All language subtitles for Elesin.Oba.The.Kings.Horseman.2022.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-SMURF-HI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,041 --> 00:00:18,458 [haunting music plays] 2 00:00:53,708 --> 00:00:57,500 [dramatic drumbeat playing] 3 00:01:05,250 --> 00:01:07,791 [dramatic drumbeat continues] 4 00:01:07,875 --> 00:01:13,083 [griot praise singing] ♪ He's here! ♪ 5 00:01:13,166 --> 00:01:16,916 ♪ The Elesin Oba is here! ♪ 6 00:01:17,000 --> 00:01:22,291 ♪ He who is always well adorned ♪ 7 00:01:22,375 --> 00:01:24,750 ♪ A lover of all women ♪ 8 00:01:24,833 --> 00:01:28,583 ♪ A lover of life And of beautiful things ♪ 9 00:01:28,666 --> 00:01:33,833 ♪ One who follows the king into afterlife Is called Elesin Oba like his ancestors ♪ 10 00:01:33,916 --> 00:01:37,166 ♪ A true indigene of Oyo kingdom Who knows the rhythm of the Shekere ♪ 11 00:01:38,208 --> 00:01:40,625 ♪ In the homestead of Siyanbola ♪ 12 00:01:40,708 --> 00:01:43,416 ♪ Lineage of Olukuegu, Ladigbolu ♪ 13 00:01:43,500 --> 00:01:45,166 ♪ Of Oro cult of Atiba house ♪ 14 00:01:45,250 --> 00:01:47,375 ♪ Strong like two stones That grind yam flour ♪ 15 00:01:47,458 --> 00:01:50,833 ♪ He must accompany The dead king so that the king ♪ 16 00:01:50,916 --> 00:01:55,416 ♪ Doesn't fall into darkness Go on keep enjoying like a king ♪ 17 00:01:55,500 --> 00:01:59,708 ♪ Oh Elesin! ♪ 18 00:01:59,791 --> 00:02:04,083 [men singing] ♪ The valiant one Is enjoying life ♪ 19 00:02:04,166 --> 00:02:05,791 ♪ He is enjoying life to the fullest ♪ 20 00:02:05,875 --> 00:02:07,916 ♪ The valiant one is Enjoying life to the fullest ♪ 21 00:02:08,875 --> 00:02:12,333 ♪ Our father's house ♪ 22 00:02:12,416 --> 00:02:15,541 ♪ Is like that of kings ♪ 23 00:02:15,625 --> 00:02:20,083 ♪ The valiant one is enjoying life ♪ 24 00:02:20,166 --> 00:02:22,458 ♪ He is enjoying life to the fullest ♪ 25 00:02:22,541 --> 00:02:26,916 ♪ Our father's house ♪ 26 00:02:27,000 --> 00:02:29,291 ♪ Is like that of kings ♪ 27 00:02:29,375 --> 00:02:34,166 - [woman 1] Daddy. May you live long. - [woman 2] Daddy. 28 00:02:34,250 --> 00:02:37,833 [woman 1] Your Highness. Your Highness. 29 00:02:38,916 --> 00:02:42,541 Enjoy your life. Enjoy life, sir. Ah! 30 00:02:42,625 --> 00:02:44,666 - [man sighs] - [women sighing] 31 00:02:44,750 --> 00:02:45,990 [man] What are you doing to me? 32 00:02:46,041 --> 00:02:49,541 - [women giggling] - What? What? 33 00:02:49,625 --> 00:02:54,666 - [women sighing loudly, laughing] - [laughing] 34 00:02:55,583 --> 00:02:57,791 Surprise me, ladies. 35 00:02:57,875 --> 00:03:00,625 - [women laughing] - [woman 1] He says, "Surprise me.'' 36 00:03:00,708 --> 00:03:03,916 [eerie music plays] 37 00:03:04,000 --> 00:03:05,083 [swords clashing] 38 00:03:05,166 --> 00:03:07,208 [horse neighs] 39 00:03:12,708 --> 00:03:16,208 - [birds chirping] - [hooves clattering] 40 00:03:16,291 --> 00:03:21,500 ♪ We have witnessed this, whatever one has Witnessed can never be truly forgotten ♪ 41 00:03:21,583 --> 00:03:23,583 ♪ We have witnessed this ♪ 42 00:03:23,666 --> 00:03:28,166 ♪ We have witnessed this Elesin, we have witnessed this ♪ 43 00:03:28,250 --> 00:03:31,291 ♪ Whatever one has witnessed Can never be truly forgotten ♪ 44 00:03:31,375 --> 00:03:33,416 ♪ We have witnessed this ♪ 45 00:03:33,500 --> 00:03:37,750 - [griot praise singing] ♪ Oh Elesin! ♪ - [men singing] ♪ We have witnessed this ♪ 46 00:03:37,833 --> 00:03:40,916 ♪ Whatever one has witnessed Can never be truly forgotten ♪ 47 00:03:41,000 --> 00:03:42,500 ♪ We have witnessed this ♪ 48 00:03:42,583 --> 00:03:45,375 [griot] ♪ Elesin keep enjoying Like a king! ♪ 49 00:03:45,458 --> 00:03:49,583 - [men] ♪ Elesin enjoy life ♪ - ♪ Elesin keep enjoying like a King! ♪ 50 00:03:49,666 --> 00:03:54,625 [men] ♪ Like Oyo enjoys its prominence In today's world, Elesin enjoy life ♪ 51 00:03:54,708 --> 00:03:59,166 - ♪ Elesin enjoy life ♪ - [griot] ♪ You are royalty... ♪ 52 00:03:59,250 --> 00:04:04,041 [men] ♪ Like Oyo enjoys its prominence In today's world, Elesin enjoy life ♪ 53 00:04:04,125 --> 00:04:06,208 ♪ Elesin, continue to enjoy life ♪ 54 00:04:06,291 --> 00:04:09,750 [people cheering] 55 00:04:12,708 --> 00:04:15,916 - [children cackling] - [melodic drumbeat playing] 56 00:04:16,000 --> 00:04:19,625 [men singing] ♪ We'll carry our father To the afterlife ♪ 57 00:04:19,708 --> 00:04:22,291 ♪ We'll carry our father To the afterlife ♪ 58 00:04:22,375 --> 00:04:25,333 ♪ Whoever is unhappy should leave ♪ 59 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 ♪ We'll carry our father To the afterlife ♪ 60 00:04:29,500 --> 00:04:30,892 ♪ We'll carry our father To the afterlife ♪ 61 00:04:30,916 --> 00:04:34,166 ♪ Whoever is unhappy should leave ♪ 62 00:04:34,250 --> 00:04:36,208 ♪ We'll carry our father To the afterlife ♪ 63 00:04:36,291 --> 00:04:40,416 ♪ We'll carry our father To the afterlife ♪ 64 00:04:40,500 --> 00:04:43,125 ♪ Whoever is unhappy should leave ♪ 65 00:04:43,208 --> 00:04:44,958 ♪ Rejoice ♪ 66 00:04:45,041 --> 00:04:46,625 [festive drumbeat playing] 67 00:04:46,708 --> 00:04:48,791 ♪ Rejoice ♪ 68 00:04:48,875 --> 00:04:54,041 ♪ Our father has stepped into town Our father has stepped into the market ♪ 69 00:04:54,125 --> 00:04:57,166 ♪ Let's all rejoice ♪ 70 00:04:57,250 --> 00:04:59,875 ♪ Rejoice ♪ 71 00:04:59,958 --> 00:05:04,958 ♪ Our father has stepped into town Our father has stepped into the market ♪ 72 00:05:05,041 --> 00:05:07,500 ♪ Let's all rejoice ♪ 73 00:05:08,791 --> 00:05:11,291 ♪ Let's all rejoice ♪ 74 00:05:11,375 --> 00:05:13,791 [festive drumbeat playing] 75 00:05:17,125 --> 00:05:21,458 [indistinct market chatter] 76 00:05:28,083 --> 00:05:31,958 [indistinct chatter] 77 00:05:36,833 --> 00:05:40,708 How is market today? How is market today? Greetings. Today is good. 78 00:05:40,791 --> 00:05:42,500 [man 1] Hey, Elesin. 79 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 Where are you going in such a hurry, like a cockerel without its adorned tail? 80 00:05:45,833 --> 00:05:48,875 Going to where my cockerel doesn't need its adornment. [chuckles] 81 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 Such is life. 82 00:05:50,541 --> 00:05:52,861 - [Elesin laughs] - Get a new bride, forget the older wife. 83 00:05:52,916 --> 00:05:56,000 It's not like that, Olohun Iyo. 84 00:05:56,083 --> 00:05:57,375 My spirit lives in this market, 85 00:05:58,208 --> 00:06:01,500 enduring both sadness and joy. 86 00:06:01,583 --> 00:06:04,041 You see these women. They are packing their wares 87 00:06:04,125 --> 00:06:06,791 to go home. Today will be the last time I see them. 88 00:06:06,875 --> 00:06:09,083 I'm ready to come with you. 89 00:06:09,166 --> 00:06:13,666 Just tell me, "Olohun Iyo, you'll accompany me on this journey" 90 00:06:13,750 --> 00:06:14,833 And I'll follow you! 91 00:06:14,916 --> 00:06:17,500 Hmm. Thank you for your loyalty. 92 00:06:18,458 --> 00:06:20,458 But it can't be beyond this world. 93 00:06:22,375 --> 00:06:25,291 - This market is home. - [nostalgic music plays] 94 00:06:25,375 --> 00:06:29,500 I feel at home whenever I'm among these women. 95 00:06:30,333 --> 00:06:33,666 - I feel so much comfort here. [chuckles] - [indistinct chatter] 96 00:06:33,750 --> 00:06:36,267 - [woman 1] The King's Horseman, greetings. - [woman 3] Father, we greet you. 97 00:06:36,291 --> 00:06:38,601 - [Elesin] How is the market? - [woman 3] Father, we greet you. 98 00:06:38,625 --> 00:06:40,345 - [Elesin] Well done! - [woman 3] Thank you. 99 00:06:40,416 --> 00:06:44,416 [Elesin] Tonight, I will lay my head upon their laps. 100 00:06:44,500 --> 00:06:46,833 - Father. - Won't that be nice. 101 00:06:46,916 --> 00:06:48,767 - [crowd laughing] - And then I will go to sleep. 102 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 - [man 2] That sounds like you. - [women] Mm. 103 00:06:50,958 --> 00:06:53,291 - Their sweat... - [crowd] Hm. 104 00:06:53,375 --> 00:06:55,416 Their scent... 105 00:06:56,125 --> 00:07:00,458 - The smell of indigo on their clothes... - [crowd] Hm. 106 00:07:00,541 --> 00:07:05,041 ...will be the last breath I breathe 107 00:07:05,125 --> 00:07:07,250 before I go 108 00:07:07,333 --> 00:07:10,291 to my forefathers. Before I go to the afterlife. 109 00:07:10,375 --> 00:07:11,833 [crowd cackling] 110 00:07:11,916 --> 00:07:15,375 [crowd hailing] 111 00:07:15,458 --> 00:07:19,458 - [indistinct chatter] - [women laughing] 112 00:07:19,541 --> 00:07:23,125 - Palm wine tapper. Greetings. Greetings. - Greetings to you. 113 00:07:24,208 --> 00:07:26,166 [woman 1] Well wishes. 114 00:07:28,541 --> 00:07:32,291 - [indistinct chatter] - [birds chirping] 115 00:07:32,375 --> 00:07:35,916 - Greetings. Greetings, father. - Greetings, father. 116 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 - Well done, young one. - [woman 1] Well wishes. 117 00:07:39,500 --> 00:07:41,500 When the time is right... 118 00:07:41,583 --> 00:07:43,916 [pensive music playing] 119 00:07:44,000 --> 00:07:49,333 ...you will see me dancing on the narrow path 120 00:07:49,416 --> 00:07:53,708 that was taken by my forefathers. 121 00:07:53,791 --> 00:07:57,375 - Look, my mind is made up. - Hm. 122 00:07:58,750 --> 00:07:59,958 And nothing will stop me. 123 00:08:00,041 --> 00:08:02,000 Are you sure that nothing will stop you? 124 00:08:02,083 --> 00:08:03,625 Nothing can stop the King's Horseman. 125 00:08:03,708 --> 00:08:07,041 - Father, we hail you! - You will not let us down. 126 00:08:07,125 --> 00:08:09,541 - I want to go and meet my king. - [crowd] Hmm. 127 00:08:09,625 --> 00:08:12,500 I'm on a journey to visit my master. 128 00:08:12,583 --> 00:08:15,583 - [crowd] Hmm. - [women] We know you as a man of honor. 129 00:08:15,666 --> 00:08:16,916 Thank you. 130 00:08:18,125 --> 00:08:20,916 The world as we know it has an end. 131 00:08:21,000 --> 00:08:22,708 Life is honor, 132 00:08:23,541 --> 00:08:25,500 and it ends where honor ends. 133 00:08:25,583 --> 00:08:28,625 - [men] That's right. - [women] That's true. 134 00:08:28,708 --> 00:08:29,976 - Do you understand? - [women singing] 135 00:08:30,000 --> 00:08:32,583 ♪ Oh virgin with the delicate eyes ♪ 136 00:08:32,666 --> 00:08:35,583 ♪ Oh virgin with the delicate eyes ♪ 137 00:08:35,666 --> 00:08:38,291 ♪ It's your beautiful hair That enthralls us ♪ 138 00:08:38,375 --> 00:08:41,416 ♪ Oh virgin with the delicate eyes ♪ 139 00:08:41,500 --> 00:08:43,791 ♪ Near-perfect eyes ♪ 140 00:08:44,625 --> 00:08:47,000 ♪ Your teeth ♪ 141 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 ♪ That are glistening white ♪ 142 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 ♪ Your buttocks are perfect ♪ 143 00:08:54,333 --> 00:08:58,625 ♪ It's your beautiful hair That enthralls us ♪ 144 00:08:58,708 --> 00:09:01,583 ♪ Oh virgin with the delicate eyes ♪ 145 00:09:01,666 --> 00:09:03,583 ♪ It's your beautiful hair That enthralls us ♪ 146 00:09:03,666 --> 00:09:06,791 ♪ Oh virgin with the delicate eyes ♪ 147 00:09:06,875 --> 00:09:09,458 - Tell me, friends... - [crowd] Mm-hmm? 148 00:09:09,541 --> 00:09:13,208 ♪ Oh virgin with the delicate eyes ♪ 149 00:09:15,458 --> 00:09:19,500 - Am I still on this earth? - [crowd] Yes. You are still on this earth. 150 00:09:20,291 --> 00:09:21,771 - Greetings. - Am I still in my market 151 00:09:21,833 --> 00:09:24,750 that I loved so much when I was still in my youth? 152 00:09:24,833 --> 00:09:26,291 [crowd shouts] Yes! 153 00:09:26,375 --> 00:09:28,083 Or am I in the afterlife? 154 00:09:28,166 --> 00:09:30,708 [crowd] No! You're still on this earth. 155 00:09:30,791 --> 00:09:33,666 Have I already gone to meet my departed ancestors? 156 00:09:33,750 --> 00:09:35,666 [crowd] No! 157 00:09:35,750 --> 00:09:38,625 - I'm still in the market? - [crowd] Yes! You are still in the market. 158 00:09:38,708 --> 00:09:40,708 [Olohun Iyo] Why these questions, Elesin? 159 00:09:40,791 --> 00:09:42,250 Really. 160 00:09:42,333 --> 00:09:44,750 You're still here on earth. 161 00:09:45,291 --> 00:09:46,458 [Elesin] Really? 