Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,041 --> 00:00:18,458
[haunting music plays]
2
00:00:53,708 --> 00:00:57,500
[dramatic drumbeat playing]
3
00:01:05,250 --> 00:01:07,791
[dramatic drumbeat continues]
4
00:01:07,875 --> 00:01:13,083
[griot praise singing] ♪ He's here! ♪
5
00:01:13,166 --> 00:01:16,916
♪ The Elesin Oba is here! ♪
6
00:01:17,000 --> 00:01:22,291
♪ He who is always well adorned ♪
7
00:01:22,375 --> 00:01:24,750
♪ A lover of all women ♪
8
00:01:24,833 --> 00:01:28,583
♪ A lover of life
And of beautiful things ♪
9
00:01:28,666 --> 00:01:33,833
♪ One who follows the king into afterlife
Is called Elesin Oba like his ancestors ♪
10
00:01:33,916 --> 00:01:37,166
♪ A true indigene of Oyo kingdom
Who knows the rhythm of the Shekere ♪
11
00:01:38,208 --> 00:01:40,625
♪ In the homestead of Siyanbola ♪
12
00:01:40,708 --> 00:01:43,416
♪ Lineage of Olukuegu, Ladigbolu ♪
13
00:01:43,500 --> 00:01:45,166
♪ Of Oro cult of Atiba house ♪
14
00:01:45,250 --> 00:01:47,375
♪ Strong like two stones
That grind yam flour ♪
15
00:01:47,458 --> 00:01:50,833
♪ He must accompany
The dead king so that the king ♪
16
00:01:50,916 --> 00:01:55,416
♪ Doesn't fall into darkness
Go on keep enjoying like a king ♪
17
00:01:55,500 --> 00:01:59,708
♪ Oh Elesin! ♪
18
00:01:59,791 --> 00:02:04,083
[men singing] ♪ The valiant one
Is enjoying life ♪
19
00:02:04,166 --> 00:02:05,791
♪ He is enjoying life to the fullest ♪
20
00:02:05,875 --> 00:02:07,916
♪ The valiant one is
Enjoying life to the fullest ♪
21
00:02:08,875 --> 00:02:12,333
♪ Our father's house ♪
22
00:02:12,416 --> 00:02:15,541
♪ Is like that of kings ♪
23
00:02:15,625 --> 00:02:20,083
♪ The valiant one is enjoying life ♪
24
00:02:20,166 --> 00:02:22,458
♪ He is enjoying life to the fullest ♪
25
00:02:22,541 --> 00:02:26,916
♪ Our father's house ♪
26
00:02:27,000 --> 00:02:29,291
♪ Is like that of kings ♪
27
00:02:29,375 --> 00:02:34,166
- [woman 1] Daddy. May you live long.
- [woman 2] Daddy.
28
00:02:34,250 --> 00:02:37,833
[woman 1] Your Highness. Your Highness.
29
00:02:38,916 --> 00:02:42,541
Enjoy your life. Enjoy life, sir. Ah!
30
00:02:42,625 --> 00:02:44,666
- [man sighs]
- [women sighing]
31
00:02:44,750 --> 00:02:45,990
[man] What are you doing to me?
32
00:02:46,041 --> 00:02:49,541
- [women giggling]
- What? What?
33
00:02:49,625 --> 00:02:54,666
- [women sighing loudly, laughing]
- [laughing]
34
00:02:55,583 --> 00:02:57,791
Surprise me, ladies.
35
00:02:57,875 --> 00:03:00,625
- [women laughing]
- [woman 1] He says, "Surprise me.''
36
00:03:00,708 --> 00:03:03,916
[eerie music plays]
37
00:03:04,000 --> 00:03:05,083
[swords clashing]
38
00:03:05,166 --> 00:03:07,208
[horse neighs]
39
00:03:12,708 --> 00:03:16,208
- [birds chirping]
- [hooves clattering]
40
00:03:16,291 --> 00:03:21,500
♪ We have witnessed this, whatever one has
Witnessed can never be truly forgotten ♪
41
00:03:21,583 --> 00:03:23,583
♪ We have witnessed this ♪
42
00:03:23,666 --> 00:03:28,166
♪ We have witnessed this
Elesin, we have witnessed this ♪
43
00:03:28,250 --> 00:03:31,291
♪ Whatever one has witnessed
Can never be truly forgotten ♪
44
00:03:31,375 --> 00:03:33,416
♪ We have witnessed this ♪
45
00:03:33,500 --> 00:03:37,750
- [griot praise singing] ♪ Oh Elesin! ♪
- [men singing] ♪ We have witnessed this ♪
46
00:03:37,833 --> 00:03:40,916
♪ Whatever one has witnessed
Can never be truly forgotten ♪
47
00:03:41,000 --> 00:03:42,500
♪ We have witnessed this ♪
48
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
[griot] ♪ Elesin keep enjoying
Like a king! ♪
49
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
- [men] ♪ Elesin enjoy life ♪
- ♪ Elesin keep enjoying like a King! ♪
50
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
[men] ♪ Like Oyo enjoys its prominence
In today's world, Elesin enjoy life ♪
51
00:03:54,708 --> 00:03:59,166
- ♪ Elesin enjoy life ♪
- [griot] ♪ You are royalty... ♪
52
00:03:59,250 --> 00:04:04,041
[men] ♪ Like Oyo enjoys its prominence
In today's world, Elesin enjoy life ♪
53
00:04:04,125 --> 00:04:06,208
♪ Elesin, continue to enjoy life ♪
54
00:04:06,291 --> 00:04:09,750
[people cheering]
55
00:04:12,708 --> 00:04:15,916
- [children cackling]
- [melodic drumbeat playing]
56
00:04:16,000 --> 00:04:19,625
[men singing] ♪ We'll carry our father
To the afterlife ♪
57
00:04:19,708 --> 00:04:22,291
♪ We'll carry our father
To the afterlife ♪
58
00:04:22,375 --> 00:04:25,333
♪ Whoever is unhappy should leave ♪
59
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
♪ We'll carry our father
To the afterlife ♪
60
00:04:29,500 --> 00:04:30,892
♪ We'll carry our father
To the afterlife ♪
61
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
♪ Whoever is unhappy should leave ♪
62
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
♪ We'll carry our father
To the afterlife ♪
63
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
♪ We'll carry our father
To the afterlife ♪
64
00:04:40,500 --> 00:04:43,125
♪ Whoever is unhappy should leave ♪
65
00:04:43,208 --> 00:04:44,958
♪ Rejoice ♪
66
00:04:45,041 --> 00:04:46,625
[festive drumbeat playing]
67
00:04:46,708 --> 00:04:48,791
♪ Rejoice ♪
68
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
♪ Our father has stepped into town
Our father has stepped into the market ♪
69
00:04:54,125 --> 00:04:57,166
♪ Let's all rejoice ♪
70
00:04:57,250 --> 00:04:59,875
♪ Rejoice ♪
71
00:04:59,958 --> 00:05:04,958
♪ Our father has stepped into town
Our father has stepped into the market ♪
72
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
♪ Let's all rejoice ♪
73
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
♪ Let's all rejoice ♪
74
00:05:11,375 --> 00:05:13,791
[festive drumbeat playing]
75
00:05:17,125 --> 00:05:21,458
[indistinct market chatter]
76
00:05:28,083 --> 00:05:31,958
[indistinct chatter]
77
00:05:36,833 --> 00:05:40,708
How is market today? How is market today?
Greetings. Today is good.
78
00:05:40,791 --> 00:05:42,500
[man 1] Hey, Elesin.
79
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
Where are you going in such a hurry,
like a cockerel without its adorned tail?
80
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Going to where my cockerel
doesn't need its adornment. [chuckles]
81
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Such is life.
82
00:05:50,541 --> 00:05:52,861
- [Elesin laughs]
- Get a new bride, forget the older wife.
83
00:05:52,916 --> 00:05:56,000
It's not like that, Olohun Iyo.
84
00:05:56,083 --> 00:05:57,375
My spirit lives in this market,
85
00:05:58,208 --> 00:06:01,500
enduring both sadness and joy.
86
00:06:01,583 --> 00:06:04,041
You see these women.
They are packing their wares
87
00:06:04,125 --> 00:06:06,791
to go home.
Today will be the last time I see them.
88
00:06:06,875 --> 00:06:09,083
I'm ready to come with you.
89
00:06:09,166 --> 00:06:13,666
Just tell me, "Olohun Iyo,
you'll accompany me on this journey"
90
00:06:13,750 --> 00:06:14,833
And I'll follow you!
91
00:06:14,916 --> 00:06:17,500
Hmm. Thank you for your loyalty.
92
00:06:18,458 --> 00:06:20,458
But it can't be beyond this world.
93
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
- This market is home.
- [nostalgic music plays]
94
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
I feel at home
whenever I'm among these women.
95
00:06:30,333 --> 00:06:33,666
- I feel so much comfort here. [chuckles]
- [indistinct chatter]
96
00:06:33,750 --> 00:06:36,267
- [woman 1] The King's Horseman, greetings.
- [woman 3] Father, we greet you.
97
00:06:36,291 --> 00:06:38,601
- [Elesin] How is the market?
- [woman 3] Father, we greet you.
98
00:06:38,625 --> 00:06:40,345
- [Elesin] Well done!
- [woman 3] Thank you.
99
00:06:40,416 --> 00:06:44,416
[Elesin] Tonight, I will
lay my head upon their laps.
100
00:06:44,500 --> 00:06:46,833
- Father.
- Won't that be nice.
101
00:06:46,916 --> 00:06:48,767
- [crowd laughing]
- And then I will go to sleep.
102
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
- [man 2] That sounds like you.
- [women] Mm.
103
00:06:50,958 --> 00:06:53,291
- Their sweat...
- [crowd] Hm.
104
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Their scent...
105
00:06:56,125 --> 00:07:00,458
- The smell of indigo on their clothes...
- [crowd] Hm.
106
00:07:00,541 --> 00:07:05,041
...will be the last breath I breathe
107
00:07:05,125 --> 00:07:07,250
before I go
108
00:07:07,333 --> 00:07:10,291
to my forefathers.
Before I go to the afterlife.
109
00:07:10,375 --> 00:07:11,833
[crowd cackling]
110
00:07:11,916 --> 00:07:15,375
[crowd hailing]
111
00:07:15,458 --> 00:07:19,458
- [indistinct chatter]
- [women laughing]
112
00:07:19,541 --> 00:07:23,125
- Palm wine tapper. Greetings. Greetings.
- Greetings to you.
113
00:07:24,208 --> 00:07:26,166
[woman 1] Well wishes.
114
00:07:28,541 --> 00:07:32,291
- [indistinct chatter]
- [birds chirping]
115
00:07:32,375 --> 00:07:35,916
- Greetings. Greetings, father.
- Greetings, father.
116
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
- Well done, young one.
- [woman 1] Well wishes.
117
00:07:39,500 --> 00:07:41,500
When the time is right...
118
00:07:41,583 --> 00:07:43,916
[pensive music playing]
119
00:07:44,000 --> 00:07:49,333
...you will see me dancing
on the narrow path
120
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
that was taken by my forefathers.
121
00:07:53,791 --> 00:07:57,375
- Look, my mind is made up.
- Hm.
122
00:07:58,750 --> 00:07:59,958
And nothing will stop me.
123
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Are you sure that nothing will stop you?
124
00:08:02,083 --> 00:08:03,625
Nothing can stop the King's Horseman.
125
00:08:03,708 --> 00:08:07,041
- Father, we hail you!
- You will not let us down.
126
00:08:07,125 --> 00:08:09,541
- I want to go and meet my king.
- [crowd] Hmm.
127
00:08:09,625 --> 00:08:12,500
I'm on a journey to visit my master.
128
00:08:12,583 --> 00:08:15,583
- [crowd] Hmm.
- [women] We know you as a man of honor.
129
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Thank you.
130
00:08:18,125 --> 00:08:20,916
The world as we know it has an end.
131
00:08:21,000 --> 00:08:22,708
Life is honor,
132
00:08:23,541 --> 00:08:25,500
and it ends where honor ends.
133
00:08:25,583 --> 00:08:28,625
- [men] That's right.
- [women] That's true.
134
00:08:28,708 --> 00:08:29,976
- Do you understand?
