All language subtitles for De Sade 1969 IT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,362 --> 00:01:42,760 Andiamo. Presto! 2 00:01:46,329 --> 00:01:49,261 Louis Alphonse Donatien, il marchese de Sade? 3 00:01:49,329 --> 00:01:50,795 Scendete, signore. 4 00:01:50,863 --> 00:01:52,351 Scendete, signore, o spariamo! 5 00:01:53,529 --> 00:01:54,620 Fuoco! 6 00:06:30,366 --> 00:06:31,366 You. 7 00:06:32,199 --> 00:06:33,199 Vecchio. 8 00:06:37,566 --> 00:06:39,395 Fermati quando ti parlo. 9 00:07:49,734 --> 00:07:51,132 Ah, Louis. 10 00:07:51,201 --> 00:07:52,598 Sei qui. 11 00:07:52,934 --> 00:07:53,934 Bene. 12 00:07:56,300 --> 00:07:57,300 Zio? 13 00:07:58,567 --> 00:07:59,863 E chi altro, nipote. 14 00:08:03,634 --> 00:08:05,497 Sei scappato di nuovo, vero? 15 00:08:05,567 --> 00:08:08,261 S�, o almeno lo spero. 16 00:08:08,534 --> 00:08:09,898 Sei un ragazzo furbo. 17 00:08:10,934 --> 00:08:14,423 Cosa stai facendo qui, zio? 18 00:08:14,934 --> 00:08:16,832 Ti stavo aspettando, nipote. 19 00:08:17,634 --> 00:08:21,328 Me? Non potevi sapere che sarei arrivato stasera. 20 00:08:23,402 --> 00:08:25,061 Ci speravo. 21 00:08:28,402 --> 00:08:32,095 Chi era il vecchio che ho visto nel corridoio qualche minuto fa? 22 00:08:32,968 --> 00:08:34,298 Un servitore. 23 00:08:36,468 --> 00:08:39,593 Non mi sembra di averlo mai visto prima. 24 00:08:40,368 --> 00:08:42,266 Beh, sai che... 25 00:08:42,368 --> 00:08:44,664 I servitori vanno e vengono. 26 00:08:45,001 --> 00:08:46,365 Lo licenzier�. 27 00:08:46,435 --> 00:08:47,867 Fai pure, nipote. 28 00:08:48,535 --> 00:08:50,501 Ma, in questo momento, stiamo per cominciare. 29 00:08:51,069 --> 00:08:52,432 Cominciare cosa? 30 00:08:52,835 --> 00:08:55,357 Una recita! Uno spettacolo! 31 00:08:55,969 --> 00:08:58,526 Una distrazione! Un piacere! 32 00:08:59,201 --> 00:09:01,326 Che tu ami particolarmente. 33 00:09:04,869 --> 00:09:07,165 Dubito che ne avr� il tempo. 34 00:09:07,236 --> 00:09:09,202 Ma certo che avrai tempo. 35 00:09:09,769 --> 00:09:13,065 Da quando in qua non hai tempo per il piacere? 36 00:09:15,702 --> 00:09:17,895 Forse da questo momento, zio. 37 00:09:19,669 --> 00:09:22,158 Noi conosciamo le tue debolezze, vero, nipote? 38 00:09:26,236 --> 00:09:29,430 Beh, non c'� molto pubblico per la tua recita, zio. 39 00:09:29,702 --> 00:09:32,100 C'� il pubblico che serve, nipote. 40 00:09:53,503 --> 00:09:56,697 Scena: la tenuta dei Montreuil, fuori Parigi. 41 00:09:57,803 --> 00:10:00,530 Personaggi: il conte e la contessa de Sade... 42 00:10:00,770 --> 00:10:02,929 I tuoi adorati genitori. 43 00:10:07,770 --> 00:10:10,827 E monsieur e madame De Montreuil... 44 00:10:11,469 --> 00:10:13,833 I tuoi cortesi futuri suoceri. 45 00:10:13,903 --> 00:10:17,199 Azione: l'accordo del contratto di matrimonio... 46 00:10:17,369 --> 00:10:19,835 Tra il marchese de Sade... 47 00:10:19,970 --> 00:10:23,095 E la loro figlia, lady Ren�e de Montreuil. 48 00:10:23,569 --> 00:10:26,763 Ma prima dobbiamo stabilire una cifra con esattezza. 49 00:10:26,836 --> 00:10:28,529 - Silenzio! - Mia cara! 50 00:10:28,603 --> 00:10:31,069 - Noi non contratteremo. - No, non contratteremo. 51 00:10:31,137 --> 00:10:32,602 Non contratteremo mai! 52 00:10:32,703 --> 00:10:36,033 Daremo vitto e alloggio alla giovane coppia per i primi tre anni del loro... 53 00:10:36,103 --> 00:10:37,659 - Sette anni! - Quattro anni! 54 00:10:37,736 --> 00:10:39,635 - Sei. - Cinque anni. 55 00:10:40,103 --> 00:10:41,830 - Cinque anni. - Cinque anni. 56 00:10:42,103 --> 00:10:43,898 E un sussidio economico. 57 00:10:43,970 --> 00:10:47,198 Diciamo... 1000 all'anno. 58 00:10:47,370 --> 00:10:48,768 - 5000. - 2. 59 00:10:48,836 --> 00:10:50,359 3000 corone. 60 00:10:50,437 --> 00:10:51,801 - Sterline. - Sterline? 61 00:10:51,870 --> 00:10:53,200 Molto bene. 62 00:10:53,270 --> 00:10:54,668 3000 sterline. 63 00:10:55,070 --> 00:10:58,503 Da parte nostra, vestiremo la sposa... 64 00:10:58,570 --> 00:11:03,002 E lo sposo per la loro cerimonia. E forniremo una carrozza... 65 00:11:03,070 --> 00:11:05,229 Trainata da due, anzi no, quattro cavalli. 66 00:11:05,804 --> 00:11:09,292 Anche dovessi ipotecare il resto della propriet�... 67 00:11:09,370 --> 00:11:13,132 Per far s� unire la nostra famiglia alla fortuna dei Montreuil. 68 00:11:13,203 --> 00:11:15,795 Ma abbiamo ancora dei punti da discutere. 69 00:11:15,871 --> 00:11:20,803 Non � forse vero che vostro figlio, il marchese, non � sposato a causa della... 70 00:11:20,871 --> 00:11:22,837 - Disdicevole reput... - Mai! 71 00:11:23,171 --> 00:11:26,330 Disdicevole reputazione! � ben risaputo. 72 00:11:26,537 --> 00:11:28,799 - Silenzio! - Mia amata. 73 00:11:28,937 --> 00:11:32,892 Siamo pronti a perdonare i peccatucci di giovent�... 74 00:11:32,971 --> 00:11:34,369 Del nostro possibile genero. 75 00:11:34,438 --> 00:11:35,630 Un momento. 76 00:11:35,704 --> 00:11:41,762 Sono disposta a perdonare qualunque cosa affinch� la mia famiglia possa imparentarsi con una cos� nobile casata. 77 00:11:42,004 --> 00:11:43,197 - Noi, in cambio... - Stop! 78 00:11:43,271 --> 00:11:45,828 Aggiungeremo il corredo di gioielli... 79 00:11:45,904 --> 00:11:47,063 Collezionati da mia moglie. 80 00:11:47,138 --> 00:11:49,297 - Mai! - S�, mia cara. 81 00:11:49,371 --> 00:11:52,064 No, mai! No! Non � possibile. 82 00:11:52,138 --> 00:11:53,263 Questo � ridicolo! 83 00:11:53,338 --> 00:11:54,894 Mia cara. 84 00:11:58,204 --> 00:11:59,363 Basta! Smettetela! 85 00:12:02,505 --> 00:12:04,471 Ho detto basta! 86 00:12:07,071 --> 00:12:08,503 Questo � ridicolo! 87 00:12:09,938 --> 00:12:14,666 Il vero contratto non fu per niente come questa farsa. 88 00:12:30,072 --> 00:12:32,833 - Vi ricever� tra poco, signore. - Come? 89 00:12:32,905 --> 00:12:36,337 Madame de Montreuil ha detto che vi ricever� tra poco, signore. 90 00:12:36,405 --> 00:12:38,031 Accomodatevi. 91 00:14:16,273 --> 00:14:17,398 Mademoiselle. 92 00:14:32,106 --> 00:14:33,470 Ah, figliolo. 93 00:14:33,707 --> 00:14:36,332 Bene. Sei arrivato in tempo. 94 00:14:36,640 --> 00:14:39,106 Monsieur, siamo pronti a firmare il contratto. 95 00:14:39,173 --> 00:14:42,106 Vi presento monsieur Marais, il nostro prefetto di polizia. 96 00:14:42,607 --> 00:14:46,437 Che ha gentilmente acconsentito a fare da testimone alla firma. 97 00:14:47,074 --> 00:14:48,835 - Monsieur. - Marchese. 98 00:14:55,274 --> 00:14:56,398 Bene, sono pronto. 99 00:14:57,107 --> 00:14:59,403 Siamo pronti anche noi, monsieur. 100 00:15:35,875 --> 00:15:37,898 Qual � il problema, figliolo? 101 00:15:38,274 --> 00:15:39,399 Lei dov'�? 102 00:15:40,441 --> 00:15:42,031 Come, prego? 103 00:15:42,708 --> 00:15:45,265 Vostra figlia, quella che voglio sposare. 104 00:15:46,875 --> 00:15:48,272 � qui. 105 00:15:50,841 --> 00:15:52,431 Ma lei non �... 106 00:15:54,908 --> 00:15:56,999 Avete un'altra figlia? 107 00:15:58,675 --> 00:16:01,164 Madame, avete un'altra figlia? 