, j'ai cherché ce qu'il voulait dire. 1216 01:20:34,442 --> 01:20:37,906 Là où il y a un mauvais il y a un remède "C'est du bois très dur 1217 01:20:37,907 --> 01:20:40,035 Je vais le polir comme un miroir. 1218 01:20:40,870 --> 01:20:43,040 Je pensais qu'aujourd'hui serait le dernier jour du jugement 1219 01:20:43,041 --> 01:20:45,085 Je suis resté debout toute la nuit et je les ai terminés. 1220 01:20:45,086 --> 01:20:46,630 Elle est tres belle. Ange. 1221 01:20:48,885 --> 01:20:51,431 Barney a toujours dit qu'elle était désespérément sentimentale. 1222 01:20:51,474 --> 01:20:52,892 Ten�a raz�n. 1223 01:20:54,479 --> 01:20:57,442 Pourquoi appeler le garçon à la barre? nous a bloqué sur toute la ligne. 1224 01:20:57,526 --> 01:21:00,448 Quand je fais une promesse et que je fais confiance à la promesse d'un ami et que je décide de ... 1225 01:21:00,449 --> 01:21:02,827 J'ai perdu mon sang-froid et ça m'ennuie de laisser Barney 1226 01:21:02,828 --> 01:21:04,038 me rendrait tellement folle que je n'ai pas conclu d'accord 1227 01:21:04,039 --> 01:21:06,876 Bonne chance, Fat. Je pense que je peux te le dire, maintenant. 1228 01:21:07,963 --> 01:21:10,592 Nous avons encore un témoin à retracer. 1229 01:21:10,843 --> 01:21:16,728 Au secours! Au secours! 1230 01:21:16,729 --> 01:21:19,191 Oui. c'est la voix que j'ai entendue demander de l'aide. 1231 01:21:19,277 --> 01:21:24,827 Maintenant, vous pouvez ... décrire les actions de l'accusé lorsque vous l'avez vu à la pause. 1232 01:21:24,996 --> 01:21:27,833 Il s'est retourné lorsque l'officier s'est approché et a tenté de s'enfuir. 1233 01:21:27,834 --> 01:21:29,252 Êtes-vous sûr? Oui monsieur 1234 01:21:29,253 --> 01:21:29,920 Merci, monsieur Campbell. 1235 01:21:32,092 --> 01:21:34,095 Vous pouvez ... contre-interroger. 1236 01:21:35,223 --> 01:21:37,435 Voulez-vous vous asseoir là-bas, s'il vous plaît, Mme Chavez? 1237 01:21:44,657 --> 01:21:49,206 M. Campbell, vous souvenez-vous de ce que vous portiez à la plage ce soir-là? 1238 01:21:49,333 --> 01:21:50,752 Juste ma canne à pêche. Juste sa canne à pêche. 1239 01:21:50,753 --> 01:21:54,050 N'avez-vous pas pris six bouteilles de soda et les avez mises dans la rivière pour les refroidir? 1240 01:21:54,092 --> 01:21:57,514 Ah oui j'avais oublié. N'as-tu rien d'autre avec toi? 1241 01:21:57,849 --> 01:22:00,603 Non, et avec quoi avez-vous ouvert les bouteilles? 1242 01:22:00,980 --> 01:22:05,070 Oh, il a eu un premier match. Un ouvre-porte et des gobelets en papier? 1243 01:22:05,614 --> 01:22:07,450 Et souviens-toi des gobelets en papier 1244 01:22:08,369 --> 01:22:09,996 �Con que mezcl� la soda? 1245 01:22:10,206 --> 01:22:11,415 Avec rien 1246 01:22:11,500 --> 01:22:12,709 Avec rien? 1247 01:22:13,545 --> 01:22:15,632 M. Campbell, je n'ai pas acheté de bouteille cet après-midi 1248 01:22:15,633 --> 01:22:18,261 de Jack Daniel's à l'entrepôt de boissons de San Juno? 1249 01:22:18,681 --> 01:22:21,559 C'est possible, je ne m'en souviens pas, mais je n'ai pas bu ce soir-là. 1250 01:22:21,560 --> 01:22:24,315 Et pourquoi est-ce que j'achète une autre bouteille le lendemain, M. Campbell? 1251 01:22:24,942 --> 01:22:27,655 Boire n'est pas un crime, mais le parjure l'est. 1252 01:22:28,156 --> 01:22:30,576 Peut-être prendre quelques verres. Combien, monsieur? 1253 01:22:31,037 --> 01:22:33,207 Je ne me souviens pas. Souviens-toi de tout ce que tu as vu 1254 01:22:33,208 --> 01:22:35,920 Et tout ce que j'ai entendu, mais je ne me souviens pas du nombre de verres que je bois? 1255 01:22:35,921 --> 01:22:39,385 Eh bien, je, euh ... M. Campbell, n'est-ce pas. 1256 01:22:39,386 --> 01:22:42,975 et souviens-toi de ton serment, que ton souvenir de ce qui s'est passé cette nuit 1257 01:22:42,976 --> 01:22:45,312 Est-ce aussi flou que votre souvenir du nombre de verres que je bois? 1258 01:22:45,522 --> 01:22:50,865 Bon je . Je ne sais juste pas. Je ne sais pas Merci, monsieur. 1259 01:22:53,455 --> 01:22:55,373 L’État conclut l’affaire. 1260 01:22:56,001 --> 01:22:57,962 La défense peut poursuivre l'affaire. 1261 01:22:57,963 --> 01:23:01,009 La défense est terminée, je demande une autorisation judiciaire 1262 01:23:01,051 --> 01:23:02,052 - Si ou Blake? 1263 01:23:02,430 --> 01:23:06,352 votre honneur, mon associé, M. Carlson 1264 01:23:06,353 --> 01:23:09,400 votre honneur, j'ai été occupé dans une autre ville et je viens de rentrer. 1265 01:23:09,401 --> 01:23:13,240 Avant de continuer, est-il possible de reporter à demain matin? 1266 01:23:13,241 --> 01:23:15,578 afin que je puisse consulter mon co-avocat? 1267 01:23:15,621 --> 01:23:20,713 Je n'ai pas d'objection, mais puis-je savoir si vous avez l'intention de convoquer des témoins demain? 1268 01:23:20,714 --> 01:23:22,759 Ce sera le sujet de notre consultation, votre honneur. 1269 01:23:22,760 --> 01:23:27,017 C'est juste une question de témoin. Votre témoignage ne nous retiendra pas longtemps. 1270 01:23:27,227 --> 01:23:28,186 Très bien. 1271 01:23:29,188 --> 01:23:31,483 Le tribunal s'ajourne jusqu'au matin. 