Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,900 --> 00:00:55,800
AFRICA OCCIDENTALĂ - 1823
2
00:00:58,800 --> 00:01:06,500
Ragatul Dahomey este la grea încercare.
Noul rege, Ghezo, tocmai a luat puterea.
3
00:01:06,500 --> 00:01:11,800
Dușmanul lui, Regatul Oyo s-a unit
cu triburile Mahi ca să pustiască
4
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
satele din Dahomey și să vândă
prizonierii negustorilor europeni.
5
00:01:17,900 --> 00:01:22,900
Um comerț cumplit, care a antrenat
ambele popoare într-un cerc vicios.
6
00:01:24,700 --> 00:01:31,300
Puternicul Oyo are arme noi și cai, dar
tânărul rege are propria lui armă de temut
7
00:01:32,500 --> 00:01:39,900
O forță de elită, de femei războinice,
numită Agojie, condusă de generalul Nanisca
8
00:01:40,800 --> 00:01:47,000
Acum aceste războinice sunt tot ce poate
împiedica nimicirea regatului Dahomey.
9
00:03:20,000 --> 00:03:21,100
Agojie! Agoj...
10
00:03:22,900 --> 00:03:24,600
Agojie!
11
00:04:09,100 --> 00:04:10,500
Nu!
12
00:04:30,100 --> 00:04:31,300
Unde sunt prizonierii?
13
00:04:31,400 --> 00:04:33,100
Unde sunt oamenii noștri?
14
00:04:33,200 --> 00:04:35,800
Suntem fermieri.
Nu am răpit pe nimeni!
15
00:04:36,000 --> 00:04:37,600
Miganon.
16
00:05:07,300 --> 00:05:10,200
Veți fi acasă în curând.
17
00:05:28,200 --> 00:05:30,200
Cai.
18
00:05:32,300 --> 00:05:35,200
Asta poate însemna doar
soldați Oyo.
19
00:05:47,300 --> 00:05:49,000
Cine-i ea?
20
00:05:50,400 --> 00:05:52,200
Mama mea.
21
00:05:52,300 --> 00:05:54,100
Vă vom duce înapoi
spre satul vostru.
22
00:05:54,200 --> 00:05:57,300
- Poate că tatăl tău...
- L-au vândut.
23
00:05:58,300 --> 00:06:00,300
Și frații mei.
24
00:06:00,400 --> 00:06:02,300
I-au vândut pe toți.
25
00:06:18,300 --> 00:06:19,500
Miganon.
26
00:06:19,700 --> 00:06:22,500
Prizonierii sunt gata de marș.
27
00:06:29,600 --> 00:06:33,900
Adu-mi războinici mai puternici.
28
00:06:44,300 --> 00:06:45,900
REGATUL DAHOMEY
29
00:07:03,500 --> 00:07:05,700
Mulțumesc.
30
00:07:09,300 --> 00:07:11,400
Nu contează... Nawi!
31
00:07:11,600 --> 00:07:13,400
- Da?
- Spune-i mamei tale
32
00:07:13,500 --> 00:07:15,200
să mă viziteze pentru rochie.
33
00:07:15,400 --> 00:07:17,200
Ce rochie?
34
00:07:17,400 --> 00:07:19,400
Rochia ta de mireasa.
35
00:07:19,500 --> 00:07:21,900
Te va face frumoasă.
36
00:07:22,100 --> 00:07:23,300
Spune-i.
37
00:07:23,500 --> 00:07:25,900
Te-au încredințat
altei pețitoare?
38
00:07:26,000 --> 00:07:29,400
Nu știu despre ce vorbește.
39
00:07:31,200 --> 00:07:32,300
Vin.
40
00:07:32,400 --> 00:07:34,500
Să mergem.
41
00:07:41,900 --> 00:07:43,500
Vino aici!
42
00:07:43,600 --> 00:07:46,700
- Fiica mea! Vino!
- Fiica mea!
43
00:07:46,800 --> 00:07:49,400
Sora mea!
44
00:07:49,600 --> 00:07:51,100
Sora mea!
45
00:07:51,200 --> 00:07:52,500
Mamă!
46
00:07:52,600 --> 00:07:54,900
Sunt atât de fericit să te văd.
47
00:08:27,600 --> 00:08:29,800
- Dar vreau să văd.
- Sst!
48
00:08:30,000 --> 00:08:33,800
Regele nu ne permite
să le privim pe Agojie.
49
00:09:10,300 --> 00:09:12,200
Nanisca.
50
00:09:12,300 --> 00:09:14,300
Este o victorie.
51
00:09:14,500 --> 00:09:16,700
Sunt aici pentru tine.
52
00:09:16,800 --> 00:09:19,600
Ei nu știu că vine diavolul.
53
00:09:20,900 --> 00:09:23,900
Ei știu că îi vei proteja.
54
00:09:28,600 --> 00:09:30,500
Vreau să vorbesc cu regele.
55
00:09:30,600 --> 00:09:32,300
Astăzi își vede doar soțiile.
56
00:09:32,500 --> 00:09:34,500
Spune-i. Voi aștepta.
57
00:09:34,700 --> 00:09:36,600
Agojie beau din craniile
58
00:09:36,700 --> 00:09:39,200
- oamenilor pe care i-au ucis.
- Nu.
59
00:09:39,300 --> 00:09:40,800
Le taie capul
60
00:09:40,900 --> 00:09:44,300
și desprind pielea
în apă clocotită.
61
00:09:44,400 --> 00:09:47,500
- Soră! Soră!
- Nawi.
62
00:09:47,600 --> 00:09:49,400
- Hmm?
- Avem un vizitator.
63
00:09:49,600 --> 00:09:52,000
Este un bărbat bogat din Cana.
64
00:09:52,100 --> 00:09:53,200
Vino.
65
00:09:53,300 --> 00:09:55,500
Vino.
66
00:09:55,700 --> 00:09:58,600
Poate e chipeș.
67
00:10:09,600 --> 00:10:13,400
Am trei livezi de palmieri.
68
00:10:13,500 --> 00:10:15,900
Tu vei munci.
69
00:10:18,500 --> 00:10:21,800
Nu vorbești soțului tău?
70
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
În casa mea,
vei învăța să te supui.
71
00:10:30,600 --> 00:10:32,500
Nawi!
72
00:10:33,500 --> 00:10:35,700
Iartă-mi fiica.
73
00:10:37,400 --> 00:10:39,300
Zvonurile rele s-au adeverit.
74
00:10:39,500 --> 00:10:41,400
Această...
75
00:10:41,600 --> 00:10:43,800
fată nu are valoare.
76
00:10:44,500 --> 00:10:47,500
Stăpâne Abade...
77
00:10:54,100 --> 00:10:55,600
Vino!
78
00:11:00,600 --> 00:11:04,500
Vreau s-o dau regelui
pe fiica mea.
79
00:11:15,000 --> 00:11:16,800
Niciun soț n-o vrea.
80
00:11:16,900 --> 00:11:19,700
Nu mă voi căsători
cu un bătrân care mă bate.
81
00:11:19,800 --> 00:11:21,700
Du-te la război.
82
00:11:21,800 --> 00:11:25,600
Vei învăța ce este durerea.
83
00:11:28,700 --> 00:11:30,800
Intră.
84
00:11:40,700 --> 00:11:43,500
In palat, nu trebuie
să privești decât înainte.
85
00:11:45,700 --> 00:11:47,200
Vino.
86
00:11:58,800 --> 00:12:00,400
Închide gura.
87
00:12:00,600 --> 00:12:02,200
Arăți ca un pește.
88
00:12:15,800 --> 00:12:17,300
Ce-i acolo?
89
00:12:17,400 --> 00:12:19,600
Vopsea indigo.
90
00:12:19,700 --> 00:12:21,600
Oh.
91
00:12:21,700 --> 00:12:24,500
Ce credeai că este?
92
00:12:24,700 --> 00:12:26,500
Capete.
93
00:12:26,700 --> 00:12:28,700
Nu.
94
00:12:28,800 --> 00:12:30,800
Acelea sunt capetele.
95
00:12:31,000 --> 00:12:34,500
De la bărbații care au
năvălit în satul nostru.
96
00:12:34,700 --> 00:12:37,700
Restul, vor fi vânduți
în Ouidah.
97
00:12:39,100 --> 00:12:40,900
Numai eunucii sunt permiși,
bărbaţii n-au voie
98
00:12:41,000 --> 00:12:42,800
după lăsarea întunericului.
99
00:12:42,900 --> 00:12:46,200
Dincolo de acest zid,
este un palat al femeilor.
100
00:12:56,700 --> 00:12:58,500
Vino.
101
00:13:28,800 --> 00:13:31,200
Hei.
102
00:13:33,000 --> 00:13:35,200
Mergeți și faceți baie.
103
00:14:18,100 --> 00:14:21,000
Oyo, poți să vezi asta?
104
00:14:21,100 --> 00:14:25,900
Soldații tăi uciși...
105
00:14:26,000 --> 00:14:27,400
de femei.
106
00:14:29,900 --> 00:14:37,100
Dahomey-ul devine îndrăzneț
sub noul lor rege.
107
00:14:39,000 --> 00:14:40,500
Iubirile mele.
108
00:14:41,800 --> 00:14:43,100
Iubirile mele.
109
00:14:43,900 --> 00:14:45,900
Iubirile mele.
110
00:14:46,800 --> 00:14:49,100
Iubirea mea.
111
00:14:51,100 --> 00:14:53,400
Nanisca, vino cu mine.
112
00:15:04,500 --> 00:15:07,100
De ce o favorizează mereu?
113
00:15:07,200 --> 00:15:11,200
Ea vine aici jegoasă,
nu dă dovadă de respect.
114
00:15:11,400 --> 00:15:13,900
A luptat pentru el în
timpul loviturii de stat.
115
00:15:14,000 --> 00:15:15,600
L-a pus pe tron.
116
00:15:15,800 --> 00:15:18,000
Tu ce-ai făcut?
117
00:15:18,200 --> 00:15:21,000
Te-ai închis într-un dulap.
118
00:15:26,300 --> 00:15:29,300
Oyo au intrat pe pământul nostru.
119
00:15:30,200 --> 00:15:33,100
Au rupt tratatul de pace.
120
00:15:33,200 --> 00:15:35,900
Când vor veni pentru tribut,
121
00:15:36,000 --> 00:15:37,700
nu vom plati.
122
00:15:39,900 --> 00:15:41,700
- Dar asta ar însemna război.
- Migan, am fost
123
00:15:41,800 --> 00:15:44,100
sub stăpânirea Oyo
de pe vremea tatălui meu.
124
00:15:44,200 --> 00:15:46,600
Nu ești obosit? Eh?
125
00:15:46,700 --> 00:15:50,100
Pentru că noi...
ne temem de puterea lor.
126
00:15:51,200 --> 00:15:52,700
Din cauza fricii.
127
00:15:52,900 --> 00:15:57,000
Regele meu, ei sunt de
două ori mai mulți ca noi,
128
00:15:57,200 --> 00:15:58,600
au cai și multe muschete.
129
00:15:58,800 --> 00:16:01,900
Avem nevoie de timp pentru
un plan și pregătirea armatei.
130
00:16:02,100 --> 00:16:03,500
Agojie sunt gata.
131
00:16:03,600 --> 00:16:06,100
Câte ai pierdut
în această ultimă bătălie
132
00:16:06,300 --> 00:16:09,200
împotriva slabilor Mahi?
133
00:16:09,300 --> 00:16:13,300
Regele meu, aud cleveteli
ale unui nou general.
134
00:16:13,500 --> 00:16:16,700
Acest ultim atac
am fost iute, cu săbiile.
135
00:16:16,900 --> 00:16:18,100
Nimic mai mult.
