All language subtitles for Verdi.La.Traviata.2005.HDRip.XviD.AC3-MAXiMUM.English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:18,070 --> 00:06:22,010 It's long past the time you were invited for. You're late. 2 00:06:22,140 --> 00:06:26,850 We've been playing cards at Flora's. Time flies when one's playing. 3 00:06:26,980 --> 00:06:32,690 Flora, my dear friends, the evening 4 00:06:32,820 --> 00:06:37,860 will be gayer now you're here. 5 00:06:37,990 --> 00:06:40,700 Let's raise our glasses and enjoy ourselves. 6 00:06:40,830 --> 00:06:44,370 - Can you enjoy the party? - I want to. 7 00:06:44,500 --> 00:06:46,970 I put my faith in pleasure 8 00:06:47,100 --> 00:06:49,700 as a cure for all my ills. 9 00:06:49,840 --> 00:06:52,740 Yes, pleasure adds zest to life. 10 00:06:58,480 --> 00:07:03,650 Alfredo Germont, dear lady, 11 00:07:03,790 --> 00:07:06,960 is a great admirer of yours 12 00:07:09,120 --> 00:07:13,930 and one of my most valued friends. 13 00:07:14,060 --> 00:07:18,600 Thank you, Vicomte, for sharing such a gift. 14 00:07:19,730 --> 00:07:23,310 - My dear Alfredo! - How are you, Marquis? 15 00:07:23,440 --> 00:07:27,010 Didn't I tell you that friendship in this house joins hands with pleasure? 16 00:07:27,640 --> 00:07:30,150 Is everything ready now? 17 00:07:30,280 --> 00:07:34,780 Sit down, my dear friends, 18 00:07:34,920 --> 00:07:41,490 and let's open our hearts to each other. 19 00:07:41,620 --> 00:07:46,230 Well spoken! For wine is a friend that puts secret sorrow to flight. 20 00:08:07,620 --> 00:08:13,290 Let's open our hearts to each other. 21 00:08:23,300 --> 00:08:25,970 Alfredo thinks of nobody but you. 22 00:08:26,100 --> 00:08:29,240 - You're joking. - When you were ill he came every day, 23 00:08:29,370 --> 00:08:32,070 enquiring anxiously about you. 24 00:08:32,210 --> 00:08:33,480 Be quiet! 25 00:08:33,610 --> 00:08:36,440 - I'm nothing to him. - I'm telling you the truth. 26 00:08:36,580 --> 00:08:40,320 Is it true? But why should you? I don't understand. 27 00:08:40,450 --> 00:08:43,950 - Yes, it's true. - I'm very grateful to you. 28 00:08:46,490 --> 00:08:50,990 You never did as much for me, Baron. 29 00:08:51,130 --> 00:08:54,030 I've only known you a year. 30 00:08:54,160 --> 00:08:57,330 He's only known me a few minutes. 31 00:08:59,830 --> 00:09:04,210 You'd have done better to keep quiet. 32 00:09:04,340 --> 00:09:06,980 - This young man annoys me. - Why? 33 00:09:07,110 --> 00:09:09,110 I find him charming. 34 00:09:10,110 --> 00:09:12,580 You haven't so much as opened your mouth yet. 35 00:09:12,710 --> 00:09:15,450 It's the lady's privilege to loosen his tongue. 36 00:09:15,580 --> 00:09:18,620 I'll be Hebe, who pours the wine. 37 00:09:18,750 --> 00:09:21,760 May you be as immortal as she. 38 00:09:21,890 --> 00:09:26,290 Let's drink. 39 00:09:27,260 --> 00:09:29,960 Now, Baron, can't you find a verse, a toast 40 00:09:30,100 --> 00:09:33,230 to mark this happy moment? 41 00:09:34,970 --> 00:09:36,470 What about you? 42 00:09:36,600 --> 00:09:39,570 Yes, yes, a drinking song. 43 00:09:39,710 --> 00:09:42,910 The muse doesn't smile on me. 44 00:09:43,040 --> 00:09:46,920 Command her, master! 45 00:09:49,050 --> 00:09:53,090 Would it please you? 46 00:09:53,220 --> 00:09:55,820 - Yes. - Yes? 47 00:09:55,960 --> 00:09:59,160 I already have it in my heart. 48 00:09:59,290 --> 00:10:07,040 - Listen, now... - Yes, let's hear the singer. 49 00:10:34,460 --> 00:10:40,470 Let's drink from the joyous chalice 50 00:10:40,600 --> 00:10:43,840 where beauty flowers. 51 00:10:43,970 --> 00:10:49,510 Let the fleeting hour 52 00:10:49,640 --> 00:10:53,010 to pleasure's intoxication yield. 53 00:10:53,150 --> 00:10:57,050 Let's drink 54 00:10:57,190 --> 00:11:00,560 to love's sweet tremors, 55 00:11:00,690 --> 00:11:10,130 to those eyes that pierce the heart. 56 00:11:10,270 --> 00:11:15,600 Let's drink to love, to wine 57 00:11:15,740 --> 00:11:19,410 that warms our kisses. 58 00:11:19,540 --> 00:11:22,310 Let's drink to love, to wine 59 00:11:22,440 --> 00:11:24,610 that warms our kisses. 60 00:11:26,750 --> 00:11:36,930 With you I would share my days of happiness. 61 00:11:37,060 --> 00:11:42,900 Everything is folly in this world 62 00:11:43,030 --> 00:11:46,300 that doesn't give us pleasure. 63 00:11:46,430 --> 00:11:54,080 Let's enjoy life, for the pleasures of love are swift and fleeting 64 00:11:54,210 --> 00:11:58,450 as a flower that lives and dies 65 00:11:58,580 --> 00:12:03,250 and can be enjoyed no more. 66 00:12:03,380 --> 00:12:09,460 Let's take our pleasure while its ardent, 67 00:12:09,590 --> 00:12:13,260 brilliant summons lures us on. 68 00:12:13,390 --> 00:12:18,700 Let's take our pleasure of wine 69 00:12:18,830 --> 00:12:22,070 and singing and mirth 70 00:12:22,200 --> 00:12:27,110 till the new day 71 00:12:27,240 --> 00:12:30,950 dawns on us in paradise. 72 00:12:31,080 --> 00:12:34,780 Life is just pleasure. 73 00:12:34,920 --> 00:12:38,750 If one still waits for love... 74 00:12:38,890 --> 00:12:42,460 I know nothing of that. Don't tell me. 75 00:12:42,590 --> 00:12:46,890 But there lies my fate. 76 00:12:47,530 --> 00:12:53,270 Let's take our pleasure of wine 77 00:12:53,400 --> 00:12:56,500 and singing and mirth 78 00:12:56,640 --> 00:13:01,510 till the new day 79 00:13:01,640 --> 00:13:04,250 dawns on us in paradise. 80 00:13:31,270 --> 00:13:35,010 - What's that? - Would you like to dance now? 81 00:13:35,140 --> 00:13:38,910 Oh, what a pleasant thought! We all accept. 82 00:13:39,050 --> 00:13:42,450 Let's go then. Oh! 83 00:13:42,580 --> 00:13:45,050 - What's the matter? - Nothing, nothing. 84 00:13:45,190 --> 00:13:47,720 Why do you linger? 85 00:13:47,860 --> 00:13:49,820 Let's go. 86 00:13:49,960 --> 00:13:52,330 - Oh, heavens! - Again! 87 00:13:52,460 --> 00:13:55,130 - Are you ill? - Heavens! What's the matter? 88 00:13:55,260 --> 00:13:59,130 I'm trembling. But go along. 89 00:13:59,270 --> 00:14:02,200 I'll join you in a moment. 90 00:14:02,340 --> 00:14:04,370 If you say so. 91 00:14:27,160 --> 00:14:29,660 Oh, how pale I am! 92 00:14:32,400 --> 00:14:33,900 You here! 93 00:14:34,040 --> 00:14:37,840 Do you still feel upset? 94 00:14:37,970 --> 00:14:40,410 I'm better now. 95 00:14:40,540 --> 00:14:43,640 The way you're going on you'll kill yourself. 96 00:14:43,780 --> 00:14:48,980 You should take more care of your health. 97 00:14:49,120 --> 00:14:51,550 How can I? 98 00:14:51,690 --> 00:14:53,320 Oh, if I only had the right 99 00:14:53,450 --> 00:14:59,960 I'd be the most watchful guardian of your dear life. 100 00:15:00,090 --> 00:15:01,530 What a thing to say! 101 00:15:02,260 --> 00:15:05,000 Who cares what happens to me? 102 00:15:05,130 --> 00:15:08,240 For no one in the world loves you... 103 00:15:08,370 --> 00:15:11,170 - No one? - ... except for me. 104 00:15:11,310 --> 00:15:14,810 That's true. I'd forgotten that grand passion. 105 00:15:14,940 --> 00:15:16,280 You laugh. 106 00:15:16,410 --> 00:15:18,250 But all the same, you have a heart. 107 00:15:18,380 --> 00:15:20,280 A heart? Yes, perhaps. 