Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:18,070 --> 00:06:22,010
It's long past the time you were invited for. You're late.
2
00:06:22,140 --> 00:06:26,850
We've been playing cards at Flora's. Time flies when one's playing.
3
00:06:26,980 --> 00:06:32,690
Flora, my dear friends, the evening
4
00:06:32,820 --> 00:06:37,860
will be gayer now you're here.
5
00:06:37,990 --> 00:06:40,700
Let's raise our glasses and enjoy ourselves.
6
00:06:40,830 --> 00:06:44,370
- Can you enjoy the party? - I want to.
7
00:06:44,500 --> 00:06:46,970
I put my faith in pleasure
8
00:06:47,100 --> 00:06:49,700
as a cure for all my ills.
9
00:06:49,840 --> 00:06:52,740
Yes, pleasure adds zest to life.
10
00:06:58,480 --> 00:07:03,650
Alfredo Germont, dear lady,
11
00:07:03,790 --> 00:07:06,960
is a great admirer of yours
12
00:07:09,120 --> 00:07:13,930
and one of my most valued friends.
13
00:07:14,060 --> 00:07:18,600
Thank you, Vicomte, for sharing such a gift.
14
00:07:19,730 --> 00:07:23,310
- My dear Alfredo! - How are you, Marquis?
15
00:07:23,440 --> 00:07:27,010
Didn't I tell you that friendship in this house joins hands with pleasure?
16
00:07:27,640 --> 00:07:30,150
Is everything ready now?
17
00:07:30,280 --> 00:07:34,780
Sit down, my dear friends,
18
00:07:34,920 --> 00:07:41,490
and let's open our hearts to each other.
19
00:07:41,620 --> 00:07:46,230
Well spoken! For wine is a friend that puts secret sorrow to flight.
20
00:08:07,620 --> 00:08:13,290
Let's open our hearts to each other.
21
00:08:23,300 --> 00:08:25,970
Alfredo thinks of nobody but you.
22
00:08:26,100 --> 00:08:29,240
- You're joking. - When you were ill he came every day,
23
00:08:29,370 --> 00:08:32,070
enquiring anxiously about you.
24
00:08:32,210 --> 00:08:33,480
Be quiet!
25
00:08:33,610 --> 00:08:36,440
- I'm nothing to him. - I'm telling you the truth.
26
00:08:36,580 --> 00:08:40,320
Is it true? But why should you? I don't understand.
27
00:08:40,450 --> 00:08:43,950
- Yes, it's true. - I'm very grateful to you.
28
00:08:46,490 --> 00:08:50,990
You never did as much for me, Baron.
29
00:08:51,130 --> 00:08:54,030
I've only known you a year.
30
00:08:54,160 --> 00:08:57,330
He's only known me a few minutes.
31
00:08:59,830 --> 00:09:04,210
You'd have done better to keep quiet.
32
00:09:04,340 --> 00:09:06,980
- This young man annoys me. - Why?
33
00:09:07,110 --> 00:09:09,110
I find him charming.
34
00:09:10,110 --> 00:09:12,580
You haven't so much as opened your mouth yet.
35
00:09:12,710 --> 00:09:15,450
It's the lady's privilege to loosen his tongue.
36
00:09:15,580 --> 00:09:18,620
I'll be Hebe, who pours the wine.
37
00:09:18,750 --> 00:09:21,760
May you be as immortal as she.
38
00:09:21,890 --> 00:09:26,290
Let's drink.
39
00:09:27,260 --> 00:09:29,960
Now, Baron, can't you find a verse, a toast
40
00:09:30,100 --> 00:09:33,230
to mark this happy moment?
41
00:09:34,970 --> 00:09:36,470
What about you?
42
00:09:36,600 --> 00:09:39,570
Yes, yes, a drinking song.
43
00:09:39,710 --> 00:09:42,910
The muse doesn't smile on me.
44
00:09:43,040 --> 00:09:46,920
Command her, master!
45
00:09:49,050 --> 00:09:53,090
Would it please you?
46
00:09:53,220 --> 00:09:55,820
- Yes. - Yes?
47
00:09:55,960 --> 00:09:59,160
I already have it in my heart.
48
00:09:59,290 --> 00:10:07,040
- Listen, now... - Yes, let's hear the singer.
49
00:10:34,460 --> 00:10:40,470
Let's drink from the joyous chalice
50
00:10:40,600 --> 00:10:43,840
where beauty flowers.
51
00:10:43,970 --> 00:10:49,510
Let the fleeting hour
52
00:10:49,640 --> 00:10:53,010
to pleasure's intoxication yield.
53
00:10:53,150 --> 00:10:57,050
Let's drink
54
00:10:57,190 --> 00:11:00,560
to love's sweet tremors,
55
00:11:00,690 --> 00:11:10,130
to those eyes that pierce the heart.
56
00:11:10,270 --> 00:11:15,600
Let's drink to love, to wine
57
00:11:15,740 --> 00:11:19,410
that warms our kisses.
58
00:11:19,540 --> 00:11:22,310
Let's drink to love, to wine
59
00:11:22,440 --> 00:11:24,610
that warms our kisses.
60
00:11:26,750 --> 00:11:36,930
With you I would share my days of happiness.
61
00:11:37,060 --> 00:11:42,900
Everything is folly in this world
62
00:11:43,030 --> 00:11:46,300
that doesn't give us pleasure.
63
00:11:46,430 --> 00:11:54,080
Let's enjoy life, for the pleasures of love are swift and fleeting
64
00:11:54,210 --> 00:11:58,450
as a flower that lives and dies
65
00:11:58,580 --> 00:12:03,250
and can be enjoyed no more.
66
00:12:03,380 --> 00:12:09,460
Let's take our pleasure while its ardent,
67
00:12:09,590 --> 00:12:13,260
brilliant summons lures us on.
68
00:12:13,390 --> 00:12:18,700
Let's take our pleasure of wine
69
00:12:18,830 --> 00:12:22,070
and singing and mirth
70
00:12:22,200 --> 00:12:27,110
till the new day
71
00:12:27,240 --> 00:12:30,950
dawns on us in paradise.
72
00:12:31,080 --> 00:12:34,780
Life is just pleasure.
73
00:12:34,920 --> 00:12:38,750
If one still waits for love...
74
00:12:38,890 --> 00:12:42,460
I know nothing of that. Don't tell me.
75
00:12:42,590 --> 00:12:46,890
But there lies my fate.
76
00:12:47,530 --> 00:12:53,270
Let's take our pleasure of wine
77
00:12:53,400 --> 00:12:56,500
and singing and mirth
78
00:12:56,640 --> 00:13:01,510
till the new day
79
00:13:01,640 --> 00:13:04,250
dawns on us in paradise.
80
00:13:31,270 --> 00:13:35,010
- What's that? - Would you like to dance now?
81
00:13:35,140 --> 00:13:38,910
Oh, what a pleasant thought! We all accept.
82
00:13:39,050 --> 00:13:42,450
Let's go then. Oh!
83
00:13:42,580 --> 00:13:45,050
- What's the matter?
- Nothing, nothing.
84
00:13:45,190 --> 00:13:47,720
Why do you linger?
85
00:13:47,860 --> 00:13:49,820
Let's go.
86
00:13:49,960 --> 00:13:52,330
- Oh, heavens! - Again!
87
00:13:52,460 --> 00:13:55,130
- Are you ill? - Heavens! What's the matter?
88
00:13:55,260 --> 00:13:59,130
I'm trembling. But go along.
89
00:13:59,270 --> 00:14:02,200
I'll join you in a moment.
90
00:14:02,340 --> 00:14:04,370
If you say so.
91
00:14:27,160 --> 00:14:29,660
Oh, how pale I am!
92
00:14:32,400 --> 00:14:33,900
You here!
93
00:14:34,040 --> 00:14:37,840
Do you still feel upset?
94
00:14:37,970 --> 00:14:40,410
I'm better now.
95
00:14:40,540 --> 00:14:43,640
The way you're going on you'll kill yourself.
96
00:14:43,780 --> 00:14:48,980
You should take more care of your health.
97
00:14:49,120 --> 00:14:51,550
How can I?
98
00:14:51,690 --> 00:14:53,320
Oh, if I only had the right
99
00:14:53,450 --> 00:14:59,960
I'd be the most watchful guardian of your dear life.
100
00:15:00,090 --> 00:15:01,530
What a thing to say!
101
00:15:02,260 --> 00:15:05,000
Who cares what happens to me?
102
00:15:05,130 --> 00:15:08,240
For no one in the world loves you...
103
00:15:08,370 --> 00:15:11,170
- No one? - ... except for me.
104
00:15:11,310 --> 00:15:14,810
That's true. I'd forgotten that grand passion.
105
00:15:14,940 --> 00:15:16,280
You laugh.
106
00:15:16,410 --> 00:15:18,250
But all the same, you have a heart.
107
00:15:18,380 --> 00:15:20,280
A heart? Yes, perhaps.
108
00:15:21,820 --> 00:15:23,620
Why do you ask?
109
00:15:23,750 --> 00:15:28,190
Yet if you had you wouldn't make fun of me.
110
00:15:28,320 --> 00:15:31,860
- Are you really serious? - I wouldn't deceive you.