136
00:16:18,200 --> 00:16:19,400
Sunt de acord.
137
00:16:19,600 --> 00:16:21,100
Dahomey a prosperat
în pace.
138
00:16:21,200 --> 00:16:22,500
Și Oyo, de asemenea.
139
00:16:22,700 --> 00:16:26,100
Comerțul cu sclavi
este cauza prosperității.
140
00:16:26,300 --> 00:16:27,400
Dar cu ce preț?
141
00:16:27,600 --> 00:16:30,200
Este o otravă care
ne omoară încet,
142
00:16:30,300 --> 00:16:31,700
iar europenii știu asta.
143
00:16:31,900 --> 00:16:34,500
Ei vin pe pământul nostru
pentru a lua oameni.
144
00:16:34,600 --> 00:16:36,200
Vin pentru comerț.
145
00:16:36,300 --> 00:16:37,700
Le vindem ce vor.
146
00:16:37,800 --> 00:16:40,100
Dar de ce vindem
prizonierii noștri?
147
00:16:40,200 --> 00:16:41,900
Pentru arme?
148
00:16:42,000 --> 00:16:44,500
Capturăm mai mulți oameni,
ca să-i vindem pe arme?
149
00:16:44,600 --> 00:16:48,100
Este o cursă odioasă,
fără sfârșit.
150
00:16:48,200 --> 00:16:50,100
Nu aceasta este calea.
151
00:16:50,200 --> 00:16:52,000
Spiritele au vorbit.
152
00:16:52,100 --> 00:16:53,900
Ifá caută lumina.
153
00:16:55,400 --> 00:16:57,400
Deci, ce sugerezi,
Nanisca?
154
00:16:57,500 --> 00:17:00,200
Avem alte lucruri de vândut.
155
00:17:00,300 --> 00:17:01,400
Aur. Ulei de palmier.
156
00:17:01,600 --> 00:17:03,000
Ne putem dubla recolta.
157
00:17:03,200 --> 00:17:05,200
Ea vrea să ne facă
un popor de ţărani.
158
00:17:05,400 --> 00:17:07,900
Vreau ca Dahomey să supraviețuiască.
159
00:17:10,600 --> 00:17:13,000
Zeii ne-au adus un nou rege.
160
00:17:13,200 --> 00:17:15,200
Un rege de temut.
161
00:17:15,400 --> 00:17:16,700
Nimeni nu se teme de un ţăran.
162
00:17:16,800 --> 00:17:21,300
Am început deja
să adunăm tributul.
163
00:17:21,400 --> 00:17:24,600
Poate plătim, ca să câștigăm timp.
164
00:17:28,400 --> 00:17:30,500
Eu promit...
165
00:17:30,600 --> 00:17:33,800
aceasta va fi ultima plată.
166
00:17:33,900 --> 00:17:38,500
Cât despre uleiul de palmier,
Nanisca, să-mi arăți.
167
00:17:38,700 --> 00:17:42,500
Arată-mi cât putem
produce și vom vedea.
168
00:17:53,600 --> 00:17:56,200
Vorbești în secret cu regele.
169
00:17:56,300 --> 00:17:58,100
Cauți să mă scoți
din anturajul lui.
170
00:17:58,200 --> 00:18:00,300
Dacă regele mă respectă,
171
00:18:00,500 --> 00:18:03,000
este pentru că i-am
câștigat respectul.
172
00:18:07,400 --> 00:18:09,400
Gboje.
173
00:18:11,500 --> 00:18:12,800
Eu sunt Amenza.
174
00:18:13,000 --> 00:18:16,200
Aţi venit la palatul lui Ghezo,
175
00:18:16,300 --> 00:18:18,700
al nouălea monarh
al poporului Dahomey,
176
00:18:18,800 --> 00:18:22,300
descendent al
leopardului Agasu,
177
00:18:22,500 --> 00:18:27,800
iubit de zeii gemeni, Mawu și Lisa.
178
00:18:28,000 --> 00:18:31,900
Sunteți chemate să va alăturați
nouă în Garda Regelui.
179
00:18:38,500 --> 00:18:40,400
Luptăm...
180
00:18:40,500 --> 00:18:42,600
sau murim.
181
00:18:45,500 --> 00:18:49,200
Luptăm pentru Dahomey,
182
00:18:49,300 --> 00:18:51,300
pentru surorile noastre,
183
00:18:51,500 --> 00:18:53,500
pentru mărețul nostru rege.
184
00:18:53,600 --> 00:18:56,500
Veți fi venerate.
185
00:18:57,600 --> 00:19:00,400
Veți fi plătite pentru munca voastră.
186
00:19:00,600 --> 00:19:02,200
Părerile vă vor fi ascultate.
187
00:19:02,300 --> 00:19:06,700
Niciun trib sau regat
în toată Africa
188
00:19:06,800 --> 00:19:09,500
nu va împărtăși cu voi
aceste privilegii.
189
00:19:09,700 --> 00:19:11,000
Pentru această onoare,
190
00:19:11,100 --> 00:19:15,200
ne trăim viețile
între aceste ziduri.
191
00:19:17,500 --> 00:19:20,400
Nu avem soți.
192
00:19:20,500 --> 00:19:23,100
Nu vom avea copii.
193
00:19:23,300 --> 00:19:25,100
Femei Mahi,
194
00:19:25,200 --> 00:19:28,100
nu vi se va face rău pentru
păcatele bărbaților voștri.
195
00:19:28,200 --> 00:19:32,000
Vă ofer o alegere vouă și
femeilor noastre.
196
00:19:33,400 --> 00:19:37,200
Orice femeie care nu vrea
să rămână...
197
00:19:38,600 --> 00:19:40,300
... poate pleca.
198
00:20:05,800 --> 00:20:07,200
Nu pot continua cu asta.
199
00:20:07,400 --> 00:20:09,500
Vorbești limba vodun.
Nu vrea să asculte.
200
00:20:09,700 --> 00:20:11,000
Nu..., vrea să râdă.
201
00:20:13,300 --> 00:20:16,500
Nu atinge arma altui războinic.
202
00:20:16,600 --> 00:20:19,700
Mm. Mai ales aceea.
203
00:20:19,900 --> 00:20:21,700
Este blestemată.
204
00:20:21,800 --> 00:20:24,900
Esi nu putea lovi
un elefant din fugă.
205
00:20:25,100 --> 00:20:26,600
Ia aminte și vezi
206
00:20:26,700 --> 00:20:29,300
- că am intenții curate.
- Ah, eu?
207
00:20:30,700 --> 00:20:31,700
Mm.
208
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Mi-am petrecut tinerețea
cutreierând pe râu
209
00:20:41,100 --> 00:20:43,700
până am găsit piatra
de ascuțit perfectă.
210
00:20:43,800 --> 00:20:46,700
Modelată neted de cascadă.
211
00:20:46,800 --> 00:20:49,100
Poate ascuți până și un spin.
212
00:20:50,900 --> 00:20:53,800
Scoate-le ochii,
lupta s-a terminat.
213
00:20:55,600 --> 00:20:59,700
De asemenea, sunt utile la
păstrarea ordinii intre recrute.
214
00:20:59,900 --> 00:21:01,100
De ce nu te-ai îmbăiat?
215
00:21:01,200 --> 00:21:02,800
Ai de gând să aduci
vulturii hoitari?
216
00:21:02,900 --> 00:21:05,400
- Le-am lăsat pe celelalte înaintea mea.
- Ah.
217
00:21:05,500 --> 00:21:08,700
Prima regulă a instrucției:
218
00:21:08,800 --> 00:21:11,900
asculți comanda de la Izogie.
219
00:21:14,800 --> 00:21:17,900
Eu sunt Izogie.
220
00:21:42,700 --> 00:21:44,800
Iartă-mă.
221
00:21:44,900 --> 00:21:48,100
Poți rămâne.
222
00:21:48,200 --> 00:21:50,900
Ești una dintre captivele
pe care le-am eliberat?
223
00:21:51,100 --> 00:21:53,000
Nu. Tatăl meu m-a adus.
224
00:21:53,200 --> 00:21:54,900
Cadou pentru rege.
225
00:21:55,000 --> 00:21:57,600
Tatăl tău este bogat?
226
00:21:57,700 --> 00:21:59,200
Trebuie să fie.
227
00:21:59,400 --> 00:22:01,900
Altfel, te-ar fi vândut
unui soț bogat.
228
00:22:02,000 --> 00:22:03,900
A încercat.
229
00:22:04,100 --> 00:22:06,800
Nu vreau soț.
230
00:22:06,900 --> 00:22:08,200
Vreau să fiu soldat.
231
00:22:08,400 --> 00:22:10,800
- Un Agojie.
- Câţi ani ai?
232
00:22:11,000 --> 00:22:12,600
Am 19 ani.
233
00:22:12,700 --> 00:22:13,900
Arăți ca un copil.
234
00:22:14,100 --> 00:22:15,800
Muncesc din greu.
235
00:22:16,000 --> 00:22:17,500
Mai greu decât oricine.
236
00:22:17,700 --> 00:22:20,900
Multe fiice încăpăţânate
sunt duse la palat.
237
00:22:21,100 --> 00:22:23,500
De obicei dau greș.
238
00:22:24,800 --> 00:22:26,500
Toată viața noastră, ei...
239
00:22:26,700 --> 00:22:29,600
ne spun povești
despre Agojie.
240
00:22:29,700 --> 00:22:31,200
Că faceți magie.
241
00:22:31,300 --> 00:22:35,200
Îmi pari o bătrână obișnuită.
242
00:22:38,100 --> 00:22:42,200
Sa lupţi nu este magie.
243
00:22:42,900 --> 00:22:44,700
Este îndemânare.
244
00:22:44,900 --> 00:22:48,000
Vom vedea dacă ai vreuna.
245
00:23:01,000 --> 00:23:04,100
Nu sunt soldat.
246
00:23:04,200 --> 00:23:07,100
Atunci de ce ai rămas?
247
00:23:07,200 --> 00:23:09,500
Nu am unde să mă duc.
248
00:23:11,900 --> 00:23:13,900
Tu ești o Mahi.
249
00:23:14,000 --> 00:23:15,300
De ce ai rămas?
250
00:23:15,400 --> 00:23:19,700
Aici, eu voi fi vânător,
nu pradă.
251
00:23:39,400 --> 00:23:42,500
Astăzi, primești prima ta armă.
252
00:23:56,100 --> 00:23:58,100
Nu e bine.
253
00:24:01,100 --> 00:24:02,600
Ah, bine.
254
00:24:06,800 --> 00:24:07,900
Din nou.
255
00:24:09,200 --> 00:24:10,900
O frânghie nu este o armă.
256
00:24:12,500 --> 00:24:15,200
Îți dorești o altă armă?
257
00:24:16,300 --> 00:24:18,400
Ridică-te.
258
00:24:20,400 --> 00:24:23,600
Du-te. Atacă soldatul.
Ia-i capul.
259
00:24:28,400 --> 00:24:31,200
- Îmi cer iertare.
- Nu-ţi cere. Fă-o.
260
00:25:00,300 --> 00:25:03,200
Aș lucra cu frânghia aia.
261
00:25:09,100 --> 00:25:11,400
Hei. Tsetse.
262
00:25:12,400 --> 00:25:14,000
Cine este Tsetse?
263
00:25:14,200 --> 00:25:15,500
Tu, mica muscă.
264
00:25:15,600 --> 00:25:18,600
Bâzâind pe aici cu zgomot.
265
00:25:18,700 --> 00:25:21,100
Dar nu știi unde să te duci.
266
00:25:21,300 --> 00:25:23,300
Avem nevoie de războinici isteți.
267
00:25:23,400 --> 00:25:24,300
Cei proști mor repede.