108 00:15:21,820 --> 00:15:23,620 Why do you ask? 109 00:15:23,750 --> 00:15:28,190 Yet if you had you wouldn't make fun of me. 110 00:15:28,320 --> 00:15:31,860 - Are you really serious? - I wouldn't deceive you. 111 00:15:31,990 --> 00:15:34,000 Then how long have you loved me? 112 00:15:34,130 --> 00:15:40,740 For more than a year. 113 00:15:44,110 --> 00:15:53,710 One happy day 114 00:15:53,850 --> 00:16:02,320 you flashed lightly into my life, 115 00:16:02,460 --> 00:16:11,070 and since that day 116 00:16:11,200 --> 00:16:20,040 I've lived in tremulous possession 117 00:16:20,170 --> 00:16:30,250 of that unspoken love, 118 00:16:30,380 --> 00:16:40,860 the pulse of the whole world, 119 00:16:41,000 --> 00:16:45,730 mysterious, 120 00:16:45,870 --> 00:16:51,440 mysterious, unattainable, 121 00:16:51,570 --> 00:17:05,220 the torment and delight of my heart. 122 00:17:06,350 --> 00:17:09,790 If that's true, then leave me. 123 00:17:09,920 --> 00:17:13,330 Friendship is all I can offer you. 124 00:17:13,460 --> 00:17:20,330 I don't know how to love. I couldn't feel so great an emotion. 125 00:17:21,070 --> 00:17:24,710 I'm being honest with you, sincere. 126 00:17:24,840 --> 00:17:28,310 You should look for someone else. 127 00:17:28,440 --> 00:17:34,080 Then you wouldn't find it hard to forget me. 128 00:17:34,220 --> 00:17:40,920 O love, mysterious, 129 00:17:41,060 --> 00:17:46,160 - mysterious, unattainable, - Then you wouldn't find it hard 130 00:17:46,290 --> 00:17:51,970 - the torment and delight of my heart. - to forget me. 131 00:19:19,750 --> 00:19:21,220 Well now? What the devil are you up to? 132 00:19:21,360 --> 00:19:23,760 - We're talking nonsense. - Ha, ha! Splendid! Go on. 133 00:19:26,830 --> 00:19:31,600 So no more about love. Is that a promise? 134 00:19:31,730 --> 00:19:34,300 I'll do as you say. I'll go. 135 00:19:34,440 --> 00:19:37,070 So it's come to that already? 136 00:19:37,200 --> 00:19:39,640 Take this flower. 137 00:19:39,770 --> 00:19:42,080 - Why? - So you can bring it back to me. 138 00:19:43,110 --> 00:19:44,610 When? 139 00:19:44,750 --> 00:19:47,080 When it's withered. 140 00:19:47,210 --> 00:19:49,780 You mean... tomorrow? 141 00:19:49,920 --> 00:19:52,690 Very well, tomorrow. 142 00:19:52,820 --> 00:19:55,890 I'm so happy. 143 00:19:56,020 --> 00:19:58,790 Do you still say you love me? 144 00:19:58,930 --> 00:20:04,630 How much, how much I love you! 145 00:20:16,340 --> 00:20:18,050 You're going? 146 00:20:18,180 --> 00:20:19,350 I'll go now. 147 00:20:19,480 --> 00:20:22,480 - Goodbye, then. - I ask for nothing more. 148 00:20:23,480 --> 00:20:25,390 Goodbye. 149 00:20:42,300 --> 00:20:46,540 The dawn is breaking in the sky and we must take our leave. 150 00:20:46,670 --> 00:20:50,510 Thank you, dear lady, for such a splendid party. 151 00:20:59,820 --> 00:21:02,020 The town is still revelling. 152 00:21:02,160 --> 00:21:04,290 Pleasure rolls on its way. 153 00:21:04,430 --> 00:21:06,560 In slumber we'll again store up 154 00:21:06,690 --> 00:21:08,730 the zest for another night of joy. 155 00:22:12,890 --> 00:22:19,530 How strange it is, how strange! 156 00:22:19,670 --> 00:22:26,070 Those words are carved upon my heart. 157 00:22:30,780 --> 00:22:39,120 Would a true love bring me misfortune? 158 00:22:42,360 --> 00:22:48,300 What do you think, O my troubled spirit? 159 00:22:48,430 --> 00:22:53,070 No man before kindled a flame like this. 160 00:22:53,200 --> 00:23:00,540 Oh, joy I never knew: 161 00:23:00,670 --> 00:23:05,780 to love and to be loved! 162 00:23:05,910 --> 00:23:18,260 Can I disdain this 163 00:23:19,190 --> 00:23:31,010 for a life of sterile pleasure? 164 00:23:42,950 --> 00:23:53,030 Was this the man my heart, 165 00:23:53,160 --> 00:24:10,040 alone in the crowd, delighted many times 166 00:24:16,550 --> 00:24:23,360 to paint in vague, mysterious colours? 167 00:24:29,330 --> 00:24:38,210 This man, so watchful yet retiring, who haunted my sickbed 168 00:24:38,340 --> 00:24:54,920 and turned my fever into the burning flame of love. 169 00:24:55,560 --> 00:25:07,370 That love, 170 00:25:07,500 --> 00:25:20,110 the pulse of the whole world, 171 00:25:20,250 --> 00:25:33,160 mysterious, unattainable, 172 00:25:33,290 --> 00:25:51,950 the torment and delight of my heart. 173 00:26:56,340 --> 00:26:59,180 It's madness! 174 00:27:00,980 --> 00:27:04,520 It's empty delirium! 175 00:27:04,650 --> 00:27:08,160 A poor, lonely woman, 176 00:27:08,290 --> 00:27:11,590 abandoned 177 00:27:11,730 --> 00:27:15,930 in this teeming desert they call Paris. 178 00:27:16,900 --> 00:27:21,500 What can I hope for? What should I do? 179 00:27:21,640 --> 00:27:32,510 Enjoy myself. Plunge into the vortex of pleasure 180 00:27:32,650 --> 00:27:37,720 and drown there. 181 00:28:06,780 --> 00:28:13,590 Free and aimless I must flutter from pleasure to pleasure, 182 00:28:13,720 --> 00:28:19,190 skimming the surface of life's primrose path. 183 00:28:19,730 --> 00:28:22,430 As each day dawns, as each day dies, 184 00:28:22,560 --> 00:28:30,270 gaily I'll turn 185 00:28:30,400 --> 00:28:36,580 to the new delights that make my spirit soar. 186 00:28:53,960 --> 00:28:58,400 Love, 187 00:28:58,530 --> 00:29:03,000 love is the pulse 188 00:29:03,140 --> 00:29:12,680 - of the whole world, - Oh, love! 189 00:29:12,810 --> 00:29:22,390 mysterious, unattainable, 190 00:29:22,520 --> 00:29:33,000 the torment and delight of my heart. 191 00:29:33,130 --> 00:29:35,800 It's madness! 192 00:29:49,750 --> 00:29:52,420 Pleasure! 193 00:30:06,100 --> 00:30:13,970 Free and aimless I must flutter from pleasure to pleasure, 194 00:30:14,110 --> 00:30:20,080 skimming the surface of life's primrose path. 195 00:30:20,210 --> 00:30:23,550 As each day dawns, as each day dies, 196 00:30:23,680 --> 00:30:29,990 gaily I'll turn 197 00:30:32,530 --> 00:30:38,430 to the new delights that make my spirit soar. 198 00:30:55,620 --> 00:31:02,390 Love is the pulse of the whole world... 199 00:32:40,950 --> 00:32:45,390 There's no pleasure in life when she's away. 200 00:32:47,890 --> 00:32:53,470 It's three months now 201 00:32:54,230 --> 00:32:58,610 since Violetta gave up for me her easy, luxurious life 202 00:32:58,740 --> 00:33:02,310 of love affairs and expensive parties 203 00:33:02,440 --> 00:33:08,280 where she was used to the homage of all 204 00:33:09,850 --> 00:33:13,290 who were enslaved by her beauty. 205 00:33:14,790 --> 00:33:20,890 Yet she seems happy here in this charming place 206 00:33:23,100 --> 00:33:27,300 where she forgets everything for me. 207 00:33:29,700 --> 00:33:34,740 With her beside me I feel myself reborn, 208 00:33:38,350 --> 00:33:44,750 revived by the breath of love, 209 00:33:44,890 --> 00:33:50,590 forgetting the past 210 00:33:50,720 --> 00:34:01,800 in present delights. 211 00:34:14,380 --> 00:34:24,390 My passionate spirit and the fire of youth 212 00:34:26,090 --> 00:34:29,160 she tempers 213 00:34:29,300 --> 00:34:35,400 with the gentle smile of love. 214 00:34:36,270 --> 00:34:43,410 Since the day she told me, "I want to live, faithful to you alone!" 215 00:34:47,310 --> 00:34:53,490 I've forgotten the world 216 00:34:53,620 --> 00:35:00,890 and lived like one in heaven. 217 00:36:26,210 --> 00:36:29,450 - Annina, where have you been? - To Paris. 218 00:36:29,580 --> 00:36:30,920 Who sent you? 219 00:36:31,050 --> 00:36:32,550 My mistress. 220 00:36:32,690 --> 00:36:33,850 Why? 221 00:36:33,990 --> 00:36:35,620 To sell the horses, 222 00:36:35,760 --> 00:36:38,320 the carriages and all her other things. 