111
00:15:31,990 --> 00:15:34,000
Then how long have you loved me?
112
00:15:34,130 --> 00:15:40,740
For more than a year.
113
00:15:44,110 --> 00:15:53,710
One happy day
114
00:15:53,850 --> 00:16:02,320
you flashed lightly into my life,
115
00:16:02,460 --> 00:16:11,070
and since that day
116
00:16:11,200 --> 00:16:20,040
I've lived in tremulous possession
117
00:16:20,170 --> 00:16:30,250
of that unspoken love,
118
00:16:30,380 --> 00:16:40,860
the pulse of the whole world,
119
00:16:41,000 --> 00:16:45,730
mysterious,
120
00:16:45,870 --> 00:16:51,440
mysterious, unattainable,
121
00:16:51,570 --> 00:17:05,220
the torment and delight of my heart.
122
00:17:06,350 --> 00:17:09,790
If that's true, then leave me.
123
00:17:09,920 --> 00:17:13,330
Friendship is all I can offer you.
124
00:17:13,460 --> 00:17:20,330
I don't know how to love. I couldn't feel so great an emotion.
125
00:17:21,070 --> 00:17:24,710
I'm being honest with you, sincere.
126
00:17:24,840 --> 00:17:28,310
You should look for someone else.
127
00:17:28,440 --> 00:17:34,080
Then you wouldn't find it hard to forget me.
128
00:17:34,220 --> 00:17:40,920
O love, mysterious,
129
00:17:41,060 --> 00:17:46,160
- mysterious, unattainable, - Then you wouldn't find it hard
130
00:17:46,290 --> 00:17:51,970
- the torment and delight of my heart. - to forget me.
131
00:19:19,750 --> 00:19:21,220
Well now? What the devil are you up to?
132
00:19:21,360 --> 00:19:23,760
- We're talking nonsense.
- Ha, ha! Splendid! Go on.
133
00:19:26,830 --> 00:19:31,600
So no more about love. Is that a promise?
134
00:19:31,730 --> 00:19:34,300
I'll do as you say. I'll go.
135
00:19:34,440 --> 00:19:37,070
So it's come to that already?
136
00:19:37,200 --> 00:19:39,640
Take this flower.
137
00:19:39,770 --> 00:19:42,080
- Why?
- So you can bring it back to me.
138
00:19:43,110 --> 00:19:44,610
When?
139
00:19:44,750 --> 00:19:47,080
When it's withered.
140
00:19:47,210 --> 00:19:49,780
You mean... tomorrow?
141
00:19:49,920 --> 00:19:52,690
Very well, tomorrow.
142
00:19:52,820 --> 00:19:55,890
I'm so happy.
143
00:19:56,020 --> 00:19:58,790
Do you still say you love me?
144
00:19:58,930 --> 00:20:04,630
How much, how much I love you!
145
00:20:16,340 --> 00:20:18,050
You're going?
146
00:20:18,180 --> 00:20:19,350
I'll go now.
147
00:20:19,480 --> 00:20:22,480
- Goodbye, then. - I ask for nothing more.
148
00:20:23,480 --> 00:20:25,390
Goodbye.
149
00:20:42,300 --> 00:20:46,540
The dawn is breaking in the sky and we must take our leave.
150
00:20:46,670 --> 00:20:50,510
Thank you, dear lady, for such a splendid party.
151
00:20:59,820 --> 00:21:02,020
The town is still revelling.
152
00:21:02,160 --> 00:21:04,290
Pleasure rolls on its way.
153
00:21:04,430 --> 00:21:06,560
In slumber we'll again store up
154
00:21:06,690 --> 00:21:08,730
the zest for another night of joy.
155
00:22:12,890 --> 00:22:19,530
How strange it is, how strange!
156
00:22:19,670 --> 00:22:26,070
Those words are carved upon my heart.
157
00:22:30,780 --> 00:22:39,120
Would a true love bring me misfortune?
158
00:22:42,360 --> 00:22:48,300
What do you think, O my troubled spirit?
159
00:22:48,430 --> 00:22:53,070
No man before kindled a flame like this.
160
00:22:53,200 --> 00:23:00,540
Oh, joy I never knew:
161
00:23:00,670 --> 00:23:05,780
to love and to be loved!
162
00:23:05,910 --> 00:23:18,260
Can I disdain this
163
00:23:19,190 --> 00:23:31,010
for a life of sterile pleasure?
164
00:23:42,950 --> 00:23:53,030
Was this the man my heart,
165
00:23:53,160 --> 00:24:10,040
alone in the crowd, delighted many times
166
00:24:16,550 --> 00:24:23,360
to paint in vague, mysterious colours?
167
00:24:29,330 --> 00:24:38,210
This man, so watchful yet retiring, who haunted my sickbed
168
00:24:38,340 --> 00:24:54,920
and turned my fever into the burning flame of love.
169
00:24:55,560 --> 00:25:07,370
That love,
170
00:25:07,500 --> 00:25:20,110
the pulse of the whole world,
171
00:25:20,250 --> 00:25:33,160
mysterious, unattainable,
172
00:25:33,290 --> 00:25:51,950
the torment and delight of my heart.
173
00:26:56,340 --> 00:26:59,180
It's madness!
174
00:27:00,980 --> 00:27:04,520
It's empty delirium!
175
00:27:04,650 --> 00:27:08,160
A poor, lonely woman,
176
00:27:08,290 --> 00:27:11,590
abandoned
177
00:27:11,730 --> 00:27:15,930
in this teeming desert they call Paris.
178
00:27:16,900 --> 00:27:21,500
What can I hope for? What should I do?
179
00:27:21,640 --> 00:27:32,510
Enjoy myself. Plunge into the vortex of pleasure
180
00:27:32,650 --> 00:27:37,720
and drown there.
181
00:28:06,780 --> 00:28:13,590
Free and aimless I must flutter from pleasure to pleasure,
182
00:28:13,720 --> 00:28:19,190
skimming the surface of life's primrose path.
183
00:28:19,730 --> 00:28:22,430
As each day dawns, as each day dies,
184
00:28:22,560 --> 00:28:30,270
gaily I'll turn
185
00:28:30,400 --> 00:28:36,580
to the new delights that make my spirit soar.
186
00:28:53,960 --> 00:28:58,400
Love,
187
00:28:58,530 --> 00:29:03,000
love is the pulse
188
00:29:03,140 --> 00:29:12,680
- of the whole world, - Oh, love!
189
00:29:12,810 --> 00:29:22,390
mysterious, unattainable,
190
00:29:22,520 --> 00:29:33,000
the torment and delight of my heart.
191
00:29:33,130 --> 00:29:35,800
It's madness!
192
00:29:49,750 --> 00:29:52,420
Pleasure!
193
00:30:06,100 --> 00:30:13,970
Free and aimless I must flutter from pleasure to pleasure,
194
00:30:14,110 --> 00:30:20,080
skimming the surface of life's primrose path.
195
00:30:20,210 --> 00:30:23,550
As each day dawns, as each day dies,
196
00:30:23,680 --> 00:30:29,990
gaily I'll turn
197
00:30:32,530 --> 00:30:38,430
to the new delights that make my spirit soar.
198
00:30:55,620 --> 00:31:02,390
Love is the pulse of the whole world...
199
00:32:40,950 --> 00:32:45,390
There's no pleasure in life when she's away.
200
00:32:47,890 --> 00:32:53,470
It's three months now
201
00:32:54,230 --> 00:32:58,610
since Violetta gave up for me her easy,
luxurious life
202
00:32:58,740 --> 00:33:02,310
of love affairs and expensive parties
203
00:33:02,440 --> 00:33:08,280
where she was used to the homage of all
204
00:33:09,850 --> 00:33:13,290
who were enslaved by her beauty.
205
00:33:14,790 --> 00:33:20,890
Yet she seems happy here in this charming place
206
00:33:23,100 --> 00:33:27,300
where she forgets everything for me.
207
00:33:29,700 --> 00:33:34,740
With her beside me I feel myself reborn,
208
00:33:38,350 --> 00:33:44,750
revived by the breath of love,
209
00:33:44,890 --> 00:33:50,590
forgetting the past
210
00:33:50,720 --> 00:34:01,800
in present delights.
211
00:34:14,380 --> 00:34:24,390
My passionate spirit and the fire of youth
212
00:34:26,090 --> 00:34:29,160
she tempers
213
00:34:29,300 --> 00:34:35,400
with the gentle smile of love.
214
00:34:36,270 --> 00:34:43,410
Since the day she told me, "I want to live, faithful to you alone!"
215
00:34:47,310 --> 00:34:53,490
I've forgotten the world
216
00:34:53,620 --> 00:35:00,890
and lived like one in heaven.
217
00:36:26,210 --> 00:36:29,450
- Annina, where have you been? - To Paris.
218
00:36:29,580 --> 00:36:30,920
Who sent you?
219
00:36:31,050 --> 00:36:32,550
My mistress.
220
00:36:32,690 --> 00:36:33,850
Why?
221
00:36:33,990 --> 00:36:35,620
To sell the horses,
222
00:36:35,760 --> 00:36:38,320
the carriages and all her other things.
