Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,362 --> 00:01:42,760
Andiamo. Presto!
2
00:01:46,329 --> 00:01:49,261
Louis Alphonse Donatien, il marchese de Sade?
3
00:01:49,329 --> 00:01:50,795
Scendete, signore.
4
00:01:50,863 --> 00:01:52,351
Scendete, signore, o spariamo!
5
00:01:53,529 --> 00:01:54,620
Fuoco!
6
00:06:30,366 --> 00:06:31,366
You.
7
00:06:32,199 --> 00:06:33,199
Vecchio.
8
00:06:37,566 --> 00:06:39,395
Fermati quando ti parlo.
9
00:07:49,734 --> 00:07:51,132
Ah, Louis.
10
00:07:51,201 --> 00:07:52,598
Sei qui.
11
00:07:52,934 --> 00:07:53,934
Bene.
12
00:07:56,300 --> 00:07:57,300
Zio?
13
00:07:58,567 --> 00:07:59,863
E chi altro, nipote.
14
00:08:03,634 --> 00:08:05,497
Sei scappato di nuovo, vero?
15
00:08:05,567 --> 00:08:08,261
S�, o almeno lo spero.
16
00:08:08,534 --> 00:08:09,898
Sei un ragazzo furbo.
17
00:08:10,934 --> 00:08:14,423
Cosa stai facendo qui, zio?
18
00:08:14,934 --> 00:08:16,832
Ti stavo aspettando, nipote.
19
00:08:17,634 --> 00:08:21,328
Me? Non potevi sapere che
sarei arrivato stasera.
20
00:08:23,402 --> 00:08:25,061
Ci speravo.
21
00:08:28,402 --> 00:08:32,095
Chi era il vecchio che ho visto
nel corridoio qualche minuto fa?
22
00:08:32,968 --> 00:08:34,298
Un servitore.
23
00:08:36,468 --> 00:08:39,593
Non mi sembra di averlo mai visto prima.
24
00:08:40,368 --> 00:08:42,266
Beh, sai che...
25
00:08:42,368 --> 00:08:44,664
I servitori vanno e vengono.
26
00:08:45,001 --> 00:08:46,365
Lo licenzier�.
27
00:08:46,435 --> 00:08:47,867
Fai pure, nipote.
28
00:08:48,535 --> 00:08:50,501
Ma, in questo momento,
stiamo per cominciare.
29
00:08:51,069 --> 00:08:52,432
Cominciare cosa?
30
00:08:52,835 --> 00:08:55,357
Una recita! Uno spettacolo!
31
00:08:55,969 --> 00:08:58,526
Una distrazione! Un piacere!
32
00:08:59,201 --> 00:09:01,326
Che tu ami particolarmente.
33
00:09:04,869 --> 00:09:07,165
Dubito che ne avr� il tempo.
34
00:09:07,236 --> 00:09:09,202
Ma certo che avrai tempo.
35
00:09:09,769 --> 00:09:13,065
Da quando in qua non
hai tempo per il piacere?
36
00:09:15,702 --> 00:09:17,895
Forse da questo momento, zio.
37
00:09:19,669 --> 00:09:22,158
Noi conosciamo le tue
debolezze, vero, nipote?
38
00:09:26,236 --> 00:09:29,430
Beh, non c'� molto pubblico
per la tua recita, zio.
39
00:09:29,702 --> 00:09:32,100
C'� il pubblico che serve, nipote.
40
00:09:53,503 --> 00:09:56,697
Scena: la tenuta dei Montreuil,
fuori Parigi.
41
00:09:57,803 --> 00:10:00,530
Personaggi: il conte e
la contessa de Sade...
42
00:10:00,770 --> 00:10:02,929
I tuoi adorati genitori.
43
00:10:07,770 --> 00:10:10,827
E monsieur e madame De Montreuil...
44
00:10:11,469 --> 00:10:13,833
I tuoi cortesi futuri suoceri.
45
00:10:13,903 --> 00:10:17,199
Azione: l'accordo
del contratto di matrimonio...
46
00:10:17,369 --> 00:10:19,835
Tra il marchese de Sade...
47
00:10:19,970 --> 00:10:23,095
E la loro figlia, lady Ren�e de Montreuil.
48
00:10:23,569 --> 00:10:26,763
Ma prima dobbiamo stabilire
una cifra con esattezza.
49
00:10:26,836 --> 00:10:28,529
- Silenzio!
- Mia cara!
50
00:10:28,603 --> 00:10:31,069
- Noi non contratteremo.
- No, non contratteremo.
51
00:10:31,137 --> 00:10:32,602
Non contratteremo mai!
52
00:10:32,703 --> 00:10:36,033
Daremo vitto e alloggio alla giovane
coppia per i primi tre anni del loro...
53
00:10:36,103 --> 00:10:37,659
- Sette anni!
- Quattro anni!
54
00:10:37,736 --> 00:10:39,635
- Sei.
- Cinque anni.
55
00:10:40,103 --> 00:10:41,830
- Cinque anni.
- Cinque anni.
56
00:10:42,103 --> 00:10:43,898
E un sussidio economico.
57
00:10:43,970 --> 00:10:47,198
Diciamo... 1000 all'anno.
58
00:10:47,370 --> 00:10:48,768
- 5000.
- 2.
59
00:10:48,836 --> 00:10:50,359
3000 corone.
60
00:10:50,437 --> 00:10:51,801
- Sterline.
- Sterline?
61
00:10:51,870 --> 00:10:53,200
Molto bene.
62
00:10:53,270 --> 00:10:54,668
3000 sterline.
63
00:10:55,070 --> 00:10:58,503
Da parte nostra, vestiremo la sposa...
64
00:10:58,570 --> 00:11:03,002
E lo sposo per la loro cerimonia.
E forniremo una carrozza...
65
00:11:03,070 --> 00:11:05,229
Trainata da due, anzi no, quattro cavalli.
66
00:11:05,804 --> 00:11:09,292
Anche dovessi ipotecare
il resto della propriet�...
67
00:11:09,370 --> 00:11:13,132
Per far s� unire la nostra famiglia
alla fortuna dei Montreuil.
68
00:11:13,203 --> 00:11:15,795
Ma abbiamo ancora dei punti da discutere.
69
00:11:15,871 --> 00:11:20,803
Non � forse vero che vostro figlio, il
marchese, non � sposato a causa della...
70
00:11:20,871 --> 00:11:22,837
- Disdicevole reput...
- Mai!
71
00:11:23,171 --> 00:11:26,330
Disdicevole reputazione! � ben risaputo.
72
00:11:26,537 --> 00:11:28,799
- Silenzio!
- Mia amata.
73
00:11:28,937 --> 00:11:32,892
Siamo pronti a perdonare
i peccatucci di giovent�...
74
00:11:32,971 --> 00:11:34,369
Del nostro possibile genero.
75
00:11:34,438 --> 00:11:35,630
Un momento.
76
00:11:35,704 --> 00:11:41,762
Sono disposta a perdonare qualunque cosa affinch� la mia
famiglia possa imparentarsi con una cos� nobile casata.
77
00:11:42,004 --> 00:11:43,197
- Noi, in cambio...
- Stop!
78
00:11:43,271 --> 00:11:45,828
Aggiungeremo il corredo di gioielli...
79
00:11:45,904 --> 00:11:47,063
Collezionati da mia moglie.
80
00:11:47,138 --> 00:11:49,297
- Mai!
- S�, mia cara.
81
00:11:49,371 --> 00:11:52,064
No, mai! No! Non � possibile.
82
00:11:52,138 --> 00:11:53,263
Questo � ridicolo!
83
00:11:53,338 --> 00:11:54,894
Mia cara.
84
00:11:58,204 --> 00:11:59,363
Basta! Smettetela!
85
00:12:02,505 --> 00:12:04,471
Ho detto basta!
86
00:12:07,071 --> 00:12:08,503
Questo � ridicolo!
87
00:12:09,938 --> 00:12:14,666
Il vero contratto non fu per
niente come questa farsa.
88
00:12:30,072 --> 00:12:32,833
- Vi ricever� tra poco, signore.
- Come?
89
00:12:32,905 --> 00:12:36,337
Madame de Montreuil ha detto
che vi ricever� tra poco, signore.
90
00:12:36,405 --> 00:12:38,031
Accomodatevi.
91
00:14:16,273 --> 00:14:17,398
Mademoiselle.
92
00:14:32,106 --> 00:14:33,470
Ah, figliolo.
93
00:14:33,707 --> 00:14:36,332
Bene. Sei arrivato in tempo.
94
00:14:36,640 --> 00:14:39,106
Monsieur, siamo pronti
a firmare il contratto.
95
00:14:39,173 --> 00:14:42,106
Vi presento monsieur Marais,
il nostro prefetto di polizia.
96
00:14:42,607 --> 00:14:46,437
Che ha gentilmente acconsentito
a fare da testimone alla firma.
97
00:14:47,074 --> 00:14:48,835
- Monsieur.
- Marchese.
98
00:14:55,274 --> 00:14:56,398
Bene, sono pronto.
99
00:14:57,107 --> 00:14:59,403
Siamo pronti anche noi, monsieur.
100
00:15:35,875 --> 00:15:37,898
Qual � il problema, figliolo?
101
00:15:38,274 --> 00:15:39,399
Lei dov'�?
102
00:15:40,441 --> 00:15:42,031
Come, prego?
103
00:15:42,708 --> 00:15:45,265
Vostra figlia, quella che voglio sposare.
104
00:15:46,875 --> 00:15:48,272
� qui.
105
00:15:50,841 --> 00:15:52,431
Ma lei non �...