1272 01:23:40,961 --> 01:23:44,299 Posez les questions que vous aimez. La réponse est: pas de commentaire. 1273 01:23:47,265 --> 01:23:49,141 Je jure que c'est fou, Barney. 1274 01:23:49,686 --> 01:23:52,064 Vous ne pouvez pas mettre un garçon innocent sur le stand et ... 1275 01:23:52,065 --> 01:23:53,108 Comment savez-vous qu'il est innocent? 1276 01:23:53,609 --> 01:23:57,867 Eh bien, il est innocent, il suffit de l'entendre dire comment tout cela s'est passé. 1277 01:23:57,951 --> 01:23:59,411 Alors pourquoi le jury ne vous croit-il pas? 1278 01:23:59,412 --> 01:24:03,085 C'est vous qui avez dit que si l'ange témoignait, ils le condamneraient. 1279 01:24:03,670 --> 01:24:07,594 D'accord, allez-y et faites contre-interroger Armstrong, c'est tout ce dont vous avez besoin! 1280 01:24:07,803 --> 01:24:10,640 Le Parti l'a ordonné, non, Barney 1281 01:24:10,809 --> 01:24:12,102 Sit down Abbe. 1282 01:24:12,186 --> 01:24:16,402 Le Parti a les fonds nécessaires pour un martyr et a décidé qu'il fallait y parvenir. 1283 01:24:16,528 --> 01:24:21,202 Angel doit mourir; allez, noir c'est barney 1284 01:24:23,207 --> 01:24:24,751 Je n'ai pas à le nier. 1285 01:24:25,921 --> 01:24:30,470 Je ne veux pas discuter, c'est un ordre, demain à 9h00 le garçon ira à la barre. 1286 01:24:30,471 --> 01:24:33,726 Vais-je l'interroger ou le ferai-je? Ce n’est pas si simple. 1287 01:24:34,854 --> 01:24:37,232 Je suis l'avocat qui plaide, tu te souviens? 1288 01:24:37,693 --> 01:24:40,364 Le garçon est mineur, sa mère est sa tutrice 1289 01:24:40,782 --> 01:24:44,372 C'est elle qui décidera, tu ne me vireras pas. 1290 01:24:45,165 --> 01:24:46,333 C'est ce que tu penses. 1291 01:24:51,719 --> 01:24:54,139 Pour Barney, un nouveau monde arrive 1292 01:24:54,307 --> 01:24:58,231 Et l'ange doit être sacrifié pour que ce monde arrive ici 1293 01:24:58,232 --> 01:25:00,527 Seulement cet ange ne pourra pas l'apprécier. 1294 01:25:00,611 --> 01:25:06,746 Oui. Barney veut que l'État tue un Mexicain: il a Consuelo 1295 01:25:07,791 --> 01:25:09,544 Dieu merci, il ne vous a pas. 1296 01:25:10,588 --> 01:25:12,550 Il pourrait en être ainsi. Abbé. 1297 01:25:14,429 --> 01:25:19,271 Je ne peux pas, je ne peux pas abandonner l'ange, non. 1298 01:25:19,272 --> 01:25:20,773 Vous devez! Je ne vais pas le faire. 1299 01:25:20,983 --> 01:25:24,740 Peu importe qui l'interroge. Armstrong le terminera ... 1300 01:25:24,741 --> 01:25:29,540 Et s'il ne peut pas, Barney trouvera un autre moyen d'en finir avec lui! 1301 01:25:29,624 --> 01:25:33,589 Écoutez, ma présence au tribunal n'a peut-être pas beaucoup d'importance. 1302 01:25:34,216 --> 01:25:36,219 mais je serai là, abbé ... 1303 01:25:37,556 --> 01:25:40,853 Je, je ne veux pas que Barney pose les questions au procès. 1304 01:25:40,854 --> 01:25:43,817 Je ne pourrais pas vivre avec moi-même si c'était le cas. 1305 01:25:44,235 --> 01:25:47,157 Mais le jury ne me voit pas avec un nœud coulant autour du cou. 1306 01:25:47,200 --> 01:25:49,411 Me fais-tu confiance? Je compte sur toi. 1307 01:25:49,412 --> 01:25:51,791 Eh bien, il vous reste une heure pour témoigner. 1308 01:25:51,792 --> 01:25:54,504 La première chose à laquelle je veux que vous prêtiez attention, mon ange. . 1309 01:25:54,505 --> 01:25:57,301 La première chose dont je veux que vous vous souveniez est que vous direz toute la vérité. 1310 01:25:57,302 --> 01:25:58,345 Je veux ... Attends une minute. 1311 01:25:58,346 --> 01:25:59,764 Ce n'est peut-être pas aussi simple que vous le pensez. 1312 01:25:59,765 --> 01:26:03,145 Supposons qu'ils vous posent une question et que vous ne connaissez pas la réponse, que dites-vous? 1313 01:26:03,146 --> 01:26:05,108 Je. Je dis que je n'ai pas raison. 1314 01:26:05,150 --> 01:26:07,695 Maintenant, si je vous pose une question, répondez immédiatement. 1315 01:26:07,696 --> 01:26:11,160 Mais, si Armstrong vous pose une question, prenez votre temps, comptez jusqu'à trois, 1316 01:26:11,161 --> 01:26:13,498 ne répondez pas immédiatement ... de sorte que si vous protestez 1317 01:26:13,499 --> 01:26:17,338 Exact, plus d'un a été condamné parce qu'il a répondu à une question 1318 01:26:17,339 --> 01:26:20,929 que le juge a dit qu'il n'y avait pas lieu de répondre. mais le jury avait déjà entendu la réponse. 1319 01:26:21,139 --> 01:26:23,058 Allez-y, étudions très attentivement les témoignages. 1320 01:26:23,059 --> 01:26:25,019 Que s'est-il passé, à quelle heure êtes-vous arrivé à la plage? 1321 01:26:25,020 --> 01:26:29,361 C'était le coucher du soleil, le ranger était là, je pensais qu'il était policier. 1322 01:26:29,362 --> 01:26:31,992 J'avais peur de ce qui pourrait arriver s'ils me trouvaient sur la plage. 1323 01:26:32,034 --> 01:26:32,701 Marché `` Qu podr a ''? 1324 01:26:32,702 --> 01:26:34,204 Objection, question non pertinente! 1325 01:26:34,205 --> 01:26:36,625 ....tout dépend de l'humeur du garçon. 1326 01:26:36,626 --> 01:26:37,669 Il n'y a pas de place. 1327 01:26:39,173 --> 01:26:40,382 Allez, ange 1328 01:26:40,425 --> 01:26:43,805 La légende «Private Beach» savait que cela signifiait pour moi. 1329 01:26:43,848 --> 01:26:48,480 Je ne savais pas ce qu'ils me feraient s'ils m'attrapaient, je ne voulais pas le savoir. 