223
00:36:38,460 --> 00:36:39,890
What do you mean?
224
00:36:40,030 --> 00:36:42,360
It's very costly living here on our own.
225
00:36:42,500 --> 00:36:44,760
- But why didn't you tell me? - She said I mustn't.
226
00:36:44,900 --> 00:36:47,800
Mustn't? How much do we need?
227
00:36:48,540 --> 00:36:50,900
A thousand louis.
228
00:36:51,040 --> 00:36:52,910
All right, you may go. I'm going to Paris myself.
229
00:36:53,040 --> 00:36:55,480
Don't tell your mistress you talked to me.
230
00:36:55,610 --> 00:36:59,450
There's still time to put things straight.
231
00:36:59,580 --> 00:37:02,220
Go, go!
232
00:37:08,020 --> 00:37:11,760
Oh, my remorse! Oh, disgrace!
233
00:37:11,890 --> 00:37:16,060
And I lived so mistaken.
234
00:37:16,200 --> 00:37:23,600
But the truth, like a flash, has broken my base sleep.
235
00:37:24,200 --> 00:37:27,770
For a little while, be calm in my breast,
236
00:37:27,910 --> 00:37:32,080
O cry of honour.
237
00:37:32,210 --> 00:37:35,680
In me you shall have a sure avenger.
238
00:37:35,820 --> 00:37:39,190
I shall wash away this infamy.
239
00:37:39,320 --> 00:37:42,990
Oh, shame! Oh, disgrace!
240
00:37:43,120 --> 00:37:46,890
Ah, yes, I shall wash away this infamy.
241
00:38:52,660 --> 00:38:54,590
Where's Alfredo?
242
00:38:54,730 --> 00:38:57,800
He's just gone to Paris.
243
00:38:58,570 --> 00:39:01,030
When's he coming back?
244
00:39:01,170 --> 00:39:08,210
Before it gets dark. He told me to tell you.
245
00:39:08,740 --> 00:39:10,910
It's strange.
246
00:39:14,910 --> 00:39:17,720
- This is for you. - Very well.
247
00:39:17,850 --> 00:39:21,790
In a little while a man will be coming on business.
248
00:39:21,920 --> 00:39:24,420
Show him in at once.
249
00:39:25,430 --> 00:39:29,160
Aha! So Flora's discovered my hiding place.
250
00:39:29,300 --> 00:39:35,240
She's invited me to a dance this evening.
251
00:39:36,240 --> 00:39:38,070
She'll wait for me in vain.
252
00:39:39,810 --> 00:39:42,040
There's a gentleman here.
253
00:39:42,180 --> 00:39:44,710
It'll be the man I'm expecting.
254
00:39:52,890 --> 00:39:54,790
Mademoiselle Valery?
255
00:39:54,920 --> 00:39:58,120
- Yes. - I'm Alfredo's father.
256
00:39:58,260 --> 00:40:01,160
- You are? - Yes, the father of that headstrong boy
257
00:40:01,290 --> 00:40:05,870
who's rushing to his ruin because of his infatuation for you.
258
00:40:06,000 --> 00:40:11,970
I'm a lady, sir, and this is my house.
259
00:40:12,110 --> 00:40:14,240
Please excuse me if I leave you,
260
00:40:14,370 --> 00:40:17,540
more for your sake than mine.
261
00:40:18,380 --> 00:40:21,510
What manners! All the same...
262
00:40:21,650 --> 00:40:24,120
There must be some mistake.
263
00:40:24,250 --> 00:40:26,350
He wants to make over everything to you.
264
00:40:26,490 --> 00:40:29,420
He wouldn't dare. I should refuse.
265
00:40:30,720 --> 00:40:34,530
You live luxuriously...
266
00:40:34,660 --> 00:40:38,230
No one knows this document
267
00:40:38,360 --> 00:40:40,570
but you shall know the truth.
268
00:40:54,150 --> 00:40:58,480
Heavens! What are you telling me?
269
00:40:58,620 --> 00:41:02,460
You're sacrificing everything you possess?
270
00:41:04,520 --> 00:41:10,960
Why does the past reproach you?
271
00:41:11,930 --> 00:41:18,600
The past is over. I love Alfredo now.
272
00:41:18,740 --> 00:41:27,280
God has wiped out the past.
273
00:41:27,410 --> 00:41:34,420
He knows of my repentance.
274
00:41:36,590 --> 00:41:40,190
Your feelings do you credit.
275
00:41:41,490 --> 00:41:47,900
How kind your voice sounds now.
276
00:41:48,030 --> 00:41:53,910
I have to ask a sacrifice of those noble feelings of yours.
277
00:41:54,040 --> 00:41:56,280
No. Don't tell me.
278
00:41:56,410 --> 00:42:01,110
Don't tell me your terrible demand.
279
00:42:01,250 --> 00:42:02,980
I foresaw it.
280
00:42:03,520 --> 00:42:05,690
I expected it.
281
00:42:05,820 --> 00:42:13,760
I was too happy.
282
00:42:13,890 --> 00:42:18,500
Alfredo's father pleads with you now
283
00:42:18,630 --> 00:42:27,240
for the future of his two children.
284
00:42:28,340 --> 00:42:32,010
His two children?
285
00:42:32,880 --> 00:42:34,650
Yes.
286
00:42:39,020 --> 00:42:43,720
God gave me a daughter
287
00:42:43,860 --> 00:42:49,760
as pure as an angel.
288
00:42:49,900 --> 00:43:01,670
And if Alfredo refuses to return to the bosom of his family,
289
00:43:01,810 --> 00:43:06,910
the man she loves and who loves her,
290
00:43:07,050 --> 00:43:18,520
the one whose wife she was to be, will break the chain
291
00:43:18,660 --> 00:43:26,030
that was to bind them in their happiness.
292
00:43:26,170 --> 00:43:36,840
I pray you not to change the roses of their love to flowers of sadness.
293
00:43:43,920 --> 00:43:53,290
Surely your heart will not deny the prayer I utter now.
294
00:43:58,230 --> 00:43:59,900
Ah, yes, I understand.
295
00:44:00,030 --> 00:44:01,930
'll have to leave Alfredo
296
00:44:02,070 --> 00:44:04,770
for a time.
297
00:44:04,900 --> 00:44:07,570
That would be a sacrifice but still...
298
00:44:07,710 --> 00:44:11,780
- That's not what I'm asking. - Heavens! What more do you expect?
299
00:44:11,910 --> 00:44:14,910
- I've offered so much already. - But not enough.
300
00:44:15,050 --> 00:44:17,380
You want me to leave him for ever?
301
00:44:17,520 --> 00:44:19,090
It's necessary.
302
00:44:19,220 --> 00:44:22,690
Oh, no. Never!
303
00:44:22,820 --> 00:44:24,760
No, never!
304
00:44:25,790 --> 00:44:27,330
You cannot know
305
00:44:27,460 --> 00:44:31,900
the kind of passion, living, overwhelming, that burns in my heart.
306
00:44:32,030 --> 00:44:34,370
I have no friends, no family
307
00:44:34,500 --> 00:44:37,470
still living.
308
00:44:38,140 --> 00:44:45,680
Alfredo swore that I should find them all in him.
309
00:44:47,910 --> 00:44:53,190
How should you know my life is threatened by a cruel disease?
310
00:44:54,290 --> 00:44:57,160
That already I see the end is near?
311
00:44:57,290 --> 00:45:02,600
If I parted from Alfredo
312
00:45:02,730 --> 00:45:08,430
my suffering would be so unbearable
313
00:45:08,570 --> 00:45:12,000
that I would rather die.
314
00:45:37,060 --> 00:45:43,540
The sacrifice is heavy
315
00:45:44,400 --> 00:45:51,980
but hear me out with patience.
316
00:45:53,310 --> 00:46:01,150
You're young and beautiful
317
00:46:01,290 --> 00:46:02,960
and in time...
318
00:46:03,090 --> 00:46:08,890
Oh, say no more.
319
00:46:09,030 --> 00:46:15,900
I understand you. But it's impossible for me.
320
00:46:16,900 --> 00:46:26,050
I want nothing but to love him.
321
00:46:26,180 --> 00:46:28,310
That may be
322
00:46:28,450 --> 00:46:34,220
but men are often less faithful.
323
00:46:34,350 --> 00:46:41,360
Oh, heavens!
324
00:46:42,700 --> 00:46:53,470
One day, when time has put your charms to flight,
325
00:46:54,140 --> 00:47:01,380
boredom will swiftly rise. What will happen then?
326
00:47:02,950 --> 00:47:05,050
Think.
327
00:47:05,620 --> 00:47:16,730
The gentle balm of affection will not be for you
328
00:47:16,860 --> 00:47:30,410
because the threads that bound you had not been blessed by heaven.
329
00:47:30,540 --> 00:47:32,510
It's true.
330
00:47:32,650 --> 00:47:42,360
Ah, why not then abandon so tempting a dream?
331
00:47:42,490 --> 00:47:49,100
- It's true. - Be the consoling angel
332
00:47:50,500 --> 00:47:56,540
of my family. Violetta,
333
00:47:56,670 --> 00:48:00,670
only think, you still have time for that.