106
00:15:54,908 --> 00:15:56,999
Avete un'altra figlia?
107
00:15:58,675 --> 00:16:01,164
Madame, avete un'altra figlia?
108
00:16:02,142 --> 00:16:04,301
Mia figlia Anne non c'entra.
109
00:16:06,142 --> 00:16:10,097
Non avete capito. Non � lei.
Non � lei che voglio.
110
00:16:11,541 --> 00:16:16,133
Monsieur, il contratto che avete firmato
era tra voi e lady Ren�e.
111
00:16:16,208 --> 00:16:17,435
Che vi ama profondamente.
112
00:16:17,509 --> 00:16:19,499
- Allora dev'essere stracciato e rifatto.
- Oltraggioso!
113
00:16:19,509 --> 00:16:20,667
Sei impazzito?
114
00:16:20,741 --> 00:16:24,174
Monsieur, vostro figlio
ha firmato un contratto legale.
115
00:16:26,275 --> 00:16:27,865
No, madame, non lo �.
116
00:16:30,542 --> 00:16:32,667
Ti avverto, figliolo, non hai altra scelta.
117
00:16:34,841 --> 00:16:37,239
Fai come dicono, figliolo.
118
00:16:49,375 --> 00:16:51,136
Madame, non � possibile.
119
00:16:51,208 --> 00:16:52,208
No!
120
00:17:09,308 --> 00:17:10,672
"Mio caro figlio..."
121
00:17:11,043 --> 00:17:15,372
"Ti prego di riflettere, e tornare
immediatamente con questa carrozza..."
122
00:17:15,442 --> 00:17:18,204
"Che ti ho inviato per
il tuo viaggio di ritorno."
123
00:17:19,076 --> 00:17:23,475
"Ho chiesto a tuo zio, l'abate,
di scrivere a madame de Montreuil..."
124
00:17:23,609 --> 00:17:27,666
"Per dirle che sei andato ad Avignone per
preparare una casa alla tua futura moglie..."
125
00:17:27,742 --> 00:17:31,539
"Ma che sfortunatamente ti sei
trattenuto l�, a causa di una malattia."
126
00:17:32,109 --> 00:17:34,299
- "Ho assicurato Madame..."
- Lascia perdere la lettera.
127
00:17:34,309 --> 00:17:36,332
"Ho assicurato madame..."
128
00:17:36,576 --> 00:17:39,973
"Che ti trovi a letto per
un grave attacco di febbre."
129
00:17:40,376 --> 00:17:42,501
E che febbre!
130
00:17:42,576 --> 00:17:44,041
C'� dell'altro.
131
00:17:44,309 --> 00:17:45,673
C'� sempre dell'altro.
132
00:17:45,743 --> 00:17:49,197
"Non ti rendi conto, figliolo,
che un contratto di matrimonio �..."
133
00:17:49,276 --> 00:17:51,071
"Un documento legale. E..."
134
00:17:54,677 --> 00:17:58,302
"E la pena se lo si
infrange � la prigione."
135
00:17:59,309 --> 00:18:03,833
"Una ritorsione a cui madame, mi ha
assicurato, non esiterebbe ad applicare."
136
00:18:04,443 --> 00:18:08,136
"Ti prego di riflettere e tornare
subito dalla tua fidanzata..."
137
00:18:08,209 --> 00:18:10,437
"Che � impaziente del tuo ritorno."
138
00:18:12,343 --> 00:18:16,639
Il pensiero della tua amata sposa ti ha
messo fretta di ripartire, mio amato?
139
00:18:18,144 --> 00:18:22,201
Ho fretta solo per la condanna
che quella cagna di sua madre...
140
00:18:22,277 --> 00:18:24,572
Sarebbe fin troppo contenta di impormi.
141
00:18:25,377 --> 00:18:29,400
"In attesa del tuo ritorno,
resto sempre il tuo amato..."
142
00:18:29,476 --> 00:18:31,443
"E devoto padre."
143
00:18:32,477 --> 00:18:35,170
- Che merde!
- Cos'hai detto, Louis?
144
00:18:35,244 --> 00:18:36,869
Ho detto merde.
145
00:18:38,576 --> 00:18:40,769
Merde, mia dolce Laura.
146
00:20:55,679 --> 00:20:59,702
Ecco la vergine che attende di
essere immolata dal dio pagano.
147
00:21:03,379 --> 00:21:04,538
Ren�e.
148
00:21:06,845 --> 00:21:10,403
- Monsieur, marito.
- Esatto. Sono tuo marito.
149
00:21:11,479 --> 00:21:12,536
S�.
150
00:21:12,945 --> 00:21:16,900
Devi guardarmi come un
essere umano. Non ti divorer�.
151
00:21:17,346 --> 00:21:18,369
No.
152
00:21:19,346 --> 00:21:21,608
Sono venuto a darti piacere...
153
00:21:23,212 --> 00:21:25,303
Non a tagliarti a pezzi.
154
00:21:25,813 --> 00:21:26,813
Lo so.
155
00:21:27,780 --> 00:21:29,769
Allora smetti di tremare.
156
00:21:36,813 --> 00:21:38,540
Puoi guardarmi.
157
00:21:44,346 --> 00:21:47,403
Hai il permesso di guardare
la faccia del mostro.
158
00:21:49,646 --> 00:21:50,646
Voil�!
159
00:21:52,213 --> 00:21:53,372
E ora...
160
00:21:54,980 --> 00:21:56,207
Sorridi.
161
00:21:59,646 --> 00:22:01,010
Incantevole.
162
00:22:02,880 --> 00:22:04,403
Ora dammi un bacio.
163
00:22:13,846 --> 00:22:17,040
Se volessi baciare una statua,
andrei in un museo.
164
00:22:19,013 --> 00:22:20,172
Rilassati.
165
00:22:27,247 --> 00:22:30,304
Far� il mio dovere. Vi conceder�
i vostri diritti di matrimonio.
166
00:22:37,681 --> 00:22:38,681
No.
167
00:22:40,080 --> 00:22:41,546
No, mia dolce moglie.
168
00:22:43,147 --> 00:22:44,636
Prenditi un momento...
169
00:22:45,514 --> 00:22:47,707
Cerca di contenere il tuo entusiasmo.
170
00:22:51,181 --> 00:22:53,305
O potrebbe sopraffarmi.
171
00:25:53,450 --> 00:25:54,575
Basta!
172
00:25:57,350 --> 00:26:02,078
Non dirmi mai pi�, e dico mai pi�, basta.
173
00:26:02,984 --> 00:26:04,415
Ho pagato per te.
174
00:26:05,717 --> 00:26:08,080
Hai capito? Ho pagato per te.
175
00:26:08,550 --> 00:26:11,846
Ho pagato per il tuo piacere. E lo avr�.
176
00:26:13,316 --> 00:26:14,839
Fai quel che dico...
177
00:26:15,784 --> 00:26:17,148
Quello che voglio...
178
00:26:20,217 --> 00:26:21,807
O ti punir�.
179
00:26:23,750 --> 00:26:28,614
A patto che, cos� tanto piacere,
sia considerato una punizione.
180
00:26:28,684 --> 00:26:31,014
- Ma fa male.
- Certo che fa male.
181
00:26:32,684 --> 00:26:35,116
� per questo che mi d� piacere.
182
00:26:35,750 --> 00:26:37,080
E questo...
183
00:26:38,151 --> 00:26:39,912
� quello che importa.
184
00:26:42,351 --> 00:26:43,476
La natura.
185
00:26:44,850 --> 00:26:47,839
La natura parla per s� stessa.
186
00:26:49,850 --> 00:26:51,077
Solo che...
187
00:26:52,551 --> 00:26:54,846
Tu hai la tua natura...
188
00:26:55,817 --> 00:26:57,511
Ed io ho la mia.
189
00:26:58,384 --> 00:27:00,282
Tu farai quello che io voglio.
190
00:27:02,017 --> 00:27:03,347
Prendetelo!
191
00:27:06,117 --> 00:27:07,117
Andiamo.
192
00:27:07,851 --> 00:27:09,441
Marchese de Sade.
193
00:27:09,851 --> 00:27:13,613
Vi arresto per l'abuso di
queste innocenti ragazze.
194
00:27:14,718 --> 00:27:15,809
Innocenti?
195
00:27:17,551 --> 00:27:18,881
Queste puttane?
196
00:27:19,751 --> 00:27:20,978
Innocenti?
197
00:27:21,951 --> 00:27:25,246
Mio caro Marais, basta solo guardarle.
198
00:27:25,651 --> 00:27:27,117
Portatelo via.
199
00:28:03,686 --> 00:28:05,709
Puoi uscire se vuoi.
200
00:28:09,152 --> 00:28:10,448
Ma cosa...
201
00:28:12,652 --> 00:28:13,879
Chi mi ha messo qui?
202
00:28:14,619 --> 00:28:17,710
Se stato tu stesso.
Puoi uscire quando vuoi.
203
00:28:20,519 --> 00:28:24,679
- La prossima scena riguarda l'azione...
- No, non c'� tempo adesso.
204
00:28:24,919 --> 00:28:27,180
- Devo trovare...
- Trovare cosa?
205
00:28:27,585 --> 00:28:29,051
Non lo so.
206
00:28:29,152 --> 00:28:31,482
Ma non posso restare qui con te.
207
00:28:32,819 --> 00:28:35,250
E dove andrete, monsieur?
208
00:28:35,886 --> 00:28:37,045
A vedere Anne.
209
00:28:38,086 --> 00:28:40,813
� esattamente ci� che non dovete fare.
210
00:28:46,253 --> 00:28:50,185
Temo che non saremo mai d'accordo
su ci� che devo o non devo fare, madame.
