Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,671 --> 00:00:24,640
21h30 PLAGE DE SAN JUNO 7 JUIN 1947
2
00:00:36,789 --> 00:00:42,424
Si la louve nage en amont, ce sera une bonne nuit de pêche,
3
00:00:42,425 --> 00:00:46,932
mais cela n'a pas d'importance du tout, car c'est une bonne excuse pour faire tomber une fille amoureuse.
4
00:00:48,102 --> 00:00:50,147
Je vais avoir une couverture et une bouteille.
5
00:01:18,367 --> 00:01:23,460
Au secours ! Au secours!
6
00:01:26,800 --> 00:01:28,260
Au secours!
7
00:01:42,413 --> 00:01:44,249
Qu'est-il arrivé? Qu'est-il arrivé?
8
00:01:44,626 --> 00:01:45,669
Qu'est-il arrivé?
9
00:01:45,836 --> 00:01:47,296
C'est le corps d'une femme ...
10
00:01:47,548 --> 00:01:48,549
Ils l'ont assassinée!
11
00:03:09,662 --> 00:03:14,336
21h30 UNIVERSITÉ D'ÉTAT 7 JUIN 1947
12
00:03:14,796 --> 00:03:18,385
Croyez-moi fils, je vous comprends, je me souviens de la première fois que j'ai dû démissionner.
13
00:03:18,386 --> 00:03:23,311
David comprend qu'il est congédié, mais ne comprend pas pourquoi. et moi non plus.
14
00:03:23,396 --> 00:03:27,737
On ne le licencie pas, Terry, on ne renouvelle juste pas son contrat
15
00:03:27,779 --> 00:03:29,239
C'est juste un palliatif idiot
16
00:03:29,240 --> 00:03:32,245
David est dans mon appartement, il m'est utile et je ne veux pas le perdre.
17
00:03:32,246 --> 00:03:35,543
Vous devrez me donner une autre raison. Ça va, ça va.
18
00:03:37,380 --> 00:03:39,926
Blake David, promoci�n 1.939
19
00:03:39,969 --> 00:03:41,471
Nommé instructeur en droit pénal
20
00:03:41,472 --> 00:03:44,477
sur recommandation du professeur Bliss, en 1939.
21
00:03:44,728 --> 00:03:47,273
Congé sans solde de 1942 à 1946
22
00:03:47,357 --> 00:03:50,446
infanterie en Europe, 4 décorations, étoile d'argent.
23
00:03:50,489 --> 00:03:51,740
Observations, aucune
24
00:03:52,116 --> 00:03:54,244
Expérience juridique, aucune
25
00:03:54,455 --> 00:03:58,211
Il ne prend pas une affaire devant les tribunaux, donc je ne peux pas enseigner le droit.
26
00:03:58,462 --> 00:04:02,552
Mais si j'avais cette expérience, est-ce que je renouvellerais le contrat?
27
00:04:02,553 --> 00:04:03,763
Si.
28
00:04:04,264 --> 00:04:07,353
Où avez-vous cette idée idiote? Je.
29
00:04:07,354 --> 00:04:09,023
J'imagine, à l'une de vos conventions.
30
00:04:09,149 --> 00:04:11,444
Un homme ne peut pas enseigner ce qu'il n'a pas fait.
31
00:04:11,779 --> 00:04:15,243
C'est le non-sens que tous les réalisateurs se racontent.
32
00:04:15,244 --> 00:04:16,745
Asseyez-vous, David.
33
00:04:18,333 --> 00:04:21,839
George, vous souvenez-vous de la vieille maxime? Quand tu ne peux pas trouver une loi
34
00:04:21,840 --> 00:04:24,051
pour les faits, trouvez les faits pour la loi. "
35
00:04:24,553 --> 00:04:26,222
Ici j'ai de nouveaux faits
36
00:04:26,265 --> 00:04:27,432
Nous sommes en juin
37
00:04:27,684 --> 00:04:31,774
En septembre, un bon enseignant quittera son emploi car il n'a aucune expérience pratique.
38
00:04:31,942 --> 00:04:34,571
Mais supposons que David utilise l'été pour acquérir de l'expérience.
39
00:04:34,572 --> 00:04:35,865
Pensez-vous qu'il réussira?
40
00:04:35,908 --> 00:04:39,539
Je demanderai à nos diplômés de laisser David travailler avec eux en tant qu'observateur.
41
00:04:39,540 --> 00:04:44,047
Nous leur disons que nous voulons améliorer la qualité de l'enseignement dispensé, bla bla. blabla ...
42
00:04:44,173 --> 00:04:46,260
Dites-leur que vous êtes un expert dans ce genre de rapport.
43
00:04:46,261 --> 00:04:50,852
Certains le vireront de leurs bureaux. D'autres l'utiliseront comme encrier
44
00:04:50,853 --> 00:04:54,275
Peut-être, mais vous ne saurez pas si vous n'essayez pas. Nous n'avons rien à perdre.
45
00:04:54,318 --> 00:04:56,654
Je vais perdre l'été L'été je peux utiliser ...
46
00:04:56,655 --> 00:04:59,744
Tu ne veux pas d'autre travail, tu veux celui-là, n'est-ce pas David?
47
00:05:00,454 --> 00:05:01,789
Je le veux vraiment.
48
00:05:03,126 --> 00:05:04,044
Ça ne marchera pas.
49
00:05:04,045 --> 00:05:08,552
Ne dis pas non sans essayer. Pourquoi ça ne marche pas, pourquoi?
50
00:05:09,847 --> 00:05:11,934
C'est une excellente idée mais je ne peux pas m'en empêcher
51
00:05:11,935 --> 00:05:15,315
parce que nous ne faisons pas d'affaires criminelles et que nous faisons peu de choses.
52
00:05:15,316 --> 00:05:15,941
Merci Monsieur.
53
00:05:15,942 --> 00:05:16,567
Ils vous attendent, monsieur.
54
00:05:16,568 --> 00:05:18,988
Je comprends parfaitement Merci quand même
55
00:05:20,868 --> 00:05:21,869
Perd�neme.
56
00:05:29,133 --> 00:05:31,428
C'est un cabinet d'avocats, ils ne peuvent rien vous proposer.
57
00:05:31,471 --> 00:05:34,016
Je ne peux pas être enseignant et payer un pratiquant.
58
00:05:34,394 --> 00:05:36,563
Regardez dans la loi, vous trouverez quelque chose pour cela.
59
00:05:41,657 --> 00:05:44,453
MEURTRE SUR LA PLAGE JEUNE PERSONNE CHARGÉE D'HOMICIDE.
60
00:05:53,388 --> 00:05:55,098
M. Carlson vous verra, M. Blake
61
00:05:56,351 --> 00:05:56,977
Je vous remercie
62
00:05:57,687 --> 00:06:01,193
Qu'est-ce qui vous est proposé, monsieur Blake; si vous venez par décret, ne vous passez pas à me parler.
63
00:06:01,194 --> 00:06:02,487
Pas précisément.
64
00:06:03,407 --> 00:06:05,451
Je viens de l'université haha!
65
00:06:05,745 --> 00:06:08,832
Tout ce que je demande à l'université, c'est d'arrêter de m'envoyer des demandes
66
00:06:08,833 --> 00:06:11,296
avec de mauvaises nouvelles que sa bibliothèque va s'effondrer
67
00:06:11,297 --> 00:06:15,011
si je n'apporte pas ma contribution. Il me semble qu'il n'y a rien de tel.
68
00:06:15,805 --> 00:06:19,728
Eh bien, si j'étais diplomate, je vous dirais de m'appeler plus tard, et je serais parti,
69
00:06:19,729 --> 00:06:22,734
mais je ne suis pas. Ne perds pas ton temps, je ne serai pas le mien,
70
00:06:22,735 --> 00:06:25,030
Je ne peux pas travailler avec quelqu'un qui me regarde.
71
00:06:25,031 --> 00:06:27,451
Je ne m'attendais pas à n'être qu'un spectateur ...
72
00:06:28,746 --> 00:06:31,709
Je cherchais juste le pouvoir ... Eh bien, merci ...
73
00:06:31,710 --> 00:06:32,586
Attendre ..
74
00:06:32,837 --> 00:06:34,130
Ne partez pas encore.
75
00:06:35,927 --> 00:06:39,014
Qu'est-ce que tu penses? Voulez-vous vraiment travailler ici?
76
00:06:39,683 --> 00:06:42,354
Eh bien ... c'est ce que je voulais te dire, bien sûr je veux travailler
77
00:06:42,648 --> 00:06:44,274
j'ai une proposition
78
00:06:44,484 --> 00:06:47,531
Avez-vous suffisamment de temps pour démarrer une affaire et la terminer?
79
00:06:47,740 --> 00:06:49,033
J'ai tout l'été.
80
00:06:49,243 --> 00:06:53,291
Je le contracte. Je paie les frais. Ce sera une belle expérience.
81
00:06:54,211 --> 00:06:58,050
Eh bien ... j'espère ne pas vous déranger. Je le saurai tout de suite.
82
00:06:59,388 --> 00:07:03,644
Eh bien, avez-vous un cas en tête pour moi? Vous ne commencez pas par un cas mais par un client.
83
00:07:03,645 --> 00:07:06,775
Notre client est en prison et ne sait pas encore qu'il est notre client.
84
00:07:06,901 --> 00:07:09,238
Nous allons le convaincre d'abord et ensuite nous aurons le cas.
85
00:07:09,406 --> 00:07:11,450
Je suppose que vous n'enseignez pas ça à l'école.
86
00:07:11,702 --> 00:07:14,582
Non, non, M. Carlson. Appelez-moi Barney.
87
00:07:14,749 --> 00:07:19,090
C'est Miss Niles. Après le travail, je dis abbé.
88
00:07:19,551 --> 00:07:21,178
Un placer se�orita Niles. Se�or Blake...
89
00:07:21,179 --> 00:07:23,056
Allez, ils peuvent se rencontrer plus tard.
90
00:07:23,057 --> 00:07:25,811
Vous devez d'abord dire au client qu'il est notre client.
91
00:07:26,856 --> 00:07:30,905
Pas de gars, pas aujourd'hui. Pas avec Angel Chvez
92
00:07:31,156 --> 00:07:33,284
Non monsieur, pas aujourd'hui.
93
00:07:33,327 --> 00:07:37,124
Pourquoi tant de prudence? C'est une affaire moche, tu n'as pas lu les journaux?
94
00:07:38,294 --> 00:07:40,589
Si je laisse quelqu'un entrer Je dois laisser tout le monde entrer.
95
00:07:41,550 --> 00:07:45,097
Si je fais cela, ils viendront battre mon prisonnier à mort.
96
00:07:45,975 --> 00:07:48,062
Non, Barney, personne ne peut entrer.
97
00:07:48,688 --> 00:07:51,401
J'ai dit la même chose à sa mère. C'est là-bas en attente
98
00:07:54,909 --> 00:07:57,872
Êtes-vous la mère du garçon? S'ils me laissent voir ...
99
00:07:57,873 --> 00:07:59,918
Je sais que ce qu'ils disent de lui n'est pas vrai
100
00:07:59,961 --> 00:08:02,381
C'est juste un garçon. Ce n'est pas vrai
101
00:08:02,382 --> 00:08:05,887
S'il te plaît crois moi! Aidez-moi s'il vous plaît, aidez-moi s'il vous plaît!
102
00:08:06,055 --> 00:08:09,310
`` Gras. allons voir le garçon! Ce sera avec votre permission ou avec une ordonnance du tribunal!
103
00:08:09,603 --> 00:08:12,023
Mais si c'est avec une ordonnance du tribunal. à la prochaine assemblée publique
104
00:08:12,024 --> 00:08:15,196
J'aurai beaucoup de questions à vous poser!
105
00:08:15,531 --> 00:08:20,748
D'accord. Barney, vas-y. Il est debout sans compagnie dans une cellule spéciale.
106
00:08:20,874 --> 00:08:24,589
Barney, écoute-moi, le garçon et sa mère n'ont que 11 dollars entre eux
107
00:08:24,674 --> 00:08:27,636
Les avocats ne mangent pas tous les jours. Les grandes affaires font de grands avocats.
108
00:08:27,721 --> 00:08:29,640
Les grands avocats mangent très bien.
109
00:08:30,727 --> 00:08:33,606
Faites-moi confiance et ne vous inquiétez-pas.
110
00:08:43,877 --> 00:08:46,589
Etes-vous sûr de l'avoir trouvée par accident en voyant Mary Wiltsie?
111
00:08:46,715 --> 00:08:48,843
Oui, je suis sûr. Avez-vous un rendez-vous avec elle?
112
00:08:48,927 --> 00:08:50,220
Non, je vous l'ai déjà dit.
113
00:08:50,221 --> 00:08:51,891
Disons que c'était accidentellement exprès.
114
00:08:51,892 --> 00:08:53,352
C'est un bon garçon.
115
00:08:53,353 --> 00:08:57,109
C'est peut-être un saint, mais il a été tué si je ne découvre pas comment Mary Wiltsie est morte.
116
00:08:57,361 --> 00:08:59,154
Alors ?
Je ne sais pas comment il est mort.
117
00:08:59,155 --> 00:09:01,075
Tu étais avec elle, tu devrais le savoir!
118
00:09:01,117 --> 00:09:03,914
Je ne sais pas. nous faisions l'amour!
119
00:09:04,624 --> 00:09:07,212
Ne dis plus jamais ça! Tu sais ce que je pense?
120
00:09:07,755 --> 00:09:09,298
Vous auriez dû le faire par dépit!
121
00:09:09,341 --> 00:09:09,841
Non.
122
00:09:09,884 --> 00:09:10,927
Dire la vérité!
123
00:09:11,053 --> 00:09:12,304
Qu'est-ce que tu as fait?
124
00:09:12,514 --> 00:09:13,390
�No le creer�n!
125
00:09:13,599 --> 00:09:16,103
L'avez-vous frappée? Je l'ai attrapée et j'ai déchiré sa robe.
126
00:09:16,104 --> 00:09:17,105
Et maintenant quoi?
127
00:09:17,106 --> 00:09:18,566
Puis j'ai couru et je suis tombé mort.
128
00:09:18,567 --> 00:09:20,236
Dieu vous aide si vous mentez, mon garçon.
129
00:09:20,237 --> 00:09:22,573
Je jure sur ma mère que c'est vrai!
130
00:09:22,574 --> 00:09:24,619
Laisse-moi lui parler un peu.
131
00:09:25,330 --> 00:09:29,211
Fils ... as-tu bu, je ne bois jamais
132
00:09:30,548 --> 00:09:33,469
Ce serait plus logique s'il avait été ivre. Je vous dis la vérité!
133
00:09:33,595 --> 00:09:35,390
Je veux quelque chose qui a plus de sens.
134
00:09:35,558 --> 00:09:36,559
Bon bon.
135
00:09:38,104 --> 00:09:40,357
En premier lieu. Que faisais-tu sur la plage?
136
00:09:40,358 --> 00:09:45,742
Je ne sais pas exactement. Je suis passé dans l'après-midi, j'ai vu le panneau "Plage privée",
137
00:09:45,743 --> 00:09:47,370
Et je savais que je ne pouvais pas entrer
138
00:09:47,831 --> 00:09:52,130
Je pensais que ce serait amusant de le faire ... Continue, ouais.
139
00:09:52,173 --> 00:09:56,053
Alors, alors, je me suis assis sur le sable et il a commencé à faire noir.
140
00:09:56,096 --> 00:09:59,477
J'ai vu un policier et je suis monté les escaliers pour rentrer chez moi.
141
00:09:59,728 --> 00:10:03,860
Mary était en pause et a dit qu'elle se souvenait de moi à l'école.
142
00:10:04,529 --> 00:10:06,323
Barney, ça a du sens.
143
00:10:06,407 --> 00:10:08,744
C'est quelque chose qu'un jeune de 17 ans ferait logiquement.
144
00:10:08,913 --> 00:10:12,042
Et qu'après l'avoir caressée et embrassée, fuyez, ça a du sens
145
00:10:12,043 --> 00:10:15,465
Que plus tard il tombe mort, cela n'a pas de sens. Il doit y avoir autre chose.
146
00:10:15,759 --> 00:10:17,511
Il n'y a rien d'autre, je lui ai tout dit.
147
00:10:17,553 --> 00:10:23,313
Quand tu l'as embrassée, tu as mis tes mains sur son cou comme ça
148
00:10:23,440 --> 00:10:27,112
Et par accident tu lui as coupé le souffle? Non, rien de tout ça!
149
00:10:27,113 --> 00:10:28,615
Barney. Que?
150
00:10:28,699 --> 00:10:31,036
Vous souvenez-vous du comité de zonage racial?
151
00:10:31,037 --> 00:10:33,040
Bien sûr, je me souviens, j'étais président du comité.
152
00:10:33,041 --> 00:10:34,669
Ecoute, je n'ai pas le temps ... Pourquoi n'as-tu pas persisté?
153
00:10:34,670 --> 00:10:36,630
Je ne me souviens pas pourquoi, bien sûr tu te souviens
154
00:10:36,798 --> 00:10:40,178
Le président n'est pas arrivé. Le président. Gail Wiltsie
155
00:10:40,347 --> 00:10:42,224
Il ne s'est pas présenté parce que sa fille Dora était malade.
156
00:10:42,392 --> 00:10:45,605
Il avait une maladie rhumatismale. Il se peut que Mary ait eu la même chose,
157
00:10:45,606 --> 00:10:47,234
ce qui est très récurrent puisqu'ils sont petits.
158
00:10:47,485 --> 00:10:50,448
Quand Mary a eu peur et s'est enfuie, cela l'a peut-être blessée.
159
00:10:50,449 --> 00:10:52,995
Si son cœur lui faisait défaut, ce n'était pas un crime.
160
00:10:53,246 --> 00:10:57,461
Non, Miss Niles, toute mort, même accidentelle, est un homicide.
161
00:10:57,462 --> 00:11:00,384
si elle se produit dans le cadre d'un crime. C'est la loi applicable.
162
00:11:00,427 --> 00:11:04,433
C'est vrai. Mary Wiltsie était mineure et le viol s'est avéré être un crime.
163
00:11:04,559 --> 00:11:08,524
Et ce qui était une romance pour enfants se transformera en intimidation avec l'intention de commettre un ...
164
00:11:08,525 --> 00:11:10,862
Je n'ai rien fait, elle le cherchait ...
165
00:11:11,196 --> 00:11:13,909
Ne continuez pas à dire cela et clarifiez quoi ...! Non non Non!
166
00:11:14,244 --> 00:11:16,205
Le fait qu'elle a cédé n'est pas un facteur atténuant
167
00:11:16,498 --> 00:11:18,418
Elle n'était pas légalement qualifiée parce qu'elle était mineure!
168
00:11:18,461 --> 00:11:19,587
Alors il n'y a rien!
169
00:11:19,588 --> 00:11:23,594
Mais bien sûr, nous essayons de voir cela du point de vue de l'État.
170
00:11:23,762 --> 00:11:25,723
Plus tard, nous aurons le nôtre.
171
00:11:25,932 --> 00:11:27,059
J'ai entendu.
172
00:11:27,394 --> 00:11:30,733
Cette affaire est intitulée. L'Etat contre Chvez.
173
00:11:30,776 --> 00:11:35,450
Cela signifie que tout le monde dans cet État est contre «Angel Chvez»; souviens-toi de ça.
174
00:11:35,576 --> 00:11:40,542
Ne parlez à personne, aux journalistes, à la police. avocats, avec n'importe qui. Seulement avec moi.
175
00:11:41,045 --> 00:11:43,340
Et avec certaines personnes que j'indique.
176
00:11:43,675 --> 00:11:46,053
Tous les autres sont l'État.
177
00:11:54,027 --> 00:11:57,032
Bien sûr, c'est une bonne défense. Une défense classique.
178
00:11:57,033 --> 00:12:00,038
Pour avoir une condamnation, l'Etat doit informer 12 personnes, désormais
179
00:12:00,039 --> 00:12:02,251
et sans aucune conjecture. ce qui s'est passé à cet endroit.
180
00:12:02,252 --> 00:12:05,716
Une seule personne connaît l'ange, et nous ne le mettrons pas sur le stand
181
00:12:05,717 --> 00:12:08,178
Pourquoi pas? Ils ne mettront personne sur le stand.
182
00:12:08,221 --> 00:12:08,972
Ecoutez
183
00:12:09,473 --> 00:12:13,187
L'État a un cadavre et une théorie sur la façon dont il est mort.
184
00:12:13,188 --> 00:12:16,152
Laissez-les essayer de prouver leur théorie. Je ne pense pas qu'ils le peuvent.
185
00:12:16,236 --> 00:12:18,907
Eh bien, la plage était pleine de témoins, Barney.
186
00:12:18,908 --> 00:12:21,328
Quelque chose s'est peut-être produit que ces gens pourraient remarquer,
187
00:12:21,329 --> 00:12:24,208
mais dans un autre environnement, comme les montagnes ou la campagne.
188
00:12:24,251 --> 00:12:27,173
L'État a des témoins après le cri, pas avant.
189
00:12:27,174 --> 00:12:29,635
En ont-ils fini avec ça? Oui merci.
190
00:12:30,972 --> 00:12:34,311
Vous allez être agréablement surpris quand vous verrez les quelques-uns qui se présentent.
191
00:12:34,353 --> 00:12:37,650
Connaissez-vous un bon endroit pour un homicide? Un endroit interdit
192
00:12:37,693 --> 00:12:40,615
Est-ce que tu sais pourquoi? Parce que personne n'accepte qu'il était là.
193
00:12:41,158 --> 00:12:43,369
Le premier témoin reçoit un bon interrogatoire,
194
00:12:43,370 --> 00:12:45,875
Il est donné à titre d'exemple, et le reste est simple
195
00:12:45,876 --> 00:12:47,127
Mais cela ne peut pas vous arriver que ...?
196
00:12:47,128 --> 00:12:50,217
Pas moi, Dave, tu porteras cette affaire devant les tribunaux
197
00:12:51,470 --> 00:12:54,057
Mais pourquoi? Vous porterez la défense, pas moi.
198
00:12:54,642 --> 00:12:56,353
Pourquoi moi, pourquoi pas toi?
199
00:12:56,437 --> 00:12:59,066
Parce qu'Angel a besoin de deux choses pour en sortir vivant.
200
00:12:59,067 --> 00:13:02,197
Une bonne défense devant les tribunaux et des fonds suffisants.
201
00:13:02,365 --> 00:13:05,996
L'État dispose de fonds suffisants et nous, seulement ce que nous obtenons.
202
00:13:06,081 --> 00:13:11,422
Je dois les avoir, Dave, je l'ai déjà fait et je sais vers quelles sources me tourner, vous tous?
203
00:13:12,008 --> 00:13:12,884
Non.
204
00:13:13,052 --> 00:13:16,558
Prends en charge la défense comme ça, je vais prendre le reste
205
00:13:16,559 --> 00:13:20,106
C'est le seul moyen de sauver ce jeune homme. Que dites-vous à cela?