- [women singing]
135
00:08:30,000 --> 00:08:32,583
♪ Oh virgin with the delicate eyes ♪
136
00:08:32,666 --> 00:08:35,583
♪ Oh virgin with the delicate eyes ♪
137
00:08:35,666 --> 00:08:38,291
♪ It's your beautiful hair
That enthralls us ♪
138
00:08:38,375 --> 00:08:41,416
♪ Oh virgin with the delicate eyes ♪
139
00:08:41,500 --> 00:08:43,791
♪ Near-perfect eyes ♪
140
00:08:44,625 --> 00:08:47,000
♪ Your teeth ♪
141
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
♪ That are glistening white ♪
142
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
♪ Your buttocks are perfect ♪
143
00:08:54,333 --> 00:08:58,625
♪ It's your beautiful hair
That enthralls us ♪
144
00:08:58,708 --> 00:09:01,583
♪ Oh virgin with the delicate eyes ♪
145
00:09:01,666 --> 00:09:03,583
♪ It's your beautiful hair
That enthralls us ♪
146
00:09:03,666 --> 00:09:06,791
♪ Oh virgin with the delicate eyes ♪
147
00:09:06,875 --> 00:09:09,458
- Tell me, friends...
- [crowd] Mm-hmm?
148
00:09:09,541 --> 00:09:13,208
♪ Oh virgin with the delicate eyes ♪
149
00:09:15,458 --> 00:09:19,500
- Am I still on this earth?
- [crowd] Yes. You are still on this earth.
150
00:09:20,291 --> 00:09:21,771
- Greetings.
- Am I still in my market
151
00:09:21,833 --> 00:09:24,750
that I loved so much
when I was still in my youth?
152
00:09:24,833 --> 00:09:26,291
[crowd shouts] Yes!
153
00:09:26,375 --> 00:09:28,083
Or am I in the afterlife?
154
00:09:28,166 --> 00:09:30,708
[crowd] No! You're still on this earth.
155
00:09:30,791 --> 00:09:33,666
Have I already gone to meet
my departed ancestors?
156
00:09:33,750 --> 00:09:35,666
[crowd] No!
157
00:09:35,750 --> 00:09:38,625
- I'm still in the market?
- [crowd] Yes! You are still in the market.
158
00:09:38,708 --> 00:09:40,708
[Olohun Iyo] Why these questions, Elesin?
159
00:09:40,791 --> 00:09:42,250
Really.
160
00:09:42,333 --> 00:09:44,750
You're still here on earth.
161
00:09:45,291 --> 00:09:46,458
[Elesin] Really?
162
00:09:46,541 --> 00:09:49,458
This voice you hear, it's me, Olohun Iyo.
163
00:09:50,416 --> 00:09:51,708
Not heaven's attendant.
164
00:09:51,791 --> 00:09:55,250
Ah! Alright, if that is so...
165
00:09:58,833 --> 00:10:02,708
[indistinct chatter]
166
00:10:05,791 --> 00:10:08,041
Who is that beautiful goddess over there?
167
00:10:09,750 --> 00:10:11,416
Oh no, Iyaloja,
168
00:10:12,208 --> 00:10:15,666
I know all your ladies very well.
169
00:10:15,750 --> 00:10:18,041
- Who is she?
- [humphs]
170
00:10:18,125 --> 00:10:22,541
Elesin. Elesin Oba.
171
00:10:22,625 --> 00:10:24,833
- Am I still among the living?
- [crowd] Yes!
172
00:10:24,916 --> 00:10:26,750
You're still amongst the living.
173
00:10:26,833 --> 00:10:29,666
That beautiful lady
suddenly entered the market,
174
00:10:29,750 --> 00:10:32,000
and she lit up everywhere.
175
00:10:33,833 --> 00:10:37,333
Uh, she's already engaged to be married.
176
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
She has a man.
177
00:10:40,583 --> 00:10:42,583
She'll be getting married soon.
178
00:10:42,666 --> 00:10:47,083
- [indistinct chatter]
- [pensive music plays]
179
00:10:49,250 --> 00:10:51,083
Why are you telling me this?
180
00:10:51,666 --> 00:10:53,666
[Iyaloja exclaims] Elesin,
181
00:10:54,833 --> 00:10:57,250
this is not to offend you.
182
00:10:58,250 --> 00:11:00,166
Today is your day,
183
00:11:00,250 --> 00:11:03,041
and the whole world is yours.
184
00:11:05,208 --> 00:11:08,541
Eh, but we know everything
we do has consequences.
185
00:11:08,625 --> 00:11:11,458
Who doesn't want to be remembered?
186
00:11:12,333 --> 00:11:15,958
Don't you want me... don't you want me
to enjoy my last moments on earth?
187
00:11:17,708 --> 00:11:20,791
Mm? I don't want to
travel with luggage when I leave.
188
00:11:20,875 --> 00:11:22,375
I would like to travel light.
189
00:11:22,958 --> 00:11:25,666
I would like to travel light when I leave.
190
00:11:25,750 --> 00:11:28,166
I don't really understand
what you're saying.
191
00:11:28,250 --> 00:11:33,708
Allow me to travel light.
Iyaloja, I want to travel light.
192
00:11:33,791 --> 00:11:37,791
Let me enjoy my last moments on earth.
193
00:11:38,458 --> 00:11:40,166
And to leave
194
00:11:40,250 --> 00:11:43,083
my seed behind before I go.
195
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
♪ Iyaloja mother of many ♪
196
00:11:45,875 --> 00:11:48,715
♪ Always nourish your thoughts within
Discuss very little with people ♪
197
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
♪ If you have six secrets only share one ♪
198
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
♪ Because the ones closest to you
Are the ones that may hurt you ♪
199
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
♪ Everyone smiles in your presence ♪
200
00:12:00,666 --> 00:12:05,875
♪ But not many have your back ♪
201
00:12:08,875 --> 00:12:13,041
- ♪ Iyaloja, mother of many ♪
- ♪ Iyaloja, mother ♪
202
00:12:15,041 --> 00:12:19,500
- ♪ Iyaloja, mother, Iyaloja ♪
- ♪ Iyaloja, mother of many ♪
203
00:12:19,583 --> 00:12:23,416
- ♪ We greet you ♪
- [festive music plays]
204
00:12:23,500 --> 00:12:28,375
♪ Elesin, you're the chosen one ♪
205
00:12:28,458 --> 00:12:30,125
♪ You're the chosen messenger ♪
206
00:12:30,208 --> 00:12:35,166
♪ Don't mind the ill-tempered ones
You're the chosen one ♪
207
00:12:35,250 --> 00:12:39,083
♪ You're the chosen one
You're the chosen messenger... ♪
208
00:12:39,166 --> 00:12:42,666
Eh, Elesin is on his way to the afterlife.
209
00:12:42,750 --> 00:12:45,166
I cannot refuse his last request.
210
00:12:45,250 --> 00:12:47,833
- Ah! But, Iyaloja!
- Iyaloja!
211
00:12:47,916 --> 00:12:51,416
Look, we have too much at stake.
I will let him have his wish.
212
00:12:51,500 --> 00:12:55,500
Ah-ah, Iyaloja,
this girl is engaged to your son.
213
00:12:55,583 --> 00:12:57,833
- Didn't you tell him?
- [woman 3] Iyaloja.
214
00:12:57,916 --> 00:13:01,291
[Iyaloja] He is my son.
He will listen to my wishes.
215
00:13:01,375 --> 00:13:03,875
Am I not his mother?
His loss can be fixed.
216
00:13:03,958 --> 00:13:06,791
- [praise-singing] ♪ Elesin Oba! ♪
- [man 3] Our father!
217
00:13:06,875 --> 00:13:09,500
♪ You're the King's Horseman ♪
218
00:13:09,583 --> 00:13:12,541
♪ You are the thread that
Holds Oyo kingdom steady ♪
219
00:13:12,625 --> 00:13:15,250
♪ A true indigene of Oyo kingdom
Who knows the rhythm ♪
220
00:13:15,333 --> 00:13:17,392
- ♪ Of the Shekere ♪
- [praise-singing] ♪ Oh Iyaloja! ♪
221
00:13:17,416 --> 00:13:22,666
♪ The honorable one
With authority on everything ♪
222
00:13:22,750 --> 00:13:27,250
♪ The one who guides us
All with her wisdom ♪
223
00:13:27,333 --> 00:13:29,125
Thank you, thank you. I'm grateful.
224
00:13:29,208 --> 00:13:32,875
- [crowd hailing]
- ♪ No matter how I stand ♪
225
00:13:32,958 --> 00:13:37,708
♪ I am unable to ♪
226
00:13:37,791 --> 00:13:43,125
- ♪ Match your grandeur ♪
- [women] Oh yes. That's right.
227
00:13:44,875 --> 00:13:48,833
- Whatever she says becomes law.
- That's fine.
228
00:13:49,791 --> 00:13:51,791
[woman 4] Do you want to question her?
229
00:13:54,541 --> 00:13:56,500
What do my mothers say?
230
00:13:57,416 --> 00:13:59,625
Will you grant my heart's desire?
231
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Right. It's good to empty your loins
on earth into a home we know and love.
232
00:14:05,000 --> 00:14:09,416
So that you can plant
the remaining life you have within
233
00:14:09,500 --> 00:14:11,333
into the family you came through.
234
00:14:11,416 --> 00:14:15,666
- [laughing gleefully]
- Iyaloja...
235
00:14:15,750 --> 00:14:20,083
The mother of all
the children of the market.
236
00:14:20,166 --> 00:14:23,416
Your intelligence surpasses all of ours!
237
00:14:23,500 --> 00:14:26,083
[men] Right! Right! Great mother!
238
00:14:26,750 --> 00:14:28,583
[Iyaloja] Elesin Oba.
239
00:14:28,666 --> 00:14:30,041
Iyaloja.
240
00:14:30,125 --> 00:14:32,500
You have always had eyes on women.
241
00:14:33,166 --> 00:14:35,375
Alright, I give my blessing
to your request.
242
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Hmm, alright.
Take the good news to our maiden,
243
00:14:42,083 --> 00:14:43,916
and get her ready for her wedding.
244
00:14:44,000 --> 00:14:45,166
[man 4] Wedding?
245
00:14:45,250 --> 00:14:47,583
- ♪ Elesin oh! ♪
- [Iyaloja] Alright go on.
246
00:14:47,666 --> 00:14:52,291
♪ What you say
Is what becomes law, Iyaloja our mother ♪
247
00:14:52,375 --> 00:14:55,750
♪ Iyaloja our mother
What you say is what becomes law ♪
248
00:14:55,833 --> 00:14:57,541
[Iyaloja] Dress her up nicely.
249
00:14:57,625 --> 00:15:02,416
♪ Authority belongs to the father ♪
250
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
♪ A true indigene of Oyo kingdom
Who knows the rhythm of the Shekere ♪
251
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
♪ Authority belongs to the father ♪
252
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
♪ A true indigene of Oyo kingdom
I am unable to match your grandeur... ♪
253
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
[Elesin] You didn't want me
to marry her at first.
254
00:15:21,458 --> 00:15:25,291
Why? You're the one
who wants to travel light.
255
00:15:25,375 --> 00:15:27,125
That's good.
256
00:15:27,208 --> 00:15:30,833
Be warned. The seed you want to plant
257
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
does not come with
a curse for our community.
258
00:15:34,791 --> 00:15:37,625
Ah-ah! What do you mean by that?
259
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Alright, I refuse to be offended.
260
00:15:40,416 --> 00:15:44,041
- Ah! Why be offended?
- [Elesin laughs]
261
00:15:44,125 --> 00:15:47,333
I will ask them
to prepare your bridal suite.
262
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
But these same hands
will prepare your burial clothes.
263
00:15:50,416 --> 00:15:51,541
Come on.
264
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
- Iyaloja.
- What is it?
265
00:15:54,500 --> 00:15:56,791
What you said is too much.
266
00:15:57,416 --> 00:16:00,125
Why must you be so blunt?
267
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Alright. Go and prepare my burial clothes.
268
00:16:07,541 --> 00:16:13,708
But the fingers of my new bride
must caress my body.
269
00:16:13,791 --> 00:16:16,625
[sighs blissfully]
270
00:16:16,708 --> 00:16:21,750
Until I go to meet my ancestors
in the afterlife.
271
00:16:21,833 --> 00:16:27,000
[haunting music plays]
272
00:17:16,250 --> 00:17:18,458
Elesin Oba!
273
00:17:18,541 --> 00:17:19,708
- Huh?
- [giggles]
274
00:17:19,791 --> 00:17:23,291
- You're such a rascal. [giggles]
- You understand.