1330 01:26:48,607 --> 01:26:53,532 Eh bien, mon ange, tu as quitté la plage et tu es monté à l'échelle, et que s'est-il passé? 1331 01:26:53,533 --> 01:26:57,080 Eh bien, j'ai vu des gens descendre. alors j'ai attendu à la pause. 1332 01:26:57,081 --> 01:26:58,918 Et avez-vous vu Mary Wiltsie? Il vous conseille! 1333 01:26:58,919 --> 01:27:02,173 Tu n'as vu personne d'autre? Mary Wiltsie, il savait depuis l'école. 1334 01:27:02,174 --> 01:27:03,593 et après, que s'est-il passé? 1335 01:27:03,886 --> 01:27:07,976 Il a dit "bonjour", nous nous sommes assis tous les deux, je voulais y aller, 1336 01:27:07,977 --> 01:27:12,108 J'avais peur qu'ils nous trouvent, alors j'ai dit au revoir. 1337 01:27:12,402 --> 01:27:17,035 Elle m'a dit «ne pars pas»; a pris ma main. Êtes-vous sûr de cela? 1338 01:27:17,787 --> 01:27:20,541 Etes-vous sûr qu'elle vous a pris la main? Oui 1339 01:27:21,544 --> 01:27:22,712 Avant 1340 01:27:23,840 --> 01:27:26,844 J'ai dit que je ne devrais pas être à cette fête ce soir-là 1341 01:27:27,264 --> 01:27:32,438 Elle a dit que ses amis étaient là et ils lui ont dit qu'elle était jolie 1342 01:27:33,066 --> 01:27:35,111 posa ma main sur son genou. 1343 01:27:35,612 --> 01:27:38,826 Il a dit que son père lui avait dit de ne jamais les laisser lui faire ça. 1344 01:27:39,537 --> 01:27:44,211 Puis ... je l'ai caressée, je l'ai prise dans mes bras et j'ai déchiré sa robe. 1345 01:27:44,379 --> 01:27:48,093 Elle a crié, gratté mon visage et a commencé à monter les escaliers. 1346 01:27:48,220 --> 01:27:53,478 Et ... et j'ai glissé, j'ai demandé de l'aide et les gens sont allés la voir. 1347 01:27:54,523 --> 01:27:56,651 Avez-vous fait quelque chose contre leur volonté? 1348 01:27:57,195 --> 01:27:58,195 Non. 1349 01:27:58,281 --> 01:28:01,953 L'avez-vous frappée, l'avez-vous tenue de force? Non monsieur 1350 01:28:04,042 --> 01:28:08,341 Avez-vous déjà eu l'intention de séduire Mary Wiltsie? 1351 01:28:08,342 --> 01:28:10,887 Non monsieur. Vous ne saviez pas ce que cela signifiait? 1352 01:28:10,888 --> 01:28:13,058 Pas exactement. Mais maintenant, oui? 1353 01:28:13,059 --> 01:28:14,935 Oui, tu me l'expliques. 1354 01:28:27,461 --> 01:28:29,088 Vous pouvez continuer le processus 1355 01:28:36,937 --> 01:28:40,776 Chvez ... qu'est-ce que vous êtes allé faire à la plage? 1356 01:28:41,320 --> 01:28:42,613 Je ne sais pas. 1357 01:28:42,739 --> 01:28:45,243 Vous êtes allé à la plage mais vous ne pouvez pas donner de raison. 1358 01:28:45,662 --> 01:28:49,836 Vous avez quitté la plage et vous êtes allé à l'escalier, y avait-il une raison de faire ça? 1359 01:28:50,254 --> 01:28:52,424 J'étais effrayé. Pourquoi? 1360 01:28:53,343 --> 01:28:55,430 De ce qu'ils pourraient me faire s'ils me voyaient sur la plage. 1361 01:28:55,431 --> 01:28:58,435 De qui parlez-vous? Je ne sais pas. 1362 01:28:58,477 --> 01:29:03,068 Vous ne savez pas pourquoi vous êtes allé à la plage et vous êtes parti parce que vous aviez peur et vous ne savez pas qui. 1363 01:29:04,155 --> 01:29:07,368 Tu ne sais vraiment pas ou tu ne veux pas savoir? 1364 01:29:07,411 --> 01:29:10,958 Je ne sais pas. Cela aurait-il pu être une raison? 1365 01:29:12,880 --> 01:29:14,381 Eh bien, je suppose que c'était le cas. 1366 01:29:14,467 --> 01:29:17,345 Était-ce parce que vous vouliez séduire Mary Wiltsie? Non! 1367 01:29:17,346 --> 01:29:19,850 Comment savez-vous que ce n'était pas juste. si vous ne savez pas quelle était la raison? 1368 01:29:19,934 --> 01:29:22,229 Manifestation! Vous vous disputez! 1369 01:29:22,272 --> 01:29:23,148 Il n'y a pas de place. 1370 01:29:25,069 --> 01:29:27,031 Pourquoi dites-vous que ce n'était pas la raison? 1371 01:29:28,326 --> 01:29:31,163 Parce que je n'ai pas compris ces mots à l'époque. 1372 01:29:34,796 --> 01:29:37,509 Pourquoi tu n'y es pas allé? Il avait ma main. 1373 01:29:37,510 --> 01:29:39,679 Et vous ne pouviez pas vous échapper? Ce n'est pas ça. 1374 01:29:39,680 --> 01:29:41,808 Vous êtes un athlète Oui. Je joue au baseball. 1375 01:29:41,809 --> 01:29:44,856 Elle était délicate. Il demande au témoin une conclusion 1376 01:29:45,066 --> 01:29:49,823 Eh bien, c'était une fille, tu savais seulement que Oui, c'était une fille, mais j'avais peur ... 1377 01:29:49,824 --> 01:29:52,829 Répondez à la question, Chavez, vous pourriez vous échapper mais vous ne l'avez pas fait, pourquoi? 1378 01:29:53,414 --> 01:29:55,543 Il avait peur de lui faire peur. Je pourrais crier, ou quelque chose comme ça. 1379 01:29:55,544 --> 01:29:57,838 N'as-tu pas eu peur qu'il ait peur quand tu as mis ta main sur son genou? 1380 01:29:57,839 --> 01:30:00,803 J'ai dit qu'elle avait posé ma main sur son genou. Oh j'ai oublié 1381 01:30:00,804 --> 01:30:04,268 elle a mis ta main sur son genou, tu ne l'as pas fait seule. 