334
00:48:00,810 --> 00:48:05,380
My child, it's God who inspires,
335
00:48:10,280 --> 00:48:19,160
it's God who inspires the words this father speaks.
336
00:48:19,290 --> 00:48:31,400
So, for the wretched woman who's fallen once,
337
00:48:31,540 --> 00:48:43,280
the hope of rising is for ever gone.
338
00:48:43,420 --> 00:48:49,790
Be the consoling angel of my family.
339
00:48:49,920 --> 00:48:54,360
Though God should show his mercy
340
00:48:54,490 --> 00:48:59,230
man will never forgive her.
341
00:49:39,970 --> 00:49:57,390
Say to your daughter, pure as she is and fair,
342
00:49:57,520 --> 00:50:16,640
that there's a victim of misfortune
343
00:50:16,780 --> 00:50:36,100
whose one ray of happiness before she dies
344
00:50:36,230 --> 00:50:46,670
is a sacrifice made for her.
345
00:50:55,850 --> 00:51:03,920
Weep, unhappy girl!
346
00:51:09,430 --> 00:51:13,370
I see
347
00:51:17,600 --> 00:51:21,310
the sacrifice I ask
348
00:51:25,510 --> 00:51:29,350
is the greatest one of all.
349
00:51:29,480 --> 00:51:32,920
In my own heart
350
00:51:33,050 --> 00:51:36,860
I feel your sorrow.
351
00:51:36,990 --> 00:51:44,230
Have courage and your generous heart
will conquer.
352
00:54:50,680 --> 00:54:54,220
Tell me what I must do.
353
00:54:55,650 --> 00:54:58,190
Say you don't love him.
354
00:55:00,330 --> 00:55:03,460
He won't believe me.
355
00:55:06,130 --> 00:55:08,800
Then leave him.
356
00:55:08,930 --> 00:55:12,840
He would follow me.
357
00:55:14,470 --> 00:55:17,140
Then...
358
00:55:18,680 --> 00:55:27,920
Embrace me now as your daughter
359
00:55:28,850 --> 00:55:33,130
so you may give me strength.
360
00:55:33,990 --> 00:55:39,900
Soon he'll be restored to you, but more unhappy than words can tell.
361
00:55:40,030 --> 00:55:43,970
You must be there to comfort him.
362
00:55:45,540 --> 00:55:47,110
What are you doing?
363
00:55:47,240 --> 00:55:50,380
If I told you, you would oppose me.
364
00:55:51,980 --> 00:55:56,850
You are generous indeed. And what can I do for you?
365
00:56:05,590 --> 00:56:16,570
I shall soon die. And he'll not curse my memory
366
00:56:16,700 --> 00:56:24,340
if someone tells him how much I suffered.
367
00:56:24,980 --> 00:56:28,710
No, generous girl, you must live.
368
00:56:28,850 --> 00:56:32,750
You must be happy,
369
00:56:32,890 --> 00:56:36,560
for one day heaven will repay you
370
00:56:36,690 --> 00:56:43,830
for these tears.
371
00:56:43,960 --> 00:56:51,640
Let him know the sacrifice I made of the love
372
00:56:51,770 --> 00:57:00,310
that will be his till I draw my last breath.
373
00:57:00,450 --> 00:57:04,420
Your sacrifice shall be rewarded, and in days to come
374
00:57:04,550 --> 00:57:09,590
you'll be proud of so great a love.
375
00:58:03,680 --> 00:58:06,850
Someone's coming. You must go now.
376
00:58:06,980 --> 00:58:10,150
I thank you from my heart.
377
00:58:10,280 --> 00:58:14,590
Go now!
378
00:58:17,320 --> 00:58:26,570
We may not meet again.
379
00:58:28,100 --> 00:58:37,040
May you be happy.
380
00:58:38,780 --> 00:58:40,480
Farewell.
381
00:58:41,910 --> 00:58:44,680
Farewell.
382
00:58:52,160 --> 00:59:03,040
- Let him know the sacrifice -Yes.
383
00:59:04,970 --> 00:59:15,210
- I made of the love... - Yes.
384
00:59:18,820 --> 00:59:29,060
that will be his for ever...
385
00:59:29,190 --> 00:59:33,100
Farewell.
386
00:59:34,000 --> 00:59:40,940
May you be happy.
387
00:59:41,070 --> 00:59:47,750
Farewell.
388
01:00:12,900 --> 01:00:24,850
Heaven, give me strength.
389
01:00:43,000 --> 01:00:45,870
- You want me? -Yes.
390
01:00:46,000 --> 01:00:48,140
Deliver this note yourself.
391
01:00:50,610 --> 01:00:52,480
Hush!
392
01:00:54,880 --> 01:00:59,550
Go at once.
393
01:01:03,790 --> 01:01:16,230
And now a note to him.
394
01:01:21,510 --> 01:01:23,880
What shall I say?
395
01:01:26,410 --> 01:01:29,550
Who'll give me the courage to say it?
396
01:02:05,850 --> 01:02:07,190
What are you doing?
397
01:02:07,320 --> 01:02:10,490
- Nothing. - You were writing? - Yes... no... - You are confused.
398
01:02:10,620 --> 01:02:12,360
Who were you writing to?
399
01:02:12,490 --> 01:02:14,260
- To you. - Give me the letter.
400
01:02:14,390 --> 01:02:16,660
- No, later.
- I'm sorry.
401
01:02:16,800 --> 01:02:18,860
There's something worrying me.
402
01:02:19,000 --> 01:02:21,670
- What is it? - My father's arrived.
403
01:02:21,800 --> 01:02:23,030
Have you seen him?
404
01:02:23,170 --> 01:02:27,410
No, but he left me an angry letter.
405
01:02:27,540 --> 01:02:32,510
I'll wait for him. He'll love you when he sees you.
406
01:02:32,640 --> 01:02:36,620
Don't let him find me here. Let me go.
407
01:02:36,750 --> 01:02:41,120
You can calm him down. I'll throw myself at his feet.
408
01:02:41,250 --> 01:02:44,120
He won't want to part us any more.
409
01:02:44,260 --> 01:02:49,530
We shall be happy, because you love me, Alfredo.
410
01:02:49,660 --> 01:02:54,530
You love me, don't you? You love me, Alfredo...
411
01:02:56,400 --> 01:02:59,040
So very much.
412
01:03:00,740 --> 01:03:04,340
But why are you crying?
413
01:03:04,480 --> 01:03:09,250
I felt like crying
414
01:03:09,380 --> 01:03:12,320
but I'm better now.
415
01:03:12,450 --> 01:03:15,090
You see? I'm smiling.
416
01:03:15,220 --> 01:03:20,090
You see? I'm all right now. I'm smiling.
417
01:03:20,230 --> 01:03:25,000
I'll be there among the flowers.
418
01:03:25,130 --> 01:03:31,470
Always near to you.
419
01:03:33,740 --> 01:03:44,180
Love me, Alfredo.
420
01:03:44,320 --> 01:03:54,460
Love me as I love you.
421
01:04:18,850 --> 01:04:26,120
Farewell.
422
01:04:34,900 --> 01:04:44,540
Her love for me is her whole life.
423
01:04:55,350 --> 01:04:56,990
It's late:
424
01:04:57,120 --> 01:05:02,630
perhaps my father won't come back today.
425
01:05:05,300 --> 01:05:08,030
Madame has gone.
426
01:05:08,170 --> 01:05:11,970
There was a carriage waiting. It's on its way to Paris now.
427
01:05:12,100 --> 01:05:14,140
Annina went on ahead.
428
01:05:14,270 --> 01:05:15,970
I know. Don't agitate yourself.
429
01:05:16,110 --> 01:05:18,080
What does it mean?
430
01:05:18,210 --> 01:05:24,120
I expect she's gone to hurry up the sale of her things.
431
01:05:24,250 --> 01:05:26,380
But Annina will stop her.
432
01:05:32,120 --> 01:05:35,560
There's someone in the garden? Who is it?
433
01:05:35,690 --> 01:05:38,930
- Monsieur Germont? - Yes.
434
01:05:39,060 --> 01:05:41,900
A lady in a carriage, a little way from here,
435
01:05:42,030 --> 01:05:44,540
gave me this note for you.
436
01:05:47,610 --> 01:05:50,240
From Violetta!
437
01:05:54,880 --> 01:05:57,680
Why am I so disturbed?
438
01:06:01,390 --> 01:06:04,490
Perhaps she suggests my joining her?
439
01:06:09,460 --> 01:06:11,330
I'm afraid.
440
01:06:12,660 --> 01:06:14,600
Oh, heaven!
441
01:06:15,870 --> 01:06:17,470
Give me courage.
442
01:06:18,400 --> 01:06:22,970
"Alfredo, when you get this note... "
443
01:06:29,110 --> 01:06:32,250
My father!
444
01:06:32,380 --> 01:06:34,620
My son!
445
01:06:34,750 --> 01:06:39,460
I know how much you suffer. But don't give way to tears.
446
01:06:39,590 --> 01:06:43,530
Rather become your father's pride
447
01:06:43,660 --> 01:06:53,200
and joy again.
448
01:07:23,370 --> 01:07:30,580
What has banished from your heart the dear sea and soil of Provence?