211
00:28:50,253 --> 00:28:53,413
Avrei sperato che non
ce l'aveste avuta con me, monsieur.
212
00:28:54,319 --> 00:28:55,545
Davvero?
213
00:28:57,286 --> 00:29:00,877
Sbagliate a prendervela con me
per le cose brutte che avete vissuto...
214
00:29:00,952 --> 00:29:02,850
Alla fortezza di Vincennes, monsieur.
215
00:29:02,919 --> 00:29:04,680
Dove sta andando Anne?
216
00:29:05,086 --> 00:29:09,314
Non credo che apprezziate il fatto che
abbia ottenuto io il vostro rilascio.
217
00:29:14,620 --> 00:29:16,847
Voi fate il bello e cattivo tempo, madame.
218
00:29:17,319 --> 00:29:21,342
Ci� nonostante, avete accettato
di farvi rilasciare...
219
00:29:22,153 --> 00:29:24,176
Senza porre condizioni.
220
00:29:29,553 --> 00:29:31,075
La state mandando via.
221
00:29:31,153 --> 00:29:36,381
Avete accettato di non tornare a Parigi
per stare qui per sempre con vostra moglie.
222
00:29:37,020 --> 00:29:39,315
Non � una cosa strana
da richiedere a un marito.
223
00:29:39,386 --> 00:29:42,784
- Perch� state mandando via Anna?
- Mia figlia va al suo convento.
224
00:29:42,853 --> 00:29:45,216
- Al suo convento?
- � una diaconessa...
225
00:29:45,586 --> 00:29:49,313
E una residenza di tre
mesi l'anno � il minimo...
226
00:29:49,753 --> 00:29:51,480
Che le si richiede...
227
00:29:53,553 --> 00:29:55,076
Ma madame, io...
228
00:29:55,187 --> 00:29:59,142
Non vi date pena.
Noi non vogliamo che prenda i voti.
229
00:29:59,887 --> 00:30:04,512
Non sar� la sposa di Cristo,
ma col tempo si sposer�.
230
00:30:05,287 --> 00:30:09,276
E questo non lo potrete cambiare n� voi,
n� nessun altro.
231
00:30:09,787 --> 00:30:12,117
Neanche dio in persona, se avete deciso.
232
00:30:12,387 --> 00:30:14,478
Non bestemmiate, monsieur.
233
00:30:17,387 --> 00:30:20,944
Se vi intrometterete, ne soffriremo
tutti, in un modo...
234
00:30:21,020 --> 00:30:22,316
Oo nell'altro.
235
00:30:22,387 --> 00:30:26,410
Ma sarete voi, monsieur,
a soffrire il castigo peggiore.
236
00:30:29,554 --> 00:30:33,350
E poich� vi amo come un figlio, monsieur,
non permetter� che ci� vi accada.
237
00:30:33,987 --> 00:30:37,181
La sto mandando via, monsieur,
per il vostro bene.
238
00:30:37,987 --> 00:30:39,817
Voi lo capite?
239
00:30:42,888 --> 00:30:44,683
Lo capisco, madame.
240
00:30:45,554 --> 00:30:47,179
Ne sono lieta.
241
00:32:16,922 --> 00:32:19,649
- Benvenuto, monsieur.
- Vi prego, continuate.
242
00:32:20,456 --> 00:32:21,682
Mi sono intromesso.
243
00:32:21,755 --> 00:32:24,017
No. Questa � mademoiselle Colette.
244
00:32:25,322 --> 00:32:28,947
Mia madre ed io la stiamo preparando per
il suo debutto a corte, questa stagione.
245
00:32:29,056 --> 00:32:31,386
Il suo maestro di canto,
il signor Ameletti.
246
00:32:31,456 --> 00:32:33,388
- Sua eccellenza.
- Maestro.
247
00:32:33,456 --> 00:32:37,183
Mio genero non ha alcun interesse
nel campo della musica...
248
00:32:37,289 --> 00:32:39,517
Ve lo assicuro, mademoiselle.
249
00:32:40,156 --> 00:32:43,281
Vi lamentate sempre
di non avere tempo per scrivere.
250
00:32:43,356 --> 00:32:47,413
Ecco una buona occasione.
Andate pure, monsieur.
251
00:32:51,656 --> 00:32:54,554
Continuate pure, mia cara. � deliziosa.
252
00:33:46,790 --> 00:33:48,051
Monsieur?
253
00:34:09,223 --> 00:34:12,019
Monsieur, posso parlarvi un attimo?
254
00:34:12,090 --> 00:34:13,613
Arrivo, madame.
255
00:34:22,991 --> 00:34:24,650
Erano voci, quelle che sentivo?
256
00:34:25,124 --> 00:34:29,079
Voci, madame? Forse avete udito me
che parlavo nel sonno.
257
00:34:29,524 --> 00:34:31,047
Vi ho svegliato?
258
00:34:31,724 --> 00:34:32,985
No.
259
00:34:33,991 --> 00:34:35,355
Io dormo ben poco.
260
00:34:35,791 --> 00:34:40,485
Mi dispiace davvero, monsieur.
Forse il letto non � abbastanza comodo?
261
00:34:40,557 --> 00:34:43,955
Solo solitudine per l'assenza
della mia cara moglie.
262
00:34:44,391 --> 00:34:47,652
Inoltre, penso che il sonno sia sempre...
263
00:34:49,224 --> 00:34:53,657
Una sfuggente farfalla acchiappata
solo da chi ha la coscienza in pace.
264
00:34:56,824 --> 00:35:00,154
Vi spiace se vi parlo come una madre?
265
00:35:01,625 --> 00:35:02,625
Madame.
266
00:35:05,124 --> 00:35:07,885
Sarei vostro figlio, se voi lo voleste.
267
00:35:09,758 --> 00:35:14,850
Vi siete comportato bene in questi mesi.
Sento che sarebbe crudele...
268
00:35:14,925 --> 00:35:18,823
Tenervi qui ulteriormente, specialmente
con l'inizio della stagione.
269
00:35:19,425 --> 00:35:22,448
Madame, vi adoro.
270
00:35:49,892 --> 00:35:51,358
Mademoiselle?
271
00:35:55,192 --> 00:35:56,680
Mille scuse, mademoiselle.
272
00:35:56,758 --> 00:35:59,747
Che cosa c'�, Louis?
Non conosci La Beauvoisin?
273
00:36:00,426 --> 00:36:01,948
� uno scandalo, mio caro.
274
00:36:02,392 --> 00:36:06,051
Dimmi subito, come posso
colmare l'abisso della mia ignoranza?
275
00:36:06,325 --> 00:36:08,086
� mio onore, lo reclamo.
276
00:36:09,492 --> 00:36:13,117
Essere prescelto dal
destino per presentare...
277
00:36:13,192 --> 00:36:18,181
Quella che direi essere,
la pi� meravigliosa attrice di Parigi...
278
00:36:18,992 --> 00:36:21,356
Mademoiselle La Beauvoisin...
279
00:36:22,826 --> 00:36:25,621
E sua eccellenza, il marchese de Sade.
280
00:36:26,426 --> 00:36:29,358
Il marchese? Ma certo che lo conosco.
281
00:36:30,826 --> 00:36:33,621
Servo vostro, mademoiselle.
282
00:36:35,292 --> 00:36:37,781
Credevo potesse essere il contrario.
283
00:36:57,926 --> 00:37:00,619
- Posso predirvi il vostro futuro?
- Il mio intero futuro?
284
00:37:01,427 --> 00:37:04,722
Solo il vostro immediato futuro.
L'eternit� � dei chierici.
285
00:37:05,793 --> 00:37:09,317
Verrete al castello La Coste
e sarete la mia padrona.
286
00:37:09,393 --> 00:37:13,348
Naturalmente, per quale altro motivo
mi portereste al castello La Coste?
287
00:37:13,593 --> 00:37:17,116
Ci sono altri motivi.
Costruir� un teatro al La Coste.
288
00:37:17,193 --> 00:37:22,216
E vi produrr� un infinito numero
di commedie, svaghi e intrattenimenti.
289
00:37:38,560 --> 00:37:41,321
Un uomo non pu� baciare
la propria moglie in pubblico?
290
00:37:45,560 --> 00:37:49,617
La legge dello stato deve
decretare una cosa...
291
00:37:49,694 --> 00:37:51,660
Superiore rispetto alla
legge della fantasia?
292
00:37:52,127 --> 00:37:53,490
Io credo di no.
293
00:37:55,860 --> 00:37:56,917
Donne e uomini...
294
00:37:56,994 --> 00:38:01,688
Ah, signore e signori che sappiamo
voi non siete!
295
00:38:15,127 --> 00:38:19,684
Convenite con noi che
non esiste una sola realt�...
296
00:38:20,161 --> 00:38:23,093
Non su questo palco, non in questo mondo.
297
00:38:23,695 --> 00:38:25,661
Tutto � nella mente.
298
00:38:28,161 --> 00:38:31,389
L'immaginazione � la sola verit�...
299
00:38:34,795 --> 00:38:39,386
Perch� non pu� essere contraddetta
se non da un'altra immaginazione.
300
00:38:43,361 --> 00:38:47,350
Questo teatro presenter�
il mondo che gira nella sua essenza.
301
00:38:48,394 --> 00:38:50,917
Shakespeare defin� il
mondo un palcoscenico.
302
00:38:51,461 --> 00:38:53,290
Beh, il nostro palcoscenico...
303
00:38:54,728 --> 00:38:56,250
Sar� il nostro mondo.
304
00:39:05,428 --> 00:39:08,327
- Per cui stasera...
- In onore di mio zio...