206
00:13:20,399 --> 00:13:26,535
Que vous vous trompez, cette affaire nécessite un avocat expérimenté.
207
00:13:27,078 --> 00:13:28,414
Plus vous en avez, mieux c'est.
208
00:13:28,623 --> 00:13:31,920
Vous pensez vraiment qu'Angel est innocent ...
209
00:13:33,549 --> 00:13:34,300
Si.
210
00:13:34,843 --> 00:13:38,516
C'est le point, je ne pense pas que je suis innocent; moralement, oui.
211
00:13:38,767 --> 00:13:41,271
Je pense que si la fille avait vécu 10 minutes de plus
212
00:13:41,272 --> 00:13:43,400
ont commis un crime prédéterminé.
213
00:13:43,443 --> 00:13:46,323
Je pense qu'il est légalement coupable, et ceci ...
214
00:13:46,365 --> 00:13:49,746
Cet avocat expérimenté dont vous parlez, si nous l'avons trouvé.
215
00:13:49,747 --> 00:13:54,003
Je penserais exactement la même chose. Vous avez déjà entendu les mêmes histoires.
216
00:13:54,213 --> 00:13:57,927
Cette affaire nécessite un avocat qui croit. Barney
217
00:13:58,639 --> 00:13:59,848
Si je l'ai vu
218
00:14:00,058 --> 00:14:02,227
Écoute, David, je ne te fais aucune faveur.
219
00:14:02,228 --> 00:14:05,149
J'ai juste besoin d'un homme avec ces qualités
220
00:14:05,192 --> 00:14:08,447
Cela doit faire partie de la cause. Cela doit être intelligent.
221
00:14:08,615 --> 00:14:11,244
Vous devez croire que l'ange Chvez est innocent
222
00:14:11,496 --> 00:14:15,377
Il faut être très intelligent. Et nous en avons besoin ici, maintenant.
223
00:14:15,378 --> 00:14:18,842
Au fil du temps, j'ai appris que lorsque quelqu'un dit «maintenant» ...
224
00:14:19,302 --> 00:14:21,472
le temps d'attendre un peu. Qu'Est-ce que c'est?
225
00:14:21,473 --> 00:14:24,687
Je ne veux pas décider de quelque chose d'aussi important en seulement dix secondes.
226
00:14:24,688 --> 00:14:26,523
C'est important, regardez ...
227
00:14:26,858 --> 00:14:30,614
le monsieur souriant et poli est John J Armstrong,
228
00:14:30,699 --> 00:14:32,535
Cher et respecté procureur de district.
229
00:14:32,619 --> 00:14:35,289
Hier, capitaine de l'équipe. Gouverneur demain.
230
00:14:35,290 --> 00:14:37,627
Barney, Abbe ... comment vas-tu? Salut
231
00:14:37,628 --> 00:14:41,301
Bien Monsieur. Voici David Blake, M. John Armstrong,
232
00:14:41,302 --> 00:14:43,263
un jeune homme vraiment américain
233
00:14:43,389 --> 00:14:46,728
Barney, je suis peut-être un Américain blanc protestant, mais dans mon cœur
234
00:14:46,729 --> 00:14:49,567
Je suis aussi bon Américain que si je venais d'arriver d'un autre pays.
235
00:14:49,568 --> 00:14:50,861
Parle lui de CA. Barney.
236
00:14:50,945 --> 00:14:53,365
David s'occupera du procès, je vais l'aider
237
00:14:53,366 --> 00:14:54,702
Sur le support?
238
00:14:55,287 --> 00:14:56,455
�Verdad, David?
239
00:14:58,626 --> 00:15:00,963
Je vais gérer le procès dans l'affaire.
240
00:15:00,964 --> 00:15:03,051
Ne nous promenons pas, pourquoi le garçon n'a-t-il pas déclaré?
241
00:15:05,097 --> 00:15:06,265
À quoi penses-tu?
242
00:15:06,391 --> 00:15:09,103
Nous avons une belle ville, je ne veux pas qu'elle apparaisse
243
00:15:09,104 --> 00:15:11,484
Dans les gros titres du pays, enveloppé dans l'histoire d'un crime
244
00:15:12,402 --> 00:15:14,655
Je suis prêt à accepter un plaidoyer
245
00:15:14,656 --> 00:15:16,785
et recommander une peine de 5 à 10 ans
246
00:15:16,786 --> 00:15:20,333
Cherchez un autre objectif, nous ne déclarerons rien de tout cela, sauf ...
247
00:15:21,127 --> 00:15:24,716
entre cela, je pense que le garçon était au repos.
248
00:15:24,968 --> 00:15:25,843
Puis?
249
00:15:26,304 --> 00:15:30,310
Je pense que je recommanderais à M. Blake de suggérer à Angel Chvez
250
00:15:30,311 --> 00:15:32,314
plaider coupable d'aliénation. Aliénation?
251
00:15:32,315 --> 00:15:35,570
Ce garçon l'a assassinée et pensez-vous qu'il ira dans une ferme pendant 6 mois?
252
00:15:37,534 --> 00:15:39,995
Je ne promets rien, mais je suis prêt à accepter
253
00:15:39,996 --> 00:15:42,708
2-5 ans pour homicide imprudent.
254
00:15:44,463 --> 00:15:46,341
Ne le regardez pas comme ça, c'est votre cas, quelles réponses?
255
00:15:46,342 --> 00:15:49,054
Conformez-vous au vôtre, nous nous conformerons à notre client.
256
00:15:49,055 --> 00:15:51,600
Nous ne l'enverrons pas en prison pour que vous gagniez des points.
257
00:15:51,685 --> 00:15:54,606
Désormais, je vais le déclarer assassiner avec préméditation.
258
00:15:57,320 --> 00:16:00,869
C'était pratique de traiter avec Armstrong Maintenant qu'il a failli dire que vous gagneriez la cause?
259
00:16:00,870 --> 00:16:03,748
Ne vous attendez pas à l'accord lorsque vous vous attendez à une condamnation.
260
00:16:04,000 --> 00:16:07,422
Abbé, vous connaissez la mère de la fille, pensez-vous qu'elle me recevra?
261
00:16:07,423 --> 00:16:08,215
�Para que?
262
00:16:08,383 --> 00:16:11,889
Un enterrement public serait désastreux. cela secouerait la ville.
263
00:16:11,890 --> 00:16:14,436
Les funérailles publiques savent conduire à des lynchages publics.
264
00:16:14,437 --> 00:16:16,940
Il n'y aura pas de mère qui vous accueillera, Barney.
265
00:16:17,442 --> 00:16:20,530
Si Dave a le cran, il saura comment obtenir ce qu'il recherche.
266
00:16:20,656 --> 00:16:22,576
C'est ce que tu voulais entendre? Oui.
267
00:16:22,619 --> 00:16:25,916
Payez la facture et créez une nouvelle page dans vos livres
268
00:16:25,917 --> 00:16:28,253
qui dit "Fonds pour la défense de l'ange Chévez"
269
00:16:28,296 --> 00:16:32,303
Et charge-moi la nourriture, moi et les 20 dollars que j'ai donnés à Sanders
270
00:16:33,640 --> 00:16:37,270
Je ne peux pas m'arrêter de penser à quelque chose que Ralph Castillo a dit.
271
00:16:38,148 --> 00:16:40,193
La réunion visait à empêcher les écoles d'envoyer les garçons
272
00:16:40,194 --> 00:16:42,781
Mexicains hors du quartier.
273
00:16:43,199 --> 00:16:44,576
J'étais le président
274
00:16:44,661 --> 00:16:46,789
Ralph Castillo a pris la parole.
275
00:16:47,707 --> 00:16:50,420
Il a souri comme il sait comment le faire et a dit ...
276
00:16:50,630 --> 00:16:53,843
Madame le Président, je penserai différemment à ce sujet
277
00:16:53,844 --> 00:16:56,056
quand un Mexicain attaque sa fille.
278
00:16:56,140 --> 00:16:58,310
Ce n'est pas de ta faute, ne te tourmente pas.
279
00:16:59,814 --> 00:17:01,190
Il est mon commandement.
280
00:17:01,943 --> 00:17:05,240
Sam. les avocats défendront le jeune homme qui ...
281
00:17:06,201 --> 00:17:08,204
Pourquoi devez-vous parler et parler de tout cela?
282
00:17:08,205 --> 00:17:10,625
Parce qu'ils m'ont appris que la haine était un péché
283
00:17:10,793 --> 00:17:13,631
Et maintenant je déteste, alors mes principes sont faux
284
00:17:14,717 --> 00:17:16,803
Et je déteste ça, c'est clair
285
00:17:17,639 --> 00:17:20,686
Vous pouvez me jeter hors de chez vous et je comprendrai.
286
00:17:20,770 --> 00:17:23,817
Mais je me demande quelles dispositions ont été prises pour les funérailles?
287
00:17:23,818 --> 00:17:27,031
Sortez d'ici, sortez! Sam, je sais ce que tu penses.
288
00:17:27,116 --> 00:17:30,203
Un enterrement public serait un pèlerinage pour Castillo et les fans.
289
00:17:30,831 --> 00:17:34,211
Je veux que le gérant retire le corps de la morgue, le brûle,
290
00:17:34,212 --> 00:17:36,591
qui dispersent les cendres et qu'il n'y a pas de cérémonie.
291
00:17:36,592 --> 00:17:38,970
Je ne veux pas que tes cendres soient dispersées dans une poubelle!
292
00:17:38,971 --> 00:17:40,097
Ce ne sera pas ainsi.
293
00:17:40,683 --> 00:17:42,143
Je veux une place permanente.
294
00:17:44,565 --> 00:17:48,655
Un endroit où vous pouvez lui rendre visite ... et peut-être planter un arbre.
295
00:17:51,078 --> 00:17:53,456
Il n'est jamais sorti avec un jeune homme.
296
00:17:54,000 --> 00:17:57,547
Il était au lit pendant un an et pendant tout ce temps, il ne parlait que de ...
297
00:17:59,551 --> 00:18:04,394
la piscine ... était si importante pour ... cette fille ...
298
00:18:05,271 --> 00:18:08,610
Il doit y avoir des funérailles, compris? Oui, bien sûr.
299
00:18:08,820 --> 00:18:12,700
Il doit être rapide et discret, sans publication dans les journaux.
300
00:18:12,910 --> 00:18:15,832
Demain ... à 10 h
301
00:18:29,400 --> 00:18:35,703
L'affaire Flowe répète la règle selon laquelle vous ne pouvez pas commettre de crime ... euh ...
302
00:18:35,954 --> 00:18:41,755
Non, écrivez qu'un crime prédéfini peut exister si la cause présumée est ... euh ...
303
00:18:42,132 --> 00:18:44,428
Non, rayez-le et jetez-le dans le panier.
304
00:18:52,903 --> 00:18:56,283
Un crime préétabli exige que le meurtrier, au moment de l'acte
305
00:18:56,284 --> 00:18:59,956
est engagé dans la commission délibérée d'un crime
306
00:18:59,957 --> 00:19:02,169
et que, sans ce crime, la mort n'aurait pas eu lieu.
307
00:19:02,170 --> 00:19:07,721
Affaire: l'État contre Flowe, année 1934, objecté, hein ...
308
00:19:07,932 --> 00:19:11,061
C'est exactement ça. Tu ne savais pas, tu l'as dit
309
00:19:11,563 --> 00:19:13,858
Quand? Petit à petit, pendant une heure,
310
00:19:13,859 --> 00:19:17,949
puisque commander et combiner est mon travail.
311
00:19:19,453 --> 00:19:26,298
Vous faites votre travail. Barney fait son travail et je suis le seul sur la lune.
312
00:19:26,550 --> 00:19:30,305
Ça suffit. Vous gérerez l'affaire et vous gagnerez.
313
00:19:30,391 --> 00:19:32,727
Vous êtes d'accord avec Barney là-dessus.
314
00:19:32,770 --> 00:19:36,526
Je gagnerai parce que j'ai un visage si naïf et confus
315
00:19:36,527 --> 00:19:39,239
que le jury aura pitié de moi Non.
316
00:19:39,240 --> 00:19:42,997
Parce que vous avez foi en Angel, et en ceci.
317
00:19:43,623 --> 00:19:48,256
URI BLESSURE IBI REMEDIUM. Là où il y a un mal, il y a un remède. "
318
00:19:50,094 --> 00:19:51,930
Vous devez avoir foi en cela, n'est-ce pas?
319
00:19:53,601 --> 00:19:58,150
Je ne pourrais pas enseigner, je ne pourrais pas pratiquer le droit s'il n'en était pas ainsi.
320
00:19:58,151 --> 00:20:00,739
D'autres l'accrochent à leurs murs comme s'il s'agissait d'un souvenir.
321
00:20:00,781 --> 00:20:03,410
Il est sculpté dans le marbre sur le portail de la cour.
322
00:20:03,494 --> 00:20:07,208
Permettez-moi de serrer la main du premier que je vois qui l'a avec lui dans sa poche.
323
00:20:08,086 --> 00:20:10,506
Vous allez gagner, David, j'en suis convaincu.
324
00:20:12,470 --> 00:20:14,348
C'est la partie confortable du travail
325
00:20:15,476 --> 00:20:17,479
Mais il vaut mieux continuer à travailler.
326
00:20:18,356 --> 00:20:22,738
Demain. Cela fait également partie de mon travail de savoir quand il est temps de se reposer.
327
00:20:22,739 --> 00:20:26,119
La journée a été longue et fastidieuse et d’autres comme celle-ci arrivent.
328
00:20:27,749 --> 00:20:30,211
Je n'ai pas eu le temps de chercher un hôtel. Abbé.
329
00:20:32,216 --> 00:20:33,634
Il est presque trois heures du matin.
330
00:20:34,929 --> 00:20:36,138
Allons-y.
331
00:20:44,322 --> 00:20:47,535
Cendres en cendres, poussière en poussière.
332
00:20:47,661 --> 00:20:52,628
De la terre il est sorti et nous louons la terre.
333
00:21:24,063 --> 00:21:27,652
Ralph Castillo est le leader. un aristocrate fanatique.
334
00:21:27,737 --> 00:21:31,744
L'autre homme est Cap Grant, le seul qui reste du Ku-Klux-Klan.
335
00:21:31,953 --> 00:21:36,503
Il prêche la suprématie anglo, tandis que Castillo parle de l'immobilier.
336
00:21:38,174 --> 00:21:40,886
Nous aimerions rendre hommage, Père.
337
00:21:40,929 --> 00:21:43,057
M. Castillo, les funérailles sont terminées
338
00:21:43,350 --> 00:21:44,601
Vous nous ordonnez de nous retirer?
339
00:21:44,602 --> 00:21:47,190
Vous vous dites chrétien, n'est-ce pas un enterrement chrétien?
340
00:21:50,989 --> 00:21:55,080
À cet endroit peuvent venir des hommes qui ressentent le Seigneur dans leur cœur
341
00:21:55,122 --> 00:21:57,334
Pouvez-vous commencer par une prière?
342
00:22:01,969 --> 00:22:07,645
Oh. Seigneur, envoie ton amour, ta grâce et ta miséricorde à ce rassemblement.
343
00:22:07,646 --> 00:22:08,564
Amen
344
00:22:09,440 --> 00:22:13,364
Je dois vous rappeler que c'est un endroit béni, pas un cirque.
345
00:22:13,615 --> 00:22:15,702
Il est contrarié. Père.
346
00:22:15,869 --> 00:22:17,914
Je ne tiendrai pas compte de l'insulte.
347
00:22:18,959 --> 00:22:21,087
Quelque chose de tragique est arrivé
348
00:22:21,422 --> 00:22:24,050
Nous l'anticipons et la faute est la nôtre.
349
00:22:24,261 --> 00:22:29,060
Parce que nous étions timides, nous étions silencieux lorsque nous avions un devoir sacré de parler.
350
00:22:29,855 --> 00:22:33,777
Nous avions peur d'être étiquetés anti-américains.
351
00:22:34,822 --> 00:22:38,369
Ma famille a travaillé la terre où se trouve aujourd'hui le conseil municipal.
352
00:22:38,747 --> 00:22:40,707
Cependant, rue.
353
00:22:41,126 --> 00:22:44,465
Mais maintenant je vais voir que justice est rendue.
354
00:22:44,633 --> 00:22:48,765
Je vais voir que cette créature innocente n'est pas morte pour rien.
355
00:22:49,558 --> 00:22:53,147
Mary, je jure que je verrai qu'aucune famille dans cette ville
356
00:22:53,148 --> 00:22:56,111
souffrez à nouveau comme votre famille souffre maintenant.
357
00:22:56,112 --> 00:22:57,782
�Am�n! �Am�n!
358
00:22:57,783 --> 00:23:01,121
Nous veillerons à ce que notre peuple vive parmi les vôtres
359
00:23:01,206 --> 00:23:02,999
Comme c'était avant
360
00:23:03,209 --> 00:23:05,253
On dit que c'est de la discrimination.
361
00:23:05,296 --> 00:23:08,385
Mais pourquoi est-ce une discrimination de séparer les races?
362
00:23:08,844 --> 00:23:10,639
Supposons qu'une ligne soit faite.
363
00:23:11,225 --> 00:23:16,233
Et les Mexicains vivaient de ce côté et les blancs de l'autre.
364
00:23:16,401 --> 00:23:18,862
Qui serait victime des deux?
365
00:23:19,365 --> 00:23:22,370
Je vous prie pour une courte prière, Père, et nous partirons.
366
00:23:24,249 --> 00:23:29,007
0h. Seigneur, aie pitié de nous et envoie-nous la paix. Amen.
367
00:23:29,217 --> 00:23:31,136
Merci pere!
368
00:23:33,141 --> 00:23:34,392
Ils travaillent dans le même domaine.
369
00:23:34,435 --> 00:23:36,312
Ils auront 5% de la ville avec eux
370
00:23:36,397 --> 00:23:40,194
Les 95 autres seront chez eux, les portes fermées, et ont peur de mourir.
371
00:23:40,321 --> 00:23:42,742
Voyons si nous pouvons amener Sanders à appeler le gouverneur
372
00:23:42,743 --> 00:23:44,036
pour qu'ils envoient des troupes. Allons-y.
373
00:24:13,759 --> 00:24:16,889
J'ai déjà appelé le gouverneur. les troupes viendront dans une heure.
374
00:24:17,475 --> 00:24:19,227
Oui, que peut-il se passer en une heure?
375
00:24:19,269 --> 00:24:20,437
Mais que veux-tu que je fasse?
376
00:24:20,438 --> 00:24:23,443
Appelez les 25 policiers que je vous ai interrogés il y a un an et que vous n'avez pas accordés?
377
00:24:24,404 --> 00:24:25,989
Bien sûr, je suis sérieux!
378
00:24:26,157 --> 00:24:29,622
Ils vont lyncher mon fils! Ils ne feront rien de tout ça
379
00:24:29,623 --> 00:24:31,792
Mais c'est vrai, je vais mourir aujourd'hui.
380
00:24:31,919 --> 00:24:33,129
N'est-ce pas vrai, monsieur Blake?
381
00:24:33,630 --> 00:24:36,385
Vous avez une chance, vous devez faire confiance Et je suis innocent!
382
00:24:36,719 --> 00:24:40,600
Je n'ai pas été avec la fille comme on dit! Je ne savais même pas à propos de ces choses
383
00:24:40,643 --> 00:24:42,312
Tu me crois, non? Oui je te crois.
384
00:24:42,313 --> 00:24:44,358
Mais ils veulent le tuer. ils veulent le faire aujourd'hui
385
00:24:44,359 --> 00:24:47,280
D'accord, ils vont le traîner et apporter une corde!
386
00:24:47,322 --> 00:24:50,035
Ils attacheront la corde autour de son cou et le suspendront à un arbre!
387
00:24:50,036 --> 00:24:51,329
�Barney, term�nala!
388
00:24:51,330 --> 00:24:55,170
Ils entreront par effraction dans la pièce et cela mettra fin à ça!
389
00:24:55,171 --> 00:24:57,299
Maintenant, mettez la main sur ce livre.
390
00:24:57,592 --> 00:24:58,969
Mettez votre main sur le livre!
391
00:24:59,429 --> 00:25:03,311
Si tu veux sauver ton enfant, je veux que tu jures par tout ce que tu tiens pour sacré,
392
00:25:03,312 --> 00:25:07,944
que vous ferez tout ce que je vous dis. aucune question posée.
393
00:25:07,945 --> 00:25:09,155
Maintenant vissez-le. Oui
394
00:25:09,239 --> 00:25:11,367
Dites: "Je le jure." Je le jure
395
00:25:11,410 --> 00:25:15,082
Si vous voulez me dire quelque chose, dites-le maintenant ou arrêtez de me déranger!
396
00:25:15,710 --> 00:25:16,711
Maintenant, parlez!
397
00:25:16,754 --> 00:25:17,587
Je veux vous parler.
398
00:25:18,089 --> 00:25:21,595
Je veux un reçu pour le jeune homme, c'est ma propriété jusqu'à la livraison.
399
00:25:22,138 --> 00:25:26,020
Il restera ici avec moi jusqu'à l'arrivée des troupes.
400
00:25:26,730 --> 00:25:28,274
Je protégerai ma prison même si je meurs moi-même
401
00:25:28,275 --> 00:25:30,110
ou peut-être qu'il doit tuer d'autres citoyens.
402
00:25:30,446 --> 00:25:33,116
Non, je ne ferais jamais ça. Les graisses, cela vous coûtera cher.
403
00:25:33,368 --> 00:25:36,039
Si le jeune homme est lynché, cela ne restera pas San Juno,
404
00:25:36,040 --> 00:25:37,250
un endroit agréable pour vivre.
405
00:25:37,251 --> 00:25:39,879
Ce sera San Juno, l'endroit où un prévenu a été lynché.
406
00:25:40,005 --> 00:25:42,593
Les gens n'aiment pas déménager dans une ville avec une telle réputation.
407
00:25:42,803 --> 00:25:44,554
Si ce jeune homme n'est pas en vie à l'arrivée des troupes.
408
00:25:44,555 --> 00:25:46,977
tu vas le regretter, je te le promets
409
00:26:11,983 --> 00:26:13,443
Vous en faites partie, Fats.
410
00:26:13,527 --> 00:26:15,488
Si tu n'étais pas ici, tu serais avec eux
411
00:26:15,573 --> 00:26:17,074
Ils le savent et vous le savez!
412
00:26:17,117 --> 00:26:19,663
C'est pourquoi vous avez été choisi cinq fois de suite
413
00:26:19,998 --> 00:26:22,919
Maintenant, allez là-haut et dites-leur de leur faire face! Êtes-vous fou!
414
00:26:23,129 --> 00:26:27,052
Vous serez célèbre et votre nom apparaîtra dans les journaux d'un océan à l'autre.
415
00:26:27,429 --> 00:26:32,687
«Gloire à Fats Sanders, le geôlier qui empêche un lynchage.
416
00:26:32,688 --> 00:26:34,232
Ils ne m'écouteront pas. Bien sûr, ils le feront!