223 00:36:38,460 --> 00:36:39,890 What do you mean? 224 00:36:40,030 --> 00:36:42,360 It's very costly living here on our own. 225 00:36:42,500 --> 00:36:44,760 - But why didn't you tell me? - She said I mustn't. 226 00:36:44,900 --> 00:36:47,800 Mustn't? How much do we need? 227 00:36:48,540 --> 00:36:50,900 A thousand louis. 228 00:36:51,040 --> 00:36:52,910 All right, you may go. I'm going to Paris myself. 229 00:36:53,040 --> 00:36:55,480 Don't tell your mistress you talked to me. 230 00:36:55,610 --> 00:36:59,450 There's still time to put things straight. 231 00:36:59,580 --> 00:37:02,220 Go, go! 232 00:37:08,020 --> 00:37:11,760 Oh, my remorse! Oh, disgrace! 233 00:37:11,890 --> 00:37:16,060 And I lived so mistaken. 234 00:37:16,200 --> 00:37:23,600 But the truth, like a flash, has broken my base sleep. 235 00:37:24,200 --> 00:37:27,770 For a little while, be calm in my breast, 236 00:37:27,910 --> 00:37:32,080 O cry of honour. 237 00:37:32,210 --> 00:37:35,680 In me you shall have a sure avenger. 238 00:37:35,820 --> 00:37:39,190 I shall wash away this infamy. 239 00:37:39,320 --> 00:37:42,990 Oh, shame! Oh, disgrace! 240 00:37:43,120 --> 00:37:46,890 Ah, yes, I shall wash away this infamy. 241 00:38:52,660 --> 00:38:54,590 Where's Alfredo? 242 00:38:54,730 --> 00:38:57,800 He's just gone to Paris. 243 00:38:58,570 --> 00:39:01,030 When's he coming back? 244 00:39:01,170 --> 00:39:08,210 Before it gets dark. He told me to tell you. 245 00:39:08,740 --> 00:39:10,910 It's strange. 246 00:39:14,910 --> 00:39:17,720 - This is for you. - Very well. 247 00:39:17,850 --> 00:39:21,790 In a little while a man will be coming on business. 248 00:39:21,920 --> 00:39:24,420 Show him in at once. 249 00:39:25,430 --> 00:39:29,160 Aha! So Flora's discovered my hiding place. 250 00:39:29,300 --> 00:39:35,240 She's invited me to a dance this evening. 251 00:39:36,240 --> 00:39:38,070 She'll wait for me in vain. 252 00:39:39,810 --> 00:39:42,040 There's a gentleman here. 253 00:39:42,180 --> 00:39:44,710 It'll be the man I'm expecting. 254 00:39:52,890 --> 00:39:54,790 Mademoiselle Valery? 255 00:39:54,920 --> 00:39:58,120 - Yes. - I'm Alfredo's father. 256 00:39:58,260 --> 00:40:01,160 - You are? - Yes, the father of that headstrong boy 257 00:40:01,290 --> 00:40:05,870 who's rushing to his ruin because of his infatuation for you. 258 00:40:06,000 --> 00:40:11,970 I'm a lady, sir, and this is my house. 259 00:40:12,110 --> 00:40:14,240 Please excuse me if I leave you, 260 00:40:14,370 --> 00:40:17,540 more for your sake than mine. 261 00:40:18,380 --> 00:40:21,510 What manners! All the same... 262 00:40:21,650 --> 00:40:24,120 There must be some mistake. 263 00:40:24,250 --> 00:40:26,350 He wants to make over everything to you. 264 00:40:26,490 --> 00:40:29,420 He wouldn't dare. I should refuse. 265 00:40:30,720 --> 00:40:34,530 You live luxuriously... 266 00:40:34,660 --> 00:40:38,230 No one knows this document 267 00:40:38,360 --> 00:40:40,570 but you shall know the truth. 268 00:40:54,150 --> 00:40:58,480 Heavens! What are you telling me? 269 00:40:58,620 --> 00:41:02,460 You're sacrificing everything you possess? 270 00:41:04,520 --> 00:41:10,960 Why does the past reproach you? 271 00:41:11,930 --> 00:41:18,600 The past is over. I love Alfredo now. 272 00:41:18,740 --> 00:41:27,280 God has wiped out the past. 273 00:41:27,410 --> 00:41:34,420 He knows of my repentance. 274 00:41:36,590 --> 00:41:40,190 Your feelings do you credit. 275 00:41:41,490 --> 00:41:47,900 How kind your voice sounds now. 276 00:41:48,030 --> 00:41:53,910 I have to ask a sacrifice of those noble feelings of yours. 277 00:41:54,040 --> 00:41:56,280 No. Don't tell me. 278 00:41:56,410 --> 00:42:01,110 Don't tell me your terrible demand. 279 00:42:01,250 --> 00:42:02,980 I foresaw it. 280 00:42:03,520 --> 00:42:05,690 I expected it. 281 00:42:05,820 --> 00:42:13,760 I was too happy. 282 00:42:13,890 --> 00:42:18,500 Alfredo's father pleads with you now 283 00:42:18,630 --> 00:42:27,240 for the future of his two children. 284 00:42:28,340 --> 00:42:32,010 His two children? 285 00:42:32,880 --> 00:42:34,650 Yes. 286 00:42:39,020 --> 00:42:43,720 God gave me a daughter 287 00:42:43,860 --> 00:42:49,760 as pure as an angel. 288 00:42:49,900 --> 00:43:01,670 And if Alfredo refuses to return to the bosom of his family, 289 00:43:01,810 --> 00:43:06,910 the man she loves and who loves her, 290 00:43:07,050 --> 00:43:18,520 the one whose wife she was to be, will break the chain 291 00:43:18,660 --> 00:43:26,030 that was to bind them in their happiness. 292 00:43:26,170 --> 00:43:36,840 I pray you not to change the roses of their love to flowers of sadness. 293 00:43:43,920 --> 00:43:53,290 Surely your heart will not deny the prayer I utter now. 294 00:43:58,230 --> 00:43:59,900 Ah, yes, I understand. 295 00:44:00,030 --> 00:44:01,930 'll have to leave Alfredo 296 00:44:02,070 --> 00:44:04,770 for a time. 297 00:44:04,900 --> 00:44:07,570 That would be a sacrifice but still... 298 00:44:07,710 --> 00:44:11,780 - That's not what I'm asking. - Heavens! What more do you expect? 299 00:44:11,910 --> 00:44:14,910 - I've offered so much already. - But not enough. 300 00:44:15,050 --> 00:44:17,380 You want me to leave him for ever? 301 00:44:17,520 --> 00:44:19,090 It's necessary. 302 00:44:19,220 --> 00:44:22,690 Oh, no. Never! 303 00:44:22,820 --> 00:44:24,760 No, never! 304 00:44:25,790 --> 00:44:27,330 You cannot know 305 00:44:27,460 --> 00:44:31,900 the kind of passion, living, overwhelming, that burns in my heart. 306 00:44:32,030 --> 00:44:34,370 I have no friends, no family 307 00:44:34,500 --> 00:44:37,470 still living. 308 00:44:38,140 --> 00:44:45,680 Alfredo swore that I should find them all in him. 309 00:44:47,910 --> 00:44:53,190 How should you know my life is threatened by a cruel disease? 310 00:44:54,290 --> 00:44:57,160 That already I see the end is near? 311 00:44:57,290 --> 00:45:02,600 If I parted from Alfredo 312 00:45:02,730 --> 00:45:08,430 my suffering would be so unbearable 313 00:45:08,570 --> 00:45:12,000 that I would rather die. 314 00:45:37,060 --> 00:45:43,540 The sacrifice is heavy 315 00:45:44,400 --> 00:45:51,980 but hear me out with patience. 316 00:45:53,310 --> 00:46:01,150 You're young and beautiful 317 00:46:01,290 --> 00:46:02,960 and in time... 318 00:46:03,090 --> 00:46:08,890 Oh, say no more. 319 00:46:09,030 --> 00:46:15,900 I understand you. But it's impossible for me. 320 00:46:16,900 --> 00:46:26,050 I want nothing but to love him. 321 00:46:26,180 --> 00:46:28,310 That may be 322 00:46:28,450 --> 00:46:34,220 but men are often less faithful. 323 00:46:34,350 --> 00:46:41,360 Oh, heavens! 324 00:46:42,700 --> 00:46:53,470 One day, when time has put your charms to flight, 325 00:46:54,140 --> 00:47:01,380 boredom will swiftly rise. What will happen then? 326 00:47:02,950 --> 00:47:05,050 Think. 327 00:47:05,620 --> 00:47:16,730 The gentle balm of affection will not be for you 328 00:47:16,860 --> 00:47:30,410 because the threads that bound you had not been blessed by heaven. 329 00:47:30,540 --> 00:47:32,510 It's true. 330 00:47:32,650 --> 00:47:42,360 Ah, why not then abandon so tempting a dream? 331 00:47:42,490 --> 00:47:49,100 - It's true. - Be the consoling angel 332 00:47:50,500 --> 00:47:56,540 of my family. Violetta, 333 00:47:56,670 --> 00:48:00,670 only think, you still have time for that. 334 00:48:00,810 --> 00:48:05,380 My child, it's God who inspires, 335 00:48:10,280 --> 00:48:19,160 it's God who inspires the words this father speaks. 