Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,833 --> 00:01:19,233
ПОСЛЕДНИЯТ КЛИЕНТ
2
00:02:52,666 --> 00:02:59,366
КОНФЕРЕНЦИЯ ПО ПРИЛОЖНА
ПСИХОЛОГИЯ И ПСИХИАТРИЯ, СТОКХОЛМ
3
00:03:01,833 --> 00:03:05,500
ЗАТВОРЕНО
4
00:03:27,208 --> 00:03:29,208
Ехо?
5
00:03:29,717 --> 00:03:33,308
Джими, станал си рано.
- Налага се, ако искаш да спечелиш.
6
00:03:33,458 --> 00:03:35,967
Той си тръгна.
Не видя ли табелката?
7
00:03:36,117 --> 00:03:39,725
Ти искаше да отвориш
ресторанта, не аз.
8
00:03:39,875 --> 00:03:42,275
Не се ли изразих ясно,
когато казах,
9
00:03:42,425 --> 00:03:45,367
че си искам парите обратно
на всяка цена?
10
00:03:45,708 --> 00:03:50,517
Да, и аз работя върху това.
- Ти работиш... разбира се.
11
00:03:50,667 --> 00:03:52,667
Добре.
12
00:04:03,167 --> 00:04:05,167
Работи по-усърдно.
13
00:04:30,250 --> 00:04:32,250
Какво пък сега?
14
00:04:36,042 --> 00:04:38,042
По дяволите.
15
00:04:39,875 --> 00:04:41,875
Какво искате?
16
00:07:00,083 --> 00:07:03,517
Сега напускате стаята си.
Навън е още нощ.
17
00:07:03,667 --> 00:07:08,150
Излизате в коридора, минавате през
стаята на брат си и продължавате.
18
00:07:08,300 --> 00:07:10,258
Какво виждате?
19
00:07:10,408 --> 00:07:13,625
Спалнята на родителите си.
Вратата е отворена.
20
00:07:14,375 --> 00:07:18,650
Те спят. Кракът на баща ми
виси от леглото.
21
00:07:18,800 --> 00:07:21,647
Може ли да идвате тук,
когато ви е страшно?
22
00:07:21,797 --> 00:07:24,850
Може ли да им се противопоставяте?
- Да.
23
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Утешават ли ви?
Прегръщат ли ви силно?
24
00:07:29,167 --> 00:07:33,292
Баща ми да.
Мама винаги спи дълбоко.
25
00:07:34,042 --> 00:07:36,767
След това той ме отнася
обратно в леглото.
26
00:07:36,917 --> 00:07:40,351
Той е силен.
ОБИЧАЩ БАЩА, ДЕПРЕСИРАНА МАЙКА
27
00:07:40,501 --> 00:07:44,242
Това успокоява ли ви или ви тревожи?
- Успокоява ме.
28
00:07:44,792 --> 00:07:46,926
Благодаря, Ерик.
Може да седнете.
29
00:07:54,333 --> 00:07:57,067
Дори не знам
накъде отиват нещата.
30
00:07:57,625 --> 00:08:00,217
Когато компанията
ви започва нещо ново
31
00:08:00,367 --> 00:08:02,367
кое е най-главното?
32
00:08:02,708 --> 00:08:06,142
Да разберем кои са конкурентите.
- Тук е същото.
33
00:08:06,292 --> 00:08:08,475
Ние намираме вашите
конкуренти.
34
00:08:08,625 --> 00:08:10,883
Това не е ли само семантика?
35
00:08:11,033 --> 00:08:14,150
Аз казвам конкуренти,
вие казвате конкуренти.
36
00:08:14,300 --> 00:08:16,767
Ние постоянно се
конкурираме с това...
37
00:08:16,983 --> 00:08:19,183
какви сме
и какви искаме да бъдем.
38
00:08:19,333 --> 00:08:23,183
Успех и сигурност.
Повечето хора искат да бъдат успешни,
39
00:08:23,333 --> 00:08:26,350
а затова трябва да сте готов
да поемете риск.
40
00:08:26,500 --> 00:08:30,825
Когато рискуваш може да стане провал,
а провалът не е безопасен.
41
00:08:30,975 --> 00:08:34,951
Така е с най-важните неща в живота.
Ако пропастта между това кои сме
42
00:08:35,101 --> 00:08:39,097
и кои искаме да бъдем е твърде голяма,
идва безпокойството.
43
00:08:39,247 --> 00:08:41,958
Загуба на смисъл,
стрес, безсъние.
44
00:08:45,175 --> 00:08:48,174
Заминавате или ще се срещнем
другата седмица?
45
00:08:48,324 --> 00:08:50,367
Току-що се върнах
от Стокхолм,
46
00:08:50,617 --> 00:08:54,884
така че ще се видим.
Дори за по-дълго, отколкото очаквате.
47
00:09:17,958 --> 00:09:19,899
Йохане, какво имам утре?
48
00:09:20,049 --> 00:09:23,017
Лекция в университета
в 10:00 в новия корпус.
49
00:09:23,167 --> 00:09:26,101
Направих ти малък план-конспект.
- Благодаря.
50
00:09:27,292 --> 00:09:30,850
И само един клиент утре?
- Да, знам, че е досадно,
51
00:09:31,000 --> 00:09:35,267
но Расмусен отмени срещата.
- Марк Зидений... нов ли е?
52
00:09:35,417 --> 00:09:39,808
Да, да го преместя ли?
- И не знаем от какво страда?
53
00:09:39,958 --> 00:09:42,350
Обичам да имам информация.
- Знам...
54
00:09:42,500 --> 00:09:45,317
но не искаше да каже нищо.
- Загугли ли го?
55
00:09:45,467 --> 00:09:49,792
Единственият Марк Зидений е загинал
в автокатастрофа преди пет години.
56
00:09:49,942 --> 00:09:53,342
Значи не е той.
- Мога да се обадя и да го отменя?
57
00:09:53,492 --> 00:09:58,042
Недей... до утре.
- Ще ти го изпратя на пощата.
58
00:10:10,750 --> 00:10:13,725
Благодаря за вечерята.
Беше много вкусно.
59
00:10:13,875 --> 00:10:17,100
Аз ще прибера.
- По-добре я сложи да спи.
60
00:10:17,250 --> 00:10:20,017
Да се сменим.
Чиниите поне не спорят с мен.
61
00:10:20,167 --> 00:10:22,767
Загубила си е палтото.
- Отново ли?
62
00:10:22,917 --> 00:10:25,158
Откраднали й го на тениса.
63
00:10:25,308 --> 00:10:28,375
При предната "кражба"
го бе забравила в кафене.
64
00:11:22,958 --> 00:11:24,958
ЖЕСТОКО УБИЙСТВО В СТОКХОЛМ
65
00:11:26,167 --> 00:11:29,108
До момента знаем,
че жената е била убита
66
00:11:29,258 --> 00:11:31,883
в затворен ресторант
във вторник вечерта
67
00:11:32,033 --> 00:11:34,033
в центъра на Стокхолм.
68
00:11:34,208 --> 00:11:38,608
Полицията още не дава информация
за самоличността на жената,
69
00:11:38,758 --> 00:11:41,025
но ние научихме,
че е била бременна
70
00:11:41,256 --> 00:11:43,267
и плодът е изрязан
и отстранен.
71
00:11:43,417 --> 00:11:47,017
Това е същата зверска
процедура,
72
00:11:47,167 --> 00:11:50,892
както в подобни случаи
в Копенхаген и Трондхайм.
73
00:11:51,042 --> 00:11:53,692
Тук, в Швеция,
намерихме същото съобщение
74
00:11:53,842 --> 00:11:56,450
на стената както в Трондхайм:
75
00:11:56,600 --> 00:11:59,357
"Потъвам в безкрайните
дълбини на самотата
76
00:11:59,507 --> 00:12:01,625
и няма кой да ме хване."
77
00:12:04,260 --> 00:12:10,427
"Потъвам в безкрайните дълбини
на самотата и няма кой да ме хване."
78
00:12:18,875 --> 00:12:20,875
ДНЕВНИК - 18
79
00:12:35,083 --> 00:12:38,458
"Потъвам в безкрайните
дълбини на самотата."
80
00:12:39,008 --> 00:12:41,875
"Потъвам в безкрайните
дълбини на самотата."
81
00:12:42,167 --> 00:12:44,167
"И няма кой да ме хване."
82
00:12:44,392 --> 00:12:48,326
"И няма кой да ме хване."
Написах това в Трондхайм.
83
00:12:50,333 --> 00:12:53,683
Ти си водиш дневник ли?
- Не.
84
00:12:53,833 --> 00:12:56,625
Трябва ли да се притеснявам?
85
00:12:58,167 --> 00:13:00,167
Хайде да си лягаме.
86
00:13:03,875 --> 00:13:07,055
Не забравяйте, че отношенията
пациент-терапевт
87
00:13:07,205 --> 00:13:09,517
са тест и за самия терапевт.
88
00:13:09,667 --> 00:13:13,567
Клиентът тества терапевта
и за да успее терапията
89
00:13:13,717 --> 00:13:16,142
терапевтът трябва
да премине теста.
90
00:13:16,292 --> 00:13:18,292
Да?
- Бихте ли разяснили това?
91
00:13:18,575 --> 00:13:20,575
Клиентът наблюдава терапевта
92
00:13:20,725 --> 00:13:23,850
точно толкова внимателно,
колкото и обратното
93
00:13:24,000 --> 00:13:28,333
и само така между тях могат
да възникнат доверителни отношения.
94
00:13:30,083 --> 00:13:32,958
Да?
- Как вие преминавате теста?
95
00:13:33,125 --> 00:13:35,517
Това е лесно.
Всъщност не е.
96
00:13:35,667 --> 00:13:38,850
Важното е, че терапевтът
реагира различно
97
00:13:39,000 --> 00:13:41,483
от родителите...
майката или бащата,
98
00:13:41,633 --> 00:13:44,567
които по принцип са причина
за страданието.
99
00:13:44,717 --> 00:13:46,843
В тази връзка говорим за...
100
00:13:46,993 --> 00:13:50,225
"коригиращо емоционално
преживяване".
101
00:13:50,375 --> 00:13:53,433
Коригиращият емоционален опит
означава
102
00:13:53,583 --> 00:13:58,850
терапевтът да създаде
реален контакт с клиента.
103
00:13:59,000 --> 00:14:01,517
И това трябва да се заслужи.
104
00:14:01,667 --> 00:14:03,710
Освен това трябва да помним,
105
00:14:03,860 --> 00:14:06,767
че терапевтът е
и адвокат на клиента,
106
00:14:06,917 --> 00:14:11,317
и постоянно трябва да защитава
истинските му чувства.
107
00:14:11,708 --> 00:14:13,842
ЗАПАЗЕНО МЯСТО
ТЕРАПЕВТ С.ХАРГМАТ
108
00:14:23,458 --> 00:14:26,725
ОТ ВАШАТА УЯЗВИМОСТ
ЩЕ СЕ РОДИ ВАШАТА СИЛА, ФРОЙД
109
00:14:27,958 --> 00:14:30,292
Да направя ли кафе?