417
00:26:34,275 --> 00:26:36,445
Peut-être, si je vous donne ma parole, que la loi l'exécutera.
418
00:26:36,446 --> 00:26:37,154
Voilà.
419
00:26:37,197 --> 00:26:40,702
Mais, sinon, je ne serai jamais élu
Nous ne promettons rien, Fats.
420
00:26:40,703 --> 00:26:41,621
I can
421
00:26:41,915 --> 00:26:44,084
Ils ne me laisseront pas éviter ça, mais je ne resterai pas assis
422
00:26:44,085 --> 00:26:46,171
tandis que des hommes comme Castillo provoquent ces batailles.
423
00:26:46,632 --> 00:26:49,344
Ne t'en fais pas. Fats. Promets-leur qu'on va le pendre légalement
424
00:26:49,345 --> 00:26:50,763
s'ils nous donnent une chance.
425
00:27:01,118 --> 00:27:05,332
Ce message ne vous fera aucun bien, vous avez besoin d'un peu de nitroglycérine.
426
00:27:05,709 --> 00:27:07,378
La porte est ancrée dans du béton.
427
00:27:09,091 --> 00:27:10,050
Voir
428
00:27:10,135 --> 00:27:13,723
La nitroglycérine, la nitro, la nitro sont là!
429
00:27:23,827 --> 00:27:26,707
N'essayez pas de nous arrêter, Fats, nous ferons ce que nous devons faire!
430
00:27:27,250 --> 00:27:29,837
Ils veulent que le bourreau soit «déçu», il doit vivre.
431
00:27:29,880 --> 00:27:31,883
il peut avoir une femme et des enfants.
432
00:27:31,925 --> 00:27:37,477
On ne fait pas confiance au bourreau, on ne fait pas confiance à l'état, on ne fait pas confiance
433
00:27:37,478 --> 00:27:39,814
Adelante. voir Sanders!
434
00:27:40,734 --> 00:27:44,657
Eh bien, je vais vous dire toute la vérité comme je le fais toujours.
435
00:27:45,367 --> 00:27:47,162
Ils risquent de faire sauter la porte
436
00:27:47,413 --> 00:27:50,460
S'ils le font, je n'ai pas les flics pour les empêcher d'entrer
437
00:27:50,461 --> 00:27:52,213
et emmène le garçon pour le pendre
438
00:27:54,593 --> 00:27:56,804
Ils veulent nous arrêter jusqu'à ce que les troupes arrivent
439
00:27:57,015 --> 00:27:59,310
C'est vrai Cap, les troupes arriveront bientôt.
440
00:27:59,895 --> 00:28:02,942
En attendant, ce qui se passe dépend de vous.
441
00:28:03,109 --> 00:28:09,036
Maintenant, si tu rentres chez toi en paix, je te donne ma parole
442
00:28:09,204 --> 00:28:13,002
que l'homme qui a assassiné Mary Wiltsie sera exécuté ... illégalement
443
00:28:15,883 --> 00:28:18,721
Je ne leur ai jamais fait une promesse que je n'ai pas tenue!
444
00:28:21,185 --> 00:28:22,478
M. Castillo!
445
00:28:23,273 --> 00:28:26,194
Il réalise comment un lynchage affectera la ville
446
00:28:26,237 --> 00:28:27,863
En dollars et en cents?
447
00:28:28,449 --> 00:28:32,163
Cette ville sera une ville morte, si le jeune homme est lynché!
448
00:28:34,002 --> 00:28:36,129
Maintenant rentrez chez vous!
449
00:28:36,631 --> 00:28:39,010
Si la loi n'exécute pas ce misérable jeune homme,
450
00:28:39,011 --> 00:28:43,351
Je vous jure que je quitterai mon emploi et ne chercherai jamais un poste public
451
00:28:45,815 --> 00:28:48,402
Je suis sur la liste de paie officielle depuis 20 ans!
452
00:28:48,403 --> 00:28:51,158
Je mourrais de faim ailleurs!
453
00:28:52,536 --> 00:28:54,038
Rentrer chez soi!
454
00:28:54,290 --> 00:28:55,833
Sortez d'ici
455
00:29:06,437 --> 00:29:09,902
Eh bien, Angel Chavez, ne vous inquiétez pas.
456
00:29:10,654 --> 00:29:13,659
l'État vous garantit un procès équitable ...
457
00:29:14,620 --> 00:29:17,040
et une meilleure exécution.
458
00:29:22,718 --> 00:29:27,142
# Passagers de la capitale, vous pouvez récupérer vos bagages à la rampe. #
459
00:29:27,143 --> 00:29:29,480
Fatigué? Je ne vais pas bien.
460
00:29:29,815 --> 00:29:33,363
Après la semaine prochaine, vous direz que cette dernière semaine était en vacances.
461
00:29:33,531 --> 00:29:37,078
Au moment où le procès commencera, vous aurez plus d'informations sur le jeune homme et la fille
462
00:29:37,079 --> 00:29:40,876
que personne: que personne, et vous en saurez plus sur les jurys que ...
463
00:29:42,130 --> 00:29:45,427
Billets, tout est prêt. Bonne fille
464
00:29:45,428 --> 00:29:49,977
Ah! Bon conseil, ne jouez pas au détective, engagez Pine & Pine.
465
00:29:49,978 --> 00:29:53,316
Ce sont les meilleurs de San Juno, nous les paierons bien, vous devez leur dire.
466
00:29:53,317 --> 00:29:57,408
Et contrôlez vos sentiments, je ne parle pas de vous deux, sinon de l'ange.
467
00:29:57,492 --> 00:29:59,454
Souvenez-vous qu'il est votre client, pas votre fils.
468
00:29:59,455 --> 00:30:01,875
J'insiste pour que le procès se tienne à Alexander
469
00:30:01,876 --> 00:30:03,002
Non, j'y vais
470
00:30:04,505 --> 00:30:06,967
Vous ne devez parler à personne à moins que je ne vous le dise.
471
00:30:07,303 --> 00:30:09,389
Pourquoi tu ne restes pas dans ma cabine pendant mon absence?
472
00:30:09,390 --> 00:30:11,477
C'est confortable et tu peux y travailler, hein?
473
00:30:12,437 --> 00:30:13,605
Si tu veux travailler.
474
00:30:13,647 --> 00:30:15,275
Votre nom s'il vous plaît Carlson
475
00:30:16,278 --> 00:30:19,366
Et votre nom, s'il vous plaît? Ch vez
476
00:30:19,493 --> 00:30:21,286
Bonne chance. Au revoir, Barney.
477
00:30:21,454 --> 00:30:23,081
Adios, Abbe Adios.
478
00:30:29,970 --> 00:30:33,977
Je suppose que quand ils seront sur le Colorado, j'ouvrirai la porte de l'avion
479
00:30:33,978 --> 00:30:36,482
Et je lui dirai de sauter, pour voir ce qui se passe.
480
00:30:37,108 --> 00:30:38,151
�Eh?
481
00:30:38,904 --> 00:30:42,409
Hey. Barney!, Où sont les clés de la cabine?
482
00:30:42,494 --> 00:30:43,870
Abbe les a!
483
00:30:47,796 --> 00:30:53,055
Bureau, coffre-fort, voiture, cabine. Une secrétaire garde toutes les clés.
484
00:30:53,348 --> 00:30:54,391
Je vois déjà.
485
00:30:56,563 --> 00:30:59,776
L'avion montera même si nous ne restons pas pour le voir monter.
486
00:31:00,027 --> 00:31:02,114
Ouais viens
487
00:31:31,211 --> 00:31:32,212
Abbe
488
00:31:33,424 --> 00:31:37,932
Je pense que cela doit devenir chaud. Il doit y avoir une connexion lâche.
489
00:31:39,852 --> 00:31:41,480
Il a son truc.
490
00:31:52,585 --> 00:31:53,753
Oui est .
491
00:31:54,505 --> 00:31:56,049
Vous l'avez fait comme un expert.
492
00:31:56,550 --> 00:31:58,679
J'en ai un comme ça à la maison, c'est tout.
493
00:31:59,932 --> 00:32:03,814
Non, ce n'est pas vrai, j'ai réparé la base auparavant.
494
00:32:04,524 --> 00:32:09,157
Barney travaillait ici et je l'ai aidé.
495
00:32:09,534 --> 00:32:14,166
Depuis ... plus d'un an.
496
00:32:17,048 --> 00:32:18,717
Des questions?
497
00:32:24,186 --> 00:32:25,730
Pas de questions
498
00:32:42,930 --> 00:32:46,186
Je me lève lorsque commandé et je me sens toujours debout.
499
00:32:46,187 --> 00:32:50,068
Je fais attention et si je dois dire quelque chose au tribunal, je le fais tranquillement.
500
00:32:50,069 --> 00:32:52,030
D'accord, avez-vous des questions?
501
00:32:52,114 --> 00:32:56,538
Eh bien, le procès commence tôt demain. Quand ma mère reviendra-t-elle?
502
00:32:56,539 --> 00:33:00,755
Quand elle le peut, elle veut être ici mais M. Carlson a besoin d'elle à New York,
503
00:33:00,756 --> 00:33:02,091
pour amasser des fonds.
504
00:33:02,550 --> 00:33:06,139
Nous avons besoin d'argent pour payer les enquêteurs, les dactylographes, les télégrammes.
505
00:33:06,140 --> 00:33:11,943
Eh bien, mon ange, nous avons dépensé environ 3 000 $. la semaine dernière et comme 5 000 cette semaine.
506
00:33:12,069 --> 00:33:15,240
Est-il vrai que mon juge, le juge Motley, est un homme de couleur?
507
00:33:15,617 --> 00:33:17,912
Un des prisonniers m'a dit hier soir
508
00:33:18,998 --> 00:33:21,043
C'est vrai, pourquoi?
509
00:33:21,128 --> 00:33:23,673
Ils ont dit qu'il en serait ainsi, parce qu'ils sauraient que j'exécuterais,
510
00:33:23,757 --> 00:33:26,136
et c'est ce qu'ils attendent
511
00:33:29,143 --> 00:33:33,358
S'il enfreint une règle, mon ange, un autre juge vous conduira à un autre procès.
512
00:33:33,442 --> 00:33:34,777
�Entiendes?
513
00:33:35,237 --> 00:33:38,784
Bien sûr, cela peut rester dans le cadre de la loi, mais en faveur de l'autre camp.
514
00:33:38,995 --> 00:33:42,040
Mais, si tout cela arrivait. Ce serait mon truc de l'éviter.
515
00:33:42,125 --> 00:33:43,377
Comprenez vous?
516
00:33:45,423 --> 00:33:48,971
Je me demande si tu veux expliquer ce qui se passe au tribunal,
517
00:33:48,972 --> 00:33:53,813
comme ils passent. C'est peut-être idiot, mais j'aimerais étudier pour devenir avocat.
518
00:33:54,190 --> 00:33:56,568
Je t'ai vu travailler.
519
00:33:57,696 --> 00:34:01,076
Bien sûr, je vais vous l'expliquer, je vais vous expliquer tout ce qui se passe, est-ce que ça va?
520
00:34:01,077 --> 00:34:04,124
Vous faites tout ce que M. Carlson vous a dit de ne pas faire.
521
00:34:04,167 --> 00:34:08,132
Il lui a dit de se souvenir que j'étais son client, pas son fils.
522
00:34:17,817 --> 00:34:19,612
AUJOURD'HUI LE PROCÈS DE CHAVEZ COMMENCE
523
00:34:19,863 --> 00:34:24,037
Les yeux de la Nation seront sur San Juno aujourd'hui pour voir comment le coupable est puni,
524
00:34:24,080 --> 00:34:26,708
conformément à la Constitution actuelle.
525
00:34:26,751 --> 00:34:29,547
Punir les coupables, mais avec tact
526
00:34:31,009 --> 00:34:35,558
Ils tracent un long tapis rouge qui atteindra l'échafaudage, Abbé.
527
00:34:36,061 --> 00:34:37,271
Eh bien, nous partons.
528
00:34:54,220 --> 00:34:57,809
Bonne chance Blake, l'affaire est perdue, alors je peux vous souhaiter bonne chance.
529
00:35:03,571 --> 00:35:05,365
Désolé ... pas de déclarations
530
00:35:09,081 --> 00:35:15,133
Très bien, la cour est en session, le juge Theodore Motley préside.
531
00:35:15,761 --> 00:35:16,845
Asseyez-vous.
532
00:35:17,055 --> 00:35:18,389
Garder le silence.
533
00:35:24,694 --> 00:35:27,741
L'Etat contre Angel Chvez. L'État est prêt.
534
00:35:27,992 --> 00:35:29,619
Défense prête.
535
00:35:32,376 --> 00:35:35,296
Mesdames et Messieurs. 12 d'entre vous seront choisis
536
00:35:35,297 --> 00:35:39,304
pour servir de jury dans l'affaire de l'État contre Angel Chvez.
537
00:35:39,597 --> 00:35:43,019
L'accusé est accusé de meurtre, pour avoir causé criminellement,
538
00:35:43,020 --> 00:35:47,737
la nuit du 7 juin 1947, mort de Mary Wiltsie.
539
00:35:47,947 --> 00:35:50,992
Dans cette accusation, l'accusé a plaidé non coupable.
540
00:35:51,077 --> 00:35:54,667
Je serai représenté par les avocats Barney Carlson et David Blake
541
00:35:54,668 --> 00:35:56,336
M. Blake comparaîtra.
542
00:35:56,629 --> 00:35:58,924
M. John Armstrong représentera l'État.
543
00:35:58,925 --> 00:36:00,970
Monsieur l'actuaire, appelez le premier jury.
544
00:36:08,777 --> 00:36:10,572
Sir Karl Baney
545
00:36:12,284 --> 00:36:13,452
Sir John Stahl.
546
00:36:13,453 --> 00:36:17,710
Cela commence par 50 noms, 12 dans la boîte et 38 en attente.
547
00:36:17,711 --> 00:36:20,632
Si je peux prouver que l'un d'entre eux a des préjugés.
548
00:36:20,633 --> 00:36:24,014
le juge le défiera: et il contestera 20. si je lui demande de
549
00:36:24,015 --> 00:36:25,976
C'est ce qu'on appelle un défi.
550
00:36:25,977 --> 00:36:27,687
Et comment savoir lequel fonctionne et lequel, non?
551
00:36:27,688 --> 00:36:30,818
Souvenez-vous de ce que je vous ai dit sur les rapports confidentiels que j'ai entre les mains.
552
00:36:31,028 --> 00:36:33,824
Pine & Pine, est l'agence de détective qui a enquêté
553
00:36:34,326 --> 00:36:36,120
à propos de tous ces gens.
554
00:36:36,205 --> 00:36:39,209
Ceux qui sont marqués d'un «OUI» peuvent être de notre côté.
555
00:36:39,544 --> 00:36:40,962
Se or Castlow
556
00:36:42,341 --> 00:36:44,093
Y a-t-il une objection du jury?
557
00:36:44,345 --> 00:36:46,681
L'État veut que Jack Donstood soit excusé.
558
00:36:46,682 --> 00:36:48,142
Est excusé
559
00:36:48,227 --> 00:36:49,687
Sir Pringway
560
00:36:54,864 --> 00:36:58,203
Ils peuvent procéder à l'examen du jury, qui a été constitué
561
00:37:01,627 --> 00:37:02,753
Sir Abbot ...
562
00:37:04,883 --> 00:37:06,051
Sir Abbott ...
563
00:37:07,973 --> 00:37:09,892
Ne l'ai-je pas vu avant?
564
00:37:10,102 --> 00:37:12,689
Non, je ne pense pas, monsieur. j'ai compris
565
00:37:12,898 --> 00:37:16,280
M. Abbott, n'étiez-vous pas de ceux qui essayaient de lyncher Angel Chavez?
566
00:37:16,322 --> 00:37:17,824
Non, ce n'était pas le cas.
567
00:37:19,662 --> 00:37:21,915
Votre Honneur, ce juré peut-il prêter serment?
568
00:37:21,916 --> 00:37:23,585
Procéder au serment.
569
00:37:25,464 --> 00:37:26,674
Lève ta main droite.
570
00:37:26,842 --> 00:37:29,470
Jure de dire la vérité, toute la vérité et rien que la vérité,
571
00:37:29,471 --> 00:37:31,433
Et jurer devant Dieu? Je le jure
572
00:37:31,601 --> 00:37:35,399
Maintenant, monsieur Abbott, vous avez juré, outre la punition morale, juridique ...
573
00:37:35,400 --> 00:37:39,114
M. Blake, le tribunal explique les peines de la loi
574
00:37:40,367 --> 00:37:42,454
Je ... je m'excuse auprès du tribunal, votre honneur
575
00:37:42,455 --> 00:37:46,252
Le parjure, M. Abbott, est un crime et la peine est de 5 ans de prison.
576
00:37:48,341 --> 00:37:50,135
Merci, votre honneur.
577
00:37:51,680 --> 00:37:56,229
Maintenant, monsieur Abbott, dites-nous où vous étiez dans la nuit du 9 juin
578
00:37:58,276 --> 00:38:01,490
D'accord, j'étais là, mais je ne faisais pas partie de la foule.
579
00:38:01,949 --> 00:38:03,369
Et pourquoi était-il là?
580
00:38:03,453 --> 00:38:05,205
Pour la justice! Pour voir le plaisir?
581
00:38:05,331 --> 00:38:06,958
Objection! C'est tout.
582
00:38:06,959 --> 00:38:08,836
il n'a donc pas besoin de continuer l'interrogatoire.
583
00:38:08,837 --> 00:38:12,636
Le membre du jury est excusé. Vous pouvez appeler un autre nom
584
00:38:12,845 --> 00:38:14,723
Sir Randall
585
00:38:16,352 --> 00:38:18,021
Benedict
586
00:38:19,066 --> 00:38:20,651
Sir Benedict?
587
00:38:23,448 --> 00:38:26,829
M. Benedict, je comprends que vous possédez une ferme
588
00:38:26,830 --> 00:38:28,958
qui est au nord de San Juno, est-ce exact?
589
00:38:28,959 --> 00:38:30,001
C'est vrai.
590
00:38:30,295 --> 00:38:32,841
Monsieur Benedict, vous employez des paysans mexicains.
591
00:38:32,842 --> 00:38:33,676
Si.
592
00:38:33,718 --> 00:38:35,762
Et emploie des paysans blancs. ne pas
593
00:38:35,805 --> 00:38:37,891
Pourquoi payez-vous moins aux autres?
594
00:38:37,934 --> 00:38:40,397
Voulez-vous dire que j'ai des préjugés contre eux?
595
00:38:40,398 --> 00:38:43,152
Je n'ai pas dit ceci. Je n'ai aucun préjugé contre personne!
596
00:38:43,153 --> 00:38:44,237
D'accord. Je ne traite pas les hommes comme des gadgets
597
00:38:44,238 --> 00:38:46,950
Ne te prends pas trop vite, je n'ai rien dit de tel!
598
00:38:47,953 --> 00:38:51,626
Maintenant ... je vais vous poser la question d'une autre manière.
599
00:38:55,384 --> 00:38:57,345
PINE & PINE RAPPORTE QUE LES JURIES
600
00:38:57,346 --> 00:38:59,348
ONT ÉTÉ APPELÉS À LA DERNIÈRE MINUTE.
601
00:39:00,811 --> 00:39:03,106
votre honneur je rejette tous ces jurés
602
00:39:03,107 --> 00:39:04,734
et je demande qu'ils soient excusés au motif que ce groupe
603
00:39:04,735 --> 00:39:06,738
a subi des pressions de l'État!
604
00:39:06,739 --> 00:39:07,615
C'est un mensonge!
605
00:39:16,758 --> 00:39:19,136
Que savez-vous de cela? Je ne sais rien.
606
00:39:19,806 --> 00:39:21,934
Si je trouve que votre motion a été faite de manière frivole,
607
00:39:21,935 --> 00:39:24,939
Pour éviter ce processus, je prendrai des mesures sérieuses.
608
00:39:25,608 --> 00:39:28,028
Vous pouvez abandonner les frais. Je n'abandonnerai pas les frais.
609
00:39:28,029 --> 00:39:30,241
Sans préjudice de ... Désolé, votre honneur.
610
00:39:31,536 --> 00:39:34,290
Il y aura une pause et cette question sera discutée dans mon bureau.
611
00:39:34,291 --> 00:39:36,461
Si vous avez des preuves, apportez-les avec vous.
612
00:39:40,469 --> 00:39:42,180
S'agit-il des témoignages? Toutes les personnes
613
00:39:48,693 --> 00:39:49,987
Asseyez-vous, jeune homme.
614
00:39:51,699 --> 00:39:54,412
Un soda? Non, merci, votre honneur.
615
00:39:54,788 --> 00:39:56,833
Le tribunal n'est pas en session, appelez-moi Ted.
616
00:39:57,794 --> 00:40:00,423
Quelque chose vous tracasse, qu'est-ce que c'est?
617
00:40:00,716 --> 00:40:03,512
Cela n'est jamais arrivé dans le monde, tu veux me dire ce qui ne va pas?
618
00:40:03,638 --> 00:40:05,975
Certains détectives ont rendu visite à des jurés la nuit dernière
619
00:40:05,976 --> 00:40:09,231
et ils ont posé de nombreuses questions personnelles.
620
00:40:09,232 --> 00:40:10,775
Cela a-t-il été fait avec votre intervention? Non monsieur
621
00:40:10,902 --> 00:40:13,280
Mais saviez-vous que des détectives enquêtaient sur des jurés potentiels?
622
00:40:13,281 --> 00:40:14,783
C'est toujours fait dans une affaire de meurtre, la défense ...
623
00:40:14,784 --> 00:40:17,622
Nous enquêtons également, oui. mais nous n'entrons pas dans leurs maisons,
624
00:40:17,623 --> 00:40:20,084
et ils l'ont fait, ce n'était pas notre intention de le faire.
625
00:40:20,085 --> 00:40:21,630
Tous les jurés ont-ils été approchés?
626
00:40:21,631 --> 00:40:23,675
Ce sont les témoignages de ceux qui ont été visités.
627
00:40:23,676 --> 00:40:27,349
Ils l'étaient tous, c'est ce que m'a dit Fats Sanders, qui était en charge.
628
00:40:27,391 --> 00:40:29,811
Mais je prendrai la responsabilité. avec mes excuses
629
00:40:29,812 --> 00:40:33,694
L'État a été sauvé de l'annulation du procès uniquement pour le soin de la défense.
630
00:40:33,737 --> 00:40:35,572
Ce sera jusqu'à lundi, lorsqu'un autre groupe se réunira.
631
00:40:35,866 --> 00:40:38,578
Je serai déconnecté d'ici là Tu peux partir
632
00:40:42,545 --> 00:40:45,091
Êtes-vous inquiet du jugement du garçon?
633
00:40:45,384 --> 00:40:46,510
C'est vrai.
634
00:40:48,598 --> 00:40:53,439
Je n'aime pas ce procès, je n'aime pas cette ville, je n'aime rien de tout ça.
635
00:40:54,567 --> 00:40:57,447
Le pays tout entier verra comment nous punissons les criminels latinos.