268
00:25:24,400 --> 00:25:26,100
Nu sunt proastă.
269
00:25:26,200 --> 00:25:27,300
Atunci arată-mi.
270
00:25:27,400 --> 00:25:29,200
Trebuie să te antrenezi altfel.
271
00:25:29,400 --> 00:25:31,700
Exercițiile sunt ca un joc.
272
00:25:31,800 --> 00:25:34,400
Este o joacă, ca
atunci când erai copil.
273
00:25:34,600 --> 00:25:37,300
Pe atunci nu aveam
voie să mă joc.
274
00:25:37,400 --> 00:25:38,900
Am fost pusă să muncesc.
275
00:25:39,100 --> 00:25:41,200
O poveste atât de tristă.
276
00:25:41,400 --> 00:25:43,000
Nu știi nimic.
277
00:25:48,700 --> 00:25:53,700
Știi, când aveam 14 ani,
278
00:25:53,800 --> 00:25:57,500
mama s-a angajat
să-mi vândă virginitatea.
279
00:25:58,400 --> 00:26:00,100
A venit primul bărbat,
280
00:26:00,200 --> 00:26:03,500
și am strigat după mama mea,
dar ea nu a venit.
281
00:26:03,700 --> 00:26:07,300
A venit al doilea bărbat și
nu i-au plăcut lacrimile mele,
282
00:26:07,400 --> 00:26:08,900
așa că mama m-a bătut.
283
00:26:09,100 --> 00:26:13,700
A venit al treilea bărbat,
iar eu l-am ars cu jar.
284
00:26:16,900 --> 00:26:19,500
Familia ta a fost crudă,
285
00:26:19,700 --> 00:26:22,500
la fel a fost mama mea.
286
00:26:22,700 --> 00:26:25,700
Te-au făcut să plângi suficient.
287
00:26:26,600 --> 00:26:29,700
Dar este mai bine să râzi. Da?
288
00:26:31,500 --> 00:26:34,100
Acum ai o nouă familie.
289
00:26:39,800 --> 00:26:41,300
Recrutelor, vă vom pregăti
290
00:26:41,400 --> 00:26:42,900
pentru proba finală.
291
00:26:43,000 --> 00:26:46,100
Veți arata abilități
de luptă înaintea regelui.
292
00:26:47,600 --> 00:26:50,100
Cele care trec proba
293
00:26:50,300 --> 00:26:51,700
vor deveni Agojie.
294
00:26:51,800 --> 00:26:55,400
Și cele care nu trec,
vor părăsi palatul,
295
00:26:55,500 --> 00:26:56,600
și nu se vor întoarce niciodată.
296
00:27:00,800 --> 00:27:03,900
Hei, uită-te la tine.
Oyo te va prinde,
297
00:27:04,100 --> 00:27:06,600
te va atârna de picioare
și-ți va tăia gâtul.
298
00:27:07,600 --> 00:27:09,700
Folosește-ți picioarele și mergi!
299
00:27:28,900 --> 00:27:31,700
Scoală-te.
Acum aștepți să mori.
300
00:27:35,600 --> 00:27:37,700
Ne-am antrenat la gătit?
301
00:27:37,800 --> 00:27:41,400
Tai un trup, nu o ignamă.
302
00:27:41,600 --> 00:27:44,000
Balans cu un scop.
303
00:27:51,700 --> 00:27:55,000
Gata. Foc!
304
00:28:00,000 --> 00:28:02,100
Bine, Ode.
305
00:28:02,200 --> 00:28:04,800
- Ieși!
- Nawi, te miști cam leneș.
306
00:28:10,800 --> 00:28:12,100
Asta-i corect.
307
00:28:13,800 --> 00:28:17,300
Dahomey!
308
00:28:19,500 --> 00:28:22,600
Izogie!
309
00:28:54,400 --> 00:28:58,700
Agojie!
310
00:29:08,000 --> 00:29:09,100
Fumbe.
311
00:29:09,200 --> 00:29:11,700
Arată-mi cum să leg frânghia.
312
00:29:11,900 --> 00:29:14,000
Nu.
313
00:29:14,200 --> 00:29:16,700
Este singurul lucru pe care-l
pot face mai bine decât tine.
314
00:29:16,800 --> 00:29:19,700
Ode, uită-te la ea...
315
00:29:22,900 --> 00:29:24,700
Dar ai văzut-o pe Izogie?
316
00:29:24,900 --> 00:29:26,900
Cu pumnalul, aici.
317
00:29:27,000 --> 00:29:29,700
Ea stătea acolo,
nu se mișca, nu suferea.
318
00:29:29,900 --> 00:29:31,800
- Uau.
- Îmi place.
319
00:29:31,900 --> 00:29:33,800
O să fiu ca ea.
320
00:29:33,900 --> 00:29:34,900
Da, prietena mea.
321
00:29:35,000 --> 00:29:36,300
- La fel de puternică.
- Mm-hmm.
322
00:29:36,500 --> 00:29:38,600
Încerci să mă înjunghii,
te voi înjunghia din spate.
323
00:29:38,700 --> 00:29:40,800
Da.
324
00:29:41,000 --> 00:29:42,500
Balans înapoi.
325
00:29:56,900 --> 00:30:00,600
Care dintre voi a născocit
acest truc?
326
00:30:03,600 --> 00:30:05,000
Hmm?
327
00:30:05,100 --> 00:30:07,700
- Atunci toate veți fi pedepsite.
- Eu am făcut-o.
328
00:30:07,800 --> 00:30:10,100
- Toate am făcut-o.
- Nu.
329
00:30:11,000 --> 00:30:12,700
Eu am fost.
330
00:30:12,800 --> 00:30:13,900
Îmi cer iertare.
331
00:30:14,000 --> 00:30:16,500
Din nou.
332
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Înapoi la cazarmă.
333
00:30:25,100 --> 00:30:28,500
Cum ai provocat explozia?
334
00:30:29,700 --> 00:30:32,900
Nu ai nevoie de arme ca să
folosești praful de pușcă.
335
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
Ai nevoie doar de o scânteie.
336
00:30:36,000 --> 00:30:38,500
Îți plac armele?
337
00:30:38,700 --> 00:30:41,100
Îți place să exersezi
cu bărbații din infanterie?
338
00:30:41,300 --> 00:30:44,300
Te-am văzut băgându-te
între ei.
339
00:30:44,400 --> 00:30:46,600
- Asta nu este permis?
- Știi că nu este.
340
00:30:46,700 --> 00:30:48,100
De ce nu?
341
00:30:48,200 --> 00:30:50,900
Bărbații care sunt soldați
au soții și copii,
342
00:30:51,100 --> 00:30:52,800
dar Agojie nu pot avea.
343
00:30:52,900 --> 00:30:54,400
Asta e corect?
344
00:30:54,500 --> 00:30:56,300
Ai fost la fel de arogantă
cu familia ta?
345
00:30:56,400 --> 00:30:58,000
Nu e de mirare că te-au izgonit.
346
00:30:58,200 --> 00:31:00,700
Tu ești cea arogantă.
347
00:31:02,000 --> 00:31:03,900
Eu sunt general.
348
00:31:04,000 --> 00:31:05,100
Am câștigat bătălii.
349
00:31:05,200 --> 00:31:06,900
Tu n-ai câștigat nimic.
350
00:31:07,100 --> 00:31:08,200
Ar trebui să te dau afară.
351
00:31:08,300 --> 00:31:10,000
- Nu.
- Am văzut soldați murind
352
00:31:10,100 --> 00:31:12,200
pentru că nu au fost
disciplinați.
353
00:31:12,400 --> 00:31:14,000
Viața lor ușoară
nu i-a pregătit pentru
354
00:31:14,100 --> 00:31:18,100
- viața de aici, viața de Agojie.
- Nu am avut o viață ușoară.
355
00:31:20,000 --> 00:31:22,800
Nu am avut o viață ușoară.
356
00:31:22,900 --> 00:31:24,100
Te rog.
357
00:31:24,300 --> 00:31:26,100
Vreau să fiu aici
cu celelalte.
358
00:31:26,200 --> 00:31:28,300
Vreau să lupt pentru regele meu.
359
00:31:30,600 --> 00:31:32,100
Te rog.
360
00:31:32,200 --> 00:31:36,600
Lacrimile tale nu contează.
361
00:31:38,300 --> 00:31:41,500
Pentru a fi un războinic,
trebuie să-ți reprimi lacrimile.
362
00:31:49,100 --> 00:31:50,700
Du-te.
363
00:31:52,000 --> 00:31:53,300
Ah.
364
00:32:01,700 --> 00:32:03,600
Du-te.
365
00:32:10,200 --> 00:32:11,700
Hei.
366
00:32:13,200 --> 00:32:14,100
Ești o prizonieră Mahi.
367
00:32:14,300 --> 00:32:16,100
Asta vei rămâne pentru
totdeauna.
368
00:32:16,200 --> 00:32:18,500
Ce ai spus?
369
00:32:18,700 --> 00:32:21,100
- Ea ne-a ucis oamenii.
- Tu i-ai ucis pe ai mei.
370
00:32:21,200 --> 00:32:24,200
Și eu am venit aici
ca prizonieră.
371
00:32:24,300 --> 00:32:27,100
Tu crezi că ești
mai bună decât mine?
372
00:32:27,200 --> 00:32:28,300
Nu, Ajahi.
373
00:32:28,400 --> 00:32:30,800
Dacă reușești
la proba finală,
374
00:32:30,900 --> 00:32:33,200
ești una de-a noastră.
375
00:32:33,400 --> 00:32:36,300
Indiferent de unde vii.
376
00:32:40,300 --> 00:32:42,300
Hmm.
377
00:32:47,100 --> 00:32:49,100
Hei, Tsetse.
378
00:32:49,200 --> 00:32:50,200
Mănâncă tot.
379
00:32:50,300 --> 00:32:53,500
Nanisca îi favorizează
pe cei puternici.
380
00:32:53,600 --> 00:32:56,600
Care este prima regulă
a instrucției?
381
00:33:01,400 --> 00:33:03,900
Întotdeauna ascult-o pe Izogie.
382
00:33:08,300 --> 00:33:10,200
Vino cu mine.
383
00:33:13,800 --> 00:33:15,900
Bea.
384
00:33:16,000 --> 00:33:17,400
Ce este?
385
00:33:17,500 --> 00:33:20,300
Singura marfă a albilor
ce are valoare.
386
00:33:20,500 --> 00:33:23,100
Îi spun whisky.
387
00:33:24,700 --> 00:33:28,600
Iată. Am găsit în sfârșit
un mod de a o liniști pe Tsetse.
388
00:33:28,800 --> 00:33:30,300
Să știi că limba ta
te va trimite
389
00:33:30,400 --> 00:33:32,300
în satul tău cu un șut în fund.
390
00:33:32,400 --> 00:33:34,600
De ce o provoci
pe Miganon?
391
00:33:34,800 --> 00:33:36,800
Dacă tac, ea nu mă vede.
392
00:33:36,900 --> 00:33:39,500
Crezi că ea are timp
să se gândească la tine?
393
00:33:39,600 --> 00:33:43,400
Ea se gândește
la lumea asta mare.
394
00:33:43,500 --> 00:33:46,300
Știi că poate într-o zi,
va fi Kipojito.
395
00:33:46,400 --> 00:33:48,400
- Femeia rege?
- Mm-hmm.
396
00:33:48,500 --> 00:33:51,400
Dar noi nu am avut
Kipojito de atâţia ani.
397
00:33:51,500 --> 00:33:53,500
Fratele ei nu a onorat-o,
398
00:33:53,600 --> 00:33:57,300
dar regele Ghezo crede
în tradiţie.
399
00:33:57,500 --> 00:34:01,300
În zeii gemeni, Mawu și Lisa.