336 00:48:19,290 --> 00:48:31,400 So, for the wretched woman who's fallen once, 337 00:48:31,540 --> 00:48:43,280 the hope of rising is for ever gone. 338 00:48:43,420 --> 00:48:49,790 Be the consoling angel of my family. 339 00:48:49,920 --> 00:48:54,360 Though God should show his mercy 340 00:48:54,490 --> 00:48:59,230 man will never forgive her. 341 00:49:39,970 --> 00:49:57,390 Say to your daughter, pure as she is and fair, 342 00:49:57,520 --> 00:50:16,640 that there's a victim of misfortune 343 00:50:16,780 --> 00:50:36,100 whose one ray of happiness before she dies 344 00:50:36,230 --> 00:50:46,670 is a sacrifice made for her. 345 00:50:55,850 --> 00:51:03,920 Weep, unhappy girl! 346 00:51:09,430 --> 00:51:13,370 I see 347 00:51:17,600 --> 00:51:21,310 the sacrifice I ask 348 00:51:25,510 --> 00:51:29,350 is the greatest one of all. 349 00:51:29,480 --> 00:51:32,920 In my own heart 350 00:51:33,050 --> 00:51:36,860 I feel your sorrow. 351 00:51:36,990 --> 00:51:44,230 Have courage and your generous heart will conquer. 352 00:54:50,680 --> 00:54:54,220 Tell me what I must do. 353 00:54:55,650 --> 00:54:58,190 Say you don't love him. 354 00:55:00,330 --> 00:55:03,460 He won't believe me. 355 00:55:06,130 --> 00:55:08,800 Then leave him. 356 00:55:08,930 --> 00:55:12,840 He would follow me. 357 00:55:14,470 --> 00:55:17,140 Then... 358 00:55:18,680 --> 00:55:27,920 Embrace me now as your daughter 359 00:55:28,850 --> 00:55:33,130 so you may give me strength. 360 00:55:33,990 --> 00:55:39,900 Soon he'll be restored to you, but more unhappy than words can tell. 361 00:55:40,030 --> 00:55:43,970 You must be there to comfort him. 362 00:55:45,540 --> 00:55:47,110 What are you doing? 363 00:55:47,240 --> 00:55:50,380 If I told you, you would oppose me. 364 00:55:51,980 --> 00:55:56,850 You are generous indeed. And what can I do for you? 365 00:56:05,590 --> 00:56:16,570 I shall soon die. And he'll not curse my memory 366 00:56:16,700 --> 00:56:24,340 if someone tells him how much I suffered. 367 00:56:24,980 --> 00:56:28,710 No, generous girl, you must live. 368 00:56:28,850 --> 00:56:32,750 You must be happy, 369 00:56:32,890 --> 00:56:36,560 for one day heaven will repay you 370 00:56:36,690 --> 00:56:43,830 for these tears. 371 00:56:43,960 --> 00:56:51,640 Let him know the sacrifice I made of the love 372 00:56:51,770 --> 00:57:00,310 that will be his till I draw my last breath. 373 00:57:00,450 --> 00:57:04,420 Your sacrifice shall be rewarded, and in days to come 374 00:57:04,550 --> 00:57:09,590 you'll be proud of so great a love. 375 00:58:03,680 --> 00:58:06,850 Someone's coming. You must go now. 376 00:58:06,980 --> 00:58:10,150 I thank you from my heart. 377 00:58:10,280 --> 00:58:14,590 Go now! 378 00:58:17,320 --> 00:58:26,570 We may not meet again. 379 00:58:28,100 --> 00:58:37,040 May you be happy. 380 00:58:38,780 --> 00:58:40,480 Farewell. 381 00:58:41,910 --> 00:58:44,680 Farewell. 382 00:58:52,160 --> 00:59:03,040 - Let him know the sacrifice -Yes. 383 00:59:04,970 --> 00:59:15,210 - I made of the love... - Yes. 384 00:59:18,820 --> 00:59:29,060 that will be his for ever... 385 00:59:29,190 --> 00:59:33,100 Farewell. 386 00:59:34,000 --> 00:59:40,940 May you be happy. 387 00:59:41,070 --> 00:59:47,750 Farewell. 388 01:00:12,900 --> 01:00:24,850 Heaven, give me strength. 389 01:00:43,000 --> 01:00:45,870 - You want me? -Yes. 390 01:00:46,000 --> 01:00:48,140 Deliver this note yourself. 391 01:00:50,610 --> 01:00:52,480 Hush! 392 01:00:54,880 --> 01:00:59,550 Go at once. 393 01:01:03,790 --> 01:01:16,230 And now a note to him. 394 01:01:21,510 --> 01:01:23,880 What shall I say? 395 01:01:26,410 --> 01:01:29,550 Who'll give me the courage to say it? 396 01:02:05,850 --> 01:02:07,190 What are you doing? 397 01:02:07,320 --> 01:02:10,490 - Nothing. - You were writing? - Yes... no... - You are confused. 398 01:02:10,620 --> 01:02:12,360 Who were you writing to? 399 01:02:12,490 --> 01:02:14,260 - To you. - Give me the letter. 400 01:02:14,390 --> 01:02:16,660 - No, later. - I'm sorry. 401 01:02:16,800 --> 01:02:18,860 There's something worrying me. 402 01:02:19,000 --> 01:02:21,670 - What is it? - My father's arrived. 403 01:02:21,800 --> 01:02:23,030 Have you seen him? 404 01:02:23,170 --> 01:02:27,410 No, but he left me an angry letter. 405 01:02:27,540 --> 01:02:32,510 I'll wait for him. He'll love you when he sees you. 406 01:02:32,640 --> 01:02:36,620 Don't let him find me here. Let me go. 407 01:02:36,750 --> 01:02:41,120 You can calm him down. I'll throw myself at his feet. 408 01:02:41,250 --> 01:02:44,120 He won't want to part us any more. 409 01:02:44,260 --> 01:02:49,530 We shall be happy, because you love me, Alfredo. 410 01:02:49,660 --> 01:02:54,530 You love me, don't you? You love me, Alfredo... 411 01:02:56,400 --> 01:02:59,040 So very much. 412 01:03:00,740 --> 01:03:04,340 But why are you crying? 413 01:03:04,480 --> 01:03:09,250 I felt like crying 414 01:03:09,380 --> 01:03:12,320 but I'm better now. 415 01:03:12,450 --> 01:03:15,090 You see? I'm smiling. 416 01:03:15,220 --> 01:03:20,090 You see? I'm all right now. I'm smiling. 417 01:03:20,230 --> 01:03:25,000 I'll be there among the flowers. 418 01:03:25,130 --> 01:03:31,470 Always near to you. 419 01:03:33,740 --> 01:03:44,180 Love me, Alfredo. 420 01:03:44,320 --> 01:03:54,460 Love me as I love you. 421 01:04:18,850 --> 01:04:26,120 Farewell. 422 01:04:34,900 --> 01:04:44,540 Her love for me is her whole life. 423 01:04:55,350 --> 01:04:56,990 It's late: 424 01:04:57,120 --> 01:05:02,630 perhaps my father won't come back today. 425 01:05:05,300 --> 01:05:08,030 Madame has gone. 426 01:05:08,170 --> 01:05:11,970 There was a carriage waiting. It's on its way to Paris now. 427 01:05:12,100 --> 01:05:14,140 Annina went on ahead. 428 01:05:14,270 --> 01:05:15,970 I know. Don't agitate yourself. 429 01:05:16,110 --> 01:05:18,080 What does it mean? 430 01:05:18,210 --> 01:05:24,120 I expect she's gone to hurry up the sale of her things. 431 01:05:24,250 --> 01:05:26,380 But Annina will stop her. 432 01:05:32,120 --> 01:05:35,560 There's someone in the garden? Who is it? 433 01:05:35,690 --> 01:05:38,930 - Monsieur Germont? - Yes. 434 01:05:39,060 --> 01:05:41,900 A lady in a carriage, a little way from here, 435 01:05:42,030 --> 01:05:44,540 gave me this note for you. 436 01:05:47,610 --> 01:05:50,240 From Violetta! 437 01:05:54,880 --> 01:05:57,680 Why am I so disturbed? 438 01:06:01,390 --> 01:06:04,490 Perhaps she suggests my joining her? 439 01:06:09,460 --> 01:06:11,330 I'm afraid. 440 01:06:12,660 --> 01:06:14,600 Oh, heaven! 441 01:06:15,870 --> 01:06:17,470 Give me courage. 442 01:06:18,400 --> 01:06:22,970 "Alfredo, when you get this note... " 443 01:06:29,110 --> 01:06:32,250 My father! 444 01:06:32,380 --> 01:06:34,620 My son! 445 01:06:34,750 --> 01:06:39,460 I know how much you suffer. But don't give way to tears. 446 01:06:39,590 --> 01:06:43,530 Rather become your father's pride 447 01:06:43,660 --> 01:06:53,200 and joy again. 448 01:07:23,370 --> 01:07:30,580 What has banished from your heart the dear sea and soil of Provence? 449 01:07:39,120 --> 01:07:46,930 What has dimmed in your eyes the bright sunshine of your native country? 