636
00:40:57,448 --> 00:41:01,121
Angel n'aura pas un procès équitable, ce ne sera qu'en apparence.
637
00:41:01,707 --> 00:41:06,172
Et je veux vous dire autre chose. Je n'aime pas votre présidence.
638
00:41:06,257 --> 00:41:08,593
Je crois que vous avez été choisi pour qu'après condamnation,
639
00:41:08,594 --> 00:41:11,598
tout le monde peut dire. "Bien sûr, l'accusé avait un bon jugement."
640
00:41:11,892 --> 00:41:15,023
Bien sûr, il avait même un juge de sa couleur. "
641
00:41:15,024 --> 00:41:18,654
C'est une terrible accusation qu'il lance contre toute la ville,
642
00:41:18,655 --> 00:41:20,742
et avec des preuves très faibles pour le faire.
643
00:41:21,285 --> 00:41:25,125
Je suis sûr que vous vous considérez totalement exempt de préjugés.
644
00:41:25,293 --> 00:41:29,967
Mais, même ainsi, je m'interdirai de présider ce procès à cause de la couleur de ma peau.
645
00:41:30,302 --> 00:41:32,472
Pensez-y un peu.
646
00:41:34,643 --> 00:41:35,978
Bon..
647
00:41:40,071 --> 00:41:41,197
Je
648
00:42:07,790 --> 00:42:11,587
Quoi de neuf Abbe, à quoi pensez-vous?
649
00:42:13,717 --> 00:42:18,600
Je sais qu'à 14 ans tu es allé à ta première soirée avec une fille nommée Donna
650
00:42:19,603 --> 00:42:21,773
Je sais que vous êtes professeur de droit.
651
00:42:22,526 --> 00:42:25,071
Je sais ce que tu es et ce que tu veux être.
652
00:42:26,074 --> 00:42:31,040
Je pense que je vous ai posé des milliers de questions et que vous ne m'en avez jamais posé.
653
00:42:31,083 --> 00:42:34,505
Je vous ai parlé du département dans lequel je vis et du bureau où je travaille
654
00:42:35,133 --> 00:42:37,261
Vous n'avez aucune idée de ce que je savais avant de vous rencontrer.
655
00:42:37,262 --> 00:42:41,018
Si je vous avais demandé ... me l'auriez-vous dit?
656
00:42:44,150 --> 00:42:45,526
Probablement non.
657
00:42:49,410 --> 00:42:51,997
C'est peut-être pour ça que je ne t'ai rien demandé. Abbé.
658
00:42:59,888 --> 00:43:00,847
�Hola?
659
00:43:01,432 --> 00:43:02,893
Bonjour barney
660
00:43:03,561 --> 00:43:04,187
�Que?
661
00:43:04,940 --> 00:43:07,652
Oh, vous avez entendu parler du jury.
662
00:43:08,028 --> 00:43:10,281
Je suis content que vous approuviez, Barney.
663
00:43:12,161 --> 00:43:13,245
Que?
664
00:43:14,791 --> 00:43:17,921
C'est que je ne peux pas Barney, ils choisiront un nouveau jury lundi
665
00:43:17,922 --> 00:43:20,050
Et je dois revoir le rapport Pine & Pine.
666
00:43:21,303 --> 00:43:23,348
Oh, pourquoi, pourquoi serais-je là?
667
00:43:24,559 --> 00:43:26,646
Barney, ça se passe ici?
668
00:43:27,440 --> 00:43:31,613
Mais il ne peut pas ... il a besoin de ce week-end, il est tellement fatigué!
669
00:43:32,700 --> 00:43:35,830
Mais, Barney, 5 000 milles en deux jours n'a pas de sens.
670
00:43:38,335 --> 00:43:39,796
Adi, Barney.
671
00:43:41,968 --> 00:43:45,765
Je serai de retour après-demain, abbé Soyez très, très prudent.
672
00:43:45,808 --> 00:43:51,151
Mais pourquoi avez-vous peur qu'un chauffeur m'écrase avec un camion?
673
00:43:51,569 --> 00:43:53,947
Abbe. qu'est-ce qui t'inquiète? Dépêchez-vous, M. Blake.
674
00:43:53,948 --> 00:43:55,951
Oui. Je viens au revoir, David!
675
00:44:03,300 --> 00:44:10,270
# Vol n ° 55 à destination de New York, dernier appel. #
676
00:44:23,380 --> 00:44:24,380
�Adelante!
677
00:44:35,360 --> 00:44:38,281
Test-1, 2, 3, 4
678
00:44:38,699 --> 00:44:40,994
Test-4, 3, 2, 1
679
00:44:41,037 --> 00:44:43,374
Test-1, 2, 3, 4
680
00:44:43,375 --> 00:44:46,171
Assez, coupez maintenant, coupez maintenant!
681
00:44:46,297 --> 00:44:47,382
�Gracias!
682
00:44:47,591 --> 00:44:51,557
Tout d'abord je tiens à vous remercier pour votre aide dans cette collection!
683
00:44:51,599 --> 00:44:54,145
Ce ne sera pas facile, je vous en suis très reconnaissant!
684
00:44:54,271 --> 00:44:58,194
Je vais vous présenter notre invité, M. Blake, dans environ 5 heures!
685
00:44:58,487 --> 00:45:00,740
En ce moment, je veux revenir sur certaines choses avec vous.
686
00:45:00,867 --> 00:45:06,251
Quant à la mécanique de la collection, connaissez-vous bien le truc "mer verte"?
687
00:45:06,252 --> 00:45:07,462
Siii! Noooon!
688
00:45:07,963 --> 00:45:09,507
Ceux qui ont dit «oui» désignent ceux qui ont dit «non».
689
00:45:09,508 --> 00:45:11,928
Excusez-moi Barney, le truc "vert de mer" que les gens ne semblent pas aimer.
690
00:45:11,929 --> 00:45:13,347
Non, ils feront n'importe quoi avec moi.
691
00:45:13,390 --> 00:45:16,812
Maintenant, le signal sera quand je croise les bras comme ça et dis.
692
00:45:16,855 --> 00:45:18,941
�Ustedes conf�an en m�?
693
00:45:19,026 --> 00:45:21,446
Ont-ils compris? Paresseusement
694
00:45:21,656 --> 00:45:24,118
Vous me faites confiance?
695
00:45:24,328 --> 00:45:25,454
Maintenant
696
00:45:25,997 --> 00:45:31,256
J'ai un grand respect pour le président de toutes les personnes formidables du club latino,
697
00:45:31,257 --> 00:45:34,012
et pour tous les gens du club latin.
698
00:45:34,222 --> 00:45:38,228
Mais! ... toute la communauté latino-américaine recevra un paiement pour son travail
699
00:45:38,229 --> 00:45:40,106
en tant que co-parrain de cette réunion.
700
00:45:40,107 --> 00:45:43,154
Le montant que nous leur donnerons ne dépendra pas de ce qu'ils collecteront.
701
00:45:43,239 --> 00:45:46,076
mais oui, de ce qu'ils nous donnent.
702
00:45:46,202 --> 00:45:53,257
Ne soyez pas bienveillant, ne pratiquez pas un pour vous, un pour moi ... s'il vous plaît!
703
00:45:53,508 --> 00:45:54,759
À ce soir!
704
00:45:54,802 --> 00:45:55,594
�Adi�s!
705
00:46:11,959 --> 00:46:12,585
�Se�or Carlson��
706
00:46:12,669 --> 00:46:15,799
M. Carlson, voici Eunice Webson. l'un des "Philadelphia 8."
707
00:46:15,800 --> 00:46:17,886
L'un des 8 travailleurs détenus pour des raisons politiques.
708
00:46:17,971 --> 00:46:22,019
Si je puis dire, c'est un cas délicat. Je pensais que nous pourrions aider
709
00:46:22,103 --> 00:46:25,860
Ils ne feraient que distraire le public, M. Blake est l'invité à prendre la parole.
710
00:46:25,902 --> 00:46:26,903
Organisez-vous à l'étage. Willard
711
00:46:27,614 --> 00:46:31,829
J'ai une idée, viens à la réunion ce soir et contribue 50 $.
712
00:46:31,913 --> 00:46:35,587
M. Carlson ...! Cela vous donnera une salve d'applaudissements pendant que vous les livrez.
713
00:46:35,755 --> 00:46:39,761
J'emmènerai Mme Chvez à votre réunion pour 68% de ce qu'elle rencontre.
714
00:46:39,762 --> 00:46:44,771
Ce sera un succès. N'oubliez pas de vous présenter ce soir avec les 50 $.
715
00:46:45,774 --> 00:46:48,903
Barney, je ne peux pas attendre si longtemps. plus de procrastination.
716
00:46:48,904 --> 00:46:51,742
J'ai dit à l'homme que je ne ferais que quelques enregistrements
717
00:46:51,743 --> 00:46:53,036
pour «Free World Communications».
718
00:46:53,162 --> 00:46:57,169
J'ai accepté de lui donner 2 000 $ pour son service. si ton frère Artie
719
00:46:57,170 --> 00:46:59,507
nous a prêté le sable aujourd'hui. pour 20% de ce qui est réservé.
720
00:46:59,675 --> 00:47:01,427
Artie le réserva à son comité.
721
00:47:01,470 --> 00:47:03,765
Le contrat est arrivé ce matin. C'est 40%
722
00:47:03,766 --> 00:47:05,518
Vous savez à quel point Artie est difficile.
723
00:47:05,519 --> 00:47:07,438
Je vais parler à Artie, quelque chose que je peux réparer.
724
00:47:07,439 --> 00:47:08,941
C'est 20% C'est 20%.
725
00:47:09,192 --> 00:47:10,235
Quand enregistrons-nous?
726
00:47:10,236 --> 00:47:11,905
Quand le nouveau contrat arrive, et maintenant c'est parti.
727
00:47:12,115 --> 00:47:15,495
D'accord, Artie va me tuer! Artie va me tuer!
728
00:47:15,496 --> 00:47:16,580
�Se�or Carlson? Si.
729
00:47:16,623 --> 00:47:18,334
Y aura-t-il un autre dîner ce soir?
730
00:47:18,377 --> 00:47:20,797
Le dîner du Parti populaire pour le Comité central.
731
00:47:21,257 --> 00:47:23,176
Je penserai que je ne suis pas reconnaissant
732
00:47:23,177 --> 00:47:26,725
mais tous les soirs, tamales, haricots et chili con carne.
733
00:47:26,726 --> 00:47:29,605
À la maison, nous ne mangeons que de la viande, des pommes de terre et des légumes.
734
00:47:29,606 --> 00:47:32,610
Ce que j'ai mangé ici donnerait à un pénis un ulcère.
735
00:47:32,737 --> 00:47:36,785
Bien! Allez dans votre chambre, demandez ce que vous voulez et téléchargez-le sur mon compte.
736
00:47:36,870 --> 00:47:40,250
Et ce soir, dîner avec des tamales. haricots et chili con carne.
737
00:47:40,251 --> 00:47:42,713
Prenez juste un peu de ce qui y est servi, personne ne le critiquera.
738
00:47:42,714 --> 00:47:46,304
Personne ne s'attend à ce que je dîne normalement. Votre garçon se bat pour sa vie.
739
00:47:46,513 --> 00:47:49,434
Vous avez raison. Merci, monsieur Carlson.
740
00:47:53,902 --> 00:47:54,986
C'est vraiment une femme!
741
00:47:54,987 --> 00:47:57,282
J'ai le rapport des clubs ici, Barney.
742
00:47:57,283 --> 00:47:59,369
Barney, je veux te parler. Voulez-vous le vérifier maintenant?
743
00:47:59,370 --> 00:48:01,457
Maintenant non. Je serai dans mon bureau
744
00:48:02,627 --> 00:48:03,920
�Barney? Si
745
00:48:04,087 --> 00:48:05,256
Quel travail y a-t-il pour moi?
746
00:48:05,758 --> 00:48:09,932
Voici votre discours, vous le lirez lors de la réunion.
747
00:48:10,183 --> 00:48:12,937
Vous êtes l'invité d'honneur. Vous êtes dans tous les journaux.
748
00:48:13,606 --> 00:48:16,569
Vous avez contrecarré le complot dans les affaires du jury.
749
00:48:18,406 --> 00:48:20,827
Je n'aime pas cela. Parle.
750
00:48:21,120 --> 00:48:22,705
Je n'aime rien de tout ça.
751
00:48:22,748 --> 00:48:25,043
Vous avez raison, ils veulent toujours obtenir de l'argent de votre part.
752
00:48:25,086 --> 00:48:29,718
57. pour ce comité, 10% pour l'autre. tout est comme ça dans ce métier.
753
00:48:29,803 --> 00:48:33,434
10 doubles whiskies, personne ne boit de bière dans ce commerce.
754
00:48:34,228 --> 00:48:36,064
Pourquoi les laissez-vous faire ça?
755
00:48:36,482 --> 00:48:39,779
Parce qu'ils ont rassemblé 18 000 personnes pour venir à cette réunion.
756
00:48:39,780 --> 00:48:41,658
Et ce n'est que le début.
757
00:48:41,742 --> 00:48:45,582
Ils ont un service de courrier spécial: envoyez un billet d'ange.
758
00:48:45,876 --> 00:48:49,464
Ils ont 200 filles avec des bidons dans la rue. Justice pour tous.
759
00:48:49,549 --> 00:48:53,681
C'est incroyable comme peu de gens ne mettent rien en place quand une fille s'approche!
760
00:48:54,057 --> 00:48:57,563
Ce n'est pas seulement le moyen de collecter des fonds, mais aussi les personnes qui vous aident.
761
00:48:57,898 --> 00:49:01,946
Le "All People's Party", Barney. c'est seulement la moitié vers la gauche.
762
00:49:02,490 --> 00:49:06,163
C'est 60 p. 100 et il y en a d'autres qui volent de l'argent au parti.
763
00:49:10,046 --> 00:49:11,840
Je ne veux pas de ce genre d'argent.
764
00:49:15,974 --> 00:49:17,184
Espèces et en ordre ...
765
00:49:17,936 --> 00:49:20,857
Vous voulez de l'argent américain agréable et honorable
766
00:49:21,150 --> 00:49:23,445
pas d'argent sale et contaminé.
767
00:49:23,529 --> 00:49:26,368
Vous avez une décision à prendre, mais vous devez le faire maintenant.
768
00:49:26,577 --> 00:49:29,832
Si vous souhaitez gérer l'affaire, sans le "Parti populaire" lors de la réunion,
769
00:49:29,833 --> 00:49:32,003
Je ne m'inquiète pas; je t'aiderai.
770
00:49:32,129 --> 00:49:35,301
Je sais où je peux gagner 106 $.
771
00:49:35,594 --> 00:49:37,222
Penses-tu? C'est ce que tu veux?
772
00:49:38,350 --> 00:49:40,227
Je veux qu'Angel soit acquitté.
773
00:49:41,105 --> 00:49:43,985
C'est ce que je veux. Ensuite, vous parlerez.
774
00:49:47,325 --> 00:49:48,910
Je ne lirai pas ça
775
00:49:51,875 --> 00:49:55,089
Dites ce que vous voulez, quelques mots, dites merci.
776
00:49:55,340 --> 00:49:58,136
Je vous ai promis de vous présenter. Très bien, je serai là.
777
00:49:58,680 --> 00:50:01,225
Mais ni toi ni personne ne m'ordonnera quoi dire
778
00:50:01,393 --> 00:50:02,728
Avez-vous compris, Barney?
779
00:50:02,854 --> 00:50:04,940
Oh, ne t'inquiète pas comme ça, David.
780
00:50:05,901 --> 00:50:08,906
Ah, ce sera une belle rencontre et une bonne cause.
781
00:50:08,949 --> 00:50:12,580
Cela commencera par le Dr Abraham Tenfold, un bon préliminaire dans les réunions.
782
00:50:13,166 --> 00:50:16,211
C'est un homme cultivé, un historien, un bon exemple de sa race.
783
00:50:16,797 --> 00:50:19,676
Personne ne s'inquiète s'ils ne peuvent pas l'entendre, ils l'ont déjà entendu.
784
00:50:19,887 --> 00:50:23,142
Il parle, parle et parle, tandis que les gens trouvent un siège.
785
00:50:24,228 --> 00:50:27,692
Puis les garçons du camp d'été viendront
786
00:50:27,693 --> 00:50:29,445
du «Parti populaire» Ils prônent la paix et la liberté.
787
00:50:29,488 --> 00:50:33,411
Ils recherchent le chapitre et le récitent d'une voix féroce et à l'unisson.
788
00:50:33,579 --> 00:50:35,122
Ils attirent toujours les gens.
789
00:50:36,083 --> 00:50:41,426
Et pour ceux qui veulent prendre un verre en attendant.
790
00:50:41,427 --> 00:50:43,137
un danseur.
791
00:50:43,222 --> 00:50:45,225
Tout le monde aime l'attrait féminin.
792
00:50:45,811 --> 00:50:51,987
Ensuite, nous commençons dans le sein. d'abord Consuelo, puis vous.
793
00:50:53,367 --> 00:50:56,872
Heureuse, car je me souviendrai toujours avec tendresse
794
00:50:57,249 --> 00:51:01,798
plus de 20000 personnes, parce que le cœur l'a dicté,
795
00:51:02,133 --> 00:51:04,427
Ils sont venus m'aider dans mon chagrin.
796
00:51:05,138 --> 00:51:10,231
Vous devez vous rappeler, vous tous, qui vous a donné l'espoir
797
00:51:10,482 --> 00:51:12,652
qui avait besoin d'un espoir.
798
00:51:14,447 --> 00:51:17,452
Maintenant ... je veux te présenter l'homme qui se bat
799
00:51:17,453 --> 00:51:19,038
Pour sauver mon garçon
800
00:51:19,916 --> 00:51:26,553
Un grand avocat et un grand combattant ... M. David Blake!
801
00:51:55,192 --> 00:52:00,952
Je suis convaincu que Angel Chvez devra être libéré.
802
00:52:01,746 --> 00:52:06,921
Sans cette conviction, je n'aurais pas défendu le garçon en premier lieu.
803
00:52:16,607 --> 00:52:21,699
J'ai vu et entendu des choses dans cet endroit que je ne ...
804
00:52:27,419 --> 00:52:28,586
Il y a un changement de session.
805
00:52:32,053 --> 00:52:34,557
La voix de ce conducteur est une arme puissante.
806
00:52:34,599 --> 00:52:36,978
Je suis sûr qu'ils lui pardonneront s'il prend soin d'elle
807
00:52:36,979 --> 00:52:39,190
pour la grande bataille dans laquelle il est engagé.
808
00:52:40,610 --> 00:52:43,949
Et maintenant, applaudissements pour un bon ami!
809
00:52:44,242 --> 00:52:47,456
Mesdames et Messieurs. Barney Carlson!
810
00:53:29,620 --> 00:53:33,000
Amis, faisons-nous confiance!
811
00:53:33,335 --> 00:53:35,004
Je compte sur toi.
812
00:53:35,506 --> 00:53:39,763
�Ustedes conf�an en m�? �S���!
813
00:53:42,561 --> 00:53:46,985
�Demostrar�n que conf�an en m�? �S���!
814
00:53:49,073 --> 00:53:54,166
D'accord, je veux que tout le monde sort un billet de 1 dollar ...
815
00:53:54,417 --> 00:53:57,297
Et tiens-le haut, très haut
816
00:53:58,215 --> 00:54:00,845
Très haut!
817
00:54:01,513 --> 00:54:06,355
Hé, toi dans la rangée 18. Arrête de te vanter, j'ai dit 1, pas 5!
818
00:54:09,571 --> 00:54:11,364
Laisses-moi le mettre comme ça.
819
00:54:11,407 --> 00:54:15,456
Je veux que tout le monde, sauf le FBI, récupère son billet d'un dollar.
820
00:54:15,457 --> 00:54:16,750
Allons-y tous!
821
00:54:16,792 --> 00:54:19,421
Je veux voir la mer verte!
822
00:54:21,384 --> 00:54:22,928
Faites-les saluer!
823
00:54:37,081 --> 00:54:39,251
Tout cela est beau!
824
00:54:39,418 --> 00:54:41,171
Non non Non; ne t'arrête pas
825
00:54:41,214 --> 00:54:43,842
J'ai dit que c'est beau et tu dois me croire
826
00:54:44,010 --> 00:54:47,516
Maintenant ... quand je compte jusqu'à trois ...
827
00:54:47,685 --> 00:54:51,857
Je veux que vous fermiez les yeux et que vous les gardiez fermés!
828
00:54:51,942 --> 00:54:56,408
Je vous jure par ma propre âme et par ce qui est le plus sacré ...
829
00:54:56,450 --> 00:55:01,418
que quand je vous dis d'ouvrir les yeux, vous aurez toujours vos billets!
830
00:55:01,794 --> 00:55:08,848
Prêt ... un, deux, trois ...!
831
00:55:21,707 --> 00:55:22,583
Allez allez!
832
00:55:29,138 --> 00:55:32,392
Bien plus!, Allons-y! Vite!, Vite, tout l'argent!
833
00:55:42,079 --> 00:55:43,790
Très bien, ouvrez les yeux!
834
00:55:46,504 --> 00:55:48,423
Que disent-ils, que je les ai trompés?
835
00:55:48,591 --> 00:55:50,259
sii
836
00:55:50,260 --> 00:55:51,846
Qu'est-ce que je vous ai menti?
837
00:55:51,847 --> 00:55:53,182
si
838
00:55:53,392 --> 00:55:54,726
tres bien, j'ai menti
839
00:55:54,895 --> 00:55:58,484
Mais je leur ai montré deux choses qui valent plus qu'un billet d'un dollar.
840
00:55:58,610 --> 00:56:03,576
Numéro 1. Quand un homme ne jure que par le plus sacré, soyez prudent.
841
00:56:03,744 --> 00:56:07,918
Ma mère est une républicaine énergique vivant dans le comté de Cook
842
00:56:10,257 --> 00:56:15,891
Morale numéro 2 .. Ne faites confiance à personne!
843
00:56:22,238 --> 00:56:25,952
Le temps de la confiance et de la naïveté est passé
844
00:56:26,455 --> 00:56:30,127
Heureux les pauvres, s'ils ont le courage de prendre
845
00:56:30,128 --> 00:56:32,465
ces bénédictions pour vos mains!
846
00:56:35,137 --> 00:56:37,098
Les humbles hériteront-ils de la terre?
847
00:56:37,183 --> 00:56:41,607
Oui. c'est possible, quand ils décident de le prendre avec leurs bras!
848
00:56:45,114 --> 00:56:47,326
Le combat est contre tout un état et c'est très grand
849
00:56:47,578 --> 00:56:50,332
Je n'ai pas à vous dire à quel point les contributions sont importantes,
850
00:56:50,333 --> 00:56:52,169
Parce qu'ils le savent déjà!
851
00:56:52,337 --> 00:56:55,801
Je n'ai pas à vous effrayer avec ce qui se passera si vous ne contribuez pas!