400
00:34:01,400 --> 00:34:03,300
Femeie și bărbat.
401
00:34:03,500 --> 00:34:05,200
Egali.
402
00:34:05,300 --> 00:34:07,400
Ghezo va numi femeia rege.
403
00:34:07,500 --> 00:34:10,300
Pentru zei și oameni.
404
00:34:10,400 --> 00:34:13,300
Dar asta este
ce vrea Miganon?
405
00:34:13,500 --> 00:34:15,300
Nu pot spune.
406
00:34:15,500 --> 00:34:18,600
Dar la palat,
ea este o legendă.
407
00:34:18,800 --> 00:34:21,400
Capturată ca tânăr soldat.
408
00:34:21,500 --> 00:34:23,400
Sortită morţii.
409
00:34:23,500 --> 00:34:25,600
Dar ea s-a întors,
410
00:34:25,700 --> 00:34:30,400
cu kofe-urile nemernicilor Oyo
atârnate la centura ei.
411
00:34:55,300 --> 00:34:57,400
Știi că urăsc băutura aia.
412
00:34:57,500 --> 00:35:00,400
Regele bea orice îi dau.
413
00:35:00,500 --> 00:35:01,800
Regele este tânăr.
414
00:35:01,900 --> 00:35:04,500
O aduce pe soția aceea
proastă la consiliu.
415
00:35:04,600 --> 00:35:06,800
Shante.
416
00:35:06,900 --> 00:35:11,700
Ah, e ambițioasă, hmm?
417
00:35:20,700 --> 00:35:22,500
Povestește-mi visul, Nani.
418
00:35:25,100 --> 00:35:30,200
Își risipește magia
dacă spui cuvintele.
419
00:35:33,500 --> 00:35:35,500
Sunt în junglă.
420
00:35:35,600 --> 00:35:37,700
Mm-hmm.
421
00:35:38,900 --> 00:35:43,600
Ceva este acolo,
în întuneric.
422
00:35:45,600 --> 00:35:46,500
O fiară.
423
00:35:46,600 --> 00:35:48,800
Furioasă.
424
00:35:53,000 --> 00:35:55,300
Îi simt mirosul sudorii, frica ei.
425
00:35:55,400 --> 00:35:58,500
Cum arată fiara?
426
00:35:59,600 --> 00:36:01,200
Nu știu.
427
00:36:01,300 --> 00:36:04,100
Atunci m-am trezit.
428
00:36:05,900 --> 00:36:07,700
Visul este un avertizare, nu?
429
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Trebuie s-o întrebăm pe Legba.
430
00:36:11,100 --> 00:36:13,100
Oh, nu. Nu pe nebună.
431
00:36:13,300 --> 00:36:15,900
Nu-i spune nebună.
432
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
Ea este sacră.
433
00:36:28,100 --> 00:36:31,000
Dușmanii noștri se adună.
434
00:36:31,100 --> 00:36:32,700
Trebuie să alegi mai
bine decât atât.
435
00:36:36,200 --> 00:36:38,400
Văd foc.
436
00:36:38,500 --> 00:36:44,000
Ceva sau cineva
din trecutul tău.
437
00:36:44,100 --> 00:36:46,900
Este o prostie.
438
00:36:47,000 --> 00:36:48,400
Și medicamentul tău, la fel.
439
00:36:48,500 --> 00:36:52,000
- Nici măcar nu sunt obosită.
- Du-te la altar.
440
00:36:52,200 --> 00:36:55,300
Lasă daruri pentru cei morți.
441
00:36:57,100 --> 00:36:59,700
Fă-o.
442
00:36:59,900 --> 00:37:04,600
Dacă nu respecți Ifá,
respectă-ți propriul vis.
443
00:39:28,600 --> 00:39:31,400
Sunt generalul Oba Ade.
444
00:39:37,100 --> 00:39:41,700
Întreaga considerație
a regelui Oyo.
445
00:39:41,900 --> 00:39:46,600
Cadouri pentru Regatul Oyo,
așa cum este tradiția.
446
00:39:47,500 --> 00:39:49,500
Nanisca.
447
00:39:57,500 --> 00:39:58,500
Sunt mai puține...
448
00:39:58,600 --> 00:40:00,600
Credeai că nu vom vedea?
449
00:40:00,800 --> 00:40:02,400
Ai crezut că ne facem
a nu-ți vedea mâna
450
00:40:02,500 --> 00:40:04,600
în raidul asupra
satului nostru?
451
00:40:06,400 --> 00:40:08,700
Pentru a compensa
insuficientele daruri,
452
00:40:08,800 --> 00:40:11,400
voi accepta o mărire
a tributului.
453
00:40:11,600 --> 00:40:13,200
40 Agojie.
454
00:40:15,300 --> 00:40:17,800
Nu din cele bătrâne.
455
00:40:19,700 --> 00:40:21,900
- Și dacă refuz?
- Atunci nu vei mai putea
456
00:40:22,000 --> 00:40:23,500
folosi portul Ouidah
pentru comerțul tău.
457
00:40:23,600 --> 00:40:25,400
Portul aparține Dahomey-ului.
458
00:40:25,500 --> 00:40:27,500
Noi am preluat controlul.
459
00:40:27,700 --> 00:40:29,300
Acum ne aparține.
460
00:40:33,500 --> 00:40:36,400
Sunt surprins că ai adus caii
aici la curtea noastră.
461
00:40:36,600 --> 00:40:38,600
Dacă sunt ciupiți
de muște,
462
00:40:38,700 --> 00:40:42,200
pot lua boala somnului.
463
00:40:42,300 --> 00:40:46,500
Uneori un șoarece
poate doborî un elefant.
464
00:40:46,700 --> 00:40:48,700
Îl ameninți pe Oyo,
uzurpatorule?
465
00:40:48,800 --> 00:40:50,800
Îl vei respecta pe rege.
466
00:40:52,700 --> 00:40:54,600
Mm-mm-mm-mm-mm. Migan.
467
00:40:54,700 --> 00:40:56,600
Acest nou general caută
să ne amăgească.
468
00:40:56,800 --> 00:40:59,300
Nu vom accepta nebunia lui.
469
00:40:59,500 --> 00:41:01,600
Lasă-ne să vorbim.
470
00:41:16,100 --> 00:41:20,300
20 Agojie la alegerea noastră.
471
00:41:20,400 --> 00:41:23,800
Le vom duce la Ouidah
și le vom preda.
472
00:41:23,900 --> 00:41:26,200
Și portul rămâne deschis
pentru comerțul nostru.
473
00:41:27,500 --> 00:41:28,900
Îl vom lăsa pe Boma
474
00:41:29,000 --> 00:41:30,900
să se bucure de ospățul
pe care l-ai pregătit.
475
00:41:31,000 --> 00:41:35,200
Voi aștepta în Ouidah.
476
00:41:36,200 --> 00:41:37,400
Oba.
477
00:43:03,600 --> 00:43:05,100
Nanisca.
478
00:43:07,900 --> 00:43:09,000
Ce s-a întâmplat?
479
00:43:09,200 --> 00:43:12,500
Nebuna ta a avut
dreptate în sfârșit.
480
00:43:18,200 --> 00:43:22,300
PORTUL OIDAH
481
00:43:43,100 --> 00:43:45,300
Nu pot să cred.
482
00:43:46,700 --> 00:43:47,700
Acum sunt aici.
483
00:43:48,800 --> 00:43:49,700
Este un loc al sclavilor.
484
00:43:51,600 --> 00:43:55,100
Cred că nu va fi pe placul tău,
după viața ta confortabilă.
485
00:43:55,600 --> 00:43:58,600
Aș putea spune același lucru
despre corabia ta
486
00:44:00,600 --> 00:44:03,700
Corăbiile de sclavi sunt
singurele care ajung aici.
487
00:44:04,300 --> 00:44:07,400
Și intenționez să-l impresionez
pe tatăl meu.
488
00:44:07,600 --> 00:44:12,300
Tatăl tău este proprietarul
tipografiei mele și atât
489
00:44:13,400 --> 00:44:15,100
Mergem.
490
00:44:15,800 --> 00:44:17,300
Îți arăt orașul.
491
00:45:05,200 --> 00:45:06,400
Agojie.
492
00:45:06,500 --> 00:45:09,200
Agojie, aici.
493
00:45:13,500 --> 00:45:16,000
Hei, înțelegerea
este înțelegere!
494
00:45:23,400 --> 00:45:24,600
Sunt...
495
00:45:24,800 --> 00:45:26,400
Amazoanele din Dahomey.
496
00:45:26,700 --> 00:45:28,400
Femei virgine soldat.
497
00:45:29,300 --> 00:45:30,400
Scorpiile sângeroase ale Africii.
498
00:45:43,200 --> 00:45:46,500
Aducem tributul
de la regele Ghezo.
499
00:45:46,700 --> 00:45:50,100
Dahomey nu are soldați destui.
500
00:45:50,200 --> 00:45:53,200
Trebuie să-și folosească femeile.
501
00:45:54,200 --> 00:45:55,800
Este împotriva zeilor.
502
00:45:57,400 --> 00:46:00,100
Oamenii mei vor găsi
multe multe de făcut cu ele.
503
00:46:00,200 --> 00:46:02,400
Te înșeli.
504
00:46:02,500 --> 00:46:05,200
Acești soldați
nu sunt tributul tău.
505
00:46:05,400 --> 00:46:07,700
Acesta este tributul tău.
506
00:46:08,500 --> 00:46:10,900
Să fie cunoscut tuturor!
507
00:46:11,100 --> 00:46:15,500
Marele și puternicul rege Ghezo
nu se teme de voi.
508
00:46:26,400 --> 00:46:29,900
- Oyo!
- Oyo!
509
00:47:06,700 --> 00:47:09,300
Ridică poarta!
510
00:47:23,500 --> 00:47:26,000
Miganon!
511
00:47:26,100 --> 00:47:27,300
Du-te!
512
00:47:33,200 --> 00:47:35,100
Du-te! Du-te!
513
00:48:17,900 --> 00:48:20,100
Împinge!
514
00:48:30,000 --> 00:48:32,000
De ce nu am urmat planul?
515
00:48:32,100 --> 00:48:33,700
Trebuia să mergem la bărci.
516
00:48:33,900 --> 00:48:35,000
Soldații veneau.
517
00:48:35,200 --> 00:48:36,900
Dacă nu mă întorceam
așa cum am făcut...
518
00:48:37,000 --> 00:48:38,400
Deci tu ești eroina?
519
00:48:38,500 --> 00:48:41,500
Poți acționa pe cont propriu,
ignorând planul?
520
00:48:41,600 --> 00:48:44,700
- N-ai fi scăpat.
- Nawi.
521
00:48:48,400 --> 00:48:51,700
Tu ești cea care a riscat
neascultând ordinele mele.
522
00:48:56,900 --> 00:48:58,800
Suntem Agojie.
523
00:48:59,000 --> 00:49:00,300
Nu acționăm singure.
524
00:49:00,500 --> 00:49:02,600
Ne mișcăm împreună
cu un singur scop.
525
00:49:02,800 --> 00:49:04,300
Singure, suntem slabe.
526
00:49:04,400 --> 00:49:07,200
Singură, ești ucisă, sau mai rău.
527
00:49:08,200 --> 00:49:11,000
Acum ați văzut barăcile.
528
00:49:11,100 --> 00:49:14,100
O Agojie capturată este un sclav.
529
00:49:15,100 --> 00:49:16,800
La cheremul bărbaților.
530
00:49:17,000 --> 00:49:19,200
Lăsată să putrezească.
531
00:49:20,900 --> 00:49:23,900
Este mai bine să mori.
532
00:49:24,000 --> 00:49:26,000
Să-ți tai singură gâtul.