108 00:16:02,142 --> 00:16:04,301 Mia figlia Anne non c'entra. 109 00:16:06,142 --> 00:16:10,097 Non avete capito. Non � lei. Non � lei che voglio. 110 00:16:11,541 --> 00:16:16,133 Monsieur, il contratto che avete firmato era tra voi e lady Ren�e. 111 00:16:16,208 --> 00:16:17,435 Che vi ama profondamente. 112 00:16:17,509 --> 00:16:19,499 - Allora dev'essere stracciato e rifatto. - Oltraggioso! 113 00:16:19,509 --> 00:16:20,667 Sei impazzito? 114 00:16:20,741 --> 00:16:24,174 Monsieur, vostro figlio ha firmato un contratto legale. 115 00:16:26,275 --> 00:16:27,865 No, madame, non lo �. 116 00:16:30,542 --> 00:16:32,667 Ti avverto, figliolo, non hai altra scelta. 117 00:16:34,841 --> 00:16:37,239 Fai come dicono, figliolo. 118 00:16:49,375 --> 00:16:51,136 Madame, non � possibile. 119 00:16:51,208 --> 00:16:52,208 No! 120 00:17:09,308 --> 00:17:10,672 "Mio caro figlio..." 121 00:17:11,043 --> 00:17:15,372 "Ti prego di riflettere, e tornare immediatamente con questa carrozza..." 122 00:17:15,442 --> 00:17:18,204 "Che ti ho inviato per il tuo viaggio di ritorno." 123 00:17:19,076 --> 00:17:23,475 "Ho chiesto a tuo zio, l'abate, di scrivere a madame de Montreuil..." 124 00:17:23,609 --> 00:17:27,666 "Per dirle che sei andato ad Avignone per preparare una casa alla tua futura moglie..." 125 00:17:27,742 --> 00:17:31,539 "Ma che sfortunatamente ti sei trattenuto l�, a causa di una malattia." 126 00:17:32,109 --> 00:17:34,299 - "Ho assicurato Madame..." - Lascia perdere la lettera. 127 00:17:34,309 --> 00:17:36,332 "Ho assicurato madame..." 128 00:17:36,576 --> 00:17:39,973 "Che ti trovi a letto per un grave attacco di febbre." 129 00:17:40,376 --> 00:17:42,501 E che febbre! 130 00:17:42,576 --> 00:17:44,041 C'� dell'altro. 131 00:17:44,309 --> 00:17:45,673 C'� sempre dell'altro. 132 00:17:45,743 --> 00:17:49,197 "Non ti rendi conto, figliolo, che un contratto di matrimonio �..." 133 00:17:49,276 --> 00:17:51,071 "Un documento legale. E..." 134 00:17:54,677 --> 00:17:58,302 "E la pena se lo si infrange � la prigione." 135 00:17:59,309 --> 00:18:03,833 "Una ritorsione a cui madame, mi ha assicurato, non esiterebbe ad applicare." 136 00:18:04,443 --> 00:18:08,136 "Ti prego di riflettere e tornare subito dalla tua fidanzata..." 137 00:18:08,209 --> 00:18:10,437 "Che � impaziente del tuo ritorno." 138 00:18:12,343 --> 00:18:16,639 Il pensiero della tua amata sposa ti ha messo fretta di ripartire, mio amato? 139 00:18:18,144 --> 00:18:22,201 Ho fretta solo per la condanna che quella cagna di sua madre... 140 00:18:22,277 --> 00:18:24,572 Sarebbe fin troppo contenta di impormi. 141 00:18:25,377 --> 00:18:29,400 "In attesa del tuo ritorno, resto sempre il tuo amato..." 142 00:18:29,476 --> 00:18:31,443 "E devoto padre." 143 00:18:32,477 --> 00:18:35,170 - Che merde! - Cos'hai detto, Louis? 144 00:18:35,244 --> 00:18:36,869 Ho detto merde. 145 00:18:38,576 --> 00:18:40,769 Merde, mia dolce Laura. 146 00:20:55,679 --> 00:20:59,702 Ecco la vergine che attende di essere immolata dal dio pagano. 147 00:21:03,379 --> 00:21:04,538 Ren�e. 148 00:21:06,845 --> 00:21:10,403 - Monsieur, marito. - Esatto. Sono tuo marito. 149 00:21:11,479 --> 00:21:12,536 S�. 150 00:21:12,945 --> 00:21:16,900 Devi guardarmi come un essere umano. Non ti divorer�. 151 00:21:17,346 --> 00:21:18,369 No. 152 00:21:19,346 --> 00:21:21,608 Sono venuto a darti piacere... 153 00:21:23,212 --> 00:21:25,303 Non a tagliarti a pezzi. 154 00:21:25,813 --> 00:21:26,813 Lo so. 155 00:21:27,780 --> 00:21:29,769 Allora smetti di tremare. 156 00:21:36,813 --> 00:21:38,540 Puoi guardarmi. 157 00:21:44,346 --> 00:21:47,403 Hai il permesso di guardare la faccia del mostro. 158 00:21:49,646 --> 00:21:50,646 Voil�! 159 00:21:52,213 --> 00:21:53,372 E ora... 160 00:21:54,980 --> 00:21:56,207 Sorridi. 161 00:21:59,646 --> 00:22:01,010 Incantevole. 162 00:22:02,880 --> 00:22:04,403 Ora dammi un bacio. 163 00:22:13,846 --> 00:22:17,040 Se volessi baciare una statua, andrei in un museo. 164 00:22:19,013 --> 00:22:20,172 Rilassati. 165 00:22:27,247 --> 00:22:30,304 Far� il mio dovere. Vi conceder� i vostri diritti di matrimonio. 166 00:22:37,681 --> 00:22:38,681 No. 167 00:22:40,080 --> 00:22:41,546 No, mia dolce moglie. 168 00:22:43,147 --> 00:22:44,636 Prenditi un momento... 169 00:22:45,514 --> 00:22:47,707 Cerca di contenere il tuo entusiasmo. 170 00:22:51,181 --> 00:22:53,305 O potrebbe sopraffarmi. 171 00:25:53,450 --> 00:25:54,575 Basta! 172 00:25:57,350 --> 00:26:02,078 Non dirmi mai pi�, e dico mai pi�, basta. 173 00:26:02,984 --> 00:26:04,415 Ho pagato per te. 174 00:26:05,717 --> 00:26:08,080 Hai capito? Ho pagato per te. 175 00:26:08,550 --> 00:26:11,846 Ho pagato per il tuo piacere. E lo avr�. 176 00:26:13,316 --> 00:26:14,839 Fai quel che dico... 177 00:26:15,784 --> 00:26:17,148 Quello che voglio... 178 00:26:20,217 --> 00:26:21,807 O ti punir�. 179 00:26:23,750 --> 00:26:28,614 A patto che, cos� tanto piacere, sia considerato una punizione. 180 00:26:28,684 --> 00:26:31,014 - Ma fa male. - Certo che fa male. 181 00:26:32,684 --> 00:26:35,116 � per questo che mi d� piacere. 182 00:26:35,750 --> 00:26:37,080 E questo... 183 00:26:38,151 --> 00:26:39,912 � quello che importa. 184 00:26:42,351 --> 00:26:43,476 La natura. 185 00:26:44,850 --> 00:26:47,839 La natura parla per s� stessa. 186 00:26:49,850 --> 00:26:51,077 Solo che... 187 00:26:52,551 --> 00:26:54,846 Tu hai la tua natura... 188 00:26:55,817 --> 00:26:57,511 Ed io ho la mia. 189 00:26:58,384 --> 00:27:00,282 Tu farai quello che io voglio. 190 00:27:02,017 --> 00:27:03,347 Prendetelo! 191 00:27:06,117 --> 00:27:07,117 Andiamo. 192 00:27:07,851 --> 00:27:09,441 Marchese de Sade. 193 00:27:09,851 --> 00:27:13,613 Vi arresto per l'abuso di queste innocenti ragazze. 194 00:27:14,718 --> 00:27:15,809 Innocenti? 195 00:27:17,551 --> 00:27:18,881 Queste puttane? 196 00:27:19,751 --> 00:27:20,978 Innocenti? 197 00:27:21,951 --> 00:27:25,246 Mio caro Marais, basta solo guardarle. 198 00:27:25,651 --> 00:27:27,117 Portatelo via. 199 00:28:03,686 --> 00:28:05,709 Puoi uscire se vuoi. 200 00:28:09,152 --> 00:28:10,448 Ma cosa... 201 00:28:12,652 --> 00:28:13,879 Chi mi ha messo qui? 202 00:28:14,619 --> 00:28:17,710 Se stato tu stesso. Puoi uscire quando vuoi. 203 00:28:20,519 --> 00:28:24,679 - La prossima scena riguarda l'azione... - No, non c'� tempo adesso. 204 00:28:24,919 --> 00:28:27,180 - Devo trovare... - Trovare cosa? 205 00:28:27,585 --> 00:28:29,051 Non lo so. 206 00:28:29,152 --> 00:28:31,482 Ma non posso restare qui con te. 207 00:28:32,819 --> 00:28:35,250 E dove andrete, monsieur? 208 00:28:35,886 --> 00:28:37,045 A vedere Anne. 209 00:28:38,086 --> 00:28:40,813 � esattamente ci� che non dovete fare. 210 00:28:46,253 --> 00:28:50,185 Temo che non saremo mai d'accordo su ci� che devo o non devo fare, madame. 211 00:28:50,253 --> 00:28:53,413 Avrei sperato che non ce l'aveste avuta con me, monsieur. 