449
01:07:39,120 --> 01:07:46,930
What has dimmed in your eyes the bright sunshine of your native country?
450
01:07:55,970 --> 01:08:05,010
Even in sorrow, remember you were happy there.
451
01:08:05,140 --> 01:08:15,090
There alone can peace shine on you again.
452
01:08:26,500 --> 01:08:31,700
It was God who brought me here.
453
01:09:09,940 --> 01:09:17,980
You don't know what pain your old father has suffered.
454
01:09:27,790 --> 01:09:32,630
With you away,
455
01:09:32,760 --> 01:09:36,630
his home has been desolate indeed.
456
01:09:46,180 --> 01:09:55,620
But if in finding you again my hopes are not in vain,
457
01:09:55,750 --> 01:10:06,660
if the voice of honour is not silent for you,
458
01:10:18,080 --> 01:10:23,150
God has heard me.
459
01:11:47,830 --> 01:11:54,040
What, no response to your father's love?
460
01:11:54,670 --> 01:11:58,940
A thousand serpents devour my breast.
461
01:11:59,080 --> 01:12:02,510
- Leave me! - Leave you? - Oh, revenge!
462
01:12:02,650 --> 01:12:05,680
No more delay. Let us go. Hurry.
463
01:12:05,820 --> 01:12:09,120
- Ah, it was Douphol. - Are you listening to me? - No.
464
01:12:09,250 --> 01:12:14,830
Then I've found you in vain?
465
01:12:39,220 --> 01:12:45,060
No, you won't hear reproaches. Let's cover the past with oblivion.
466
01:12:45,190 --> 01:12:50,530
Love which has guided me to you can forgive everything.
467
01:12:51,200 --> 01:12:56,670
Come, see again with me your dear ones rejoicing.
468
01:12:56,800 --> 01:13:03,740
Don't deny such joy to those who've suffered till now.
469
01:13:03,880 --> 01:13:09,410
Hasten to console a father and a sister.
470
01:13:17,020 --> 01:13:19,490
No, you won't hear reproaches.
471
01:13:20,830 --> 01:13:23,830
Let's cover the past with oblivion.
472
01:13:23,960 --> 01:13:29,800
Love can forgive everything.
473
01:13:29,930 --> 01:13:35,740
Hasten to console a father and a sister.
474
01:13:51,760 --> 01:13:55,330
A thousand serpents devour my breast.
475
01:13:55,460 --> 01:13:57,460
- Are you listening to me? -No.
476
01:15:08,630 --> 01:15:11,470
Ah! She's gone to the party.
477
01:15:11,600 --> 01:15:15,440
- I'll have my own back for that. - What's that you say?
478
01:15:15,570 --> 01:15:17,380
Stop!
479
01:16:01,490 --> 01:16:04,760
There'll be maskers to liven up the evening, the young Vicomte at their head.
480
01:16:06,590 --> 01:16:10,430
And I've invited Violetta and Alfredo.
481
01:16:10,560 --> 01:16:13,030
Haven't you heard?
482
01:16:13,160 --> 01:16:16,930
- Violetta and Germont have parted.
- Is it true?
483
01:16:17,070 --> 01:16:20,400
She'll be coming with the Baron.
484
01:16:20,540 --> 01:16:24,880
But I saw them only yesterday. They seemed happy enough.
485
01:16:25,010 --> 01:16:26,880
Hush! Do you hear?
486
01:16:27,010 --> 01:16:29,710
Our friends are coming.
487
01:16:36,890 --> 01:16:42,630
We're gypsies come from a distant land.
488
01:16:44,030 --> 01:16:50,230
We can read the future in anybody's hand.
489
01:16:51,300 --> 01:16:55,240
We're in touch with the stars.
490
01:16:55,370 --> 01:16:58,680
Nothing's hidden from us.
491
01:16:58,810 --> 01:17:05,620
All the happenings of the future we can reveal to you.
492
01:17:35,580 --> 01:17:37,010
Let's see.
493
01:17:43,490 --> 01:17:48,730
You, Monsieur, have several rivals.
494
01:17:57,770 --> 01:18:04,140
You, Madame, are no model of faithfulness.
495
01:18:04,280 --> 01:18:07,910
Are you at your games again? Believe me, I'll make you pay.
496
01:18:08,050 --> 01:18:11,350
What the deuce do you mean? It's an utter falsehood.
497
01:18:11,480 --> 01:18:15,120
The fox may change his coat but he doesn't forget his tricks.
498
01:18:15,250 --> 01:18:18,520
My dear Marquis, you be careful or you may be sorry for it.
499
01:18:34,270 --> 01:18:37,640
Come along, let's draw a veil
500
01:18:37,780 --> 01:18:40,440
over what's past and gone.
501
01:18:41,510 --> 01:18:45,520
What's done can't be undone.
502
01:18:45,650 --> 01:18:47,990
Let's welcome what's to come.
503
01:18:48,120 --> 01:18:51,620
Come along, let's draw a veil over what's past and gone.
504
01:18:51,760 --> 01:18:55,660
What's done can't be undone. Let's welcome what's to come.
505
01:19:30,090 --> 01:19:32,600
We're matadors from Madrid.
506
01:19:32,730 --> 01:19:35,070
The heroes of the bullring,
507
01:19:35,200 --> 01:19:37,600
we've come to enjoy the fun
508
01:19:37,740 --> 01:19:40,340
that Paris makes over the fatted ox.
509
01:19:40,470 --> 01:19:42,940
There's a tale we can tell, if you'll listen
510
01:19:43,070 --> 01:19:45,740
and would like to know how we can love.
511
01:19:45,880 --> 01:19:48,380
Yes, yes, you splendid fellows, tell us.
512
01:19:48,510 --> 01:19:51,280
We're eager to hear you.
513
01:19:52,750 --> 01:19:56,650
Then listen!
514
01:19:59,690 --> 01:20:04,060
There's a matador from Biscay, the bold and handsome Piquillo.
515
01:20:04,190 --> 01:20:06,800
Strong of arm and proud of aspect
516
01:20:06,930 --> 01:20:08,830
he's the lord of the arena.
517
01:20:08,970 --> 01:20:11,240
With an Andalusian maiden
518
01:20:11,370 --> 01:20:13,500
he fell violently in love
519
01:20:13,640 --> 01:20:18,510
but the saucy little beauty challenged her admiring swain:
520
01:20:19,440 --> 01:20:24,750
"Let me see you bring down five bulls in a single day.
521
01:20:24,880 --> 01:20:28,890
"And if you return in triumph you shall have my heart and hand. "
522
01:20:29,550 --> 01:20:31,920
"I accept," said the bullfighter
523
01:20:32,060 --> 01:20:34,460
and he hurried to the fight.
524
01:20:34,590 --> 01:20:36,860
All five bulls the conquering hero
525
01:20:36,990 --> 01:20:39,330
stretched lifeless upon the sand.
526
01:20:45,000 --> 01:20:49,740
Bravo, bravo, brave bullfighter! You've shown yourself a hero
527
01:20:49,870 --> 01:20:54,550
and proved to the maiden the kind of love yours is.
528
01:20:55,150 --> 01:20:59,880
Amidst the cheering he went back to the girl of his heart
529
01:21:00,020 --> 01:21:04,720
and eagerly embraced his prize in the strong arms of love.
530
01:21:04,860 --> 01:21:06,990
With feats like this,
531
01:21:07,120 --> 01:21:09,790
bullfighters know how to conquer lovely women.
532
01:21:09,930 --> 01:21:14,500
But here our hearts are gentler. We make do with fun and games.
533
01:21:15,100 --> 01:21:17,600
Yes, lively friends, first let's try
534
01:21:17,740 --> 01:21:19,870
the temper of fickle fortune.
535
01:21:20,000 --> 01:21:22,140
Let's open the room
536
01:21:22,270 --> 01:21:24,640
to the bold gamester.
537
01:21:48,100 --> 01:21:49,330
Alfredo!
538
01:21:50,000 --> 01:21:51,200
You!
539
01:21:51,740 --> 01:21:53,040
Yes,
540
01:21:53,170 --> 01:21:54,870
my friends.
541
01:21:57,040 --> 01:21:58,740
Where's Violetta?
542
01:21:59,840 --> 01:22:01,180
I don't know.
543
01:22:01,310 --> 01:22:04,520
How nonchalant! Bravo!
544
01:22:06,750 --> 01:22:10,150
Now, let's have a game.
545
01:22:29,670 --> 01:22:31,780
Here's the one we've been waiting for.
546
01:22:31,910 --> 01:22:34,040
I couldn't refuse such a lovely invitation.
547
01:22:34,180 --> 01:22:36,050
I'm grateful to you too, Baron,
548
01:22:36,180 --> 01:22:38,650
for consenting to come.
549
01:22:42,550 --> 01:22:44,960
Germont is here. Do you see?
550
01:22:45,090 --> 01:22:47,760
Heavens! So he is. Yes, I see him.
551
01:22:47,890 --> 01:22:49,590
Not a word from you
552
01:22:49,730 --> 01:22:52,230
to Alfredo.
553
01:22:53,130 --> 01:22:54,330
Not a word!