275
00:17:24,625 --> 00:17:29,458
- Okay. Just go and prepare yourself.
- [chuckling] I am prepared.
276
00:17:29,541 --> 00:17:33,958
- [laughing]
- That's alright. That's good. That's good.
277
00:17:35,708 --> 00:17:40,416
[pensive music playing]
278
00:17:54,875 --> 00:17:58,708
[thunder rumbling]
279
00:17:58,791 --> 00:18:03,250
["Better to Miss You" playing]
280
00:18:05,666 --> 00:18:07,125
♪ Better to miss you ♪
281
00:18:08,208 --> 00:18:10,666
♪ Better to miss you still ♪
282
00:18:12,791 --> 00:18:15,666
♪ Than never to have had you ♪
283
00:18:15,750 --> 00:18:18,375
♪ Never to have held you ♪
284
00:18:18,458 --> 00:18:21,875
♪ Never to have kissed your lips ♪
285
00:18:24,333 --> 00:18:28,791
♪ My heart is hurted
It's broken down again ♪
286
00:18:28,875 --> 00:18:33,916
♪ A job too big for any mechanic to mend ♪
287
00:18:35,000 --> 00:18:39,708
♪ Its windows are broken
Its fender is bent ♪
288
00:18:39,791 --> 00:18:44,333
♪ No can of oil can fix this
There's no monkey wrench ♪
289
00:18:45,208 --> 00:18:48,833
♪ Never to have kissed your lips... ♪
290
00:18:57,166 --> 00:18:59,708
[couple giggling]
291
00:19:05,541 --> 00:19:10,250
- [couple moaning and giggling]
- [uneasy music plays]
292
00:19:10,333 --> 00:19:11,375
[flowerpot thuds]
293
00:19:11,458 --> 00:19:14,541
- [woman giggles]
- [man] Shh.
294
00:19:14,625 --> 00:19:15,958
What was that?
295
00:19:17,500 --> 00:19:22,333
♪ The seats are worn out
And the radiator grille's gone... ♪
296
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
[man] Oh, it's you, Amusa.
297
00:19:24,625 --> 00:19:25,708
Huh?
298
00:19:25,791 --> 00:19:28,333
Why didn't you just knock
instead of knocking things over?
299
00:19:28,416 --> 00:19:30,000
[nervously] Ah.
300
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Mr. Pilkings. [hesitates] Mr. Pilkings.
301
00:19:33,833 --> 00:19:35,625
What is the matter with you?
302
00:19:35,708 --> 00:19:39,125
Ah... ah.
303
00:19:40,833 --> 00:19:42,041
Ah-ah!
304
00:19:42,125 --> 00:19:43,125
Madam.
305
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
What the hell is
the matter with you man! Speak!
306
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
It's our costume, darling.
Our fancy dress.
307
00:19:48,083 --> 00:19:51,166
Ah, yeah. Forgot all about that.
308
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
I think you've shocked
his pagan heart, bless him.
309
00:19:53,416 --> 00:19:55,666
Nonsense, he's a Moslem.
310
00:19:56,375 --> 00:19:58,851
Come on, Amusa. You don't believe
in all that nonsense. Do you?
311
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
I thought you were a good Moslem.
312
00:20:00,583 --> 00:20:04,166
[splutters] Mr. Pilkings, please, sir.
313
00:20:04,250 --> 00:20:08,958
What do you think
you are... doing in that outfit? Eh?
314
00:20:09,041 --> 00:20:12,291
It belongs to the dead, not the living.
315
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Oh, Amusa, what a letdown you are.
316
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
I swear by you at the club, you know.
317
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
"Thank God for Amusa.
He doesn't believe in any mumbo jumbo."
318
00:20:20,833 --> 00:20:22,000
Now look at you!
319
00:20:22,083 --> 00:20:25,458
[splutters] Uh, uh... Sir, I beg you.
320
00:20:25,541 --> 00:20:26,583
Take it off.
321
00:20:26,666 --> 00:20:31,250
Eh? It's not appropriate for
a man like you to touch that... cloth.
322
00:20:31,333 --> 00:20:32,541
Mm-mm.
323
00:20:33,125 --> 00:20:35,791
And Jane and I have bet that
we're taking first prize at the ball.
324
00:20:35,875 --> 00:20:37,958
So, let's have some sense.
325
00:20:38,041 --> 00:20:40,041
You seem to forget
that you are a police officer
326
00:20:40,125 --> 00:20:42,041
in the service
of His Majesty's government.
327
00:20:42,875 --> 00:20:46,291
Now pull yourself together, report
your business or face disciplinary action.
328
00:20:46,375 --> 00:20:49,875
Uh, it's a matter of death.
It's a matter of life and death.
329
00:20:50,375 --> 00:20:57,000
Ah-ah! I cannot, uh, relate to
someone wearing the costume of the dead.
330
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
It's like speaking against the government
to someone in a police uniform.
331
00:21:03,333 --> 00:21:05,208
[splutters nervously]
332
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
I'll go now. I'll come back later.
333
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
[yells] Now!
334
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
[Jane] Oh, Amusa,
335
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
what is there to be scared of
in the costume?
336
00:21:12,208 --> 00:21:15,375
We took these from those
troublesome egungun cult leaders
337
00:21:15,458 --> 00:21:16,958
who were arrested last month.
338
00:21:17,041 --> 00:21:19,041
If the juju didn't harm you then,
339
00:21:19,125 --> 00:21:21,666
why would it harm you now,
just merely by looking at it?
340
00:21:21,750 --> 00:21:23,041
Madam,
341
00:21:23,125 --> 00:21:26,041
eh, I arrested the troublemakers
342
00:21:26,125 --> 00:21:29,708
[spluttering] who were causing trouble.
343
00:21:29,791 --> 00:21:35,750
But me, I didn't touch the egungun.
I don't abuse it.
344
00:21:35,833 --> 00:21:38,208
I treat the egungun with respect.
345
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Write your report
or whatever it is, Amusa, on that pad.
346
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
And take yourself out of here.
347
00:21:44,958 --> 00:21:46,041
Come on, Jane!
348
00:21:49,250 --> 00:21:53,583
[jazz music playing from gramophone]
349
00:21:53,666 --> 00:21:56,250
Hmm. [inhales and exhales audibly]
350
00:22:04,750 --> 00:22:06,416
[sighs]
351
00:22:07,833 --> 00:22:10,791
[thunder rumbling]
352
00:22:19,958 --> 00:22:24,125
[festive music playing in the distance]
353
00:22:55,625 --> 00:23:00,500
[lively drumbeat playing]
354
00:23:00,583 --> 00:23:04,500
[crowd cheering]
355
00:23:33,125 --> 00:23:37,083
[lively drumbeat playing]
356
00:23:38,666 --> 00:23:43,500
[soothing music plays]
357
00:23:48,916 --> 00:23:53,333
[ominous music plays]
358
00:23:53,416 --> 00:23:54,875
Jane!
359
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
I'm coming, darling. I'm nearly ready.
360
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Never mind being ready,
just listen to this.
361
00:23:59,125 --> 00:24:01,583
- [Jane] What is it?
- Amusa's report.
362
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
"I have to report that
it come to my information
363
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
that one prominent chief,
364
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
namely, the Elesin Oba,
365
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
is to commit death tonight
as a result of native custom."
366
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
"Because this is criminal offense,
367
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
I await further instruction
at charge office. Sergeant Amusa."
368
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Did I hear you say commit death?
369
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Obviously, he means murder.
370
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Do you mean a ritual murder?
371
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Must be.
372
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Does it mean
we won't go to the ball at all?
373
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
No! No, no, no, no.
374
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
I'll have the man arrested.
Everyone remotely involved.
375
00:24:40,666 --> 00:24:41,875
[sighs]
376
00:24:43,458 --> 00:24:47,875
As the parents of the maiden
that is supposed to marry my son,
377
00:24:48,500 --> 00:24:51,625
hmm... I'd like you to take heart.
378
00:24:52,625 --> 00:24:55,250
The ancestors have spoken tonight.
379
00:24:55,333 --> 00:25:01,291
And we have decided to give
Elesin his last earthly wishes.
380
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
He's getting ready to go
and meet his ancestors.
381
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Your daughter will be
the one to receive the seed
382
00:25:11,000 --> 00:25:15,000
that comes with the strength
and power of his lineage.
383
00:25:15,583 --> 00:25:17,875
I would like us to honor it.
384
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Mother, prepare your daughter
to receive Elesin.
385
00:25:27,041 --> 00:25:28,208
Father,
386
00:25:28,708 --> 00:25:30,166
hmm...
387
00:25:30,250 --> 00:25:31,958
let us rejoice
388
00:25:32,458 --> 00:25:37,000
that the will of the ancestors
is done to your daughter.
389
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
My Akanni,
390
00:25:39,958 --> 00:25:44,541
you are my firstborn,
and I am your mother.
391
00:25:45,625 --> 00:25:48,041
I want you to look around you.
392
00:25:48,625 --> 00:25:54,291
All that I have is yours,
even more than you can think.
393
00:25:55,875 --> 00:25:58,166
I want you to honor me.
394
00:25:59,458 --> 00:26:03,541
And let us do the will
of our ancestors. Let us do it.
395
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Tonight, a man of honor
rides to greet them.
396
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
- ♪ Why are we all gathered here? ♪
- ♪ It's to celebrate a wedding ♪
397
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
- ♪ Why are we all gathered here? ♪
- ♪ It's to celebrate a wedding ♪
398
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
♪ I said why are we gathered here? ♪
399
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
♪ It's to celebrate a wedding ♪
400
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
- ♪ Let the beads shake rhythmically ♪
- ♪ It's to celebrate a wedding ♪
401
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
- ♪ Let the waistbeads shake rhythmically ♪
- ♪ It's to celebrate a wedding ♪
402
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
- ♪ Let the beads shake rhythmically ♪
- ♪ It's to celebrate a wedding ♪
403
00:26:54,125 --> 00:26:55,416
Sir?
404
00:26:55,500 --> 00:26:57,041
[Jane snickers]
405
00:26:57,125 --> 00:26:58,250
Come in, Joseph.
406
00:26:59,125 --> 00:27:02,583
I don't know where you pick up
all these elephantine notions of tact.
407
00:27:02,666 --> 00:27:04,041
Come over here.
408
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
[Joseph] Sir?
409
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
What is supposed
to be going on in town tonight?
410
00:27:12,333 --> 00:27:14,500
Tonight, sir? Oh.
411
00:27:14,583 --> 00:27:17,833
You mean the chief
who is going to kill himself?
412
00:27:17,916 --> 00:27:19,958
What do you mean kill himself?
413
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
You mean he's going to
kill somebody, don't you?
414
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
He's not going to kill anybody,
415
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
and no one will kill him.
He will simply die.
416
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Die? Nobody just dies.
417
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
[Joseph] It is native law and custom.
418
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
The King died last month.
Tonight is his burial.
419
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
But before they bury him,
the Elesin must die
420
00:27:39,458 --> 00:27:42,708
so as to accompany
him to heaven. [chuckling]
421
00:27:47,708 --> 00:27:49,708
I seem to be fated to clash more often
422
00:27:49,791 --> 00:27:51,833
with that man than with
any of the other chiefs.
423
00:27:51,916 --> 00:27:54,041
The so-called King's Chief Horseman.
424
00:27:54,708 --> 00:27:56,666
- [huffs]
- Simon, what's the matter?
425
00:27:56,750 --> 00:27:59,958
He's that chief with whom I had
a scrap some three or four years ago.
426
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
I offered to get his son
to medical school in England, remember?
427
00:28:03,666 --> 00:28:07,916
Yes, now I remember. The most sensitive
young man. What was his name again?
428
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
Olunde.
429
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
The old pagan wanted him
to stay and carry on some
430
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
family tradition or the other.
431
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
And then I couldn't understand
the fuss he made. I literally had to
432
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
help the boy escape
from closed confinement
433
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
and load him onto the next boat.
434
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Most intelligent boy, really bright.
435
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
The most sensitive young boy, you know.
436
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Well, now he's going to be
a first-class doctor.
437
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
His mind is set on that.
438
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
And as long as he wants my help,
he is welcome to it.