- Не, благодаря.
110
00:14:31,792 --> 00:14:33,792
Това зависи от вас.
111
00:14:59,500 --> 00:15:03,058
Здравейте.
- Здравейте, вие Марк ли сте?
112
00:15:03,208 --> 00:15:05,058
Да.
- Добре дошли.
113
00:15:05,208 --> 00:15:07,208
Трябва ли да предплатя?
114
00:15:07,367 --> 00:15:11,100
Ако можете, да.
- Ясно, и тук е като в Макдоналдс.
115
00:15:11,250 --> 00:15:15,233
Първо плати, а после яж.
- Да, с карта ли?
116
00:15:15,383 --> 00:15:18,975
В най-добрите ресторанти
винаги се плаща след храната.
117
00:15:19,125 --> 00:15:23,183
Веднъж мама и татко ме заведоха
в наистина хубав ресторант.
118
00:15:23,333 --> 00:15:26,100
Баща ми плати едва накрая.
119
00:15:26,250 --> 00:15:29,017
Може да платите и след това.
120
00:15:29,167 --> 00:15:31,858
1600 крони?
- 1700.
121
00:15:32,008 --> 00:15:35,142
Четох, че тя е най-скъпият
психиатър в страната.
122
00:15:35,317 --> 00:15:37,317
Сузане е психолог.
123
00:15:37,567 --> 00:15:40,042
Но най-скъпият.
Колко са тук?
124
00:15:40,208 --> 00:15:42,232
Да видим... 1550.
125
00:15:42,382 --> 00:15:44,892
Останалото ще ви дам
на дребно.
126
00:15:45,042 --> 00:15:47,458
60... 80...
127
00:15:48,583 --> 00:15:51,292
1700.
- Вие Марк ли сте?
128
00:15:52,375 --> 00:15:56,000
Да.
- Заповядайте.
129
00:16:07,250 --> 00:16:09,250
Може да седнете тук.
130
00:16:11,708 --> 00:16:16,208
Няма ли да лягам?
- Не, започваме с креслото.
131
00:16:43,292 --> 00:16:48,267
Това не стресира ли хората?
- Обичам яснотата във всичко.
132
00:16:48,417 --> 00:16:52,317
При други психолози клиентът
гадае колко време му остава.
133
00:16:52,467 --> 00:16:56,133
Времето е важен фактор в живота,
дори и за психолога.
134
00:16:56,283 --> 00:16:59,142
Откритостта е най-добрата
политика.
135
00:16:59,292 --> 00:17:03,250
Кажете ми защо сте тук?
- Сложно е.
136
00:17:05,167 --> 00:17:07,167
Какво ви измъчваше,
137
00:17:07,317 --> 00:17:09,958
когато решихте
да си запишете час?
138
00:17:23,042 --> 00:17:25,042
Аз искам да умра.
139
00:17:28,208 --> 00:17:31,708
Опитвал ли сте се
да се самоубиете?
140
00:17:32,417 --> 00:17:34,417
Започнах веднъж...
141
00:17:35,125 --> 00:17:37,125
но се спрях.
142
00:17:39,208 --> 00:17:41,208
Преди колко време беше?
143
00:17:45,500 --> 00:17:48,050
Не спрях,
защото ме беше страх.
144
00:17:49,000 --> 00:17:51,600
Просто разбрах,
че това не е достатъчно.
145
00:17:51,883 --> 00:17:55,100
Какво имате предвид?
- Не беше достатъчно да умра.
146
00:17:55,250 --> 00:17:57,250
Самоубийството...
147
00:17:57,400 --> 00:18:01,134
Никой не помни самоубийците.
Самоубийството е за слабите.
148
00:18:01,284 --> 00:18:03,284
Искам да се почувствам така,
149
00:18:03,434 --> 00:18:05,434
сякаш никога не съм бил тук.
150
00:18:07,217 --> 00:18:09,217
Защо не искате да сте тук?
151
00:18:09,367 --> 00:18:13,225
Някои животи не струват.
Никога не е трябвало да се раждат.
152
00:18:13,375 --> 00:18:16,500
Кажете ми нещо за себе си.
Имате ли работа?
153
00:18:17,542 --> 00:18:21,667
Да, работя
по строителните обекти.
154
00:18:22,417 --> 00:18:25,517
Хващам се на случайни работи
и подобни неща.
155
00:18:25,667 --> 00:18:27,667
Имате ли образование?
156
00:18:28,500 --> 00:18:30,987
Това бяха последните ми пари.
157
00:18:31,137 --> 00:18:33,350
Спестявах ги три месеца,
158
00:18:33,500 --> 00:18:36,792
защото вие сте най-добрата.
Прочетох го.
159
00:18:37,958 --> 00:18:40,775
Не съм най-добрата.
Не става точно така.
160
00:18:40,925 --> 00:18:44,758
Но най-скъпата, а най-скъпото
обикновено е и най-доброто.
161
00:18:44,908 --> 00:18:46,908
Работя предимно с бизнесмени
162
00:18:47,060 --> 00:18:49,600
и посреднича
при трудови спорове.
163
00:18:49,750 --> 00:18:53,150
Дори не съм сигурна,
че съм правилният човек за вас.
164
00:18:54,375 --> 00:18:56,460
Търсил ли сте помощ другаде?
165
00:18:56,610 --> 00:18:59,175
Има чудесни програми
за младите.
166
00:19:01,258 --> 00:19:03,186
За младите...
167
00:19:03,336 --> 00:19:06,530
Там може да срещнете
други хора,
168
00:19:06,680 --> 00:19:09,667
които се борят
със същите проблеми.
169
00:19:11,750 --> 00:19:14,083
Вие не знаете
с какво се боря.
170
00:19:14,833 --> 00:19:16,833
Не.
171
00:19:19,958 --> 00:19:21,958
Разкажете ми.
172
00:19:24,583 --> 00:19:26,583
Аз искам да изчезна.
173
00:19:27,458 --> 00:19:29,458
Напълно.
174
00:19:29,617 --> 00:19:33,167
Трябва да е все едно
никога не съм бил на Земята.
175
00:19:35,417 --> 00:19:37,625
Разбирате ли какво
имам предвид?
176
00:19:40,208 --> 00:19:42,475
Ходил ли сте на психиатър?
177
00:19:48,958 --> 00:19:52,958
Марк, не мисля, че съм човекът,
който може да ви помогне.
178
00:19:53,917 --> 00:19:55,917
Не.
179
00:20:03,667 --> 00:20:06,392
Но това е защото вие
сте разбрала нещо.
180
00:20:06,542 --> 00:20:10,208
Нещо, което може да знаем
само вие и аз... една тайна.
181
00:20:12,175 --> 00:20:14,175
Какво съм разбрала?
182
00:20:14,330 --> 00:20:17,308
Че някои хора не могат
да бъдат излекувани.
183
00:20:17,458 --> 00:20:19,458
Те не го заслужават.
184
00:20:19,658 --> 00:20:23,875
Това е както с колите
или с домашните любимци.
185
00:20:25,750 --> 00:20:28,933
В един момент вече
всичко губи смисъл...
186
00:20:29,083 --> 00:20:32,308
и ги носим за скрап
или при ветеринаря.
187
00:20:32,458 --> 00:20:34,558
Не е ли така?
- Да.
188
00:20:34,708 --> 00:20:36,942
Да... тогава защо
не ми помогнете?
189
00:20:37,092 --> 00:20:39,325
Платих ви както
всички останали.
190
00:20:39,475 --> 00:20:43,183
Не е нужно да плащате нищо.
- Няма да приемете парите ми?
191
00:20:43,333 --> 00:20:46,717
Значи помагате само на успешните,
на които им трябва лека корекция,
192
00:20:46,867 --> 00:20:50,100
а не на нуждаещите се.
- Нямам опит с млади хора.
193
00:20:50,250 --> 00:20:54,000
Вие имате дъщеря.
- Откъде разбрахте?
194
00:20:58,125 --> 00:21:00,125
Имате ли и други деца?
195
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Не.
196
00:21:06,167 --> 00:21:08,167
Нямам други.
197
00:21:11,375 --> 00:21:14,134
Знам колко силно може
да е чувството
198
00:21:14,284 --> 00:21:17,042
за безполезност,
особено на 20 години.
199
00:21:30,300 --> 00:21:33,800
Има хора, които искат да им
ампутират здрави крайници.
200
00:21:33,950 --> 00:21:37,333
Да... но за щастие
това е рядко заболяване.
201
00:21:39,083 --> 00:21:41,083
Но те не се чувстват добре,
202
00:21:41,233 --> 00:21:43,500
докато не им отрежат
ръка или крак.
203
00:21:44,708 --> 00:21:48,042
Видях видео на жена,
която искаше да бъде ослепена.
204
00:21:48,192 --> 00:21:50,817
Моят случай
не е много по-различен.
205
00:21:52,958 --> 00:21:54,958
Искам да бъда изтрит.
206
00:21:55,958 --> 00:21:57,958
Изтрит?
207
00:21:59,008 --> 00:22:01,318
Играл ли сте много
компютърни игри?
208
00:22:01,468 --> 00:22:03,468
Светът е игра...
209
00:22:04,167 --> 00:22:06,167
в която не можеш да победиш.
210
00:22:08,125 --> 00:22:11,992
А какво би могло да ви даде усещането,
че сте победил?
211
00:22:14,208 --> 00:22:18,418
Тоест какво е за мен победата?
- Да... какво ви е нужно,
212
00:22:18,568 --> 00:22:21,302
за да минете през живота
с вдигната глава?
213
00:22:23,292 --> 00:22:26,792
Майка ми и баща ми
да са ме обичали.
214
00:22:30,917 --> 00:22:33,250
Къде са родителите ви сега?
215
00:22:35,500 --> 00:22:37,500
Вече ги няма...
216
00:22:38,333 --> 00:22:40,333
но това не променя нищо.
217
00:22:41,208 --> 00:22:43,342
Ако родителите ти
не те обичат...
218
00:22:44,750 --> 00:22:48,684
ако растеш без любов...
тогава животът ти се струва като...
219
00:22:49,625 --> 00:22:51,875
вечно падане в...
220
00:22:53,625 --> 00:22:57,959
безкрайните дълбини на самотата,
откъдето никой няма да те извади.
221
00:23:03,083 --> 00:23:05,083
Има ли тоалетна тук?
222
00:23:08,583 --> 00:23:10,917
Сузане?
- Да.
223
00:23:11,917 --> 00:23:14,417
Да, тоалетната е... ето там.
224
00:23:38,167 --> 00:23:40,667
Какво, по дяволите, става?
225
00:23:49,750 --> 00:23:51,950
БИЛЕТ ЗА ФЕРИБОТ
226
00:23:58,458 --> 00:24:01,458
"Хиртсхалс-Берген"
227
00:24:07,458 --> 00:24:10,725
Здравей, Сири, обади се
на "Фредерик мобилен".
228
00:24:10,875 --> 00:24:14,058
Обаждам се
на "Фредерик мобилен".