305
00:39:08,628 --> 00:39:11,288
Lo stimato abate de Sade.
306
00:39:11,995 --> 00:39:15,018
Presenteremo un segmento minore...
307
00:39:15,362 --> 00:39:18,021
Di una maggiore tragicommedia intitolata...
308
00:39:18,429 --> 00:39:19,553
"Infanzia..."
309
00:39:19,628 --> 00:39:22,890
"Del povero piccolo Louis Alphonse".
310
00:39:25,395 --> 00:39:29,088
- La scena...
- Le scuderie di Ch�teau Maubel.
311
00:39:32,562 --> 00:39:36,926
La residenza privata dello stimato
personaggio, l'abate de Sade.
312
00:39:44,762 --> 00:39:45,853
L'azione...
313
00:39:45,928 --> 00:39:49,793
Immediatamente dopo una scorribanda
nella foresta di Maubel...
314
00:39:49,862 --> 00:39:52,919
In compagnia di due signore...
315
00:39:53,595 --> 00:39:56,459
La governante e sua nipote.
316
00:39:56,529 --> 00:39:57,995
I personaggi...
317
00:40:00,063 --> 00:40:02,221
Madame Grandcourt...
318
00:40:04,295 --> 00:40:08,489
La governante, e sua nipote...
319
00:40:08,562 --> 00:40:11,585
Mademoiselle Cerise-Intactus.
320
00:40:14,662 --> 00:40:18,389
E il povero piccolo Louis Alphonse stesso.
321
00:40:23,629 --> 00:40:26,289
E ultimo, ma non meno importante...
322
00:40:29,662 --> 00:40:32,424
Abate de Sade, in persona.
323
00:40:40,029 --> 00:40:43,484
Allora, ecco uno stallone per te
da cavalcare, nipote.
324
00:40:44,263 --> 00:40:45,752
O viceversa.
325
00:40:46,196 --> 00:40:50,151
Un paio di fianchi cos�
non si trovano certo dovunque.
326
00:40:51,496 --> 00:40:53,291
I fianchi migliori.
327
00:40:54,063 --> 00:40:56,461
Il meglio per voi, caro reverendo.
328
00:40:58,396 --> 00:41:00,259
Timida piccola viziosa, eh?
329
00:41:01,396 --> 00:41:06,124
Beh, dalle del vino
per farle cadere le inibizioni.
330
00:41:06,196 --> 00:41:07,856
Non � di mio gusto, signore.
331
00:41:07,930 --> 00:41:10,657
Perch� allora, ragazzina, non ti siedi...
332
00:41:11,064 --> 00:41:13,427
E non lo bevi tutto d'un fiato?
333
00:41:18,563 --> 00:41:20,756
Zietta, che succede?
334
00:41:20,863 --> 00:41:22,954
Stai bevendo del vino, ragazzina.
335
00:41:23,963 --> 00:41:26,020
Non mi meraviglia che mi piaccia
cos� tanto, zietta.
336
00:41:29,496 --> 00:41:32,929
Bevi, bimba, bevi.
Non dispiacere l'abate.
337
00:41:48,497 --> 00:41:51,520
Il birbantello ci sta spiando, eh?
338
00:42:04,497 --> 00:42:05,724
Smettila!
339
00:42:05,997 --> 00:42:08,759
Vieni qua.
340
00:42:15,464 --> 00:42:16,930
Ci stavi spiando, vero?
341
00:42:19,664 --> 00:42:23,391
Sei un ragazzino molto cattivo.
Ti meriti una sonora sculacciata.
342
00:42:24,165 --> 00:42:27,131
- Se mi sculacci dir� tutto.
- Dirai cosa?
343
00:42:27,198 --> 00:42:29,187
Quello che stavate facendo.
344
00:42:30,698 --> 00:42:33,187
Sarebbe sciocco. Nessuno ti crederebbe.
345
00:42:33,265 --> 00:42:36,356
- Direbbero solo che sei un malvagio.
- Sei tu malvagio.
346
00:42:36,864 --> 00:42:39,455
Ricorda, ragazzo.
Poco importa ci� che uno fa...
347
00:42:39,531 --> 00:42:42,861
Fin quando mostra al
mondo la faccia della virt�.
348
00:42:43,365 --> 00:42:44,955
� un'ipocrisia.
349
00:42:45,031 --> 00:42:47,792
E dove hai imparato
questa arrogante parola?
350
00:42:48,331 --> 00:42:50,524
L'ho imparata. Ed � vero.
351
00:42:50,597 --> 00:42:52,927
Che giovanotto sveglio sei diventato.
352
00:42:54,365 --> 00:42:55,853
Non glielo permettete!
353
00:42:57,165 --> 00:42:58,965
- Tenetelo.
- Non lasciate che mi faccia male.
354
00:42:59,065 --> 00:43:01,258
Vieni qui, cara. Brava ragazza.
355
00:43:11,931 --> 00:43:13,261
Frustalo.
356
00:43:18,465 --> 00:43:20,590
- Puniscilo.
- Fallo, nipote, fallo.
357
00:43:23,932 --> 00:43:26,227
O prenderai il suo posto.
358
00:43:30,532 --> 00:43:31,691
Ancora.
359
00:44:17,499 --> 00:44:20,021
Louis � un bravo ragazzo...
360
00:44:20,399 --> 00:44:21,558
Adesso.
361
00:45:29,600 --> 00:45:33,862
Zio. Beh, ti � piaciuta
la nostra piccola commedia?
362
00:45:33,934 --> 00:45:35,593
Bravo, Louis. Bravo.
363
00:45:35,667 --> 00:45:37,530
Un trionfo, la migliore...
364
00:45:37,600 --> 00:45:40,191
I cui applausi faranno
eco in tutta la Francia.
365
00:45:40,567 --> 00:45:41,863
Grazie, zio.
366
00:45:41,934 --> 00:45:43,957
Ma la fama ha il suo prezzo.
367
00:45:44,034 --> 00:45:47,000
E non temere che tua suocera lo riscuoter�.
368
00:45:47,333 --> 00:45:50,697
Temo molto che tornerai in prigione, Louis.
369
00:45:51,068 --> 00:45:52,533
Ma sar� domani...
370
00:45:52,600 --> 00:45:55,395
E noi viviamo per il momento,
non � vero, Louis?
371
00:45:55,467 --> 00:45:57,933
Che importa se tua moglie
� incinta di sei mesi...
372
00:45:58,534 --> 00:46:00,966
E tu vai sempre pi� a fondo con i debiti?
373
00:46:01,234 --> 00:46:02,859
Tu divertiti.
374
00:46:03,667 --> 00:46:05,656
Ho organizzato una piccola cosa...
375
00:46:06,301 --> 00:46:08,096
Una cosa molto speciale.
376
00:46:10,234 --> 00:46:11,995
- L� dentro?
- L� dentro.
377
00:46:12,567 --> 00:46:16,227
Qualcosa che ti garantisco
ti strapper� l'anima dal petto.
378
00:47:11,169 --> 00:47:12,930
C'� qualcuno?
379
00:47:16,369 --> 00:47:18,198
C'� qualcuno?
380
00:47:18,601 --> 00:47:22,795
Un amico in lutto.
Piangi con me, Louis.
381
00:47:25,402 --> 00:47:26,697
Non posso.
382
00:47:28,069 --> 00:47:29,796
Non amavi tuo padre?
383
00:47:30,968 --> 00:47:32,831
Cosa c'era da amare?
384
00:47:37,269 --> 00:47:40,667
Ha separato me e mia madre
quando ero appena un bambino...
385
00:47:43,035 --> 00:47:45,126
E ho continuato ad aspettarlo.
386
00:47:46,469 --> 00:47:48,526
Restando in un posto per non pi� di...
387
00:47:50,135 --> 00:47:51,226
Qualche mese.
388
00:47:55,135 --> 00:47:57,101
Tranne una volta per cinque anni.
389
00:47:57,969 --> 00:47:59,366
Con mio zio.
390
00:48:01,003 --> 00:48:02,901
Quei cinque anni...
391
00:48:03,669 --> 00:48:05,965
Dai la colpa a tuo padre per quello?
392
00:48:06,969 --> 00:48:08,060
S�.
393
00:48:08,836 --> 00:48:10,927
Sei ingiusto, Louis.
394
00:48:15,569 --> 00:48:16,592
Chi sei tu?
395
00:53:48,674 --> 00:53:49,674
No.
396
00:53:49,741 --> 00:53:51,639
Non posso ritirare la mia accusa.
397
00:53:52,541 --> 00:53:56,473
Non se voi non mi offrite 1000 corone.
398
00:53:57,407 --> 00:53:59,839
Si tratta di una somma elevata,
mademoiselle.
399
00:54:01,075 --> 00:54:02,631
Ho subito gravi lesioni.
400
00:54:04,175 --> 00:54:07,937
Diciamo 1000 sterline, mademoiselle?
401
00:54:10,075 --> 00:54:13,768
Se anche andaste in tribunale
e vinceste la causa...
402
00:54:14,908 --> 00:54:17,170
E sapete come pu� andare una causa...
403
00:54:17,241 --> 00:54:20,207
Tra una popolana...
404
00:54:20,275 --> 00:54:21,515
E una persona di nobili natali.
405
00:54:22,575 --> 00:54:24,336
Con la sua reputazione?
406
00:54:25,275 --> 00:54:28,968
Si � trovato in fin troppi scandali,
anche senza di me.
407
00:54:29,908 --> 00:54:31,534
Vincerei di certo io.
408
00:54:32,908 --> 00:54:35,739
Diciamo... 1250 sterline?