554
01:22:56,500 --> 01:23:02,270
Ah, why did I come? It was rash of me.
555
01:23:02,410 --> 01:23:09,180
Heaven, have mercy on me!
556
01:23:10,250 --> 01:23:14,690
Sit down with me and tell me about this new turn of events.
557
01:23:17,690 --> 01:23:19,890
- Four! - You've won again.
558
01:23:20,020 --> 01:23:24,600
Unlucky in love, lucky at cards.
559
01:23:24,730 --> 01:23:26,560
He's winning all the time.
560
01:23:26,700 --> 01:23:31,000
Oh, I'll win tonight and return happily
561
01:23:31,130 --> 01:23:35,470
to the country to spend my winnings.
562
01:23:35,610 --> 01:23:37,770
- Alone?
- Oh, no.
563
01:23:38,840 --> 01:23:44,150
With her who was with me there until she ran away from me.
564
01:23:44,280 --> 01:23:46,750
- Dear God! - Spare her feelings. - Monsieur!
565
01:23:46,880 --> 01:23:48,790
Remain calm or I'll leave you.
566
01:23:48,920 --> 01:23:51,120
Did you speak to me, Baron?
567
01:23:51,260 --> 01:23:53,160
You're so favoured by fortune
568
01:23:53,290 --> 01:23:57,430
- that I'm tempted to try my luck. - Really? I'll take you on.
569
01:23:57,560 --> 01:24:04,070
Ah! I feel like death.
570
01:24:04,200 --> 01:24:09,340
Great heaven, have pity on me!
571
01:24:09,470 --> 01:24:11,680
A hundred louis on the right.
572
01:24:11,810 --> 01:24:13,840
And a hundred on the left.
573
01:24:15,010 --> 01:24:17,480
Another four. You win.
574
01:24:18,250 --> 01:24:19,420
Will you double?
575
01:24:19,550 --> 01:24:20,850
Double it is.
576
01:24:23,050 --> 01:24:24,960
A four, a seven.
577
01:24:25,090 --> 01:24:27,460
- Again! - Then I'm the winner.
578
01:24:27,590 --> 01:24:32,060
Bravo! Alfredo has all the luck.
579
01:24:32,200 --> 01:24:36,570
The Baron's going to pay for that stay in the country, I can see that.
580
01:24:36,700 --> 01:24:38,600
Shall we go on?
581
01:24:38,740 --> 01:24:42,110
- Supper's served. - Let's go.
582
01:24:42,240 --> 01:24:44,640
Let's go.
583
01:24:44,780 --> 01:24:51,620
What's going to happen? I feel like death.
584
01:24:51,750 --> 01:24:57,420
Great heaven, have pity on me!
585
01:24:57,550 --> 01:25:01,220
- If you'd like to continue? - We can't now.
586
01:25:01,360 --> 01:25:03,390
I'll have my revenge later.
587
01:25:03,530 --> 01:25:05,900
At any game you like.
588
01:25:08,000 --> 01:25:12,740
Let's follow our friends. Later...
589
01:25:12,870 --> 01:25:16,870
I'll be at your service. Let's go.
590
01:25:18,140 --> 01:25:19,780
Let's go.
591
01:25:40,360 --> 01:25:43,230
I've asked him to follow me.
592
01:25:43,370 --> 01:25:46,470
Will he come? Will he heed me?
593
01:25:46,600 --> 01:25:48,910
I think he'll come,
594
01:25:49,670 --> 01:25:57,510
for his terrible hatred moves him more than my words.
595
01:26:01,890 --> 01:26:04,150
You called me? What do you want?
596
01:26:04,290 --> 01:26:06,960
You must go.
597
01:26:07,090 --> 01:26:09,360
You're in danger.
598
01:26:09,490 --> 01:26:11,900
Ah, I see, but that's enough.
599
01:26:12,030 --> 01:26:14,300
So you think I'm a coward?
600
01:26:14,430 --> 01:26:16,870
- No, never. - What are you afraid of?
601
01:26:17,000 --> 01:26:19,600
I fear the Baron...
602
01:26:19,740 --> 01:26:22,310
It's a question of life and death between us.
603
01:26:22,440 --> 01:26:27,440
If I kill him, you'll lose your lover and protector
604
01:26:29,850 --> 01:26:35,020
at a single blow. Doesn't such a fate terrify you?
605
01:26:35,150 --> 01:26:37,620
But if he should be the killer?
606
01:26:37,750 --> 01:26:42,430
That's the only thought that puts the fear of death into me.
607
01:26:43,060 --> 01:26:45,330
My death? What do you care about that?
608
01:26:45,460 --> 01:26:48,230
Please go. Go at once.
609
01:26:48,370 --> 01:26:50,630
I'll go if you'll swear
610
01:26:50,770 --> 01:26:55,410
that wherever I go you'll follow me.
611
01:26:55,540 --> 01:26:57,010
No, never!
612
01:26:57,140 --> 01:27:00,740
- No, never! - Go, you are wicked. Forget a name
613
01:27:00,880 --> 01:27:05,020
that's without honour. Go, leave me this minute.
614
01:27:05,150 --> 01:27:07,850
I've made a solemn vow to fly from you.
615
01:27:08,450 --> 01:27:09,790
To whom? Tell me!
616
01:27:09,920 --> 01:27:11,290
Who could make you?
617
01:27:11,420 --> 01:27:13,890
One who had every right.
618
01:27:14,020 --> 01:27:16,490
- Was it Douphol? -Yes.
619
01:27:16,630 --> 01:27:19,100
Then you love him?
620
01:27:19,230 --> 01:27:21,800
Yes... I love him.
621
01:27:21,930 --> 01:27:25,870
Come here, all of you.
622
01:27:30,210 --> 01:27:35,150
You called us? What do you want?
623
01:27:36,850 --> 01:27:41,520
You know this lady?
624
01:27:41,650 --> 01:27:43,350
You mean Violetta?
625
01:27:43,490 --> 01:27:48,690
- But you don't know what she's done.
- Oh, don't!
626
01:27:48,830 --> 01:27:50,390
No.
627
01:27:58,100 --> 01:28:03,910
For me this woman
628
01:28:04,040 --> 01:28:09,050
lost all she possessed.
629
01:28:09,180 --> 01:28:14,580
I was blind, a wretched coward,
630
01:28:14,720 --> 01:28:20,520
I accepted it all.
631
01:28:20,660 --> 01:28:30,370
But it's time now for me to clear myself from debt.
632
01:28:30,500 --> 01:28:36,970
I call you all to witness here
633
01:28:47,380 --> 01:28:55,860
that I've paid her back.
634
01:28:55,990 --> 01:28:57,690
What you've done is shameful.
635
01:28:57,830 --> 01:28:59,600
To strike down a tender heart that way.
636
01:28:59,730 --> 01:29:01,460
You've insulted a woman.
637
01:29:01,600 --> 01:29:03,500
Get out of here! Go!
638
01:29:03,630 --> 01:29:07,640
Go! We've no use for the likes of you.
639
01:29:29,360 --> 01:29:32,730
A man who offends a woman,
640
01:29:34,660 --> 01:29:37,230
even in anger,
641
01:29:39,070 --> 01:29:43,110
deserves nothing
642
01:29:44,140 --> 01:29:47,280
but scorn.
643
01:29:47,810 --> 01:29:52,720
Where's my son?
644
01:29:52,850 --> 01:29:56,720
I no longer see him.
645
01:29:56,850 --> 01:30:06,360
I no longer see him in you, Alfredo.
646
01:30:25,520 --> 01:30:28,120
What have I done? Yes, I despise myself.
647
01:30:28,250 --> 01:30:30,790
Jealous madness, love deceived,
648
01:30:30,920 --> 01:30:33,560
ravaged my soul, destroyed my reason.
649
01:30:33,690 --> 01:30:37,130
How can I ever gain her pardon?
650
01:30:37,260 --> 01:30:39,800
I would have left her but I couldn't.
651
01:30:39,930 --> 01:30:42,270
I came here to vent my anger.
652
01:30:42,400 --> 01:30:49,210
But now I've done that,
653
01:30:49,340 --> 01:30:52,440
wretch that I am,
654
01:30:52,580 --> 01:30:56,910
- I feel nothing but deep remorse. - Yes, you have suffered.
655
01:30:57,050 --> 01:31:01,890
- Your deadly insult to this lady - I alone know the true devotion
656
01:31:02,020 --> 01:31:06,020
- offends us all, but such an outrage
- this poor girl hides within her breast.
657
01:31:06,160 --> 01:31:09,690
- shall not go unavenged. - Every one of us has shared your pain.
658
01:31:10,360 --> 01:31:13,930
- I know her devotion, - Friends are around you,
659
01:31:14,060 --> 01:31:17,730
- I know her faithful heart - friends are around you
660
01:31:17,870 --> 01:31:27,240
- but I'm vowed so cruelly to silence. - to dry the tears you've shed.
661
01:31:29,810 --> 01:31:45,060
Alfredo, how should you understand
662
01:31:45,200 --> 01:31:59,110
all the love that's in my heart?
663
01:32:00,280 --> 01:32:15,260
How should you know that I've proved it
664
01:32:15,390 --> 01:32:26,900
even at the price of your contempt?