229
00:24:14,208 --> 00:24:16,596
"Обадихте се
на Фредерик Хартман.
230
00:24:16,746 --> 00:24:18,750
Оставете гласово съобщение
231
00:24:18,917 --> 00:24:22,045
или изпратете СМС
и ще ви се обадя,
232
00:24:22,195 --> 00:24:24,275
когато мога, благодаря."
233
00:24:24,425 --> 00:24:26,394
Фредерик, аз съм.
234
00:24:26,544 --> 00:24:29,500
Тук нещо не е наред.
Много е странно...
235
00:24:33,000 --> 00:24:37,267
Марк... ще трябва
да прекъснем малко по-рано.
236
00:24:37,417 --> 00:24:40,842
Дъщеря ми... обадиха се от училище.
- Вашата дъщеря?
237
00:24:41,292 --> 00:24:44,058
Съвсем малко стрес
и вие вече бягате.
238
00:24:44,208 --> 00:24:47,058
Можем би следващата седмица...
- Не.
239
00:24:47,208 --> 00:24:51,325
Ще ви върнем парите обратно.
- Искам си платения час.
240
00:24:51,875 --> 00:24:54,283
Мисля, че трябва
да седнете отново.
241
00:24:54,433 --> 00:24:56,433
А то дори не е истински час.
242
00:24:56,625 --> 00:25:01,458
Имам 45 минути, остават 40.
- Да, но дъщеря ми...
243
00:25:01,625 --> 00:25:04,559
Дъщеря ви може да изчака
половин час, Сузане.
244
00:25:04,839 --> 00:25:06,975
Аз чаках за това
много повече.
245
00:25:07,125 --> 00:25:10,875
Чувствам се несигурна с вас.
- Защо несигурна?
246
00:25:11,833 --> 00:25:14,833
Защо името ми е на билет
за ферибот за Берген?
247
00:25:16,517 --> 00:25:18,517
Ровила сте в нещата ми?
248
00:25:18,737 --> 00:25:20,871
Искам да ви помоля
да си вървите.
249
00:25:21,667 --> 00:25:25,667
В противен случай ще извикам помощ.
- И двамата оставаме тук.
250
00:25:29,375 --> 00:25:31,508
Йохана!
- Искам си половиния час.
251
00:25:31,658 --> 00:25:33,792
Платих за най-скъпия
психиатър...
252
00:25:33,942 --> 00:25:36,850
Аз съм психолог, но на вас
наистина ви трябва психиатър.
253
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Искате да кажете,
че съм луд?
254
00:25:39,150 --> 00:25:42,020
Помощта на психолог
не е подходяща за всеки.
255
00:25:42,187 --> 00:25:44,767
Свържете се с вашия лекар.
Йохана!
256
00:25:44,917 --> 00:25:48,275
Тя вече не е тук.
Останахме само ние двамата.
257
00:25:48,425 --> 00:25:52,892
Йохане никога не би си тръгнала...
- Седнете, Сузане.
258
00:25:53,042 --> 00:25:56,583
Започваме с креслото.
- Йохана!
259
00:25:58,750 --> 00:26:00,750
Йохана!
260
00:26:03,542 --> 00:26:06,667
Къде е тя?
- Вече я няма тук.
261
00:27:13,417 --> 00:27:16,000
Това бяха последните ми пари.
262
00:27:17,708 --> 00:27:21,333
Сега дори не знам
дали ги искам вече.
263
00:27:22,508 --> 00:27:24,434
Ще се споразумеем ли?
264
00:27:24,584 --> 00:27:27,350
Първите 15 минути
бяха непродуктивни.
265
00:27:27,500 --> 00:27:31,725
Остава половин час.
Да кажем ли, че имаме половин час?
266
00:27:31,875 --> 00:27:36,667
Аз имам проблем.
Ако можеш да ме спасиш...
267
00:27:37,958 --> 00:27:39,958
ще те пощадя.
268
00:27:40,500 --> 00:27:42,500
Ясно ли е?
269
00:27:42,700 --> 00:27:46,250
Но ако крещиш
или се опиташ да избягаш...
270
00:28:02,958 --> 00:28:04,958
Моля ви.
271
00:28:05,792 --> 00:28:09,225
Не искам да умра.
- Много е възможно.
272
00:28:09,375 --> 00:28:11,509
Другите също
не искаха да умират.
273
00:28:15,250 --> 00:28:17,250
Другите?
274
00:28:18,167 --> 00:28:20,167
Значи това сте вие.
275
00:28:20,583 --> 00:28:23,675
Вие сте този,
който уби бременните жени.
276
00:28:24,125 --> 00:28:26,125
Аз не съм бременна.
277
00:28:28,125 --> 00:28:31,458
Не става дума за това.
- А за какво?
278
00:28:32,958 --> 00:28:34,958
О, Боже!
279
00:28:36,500 --> 00:28:41,292
Бог не слуша хората в нужда.
В това е много избирателен.
280
00:28:41,458 --> 00:28:43,458
Напразно си губиш времето.
281
00:28:45,958 --> 00:28:47,958
Слушай, Сузане.
282
00:28:48,458 --> 00:28:51,417
Ще ти дам една
допълнителна минута.
283
00:28:53,875 --> 00:28:56,433
Нали времето е важен фактор
в живота?
284
00:28:56,583 --> 00:28:58,583
Особено за психолога.
285
00:29:04,208 --> 00:29:06,875
Ще започнем ли терапията?
286
00:29:16,208 --> 00:29:18,208
Хайде.
287
00:29:18,917 --> 00:29:22,833
Аз не мога.
Не мога...
288
00:29:40,542 --> 00:29:43,183
"Стъкленото дете".
289
00:29:43,333 --> 00:29:45,333
Нали ти я написа?
290
00:29:46,042 --> 00:29:50,250
"Терапевтични методи за лечение
на ненужното дете"
291
00:29:53,542 --> 00:29:55,542
Добре ли се продаде?
292
00:29:56,667 --> 00:29:59,201
"Как се отразяват травмите
в детството
293
00:29:59,504 --> 00:30:01,504
на ежедневието
на пациентите?"
294
00:30:02,792 --> 00:30:07,392
Не искаш ли да опиташ?
Какво имаш да губиш?
295
00:30:07,542 --> 00:30:11,017
"Травмите от детството
оставят ясни следи по тялото,
296
00:30:11,167 --> 00:30:14,643
психиката и душата
на пациента.
297
00:30:14,793 --> 00:30:17,558
Паметта е мимолетна..."
298
00:30:17,708 --> 00:30:20,833
Трудно ми е,
когато съм вързана.
299
00:30:24,583 --> 00:30:26,842
Няма ли само
да задаваш въпроси?
300
00:30:26,992 --> 00:30:29,259
Трябва да мога
да си водя бележки.
301
00:30:30,333 --> 00:30:33,067
Не мога да го правя,
когато съм вързана.
302
00:30:38,500 --> 00:30:41,842
Вие имате нож...
а аз седя тук.
303
00:30:42,792 --> 00:30:44,792
Не мога да мърдам.
304
00:31:36,042 --> 00:31:39,583
Ще ми подадете ли бележника?
Ето там е.
305
00:31:51,042 --> 00:31:54,100
"Физическа любов от бащата."
306
00:31:54,250 --> 00:31:57,317
"Отсъстваща и потенциално
депресирана майка."
307
00:31:57,750 --> 00:32:01,683
"Сега избира жени,
които го отхвърлят", еха...
308
00:32:01,833 --> 00:32:03,833
Кой е този?
309
00:32:04,583 --> 00:32:06,583
Ерик Абрахамсен.
310
00:32:07,883 --> 00:32:09,883
Не звучи толкова зле.
311
00:32:10,089 --> 00:32:13,017
Баща, който го обичал
и тъжна майка.
312
00:32:14,000 --> 00:32:17,017
Сега е много богат
и си пада по студени кучки.
313
00:32:17,167 --> 00:32:20,600
Звучи като луксозен проблем,
ако питате мен.
314
00:32:20,750 --> 00:32:22,750
Ще ми позволите ли да опитам?
315
00:32:23,708 --> 00:32:25,842
Казвате,
че имате нужда от помощ.
316
00:32:56,292 --> 00:32:58,292
Защо не казвате нищо?
317
00:33:02,542 --> 00:33:05,009
Това някакъв
психологически трик ли е?
318
00:33:07,250 --> 00:33:09,250
Убиецът на плода.
319
00:33:11,042 --> 00:33:14,208
Така те наричат, нали?
- Убиец.
320
00:33:14,375 --> 00:33:17,708
Звучи толкова...
толкова примитивно.
321
00:33:18,625 --> 00:33:21,625
Да отнемеш живота
на друг човек е голямо нещо.
322
00:33:21,775 --> 00:33:24,109
Знаете ли какво е чувството?
- Не.
323
00:33:26,000 --> 00:33:29,225
Чувствате се,
сякаш не вземаме нещо.
324
00:33:29,375 --> 00:33:33,808
И не само това.
Усеща се като обратното.
325
00:33:33,958 --> 00:33:36,850
Какво имате предвид?
- Сякаш давате.
326
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
Давате им свобода.
327
00:33:39,917 --> 00:33:44,708
Така ли се чувствахте?
Сякаш има давате свобода?
328
00:33:46,750 --> 00:33:51,167
Това не те ли привлича, Сузане?
Да имаш свободата да изчезнеш?
329
00:33:52,292 --> 00:33:55,226
Да се освободиш
от всичките си минали грешки?
330
00:33:55,376 --> 00:33:57,376
Аз не съм направила нищо.
331
00:33:59,583 --> 00:34:01,583
И мен ли ще убиеш?
332
00:34:03,583 --> 00:34:05,917
Какво да направя,
за да те разубедя?
333
00:34:06,917 --> 00:34:08,917
Ти си психологът.
334
00:34:10,417 --> 00:34:13,551
Защо уби онези жени?
- Работата не беше в тях...
335
00:34:15,417 --> 00:34:19,267
а в освобождаването на децата им.
- Но тях също ги уби.
336
00:34:19,417 --> 00:34:22,417
Можеш ли да убиеш нещо,
което още не е родено?
337
00:34:22,667 --> 00:34:26,317
Още повече те не изпитваха болка.
Е, може би малко.
338
00:34:26,667 --> 00:34:28,667
Но ти не си ги спасил.
339
00:34:29,883 --> 00:34:33,568
Спасих ги от непоносим живот.
- Какво знаеш за живота им?
340
00:34:33,718 --> 00:34:37,242
Аз знам какво е непоносим живот,
а ти не знаеш.
341
00:34:39,167 --> 00:34:43,217
Това са само думи.
Сега ме наричат убиец.
342
00:34:43,367 --> 00:34:46,850
Войниците... те отиват на война
и се наричат освободители.
343
00:34:47,000 --> 00:34:51,067
Това е колективно решение.
- Ако няколко души решат да убиват,
344
00:34:51,217 --> 00:34:54,075
по-справедливо ли е,
отколкото ако един отнеме живот?