212 00:28:54,319 --> 00:28:55,545 Davvero? 213 00:28:57,286 --> 00:29:00,877 Sbagliate a prendervela con me per le cose brutte che avete vissuto... 214 00:29:00,952 --> 00:29:02,850 Alla fortezza di Vincennes, monsieur. 215 00:29:02,919 --> 00:29:04,680 Dove sta andando Anne? 216 00:29:05,086 --> 00:29:09,314 Non credo che apprezziate il fatto che abbia ottenuto io il vostro rilascio. 217 00:29:14,620 --> 00:29:16,847 Voi fate il bello e cattivo tempo, madame. 218 00:29:17,319 --> 00:29:21,342 Ci� nonostante, avete accettato di farvi rilasciare... 219 00:29:22,153 --> 00:29:24,176 Senza porre condizioni. 220 00:29:29,553 --> 00:29:31,075 La state mandando via. 221 00:29:31,153 --> 00:29:36,381 Avete accettato di non tornare a Parigi per stare qui per sempre con vostra moglie. 222 00:29:37,020 --> 00:29:39,315 Non � una cosa strana da richiedere a un marito. 223 00:29:39,386 --> 00:29:42,784 - Perch� state mandando via Anna? - Mia figlia va al suo convento. 224 00:29:42,853 --> 00:29:45,216 - Al suo convento? - � una diaconessa... 225 00:29:45,586 --> 00:29:49,313 E una residenza di tre mesi l'anno � il minimo... 226 00:29:49,753 --> 00:29:51,480 Che le si richiede... 227 00:29:53,553 --> 00:29:55,076 Ma madame, io... 228 00:29:55,187 --> 00:29:59,142 Non vi date pena. Noi non vogliamo che prenda i voti. 229 00:29:59,887 --> 00:30:04,512 Non sar� la sposa di Cristo, ma col tempo si sposer�. 230 00:30:05,287 --> 00:30:09,276 E questo non lo potrete cambiare n� voi, n� nessun altro. 231 00:30:09,787 --> 00:30:12,117 Neanche dio in persona, se avete deciso. 232 00:30:12,387 --> 00:30:14,478 Non bestemmiate, monsieur. 233 00:30:17,387 --> 00:30:20,944 Se vi intrometterete, ne soffriremo tutti, in un modo... 234 00:30:21,020 --> 00:30:22,316 Oo nell'altro. 235 00:30:22,387 --> 00:30:26,410 Ma sarete voi, monsieur, a soffrire il castigo peggiore. 236 00:30:29,554 --> 00:30:33,350 E poich� vi amo come un figlio, monsieur, non permetter� che ci� vi accada. 237 00:30:33,987 --> 00:30:37,181 La sto mandando via, monsieur, per il vostro bene. 238 00:30:37,987 --> 00:30:39,817 Voi lo capite? 239 00:30:42,888 --> 00:30:44,683 Lo capisco, madame. 240 00:30:45,554 --> 00:30:47,179 Ne sono lieta. 241 00:32:16,922 --> 00:32:19,649 - Benvenuto, monsieur. - Vi prego, continuate. 242 00:32:20,456 --> 00:32:21,682 Mi sono intromesso. 243 00:32:21,755 --> 00:32:24,017 No. Questa � mademoiselle Colette. 244 00:32:25,322 --> 00:32:28,947 Mia madre ed io la stiamo preparando per il suo debutto a corte, questa stagione. 245 00:32:29,056 --> 00:32:31,386 Il suo maestro di canto, il signor Ameletti. 246 00:32:31,456 --> 00:32:33,388 - Sua eccellenza. - Maestro. 247 00:32:33,456 --> 00:32:37,183 Mio genero non ha alcun interesse nel campo della musica... 248 00:32:37,289 --> 00:32:39,517 Ve lo assicuro, mademoiselle. 249 00:32:40,156 --> 00:32:43,281 Vi lamentate sempre di non avere tempo per scrivere. 250 00:32:43,356 --> 00:32:47,413 Ecco una buona occasione. Andate pure, monsieur. 251 00:32:51,656 --> 00:32:54,554 Continuate pure, mia cara. � deliziosa. 252 00:33:46,790 --> 00:33:48,051 Monsieur? 253 00:34:09,223 --> 00:34:12,019 Monsieur, posso parlarvi un attimo? 254 00:34:12,090 --> 00:34:13,613 Arrivo, madame. 255 00:34:22,991 --> 00:34:24,650 Erano voci, quelle che sentivo? 256 00:34:25,124 --> 00:34:29,079 Voci, madame? Forse avete udito me che parlavo nel sonno. 257 00:34:29,524 --> 00:34:31,047 Vi ho svegliato? 258 00:34:31,724 --> 00:34:32,985 No. 259 00:34:33,991 --> 00:34:35,355 Io dormo ben poco. 260 00:34:35,791 --> 00:34:40,485 Mi dispiace davvero, monsieur. Forse il letto non � abbastanza comodo? 261 00:34:40,557 --> 00:34:43,955 Solo solitudine per l'assenza della mia cara moglie. 262 00:34:44,391 --> 00:34:47,652 Inoltre, penso che il sonno sia sempre... 263 00:34:49,224 --> 00:34:53,657 Una sfuggente farfalla acchiappata solo da chi ha la coscienza in pace. 264 00:34:56,824 --> 00:35:00,154 Vi spiace se vi parlo come una madre? 265 00:35:01,625 --> 00:35:02,625 Madame. 266 00:35:05,124 --> 00:35:07,885 Sarei vostro figlio, se voi lo voleste. 267 00:35:09,758 --> 00:35:14,850 Vi siete comportato bene in questi mesi. Sento che sarebbe crudele... 268 00:35:14,925 --> 00:35:18,823 Tenervi qui ulteriormente, specialmente con l'inizio della stagione. 269 00:35:19,425 --> 00:35:22,448 Madame, vi adoro. 270 00:35:49,892 --> 00:35:51,358 Mademoiselle? 271 00:35:55,192 --> 00:35:56,680 Mille scuse, mademoiselle. 272 00:35:56,758 --> 00:35:59,747 Che cosa c'�, Louis? Non conosci La Beauvoisin? 273 00:36:00,426 --> 00:36:01,948 � uno scandalo, mio caro. 274 00:36:02,392 --> 00:36:06,051 Dimmi subito, come posso colmare l'abisso della mia ignoranza? 275 00:36:06,325 --> 00:36:08,086 � mio onore, lo reclamo. 276 00:36:09,492 --> 00:36:13,117 Essere prescelto dal destino per presentare... 277 00:36:13,192 --> 00:36:18,181 Quella che direi essere, la pi� meravigliosa attrice di Parigi... 278 00:36:18,992 --> 00:36:21,356 Mademoiselle La Beauvoisin... 279 00:36:22,826 --> 00:36:25,621 E sua eccellenza, il marchese de Sade. 280 00:36:26,426 --> 00:36:29,358 Il marchese? Ma certo che lo conosco. 281 00:36:30,826 --> 00:36:33,621 Servo vostro, mademoiselle. 282 00:36:35,292 --> 00:36:37,781 Credevo potesse essere il contrario. 283 00:36:57,926 --> 00:37:00,619 - Posso predirvi il vostro futuro? - Il mio intero futuro? 284 00:37:01,427 --> 00:37:04,722 Solo il vostro immediato futuro. L'eternit� � dei chierici. 285 00:37:05,793 --> 00:37:09,317 Verrete al castello La Coste e sarete la mia padrona. 286 00:37:09,393 --> 00:37:13,348 Naturalmente, per quale altro motivo mi portereste al castello La Coste? 287 00:37:13,593 --> 00:37:17,116 Ci sono altri motivi. Costruir� un teatro al La Coste. 288 00:37:17,193 --> 00:37:22,216 E vi produrr� un infinito numero di commedie, svaghi e intrattenimenti. 289 00:37:38,560 --> 00:37:41,321 Un uomo non pu� baciare la propria moglie in pubblico? 290 00:37:45,560 --> 00:37:49,617 La legge dello stato deve decretare una cosa... 291 00:37:49,694 --> 00:37:51,660 Superiore rispetto alla legge della fantasia? 292 00:37:52,127 --> 00:37:53,490 Io credo di no. 293 00:37:55,860 --> 00:37:56,917 Donne e uomini... 294 00:37:56,994 --> 00:38:01,688 Ah, signore e signori che sappiamo voi non siete! 295 00:38:15,127 --> 00:38:19,684 Convenite con noi che non esiste una sola realt�... 296 00:38:20,161 --> 00:38:23,093 Non su questo palco, non in questo mondo. 297 00:38:23,695 --> 00:38:25,661 Tutto � nella mente. 298 00:38:28,161 --> 00:38:31,389 L'immaginazione � la sola verit�... 299 00:38:34,795 --> 00:38:39,386 Perch� non pu� essere contraddetta se non da un'altra immaginazione. 300 00:38:43,361 --> 00:38:47,350 Questo teatro presenter� il mondo che gira nella sua essenza. 301 00:38:48,394 --> 00:38:50,917 Shakespeare defin� il mondo un palcoscenico. 302 00:38:51,461 --> 00:38:53,290 Beh, il nostro palcoscenico... 