439
00:28:36,958 --> 00:28:38,208
[kissing]
440
00:28:41,416 --> 00:28:45,000
[festive drumbeat playing]
441
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
[men singing] ♪ We're gathered here
To drink palm wine ♪
442
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
♪ The conversations we have
Between you and me should remain here ♪
443
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
♪ We're gathered here to drink palm wine ♪
444
00:28:58,541 --> 00:29:03,166
[festive drumbeat playing]
445
00:29:03,250 --> 00:29:04,916
[men shouting]
446
00:29:15,083 --> 00:29:16,750
Who is the one bold enough
447
00:29:17,250 --> 00:29:20,041
to take me away from the fun of the night?
448
00:29:20,125 --> 00:29:21,791
[man laughs] It's me, your friend.
449
00:29:21,875 --> 00:29:23,541
[exclaims]
450
00:29:23,625 --> 00:29:25,958
- [man] I just arrived.
- Olunde.
451
00:29:26,583 --> 00:29:28,291
[laughs gleefully]
452
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
How come the man who left us
for England is already back right on time,
453
00:29:33,125 --> 00:29:35,791
without forewarning? Ah-ah.
454
00:29:36,291 --> 00:29:38,750
- Or are you a clairvoyant?
- Oh, no.
455
00:29:38,833 --> 00:29:40,791
I am just a medical doctor.
456
00:29:40,875 --> 00:29:42,458
Dr. Olunde, mind you.
457
00:29:42,541 --> 00:29:45,875
[both laughing]
458
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde.
459
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
I heard that our king died last month.
460
00:29:51,416 --> 00:29:53,208
[sighs]
461
00:29:54,166 --> 00:29:57,166
[solemn music plays]
462
00:29:57,250 --> 00:29:59,791
There's a wedding going on tonight?
463
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
[man] Olunde, you know your father better.
464
00:30:03,708 --> 00:30:08,791
[pensive music plays]
465
00:30:10,708 --> 00:30:14,125
- [indistinct singing in background]
- He's getting married?
466
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Tonight?
467
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
♪ Wants to sue the king to court
Will only get into debt and more debt ♪
468
00:30:22,041 --> 00:30:26,875
[pensive music plays]
469
00:30:26,958 --> 00:30:28,416
[Mr. Pilkings] Joseph!
470
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Yes, master.
471
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
What's the drumming about?
472
00:30:34,541 --> 00:30:37,434
- [clicks tongue] I don't know, master.
- What do you mean you don't know?
473
00:30:37,458 --> 00:30:39,166
It's only two years since your conversion.
474
00:30:39,250 --> 00:30:41,166
Don't tell me all that holy water nonsense
475
00:30:41,250 --> 00:30:43,125
also wiped out your tribal memory.
476
00:30:43,833 --> 00:30:44,750
Master!
477
00:30:44,833 --> 00:30:47,250
- Now you've done it.
- What have I done now?
478
00:30:48,333 --> 00:30:50,083
Listen, Joseph, tell me this.
479
00:30:50,166 --> 00:30:54,166
Is that drumming connected to dying
or anything of that nature?
480
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Madam, that's what I am trying to say.
481
00:30:57,958 --> 00:31:01,375
[hesitates] I'm not sure.
482
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
It sounds like the death of a great chief,
483
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
then it sounds like the wedding
of a great chief. [clicks tongue]
484
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
It's really mixed me up.
485
00:31:12,875 --> 00:31:16,125
[festive drumbeat playing]
486
00:31:16,208 --> 00:31:19,875
[indistinct chatter]
487
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Ah, Simon,
it's obvious we have to miss this ball.
488
00:31:27,875 --> 00:31:29,083
Nonsense.
489
00:31:29,583 --> 00:31:31,750
It's the first bit of real fun
the European Club
490
00:31:31,833 --> 00:31:33,791
has managed to organize for over a year.
491
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
I'm damned if I'm going to miss it.
492
00:31:36,958 --> 00:31:39,666
And it is a rather special occasion.
493
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
More special than
the usual gaudy club affair?
494
00:31:45,250 --> 00:31:48,458
Oh, but you didn't know that
the prince is in town, did you?
495
00:31:49,041 --> 00:31:52,208
He's going to grace the ball
later with his presence.
496
00:31:52,291 --> 00:31:57,375
And we, my dear lady of the dead,
are gonna take the prize.
497
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Eye on the prize as they say.
Better get ready.
498
00:32:00,375 --> 00:32:05,541
[festive drumbeat playing]
499
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
[men singing] ♪ He will only get into debt
And more debt ♪
500
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
♪ The market porter who
Wants to sue the king to court ♪
501
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
♪ Will only get into debt and more debt ♪
502
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
[women singing] ♪ Gingerly we dress up
Our dear bride ♪
503
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
♪ Gingerly we dress up our darling wife ♪
504
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
♪ Gingerly we dress up our dear bride ♪
505
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
I need you to take this note
directly to Sergeant Amusa.
506
00:32:40,958 --> 00:32:42,434
You'll find him at the charge office.
507
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Get on your bicycle
and race there with it.
508
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
I expect you back in 20 minutes exactly.
509
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
- Clear?
- Yes, master.
510
00:32:53,500 --> 00:32:55,340
- [sighs]
- [festive music playing in distance]
511
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane, darling, we better be going
to put in a proper appearance.
512
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
The other provincials
are going to be damn envious!
513
00:33:01,541 --> 00:33:03,041
[women singing in distance]
514
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
♪ First wife draw the new wife closer ♪
515
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
♪ Because you're the older one ♪
516
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
♪ First wife draw Amoke closer
Because you are the older one ♪
517
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
♪ You're the older one ♪
518
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
♪ Because you got here first ♪
519
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
♪ You're the older one ♪
520
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
♪ Because you got here first ♪
521
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
♪ First wife draw Amoke closer ♪
522
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
♪ Because you're the older one ♪
523
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
[men singing] ♪ Elesin
Continue to enjoy yourself ♪
524
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
♪ Elesin continue to enjoy yourself ♪
525
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
[all] ♪ Like Oyo enjoys its prominence
In today's world, Elesin enjoy yourself ♪
526
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
♪ Elesin continue to enjoy yourself ♪
527
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
♪ Like Oyo enjoys its prominence
In today's world, Elesin enjoy yourself ♪
528
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
- ♪ Elesin continue to enjoy yourself ♪
- [griot] ♪ King's Horseman enjoy life ♪
529
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
[all] ♪ Like Oyo enjoys its prominence
In today's world, Elesin enjoy yourself ♪
530
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
[griot] ♪ Oh, the bridegroom
Of today's event ♪
531
00:34:18,333 --> 00:34:22,166
♪ Continue to enjoy yourself
Amoke's darling husband ♪
532
00:34:22,250 --> 00:34:27,250
[crowd cheering]
533
00:34:27,333 --> 00:34:30,333
♪ Elesin continue to enjoy yourself ♪
534
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
♪ Like Oyo enjoys its prominence
In today's world ♪
535
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
- ♪ Elesin continue to enjoy yourself ♪
- ♪ Elesin continue to enjoy yourself ♪
536
00:34:42,208 --> 00:34:48,250
- ♪ Like Oyo enjoys its prominence ♪
- ♪ I am unable to match your grandeur ♪
537
00:34:48,333 --> 00:34:50,166
♪ Elesin continue to enjoy yourself ♪
538
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
♪ Like Oyo enjoys its prominence
In today's world ♪
539
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
[griot] ♪ I'm inadequate
In your presence... ♪
540
00:35:01,458 --> 00:35:04,250
[bicycle bell ringing]
541
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
- ♪ Elesin continue to enjoy yourself ♪
- ♪ Oh Elesin! ♪
542
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
♪ Like Oyo enjoys its prominence
In today's world ♪
543
00:35:20,958 --> 00:35:23,726
- ♪ Elesin, continue to enjoy yourself ♪
- ♪ A true indigene of Oyo kingdom ♪
544
00:35:23,750 --> 00:35:29,625
♪ Who knows the rhythm of the Shekere
In the homestead of Siyanbola... ♪
545
00:35:30,416 --> 00:35:33,083
Amusa, eh, greetings to you.
546
00:35:33,166 --> 00:35:36,416
- Welcome.
- [Amusa] Eh-eh. Don't greet me. Ah-ah.
547
00:35:36,500 --> 00:35:38,541
- Move and let me pass.
- Ah-ah.
548
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Look, I am here for official business, oh.
549
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
- [women exclaiming]
- Where are you going, Amusa?
550
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Inside there. Because I know he's there.
551
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
[woman 1] Who?
552
00:35:48,458 --> 00:35:50,258
[Amusa] The one
that calls himself Elesin Oba.
553
00:35:50,291 --> 00:35:53,333
[woman 1] Amusa, you don't understand.
554
00:35:53,416 --> 00:35:56,541
He's not the one
who calls himself "Elesin Oba." Look,
555
00:35:56,625 --> 00:35:57,875
his pedigree that calls him so.
556
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Just as his father was so-called,
that's how his child after him
557
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
would be called. Listen,
your white man can't do anything about it.
558
00:36:05,541 --> 00:36:06,458
Wait a minute.
559
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
Isn't it the same ocean
that touches our land here that reaches
560
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
the white man's land?
561
00:36:11,291 --> 00:36:14,708
It's the same one.
Amusa, tell your white man,
562
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
tell him that he may hide our son
563
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
for as long as he wishes,
564
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
but when the time is right,
565
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
the same ocean that took him there
will bring him back to us.
566
00:36:23,916 --> 00:36:27,291
The British government says, "Enough!"
You can't take laws into your hands.
567
00:36:27,375 --> 00:36:30,833
An end must come to
all these illegal activities.
568
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
So, who is going to stop it, Amusa?
569
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Is it you that want to stop it?
570
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
You don't understand. Tonight, our father...
571
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
[women] Our father.
572
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
- Our husband...
- [women] Our husband.
573
00:36:42,041 --> 00:36:45,750
Will show himself as being
above all strange laws in this land.
574
00:36:45,833 --> 00:36:46,750
[women] That's right!
575
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Look, nothing will happen tonight
or at any other time.
576
00:36:51,208 --> 00:36:57,208
[spluttering] Look, it is ignorant
and, uh, criminal for anyone to pull
577
00:36:57,291 --> 00:36:59,226
- this kind of a stunt.
- You'd better not bite your tongue
578
00:36:59,250 --> 00:37:00,351
with all the English
you are speaking tonight.
579
00:37:00,375 --> 00:37:01,708
- [woman 1] Welcome.
- Welcome.
580
00:37:01,791 --> 00:37:02,916
Amusa.
581
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Why are you here
to destroy other people's joy?
582
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
[woman 6] He can't destroy our joy.
583
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
- Iyaloja, I am glad to see you.
- [Iyaloja] Hmm?
584
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
You know me, oh, you know
I'm not a troublemaker, right? Ah-ah.
585
00:37:16,166 --> 00:37:18,416
But duty is duty, oh.
586
00:37:18,916 --> 00:37:21,083
I am here to arrest Elesin Oba.
587
00:37:21,625 --> 00:37:26,166
Who is planning to kill himself,
which contravenes the law.
588
00:37:26,250 --> 00:37:28,650
Tell these women to get out of my way
and let me get through.
589
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
Ah! What about you?
590
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
What gives you the right
to prevent our leader from doing his duty?
591
00:37:37,125 --> 00:37:38,916
- Duty?
- Yes.
592
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
What kind of duty is that, Iyaloja?
593
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
[mockingly] What kind duty, duty. Ah!
594
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
What else is the duty
of a man to his new bride?
595
00:37:48,083 --> 00:37:49,791
- [woman 1] Ah-ah.
- Uh, Iyaloja.
596
00:37:49,875 --> 00:37:51,833
Is this supposed to be a wedding?
597
00:37:53,125 --> 00:37:55,250
Ah! Amusa,
598
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
whatever the white man has turned you to,
599
00:37:59,500 --> 00:38:03,000
did he also prevent you
from getting yourself a bride?
600
00:38:03,083 --> 00:38:04,625
Doesn't your master have his own?
601
00:38:05,333 --> 00:38:07,208
Go ask him. He will tell you.
602
00:38:07,958 --> 00:38:11,083
- Iyaloja, this is not a wedding.
- [woman 1] Ah-ah.
603
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Yes. It may not
look like a wedding to you,
604
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
but go ask your master
605
00:38:17,125 --> 00:38:18,958
what he would do if he was prevented
606
00:38:19,041 --> 00:38:21,000
from his right on his wedding night.
607
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Iyaloja, I said this is not a wedding!
608
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Ah! Amusa, I now understand you.
609
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
You want to be a witness?
610
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
You want to see
how a maiden is deflowered.