665
01:32:27,040 --> 01:32:30,940
- Alas, what have I done? I feel terrible.
- Yes, you have suffered. But take heart.
666
01:32:31,070 --> 01:32:44,390
But the time will come when you'll know.
667
01:32:45,620 --> 01:32:58,970
And you'll admit how much I loved you.
668
01:33:00,170 --> 01:33:10,150
God save you then from all remorse.
669
01:33:28,570 --> 01:33:35,410
Even after death I'll still love you.
670
01:33:39,240 --> 01:33:45,120
I would have left her but I couldn't.
671
01:33:45,250 --> 01:33:51,150
I came here to vent my anger.
672
01:33:51,290 --> 01:33:57,230
But now I've done that,
673
01:33:57,360 --> 01:34:02,530
wretch that I am, I feel nothing but deep remorse.
674
01:35:43,130 --> 01:35:47,300
Even after death
675
01:35:48,370 --> 01:35:52,280
I'll still love you.
676
01:35:57,250 --> 01:36:02,490
Alas, what have I done? I feel terrible about it. She'll never forgive me.
677
01:40:21,340 --> 01:40:25,750
Annina!
678
01:40:25,880 --> 01:40:29,390
Did you call me?
679
01:40:29,520 --> 01:40:35,930
Were you asleep? Poor Annina.
680
01:40:36,060 --> 01:40:40,530
Forgive me.
681
01:40:41,400 --> 01:40:48,740
Give me a sip of water.
682
01:41:07,760 --> 01:41:13,130
Look and see if it's daylight.
683
01:41:13,260 --> 01:41:16,730
It's seven o'clock.
684
01:41:16,870 --> 01:41:23,270
Let's have a little light.
685
01:41:37,190 --> 01:41:41,520
Dr Grenvil...
686
01:41:41,660 --> 01:41:44,930
What a good friend he is!
687
01:41:45,060 --> 01:41:51,770
I must get up. Help me.
688
01:42:12,860 --> 01:42:21,200
How kind you are to think of me so early.
689
01:42:21,330 --> 01:42:27,640
How do you feel?
690
01:42:27,770 --> 01:42:32,410
Weak in body
691
01:42:32,540 --> 01:42:39,080
but my soul's at peace.
692
01:42:39,220 --> 01:42:48,860
A good priest came yesterday to comfort me.
693
01:42:48,990 --> 01:43:00,670
Religion's a great solace when one's ill.
694
01:43:00,800 --> 01:43:03,470
And last night?
695
01:43:03,610 --> 01:43:07,540
I slept soundly.
696
01:43:07,680 --> 01:43:10,280
Then we must take heart.
697
01:43:10,410 --> 01:43:14,780
Convalescence is not far off.
698
01:43:19,090 --> 01:43:24,930
Doctors are allowed
699
01:43:25,060 --> 01:43:29,000
a white lie.
700
01:43:29,130 --> 01:43:36,070
Goodbye. I'll see you later.
701
01:43:36,210 --> 01:43:39,940
Don't forget me.
702
01:43:42,280 --> 01:43:44,310
How is she, Monsieur?
703
01:43:45,150 --> 01:43:56,390
The illness gives her only a few hours to live.
704
01:44:18,780 --> 01:44:21,450
Take courage now.
705
01:44:21,580 --> 01:44:26,420
Is it a holiday?
706
01:44:26,560 --> 01:44:30,830
It's the carnival. Paris is running wild.
707
01:44:30,960 --> 01:44:34,400
God knows how many poor souls
708
01:44:34,530 --> 01:44:42,610
are suffering while the people enjoy themselves.
709
01:44:43,470 --> 01:44:47,140
How much have we left in the drawer?
710
01:44:47,280 --> 01:44:50,350
Twenty louis.
711
01:44:50,480 --> 01:44:53,620
Take ten and give them to the poor.
712
01:44:53,750 --> 01:44:57,020
You won't have much left.
713
01:45:01,920 --> 01:45:07,960
As much as I shall need.
714
01:45:09,330 --> 01:45:13,070
Go and see if there are any letters for me.
715
01:45:13,200 --> 01:45:15,810
- What about you? - I don't need anything.
716
01:45:15,940 --> 01:45:27,450
But please hurry.
717
01:45:39,160 --> 01:45:41,960
"You kept your promise.
718
01:45:42,100 --> 01:45:45,070
"The duel took place.
719
01:45:46,100 --> 01:45:52,210
"The Baron was wounded but is getting better.
720
01:45:54,010 --> 01:45:58,350
"Alfredo is abroad.
721
01:45:58,480 --> 01:46:03,050
"I've told him of your sacrifice.
722
01:46:03,190 --> 01:46:07,990
"He's coming back to ask your pardon.
723
01:46:08,120 --> 01:46:10,730
"I'll come, too.
724
01:46:11,290 --> 01:46:13,800
"Take care of yourself.
725
01:46:13,930 --> 01:46:17,530
"You deserve a better future.
726
01:46:19,240 --> 01:46:23,670
"Giorgio Germont. "
727
01:46:28,280 --> 01:46:29,880
It's too late.
728
01:46:32,010 --> 01:46:37,420
I wait and wait
729
01:46:38,350 --> 01:46:41,590
but they never come.
730
01:46:43,090 --> 01:46:48,200
How changed I am!
731
01:46:49,470 --> 01:46:56,640
But the doctor still urges me to hope.
732
01:46:58,370 --> 01:47:05,310
With such a disease
733
01:47:06,380 --> 01:47:19,030
all hope is dead.
734
01:47:29,270 --> 01:47:46,220
Farewell, happy dreams of bygone days.
735
01:47:47,720 --> 01:48:03,940
The roses in my cheeks already are faded.
736
01:48:04,070 --> 01:48:20,220
How I miss Alfredo's love
737
01:48:20,360 --> 01:48:35,240
to comfort and uphold my weary spirit!
738
01:48:43,150 --> 01:48:46,520
Oh, comfort...
739
01:48:50,590 --> 01:48:57,160
sustain...
740
01:48:57,290 --> 01:49:10,740
Sustain an erring soul
741
01:49:10,870 --> 01:49:24,790
and may God pardon and make her his own.
742
01:49:33,730 --> 01:49:42,810
Ah, all is over now.
743
01:50:08,630 --> 01:50:24,550
Joys and sorrows will soon come to an end.
744
01:50:25,580 --> 01:50:42,360
The tomb is the final resting place for mortal man.
745
01:50:42,500 --> 01:50:58,110
No tear or flower will deck my grave
746
01:50:58,250 --> 01:51:13,330
nor marked cross cover these bones.
747
01:51:20,440 --> 01:51:24,910
No cross...
748
01:51:28,210 --> 01:51:33,180
No flower...
749
01:51:37,750 --> 01:51:50,300
Sustain an erring soul
750
01:51:50,430 --> 01:52:05,010
and may God pardon and make her his own.
751
01:52:14,990 --> 01:52:24,630
Ah, all is over now.
752
01:53:16,920 --> 01:53:19,090
Make way for the quadruped, lord of the feast.
753
01:53:19,220 --> 01:53:21,220
His head is wreathed with flowers and vine leaves.
754
01:53:21,360 --> 01:53:23,490
Make way for the gentlest of all horned beasts.
755
01:53:23,630 --> 01:53:26,530
Greet him with horns and pipes.
756
01:53:28,600 --> 01:53:32,070
People of Paris, give way to the fatted ox's triumph.
757
01:53:36,510 --> 01:53:38,640
Neither Asia nor Africa ever saw a finer one.
758
01:53:38,770 --> 01:53:40,810
He's the pride and boast of every butcher.
759
01:53:40,940 --> 01:53:43,050
Lively masqueraders, frolicking young boys,
760
01:53:43,180 --> 01:53:45,580
hail him, all of you, with music and song.
761
01:53:48,450 --> 01:53:52,120
People of Paris, give way to the fatted ox's triumph.
762
01:53:57,360 --> 01:53:59,360
Make way for the quadruped, lord of the feast.
763
01:53:59,490 --> 01:54:01,630
His head is wreathed with flowers and vine leaves.
764
01:54:12,370 --> 01:54:14,680
- Madame... - What's happened?
765
01:54:14,810 --> 01:54:18,780
You do feel better today, don't you?
766
01:54:18,910 --> 01:54:22,620
- Yes, but why? - Will you promise to keep calm?
767
01:54:22,750 --> 01:54:24,750
What are you trying to tell me?
768
01:54:24,890 --> 01:54:28,420
I must warn you of a joy you're not expecting.
769
01:54:28,560 --> 01:54:31,530
- Did you say joy? - Yes, Madame.
770
01:54:31,660 --> 01:54:36,530
Alfredo! You've seen him! He's coming! Oh, hurry! Alfredo!
771
01:54:37,900 --> 01:54:44,210
- Alfredo, beloved!
- Oh, my Violetta!
772
01:54:47,110 --> 01:54:50,610
Oh, what joy!
773
01:54:50,750 --> 01:54:53,220
How much to blame I am! But now, dearest, I know everything.
774
01:54:53,350 --> 01:54:55,880
I only know I have you back.
775
01:54:56,020 --> 01:54:58,390
Judge how much I love you from the beating of my heart.