303 00:38:54,728 --> 00:38:56,250 Sar� il nostro mondo. 304 00:39:05,428 --> 00:39:08,327 - Per cui stasera... - In onore di mio zio... 305 00:39:08,628 --> 00:39:11,288 Lo stimato abate de Sade. 306 00:39:11,995 --> 00:39:15,018 Presenteremo un segmento minore... 307 00:39:15,362 --> 00:39:18,021 Di una maggiore tragicommedia intitolata... 308 00:39:18,429 --> 00:39:19,553 "Infanzia..." 309 00:39:19,628 --> 00:39:22,890 "Del povero piccolo Louis Alphonse". 310 00:39:25,395 --> 00:39:29,088 - La scena... - Le scuderie di Ch�teau Maubel. 311 00:39:32,562 --> 00:39:36,926 La residenza privata dello stimato personaggio, l'abate de Sade. 312 00:39:44,762 --> 00:39:45,853 L'azione... 313 00:39:45,928 --> 00:39:49,793 Immediatamente dopo una scorribanda nella foresta di Maubel... 314 00:39:49,862 --> 00:39:52,919 In compagnia di due signore... 315 00:39:53,595 --> 00:39:56,459 La governante e sua nipote. 316 00:39:56,529 --> 00:39:57,995 I personaggi... 317 00:40:00,063 --> 00:40:02,221 Madame Grandcourt... 318 00:40:04,295 --> 00:40:08,489 La governante, e sua nipote... 319 00:40:08,562 --> 00:40:11,585 Mademoiselle Cerise-Intactus. 320 00:40:14,662 --> 00:40:18,389 E il povero piccolo Louis Alphonse stesso. 321 00:40:23,629 --> 00:40:26,289 E ultimo, ma non meno importante... 322 00:40:29,662 --> 00:40:32,424 Abate de Sade, in persona. 323 00:40:40,029 --> 00:40:43,484 Allora, ecco uno stallone per te da cavalcare, nipote. 324 00:40:44,263 --> 00:40:45,752 O viceversa. 325 00:40:46,196 --> 00:40:50,151 Un paio di fianchi cos� non si trovano certo dovunque. 326 00:40:51,496 --> 00:40:53,291 I fianchi migliori. 327 00:40:54,063 --> 00:40:56,461 Il meglio per voi, caro reverendo. 328 00:40:58,396 --> 00:41:00,259 Timida piccola viziosa, eh? 329 00:41:01,396 --> 00:41:06,124 Beh, dalle del vino per farle cadere le inibizioni. 330 00:41:06,196 --> 00:41:07,856 Non � di mio gusto, signore. 331 00:41:07,930 --> 00:41:10,657 Perch� allora, ragazzina, non ti siedi... 332 00:41:11,064 --> 00:41:13,427 E non lo bevi tutto d'un fiato? 333 00:41:18,563 --> 00:41:20,756 Zietta, che succede? 334 00:41:20,863 --> 00:41:22,954 Stai bevendo del vino, ragazzina. 335 00:41:23,963 --> 00:41:26,020 Non mi meraviglia che mi piaccia cos� tanto, zietta. 336 00:41:29,496 --> 00:41:32,929 Bevi, bimba, bevi. Non dispiacere l'abate. 337 00:41:48,497 --> 00:41:51,520 Il birbantello ci sta spiando, eh? 338 00:42:04,497 --> 00:42:05,724 Smettila! 339 00:42:05,997 --> 00:42:08,759 Vieni qua. 340 00:42:15,464 --> 00:42:16,930 Ci stavi spiando, vero? 341 00:42:19,664 --> 00:42:23,391 Sei un ragazzino molto cattivo. Ti meriti una sonora sculacciata. 342 00:42:24,165 --> 00:42:27,131 - Se mi sculacci dir� tutto. - Dirai cosa? 343 00:42:27,198 --> 00:42:29,187 Quello che stavate facendo. 344 00:42:30,698 --> 00:42:33,187 Sarebbe sciocco. Nessuno ti crederebbe. 345 00:42:33,265 --> 00:42:36,356 - Direbbero solo che sei un malvagio. - Sei tu malvagio. 346 00:42:36,864 --> 00:42:39,455 Ricorda, ragazzo. Poco importa ci� che uno fa... 347 00:42:39,531 --> 00:42:42,861 Fin quando mostra al mondo la faccia della virt�. 348 00:42:43,365 --> 00:42:44,955 � un'ipocrisia. 349 00:42:45,031 --> 00:42:47,792 E dove hai imparato questa arrogante parola? 350 00:42:48,331 --> 00:42:50,524 L'ho imparata. Ed � vero. 351 00:42:50,597 --> 00:42:52,927 Che giovanotto sveglio sei diventato. 352 00:42:54,365 --> 00:42:55,853 Non glielo permettete! 353 00:42:57,165 --> 00:42:58,965 - Tenetelo. - Non lasciate che mi faccia male. 354 00:42:59,065 --> 00:43:01,258 Vieni qui, cara. Brava ragazza. 355 00:43:11,931 --> 00:43:13,261 Frustalo. 356 00:43:18,465 --> 00:43:20,590 - Puniscilo. - Fallo, nipote, fallo. 357 00:43:23,932 --> 00:43:26,227 O prenderai il suo posto. 358 00:43:30,532 --> 00:43:31,691 Ancora. 359 00:44:17,499 --> 00:44:20,021 Louis � un bravo ragazzo... 360 00:44:20,399 --> 00:44:21,558 Adesso. 361 00:45:29,600 --> 00:45:33,862 Zio. Beh, ti � piaciuta la nostra piccola commedia? 362 00:45:33,934 --> 00:45:35,593 Bravo, Louis. Bravo. 363 00:45:35,667 --> 00:45:37,530 Un trionfo, la migliore... 364 00:45:37,600 --> 00:45:40,191 I cui applausi faranno eco in tutta la Francia. 365 00:45:40,567 --> 00:45:41,863 Grazie, zio. 366 00:45:41,934 --> 00:45:43,957 Ma la fama ha il suo prezzo. 367 00:45:44,034 --> 00:45:47,000 E non temere che tua suocera lo riscuoter�. 368 00:45:47,333 --> 00:45:50,697 Temo molto che tornerai in prigione, Louis. 369 00:45:51,068 --> 00:45:52,533 Ma sar� domani... 370 00:45:52,600 --> 00:45:55,395 E noi viviamo per il momento, non � vero, Louis? 371 00:45:55,467 --> 00:45:57,933 Che importa se tua moglie � incinta di sei mesi... 372 00:45:58,534 --> 00:46:00,966 E tu vai sempre pi� a fondo con i debiti? 373 00:46:01,234 --> 00:46:02,859 Tu divertiti. 374 00:46:03,667 --> 00:46:05,656 Ho organizzato una piccola cosa... 375 00:46:06,301 --> 00:46:08,096 Una cosa molto speciale. 376 00:46:10,234 --> 00:46:11,995 - L� dentro? - L� dentro. 377 00:46:12,567 --> 00:46:16,227 Qualcosa che ti garantisco ti strapper� l'anima dal petto. 378 00:47:11,169 --> 00:47:12,930 C'� qualcuno? 379 00:47:16,369 --> 00:47:18,198 C'� qualcuno? 380 00:47:18,601 --> 00:47:22,795 Un amico in lutto. Piangi con me, Louis. 381 00:47:25,402 --> 00:47:26,697 Non posso. 382 00:47:28,069 --> 00:47:29,796 Non amavi tuo padre? 383 00:47:30,968 --> 00:47:32,831 Cosa c'era da amare? 384 00:47:37,269 --> 00:47:40,667 Ha separato me e mia madre quando ero appena un bambino... 385 00:47:43,035 --> 00:47:45,126 E ho continuato ad aspettarlo. 386 00:47:46,469 --> 00:47:48,526 Restando in un posto per non pi� di... 387 00:47:50,135 --> 00:47:51,226 Qualche mese. 388 00:47:55,135 --> 00:47:57,101 Tranne una volta per cinque anni. 389 00:47:57,969 --> 00:47:59,366 Con mio zio. 390 00:48:01,003 --> 00:48:02,901 Quei cinque anni... 391 00:48:03,669 --> 00:48:05,965 Dai la colpa a tuo padre per quello? 392 00:48:06,969 --> 00:48:08,060 S�. 393 00:48:08,836 --> 00:48:10,927 Sei ingiusto, Louis. 394 00:48:15,569 --> 00:48:16,592 Chi sei tu? 395 00:53:48,674 --> 00:53:49,674 No. 396 00:53:49,741 --> 00:53:51,639 Non posso ritirare la mia accusa. 397 00:53:52,541 --> 00:53:56,473 Non se voi non mi offrite 1000 corone. 398 00:53:57,407 --> 00:53:59,839 Si tratta di una somma elevata, mademoiselle. 399 00:54:01,075 --> 00:54:02,631 Ho subito gravi lesioni. 400 00:54:04,175 --> 00:54:07,937 Diciamo 1000 sterline, mademoiselle? 401 00:54:10,075 --> 00:54:13,768 Se anche andaste in tribunale e vinceste la causa... 402 00:54:14,908 --> 00:54:17,170 E sapete come pu� andare una causa... 403 00:54:17,241 --> 00:54:20,207 Tra una popolana... 404 00:54:20,275 --> 00:54:21,515 E una persona di nobili natali. 405 00:54:22,575 --> 00:54:24,336 Con la sua reputazione? 406 00:54:25,275 --> 00:54:28,968 Si � trovato in fin troppi scandali, anche senza di me. 407 00:54:29,908 --> 00:54:31,534 Vincerei di certo io. 408 00:54:32,908 --> 00:54:35,739 Diciamo... 