611
00:38:31,125 --> 00:38:32,125
[women laughing]
612
00:38:32,166 --> 00:38:36,500
Maybe, maybe his wives
are still waiting for him to learn.
613
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja.
614
00:38:38,125 --> 00:38:39,166
[woman 1] That's right!
615
00:38:39,250 --> 00:38:42,041
Please tell your women not to insult me.
616
00:38:42,125 --> 00:38:43,208
[women scoffing]
617
00:38:43,291 --> 00:38:48,000
- They shouldn't insult me. If they do...
- [women] What will you do?
618
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
- I will cause trouble for them.
- Oh, come off it, please, Amusa.
619
00:38:52,041 --> 00:38:54,281
- Constables!
- [woman 6] Please, Amusa. You are a joker.
620
00:38:54,791 --> 00:38:59,000
- [woman 1] Ah-ah! Beat him!
- [woman 6] Beat him! Beat him very well!
621
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
- Our mother.
- Beat him! Deal with him!
622
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
- [overlapping chatter]
- Chase him!
623
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
- [Amusa] Beat?
- [woman 1] Come back. Come here!
624
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
[overlapping chatter]
625
00:39:13,208 --> 00:39:16,875
[women] Chase him! Pursue him!
Deal with him! Look at him!
626
00:39:16,958 --> 00:39:18,625
[foreboding music plays]
627
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
[bicycle bell ringing]
628
00:39:24,333 --> 00:39:28,791
[foreboding music plays]
629
00:39:30,166 --> 00:39:32,166
[no audible dialogue]
630
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
[women singing] ♪ Behold ♪
631
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
♪ Dear mothers behold ♪
632
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
♪ Receive it ♪
633
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
♪ Dear mothers receive it ♪
634
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
♪ This union of body, this union of soul ♪
635
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
♪ This joyful union ♪
636
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
♪ Receive it ♪
637
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
♪ Behold ♪
638
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
♪ Dear mothers behold ♪
639
00:40:28,583 --> 00:40:32,375
♪ Receive it ♪
640
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
♪ Dear mothers receive it ♪
641
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
♪ This union of body, this union of soul ♪
642
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
♪ This joyful union ♪
643
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
♪ Receive it ♪
644
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
You mother of beautiful maidens,
645
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
have this.
646
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
This is not just virgin blood.
647
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
It is the union of life
and the seeds of my passage.
648
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
It is my spirit,
649
00:41:11,583 --> 00:41:14,041
the last that came out from my body,
650
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
and the promise of
a future life that I Ieave behind.
651
00:41:20,625 --> 00:41:22,583
[Elesin] Mm-hmm.
652
00:41:22,666 --> 00:41:25,958
[women shout] The bride is worthy!
653
00:41:26,041 --> 00:41:27,875
[Elesin laughs]
654
00:41:27,958 --> 00:41:31,958
[anticipatory drumbeat playing]
655
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
[griot praise-singing] ♪ Oh, Ogun! ♪
656
00:41:37,958 --> 00:41:41,708
♪ Oh, Ogun, you feed on dogs ♪
657
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
♪ Lakaaye, we have brought your meal ♪
658
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
♪ He who wants money will get it ♪
659
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
♪ He who wants children will get them ♪
660
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
♪ Because Ogun grants
Money and children and joy ♪
661
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
♪ Lakaaye, Lakaaye, my father! ♪
662
00:42:07,208 --> 00:42:08,875
[anticipatory drumbeat playing]
663
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
♪ He's here and everywhere ♪
664
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
[crowd singing] ♪ Ogun is a deity
Do not betray him ♪
665
00:42:19,500 --> 00:42:22,666
- [blade cuts flesh]
- [crowd cheers]
666
00:42:28,208 --> 00:42:33,041
- [eerie whispers echoing]
- [birds cawing]
667
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
The time is almost near.
668
00:42:35,708 --> 00:42:37,291
[haunting music plays]
669
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
[griot praise-singing]
♪ A great one is going home! ♪
670
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
- ♪ Greetings to our ancestors ♪
- [eerie whispers echoing]
671
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
♪ A great one is going home ♪
672
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
♪ The elephant has fallen
And can't get up ♪
673
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
♪ The descendant of the giant Masquerade ♪
674
00:43:01,916 --> 00:43:06,000
♪ He died an honorable death ♪
675
00:43:06,083 --> 00:43:11,208
♪ An honorable prince of a man
A great Masquerade indeed ♪
676
00:43:12,458 --> 00:43:16,708
♪ Oh weep ♪
677
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
♪ A great one is going home ♪
678
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
♪ The great one has gone on a journey
Find an elephant, journey to the forest ♪
679
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
♪ To find buffalo, journey to the wild
To find dry leaves, go under a tree ♪
680
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
♪ An elephant has fallen
Goodbye to our great king ♪
681
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
♪ Our meeting can only be in dreams ♪
682
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
The King's dog is dead.
683
00:43:45,500 --> 00:43:49,125
- [dog howling]
- [haunting drumbeat playing]
684
00:43:52,250 --> 00:43:54,833
And the King's horse
has followed its master.
685
00:43:58,083 --> 00:44:02,333
[women singing]
♪ The elephant has fallen ♪
686
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
- [tense drumbeat playing]
- ♪ And can't get up ♪
687
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
♪ It is asleep like a mountain ♪
688
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
♪ The elephant has fallen ♪
689
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
♪ And can't get up ♪
690
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
♪ It is asleep like a mountain ♪
691
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
♪ Olajumoke's father ♪
692
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
♪ Has entered the cave in the ground ♪
693
00:44:50,958 --> 00:44:54,166
[tense drumbeat playing]
694
00:44:54,250 --> 00:44:59,625
♪ The elephant has fallen ♪
695
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
♪ And can't get up ♪
696
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
♪ It is asleep like a mountain... ♪
697
00:45:12,416 --> 00:45:14,500
Our wedding ceremony is not over yet.
698
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Not until I'm dead... will it be complete.
699
00:45:23,000 --> 00:45:27,083
Stay with me... until then.
700
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
My praise singers, do me the last honors.
701
00:45:38,125 --> 00:45:39,875
Here is where I've chosen
702
00:45:41,083 --> 00:45:44,041
to leave this world full of bondage.
703
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
This is where I've known love
704
00:45:49,041 --> 00:45:52,208
and laughter, not in the palace.
705
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Do me the honors.
706
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
♪ Some people would prefer
That the sun does not rise ♪
707
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
♪ But it rises anyway ♪
708
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
♪ In the eyes of others ♪
709
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
♪ The rain should not fall ♪
710
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
♪ But it falls anyway ♪
711
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
♪ One's destiny will
Always come through... ♪
712
00:46:10,916 --> 00:46:12,916
My spirit is ready
713
00:46:14,333 --> 00:46:16,416
to become the king's messenger.
714
00:46:17,250 --> 00:46:20,083
[eerie music playing]
715
00:46:21,583 --> 00:46:23,000
[horse neighs]
716
00:46:23,083 --> 00:46:26,333
[big band jazz music plays]
717
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Your Highness, His Majesty's
government welcomes you.
718
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
May I introduce my wife? Alice.
719
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
- Good evening.
- Please.
720
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Introducing Madam Taiwo Abioye,
721
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
and her sister Madam Bola Adegoke.
722
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Thanks.
723
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Greetings, Your Royal Highness.
724
00:47:01,583 --> 00:47:03,166
Nigeria welcomes you.
725
00:47:03,250 --> 00:47:04,458
Thank you very much.
726
00:47:04,958 --> 00:47:06,250
[prince] Good evening.
727
00:47:07,458 --> 00:47:08,458
Madam.
728
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Evening, it's a pleasure.
729
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Evening.
730
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Good evening.
731
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
- Good evening. Good evening. Yes.
- [ball host] Sir.
732
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
It's a pleasure.
733
00:47:20,250 --> 00:47:23,791
[jazz music playing in distance]
734
00:47:25,791 --> 00:47:27,250
Gentlemen.
735
00:47:33,500 --> 00:47:38,833
[rousing jazz music plays]
736
00:47:44,916 --> 00:47:48,666
[indistinct chatter]
737
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
How terrible that it's come to this.
738
00:48:00,750 --> 00:48:03,166
[Madam Taiwo and Madam Bola laughing]
739
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
[Madam Bola] Are these the very people
we bow to? [giggles]
740
00:48:11,083 --> 00:48:14,083
The district officer and his wife.
741
00:48:14,791 --> 00:48:17,416
- How very provincial.
- [both laugh]
742
00:48:19,875 --> 00:48:22,416
[both chuckling]
743
00:48:23,458 --> 00:48:26,375
[women singing] ♪ It's time to head home ♪
744
00:48:26,458 --> 00:48:31,375
[Olohun Iyo] Elesin of Alaafin,
do you hear me?
745
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
♪ The night is here
It is time to depart ♪
746
00:48:38,416 --> 00:48:43,625
♪ The night is here
It is time to depart ♪
747
00:48:43,708 --> 00:48:45,333
♪ It is time to depart... ♪
748
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
[Olohun Iyo] Elesin of Alaafin,
do you hear my call?
749
00:48:50,250 --> 00:48:54,000
♪ ...head home ♪
750
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
♪ The night is here ♪
751
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
♪ It is time to depart
The night is here... ♪
752
00:49:06,208 --> 00:49:10,125
Softly, softly, Your Majesty.
753
00:49:11,083 --> 00:49:12,416
Softly, softly.
754
00:49:15,375 --> 00:49:19,458
[Alaafin] If you cannot come, tell my dog.
755
00:49:19,541 --> 00:49:22,333
I can't wait too long at the gate.
756
00:49:22,416 --> 00:49:24,458
Leave your cloth behind in the forest.
757
00:49:24,541 --> 00:49:28,083
The dog does not outrun
the hand that feeds it meat.
758
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
When the horse throws its rider,
its owner stops running.
759
00:49:33,750 --> 00:49:35,916
[anticipatory music plays]
760
00:49:36,000 --> 00:49:40,125
Alaafin's horseman will not
trust any animal
761
00:49:40,958 --> 00:49:45,916
for his message between
a king and his companion.
762
00:49:46,000 --> 00:49:50,166
[Alaafin] I say if you get lost,
my dog will find you.
763
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
The King's Horseman will not get lost!
764
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
♪ The night is here... ♪
765
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Elesin knows the way to his destination.
766
00:50:00,833 --> 00:50:04,583
♪ The night is here... ♪
767
00:50:04,666 --> 00:50:07,750
[Elesin] I have freed myself
from worldly desires.
768
00:50:09,250 --> 00:50:11,708
The night is almost here.
769
00:50:12,250 --> 00:50:14,166
[anticipatory music playing]
770
00:50:17,333 --> 00:50:20,708
♪ The night is here ♪
771
00:50:20,791 --> 00:50:23,208
[lively jazz music playing]
772
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
[ball host] As you can see
it says "emergency" on the outside.
773
00:51:15,958 --> 00:51:18,598
I took the liberty of opening it
because His Highness was obviously
774
00:51:18,666 --> 00:51:20,375
enjoying the entertainment.
775
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Yes. Yes, of course, sir.
776
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
Is it really as bad as it says?
What's it all about?
777
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
Some strange custom they have, sir.
It seems because the King is dead,
778
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
some important chief
has to commit suicide.
779
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
I sent Amusa to prevent this catastrophe.
780
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Clearly, he did not.
781
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
Meanwhile, my person in charge is parading
782
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
in a native costume, a winner no doubt.
783
00:51:42,958 --> 00:51:44,875
Now I have to inform His Royal Highness
784
00:51:44,958 --> 00:51:48,041
there is a riot erupting
not two miles from here.
785
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Sergeant Amusa is sometimes
prone to exaggerations.
786
00:51:51,166 --> 00:51:55,375
He sounds desperate enough.
You should've kept me informed, Pilkings.
787
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
I wasn't aware of
the whole business until tonight, sir.
788
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Nose to the ground, Pilkings.
Nose to the ground.
789
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
If we let all of these little things
slip past us where would the Empire be?
790
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Tell me that. Where would we all be?
791
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Sleeping peacefully at home I bet.
792
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
What did you say, Pilkings?
793
00:52:15,250 --> 00:52:16,708
It won't happen again, sir.
794
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
It mustn't, Pilkings. It mustn't.
795
00:52:19,083 --> 00:52:22,500
We're supposed to be a secure colony
of His Majesty, Pilkings.