450 01:07:55,970 --> 01:08:05,010 Even in sorrow, remember you were happy there. 451 01:08:05,140 --> 01:08:15,090 There alone can peace shine on you again. 452 01:08:26,500 --> 01:08:31,700 It was God who brought me here. 453 01:09:09,940 --> 01:09:17,980 You don't know what pain your old father has suffered. 454 01:09:27,790 --> 01:09:32,630 With you away, 455 01:09:32,760 --> 01:09:36,630 his home has been desolate indeed. 456 01:09:46,180 --> 01:09:55,620 But if in finding you again my hopes are not in vain, 457 01:09:55,750 --> 01:10:06,660 if the voice of honour is not silent for you, 458 01:10:18,080 --> 01:10:23,150 God has heard me. 459 01:11:47,830 --> 01:11:54,040 What, no response to your father's love? 460 01:11:54,670 --> 01:11:58,940 A thousand serpents devour my breast. 461 01:11:59,080 --> 01:12:02,510 - Leave me! - Leave you? - Oh, revenge! 462 01:12:02,650 --> 01:12:05,680 No more delay. Let us go. Hurry. 463 01:12:05,820 --> 01:12:09,120 - Ah, it was Douphol. - Are you listening to me? - No. 464 01:12:09,250 --> 01:12:14,830 Then I've found you in vain? 465 01:12:39,220 --> 01:12:45,060 No, you won't hear reproaches. Let's cover the past with oblivion. 466 01:12:45,190 --> 01:12:50,530 Love which has guided me to you can forgive everything. 467 01:12:51,200 --> 01:12:56,670 Come, see again with me your dear ones rejoicing. 468 01:12:56,800 --> 01:13:03,740 Don't deny such joy to those who've suffered till now. 469 01:13:03,880 --> 01:13:09,410 Hasten to console a father and a sister. 470 01:13:17,020 --> 01:13:19,490 No, you won't hear reproaches. 471 01:13:20,830 --> 01:13:23,830 Let's cover the past with oblivion. 472 01:13:23,960 --> 01:13:29,800 Love can forgive everything. 473 01:13:29,930 --> 01:13:35,740 Hasten to console a father and a sister. 474 01:13:51,760 --> 01:13:55,330 A thousand serpents devour my breast. 475 01:13:55,460 --> 01:13:57,460 - Are you listening to me? -No. 476 01:15:08,630 --> 01:15:11,470 Ah! She's gone to the party. 477 01:15:11,600 --> 01:15:15,440 - I'll have my own back for that. - What's that you say? 478 01:15:15,570 --> 01:15:17,380 Stop! 479 01:16:01,490 --> 01:16:04,760 There'll be maskers to liven up the evening, the young Vicomte at their head. 480 01:16:06,590 --> 01:16:10,430 And I've invited Violetta and Alfredo. 481 01:16:10,560 --> 01:16:13,030 Haven't you heard? 482 01:16:13,160 --> 01:16:16,930 - Violetta and Germont have parted. - Is it true? 483 01:16:17,070 --> 01:16:20,400 She'll be coming with the Baron. 484 01:16:20,540 --> 01:16:24,880 But I saw them only yesterday. They seemed happy enough. 485 01:16:25,010 --> 01:16:26,880 Hush! Do you hear? 486 01:16:27,010 --> 01:16:29,710 Our friends are coming. 487 01:16:36,890 --> 01:16:42,630 We're gypsies come from a distant land. 488 01:16:44,030 --> 01:16:50,230 We can read the future in anybody's hand. 489 01:16:51,300 --> 01:16:55,240 We're in touch with the stars. 490 01:16:55,370 --> 01:16:58,680 Nothing's hidden from us. 491 01:16:58,810 --> 01:17:05,620 All the happenings of the future we can reveal to you. 492 01:17:35,580 --> 01:17:37,010 Let's see. 493 01:17:43,490 --> 01:17:48,730 You, Monsieur, have several rivals. 494 01:17:57,770 --> 01:18:04,140 You, Madame, are no model of faithfulness. 495 01:18:04,280 --> 01:18:07,910 Are you at your games again? Believe me, I'll make you pay. 496 01:18:08,050 --> 01:18:11,350 What the deuce do you mean? It's an utter falsehood. 497 01:18:11,480 --> 01:18:15,120 The fox may change his coat but he doesn't forget his tricks. 498 01:18:15,250 --> 01:18:18,520 My dear Marquis, you be careful or you may be sorry for it. 499 01:18:34,270 --> 01:18:37,640 Come along, let's draw a veil 500 01:18:37,780 --> 01:18:40,440 over what's past and gone. 501 01:18:41,510 --> 01:18:45,520 What's done can't be undone. 502 01:18:45,650 --> 01:18:47,990 Let's welcome what's to come. 503 01:18:48,120 --> 01:18:51,620 Come along, let's draw a veil over what's past and gone. 504 01:18:51,760 --> 01:18:55,660 What's done can't be undone. Let's welcome what's to come. 505 01:19:30,090 --> 01:19:32,600 We're matadors from Madrid. 506 01:19:32,730 --> 01:19:35,070 The heroes of the bullring, 507 01:19:35,200 --> 01:19:37,600 we've come to enjoy the fun 508 01:19:37,740 --> 01:19:40,340 that Paris makes over the fatted ox. 509 01:19:40,470 --> 01:19:42,940 There's a tale we can tell, if you'll listen 510 01:19:43,070 --> 01:19:45,740 and would like to know how we can love. 511 01:19:45,880 --> 01:19:48,380 Yes, yes, you splendid fellows, tell us. 512 01:19:48,510 --> 01:19:51,280 We're eager to hear you. 513 01:19:52,750 --> 01:19:56,650 Then listen! 514 01:19:59,690 --> 01:20:04,060 There's a matador from Biscay, the bold and handsome Piquillo. 515 01:20:04,190 --> 01:20:06,800 Strong of arm and proud of aspect 516 01:20:06,930 --> 01:20:08,830 he's the lord of the arena. 517 01:20:08,970 --> 01:20:11,240 With an Andalusian maiden 518 01:20:11,370 --> 01:20:13,500 he fell violently in love 519 01:20:13,640 --> 01:20:18,510 but the saucy little beauty challenged her admiring swain: 520 01:20:19,440 --> 01:20:24,750 "Let me see you bring down five bulls in a single day. 521 01:20:24,880 --> 01:20:28,890 "And if you return in triumph you shall have my heart and hand. " 522 01:20:29,550 --> 01:20:31,920 "I accept," said the bullfighter 523 01:20:32,060 --> 01:20:34,460 and he hurried to the fight. 524 01:20:34,590 --> 01:20:36,860 All five bulls the conquering hero 525 01:20:36,990 --> 01:20:39,330 stretched lifeless upon the sand. 526 01:20:45,000 --> 01:20:49,740 Bravo, bravo, brave bullfighter! You've shown yourself a hero 527 01:20:49,870 --> 01:20:54,550 and proved to the maiden the kind of love yours is. 528 01:20:55,150 --> 01:20:59,880 Amidst the cheering he went back to the girl of his heart 529 01:21:00,020 --> 01:21:04,720 and eagerly embraced his prize in the strong arms of love. 530 01:21:04,860 --> 01:21:06,990 With feats like this, 531 01:21:07,120 --> 01:21:09,790 bullfighters know how to conquer lovely women. 532 01:21:09,930 --> 01:21:14,500 But here our hearts are gentler. We make do with fun and games. 533 01:21:15,100 --> 01:21:17,600 Yes, lively friends, first let's try 534 01:21:17,740 --> 01:21:19,870 the temper of fickle fortune. 535 01:21:20,000 --> 01:21:22,140 Let's open the room 536 01:21:22,270 --> 01:21:24,640 to the bold gamester. 537 01:21:48,100 --> 01:21:49,330 Alfredo! 538 01:21:50,000 --> 01:21:51,200 You! 539 01:21:51,740 --> 01:21:53,040 Yes, 540 01:21:53,170 --> 01:21:54,870 my friends. 541 01:21:57,040 --> 01:21:58,740 Where's Violetta? 542 01:21:59,840 --> 01:22:01,180 I don't know. 543 01:22:01,310 --> 01:22:04,520 How nonchalant! Bravo! 544 01:22:06,750 --> 01:22:10,150 Now, let's have a game. 545 01:22:29,670 --> 01:22:31,780 Here's the one we've been waiting for. 546 01:22:31,910 --> 01:22:34,040 I couldn't refuse such a lovely invitation. 547 01:22:34,180 --> 01:22:36,050 I'm grateful to you too, Baron, 548 01:22:36,180 --> 01:22:38,650 for consenting to come. 549 01:22:42,550 --> 01:22:44,960 Germont is here. Do you see? 550 01:22:45,090 --> 01:22:47,760 Heavens! So he is. Yes, I see him. 551 01:22:47,890 --> 01:22:49,590 Not a word from you 552 01:22:49,730 --> 01:22:52,230 to Alfredo. 