409
00:54:35,808 --> 00:54:39,707
E solo perch� simpatizzo
con voi, Rose, non con lui.
410
00:54:40,974 --> 00:54:41,974
Beh...
411
00:54:42,241 --> 00:54:43,537
Pensateci, Rose.
412
00:54:45,709 --> 00:54:47,368
Sono stata maltrattata!
413
00:54:47,442 --> 00:54:50,169
1500, cara, o niente.
414
00:54:50,709 --> 00:54:53,607
Mio marito � presidente
del tribunale di Parigi.
415
00:54:53,775 --> 00:54:56,206
Potreste essere
imprigionata per prostituzione.
416
00:55:00,575 --> 00:55:02,803
Vi suggerisco di accettare la mia offerta.
417
00:55:04,642 --> 00:55:07,437
Va bene. Prender� le 1500 sterline.
418
00:55:11,176 --> 00:55:13,607
Accompagnate madame Keller
alla sua carrozza, per favore.
419
00:55:14,442 --> 00:55:16,306
Saggia decisione, Rose.
420
00:55:25,443 --> 00:55:28,204
Quando tornerete a La Coste
con vostra moglie?
421
00:55:29,409 --> 00:55:30,738
Abbiamo un patto.
422
00:55:30,809 --> 00:55:33,605
E questa volta, sar� meglio
che lo rispettiate.
423
00:55:33,675 --> 00:55:34,902
Fran�ois...
424
00:55:37,509 --> 00:55:41,407
Portami del vino. Ho la gola
secca da quanto ho ascoltato.
425
00:55:41,643 --> 00:55:47,132
Fran�ois, niente vino per sua signoria. Niente vino, in
nessuna occasione. A meno che non dia il mio consenso.
426
00:55:47,209 --> 00:55:48,607
S�, madame.
427
00:55:51,109 --> 00:55:55,804
Non era necessario, madame. Rubarmi
la dignit� di fronte alla servit�.
428
00:55:58,643 --> 00:56:03,905
Voi derubare tutti noi della
dignit� di fronte al mondo.
429
00:56:04,676 --> 00:56:07,642
E il vostro onore non �
migliore della vostra moralit�.
430
00:56:08,376 --> 00:56:10,672
Andrete oggi a La Coste...
431
00:56:11,509 --> 00:56:14,600
Con vostra moglie
e ci resterete definitivamente.
432
00:56:15,276 --> 00:56:17,970
Lo farete perch� lo dico io...
433
00:56:18,743 --> 00:56:22,436
Perch� nelle vostre condizioni
economiche, non avete altra scelta!
434
00:56:23,143 --> 00:56:27,598
O lo fate o sguinzaglier�
i cani contro di voi.
435
00:57:16,110 --> 00:57:17,110
Anne!
436
00:57:29,377 --> 00:57:30,604
Louis?
437
00:57:34,344 --> 00:57:35,866
Cosa mi stai facendo?
438
00:57:36,178 --> 00:57:38,167
Io, nipote?
439
00:57:44,044 --> 00:57:45,907
Perch� non posso raggiungerla?
440
00:57:46,777 --> 00:57:48,675
Perch� devi raggiungerla?
441
00:57:49,078 --> 00:57:50,941
Perch� devo.
442
00:57:52,545 --> 00:57:54,272
C'� un momento...
443
00:57:55,911 --> 00:57:57,343
E lei ne fa parte.
444
00:57:58,344 --> 00:58:01,208
Di nuovo il tuo "momento di realt�".
445
00:58:02,811 --> 00:58:04,402
Voglio stare con lei.
446
00:58:06,812 --> 00:58:11,107
Allora conta fino a otto. Il
numero magico � l'otto.
447
00:58:12,845 --> 00:58:14,811
L'otto � la tua risposta.
448
00:58:16,078 --> 00:58:18,271
Devi accettare il mio consiglio.
449
00:58:19,044 --> 00:58:21,636
Altrimenti non avrai speranze.
450
00:58:23,278 --> 00:58:24,301
Uno...
451
00:58:25,645 --> 00:58:26,838
Due...
452
00:58:28,144 --> 00:58:29,371
Tre...
453
00:58:30,411 --> 00:58:31,604
Quattro...
454
00:58:32,878 --> 00:58:34,241
Cinque...
455
00:58:35,112 --> 00:58:36,112
Sei...
456
00:58:37,912 --> 00:58:39,105
Sette...
457
00:58:40,545 --> 00:58:41,545
Otto.
458
00:58:51,545 --> 00:58:54,376
Mettete quelle sedie ai lati della porta.
459
00:59:07,580 --> 00:59:09,341
Spostate indietro quel tavolo.
460
00:59:09,546 --> 00:59:10,546
Signore?
461
00:59:10,680 --> 00:59:13,669
Ho detto che non volevo
nessuno qui mentre provavo.
462
00:59:17,346 --> 00:59:18,437
Anne.
463
00:59:18,946 --> 00:59:21,003
Mi dispiace. Sono di troppo.
464
00:59:22,012 --> 00:59:23,205
Vado via.
465
00:59:24,012 --> 00:59:25,035
No.
466
00:59:26,112 --> 00:59:27,635
Non fate una cosa del genere.
467
00:59:29,346 --> 00:59:34,075
Volevo vedere il vostro teatro da cos� tanto
tempo. Me ne avete parlato cos� spesso.
468
00:59:34,446 --> 00:59:35,969
S�, s�, certo.
469
00:59:39,680 --> 00:59:44,113
� bello come lo descrivevate
nelle vostre bellissime lettere.
470
00:59:45,180 --> 00:59:46,180
Venite.
471
00:59:46,513 --> 00:59:47,877
Venite sul palco.
472
01:00:00,113 --> 01:00:02,544
Beh, vi piace?
473
01:00:04,713 --> 01:00:06,111
� bellissimo.
474
01:00:07,347 --> 01:00:09,642
Dovrebbe essere una sala da ballo?
475
01:00:10,480 --> 01:00:13,843
S�, � una sala da ballo per
un'opera che ho scritto.
476
01:00:15,314 --> 01:00:17,542
Ci ho lavorato giorno e notte.
477
01:00:17,614 --> 01:00:19,772
Povero Louis. Vi lascio lavorare.
478
01:00:19,847 --> 01:00:23,336
No, vi prego. Apprezzo
la vostra preoccupazione.
479
01:00:25,247 --> 01:00:27,372
Il mio lavoro non � cos� importante.
480
01:00:27,547 --> 01:00:29,069
Ma deve esserlo.
481
01:00:29,980 --> 01:00:32,469
Non c'� molta gente
che sarebbe d'accordo con voi.
482
01:00:33,380 --> 01:00:34,573
Ditemi...
483
01:00:35,914 --> 01:00:39,846
Perch� siete l'unica che non mi chiede
mai perch� faccio quello che faccio?
484
01:00:40,447 --> 01:00:42,242
Non vi spavento?
485
01:00:43,113 --> 01:00:44,841
Sapete che non � cos�.
486
01:00:48,048 --> 01:00:50,946
Magari se qualcuno...
487
01:00:52,214 --> 01:00:53,908
Vi amasse...
488
01:00:55,148 --> 01:00:57,080
- Ora devo andare.
- No, aspettate.
489
01:00:58,547 --> 01:01:00,479
Vorrei che aveste questo.
490
01:01:00,547 --> 01:01:01,706
Cos'�?
491
01:01:01,781 --> 01:01:03,508
L'ho sempre avuto.
492
01:01:04,781 --> 01:01:07,474
Allora dovrebbe averlo Ren�e.
Ora devo andare.
493
01:01:07,547 --> 01:01:09,207
Venite via con me.
494
01:01:09,914 --> 01:01:13,607
Louis, non ho diritto di essere qui
e non possiamo parlare in questo modo.
495
01:01:13,681 --> 01:01:17,444
Va bene. Sono d'accordo. Smetter�.
496
01:01:18,647 --> 01:01:21,079
Smetter�. Ma, vi prego, non andate via.
497
01:01:22,415 --> 01:01:23,608
Devo.
498
01:01:27,181 --> 01:01:28,442
No, aspettate.
499
01:01:30,682 --> 01:01:31,773
Guardate.
500
01:01:32,814 --> 01:01:34,678
Siamo in una sala da ballo...
501
01:01:35,682 --> 01:01:36,977
Da soli.
502
01:01:37,849 --> 01:01:39,747
Potrebbe non succedere mai pi�.
503
01:01:40,014 --> 01:01:41,105
Venite.
504
01:01:41,915 --> 01:01:43,403
Ballate con me.
505
01:06:03,152 --> 01:06:04,516
Amami.
506
01:07:01,220 --> 01:07:02,913
Non da quella parte, Louis.
507
01:07:04,819 --> 01:07:05,910
Qui.
508
01:07:13,587 --> 01:07:14,644
S�.
509
01:07:21,386 --> 01:07:24,284
� solo finzione, come vedi.
510
01:07:28,986 --> 01:07:30,043
S�.
511
01:07:31,386 --> 01:07:32,613
Toccalo.
512
01:07:36,553 --> 01:07:37,849
Esatto.
513
01:07:41,620 --> 01:07:43,279
Puoi uscire.
514
01:07:43,854 --> 01:07:45,251
Vieni avanti.
515
01:07:45,954 --> 01:07:48,545
Vieni avanti. S�.
516
01:07:50,920 --> 01:07:52,113
Louis.
517
01:07:52,620 --> 01:07:53,813
Dove siamo?
518
01:07:55,321 --> 01:07:56,946
Con me, tesoro.
519
01:08:01,087 --> 01:08:03,518
Stavo facendo un incubo e mi hai svegliato.