533
00:49:32,700 --> 00:49:35,600
Nu te voi întreba niciodată
în fața altora,
534
00:49:35,700 --> 00:49:38,100
dar tu ești cea care nu ai
urmat planul.
535
00:49:38,200 --> 00:49:41,200
Am avut un singur plan, Amenza.
536
00:49:41,300 --> 00:49:42,900
Să-i iau capul.
537
00:49:43,100 --> 00:49:45,400
Nanisca, eu...
538
00:50:10,100 --> 00:50:11,800
Nanisca.
539
00:50:11,900 --> 00:50:13,300
Intră.
540
00:50:18,500 --> 00:50:20,900
Am auzit că ai avut o victorie.
541
00:50:23,900 --> 00:50:27,500
Nanisca, cred că
am început cu stângul.
542
00:50:27,600 --> 00:50:29,700
Îmi doresc să fiu prietena ta.
543
00:50:29,800 --> 00:50:32,400
Te pot ajuta.
Stau la urechea regelui.
544
00:50:32,500 --> 00:50:34,400
Ar trebui să lucrăm împreună
pentru ne servi regele.
545
00:50:34,500 --> 00:50:36,500
Pentru a ne asigura că
devine mai puternic.
546
00:50:36,700 --> 00:50:39,600
Tu ești cea care vrei
să fii puternică.
547
00:50:39,700 --> 00:50:44,200
Pentru a rămâne în siguranță
și bogată în palatul acesta,
548
00:50:45,800 --> 00:50:48,400
prea multă schimbare
poate fi periculoasă.
549
00:50:48,500 --> 00:50:51,000
Am spus-o de atâtea
ori soțului meu.
550
00:50:51,100 --> 00:50:55,600
Atunci vom înțelege cu adevărat
cine stă la urechea lui.
551
00:51:11,800 --> 00:51:14,700
Doar această livadă produce
552
00:51:14,800 --> 00:51:17,300
mii de butoaie
cu ulei de palmier.
553
00:51:17,400 --> 00:51:19,800
Dacă recoltăm multe livezi
în fiecare an,
554
00:51:19,900 --> 00:51:23,000
vom avea o continuă
aprovizionare pentru comerț.
555
00:51:23,200 --> 00:51:24,300
Hmm.
556
00:51:24,400 --> 00:51:27,500
Nu am văzut înainte
aceasta cale, Nanisca.
557
00:51:28,600 --> 00:51:30,200
Dar uită-te.
558
00:51:30,400 --> 00:51:31,800
Acum, da.
559
00:51:31,900 --> 00:51:35,400
Viziune este a vedea
ceea ce alții nu văd.
560
00:51:35,500 --> 00:51:37,500
Dar acum am declarat război.
561
00:51:37,600 --> 00:51:40,200
Vom cuceri Oyo,
562
00:51:40,300 --> 00:51:42,900
și ne vom extinde
pământurile.
563
00:51:43,000 --> 00:51:46,000
Nanisca, vom fi cel mai
mare imperiu din Africa.
564
00:51:46,100 --> 00:51:49,300
Da, regele meu, dar să
nu fim un imperiu
565
00:51:49,500 --> 00:51:51,600
care își vinde oamenii.
566
00:51:51,800 --> 00:51:54,400
Să fim un imperiu
care își iubește oamenii.
567
00:51:54,500 --> 00:51:57,400
Fratele meu a vândut
de-ai noștri.
568
00:51:57,500 --> 00:51:59,100
Eu nu voi face asta niciodată.
569
00:51:59,300 --> 00:52:04,200
Chiar dacă nu sunt Dahomey,
ei sunt totuși poporul nostru.
570
00:52:04,300 --> 00:52:07,000
Omul alb a adus
aici imoralitatea.
571
00:52:07,200 --> 00:52:09,500
Nu se vor opri
până când toată Africa
572
00:52:09,600 --> 00:52:11,800
va fi înrobită.
573
00:52:12,500 --> 00:52:14,300
Du-te.
574
00:52:19,100 --> 00:52:22,300
Marina engleză
ne patrulează apele,
575
00:52:22,400 --> 00:52:24,200
atacă și ne jefuiesc corăbiile.
576
00:52:24,300 --> 00:52:27,100
Războiul dintre triburile
voastre nu-i treaba mea.
577
00:52:27,200 --> 00:52:29,500
Și războiul cu Dahomey
nu ne privește.
578
00:52:29,600 --> 00:52:32,800
Se va termina destul de curând.
579
00:52:32,900 --> 00:52:35,900
Mahi, Igbo, sunt cu noi.
580
00:52:36,000 --> 00:52:39,300
Până la luna plină, vom
mărșălui asupra orașului lor,
581
00:52:39,400 --> 00:52:40,800
și-l vom lua.
582
00:52:40,900 --> 00:52:43,700
Ouidah este deschis
pentru afaceri.
583
00:52:43,800 --> 00:52:45,700
Vei avea ce să încarci.
584
00:52:57,900 --> 00:52:59,900
Vrei să vezi Dahomey?
585
00:53:00,800 --> 00:53:03,100
Atunci trebuie să plecăm acum.
586
00:53:05,000 --> 00:53:05,800
Înainte de a dispare.
587
00:54:39,000 --> 00:54:40,300
Asta nu mă face fericit.
588
00:54:48,000 --> 00:54:50,000
Văd că ai hainele mele.
589
00:54:50,700 --> 00:54:52,700
Întoarce-te la Ouidah,
negustorule de sclavi.
590
00:54:52,800 --> 00:54:55,600
Gol ca oamenii
pe care îi vinzi.
591
00:54:55,800 --> 00:54:56,900
Nu sunt un negustor.
592
00:54:57,000 --> 00:54:58,800
Mă înțelegi?
593
00:54:58,900 --> 00:55:01,900
Mama mea era Dahomey.
594
00:55:02,900 --> 00:55:04,900
Nu arăți ca Dahomey.
595
00:55:05,000 --> 00:55:08,600
Tatăl meu este alb.
596
00:55:08,800 --> 00:55:12,100
Deci ești Dahomey,
dar nu ești.
597
00:55:12,800 --> 00:55:14,400
Și alb...
598
00:55:14,500 --> 00:55:17,000
dar nu.
599
00:55:19,200 --> 00:55:22,500
Crezi că mi-ai putea
da pantalonii?
600
00:55:27,900 --> 00:55:30,800
Te-am văzut în Ouidah.
601
00:55:30,900 --> 00:55:32,800
De ce ești aici, în junglă?
602
00:55:32,900 --> 00:55:35,800
Mă duc în Dahomey.
603
00:55:35,900 --> 00:55:39,400
Locul de care mama mi-a
spus atât de multe.
604
00:55:39,500 --> 00:55:42,800
Poate ne vom vedea acolo.
605
00:55:43,000 --> 00:55:45,800
Dacă vei avea voie în palat.
606
00:56:11,000 --> 00:56:13,100
Eu sunt Malik.
607
00:56:14,000 --> 00:56:15,900
Malik!
608
00:56:23,200 --> 00:56:24,400
Apa este abundentă.
609
00:56:34,500 --> 00:56:37,700
Nu îmi place
acest tânăr căpitan.
610
00:56:37,900 --> 00:56:39,900
Umflat ca un cocoș țicnit.
611
00:56:40,000 --> 00:56:41,100
În sfârșit, suntem de acord.
612
00:56:41,200 --> 00:56:42,500
A trecut atâta timp, Santo...
613
00:56:44,500 --> 00:56:45,500
te-ai ascuns
614
00:56:48,100 --> 00:56:51,100
Portugheza ta este perfectă.
615
00:56:51,400 --> 00:56:53,200
Tatăl meu îți trimite salutări.
616
00:56:53,600 --> 00:56:56,000
Deci acum ești căpitan, nu?
617
00:56:56,200 --> 00:56:57,200
-Da.
- Foarte bine.
618
00:56:57,200 --> 00:56:58,100
Nu m-a învățat bine
619
00:56:58,400 --> 00:56:59,400
Cadouri
620
00:57:02,300 --> 00:57:04,300
Bună treabă.
621
00:57:11,000 --> 00:57:13,600
Primește mulțumirile mele.
622
00:57:17,100 --> 00:57:18,200
El este Malik.
623
00:57:18,500 --> 00:57:20,500
Mama lui a fost luată din Dahomey
624
00:57:23,600 --> 00:57:26,500
Mama mea a fost și ea luată.
625
00:57:26,600 --> 00:57:28,900
Vândută de fratele meu.
626
00:57:29,000 --> 00:57:31,400
Am mai mulți oamenii în
țara ta care o caută,
627
00:57:31,600 --> 00:57:33,500
și o vor aduce înapoi.
628
00:57:33,600 --> 00:57:35,300
Este obligatoriu.
629
00:57:35,400 --> 00:57:38,500
Și, uh, dacă o găsesc
și pe mama ta,
630
00:57:38,600 --> 00:57:40,500
o vor aduce înapoi și pe ea.
631
00:57:40,700 --> 00:57:42,300
Tocmai am înmormântat-o.
632
00:57:42,500 --> 00:57:45,800
Era ultima ei dorință
să vin la ea acasă,
633
00:57:45,900 --> 00:57:48,100
singurul loc unde a fost liberă.
634
00:57:49,400 --> 00:57:51,400
Aici este casa ta.
635
00:57:51,600 --> 00:57:53,600
Este a ta, nu?
636
00:57:53,700 --> 00:57:56,400
Și ai venit în ziua potrivită.
637
00:57:56,500 --> 00:57:57,800
Magnificele noastre Agojie,
638
00:57:57,900 --> 00:57:59,600
dau proba lor finală.
639
00:57:59,800 --> 00:58:01,700
Deci luați loc!
640
00:58:01,800 --> 00:58:03,600
Haide, stați. Haide.
641
00:58:03,800 --> 00:58:06,200
Pregătiți locurile pentru ei.
642
00:58:09,400 --> 00:58:11,100
Foarte bine.
643
00:58:11,800 --> 00:58:13,200
Să începem.
644
00:58:17,700 --> 00:58:19,300
Dați-i drumul.
645
00:58:38,600 --> 00:58:40,300
Nu te teme.
646
00:58:40,400 --> 00:58:41,900
Înfruntăm direct.
647
00:58:42,000 --> 00:58:44,800
Necruțător, ne vom lupta.
648
00:59:17,500 --> 00:59:18,700
Fumbe.
649
00:59:22,900 --> 00:59:26,400
- Nu, nu, nu, nu, nu.
- Vino!
650
00:59:29,200 --> 00:59:31,700
Vino. Vino. Vino.
651
00:59:31,800 --> 00:59:33,500
Vino.
652
00:59:33,700 --> 00:59:35,600
Vino. Vino.
653
00:59:35,700 --> 00:59:36,800
Vino.
654
01:00:16,200 --> 01:00:18,500
Da!
655
01:00:52,400 --> 01:00:56,000
Da!
656
01:01:04,600 --> 01:01:07,100
Vino.
Vino, vino, vino, vino, vino.
657
01:01:07,200 --> 01:01:09,100
Vino, draga mea.
Vino, vino, vino.
658
01:01:14,100 --> 01:01:15,100
Cum te numești?
659
01:01:15,300 --> 01:01:16,700
Sunt Nawi, regele meu.
660
01:01:16,800 --> 01:01:18,100
Nawi.
661
01:01:18,200 --> 01:01:20,500
Frumoasă, pe cât
ești de fioroasă.
662
01:01:21,900 --> 01:01:23,600
Dacă nu era atât de pricepută,
la război, aș fi vrut
663
01:01:23,700 --> 01:01:26,300
să mi-o fac soție.
664
01:01:30,200 --> 01:01:31,800
Învingătoarei!