162 00:09:46,541 --> 00:09:49,458 This voice you hear, it's me, Olohun Iyo. 163 00:09:50,416 --> 00:09:51,708 Not heaven's attendant. 164 00:09:51,791 --> 00:09:55,250 Ah! Alright, if that is so... 165 00:09:58,833 --> 00:10:02,708 [indistinct chatter] 166 00:10:05,791 --> 00:10:08,041 Who is that beautiful goddess over there? 167 00:10:09,750 --> 00:10:11,416 Oh no, Iyaloja, 168 00:10:12,208 --> 00:10:15,666 I know all your ladies very well. 169 00:10:15,750 --> 00:10:18,041 - Who is she? - [humphs] 170 00:10:18,125 --> 00:10:22,541 Elesin. Elesin Oba. 171 00:10:22,625 --> 00:10:24,833 - Am I still among the living? - [crowd] Yes! 172 00:10:24,916 --> 00:10:26,750 You're still amongst the living. 173 00:10:26,833 --> 00:10:29,666 That beautiful lady suddenly entered the market, 174 00:10:29,750 --> 00:10:32,000 and she lit up everywhere. 175 00:10:33,833 --> 00:10:37,333 Uh, she's already engaged to be married. 176 00:10:38,583 --> 00:10:40,500 She has a man. 177 00:10:40,583 --> 00:10:42,583 She'll be getting married soon. 178 00:10:42,666 --> 00:10:47,083 - [indistinct chatter] - [pensive music plays] 179 00:10:49,250 --> 00:10:51,083 Why are you telling me this? 180 00:10:51,666 --> 00:10:53,666 [Iyaloja exclaims] Elesin, 181 00:10:54,833 --> 00:10:57,250 this is not to offend you. 182 00:10:58,250 --> 00:11:00,166 Today is your day, 183 00:11:00,250 --> 00:11:03,041 and the whole world is yours. 184 00:11:05,208 --> 00:11:08,541 Eh, but we know everything we do has consequences. 185 00:11:08,625 --> 00:11:11,458 Who doesn't want to be remembered? 186 00:11:12,333 --> 00:11:15,958 Don't you want me... don't you want me to enjoy my last moments on earth? 187 00:11:17,708 --> 00:11:20,791 Mm? I don't want to travel with luggage when I leave. 188 00:11:20,875 --> 00:11:22,375 I would like to travel light. 189 00:11:22,958 --> 00:11:25,666 I would like to travel light when I leave. 190 00:11:25,750 --> 00:11:28,166 I don't really understand what you're saying. 191 00:11:28,250 --> 00:11:33,708 Allow me to travel light. Iyaloja, I want to travel light. 192 00:11:33,791 --> 00:11:37,791 Let me enjoy my last moments on earth. 193 00:11:38,458 --> 00:11:40,166 And to leave 194 00:11:40,250 --> 00:11:43,083 my seed behind before I go. 195 00:11:44,125 --> 00:11:45,791 ♪ Iyaloja mother of many ♪ 196 00:11:45,875 --> 00:11:48,715 ♪ Always nourish your thoughts within Discuss very little with people ♪ 197 00:11:48,791 --> 00:11:52,083 ♪ If you have six secrets only share one ♪ 198 00:11:52,166 --> 00:11:56,416 ♪ Because the ones closest to you Are the ones that may hurt you ♪ 199 00:11:56,500 --> 00:12:00,583 ♪ Everyone smiles in your presence ♪ 200 00:12:00,666 --> 00:12:05,875 ♪ But not many have your back ♪ 201 00:12:08,875 --> 00:12:13,041 - ♪ Iyaloja, mother of many ♪ - ♪ Iyaloja, mother ♪ 202 00:12:15,041 --> 00:12:19,500 - ♪ Iyaloja, mother, Iyaloja ♪ - ♪ Iyaloja, mother of many ♪ 203 00:12:19,583 --> 00:12:23,416 - ♪ We greet you ♪ - [festive music plays] 204 00:12:23,500 --> 00:12:28,375 ♪ Elesin, you're the chosen one ♪ 205 00:12:28,458 --> 00:12:30,125 ♪ You're the chosen messenger ♪ 206 00:12:30,208 --> 00:12:35,166 ♪ Don't mind the ill-tempered ones You're the chosen one ♪ 207 00:12:35,250 --> 00:12:39,083 ♪ You're the chosen one You're the chosen messenger... ♪ 208 00:12:39,166 --> 00:12:42,666 Eh, Elesin is on his way to the afterlife. 209 00:12:42,750 --> 00:12:45,166 I cannot refuse his last request. 210 00:12:45,250 --> 00:12:47,833 - Ah! But, Iyaloja! - Iyaloja! 211 00:12:47,916 --> 00:12:51,416 Look, we have too much at stake. I will let him have his wish. 212 00:12:51,500 --> 00:12:55,500 Ah-ah, Iyaloja, this girl is engaged to your son. 213 00:12:55,583 --> 00:12:57,833 - Didn't you tell him? - [woman 3] Iyaloja. 214 00:12:57,916 --> 00:13:01,291 [Iyaloja] He is my son. He will listen to my wishes. 215 00:13:01,375 --> 00:13:03,875 Am I not his mother? His loss can be fixed. 216 00:13:03,958 --> 00:13:06,791 - [praise-singing] ♪ Elesin Oba! ♪ - [man 3] Our father! 217 00:13:06,875 --> 00:13:09,500 ♪ You're the King's Horseman ♪ 218 00:13:09,583 --> 00:13:12,541 ♪ You are the thread that Holds Oyo kingdom steady ♪ 219 00:13:12,625 --> 00:13:15,250 ♪ A true indigene of Oyo kingdom Who knows the rhythm ♪ 220 00:13:15,333 --> 00:13:17,392 - ♪ Of the Shekere ♪ - [praise-singing] ♪ Oh Iyaloja! ♪ 221 00:13:17,416 --> 00:13:22,666 ♪ The honorable one With authority on everything ♪ 222 00:13:22,750 --> 00:13:27,250 ♪ The one who guides us All with her wisdom ♪ 223 00:13:27,333 --> 00:13:29,125 Thank you, thank you. I'm grateful. 224 00:13:29,208 --> 00:13:32,875 - [crowd hailing] - ♪ No matter how I stand ♪ 225 00:13:32,958 --> 00:13:37,708 ♪ I am unable to ♪ 226 00:13:37,791 --> 00:13:43,125 - ♪ Match your grandeur ♪ - [women] Oh yes. That's right. 227 00:13:44,875 --> 00:13:48,833 - Whatever she says becomes law. - That's fine. 228 00:13:49,791 --> 00:13:51,791 [woman 4] Do you want to question her? 229 00:13:54,541 --> 00:13:56,500 What do my mothers say? 230 00:13:57,416 --> 00:13:59,625 Will you grant my heart's desire? 231 00:13:59,708 --> 00:14:04,916 Right. It's good to empty your loins on earth into a home we know and love. 232 00:14:05,000 --> 00:14:09,416 So that you can plant the remaining life you have within 233 00:14:09,500 --> 00:14:11,333 into the family you came through. 234 00:14:11,416 --> 00:14:15,666 - [laughing gleefully] - Iyaloja... 235 00:14:15,750 --> 00:14:20,083 The mother of all the children of the market. 236 00:14:20,166 --> 00:14:23,416 Your intelligence surpasses all of ours! 237 00:14:23,500 --> 00:14:26,083 [men] Right! Right! Great mother! 238 00:14:26,750 --> 00:14:28,583 [Iyaloja] Elesin Oba. 239 00:14:28,666 --> 00:14:30,041 Iyaloja. 240 00:14:30,125 --> 00:14:32,500 You have always had eyes on women. 241 00:14:33,166 --> 00:14:35,375 Alright, I give my blessing to your request. 242 00:14:38,708 --> 00:14:42,000 Hmm, alright. Take the good news to our maiden, 243 00:14:42,083 --> 00:14:43,916 and get her ready for her wedding. 244 00:14:44,000 --> 00:14:45,166 [man 4] Wedding? 245 00:14:45,250 --> 00:14:47,583 - ♪ Elesin oh! ♪ - [Iyaloja] Alright go on. 246 00:14:47,666 --> 00:14:52,291 ♪ What you say Is what becomes law, Iyaloja our mother ♪ 247 00:14:52,375 --> 00:14:55,750 ♪ Iyaloja our mother What you say is what becomes law ♪ 248 00:14:55,833 --> 00:14:57,541 [Iyaloja] Dress her up nicely. 249 00:14:57,625 --> 00:15:02,416 ♪ Authority belongs to the father ♪ 250 00:15:03,916 --> 00:15:08,458 ♪ A true indigene of Oyo kingdom Who knows the rhythm of the Shekere ♪ 251 00:15:08,541 --> 00:15:12,083 ♪ Authority belongs to the father ♪ 252 00:15:12,166 --> 00:15:15,791 ♪ A true indigene of Oyo kingdom I am unable to match your grandeur... ♪ 253 00:15:18,916 --> 00:15:21,375 [Elesin] You didn't want me to marry her at first. 254 00:15:21,458 --> 00:15:25,291 Why? You're the one who wants to travel light. 255 00:15:25,375 --> 00:15:27,125 That's good. 256 00:15:27,208 --> 00:15:30,833 Be warned. The seed you want to plant 257 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 does not come with a curse for our community. 258 00:15:34,791 --> 00:15:37,625 Ah-ah! What do you mean by that? 259 00:15:38,500 --> 00:15:40,333 Alright, I refuse to be offended. 260 00:15:40,416 --> 00:15:44,041 - Ah! Why be offended? - [Elesin laughs] 261 00:15:44,125 --> 00:15:47,333 I will ask them to prepare your bridal suite. 262 00:15:47,416 --> 00:15:50,333 But these same hands will prepare your burial clothes. 263 00:15:50,416 --> 00:15:51,541 Come on. 264 00:15:52,041 --> 00:15:54,416 - Iyaloja. - What is it? 265 00:15:54,500 --> 00:15:56,791 What you said is too much. 266 00:15:57,416 --> 00:16:00,125 Why must you be so blunt? 267 00:16:01,125 --> 00:16:06,583 Alright. Go and prepare my burial clothes. 268 00:16:07,541 --> 00:16:13,708 But the fingers of my new bride must caress my body. 269 00:16:13,791 --> 00:16:16,625 [sighs blissfully] 270 00:16:16,708 --> 00:16:21,750 Until I go to meet my ancestors in the afterlife. 271 00:16:21,833 --> 00:16:27,000 [haunting music plays] 272 00:17:16,250 --> 00:17:18,458 Elesin Oba! 273 00:17:18,541 --> 00:17:19,708 - Huh? - [giggles] 274 00:17:19,791 --> 00:17:23,291 - You're such a rascal. [giggles] - You understand. 275 00:17:24,625 --> 00:17:29,458 - Okay. Just go and prepare yourself. - [chuckling] I am prepared. 276 00:17:29,541 --> 00:17:33,958 - [laughing] - That's alright. That's good. That's good. 277 00:17:35,708 --> 00:17:40,416 [pensive music playing] 278 00:17:54,875 --> 00:17:58,708 [thunder rumbling] 279 00:17:58,791 --> 00:18:03,250 ["Better to Miss You" playing] 280 00:18:05,666 --> 00:18:07,125 ♪ Better to miss you ♪ 281 00:18:08,208 --> 00:18:10,666 ♪ Better to miss you still ♪ 282 00:18:12,791 --> 00:18:15,666 ♪ Than never to have had you ♪ 283 00:18:15,750 --> 00:18:18,375 ♪ Never to have held you ♪ 284 00:18:18,458 --> 00:18:21,875 ♪ Never to have kissed your lips ♪ 285 00:18:24,333 --> 00:18:28,791 ♪ My heart is hurted It's broken down again ♪ 286 00:18:28,875 --> 00:18:33,916 ♪ A job too big for any mechanic to mend ♪ 287 00:18:35,000 --> 00:18:39,708 ♪ Its windows are broken Its fender is bent ♪ 288 00:18:39,791 --> 00:18:44,333 ♪ No can of oil can fix this There's no monkey wrench ♪ 289 00:18:45,208 --> 00:18:48,833 ♪ Never to have kissed your lips... ♪ 290 00:18:57,166 --> 00:18:59,708 [couple giggling] 291 00:19:05,541 --> 00:19:10,250 - [couple moaning and giggling] - [uneasy music plays] 292 00:19:10,333 --> 00:19:11,375 [flowerpot thuds] 293 00:19:11,458 --> 00:19:14,541 - [woman giggles] - [man] Shh. 294 00:19:14,625 --> 00:19:15,958 What was that? 295 00:19:17,500 --> 00:19:22,333 ♪ The seats are worn out And the radiator grille's gone... ♪ 296 00:19:23,500 --> 00:19:24,541 [man] Oh, it's you, Amusa. 297 00:19:24,625 --> 00:19:25,708 Huh? 298 00:19:25,791 --> 00:19:28,333 Why didn't you just knock instead of knocking things over? 299 00:19:28,416 --> 00:19:30,000 [nervously] Ah. 300 00:19:30,083 --> 00:19:33,750 Mr. Pilkings. [hesitates] Mr. Pilkings. 301 00:19:33,833 --> 00:19:35,625 What is the matter with you? 302 00:19:35,708 --> 00:19:39,125 Ah... ah. 303 00:19:40,833 --> 00:19:42,041 Ah-ah! 304 00:19:42,125 --> 00:19:43,125 Madam. 305 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 What the hell is the matter with you man! Speak! 306 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 It's our costume, darling. Our fancy dress. 307 00:19:48,083 --> 00:19:51,166 Ah, yeah. Forgot all about that. 308 00:19:51,250 --> 00:19:53,333 I think you've shocked his pagan heart, bless him. 309 00:19:53,416 --> 00:19:55,666 Nonsense, he's a Moslem. 310 00:19:56,375 --> 00:19:58,851 Come on, Amusa. You don't believe in all that nonsense. Do you? 311 00:19:58,875 --> 00:20:00,500 I thought you were a good Moslem. 312 00:20:00,583 --> 00:20:04,166 [splutters] Mr. Pilkings, please, sir. 313 00:20:04,250 --> 00:20:08,958 What do you think you are... doing in that outfit? Eh? 314 00:20:09,041 --> 00:20:12,291 It belongs to the dead, not the living. 315 00:20:12,375 --> 00:20:14,958 Oh, Amusa, what a letdown you are. 316 00:20:15,625 --> 00:20:17,708 I swear by you at the club, you know. 317 00:20:17,791 --> 00:20:20,750 "Thank God for Amusa. He doesn't believe in any mumbo jumbo." 318 00:20:20,833 --> 00:20:22,000 Now look at you! 319 00:20:22,083 --> 00:20:25,458 [splutters] Uh, uh... Sir, I beg you. 320 00:20:25,541 --> 00:20:26,583 Take it off. 321 00:20:26,666 --> 00:20:31,250 Eh? It's not appropriate for a man like you to touch that... cloth. 322 00:20:31,333 --> 00:20:32,541 Mm-mm. 323 00:20:33,125 --> 00:20:35,791 And Jane and I have bet that we're taking first prize at the ball. 324 00:20:35,875 --> 00:20:37,958 So, let's have some sense. 325 00:20:38,041 --> 00:20:40,041 You seem to forget that you are a police officer 326 00:20:40,125 --> 00:20:42,041 in the service of His Majesty's government. 