345
00:34:54,225 --> 00:34:56,225
Не го вярвам.
Обратното е.
346
00:35:00,250 --> 00:35:04,308
Сузане, не те разбирам.
Имаш половин час, за да ме спасиш.
347
00:35:04,458 --> 00:35:06,925
Няма ли да се разровиш
в детството ми?
348
00:35:10,417 --> 00:35:12,617
Разкажи ми
за първото си убийство.
349
00:35:15,175 --> 00:35:17,083
Какво искаш да знаеш?
350
00:35:17,233 --> 00:35:20,034
Можеш ли да опишеш с думи
какво почувства?
351
00:35:28,250 --> 00:35:31,717
Може би трябва да легнеш
на дивана и да затвориш очи.
352
00:35:35,750 --> 00:35:39,217
Искаш ли да ти помогна
или просто си играеш с мен, а?
353
00:35:43,583 --> 00:35:46,850
Да се насладиш на момента
и да го разтегнеш.
354
00:35:47,000 --> 00:35:51,417
Да гледаш как страдам и плача
половин час и след това да ме убиеш.
355
00:35:51,567 --> 00:35:53,567
Просто го направи веднага.
356
00:35:59,717 --> 00:36:02,251
Ти си различна.
- Следвай моята терапия
357
00:36:02,492 --> 00:36:04,692
или направи каквото
възнамеряваше.
358
00:36:06,875 --> 00:36:09,767
Какво да правя?
- Легни и затвори очи...
359
00:36:09,917 --> 00:36:12,051
и ще те върна
назад във времето.
360
00:36:20,500 --> 00:36:24,917
Ако опиташ нещо...
- Легни и затвори очи.
361
00:36:50,667 --> 00:36:53,783
Добре.
Затвори си очите.
362
00:37:00,125 --> 00:37:02,925
Ти си... малко момче.
363
00:37:05,583 --> 00:37:09,558
Малко момче, чийто живот
изцяло зависи от възрастните.
364
00:37:11,708 --> 00:37:14,508
Какво виждаш?
- Брат си.
365
00:37:16,500 --> 00:37:18,500
Малкият си брат.
366
00:37:20,500 --> 00:37:22,500
Той е мъртъв.
367
00:37:22,725 --> 00:37:26,750
Родителите ми трудно правеха деца.
Винаги нещо се объркваше.
368
00:37:26,900 --> 00:37:28,900
Той почина след седмица.
369
00:37:33,708 --> 00:37:36,500
Ти на колко години си?
- На три години.
370
00:37:39,958 --> 00:37:42,267
Ти си на три години.
371
00:37:42,417 --> 00:37:45,151
Какво чувстваш относно
смъртта на брат си?
372
00:37:47,917 --> 00:37:49,917
Мразя го.
373
00:37:50,542 --> 00:37:52,542
Защо?
374
00:37:52,958 --> 00:37:56,225
Мразя го, защото сега
всичко става по-лошо за мен.
375
00:38:01,250 --> 00:38:03,250
С какво се влошава?
376
00:38:03,917 --> 00:38:07,117
Знам, че само повече смърт
може да реши проблема.
377
00:38:07,667 --> 00:38:09,734
Първо си помислих,
че ще съм аз.
378
00:38:11,458 --> 00:38:14,167
Аз съм,
който трябваше да умре.
379
00:38:14,333 --> 00:38:17,400
Но след това си помислих...
- Какво си помисли?
380
00:38:18,750 --> 00:38:20,750
Че може да е някой друг.
381
00:38:23,250 --> 00:38:25,250
На колко години си сега?
382
00:38:26,583 --> 00:38:28,583
Може би на пет?
383
00:38:31,083 --> 00:38:33,542
Да, аз съм на пет, когато...
384
00:38:34,750 --> 00:38:37,100
извършвам
първото си убийство.
385
00:38:37,750 --> 00:38:41,725
Не на човек,
но убийството си е убийство.
386
00:38:41,875 --> 00:38:45,875
Значи дали е мравка ли човек...
няма разлика?
387
00:38:46,917 --> 00:38:49,392
Не и за някой кос.
- А за човека?
388
00:38:49,542 --> 00:38:54,054
Дълбоко в себе си всички го знаем.
- Какво знаем?
389
00:38:54,204 --> 00:38:56,767
Че просто защитаваме
собствения си вид.
390
00:38:56,917 --> 00:38:59,004
Но убийството си е убийство.
391
00:38:59,154 --> 00:39:02,042
Независимо дали е мравка
или Сузане.
392
00:39:02,208 --> 00:39:04,108
Няма значение какво ще убием,
393
00:39:04,258 --> 00:39:06,792
накрая всичко се свежда
до едно и също.
394
00:39:06,942 --> 00:39:09,984
Бог обича всички
свои създания еднакво.
395
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
Значи си репетирал на кос?
396
00:39:15,342 --> 00:39:18,208
И на куче,
като генерална репетиция.
397
00:39:19,042 --> 00:39:22,350
Кучетата са най-близо до хората.
Те се издирват.
398
00:39:22,500 --> 00:39:25,567
Слагат обяви по стълбове,
а собствениците тичат
399
00:39:25,906 --> 00:39:27,906
от врата на врата
с мокри очи.
400
00:39:28,092 --> 00:39:30,733
По-трудно е да се отървете
от тялото.
401
00:39:31,083 --> 00:39:35,375
Първият човек, когото уби...
бе една от бременните жени ли?
402
00:39:35,542 --> 00:39:37,542
Първият човек...
403
00:39:39,167 --> 00:39:41,167
е бил Адам.
404
00:39:41,325 --> 00:39:44,883
Неговият син Каин извършил
първото убийство в историята.
405
00:39:45,033 --> 00:39:49,300
За човек е толкова естествено
да отнема живот, колкото и да дава.
406
00:39:49,575 --> 00:39:52,917
Да родиш, да убиеш,
да умреш.
407
00:39:55,167 --> 00:39:58,917
Твоето първо истинско...
убийство на човек...
408
00:40:01,708 --> 00:40:04,142
На колко години си?
- На десет.
409
00:40:06,500 --> 00:40:09,642
Смятам го повече
като борба за свобода.
410
00:40:09,792 --> 00:40:11,792
Като Френската революция.
411
00:40:12,500 --> 00:40:15,542
Някои убийства
са почти задължителни.
412
00:40:16,833 --> 00:40:19,642
Опитай се да ме пренесеш там.
413
00:40:19,792 --> 00:40:22,000
Върни ме назад във времето.
414
00:40:24,042 --> 00:40:27,542
Къде беше преди това
да се случи?
415
00:40:27,708 --> 00:40:30,475
На задната седалка на кола.
416
00:40:30,625 --> 00:40:33,417
Колата на родителите ми.
- Какво виждаш?
417
00:40:36,083 --> 00:40:38,833
Голият задник на баща ми.
418
00:40:45,842 --> 00:40:50,100
Баща ми винаги се напиваше повече
от мама, въпреки че пиеха еднакво.
419
00:40:50,250 --> 00:40:52,301
ПОМОЩ!
420
00:40:52,451 --> 00:40:55,183
И... какво виждаш сега?
421
00:40:55,750 --> 00:40:59,417
Мотокарът в края на пътя.
- Мотокар?
422
00:41:06,042 --> 00:41:10,433
Въпреки че тогава бях
още малко момче знаех...
423
00:41:10,583 --> 00:41:13,958
че съдбата отворя врата
за мен в труден момент.
424
00:41:14,625 --> 00:41:16,625
Значи майка ти...
425
00:41:17,042 --> 00:41:21,125
и баща ти са пияни...
и ти забелязваш мотокар.
426
00:41:22,958 --> 00:41:26,225
Майка ми отваря вратата
на колата и крещи:
427
00:41:26,375 --> 00:41:28,558
Седни отпред, Марк!
428
00:41:28,708 --> 00:41:30,708
Тя изкрещя.
429
00:41:31,833 --> 00:41:35,933
След това те пропълзяха
на задната седалка...
430
00:41:36,083 --> 00:41:38,083
и заспаха.
431
00:41:47,292 --> 00:41:49,292
Идеята беше проста.
432
00:41:50,667 --> 00:41:52,667
Беше почти като подарък.
433
00:41:54,625 --> 00:41:58,159
Такъв подарък, какъвто получаваш
само веднъж в живота.
434
00:42:02,750 --> 00:42:06,042
След това внимателно
отпуснах ръчната спирачка.
435
00:42:15,417 --> 00:42:17,417
Излязох от колата.
436
00:42:18,583 --> 00:42:20,583
И какво стана?
437
00:42:21,458 --> 00:42:24,208
За миг съдбата се поколеба.
438
00:42:26,417 --> 00:42:29,042
Но изведнъж вятърът се усили.
439
00:42:33,458 --> 00:42:35,458
Сякаш Бог бе на моя страна.
440
00:42:44,250 --> 00:42:47,250
Не... не е вярно.
441
00:42:49,708 --> 00:42:51,708
Аз... ударих едно рамо.
442
00:42:53,250 --> 00:42:55,917
Точно когато задвижих
колелото на съдбата
443
00:42:56,213 --> 00:42:58,213
баща ми се събуди.
444
00:42:58,375 --> 00:43:02,492
Споделихме момента,
в който той разбра...
445
00:43:03,042 --> 00:43:05,042
че това е правилният избор.
446
00:43:06,500 --> 00:43:08,800
Беше като болно животно...
447
00:43:10,425 --> 00:43:12,759
което трябваше
да бъде евтаназирано.
448
00:43:13,167 --> 00:43:15,167
След това отново заспа.
449
00:43:33,875 --> 00:43:36,605
Баща ми се бори няколко дни
в болницата,
450
00:43:36,755 --> 00:43:38,755
преди да се предаде.
451
00:43:47,625 --> 00:43:51,092
Сякаш животът му си струваше,
че да се държи за него.
452
00:44:09,954 --> 00:44:13,254
На мястото дойде полиция
и ме задържаха.
453
00:44:15,417 --> 00:44:17,417
Полицията ме отведе
в участъка.
454
00:44:50,833 --> 00:44:53,583
Считам тази вечер
за един вид базов урок.
455
00:45:01,500 --> 00:45:03,842
В тази нощ научих
какво значат
456
00:45:03,992 --> 00:45:06,392
доказателствата
и техническите улики.
457
00:45:15,583 --> 00:45:18,717
Ако започнеш рано може
да станеш наистина добър.
458
00:45:28,500 --> 00:45:30,500
Те бяха педантични.
459
00:45:33,792 --> 00:45:37,558
Имаха съмнения,
че е извършено престъпление.
460
00:45:38,125 --> 00:45:40,125
Това е мисленето
на полицаите.
461
00:45:41,292 --> 00:45:43,292
Аз научих две неща.
462
00:45:44,000 --> 00:45:46,617
Две неща, които
ме преследват оттогава.
463
00:45:51,375 --> 00:45:55,217
Две неща, които чух от подслушан
разговор на офицерите.
464
00:45:59,625 --> 00:46:03,017
"Пръстовите отпечатъци съвпадат",
каза полицаят.