665
01:01:35,900 --> 01:01:39,600
Zeii te vor binecuvânta.
Zeii te vor ocroti.
666
01:01:45,200 --> 01:01:47,300
Bravo tuturor.
667
01:01:47,400 --> 01:01:51,000
Sunteți cei mai puternici
războinici din Africa.
668
01:01:51,100 --> 01:01:53,000
Bun venit în Garda Regelui.
669
01:02:06,300 --> 01:02:07,400
Agojie!
670
01:02:07,600 --> 01:02:09,100
- Wu Suu!
- Agojie!
671
01:02:09,300 --> 01:02:11,000
- Wu Suu!
- Agojie!
672
01:02:11,200 --> 01:02:13,100
Wu Suu!
673
01:02:17,400 --> 01:02:20,500
Hei, ajunge.
674
01:02:21,700 --> 01:02:24,300
Mulțumesc.
675
01:02:24,400 --> 01:02:27,000
De ce te-ai întors
s-o ajuți pe Fumbe?
676
01:02:27,100 --> 01:02:28,200
Ai fi putut pierde.
677
01:02:28,300 --> 01:02:30,000
Fumbe este prietena mea.
678
01:02:30,100 --> 01:02:31,200
Voiam ca ea să rămână.
679
01:02:31,300 --> 01:02:33,200
Pentru a rămâne, trebuie
să treacă proba.
680
01:02:33,300 --> 01:02:36,700
Pentru a fi de folos,
trebuie să se descurce singură.
681
01:02:38,600 --> 01:02:40,700
Nu ți-ai ajuta prietena, Miganon?
682
01:02:40,800 --> 01:02:41,900
Amenza?
683
01:02:42,000 --> 01:02:45,500
Aș călca pe capul ei, pentru
a câștiga o cursă de alergare.
684
01:02:49,400 --> 01:02:51,100
Ah, primele tale cicatrici.
685
01:02:51,200 --> 01:02:53,400
Semnul unui războinic.
686
01:02:54,300 --> 01:02:56,200
Vezi?
687
01:02:56,300 --> 01:02:58,300
Hmm?
688
01:02:58,400 --> 01:03:00,800
Vei avea multe altele.
689
01:03:03,800 --> 01:03:04,900
Hmm?
690
01:03:06,100 --> 01:03:07,800
Hmm?
691
01:03:11,200 --> 01:03:13,300
Asigură-te că...
692
01:03:13,400 --> 01:03:15,100
... ies toți spinii.
693
01:03:15,200 --> 01:03:16,300
Aici, aici.
694
01:03:16,400 --> 01:03:18,000
- Mm-hmm.
- Aici.
695
01:03:18,100 --> 01:03:19,200
Mm-hmm.
696
01:03:19,300 --> 01:03:21,100
Aici.
697
01:03:21,200 --> 01:03:23,600
Ce este asta?
698
01:03:23,800 --> 01:03:27,900
Uh, tatăl meu obișnuia să-l
numească semnul diavolului.
699
01:03:27,900 --> 01:03:31,500
A fost acolo când m-a luat
de la orfelinat.
700
01:03:32,400 --> 01:03:34,400
Ești adoptată?
701
01:03:36,300 --> 01:03:38,200
Dar tatăl tău...
702
01:03:38,300 --> 01:03:39,900
El m-a adus la voi.
703
01:03:40,000 --> 01:03:43,300
Bănuiesc că nu am devenit
fiica pe care și-o dorea.
704
01:04:06,400 --> 01:04:08,000
Nani?
705
01:04:13,600 --> 01:04:16,800
- Ce ai făcut cu ea?
- Cu cine?
706
01:04:23,400 --> 01:04:24,600
Mi-ai spus să nu-ți dezvălui.
707
01:04:24,700 --> 01:04:27,300
- Întreb.
- Ai spus că vei întreba.
708
01:04:27,500 --> 01:04:29,400
- Și m-ai pus să jur.
- Amenza!
709
01:04:31,400 --> 01:04:35,100
Nu sunt servitoarea ta, Nanisca.
710
01:04:46,400 --> 01:04:47,800
Am dat-o misionarilor.
711
01:04:48,000 --> 01:04:49,900
- Ce misionari?
- Cei de pe drumul nostru,
712
01:04:50,100 --> 01:04:51,800
când eram în marș.
- Unde au dus-o?
713
01:04:52,000 --> 01:04:54,300
- N-am de unde să știu.
- În ce direcție mergeau?
714
01:04:54,500 --> 01:04:57,300
Am executat ordinul...
715
01:04:57,400 --> 01:05:00,300
să te eliberez de povară...
716
01:05:00,400 --> 01:05:02,400
și am ales să o dau lor.
717
01:05:02,600 --> 01:05:04,200
- Și asta e tot ce știi?
- Da!
718
01:05:04,400 --> 01:05:06,000
Eu nu te mint.
719
01:05:08,000 --> 01:05:12,200
De ce pui aceste întrebări
după tot acest timp?
720
01:05:14,500 --> 01:05:18,200
Pentru că Nawi este adoptată?
721
01:05:20,200 --> 01:05:24,100
Nu poți să te gândești
că ea...
722
01:05:27,300 --> 01:05:29,100
Sigur că nu.
723
01:05:30,300 --> 01:05:32,000
Nu.
724
01:05:41,900 --> 01:05:45,500
Zeii nu sunt atât de cruzi.
725
01:05:53,600 --> 01:05:57,000
Vorbește limba mea
când ești în palatul meu.
726
01:05:59,000 --> 01:06:00,300
Soția ta Shante,
727
01:06:00,400 --> 01:06:03,400
a spus că tu cauți
să închizi comerțul.
728
01:06:04,900 --> 01:06:06,700
Ea nu vorbește pentru mine.
729
01:06:06,800 --> 01:06:09,900
Și va fi pedepsită pentru
că a crezut că o poate face.
730
01:06:11,300 --> 01:06:13,700
A spus că asta este
dorința generalului tău
731
01:06:13,900 --> 01:06:14,900
și poate că nu este
dorința ta.
732
01:06:15,000 --> 01:06:17,200
Generalii mei se supun
dorințelor mele.
733
01:06:17,400 --> 01:06:21,000
Deci, vrei să vinzi...
ulei de palmier.
734
01:06:21,100 --> 01:06:23,800
Doresc prosperitatea
poporului meu,
735
01:06:24,000 --> 01:06:25,300
la fel cum fac cei
ce conduc pe pământul tău.
736
01:06:25,400 --> 01:06:29,100
Ghezo, oamenii de pe
meleagurile mele prosperă
737
01:06:29,300 --> 01:06:32,300
prin comerțul cu sclavi.
738
01:06:32,500 --> 01:06:35,200
Și același comerț te-a
făcut bogat și pe tine.
739
01:06:35,300 --> 01:06:39,200
La fel de bogat ca regele Angliei.
740
01:06:39,300 --> 01:06:43,900
Oprești comerțul,
vei fi un nimeni.
741
01:06:44,100 --> 01:06:46,600
Rege, poate, dar...
742
01:06:46,700 --> 01:06:48,200
regele noroiului.
743
01:06:48,300 --> 01:06:52,100
Toți acești căpitani vor muta
afacerea lor în altă parte.
744
01:06:52,200 --> 01:06:55,400
Afacerea cu vânzarea africanilor?
745
01:06:56,800 --> 01:06:59,300
Vei rămâne fără protecție.
746
01:07:00,000 --> 01:07:02,800
Fără protecție?
747
01:07:04,100 --> 01:07:06,900
Ooh.
748
01:07:07,000 --> 01:07:08,700
Tu știi, nu-mi fac iluzii,
749
01:07:08,900 --> 01:07:13,700
tu ne vezi nimic altfel
decât o marfă.
750
01:07:16,100 --> 01:07:19,100
Dar eu sunt rege.
751
01:07:19,300 --> 01:07:22,700
Cu sau fără respectul tău.
752
01:07:22,900 --> 01:07:28,000
Și dacă nu-mi mai ești necesar,
753
01:07:28,100 --> 01:07:32,100
și tu rămâi fără protecție.
754
01:07:37,200 --> 01:07:38,800
Da!
755
01:07:51,100 --> 01:07:52,600
Malik.
756
01:07:56,100 --> 01:07:58,000
Nawi.
757
01:07:58,200 --> 01:08:00,300
- Pot să intru?
- Nu.
758
01:08:00,500 --> 01:08:03,300
Niciun bărbat nu poate trece linia.
759
01:08:03,500 --> 01:08:06,300
În Brazilia, bărbații străini pot
privi la femeile regelui?
760
01:08:06,400 --> 01:08:10,000
În Brazilia, femeile
își acoperă trupurile
761
01:08:10,100 --> 01:08:12,400
cu mâneci lungi, fuste lungi.
762
01:08:12,500 --> 01:08:14,800
Atunci cum aleargă?
763
01:08:18,100 --> 01:08:20,200
Da? Asigură-te că...
764
01:08:20,300 --> 01:08:22,900
În seara asta facem instrucție
în afara zidurilor.
765
01:08:23,100 --> 01:08:24,100
Vino să mă vezi.
766
01:08:24,200 --> 01:08:26,700
În seara asta, facem
jurământul nostru de sânge.
767
01:08:26,900 --> 01:08:28,800
După aceea.
768
01:08:28,900 --> 01:08:31,400
Dacă dorești ca o fată
să vină la cortul tău,
769
01:08:31,500 --> 01:08:33,100
sunt fete pentru care
poți plăti în piață.
770
01:08:33,200 --> 01:08:37,300
Nu, nu, vreau doar
să vorbesc cu tine.
771
01:08:37,500 --> 01:08:40,200
Malik!
772
01:08:43,400 --> 01:08:45,900
Vii să mă vezi?
773
01:09:35,300 --> 01:09:37,100
Agojie!
774
01:09:38,400 --> 01:09:40,200
Sânge al surorilor noastre.
775
01:09:43,400 --> 01:09:44,400
♪ Fă-ne invincibile ♪
776
01:09:47,300 --> 01:09:48,300
♪ Trăiești pentru mine ♪
777
01:09:49,700 --> 01:09:51,400
♪ Și eu pentru tine ♪
778
01:09:53,200 --> 01:09:55,100
♪ Sânge al surorilor noastre ♪
779
01:09:56,400 --> 01:09:58,200
♪ Fă-ne invincibile ♪
780
01:10:03,500 --> 01:10:05,300
♪ Trăiești pentru mine
și eu pentru tine ♪
781
01:10:07,000 --> 01:10:08,500
♪ Trăiești pentru mine
și eu pentru tine ♪
782
01:10:08,700 --> 01:10:11,200
♪ Agojie ♪
783
01:10:16,400 --> 01:10:18,400
Acum ești sora mea.
784
01:10:18,600 --> 01:10:21,100
Voi fi mândră
să lupt alături de tine.
785
01:10:21,300 --> 01:10:22,800
Vreau să mă înveți.
786
01:10:22,900 --> 01:10:25,000
Așa cum te-a învățat
pe tine Miganon.
787
01:10:25,100 --> 01:10:28,400
Și eu vreau să fiu faimoasă.
788
01:10:28,500 --> 01:10:31,800
Pentru a deveni faimoasă,
trebuie să te concentrezi.
789
01:10:32,000 --> 01:10:34,300
Nu te poți abate.
790
01:10:34,400 --> 01:10:35,800
Așa voi face.
791
01:10:37,400 --> 01:10:42,700
La probe, am văzut bărbatul
din Brazilia, că îți face semn.
792
01:10:43,600 --> 01:10:45,500
Îl cunoști pe acest bărbat?
793
01:10:45,700 --> 01:10:49,400
Eu... am dat peste el în junglă.
794
01:10:49,600 --> 01:10:52,100
"În junglă."