796
00:52:27,208 --> 00:52:30,541
No, these can't be our native police.
797
00:52:31,041 --> 00:52:32,833
Are these the ringleaders of the riot?
798
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Sir, these are my police officers.
799
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Oh. I do beg your pardon, officers.
800
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
You do look a little...
801
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
I say, they're missing something
from their uniform.
802
00:52:46,291 --> 00:52:49,416
I think they used to have
some rather colorful sashes.
803
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
A bit of color always
appeals to the natives, yes?
804
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
Well, where are we? Make your report man.
805
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
Let's have no more
superstitious nonsense from you, Amusa.
806
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Or I'll throw you in the guardroom
for a month and feed you pork.
807
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Alright. Well,
you handle things, Pilkings.
808
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Whatever you do,
don't let things get out of control.
809
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Keep a cool head and...
810
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
nose to the ground, Pilkings.
811
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Yes, sir.
812
00:53:21,958 --> 00:53:25,041
[tense music plays]
813
00:53:34,458 --> 00:53:36,416
[bell tolls]
814
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
Is that midnight?
I had no idea it was that late.
815
00:53:42,333 --> 00:53:45,291
Alright, you two, let's go. Let's go!
816
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Goodnight, madam.
817
00:53:48,375 --> 00:53:51,083
Oh... Amusa.
818
00:53:54,791 --> 00:53:55,875
Poor Simon.
819
00:54:00,000 --> 00:54:03,875
[anticipatory music plays]
820
00:54:11,333 --> 00:54:14,125
[laughing in the distance]
821
00:54:17,500 --> 00:54:19,250
[slow jazz music plays]
822
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
[Jane] Who is that?
823
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
I didn't mean to startle you, madam.
824
00:54:49,708 --> 00:54:51,188
I'm looking for the district officer.
825
00:54:51,250 --> 00:54:54,500
[Jane] Wait a minute.
[grunts] Don't I know you?
826
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
Oh, yes!
827
00:54:56,125 --> 00:54:57,765
You are Olunde, the young man who went...
828
00:54:57,791 --> 00:54:59,000
Mrs. Pilkings!
829
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
How fortunate.
I came here to look for your husband.
830
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
[excitedly] Olunde! Let's look at you.
831
00:55:04,916 --> 00:55:07,791
What a fine young man you've become.
832
00:55:08,291 --> 00:55:10,500
Grand, but solemn.
833
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Good God, when did you return?
834
00:55:13,250 --> 00:55:16,166
We just spoke about you earlier.
How did you even get in?
835
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
I came on the same voyage as the prince.
836
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
You are...
837
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
You look quite well, Mrs. Pilkings.
838
00:55:24,791 --> 00:55:26,642
- From what little I can see of you.
- [chuckles]
839
00:55:26,666 --> 00:55:30,083
Yes, this. It's caused
quite a stir, I can assure you that,
840
00:55:30,166 --> 00:55:32,041
and not all of it very pleasant.
841
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
You're not shocked, I hope?
842
00:55:33,666 --> 00:55:35,291
Why should I be?
843
00:55:35,875 --> 00:55:37,555
But don't you find it rather hot in there?
844
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
Well, it's all for a good cause. [giggles]
845
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
What good cause, Mrs. Pilkings?
846
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Well, all this, the ball. And His Highness
being here in person and all that.
847
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
And that is the good cause for which
you desecrate an ancestral mask?
848
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Oh. I see you are shocked after all.
How disappointing.
849
00:55:56,166 --> 00:55:58,750
No, I am not shocked.
850
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
You forget that I have now spent
four years among your people.
851
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
I discovered you have no respect
for what you do not understand.
852
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Oh, so, you've returned
with a chip on your shoulder.
853
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
What a pity, Olunde. I'm sorry.
854
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
The horseman's son I believe.
855
00:56:17,041 --> 00:56:20,708
Wears a suit quite well. [chuckles]
856
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Coveting youth doesn't become you, sister.
857
00:56:25,000 --> 00:56:28,291
[Olunde] Please, Mrs. Pilkings, do you
think you could find your husband for me?
858
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
I have to talk to him.
859
00:56:30,333 --> 00:56:31,375
Simon...
860
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
There is a little problem in town
that he was sent for.
861
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Why are you here?
862
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
I was sent a cable that the King had died.
863
00:56:43,666 --> 00:56:45,833
I came to bury my father.
864
00:56:47,083 --> 00:56:49,916
Well, thank God you don't
have to go through that agony.
865
00:56:50,000 --> 00:56:51,375
Simon is going to stop it.
866
00:56:51,458 --> 00:56:52,666
That's why I want to see him.
867
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
He's wasting his time.
868
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
And since he has been so helpful to me,
869
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
I do not want him
to incur the enmity of our people.
870
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Especially for nothing.
871
00:57:01,458 --> 00:57:05,208
You... Olunde, it's not nothing.
872
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
It makes no sense.
873
00:57:07,958 --> 00:57:10,625
Yet another error
into which your people fall.
874
00:57:11,125 --> 00:57:14,101
You believe that everything that appears
to make sense was learned from you.
875
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Not so fast, Olunde.
You've learned to argue, I can tell that.
876
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
But your father's death
is still a barbaric custom.
877
00:57:21,833 --> 00:57:25,250
The King dies, and a chieftain
must be buried with him?
878
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
How feudalistic can you get!
879
00:57:31,166 --> 00:57:32,583
And this?
880
00:57:34,916 --> 00:57:37,125
In the midst of a devastating war.
881
00:57:38,791 --> 00:57:39,791
Look at that.
882
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
What name would you give to that?
883
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Therapy, British style.
884
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
The preservation of sanity
in the midst of chaos.
885
00:57:48,958 --> 00:57:50,833
Others would call it decadence.
886
00:57:51,333 --> 00:57:53,500
However, it doesn't really interest me.
887
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
You whites know how to survive.
888
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
Through this war I have slowly seen that
889
00:57:59,500 --> 00:58:02,708
your greatest art is the art of survival.
890
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
But at least have the humility
to let others survive their own way.
891
00:58:09,916 --> 00:58:11,500
Through ritual suicide?
892
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
Is that worse than mass suicide?
War that claims millions of lives?
893
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
In your newsreels I've heard defeats,
894
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
thorough, murderous defeats
described as strategic victories.
895
00:58:24,875 --> 00:58:26,750
I know now how history is made.
896
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
I have had enough
time to study your people.
897
00:58:30,375 --> 00:58:34,125
I saw nothing, finally,
that gives you the right
898
00:58:34,208 --> 00:58:37,916
to pass judgment on
other people's ways. Nothing at all.
899
00:58:38,416 --> 00:58:39,916
Oh, please!
900
00:58:41,375 --> 00:58:42,625
Listen.
901
00:58:44,125 --> 00:58:46,875
You can't hear anything over that... music.
902
00:58:47,708 --> 00:58:50,291
- What is it?
- [festive drumbeat playing in distance]
903
00:58:51,375 --> 00:58:52,625
The drums.
904
00:58:53,833 --> 00:58:57,583
[festive drumbeat playing]
905
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
♪ The elephant has fallen and can't get up
It is asleep like a mountain ♪
906
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Can you hear the drums?
907
00:59:12,791 --> 00:59:15,416
- Listen.
- [festive drumbeat playing in distance]
908
00:59:15,500 --> 00:59:17,416
[marching band music plays]
909
00:59:23,208 --> 00:59:27,166
[festive drumbeat playing]
910
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
♪ The elephant has fallen
And can't get up ♪
911
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
♪ It is asleep like a mountain ♪
912
00:59:37,875 --> 00:59:41,958
♪ The elephant has fallen
And can't get up ♪
913
00:59:42,041 --> 00:59:45,166
[marching band music plays]
914
00:59:51,708 --> 00:59:54,625
[indistinct chatter]
915
01:00:00,625 --> 01:00:04,416
[crowd exclaiming]
916
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
♪ Elesin has failed us ♪
917
01:00:09,500 --> 01:00:15,958
- ♪ Mm hmm mm ♪
- ♪ Elesin has failed in his duty ♪
918
01:00:17,000 --> 01:00:19,958
♪ Mm hmm mm ♪
919
01:00:20,041 --> 01:00:24,208
♪ Iyaloja warned Elesin
About doing the right thing ♪
920
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
♪ But Elesin failed in his covenant
He overturned things ♪
921
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
♪ He left our king midway ♪
922
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
♪ Between earth and heaven ♪
923
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
♪ What a pity ♪
924
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
♪ Oh what a pity ♪
925
01:00:51,208 --> 01:00:54,125
[forlorn music playing]
926
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
There.
927
01:00:58,041 --> 01:00:59,041
It's all over.
928
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
- Do you mean he's...
- Yes, Mrs. Pilkings.
929
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
My father is dead.
930
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
His willpower has always been enormous.
931
01:01:10,250 --> 01:01:11,625
I know he is dead.
932
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
How can you... be so callous.
933
01:01:17,708 --> 01:01:19,625
So unfeeling!
934
01:01:20,583 --> 01:01:24,833
You announce your own father's death
like you're a surgeon looking on some...
935
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
stranger's body!
936
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
You're just a savage like all the rest.
937
01:01:32,458 --> 01:01:34,750
[tense music plays]
938
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
My father has been dead in my mind
for nearly a month.
939
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Ever since I learned of the King's death.
940
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
I've lived with my bereavement
so long I cannot think him alive.
941
01:01:50,958 --> 01:01:53,791
My mind is on my duties
as the one who must perform the rites
942
01:01:53,875 --> 01:01:54,958
over my father's body.
943
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Even as he himself has taught me.
944
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
I don't want to do anything wrong.
945
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Something that could jeopardize
the welfare of my people.
946
01:02:09,208 --> 01:02:10,750
[yells] Let me go!
947
01:02:11,250 --> 01:02:13,166
[tense music playing]
948
01:02:16,458 --> 01:02:18,818
[Elesin] The clothing of shame
you have put on me is enough.
949
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
White man! Take your hands off me!
950
01:02:23,166 --> 01:02:25,083
That's my father's voice.
951
01:02:25,708 --> 01:02:26,916
[Jane gasps]
952
01:02:28,125 --> 01:02:30,166
Carry him to the cell in the garden.
953
01:02:30,875 --> 01:02:32,458
Ah! [grunts]
954
01:02:32,958 --> 01:02:35,333
Give me back my name,
which you have stolen from me!
955
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
You nameless pale forest ghoul.
956
01:02:38,416 --> 01:02:41,208
- [tense music playing]
- [Elesin pants]
957
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
We cannot have
a disturbance here. Carry him.
958
01:02:44,083 --> 01:02:45,541
[yells] Leave me alone!
959
01:02:46,458 --> 01:02:48,291
[tense music playing]
960
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde.
961
01:03:17,375 --> 01:03:18,583
Ah!
962
01:03:21,458 --> 01:03:26,000
[whimpers, pants]
963
01:03:29,750 --> 01:03:35,166
Child, do not let the sight
of your father turn you blind.
964
01:03:36,166 --> 01:03:39,291
[labored breathing]
965
01:03:41,208 --> 01:03:45,000
I do not have a father, unprincipled man.
966
01:03:45,083 --> 01:03:46,250
[Elesin] Ah!
967
01:03:47,791 --> 01:03:49,416
Ah!
968
01:03:49,500 --> 01:03:52,083
[solemn music plays]
969
01:04:26,500 --> 01:04:28,958
[orchestra music playing]
970
01:04:59,625 --> 01:05:02,583
[orchestra music fades]
971
01:05:28,125 --> 01:05:30,125
[Mr. Pilkings] You seem fascinated
by the moon.
972
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Yes, albino.
973
01:05:42,041 --> 01:05:47,708
Your twin up there... engages my thoughts.
974
01:05:51,125 --> 01:05:52,685
[Mr. Pilkings] It is a beautiful night.
975
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Is that so?
976
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Light on the leaves, peace of the night.
977
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
White man, this night is not peaceful!
978
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
I would have said it was. You know...
979
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
quiet.
980
01:06:18,250 --> 01:06:19,625
[crickets chirping]
981
01:06:27,250 --> 01:06:31,333
Is silence the same as... peace to you?
982
01:06:35,250 --> 01:06:36,875
[raises voice] Can't you hear me?
983
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
This night is not peaceful!
984
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
White man, the world is not at peace!
985
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
You have shattered
what is left of the peace in the land.
986
01:06:49,458 --> 01:06:54,375
Hear me... there is no sleep
on earth tonight.