327 00:20:42,875 --> 00:20:46,291 Now pull yourself together, report your business or face disciplinary action. 328 00:20:46,375 --> 00:20:49,875 Uh, it's a matter of death. It's a matter of life and death. 329 00:20:50,375 --> 00:20:57,000 Ah-ah! I cannot, uh, relate to someone wearing the costume of the dead. 330 00:20:57,708 --> 00:21:03,250 It's like speaking against the government to someone in a police uniform. 331 00:21:03,333 --> 00:21:05,208 [splutters nervously] 332 00:21:05,291 --> 00:21:06,833 I'll go now. I'll come back later. 333 00:21:06,916 --> 00:21:07,958 [yells] Now! 334 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 [Jane] Oh, Amusa, 335 00:21:09,416 --> 00:21:12,125 what is there to be scared of in the costume? 336 00:21:12,208 --> 00:21:15,375 We took these from those troublesome egungun cult leaders 337 00:21:15,458 --> 00:21:16,958 who were arrested last month. 338 00:21:17,041 --> 00:21:19,041 If the juju didn't harm you then, 339 00:21:19,125 --> 00:21:21,666 why would it harm you now, just merely by looking at it? 340 00:21:21,750 --> 00:21:23,041 Madam, 341 00:21:23,125 --> 00:21:26,041 eh, I arrested the troublemakers 342 00:21:26,125 --> 00:21:29,708 [spluttering] who were causing trouble. 343 00:21:29,791 --> 00:21:35,750 But me, I didn't touch the egungun. I don't abuse it. 344 00:21:35,833 --> 00:21:38,208 I treat the egungun with respect. 345 00:21:38,291 --> 00:21:42,041 Write your report or whatever it is, Amusa, on that pad. 346 00:21:42,125 --> 00:21:43,791 And take yourself out of here. 347 00:21:44,958 --> 00:21:46,041 Come on, Jane! 348 00:21:49,250 --> 00:21:53,583 [jazz music playing from gramophone] 349 00:21:53,666 --> 00:21:56,250 Hmm. [inhales and exhales audibly] 350 00:22:04,750 --> 00:22:06,416 [sighs] 351 00:22:07,833 --> 00:22:10,791 [thunder rumbling] 352 00:22:19,958 --> 00:22:24,125 [festive music playing in the distance] 353 00:22:55,625 --> 00:23:00,500 [lively drumbeat playing] 354 00:23:00,583 --> 00:23:04,500 [crowd cheering] 355 00:23:33,125 --> 00:23:37,083 [lively drumbeat playing] 356 00:23:38,666 --> 00:23:43,500 [soothing music plays] 357 00:23:48,916 --> 00:23:53,333 [ominous music plays] 358 00:23:53,416 --> 00:23:54,875 Jane! 359 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 I'm coming, darling. I'm nearly ready. 360 00:23:56,791 --> 00:23:59,041 Never mind being ready, just listen to this. 361 00:23:59,125 --> 00:24:01,583 - [Jane] What is it? - Amusa's report. 362 00:24:02,708 --> 00:24:06,000 "I have to report that it come to my information 363 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 that one prominent chief, 364 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 namely, the Elesin Oba, 365 00:24:10,375 --> 00:24:13,500 is to commit death tonight as a result of native custom." 366 00:24:14,458 --> 00:24:16,458 "Because this is criminal offense, 367 00:24:16,541 --> 00:24:20,583 I await further instruction at charge office. Sergeant Amusa." 368 00:24:21,416 --> 00:24:23,625 Did I hear you say commit death? 369 00:24:24,708 --> 00:24:25,958 Obviously, he means murder. 370 00:24:27,000 --> 00:24:28,416 Do you mean a ritual murder? 371 00:24:29,125 --> 00:24:30,291 Must be. 372 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 Does it mean we won't go to the ball at all? 373 00:24:32,666 --> 00:24:35,833 No! No, no, no, no. 374 00:24:35,916 --> 00:24:38,875 I'll have the man arrested. Everyone remotely involved. 375 00:24:40,666 --> 00:24:41,875 [sighs] 376 00:24:43,458 --> 00:24:47,875 As the parents of the maiden that is supposed to marry my son, 377 00:24:48,500 --> 00:24:51,625 hmm... I'd like you to take heart. 378 00:24:52,625 --> 00:24:55,250 The ancestors have spoken tonight. 379 00:24:55,333 --> 00:25:01,291 And we have decided to give Elesin his last earthly wishes. 380 00:25:02,375 --> 00:25:06,083 He's getting ready to go and meet his ancestors. 381 00:25:06,791 --> 00:25:10,916 Your daughter will be the one to receive the seed 382 00:25:11,000 --> 00:25:15,000 that comes with the strength and power of his lineage. 383 00:25:15,583 --> 00:25:17,875 I would like us to honor it. 384 00:25:20,833 --> 00:25:26,041 Mother, prepare your daughter to receive Elesin. 385 00:25:27,041 --> 00:25:28,208 Father, 386 00:25:28,708 --> 00:25:30,166 hmm... 387 00:25:30,250 --> 00:25:31,958 let us rejoice 388 00:25:32,458 --> 00:25:37,000 that the will of the ancestors is done to your daughter. 389 00:25:38,458 --> 00:25:39,875 My Akanni, 390 00:25:39,958 --> 00:25:44,541 you are my firstborn, and I am your mother. 391 00:25:45,625 --> 00:25:48,041 I want you to look around you. 392 00:25:48,625 --> 00:25:54,291 All that I have is yours, even more than you can think. 393 00:25:55,875 --> 00:25:58,166 I want you to honor me. 394 00:25:59,458 --> 00:26:03,541 And let us do the will of our ancestors. Let us do it. 395 00:26:05,750 --> 00:26:10,333 Tonight, a man of honor rides to greet them. 396 00:26:13,000 --> 00:26:19,208 - ♪ Why are we all gathered here? ♪ - ♪ It's to celebrate a wedding ♪ 397 00:26:19,291 --> 00:26:24,208 - ♪ Why are we all gathered here? ♪ - ♪ It's to celebrate a wedding ♪ 398 00:26:24,291 --> 00:26:27,916 ♪ I said why are we gathered here? ♪ 399 00:26:28,000 --> 00:26:31,666 ♪ It's to celebrate a wedding ♪ 400 00:26:31,750 --> 00:26:38,125 - ♪ Let the beads shake rhythmically ♪ - ♪ It's to celebrate a wedding ♪ 401 00:26:38,208 --> 00:26:44,125 - ♪ Let the waistbeads shake rhythmically ♪ - ♪ It's to celebrate a wedding ♪ 402 00:26:44,208 --> 00:26:50,000 - ♪ Let the beads shake rhythmically ♪ - ♪ It's to celebrate a wedding ♪ 403 00:26:54,125 --> 00:26:55,416 Sir? 404 00:26:55,500 --> 00:26:57,041 [Jane snickers] 405 00:26:57,125 --> 00:26:58,250 Come in, Joseph. 406 00:26:59,125 --> 00:27:02,583 I don't know where you pick up all these elephantine notions of tact. 407 00:27:02,666 --> 00:27:04,041 Come over here. 408 00:27:07,541 --> 00:27:08,375 [Joseph] Sir? 409 00:27:08,458 --> 00:27:11,125 What is supposed to be going on in town tonight? 410 00:27:12,333 --> 00:27:14,500 Tonight, sir? Oh. 411 00:27:14,583 --> 00:27:17,833 You mean the chief who is going to kill himself? 412 00:27:17,916 --> 00:27:19,958 What do you mean kill himself? 413 00:27:20,458 --> 00:27:22,541 You mean he's going to kill somebody, don't you? 414 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 He's not going to kill anybody, 415 00:27:24,708 --> 00:27:27,875 and no one will kill him. He will simply die. 416 00:27:27,958 --> 00:27:30,791 Die? Nobody just dies. 417 00:27:30,875 --> 00:27:32,500 [Joseph] It is native law and custom. 418 00:27:32,583 --> 00:27:36,208 The King died last month. Tonight is his burial. 419 00:27:36,291 --> 00:27:39,375 But before they bury him, the Elesin must die 420 00:27:39,458 --> 00:27:42,708 so as to accompany him to heaven. [chuckling] 421 00:27:47,708 --> 00:27:49,708 I seem to be fated to clash more often 422 00:27:49,791 --> 00:27:51,833 with that man than with any of the other chiefs. 423 00:27:51,916 --> 00:27:54,041 The so-called King's Chief Horseman. 424 00:27:54,708 --> 00:27:56,666 - [huffs] - Simon, what's the matter? 425 00:27:56,750 --> 00:27:59,958 He's that chief with whom I had a scrap some three or four years ago. 426 00:28:00,541 --> 00:28:03,583 I offered to get his son to medical school in England, remember? 427 00:28:03,666 --> 00:28:07,916 Yes, now I remember. The most sensitive young man. What was his name again? 428 00:28:08,000 --> 00:28:09,000 Olunde. 429 00:28:09,041 --> 00:28:11,708 The old pagan wanted him to stay and carry on some 430 00:28:11,791 --> 00:28:13,583 family tradition or the other. 431 00:28:14,583 --> 00:28:17,541 And then I couldn't understand the fuss he made. I literally had to 432 00:28:17,625 --> 00:28:19,791 help the boy escape from closed confinement 433 00:28:19,875 --> 00:28:21,250 and load him onto the next boat. 434 00:28:21,333 --> 00:28:24,375 Most intelligent boy, really bright. 435 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 The most sensitive young boy, you know. 436 00:28:26,458 --> 00:28:29,375 Well, now he's going to be a first-class doctor. 437 00:28:29,458 --> 00:28:31,291 His mind is set on that. 438 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 And as long as he wants my help, he is welcome to it. 439 00:28:36,958 --> 00:28:38,208 [kissing] 440 00:28:41,416 --> 00:28:45,000 [festive drumbeat playing] 441 00:28:47,375 --> 00:28:51,333 [men singing] ♪ We're gathered here To drink palm wine ♪ 442 00:28:51,416 --> 00:28:54,625 ♪ The conversations we have Between you and me should remain here ♪ 443 00:28:54,708 --> 00:28:57,000 ♪ We're gathered here to drink palm wine ♪ 444 00:28:58,541 --> 00:29:03,166 [festive drumbeat playing] 445 00:29:03,250 --> 00:29:04,916 [men shouting] 446 00:29:15,083 --> 00:29:16,750 Who is the one bold enough 447 00:29:17,250 --> 00:29:20,041 to take me away from the fun of the night? 448 00:29:20,125 --> 00:29:21,791 [man laughs] It's me, your friend. 449 00:29:21,875 --> 00:29:23,541 [exclaims] 450 00:29:23,625 --> 00:29:25,958 - [man] I just arrived. - Olunde. 451 00:29:26,583 --> 00:29:28,291 [laughs gleefully] 452 00:29:28,375 --> 00:29:33,041 How come the man who left us for England is already back right on time, 453 00:29:33,125 --> 00:29:35,791 without forewarning? Ah-ah. 454 00:29:36,291 --> 00:29:38,750 - Or are you a clairvoyant? - Oh, no. 455 00:29:38,833 --> 00:29:40,791 I am just a medical doctor. 456 00:29:40,875 --> 00:29:42,458 Dr. Olunde, mind you. 457 00:29:42,541 --> 00:29:45,875 [both laughing] 458 00:29:45,958 --> 00:29:47,708 Olunde. 459 00:29:48,916 --> 00:29:51,333 I heard that our king died last month. 460 00:29:51,416 --> 00:29:53,208 [sighs] 461 00:29:54,166 --> 00:29:57,166 [solemn music plays] 462 00:29:57,250 --> 00:29:59,791 There's a wedding going on tonight? 463 00:29:59,875 --> 00:30:03,625 [man] Olunde, you know your father better. 464 00:30:03,708 --> 00:30:08,791 [pensive music plays] 465 00:30:10,708 --> 00:30:14,125 - [indistinct singing in background] - He's getting married? 466 00:30:15,666 --> 00:30:17,041 Tonight? 467 00:30:17,125 --> 00:30:21,958 ♪ Wants to sue the king to court Will only get into debt and more debt ♪ 468 00:30:22,041 --> 00:30:26,875 [pensive music plays] 469 00:30:26,958 --> 00:30:28,416 [Mr. Pilkings] Joseph! 470 00:30:28,500 --> 00:30:30,250 Yes, master. 471 00:30:30,333 --> 00:30:31,791 What's the drumming about? 472 00:30:34,541 --> 00:30:37,434 - [clicks tongue] I don't know, master. - What do you mean you don't know? 473 00:30:37,458 --> 00:30:39,166 It's only two years since your conversion. 474 00:30:39,250 --> 00:30:41,166 Don't tell me all that holy water nonsense 475 00:30:41,250 --> 00:30:43,125 also wiped out your tribal memory. 476 00:30:43,833 --> 00:30:44,750 Master! 477 00:30:44,833 --> 00:30:47,250 - Now you've done it. - What have I done now? 478 00:30:48,333 --> 00:30:50,083 Listen, Joseph, tell me this. 479 00:30:50,166 --> 00:30:54,166 Is that drumming connected to dying or anything of that nature? 480 00:30:55,166 --> 00:30:57,875 Madam, that's what I am trying to say. 481 00:30:57,958 --> 00:31:01,375 [hesitates] I'm not sure. 482 00:31:01,458 --> 00:31:04,708 It sounds like the death of a great chief, 483 00:31:05,375 --> 00:31:08,541 then it sounds like the wedding of a great chief. [clicks tongue] 484 00:31:08,625 --> 00:31:10,250 It's really mixed me up. 485 00:31:12,875 --> 00:31:16,125 [festive drumbeat playing] 486 00:31:16,208 --> 00:31:19,875 [indistinct chatter] 487 00:31:25,166 --> 00:31:27,791 Ah, Simon, it's obvious we have to miss this ball. 488 00:31:27,875 --> 00:31:29,083 Nonsense. 489 00:31:29,583 --> 00:31:31,750 It's the first bit of real fun the European Club 490 00:31:31,833 --> 00:31:33,791 has managed to organize for over a year. 491 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 I'm damned if I'm going to miss it. 492 00:31:36,958 --> 00:31:39,666 And it is a rather special occasion. 493 00:31:42,291 --> 00:31:45,166 More special than the usual gaudy club affair? 