1250 sterline? 409 00:54:35,808 --> 00:54:39,707 E solo perch� simpatizzo con voi, Rose, non con lui. 410 00:54:40,974 --> 00:54:41,974 Beh... 411 00:54:42,241 --> 00:54:43,537 Pensateci, Rose. 412 00:54:45,709 --> 00:54:47,368 Sono stata maltrattata! 413 00:54:47,442 --> 00:54:50,169 1500, cara, o niente. 414 00:54:50,709 --> 00:54:53,607 Mio marito � presidente del tribunale di Parigi. 415 00:54:53,775 --> 00:54:56,206 Potreste essere imprigionata per prostituzione. 416 00:55:00,575 --> 00:55:02,803 Vi suggerisco di accettare la mia offerta. 417 00:55:04,642 --> 00:55:07,437 Va bene. Prender� le 1500 sterline. 418 00:55:11,176 --> 00:55:13,607 Accompagnate madame Keller alla sua carrozza, per favore. 419 00:55:14,442 --> 00:55:16,306 Saggia decisione, Rose. 420 00:55:25,443 --> 00:55:28,204 Quando tornerete a La Coste con vostra moglie? 421 00:55:29,409 --> 00:55:30,738 Abbiamo un patto. 422 00:55:30,809 --> 00:55:33,605 E questa volta, sar� meglio che lo rispettiate. 423 00:55:33,675 --> 00:55:34,902 Fran�ois... 424 00:55:37,509 --> 00:55:41,407 Portami del vino. Ho la gola secca da quanto ho ascoltato. 425 00:55:41,643 --> 00:55:47,132 Fran�ois, niente vino per sua signoria. Niente vino, in nessuna occasione. A meno che non dia il mio consenso. 426 00:55:47,209 --> 00:55:48,607 S�, madame. 427 00:55:51,109 --> 00:55:55,804 Non era necessario, madame. Rubarmi la dignit� di fronte alla servit�. 428 00:55:58,643 --> 00:56:03,905 Voi derubare tutti noi della dignit� di fronte al mondo. 429 00:56:04,676 --> 00:56:07,642 E il vostro onore non � migliore della vostra moralit�. 430 00:56:08,376 --> 00:56:10,672 Andrete oggi a La Coste... 431 00:56:11,509 --> 00:56:14,600 Con vostra moglie e ci resterete definitivamente. 432 00:56:15,276 --> 00:56:17,970 Lo farete perch� lo dico io... 433 00:56:18,743 --> 00:56:22,436 Perch� nelle vostre condizioni economiche, non avete altra scelta! 434 00:56:23,143 --> 00:56:27,598 O lo fate o sguinzaglier� i cani contro di voi. 435 00:57:16,110 --> 00:57:17,110 Anne! 436 00:57:29,377 --> 00:57:30,604 Louis? 437 00:57:34,344 --> 00:57:35,866 Cosa mi stai facendo? 438 00:57:36,178 --> 00:57:38,167 Io, nipote? 439 00:57:44,044 --> 00:57:45,907 Perch� non posso raggiungerla? 440 00:57:46,777 --> 00:57:48,675 Perch� devi raggiungerla? 441 00:57:49,078 --> 00:57:50,941 Perch� devo. 442 00:57:52,545 --> 00:57:54,272 C'� un momento... 443 00:57:55,911 --> 00:57:57,343 E lei ne fa parte. 444 00:57:58,344 --> 00:58:01,208 Di nuovo il tuo "momento di realt�". 445 00:58:02,811 --> 00:58:04,402 Voglio stare con lei. 446 00:58:06,812 --> 00:58:11,107 Allora conta fino a otto. Il numero magico � l'otto. 447 00:58:12,845 --> 00:58:14,811 L'otto � la tua risposta. 448 00:58:16,078 --> 00:58:18,271 Devi accettare il mio consiglio. 449 00:58:19,044 --> 00:58:21,636 Altrimenti non avrai speranze. 450 00:58:23,278 --> 00:58:24,301 Uno... 451 00:58:25,645 --> 00:58:26,838 Due... 452 00:58:28,144 --> 00:58:29,371 Tre... 453 00:58:30,411 --> 00:58:31,604 Quattro... 454 00:58:32,878 --> 00:58:34,241 Cinque... 455 00:58:35,112 --> 00:58:36,112 Sei... 456 00:58:37,912 --> 00:58:39,105 Sette... 457 00:58:40,545 --> 00:58:41,545 Otto. 458 00:58:51,545 --> 00:58:54,376 Mettete quelle sedie ai lati della porta. 459 00:59:07,580 --> 00:59:09,341 Spostate indietro quel tavolo. 460 00:59:09,546 --> 00:59:10,546 Signore? 461 00:59:10,680 --> 00:59:13,669 Ho detto che non volevo nessuno qui mentre provavo. 462 00:59:17,346 --> 00:59:18,437 Anne. 463 00:59:18,946 --> 00:59:21,003 Mi dispiace. Sono di troppo. 464 00:59:22,012 --> 00:59:23,205 Vado via. 465 00:59:24,012 --> 00:59:25,035 No. 466 00:59:26,112 --> 00:59:27,635 Non fate una cosa del genere. 467 00:59:29,346 --> 00:59:34,075 Volevo vedere il vostro teatro da cos� tanto tempo. Me ne avete parlato cos� spesso. 468 00:59:34,446 --> 00:59:35,969 S�, s�, certo. 469 00:59:39,680 --> 00:59:44,113 � bello come lo descrivevate nelle vostre bellissime lettere. 470 00:59:45,180 --> 00:59:46,180 Venite. 471 00:59:46,513 --> 00:59:47,877 Venite sul palco. 472 01:00:00,113 --> 01:00:02,544 Beh, vi piace? 473 01:00:04,713 --> 01:00:06,111 � bellissimo. 474 01:00:07,347 --> 01:00:09,642 Dovrebbe essere una sala da ballo? 475 01:00:10,480 --> 01:00:13,843 S�, � una sala da ballo per un'opera che ho scritto. 476 01:00:15,314 --> 01:00:17,542 Ci ho lavorato giorno e notte. 477 01:00:17,614 --> 01:00:19,772 Povero Louis. Vi lascio lavorare. 478 01:00:19,847 --> 01:00:23,336 No, vi prego. Apprezzo la vostra preoccupazione. 479 01:00:25,247 --> 01:00:27,372 Il mio lavoro non � cos� importante. 480 01:00:27,547 --> 01:00:29,069 Ma deve esserlo. 481 01:00:29,980 --> 01:00:32,469 Non c'� molta gente che sarebbe d'accordo con voi. 482 01:00:33,380 --> 01:00:34,573 Ditemi... 483 01:00:35,914 --> 01:00:39,846 Perch� siete l'unica che non mi chiede mai perch� faccio quello che faccio? 484 01:00:40,447 --> 01:00:42,242 Non vi spavento? 485 01:00:43,113 --> 01:00:44,841 Sapete che non � cos�. 486 01:00:48,048 --> 01:00:50,946 Magari se qualcuno... 487 01:00:52,214 --> 01:00:53,908 Vi amasse... 488 01:00:55,148 --> 01:00:57,080 - Ora devo andare. - No, aspettate. 489 01:00:58,547 --> 01:01:00,479 Vorrei che aveste questo. 490 01:01:00,547 --> 01:01:01,706 Cos'�? 491 01:01:01,781 --> 01:01:03,508 L'ho sempre avuto. 492 01:01:04,781 --> 01:01:07,474 Allora dovrebbe averlo Ren�e. Ora devo andare. 493 01:01:07,547 --> 01:01:09,207 Venite via con me. 494 01:01:09,914 --> 01:01:13,607 Louis, non ho diritto di essere qui e non possiamo parlare in questo modo. 495 01:01:13,681 --> 01:01:17,444 Va bene. Sono d'accordo. Smetter�. 496 01:01:18,647 --> 01:01:21,079 Smetter�. Ma, vi prego, non andate via. 497 01:01:22,415 --> 01:01:23,608 Devo. 498 01:01:27,181 --> 01:01:28,442 No, aspettate. 499 01:01:30,682 --> 01:01:31,773 Guardate. 500 01:01:32,814 --> 01:01:34,678 Siamo in una sala da ballo... 501 01:01:35,682 --> 01:01:36,977 Da soli. 502 01:01:37,849 --> 01:01:39,747 Potrebbe non succedere mai pi�. 503 01:01:40,014 --> 01:01:41,105 Venite. 504 01:01:41,915 --> 01:01:43,403 Ballate con me. 505 01:06:03,152 --> 01:06:04,516 Amami. 506 01:07:01,220 --> 01:07:02,913 Non da quella parte, Louis. 507 01:07:04,819 --> 01:07:05,910 Qui. 508 01:07:13,587 --> 01:07:14,644 S�. 509 01:07:21,386 --> 01:07:24,284 � solo finzione, come vedi. 510 01:07:28,986 --> 01:07:30,043 S�. 511 01:07:31,386 --> 01:07:32,613 Toccalo. 512 01:07:36,553 --> 01:07:37,849 Esatto. 513 01:07:41,620 --> 01:07:43,279 Puoi uscire. 514 01:07:43,854 --> 01:07:45,251 Vieni avanti. 515 01:07:45,954 --> 01:07:48,545 Vieni avanti. S�. 516 01:07:50,920 --> 01:07:52,113 Louis. 517 01:07:52,620 --> 01:07:53,813 Dove siamo? 518 01:07:55,321 --> 01:07:56,946 Con me, tesoro. 519 01:08:01,087 --> 01:08:03,518 Stavo facendo un incubo e mi hai svegliato. 520 01:08:03,587 --> 01:08:05,780 Avrei dovuto lasciarti dormire. 