852
00:56:55,802 --> 00:56:57,220
Vous le savez aussi!
853
00:56:57,387 --> 00:56:59,682
Je ne vous poserai qu'une seule question!
854
00:57:00,018 --> 00:57:06,195
Quelqu'un ici peut-il donner 15 000 $ pour sauver Angel Chvez?
855
00:57:16,048 --> 00:57:20,514
Section n ° 1 des Travailleurs et débardeurs maritimes ...
856
00:57:24,230 --> 00:57:30,115
offre ... offre ... 10 000 $!
857
00:57:33,665 --> 00:57:35,083
�Gracias!
858
00:57:36,253 --> 00:57:38,423
Gracias a la Section 1
859
00:57:40,051 --> 00:57:42,598
A tous, toutes ces filles
860
00:57:46,939 --> 00:57:50,236
Ils sont tous magnifiques, tous!
861
00:57:53,493 --> 00:57:57,792
Free World Communications, offre 250 $!
862
00:57:59,881 --> 00:58:04,973
... Les transformateurs et les tanneurs offrent 100 $!
863
00:58:07,854 --> 00:58:11,401
Oh, et ici, mesdames et messieurs ...
864
00:58:12,321 --> 00:58:15,952
Un billet de 50 $ de Mme Eunice Webson.
865
00:58:16,287 --> 00:58:20,251
Mme Webson fait partie des "Philadelphia 8"!
866
00:58:24,844 --> 00:58:27,933
- Gracias! Merci, cher Webson!
867
00:58:29,019 --> 00:58:31,648
Elle est intelligente, elle m'a donné de l'argent.
868
00:58:31,691 --> 00:58:33,193
Et maintenant je veux en voir plus!
869
00:58:33,611 --> 00:58:36,908
! Attachez votre carte à votre billet et envoyez-la ici!
870
00:58:36,993 --> 00:58:38,620
Attends une seconde, David.
871
00:58:38,663 --> 00:58:41,333
M. Blake doit prendre son avion
872
00:58:41,334 --> 00:58:44,339
et continuez son combat pour sauver Angel Chvez.
873
00:58:44,549 --> 00:58:47,637
Mais je ne veux pas que vous repartiez avec une mauvaise idée.
874
00:58:47,805 --> 00:58:52,187
Je veux être dit. Cette collection est-elle terminée?
875
00:58:52,188 --> 00:58:54,065
�Nooo!
876
00:58:54,568 --> 00:58:59,701
Laissez-le partir et sauvez Angel Chavez! Oui!
877
00:58:59,995 --> 00:59:03,500
Maintenant tous ensemble, nous vous souhaitons bonne chance, David!
878
00:59:03,626 --> 00:59:05,880
Bonne chance, David!
879
00:59:22,287 --> 00:59:26,418
# L'arrivée du vol n ° 4 de Capital City est annoncée #
880
00:59:26,669 --> 00:59:28,714
#Passengers, par la porte 2. #
881
00:59:39,069 --> 00:59:43,033
Allez David, comment c'était? Comment c'était?
882
00:59:43,076 --> 00:59:46,873
De la seule manière logique. C'était un piège et sans le savoir, je suis tombé.
883
00:59:47,167 --> 00:59:50,213
Vous pourriez me le faire savoir. Abbe, vous pourriez me dire la vérité, mais vous ne l'avez pas fait.
884
00:59:50,214 --> 00:59:52,760
Il n'y avait aucun moyen ... comme ça. alors ne me demande pas comment
885
00:59:52,761 --> 00:59:54,680
Je me sens mentalement.
886
00:59:54,681 --> 00:59:57,727
Supposons que je vous ai dit quelque chose, est-ce que c'était de la triche ou non?
887
00:59:58,147 --> 01:00:00,232
Voulez-vous des fonds pour un ange? Acceptez-les.
888
01:00:00,233 --> 01:00:04,073
Vous seriez allé là-bas et êtes tombé dans le piège, malgré ce que j'ai dit.
889
01:00:04,283 --> 01:00:10,209
J'étais sur scène, il y avait des communistes devant d'énormes banderoles derrière moi.
890
01:00:10,503 --> 01:00:12,715
J'ai essayé de leur dire ce que je pensais et j'ai fini ...
891
01:00:12,799 --> 01:00:17,432
parler dans un microphone sourd et de la musique forte.
892
01:00:18,643 --> 01:00:22,566
Je suis désolé, vous êtes désolé.
893
01:00:25,531 --> 01:00:30,456
Abbe, Abbe, écoute-moi ... je t'aime, tu comprends, je t'aime
894
01:00:30,540 --> 01:00:34,005
Je veux me marier avec toi. Cela ne veut rien dire, n'est-ce pas?
895
01:00:34,173 --> 01:00:35,090
Tu ne m'as jamais rien dit ...
896
01:00:35,091 --> 01:00:37,135
Je ne suis pas, je ne parle pas de ce que j'ai dit.
897
01:00:37,261 --> 01:00:38,513
Je parle de ce que tu savais
898
01:00:38,598 --> 01:00:40,768
Savais-tu que je voulais t'épouser et que je te dirais
899
01:00:40,769 --> 01:00:43,981
Et tu m'as laissé tomber dans ce piège comme un agneau qui va à l'abattoir.
900
01:00:44,651 --> 01:00:48,240
Pourquoi, je le suis. Voulez-vous me dire une fois pourquoi?
901
01:00:48,575 --> 01:00:50,452
Pourquoi? David, tu dois me croire.
902
01:00:50,453 --> 01:00:53,833
Je vous ai déjà cru. juste ... Abbé, je vous ai naïvement cru ...
903
01:00:53,834 --> 01:00:54,961
�Discutiendo todav�a?
904
01:00:55,087 --> 01:00:58,467
#Passenger Edwards, veuillez vous présenter
905
01:00:58,468 --> 01:01:01,056
au tableau de rapport de la compagnie aérienne nationale. #
906
01:01:01,266 --> 01:01:03,269
# Passager Edwards ... #
907
01:01:04,689 --> 01:01:05,982
Maintenant, monsieur Hanley ...
908
01:01:07,318 --> 01:01:09,196
Êtes-vous un ami d'AA Sanders?
909
01:01:10,283 --> 01:01:13,454
Oh, "Fats" Sanders !, si, seguro.
910
01:01:13,622 --> 01:01:16,459
Sont-ils de vrais amis? Je ne comprends pas où tu veux aller.
911
01:01:16,460 --> 01:01:19,590
Avec quoi Sanders et lui ont-ils dû être ou sont-ils amis?
912
01:01:20,593 --> 01:01:25,101
votre honneur, cela vous paraîtra inutile car vous ne savez pas pourquoi je le fais.
913
01:01:25,102 --> 01:01:28,607
Il ne manque qu'une ou deux questions. Nous les accepterons sous réserve de votre relation.
914
01:01:28,775 --> 01:01:31,905
Monsieur Blake, nous choisissons le jury depuis près de trois semaines.
915
01:01:31,906 --> 01:01:35,454
Le tribunal vous demande de faire un effort pour accélérer la sélection.
916
01:01:36,081 --> 01:01:37,666
D'accord, donc je le ferai.
917
01:01:38,419 --> 01:01:39,837
Bien, monsieur Hanley.
918
01:01:40,047 --> 01:01:43,470
M. Sanders est-il le genre d'ami à qui vous feriez des faveurs?
919
01:01:43,554 --> 01:01:47,769
Huh, je veux dire que tu ne feras rien qui puisse causer du tort
920
01:01:47,936 --> 01:01:49,689
Cela ne ferait de mal à personne. Bien sûr.
921
01:01:49,690 --> 01:01:52,194
Si je vous disais que l'avenir politique de cet homme
922
01:01:52,195 --> 01:01:54,114
cela dépend de la culpabilité d'ange Chvez ...
923
01:01:54,115 --> 01:01:56,327
J'ai vérifié Hanley ... Attendez une minute, attendez une minute.
924
01:01:56,328 --> 01:01:59,333
Il n'y a personne dans ce tribunal qui ne connaisse les promesses de Sanders.
925
01:01:59,584 --> 01:02:02,296
Calmez-vous. messieurs ..
926
01:02:09,728 --> 01:02:13,484
Écoute, David, je sais qu'il ne te reste qu'un seul défi sans cause.
927
01:02:13,485 --> 01:02:15,279
quand je le présente. le jury sera complet.
928
01:02:15,406 --> 01:02:17,200
Il est naturel que vous ne souhaitiez pas l'utiliser.
929
01:02:17,660 --> 01:02:22,167
Puis-je permettre la contestation d'un jury non pas parce que je suis partial,
930
01:02:22,168 --> 01:02:25,257
Mais parce que vous avez un ami qui a des préjugés? Qui ne les a pas?
931
01:02:25,299 --> 01:02:27,219
J'ai dit que je ne ferais pas de mal à Sanders
932
01:02:27,679 --> 01:02:30,934
mais s'il est disculpé, la ville ne réélira pas «Fats».
933
01:02:30,977 --> 01:02:33,313
Je me considère comme un ami à toi,
934
01:02:33,565 --> 01:02:37,112
Mais cela ne veut pas dire que je voterais pour lui plaire s'il faisait partie du jury.
935
01:02:38,282 --> 01:02:40,661
Je ne sais pas ce que vous en pensez, mais je suis fatigué.
936
01:02:40,662 --> 01:02:42,122
Le tribunal s'ajourne.
937
01:02:51,307 --> 01:02:52,933
David Blake? si c'est le cas, c'est moi.
938
01:02:53,019 --> 01:02:55,856
Je l'ai suivi partout où il est allé
939
01:02:55,857 --> 01:02:59,529
Depuis près de trois semaines, je m'appelle Finn.
940
01:02:59,530 --> 01:03:02,785
Oh, j'espère que vous n'avez pas été trop bouleversé, M. Finn.
941
01:03:02,786 --> 01:03:04,289
Rien de tout ça monsieur, c'était un plaisir
942
01:03:04,415 --> 01:03:07,294
Cependant, je suis resté seul quand il est allé à New York.
943
01:03:07,880 --> 01:03:09,340
Vous avez maintenant un rendez-vous, monsieur Blake.
944
01:03:09,382 --> 01:03:11,344
Que dit M. Blake, allez-vous comparaître?
945
01:03:11,345 --> 01:03:12,304
Est ce que tu vas repondre? Resterez-vous ici?
946
01:03:12,430 --> 01:03:15,267
Eh bien, je dois d'abord savoir ce qu'ils veulent de moi.
947
01:03:15,268 --> 01:03:17,188
Vous vous présentez cet après-midi, monsieur? Ne sera-t-il pas présent?
948
01:03:17,189 --> 01:03:20,987
Votre présence est par la présente requise devant les membres de cet organe.
949
01:03:20,988 --> 01:03:22,281
Il n'y a aucun moyen de contourner cette citation.
950
01:03:22,324 --> 01:03:23,867
Je dois me présenter samedi matin.
951
01:03:23,868 --> 01:03:25,704
Pouvez-vous nous dire ce que le comité attend de vous?
952
01:03:25,705 --> 01:03:28,417
Vont-ils essayer de le chasser ...? Attendez une minute, attendez une minute.
953
01:03:28,962 --> 01:03:31,757
Je fais le suivi de l'affaire du meurtre ... Pourquoi le prétendez-vous ...?
954
01:03:31,758 --> 01:03:34,303
Laissez-moi le dire. Pour l'instant je suis officier de cette cour
955
01:03:34,304 --> 01:03:37,685
et pour tout comité de la législature, même celui des activités subversives,
956
01:03:37,686 --> 01:03:41,317
interférer avec moi en ce moment est une invasion du système judiciaire.
957
01:03:41,318 --> 01:03:43,195
Allez-vous le rejeter? Attends une minute, il y a une chose
958
01:03:43,196 --> 01:03:45,408
Je ne pense pas qu'il y ait un tribunal dans cet état qui ne révoque pas cette assignation
959
01:03:45,409 --> 01:03:46,869
J'insiste sur la question, avez-vous l'intention de la rejeter?
960
01:03:46,870 --> 01:03:48,872
Je suis sûr que lorsque M. Butler découvre ce qui se passe ici
961
01:03:48,873 --> 01:03:50,876
Je retirerai volontairement la citation.
962
01:03:50,877 --> 01:03:51,587
Vous pouvez dire que je vais ...
963
01:03:51,588 --> 01:03:53,507
Écoute, je n'apparaîtrai pas avant la fin du procès, tu comprends bien?
964
01:03:53,508 --> 01:03:55,720
Comment pouvez-vous être si occupé? Mais comment dire ça?
965
01:03:55,721 --> 01:03:58,474
Que dit-il du samedi où il est allé à New York. N'était-il pas occupé alors?
966
01:03:58,475 --> 01:04:00,854
Oui. Pensez-vous que Butler acceptera votre refus?
967
01:04:00,855 --> 01:04:02,858
Mieux vaut demander à M. Butler. Hein?
968
01:04:03,359 --> 01:04:04,611
Perd�nenme... Adi�s
969
01:04:11,709 --> 01:04:14,421
Comité de déloyauté et de subversion.
970
01:04:14,923 --> 01:04:16,383
Oui, c'est exact.
971
01:04:17,678 --> 01:04:21,267
Comité de déloyauté et de subversion. Président de Carroll B. Butler.
972
01:04:21,268 --> 01:04:23,146
bâtiment de l'État, capitale.
973
01:04:23,606 --> 01:04:25,692
Par la pression de mes devoirs judiciaires
974
01:04:25,693 --> 01:04:28,698
Je ne pourrai pas comparaître devant votre comité pour le moment.
975
01:04:28,741 --> 01:04:31,704
Je propose qu'elle soit reportée après l'affaire Chvez.
976
01:04:31,872 --> 01:04:38,216
C HAVEZ, Chvez, en procès, et signé par David Blake
977
01:04:38,217 --> 01:04:40,888
Avec réception urgente et remise en main propre.
978
01:04:40,889 --> 01:04:41,723
Un moment s'il vous plait.
979
01:04:41,766 --> 01:04:46,064
De cette façon, vous aurez une copie de Butler avec le reçu, tout cela en main.
980
01:04:46,107 --> 01:04:49,988
Envoyez-le avec reçu et remis en main propre, merci.
981
01:04:51,827 --> 01:04:54,330
Avez-vous réfléchi à ce que vous direz à Butler lorsque vous témoignerez?
982
01:04:55,792 --> 01:04:57,378
Après le procès d'Angel?
983
01:04:57,879 --> 01:05:01,677
Dans la tour d'ivoire, il y a des fenêtres pour s'échapper.
984
01:05:03,515 --> 01:05:08,523
Je sais quelque chose sur Carroll B. Butler, je connais un peu la commission d'enquête,
985
01:05:08,524 --> 01:05:11,320
combien ils sont importants. le bon travail qu'ils font ...
986
01:05:12,699 --> 01:05:15,412
mais je ne sais pas comment Carroll Butler dirige son comité
987
01:05:15,830 --> 01:05:19,461
Ce n'est pas un comité d'enquête; est un comité nommé pour couronner
988
01:05:19,462 --> 01:05:22,884
Carroll Burn Butler en tant que tueur des communistes.
989
01:05:23,887 --> 01:05:27,350
Je sais que vous me poserez des questions sur la réunion de Barney.
990
01:05:28,437 --> 01:05:32,569
Je vais vous dire la vérité, la vérité ne fait jamais de mal.
991
01:05:34,616 --> 01:05:37,036
C'est quelque chose en quoi tout le monde ne croit pas.
992
01:05:46,387 --> 01:05:49,601
Voici vos notes. Bonne nuit.
993
01:06:06,676 --> 01:06:09,389
Vous ne quittez pas Abbe, vous vous enfuyez.
994
01:06:09,390 --> 01:06:13,647
C'est vrai, il y a quelque chose que tu veux me dire et tu n'ose pas.
995
01:06:17,029 --> 01:06:20,242
`` Il ne vous est pas venu à l'esprit que peut-être je le fais. Abbé?
996
01:06:21,580 --> 01:06:24,166
Toi et Barney m'ont trompé parce que je leur faisais confiance tous les deux,
997
01:06:24,167 --> 01:06:28,383
Mais il y a une grande différence entre être trompé et être stupide, Abbé.
998
01:06:28,467 --> 01:06:31,096
Et je ne suis pas stupide, j'ai une paire d'yeux et un cerveau, bien que rudimentaires.
999
01:06:31,222 --> 01:06:34,811
Je ne souhaite qu'une chose; J'aimerais te rencontrer avant Barney.
1000
01:06:35,439 --> 01:06:36,481
C'est vrai.
1001
01:06:37,985 --> 01:06:41,867
5 minutes après mon arrivée à New York, je savais que Barney était communiste.
1002
01:06:42,076 --> 01:06:43,786
5 minutes après l'embarquement dans l'avion pour revenir.
1003
01:06:43,787 --> 01:06:46,626
il savait si Barney était communiste. tu devrais l'être aussi.
1004
01:06:46,627 --> 01:06:51,509
Non, ce n'était pas un communiste, pas un titre. Mais si un partisan enthousiaste.
1005
01:06:51,510 --> 01:06:56,186
Oui, il était enthousiaste, il était fidèle. discret et totalement fiable.
1006
01:06:56,312 --> 01:07:00,276
Elle était la parfaite sympathisante. Et quand avez-vous cessé d'être, abbé?
1007
01:07:00,277 --> 01:07:02,990
Il y a une minute, la semaine dernière, il y a un an?
1008
01:07:03,325 --> 01:07:06,288
Ça ne s'arrête pas brusquement, ça devient et ça se laisse lentement,
1009
01:07:06,289 --> 01:07:08,249
J'ai commencé quand j'étais à l'école.
1010
01:07:09,002 --> 01:07:10,712
Et pourquoi avez-vous été convaincu, abbé?
1011
01:07:12,217 --> 01:07:13,218
�Por que?
1012
01:07:14,805 --> 01:07:19,479
Parce qu'elle faisait partie des milliers de jeunes et qu'elle voulait être différente.
1013
01:07:19,480 --> 01:07:23,487
Et j'ai découvert qu'il y avait des clubs et des réunions et que si vous y alliez, c'était différent.
1014
01:07:23,780 --> 01:07:29,123
Soudain, les gens nous montraient du doigt et je suis devenu un phénomène scolaire.
1015
01:07:29,834 --> 01:07:33,506
Et j'ai rencontré des personnes importantes, dont les noms sont apparus dans la presse.
1016
01:07:33,757 --> 01:07:37,346
J'ai vu que j'avais des amis qui allaient changer le monde ensemble
1017
01:07:37,347 --> 01:07:41,396
et qu'ils partagent cette politique. C'était la chose la plus importante pour moi.
1018
01:07:41,772 --> 01:07:46,363
Cela m'a donné une sorte de guide quand je cherchais je ne sais quoi.
1019
01:07:46,824 --> 01:07:49,578
Il m'a dit ce qui était vrai, ce qui était faux ...
1020
01:07:49,954 --> 01:07:53,209
demandez-moi pourquoi les femmes communistes sont si peu attrayantes,
1021
01:07:53,670 --> 01:07:57,051
pourquoi le Parti dit-il que le sexe est aussi important que de boire un verre d'eau,
1022
01:07:57,052 --> 01:07:59,805
ou ... pourquoi se maquiller pour aller à la piscine.
1023
01:07:59,806 --> 01:08:01,893
Je ne suis pas intéressé par ces choses ... Ils nous disent tout ...
1024
01:08:02,061 --> 01:08:04,815
Pour qui voter, pour qui collecter des fonds, pour qui porter des banderoles ...
1025
01:08:04,816 --> 01:08:06,944
Et qui enterrer un couteau aussi?
1026
01:08:07,404 --> 01:08:09,824
Beaucoup de choses ont changé depuis, David.
1027
01:08:11,370 --> 01:08:13,916
Je sais que l'amour n'est pas un remède pour le communiste
1028
01:08:13,917 --> 01:08:16,003
le remède est différent dans chaque cas.
1029
01:08:16,755 --> 01:08:19,384
Le remède dans mon cas était naturel.
1030
01:08:19,385 --> 01:08:22,724
Bien avant de vous rencontrer, j'étais content de ne pas avoir rejoint la fête et que ...
1031
01:08:22,725 --> 01:08:26,189
ils ne m'auraient pas donné de lettres de créance. Ils ont dit que j'étais une bourgeoisie perdue
1032
01:08:26,190 --> 01:08:29,821
Ils avaient raison, je ne pourrais jamais m'aligner avec le Parti.
1033
01:08:30,114 --> 01:08:36,208
Il a subi des changements constants; la vérité de lundi serait le mensonge de mardi.
1034
01:08:36,292 --> 01:08:38,712
Je ne pourrais jamais supporter ça.
1035
01:08:39,172 --> 01:08:40,591
Comment était-ce avec Barney?
1036
01:08:40,592 --> 01:08:44,139
Puis j'ai commencé à réfléchir, à poser des questions et puis ...
1037
01:08:45,184 --> 01:08:47,771
Tu t'es présenté, tu savais ce qu'ils te faisaient
1038
01:08:47,772 --> 01:08:53,824
Je savais que je devais vous prévenir ... mais je ne pouvais pas.
1039
01:08:53,951 --> 01:09:03,969
Je ne sais pas ... vous dire ... que je détruirais ... la dernière partie de quelque chose en laquelle je croyais.
1040
01:09:10,774 --> 01:09:12,484
Je me suis trompé.
1041
01:09:33,233 --> 01:09:37,573
J'avais fait partie d'une famille et je ne comprenais pas dans mon cœur ...
1042
01:09:38,368 --> 01:09:42,291
le courage de blesser des gens qui ont été comme des êtres chers.
1043
01:09:43,419 --> 01:09:46,716
Ensuite, je vous laisse aller à la réunion et je les laisse vous donner le rendez-vous.
1044
01:09:48,345 --> 01:09:52,269
Maintenant il est tard, je les ai laissés vous détruire.
1045
01:09:54,691 --> 01:09:58,446
Je ne peux pas supporter d'être détruit. Je dois y aller.
1046
01:10:12,140 --> 01:10:16,355
Ils ne m'ont pas détruit. Abbé. ils ne le feront jamais.
1047
01:10:16,899 --> 01:10:22,116
Vous avez cru que la vérité nous séparerait et que la vérité nous a unis comme un seul.
1048
01:10:23,411 --> 01:10:25,164
Ne pensez-vous pas que c'est comme ça, abbé?
1049
01:10:27,502 --> 01:10:32,010
Je crois en vous. Oh. Abbé!
1050
01:10:43,074 --> 01:10:45,494
Si j'utilise maintenant le dernier défi sans raison, avec Karl
1051
01:10:45,495 --> 01:10:47,331
Il devra accepter celui qui prend sa place.
1052
01:10:47,415 --> 01:10:48,541
Rec�selo
1053
01:10:48,709 --> 01:10:52,006
Hé, d'où as-tu eu ça. Du livre que vous lisez, hein?
1054
01:10:52,132 --> 01:10:56,681
En partie. Il dit ne pas accepter de jury après l'avoir interrogé en détail.