494 00:31:45,250 --> 00:31:48,458 Oh, but you didn't know that the prince is in town, did you? 495 00:31:49,041 --> 00:31:52,208 He's going to grace the ball later with his presence. 496 00:31:52,291 --> 00:31:57,375 And we, my dear lady of the dead, are gonna take the prize. 497 00:31:57,875 --> 00:32:00,291 Eye on the prize as they say. Better get ready. 498 00:32:00,375 --> 00:32:05,541 [festive drumbeat playing] 499 00:32:05,625 --> 00:32:10,500 [men singing] ♪ He will only get into debt And more debt ♪ 500 00:32:10,583 --> 00:32:13,625 ♪ The market porter who Wants to sue the king to court ♪ 501 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 ♪ Will only get into debt and more debt ♪ 502 00:32:16,083 --> 00:32:20,958 [women singing] ♪ Gingerly we dress up Our dear bride ♪ 503 00:32:21,041 --> 00:32:25,166 ♪ Gingerly we dress up our darling wife ♪ 504 00:32:25,250 --> 00:32:27,958 ♪ Gingerly we dress up our dear bride ♪ 505 00:32:38,041 --> 00:32:40,875 I need you to take this note directly to Sergeant Amusa. 506 00:32:40,958 --> 00:32:42,434 You'll find him at the charge office. 507 00:32:42,458 --> 00:32:44,250 Get on your bicycle and race there with it. 508 00:32:44,333 --> 00:32:46,208 I expect you back in 20 minutes exactly. 509 00:32:46,291 --> 00:32:47,791 - Clear? - Yes, master. 510 00:32:53,500 --> 00:32:55,340 - [sighs] - [festive music playing in distance] 511 00:32:55,375 --> 00:32:58,666 Jane, darling, we better be going to put in a proper appearance. 512 00:32:58,750 --> 00:33:01,458 The other provincials are going to be damn envious! 513 00:33:01,541 --> 00:33:03,041 [women singing in distance] 514 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 ♪ First wife draw the new wife closer ♪ 515 00:33:07,166 --> 00:33:11,041 ♪ Because you're the older one ♪ 516 00:33:11,125 --> 00:33:17,791 ♪ First wife draw Amoke closer Because you are the older one ♪ 517 00:33:17,875 --> 00:33:22,041 ♪ You're the older one ♪ 518 00:33:22,125 --> 00:33:25,416 ♪ Because you got here first ♪ 519 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 ♪ You're the older one ♪ 520 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 ♪ Because you got here first ♪ 521 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 ♪ First wife draw Amoke closer ♪ 522 00:33:36,333 --> 00:33:38,916 ♪ Because you're the older one ♪ 523 00:33:39,000 --> 00:33:43,250 [men singing] ♪ Elesin Continue to enjoy yourself ♪ 524 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 ♪ Elesin continue to enjoy yourself ♪ 525 00:33:47,750 --> 00:33:53,125 [all] ♪ Like Oyo enjoys its prominence In today's world, Elesin enjoy yourself ♪ 526 00:33:53,208 --> 00:33:57,666 ♪ Elesin continue to enjoy yourself ♪ 527 00:33:57,750 --> 00:34:03,041 ♪ Like Oyo enjoys its prominence In today's world, Elesin enjoy yourself ♪ 528 00:34:03,125 --> 00:34:08,166 - ♪ Elesin continue to enjoy yourself ♪ - [griot] ♪ King's Horseman enjoy life ♪ 529 00:34:08,250 --> 00:34:12,250 [all] ♪ Like Oyo enjoys its prominence In today's world, Elesin enjoy yourself ♪ 530 00:34:12,333 --> 00:34:14,791 [griot] ♪ Oh, the bridegroom Of today's event ♪ 531 00:34:18,333 --> 00:34:22,166 ♪ Continue to enjoy yourself Amoke's darling husband ♪ 532 00:34:22,250 --> 00:34:27,250 [crowd cheering] 533 00:34:27,333 --> 00:34:30,333 ♪ Elesin continue to enjoy yourself ♪ 534 00:34:30,416 --> 00:34:35,666 ♪ Like Oyo enjoys its prominence In today's world ♪ 535 00:34:35,750 --> 00:34:42,125 - ♪ Elesin continue to enjoy yourself ♪ - ♪ Elesin continue to enjoy yourself ♪ 536 00:34:42,208 --> 00:34:48,250 - ♪ Like Oyo enjoys its prominence ♪ - ♪ I am unable to match your grandeur ♪ 537 00:34:48,333 --> 00:34:50,166 ♪ Elesin continue to enjoy yourself ♪ 538 00:34:50,250 --> 00:34:55,541 ♪ Like Oyo enjoys its prominence In today's world ♪ 539 00:34:55,625 --> 00:35:01,375 [griot] ♪ I'm inadequate In your presence... ♪ 540 00:35:01,458 --> 00:35:04,250 [bicycle bell ringing] 541 00:35:11,375 --> 00:35:16,666 - ♪ Elesin continue to enjoy yourself ♪ - ♪ Oh Elesin! ♪ 542 00:35:16,750 --> 00:35:20,875 ♪ Like Oyo enjoys its prominence In today's world ♪ 543 00:35:20,958 --> 00:35:23,726 - ♪ Elesin, continue to enjoy yourself ♪ - ♪ A true indigene of Oyo kingdom ♪ 544 00:35:23,750 --> 00:35:29,625 ♪ Who knows the rhythm of the Shekere In the homestead of Siyanbola... ♪ 545 00:35:30,416 --> 00:35:33,083 Amusa, eh, greetings to you. 546 00:35:33,166 --> 00:35:36,416 - Welcome. - [Amusa] Eh-eh. Don't greet me. Ah-ah. 547 00:35:36,500 --> 00:35:38,541 - Move and let me pass. - Ah-ah. 548 00:35:38,625 --> 00:35:41,250 Look, I am here for official business, oh. 549 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 - [women exclaiming] - Where are you going, Amusa? 550 00:35:43,458 --> 00:35:46,916 Inside there. Because I know he's there. 551 00:35:47,000 --> 00:35:48,375 [woman 1] Who? 552 00:35:48,458 --> 00:35:50,258 [Amusa] The one that calls himself Elesin Oba. 553 00:35:50,291 --> 00:35:53,333 [woman 1] Amusa, you don't understand. 554 00:35:53,416 --> 00:35:56,541 He's not the one who calls himself "Elesin Oba." Look, 555 00:35:56,625 --> 00:35:57,875 his pedigree that calls him so. 556 00:35:57,958 --> 00:36:01,583 Just as his father was so-called, that's how his child after him 557 00:36:01,666 --> 00:36:04,875 would be called. Listen, your white man can't do anything about it. 558 00:36:05,541 --> 00:36:06,458 Wait a minute. 559 00:36:06,541 --> 00:36:10,000 Isn't it the same ocean that touches our land here that reaches 560 00:36:10,083 --> 00:36:11,208 the white man's land? 561 00:36:11,291 --> 00:36:14,708 It's the same one. Amusa, tell your white man, 562 00:36:14,791 --> 00:36:16,500 tell him that he may hide our son 563 00:36:16,583 --> 00:36:18,583 for as long as he wishes, 564 00:36:18,666 --> 00:36:20,208 but when the time is right, 565 00:36:20,291 --> 00:36:23,833 the same ocean that took him there will bring him back to us. 566 00:36:23,916 --> 00:36:27,291 The British government says, "Enough!" You can't take laws into your hands. 567 00:36:27,375 --> 00:36:30,833 An end must come to all these illegal activities. 568 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 So, who is going to stop it, Amusa? 569 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 Is it you that want to stop it? 570 00:36:35,041 --> 00:36:38,708 You don't understand. Tonight, our father... 571 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 [women] Our father. 572 00:36:40,041 --> 00:36:41,958 - Our husband... - [women] Our husband. 573 00:36:42,041 --> 00:36:45,750 Will show himself as being above all strange laws in this land. 574 00:36:45,833 --> 00:36:46,750 [women] That's right! 575 00:36:46,833 --> 00:36:51,125 Look, nothing will happen tonight or at any other time. 576 00:36:51,208 --> 00:36:57,208 [spluttering] Look, it is ignorant and, uh, criminal for anyone to pull 577 00:36:57,291 --> 00:36:59,226 - this kind of a stunt. - You'd better not bite your tongue 578 00:36:59,250 --> 00:37:00,351 with all the English you are speaking tonight. 579 00:37:00,375 --> 00:37:01,708 - [woman 1] Welcome. - Welcome. 580 00:37:01,791 --> 00:37:02,916 Amusa. 581 00:37:03,000 --> 00:37:06,833 Why are you here to destroy other people's joy? 582 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 [woman 6] He can't destroy our joy. 583 00:37:08,458 --> 00:37:11,958 - Iyaloja, I am glad to see you. - [Iyaloja] Hmm? 584 00:37:12,041 --> 00:37:16,083 You know me, oh, you know I'm not a troublemaker, right? Ah-ah. 585 00:37:16,166 --> 00:37:18,416 But duty is duty, oh. 586 00:37:18,916 --> 00:37:21,083 I am here to arrest Elesin Oba. 587 00:37:21,625 --> 00:37:26,166 Who is planning to kill himself, which contravenes the law. 588 00:37:26,250 --> 00:37:28,650 Tell these women to get out of my way and let me get through. 589 00:37:28,708 --> 00:37:30,291 Ah! What about you? 590 00:37:31,666 --> 00:37:35,791 What gives you the right to prevent our leader from doing his duty? 591 00:37:37,125 --> 00:37:38,916 - Duty? - Yes. 592 00:37:39,000 --> 00:37:41,875 What kind of duty is that, Iyaloja? 593 00:37:41,958 --> 00:37:45,041 [mockingly] What kind duty, duty. Ah! 594 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 What else is the duty of a man to his new bride? 595 00:37:48,083 --> 00:37:49,791 - [woman 1] Ah-ah. - Uh, Iyaloja. 596 00:37:49,875 --> 00:37:51,833 Is this supposed to be a wedding? 597 00:37:53,125 --> 00:37:55,250 Ah! Amusa, 598 00:37:55,958 --> 00:37:58,791 whatever the white man has turned you to, 599 00:37:59,500 --> 00:38:03,000 did he also prevent you from getting yourself a bride? 600 00:38:03,083 --> 00:38:04,625 Doesn't your master have his own? 601 00:38:05,333 --> 00:38:07,208 Go ask him. He will tell you. 602 00:38:07,958 --> 00:38:11,083 - Iyaloja, this is not a wedding. - [woman 1] Ah-ah. 603 00:38:11,166 --> 00:38:14,958 Yes. It may not look like a wedding to you, 604 00:38:15,041 --> 00:38:17,041 but go ask your master 605 00:38:17,125 --> 00:38:18,958 what he would do if he was prevented 606 00:38:19,041 --> 00:38:21,000 from his right on his wedding night. 607 00:38:21,083 --> 00:38:23,250 Iyaloja, I said this is not a wedding! 608 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 Ah! Amusa, I now understand you. 609 00:38:26,166 --> 00:38:28,416 You want to be a witness? 610 00:38:28,500 --> 00:38:31,041 You want to see how a maiden is deflowered. 611 00:38:31,125 --> 00:38:32,125 [women laughing] 612 00:38:32,166 --> 00:38:36,500 Maybe, maybe his wives are still waiting for him to learn. 613 00:38:36,583 --> 00:38:38,041 Iyaloja. 614 00:38:38,125 --> 00:38:39,166 [woman 1] That's right! 615 00:38:39,250 --> 00:38:42,041 Please tell your women not to insult me. 616 00:38:42,125 --> 00:38:43,208 [women scoffing] 617 00:38:43,291 --> 00:38:48,000 - They shouldn't insult me. If they do... - [women] What will you do? 618 00:38:48,791 --> 00:38:51,958 - I will cause trouble for them. - Oh, come off it, please, Amusa. 619 00:38:52,041 --> 00:38:54,281 - Constables! - [woman 6] Please, Amusa. You are a joker. 620 00:38:54,791 --> 00:38:59,000 - [woman 1] Ah-ah! Beat him! - [woman 6] Beat him! Beat him very well! 621 00:38:59,083 --> 00:39:01,458 - Our mother. - Beat him! Deal with him! 622 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 - [overlapping chatter] - Chase him! 623 00:39:05,416 --> 00:39:08,666 - [Amusa] Beat? - [woman 1] Come back. Come here! 624 00:39:08,750 --> 00:39:13,125 [overlapping chatter] 625 00:39:13,208 --> 00:39:16,875 [women] Chase him! Pursue him! Deal with him! Look at him! 626 00:39:16,958 --> 00:39:18,625 [foreboding music plays] 627 00:39:18,708 --> 00:39:20,666 [bicycle bell ringing] 628 00:39:24,333 --> 00:39:28,791 [foreboding music plays] 629 00:39:30,166 --> 00:39:32,166 [no audible dialogue] 630 00:39:39,500 --> 00:39:44,000 [women singing] ♪ Behold ♪ 631 00:39:44,083 --> 00:39:50,333 ♪ Dear mothers behold ♪ 632 00:39:51,666 --> 00:39:56,083 ♪ Receive it ♪ 633 00:39:56,833 --> 00:40:03,041 ♪ Dear mothers receive it ♪ 634 00:40:03,125 --> 00:40:07,208 ♪ This union of body, this union of soul ♪ 635 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 ♪ This joyful union ♪ 636 00:40:10,083 --> 00:40:13,541 ♪ Receive it ♪ 637 00:40:17,125 --> 00:40:21,541 ♪ Behold ♪ 638 00:40:21,625 --> 00:40:27,875 ♪ Dear mothers behold ♪ 639 00:40:28,583 --> 00:40:32,375 ♪ Receive it ♪ 640 00:40:33,416 --> 00:40:39,500 ♪ Dear mothers receive it ♪ 641 00:40:39,583 --> 00:40:44,625 ♪ This union of body, this union of soul ♪ 642 00:40:44,708 --> 00:40:47,333 ♪ This joyful union ♪ 643 00:40:47,416 --> 00:40:51,500 ♪ Receive it ♪ 644 00:40:51,583 --> 00:40:54,666 You mother of beautiful maidens, 645 00:40:55,875 --> 00:40:57,625 have this. 646 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 This is not just virgin blood. 647 00:41:03,541 --> 00:41:08,583 It is the union of life and the seeds of my passage. 