1382 01:30:04,811 --> 01:30:06,689 Je fais. mais . Mais quoi? 1383 01:30:07,984 --> 01:30:08,985 Rien. 1384 01:30:09,445 --> 01:30:12,826 Vous ne savez pas comment les boutons ont été arrachés de sa robe? 1385 01:30:12,910 --> 01:30:13,618 Non. 1386 01:30:13,744 --> 01:30:15,956 Vous ne semblez pas savoir pourquoi vous avez fait quoi que ce soit cette nuit-là. 1387 01:30:15,957 --> 01:30:18,712 Bon je. . Vous êtes allé pêcher, n'est-ce pas? 1388 01:30:19,840 --> 01:30:21,133 Protesto,votre honneur. 1389 01:30:21,844 --> 01:30:23,262 Eh bien, je retire la question. 1390 01:30:23,305 --> 01:30:26,100 Chvez, quand vous avez arraché les boutons, n'est-ce pas vrai que vous n'aviez pas planifié 1391 01:30:26,101 --> 01:30:28,062 commettre le crime dont vous êtes maintenant accusé? Ne pas. 1392 01:30:28,063 --> 01:30:30,233 Vous ne saviez pas ce que c'était? C'est vrai. 1393 01:30:34,492 --> 01:30:37,497 Chvez. Voici la liste des élèves du lycée San Juno, 1394 01:30:37,498 --> 01:30:41,588 du cours d'hygiène et de physiologie Il dit que vous avez terminé le cours. 1395 01:30:41,589 --> 01:30:44,761 Douze conférences, qui traitaient précisément du sujet 1396 01:30:44,762 --> 01:30:47,558 que maintenant tu dis que tu ne comprends pas Et c'est le certificat qui le dit. 1397 01:30:47,559 --> 01:30:50,898 J'atteste avoir suivi le cours d'hygiène et de physiologie 1398 01:30:50,899 --> 01:30:53,653 et que je comprends parfaitement les sujets qu'il comprend 1399 01:30:53,987 --> 01:30:56,659 Et il est signé "Angel Chavez", est-ce votre signature? 1400 01:30:58,830 --> 01:31:01,292 C'est votre signature, mais maintenant vous dites que vous ne comprenez pas ces questions. 1401 01:31:01,335 --> 01:31:05,091 Eh bien, pas tous; Je n'ai pas compris les mots qu'ils utilisaient. 1402 01:31:05,092 --> 01:31:06,928 Nous étions punis à l'école si nous ne signions pas. 1403 01:31:06,929 --> 01:31:08,639 Et tu ne voulais pas être puni? C'est vrai. 1404 01:31:08,640 --> 01:31:10,309 Avez-vous menti en disant que vous aviez tout compris? 1405 01:31:12,105 --> 01:31:16,445 Tu as menti pour éviter d'être puni, mentirais-tu maintenant pour sauver ta vie? 1406 01:31:16,488 --> 01:31:18,449 Je ne mens pas. Vous avez menti lorsque vous avez signé le certificat! 1407 01:31:18,450 --> 01:31:20,120 Pas exactement. Ce n'était pas vrai, n'est-ce pas? 1408 01:31:20,121 --> 01:31:21,872 Non, mais ce que vous dites maintenant est vrai! 1409 01:31:21,873 --> 01:31:22,541 C'est vrai. 1410 01:31:22,542 --> 01:31:25,295 Vous avez menti pour ne pas être puni, mais vous ne mentiriez pas pour vous sauver la vie! 1411 01:31:25,631 --> 01:31:27,842 Je proteste, j'ai déjà répondu à ça! 1412 01:31:29,221 --> 01:31:30,723 C'est vrai. 1413 01:31:33,311 --> 01:31:34,354 C'est tout 1414 01:31:51,053 --> 01:31:52,765 Prenez vos places. 1415 01:31:58,401 --> 01:32:00,446 Le jury a-t-il son verdict? 1416 01:32:03,452 --> 01:32:05,998 Nous l'avons,votre honneur, quel est le verdict? 1417 01:32:05,999 --> 01:32:08,920 Nous, le jury, avons trouvé l'accusé, Angel Chvez 1418 01:32:08,921 --> 01:32:10,297 Coupable de meurtre. 1419 01:32:23,490 --> 01:32:25,993 Décision de la peine. demain matin. 1420 01:32:26,036 --> 01:32:29,083 Le jury peut se retirer. La réunion est levée. 1421 01:32:30,378 --> 01:32:37,975 Meurtrier, j'ai tué mon fils, mon ange! Mon garçon, vous l'avez tué! 1422 01:32:57,888 --> 01:32:59,140 `` Adis, se or Blake! 1423 01:33:08,951 --> 01:33:11,163 Abb Désolé, c'est juste moi. 1424 01:33:11,998 --> 01:33:14,001 Mais qu'est-ce que c'est, un appel? 1425 01:33:16,048 --> 01:33:18,801 Au nom du "Comité pour Free Angel", je tiens à vous remercier 1426 01:33:18,802 --> 01:33:21,849 pour vos services. A partir de maintenant, vous êtes absent. 1427 01:33:22,268 --> 01:33:25,314 Vous me renvoyez de l'affaire. Quel cas? 1428 01:33:25,315 --> 01:33:27,652 Aucun tribunal n'a renversé le juge Motley en appel. 1429 01:33:27,736 --> 01:33:28,862 aucun tribunal ne le fera. 1430 01:33:28,989 --> 01:33:31,701 Et tu verras qu'aucune cour ne le fait cette fois 1431 01:33:31,702 --> 01:33:34,081 gérer l'appel vous-même. 1432 01:33:34,082 --> 01:33:38,464 Oh, pourquoi ne vas-tu pas doucement, David, la loi est une entreprise comme les autres. 1433 01:33:38,465 --> 01:33:42,847 Ne le prenez pas si au sérieux; tu as perdu une affaire, mais dans chaque procès il y a un perdant 1434 01:33:43,140 --> 01:33:46,646 Je n'ai pas perdu l'affaire! Vous l'avez gâchée délibérément. 1435 01:33:46,647 --> 01:33:50,821 Et je veillerai à ce que cela ne se reproduise plus. Comment? 1436 01:34:06,560 --> 01:34:08,896 Vous ne pourrez pas défendre le garçon, vous avez été viré. 1437 01:34:08,897 --> 01:34:10,942 Sortez de chez moi! 1438 01:34:10,985 --> 01:34:14,574 S'il y a le moindre espoir qu'un appel sauvera votre fils, Mme Chvez. 1439 01:34:14,575 --> 01:34:16,703 ne me renvoyez pas tant que vous ne connaissez pas la vérité. 1440 01:34:16,704 --> 01:34:18,582 N'écoutez pas les mensonges de l'ennemi. 1441 01:34:18,958 --> 01:34:22,840 Si mon fils doit mourir, au moins il meurt pour quelque chose de valable. 1442 01:34:22,883 --> 01:34:25,720 Je serai pleuré par des millions de personnes dans le monde 1443 01:34:25,763 --> 01:34:27,974 et se battra davantage, pour ce qui lui est arrivé. 