1055
01:10:56,766 --> 01:11:00,773
Il peut être très hostile, il ne m'aime pas non plus
1056
01:11:02,820 --> 01:11:03,861
Silence s'il vous plait.
1057
01:11:03,947 --> 01:11:05,073
Très bien
1058
01:11:07,537 --> 01:11:09,498
Prenez place, la séance est ouverte.
1059
01:11:12,546 --> 01:11:14,090
Vous pouvez continuer, messieurs.
1060
01:11:14,550 --> 01:11:15,634
votre honneur
1061
01:11:16,177 --> 01:11:18,598
La défense demande que le jury de Karl Baney soit excusé.
1062
01:11:18,599 --> 01:11:21,186
Vous êtes excusé, vous pouvez appeler un autre jury.
1063
01:11:22,606 --> 01:11:24,526
`` Mary Ackerman!
1064
01:11:31,206 --> 01:11:34,043
Il faisait partie du comité contre la ségrégation
1065
01:11:41,267 --> 01:11:43,395
Armstrong la défiera aussitôt.
1066
01:11:46,401 --> 01:11:48,112
A moins que ça ne passe.
1067
01:11:48,197 --> 01:11:50,033
Il n'y a pas de questions, votre honneur.
1068
01:11:50,994 --> 01:11:52,287
`` Pour Armstrong?
1069
01:11:54,918 --> 01:11:56,127
Pas de questions
1070
01:11:56,253 --> 01:11:59,175
S'il n'y a plus de mouvements. le jury est complet.
1071
01:11:59,718 --> 01:12:01,387
Actuaire, prêtez serment.
1072
01:12:02,056 --> 01:12:03,934
Lève ta main droite.
1073
01:12:05,855 --> 01:12:09,027
Vous jurez que vous jugerez honnêtement le cas de l'Etat contre Chvez,
1074
01:12:09,028 --> 01:12:11,240
D'après les preuves? Je le jure!
1075
01:12:11,241 --> 01:12:13,076
Asseyez-vous s'il vous plait.
1076
01:12:15,164 --> 01:12:17,961
Mesdames et messieurs, vous déciderez de cette affaire en fonction
1077
01:12:17,962 --> 01:12:20,131
à ce qu'ils voient et entendent dans cette cour.
1078
01:12:20,174 --> 01:12:23,428
Ignorez ce que vous avez vu ou entendu ailleurs.
1079
01:12:23,722 --> 01:12:25,516
Ils écouteront les présentations d'ouverture,
1080
01:12:25,517 --> 01:12:28,605
puis nous procéderons à l'écoute des témoignages.
1081
01:12:29,942 --> 01:12:31,486
Avec la permission du tribunal.
1082
01:12:33,073 --> 01:12:34,658
Mesdames et Messieurs...
1083
01:12:35,202 --> 01:12:38,249
l'État montrera que Mary Wiltsie est décédée en se défendant
1084
01:12:38,250 --> 01:12:41,212
d'une attaque ignominieuse de l'accusé
1085
01:12:41,590 --> 01:12:44,677
Nous leur montrerons que cette attaque était criminelle et que la loi dicte expressément
1086
01:12:44,678 --> 01:12:46,723
que cette attaque doit être considérée comme un meurtre.
1087
01:12:46,724 --> 01:12:50,647
Pour celui-ci, le plus grave des crimes. la loi nous oblige à demander la peine capitale.
1088
01:12:51,609 --> 01:12:54,362
Je suis convaincu qu'un verdict correct viendra, sur la base de la preuve.
1089
01:12:54,822 --> 01:12:57,827
Sans tenir compte des appels dramatiques que la défense présentera
1090
01:12:57,828 --> 01:12:59,581
essayant de lisser l'affaire.
1091
01:12:59,832 --> 01:13:00,833
Je vous remercie.
1092
01:13:06,678 --> 01:13:07,846
votre honneur
1093
01:13:09,266 --> 01:13:11,019
Mesdames et Messieurs..
1094
01:13:12,689 --> 01:13:15,819
mon ... mon ami a bien fait le cas.
1095
01:13:16,238 --> 01:13:18,825
Oui, après avoir entendu toutes les preuves, ils sont convaincus
1096
01:13:18,826 --> 01:13:21,748
que Mary Wiltsie est décédée des suites de ...
1097
01:13:22,541 --> 01:13:26,047
une attaque criminelle de ce jeune homme ...
1098
01:13:26,341 --> 01:13:30,389
alors ils doivent rendre le verdict criminel que M. Armstrong demande.
1099
01:13:30,598 --> 01:13:35,857
Mais je doute fortement que M. Armstrong puisse prouver ce qu'il a dit,
1100
01:13:35,858 --> 01:13:39,782
parce que cela ne s'est pas produit de cette façon.
1101
01:13:41,411 --> 01:13:42,453
Je vous remercie
1102
01:13:44,040 --> 01:13:46,545
Pouvez-vous citer votre premier témoin, M. Armstrong?
1103
01:13:47,004 --> 01:13:49,216
C'est le Dr Johannes Schacter.
1104
01:13:49,634 --> 01:13:52,305
Schacter, Johannes Schacter!
1105
01:13:56,147 --> 01:13:57,231
Levez votre main droite.
1106
01:13:57,232 --> 01:13:59,152
Jurez-vous de dire la vérité, toute la vérité et rien que la vérité?
1107
01:13:59,153 --> 01:14:00,904
Jurez-vous Dieu? Je le jure
1108
01:14:00,905 --> 01:14:03,033
Votre nom complet, adresse et profession.
1109
01:14:03,118 --> 01:14:06,833
Johannes Albert Schacter, Boulevard Bridge 2.020, m�dico
1110
01:14:06,876 --> 01:14:08,127
Asseyez-vous.
1111
01:14:09,756 --> 01:14:11,425
Docteur, êtes-vous un médecin généraliste?
1112
01:14:11,468 --> 01:14:13,929
Non, je suis membre de l'American College of Cardiology.
1113
01:14:13,930 --> 01:14:15,683
Êtes-vous un spécialiste? Je le suis.
1114
01:14:16,226 --> 01:14:18,688
Ce médecin est un expert, il est déjà allé au tribunal.
1115
01:14:19,065 --> 01:14:22,321
Combien de temps resterez-vous sur le stand? Humm je ne sais pas
1116
01:14:22,322 --> 01:14:26,578
Armstrong ne sera pas pressé, il peut prendre jusqu'à midi
1117
01:14:27,331 --> 01:14:30,211
Docteur, vous avez dit que la cause du décès était une crise cardiaque
1118
01:14:30,212 --> 01:14:32,297
en raison d'un effort violent.
1119
01:14:32,466 --> 01:14:37,140
À part ce que vous avez dit, quelles preuves avez-vous trouvé d'un effort violent?
1120
01:14:37,266 --> 01:14:39,603
Eh bien ... ses vêtements étaient en désordre.
1121
01:14:39,604 --> 01:14:42,651
Se pourrait-il que ses vêtements aient été perturbés après sa mort?
1122
01:14:42,652 --> 01:14:44,863
Peut-être, mais ce n'est pas faisable. C'est possible?
1123
01:14:46,242 --> 01:14:47,701
Oui merci.
1124
01:14:48,955 --> 01:14:54,130
Docteur, je comprends que vous connaissiez la fille, elle était votre patiente, n'est-ce pas?
1125
01:14:54,131 --> 01:14:58,806
Il a été. Enfant, elle souffrait de rhumatisme articulaire aigu.
1126
01:14:59,517 --> 01:15:01,060
Le traitement était une longue pause.
1127
01:15:01,270 --> 01:15:04,400
Votre rétablissement a-t-il été satisfaisant? C'était
1128
01:15:04,568 --> 01:15:07,614
Oh ... eh bien, je comprends que tu as eu une récidive
1129
01:15:07,615 --> 01:15:10,286
mal, il y a environ un an, est-ce exact?
1130
01:15:11,497 --> 01:15:13,667
Oui, et j'ai indiqué le même traitement.
1131
01:15:13,836 --> 01:15:16,298
et là encore, la reprise a été très satisfaisante.
1132
01:15:16,382 --> 01:15:19,136
Ce n'est pas vrai qu'il a dit à Mme Wiltsie d'aller
1133
01:15:19,137 --> 01:15:22,309
très tendre et indulgente avec sa fille, parce que cette fille
1134
01:15:22,310 --> 01:15:24,479
Peut-être que je ne serais pas dans ce monde pendant de nombreuses années?
1135
01:15:25,399 --> 01:15:29,823
Oui. Moi, je lui ai dit ça. Et il n'a pas expliqué à Mme Wiltsie,
1136
01:15:29,824 --> 01:15:33,872
vu l'état de Marie. que chaque fois que Mary sortait du lit,
1137
01:15:33,873 --> 01:15:39,634
marcher ou faire des efforts. Cela pourrait-il vous causer un arrêt cardiaque?
1138
01:15:40,135 --> 01:15:43,390
Il est difficile de se souvenir des mots exacts. Mais c'est ce que tu voulais lui dire, non?
1139
01:15:44,644 --> 01:15:46,228
OK, oui
1140
01:15:46,564 --> 01:15:49,986
Maintenant, docteur, c'était une fille dont le cœur était trop endommagé
1141
01:15:49,987 --> 01:15:53,409
pour résister au stress et à l'activité de la vie quotidienne.
1142
01:15:53,661 --> 01:15:58,085
Quoi qu'il en soit, ce que je ne comprends pas, c'est pourquoi il dit que la fille est morte.
1143
01:15:58,086 --> 01:16:00,214
d'un arrêt cardiaque dû à un effort violent.
1144
01:16:00,215 --> 01:16:02,843
Quand tu sais, je sais, tout le monde sait
1145
01:16:02,844 --> 01:16:06,935
que le corps de la jeune fille a été retrouvé au milieu d'un long escalier.
1146
01:16:07,311 --> 01:16:10,191
Descendez cette échelle ... Docteur, quelle preuve médicale avez-vous?
1147
01:16:10,192 --> 01:16:13,990
Que la fille descendait, ne pouvait-elle pas gravir les échelons?
1148
01:16:16,621 --> 01:16:20,877
Docteur, au vu de tous ces tests, vous êtes sûr que le certificat
1149
01:16:20,878 --> 01:16:23,257
Avez-vous indiqué la cause correcte du décès?
1150
01:16:23,299 --> 01:16:26,764
Nominalement: arrêt cardiaque dû à un effort violent.
1151
01:16:26,765 --> 01:16:30,771
votre honneur, il est temps de faire une pause, le témoin est un peu fatigué.
1152
01:16:30,814 --> 01:16:33,444
Et moi aussi, alors déconnectons-nous maintenant.
1153
01:16:33,445 --> 01:16:36,032
votre honneur, je n'ai pas fini d'interroger le médecin.
1154
01:16:36,074 --> 01:16:38,995
Je pense que nous le verrons plus clairement après avoir mangé.
1155
01:16:39,080 --> 01:16:41,959
Le jury est ordonné de ne pas discuter de l'affaire entre eux
1156
01:16:42,085 --> 01:16:43,420
La cour entre en suspension. Ta femme!
1157
01:16:43,421 --> 01:16:45,215
La cour entre en suspension.
1158
01:16:55,987 --> 01:16:58,365
Pourquoi tu ne manges pas un peu? Êtes-vous contrarié par quelque chose?
1159
01:16:58,533 --> 01:17:00,828
Non, je ne suis pas contrarié.
1160
01:17:02,792 --> 01:17:05,462
Juste au moment où je suis prêt à poser la question au médecin
1161
01:17:05,463 --> 01:17:07,800
cela surprendra le jury. Motley accorde la suspension d'Armstrong.
1162
01:17:07,801 --> 01:17:12,016
Maintenant. Armstrong a une heure pour réfléchir à une réponse pour le médecin.
1163
01:17:12,017 --> 01:17:13,644
Oui. Il est contrarié
1164
01:17:14,396 --> 01:17:16,733
Combien de temps pensez-vous que ces tactiques prendront?
1165
01:17:16,818 --> 01:17:20,448
Eh bien ... je n'appelle aucun témoin
1166
01:17:21,201 --> 01:17:22,452
Pas même toi.
1167
01:17:23,163 --> 01:17:27,963
Armstrong peut essayer d'allonger l'affaire, ou peut-être la précipiter, de sorte que ...
1168
01:17:28,340 --> 01:17:30,008
semble émoussé
1169
01:17:31,262 --> 01:17:33,223
Je pense que nous avons environ quatre jours.
1170
01:17:33,891 --> 01:17:35,811
Ce qu'il dit ici est-il vrai?
1171
01:17:35,812 --> 01:17:37,481
Celui-là peut dire comment se déroule un procès,
1172
01:17:37,482 --> 01:17:39,317
regarder dans les yeux du jury?
1173
01:17:40,320 --> 01:17:45,913
S'ils fixent leurs yeux sur l'accusé, ils le voient avec la corde autour du cou?
1174
01:17:48,294 --> 01:17:50,213
Cela a du sens, d'une certaine manière
1175
01:17:51,091 --> 01:17:54,722
C'est l'une des nombreuses superstitions, mon ange.
1176
01:17:54,806 --> 01:17:58,771
Dr Schacter. Êtes-vous toujours sous serment? Dernière question, s'il vous plaît
1177
01:17:59,858 --> 01:18:01,568
Êtes-vous sûr que le certificat de décès
1178
01:18:01,569 --> 01:18:03,363
Avez-vous indiqué la cause correcte du décès?
1179
01:18:03,448 --> 01:18:06,494
Nominalement: arrêt cardiaque dû à un effort violent.
1180
01:18:06,662 --> 01:18:09,708
La loi m'oblige à indiquer la cause probable du décès.
1181
01:18:09,792 --> 01:18:11,545
D'autres causes sont possibles.
1182
01:18:11,838 --> 01:18:15,511
Peut-être qu'il a été victime d'un poison rare ou d'une malédiction
1183
01:18:16,430 --> 01:18:18,600
Mais je ne pense pas que ce soit probable
1184
01:18:18,684 --> 01:18:19,937
Il ne me semble pas non plus probable que son cœur ait failli
1185
01:18:19,938 --> 01:18:23,777
par le stress ordinaire de la vie quotidienne.
1186
01:18:23,778 --> 01:18:29,037
Mon jugement est que le cœur de cette fille a été soumis à une violente tension.
1187
01:18:30,624 --> 01:18:32,084
Merci docteur
1188
01:18:34,924 --> 01:18:37,845
Ah ... quelle réponse.
1189
01:18:38,931 --> 01:18:41,227
Je ne poserai plus de questions, votre honneur.
1190
01:18:41,812 --> 01:18:45,442
Sergent Walter O'Flair. Sergent Walter O'Flair!
1191
01:18:45,736 --> 01:18:46,653
Lève ta main droite.
1192
01:18:47,991 --> 01:18:50,452
Jurez-vous de dire la vérité, toute la vérité et rien que la vérité ...?
1193
01:19:06,900 --> 01:19:08,945
Voulez-vous apporter ceci au témoin, s'il vous plaît?
1194
01:19:09,698 --> 01:19:13,120
M. Johnson, je pense que vous avez dit que vous étiez garé sur la plage dans votre voiture,
1195
01:19:13,121 --> 01:19:18,422
Il a entendu un cri, a allumé la lampe frontale et a vu l'accusé étreindre la fille à la pause.
1196
01:19:18,423 --> 01:19:19,799
Est-ce correct? C'est exact, monsieur.
1197
01:19:19,800 --> 01:19:21,385
Très bien, vous êtes sûr, M. Johnson.
1198
01:19:21,386 --> 01:19:23,097
il ne voulait pas dire qu'il était garé dans sa voiture
1199
01:19:23,098 --> 01:19:27,939
Il a entendu un cri, a allumé le phare de sa voiture et l'a déplacé
1200
01:19:27,940 --> 01:19:31,822
jusqu'à ce que je trouve enfin le défendeur, s'il était le défendeur?
1201
01:19:31,990 --> 01:19:37,291
Je n'aurais pas eu assez de temps, j'ai dirigé la balise vers le cri et ils étaient là.
1202
01:19:37,292 --> 01:19:40,839
C'est vrai, maintenant M. Johnson, voulez-vous mettre la main sur ce contrôle?
1203
01:19:41,216 --> 01:19:46,934
C'est exactement la même commande, le même type de phare que votre voiture, non?
1204
01:19:48,688 --> 01:19:52,403
Très bien, maintenant quand je donne le signal. Je veux que ça fasse exactement
1205
01:19:52,404 --> 01:19:54,824
la même chose qu'il a fait cette nuit-là. Je proteste, votre honneur!
1206
01:19:55,033 --> 01:19:56,577
Je ne vois pas pourquoi, monsieur.
1207
01:19:56,578 --> 01:19:58,497
Allez-y, où voulez-vous qu'il pointe?
1208
01:20:02,005 --> 01:20:04,134
hey
1209
01:20:05,637 --> 01:20:06,345
hey
1210
01:20:06,346 --> 01:20:07,974
C'est très irrégulier!
1211
01:20:09,561 --> 01:20:11,856
Ce sont des tactiques de cirque très irrégulières
1212
01:20:13,110 --> 01:20:14,486
Je proteste, votre honneur.
1213
01:20:22,001 --> 01:20:23,628
Merci M. Johnson
1214
01:20:27,428 --> 01:20:31,059
Je les ai faits pour vous deux. Angel, ils sont magnifiques!
1215
01:20:31,060 --> 01:20:34,231
Je les ai copiés sur un briquet, j'ai cherché ce qu'il voulait dire.
1216
01:20:34,442 --> 01:20:37,906
Là où il y a un mauvais il y a un remède "C'est du bois très dur
1217
01:20:37,907 --> 01:20:40,035
Je vais le polir comme un miroir.
1218
01:20:40,870 --> 01:20:43,040
Je pensais qu'aujourd'hui serait le dernier jour du jugement
1219
01:20:43,041 --> 01:20:45,085
Je suis resté debout toute la nuit et je les ai terminés.
1220
01:20:45,086 --> 01:20:46,630
Elle est tres belle. Ange.
1221
01:20:48,885 --> 01:20:51,431
Barney a toujours dit qu'elle était désespérément sentimentale.
1222
01:20:51,474 --> 01:20:52,892
Ten�a raz�n.
1223
01:20:54,479 --> 01:20:57,442
Pourquoi appeler le garçon à la barre? nous a bloqué sur toute la ligne.
1224
01:20:57,526 --> 01:21:00,448
Quand je fais une promesse et que je fais confiance à la promesse d'un ami et que je décide de ...
1225
01:21:00,449 --> 01:21:02,827
J'ai perdu mon sang-froid et ça m'ennuie de laisser Barney
1226
01:21:02,828 --> 01:21:04,038
me rendrait tellement folle que je n'ai pas conclu d'accord
1227
01:21:04,039 --> 01:21:06,876
Bonne chance, Fat. Je pense que je peux te le dire, maintenant.
1228
01:21:07,963 --> 01:21:10,592
Nous avons encore un témoin à retracer.
1229
01:21:10,843 --> 01:21:16,728
Au secours! Au secours!
1230
01:21:16,729 --> 01:21:19,191
Oui. c'est la voix que j'ai entendue demander de l'aide.
1231
01:21:19,277 --> 01:21:24,827
Maintenant, vous pouvez ... décrire les actions de l'accusé lorsque vous l'avez vu à la pause.
1232
01:21:24,996 --> 01:21:27,833
Il s'est retourné lorsque l'officier s'est approché et a tenté de s'enfuir.
1233
01:21:27,834 --> 01:21:29,252
Êtes-vous sûr? Oui monsieur
1234
01:21:29,253 --> 01:21:29,920
Merci, monsieur Campbell.
1235
01:21:32,092 --> 01:21:34,095
Vous pouvez ... contre-interroger.
1236
01:21:35,223 --> 01:21:37,435
Voulez-vous vous asseoir là-bas, s'il vous plaît, Mme Chavez?
1237
01:21:44,657 --> 01:21:49,206
M. Campbell, vous souvenez-vous de ce que vous portiez à la plage ce soir-là?
1238
01:21:49,333 --> 01:21:50,752
Juste ma canne à pêche. Juste sa canne à pêche.
1239
01:21:50,753 --> 01:21:54,050
N'avez-vous pas pris six bouteilles de soda et les avez mises dans la rivière pour les refroidir?
1240
01:21:54,092 --> 01:21:57,514
Ah oui j'avais oublié. N'as-tu rien d'autre avec toi?
1241
01:21:57,849 --> 01:22:00,603
Non, et avec quoi avez-vous ouvert les bouteilles?
1242
01:22:00,980 --> 01:22:05,070
Oh, il a eu un premier match. Un ouvre-porte et des gobelets en papier?
1243
01:22:05,614 --> 01:22:07,450
Et souviens-toi des gobelets en papier
1244
01:22:08,369 --> 01:22:09,996
�Con que mezcl� la soda?
1245
01:22:10,206 --> 01:22:11,415
Avec rien
1246
01:22:11,500 --> 01:22:12,709
Avec rien?
1247
01:22:13,545 --> 01:22:15,632
M. Campbell, je n'ai pas acheté de bouteille cet après-midi
1248
01:22:15,633 --> 01:22:18,261
de Jack Daniel's à l'entrepôt de boissons de San Juno?
1249
01:22:18,681 --> 01:22:21,559
C'est possible, je ne m'en souviens pas, mais je n'ai pas bu ce soir-là.
1250
01:22:21,560 --> 01:22:24,315
Et pourquoi est-ce que j'achète une autre bouteille le lendemain, M. Campbell?
1251
01:22:24,942 --> 01:22:27,655
Boire n'est pas un crime, mais le parjure l'est.
1252
01:22:28,156 --> 01:22:30,576
Peut-être prendre quelques verres. Combien, monsieur?
1253
01:22:31,037 --> 01:22:33,207
Je ne me souviens pas. Souviens-toi de tout ce que tu as vu
1254
01:22:33,208 --> 01:22:35,920
Et tout ce que j'ai entendu, mais je ne me souviens pas du nombre de verres que je bois?
1255
01:22:35,921 --> 01:22:39,385
Eh bien, je, euh ... M. Campbell, n'est-ce pas.
1256
01:22:39,386 --> 01:22:42,975
et souviens-toi de ton serment, que ton souvenir de ce qui s'est passé cette nuit
1257
01:22:42,976 --> 01:22:45,312
Est-ce aussi flou que votre souvenir du nombre de verres que je bois?
1258
01:22:45,522 --> 01:22:50,865
Bon je . Je ne sais juste pas. Je ne sais pas Merci, monsieur.
1259
01:22:53,455 --> 01:22:55,373
L’État conclut l’affaire.
1260
01:22:56,001 --> 01:22:57,962
La défense peut poursuivre l'affaire.
1261
01:22:57,963 --> 01:23:01,009
La défense est terminée, je demande une autorisation judiciaire
1262
01:23:01,051 --> 01:23:02,052
- Si ou Blake?
1263
01:23:02,430 --> 01:23:06,352
votre honneur, mon associé, M. Carlson
1264
01:23:06,353 --> 01:23:09,400
votre honneur, j'ai été occupé dans une autre ville et je viens de rentrer.