648 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 It is my spirit, 649 00:41:11,583 --> 00:41:14,041 the last that came out from my body, 650 00:41:14,666 --> 00:41:19,416 and the promise of a future life that I Ieave behind. 651 00:41:20,625 --> 00:41:22,583 [Elesin] Mm-hmm. 652 00:41:22,666 --> 00:41:25,958 [women shout] The bride is worthy! 653 00:41:26,041 --> 00:41:27,875 [Elesin laughs] 654 00:41:27,958 --> 00:41:31,958 [anticipatory drumbeat playing] 655 00:41:32,041 --> 00:41:36,750 [griot praise-singing] ♪ Oh, Ogun! ♪ 656 00:41:37,958 --> 00:41:41,708 ♪ Oh, Ogun, you feed on dogs ♪ 657 00:41:43,166 --> 00:41:49,833 ♪ Lakaaye, we have brought your meal ♪ 658 00:41:49,916 --> 00:41:53,166 ♪ He who wants money will get it ♪ 659 00:41:53,250 --> 00:41:56,375 ♪ He who wants children will get them ♪ 660 00:41:56,458 --> 00:42:01,250 ♪ Because Ogun grants Money and children and joy ♪ 661 00:42:01,333 --> 00:42:07,125 ♪ Lakaaye, Lakaaye, my father! ♪ 662 00:42:07,208 --> 00:42:08,875 [anticipatory drumbeat playing] 663 00:42:08,958 --> 00:42:13,541 ♪ He's here and everywhere ♪ 664 00:42:13,625 --> 00:42:19,416 [crowd singing] ♪ Ogun is a deity Do not betray him ♪ 665 00:42:19,500 --> 00:42:22,666 - [blade cuts flesh] - [crowd cheers] 666 00:42:28,208 --> 00:42:33,041 - [eerie whispers echoing] - [birds cawing] 667 00:42:33,125 --> 00:42:35,625 The time is almost near. 668 00:42:35,708 --> 00:42:37,291 [haunting music plays] 669 00:42:37,375 --> 00:42:41,666 [griot praise-singing] ♪ A great one is going home! ♪ 670 00:42:42,583 --> 00:42:47,916 - ♪ Greetings to our ancestors ♪ - [eerie whispers echoing] 671 00:42:48,916 --> 00:42:51,375 ♪ A great one is going home ♪ 672 00:42:52,166 --> 00:42:55,875 ♪ The elephant has fallen And can't get up ♪ 673 00:42:55,958 --> 00:43:00,000 ♪ The descendant of the giant Masquerade ♪ 674 00:43:01,916 --> 00:43:06,000 ♪ He died an honorable death ♪ 675 00:43:06,083 --> 00:43:11,208 ♪ An honorable prince of a man A great Masquerade indeed ♪ 676 00:43:12,458 --> 00:43:16,708 ♪ Oh weep ♪ 677 00:43:17,416 --> 00:43:20,375 ♪ A great one is going home ♪ 678 00:43:21,291 --> 00:43:26,125 ♪ The great one has gone on a journey Find an elephant, journey to the forest ♪ 679 00:43:26,208 --> 00:43:31,083 ♪ To find buffalo, journey to the wild To find dry leaves, go under a tree ♪ 680 00:43:32,291 --> 00:43:36,625 ♪ An elephant has fallen Goodbye to our great king ♪ 681 00:43:37,833 --> 00:43:41,833 ♪ Our meeting can only be in dreams ♪ 682 00:43:41,916 --> 00:43:44,583 The King's dog is dead. 683 00:43:45,500 --> 00:43:49,125 - [dog howling] - [haunting drumbeat playing] 684 00:43:52,250 --> 00:43:54,833 And the King's horse has followed its master. 685 00:43:58,083 --> 00:44:02,333 [women singing] ♪ The elephant has fallen ♪ 686 00:44:04,125 --> 00:44:09,625 - [tense drumbeat playing] - ♪ And can't get up ♪ 687 00:44:11,625 --> 00:44:16,541 ♪ It is asleep like a mountain ♪ 688 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 ♪ The elephant has fallen ♪ 689 00:44:23,958 --> 00:44:30,125 ♪ And can't get up ♪ 690 00:44:31,166 --> 00:44:36,833 ♪ It is asleep like a mountain ♪ 691 00:44:38,416 --> 00:44:44,291 ♪ Olajumoke's father ♪ 692 00:44:44,916 --> 00:44:50,875 ♪ Has entered the cave in the ground ♪ 693 00:44:50,958 --> 00:44:54,166 [tense drumbeat playing] 694 00:44:54,250 --> 00:44:59,625 ♪ The elephant has fallen ♪ 695 00:45:00,541 --> 00:45:05,125 ♪ And can't get up ♪ 696 00:45:07,291 --> 00:45:11,416 ♪ It is asleep like a mountain... ♪ 697 00:45:12,416 --> 00:45:14,500 Our wedding ceremony is not over yet. 698 00:45:15,916 --> 00:45:20,708 Not until I'm dead... will it be complete. 699 00:45:23,000 --> 00:45:27,083 Stay with me... until then. 700 00:45:32,958 --> 00:45:37,083 My praise singers, do me the last honors. 701 00:45:38,125 --> 00:45:39,875 Here is where I've chosen 702 00:45:41,083 --> 00:45:44,041 to leave this world full of bondage. 703 00:45:45,875 --> 00:45:47,416 This is where I've known love 704 00:45:49,041 --> 00:45:52,208 and laughter, not in the palace. 705 00:45:53,875 --> 00:45:55,041 Do me the honors. 706 00:45:55,125 --> 00:45:59,166 ♪ Some people would prefer That the sun does not rise ♪ 707 00:45:59,250 --> 00:46:01,125 ♪ But it rises anyway ♪ 708 00:46:01,208 --> 00:46:02,875 ♪ In the eyes of others ♪ 709 00:46:02,958 --> 00:46:04,833 ♪ The rain should not fall ♪ 710 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 ♪ But it falls anyway ♪ 711 00:46:06,958 --> 00:46:10,833 ♪ One's destiny will Always come through... ♪ 712 00:46:10,916 --> 00:46:12,916 My spirit is ready 713 00:46:14,333 --> 00:46:16,416 to become the king's messenger. 714 00:46:17,250 --> 00:46:20,083 [eerie music playing] 715 00:46:21,583 --> 00:46:23,000 [horse neighs] 716 00:46:23,083 --> 00:46:26,333 [big band jazz music plays] 717 00:46:42,375 --> 00:46:45,458 Your Highness, His Majesty's government welcomes you. 718 00:46:45,541 --> 00:46:48,166 May I introduce my wife? Alice. 719 00:46:48,250 --> 00:46:49,583 - Good evening. - Please. 720 00:46:51,750 --> 00:46:54,500 Introducing Madam Taiwo Abioye, 721 00:46:54,583 --> 00:46:57,416 and her sister Madam Bola Adegoke. 722 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 Thanks. 723 00:46:59,666 --> 00:47:01,500 Greetings, Your Royal Highness. 724 00:47:01,583 --> 00:47:03,166 Nigeria welcomes you. 725 00:47:03,250 --> 00:47:04,458 Thank you very much. 726 00:47:04,958 --> 00:47:06,250 [prince] Good evening. 727 00:47:07,458 --> 00:47:08,458 Madam. 728 00:47:09,250 --> 00:47:11,416 Evening, it's a pleasure. 729 00:47:11,500 --> 00:47:12,708 Evening. 730 00:47:13,416 --> 00:47:14,833 Good evening. 731 00:47:14,916 --> 00:47:18,416 - Good evening. Good evening. Yes. - [ball host] Sir. 732 00:47:18,500 --> 00:47:20,166 It's a pleasure. 733 00:47:20,250 --> 00:47:23,791 [jazz music playing in distance] 734 00:47:25,791 --> 00:47:27,250 Gentlemen. 735 00:47:33,500 --> 00:47:38,833 [rousing jazz music plays] 736 00:47:44,916 --> 00:47:48,666 [indistinct chatter] 737 00:47:58,375 --> 00:48:00,666 How terrible that it's come to this. 738 00:48:00,750 --> 00:48:03,166 [Madam Taiwo and Madam Bola laughing] 739 00:48:07,458 --> 00:48:11,000 [Madam Bola] Are these the very people we bow to? [giggles] 740 00:48:11,083 --> 00:48:14,083 The district officer and his wife. 741 00:48:14,791 --> 00:48:17,416 - How very provincial. - [both laugh] 742 00:48:19,875 --> 00:48:22,416 [both chuckling] 743 00:48:23,458 --> 00:48:26,375 [women singing] ♪ It's time to head home ♪ 744 00:48:26,458 --> 00:48:31,375 [Olohun Iyo] Elesin of Alaafin, do you hear me? 745 00:48:31,458 --> 00:48:37,041 ♪ The night is here It is time to depart ♪ 746 00:48:38,416 --> 00:48:43,625 ♪ The night is here It is time to depart ♪ 747 00:48:43,708 --> 00:48:45,333 ♪ It is time to depart... ♪ 748 00:48:45,416 --> 00:48:50,166 [Olohun Iyo] Elesin of Alaafin, do you hear my call? 749 00:48:50,250 --> 00:48:54,000 ♪ ...head home ♪ 750 00:48:56,625 --> 00:48:59,875 ♪ The night is here ♪ 751 00:48:59,958 --> 00:49:05,375 ♪ It is time to depart The night is here... ♪ 752 00:49:06,208 --> 00:49:10,125 Softly, softly, Your Majesty. 753 00:49:11,083 --> 00:49:12,416 Softly, softly. 754 00:49:15,375 --> 00:49:19,458 [Alaafin] If you cannot come, tell my dog. 755 00:49:19,541 --> 00:49:22,333 I can't wait too long at the gate. 756 00:49:22,416 --> 00:49:24,458 Leave your cloth behind in the forest. 757 00:49:24,541 --> 00:49:28,083 The dog does not outrun the hand that feeds it meat. 758 00:49:29,583 --> 00:49:33,666 When the horse throws its rider, its owner stops running. 759 00:49:33,750 --> 00:49:35,916 [anticipatory music plays] 760 00:49:36,000 --> 00:49:40,125 Alaafin's horseman will not trust any animal 761 00:49:40,958 --> 00:49:45,916 for his message between a king and his companion. 762 00:49:46,000 --> 00:49:50,166 [Alaafin] I say if you get lost, my dog will find you. 763 00:49:50,250 --> 00:49:52,166 The King's Horseman will not get lost! 764 00:49:54,000 --> 00:49:55,833 ♪ The night is here... ♪ 765 00:49:55,916 --> 00:50:00,750 Elesin knows the way to his destination. 766 00:50:00,833 --> 00:50:04,583 ♪ The night is here... ♪ 767 00:50:04,666 --> 00:50:07,750 [Elesin] I have freed myself from worldly desires. 768 00:50:09,250 --> 00:50:11,708 The night is almost here. 769 00:50:12,250 --> 00:50:14,166 [anticipatory music playing] 770 00:50:17,333 --> 00:50:20,708 ♪ The night is here ♪ 771 00:50:20,791 --> 00:50:23,208 [lively jazz music playing] 772 00:51:11,958 --> 00:51:15,250 [ball host] As you can see it says "emergency" on the outside. 773 00:51:15,958 --> 00:51:18,598 I took the liberty of opening it because His Highness was obviously 774 00:51:18,666 --> 00:51:20,375 enjoying the entertainment. 775 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 Yes. Yes, of course, sir. 776 00:51:22,125 --> 00:51:25,541 Is it really as bad as it says? What's it all about? 777 00:51:25,625 --> 00:51:29,875 Some strange custom they have, sir. It seems because the King is dead, 778 00:51:29,958 --> 00:51:32,541 some important chief has to commit suicide. 779 00:51:32,625 --> 00:51:35,125 I sent Amusa to prevent this catastrophe. 780 00:51:35,208 --> 00:51:36,416 Clearly, he did not. 781 00:51:37,458 --> 00:51:39,875 Meanwhile, my person in charge is parading 782 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 in a native costume, a winner no doubt. 783 00:51:42,958 --> 00:51:44,875 Now I have to inform His Royal Highness 784 00:51:44,958 --> 00:51:48,041 there is a riot erupting not two miles from here. 785 00:51:48,125 --> 00:51:51,083 Sergeant Amusa is sometimes prone to exaggerations. 786 00:51:51,166 --> 00:51:55,375 He sounds desperate enough. You should've kept me informed, Pilkings. 787 00:51:56,250 --> 00:51:58,666 I wasn't aware of the whole business until tonight, sir. 788 00:51:58,750 --> 00:52:01,708 Nose to the ground, Pilkings. Nose to the ground. 789 00:52:01,791 --> 00:52:06,458 If we let all of these little things slip past us where would the Empire be? 790 00:52:06,541 --> 00:52:09,083 Tell me that. Where would we all be? 791 00:52:10,000 --> 00:52:12,291 Sleeping peacefully at home I bet. 792 00:52:13,416 --> 00:52:14,583 What did you say, Pilkings? 793 00:52:15,250 --> 00:52:16,708 It won't happen again, sir. 794 00:52:16,791 --> 00:52:19,000 It mustn't, Pilkings. It mustn't. 795 00:52:19,083 --> 00:52:22,500 We're supposed to be a secure colony of His Majesty, Pilkings. 796 00:52:27,208 --> 00:52:30,541 No, these can't be our native police. 797 00:52:31,041 --> 00:52:32,833 Are these the ringleaders of the riot? 798 00:52:33,875 --> 00:52:35,833 Sir, these are my police officers. 799 00:52:36,500 --> 00:52:39,958 Oh. I do beg your pardon, officers. 800 00:52:40,041 --> 00:52:41,500 You do look a little... 801 00:52:43,708 --> 00:52:46,208 I say, they're missing something from their uniform. 802 00:52:46,291 --> 00:52:49,416 I think they used to have some rather colorful sashes. 803 00:52:49,916 --> 00:52:52,458 A bit of color always appeals to the natives, yes? 804 00:52:53,500 --> 00:52:56,916 Well, where are we? Make your report man. 805 00:53:01,125 --> 00:53:03,958 Let's have no more superstitious nonsense from you, Amusa. 806 00:53:04,041 --> 00:53:07,250 Or I'll throw you in the guardroom for a month and feed you pork. 807 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 Alright. Well, you handle things, Pilkings. 808 00:53:10,375 --> 00:53:13,208 Whatever you do, don't let things get out of control. 809 00:53:13,916 --> 00:53:15,416 Keep a cool head and... 810 00:53:16,166 --> 00:53:17,666 nose to the ground, Pilkings. 811 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 Yes, sir. 812 00:53:21,958 --> 00:53:25,041 [tense music plays] 813 00:53:34,458 --> 00:53:36,416 [bell tolls] 814 00:53:39,000 --> 00:53:41,750 Is that midnight? I had no idea it was that late. 815 00:53:42,333 --> 00:53:45,291 Alright, you two, let's go. Let's go! 816 00:53:46,083 --> 00:53:47,500 Goodnight, madam. 