521 01:08:14,354 --> 01:08:16,115 Sei davvero con me. 522 01:08:17,854 --> 01:08:20,911 Ti ho detto "Vieni in Italia" e non hai battuto ciglio. 523 01:08:21,487 --> 01:08:22,884 Hai solo detto di s�. 524 01:08:23,688 --> 01:08:24,778 Assurdo. 525 01:08:25,087 --> 01:08:26,882 Assurdo, � vero. 526 01:08:28,120 --> 01:08:30,348 - E alquanto tremendo. - No, meraviglioso. 527 01:08:30,421 --> 01:08:32,649 Scappare con te? Tremendo. 528 01:08:39,087 --> 01:08:42,576 Promettimi una cosa. Non mi lascerai mai. 529 01:08:43,621 --> 01:08:45,211 Non ti lascer� mai. 530 01:08:45,287 --> 01:08:47,981 Residenza del barone Rothschild, vostra eccellenza. 531 01:08:51,888 --> 01:08:53,319 Devi vederlo per forza? 532 01:08:53,387 --> 01:08:55,410 Beh, per viaggiare abbiamo bisogno di soldi. 533 01:08:55,588 --> 01:08:56,952 No, ti prego. 534 01:08:58,721 --> 01:09:03,211 Non c'� pericolo. All' alba saremo in Italia. 535 01:09:22,255 --> 01:09:23,255 Altol�! 536 01:09:40,088 --> 01:09:41,088 Cammina! 537 01:09:43,921 --> 01:09:44,921 Fuoco! 538 01:11:24,257 --> 01:11:26,223 Stai tremando, Louis. 539 01:11:26,756 --> 01:11:27,779 Davvero? 540 01:11:28,890 --> 01:11:29,947 Perch�? 541 01:11:32,257 --> 01:11:33,348 Per paura. 542 01:11:34,957 --> 01:11:36,184 Perch� ora? 543 01:11:38,557 --> 01:11:41,148 Perch� adesso ho qualcosa da perdere. 544 01:11:44,424 --> 01:11:46,185 Ho trovato il mio momento. 545 01:11:48,457 --> 01:11:49,616 E non so... 546 01:11:49,691 --> 01:11:50,714 Cosa? 547 01:11:53,591 --> 01:11:55,454 Se riuscir� a tenerlo stretto. 548 01:11:59,824 --> 01:12:01,084 Eppure... 549 01:12:01,691 --> 01:12:04,418 Sembra un indovinello, amore. Eppure cosa? 550 01:12:06,257 --> 01:12:08,485 Eppure, dall'altra parte... 551 01:12:10,490 --> 01:12:13,048 Nessuno potr� mai togliermelo. 552 01:13:07,592 --> 01:13:12,581 Se esci fuori da quella porta non ci sar� neanche un amico che ti dar�... 553 01:13:12,658 --> 01:13:15,453 Un po' di cibo per non farti morire di fame. 554 01:13:15,892 --> 01:13:19,881 Non ho paura delle tue minacce. Non mi far� dominare da te. 555 01:13:21,191 --> 01:13:25,180 Lo ripeti come una preghiera che hai imparato da... 556 01:13:26,925 --> 01:13:30,880 Da quell'uomo che ha distrutto le nostre vite. 557 01:13:33,025 --> 01:13:36,957 Non capisci che sto cercando di salvare le ultime briciole... 558 01:13:37,025 --> 01:13:39,422 Di rispetto per noi stessi? 559 01:13:40,125 --> 01:13:43,057 Lord e lady de Beaumont hanno fatto un'offerta generosa. 560 01:13:43,226 --> 01:13:46,124 Mi hanno dato il loro figlio come pretendente e li chiamate generosi? 561 01:13:46,292 --> 01:13:49,190 Molto generosi, direi, per della merce sporca. 562 01:13:49,326 --> 01:13:51,883 Se accetto, libererete Louis? 563 01:13:52,426 --> 01:13:57,552 L'unica condizione dei de Beaumont era che lui rimanesse dov'� per sempre. 564 01:13:58,392 --> 01:14:00,290 S�, una sola condizione... 565 01:14:00,492 --> 01:14:04,254 Che un uomo rimanga rinchiuso in una prigione sudicia e si rovini la vita. 566 01:14:05,659 --> 01:14:07,749 Non � pi� tempo di discutere. 567 01:14:09,059 --> 01:14:12,321 Quello che voglio � il tuo accordo, subito. 568 01:14:14,659 --> 01:14:16,522 Cosa devo fare, Louis? 569 01:14:17,025 --> 01:14:19,685 Sono sempre stato molto affezionato a te, cara. 570 01:14:21,860 --> 01:14:26,815 Nonostante la differenza d'et�, mi sento molto vicino a te, in ogni modo. 571 01:14:26,893 --> 01:14:27,893 Abate. 572 01:14:27,960 --> 01:14:31,824 Appoggia qui la testa e da' sfogo al tuo dolore per il povero e miserabile Louis... 573 01:14:32,026 --> 01:14:33,992 Nella sua prigione lontana. 574 01:14:34,125 --> 01:14:37,990 Piangi liberamente, lascia che le lacrime bagnino la mia camicia... 575 01:14:38,359 --> 01:14:40,621 E arrivino al mio petto amorevole. 576 01:14:40,893 --> 01:14:41,984 Abate. 577 01:14:42,559 --> 01:14:43,559 Come dici, Louis? 578 01:14:44,259 --> 01:14:47,055 Il momento in cui lei sar� a letto con me... 579 01:14:47,626 --> 01:14:50,683 Sar� il momento di realt� che ricerchi? 580 01:15:09,227 --> 01:15:10,227 Voi. 581 01:15:14,560 --> 01:15:16,526 Cosa ci fate qui? 582 01:15:18,393 --> 01:15:21,553 Non c'� bisogno che mi rispondiate. So perch� siete venuta. 583 01:15:23,193 --> 01:15:24,988 Siete venuta a compiacervi. 584 01:15:25,393 --> 01:15:27,484 Siete venuta per vedermi incatenato... 585 01:15:29,026 --> 01:15:30,549 A implorare piet�. 586 01:15:31,794 --> 01:15:35,726 Beh, quale passione fa nascere in lei il mio degrado, madame? 587 01:15:37,360 --> 01:15:42,452 Quali entusiasmi impronunciabili invadono i vostri seni e il vostro ventre... 588 01:15:44,027 --> 01:15:45,925 A vedere il povero Louis... 589 01:15:46,560 --> 01:15:48,049 Stroncato... 590 01:15:48,827 --> 01:15:50,690 Nella sua cella disgustosa? 591 01:15:53,760 --> 01:15:55,487 Rispondetemi! 592 01:15:59,794 --> 01:16:00,885 Cosa? 593 01:16:03,827 --> 01:16:05,020 Piangete? 594 01:16:12,927 --> 01:16:13,984 Perch�? 595 01:16:15,228 --> 01:16:16,319 Per me? 596 01:16:17,061 --> 01:16:19,084 Perch� piangereste per me? 597 01:16:19,760 --> 01:16:20,760 Perch�? 598 01:16:23,794 --> 01:16:25,488 Piangete per voi stessa. 599 01:16:27,261 --> 01:16:30,954 � cos�. Perch� vi ho rivelato a voi stessa. 600 01:16:32,061 --> 01:16:36,687 S�. Vedete in voi stessa la corruzione che pensavate fosse solo dentro di me... 601 01:16:38,494 --> 01:16:40,357 Ma � in tutti noi. 602 01:16:41,294 --> 01:16:42,987 E piangete perch� lo vedete. 603 01:16:43,895 --> 01:16:45,019 No... 604 01:16:46,728 --> 01:16:48,717 Non piango per voi. 605 01:16:50,494 --> 01:16:52,085 La vostra debolezza... 606 01:16:53,194 --> 01:16:57,559 Vi ha fatto meritare ognuna delle punizioni che avete ricevuto. 607 01:16:58,628 --> 01:17:00,151 N� per me stessa. 608 01:17:02,795 --> 01:17:04,261 La mia forza... 609 01:17:04,561 --> 01:17:08,221 Pu� sopportareq ualsiasi cosa mi accada. 610 01:17:11,494 --> 01:17:12,619 Piango... 611 01:17:16,728 --> 01:17:17,728 Per chi? 612 01:17:19,362 --> 01:17:23,055 Per Ren�e, che � innocente. 613 01:17:25,761 --> 01:17:28,784 E che vi ama, che dio l'aiuti. 614 01:17:42,229 --> 01:17:43,559 E se... 615 01:17:47,362 --> 01:17:48,726 Cambiassi? 616 01:17:53,395 --> 01:17:55,054 Non potete cambiare. 617 01:17:56,128 --> 01:17:58,560 E le vostre promesse non significano nulla. 618 01:17:59,629 --> 01:18:01,356 Il diavolo vi possiede. 619 01:18:04,929 --> 01:18:08,258 No, madame, non potrete mai capire. 620 01:18:08,696 --> 01:18:10,753 Non � il diavolo, madame. 621 01:18:15,296 --> 01:18:17,818 � la nostra natura. 622 01:18:18,529 --> 01:18:20,688 Lo dite, lo scrivete... 623 01:18:21,863 --> 01:18:25,659 Ma io non capisco cosa intendiate. 624 01:18:26,662 --> 01:18:30,186 Vedete tutti gli altri a vostra immagine. 625 01:18:31,863 --> 01:18:34,295 Sto cercando di farvi capire... 