520
01:08:03,587 --> 01:08:05,780
Avrei dovuto lasciarti dormire.
521
01:08:14,354 --> 01:08:16,115
Sei davvero con me.
522
01:08:17,854 --> 01:08:20,911
Ti ho detto "Vieni in Italia"
e non hai battuto ciglio.
523
01:08:21,487 --> 01:08:22,884
Hai solo detto di s�.
524
01:08:23,688 --> 01:08:24,778
Assurdo.
525
01:08:25,087 --> 01:08:26,882
Assurdo, � vero.
526
01:08:28,120 --> 01:08:30,348
- E alquanto tremendo.
- No, meraviglioso.
527
01:08:30,421 --> 01:08:32,649
Scappare con te? Tremendo.
528
01:08:39,087 --> 01:08:42,576
Promettimi una cosa.
Non mi lascerai mai.
529
01:08:43,621 --> 01:08:45,211
Non ti lascer� mai.
530
01:08:45,287 --> 01:08:47,981
Residenza del barone Rothschild,
vostra eccellenza.
531
01:08:51,888 --> 01:08:53,319
Devi vederlo per forza?
532
01:08:53,387 --> 01:08:55,410
Beh, per viaggiare
abbiamo bisogno di soldi.
533
01:08:55,588 --> 01:08:56,952
No, ti prego.
534
01:08:58,721 --> 01:09:03,211
Non c'� pericolo. All'
alba saremo in Italia.
535
01:09:22,255 --> 01:09:23,255
Altol�!
536
01:09:40,088 --> 01:09:41,088
Cammina!
537
01:09:43,921 --> 01:09:44,921
Fuoco!
538
01:11:24,257 --> 01:11:26,223
Stai tremando, Louis.
539
01:11:26,756 --> 01:11:27,779
Davvero?
540
01:11:28,890 --> 01:11:29,947
Perch�?
541
01:11:32,257 --> 01:11:33,348
Per paura.
542
01:11:34,957 --> 01:11:36,184
Perch� ora?
543
01:11:38,557 --> 01:11:41,148
Perch� adesso ho qualcosa da perdere.
544
01:11:44,424 --> 01:11:46,185
Ho trovato il mio momento.
545
01:11:48,457 --> 01:11:49,616
E non so...
546
01:11:49,691 --> 01:11:50,714
Cosa?
547
01:11:53,591 --> 01:11:55,454
Se riuscir� a tenerlo stretto.
548
01:11:59,824 --> 01:12:01,084
Eppure...
549
01:12:01,691 --> 01:12:04,418
Sembra un indovinello,
amore. Eppure cosa?
550
01:12:06,257 --> 01:12:08,485
Eppure, dall'altra parte...
551
01:12:10,490 --> 01:12:13,048
Nessuno potr� mai togliermelo.
552
01:13:07,592 --> 01:13:12,581
Se esci fuori da quella porta non ci
sar� neanche un amico che ti dar�...
553
01:13:12,658 --> 01:13:15,453
Un po' di cibo per
non farti morire di fame.
554
01:13:15,892 --> 01:13:19,881
Non ho paura delle tue minacce.
Non mi far� dominare da te.
555
01:13:21,191 --> 01:13:25,180
Lo ripeti come una preghiera
che hai imparato da...
556
01:13:26,925 --> 01:13:30,880
Da quell'uomo che ha distrutto
le nostre vite.
557
01:13:33,025 --> 01:13:36,957
Non capisci che sto cercando
di salvare le ultime briciole...
558
01:13:37,025 --> 01:13:39,422
Di rispetto per noi stessi?
559
01:13:40,125 --> 01:13:43,057
Lord e lady de Beaumont
hanno fatto un'offerta generosa.
560
01:13:43,226 --> 01:13:46,124
Mi hanno dato il loro figlio come
pretendente e li chiamate generosi?
561
01:13:46,292 --> 01:13:49,190
Molto generosi, direi,
per della merce sporca.
562
01:13:49,326 --> 01:13:51,883
Se accetto, libererete Louis?
563
01:13:52,426 --> 01:13:57,552
L'unica condizione dei de Beaumont
era che lui rimanesse dov'� per sempre.
564
01:13:58,392 --> 01:14:00,290
S�, una sola condizione...
565
01:14:00,492 --> 01:14:04,254
Che un uomo rimanga rinchiuso in una
prigione sudicia e si rovini la vita.
566
01:14:05,659 --> 01:14:07,749
Non � pi� tempo di discutere.
567
01:14:09,059 --> 01:14:12,321
Quello che voglio � il tuo accordo, subito.
568
01:14:14,659 --> 01:14:16,522
Cosa devo fare, Louis?
569
01:14:17,025 --> 01:14:19,685
Sono sempre stato
molto affezionato a te, cara.
570
01:14:21,860 --> 01:14:26,815
Nonostante la differenza d'et�, mi
sento molto vicino a te, in ogni modo.
571
01:14:26,893 --> 01:14:27,893
Abate.
572
01:14:27,960 --> 01:14:31,824
Appoggia qui la testa e da' sfogo al tuo
dolore per il povero e miserabile Louis...
573
01:14:32,026 --> 01:14:33,992
Nella sua prigione lontana.
574
01:14:34,125 --> 01:14:37,990
Piangi liberamente, lascia che le
lacrime bagnino la mia camicia...
575
01:14:38,359 --> 01:14:40,621
E arrivino al mio petto amorevole.
576
01:14:40,893 --> 01:14:41,984
Abate.
577
01:14:42,559 --> 01:14:43,559
Come dici, Louis?
578
01:14:44,259 --> 01:14:47,055
Il momento in cui lei
sar� a letto con me...
579
01:14:47,626 --> 01:14:50,683
Sar� il momento di realt� che ricerchi?
580
01:15:09,227 --> 01:15:10,227
Voi.
581
01:15:14,560 --> 01:15:16,526
Cosa ci fate qui?
582
01:15:18,393 --> 01:15:21,553
Non c'� bisogno che mi rispondiate.
So perch� siete venuta.
583
01:15:23,193 --> 01:15:24,988
Siete venuta a compiacervi.
584
01:15:25,393 --> 01:15:27,484
Siete venuta per vedermi incatenato...
585
01:15:29,026 --> 01:15:30,549
A implorare piet�.
586
01:15:31,794 --> 01:15:35,726
Beh, quale passione fa nascere in lei
il mio degrado, madame?
587
01:15:37,360 --> 01:15:42,452
Quali entusiasmi impronunciabili
invadono i vostri seni e il vostro ventre...
588
01:15:44,027 --> 01:15:45,925
A vedere il povero Louis...
589
01:15:46,560 --> 01:15:48,049
Stroncato...
590
01:15:48,827 --> 01:15:50,690
Nella sua cella disgustosa?
591
01:15:53,760 --> 01:15:55,487
Rispondetemi!
592
01:15:59,794 --> 01:16:00,885
Cosa?
593
01:16:03,827 --> 01:16:05,020
Piangete?
594
01:16:12,927 --> 01:16:13,984
Perch�?
595
01:16:15,228 --> 01:16:16,319
Per me?
596
01:16:17,061 --> 01:16:19,084
Perch� piangereste per me?
597
01:16:19,760 --> 01:16:20,760
Perch�?
598
01:16:23,794 --> 01:16:25,488
Piangete per voi stessa.
599
01:16:27,261 --> 01:16:30,954
� cos�. Perch� vi ho
rivelato a voi stessa.
600
01:16:32,061 --> 01:16:36,687
S�. Vedete in voi stessa la corruzione
che pensavate fosse solo dentro di me...
601
01:16:38,494 --> 01:16:40,357
Ma � in tutti noi.
602
01:16:41,294 --> 01:16:42,987
E piangete perch� lo vedete.
603
01:16:43,895 --> 01:16:45,019
No...
604
01:16:46,728 --> 01:16:48,717
Non piango per voi.
605
01:16:50,494 --> 01:16:52,085
La vostra debolezza...
606
01:16:53,194 --> 01:16:57,559
Vi ha fatto meritare ognuna
delle punizioni che avete ricevuto.
607
01:16:58,628 --> 01:17:00,151
N� per me stessa.
608
01:17:02,795 --> 01:17:04,261
La mia forza...
609
01:17:04,561 --> 01:17:08,221
Pu� sopportareq ualsiasi cosa mi accada.
610
01:17:11,494 --> 01:17:12,619
Piango...
611
01:17:16,728 --> 01:17:17,728
Per chi?
612
01:17:19,362 --> 01:17:23,055
Per Ren�e, che � innocente.
613
01:17:25,761 --> 01:17:28,784
E che vi ama, che dio l'aiuti.
614
01:17:42,229 --> 01:17:43,559
E se...
615
01:17:47,362 --> 01:17:48,726
Cambiassi?
616
01:17:53,395 --> 01:17:55,054
Non potete cambiare.
617
01:17:56,128 --> 01:17:58,560
E le vostre promesse non significano nulla.
618
01:17:59,629 --> 01:18:01,356
Il diavolo vi possiede.
619
01:18:04,929 --> 01:18:08,258
No, madame, non potrete mai capire.
620
01:18:08,696 --> 01:18:10,753
Non � il diavolo, madame.
621
01:18:15,296 --> 01:18:17,818
� la nostra natura.
622
01:18:18,529 --> 01:18:20,688
Lo dite, lo scrivete...
623
01:18:21,863 --> 01:18:25,659
Ma io non capisco cosa intendiate.
624
01:18:26,662 --> 01:18:30,186
Vedete tutti gli altri a vostra immagine.
625
01:18:31,863 --> 01:18:34,295
Sto cercando di farvi capire...