987
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
It is still a good bargain.
988
01:06:58,166 --> 01:07:02,291
If the world should lose one night's sleep
for the sake of saving a man's life.
989
01:07:02,375 --> 01:07:03,958
You didn't save my life!
990
01:07:05,291 --> 01:07:07,583
You only destroyed my life, white man.
991
01:07:09,333 --> 01:07:10,708
[sucks teeth]
992
01:07:21,125 --> 01:07:23,958
[tense music plays]
993
01:07:44,375 --> 01:07:46,708
[Elesin] You stole
my firstborn son away from me.
994
01:07:47,375 --> 01:07:53,416
You sent him to your land...
to turn him into your shadow.
995
01:07:55,333 --> 01:07:58,083
You stole from me the child
996
01:07:59,708 --> 01:08:01,875
that was supposed
to follow in my footsteps.
997
01:08:05,458 --> 01:08:11,041
And when it was my turn,
you stopped me from fulfilling my destiny.
998
01:08:12,333 --> 01:08:16,000
Did you think well about these things? Ah!
999
01:08:17,166 --> 01:08:21,291
These your plans
will only destroy our world.
1000
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Ah! [clicks tongue]
It's beyond your understanding.
1001
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
You don't really believe that.
1002
01:08:31,625 --> 01:08:33,083
But listen, white man.
1003
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
The world is set adrift,
1004
01:08:37,375 --> 01:08:39,666
and its inhabitants are lost.
1005
01:08:40,750 --> 01:08:43,958
We're surrounded by nothing but emptiness.
1006
01:08:45,083 --> 01:08:50,291
Ah! Ah! Ah.
1007
01:08:52,166 --> 01:08:53,875
You've prevented me from my duty.
1008
01:08:56,375 --> 01:09:00,583
But I'm very sure
my son is a true first born.
1009
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
My mind was initially telling me,
1010
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
and I've been suspicious of him to be
aligning with the enemies of our race.
1011
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
It is good to learn
the secrets of one's enemies.
1012
01:09:16,166 --> 01:09:17,208
But listen,
1013
01:09:17,791 --> 01:09:20,041
his spirit will punish you,
1014
01:09:20,125 --> 01:09:23,791
your offsprings, and your generations.
I promise you that.
1015
01:09:24,833 --> 01:09:26,958
[chains clattering]
1016
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
That kind of talk is hardly called for.
1017
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
If you don't want my consolation.
1018
01:09:34,125 --> 01:09:35,875
[Elesin] I don't want it!
1019
01:09:37,083 --> 01:09:38,250
Stop trying!
1020
01:09:40,958 --> 01:09:42,166
As you wish.
1021
01:09:42,250 --> 01:09:44,750
I've lost a father's place of honor.
1022
01:09:45,833 --> 01:09:47,708
My voice is broken.
1023
01:09:48,208 --> 01:09:50,250
[clicks tongue, sighs loudly] Ah!
1024
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Before I leave you,
may I ask one thing of you?
1025
01:09:59,708 --> 01:10:01,333
I'm listening, white man.
1026
01:10:02,000 --> 01:10:05,041
I have lived among you long enough
to learn a thing or two.
1027
01:10:05,125 --> 01:10:08,083
The elder grimly approaches heaven.
1028
01:10:08,750 --> 01:10:10,875
You ask him to bear your greetings.
1029
01:10:13,916 --> 01:10:16,458
Do you really think
he makes the journey willingly?
1030
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
We're all afraid of death,
and no one really wants to die.
1031
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
[Jane yells] Simon! Simon!
1032
01:10:25,500 --> 01:10:26,750
What on earth...
1033
01:10:28,583 --> 01:10:30,500
[Jane panting]
1034
01:10:35,833 --> 01:10:38,000
[ominous music plays]
1035
01:10:40,541 --> 01:10:43,958
[Mr. Pilkings] Chief Elesin, there's yet
another person here who wants to see you.
1036
01:10:44,458 --> 01:10:47,875
As she is not your next of kin,
I don't really feel obliged to let her in.
1037
01:10:48,375 --> 01:10:51,416
Your son has sent a message with her,
so it's up to you.
1038
01:10:52,625 --> 01:10:54,416
[Elesin] I know who it is.
1039
01:10:57,166 --> 01:10:58,166
Hmm.
1040
01:10:59,000 --> 01:11:01,708
The odor of my shame
has gone far and wide.
1041
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
It needs no hunter's dog to find it.
1042
01:11:09,208 --> 01:11:11,833
She has found the hiding place
where you kept me.
1043
01:11:13,125 --> 01:11:14,791
[sighs loudly]
1044
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
If you don't wanna see her,
just say so and I'll send her packing.
1045
01:11:22,250 --> 01:11:24,458
Why would I not want to see Iyaloja.
1046
01:11:26,666 --> 01:11:28,333
There's nothing left to hide.
1047
01:11:28,958 --> 01:11:33,750
All my shame is already laid bare.
1048
01:11:35,875 --> 01:11:39,375
Let her in. Let her come.
1049
01:11:45,291 --> 01:11:47,083
[tense drumbeats playing]
1050
01:11:53,208 --> 01:11:54,416
[Mr. Pilkings] Here she is.
1051
01:12:06,166 --> 01:12:07,166
Now,
1052
01:12:07,708 --> 01:12:10,750
first, I want your word of honor
that you will try nothing foolish.
1053
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Honor?
1054
01:12:17,750 --> 01:12:20,125
White man, do you want my word of honor?
1055
01:12:21,250 --> 01:12:23,250
[Mr. Pilkings] I know you
to be a man of honor.
1056
01:12:23,333 --> 01:12:26,333
[Elesin] I know that you
searched her before she got here.
1057
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Searched her as you would
never dare touch your mother.
1058
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
And I'll be sitting out there
watching even how you blink.
1059
01:12:34,958 --> 01:12:36,208
[raises voice] What else?
1060
01:12:37,458 --> 01:12:40,041
Haven't you already taken all my honor?
1061
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Haven't you locked it up in that desk
1062
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
where you have written today's report?
1063
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
All the honor of my people,
you have taken away from them.
1064
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Written in those papers of treachery,
which made you master over this land.
1065
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
If you must bring in politics,
we'll have to do it the hard way.
1066
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Madam, I want you to remain
along this line,
1067
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
and move no nearer to the cell door.
1068
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Guards, if she moves beyond this point,
blow your whistle. Come on, Jane.
1069
01:13:37,041 --> 01:13:41,083
[Iyaloja] See how boldly
the lizard struts before the pigeon.
1070
01:13:42,125 --> 01:13:46,583
Whereas he'd promised us
a fight with the eagle.
1071
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
I don't want your pity, Iyaloja.
1072
01:13:52,666 --> 01:13:56,750
If you didn't have a message for me,
you wouldn't have come.
1073
01:13:57,250 --> 01:14:03,250
Even if it is all the curses of the world,
I am ready to listen.
1074
01:14:03,333 --> 01:14:04,375
[scoffs]
1075
01:14:05,250 --> 01:14:07,666
I will tell the other chiefs
1076
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
how you showed bravery in waging war
against the white man who took your side
1077
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
against your death.
1078
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
You showed bravery indeed.
But only with words!
1079
01:14:23,250 --> 01:14:27,791
All the scornful words you have,
you can say them to me.
1080
01:14:29,250 --> 01:14:31,083
I more than deserve them.
1081
01:14:31,791 --> 01:14:33,416
Didn't I warn you?
1082
01:14:34,083 --> 01:14:38,166
That if you want to leave a seed behind,
do not leave the one that is cursed.
1083
01:14:38,250 --> 01:14:40,041
But you refused.
1084
01:14:40,125 --> 01:14:41,833
Who are you...
1085
01:14:42,916 --> 01:14:46,666
to want a self-replacement when
you yourself are not really ready to die?
1086
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
My powers deserted me.
1087
01:14:50,000 --> 01:14:52,625
All my charms and spells were ineffective.
1088
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
And even my voice lacked strength
1089
01:14:55,000 --> 01:15:00,208
when I tried to summon the powers to lead
me to the other side of the immortals.
1090
01:15:00,291 --> 01:15:02,041
You have betrayed us!
1091
01:15:02,541 --> 01:15:05,708
We said that you are the hunter
that brings all animals down.
1092
01:15:06,250 --> 01:15:09,958
We gave you all the honor,
including my son's bride.
1093
01:15:10,458 --> 01:15:16,208
But no, you answered,
"I am the hunter's dog."
1094
01:15:16,708 --> 01:15:19,416
"The hunter's waste is what I feed on."
1095
01:15:23,458 --> 01:15:26,291
[sucks teeth, sighs]
1096
01:15:27,125 --> 01:15:29,208
Iyaloja, my shame is enough.
1097
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
You have not seen anything yet!
1098
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
- I brought luggage with me!
- And you have delivered it!
1099
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
It is what you deserve!
1100
01:15:37,000 --> 01:15:39,416
Whosoever breaks precedent,
1101
01:15:40,083 --> 01:15:42,875
will face unknown consequences.
1102
01:15:42,958 --> 01:15:44,083
I really pity you.
1103
01:15:44,166 --> 01:15:46,041
[angrily] I do not need your pity!
1104
01:15:47,500 --> 01:15:49,291
Not even the pity of world.
1105
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Even I, I'm intrigued,
and I need to understand.
1106
01:15:54,583 --> 01:15:56,750
What a disgraceful sight.
1107
01:15:56,833 --> 01:15:59,500
You are now crying foul
with your pity party.
1108
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
"Help me, help me, I'm being pursued by
an animal." It does not fool the hunter.
1109
01:16:03,958 --> 01:16:06,416
Did I not tell you that
I came with luggage?
1110
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
It's now on the way.
1111
01:16:11,750 --> 01:16:15,458
♪ It is time to depart ♪
1112
01:16:15,541 --> 01:16:22,208
♪ The night is here
It is time to depart ♪
1113
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
♪ The night is here ♪
1114
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
♪ It's time to head home... ♪
1115
01:16:29,958 --> 01:16:33,750
[Iyaloja] Elesin Oba,
Let me ask you a question.
1116
01:16:34,666 --> 01:16:38,541
Didn't they say
when the banana plant dies,
1117
01:16:39,041 --> 01:16:40,708
it replaces itself?
1118
01:16:41,208 --> 01:16:43,416
Or in your own reasoning, it is...
1119
01:16:45,583 --> 01:16:47,250
the banana that replaces the offspring?
1120
01:16:48,750 --> 01:16:50,000
Iyaloja,
1121
01:16:52,125 --> 01:16:53,708
what is the meaning of all this?
1122
01:16:53,791 --> 01:16:56,208
I did not ask you for a translation!
1123
01:16:56,875 --> 01:16:58,333
I asked a question.
1124
01:17:02,750 --> 01:17:05,166
[Iyaloja] Is it the banana
that replaces the offspring?
1125
01:17:11,333 --> 01:17:12,333
[yells] Answer me!
1126
01:17:13,083 --> 01:17:15,583
[sighs] The parent.
1127
01:17:15,666 --> 01:17:18,500
Ah.
1128
01:17:21,041 --> 01:17:22,750
So you know.
1129
01:17:23,875 --> 01:17:24,875
[tuts]
1130
01:17:25,375 --> 01:17:30,958
Some people exist...
only to turn the world upside down.
1131
01:17:32,416 --> 01:17:33,583
[yells] Elesin Oba!
1132
01:17:33,666 --> 01:17:35,041
[guard blows whistle]
1133
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Should I tell you
what the gods have taken from you?
1134
01:17:44,958 --> 01:17:48,000
- What happened?
- [guard] She'd moved across the line.
1135
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
[Iyaloja] Ah, Elesin, look at you now.
1136
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Once upon a time,
1137
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
no one would have dared to push Iyaloja
aside with you present. He must be brave.
1138
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Now, look at what you have become.
1139
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
I think you'd better leave.
1140
01:18:22,791 --> 01:18:23,833
White man,
1141
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
you have a prince here,
who came from your homeland.
1142
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Tell me.
1143
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
When he dies,
1144
01:18:34,458 --> 01:18:37,541
would you have left the spirit to roam
1145
01:18:38,041 --> 01:18:41,125
the surface of the earth
without having peace on earth?
1146
01:18:41,833 --> 01:18:46,541
Would you even consider burying him here
among us whom you consider subhuman?
1147
01:18:47,708 --> 01:18:51,833
Or have you no special ceremonies for
the dead in your land where you come from?