1444 01:34:28,017 --> 01:34:30,353 Mais je ne m'attends pas à ce que vous compreniez cela. 1445 01:34:30,354 --> 01:34:32,733 J'entendrai cela du Parti maintenant, mais dans 5 ans, ils oublieront qu'il existe. 1446 01:34:32,734 --> 01:34:36,532 J'aborderai les gens lors de réunions en disant: «Je suis Consuelo Chvez. 1447 01:34:36,533 --> 01:34:38,953 Tu te souviens de mon fils? "Pour chaque Angel Chavez qui tombe, 1448 01:34:38,954 --> 01:34:42,668 des milliers s'élèveront. Je pleurerai pour mon fils, 1449 01:34:42,669 --> 01:34:47,010 Mais il mourra pour tout le monde! Je ne mourrai pas en vain! 1450 01:34:47,261 --> 01:34:51,227 Il ne mourra pas en vain! Il ne mourra pas en vain! 1451 01:35:00,745 --> 01:35:04,167 Je pourrais descendre avec Barney, mais je vais l'achever. 1452 01:35:04,419 --> 01:35:07,298 Le comité de Butler va me convoquer dès que la justice dictera la sentence. 1453 01:35:07,299 --> 01:35:11,348 Je vais montrer Abbe et je vais te dire toute la vérité 1454 01:35:11,516 --> 01:35:13,853 Quelle raison y a-t-il de rire, hein? 1455 01:35:14,020 --> 01:35:15,690 Allez-vous dire à Butler toute la vérité? C'est vrai 1456 01:35:15,691 --> 01:35:17,442 Comment, s'il posera toutes les questions 1457 01:35:17,443 --> 01:35:20,157 Ah, s'il est comme Barney, il déteste la vérité. 1458 01:35:20,199 --> 01:35:23,120 Vous voulez simplement que les témoins mentent ou se cachent derrière le cinquième amendement, 1459 01:35:23,121 --> 01:35:24,623 C'est ainsi qu'il fera les gros titres. 1460 01:35:24,875 --> 01:35:26,627 Je ne te laisserai pas dire la vérité. 1461 01:35:27,254 --> 01:35:30,384 Je serai Butler, je vais vous montrer comment il fait. Arrêtez, abbé. 1462 01:35:30,427 --> 01:35:32,889 M. Blake, combien d'argent a été amassé 1463 01:35:32,890 --> 01:35:34,976 pour le fonds de défense de l'ange Chvez? 1464 01:35:35,019 --> 01:35:36,395 Je ne sais pas combien d'argent? 1465 01:35:36,396 --> 01:35:40,528 Et si je vous disais que la somme était légèrement supérieure à 320 000 $? 1466 01:35:40,779 --> 01:35:43,701 C'est vrai, j'ai vu les chiffres comme Butler. 1467 01:35:43,869 --> 01:35:47,666 Mais, bien sûr, vous savez quelle était la somme, car elle est à la disposition de la défense. 1468 01:35:47,667 --> 01:35:49,045 Je n'en ai pas eu beaucoup. 1469 01:35:49,129 --> 01:35:52,300 Ce n’est pas le problème, je vous demande combien vous et votre associé avez reçu, 1470 01:35:52,301 --> 01:35:55,014 M. Carlson, d'après les organisateurs new-yorkais 1471 01:35:55,015 --> 01:35:56,976 ils ont enlevé leurs pièces. Je. Je ne sais pas combien nous avons reçu ... 1472 01:35:56,977 --> 01:35:59,481 Ne pensais-je pas que c'était un devoir envers le client, le découvrir? 1473 01:35:59,857 --> 01:36:02,110 Je ne peux pas répondre à une question comme celle-là. Bien sûr, vous pouvez répondre! 1474 01:36:02,111 --> 01:36:07,204 A-t-il considéré que c'était son devoir ou ne l'a-t-il pas fait? 1475 01:36:07,205 --> 01:36:10,125 Dois-je demander? J'étais occupé 1476 01:36:10,126 --> 01:36:11,629 Oh, j'étais occupé! C'est vrai 1477 01:36:11,630 --> 01:36:12,798 Diriger la défense. n'a pas pu découvrir 1478 01:36:12,799 --> 01:36:14,300 quels fonds étaient à sa disposition? Oui. 1479 01:36:14,301 --> 01:36:17,431 Est-ce que la réponse que vous voulez être inscrite dans les voitures? 1480 01:36:19,687 --> 01:36:24,027 Je n'ai pas posé de questions sur les fonds, c'était peut-être une erreur de jugement de ma part. 1481 01:36:24,028 --> 01:36:25,571 C'était peut-être ça! 1482 01:36:26,116 --> 01:36:29,997 Maintenant, M. Blake, je veux que vous nous disiez comment vous avez trouvé le temps au milieu du procès, 1483 01:36:29,998 --> 01:36:32,543 quand vous avez dit que vous étiez trop occupé pour venir à ce comité, 1484 01:36:32,544 --> 01:36:35,757 voler à New York pour une réunion pour collecter des fonds 1485 01:36:37,512 --> 01:36:39,264 Parce qu'il fallait de l'argent. 1486 01:36:39,307 --> 01:36:43,105 Saviez-vous que l'argent était nécessaire mais ne saviez pas combien pourrait être collecté? 1487 01:36:43,148 --> 01:36:48,406 Lorsque Barney Carlson m'a demandé de venir à New York, j'ai pensé que cela prendrait de l'argent. 1488 01:36:49,284 --> 01:36:51,245 Je ne savais pas ça quand il est allé à New York 1489 01:36:51,246 --> 01:36:54,168 M. Carlson avait déjà amassé plus de 50 000 $, 1490 01:36:54,336 --> 01:36:57,591 plus que le coût total de la défense tout au long du procès? 1491 01:36:57,592 --> 01:37:01,431 Il semble surpris. Attendez, qu'avez-vous dit Abbe, 50 000? 1492 01:37:01,432 --> 01:37:05,021 Les données du comité pro-ange vous indiquent un paiement en personne 1493 01:37:05,022 --> 01:37:07,943 dollars; Où est l'argent? 1494 01:37:07,944 --> 01:37:11,241 Vous avez transformé le jeune homme en martyr et maintenant vous ne savez pas où est l'argent sale. 1495 01:37:11,242 --> 01:37:13,579 Attendez une minute ... où sont les 150 000 $? 1496 01:37:13,580 --> 01:37:15,500 Où est votre coffre-fort? 1497 01:37:15,834 --> 01:37:19,966 Répondrez-vous aux questions ou déposerez-vous le cinquième amendement? 