795
01:10:53,800 --> 01:10:56,000
Şi dacă ai sentimente
pentru el?
796
01:10:56,100 --> 01:10:59,900
Nu am cum să știu
ce simt pentru el.
797
01:11:01,600 --> 01:11:03,700
Vrei să te învăț.
798
01:11:07,700 --> 01:11:09,800
Ești puternică.
799
01:11:09,900 --> 01:11:12,400
Mult mai puternică
decât știi tu.
800
01:11:12,500 --> 01:11:15,300
Nu-ți risipi puterea.
801
01:11:15,400 --> 01:11:17,100
Hmm?
802
01:11:18,900 --> 01:11:20,500
Adică dacă voi iubi?
803
01:11:20,600 --> 01:11:23,300
Dragostea te face slabă.
804
01:11:23,500 --> 01:11:25,300
Chiar crezi asta?
805
01:11:27,800 --> 01:11:30,100
N-ai iubit niciodată?
806
01:11:31,600 --> 01:11:34,600
Voi fi Miganon într-o zi.
807
01:11:36,500 --> 01:11:38,800
Nu le poți avea pe amândouă.
808
01:11:38,900 --> 01:11:40,700
Va fi de ajuns?
809
01:11:40,800 --> 01:11:43,800
Asta e viața pe care am ales-o.
810
01:11:44,000 --> 01:11:46,500
Fiecare supraviețuim
în felul nostru.
811
01:11:46,600 --> 01:11:49,000
Si tu îți vei găsi drumul.
812
01:12:02,800 --> 01:12:04,700
Mama mea era o sclavă
din Dahomey.
813
01:12:04,900 --> 01:12:07,500
Asta e tot ce știu
despre africani.
814
01:12:07,600 --> 01:12:11,400
Nu am visat niciodată că
aș putea fi...
815
01:12:11,500 --> 01:12:15,400
... rege sau războinic.
816
01:12:17,700 --> 01:12:20,400
Dar acum, aici...
817
01:12:20,600 --> 01:12:22,900
Întrevăd măreția.
818
01:12:24,000 --> 01:12:25,900
Văd frumusețea.
819
01:12:26,000 --> 01:12:29,000
Cred că ești un om bun.
820
01:12:29,200 --> 01:12:32,600
Nu trebuie să te asemeni
cu negustorii de sclavi.
821
01:12:32,700 --> 01:12:34,300
Am crescut împreună cu ei.
822
01:12:34,500 --> 01:12:37,700
Dar văd ei frumusețea noastră
așa cum o faci tu?
823
01:12:47,700 --> 01:12:49,800
Nawi, vin cei din Oyo.
824
01:12:49,900 --> 01:12:51,000
Noi suntem gata.
825
01:12:51,100 --> 01:12:53,500
Nu, nu sunt doar Oyo.
826
01:12:53,700 --> 01:12:55,700
Și alte triburi, de asemenea.
827
01:12:55,800 --> 01:12:58,700
Am auzit de o alianță generală.
828
01:12:58,900 --> 01:13:01,300
Trebuie să-i spun lui Miganon.
829
01:13:01,500 --> 01:13:02,600
Trebuie să mă întorc.
830
01:13:02,800 --> 01:13:04,300
Nawi, stai.
831
01:13:04,400 --> 01:13:07,500
Mâine vom pleca.
832
01:13:20,800 --> 01:13:23,000
Acesta este Ogou.
833
01:13:23,200 --> 01:13:25,000
El este curajul și puterea.
834
01:13:25,200 --> 01:13:28,200
Poate te va aduce
înapoi la noi.
835
01:13:31,100 --> 01:13:34,000
Nu am ce să-ți dau.
836
01:13:53,900 --> 01:13:57,000
Îl voi duce înapoi.
837
01:14:15,000 --> 01:14:17,000
Miganon.
838
01:14:20,000 --> 01:14:21,500
Am auzit ceva.
839
01:14:21,700 --> 01:14:23,900
Unul dintre bărbații care
au venit la palat,
840
01:14:24,000 --> 01:14:25,400
Malik,... spune că generalul Oyo
841
01:14:25,500 --> 01:14:27,900
își mărește armata
cu soldați din alte triburi.
842
01:14:28,000 --> 01:14:29,800
Vor porni împotriva
Dahomey-ului.
843
01:14:30,000 --> 01:14:33,100
Oyo le-a dat curaj.
844
01:14:34,900 --> 01:14:40,000
Unde ai vorbit
cu acest om, Malik?
845
01:14:40,100 --> 01:14:41,700
Mi-a vorbit prin
zidul palatului.
846
01:14:41,800 --> 01:14:44,100
În noaptea în care juri
loialitate surorilor tale,
847
01:14:44,300 --> 01:14:47,000
vorbești în secret
cu un negustor de sclavi?
848
01:14:47,100 --> 01:14:48,000
Nu-i negustor de sclavi.
849
01:14:48,100 --> 01:14:50,000
Mama lui era Dahomey.
850
01:14:50,100 --> 01:14:52,900
Îl aperi?
851
01:14:53,000 --> 01:14:55,600
Acel pumnal este un cadou?
852
01:14:57,200 --> 01:14:59,500
Unde ai fost?
853
01:14:59,600 --> 01:15:02,400
- Nu am fost nicăieri.
- Vino aici.
854
01:15:04,600 --> 01:15:06,100
Aici.
855
01:15:19,200 --> 01:15:21,600
Tu ești Agojie.
856
01:15:22,400 --> 01:15:24,400
Nu poți fi cu un bărbat.
857
01:15:24,600 --> 01:15:28,200
Crezi că ești atât de specială
că nu te pot da afară?
858
01:15:28,300 --> 01:15:29,400
Pentru că o voi face.
859
01:15:29,500 --> 01:15:31,100
Nu cred că sunt specială.
860
01:15:31,200 --> 01:15:32,800
Ține capul sus!
861
01:15:33,000 --> 01:15:35,100
Mai sus.
862
01:15:36,000 --> 01:15:37,600
Îți cunosc aroganța.
863
01:15:37,800 --> 01:15:39,800
Continui să faci
după cum îți place.
864
01:15:39,900 --> 01:15:41,000
Nu respecți regulile.
865
01:15:41,100 --> 01:15:43,200
Ce vrei de la mine?
866
01:15:44,200 --> 01:15:45,900
Am dovedit astăzi.
867
01:15:46,000 --> 01:15:47,000
Sunt cea mai bună.
868
01:15:47,200 --> 01:15:50,000
Nu este de ajuns
să fii cea mai bună.
869
01:15:50,100 --> 01:15:53,100
Aroganța și prostia ta
vor face să fii prinsă.
870
01:15:53,300 --> 01:15:55,200
Eu nu sunt tu.
871
01:15:55,300 --> 01:15:57,000
Izogie mi-a spus
că tu ai fost prinsă.
872
01:15:57,200 --> 01:15:58,600
Eu nu voi fi prinsă niciodată!
873
01:15:58,700 --> 01:16:01,500
Am fost violată de multe ori
în fiecare noapte.
874
01:16:04,600 --> 01:16:08,900
Când veneau, îmi doream să mor.
875
01:16:11,000 --> 01:16:13,000
Am uitat totul.
876
01:16:13,100 --> 01:16:15,800
Tot ce știam.
877
01:16:15,900 --> 01:16:19,900
Și când în sfârșit am scăpat,
eram gravidă.
878
01:16:20,000 --> 01:16:23,300
Cu un copil al acelor bărbați.
879
01:16:23,500 --> 01:16:26,400
Ar fi trebui să plec pentru
totdeauna de la surorile mele,
880
01:16:26,500 --> 01:16:28,900
așa că a trebuit
să ascund asta.
881
01:16:30,100 --> 01:16:31,800
M-am băgat singură în apă.
882
01:16:32,000 --> 01:16:33,900
Și mi-am silit burta.
883
01:16:48,900 --> 01:16:50,400
Era o fată.
884
01:16:50,500 --> 01:16:54,100
I-am spus lui Amenza: „Ia-o”.
885
01:16:54,200 --> 01:16:59,000
Dar sângele curgea într-una,
iar Amenza s-a dus
886
01:16:59,200 --> 01:17:02,400
să găsească leacuri
și m-a lăsat cu ea.
887
01:17:05,200 --> 01:17:07,500
Așa că am făcut ceva.
888
01:17:36,000 --> 01:17:37,300
Am făcut o tăietură
889
01:17:37,400 --> 01:17:39,700
pe spate, lângă brațul stâng,
890
01:17:39,800 --> 01:17:43,200
și am băgat un dinte în rană.
891
01:17:43,300 --> 01:17:45,500
Un dinte de rechin.
892
01:17:52,400 --> 01:17:54,500
Nu sunt eu.
893
01:20:05,600 --> 01:20:08,700
Sunt de zile
bune pe platoul nostru.
894
01:20:08,900 --> 01:20:11,700
Vor așeza tabăra acolo.
895
01:20:12,800 --> 01:20:14,500
Ei se așteaptă să ne apărăm
896
01:20:14,700 --> 01:20:16,500
în spatele zidurilor noastre.
897
01:20:16,600 --> 01:20:18,000
Suntem mult depășiți numeric.
898
01:20:18,200 --> 01:20:22,300
Mulțimea lor îi face aroganți și lenți,
899
01:20:22,400 --> 01:20:24,200
la fel ca și armele lor.
900
01:20:39,000 --> 01:20:42,800
Nu ai nevoie de arme ca să
folosești praful de pușcă.
901
01:20:43,900 --> 01:20:47,600
Ai nevoie doar de o scânteie.
902
01:20:47,700 --> 01:20:53,100
Uneori o termită
poate doborî un elefant.
903
01:20:54,000 --> 01:20:57,600
Le vom aduce războiul.
904
01:21:02,500 --> 01:21:03,600
Agojie!
905
01:21:54,800 --> 01:21:57,300
De 90 de ani,
906
01:21:57,500 --> 01:22:01,000
Dahomey a trăit
sub călcâiul lui Oyo!
907
01:22:02,400 --> 01:22:03,900
Atunci când plouă,
908
01:22:04,100 --> 01:22:07,800
strămoșii noștri plâng
pentru durerea simțită
909
01:22:07,900 --> 01:22:12,900
în cala întunecată a corăbiilor
ce-i duceau spre țărmuri depărtate!
910
01:22:15,300 --> 01:22:17,700
Când bate vântul,
911
01:22:17,800 --> 01:22:21,200
strămoșii noștri ne strigă
să mărşăluim la luptă
912
01:22:21,300 --> 01:22:23,300
împotriva celor
care ne-au înrobit!
913
01:22:23,500 --> 01:22:26,000
Când tună,
914
01:22:26,100 --> 01:22:31,200
strămoșii noștri cer să
rupem cătușele îndoielii
915
01:22:31,400 --> 01:22:33,500
din mintea noastră
și să luptăm cu curaj!
916
01:22:35,200 --> 01:22:39,300
Luptăm nu doar pentru
ziua de azi, ci pentru viitor!
917
01:22:40,200 --> 01:22:44,500
Suntem lancea victoriei!
918
01:22:44,700 --> 01:22:47,300
Suntem spada libertății!
919
01:22:48,200 --> 01:22:51,300
Suntem Dahomey!
920
01:22:51,400 --> 01:22:52,300
Agojie!
921
01:22:52,400 --> 01:22:53,900
- Wu Suu!
- Agojie!
922
01:22:54,000 --> 01:22:55,100
Wu Suu!
923
01:22:55,200 --> 01:22:56,800
- Agojie!
- Wu Suu!
924
01:22:57,000 --> 01:22:58,000
Agojie!
925
01:22:58,200 --> 01:22:59,700
- Wu Suu!
- Agojie!