465
00:46:03,167 --> 00:46:06,292
Хлапето е пуснало
ръчната спирачка.
466
00:46:06,458 --> 00:46:09,125
Възможно ли е
да са стари отпечатъци?
467
00:46:09,292 --> 00:46:11,959
"Може ли момчето
да е седяло на кормилото
468
00:46:12,109 --> 00:46:15,176
през деня или през седмицата
и да си е играло?"
469
00:46:16,292 --> 00:46:18,817
Отпечатъците са
от лявата ръка.
470
00:46:20,208 --> 00:46:22,602
Това означава,
че когато бях на десет
471
00:46:22,752 --> 00:46:24,886
направих грешката
на новобранеца.
472
00:46:28,042 --> 00:46:30,376
Повечето хора започват
твърде късно.
473
00:46:31,508 --> 00:46:34,190
Извършват някакво
емоционално убийство,
474
00:46:34,340 --> 00:46:37,292
когато навършат пълнолетие
и край на играта.
475
00:46:37,458 --> 00:46:40,458
Но ако се научиш отрано...
476
00:46:40,625 --> 00:46:43,292
попивайки знания
и се учиш от грешките си
477
00:46:43,442 --> 00:46:45,842
може да станеш по-добър
от полицията.
478
00:46:46,417 --> 00:46:49,458
А другото?
- Другото?
479
00:46:50,208 --> 00:46:52,408
Каза, че си научил две неща.
480
00:46:54,000 --> 00:46:56,400
Да, другото нещо.
481
00:46:57,842 --> 00:46:59,842
То е най-важното.
482
00:47:00,064 --> 00:47:02,198
Може би заради това
съм тук днес.
483
00:47:04,708 --> 00:47:07,392
Момчето е твърде малко,
за да го съдят.
484
00:47:07,542 --> 00:47:10,958
"Невъзможно да има процес",
каза единият полицай.
485
00:47:11,833 --> 00:47:13,833
Тогава другият каза нещо,
486
00:47:13,983 --> 00:47:15,983
което в началото не разбрах.
487
00:47:16,667 --> 00:47:19,134
"Те не са били
истинските му родители.
488
00:47:19,397 --> 00:47:21,397
Той е осиновен."
489
00:47:23,750 --> 00:47:27,525
Ето защо те не са се грижели
за мен, тези двама идиоти.
490
00:47:27,675 --> 00:47:29,675
Никой не харесва
чуждите деца.
491
00:47:35,292 --> 00:47:37,292
Измисли ли как да ме спасиш?
492
00:47:38,625 --> 00:47:42,417
Ти страдаш от изоставеност.
Ако си изоставен като дете...
493
00:47:42,567 --> 00:47:46,434
Едно от най-лошите неща,
които могат да се случат на човек.
494
00:47:46,625 --> 00:47:51,142
Помислих си и...
"Кой ме изостави?"
495
00:47:51,292 --> 00:47:53,559
Тази информация можеш
да получиш...
496
00:47:53,709 --> 00:47:56,576
чак когато навършиш
18 години, знаеше ли го?
497
00:47:59,333 --> 00:48:02,417
Не, но... така стоят нещата.
498
00:48:05,133 --> 00:48:07,704
Отидох в офиса на социалната
служба на рождения си ден.
499
00:48:07,854 --> 00:48:10,188
Истинската ми майка
се беше омъжила
500
00:48:10,338 --> 00:48:12,338
и бе сменила фамилията си.
501
00:48:12,488 --> 00:48:15,155
Може би, за да забрави
престъплението си.
502
00:48:18,333 --> 00:48:22,333
Аз разбрах... къде работи.
503
00:48:25,000 --> 00:48:27,633
Цял ден стоях
пред работното й място.
504
00:48:40,708 --> 00:48:43,300
Само да знаеше
какво е чувството...
505
00:48:43,450 --> 00:48:46,042
да видиш майка си
за пръв път.
506
00:48:48,250 --> 00:48:50,250
Ще ме познае ли?
507
00:48:51,500 --> 00:48:54,083
Никога преди
не ме бе виждала.
508
00:48:56,458 --> 00:48:58,458
Последвах я
до една книжарница.
509
00:49:01,417 --> 00:49:04,375
Може би ще е любов
от пръв поглед.
510
00:49:07,000 --> 00:49:10,600
Бях я търсил в Гугъл,
но реалността винаги е различна.
511
00:49:12,500 --> 00:49:15,378
Докато тя седеше
и говореше аз си помислих:
512
00:49:15,528 --> 00:49:17,528
"Какво да й кажа?"
513
00:49:38,250 --> 00:49:40,250
Не намирах думи.
514
00:49:51,333 --> 00:49:53,333
За кого е?
515
00:49:53,542 --> 00:49:55,542
Това каза.
516
00:49:59,583 --> 00:50:02,083
Сякаш говореше за мен.
517
00:50:03,208 --> 00:50:05,208
"За кого е бебето?"
518
00:50:06,083 --> 00:50:08,792
"Да го оставя ли или..."
519
00:50:10,167 --> 00:50:13,767
"Или да го дам?"
- Не, не е вярно.
520
00:50:13,917 --> 00:50:17,917
Не е възможно.
- Спомняш ли си какво се случи после?
521
00:50:21,708 --> 00:50:24,500
Аз те следвах през града.
522
00:50:28,458 --> 00:50:31,183
Понякога бях толкова
близо до теб,
523
00:50:31,333 --> 00:50:34,417
че можех да вдишам
аромата ти.
524
00:50:37,500 --> 00:50:39,500
Миризмата на майка.
525
00:50:45,583 --> 00:50:47,583
Отново събрах смелост.
526
00:50:51,500 --> 00:50:53,500
Приближих се до теб.
527
00:50:56,000 --> 00:51:00,683
Казах: "Здравейте, може ли
да поговорим за минута?"
528
00:51:00,833 --> 00:51:03,517
Помниш ли ти какво каза?
Ти каза:
529
00:51:03,667 --> 00:51:06,267
"Сега не е най-подходящото
време."
530
00:51:06,417 --> 00:51:08,417
И след това си тръгна.
531
00:51:44,383 --> 00:51:48,183
СЪГЛАСИЕ ЗА ОСИНОВЯВАНЕ
СУЗАНЕ ХАНСЕН
532
00:51:55,792 --> 00:51:57,792
Не, съжалявам.
533
00:51:58,750 --> 00:52:02,142
Мислех за това какви
ще са първите ти думи.
534
00:52:02,292 --> 00:52:04,292
Защо не ми каза нищо?
535
00:52:04,450 --> 00:52:07,600
Не така си представях
първата ни среща.
536
00:52:07,750 --> 00:52:10,808
Ти не ми даде шанс.
Как бих...
537
00:52:10,958 --> 00:52:14,225
Има причина, поради която
се отърваваме от нещата.
538
00:52:17,375 --> 00:52:20,096
Първо... първо се опитах
да се самоубия,
539
00:52:20,246 --> 00:52:24,325
но това не бе достатъчно.
Не е достатъчно да умреш.
540
00:52:24,875 --> 00:52:28,067
Понякога умирането просто
не е достатъчно.
541
00:52:30,583 --> 00:52:33,975
Бих исках да надживея
смъртта си,
542
00:52:34,125 --> 00:52:36,351
да видя собственото
си погребение,
543
00:52:36,501 --> 00:52:38,768
да почувствам какво е
да не си тук.
544
00:52:39,958 --> 00:52:42,392
Твоята майка те изхвърля...
545
00:52:42,542 --> 00:52:46,525
като стара опаковка...
като боклук.
546
00:52:48,375 --> 00:52:52,367
Не, Марк, не беше така.
- След това намерих Хавиер.
547
00:52:54,292 --> 00:52:56,717
Още един случай
на твоята съвест.
548
00:53:04,917 --> 00:53:06,917
Хавиер беше турист с раница.
549
00:53:07,115 --> 00:53:09,792
Хубаво момче наистина,
от Испания.
550
00:53:11,667 --> 00:53:13,892
Малко самотен,
разговорихме се.
551
00:53:14,042 --> 00:53:16,242
Предложих му да пренощува
при мен.
552
00:53:18,625 --> 00:53:21,092
Ако исках да убедя света,
че съм умрял
553
00:53:21,242 --> 00:53:23,242
имах нужда от овъглен труп.
554
00:53:25,292 --> 00:53:28,933
Но полицията е педантична.
Научих го, когато бях на десет.
555
00:53:29,083 --> 00:53:33,192
Едно нещо се набива на очи,
когато се идентифицира овъглен труп.
556
00:53:33,342 --> 00:53:35,342
Зъбите.
557
00:53:39,667 --> 00:53:41,667
Но зъбите на Хавиер...
558
00:53:48,792 --> 00:53:52,092
Напрягах мозъка си...
до лудост.
559
00:53:54,792 --> 00:53:57,500
Как трябваше да се отърва
от зъбите му?
560
00:53:58,967 --> 00:54:01,517
В автомобилна катастрофа,
разбира се,
561
00:54:01,867 --> 00:54:03,867
но колкото и силно
да гореше
562
00:54:04,017 --> 00:54:07,350
старият ми Датсун
и тялото на Хавиер,
563
00:54:07,500 --> 00:54:10,367
ужасните му зъби
щяха да ме издадат.
564
00:54:17,625 --> 00:54:20,708
Сети ли се какво направих?
565
00:54:23,708 --> 00:54:27,042
Ще те пусна да си тръгнеш
ако познаеш.
566
00:54:30,333 --> 00:54:33,333
Правилният отговор е,
че...
567
00:54:33,500 --> 00:54:36,767
вместо това изтрих следите
от собствените си зъби.
568
00:54:39,125 --> 00:54:41,125
Отне ми почти една нощ.
569
00:54:45,392 --> 00:54:48,459
Да премахна последното
биологично доказателство
570
00:54:48,609 --> 00:54:50,609
за моето съществуване.
571
00:54:54,125 --> 00:54:57,058
Откраднах няколко стари
рентгенови снимки.
572
00:54:57,208 --> 00:54:59,208
Изтрих няколко файла.
573
00:54:59,708 --> 00:55:02,416
Колко пъти бях ходил
на зъболекар?
574
00:55:02,566 --> 00:55:04,683
Може би четири или пет...
575
00:55:04,833 --> 00:55:07,033
преди да ме изгонят
от училище?
576
00:55:19,458 --> 00:55:24,167
Синът ви е карал
с почти 200 км/ч...
577
00:55:28,208 --> 00:55:32,292
преди да се удари
в паркирана цистерна...
578
00:55:33,792 --> 00:55:35,792
с бензин.
579
00:55:42,083 --> 00:55:44,183
Да бе видяла този взрив.
580
00:55:44,733 --> 00:55:47,550
Беше невъзможно
да се идентифицира тялото.
581
00:55:49,050 --> 00:55:51,317
Беше ми позволено
да преживея нещо,
582
00:55:51,467 --> 00:55:53,934
което никой преди мен
не е преживявал.