1498 01:37:20,426 --> 01:37:23,390 Vous rendez-vous compte à quel point ils vous blâmeront? 1499 01:37:33,451 --> 01:37:40,588 Angel sera exécuté, je serai discrédité et Barney sera blâmé gratuitement. 1500 01:37:40,923 --> 01:37:44,303 Je ne peux rien faire, abbé, rien. 1501 01:37:44,388 --> 01:37:47,768 Si vous pensez que oui, faites graver une autre devise là-dessus. 1502 01:37:48,437 --> 01:37:53,154 C'est un mal, il doit y avoir un remède. 1503 01:37:54,323 --> 01:37:59,332 Le tribunal sera en session dans 3 heures et la bibliothèque ouvrira dans 15 minutes. 1504 01:38:00,084 --> 01:38:02,296 Une chose que Barney a dit avait du sens 1505 01:38:02,380 --> 01:38:05,260 Ne soyez pas si sentimental que vous oubliez d'utiliser la loi " 1506 01:38:05,261 --> 01:38:09,100 Je suis professeur, j'étais professeur de droit et je sais comment rechercher des données dans la bibliothèque. 1507 01:38:09,394 --> 01:38:14,987 Abbé, il doit y avoir quelque chose dans la loi qui protège l'État des avocats comme moi 1508 01:38:15,655 --> 01:38:17,074 Allez, abbé, marche 1509 01:38:18,286 --> 01:38:20,789 Asseyez-vous. La session est ouverte. 1510 01:38:25,174 --> 01:38:27,219 Une motion, avant la phrase? 1511 01:38:27,595 --> 01:38:30,892 Nous demandons que le verdict soit annulé comme étant contraire à la preuve. 1512 01:38:30,893 --> 01:38:32,102 Refusé 1513 01:38:32,354 --> 01:38:35,025 Angel Chavez, veuillez vous lever. 1514 01:38:38,366 --> 01:38:40,284 Il a été reconnu coupable de meurtre. 1515 01:38:41,120 --> 01:38:44,292 Avez-vous quelque chose à dire avant que la sentence ne soit prononcée? 1516 01:38:44,293 --> 01:38:46,463 votre honneur, que la cour vous plaise ... 1517 01:38:46,839 --> 01:38:49,176 Cet homme n'est pas de la défense, je suis la défense, 1518 01:38:49,177 --> 01:38:50,428 vous n'avez pas le droit d'intervenir! 1519 01:38:50,429 --> 01:38:52,099 Je demande à être entendu en tant qu'ami de la cour! 1520 01:38:52,350 --> 01:38:55,730 Monsieur Carlson, je déciderai qui sera entendu. 1521 01:38:56,650 --> 01:38:57,818 On s'assied 1522 01:38:59,864 --> 01:39:02,159 Monsieur Blake, n'êtes-vous plus de la défense? 1523 01:39:02,703 --> 01:39:05,081 Non,votre honneur, mais il me semble que ce que j'ai à dire 1524 01:39:05,082 --> 01:39:07,377 Je serai utile dans cette cour. 1525 01:39:07,879 --> 01:39:10,341 Ceci est votre coupure, et s'il vous semble qu'après une minute ou deux 1526 01:39:10,342 --> 01:39:15,225 ce que je dis est mépris ou infondé, d'un coup de maillet il le suspend. 1527 01:39:15,226 --> 01:39:17,396 L’État n’a aucune objection à ce que M. Blake prenne la parole. 1528 01:39:17,439 --> 01:39:19,943 Mais les objets de la défense! ce genre d'interférence 1529 01:39:19,944 --> 01:39:21,989 c'est une parodie du processus juridique 1530 01:39:22,324 --> 01:39:25,829 Cet homme est un inconnu! Il cherche un permis pour marcher sur terre 1531 01:39:25,830 --> 01:39:28,667 qui appartiennent traditionnellement uniquement au juge et au jury! 1532 01:39:28,668 --> 01:39:32,467 Je ne vois pas comment la défense pourrait être lésée dans ce cas. 1533 01:39:32,760 --> 01:39:35,388 Mais je vous préviens, M. Blake, je vais vous arrêter tout de suite. 1534 01:39:35,389 --> 01:39:37,142 que vous pensez que vos commentaires ne vont pas 1535 01:39:37,143 --> 01:39:39,271 directement à la question dont la Cour est saisie. 1536 01:39:39,314 --> 01:39:43,321 `` Sa conduite est contraire à l'impartialité absolue d'un juge 1537 01:39:44,574 --> 01:39:45,784 Se or Carlson ... 1538 01:39:46,452 --> 01:39:51,670 ne laissez pas votre zèle pour les droits de votre client vous amener à attaquer ce tribunal. 1539 01:39:52,213 --> 01:39:55,426 Il doit être maintenu dans les limites de ce qui est approprié. 1540 01:39:57,223 --> 01:39:58,641 Vous pouvez continuer. 1541 01:40:05,029 --> 01:40:05,905 votre honneur 1542 01:40:06,532 --> 01:40:12,418 la justice établit que l'accusé est correctement représenté par la défense. 1543 01:40:13,128 --> 01:40:16,633 Techniquement parlant, Angel Chvez avait la défense 1544 01:40:17,344 --> 01:40:21,225 Mais à travers ce procès, Angel Chvez était représenté par un imbécile 1545 01:40:21,226 --> 01:40:22,937 qui a finalement été remplacé par un avocat 1546 01:40:22,938 --> 01:40:24,858 dédié à rechercher la mort de son propre client. 1547 01:40:25,317 --> 01:40:26,944 Vous utilisez ce tribunal pour me diffamer! 1548 01:40:26,988 --> 01:40:29,575 Je ne permettrai pas à cet homme de m'interroger 1549 01:40:29,701 --> 01:40:32,037 Et si vous, mon seigneur juge, voulez l'entendre ...! 1550 01:40:32,038 --> 01:40:34,041 Je vous ai prévenu une fois, M. Carlson ... 1551 01:40:34,084 --> 01:40:36,921 Ne me prévenez pas, appliquez la loi avec sagesse! 1552 01:40:37,174 --> 01:40:42,515 Shérif, je vous prie de prendre place pour M. Carlson et de rester assis. 1553 01:40:42,600 --> 01:40:45,021 Vous et moi connaissons mes droits constitutionnels! 