1265
01:23:09,401 --> 01:23:13,240
Avant de continuer, est-il possible de reporter à demain matin?
1266
01:23:13,241 --> 01:23:15,578
afin que je puisse consulter mon co-avocat?
1267
01:23:15,621 --> 01:23:20,713
Je n'ai pas d'objection, mais puis-je savoir si vous avez l'intention de convoquer des témoins demain?
1268
01:23:20,714 --> 01:23:22,759
Ce sera le sujet de notre consultation, votre honneur.
1269
01:23:22,760 --> 01:23:27,017
C'est juste une question de témoin. Votre témoignage ne nous retiendra pas longtemps.
1270
01:23:27,227 --> 01:23:28,186
Très bien.
1271
01:23:29,188 --> 01:23:31,483
Le tribunal s'ajourne jusqu'au matin.
1272
01:23:40,961 --> 01:23:44,299
Posez les questions que vous aimez. La réponse est: pas de commentaire.
1273
01:23:47,265 --> 01:23:49,141
Je jure que c'est fou, Barney.
1274
01:23:49,686 --> 01:23:52,064
Vous ne pouvez pas mettre un garçon innocent sur le stand et ...
1275
01:23:52,065 --> 01:23:53,108
Comment savez-vous qu'il est innocent?
1276
01:23:53,609 --> 01:23:57,867
Eh bien, il est innocent, il suffit de l'entendre dire comment tout cela s'est passé.
1277
01:23:57,951 --> 01:23:59,411
Alors pourquoi le jury ne vous croit-il pas?
1278
01:23:59,412 --> 01:24:03,085
C'est vous qui avez dit que si l'ange témoignait, ils le condamneraient.
1279
01:24:03,670 --> 01:24:07,594
D'accord, allez-y et faites contre-interroger Armstrong, c'est tout ce dont vous avez besoin!
1280
01:24:07,803 --> 01:24:10,640
Le Parti l'a ordonné, non, Barney
1281
01:24:10,809 --> 01:24:12,102
Sit down Abbe.
1282
01:24:12,186 --> 01:24:16,402
Le Parti a les fonds nécessaires pour un martyr et a décidé qu'il fallait y parvenir.
1283
01:24:16,528 --> 01:24:21,202
Angel doit mourir; allez, noir c'est barney
1284
01:24:23,207 --> 01:24:24,751
Je n'ai pas à le nier.
1285
01:24:25,921 --> 01:24:30,470
Je ne veux pas discuter, c'est un ordre, demain à 9h00 le garçon ira à la barre.
1286
01:24:30,471 --> 01:24:33,726
Vais-je l'interroger ou le ferai-je? Ce n’est pas si simple.
1287
01:24:34,854 --> 01:24:37,232
Je suis l'avocat qui plaide, tu te souviens?
1288
01:24:37,693 --> 01:24:40,364
Le garçon est mineur, sa mère est sa tutrice
1289
01:24:40,782 --> 01:24:44,372
C'est elle qui décidera, tu ne me vireras pas.
1290
01:24:45,165 --> 01:24:46,333
C'est ce que tu penses.
1291
01:24:51,719 --> 01:24:54,139
Pour Barney, un nouveau monde arrive
1292
01:24:54,307 --> 01:24:58,231
Et l'ange doit être sacrifié pour que ce monde arrive ici
1293
01:24:58,232 --> 01:25:00,527
Seulement cet ange ne pourra pas l'apprécier.
1294
01:25:00,611 --> 01:25:06,746
Oui. Barney veut que l'État tue un Mexicain: il a Consuelo
1295
01:25:07,791 --> 01:25:09,544
Dieu merci, il ne vous a pas.
1296
01:25:10,588 --> 01:25:12,550
Il pourrait en être ainsi. Abbé.
1297
01:25:14,429 --> 01:25:19,271
Je ne peux pas, je ne peux pas abandonner l'ange, non.
1298
01:25:19,272 --> 01:25:20,773
Vous devez! Je ne vais pas le faire.
1299
01:25:20,983 --> 01:25:24,740
Peu importe qui l'interroge. Armstrong le terminera ...
1300
01:25:24,741 --> 01:25:29,540
Et s'il ne peut pas, Barney trouvera un autre moyen d'en finir avec lui!
1301
01:25:29,624 --> 01:25:33,589
Écoutez, ma présence au tribunal n'a peut-être pas beaucoup d'importance.
1302
01:25:34,216 --> 01:25:36,219
mais je serai là, abbé ...
1303
01:25:37,556 --> 01:25:40,853
Je, je ne veux pas que Barney pose les questions au procès.
1304
01:25:40,854 --> 01:25:43,817
Je ne pourrais pas vivre avec moi-même si c'était le cas.
1305
01:25:44,235 --> 01:25:47,157
Mais le jury ne me voit pas avec un nœud coulant autour du cou.
1306
01:25:47,200 --> 01:25:49,411
Me fais-tu confiance? Je compte sur toi.
1307
01:25:49,412 --> 01:25:51,791
Eh bien, il vous reste une heure pour témoigner.
1308
01:25:51,792 --> 01:25:54,504
La première chose à laquelle je veux que vous prêtiez attention, mon ange. .
1309
01:25:54,505 --> 01:25:57,301
La première chose dont je veux que vous vous souveniez est que vous direz toute la vérité.
1310
01:25:57,302 --> 01:25:58,345
Je veux ... Attends une minute.
1311
01:25:58,346 --> 01:25:59,764
Ce n'est peut-être pas aussi simple que vous le pensez.
1312
01:25:59,765 --> 01:26:03,145
Supposons qu'ils vous posent une question et que vous ne connaissez pas la réponse, que dites-vous?
1313
01:26:03,146 --> 01:26:05,108
Je. Je dis que je n'ai pas raison.
1314
01:26:05,150 --> 01:26:07,695
Maintenant, si je vous pose une question, répondez immédiatement.
1315
01:26:07,696 --> 01:26:11,160
Mais, si Armstrong vous pose une question, prenez votre temps, comptez jusqu'à trois,
1316
01:26:11,161 --> 01:26:13,498
ne répondez pas immédiatement ... de sorte que si vous protestez
1317
01:26:13,499 --> 01:26:17,338
Exact, plus d'un a été condamné parce qu'il a répondu à une question
1318
01:26:17,339 --> 01:26:20,929
que le juge a dit qu'il n'y avait pas lieu de répondre. mais le jury avait déjà entendu la réponse.
1319
01:26:21,139 --> 01:26:23,058
Allez-y, étudions très attentivement les témoignages.
1320
01:26:23,059 --> 01:26:25,019
Que s'est-il passé, à quelle heure êtes-vous arrivé à la plage?
1321
01:26:25,020 --> 01:26:29,361
C'était le coucher du soleil, le ranger était là, je pensais qu'il était policier.
1322
01:26:29,362 --> 01:26:31,992
J'avais peur de ce qui pourrait arriver s'ils me trouvaient sur la plage.
1323
01:26:32,034 --> 01:26:32,701
Marché `` Qu podr a ''?
1324
01:26:32,702 --> 01:26:34,204
Objection, question non pertinente!
1325
01:26:34,205 --> 01:26:36,625
....tout dépend de l'humeur du garçon.
1326
01:26:36,626 --> 01:26:37,669
Il n'y a pas de place.
1327
01:26:39,173 --> 01:26:40,382
Allez, ange
1328
01:26:40,425 --> 01:26:43,805
La légende «Private Beach» savait que cela signifiait pour moi.
1329
01:26:43,848 --> 01:26:48,480
Je ne savais pas ce qu'ils me feraient s'ils m'attrapaient, je ne voulais pas le savoir.
1330
01:26:48,607 --> 01:26:53,532
Eh bien, mon ange, tu as quitté la plage et tu es monté à l'échelle, et que s'est-il passé?
1331
01:26:53,533 --> 01:26:57,080
Eh bien, j'ai vu des gens descendre. alors j'ai attendu à la pause.
1332
01:26:57,081 --> 01:26:58,918
Et avez-vous vu Mary Wiltsie? Il vous conseille!
1333
01:26:58,919 --> 01:27:02,173
Tu n'as vu personne d'autre? Mary Wiltsie, il savait depuis l'école.
1334
01:27:02,174 --> 01:27:03,593
et après, que s'est-il passé?
1335
01:27:03,886 --> 01:27:07,976
Il a dit "bonjour", nous nous sommes assis tous les deux, je voulais y aller,
1336
01:27:07,977 --> 01:27:12,108
J'avais peur qu'ils nous trouvent, alors j'ai dit au revoir.
1337
01:27:12,402 --> 01:27:17,035
Elle m'a dit «ne pars pas»; a pris ma main. Êtes-vous sûr de cela?
1338
01:27:17,787 --> 01:27:20,541
Etes-vous sûr qu'elle vous a pris la main? Oui
1339
01:27:21,544 --> 01:27:22,712
Avant
1340
01:27:23,840 --> 01:27:26,844
J'ai dit que je ne devrais pas être à cette fête ce soir-là
1341
01:27:27,264 --> 01:27:32,438
Elle a dit que ses amis étaient là et ils lui ont dit qu'elle était jolie
1342
01:27:33,066 --> 01:27:35,111
posa ma main sur son genou.
1343
01:27:35,612 --> 01:27:38,826
Il a dit que son père lui avait dit de ne jamais les laisser lui faire ça.
1344
01:27:39,537 --> 01:27:44,211
Puis ... je l'ai caressée, je l'ai prise dans mes bras et j'ai déchiré sa robe.
1345
01:27:44,379 --> 01:27:48,093
Elle a crié, gratté mon visage et a commencé à monter les escaliers.
1346
01:27:48,220 --> 01:27:53,478
Et ... et j'ai glissé, j'ai demandé de l'aide et les gens sont allés la voir.
1347
01:27:54,523 --> 01:27:56,651
Avez-vous fait quelque chose contre leur volonté?
1348
01:27:57,195 --> 01:27:58,195
Non.
1349
01:27:58,281 --> 01:28:01,953
L'avez-vous frappée, l'avez-vous tenue de force? Non monsieur
1350
01:28:04,042 --> 01:28:08,341
Avez-vous déjà eu l'intention de séduire Mary Wiltsie?
1351
01:28:08,342 --> 01:28:10,887
Non monsieur. Vous ne saviez pas ce que cela signifiait?
1352
01:28:10,888 --> 01:28:13,058
Pas exactement. Mais maintenant, oui?
1353
01:28:13,059 --> 01:28:14,935
Oui, tu me l'expliques.
1354
01:28:27,461 --> 01:28:29,088
Vous pouvez continuer le processus
1355
01:28:36,937 --> 01:28:40,776
Chvez ... qu'est-ce que vous êtes allé faire à la plage?
1356
01:28:41,320 --> 01:28:42,613
Je ne sais pas.
1357
01:28:42,739 --> 01:28:45,243
Vous êtes allé à la plage mais vous ne pouvez pas donner de raison.
1358
01:28:45,662 --> 01:28:49,836
Vous avez quitté la plage et vous êtes allé à l'escalier, y avait-il une raison de faire ça?
1359
01:28:50,254 --> 01:28:52,424
J'étais effrayé. Pourquoi?
1360
01:28:53,343 --> 01:28:55,430
De ce qu'ils pourraient me faire s'ils me voyaient sur la plage.
1361
01:28:55,431 --> 01:28:58,435
De qui parlez-vous? Je ne sais pas.
1362
01:28:58,477 --> 01:29:03,068
Vous ne savez pas pourquoi vous êtes allé à la plage et vous êtes parti parce que vous aviez peur et vous ne savez pas qui.
1363
01:29:04,155 --> 01:29:07,368
Tu ne sais vraiment pas ou tu ne veux pas savoir?
1364
01:29:07,411 --> 01:29:10,958
Je ne sais pas. Cela aurait-il pu être une raison?
1365
01:29:12,880 --> 01:29:14,381
Eh bien, je suppose que c'était le cas.
1366
01:29:14,467 --> 01:29:17,345
Était-ce parce que vous vouliez séduire Mary Wiltsie? Non!
1367
01:29:17,346 --> 01:29:19,850
Comment savez-vous que ce n'était pas juste. si vous ne savez pas quelle était la raison?
1368
01:29:19,934 --> 01:29:22,229
Manifestation! Vous vous disputez!
1369
01:29:22,272 --> 01:29:23,148
Il n'y a pas de place.
1370
01:29:25,069 --> 01:29:27,031
Pourquoi dites-vous que ce n'était pas la raison?
1371
01:29:28,326 --> 01:29:31,163
Parce que je n'ai pas compris ces mots à l'époque.
1372
01:29:34,796 --> 01:29:37,509
Pourquoi tu n'y es pas allé? Il avait ma main.
1373
01:29:37,510 --> 01:29:39,679
Et vous ne pouviez pas vous échapper? Ce n'est pas ça.
1374
01:29:39,680 --> 01:29:41,808
Vous êtes un athlète Oui. Je joue au baseball.
1375
01:29:41,809 --> 01:29:44,856
Elle était délicate. Il demande au témoin une conclusion
1376
01:29:45,066 --> 01:29:49,823
Eh bien, c'était une fille, tu savais seulement que Oui, c'était une fille, mais j'avais peur ...
1377
01:29:49,824 --> 01:29:52,829
Répondez à la question, Chavez, vous pourriez vous échapper mais vous ne l'avez pas fait, pourquoi?
1378
01:29:53,414 --> 01:29:55,543
Il avait peur de lui faire peur. Je pourrais crier, ou quelque chose comme ça.
1379
01:29:55,544 --> 01:29:57,838
N'as-tu pas eu peur qu'il ait peur quand tu as mis ta main sur son genou?
1380
01:29:57,839 --> 01:30:00,803
J'ai dit qu'elle avait posé ma main sur son genou. Oh j'ai oublié
1381
01:30:00,804 --> 01:30:04,268
elle a mis ta main sur son genou, tu ne l'as pas fait seule.
1382
01:30:04,811 --> 01:30:06,689
Je fais. mais . Mais quoi?
1383
01:30:07,984 --> 01:30:08,985
Rien.
1384
01:30:09,445 --> 01:30:12,826
Vous ne savez pas comment les boutons ont été arrachés de sa robe?
1385
01:30:12,910 --> 01:30:13,618
Non.
1386
01:30:13,744 --> 01:30:15,956
Vous ne semblez pas savoir pourquoi vous avez fait quoi que ce soit cette nuit-là.
1387
01:30:15,957 --> 01:30:18,712
Bon je. . Vous êtes allé pêcher, n'est-ce pas?
1388
01:30:19,840 --> 01:30:21,133
Protesto,votre honneur.
1389
01:30:21,844 --> 01:30:23,262
Eh bien, je retire la question.
1390
01:30:23,305 --> 01:30:26,100
Chvez, quand vous avez arraché les boutons, n'est-ce pas vrai que vous n'aviez pas planifié
1391
01:30:26,101 --> 01:30:28,062
commettre le crime dont vous êtes maintenant accusé? Ne pas.
1392
01:30:28,063 --> 01:30:30,233
Vous ne saviez pas ce que c'était? C'est vrai.
1393
01:30:34,492 --> 01:30:37,497
Chvez. Voici la liste des élèves du lycée San Juno,
1394
01:30:37,498 --> 01:30:41,588
du cours d'hygiène et de physiologie Il dit que vous avez terminé le cours.
1395
01:30:41,589 --> 01:30:44,761
Douze conférences, qui traitaient précisément du sujet
1396
01:30:44,762 --> 01:30:47,558
que maintenant tu dis que tu ne comprends pas Et c'est le certificat qui le dit.
1397
01:30:47,559 --> 01:30:50,898
J'atteste avoir suivi le cours d'hygiène et de physiologie
1398
01:30:50,899 --> 01:30:53,653
et que je comprends parfaitement les sujets qu'il comprend
1399
01:30:53,987 --> 01:30:56,659
Et il est signé "Angel Chavez", est-ce votre signature?
1400
01:30:58,830 --> 01:31:01,292
C'est votre signature, mais maintenant vous dites que vous ne comprenez pas ces questions.
1401
01:31:01,335 --> 01:31:05,091
Eh bien, pas tous; Je n'ai pas compris les mots qu'ils utilisaient.
1402
01:31:05,092 --> 01:31:06,928
Nous étions punis à l'école si nous ne signions pas.
1403
01:31:06,929 --> 01:31:08,639
Et tu ne voulais pas être puni? C'est vrai.
1404
01:31:08,640 --> 01:31:10,309
Avez-vous menti en disant que vous aviez tout compris?
1405
01:31:12,105 --> 01:31:16,445
Tu as menti pour éviter d'être puni, mentirais-tu maintenant pour sauver ta vie?
1406
01:31:16,488 --> 01:31:18,449
Je ne mens pas. Vous avez menti lorsque vous avez signé le certificat!
1407
01:31:18,450 --> 01:31:20,120
Pas exactement. Ce n'était pas vrai, n'est-ce pas?
1408
01:31:20,121 --> 01:31:21,872
Non, mais ce que vous dites maintenant est vrai!
1409
01:31:21,873 --> 01:31:22,541
C'est vrai.
1410
01:31:22,542 --> 01:31:25,295
Vous avez menti pour ne pas être puni, mais vous ne mentiriez pas pour vous sauver la vie!
1411
01:31:25,631 --> 01:31:27,842
Je proteste, j'ai déjà répondu à ça!
1412
01:31:29,221 --> 01:31:30,723
C'est vrai.
1413
01:31:33,311 --> 01:31:34,354
C'est tout
1414
01:31:51,053 --> 01:31:52,765
Prenez vos places.
1415
01:31:58,401 --> 01:32:00,446
Le jury a-t-il son verdict?
1416
01:32:03,452 --> 01:32:05,998
Nous l'avons,votre honneur, quel est le verdict?
1417
01:32:05,999 --> 01:32:08,920
Nous, le jury, avons trouvé l'accusé, Angel Chvez
1418
01:32:08,921 --> 01:32:10,297
Coupable de meurtre.
1419
01:32:23,490 --> 01:32:25,993
Décision de la peine. demain matin.
1420
01:32:26,036 --> 01:32:29,083
Le jury peut se retirer. La réunion est levée.
1421
01:32:30,378 --> 01:32:37,975
Meurtrier, j'ai tué mon fils, mon ange! Mon garçon, vous l'avez tué!
1422
01:32:57,888 --> 01:32:59,140
`` Adis, se or Blake!
1423
01:33:08,951 --> 01:33:11,163
Abb Désolé, c'est juste moi.
1424
01:33:11,998 --> 01:33:14,001
Mais qu'est-ce que c'est, un appel?
1425
01:33:16,048 --> 01:33:18,801
Au nom du "Comité pour Free Angel", je tiens à vous remercier
1426
01:33:18,802 --> 01:33:21,849
pour vos services. A partir de maintenant, vous êtes absent.
1427
01:33:22,268 --> 01:33:25,314
Vous me renvoyez de l'affaire. Quel cas?
1428
01:33:25,315 --> 01:33:27,652
Aucun tribunal n'a renversé le juge Motley en appel.
1429
01:33:27,736 --> 01:33:28,862
aucun tribunal ne le fera.
1430
01:33:28,989 --> 01:33:31,701
Et tu verras qu'aucune cour ne le fait cette fois
1431
01:33:31,702 --> 01:33:34,081
gérer l'appel vous-même.
1432
01:33:34,082 --> 01:33:38,464
Oh, pourquoi ne vas-tu pas doucement, David, la loi est une entreprise comme les autres.
1433
01:33:38,465 --> 01:33:42,847
Ne le prenez pas si au sérieux; tu as perdu une affaire, mais dans chaque procès il y a un perdant
1434
01:33:43,140 --> 01:33:46,646
Je n'ai pas perdu l'affaire! Vous l'avez gâchée délibérément.
1435
01:33:46,647 --> 01:33:50,821
Et je veillerai à ce que cela ne se reproduise plus. Comment?
1436
01:34:06,560 --> 01:34:08,896
Vous ne pourrez pas défendre le garçon, vous avez été viré.
1437
01:34:08,897 --> 01:34:10,942
Sortez de chez moi!
1438
01:34:10,985 --> 01:34:14,574
S'il y a le moindre espoir qu'un appel sauvera votre fils, Mme Chvez.
1439
01:34:14,575 --> 01:34:16,703
ne me renvoyez pas tant que vous ne connaissez pas la vérité.
1440
01:34:16,704 --> 01:34:18,582
N'écoutez pas les mensonges de l'ennemi.
1441
01:34:18,958 --> 01:34:22,840
Si mon fils doit mourir, au moins il meurt pour quelque chose de valable.
1442
01:34:22,883 --> 01:34:25,720
Je serai pleuré par des millions de personnes dans le monde
1443
01:34:25,763 --> 01:34:27,974
et se battra davantage, pour ce qui lui est arrivé.
1444
01:34:28,017 --> 01:34:30,353
Mais je ne m'attends pas à ce que vous compreniez cela.
1445
01:34:30,354 --> 01:34:32,733
J'entendrai cela du Parti maintenant, mais dans 5 ans, ils oublieront qu'il existe.
1446
01:34:32,734 --> 01:34:36,532
J'aborderai les gens lors de réunions en disant: «Je suis Consuelo Chvez.
1447
01:34:36,533 --> 01:34:38,953
Tu te souviens de mon fils? "Pour chaque Angel Chavez qui tombe,
1448
01:34:38,954 --> 01:34:42,668
des milliers s'élèveront. Je pleurerai pour mon fils,
1449
01:34:42,669 --> 01:34:47,010
Mais il mourra pour tout le monde! Je ne mourrai pas en vain!
1450
01:34:47,261 --> 01:34:51,227
Il ne mourra pas en vain! Il ne mourra pas en vain!
1451
01:35:00,745 --> 01:35:04,167
Je pourrais descendre avec Barney, mais je vais l'achever.
1452
01:35:04,419 --> 01:35:07,298
Le comité de Butler va me convoquer dès que la justice dictera la sentence.
1453
01:35:07,299 --> 01:35:11,348
Je vais montrer Abbe et je vais te dire toute la vérité
1454
01:35:11,516 --> 01:35:13,853
Quelle raison y a-t-il de rire, hein?
1455
01:35:14,020 --> 01:35:15,690
Allez-vous dire à Butler toute la vérité? C'est vrai
1456
01:35:15,691 --> 01:35:17,442
Comment, s'il posera toutes les questions
1457
01:35:17,443 --> 01:35:20,157
Ah, s'il est comme Barney, il déteste la vérité.
1458
01:35:20,199 --> 01:35:23,120
Vous voulez simplement que les témoins mentent ou se cachent derrière le cinquième amendement,
1459
01:35:23,121 --> 01:35:24,623
C'est ainsi qu'il fera les gros titres.
1460
01:35:24,875 --> 01:35:26,627
Je ne te laisserai pas dire la vérité.
1461
01:35:27,254 --> 01:35:30,384
Je serai Butler, je vais vous montrer comment il fait. Arrêtez, abbé.