817 00:53:48,375 --> 00:53:51,083 Oh... Amusa. 818 00:53:54,791 --> 00:53:55,875 Poor Simon. 819 00:54:00,000 --> 00:54:03,875 [anticipatory music plays] 820 00:54:11,333 --> 00:54:14,125 [laughing in the distance] 821 00:54:17,500 --> 00:54:19,250 [slow jazz music plays] 822 00:54:45,208 --> 00:54:46,375 [Jane] Who is that? 823 00:54:47,583 --> 00:54:49,625 I didn't mean to startle you, madam. 824 00:54:49,708 --> 00:54:51,188 I'm looking for the district officer. 825 00:54:51,250 --> 00:54:54,500 [Jane] Wait a minute. [grunts] Don't I know you? 826 00:54:54,583 --> 00:54:56,041 Oh, yes! 827 00:54:56,125 --> 00:54:57,765 You are Olunde, the young man who went... 828 00:54:57,791 --> 00:54:59,000 Mrs. Pilkings! 829 00:54:59,750 --> 00:55:01,833 How fortunate. I came here to look for your husband. 830 00:55:01,916 --> 00:55:04,833 [excitedly] Olunde! Let's look at you. 831 00:55:04,916 --> 00:55:07,791 What a fine young man you've become. 832 00:55:08,291 --> 00:55:10,500 Grand, but solemn. 833 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 Good God, when did you return? 834 00:55:13,250 --> 00:55:16,166 We just spoke about you earlier. How did you even get in? 835 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 I came on the same voyage as the prince. 836 00:55:20,375 --> 00:55:21,750 You are... 837 00:55:22,625 --> 00:55:24,708 You look quite well, Mrs. Pilkings. 838 00:55:24,791 --> 00:55:26,642 - From what little I can see of you. - [chuckles] 839 00:55:26,666 --> 00:55:30,083 Yes, this. It's caused quite a stir, I can assure you that, 840 00:55:30,166 --> 00:55:32,041 and not all of it very pleasant. 841 00:55:32,125 --> 00:55:33,583 You're not shocked, I hope? 842 00:55:33,666 --> 00:55:35,291 Why should I be? 843 00:55:35,875 --> 00:55:37,555 But don't you find it rather hot in there? 844 00:55:37,625 --> 00:55:39,875 Well, it's all for a good cause. [giggles] 845 00:55:40,583 --> 00:55:42,333 What good cause, Mrs. Pilkings? 846 00:55:42,416 --> 00:55:46,833 Well, all this, the ball. And His Highness being here in person and all that. 847 00:55:46,916 --> 00:55:51,916 And that is the good cause for which you desecrate an ancestral mask? 848 00:55:52,583 --> 00:55:56,083 Oh. I see you are shocked after all. How disappointing. 849 00:55:56,166 --> 00:55:58,750 No, I am not shocked. 850 00:55:59,250 --> 00:56:02,625 You forget that I have now spent four years among your people. 851 00:56:02,708 --> 00:56:05,875 I discovered you have no respect for what you do not understand. 852 00:56:07,125 --> 00:56:09,416 Oh, so, you've returned with a chip on your shoulder. 853 00:56:10,833 --> 00:56:13,083 What a pity, Olunde. I'm sorry. 854 00:56:14,500 --> 00:56:16,958 The horseman's son I believe. 855 00:56:17,041 --> 00:56:20,708 Wears a suit quite well. [chuckles] 856 00:56:20,791 --> 00:56:24,333 Coveting youth doesn't become you, sister. 857 00:56:25,000 --> 00:56:28,291 [Olunde] Please, Mrs. Pilkings, do you think you could find your husband for me? 858 00:56:28,375 --> 00:56:29,750 I have to talk to him. 859 00:56:30,333 --> 00:56:31,375 Simon... 860 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 There is a little problem in town that he was sent for. 861 00:56:36,791 --> 00:56:38,291 Why are you here? 862 00:56:39,791 --> 00:56:42,666 I was sent a cable that the King had died. 863 00:56:43,666 --> 00:56:45,833 I came to bury my father. 864 00:56:47,083 --> 00:56:49,916 Well, thank God you don't have to go through that agony. 865 00:56:50,000 --> 00:56:51,375 Simon is going to stop it. 866 00:56:51,458 --> 00:56:52,666 That's why I want to see him. 867 00:56:52,750 --> 00:56:54,500 He's wasting his time. 868 00:56:54,583 --> 00:56:56,333 And since he has been so helpful to me, 869 00:56:56,416 --> 00:56:59,041 I do not want him to incur the enmity of our people. 870 00:56:59,125 --> 00:57:00,833 Especially for nothing. 871 00:57:01,458 --> 00:57:05,208 You... Olunde, it's not nothing. 872 00:57:05,708 --> 00:57:06,916 It makes no sense. 873 00:57:07,958 --> 00:57:10,625 Yet another error into which your people fall. 874 00:57:11,125 --> 00:57:14,101 You believe that everything that appears to make sense was learned from you. 875 00:57:14,125 --> 00:57:17,375 Not so fast, Olunde. You've learned to argue, I can tell that. 876 00:57:17,458 --> 00:57:20,916 But your father's death is still a barbaric custom. 877 00:57:21,833 --> 00:57:25,250 The King dies, and a chieftain must be buried with him? 878 00:57:25,750 --> 00:57:28,500 How feudalistic can you get! 879 00:57:31,166 --> 00:57:32,583 And this? 880 00:57:34,916 --> 00:57:37,125 In the midst of a devastating war. 881 00:57:38,791 --> 00:57:39,791 Look at that. 882 00:57:41,208 --> 00:57:42,666 What name would you give to that? 883 00:57:42,750 --> 00:57:45,875 Therapy, British style. 884 00:57:45,958 --> 00:57:48,875 The preservation of sanity in the midst of chaos. 885 00:57:48,958 --> 00:57:50,833 Others would call it decadence. 886 00:57:51,333 --> 00:57:53,500 However, it doesn't really interest me. 887 00:57:54,000 --> 00:57:55,541 You whites know how to survive. 888 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 Through this war I have slowly seen that 889 00:57:59,500 --> 00:58:02,708 your greatest art is the art of survival. 890 00:58:03,708 --> 00:58:08,750 But at least have the humility to let others survive their own way. 891 00:58:09,916 --> 00:58:11,500 Through ritual suicide? 892 00:58:11,583 --> 00:58:15,291 Is that worse than mass suicide? War that claims millions of lives? 893 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 In your newsreels I've heard defeats, 894 00:58:19,708 --> 00:58:24,000 thorough, murderous defeats described as strategic victories. 895 00:58:24,875 --> 00:58:26,750 I know now how history is made. 896 00:58:27,250 --> 00:58:30,291 I have had enough time to study your people. 897 00:58:30,375 --> 00:58:34,125 I saw nothing, finally, that gives you the right 898 00:58:34,208 --> 00:58:37,916 to pass judgment on other people's ways. Nothing at all. 899 00:58:38,416 --> 00:58:39,916 Oh, please! 900 00:58:41,375 --> 00:58:42,625 Listen. 901 00:58:44,125 --> 00:58:46,875 You can't hear anything over that... music. 902 00:58:47,708 --> 00:58:50,291 - What is it? - [festive drumbeat playing in distance] 903 00:58:51,375 --> 00:58:52,625 The drums. 904 00:58:53,833 --> 00:58:57,583 [festive drumbeat playing] 905 00:59:00,375 --> 00:59:07,125 ♪ The elephant has fallen and can't get up It is asleep like a mountain ♪ 906 00:59:09,083 --> 00:59:10,416 Can you hear the drums? 907 00:59:12,791 --> 00:59:15,416 - Listen. - [festive drumbeat playing in distance] 908 00:59:15,500 --> 00:59:17,416 [marching band music plays] 909 00:59:23,208 --> 00:59:27,166 [festive drumbeat playing] 910 00:59:28,375 --> 00:59:33,375 ♪ The elephant has fallen And can't get up ♪ 911 00:59:33,458 --> 00:59:37,000 ♪ It is asleep like a mountain ♪ 912 00:59:37,875 --> 00:59:41,958 ♪ The elephant has fallen And can't get up ♪ 913 00:59:42,041 --> 00:59:45,166 [marching band music plays] 914 00:59:51,708 --> 00:59:54,625 [indistinct chatter] 915 01:00:00,625 --> 01:00:04,416 [crowd exclaiming] 916 01:00:04,500 --> 01:00:09,416 ♪ Elesin has failed us ♪ 917 01:00:09,500 --> 01:00:15,958 - ♪ Mm hmm mm ♪ - ♪ Elesin has failed in his duty ♪ 918 01:00:17,000 --> 01:00:19,958 ♪ Mm hmm mm ♪ 919 01:00:20,041 --> 01:00:24,208 ♪ Iyaloja warned Elesin About doing the right thing ♪ 920 01:00:26,125 --> 01:00:33,083 ♪ But Elesin failed in his covenant He overturned things ♪ 921 01:00:33,166 --> 01:00:37,416 ♪ He left our king midway ♪ 922 01:00:37,500 --> 01:00:40,708 ♪ Between earth and heaven ♪ 923 01:00:40,791 --> 01:00:45,083 ♪ What a pity ♪ 924 01:00:45,166 --> 01:00:51,125 ♪ Oh what a pity ♪ 925 01:00:51,208 --> 01:00:54,125 [forlorn music playing] 926 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 There. 927 01:00:58,041 --> 01:00:59,041 It's all over. 928 01:01:00,458 --> 01:01:02,458 - Do you mean he's... - Yes, Mrs. Pilkings. 929 01:01:03,625 --> 01:01:05,458 My father is dead. 930 01:01:07,000 --> 01:01:09,250 His willpower has always been enormous. 931 01:01:10,250 --> 01:01:11,625 I know he is dead. 932 01:01:13,500 --> 01:01:16,458 How can you... be so callous. 933 01:01:17,708 --> 01:01:19,625 So unfeeling! 934 01:01:20,583 --> 01:01:24,833 You announce your own father's death like you're a surgeon looking on some... 935 01:01:25,583 --> 01:01:27,083 stranger's body! 936 01:01:29,291 --> 01:01:31,625 You're just a savage like all the rest. 937 01:01:32,458 --> 01:01:34,750 [tense music plays] 938 01:01:38,208 --> 01:01:41,333 My father has been dead in my mind for nearly a month. 939 01:01:42,250 --> 01:01:44,333 Ever since I learned of the King's death. 940 01:01:45,333 --> 01:01:49,166 I've lived with my bereavement so long I cannot think him alive. 941 01:01:50,958 --> 01:01:53,791 My mind is on my duties as the one who must perform the rites 942 01:01:53,875 --> 01:01:54,958 over my father's body. 943 01:01:56,375 --> 01:01:58,250 Even as he himself has taught me. 944 01:02:00,791 --> 01:02:02,291 I don't want to do anything wrong. 945 01:02:02,916 --> 01:02:06,375 Something that could jeopardize the welfare of my people. 946 01:02:09,208 --> 01:02:10,750 [yells] Let me go! 947 01:02:11,250 --> 01:02:13,166 [tense music playing] 948 01:02:16,458 --> 01:02:18,818 [Elesin] The clothing of shame you have put on me is enough. 949 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 White man! Take your hands off me! 950 01:02:23,166 --> 01:02:25,083 That's my father's voice. 951 01:02:25,708 --> 01:02:26,916 [Jane gasps] 952 01:02:28,125 --> 01:02:30,166 Carry him to the cell in the garden. 953 01:02:30,875 --> 01:02:32,458 Ah! [grunts] 954 01:02:32,958 --> 01:02:35,333 Give me back my name, which you have stolen from me! 955 01:02:36,208 --> 01:02:38,333 You nameless pale forest ghoul. 956 01:02:38,416 --> 01:02:41,208 - [tense music playing] - [Elesin pants] 957 01:02:41,291 --> 01:02:44,000 We cannot have a disturbance here. Carry him. 958 01:02:44,083 --> 01:02:45,541 [yells] Leave me alone! 959 01:02:46,458 --> 01:02:48,291 [tense music playing] 960 01:03:12,666 --> 01:03:13,791 Olunde. 961 01:03:17,375 --> 01:03:18,583 Ah! 962 01:03:21,458 --> 01:03:26,000 [whimpers, pants] 963 01:03:29,750 --> 01:03:35,166 Child, do not let the sight of your father turn you blind. 964 01:03:36,166 --> 01:03:39,291 [labored breathing] 965 01:03:41,208 --> 01:03:45,000 I do not have a father, unprincipled man. 966 01:03:45,083 --> 01:03:46,250 [Elesin] Ah! 967 01:03:47,791 --> 01:03:49,416 Ah! 968 01:03:49,500 --> 01:03:52,083 [solemn music plays] 969 01:04:26,500 --> 01:04:28,958 [orchestra music playing] 970 01:04:59,625 --> 01:05:02,583 [orchestra music fades] 971 01:05:28,125 --> 01:05:30,125 [Mr. Pilkings] You seem fascinated by the moon. 972 01:05:38,125 --> 01:05:39,791 Yes, albino. 973 01:05:42,041 --> 01:05:47,708 Your twin up there... engages my thoughts. 974 01:05:51,125 --> 01:05:52,685 [Mr. Pilkings] It is a beautiful night. 975 01:05:59,375 --> 01:06:00,458 Is that so? 976 01:06:01,916 --> 01:06:06,083 Light on the leaves, peace of the night. 977 01:06:07,666 --> 01:06:11,041 White man, this night is not peaceful! 978 01:06:13,291 --> 01:06:16,000 I would have said it was. You know... 979 01:06:16,791 --> 01:06:18,166 quiet. 980 01:06:18,250 --> 01:06:19,625 [crickets chirping] 981 01:06:27,250 --> 01:06:31,333 Is silence the same as... peace to you? 982 01:06:35,250 --> 01:06:36,875 [raises voice] Can't you hear me? 983 01:06:38,166 --> 01:06:39,791 This night is not peaceful! 984 01:06:41,708 --> 01:06:43,791 White man, the world is not at peace! 985 01:06:45,833 --> 01:06:49,375 You have shattered what is left of the peace in the land. 986 01:06:49,458 --> 01:06:54,375 Hear me... there is no sleep on earth tonight. 987 01:06:56,625 --> 01:06:58,083 It is still a good bargain. 