553 01:22:53,130 --> 01:22:54,330 Not a word! 554 01:22:56,500 --> 01:23:02,270 Ah, why did I come? It was rash of me. 555 01:23:02,410 --> 01:23:09,180 Heaven, have mercy on me! 556 01:23:10,250 --> 01:23:14,690 Sit down with me and tell me about this new turn of events. 557 01:23:17,690 --> 01:23:19,890 - Four! - You've won again. 558 01:23:20,020 --> 01:23:24,600 Unlucky in love, lucky at cards. 559 01:23:24,730 --> 01:23:26,560 He's winning all the time. 560 01:23:26,700 --> 01:23:31,000 Oh, I'll win tonight and return happily 561 01:23:31,130 --> 01:23:35,470 to the country to spend my winnings. 562 01:23:35,610 --> 01:23:37,770 - Alone? - Oh, no. 563 01:23:38,840 --> 01:23:44,150 With her who was with me there until she ran away from me. 564 01:23:44,280 --> 01:23:46,750 - Dear God! - Spare her feelings. - Monsieur! 565 01:23:46,880 --> 01:23:48,790 Remain calm or I'll leave you. 566 01:23:48,920 --> 01:23:51,120 Did you speak to me, Baron? 567 01:23:51,260 --> 01:23:53,160 You're so favoured by fortune 568 01:23:53,290 --> 01:23:57,430 - that I'm tempted to try my luck. - Really? I'll take you on. 569 01:23:57,560 --> 01:24:04,070 Ah! I feel like death. 570 01:24:04,200 --> 01:24:09,340 Great heaven, have pity on me! 571 01:24:09,470 --> 01:24:11,680 A hundred louis on the right. 572 01:24:11,810 --> 01:24:13,840 And a hundred on the left. 573 01:24:15,010 --> 01:24:17,480 Another four. You win. 574 01:24:18,250 --> 01:24:19,420 Will you double? 575 01:24:19,550 --> 01:24:20,850 Double it is. 576 01:24:23,050 --> 01:24:24,960 A four, a seven. 577 01:24:25,090 --> 01:24:27,460 - Again! - Then I'm the winner. 578 01:24:27,590 --> 01:24:32,060 Bravo! Alfredo has all the luck. 579 01:24:32,200 --> 01:24:36,570 The Baron's going to pay for that stay in the country, I can see that. 580 01:24:36,700 --> 01:24:38,600 Shall we go on? 581 01:24:38,740 --> 01:24:42,110 - Supper's served. - Let's go. 582 01:24:42,240 --> 01:24:44,640 Let's go. 583 01:24:44,780 --> 01:24:51,620 What's going to happen? I feel like death. 584 01:24:51,750 --> 01:24:57,420 Great heaven, have pity on me! 585 01:24:57,550 --> 01:25:01,220 - If you'd like to continue? - We can't now. 586 01:25:01,360 --> 01:25:03,390 I'll have my revenge later. 587 01:25:03,530 --> 01:25:05,900 At any game you like. 588 01:25:08,000 --> 01:25:12,740 Let's follow our friends. Later... 589 01:25:12,870 --> 01:25:16,870 I'll be at your service. Let's go. 590 01:25:18,140 --> 01:25:19,780 Let's go. 591 01:25:40,360 --> 01:25:43,230 I've asked him to follow me. 592 01:25:43,370 --> 01:25:46,470 Will he come? Will he heed me? 593 01:25:46,600 --> 01:25:48,910 I think he'll come, 594 01:25:49,670 --> 01:25:57,510 for his terrible hatred moves him more than my words. 595 01:26:01,890 --> 01:26:04,150 You called me? What do you want? 596 01:26:04,290 --> 01:26:06,960 You must go. 597 01:26:07,090 --> 01:26:09,360 You're in danger. 598 01:26:09,490 --> 01:26:11,900 Ah, I see, but that's enough. 599 01:26:12,030 --> 01:26:14,300 So you think I'm a coward? 600 01:26:14,430 --> 01:26:16,870 - No, never. - What are you afraid of? 601 01:26:17,000 --> 01:26:19,600 I fear the Baron... 602 01:26:19,740 --> 01:26:22,310 It's a question of life and death between us. 603 01:26:22,440 --> 01:26:27,440 If I kill him, you'll lose your lover and protector 604 01:26:29,850 --> 01:26:35,020 at a single blow. Doesn't such a fate terrify you? 605 01:26:35,150 --> 01:26:37,620 But if he should be the killer? 606 01:26:37,750 --> 01:26:42,430 That's the only thought that puts the fear of death into me. 607 01:26:43,060 --> 01:26:45,330 My death? What do you care about that? 608 01:26:45,460 --> 01:26:48,230 Please go. Go at once. 609 01:26:48,370 --> 01:26:50,630 I'll go if you'll swear 610 01:26:50,770 --> 01:26:55,410 that wherever I go you'll follow me. 611 01:26:55,540 --> 01:26:57,010 No, never! 612 01:26:57,140 --> 01:27:00,740 - No, never! - Go, you are wicked. Forget a name 613 01:27:00,880 --> 01:27:05,020 that's without honour. Go, leave me this minute. 614 01:27:05,150 --> 01:27:07,850 I've made a solemn vow to fly from you. 615 01:27:08,450 --> 01:27:09,790 To whom? Tell me! 616 01:27:09,920 --> 01:27:11,290 Who could make you? 617 01:27:11,420 --> 01:27:13,890 One who had every right. 618 01:27:14,020 --> 01:27:16,490 - Was it Douphol? -Yes. 619 01:27:16,630 --> 01:27:19,100 Then you love him? 620 01:27:19,230 --> 01:27:21,800 Yes... I love him. 621 01:27:21,930 --> 01:27:25,870 Come here, all of you. 622 01:27:30,210 --> 01:27:35,150 You called us? What do you want? 623 01:27:36,850 --> 01:27:41,520 You know this lady? 624 01:27:41,650 --> 01:27:43,350 You mean Violetta? 625 01:27:43,490 --> 01:27:48,690 - But you don't know what she's done. - Oh, don't! 626 01:27:48,830 --> 01:27:50,390 No. 627 01:27:58,100 --> 01:28:03,910 For me this woman 628 01:28:04,040 --> 01:28:09,050 lost all she possessed. 629 01:28:09,180 --> 01:28:14,580 I was blind, a wretched coward, 630 01:28:14,720 --> 01:28:20,520 I accepted it all. 631 01:28:20,660 --> 01:28:30,370 But it's time now for me to clear myself from debt. 632 01:28:30,500 --> 01:28:36,970 I call you all to witness here 633 01:28:47,380 --> 01:28:55,860 that I've paid her back. 634 01:28:55,990 --> 01:28:57,690 What you've done is shameful. 635 01:28:57,830 --> 01:28:59,600 To strike down a tender heart that way. 636 01:28:59,730 --> 01:29:01,460 You've insulted a woman. 637 01:29:01,600 --> 01:29:03,500 Get out of here! Go! 638 01:29:03,630 --> 01:29:07,640 Go! We've no use for the likes of you. 639 01:29:29,360 --> 01:29:32,730 A man who offends a woman, 640 01:29:34,660 --> 01:29:37,230 even in anger, 641 01:29:39,070 --> 01:29:43,110 deserves nothing 642 01:29:44,140 --> 01:29:47,280 but scorn. 643 01:29:47,810 --> 01:29:52,720 Where's my son? 644 01:29:52,850 --> 01:29:56,720 I no longer see him. 645 01:29:56,850 --> 01:30:06,360 I no longer see him in you, Alfredo. 646 01:30:25,520 --> 01:30:28,120 What have I done? Yes, I despise myself. 647 01:30:28,250 --> 01:30:30,790 Jealous madness, love deceived, 648 01:30:30,920 --> 01:30:33,560 ravaged my soul, destroyed my reason. 649 01:30:33,690 --> 01:30:37,130 How can I ever gain her pardon? 650 01:30:37,260 --> 01:30:39,800 I would have left her but I couldn't. 651 01:30:39,930 --> 01:30:42,270 I came here to vent my anger. 652 01:30:42,400 --> 01:30:49,210 But now I've done that, 653 01:30:49,340 --> 01:30:52,440 wretch that I am, 654 01:30:52,580 --> 01:30:56,910 - I feel nothing but deep remorse. - Yes, you have suffered. 655 01:30:57,050 --> 01:31:01,890 - Your deadly insult to this lady - I alone know the true devotion 656 01:31:02,020 --> 01:31:06,020 - offends us all, but such an outrage - this poor girl hides within her breast. 657 01:31:06,160 --> 01:31:09,690 - shall not go unavenged. - Every one of us has shared your pain. 658 01:31:10,360 --> 01:31:13,930 - I know her devotion, - Friends are around you, 659 01:31:14,060 --> 01:31:17,730 - I know her faithful heart - friends are around you 660 01:31:17,870 --> 01:31:27,240 - but I'm vowed so cruelly to silence. - to dry the tears you've shed. 661 01:31:29,810 --> 01:31:45,060 Alfredo, how should you understand 662 01:31:45,200 --> 01:31:59,110 all the love that's in my heart? 663 01:32:00,280 --> 01:32:15,260 How should you know that I've proved it 664 01:32:15,390 --> 01:32:26,900 even at the price of your contempt? 