776
01:54:58,520 --> 01:55:01,020
I can live no longer without you.
777
01:55:01,160 --> 01:55:03,630
That you find me still alive
778
01:55:03,760 --> 01:55:06,260
means that sorrow cannot kill.
779
01:55:06,400 --> 01:55:08,900
Forget the pain, beloved.
780
01:55:09,030 --> 01:55:11,600
Forgive me and my father.
781
01:55:11,730 --> 01:55:14,100
That I should pardon you when I'm the one to blame?
782
01:55:14,240 --> 01:55:16,610
But it was love that made me so.
783
01:55:16,740 --> 01:55:19,210
Neither man nor devil, my angel,
784
01:55:19,340 --> 01:55:21,910
shall ever part you from me again.
785
01:55:56,340 --> 01:56:04,720
We'll leave Paris, my dearest.
786
01:56:04,850 --> 01:56:12,660
Together we'll go through life.
787
01:56:12,790 --> 01:56:21,370
In reward for your past sorrows
788
01:56:21,500 --> 01:56:29,480
you'll bloom into health again.
789
01:56:29,610 --> 01:56:38,190
Breath of life, sunshine you'll be to me.
790
01:56:38,320 --> 01:56:47,800
All the years to come will smile on us.
791
01:56:48,430 --> 01:56:57,210
We'll leave Paris, my dearest.
792
01:56:57,340 --> 01:57:04,710
Together we'll go through life.
793
01:57:04,850 --> 01:57:05,980
Yes.
794
01:57:06,110 --> 01:57:14,420
In reward for past sorrows
795
01:57:14,560 --> 01:57:22,730
I'll bloom into health again.
796
01:57:22,860 --> 01:57:32,110
Breath of life, sunshine you'll be to me.
797
01:57:32,240 --> 01:57:41,880
All the years to come will smile on us.
798
02:00:17,440 --> 02:00:23,650
Ah, no more! Let's go to church, Alfredo,
799
02:00:23,780 --> 02:00:26,920
and give thanks for your return.
800
02:00:27,050 --> 02:00:29,850
- You've gone pale. - It's nothing.
801
02:00:29,980 --> 02:00:32,850
So sudden a joy is overwhelming
802
02:00:32,990 --> 02:00:35,390
when one's been sad at heart.
803
02:00:35,520 --> 02:00:38,760
- God in heaven! Violetta! - It's the illness.
804
02:00:38,890 --> 02:00:41,000
A moment of weakness.
805
02:00:41,130 --> 02:00:46,370
I'm all right now.
806
02:00:46,500 --> 02:00:50,670
See. I'm smiling.
807
02:00:50,810 --> 02:00:52,940
How cruel fate is.
808
02:00:53,070 --> 02:00:56,980
It was nothing. Annina, help me to dress.
809
02:00:57,110 --> 02:00:59,980
Not now. Wait a little.
810
02:01:00,120 --> 02:01:04,720
No. I want to go out.
811
02:01:10,830 --> 02:01:17,300
Oh, heaven! I can't!
812
02:01:17,430 --> 02:01:19,900
Heaven! To see her like this! Go and get the doctor.
813
02:01:20,030 --> 02:01:26,670
Tell him Alfredo is back in my arms.
814
02:01:26,810 --> 02:01:33,250
Tell him I want to live again.
815
02:01:40,560 --> 02:01:54,700
But if you haven't saved me by coming back
816
02:01:55,670 --> 02:02:06,820
no one on earth can do it.
817
02:02:17,660 --> 02:02:22,630
Ah, God in heaven! That I should die so young,
818
02:02:22,760 --> 02:02:26,400
after so much suffering.
819
02:02:26,530 --> 02:02:35,010
To die so near the dawn after the long night of tears.
820
02:02:35,140 --> 02:02:39,050
It was only an illusion,
821
02:02:39,180 --> 02:02:42,880
my hope and my belief.
822
02:02:43,020 --> 02:02:46,820
My heart, so long believing,
823
02:02:46,960 --> 02:02:52,060
was constant all in vain.
824
02:02:52,190 --> 02:02:56,100
Breath of my life and beating of my heart,
825
02:02:56,230 --> 02:03:00,370
my soul's only delight.
826
02:03:00,500 --> 02:03:08,540
Let me mingle my tears with yours.
827
02:03:08,680 --> 02:03:12,710
But more than ever, believe me,
828
02:03:12,850 --> 02:03:16,450
I need your true devotion.
829
02:03:16,580 --> 02:03:24,630
So do not close your heart to all hope.
830
02:03:24,760 --> 02:03:28,130
- Oh, Violetta, calm yourself. - Oh, Alfredo.
831
02:03:28,260 --> 02:03:32,230
- Your sadness is worse to me than death. - How sad an ending
832
02:03:32,370 --> 02:03:35,440
to our love and my life.
833
02:04:04,370 --> 02:04:07,270
- Ah, Violetta! - You, Monsieur?
834
02:04:07,400 --> 02:04:08,900
Father!
835
02:04:09,040 --> 02:04:12,110
- You didn't forget me? - I come as I promised,
836
02:04:12,240 --> 02:04:18,350
to embrace you as a daughter, most generous girl.
837
02:04:18,480 --> 02:04:23,180
Alas, you come too late.
838
02:04:23,820 --> 02:04:26,620
But I'm grateful all the same.
839
02:04:26,750 --> 02:04:29,090
You see, Dr Grenvil,
840
02:04:29,220 --> 02:04:34,730
I die in the arms of those I hold dearest in all the world.
841
02:04:34,860 --> 02:04:36,800
Whatever are you telling me?
842
02:04:37,930 --> 02:04:39,430
Heaven help us!
843
02:04:40,970 --> 02:04:42,770
It's true.
844
02:04:43,840 --> 02:04:46,940
You see how it is with her, father?
845
02:04:47,080 --> 02:04:52,350
Say no more. Don't torture me. Remorse seizes my soul.
846
02:04:52,480 --> 02:04:58,890
Her every word strikes me like lightning.
847
02:04:59,590 --> 02:05:02,160
Rash old fool that I was.
848
02:05:02,290 --> 02:05:07,630
Only now do I see what I've done.
849
02:05:12,270 --> 02:05:22,080
Come closer to me.
850
02:05:23,310 --> 02:05:39,760
Listen, Alfredo, my beloved.
851
02:05:52,670 --> 02:05:59,650
Take this picture of me
852
02:05:59,780 --> 02:06:07,090
in happier days gone by
853
02:06:07,220 --> 02:06:14,400
as a remembrance of her
854
02:06:14,530 --> 02:06:24,470
who loved you truly.
855
02:06:24,610 --> 02:06:27,710
- Don't talk to me of dying. - Dear, sublime victim,
856
02:06:27,840 --> 02:06:31,280
- You must live on, beloved. - sublime victim
857
02:06:31,410 --> 02:06:34,680
- God would not bring on me - of a desperate love,
858
02:06:34,820 --> 02:06:38,120
- so dreadful a misfortune.
- forgive me for the torment
859
02:06:38,250 --> 02:06:41,990
inflicted on your fair heart.
860
02:06:46,560 --> 02:06:58,810
If some gentle maiden
861
02:06:58,940 --> 02:07:11,150
in the springtime of her life
862
02:07:11,290 --> 02:07:20,230
should give you her heart,
863
02:07:20,360 --> 02:07:32,370
let her be your wife, for such is my wish.
864
02:07:34,410 --> 02:07:40,750
Give her this picture
865
02:07:40,880 --> 02:07:47,420
and tell her it's the gift of one
866
02:07:47,560 --> 02:07:56,600
who from heaven, among the angels,
867
02:07:56,730 --> 02:08:07,170
prays always for her and for you.
868
02:08:07,310 --> 02:08:09,610
As long as I have tears to shed,
869
02:08:09,740 --> 02:08:14,550
- Death cannot divide you, - I shall weep for you.
870
02:08:14,680 --> 02:08:21,420
- no, it cannot divide you - Fly to the regions of the blessed
871
02:08:21,560 --> 02:08:32,130
- from me so soon, - for God calls you to him.
872
02:08:33,800 --> 02:08:37,770
Give her this picture.
873
02:08:37,910 --> 02:08:40,780
- Live, or a single coffin... - Fly to the regions of the blessed.
874
02:08:40,910 --> 02:08:44,710
Tell her it's the gift of one...
875
02:08:44,850 --> 02:08:49,380
- ... shall enclose me with you. - God calls you to him.
876
02:08:49,520 --> 02:08:54,820
...who from heaven, among the angels,
877
02:08:54,960 --> 02:09:03,500
prays always for her and for you.
878
02:09:13,940 --> 02:09:16,140
How strange.
879
02:09:19,810 --> 02:09:27,220
The spasms of pain have ceased.
880
02:09:28,220 --> 02:09:33,890
I feel reborn in me the strength
881
02:09:35,030 --> 02:09:41,540
that once was mine.
882
02:09:41,670 --> 02:09:51,710
I feel I'm coming back to life!
883
02:09:51,850 --> 02:10:00,390
Oh, joy!
884
02:10:03,060 --> 02:10:05,890
She's dead.
63283
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.