626 01:18:35,430 --> 01:18:40,260 Che non potete scorticare la sua anima pura... 627 01:18:41,163 --> 01:18:45,220 Come avete fatto con la carne libertina di quelle puttane. 628 01:18:46,463 --> 01:18:51,395 Ancora non capite l'enormit� di ci� che avete fatto. 629 01:18:53,063 --> 01:18:55,689 Avete abbandonato una moglie che vi ama... 630 01:18:57,063 --> 01:19:00,154 Avete abbandonato i vostri figli che vi vogliono bene... 631 01:19:01,730 --> 01:19:02,957 E chi... 632 01:19:04,163 --> 01:19:08,823 Chi avete corrotto per perseguire questo vostro piano diabolico? 633 01:19:09,830 --> 01:19:13,694 La sorella di vostra moglie! Mia carne! 634 01:19:14,563 --> 01:19:16,256 Mia figlia, Anne! 635 01:19:17,363 --> 01:19:20,989 E ancora mi chiedete perch� piango? 636 01:19:28,297 --> 01:19:29,592 Vi supplico... 637 01:19:29,697 --> 01:19:31,163 Datemi... 638 01:19:31,797 --> 01:19:32,820 Una... 639 01:19:33,530 --> 01:19:35,019 Possibilit�. 640 01:19:36,964 --> 01:19:40,953 Ve lo dico, Louis. Ve lo dico ora. 641 01:19:43,030 --> 01:19:46,826 Voi non sarete mai, mai pi� libero. 642 01:19:47,864 --> 01:19:52,058 Rimarrete qui in questa prigione per il resto della vostra vita. 643 01:19:53,064 --> 01:19:57,053 Guardate bene queste pareti dove vi trovate ora, Louis. 644 01:19:58,631 --> 01:20:00,460 Perch� questo �... 645 01:20:01,897 --> 01:20:03,886 Il posto dove morirete. 646 01:20:16,197 --> 01:20:19,755 Madame, cambier�. 647 01:20:21,231 --> 01:20:22,754 Cambier�! 648 01:20:23,898 --> 01:20:25,557 Lo giuro! 649 01:20:26,264 --> 01:20:29,458 Cambier�! 650 01:20:44,098 --> 01:20:45,098 Zio? 651 01:20:45,165 --> 01:20:46,392 Silenzio! 652 01:20:46,698 --> 01:20:50,562 Ti prego, zio, niente commedie. Non ora, ti prego. 653 01:20:50,865 --> 01:20:52,626 Insisto sul silenzio! 654 01:20:53,298 --> 01:20:54,491 Ti prego. 655 01:20:55,265 --> 01:20:57,730 - Anna � morta. - Prendete il prigioniero. 656 01:21:01,165 --> 01:21:03,995 No! No, che tu sia dannato! 657 01:21:04,065 --> 01:21:06,088 Toglietevi queste dannate maschere. 658 01:21:09,865 --> 01:21:11,764 La farsa � finita! 659 01:21:12,398 --> 01:21:14,557 Potete proseguire con il processo. 660 01:21:14,632 --> 01:21:16,961 Forniremo prove oltre ad ogni dubbio, mio signore... 661 01:21:17,131 --> 01:21:22,496 Che Louis Alphonse Donatien, il marchese de Sade, ha intenzionalmente... 662 01:21:22,565 --> 01:21:26,520 Preso la vita di sua cognata, lady Anne-Prospere de Launay. 663 01:21:27,032 --> 01:21:28,032 Vita? 664 01:21:28,398 --> 01:21:29,887 Primo testimone. 665 01:21:32,465 --> 01:21:36,397 Ispettore Marais, qual � la vostra valutazione sulla persona dell'accusato? 666 01:21:36,465 --> 01:21:41,125 � il male, un degenerato, un animale che deve essere rinchiuso. 667 01:21:42,066 --> 01:21:44,759 Ma non ho niente a che vedere con la sua morte. 668 01:21:45,565 --> 01:21:47,861 � morta di peste. 669 01:21:48,999 --> 01:21:54,693 Dio, perch� perdo tempo a litigare con te? Zio, ti prego, fai smettere questa farsa. 670 01:21:55,066 --> 01:21:57,328 Ho altri testimoni. 671 01:22:05,399 --> 01:22:09,990 Queste tre sono le zie dell'accusato, le mie brave sorelle... 672 01:22:10,066 --> 01:22:14,328 Onorevoli badesse, donne virtuose, che si sono devote... 673 01:22:14,399 --> 01:22:18,058 A crescerlo come un figlio. Qualcuna di voi parler� in sua difesa? 674 01:22:18,132 --> 01:22:20,098 Mio nipote � cattivo, ingrato. 675 01:22:20,466 --> 01:22:21,466 No! 676 01:22:21,499 --> 01:22:23,488 Mio nipote � un degenerato, un animale. 677 01:22:23,566 --> 01:22:24,566 No! 678 01:22:24,633 --> 01:22:27,497 No, mio nipote � peggio di qualsiasi animale. 679 01:22:27,566 --> 01:22:29,794 Non sono le mie zie, sono attrici. 680 01:22:29,867 --> 01:22:31,594 � una farsa. 681 01:22:32,000 --> 01:22:34,625 Zio, fermalo. 682 01:22:35,233 --> 01:22:38,427 Possiamo quindi permettere ad un animale selvaggio... 683 01:22:38,499 --> 01:22:41,829 Di vagare libero in mezzo a degli esseri umani vulnerabili? 684 01:22:42,433 --> 01:22:45,627 L'assassino di una dolce, innocente fanciulla... 685 01:22:45,700 --> 01:22:50,224 Come osi dire che le ho tolto la vita, la sua preziosissima vita. 686 01:22:50,299 --> 01:22:51,697 Tu l'hai uccisa. 687 01:23:30,634 --> 01:23:32,327 Avevamo pianificato... 688 01:23:32,834 --> 01:23:34,800 Ma � morta di peste. 689 01:23:35,434 --> 01:23:37,627 Non c'� stato niente da fare. 690 01:23:43,601 --> 01:23:45,464 Emanate il verdetto. 691 01:23:45,601 --> 01:23:47,396 Rinchiudetelo per sempre! 692 01:23:51,567 --> 01:23:54,624 Ho qui una lettre de cachet da parte del re... 693 01:23:54,901 --> 01:23:59,333 Che mi d� il potere di mettere il marchese de Sade in prigione... 694 01:23:59,701 --> 01:24:00,997 Per sempre... 695 01:24:01,068 --> 01:24:02,829 E per sempre. 696 01:24:03,001 --> 01:24:04,990 Rinchiudetelo per sempre! 697 01:24:13,968 --> 01:24:14,968 No! 698 01:24:38,934 --> 01:24:40,560 Anne, diglielo! 699 01:24:43,335 --> 01:24:45,130 � il mio assassino. 700 01:24:50,235 --> 01:24:51,462 Decapitatelo! 701 01:25:32,035 --> 01:25:33,262 Cosa vedi? 702 01:25:33,735 --> 01:25:35,826 Cosa vorresti che vedessi? 703 01:25:37,369 --> 01:25:39,597 Qual � il senso dell'otto? 704 01:25:40,135 --> 01:25:42,624 L'otto � il simbolo dell'infinito. 705 01:25:43,536 --> 01:25:45,933 Il serpente che si morde la coda. 706 01:25:47,169 --> 01:25:48,692 Perch� me lo chiedi? 707 01:25:57,336 --> 01:25:59,529 Puoi dirmi cos'�? 708 01:26:03,569 --> 01:26:05,626 Apparteneva a tua madre. 709 01:26:06,769 --> 01:26:08,701 Tu gliel'hai rubato. 710 01:26:09,903 --> 01:26:11,198 Lo vedi? 711 01:26:11,569 --> 01:26:13,126 � molto chiaro. 712 01:26:13,836 --> 01:26:15,859 Avevi quattro anni. 713 01:26:17,003 --> 01:26:20,457 Sei stato mandato via a vivere presso una zia nubile. 714 01:26:21,803 --> 01:26:25,633 Tu l'hai preso anche se tua madre lo amava. 715 01:26:26,402 --> 01:26:27,459 S�. 716 01:26:29,703 --> 01:26:32,567 Amava pi� i suoi gioielli di quanto amasse me. 717 01:26:33,936 --> 01:26:36,027 Mi ha venduto al loro posto. 718 01:26:40,537 --> 01:26:42,526 Cosa succede ora, zingara? 719 01:26:43,403 --> 01:26:46,233 Una rivoluzione squarcer� la Francia... 720 01:26:46,936 --> 01:26:49,528 Un baccanale di sangue. 721 01:26:50,170 --> 01:26:53,829 Diranno che tu sei colui che l'ha causato. 722 01:26:56,370 --> 01:26:58,302 Cosa mi succeder�, zingara? 723 01:27:00,871 --> 01:27:03,029 Sarai messo in un manicomio. 724 01:27:03,270 --> 01:27:05,259 Conoscerai il dolore e il tormento. 725 01:27:10,070 --> 01:27:11,161 Per quanto tempo? 726 01:27:11,503 --> 01:27:13,060 Ventotto anni. 727 01:27:13,370 --> 01:27:14,700 Nipote. 728 01:27:16,037 --> 01:27:17,627 Tu, sempre tu. 729 01:27:20,871 --> 01:27:22,734 Corruttore della mia giovinezza. 730 01:27:23,670 --> 01:27:25,363 Autore dei miei peccati. 731 01:27:26,403 --> 01:27:28,165 Non ha senso, nipote. 732 01:27:28,570 --> 01:27:30,468 Sono una forza della natura? 