1554 01:40:45,022 --> 01:40:50,113 Vos droits constitutionnels ne seront jamais violés dans un tribunal que je préside 1555 01:40:54,289 --> 01:40:55,499 Se or Blake ... 1556 01:40:55,750 --> 01:40:59,632 votre honneur, je suis sûr que vous le saviez, quand le procès a commencé, 1557 01:40:59,633 --> 01:41:02,553 qu'il y avait beaucoup de préjugés contre ce garçon ... 1558 01:41:03,515 --> 01:41:05,058 à cause de leur race. 1559 01:41:05,477 --> 01:41:05,935 Si... 1560 01:41:07,898 --> 01:41:12,239 Chaque communauté dans le monde a ... des fans. 1561 01:41:12,865 --> 01:41:15,537 Je crois que San Juno ne fait pas exception. 1562 01:41:17,542 --> 01:41:20,087 Ce qu'il avait à faire était de demander un changement de juridiction, 1563 01:41:20,088 --> 01:41:23,260 pour le cas à traiter loin de la ville natale de la fille. 1564 01:41:23,261 --> 01:41:25,722 Je ne l'ai pas fait, et encore une fois j'étais un imbécile. 1565 01:41:26,266 --> 01:41:28,895 Et ce garçon a souffert pour ma folie. 1566 01:41:28,938 --> 01:41:32,193 Vous ne croirez sûrement pas que les erreurs de jugement de l'avocat de la défense 1567 01:41:32,194 --> 01:41:35,115 elles doivent être examinées par le juge qui prononce la peine. 1568 01:41:35,241 --> 01:41:40,041 Pas question, votre honneur, je mets juste certains faits devant le tribunal 1569 01:41:40,626 --> 01:41:41,711 Continuez 1570 01:41:43,006 --> 01:41:48,682 Malgré toutes ces erreurs ... je pense que ce jeune homme aurait été disculpé 1571 01:41:48,683 --> 01:41:53,274 de ne pas être allé au stand. Maintenant, la décision d'ouvrir la porte ... 1572 01:41:54,027 --> 01:41:57,909 au contre-interrogatoire tendancieux de M. Armstrong ... 1573 01:41:59,287 --> 01:42:03,878 Elle a été prise par mon co-avocat, M. Barney Carlson. 1574 01:42:03,879 --> 01:42:08,219 Oui ... et à ce moment-là, je savais que M. Carlson ne considérait pas 1575 01:42:08,220 --> 01:42:11,392 à Angel Chvez en tant que défenseur avec un danger de mort 1576 01:42:12,019 --> 01:42:15,066 Mais Barney Carlson et "The People's Party" avaient décidé 1577 01:42:15,067 --> 01:42:17,236 cet ange Chévez devait mourir! 1578 01:42:17,363 --> 01:42:20,534 Ainsi, sa mort augmenterait la haine raciste. 1579 01:42:20,619 --> 01:42:23,331 Cela amassera plus d'argent pour la cause communiste! 1580 01:42:25,044 --> 01:42:28,841 Mais en moi ... dans mon inquiétude d'aider ce garçon, 1581 01:42:28,842 --> 01:42:33,768 Je me suis laissé utiliser ... comme un vrai imbécile. 1582 01:42:35,563 --> 01:42:40,656 J'étais un imbécile, et ce jeune homme a souffert à cause de mon idiotie! 1583 01:42:40,907 --> 01:42:43,996 C'est une règle juridique dure, mais nécessaire qu'un homme 1584 01:42:43,997 --> 01:42:46,750 vous devez assumer la responsabilité des actions de votre avocat. 1585 01:42:46,876 --> 01:42:50,591 Mais là où il y a une règle juridique dure, la loi 1586 01:42:50,592 --> 01:42:52,804 J'aurai un moyen de corriger ces erreurs. 1587 01:42:52,888 --> 01:42:55,225 La loi aura toujours un moyen de se protéger. 1588 01:42:55,226 --> 01:42:58,356 Motley, combien avez-vous l'intention d'écouter davantage ce rebelle? 1589 01:42:58,524 --> 01:43:00,443 Blake est un menteur parfait! 1590 01:43:00,444 --> 01:43:03,115 Maintenant. prononcez la phrase et sortons d'ici! 1591 01:43:03,283 --> 01:43:05,244 La cour supérieure prendra soin de vous. 1592 01:43:05,537 --> 01:43:10,003 M. Carlson, essayez-vous de me provoquer? Je ne réussirai pas 1593 01:43:10,046 --> 01:43:12,674 Vous devez vous disqualifier pour incompétence! 1594 01:43:12,800 --> 01:43:15,138 C'est un homme effrayé qui trahit son propre peuple 1595 01:43:15,139 --> 01:43:17,893 pour un titre élégant et une technique noire! 1596 01:43:18,019 --> 01:43:22,193 Vous pouvez dire monsieur juge en face, mais vous avez de meilleurs mots derrière votre dos! 1597 01:43:22,360 --> 01:43:25,365 C'est un imbécile et un imbécile! Il est incompétent! 1598 01:43:27,621 --> 01:43:33,506 M. Blake ... J'étais sur le point de suggérer le remède à ce que vous appelez «erreur». 1599 01:43:33,590 --> 01:43:34,716 yes 1600 01:43:36,888 --> 01:43:39,683 Maintenant, vous seul pouvez faire l'affaire. 1601 01:43:39,852 --> 01:43:43,650 La loi accorde un large pouvoir discrétionnaire au juge lorsqu'il prononce une peine. 1602 01:43:43,984 --> 01:43:46,948 Dans une affaire pénale où le jury n'a pas demandé la clémence 1603 01:43:46,949 --> 01:43:48,993 la loi ne prévoit que la peine de mort. 1604 01:43:48,994 --> 01:43:52,583 J'attire votre attention sur l'article n ° 9 pour les jeunes délinquants. 1605 01:43:53,253 --> 01:43:57,718 Peine à durée indéterminée: dans tous les cas où l'accusé est mineur, 1606 01:43:57,719 --> 01:43:59,179 et Angel Chvez est ... 1607 01:43:59,305 --> 01:44:02,686 Il appartiendra au juge de prononcer la sentence 1608 01:44:02,895 --> 01:44:06,151 que l'accusé est confiné dans une école industrielle publique. 1609 01:44:06,235 --> 01:44:09,323 Savez-vous que cette section a été rédigée pour postuler 1610 01:44:09,324 --> 01:44:11,661 à des cas de viol insignifiant et non à mort? 1611 01:44:11,662 --> 01:44:12,830 Je le suis, monsieur. 