583
00:55:54,833 --> 00:55:56,833
Моето собствено погребение.
584
00:55:58,250 --> 00:56:01,175
Никой не дойде
да се сбогува с Марк.
585
00:56:04,208 --> 00:56:06,208
Дори собствената му майка.
586
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Сега вече ме нямаше.
587
00:56:10,833 --> 00:56:12,833
Аз бях нищо.
588
00:56:15,833 --> 00:56:18,917
Когато си тръгнах
вече не съществувах.
589
00:56:25,167 --> 00:56:27,167
И тогава...
590
00:56:28,500 --> 00:56:30,500
се случи това.
591
00:56:33,250 --> 00:56:36,975
Аз излетях.
Възкръснах...
592
00:56:37,125 --> 00:56:39,125
като Бог на изоставените.
593
00:56:40,250 --> 00:56:42,250
Защитник на необичаните.
594
00:56:42,917 --> 00:56:45,183
С всяка стъпка,
която направих,
595
00:56:45,333 --> 00:56:48,933
с всеки удар на крилото
все по-силно усещах силата си.
596
00:56:49,083 --> 00:56:51,083
Вече не бях човек.
597
00:56:51,458 --> 00:56:53,725
Бях защитник на неродените.
598
00:56:53,875 --> 00:56:55,875
Отмъщението на скърбящите.
599
00:56:57,958 --> 00:56:59,958
И сега дойдох при теб.
600
00:57:01,583 --> 00:57:03,583
Моята земна майка.
601
00:57:04,375 --> 00:57:06,850
Казаха ми,
че е добро семейство.
602
00:57:07,000 --> 00:57:11,208
Бих те дала само
ако е добро семейство.
603
00:57:15,458 --> 00:57:18,792
Но ти не ги видя.
- Не можеше.
604
00:57:20,042 --> 00:57:22,042
Но...
605
00:57:23,417 --> 00:57:26,767
вие изпробвате
употребявана кола...
606
00:57:26,917 --> 00:57:28,917
преди да я купите.
607
00:57:30,458 --> 00:57:36,158
Оглеждате нова къща три
или четири пъти, преди да решите,
608
00:57:36,308 --> 00:57:38,754
а ти си търсила семейство
за твоето дете
609
00:57:38,904 --> 00:57:41,350
със затворени очи
и сляпо доверие.
610
00:57:41,500 --> 00:57:43,500
Не го знаех.
611
00:57:52,250 --> 00:57:55,892
Мислеше ли изобщо за мен?
- Разбира се, че мислех.
612
00:57:56,042 --> 00:57:58,767
Лъжеш.
- Не, Марк, така беше.
613
00:57:58,917 --> 00:58:01,708
Не, аз умея
да разпознавам лъжата.
614
00:58:02,458 --> 00:58:04,792
Знаеш ли как развих
тази способност?
615
00:58:05,458 --> 00:58:08,579
По същия начин,
по който заекът се научава
616
00:58:08,729 --> 00:58:11,329
да чува лапите на лисицата
от километри.
617
00:58:11,800 --> 00:58:15,767
Или той ще чуе тихите звуци
на хищника във високата трева,
618
00:58:15,917 --> 00:58:17,917
или с него е свършено.
619
00:58:18,833 --> 00:58:21,063
Или чувам в гласа на баща си,
620
00:58:21,513 --> 00:58:24,042
че е в лошо настроение,
или...
621
00:58:26,833 --> 00:58:30,083
"Виж, виж тези
дебели малки бузи."
622
00:58:30,875 --> 00:58:33,850
"Накрая той ще изяде и нас."
623
00:58:34,000 --> 00:58:37,267
Съжалявам, Марк.
- "Какво, пак ли ми отговаряш!"
624
00:58:37,417 --> 00:58:41,392
"А... колко си нахален!
Чуваш ли това, Марта?"
625
00:58:41,542 --> 00:58:43,542
"Момчето пак отговаря."
626
00:58:47,833 --> 00:58:51,458
"Майка ти казва,
че не значиш нищо."
627
00:58:53,042 --> 00:58:55,042
"Да!"
628
00:59:07,333 --> 00:59:11,417
Какво мислиш за баща ми?
- Съжалявам, Марк, съжалявам
629
00:59:31,183 --> 00:59:33,183
Остава малко време.
630
00:59:42,375 --> 00:59:44,992
Разкажи ми за деня,
в който ме даде.
631
00:59:46,667 --> 00:59:49,201
Какво искаш да знаеш?
- Какъв ден беше?
632
00:59:51,000 --> 00:59:53,767
Сряда... неделя?
633
00:59:53,917 --> 00:59:55,917
Не си спомням.
634
00:59:57,958 --> 00:59:59,958
Какво помниш?
635
01:00:15,792 --> 01:00:18,458
Помня погледа на баща си.
636
01:00:21,458 --> 01:00:23,458
Аз...
637
01:00:24,750 --> 01:00:27,125
бях родила сама в болницата.
638
01:00:35,167 --> 01:00:37,434
След това се прибрах
вкъщи с такси.
639
01:00:38,083 --> 01:00:40,083
Заедно с теб.
640
01:00:43,500 --> 01:00:45,713
"Майка ти смята,
че е най-добре
641
01:00:45,863 --> 01:00:48,458
да си изнесеш нещата",
каза той.
642
01:00:50,625 --> 01:00:52,625
Те ме изхвърлиха.
643
01:00:54,583 --> 01:00:56,583
Не ме искаха с теб.
644
01:00:58,708 --> 01:01:00,708
Тогава разбрах, че...
645
01:01:03,667 --> 01:01:07,108
че няма да се справя
без любовта на майка си.
646
01:01:09,792 --> 01:01:13,000
Бях още дете.
Бях само на 16.
647
01:01:14,800 --> 01:01:16,712
Можела си да опиташ.
648
01:01:16,862 --> 01:01:19,262
Мислех, че така
и двамата ще оцелеем.
649
01:01:30,167 --> 01:01:32,167
И го направих.
650
01:01:34,333 --> 01:01:36,333
Подписах документа.
651
01:01:51,083 --> 01:01:53,083
А любовта на майка ти?
652
01:01:55,167 --> 01:01:57,167
Никога не съм я имала.
653
01:01:58,542 --> 01:02:00,542
Разбрах го твърде късно.
654
01:02:01,583 --> 01:02:05,250
Тя ме обичаше само когато бях
такава, каквато тя искаше.
655
01:02:06,292 --> 01:02:09,167
Не и когато бях себе си.
Никога.
656
01:02:28,542 --> 01:02:30,542
"Спиш ли?"
657
01:02:33,250 --> 01:02:36,583
"Знам, че не спиш, Марк."
658
01:02:42,500 --> 01:02:44,934
"Не можеш да измамиш
татко, Марк.
659
01:02:45,084 --> 01:02:47,517
Имаме нещо специално,
ти и аз."
660
01:02:47,667 --> 01:02:51,000
Извинявай, съжалявам!
Не знаех.
661
01:02:52,542 --> 01:02:55,100
Марк, недей.
Не прави това.
662
01:02:55,250 --> 01:02:57,250
Недей.
663
01:02:59,375 --> 01:03:01,375
Не го прави.
664
01:03:07,042 --> 01:03:11,250
Не съм перверзник, нали?
Ти си моята майка.
665
01:03:14,125 --> 01:03:17,233
Марк...
Искам да ти помогна.
666
01:03:18,583 --> 01:03:20,583
Искаш да ми помогнеш?
667
01:03:21,792 --> 01:03:25,892
На отвратителен човек като мен?
- Не, ти не си отвратителен.
668
01:03:26,042 --> 01:03:28,042
Да.
669
01:03:29,083 --> 01:03:32,058
Мислиш ли, че трябва
да се предам?
670
01:03:32,208 --> 01:03:35,100
Ще ти помогна, ако го направиш.
- Верно?
671
01:03:35,250 --> 01:03:38,933
Да.
- Ще дойдеш ли с мен в участъка?
672
01:03:39,083 --> 01:03:42,875
Ще го направя, обещавам.
Ще направя всичко.
673
01:03:46,583 --> 01:03:51,000
Ако им се обадя...
ще говориш ли с тях?
674
01:03:52,458 --> 01:03:54,625
Ще им кажеш ли истината?
675
01:03:54,775 --> 01:03:57,917
Че искаш да съобщиш
за убийство?
676
01:03:58,083 --> 01:04:00,083
Да, ще го направя.
677
01:04:15,625 --> 01:04:17,625
Трябва ми паролата ти.
678
01:04:18,708 --> 01:04:21,000
12-10-12.
679
01:04:22,000 --> 01:04:24,375
Рожденият ден на дъщеря ти.
680
01:04:25,500 --> 01:04:27,558
Можеше да избереш моя.
681
01:04:27,708 --> 01:04:30,708
Ще го направя следващия път.
- Следващият път?
682
01:04:31,167 --> 01:04:33,167
Приятно ми е да чуя това.
683
01:04:39,125 --> 01:04:42,708
Обадихте се на спешния център.
Останете на линия.
684
01:04:42,875 --> 01:04:46,058
Спешен център.
- Искам да съобщя за убийство.
685
01:04:46,208 --> 01:04:48,208
Откъде се обаждате?
686
01:04:50,250 --> 01:04:54,000
Ало?
- Искам да съобщя за три убийства.
687
01:05:00,917 --> 01:05:02,975
Изведнъж ме обзеха съмнения.
688
01:05:03,125 --> 01:05:05,250
Това моето убийство ли е?
689
01:05:06,667 --> 01:05:08,667
Или е твоето?
690
01:05:11,333 --> 01:05:13,333
Ти ме даде.
691
01:05:14,167 --> 01:05:16,392
Ти ме направи това,
което съм.
692
01:05:17,792 --> 01:05:20,567
Аз не знаех.
Нищо не знаех.
693
01:05:21,917 --> 01:05:24,505
Не знаеше ли,
че когато дадеш дете
694
01:05:24,655 --> 01:05:26,655
всичко може да се случи?
695
01:05:27,792 --> 01:05:30,572
Тогава кой знае?
Властите ли са длъжни
696
01:05:30,722 --> 01:05:32,722
да намерят добро семейство?
697
01:05:32,958 --> 01:05:35,825
Ще ги накажат ли за това,
което ми се случи?
698
01:05:36,625 --> 01:05:39,950
Не виждаш ли?
Сметката не излиза.
699
01:05:42,958 --> 01:05:47,583
Стрелец в училището
убива 20 деца.
700
01:05:49,792 --> 01:05:53,850
Какво наказание ще получи?
- Не знам.
701
01:05:54,000 --> 01:05:58,792
Една доживотна присъда
за отнемане на 20 живота.
702
01:05:58,958 --> 01:06:02,225
Според мен липсват
19 доживотни присъди.
703
01:06:02,375 --> 01:06:05,075
Не го ли разбираш?
Сметката не излиза.
704
01:06:06,325 --> 01:06:10,392
Кой още трябва да бъде наказан
за останалите 19... родителите?