626
01:18:35,430 --> 01:18:40,260
Che non potete scorticare
la sua anima pura...
627
01:18:41,163 --> 01:18:45,220
Come avete fatto con la carne
libertina di quelle puttane.
628
01:18:46,463 --> 01:18:51,395
Ancora non capite l'enormit�
di ci� che avete fatto.
629
01:18:53,063 --> 01:18:55,689
Avete abbandonato una moglie che vi ama...
630
01:18:57,063 --> 01:19:00,154
Avete abbandonato i vostri
figli che vi vogliono bene...
631
01:19:01,730 --> 01:19:02,957
E chi...
632
01:19:04,163 --> 01:19:08,823
Chi avete corrotto per perseguire
questo vostro piano diabolico?
633
01:19:09,830 --> 01:19:13,694
La sorella di vostra moglie! Mia carne!
634
01:19:14,563 --> 01:19:16,256
Mia figlia, Anne!
635
01:19:17,363 --> 01:19:20,989
E ancora mi chiedete perch� piango?
636
01:19:28,297 --> 01:19:29,592
Vi supplico...
637
01:19:29,697 --> 01:19:31,163
Datemi...
638
01:19:31,797 --> 01:19:32,820
Una...
639
01:19:33,530 --> 01:19:35,019
Possibilit�.
640
01:19:36,964 --> 01:19:40,953
Ve lo dico, Louis. Ve lo dico ora.
641
01:19:43,030 --> 01:19:46,826
Voi non sarete mai, mai pi� libero.
642
01:19:47,864 --> 01:19:52,058
Rimarrete qui in questa prigione
per il resto della vostra vita.
643
01:19:53,064 --> 01:19:57,053
Guardate bene queste pareti
dove vi trovate ora, Louis.
644
01:19:58,631 --> 01:20:00,460
Perch� questo �...
645
01:20:01,897 --> 01:20:03,886
Il posto dove morirete.
646
01:20:16,197 --> 01:20:19,755
Madame, cambier�.
647
01:20:21,231 --> 01:20:22,754
Cambier�!
648
01:20:23,898 --> 01:20:25,557
Lo giuro!
649
01:20:26,264 --> 01:20:29,458
Cambier�!
650
01:20:44,098 --> 01:20:45,098
Zio?
651
01:20:45,165 --> 01:20:46,392
Silenzio!
652
01:20:46,698 --> 01:20:50,562
Ti prego, zio, niente commedie.
Non ora, ti prego.
653
01:20:50,865 --> 01:20:52,626
Insisto sul silenzio!
654
01:20:53,298 --> 01:20:54,491
Ti prego.
655
01:20:55,265 --> 01:20:57,730
- Anna � morta.
- Prendete il prigioniero.
656
01:21:01,165 --> 01:21:03,995
No! No, che tu sia dannato!
657
01:21:04,065 --> 01:21:06,088
Toglietevi queste dannate maschere.
658
01:21:09,865 --> 01:21:11,764
La farsa � finita!
659
01:21:12,398 --> 01:21:14,557
Potete proseguire con il processo.
660
01:21:14,632 --> 01:21:16,961
Forniremo prove oltre ad
ogni dubbio, mio signore...
661
01:21:17,131 --> 01:21:22,496
Che Louis Alphonse Donatien, il marchese
de Sade, ha intenzionalmente...
662
01:21:22,565 --> 01:21:26,520
Preso la vita di sua cognata,
lady Anne-Prospere de Launay.
663
01:21:27,032 --> 01:21:28,032
Vita?
664
01:21:28,398 --> 01:21:29,887
Primo testimone.
665
01:21:32,465 --> 01:21:36,397
Ispettore Marais, qual � la vostra
valutazione sulla persona dell'accusato?
666
01:21:36,465 --> 01:21:41,125
� il male, un degenerato,
un animale che deve essere rinchiuso.
667
01:21:42,066 --> 01:21:44,759
Ma non ho niente a che
vedere con la sua morte.
668
01:21:45,565 --> 01:21:47,861
� morta di peste.
669
01:21:48,999 --> 01:21:54,693
Dio, perch� perdo tempo a litigare con te?
Zio, ti prego, fai smettere questa farsa.
670
01:21:55,066 --> 01:21:57,328
Ho altri testimoni.
671
01:22:05,399 --> 01:22:09,990
Queste tre sono le zie dell'accusato,
le mie brave sorelle...
672
01:22:10,066 --> 01:22:14,328
Onorevoli badesse,
donne virtuose, che si sono devote...
673
01:22:14,399 --> 01:22:18,058
A crescerlo come un figlio.
Qualcuna di voi parler� in sua difesa?
674
01:22:18,132 --> 01:22:20,098
Mio nipote � cattivo, ingrato.
675
01:22:20,466 --> 01:22:21,466
No!
676
01:22:21,499 --> 01:22:23,488
Mio nipote � un degenerato, un animale.
677
01:22:23,566 --> 01:22:24,566
No!
678
01:22:24,633 --> 01:22:27,497
No, mio nipote � peggio
di qualsiasi animale.
679
01:22:27,566 --> 01:22:29,794
Non sono le mie zie, sono attrici.
680
01:22:29,867 --> 01:22:31,594
� una farsa.
681
01:22:32,000 --> 01:22:34,625
Zio, fermalo.
682
01:22:35,233 --> 01:22:38,427
Possiamo quindi permettere
ad un animale selvaggio...
683
01:22:38,499 --> 01:22:41,829
Di vagare libero in mezzo
a degli esseri umani vulnerabili?
684
01:22:42,433 --> 01:22:45,627
L'assassino di una dolce,
innocente fanciulla...
685
01:22:45,700 --> 01:22:50,224
Come osi dire che le ho tolto la vita,
la sua preziosissima vita.
686
01:22:50,299 --> 01:22:51,697
Tu l'hai uccisa.
687
01:23:30,634 --> 01:23:32,327
Avevamo pianificato...
688
01:23:32,834 --> 01:23:34,800
Ma � morta di peste.
689
01:23:35,434 --> 01:23:37,627
Non c'� stato niente da fare.
690
01:23:43,601 --> 01:23:45,464
Emanate il verdetto.
691
01:23:45,601 --> 01:23:47,396
Rinchiudetelo per sempre!
692
01:23:51,567 --> 01:23:54,624
Ho qui una lettre de
cachet da parte del re...
693
01:23:54,901 --> 01:23:59,333
Che mi d� il potere di mettere
il marchese de Sade in prigione...
694
01:23:59,701 --> 01:24:00,997
Per sempre...
695
01:24:01,068 --> 01:24:02,829
E per sempre.
696
01:24:03,001 --> 01:24:04,990
Rinchiudetelo per sempre!
697
01:24:13,968 --> 01:24:14,968
No!
698
01:24:38,934 --> 01:24:40,560
Anne, diglielo!
699
01:24:43,335 --> 01:24:45,130
� il mio assassino.
700
01:24:50,235 --> 01:24:51,462
Decapitatelo!
701
01:25:32,035 --> 01:25:33,262
Cosa vedi?
702
01:25:33,735 --> 01:25:35,826
Cosa vorresti che vedessi?
703
01:25:37,369 --> 01:25:39,597
Qual � il senso dell'otto?
704
01:25:40,135 --> 01:25:42,624
L'otto � il simbolo dell'infinito.
705
01:25:43,536 --> 01:25:45,933
Il serpente che si morde la coda.
706
01:25:47,169 --> 01:25:48,692
Perch� me lo chiedi?
707
01:25:57,336 --> 01:25:59,529
Puoi dirmi cos'�?
708
01:26:03,569 --> 01:26:05,626
Apparteneva a tua madre.
709
01:26:06,769 --> 01:26:08,701
Tu gliel'hai rubato.
710
01:26:09,903 --> 01:26:11,198
Lo vedi?
711
01:26:11,569 --> 01:26:13,126
� molto chiaro.
712
01:26:13,836 --> 01:26:15,859
Avevi quattro anni.
713
01:26:17,003 --> 01:26:20,457
Sei stato mandato via a
vivere presso una zia nubile.
714
01:26:21,803 --> 01:26:25,633
Tu l'hai preso anche se tua madre lo amava.
715
01:26:26,402 --> 01:26:27,459
S�.
716
01:26:29,703 --> 01:26:32,567
Amava pi� i suoi gioielli
di quanto amasse me.
717
01:26:33,936 --> 01:26:36,027
Mi ha venduto al loro posto.
718
01:26:40,537 --> 01:26:42,526
Cosa succede ora, zingara?
719
01:26:43,403 --> 01:26:46,233
Una rivoluzione squarcer� la Francia...
720
01:26:46,936 --> 01:26:49,528
Un baccanale di sangue.
721
01:26:50,170 --> 01:26:53,829
Diranno che tu sei colui che l'ha causato.
722
01:26:56,370 --> 01:26:58,302
Cosa mi succeder�, zingara?
723
01:27:00,871 --> 01:27:03,029
Sarai messo in un manicomio.
724
01:27:03,270 --> 01:27:05,259
Conoscerai il dolore e il tormento.
725
01:27:10,070 --> 01:27:11,161
Per quanto tempo?
726
01:27:11,503 --> 01:27:13,060
Ventotto anni.
727
01:27:13,370 --> 01:27:14,700
Nipote.
728
01:27:16,037 --> 01:27:17,627
Tu, sempre tu.
729
01:27:20,871 --> 01:27:22,734
Corruttore della mia giovinezza.
730
01:27:23,670 --> 01:27:25,363
Autore dei miei peccati.
731
01:27:26,403 --> 01:27:28,165
Non ha senso, nipote.
732
01:27:28,570 --> 01:27:30,468
Sono una forza della natura?