1148
01:18:52,708 --> 01:18:56,083
But we don't make our chiefs
commit suicide to keep him company!
1149
01:18:56,166 --> 01:18:59,958
Young man! I have not come
to help your understanding.
1150
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
This is the man whose weakened
understanding holds us in your contempt.
1151
01:19:07,166 --> 01:19:10,000
You can ask him if you wish.
1152
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
He knows the meaning of a king's passage
because he was not born yesterday.
1153
01:19:14,875 --> 01:19:18,916
He also knows the peril,
especially to our race
1154
01:19:19,000 --> 01:19:20,875
when our king that died,
1155
01:19:21,375 --> 01:19:25,500
that serves as our intermediary
when he waits and waits,
1156
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
knowing that we have betrayed him.
1157
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
He knows when the narrow gate was opened,
1158
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
and he does not wait for despicable
laggards that keep smelling dogs' vomit
1159
01:19:37,125 --> 01:19:39,958
including all the remnants
1160
01:19:40,041 --> 01:19:44,083
from those that are far below him
that is in his mouth.
1161
01:19:44,833 --> 01:19:45,916
[grunts]
1162
01:19:46,000 --> 01:19:50,708
He knows that he has condemned our king
to wander in the void.
1163
01:19:50,791 --> 01:19:53,833
For the enemy of our world to mock.
1164
01:19:55,208 --> 01:19:59,041
Look, what we have asked of you is little.
1165
01:20:00,291 --> 01:20:01,708
Let Elesin
1166
01:20:02,208 --> 01:20:04,291
go and set our king free,
1167
01:20:05,083 --> 01:20:08,500
so he can rest
with his ancestors in peace.
1168
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
The messenger is nearby,
on the back of the women.
1169
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
This is the least of all his oaths,
1170
01:20:17,375 --> 01:20:20,583
and it is the easiest fulfilled.
1171
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
- ♪ It is time to depart ♪
- ♪ It is time to depart ♪
1172
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
♪ The night is here ♪
1173
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
- ♪ It is time to depart ♪
- ♪ It is time to depart ♪
1174
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
♪ The night is here ♪
1175
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
♪ It's time to head home ♪
1176
01:20:49,916 --> 01:20:50,916
What is it, Bob?
1177
01:20:51,625 --> 01:20:52,833
Sir,
1178
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
there's a group of women chanting outside.
1179
01:20:57,166 --> 01:20:59,125
Give way and let them in.
1180
01:20:59,791 --> 01:21:01,291
What do they look like?
1181
01:21:01,375 --> 01:21:03,333
They're not many,
and they seem quite peaceful.
1182
01:21:03,958 --> 01:21:07,125
- Any men?
- Two or three at the most.
1183
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
[Mr. Pilkings] Alright, let them in Bob.
Warn them to control themselves.
1184
01:21:14,625 --> 01:21:17,291
- [crickets chirping]
- [women singing in the distance]
1185
01:21:17,375 --> 01:21:20,575
[Mr. Pilkings] I hope you understand if
anything happens it will be on your head.
1186
01:21:21,166 --> 01:21:23,791
My men have orders to shoot
at the first sign of trouble.
1187
01:21:23,875 --> 01:21:25,125
Huh?
1188
01:21:25,958 --> 01:21:30,500
You don't care that to prevent one death,
you will actually kill more?
1189
01:21:31,958 --> 01:21:34,625
What great logic of the white man.
1190
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
But have no fear.
1191
01:21:37,125 --> 01:21:42,416
Your prince will sleep peacefully
when he dies, and so will ours at last.
1192
01:21:42,958 --> 01:21:45,333
Nobody would ask you any question.
1193
01:21:45,833 --> 01:21:47,166
White man's slave,
1194
01:21:47,666 --> 01:21:52,000
just let Elesin fulfill his oath
1195
01:21:52,083 --> 01:21:55,416
and we will go home
to pay homage to our own king.
1196
01:21:56,875 --> 01:22:01,083
[Elesin] District officer, do not fear.
1197
01:22:05,375 --> 01:22:08,083
I have a message to send to my king.
1198
01:22:09,750 --> 01:22:13,958
After that, there's nothing left to fear.
1199
01:22:16,125 --> 01:22:17,833
[Iyaloja] Olunde would have done it.
1200
01:22:18,416 --> 01:22:20,958
The chiefs asked him to speak the words,
1201
01:22:21,041 --> 01:22:22,416
but he said no,
1202
01:22:22,500 --> 01:22:24,125
not while you are still alive.
1203
01:22:24,208 --> 01:22:25,375
[scoffs]
1204
01:22:28,458 --> 01:22:32,291
Even from the depth
to which my spirit has sunk...
1205
01:22:36,458 --> 01:22:38,416
I find some joy
1206
01:22:39,666 --> 01:22:41,458
that I can still...
1207
01:22:42,000 --> 01:22:46,500
- [ominous music plays]
- ...perform my duty to my departed king.
1208
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
[women singing] ♪ The night is here ♪
1209
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
♪ It's time to head home ♪
1210
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
♪ When fire dies
It covers itself with ashes ♪
1211
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
♪ The banana dies
And replaces itself with its offspring ♪
1212
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
♪ The night is here ♪
1213
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
♪ It is time to depart ♪
1214
01:23:12,208 --> 01:23:19,000
♪ The night is here
It is time to depart ♪
1215
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
♪ The night is here ♪
1216
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
♪ It is time to depart ♪
1217
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
What is that?
1218
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
It is the luggage you packed, white man.
1219
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
We did not come to fight.
1220
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
I said what... [yells] What is it?
1221
01:23:48,833 --> 01:23:50,708
Set me free.
1222
01:23:52,625 --> 01:23:54,416
I have a duty to perform.
1223
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
I most certainly will not.
1224
01:23:59,666 --> 01:24:00,875
[Elesin sucks teeth]
1225
01:24:01,791 --> 01:24:04,666
There lies the courier of my king.
1226
01:24:05,750 --> 01:24:09,708
Let me go! So I can perform
what is demanded of me!
1227
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
You'll need to do whatever you do
from inside there or not at all.
1228
01:24:13,041 --> 01:24:14,809
- [Elesin groans angrily]
- I've gone as far as
1229
01:24:14,833 --> 01:24:16,458
I intend to with this business!
1230
01:24:16,541 --> 01:24:22,125
I must speak secretly as my father...
as my father whispered it in my ears.
1231
01:24:23,000 --> 01:24:25,916
And that is how I want to whisper it
to my son's ear.
1232
01:24:26,000 --> 01:24:28,541
They are not words
I can shout to the wind...
1233
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
or in the open night sky. Let me go!
1234
01:24:35,041 --> 01:24:36,041
Simon...
1235
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
[yells] Don't interfere! Please.
1236
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
[Iyaloja] They have slain
the favorite horse of the King.
1237
01:24:44,291 --> 01:24:46,208
They have slain his dog.
1238
01:24:46,750 --> 01:24:52,458
They have carried them from house to house
to receive prayers for our King.
1239
01:24:53,666 --> 01:24:56,000
But Elesin refused to leave.
1240
01:24:57,041 --> 01:24:58,583
[solemn music playing]
1241
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
Is it too much to ask that he speaks
heart to heart with the waiting courier?
1242
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesin Oba.
1243
01:25:09,250 --> 01:25:11,208
[solemn music plays]
1244
01:25:15,916 --> 01:25:17,708
See how they have
turned their backs on you
1245
01:25:17,791 --> 01:25:19,541
to prevent you from your duty?
1246
01:25:26,791 --> 01:25:28,666
[solemn music plays]
1247
01:25:30,333 --> 01:25:31,875
Elesin Oba,
1248
01:25:32,458 --> 01:25:34,708
I call you this for the last time.
1249
01:25:35,416 --> 01:25:38,875
Do you remember me telling you
that if you cannot come,
1250
01:25:39,666 --> 01:25:41,833
you should send my horse to come?
1251
01:25:43,916 --> 01:25:46,083
Has your tongue been
uprooted from its root?
1252
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
If there's a hill that you can't climb,
1253
01:25:50,500 --> 01:25:53,250
mount my horse so he can bring you.
1254
01:25:54,041 --> 01:25:55,416
Once, Elesin,
1255
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
you had a tongue that
moved like a drummer's stick.
1256
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
I said if you get lost, my dog will track
a path to me. His feet knew the way.
1257
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
At last, if an evil hand holds you back,
1258
01:26:10,208 --> 01:26:15,250
just tell my horse.
I cannot wait too long.
1259
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Here lies the swiftest messenger
of the King.
1260
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
My companion, if you had
followed when you should have,
1261
01:26:24,458 --> 01:26:26,726
we won't say the dog has raced
and left the master behind.
1262
01:26:26,750 --> 01:26:27,875
Indeed.
1263
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
[Olohun Iyo] If you had left
at the appointed time,
1264
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
we wouldn't now say that
the horse has preceded its rider.
1265
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Had you lifted your spirit,
1266
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
to cut the thread of life
when the priest summoned,
1267
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
we would not now say
it was your shadow that fell
1268
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
and took its owner's place at the feast.
1269
01:26:45,291 --> 01:26:46,375
[scoffs]
1270
01:26:46,458 --> 01:26:47,458
What is left?
1271
01:26:48,541 --> 01:26:50,125
Talk to your shadow now.
1272
01:26:51,416 --> 01:26:54,291
Speak to your shadow
which must now serve in your place.
1273
01:26:54,916 --> 01:26:57,583
[solemn music playing]
1274
01:27:04,708 --> 01:27:07,416
[Iyaloja] Here lies your messenger Elesin.
1275
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
The chosen companion of the King.
1276
01:27:11,416 --> 01:27:13,250
I can't approach him now.
1277
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Please remove the covering.
1278
01:27:21,833 --> 01:27:25,291
I will send my voice
in the depth of silence. [sighs]
1279
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Look.
1280
01:27:41,750 --> 01:27:43,375
Your glory!
1281
01:27:44,125 --> 01:27:47,791
Here lies the glory of our household
and of our race.
1282
01:27:47,875 --> 01:27:49,250
It's here on the ground.
1283
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Your son could not bear
to let honor depart from your lineage,
1284
01:27:56,541 --> 01:27:59,041
so he sacrificed his life.
1285
01:28:00,416 --> 01:28:04,958
Ah, Elesin, the son has
proven to be the father.
1286
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
And there's nothing left
1287
01:28:08,208 --> 01:28:11,166
but infant gums in your mouth.
1288
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
[Olohun Iyo] Elesin,
1289
01:28:13,000 --> 01:28:15,583
we placed the reins
of the world in your hands,
1290
01:28:15,666 --> 01:28:18,500
yet you watched it and it spilled away.
1291
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
You sat with folded hands
1292
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
as evil strangers tilted the world and
crashed it into the abyss of emptiness.
1293
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Your heir has now taken your place.
1294
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
We are not gods to tell the future,
1295
01:28:32,500 --> 01:28:37,500
but this young shoot
has now replaced the parent.
1296
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
And we know that
this is not the proper way.
1297
01:28:40,250 --> 01:28:41,333
Never!
1298
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Our world is tumbling down
in the void of strangers, Elesin!
1299
01:28:48,208 --> 01:28:52,458
[sighs in despair]
1300
01:28:55,625 --> 01:28:59,916
- [ominous music plays]
- [muffled yelp]
1301
01:29:00,000 --> 01:29:04,416
[maiden gasping] Be quick! Be quick!
1302
01:29:06,791 --> 01:29:09,083
[maiden muttering]
1303
01:29:09,166 --> 01:29:11,000
[ominous music playing]
1304
01:29:13,375 --> 01:29:14,750
[gate rattling]
1305
01:29:17,375 --> 01:29:19,500
[maiden crying]
1306
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Hold him.
1307
01:29:21,208 --> 01:29:23,083
[ominous music playing]
1308
01:29:40,833 --> 01:29:42,083
[maiden crying]
1309
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Now, let us forget about the dead.
1310
01:29:48,583 --> 01:29:52,041
And we should also forget the living.
1311
01:29:52,125 --> 01:29:55,500
Let us turn instead to the unborn.
1312
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
[women singing] ♪ The night is here ♪
1313
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
♪ It is time to depart ♪
1314
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
♪ The night is here
It is time to depart ♪
1315
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
♪ The night is here ♪
1316
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
♪ It's time to head home ♪
1317
01:30:19,500 --> 01:30:24,666
["Orun N Mooru" by BrymO playing]
99414
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.