988 01:06:58,166 --> 01:07:02,291 If the world should lose one night's sleep for the sake of saving a man's life. 989 01:07:02,375 --> 01:07:03,958 You didn't save my life! 990 01:07:05,291 --> 01:07:07,583 You only destroyed my life, white man. 991 01:07:09,333 --> 01:07:10,708 [sucks teeth] 992 01:07:21,125 --> 01:07:23,958 [tense music plays] 993 01:07:44,375 --> 01:07:46,708 [Elesin] You stole my firstborn son away from me. 994 01:07:47,375 --> 01:07:53,416 You sent him to your land... to turn him into your shadow. 995 01:07:55,333 --> 01:07:58,083 You stole from me the child 996 01:07:59,708 --> 01:08:01,875 that was supposed to follow in my footsteps. 997 01:08:05,458 --> 01:08:11,041 And when it was my turn, you stopped me from fulfilling my destiny. 998 01:08:12,333 --> 01:08:16,000 Did you think well about these things? Ah! 999 01:08:17,166 --> 01:08:21,291 These your plans will only destroy our world. 1000 01:08:22,916 --> 01:08:26,416 Ah! [clicks tongue] It's beyond your understanding. 1001 01:08:29,291 --> 01:08:31,041 You don't really believe that. 1002 01:08:31,625 --> 01:08:33,083 But listen, white man. 1003 01:08:34,291 --> 01:08:36,125 The world is set adrift, 1004 01:08:37,375 --> 01:08:39,666 and its inhabitants are lost. 1005 01:08:40,750 --> 01:08:43,958 We're surrounded by nothing but emptiness. 1006 01:08:45,083 --> 01:08:50,291 Ah! Ah! Ah. 1007 01:08:52,166 --> 01:08:53,875 You've prevented me from my duty. 1008 01:08:56,375 --> 01:09:00,583 But I'm very sure my son is a true first born. 1009 01:09:03,416 --> 01:09:06,833 My mind was initially telling me, 1010 01:09:06,916 --> 01:09:11,666 and I've been suspicious of him to be aligning with the enemies of our race. 1011 01:09:13,208 --> 01:09:15,500 It is good to learn the secrets of one's enemies. 1012 01:09:16,166 --> 01:09:17,208 But listen, 1013 01:09:17,791 --> 01:09:20,041 his spirit will punish you, 1014 01:09:20,125 --> 01:09:23,791 your offsprings, and your generations. I promise you that. 1015 01:09:24,833 --> 01:09:26,958 [chains clattering] 1016 01:09:30,250 --> 01:09:32,333 That kind of talk is hardly called for. 1017 01:09:32,416 --> 01:09:34,041 If you don't want my consolation. 1018 01:09:34,125 --> 01:09:35,875 [Elesin] I don't want it! 1019 01:09:37,083 --> 01:09:38,250 Stop trying! 1020 01:09:40,958 --> 01:09:42,166 As you wish. 1021 01:09:42,250 --> 01:09:44,750 I've lost a father's place of honor. 1022 01:09:45,833 --> 01:09:47,708 My voice is broken. 1023 01:09:48,208 --> 01:09:50,250 [clicks tongue, sighs loudly] Ah! 1024 01:09:57,041 --> 01:09:59,625 Before I leave you, may I ask one thing of you? 1025 01:09:59,708 --> 01:10:01,333 I'm listening, white man. 1026 01:10:02,000 --> 01:10:05,041 I have lived among you long enough to learn a thing or two. 1027 01:10:05,125 --> 01:10:08,083 The elder grimly approaches heaven. 1028 01:10:08,750 --> 01:10:10,875 You ask him to bear your greetings. 1029 01:10:13,916 --> 01:10:16,458 Do you really think he makes the journey willingly? 1030 01:10:19,166 --> 01:10:21,916 We're all afraid of death, and no one really wants to die. 1031 01:10:23,125 --> 01:10:25,416 [Jane yells] Simon! Simon! 1032 01:10:25,500 --> 01:10:26,750 What on earth... 1033 01:10:28,583 --> 01:10:30,500 [Jane panting] 1034 01:10:35,833 --> 01:10:38,000 [ominous music plays] 1035 01:10:40,541 --> 01:10:43,958 [Mr. Pilkings] Chief Elesin, there's yet another person here who wants to see you. 1036 01:10:44,458 --> 01:10:47,875 As she is not your next of kin, I don't really feel obliged to let her in. 1037 01:10:48,375 --> 01:10:51,416 Your son has sent a message with her, so it's up to you. 1038 01:10:52,625 --> 01:10:54,416 [Elesin] I know who it is. 1039 01:10:57,166 --> 01:10:58,166 Hmm. 1040 01:10:59,000 --> 01:11:01,708 The odor of my shame has gone far and wide. 1041 01:11:02,458 --> 01:11:05,958 It needs no hunter's dog to find it. 1042 01:11:09,208 --> 01:11:11,833 She has found the hiding place where you kept me. 1043 01:11:13,125 --> 01:11:14,791 [sighs loudly] 1044 01:11:16,291 --> 01:11:19,416 If you don't wanna see her, just say so and I'll send her packing. 1045 01:11:22,250 --> 01:11:24,458 Why would I not want to see Iyaloja. 1046 01:11:26,666 --> 01:11:28,333 There's nothing left to hide. 1047 01:11:28,958 --> 01:11:33,750 All my shame is already laid bare. 1048 01:11:35,875 --> 01:11:39,375 Let her in. Let her come. 1049 01:11:45,291 --> 01:11:47,083 [tense drumbeats playing] 1050 01:11:53,208 --> 01:11:54,416 [Mr. Pilkings] Here she is. 1051 01:12:06,166 --> 01:12:07,166 Now, 1052 01:12:07,708 --> 01:12:10,750 first, I want your word of honor that you will try nothing foolish. 1053 01:12:12,916 --> 01:12:14,208 Honor? 1054 01:12:17,750 --> 01:12:20,125 White man, do you want my word of honor? 1055 01:12:21,250 --> 01:12:23,250 [Mr. Pilkings] I know you to be a man of honor. 1056 01:12:23,333 --> 01:12:26,333 [Elesin] I know that you searched her before she got here. 1057 01:12:27,500 --> 01:12:30,333 Searched her as you would never dare touch your mother. 1058 01:12:31,625 --> 01:12:34,875 And I'll be sitting out there watching even how you blink. 1059 01:12:34,958 --> 01:12:36,208 [raises voice] What else? 1060 01:12:37,458 --> 01:12:40,041 Haven't you already taken all my honor? 1061 01:12:40,833 --> 01:12:43,208 Haven't you locked it up in that desk 1062 01:12:43,291 --> 01:12:45,250 where you have written today's report? 1063 01:12:47,333 --> 01:12:51,833 All the honor of my people, you have taken away from them. 1064 01:12:53,666 --> 01:12:59,125 Written in those papers of treachery, which made you master over this land. 1065 01:12:59,208 --> 01:13:02,333 If you must bring in politics, we'll have to do it the hard way. 1066 01:13:08,083 --> 01:13:10,166 Madam, I want you to remain along this line, 1067 01:13:10,250 --> 01:13:11,958 and move no nearer to the cell door. 1068 01:13:12,041 --> 01:13:16,125 Guards, if she moves beyond this point, blow your whistle. Come on, Jane. 1069 01:13:37,041 --> 01:13:41,083 [Iyaloja] See how boldly the lizard struts before the pigeon. 1070 01:13:42,125 --> 01:13:46,583 Whereas he'd promised us a fight with the eagle. 1071 01:13:48,916 --> 01:13:51,541 I don't want your pity, Iyaloja. 1072 01:13:52,666 --> 01:13:56,750 If you didn't have a message for me, you wouldn't have come. 1073 01:13:57,250 --> 01:14:03,250 Even if it is all the curses of the world, I am ready to listen. 1074 01:14:03,333 --> 01:14:04,375 [scoffs] 1075 01:14:05,250 --> 01:14:07,666 I will tell the other chiefs 1076 01:14:07,750 --> 01:14:12,666 how you showed bravery in waging war against the white man who took your side 1077 01:14:12,750 --> 01:14:14,708 against your death. 1078 01:14:15,666 --> 01:14:20,250 You showed bravery indeed. But only with words! 1079 01:14:23,250 --> 01:14:27,791 All the scornful words you have, you can say them to me. 1080 01:14:29,250 --> 01:14:31,083 I more than deserve them. 1081 01:14:31,791 --> 01:14:33,416 Didn't I warn you? 1082 01:14:34,083 --> 01:14:38,166 That if you want to leave a seed behind, do not leave the one that is cursed. 1083 01:14:38,250 --> 01:14:40,041 But you refused. 1084 01:14:40,125 --> 01:14:41,833 Who are you... 1085 01:14:42,916 --> 01:14:46,666 to want a self-replacement when you yourself are not really ready to die? 1086 01:14:46,750 --> 01:14:48,333 My powers deserted me. 1087 01:14:50,000 --> 01:14:52,625 All my charms and spells were ineffective. 1088 01:14:52,708 --> 01:14:54,916 And even my voice lacked strength 1089 01:14:55,000 --> 01:15:00,208 when I tried to summon the powers to lead me to the other side of the immortals. 1090 01:15:00,291 --> 01:15:02,041 You have betrayed us! 1091 01:15:02,541 --> 01:15:05,708 We said that you are the hunter that brings all animals down. 1092 01:15:06,250 --> 01:15:09,958 We gave you all the honor, including my son's bride. 1093 01:15:10,458 --> 01:15:16,208 But no, you answered, "I am the hunter's dog." 1094 01:15:16,708 --> 01:15:19,416 "The hunter's waste is what I feed on." 1095 01:15:23,458 --> 01:15:26,291 [sucks teeth, sighs] 1096 01:15:27,125 --> 01:15:29,208 Iyaloja, my shame is enough. 1097 01:15:29,291 --> 01:15:31,500 You have not seen anything yet! 1098 01:15:32,625 --> 01:15:35,375 - I brought luggage with me! - And you have delivered it! 1099 01:15:35,458 --> 01:15:36,916 It is what you deserve! 1100 01:15:37,000 --> 01:15:39,416 Whosoever breaks precedent, 1101 01:15:40,083 --> 01:15:42,875 will face unknown consequences. 1102 01:15:42,958 --> 01:15:44,083 I really pity you. 1103 01:15:44,166 --> 01:15:46,041 [angrily] I do not need your pity! 1104 01:15:47,500 --> 01:15:49,291 Not even the pity of world. 1105 01:15:51,125 --> 01:15:54,500 Even I, I'm intrigued, and I need to understand. 1106 01:15:54,583 --> 01:15:56,750 What a disgraceful sight. 1107 01:15:56,833 --> 01:15:59,500 You are now crying foul with your pity party. 1108 01:15:59,583 --> 01:16:03,208 "Help me, help me, I'm being pursued by an animal." It does not fool the hunter. 1109 01:16:03,958 --> 01:16:06,416 Did I not tell you that I came with luggage? 1110 01:16:06,916 --> 01:16:09,083 It's now on the way. 1111 01:16:11,750 --> 01:16:15,458 ♪ It is time to depart ♪ 1112 01:16:15,541 --> 01:16:22,208 ♪ The night is here It is time to depart ♪ 1113 01:16:22,291 --> 01:16:25,458 ♪ The night is here ♪ 1114 01:16:25,541 --> 01:16:29,875 ♪ It's time to head home... ♪ 1115 01:16:29,958 --> 01:16:33,750 [Iyaloja] Elesin Oba, Let me ask you a question. 1116 01:16:34,666 --> 01:16:38,541 Didn't they say when the banana plant dies, 1117 01:16:39,041 --> 01:16:40,708 it replaces itself? 1118 01:16:41,208 --> 01:16:43,416 Or in your own reasoning, it is... 1119 01:16:45,583 --> 01:16:47,250 the banana that replaces the offspring? 1120 01:16:48,750 --> 01:16:50,000 Iyaloja, 1121 01:16:52,125 --> 01:16:53,708 what is the meaning of all this? 1122 01:16:53,791 --> 01:16:56,208 I did not ask you for a translation! 1123 01:16:56,875 --> 01:16:58,333 I asked a question. 1124 01:17:02,750 --> 01:17:05,166 [Iyaloja] Is it the banana that replaces the offspring? 1125 01:17:11,333 --> 01:17:12,333 [yells] Answer me! 1126 01:17:13,083 --> 01:17:15,583 [sighs] The parent. 1127 01:17:15,666 --> 01:17:18,500 Ah. 1128 01:17:21,041 --> 01:17:22,750 So you know. 1129 01:17:23,875 --> 01:17:24,875 [tuts] 1130 01:17:25,375 --> 01:17:30,958 Some people exist... only to turn the world upside down. 1131 01:17:32,416 --> 01:17:33,583 [yells] Elesin Oba! 1132 01:17:33,666 --> 01:17:35,041 [guard blows whistle] 1133 01:17:37,125 --> 01:17:40,583 Should I tell you what the gods have taken from you? 1134 01:17:44,958 --> 01:17:48,000 - What happened? - [guard] She'd moved across the line. 1135 01:18:03,250 --> 01:18:07,041 [Iyaloja] Ah, Elesin, look at you now. 1136 01:18:07,125 --> 01:18:08,833 Once upon a time, 1137 01:18:08,916 --> 01:18:14,625 no one would have dared to push Iyaloja aside with you present. He must be brave. 1138 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 Now, look at what you have become. 1139 01:18:20,625 --> 01:18:22,125 I think you'd better leave. 1140 01:18:22,791 --> 01:18:23,833 White man, 1141 01:18:24,875 --> 01:18:29,500 you have a prince here, who came from your homeland. 1142 01:18:30,416 --> 01:18:31,666 Tell me. 1143 01:18:32,541 --> 01:18:34,375 When he dies, 1144 01:18:34,458 --> 01:18:37,541 would you have left the spirit to roam 1145 01:18:38,041 --> 01:18:41,125 the surface of the earth without having peace on earth? 1146 01:18:41,833 --> 01:18:46,541 Would you even consider burying him here among us whom you consider subhuman? 1147 01:18:47,708 --> 01:18:51,833 Or have you no special ceremonies for the dead in your land where you come from? 1148 01:18:52,708 --> 01:18:56,083 But we don't make our chiefs commit suicide to keep him company! 1149 01:18:56,166 --> 01:18:59,958 Young man! I have not come to help your understanding. 1150 01:19:00,666 --> 01:19:04,291 This is the man whose weakened understanding holds us in your contempt. 