665 01:32:27,040 --> 01:32:30,940 - Alas, what have I done? I feel terrible. - Yes, you have suffered. But take heart. 666 01:32:31,070 --> 01:32:44,390 But the time will come when you'll know. 667 01:32:45,620 --> 01:32:58,970 And you'll admit how much I loved you. 668 01:33:00,170 --> 01:33:10,150 God save you then from all remorse. 669 01:33:28,570 --> 01:33:35,410 Even after death I'll still love you. 670 01:33:39,240 --> 01:33:45,120 I would have left her but I couldn't. 671 01:33:45,250 --> 01:33:51,150 I came here to vent my anger. 672 01:33:51,290 --> 01:33:57,230 But now I've done that, 673 01:33:57,360 --> 01:34:02,530 wretch that I am, I feel nothing but deep remorse. 674 01:35:43,130 --> 01:35:47,300 Even after death 675 01:35:48,370 --> 01:35:52,280 I'll still love you. 676 01:35:57,250 --> 01:36:02,490 Alas, what have I done? I feel terrible about it. She'll never forgive me. 677 01:40:21,340 --> 01:40:25,750 Annina! 678 01:40:25,880 --> 01:40:29,390 Did you call me? 679 01:40:29,520 --> 01:40:35,930 Were you asleep? Poor Annina. 680 01:40:36,060 --> 01:40:40,530 Forgive me. 681 01:40:41,400 --> 01:40:48,740 Give me a sip of water. 682 01:41:07,760 --> 01:41:13,130 Look and see if it's daylight. 683 01:41:13,260 --> 01:41:16,730 It's seven o'clock. 684 01:41:16,870 --> 01:41:23,270 Let's have a little light. 685 01:41:37,190 --> 01:41:41,520 Dr Grenvil... 686 01:41:41,660 --> 01:41:44,930 What a good friend he is! 687 01:41:45,060 --> 01:41:51,770 I must get up. Help me. 688 01:42:12,860 --> 01:42:21,200 How kind you are to think of me so early. 689 01:42:21,330 --> 01:42:27,640 How do you feel? 690 01:42:27,770 --> 01:42:32,410 Weak in body 691 01:42:32,540 --> 01:42:39,080 but my soul's at peace. 692 01:42:39,220 --> 01:42:48,860 A good priest came yesterday to comfort me. 693 01:42:48,990 --> 01:43:00,670 Religion's a great solace when one's ill. 694 01:43:00,800 --> 01:43:03,470 And last night? 695 01:43:03,610 --> 01:43:07,540 I slept soundly. 696 01:43:07,680 --> 01:43:10,280 Then we must take heart. 697 01:43:10,410 --> 01:43:14,780 Convalescence is not far off. 698 01:43:19,090 --> 01:43:24,930 Doctors are allowed 699 01:43:25,060 --> 01:43:29,000 a white lie. 700 01:43:29,130 --> 01:43:36,070 Goodbye. I'll see you later. 701 01:43:36,210 --> 01:43:39,940 Don't forget me. 702 01:43:42,280 --> 01:43:44,310 How is she, Monsieur? 703 01:43:45,150 --> 01:43:56,390 The illness gives her only a few hours to live. 704 01:44:18,780 --> 01:44:21,450 Take courage now. 705 01:44:21,580 --> 01:44:26,420 Is it a holiday? 706 01:44:26,560 --> 01:44:30,830 It's the carnival. Paris is running wild. 707 01:44:30,960 --> 01:44:34,400 God knows how many poor souls 708 01:44:34,530 --> 01:44:42,610 are suffering while the people enjoy themselves. 709 01:44:43,470 --> 01:44:47,140 How much have we left in the drawer? 710 01:44:47,280 --> 01:44:50,350 Twenty louis. 711 01:44:50,480 --> 01:44:53,620 Take ten and give them to the poor. 712 01:44:53,750 --> 01:44:57,020 You won't have much left. 713 01:45:01,920 --> 01:45:07,960 As much as I shall need. 714 01:45:09,330 --> 01:45:13,070 Go and see if there are any letters for me. 715 01:45:13,200 --> 01:45:15,810 - What about you? - I don't need anything. 716 01:45:15,940 --> 01:45:27,450 But please hurry. 717 01:45:39,160 --> 01:45:41,960 "You kept your promise. 718 01:45:42,100 --> 01:45:45,070 "The duel took place. 719 01:45:46,100 --> 01:45:52,210 "The Baron was wounded but is getting better. 720 01:45:54,010 --> 01:45:58,350 "Alfredo is abroad. 721 01:45:58,480 --> 01:46:03,050 "I've told him of your sacrifice. 722 01:46:03,190 --> 01:46:07,990 "He's coming back to ask your pardon. 723 01:46:08,120 --> 01:46:10,730 "I'll come, too. 724 01:46:11,290 --> 01:46:13,800 "Take care of yourself. 725 01:46:13,930 --> 01:46:17,530 "You deserve a better future. 726 01:46:19,240 --> 01:46:23,670 "Giorgio Germont. " 727 01:46:28,280 --> 01:46:29,880 It's too late. 728 01:46:32,010 --> 01:46:37,420 I wait and wait 729 01:46:38,350 --> 01:46:41,590 but they never come. 730 01:46:43,090 --> 01:46:48,200 How changed I am! 731 01:46:49,470 --> 01:46:56,640 But the doctor still urges me to hope. 732 01:46:58,370 --> 01:47:05,310 With such a disease 733 01:47:06,380 --> 01:47:19,030 all hope is dead. 734 01:47:29,270 --> 01:47:46,220 Farewell, happy dreams of bygone days. 735 01:47:47,720 --> 01:48:03,940 The roses in my cheeks already are faded. 736 01:48:04,070 --> 01:48:20,220 How I miss Alfredo's love 737 01:48:20,360 --> 01:48:35,240 to comfort and uphold my weary spirit! 738 01:48:43,150 --> 01:48:46,520 Oh, comfort... 739 01:48:50,590 --> 01:48:57,160 sustain... 740 01:48:57,290 --> 01:49:10,740 Sustain an erring soul 741 01:49:10,870 --> 01:49:24,790 and may God pardon and make her his own. 742 01:49:33,730 --> 01:49:42,810 Ah, all is over now. 743 01:50:08,630 --> 01:50:24,550 Joys and sorrows will soon come to an end. 744 01:50:25,580 --> 01:50:42,360 The tomb is the final resting place for mortal man. 745 01:50:42,500 --> 01:50:58,110 No tear or flower will deck my grave 746 01:50:58,250 --> 01:51:13,330 nor marked cross cover these bones. 747 01:51:20,440 --> 01:51:24,910 No cross... 748 01:51:28,210 --> 01:51:33,180 No flower... 749 01:51:37,750 --> 01:51:50,300 Sustain an erring soul 750 01:51:50,430 --> 01:52:05,010 and may God pardon and make her his own. 751 01:52:14,990 --> 01:52:24,630 Ah, all is over now. 752 01:53:16,920 --> 01:53:19,090 Make way for the quadruped, lord of the feast. 753 01:53:19,220 --> 01:53:21,220 His head is wreathed with flowers and vine leaves. 754 01:53:21,360 --> 01:53:23,490 Make way for the gentlest of all horned beasts. 755 01:53:23,630 --> 01:53:26,530 Greet him with horns and pipes. 756 01:53:28,600 --> 01:53:32,070 People of Paris, give way to the fatted ox's triumph. 757 01:53:36,510 --> 01:53:38,640 Neither Asia nor Africa ever saw a finer one. 758 01:53:38,770 --> 01:53:40,810 He's the pride and boast of every butcher. 759 01:53:40,940 --> 01:53:43,050 Lively masqueraders, frolicking young boys, 760 01:53:43,180 --> 01:53:45,580 hail him, all of you, with music and song. 761 01:53:48,450 --> 01:53:52,120 People of Paris, give way to the fatted ox's triumph. 762 01:53:57,360 --> 01:53:59,360 Make way for the quadruped, lord of the feast. 763 01:53:59,490 --> 01:54:01,630 His head is wreathed with flowers and vine leaves. 764 01:54:12,370 --> 01:54:14,680 - Madame... - What's happened? 765 01:54:14,810 --> 01:54:18,780 You do feel better today, don't you? 766 01:54:18,910 --> 01:54:22,620 - Yes, but why? - Will you promise to keep calm? 767 01:54:22,750 --> 01:54:24,750 What are you trying to tell me? 768 01:54:24,890 --> 01:54:28,420 I must warn you of a joy you're not expecting. 769 01:54:28,560 --> 01:54:31,530 - Did you say joy? - Yes, Madame. 770 01:54:31,660 --> 01:54:36,530 Alfredo! You've seen him! He's coming! Oh, hurry! Alfredo! 771 01:54:37,900 --> 01:54:44,210 - Alfredo, beloved! - Oh, my Violetta! 772 01:54:47,110 --> 01:54:50,610 Oh, what joy! 773 01:54:50,750 --> 01:54:53,220 How much to blame I am! But now, dearest, I know everything. 774 01:54:53,350 --> 01:54:55,880 I only know I have you back. 775 01:54:56,020 --> 01:54:58,390 Judge how much I love you from the beating of my heart. 