705
01:06:10,708 --> 01:06:14,808
Родителите, които оставят децата си
да седят пред компютъра
706
01:06:14,958 --> 01:06:18,808
през цялото си детство
играейки на някакви стрелби?
707
01:06:22,208 --> 01:06:26,225
Или производителите на оръжия?
Или разработващите игрите,
708
01:06:26,375 --> 01:06:29,196
които хващат в капан
тези бедни души
709
01:06:29,346 --> 01:06:32,558
и ги принуждават
да стрелят и да стрелят...
710
01:06:32,708 --> 01:06:36,975
докато вече не могат да правят
разлика между игрите и реалността?
711
01:06:38,042 --> 01:06:41,458
Някой от тях ще поеме ли
19-те доживотни присъди?
712
01:06:43,708 --> 01:06:46,708
Какво?
Не те дадох, за да станеш зъл.
713
01:06:46,875 --> 01:06:49,267
Няма нищо общо
с осиновяването.
714
01:06:49,417 --> 01:06:51,617
Става въпрос
за проста аритметика.
715
01:06:53,042 --> 01:06:55,042
Трябва да има баланс
в нещата.
716
01:06:56,625 --> 01:06:58,625
Някои хора умират.
717
01:06:58,958 --> 01:07:01,092
Други трябва
да платят цената.
718
01:07:02,500 --> 01:07:04,500
Кой е виновен тук?
719
01:07:06,375 --> 01:07:09,475
Ти или аз?
- Не знам.
720
01:07:09,625 --> 01:07:11,892
А какво да кажем
за невинните жени?
721
01:07:12,409 --> 01:07:15,042
Тези, на които
са изрязали зародиша?
722
01:07:18,500 --> 01:07:21,483
Кой държеше ножа?
Аз ли бях?
723
01:07:22,250 --> 01:07:24,250
Или ти?
724
01:07:24,417 --> 01:07:26,551
Кой хвърли детето ти
на лъвовете?
725
01:07:27,767 --> 01:07:30,035
Какво ще отговориш,
когато застанеш
726
01:07:30,359 --> 01:07:32,600
пред твоя съдник
и той те попита:
727
01:07:32,750 --> 01:07:36,183
"Признава ли обвиняемата
своята вина?"
728
01:07:36,333 --> 01:07:40,642
Извинявай.
Съжалявам, съжалявам...
729
01:07:40,792 --> 01:07:44,692
Съжаляваш...
Трябва да те утеша ли?
730
01:07:46,583 --> 01:07:48,583
Това грях ли е за теб?
731
01:07:49,125 --> 01:07:51,125
Какво?
732
01:07:58,833 --> 01:08:00,833
Пий.
733
01:08:20,750 --> 01:08:22,750
Ти кърми ли ме?
734
01:08:26,708 --> 01:08:28,708
Колко дълго?
735
01:08:29,375 --> 01:08:31,375
Една седмица.
736
01:08:33,542 --> 01:08:36,220
Ако знаех,
че ще е толкова кратко...
737
01:08:36,370 --> 01:08:38,875
щях да се наслаждавам повече.
738
01:08:40,500 --> 01:08:44,958
Опитвам се да си спомня,
но не мога.
739
01:08:57,958 --> 01:08:59,958
Какво пък...
740
01:09:01,292 --> 01:09:04,558
Може да опиташ, ако искаш...
да видиш...
741
01:09:04,708 --> 01:09:06,917
Да видя?
- Да.
742
01:09:08,750 --> 01:09:10,750
Хайде, Марк.
743
01:09:26,542 --> 01:09:28,750
Моето любимо, любимо момче.
744
01:09:42,625 --> 01:09:44,625
Мамо...
745
01:10:20,125 --> 01:10:23,525
Трябваше да ме убиеш,
когато имаше възможност, мамо.
746
01:10:23,725 --> 01:10:27,133
Децата, които не искаш,
трябва да ги убиваш веднага,
747
01:10:27,283 --> 01:10:32,350
защото иначе те ще се върнат.
Може да нямаш трети шанс.
748
01:10:32,500 --> 01:10:34,500
Здравей, Сири.
749
01:10:35,375 --> 01:10:39,167
Обади се на Фредерик.
Обади се на "Фредерик мобилен".
750
01:11:06,167 --> 01:11:08,167
Помощ!
751
01:11:09,167 --> 01:11:12,642
Мамо, там има една зла жена.
752
01:11:12,792 --> 01:11:14,792
Тя... тя ме удря.
753
01:11:16,583 --> 01:11:18,583
Помощ!
754
01:11:18,958 --> 01:11:20,958
Той ме убива!
755
01:11:35,167 --> 01:11:37,167
Помощ!
756
01:11:38,250 --> 01:11:40,250
Помощ!
757
01:11:47,292 --> 01:11:49,292
Мамо...
758
01:12:39,958 --> 01:12:44,000
"Изпращане без тема?"
Не.
759
01:13:05,542 --> 01:13:07,600
Искаш ли приказка
за лека нощ?
760
01:13:07,750 --> 01:13:11,550
Имало едно време една майка.
Тя имаше две деца.
761
01:13:12,000 --> 01:13:14,000
Момиче и момче.
762
01:13:14,167 --> 01:13:17,292
Тя много обичаше момичето,
763
01:13:17,458 --> 01:13:20,017
но толкова много
не обичала момчето,
764
01:13:20,167 --> 01:13:24,075
че го е дала на някакви непознати,
които дошли един ден.
765
01:13:24,625 --> 01:13:28,317
И един ден синът решил
да открадне момичето от майка й.
766
01:13:28,667 --> 01:13:31,225
Не.
- Да, да.
767
01:13:31,375 --> 01:13:34,258
В тези истории
винаги става така.
768
01:13:35,708 --> 01:13:38,925
Нелюбимото дете
ще покаже на майката
769
01:13:39,075 --> 01:13:41,892
какво е да загубиш.
Да загубиш всичко.
770
01:13:43,833 --> 01:13:46,892
И така синът взел момичето
от майка му.
771
01:13:48,542 --> 01:13:51,467
Виждаш ли?
Ето я.
772
01:13:51,917 --> 01:13:56,358
Ребека.
"Здравей, Ребека, здравей."
773
01:13:57,708 --> 01:13:59,708
"Аз познавам майка ти."
774
01:14:02,333 --> 01:14:05,892
"Идвам да те взема...
така че трябва да дойдеш с мен."
775
01:14:06,042 --> 01:14:08,375
"Влизай в колата."
776
01:14:10,083 --> 01:14:13,250
О... уморена ли си?
777
01:14:14,917 --> 01:14:18,851
Тогава ще ти доразкажа
приказката утре.
778
01:15:00,000 --> 01:15:02,000
Помощ!
779
01:15:03,000 --> 01:15:05,000
Помощ!
780
01:15:06,708 --> 01:15:08,708
Помощ!
781
01:16:55,542 --> 01:16:58,000
БРЕМЕННОСТ И РАЖДАНЕ
782
01:17:51,417 --> 01:17:53,417
Къде съм?
783
01:17:57,542 --> 01:18:00,425
Ти си вкъщи.
- Къде е дъщеря ми?
784
01:18:03,042 --> 01:18:07,392
Когато приказката е интересна
нямаш търпение да чуеш края, нали?
785
01:18:07,542 --> 01:18:09,542
Ребека!
786
01:18:10,625 --> 01:18:12,625
Ребека, чуваш ли ме?
787
01:18:29,708 --> 01:18:31,708
Не.
788
01:18:32,500 --> 01:18:34,500
Не мисля, че тя те чува.
789
01:18:36,292 --> 01:18:38,292
Ти си го планирал.
790
01:18:40,458 --> 01:18:42,833
Ти си планирал всичко.
- Да.
791
01:18:43,500 --> 01:18:46,017
Че... ще ме доведеш тук.
792
01:18:46,167 --> 01:18:48,167
Видях го.
793
01:18:48,475 --> 01:18:51,450
Билетът за ферибот,
който си купил на мое име.
794
01:18:51,600 --> 01:18:54,000
Това бе моята кола.
Защо?
795
01:18:56,500 --> 01:18:58,500
Аз съм богът на изоставените.
796
01:18:59,022 --> 01:19:02,267
Необичаното дете има
две възможности.
797
01:19:02,417 --> 01:19:04,417
Ти сама си го написала.
798
01:19:21,208 --> 01:19:23,585
Пренебрегнатото дете
може да развие
799
01:19:23,735 --> 01:19:25,735
изострена представа
за себе си,
800
01:19:26,375 --> 01:19:29,683
за да докаже,
че е достойно да бъде обичано.
801
01:19:35,083 --> 01:19:38,333
Имах чувството,
че пишеш директно за мен.
802
01:19:41,042 --> 01:19:43,042
Ти ми я надписа.
803
01:19:56,125 --> 01:19:58,125
Аз знам какво е да умреш.
804
01:20:00,258 --> 01:20:03,642
Иначе нямаше да имам право
да отнемам живота на другите...
805
01:20:03,792 --> 01:20:06,192
Все пак всичко може
да свърши иначе.
806
01:20:12,583 --> 01:20:15,350
… животът на сестра ми.
807
01:20:15,500 --> 01:20:17,500
Не!
808
01:20:18,083 --> 01:20:20,958
Не, вече имаш мен.
Пусни я.
809
01:20:32,458 --> 01:20:34,458
Марк, не!
810
01:20:37,083 --> 01:20:41,042
Марк!
Ребека, бягай!
811
01:20:41,208 --> 01:20:43,208
Ребека!
812
01:20:44,167 --> 01:20:46,167
Бягай!
813
01:22:13,958 --> 01:22:16,642
Ето как трябва да се бориш
за детето си.
814
01:22:19,583 --> 01:22:22,417
Ти... тя не е при теб.
815
01:22:23,792 --> 01:22:25,792
Виждаш ли?
816
01:22:26,292 --> 01:22:30,308
Забравата... там долу.
Във водата.
817
01:22:30,458 --> 01:22:34,000
Може да се върнеш в нея...
и да се загубиш.
818
01:22:34,958 --> 01:22:37,625
Сякаш никога не те е имало.
819
01:22:39,375 --> 01:22:41,375
Марк.
820
01:22:43,583 --> 01:22:45,583
Нелюбимото дете...
821
01:22:47,792 --> 01:22:50,542
умира много пъти всеки ден.
822
01:22:52,958 --> 01:22:54,958
Това е нищо.
823
01:24:09,425 --> 01:24:16,125
ПОЛИЦИЯ
824
01:24:28,833 --> 01:24:30,833
Сузане.
825
01:24:36,583 --> 01:24:38,783
Така...
добре ли се държаха с теб?
826
01:24:41,542 --> 01:24:43,542
Съжалявам,
че ни отне няколко дни,
827
01:24:43,692 --> 01:24:47,050
но трябваше да разрешим
някои проблеми.
828
01:24:47,200 --> 01:24:49,600
Искам да видя съпруга си
и дъщеря си.
829
01:24:49,750 --> 01:24:52,892
Твоята дъщеря?