1462
01:35:30,427 --> 01:35:32,889
M. Blake, combien d'argent a été amassé
1463
01:35:32,890 --> 01:35:34,976
pour le fonds de défense de l'ange Chvez?
1464
01:35:35,019 --> 01:35:36,395
Je ne sais pas combien d'argent?
1465
01:35:36,396 --> 01:35:40,528
Et si je vous disais que la somme était légèrement supérieure à 320 000 $?
1466
01:35:40,779 --> 01:35:43,701
C'est vrai, j'ai vu les chiffres comme Butler.
1467
01:35:43,869 --> 01:35:47,666
Mais, bien sûr, vous savez quelle était la somme, car elle est à la disposition de la défense.
1468
01:35:47,667 --> 01:35:49,045
Je n'en ai pas eu beaucoup.
1469
01:35:49,129 --> 01:35:52,300
Ce n’est pas le problème, je vous demande combien vous et votre associé avez reçu,
1470
01:35:52,301 --> 01:35:55,014
M. Carlson, d'après les organisateurs new-yorkais
1471
01:35:55,015 --> 01:35:56,976
ils ont enlevé leurs pièces. Je. Je ne sais pas combien nous avons reçu ...
1472
01:35:56,977 --> 01:35:59,481
Ne pensais-je pas que c'était un devoir envers le client, le découvrir?
1473
01:35:59,857 --> 01:36:02,110
Je ne peux pas répondre à une question comme celle-là. Bien sûr, vous pouvez répondre!
1474
01:36:02,111 --> 01:36:07,204
A-t-il considéré que c'était son devoir ou ne l'a-t-il pas fait?
1475
01:36:07,205 --> 01:36:10,125
Dois-je demander? J'étais occupé
1476
01:36:10,126 --> 01:36:11,629
Oh, j'étais occupé! C'est vrai
1477
01:36:11,630 --> 01:36:12,798
Diriger la défense. n'a pas pu découvrir
1478
01:36:12,799 --> 01:36:14,300
quels fonds étaient à sa disposition? Oui.
1479
01:36:14,301 --> 01:36:17,431
Est-ce que la réponse que vous voulez être inscrite dans les voitures?
1480
01:36:19,687 --> 01:36:24,027
Je n'ai pas posé de questions sur les fonds, c'était peut-être une erreur de jugement de ma part.
1481
01:36:24,028 --> 01:36:25,571
C'était peut-être ça!
1482
01:36:26,116 --> 01:36:29,997
Maintenant, M. Blake, je veux que vous nous disiez comment vous avez trouvé le temps au milieu du procès,
1483
01:36:29,998 --> 01:36:32,543
quand vous avez dit que vous étiez trop occupé pour venir à ce comité,
1484
01:36:32,544 --> 01:36:35,757
voler à New York pour une réunion pour collecter des fonds
1485
01:36:37,512 --> 01:36:39,264
Parce qu'il fallait de l'argent.
1486
01:36:39,307 --> 01:36:43,105
Saviez-vous que l'argent était nécessaire mais ne saviez pas combien pourrait être collecté?
1487
01:36:43,148 --> 01:36:48,406
Lorsque Barney Carlson m'a demandé de venir à New York, j'ai pensé que cela prendrait de l'argent.
1488
01:36:49,284 --> 01:36:51,245
Je ne savais pas ça quand il est allé à New York
1489
01:36:51,246 --> 01:36:54,168
M. Carlson avait déjà amassé plus de 50 000 $,
1490
01:36:54,336 --> 01:36:57,591
plus que le coût total de la défense tout au long du procès?
1491
01:36:57,592 --> 01:37:01,431
Il semble surpris. Attendez, qu'avez-vous dit Abbe, 50 000?
1492
01:37:01,432 --> 01:37:05,021
Les données du comité pro-ange vous indiquent un paiement en personne
1493
01:37:05,022 --> 01:37:07,943
dollars; Où est l'argent?
1494
01:37:07,944 --> 01:37:11,241
Vous avez transformé le jeune homme en martyr et maintenant vous ne savez pas où est l'argent sale.
1495
01:37:11,242 --> 01:37:13,579
Attendez une minute ... où sont les 150 000 $?
1496
01:37:13,580 --> 01:37:15,500
Où est votre coffre-fort?
1497
01:37:15,834 --> 01:37:19,966
Répondrez-vous aux questions ou déposerez-vous le cinquième amendement?
1498
01:37:20,426 --> 01:37:23,390
Vous rendez-vous compte à quel point ils vous blâmeront?
1499
01:37:33,451 --> 01:37:40,588
Angel sera exécuté, je serai discrédité et Barney sera blâmé gratuitement.
1500
01:37:40,923 --> 01:37:44,303
Je ne peux rien faire, abbé, rien.
1501
01:37:44,388 --> 01:37:47,768
Si vous pensez que oui, faites graver une autre devise là-dessus.
1502
01:37:48,437 --> 01:37:53,154
C'est un mal, il doit y avoir un remède.
1503
01:37:54,323 --> 01:37:59,332
Le tribunal sera en session dans 3 heures et la bibliothèque ouvrira dans 15 minutes.
1504
01:38:00,084 --> 01:38:02,296
Une chose que Barney a dit avait du sens
1505
01:38:02,380 --> 01:38:05,260
Ne soyez pas si sentimental que vous oubliez d'utiliser la loi "
1506
01:38:05,261 --> 01:38:09,100
Je suis professeur, j'étais professeur de droit et je sais comment rechercher des données dans la bibliothèque.
1507
01:38:09,394 --> 01:38:14,987
Abbé, il doit y avoir quelque chose dans la loi qui protège l'État des avocats comme moi
1508
01:38:15,655 --> 01:38:17,074
Allez, abbé, marche
1509
01:38:18,286 --> 01:38:20,789
Asseyez-vous. La session est ouverte.
1510
01:38:25,174 --> 01:38:27,219
Une motion, avant la phrase?
1511
01:38:27,595 --> 01:38:30,892
Nous demandons que le verdict soit annulé comme étant contraire à la preuve.
1512
01:38:30,893 --> 01:38:32,102
Refusé
1513
01:38:32,354 --> 01:38:35,025
Angel Chavez, veuillez vous lever.
1514
01:38:38,366 --> 01:38:40,284
Il a été reconnu coupable de meurtre.
1515
01:38:41,120 --> 01:38:44,292
Avez-vous quelque chose à dire avant que la sentence ne soit prononcée?
1516
01:38:44,293 --> 01:38:46,463
votre honneur, que la cour vous plaise ...
1517
01:38:46,839 --> 01:38:49,176
Cet homme n'est pas de la défense, je suis la défense,
1518
01:38:49,177 --> 01:38:50,428
vous n'avez pas le droit d'intervenir!
1519
01:38:50,429 --> 01:38:52,099
Je demande à être entendu en tant qu'ami de la cour!
1520
01:38:52,350 --> 01:38:55,730
Monsieur Carlson, je déciderai qui sera entendu.
1521
01:38:56,650 --> 01:38:57,818
On s'assied
1522
01:38:59,864 --> 01:39:02,159
Monsieur Blake, n'êtes-vous plus de la défense?
1523
01:39:02,703 --> 01:39:05,081
Non,votre honneur, mais il me semble que ce que j'ai à dire
1524
01:39:05,082 --> 01:39:07,377
Je serai utile dans cette cour.
1525
01:39:07,879 --> 01:39:10,341
Ceci est votre coupure, et s'il vous semble qu'après une minute ou deux
1526
01:39:10,342 --> 01:39:15,225
ce que je dis est mépris ou infondé, d'un coup de maillet il le suspend.
1527
01:39:15,226 --> 01:39:17,396
L’État n’a aucune objection à ce que M. Blake prenne la parole.
1528
01:39:17,439 --> 01:39:19,943
Mais les objets de la défense! ce genre d'interférence
1529
01:39:19,944 --> 01:39:21,989
c'est une parodie du processus juridique
1530
01:39:22,324 --> 01:39:25,829
Cet homme est un inconnu! Il cherche un permis pour marcher sur terre
1531
01:39:25,830 --> 01:39:28,667
qui appartiennent traditionnellement uniquement au juge et au jury!
1532
01:39:28,668 --> 01:39:32,467
Je ne vois pas comment la défense pourrait être lésée dans ce cas.
1533
01:39:32,760 --> 01:39:35,388
Mais je vous préviens, M. Blake, je vais vous arrêter tout de suite.
1534
01:39:35,389 --> 01:39:37,142
que vous pensez que vos commentaires ne vont pas
1535
01:39:37,143 --> 01:39:39,271
directement à la question dont la Cour est saisie.
1536
01:39:39,314 --> 01:39:43,321
`` Sa conduite est contraire à l'impartialité absolue d'un juge
1537
01:39:44,574 --> 01:39:45,784
Se or Carlson ...
1538
01:39:46,452 --> 01:39:51,670
ne laissez pas votre zèle pour les droits de votre client vous amener à attaquer ce tribunal.
1539
01:39:52,213 --> 01:39:55,426
Il doit être maintenu dans les limites de ce qui est approprié.
1540
01:39:57,223 --> 01:39:58,641
Vous pouvez continuer.
1541
01:40:05,029 --> 01:40:05,905
votre honneur
1542
01:40:06,532 --> 01:40:12,418
la justice établit que l'accusé est correctement représenté par la défense.
1543
01:40:13,128 --> 01:40:16,633
Techniquement parlant, Angel Chvez avait la défense
1544
01:40:17,344 --> 01:40:21,225
Mais à travers ce procès, Angel Chvez était représenté par un imbécile
1545
01:40:21,226 --> 01:40:22,937
qui a finalement été remplacé par un avocat
1546
01:40:22,938 --> 01:40:24,858
dédié à rechercher la mort de son propre client.
1547
01:40:25,317 --> 01:40:26,944
Vous utilisez ce tribunal pour me diffamer!
1548
01:40:26,988 --> 01:40:29,575
Je ne permettrai pas à cet homme de m'interroger
1549
01:40:29,701 --> 01:40:32,037
Et si vous, mon seigneur juge, voulez l'entendre ...!
1550
01:40:32,038 --> 01:40:34,041
Je vous ai prévenu une fois, M. Carlson ...
1551
01:40:34,084 --> 01:40:36,921
Ne me prévenez pas, appliquez la loi avec sagesse!
1552
01:40:37,174 --> 01:40:42,515
Shérif, je vous prie de prendre place pour M. Carlson et de rester assis.
1553
01:40:42,600 --> 01:40:45,021
Vous et moi connaissons mes droits constitutionnels!
1554
01:40:45,022 --> 01:40:50,113
Vos droits constitutionnels ne seront jamais violés dans un tribunal que je préside
1555
01:40:54,289 --> 01:40:55,499
Se or Blake ...
1556
01:40:55,750 --> 01:40:59,632
votre honneur, je suis sûr que vous le saviez, quand le procès a commencé,
1557
01:40:59,633 --> 01:41:02,553
qu'il y avait beaucoup de préjugés contre ce garçon ...
1558
01:41:03,515 --> 01:41:05,058
à cause de leur race.
1559
01:41:05,477 --> 01:41:05,935
Si...
1560
01:41:07,898 --> 01:41:12,239
Chaque communauté dans le monde a ... des fans.
1561
01:41:12,865 --> 01:41:15,537
Je crois que San Juno ne fait pas exception.
1562
01:41:17,542 --> 01:41:20,087
Ce qu'il avait à faire était de demander un changement de juridiction,
1563
01:41:20,088 --> 01:41:23,260
pour le cas à traiter loin de la ville natale de la fille.
1564
01:41:23,261 --> 01:41:25,722
Je ne l'ai pas fait, et encore une fois j'étais un imbécile.
1565
01:41:26,266 --> 01:41:28,895
Et ce garçon a souffert pour ma folie.
1566
01:41:28,938 --> 01:41:32,193
Vous ne croirez sûrement pas que les erreurs de jugement de l'avocat de la défense
1567
01:41:32,194 --> 01:41:35,115
elles doivent être examinées par le juge qui prononce la peine.
1568
01:41:35,241 --> 01:41:40,041
Pas question, votre honneur, je mets juste certains faits devant le tribunal
1569
01:41:40,626 --> 01:41:41,711
Continuez
1570
01:41:43,006 --> 01:41:48,682
Malgré toutes ces erreurs ... je pense que ce jeune homme aurait été disculpé
1571
01:41:48,683 --> 01:41:53,274
de ne pas être allé au stand. Maintenant, la décision d'ouvrir la porte ...
1572
01:41:54,027 --> 01:41:57,909
au contre-interrogatoire tendancieux de M. Armstrong ...
1573
01:41:59,287 --> 01:42:03,878
Elle a été prise par mon co-avocat, M. Barney Carlson.
1574
01:42:03,879 --> 01:42:08,219
Oui ... et à ce moment-là, je savais que M. Carlson ne considérait pas
1575
01:42:08,220 --> 01:42:11,392
à Angel Chvez en tant que défenseur avec un danger de mort
1576
01:42:12,019 --> 01:42:15,066
Mais Barney Carlson et "The People's Party" avaient décidé
1577
01:42:15,067 --> 01:42:17,236
cet ange Chévez devait mourir!
1578
01:42:17,363 --> 01:42:20,534
Ainsi, sa mort augmenterait la haine raciste.
1579
01:42:20,619 --> 01:42:23,331
Cela amassera plus d'argent pour la cause communiste!
1580
01:42:25,044 --> 01:42:28,841
Mais en moi ... dans mon inquiétude d'aider ce garçon,
1581
01:42:28,842 --> 01:42:33,768
Je me suis laissé utiliser ... comme un vrai imbécile.
1582
01:42:35,563 --> 01:42:40,656
J'étais un imbécile, et ce jeune homme a souffert à cause de mon idiotie!
1583
01:42:40,907 --> 01:42:43,996
C'est une règle juridique dure, mais nécessaire qu'un homme
1584
01:42:43,997 --> 01:42:46,750
vous devez assumer la responsabilité des actions de votre avocat.
1585
01:42:46,876 --> 01:42:50,591
Mais là où il y a une règle juridique dure, la loi
1586
01:42:50,592 --> 01:42:52,804
J'aurai un moyen de corriger ces erreurs.
1587
01:42:52,888 --> 01:42:55,225
La loi aura toujours un moyen de se protéger.
1588
01:42:55,226 --> 01:42:58,356
Motley, combien avez-vous l'intention d'écouter davantage ce rebelle?
1589
01:42:58,524 --> 01:43:00,443
Blake est un menteur parfait!
1590
01:43:00,444 --> 01:43:03,115
Maintenant. prononcez la phrase et sortons d'ici!
1591
01:43:03,283 --> 01:43:05,244
La cour supérieure prendra soin de vous.
1592
01:43:05,537 --> 01:43:10,003
M. Carlson, essayez-vous de me provoquer? Je ne réussirai pas
1593
01:43:10,046 --> 01:43:12,674
Vous devez vous disqualifier pour incompétence!
1594
01:43:12,800 --> 01:43:15,138
C'est un homme effrayé qui trahit son propre peuple
1595
01:43:15,139 --> 01:43:17,893
pour un titre élégant et une technique noire!
1596
01:43:18,019 --> 01:43:22,193
Vous pouvez dire monsieur juge en face, mais vous avez de meilleurs mots derrière votre dos!
1597
01:43:22,360 --> 01:43:25,365
C'est un imbécile et un imbécile! Il est incompétent!
1598
01:43:27,621 --> 01:43:33,506
M. Blake ... J'étais sur le point de suggérer le remède à ce que vous appelez «erreur».
1599
01:43:33,590 --> 01:43:34,716
yes
1600
01:43:36,888 --> 01:43:39,683
Maintenant, vous seul pouvez faire l'affaire.
1601
01:43:39,852 --> 01:43:43,650
La loi accorde un large pouvoir discrétionnaire au juge lorsqu'il prononce une peine.
1602
01:43:43,984 --> 01:43:46,948
Dans une affaire pénale où le jury n'a pas demandé la clémence
1603
01:43:46,949 --> 01:43:48,993
la loi ne prévoit que la peine de mort.
1604
01:43:48,994 --> 01:43:52,583
J'attire votre attention sur l'article n ° 9 pour les jeunes délinquants.
1605
01:43:53,253 --> 01:43:57,718
Peine à durée indéterminée: dans tous les cas où l'accusé est mineur,
1606
01:43:57,719 --> 01:43:59,179
et Angel Chvez est ...
1607
01:43:59,305 --> 01:44:02,686
Il appartiendra au juge de prononcer la sentence
1608
01:44:02,895 --> 01:44:06,151
que l'accusé est confiné dans une école industrielle publique.
1609
01:44:06,235 --> 01:44:09,323
Savez-vous que cette section a été rédigée pour postuler
1610
01:44:09,324 --> 01:44:11,661
à des cas de viol insignifiant et non à mort?
1611
01:44:11,662 --> 01:44:12,830
Je le suis, monsieur.
1612
01:44:12,873 --> 01:44:16,420
Mais, si la lettre de la loi sur la criminalité prédéfinie s'applique dans ce cas ...
1613
01:44:17,631 --> 01:44:21,597
la loi sur les jeunes délinquants ne peut être appliquée.
1614
01:44:22,600 --> 01:44:28,610
Et, votre Honneur, je crois que cela est démontré comme la loi, par vos propres détails techniques,
1615
01:44:28,611 --> 01:44:33,828
vous offre la possibilité d'appliquer une peine plus juste que la mort.
1616
01:44:34,663 --> 01:44:40,633
Je comprends qu'il fut un temps ... où parmi les citoyens de cette communauté ...
1617
01:44:41,427 --> 01:44:45,642
certains ont crié pour la vie de ce garçon
1618
01:44:47,063 --> 01:44:50,359
Et il fut un temps où je pensais que ce jeune homme était ...
1619
01:44:51,320 --> 01:44:54,200
précipité vers la potence, étant d'une autre race.
1620
01:44:55,078 --> 01:44:58,583
Mais ... il me semble que nous tous ...
1621
01:44:59,168 --> 01:45:02,632
nous avons beaucoup appris ces dernières semaines.
1622
01:45:03,468 --> 01:45:05,429
J'ai beaucoup appris, Votre Honneur.
1623
01:45:08,687 --> 01:45:12,359
Maintenant ... tous ces gens et moi-même ...
1624
01:45:13,237 --> 01:45:17,201
Ils ne veulent qu'une chose pour Angel Chvez.
1625
01:45:17,704 --> 01:45:19,497
et c'est que justice est faite.
1626
01:45:21,627 --> 01:45:24,757
M. Blake a développé une théorie juridique très ingénieuse.
1627
01:45:25,635 --> 01:45:28,222
Il n'a pas fait de demandes, je ne vais pas les faire.
1628
01:45:28,348 --> 01:45:31,186
J'étais heureux lorsque le jury a rendu le verdict hier soir.
1629
01:45:31,479 --> 01:45:34,484
Mais je dois avouer que la nuit dernière a été une nuit sans sommeil pour moi.
1630
01:45:34,527 --> 01:45:37,156
Il était sûr que Angel Chvez était coupable.
1631
01:45:37,407 --> 01:45:40,412
Il était également sûr que c'était une question technique.
1632
01:45:40,663 --> 01:45:44,002
Le jury a rendu son verdict et la sentence devrait être selon moi. la mort
1633
01:45:45,088 --> 01:45:47,801
Mais, parlant en tant que représentant des gens de cette communauté,
1634
01:45:47,802 --> 01:45:52,518
Je dois dire que vos intérêts et les nôtres seront bien servis.
1635
01:45:52,519 --> 01:45:55,858
si Angel Chvez reçoit une peine pour une durée indéterminée
1636
01:46:05,836 --> 01:46:07,671
Voudriez-vous vous lever à nouveau, s'il vous plaît?
1637
01:46:11,305 --> 01:46:14,267
Angel Chvez, c'est la décision de ce tribunal
1638
01:46:14,268 --> 01:46:17,900
qui sera emmené d'ici à l'École nationale industrielle,
1639
01:46:18,068 --> 01:46:21,155
afin qu'il soit placé sous la responsabilité du directeur.
1640
01:46:21,366 --> 01:46:25,790
Et cela restera dans cette institution jusqu'à ce que, de l'avis du directeur,
1641
01:46:26,083 --> 01:46:30,549
leur liberté sert leurs propres intérêts et ceux de la société.
1642
01:46:37,981 --> 01:46:41,570
Un instant s'il vous plaît! Un moment s'il vous plaît!
1643
01:46:41,612 --> 01:46:45,577
Nous avons encore une affaire à terminer, s'il vous plaît.
1644
01:46:45,786 --> 01:46:48,458
M. Carlson, vous vous levez. S'il vous plait?
1645
01:46:52,090 --> 01:46:56,890
Vous avez délibérément essayé de me faire perdre mon sang-froid.
1646
01:46:56,932 --> 01:46:59,060
Et délibérément, il voulait me provoquer avec le but
1647
01:46:59,061 --> 01:47:01,273
pour condamner son client à pendre.
1648
01:47:02,067 --> 01:47:05,406
Il aimerait que je le condamne à un an pour outrage.
1649
01:47:05,699 --> 01:47:08,245
Cela ferait de lui un martyr.
1650
01:47:08,413 --> 01:47:11,627
Une phrase comme celle-là pourrait être considérée comme excessive.
1651
01:47:12,045 --> 01:47:14,673
De cette façon, il serait libre et martyr.
1652
01:47:15,801 --> 01:47:18,055
Mais 30 jours ne seront pas révoqués
1653
01:47:18,557 --> 01:47:20,559
C'est pourquoi il est accusé d'outrage au tribunal
1654
01:47:20,560 --> 01:47:22,772
et la peine est de 30 jours dans la prison du comté.
1655
01:47:22,815 --> 01:47:24,025
�Ll�venselo!
1656
01:47:24,985 --> 01:47:26,571
Le tribunal s'ajourne.
1657
01:47:29,912 --> 01:47:33,584
M. Blake, merci beaucoup, je me suis trompé!
1658
01:47:33,627 --> 01:47:34,962
Est� bien, se�ora Ch�vez.
1659
01:47:35,046 --> 01:47:36,799
Merci beaucoup!
1660
01:47:37,885 --> 01:47:38,928
Se Finnor Finn.
1661
01:47:42,227 --> 01:47:46,108
C'est pour mercredi la semaine prochaine. Où comptez-vous être en attendant?
1662
01:47:46,150 --> 01:47:50,074
C'est juste que ... eh bien, ce n'est pas encore officiel, mais j'ai un sentiment
1663
01:47:50,075 --> 01:47:52,203
que M. Butler reportera son apparition
1664
01:47:52,246 --> 01:47:55,793
Je vais le reporter plusieurs fois, peut-être indéfiniment.
1665
01:47:55,794 --> 01:47:58,548
Il est comme les boxeurs, il sait choisir ses adversaires,
1666
01:47:58,674 --> 01:47:59,968
et vous n'en faites pas partie.
1667
01:48:00,720 --> 01:48:02,472
Eh bien, j'espère qu'il le fera.
1668
01:48:02,599 --> 01:48:04,810
Il ne combat jamais les forts. Ah!154799
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.