776 01:54:58,520 --> 01:55:01,020 I can live no longer without you. 777 01:55:01,160 --> 01:55:03,630 That you find me still alive 778 01:55:03,760 --> 01:55:06,260 means that sorrow cannot kill. 779 01:55:06,400 --> 01:55:08,900 Forget the pain, beloved. 780 01:55:09,030 --> 01:55:11,600 Forgive me and my father. 781 01:55:11,730 --> 01:55:14,100 That I should pardon you when I'm the one to blame? 782 01:55:14,240 --> 01:55:16,610 But it was love that made me so. 783 01:55:16,740 --> 01:55:19,210 Neither man nor devil, my angel, 784 01:55:19,340 --> 01:55:21,910 shall ever part you from me again. 785 01:55:56,340 --> 01:56:04,720 We'll leave Paris, my dearest. 786 01:56:04,850 --> 01:56:12,660 Together we'll go through life. 787 01:56:12,790 --> 01:56:21,370 In reward for your past sorrows 788 01:56:21,500 --> 01:56:29,480 you'll bloom into health again. 789 01:56:29,610 --> 01:56:38,190 Breath of life, sunshine you'll be to me. 790 01:56:38,320 --> 01:56:47,800 All the years to come will smile on us. 791 01:56:48,430 --> 01:56:57,210 We'll leave Paris, my dearest. 792 01:56:57,340 --> 01:57:04,710 Together we'll go through life. 793 01:57:04,850 --> 01:57:05,980 Yes. 794 01:57:06,110 --> 01:57:14,420 In reward for past sorrows 795 01:57:14,560 --> 01:57:22,730 I'll bloom into health again. 796 01:57:22,860 --> 01:57:32,110 Breath of life, sunshine you'll be to me. 797 01:57:32,240 --> 01:57:41,880 All the years to come will smile on us. 798 02:00:17,440 --> 02:00:23,650 Ah, no more! Let's go to church, Alfredo, 799 02:00:23,780 --> 02:00:26,920 and give thanks for your return. 800 02:00:27,050 --> 02:00:29,850 - You've gone pale. - It's nothing. 801 02:00:29,980 --> 02:00:32,850 So sudden a joy is overwhelming 802 02:00:32,990 --> 02:00:35,390 when one's been sad at heart. 803 02:00:35,520 --> 02:00:38,760 - God in heaven! Violetta! - It's the illness. 804 02:00:38,890 --> 02:00:41,000 A moment of weakness. 805 02:00:41,130 --> 02:00:46,370 I'm all right now. 806 02:00:46,500 --> 02:00:50,670 See. I'm smiling. 807 02:00:50,810 --> 02:00:52,940 How cruel fate is. 808 02:00:53,070 --> 02:00:56,980 It was nothing. Annina, help me to dress. 809 02:00:57,110 --> 02:00:59,980 Not now. Wait a little. 810 02:01:00,120 --> 02:01:04,720 No. I want to go out. 811 02:01:10,830 --> 02:01:17,300 Oh, heaven! I can't! 812 02:01:17,430 --> 02:01:19,900 Heaven! To see her like this! Go and get the doctor. 813 02:01:20,030 --> 02:01:26,670 Tell him Alfredo is back in my arms. 814 02:01:26,810 --> 02:01:33,250 Tell him I want to live again. 815 02:01:40,560 --> 02:01:54,700 But if you haven't saved me by coming back 816 02:01:55,670 --> 02:02:06,820 no one on earth can do it. 817 02:02:17,660 --> 02:02:22,630 Ah, God in heaven! That I should die so young, 818 02:02:22,760 --> 02:02:26,400 after so much suffering. 819 02:02:26,530 --> 02:02:35,010 To die so near the dawn after the long night of tears. 820 02:02:35,140 --> 02:02:39,050 It was only an illusion, 821 02:02:39,180 --> 02:02:42,880 my hope and my belief. 822 02:02:43,020 --> 02:02:46,820 My heart, so long believing, 823 02:02:46,960 --> 02:02:52,060 was constant all in vain. 824 02:02:52,190 --> 02:02:56,100 Breath of my life and beating of my heart, 825 02:02:56,230 --> 02:03:00,370 my soul's only delight. 826 02:03:00,500 --> 02:03:08,540 Let me mingle my tears with yours. 827 02:03:08,680 --> 02:03:12,710 But more than ever, believe me, 828 02:03:12,850 --> 02:03:16,450 I need your true devotion. 829 02:03:16,580 --> 02:03:24,630 So do not close your heart to all hope. 830 02:03:24,760 --> 02:03:28,130 - Oh, Violetta, calm yourself. - Oh, Alfredo. 831 02:03:28,260 --> 02:03:32,230 - Your sadness is worse to me than death. - How sad an ending 832 02:03:32,370 --> 02:03:35,440 to our love and my life. 833 02:04:04,370 --> 02:04:07,270 - Ah, Violetta! - You, Monsieur? 834 02:04:07,400 --> 02:04:08,900 Father! 835 02:04:09,040 --> 02:04:12,110 - You didn't forget me? - I come as I promised, 836 02:04:12,240 --> 02:04:18,350 to embrace you as a daughter, most generous girl. 837 02:04:18,480 --> 02:04:23,180 Alas, you come too late. 838 02:04:23,820 --> 02:04:26,620 But I'm grateful all the same. 839 02:04:26,750 --> 02:04:29,090 You see, Dr Grenvil, 840 02:04:29,220 --> 02:04:34,730 I die in the arms of those I hold dearest in all the world. 841 02:04:34,860 --> 02:04:36,800 Whatever are you telling me? 842 02:04:37,930 --> 02:04:39,430 Heaven help us! 843 02:04:40,970 --> 02:04:42,770 It's true. 844 02:04:43,840 --> 02:04:46,940 You see how it is with her, father? 845 02:04:47,080 --> 02:04:52,350 Say no more. Don't torture me. Remorse seizes my soul. 846 02:04:52,480 --> 02:04:58,890 Her every word strikes me like lightning. 847 02:04:59,590 --> 02:05:02,160 Rash old fool that I was. 848 02:05:02,290 --> 02:05:07,630 Only now do I see what I've done. 849 02:05:12,270 --> 02:05:22,080 Come closer to me. 850 02:05:23,310 --> 02:05:39,760 Listen, Alfredo, my beloved. 851 02:05:52,670 --> 02:05:59,650 Take this picture of me 852 02:05:59,780 --> 02:06:07,090 in happier days gone by 853 02:06:07,220 --> 02:06:14,400 as a remembrance of her 854 02:06:14,530 --> 02:06:24,470 who loved you truly. 855 02:06:24,610 --> 02:06:27,710 - Don't talk to me of dying. - Dear, sublime victim, 856 02:06:27,840 --> 02:06:31,280 - You must live on, beloved. - sublime victim 857 02:06:31,410 --> 02:06:34,680 - God would not bring on me - of a desperate love, 858 02:06:34,820 --> 02:06:38,120 - so dreadful a misfortune. - forgive me for the torment 859 02:06:38,250 --> 02:06:41,990 inflicted on your fair heart. 860 02:06:46,560 --> 02:06:58,810 If some gentle maiden 861 02:06:58,940 --> 02:07:11,150 in the springtime of her life 862 02:07:11,290 --> 02:07:20,230 should give you her heart, 863 02:07:20,360 --> 02:07:32,370 let her be your wife, for such is my wish. 864 02:07:34,410 --> 02:07:40,750 Give her this picture 865 02:07:40,880 --> 02:07:47,420 and tell her it's the gift of one 866 02:07:47,560 --> 02:07:56,600 who from heaven, among the angels, 867 02:07:56,730 --> 02:08:07,170 prays always for her and for you. 868 02:08:07,310 --> 02:08:09,610 As long as I have tears to shed, 869 02:08:09,740 --> 02:08:14,550 - Death cannot divide you, - I shall weep for you. 870 02:08:14,680 --> 02:08:21,420 - no, it cannot divide you - Fly to the regions of the blessed 871 02:08:21,560 --> 02:08:32,130 - from me so soon, - for God calls you to him. 872 02:08:33,800 --> 02:08:37,770 Give her this picture. 873 02:08:37,910 --> 02:08:40,780 - Live, or a single coffin... - Fly to the regions of the blessed. 874 02:08:40,910 --> 02:08:44,710 Tell her it's the gift of one... 875 02:08:44,850 --> 02:08:49,380 - ... shall enclose me with you. - God calls you to him. 876 02:08:49,520 --> 02:08:54,820 ...who from heaven, among the angels, 877 02:08:54,960 --> 02:09:03,500 prays always for her and for you. 878 02:09:13,940 --> 02:09:16,140 How strange. 879 02:09:19,810 --> 02:09:27,220 The spasms of pain have ceased. 880 02:09:28,220 --> 02:09:33,890 I feel reborn in me the strength 881 02:09:35,030 --> 02:09:41,540 that once was mine. 882 02:09:41,670 --> 02:09:51,710 I feel I'm coming back to life! 883 02:09:51,850 --> 02:10:00,390 Oh, joy! 884 02:10:03,060 --> 02:10:05,890 She's dead. 63283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.