1612 01:44:12,873 --> 01:44:16,420 Mais, si la lettre de la loi sur la criminalité prédéfinie s'applique dans ce cas ... 1613 01:44:17,631 --> 01:44:21,597 la loi sur les jeunes délinquants ne peut être appliquée. 1614 01:44:22,600 --> 01:44:28,610 Et, votre Honneur, je crois que cela est démontré comme la loi, par vos propres détails techniques, 1615 01:44:28,611 --> 01:44:33,828 vous offre la possibilité d'appliquer une peine plus juste que la mort. 1616 01:44:34,663 --> 01:44:40,633 Je comprends qu'il fut un temps ... où parmi les citoyens de cette communauté ... 1617 01:44:41,427 --> 01:44:45,642 certains ont crié pour la vie de ce garçon 1618 01:44:47,063 --> 01:44:50,359 Et il fut un temps où je pensais que ce jeune homme était ... 1619 01:44:51,320 --> 01:44:54,200 précipité vers la potence, étant d'une autre race. 1620 01:44:55,078 --> 01:44:58,583 Mais ... il me semble que nous tous ... 1621 01:44:59,168 --> 01:45:02,632 nous avons beaucoup appris ces dernières semaines. 1622 01:45:03,468 --> 01:45:05,429 J'ai beaucoup appris, Votre Honneur. 1623 01:45:08,687 --> 01:45:12,359 Maintenant ... tous ces gens et moi-même ... 1624 01:45:13,237 --> 01:45:17,201 Ils ne veulent qu'une chose pour Angel Chvez. 1625 01:45:17,704 --> 01:45:19,497 et c'est que justice est faite. 1626 01:45:21,627 --> 01:45:24,757 M. Blake a développé une théorie juridique très ingénieuse. 1627 01:45:25,635 --> 01:45:28,222 Il n'a pas fait de demandes, je ne vais pas les faire. 1628 01:45:28,348 --> 01:45:31,186 J'étais heureux lorsque le jury a rendu le verdict hier soir. 1629 01:45:31,479 --> 01:45:34,484 Mais je dois avouer que la nuit dernière a été une nuit sans sommeil pour moi. 1630 01:45:34,527 --> 01:45:37,156 Il était sûr que Angel Chvez était coupable. 1631 01:45:37,407 --> 01:45:40,412 Il était également sûr que c'était une question technique. 1632 01:45:40,663 --> 01:45:44,002 Le jury a rendu son verdict et la sentence devrait être selon moi. la mort 1633 01:45:45,088 --> 01:45:47,801 Mais, parlant en tant que représentant des gens de cette communauté, 1634 01:45:47,802 --> 01:45:52,518 Je dois dire que vos intérêts et les nôtres seront bien servis. 1635 01:45:52,519 --> 01:45:55,858 si Angel Chvez reçoit une peine pour une durée indéterminée 1636 01:46:05,836 --> 01:46:07,671 Voudriez-vous vous lever à nouveau, s'il vous plaît? 1637 01:46:11,305 --> 01:46:14,267 Angel Chvez, c'est la décision de ce tribunal 1638 01:46:14,268 --> 01:46:17,900 qui sera emmené d'ici à l'École nationale industrielle, 1639 01:46:18,068 --> 01:46:21,155 afin qu'il soit placé sous la responsabilité du directeur. 1640 01:46:21,366 --> 01:46:25,790 Et cela restera dans cette institution jusqu'à ce que, de l'avis du directeur, 1641 01:46:26,083 --> 01:46:30,549 leur liberté sert leurs propres intérêts et ceux de la société. 1642 01:46:37,981 --> 01:46:41,570 Un instant s'il vous plaît! Un moment s'il vous plaît! 1643 01:46:41,612 --> 01:46:45,577 Nous avons encore une affaire à terminer, s'il vous plaît. 1644 01:46:45,786 --> 01:46:48,458 M. Carlson, vous vous levez. S'il vous plait? 1645 01:46:52,090 --> 01:46:56,890 Vous avez délibérément essayé de me faire perdre mon sang-froid. 1646 01:46:56,932 --> 01:46:59,060 Et délibérément, il voulait me provoquer avec le but 1647 01:46:59,061 --> 01:47:01,273 pour condamner son client à pendre. 1648 01:47:02,067 --> 01:47:05,406 Il aimerait que je le condamne à un an pour outrage. 1649 01:47:05,699 --> 01:47:08,245 Cela ferait de lui un martyr. 1650 01:47:08,413 --> 01:47:11,627 Une phrase comme celle-là pourrait être considérée comme excessive. 1651 01:47:12,045 --> 01:47:14,673 De cette façon, il serait libre et martyr. 1652 01:47:15,801 --> 01:47:18,055 Mais 30 jours ne seront pas révoqués 1653 01:47:18,557 --> 01:47:20,559 C'est pourquoi il est accusé d'outrage au tribunal 1654 01:47:20,560 --> 01:47:22,772 et la peine est de 30 jours dans la prison du comté. 1655 01:47:22,815 --> 01:47:24,025 �Ll�venselo! 1656 01:47:24,985 --> 01:47:26,571 Le tribunal s'ajourne. 1657 01:47:29,912 --> 01:47:33,584 M. Blake, merci beaucoup, je me suis trompé! 1658 01:47:33,627 --> 01:47:34,962 Est� bien, se�ora Ch�vez. 1659 01:47:35,046 --> 01:47:36,799 Merci beaucoup! 1660 01:47:37,885 --> 01:47:38,928 Se Finnor Finn. 1661 01:47:42,227 --> 01:47:46,108 C'est pour mercredi la semaine prochaine. Où comptez-vous être en attendant? 1662 01:47:46,150 --> 01:47:50,074 C'est juste que ... eh bien, ce n'est pas encore officiel, mais j'ai un sentiment 1663 01:47:50,075 --> 01:47:52,203 que M. Butler reportera son apparition 1664 01:47:52,246 --> 01:47:55,793 Je vais le reporter plusieurs fois, peut-être indéfiniment. 1665 01:47:55,794 --> 01:47:58,548 Il est comme les boxeurs, il sait choisir ses adversaires, 1666 01:47:58,674 --> 01:47:59,968 et vous n'en faites pas partie. 1667 01:48:00,720 --> 01:48:02,472 Eh bien, j'espère qu'il le fera. 1668 01:48:02,599 --> 01:48:04,810 Il ne combat jamais les forts. Ah!154799

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.