1151 01:19:07,166 --> 01:19:10,000 You can ask him if you wish. 1152 01:19:10,083 --> 01:19:14,208 He knows the meaning of a king's passage because he was not born yesterday. 1153 01:19:14,875 --> 01:19:18,916 He also knows the peril, especially to our race 1154 01:19:19,000 --> 01:19:20,875 when our king that died, 1155 01:19:21,375 --> 01:19:25,500 that serves as our intermediary when he waits and waits, 1156 01:19:25,583 --> 01:19:27,125 knowing that we have betrayed him. 1157 01:19:28,708 --> 01:19:32,333 He knows when the narrow gate was opened, 1158 01:19:32,416 --> 01:19:37,041 and he does not wait for despicable laggards that keep smelling dogs' vomit 1159 01:19:37,125 --> 01:19:39,958 including all the remnants 1160 01:19:40,041 --> 01:19:44,083 from those that are far below him that is in his mouth. 1161 01:19:44,833 --> 01:19:45,916 [grunts] 1162 01:19:46,000 --> 01:19:50,708 He knows that he has condemned our king to wander in the void. 1163 01:19:50,791 --> 01:19:53,833 For the enemy of our world to mock. 1164 01:19:55,208 --> 01:19:59,041 Look, what we have asked of you is little. 1165 01:20:00,291 --> 01:20:01,708 Let Elesin 1166 01:20:02,208 --> 01:20:04,291 go and set our king free, 1167 01:20:05,083 --> 01:20:08,500 so he can rest with his ancestors in peace. 1168 01:20:08,583 --> 01:20:13,000 The messenger is nearby, on the back of the women. 1169 01:20:14,333 --> 01:20:17,291 This is the least of all his oaths, 1170 01:20:17,375 --> 01:20:20,583 and it is the easiest fulfilled. 1171 01:20:24,125 --> 01:20:28,666 - ♪ It is time to depart ♪ - ♪ It is time to depart ♪ 1172 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 ♪ The night is here ♪ 1173 01:20:32,083 --> 01:20:36,291 - ♪ It is time to depart ♪ - ♪ It is time to depart ♪ 1174 01:20:36,375 --> 01:20:40,000 ♪ The night is here ♪ 1175 01:20:40,083 --> 01:20:44,041 ♪ It's time to head home ♪ 1176 01:20:49,916 --> 01:20:50,916 What is it, Bob? 1177 01:20:51,625 --> 01:20:52,833 Sir, 1178 01:20:52,916 --> 01:20:54,750 there's a group of women chanting outside. 1179 01:20:57,166 --> 01:20:59,125 Give way and let them in. 1180 01:20:59,791 --> 01:21:01,291 What do they look like? 1181 01:21:01,375 --> 01:21:03,333 They're not many, and they seem quite peaceful. 1182 01:21:03,958 --> 01:21:07,125 - Any men? - Two or three at the most. 1183 01:21:09,791 --> 01:21:13,125 [Mr. Pilkings] Alright, let them in Bob. Warn them to control themselves. 1184 01:21:14,625 --> 01:21:17,291 - [crickets chirping] - [women singing in the distance] 1185 01:21:17,375 --> 01:21:20,575 [Mr. Pilkings] I hope you understand if anything happens it will be on your head. 1186 01:21:21,166 --> 01:21:23,791 My men have orders to shoot at the first sign of trouble. 1187 01:21:23,875 --> 01:21:25,125 Huh? 1188 01:21:25,958 --> 01:21:30,500 You don't care that to prevent one death, you will actually kill more? 1189 01:21:31,958 --> 01:21:34,625 What great logic of the white man. 1190 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 But have no fear. 1191 01:21:37,125 --> 01:21:42,416 Your prince will sleep peacefully when he dies, and so will ours at last. 1192 01:21:42,958 --> 01:21:45,333 Nobody would ask you any question. 1193 01:21:45,833 --> 01:21:47,166 White man's slave, 1194 01:21:47,666 --> 01:21:52,000 just let Elesin fulfill his oath 1195 01:21:52,083 --> 01:21:55,416 and we will go home to pay homage to our own king. 1196 01:21:56,875 --> 01:22:01,083 [Elesin] District officer, do not fear. 1197 01:22:05,375 --> 01:22:08,083 I have a message to send to my king. 1198 01:22:09,750 --> 01:22:13,958 After that, there's nothing left to fear. 1199 01:22:16,125 --> 01:22:17,833 [Iyaloja] Olunde would have done it. 1200 01:22:18,416 --> 01:22:20,958 The chiefs asked him to speak the words, 1201 01:22:21,041 --> 01:22:22,416 but he said no, 1202 01:22:22,500 --> 01:22:24,125 not while you are still alive. 1203 01:22:24,208 --> 01:22:25,375 [scoffs] 1204 01:22:28,458 --> 01:22:32,291 Even from the depth to which my spirit has sunk... 1205 01:22:36,458 --> 01:22:38,416 I find some joy 1206 01:22:39,666 --> 01:22:41,458 that I can still... 1207 01:22:42,000 --> 01:22:46,500 - [ominous music plays] - ...perform my duty to my departed king. 1208 01:22:49,500 --> 01:22:53,041 [women singing] ♪ The night is here ♪ 1209 01:22:53,125 --> 01:22:56,708 ♪ It's time to head home ♪ 1210 01:22:56,791 --> 01:23:00,916 ♪ When fire dies It covers itself with ashes ♪ 1211 01:23:01,000 --> 01:23:05,291 ♪ The banana dies And replaces itself with its offspring ♪ 1212 01:23:05,375 --> 01:23:08,375 ♪ The night is here ♪ 1213 01:23:08,458 --> 01:23:12,125 ♪ It is time to depart ♪ 1214 01:23:12,208 --> 01:23:19,000 ♪ The night is here It is time to depart ♪ 1215 01:23:20,166 --> 01:23:23,458 ♪ The night is here ♪ 1216 01:23:23,541 --> 01:23:28,166 ♪ It is time to depart ♪ 1217 01:23:31,250 --> 01:23:32,625 What is that? 1218 01:23:35,541 --> 01:23:38,500 It is the luggage you packed, white man. 1219 01:23:40,083 --> 01:23:42,791 We did not come to fight. 1220 01:23:43,666 --> 01:23:46,375 I said what... [yells] What is it? 1221 01:23:48,833 --> 01:23:50,708 Set me free. 1222 01:23:52,625 --> 01:23:54,416 I have a duty to perform. 1223 01:23:55,083 --> 01:23:57,166 I most certainly will not. 1224 01:23:59,666 --> 01:24:00,875 [Elesin sucks teeth] 1225 01:24:01,791 --> 01:24:04,666 There lies the courier of my king. 1226 01:24:05,750 --> 01:24:09,708 Let me go! So I can perform what is demanded of me! 1227 01:24:09,791 --> 01:24:12,958 You'll need to do whatever you do from inside there or not at all. 1228 01:24:13,041 --> 01:24:14,809 - [Elesin groans angrily] - I've gone as far as 1229 01:24:14,833 --> 01:24:16,458 I intend to with this business! 1230 01:24:16,541 --> 01:24:22,125 I must speak secretly as my father... as my father whispered it in my ears. 1231 01:24:23,000 --> 01:24:25,916 And that is how I want to whisper it to my son's ear. 1232 01:24:26,000 --> 01:24:28,541 They are not words I can shout to the wind... 1233 01:24:30,166 --> 01:24:34,125 or in the open night sky. Let me go! 1234 01:24:35,041 --> 01:24:36,041 Simon... 1235 01:24:36,083 --> 01:24:39,375 [yells] Don't interfere! Please. 1236 01:24:40,250 --> 01:24:43,333 [Iyaloja] They have slain the favorite horse of the King. 1237 01:24:44,291 --> 01:24:46,208 They have slain his dog. 1238 01:24:46,750 --> 01:24:52,458 They have carried them from house to house to receive prayers for our King. 1239 01:24:53,666 --> 01:24:56,000 But Elesin refused to leave. 1240 01:24:57,041 --> 01:24:58,583 [solemn music playing] 1241 01:25:01,166 --> 01:25:06,125 Is it too much to ask that he speaks heart to heart with the waiting courier? 1242 01:25:08,000 --> 01:25:09,166 Elesin Oba. 1243 01:25:09,250 --> 01:25:11,208 [solemn music plays] 1244 01:25:15,916 --> 01:25:17,708 See how they have turned their backs on you 1245 01:25:17,791 --> 01:25:19,541 to prevent you from your duty? 1246 01:25:26,791 --> 01:25:28,666 [solemn music plays] 1247 01:25:30,333 --> 01:25:31,875 Elesin Oba, 1248 01:25:32,458 --> 01:25:34,708 I call you this for the last time. 1249 01:25:35,416 --> 01:25:38,875 Do you remember me telling you that if you cannot come, 1250 01:25:39,666 --> 01:25:41,833 you should send my horse to come? 1251 01:25:43,916 --> 01:25:46,083 Has your tongue been uprooted from its root? 1252 01:25:48,000 --> 01:25:50,416 If there's a hill that you can't climb, 1253 01:25:50,500 --> 01:25:53,250 mount my horse so he can bring you. 1254 01:25:54,041 --> 01:25:55,416 Once, Elesin, 1255 01:25:55,500 --> 01:25:58,291 you had a tongue that moved like a drummer's stick. 1256 01:25:58,375 --> 01:26:04,291 I said if you get lost, my dog will track a path to me. His feet knew the way. 1257 01:26:06,500 --> 01:26:10,125 At last, if an evil hand holds you back, 1258 01:26:10,208 --> 01:26:15,250 just tell my horse. I cannot wait too long. 1259 01:26:15,750 --> 01:26:18,541 Here lies the swiftest messenger of the King. 1260 01:26:19,750 --> 01:26:24,375 My companion, if you had followed when you should have, 1261 01:26:24,458 --> 01:26:26,726 we won't say the dog has raced and left the master behind. 1262 01:26:26,750 --> 01:26:27,875 Indeed. 1263 01:26:27,958 --> 01:26:30,541 [Olohun Iyo] If you had left at the appointed time, 1264 01:26:30,625 --> 01:26:33,500 we wouldn't now say that the horse has preceded its rider. 1265 01:26:33,583 --> 01:26:35,916 Had you lifted your spirit, 1266 01:26:36,916 --> 01:26:39,791 to cut the thread of life when the priest summoned, 1267 01:26:40,583 --> 01:26:42,958 we would not now say it was your shadow that fell 1268 01:26:43,041 --> 01:26:45,208 and took its owner's place at the feast. 1269 01:26:45,291 --> 01:26:46,375 [scoffs] 1270 01:26:46,458 --> 01:26:47,458 What is left? 1271 01:26:48,541 --> 01:26:50,125 Talk to your shadow now. 1272 01:26:51,416 --> 01:26:54,291 Speak to your shadow which must now serve in your place. 1273 01:26:54,916 --> 01:26:57,583 [solemn music playing] 1274 01:27:04,708 --> 01:27:07,416 [Iyaloja] Here lies your messenger Elesin. 1275 01:27:08,208 --> 01:27:11,333 The chosen companion of the King. 1276 01:27:11,416 --> 01:27:13,250 I can't approach him now. 1277 01:27:18,083 --> 01:27:20,375 Please remove the covering. 1278 01:27:21,833 --> 01:27:25,291 I will send my voice in the depth of silence. [sighs] 1279 01:27:39,291 --> 01:27:40,375 Look. 1280 01:27:41,750 --> 01:27:43,375 Your glory! 1281 01:27:44,125 --> 01:27:47,791 Here lies the glory of our household and of our race. 1282 01:27:47,875 --> 01:27:49,250 It's here on the ground. 1283 01:27:51,666 --> 01:27:56,458 Your son could not bear to let honor depart from your lineage, 1284 01:27:56,541 --> 01:27:59,041 so he sacrificed his life. 1285 01:28:00,416 --> 01:28:04,958 Ah, Elesin, the son has proven to be the father. 1286 01:28:06,208 --> 01:28:08,125 And there's nothing left 1287 01:28:08,208 --> 01:28:11,166 but infant gums in your mouth. 1288 01:28:11,833 --> 01:28:12,916 [Olohun Iyo] Elesin, 1289 01:28:13,000 --> 01:28:15,583 we placed the reins of the world in your hands, 1290 01:28:15,666 --> 01:28:18,500 yet you watched it and it spilled away. 1291 01:28:18,583 --> 01:28:21,125 You sat with folded hands 1292 01:28:21,208 --> 01:28:25,750 as evil strangers tilted the world and crashed it into the abyss of emptiness. 1293 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 Your heir has now taken your place. 1294 01:28:29,083 --> 01:28:32,416 We are not gods to tell the future, 1295 01:28:32,500 --> 01:28:37,500 but this young shoot has now replaced the parent. 1296 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 And we know that this is not the proper way. 1297 01:28:40,250 --> 01:28:41,333 Never! 1298 01:28:41,833 --> 01:28:47,250 Our world is tumbling down in the void of strangers, Elesin! 1299 01:28:48,208 --> 01:28:52,458 [sighs in despair] 1300 01:28:55,625 --> 01:28:59,916 - [ominous music plays] - [muffled yelp] 1301 01:29:00,000 --> 01:29:04,416 [maiden gasping] Be quick! Be quick! 1302 01:29:06,791 --> 01:29:09,083 [maiden muttering] 1303 01:29:09,166 --> 01:29:11,000 [ominous music playing] 1304 01:29:13,375 --> 01:29:14,750 [gate rattling] 1305 01:29:17,375 --> 01:29:19,500 [maiden crying] 1306 01:29:19,583 --> 01:29:21,125 Hold him. 1307 01:29:21,208 --> 01:29:23,083 [ominous music playing] 1308 01:29:40,833 --> 01:29:42,083 [maiden crying] 1309 01:29:42,166 --> 01:29:47,125 Now, let us forget about the dead. 1310 01:29:48,583 --> 01:29:52,041 And we should also forget the living. 1311 01:29:52,125 --> 01:29:55,500 Let us turn instead to the unborn. 1312 01:29:56,916 --> 01:30:00,500 [women singing] ♪ The night is here ♪ 1313 01:30:00,583 --> 01:30:04,000 ♪ It is time to depart ♪ 1314 01:30:04,625 --> 01:30:11,041 ♪ The night is here It is time to depart ♪ 1315 01:30:11,916 --> 01:30:15,625 ♪ The night is here ♪ 1316 01:30:15,708 --> 01:30:19,416 ♪ It's time to head home ♪ 1317 01:30:19,500 --> 01:30:24,666 ["Orun N Mooru" by BrymO playing] 99414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.