Ти каза, че той я е отвлякъл
830
01:24:53,042 --> 01:24:56,725
или се е преструвал, че я е отвлякъл.
Така ли е?
831
01:24:56,875 --> 01:24:59,083
Да, така ме тестваше.
832
01:25:00,208 --> 01:25:02,683
Тестваше те?
За какво?
833
01:25:02,833 --> 01:25:04,833
За да види...
834
01:25:06,000 --> 01:25:09,004
за да види моята любов
и да провери
835
01:25:09,154 --> 01:25:11,433
имам ли такава в себе си.
836
01:25:11,583 --> 01:25:14,117
Искаше да види как
се боря за живота й.
837
01:25:17,667 --> 01:25:20,719
Твоят син Марк, когото
си дала за осиновяване
838
01:25:20,869 --> 01:25:23,475
е загинал
в автомобилна катастрофа.
839
01:25:23,625 --> 01:25:27,808
Била е фалшива автокатастрофа,
но защо...
840
01:25:27,958 --> 01:25:29,958
защо се отнасят към мен така,
841
01:25:30,235 --> 01:25:32,392
сякаш съм направила
нещо нередно?
842
01:25:32,542 --> 01:25:35,900
Разрешиха ли ти да позвъниш?
- Един път!
843
01:25:39,583 --> 01:25:43,892
Сигурен съм, че разбираш,
че при такива случаи
844
01:25:44,042 --> 01:25:47,975
не искаме да правим грешки.
Трябва да следваме процедурата.
845
01:25:48,125 --> 01:25:50,417
Какви грешки?
Аз бях отвлечена,
846
01:25:50,583 --> 01:25:52,759
а сега ме третират
като престъпник.
847
01:25:52,909 --> 01:25:55,084
Вземат ми ДНК,
пръстови отпечатъци...
848
01:25:55,234 --> 01:25:57,540
Отпечатъците ти бяха
върху банките
849
01:25:57,690 --> 01:25:59,708
със зародишите в онзи вагон.
850
01:26:09,792 --> 01:26:13,808
Просто трябва...
Този син, който те е намерил...
851
01:26:13,958 --> 01:26:17,242
искаш да кажеш,
че той е убил онези жени?
852
01:26:17,708 --> 01:26:23,083
Казах го хиляди пъти.
Какво не е ясно тук?
853
01:26:25,667 --> 01:26:27,667
Добре.
854
01:26:31,500 --> 01:26:33,708
Сузане, просто искам да...
855
01:26:34,875 --> 01:26:40,808
Ето договорът за покупка
на парцела до Нордвестфелд.
856
01:26:40,958 --> 01:26:44,933
Купен е преди почти три години.
Един хектар.
857
01:26:45,083 --> 01:26:48,950
Със стар товарен вагон,
който е бил използван като конюшня.
858
01:26:49,417 --> 01:26:51,417
Познаваш ли този подпис?
859
01:26:55,042 --> 01:26:57,042
Твой ли е?
860
01:26:59,292 --> 01:27:04,000
Да, това...
- Виж, мамо, това е твоят подпис, а?
861
01:27:12,375 --> 01:27:14,375
Това също е нагласено
от него.
862
01:27:17,000 --> 01:27:19,000
От него?
863
01:27:19,708 --> 01:27:21,750
И така... не намерихме
864
01:27:21,900 --> 01:27:24,850
отпечатъци от никой друг,
освен от теб...
865
01:27:25,000 --> 01:27:27,158
в стария товарен вагон,
Сузане.
866
01:27:28,208 --> 01:27:31,950
Ето я твоята книга и твоите
отпечатъци са навсякъде.
867
01:27:32,100 --> 01:27:34,967
Всичко е подготвено от него.
Той ме отвлече.
868
01:27:35,292 --> 01:27:38,750
И те качи на ферибота, нали?
Но...
869
01:27:42,000 --> 01:27:44,850
Искам да ти покажа
тези снимки...
870
01:27:45,000 --> 01:27:47,850
от охранителните камери
на ферибота.
871
01:27:48,000 --> 01:27:51,500
Сложил е перука,
облякъл е мои дрехи.
872
01:27:54,833 --> 01:27:56,833
Значи това не си ти?
873
01:27:57,083 --> 01:28:01,167
Не, разбира се, че не съм аз.
Какво е това?
874
01:28:02,333 --> 01:28:06,600
Вие ме подозирате ли?
Че аз съм убила всички тези жени?
875
01:28:06,750 --> 01:28:10,142
Какво?
Защо не го потърсите?
876
01:28:10,292 --> 01:28:14,525
Той падна в морето, нали?
Много удобно е паднал точно там...
877
01:28:14,675 --> 01:28:18,433
където течението е най-силно.
Чуваш ли се какво говориш?
878
01:28:18,583 --> 01:28:20,767
Тялото му е отнесено
от Гълфстрийма
879
01:28:20,917 --> 01:28:23,200
в морето и не можем
да го намерим.
880
01:28:23,350 --> 01:28:27,050
И трябва да вярваме на това?
- Това беше неговият план.
881
01:28:27,200 --> 01:28:31,475
Неговият план?
- Той искаше да изчезне.
882
01:28:31,625 --> 01:28:35,225
Искаше да се почувства така,
сякаш никога не е бил тук.
883
01:28:35,833 --> 01:28:39,892
И искаше аз да го направя.
884
01:28:40,042 --> 01:28:42,042
Искаше да го убия.
885
01:28:43,583 --> 01:28:45,583
Беше самоотбрана.
886
01:28:56,042 --> 01:28:58,875
И с нея ли беше самоотбрана?
887
01:29:01,875 --> 01:29:05,350
Дори не знам коя е тя.
Никога не съм я виждала.
888
01:29:06,800 --> 01:29:09,267
Беше ли в Стокхолм
миналата седмица?
889
01:29:10,667 --> 01:29:13,692
Твоето ДНК е открито
на местопрестъплението.
890
01:29:13,842 --> 01:29:15,909
Полицията е намерила
твой косъм.
891
01:29:16,583 --> 01:29:18,583
Не е възможно.
892
01:29:19,625 --> 01:29:24,000
Секретарката ти е започнала
да подозира нещо.
893
01:29:24,167 --> 01:29:28,142
Така ли беше... след това ти я уби
и избяга горе в планината.
894
01:29:28,292 --> 01:29:31,725
Това е лудост.
- Да? Отпечатъците ти са навсякъде.
895
01:29:31,875 --> 01:29:36,592
Аз се опитах... да я спася.
896
01:29:41,208 --> 01:29:44,108
Помниш ли... София?
897
01:29:45,958 --> 01:29:50,308
Беше намерена в Трондхайм
миналата година.
898
01:29:50,458 --> 01:29:53,631
Полицията откри кръв
на виновницата
899
01:29:53,781 --> 01:29:55,781
в мазето,
където е била убита.
900
01:29:58,167 --> 01:30:00,167
Кръвта е твоя.
901
01:30:05,833 --> 01:30:10,417
Беше в Трондхайм миналата
година, нали... на конференция?
902
01:30:22,625 --> 01:30:24,858
Какво е това?
Какво?
903
01:30:26,208 --> 01:30:28,208
Какво става?
904
01:31:03,083 --> 01:31:05,575
Намерихме и това
в количката, Сузане,
905
01:31:05,725 --> 01:31:08,059
също с твоите отпечатъци
върху него.
906
01:31:11,125 --> 01:31:13,125
Сузане!
907
01:31:29,217 --> 01:31:31,684
А какво да кажем
за думите на стената?
908
01:31:31,959 --> 01:31:34,159
Написани са с кръвта
на жертвата.
909
01:31:34,667 --> 01:31:37,767
"Падам в безкрайните
дълбини на самотата."
910
01:31:37,917 --> 01:31:41,975
Това са думи от твоя дневник.
Думи, написани преди години.
911
01:31:42,125 --> 01:31:45,083
Намерихме дневника ти...
Сузане.
912
01:31:52,833 --> 01:31:56,142
А секретарката ти...
тя разбра всичко, нали?
913
01:31:56,292 --> 01:32:00,159
Разбра, че си била ти,
след което ти я уби и избяга.
914
01:32:18,208 --> 01:32:21,625
Полицията откри следи
от кръв на престъпника.
915
01:32:25,792 --> 01:32:27,792
И беше твоя кръв.
916
01:32:34,458 --> 01:32:38,792
По-добре я заведи в леглото.
- Нека да се разменим.
917
01:32:38,942 --> 01:32:41,308
Загубила си е якето.
- Отново ли?
918
01:32:41,458 --> 01:32:44,208
Откраднали й го на тениса.
919
01:32:49,258 --> 01:32:53,350
Разбрах какво означават
доказателствата и техническите следи.
920
01:32:53,500 --> 01:32:56,967
Ако започнеш рано може
да станеш наистина добър.
921
01:32:57,708 --> 01:33:01,375
Отпечатъците ти са намерени
върху банките във вагона.
922
01:33:22,708 --> 01:33:24,708
ПАДАМ В БЕЗКРАЙНАТА БЕЗДНА
923
01:33:27,125 --> 01:33:30,283
Ако започнеш рано може
да станеш наистина добър.
924
01:33:30,433 --> 01:33:34,392
Не намерихме нито един
отпечатък, който да не е твой.
925
01:33:34,542 --> 01:33:39,342
Това означава, че когато бях на десет
направих грешките на новобранците.
926
01:33:40,125 --> 01:33:42,350
Повечето хора започват твърде късно.
927
01:33:42,500 --> 01:33:45,238
Извършват някакво
емоционално убийство,
928
01:33:45,388 --> 01:33:48,455
когато навършат пълнолетие,
хващат ги и край.
929
01:33:50,208 --> 01:33:52,607
Ако се научиш рано,
усвояваш знания
930
01:33:52,757 --> 01:33:54,792
и се учиш от грешките си...
931
01:33:54,958 --> 01:33:57,825
тогава може да станеш
по-добър от полицията.
932
01:34:21,667 --> 01:34:23,992
Ако им се обадя,
ще им кажеш ли?
933
01:34:24,142 --> 01:34:26,142
Искам да съобщя за убийство.
934
01:34:27,333 --> 01:34:29,400
Искам да съобщя
за три убийства.
935
01:34:43,375 --> 01:34:47,517
Не виждаш ли?
Сметката не излиза.
936
01:34:47,667 --> 01:34:50,167
Кой е виновникът?
Ти или аз?
937
01:34:50,317 --> 01:34:53,718
А какво за бедните жени,
на които са изрязали плода?
938
01:34:54,000 --> 01:34:56,000
Кой държеше ножа?
939
01:34:56,208 --> 01:34:59,442
Аз... или ти... която хвърли
детето си на лъвовете?
940
01:34:59,592 --> 01:35:03,859
Какво ще отговориш в деня,
в който се изправиш пред своя съдия...
941
01:35:04,225 --> 01:35:06,183
и съдията те пита:
942
01:35:06,333 --> 01:35:09,533
"Признава ли обвиняемата
своята вина?"
943
01:35:16,610 --> 01:35:23,310
превод и субтитри
Ivon
90287
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.