733 01:27:31,704 --> 01:27:34,636 Non lo so, zio, forse lo sei. 734 01:27:35,271 --> 01:27:37,260 Tu stesso l'hai detto. 735 01:27:38,137 --> 01:27:40,534 L'uomo non � sedotto dal male. 736 01:27:40,604 --> 01:27:41,968 � il male... 737 01:27:42,271 --> 01:27:43,759 Male di natura. 738 01:27:44,770 --> 01:27:48,066 Mi condanni per aver corrotto ci� che gi� � corrotto. 739 01:27:50,770 --> 01:27:52,498 Tu eri il mio maestro. 740 01:27:53,804 --> 01:27:55,634 Ti ho insegnato a torto? 741 01:27:56,571 --> 01:27:58,230 In una cosa, s�. 742 01:27:58,638 --> 01:27:59,898 E quale? 743 01:28:06,171 --> 01:28:09,262 Quella che il piacere pu� essere preso con la forza. 744 01:28:10,705 --> 01:28:14,034 Mi rattrista, nipote, ma io sono un santo. 745 01:28:15,204 --> 01:28:18,102 Ti manca la capacit� di provar piacere. 746 01:28:18,738 --> 01:28:20,397 Ti spaventa. 747 01:28:20,771 --> 01:28:23,862 Dopo il trasporto, la tua anima comincer� a frignare. 748 01:28:25,072 --> 01:28:29,697 Temi la vendetta di dio nell'aldil� e invoca la sua misericordia, con un grande spettacolo... 749 01:28:30,771 --> 01:28:32,703 Di sofferenza qui sulla Terra. 750 01:28:33,005 --> 01:28:35,130 Se io sono il male, tu mi hai sedotto. 751 01:28:35,705 --> 01:28:38,500 Iniziato pi� che sedotto. 752 01:28:40,072 --> 01:28:43,799 No, nipote, c'� stata solo un'occasione... 753 01:28:44,571 --> 01:28:47,594 In cui ho dovuto tendere delle trappole. 754 01:28:47,671 --> 01:28:49,262 Demone! Bastardo! 755 01:28:50,472 --> 01:28:52,994 Bugiardo! Non ti si � mai concessa. 756 01:28:53,138 --> 01:28:56,229 E se l'avesse fatto? Posso citare un autore eminente? 757 01:28:56,572 --> 01:29:01,266 Amore: una disposizione degli organi, niente di pi�, un appetito. 758 01:29:01,539 --> 01:29:03,129 Marchese de Sade. 759 01:29:06,805 --> 01:29:08,738 Mi hai derubato di tutto... 760 01:29:09,706 --> 01:29:12,228 Anche della speranza di quello che sarebbe potuto accadere. 761 01:29:16,372 --> 01:29:17,770 Con lei... 762 01:29:19,172 --> 01:29:20,468 Io avrei potuto... 763 01:29:22,205 --> 01:29:23,205 Avrei potuto... 764 01:29:24,105 --> 01:29:25,594 Avresti potuto cosa? 765 01:29:27,839 --> 01:29:29,361 Essere diverso. 766 01:29:30,505 --> 01:29:31,801 Ren�e. 767 01:29:32,272 --> 01:29:33,636 Marito mio. 768 01:29:36,073 --> 01:29:38,630 Provo pena per il dolore che ti ho causato. 769 01:29:40,339 --> 01:29:43,238 Forse un giorno, sarai in grado di comprendermi. 770 01:29:43,572 --> 01:29:46,232 Che vita avrei vissuto senza di te? 771 01:29:47,139 --> 01:29:49,366 Ero una brutta e stupida ragazza e... 772 01:29:50,939 --> 01:29:52,802 Non molto donna. 773 01:29:54,439 --> 01:29:56,496 Ci sono state poche volte... 774 01:29:57,373 --> 01:29:58,396 Poche... 775 01:30:02,739 --> 01:30:03,898 Hai sofferto. 776 01:30:04,873 --> 01:30:07,862 Almeno ho potuto condividere con te il tuo destino come tua moglie. 777 01:30:08,340 --> 01:30:10,033 Nessuno me lo pu� portare via. 778 01:30:16,039 --> 01:30:18,471 Dovremmo andare a Parigi e tu recupererai la tua salute. 779 01:30:18,540 --> 01:30:22,370 Non possiamo. Mia madre ti farebbe rinchiudere in manicomio di nuovo. 780 01:30:27,573 --> 01:30:29,232 Magari no. 781 01:30:33,273 --> 01:30:34,933 Fa cos� freddo qui. 782 01:30:43,540 --> 01:30:46,802 Se solo potessimo andare in un posto mite per l'inverno. 783 01:30:48,874 --> 01:30:50,033 S�. 784 01:30:52,107 --> 01:30:53,538 Un posto mite. 785 01:31:30,541 --> 01:31:32,803 Convenite con noi che non esiste una sola realt�... 786 01:31:33,608 --> 01:31:35,903 Allora il bene e il male esistono. 787 01:31:36,608 --> 01:31:38,073 E tu hai scelto il male. 788 01:31:40,674 --> 01:31:42,765 Povero, dannato Louis. 789 01:31:44,241 --> 01:31:45,764 Allora perch�... 790 01:31:47,040 --> 01:31:49,632 Non ho risposte. 791 01:31:51,307 --> 01:31:52,307 Nessuna. 792 01:31:53,641 --> 01:31:56,732 Non riesco a trovare un senso nella mia vita. 793 01:31:58,941 --> 01:32:02,464 Non riesco a trovare il mio momento di realt� perch� non esiste. 794 01:32:02,674 --> 01:32:06,572 Completamente. N� sul palco, n� nel mondo. 795 01:32:08,275 --> 01:32:09,934 Non c'� realt�. 796 01:32:11,208 --> 01:32:13,037 � tutto nella mia testa. 797 01:32:17,108 --> 01:32:18,869 E non c'� niente. 798 01:32:35,242 --> 01:32:37,674 Cosa bruceremo quando saranno finiti i mobili? 799 01:32:37,742 --> 01:32:39,105 L'un l'altro. 800 01:32:47,975 --> 01:32:50,066 Va' avanti! Stai andando molto bene. 801 01:33:00,675 --> 01:33:02,073 Molto bene! 802 01:33:12,209 --> 01:33:13,209 Brucia. 803 01:33:16,976 --> 01:33:19,737 L'illuminazione della mia vita se ne sta andando. 804 01:33:20,675 --> 01:33:24,630 Sai cosa significa? No, non credo tu lo sappia. 805 01:33:25,343 --> 01:33:27,501 Beh, non importa. 806 01:34:14,243 --> 01:34:15,869 Bravo! 807 01:34:16,843 --> 01:34:19,274 Vieni! 808 01:34:20,210 --> 01:34:22,176 Mettiamo su uno spettacolo. 809 01:35:45,311 --> 01:35:47,106 Fai come vuoi! 810 01:35:48,478 --> 01:35:51,773 Se non sono obbligato, perch� devo fare quel che il desiderio mi impone? 811 01:39:41,815 --> 01:39:42,815 Ren�e! 812 01:40:00,915 --> 01:40:02,278 Ren�e! 813 01:40:14,882 --> 01:40:17,212 Perdonami! 814 01:40:27,182 --> 01:40:28,512 Marchese. 815 01:40:35,415 --> 01:40:38,245 Non � il mio diritto quello di perdonare. 816 01:40:39,515 --> 01:40:40,515 No. 817 01:40:41,048 --> 01:40:42,980 E il mio di chiedere. 818 01:40:49,082 --> 01:40:50,742 Avete sognato ancora? 819 01:40:51,515 --> 01:40:54,948 Pi� di quello. Molto, molto di pi�. 820 01:40:55,782 --> 01:40:57,475 Provavo a scappare. 821 01:40:58,315 --> 01:41:00,941 Almeno il giovane marchese, ci stava provando. 822 01:41:04,716 --> 01:41:06,181 Il giovane marchese? 823 01:41:07,182 --> 01:41:08,341 Certo. 824 01:41:08,883 --> 01:41:11,042 Non dovete giudicare in base a questo. 825 01:41:11,983 --> 01:41:14,608 Dentro � un ragazzo in forma, giovane... 826 01:41:15,183 --> 01:41:17,648 Che cerca di scappare dalla sua prigione... 827 01:41:18,216 --> 01:41:21,511 Da questa spirale in cui � rinchiuso. 828 01:41:22,883 --> 01:41:24,473 Deve essere libero... 829 01:41:25,083 --> 01:41:27,049 Per la libert� della sua vita. 830 01:41:31,316 --> 01:41:34,248 L'ho seguito riguardo... 831 01:41:34,883 --> 01:41:37,008 Come riviveva quella vita... 832 01:41:37,716 --> 01:41:42,376 Cercando un momento speciale di realt�. 833 01:41:43,816 --> 01:41:45,043 E l'ha trovato? 834 01:41:45,716 --> 01:41:47,706 Non sono sicuro. 835 01:41:48,483 --> 01:41:49,778 Neanche lui. 836 01:41:52,250 --> 01:41:54,478 Credo che torner� ancora... 837 01:41:55,916 --> 01:41:59,905 A cercare ancora una volta. 838 01:42:00,916 --> 01:42:04,041 Forse, allora, la trover�. 839 01:42:05,717 --> 01:42:07,012 Realt�... 840 01:42:09,149 --> 01:42:11,911 Qualunque cosa sia. 841 01:42:21,717 --> 01:42:27,775 L'otto � il segno dell'infinito, il serpente che si morde la coda. 60398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.