733
01:27:31,704 --> 01:27:34,636
Non lo so, zio, forse lo sei.
734
01:27:35,271 --> 01:27:37,260
Tu stesso l'hai detto.
735
01:27:38,137 --> 01:27:40,534
L'uomo non � sedotto dal male.
736
01:27:40,604 --> 01:27:41,968
� il male...
737
01:27:42,271 --> 01:27:43,759
Male di natura.
738
01:27:44,770 --> 01:27:48,066
Mi condanni per aver corrotto
ci� che gi� � corrotto.
739
01:27:50,770 --> 01:27:52,498
Tu eri il mio maestro.
740
01:27:53,804 --> 01:27:55,634
Ti ho insegnato a torto?
741
01:27:56,571 --> 01:27:58,230
In una cosa, s�.
742
01:27:58,638 --> 01:27:59,898
E quale?
743
01:28:06,171 --> 01:28:09,262
Quella che il piacere pu�
essere preso con la forza.
744
01:28:10,705 --> 01:28:14,034
Mi rattrista, nipote, ma io sono un santo.
745
01:28:15,204 --> 01:28:18,102
Ti manca la capacit� di provar piacere.
746
01:28:18,738 --> 01:28:20,397
Ti spaventa.
747
01:28:20,771 --> 01:28:23,862
Dopo il trasporto,
la tua anima comincer� a frignare.
748
01:28:25,072 --> 01:28:29,697
Temi la vendetta di dio nell'aldil� e invoca la
sua misericordia, con un grande spettacolo...
749
01:28:30,771 --> 01:28:32,703
Di sofferenza qui sulla Terra.
750
01:28:33,005 --> 01:28:35,130
Se io sono il male, tu mi hai sedotto.
751
01:28:35,705 --> 01:28:38,500
Iniziato pi� che sedotto.
752
01:28:40,072 --> 01:28:43,799
No, nipote, c'� stata solo un'occasione...
753
01:28:44,571 --> 01:28:47,594
In cui ho dovuto tendere delle trappole.
754
01:28:47,671 --> 01:28:49,262
Demone! Bastardo!
755
01:28:50,472 --> 01:28:52,994
Bugiardo! Non ti si � mai concessa.
756
01:28:53,138 --> 01:28:56,229
E se l'avesse fatto?
Posso citare un autore eminente?
757
01:28:56,572 --> 01:29:01,266
Amore: una disposizione degli organi,
niente di pi�, un appetito.
758
01:29:01,539 --> 01:29:03,129
Marchese de Sade.
759
01:29:06,805 --> 01:29:08,738
Mi hai derubato di tutto...
760
01:29:09,706 --> 01:29:12,228
Anche della speranza di quello
che sarebbe potuto accadere.
761
01:29:16,372 --> 01:29:17,770
Con lei...
762
01:29:19,172 --> 01:29:20,468
Io avrei potuto...
763
01:29:22,205 --> 01:29:23,205
Avrei potuto...
764
01:29:24,105 --> 01:29:25,594
Avresti potuto cosa?
765
01:29:27,839 --> 01:29:29,361
Essere diverso.
766
01:29:30,505 --> 01:29:31,801
Ren�e.
767
01:29:32,272 --> 01:29:33,636
Marito mio.
768
01:29:36,073 --> 01:29:38,630
Provo pena per il dolore che ti ho causato.
769
01:29:40,339 --> 01:29:43,238
Forse un giorno, sarai in
grado di comprendermi.
770
01:29:43,572 --> 01:29:46,232
Che vita avrei vissuto senza di te?
771
01:29:47,139 --> 01:29:49,366
Ero una brutta e stupida ragazza e...
772
01:29:50,939 --> 01:29:52,802
Non molto donna.
773
01:29:54,439 --> 01:29:56,496
Ci sono state poche volte...
774
01:29:57,373 --> 01:29:58,396
Poche...
775
01:30:02,739 --> 01:30:03,898
Hai sofferto.
776
01:30:04,873 --> 01:30:07,862
Almeno ho potuto condividere
con te il tuo destino come tua moglie.
777
01:30:08,340 --> 01:30:10,033
Nessuno me lo pu� portare via.
778
01:30:16,039 --> 01:30:18,471
Dovremmo andare a Parigi
e tu recupererai la tua salute.
779
01:30:18,540 --> 01:30:22,370
Non possiamo. Mia madre ti farebbe
rinchiudere in manicomio di nuovo.
780
01:30:27,573 --> 01:30:29,232
Magari no.
781
01:30:33,273 --> 01:30:34,933
Fa cos� freddo qui.
782
01:30:43,540 --> 01:30:46,802
Se solo potessimo andare
in un posto mite per l'inverno.
783
01:30:48,874 --> 01:30:50,033
S�.
784
01:30:52,107 --> 01:30:53,538
Un posto mite.
785
01:31:30,541 --> 01:31:32,803
Convenite con noi che non
esiste una sola realt�...
786
01:31:33,608 --> 01:31:35,903
Allora il bene e il male esistono.
787
01:31:36,608 --> 01:31:38,073
E tu hai scelto il male.
788
01:31:40,674 --> 01:31:42,765
Povero, dannato Louis.
789
01:31:44,241 --> 01:31:45,764
Allora perch�...
790
01:31:47,040 --> 01:31:49,632
Non ho risposte.
791
01:31:51,307 --> 01:31:52,307
Nessuna.
792
01:31:53,641 --> 01:31:56,732
Non riesco a trovare
un senso nella mia vita.
793
01:31:58,941 --> 01:32:02,464
Non riesco a trovare il mio
momento di realt� perch� non esiste.
794
01:32:02,674 --> 01:32:06,572
Completamente. N�
sul palco, n� nel mondo.
795
01:32:08,275 --> 01:32:09,934
Non c'� realt�.
796
01:32:11,208 --> 01:32:13,037
� tutto nella mia testa.
797
01:32:17,108 --> 01:32:18,869
E non c'� niente.
798
01:32:35,242 --> 01:32:37,674
Cosa bruceremo quando
saranno finiti i mobili?
799
01:32:37,742 --> 01:32:39,105
L'un l'altro.
800
01:32:47,975 --> 01:32:50,066
Va' avanti! Stai andando molto bene.
801
01:33:00,675 --> 01:33:02,073
Molto bene!
802
01:33:12,209 --> 01:33:13,209
Brucia.
803
01:33:16,976 --> 01:33:19,737
L'illuminazione della mia
vita se ne sta andando.
804
01:33:20,675 --> 01:33:24,630
Sai cosa significa? No,
non credo tu lo sappia.
805
01:33:25,343 --> 01:33:27,501
Beh, non importa.
806
01:34:14,243 --> 01:34:15,869
Bravo!
807
01:34:16,843 --> 01:34:19,274
Vieni!
808
01:34:20,210 --> 01:34:22,176
Mettiamo su uno spettacolo.
809
01:35:45,311 --> 01:35:47,106
Fai come vuoi!
810
01:35:48,478 --> 01:35:51,773
Se non sono obbligato, perch� devo
fare quel che il desiderio mi impone?
811
01:39:41,815 --> 01:39:42,815
Ren�e!
812
01:40:00,915 --> 01:40:02,278
Ren�e!
813
01:40:14,882 --> 01:40:17,212
Perdonami!
814
01:40:27,182 --> 01:40:28,512
Marchese.
815
01:40:35,415 --> 01:40:38,245
Non � il mio diritto quello di perdonare.
816
01:40:39,515 --> 01:40:40,515
No.
817
01:40:41,048 --> 01:40:42,980
E il mio di chiedere.
818
01:40:49,082 --> 01:40:50,742
Avete sognato ancora?
819
01:40:51,515 --> 01:40:54,948
Pi� di quello. Molto, molto di pi�.
820
01:40:55,782 --> 01:40:57,475
Provavo a scappare.
821
01:40:58,315 --> 01:41:00,941
Almeno il giovane marchese,
ci stava provando.
822
01:41:04,716 --> 01:41:06,181
Il giovane marchese?
823
01:41:07,182 --> 01:41:08,341
Certo.
824
01:41:08,883 --> 01:41:11,042
Non dovete giudicare in base a questo.
825
01:41:11,983 --> 01:41:14,608
Dentro � un ragazzo in forma, giovane...
826
01:41:15,183 --> 01:41:17,648
Che cerca di scappare dalla sua prigione...
827
01:41:18,216 --> 01:41:21,511
Da questa spirale in cui � rinchiuso.
828
01:41:22,883 --> 01:41:24,473
Deve essere libero...
829
01:41:25,083 --> 01:41:27,049
Per la libert� della sua vita.
830
01:41:31,316 --> 01:41:34,248
L'ho seguito riguardo...
831
01:41:34,883 --> 01:41:37,008
Come riviveva quella vita...
832
01:41:37,716 --> 01:41:42,376
Cercando un momento speciale di realt�.
833
01:41:43,816 --> 01:41:45,043
E l'ha trovato?
834
01:41:45,716 --> 01:41:47,706
Non sono sicuro.
835
01:41:48,483 --> 01:41:49,778
Neanche lui.
836
01:41:52,250 --> 01:41:54,478
Credo che torner� ancora...
837
01:41:55,916 --> 01:41:59,905
A cercare ancora una volta.
838
01:42:00,916 --> 01:42:04,041
Forse, allora, la trover�.
839
01:42:05,717 --> 01:42:07,012
Realt�...
840
01:42:09,149 --> 01:42:11,911
Qualunque cosa sia.
841
01:42:21,717 --> 01:42:27,775
L'otto � il segno dell'infinito,
il serpente che si morde la coda.
60398
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.