926
01:22:59,800 --> 01:23:00,900
Wu Suu!
927
01:24:15,500 --> 01:24:18,600
Suntem atacați! La atac!
928
01:24:27,200 --> 01:24:29,100
Luați armele!
929
01:24:29,200 --> 01:24:31,200
Suntem Oyo!
930
01:24:32,400 --> 01:24:33,500
Oyo!
931
01:28:22,000 --> 01:28:23,700
Unde-i Oba?
932
01:28:26,200 --> 01:28:27,800
Unde-i Oba?!
933
01:28:41,700 --> 01:28:43,700
Retragerea!
934
01:28:43,900 --> 01:28:46,000
Înapoi! Oyo, retragerea!
935
01:29:19,500 --> 01:29:21,200
Înhățați-le pe Agojie.
936
01:29:21,400 --> 01:29:24,000
Oyo, mișcă!
937
01:29:24,200 --> 01:29:26,000
Oba le vrea pe Agojie.
938
01:29:26,100 --> 01:29:28,400
Mișcă, mișcă, mișcă!
939
01:29:43,200 --> 01:29:44,500
Se retrag!
940
01:29:44,600 --> 01:29:47,300
Mișcă, mișcă, mișcă!
941
01:30:11,300 --> 01:30:15,500
Ai luptat bine,
sora mea tânără.
942
01:30:19,300 --> 01:30:21,800
Acum trebuie să te odihnești.
943
01:30:27,600 --> 01:30:30,900
Ghezo! Wu Suu!
944
01:30:33,400 --> 01:30:35,400
Ea nu-i aici.
945
01:30:35,600 --> 01:30:38,100
Nimeni nu a văzut-o.
946
01:31:21,800 --> 01:31:23,300
Fumbe.
947
01:31:24,500 --> 01:31:25,600
Am dat greș.
948
01:31:25,700 --> 01:31:26,700
Nu.
949
01:31:26,800 --> 01:31:28,900
Ai rămas în viață.
950
01:31:32,100 --> 01:31:34,200
Nu ești legată de nimeni.
951
01:31:34,300 --> 01:31:35,500
Mm-mm.
952
01:31:35,700 --> 01:31:37,200
Sări peste.
953
01:31:38,800 --> 01:31:41,400
Vrei să trăiești?
954
01:31:44,500 --> 01:31:46,300
Acum.
955
01:32:07,100 --> 01:32:09,600
Trebuie să ne cumpărăm
trecerea.
956
01:32:09,700 --> 01:32:10,800
Nu mergem acasă?
957
01:32:10,900 --> 01:32:12,500
Am pierdut.
958
01:32:12,600 --> 01:32:15,800
Acasă suntem ca și morți.
959
01:32:17,800 --> 01:32:19,700
Pune asta pe etichetă.
960
01:32:19,800 --> 01:32:23,200
Oferta va fi mai mare
pentru soldați.
961
01:32:27,900 --> 01:32:29,700
Mișcă.
962
01:32:29,800 --> 01:32:31,400
Am zis mișcă.
963
01:32:53,900 --> 01:32:55,800
Dă-te înapoi!
964
01:32:55,900 --> 01:32:59,100
Fă loc pentru încă una.
965
01:33:14,200 --> 01:33:17,300
Izogie.
966
01:33:19,100 --> 01:33:21,500
Vino. Stai.
967
01:33:21,600 --> 01:33:23,400
Stai.
968
01:33:36,000 --> 01:33:37,200
Mănâncă.
969
01:33:37,300 --> 01:33:40,300
Vom avea nevoie de putere
pentru a scăpa.
970
01:33:44,000 --> 01:33:45,800
Brațul meu este rupt.
971
01:33:45,900 --> 01:33:48,500
Știu ce trebuie să fac.
972
01:33:50,100 --> 01:33:52,300
Ce a spus Miganon.
973
01:33:54,300 --> 01:33:57,000
Ne vom tăia gâtul.
974
01:33:58,600 --> 01:34:00,600
Nu vom face asta.
975
01:34:02,800 --> 01:34:03,800
"Nu te teme.
976
01:34:03,900 --> 01:34:06,400
"Înfruntăm direct..
977
01:34:08,500 --> 01:34:12,000
Necruțător, ne vom lupta."
978
01:34:13,900 --> 01:34:15,100
Hei.
979
01:34:15,200 --> 01:34:17,900
Tu ești Izogie.
980
01:34:18,000 --> 01:34:20,000
Tu ai spus-o.
981
01:34:20,100 --> 01:34:23,200
"Necruțător, ne vom lupta."
982
01:34:24,100 --> 01:34:25,500
Haide!
983
01:34:46,100 --> 01:34:48,300
Împinge oasele, adu-le împreună.
984
01:35:14,300 --> 01:35:17,300
Ești puternică
pentru o muscă Tsetse.
985
01:35:28,000 --> 01:35:29,800
Acum ce?
986
01:35:57,800 --> 01:36:00,000
Le duc la barăci.
987
01:36:00,200 --> 01:36:02,200
Câte alte mai sunt?
988
01:36:02,400 --> 01:36:04,000
Uh, trei, așa cred.
989
01:36:04,100 --> 01:36:06,400
- Izogie?
- Uh...
990
01:36:06,500 --> 01:36:08,200
Nu am văzut-o.
991
01:36:09,600 --> 01:36:12,100
Nawi mi-a spus să sar
din căruță.
992
01:36:12,200 --> 01:36:14,400
Nawi?
993
01:36:19,400 --> 01:36:21,500
Miganon, Ajahi.
994
01:36:21,600 --> 01:36:23,800
Regele vă cheamă.
995
01:36:23,900 --> 01:36:27,600
V-am adus aici pentru că
am ales Kipojito.
996
01:36:27,800 --> 01:36:30,700
Kipojito este iubit
de tot poporul.
997
01:36:30,900 --> 01:36:34,700
Va trebui să-i merite
admiraţia şi încrederea.
998
01:36:34,900 --> 01:36:39,200
Trebuie să împărtășim aceeași
viziune asupra viitorului nostru.
999
01:36:39,400 --> 01:36:40,500
Un viitor îndrăzneț.
1000
01:36:40,700 --> 01:36:45,300
Pentru acest motiv,
am ales-o pe Nanisca.
1001
01:36:49,400 --> 01:36:50,900
Ea este un soldat obișnuit.
1002
01:36:51,000 --> 01:36:52,500
- Vreau să te așezi.
- Epuizat de inamic.
1003
01:36:52,600 --> 01:36:55,300
- Stai jos și taci!
- Shante.
1004
01:36:57,900 --> 01:37:02,400
Kelu, Efe, mergeți și vorbiți cu ea.
Hai! Hai! Hai.
1005
01:37:03,600 --> 01:37:05,700
Vom sărbători.
1006
01:37:05,800 --> 01:37:07,700
Vom aduce orașul la palat,
1007
01:37:07,800 --> 01:37:09,400
și vom oferi un mare ospăț.
1008
01:37:09,500 --> 01:37:11,400
Pregătiți asta.
1009
01:37:17,500 --> 01:37:19,600
Bine făcută alegerea.
1010
01:37:32,600 --> 01:37:35,500
Regele meu, este o mare onoare.
1011
01:37:35,700 --> 01:37:37,800
Dar poate e prea devreme,
1012
01:37:37,900 --> 01:37:39,700
când am pierdut atâţia soldaţi
1013
01:37:39,800 --> 01:37:41,400
iar oamenii sunt îndurerați.
1014
01:37:41,500 --> 01:37:43,400
Îndurerați?
1015
01:37:43,500 --> 01:37:44,400
Nimeni nu este îndurerat.
1016
01:37:44,500 --> 01:37:45,700
Noi am învins.
1017
01:37:45,800 --> 01:37:47,400
Am dat jugul jos.
1018
01:37:47,600 --> 01:37:49,500
Regele meu, vreau să caut
pe Agojie dispărute.
1019
01:37:49,600 --> 01:37:50,700
Unele au fost luate prizoniere.
1020
01:37:50,800 --> 01:37:52,100
Vor fi vândute,
violate de bărbați.
1021
01:37:52,200 --> 01:37:55,100
Nanisca, momentul
așteptat de noi este acum.
1022
01:37:55,200 --> 01:37:57,100
Puțini s-au sacrificat
pentru cei mulți.
1023
01:37:57,300 --> 01:38:00,100
- Trebuie să mergem înainte.
- Pot singură. Lasă-mă să încerc.
1024
01:38:00,300 --> 01:38:03,200
- Oyo...
- Nu mă asculți, Nanisca.
1025
01:38:03,300 --> 01:38:06,900
Confunzi admirația mea
cu slăbiciunea?
1026
01:38:07,600 --> 01:38:09,900
Eu sunt regele tău.
1027
01:38:10,000 --> 01:38:14,500
Lasă-mă să-ți spun,
nu vei căuta acei captivi.
1028
01:38:14,600 --> 01:38:16,600
Trebuie să stai lângă mine
1029
01:38:16,700 --> 01:38:19,500
să onorezi alegerea făcută.
1030
01:38:20,500 --> 01:38:22,800
Nu-mi încerca răbdarea.
1031
01:38:37,900 --> 01:38:39,700
Dimineața, vor veni.
1032
01:38:39,900 --> 01:38:41,800
- Înapoi! Mișcă! Mișcă!
- Vino înapoi! Înapoi!
1033
01:38:41,900 --> 01:38:44,000
- Du-te înapoi!
- Înapoi! Mișcă-l!
1034
01:38:44,100 --> 01:38:45,000
Mișcă!
1035
01:38:45,200 --> 01:38:47,800
Stai în spate!
1036
01:38:56,300 --> 01:38:57,800
Mișcă!
1037
01:38:58,000 --> 01:39:01,200
Le vor lua mai întâi pe Agojie.
1038
01:39:22,900 --> 01:39:26,900
În picioare.
1039
01:39:34,000 --> 01:39:36,900
Trebuie să avem răbdare.
1040
01:39:42,700 --> 01:39:44,800
Când suntem duse la podium,
1041
01:39:44,900 --> 01:39:47,400
vom fi dezlegate.
1042
01:39:47,500 --> 01:39:49,800
Vom avea picioarele libere.
1043
01:39:59,800 --> 01:40:03,300
Nu trebuie să-i lăsăm să vadă
că brațul meu este rupt.
1044
01:40:20,000 --> 01:40:23,700
Când suntem vândute,
acela va fi momentul.
1045
01:40:23,900 --> 01:40:25,700
Le veți distrage atenția.
1046
01:40:25,800 --> 01:40:27,600
Îți dau 90 pentru asta.
1047
01:40:27,800 --> 01:40:29,300
120.
1048
01:40:30,900 --> 01:40:33,200
Oba, ai spus că faci
reducere pentru mine aici.
1049
01:40:33,400 --> 01:40:35,500
Mm-mm. Va merge
la cel ce dă mai mult.
1050
01:40:35,700 --> 01:40:38,700
Vom dezarma fiecare
câte un gardian și fugim.
1051
01:40:38,900 --> 01:40:41,800
Nu va opriți
până nu ajungeți la apă.
1052
01:40:42,000 --> 01:40:44,100
150 reali.
1053
01:40:50,100 --> 01:40:50,800
Nawi!
1054
01:40:50,900 --> 01:40:53,000
Ce naiba faceți?
1055
01:40:53,200 --> 01:40:54,900
Ce vrei să faci?
1056
01:40:55,200 --> 01:40:56,900
Li se spune sălbăticiuni.
1057
01:40:57,200 --> 01:41:02,900
Nu te băga în asta. Consideră-te
norocos că nu te numeri printre ele.
1058
01:41:44,800 --> 01:41:46,100
Nu.
1059
01:41:49,100 --> 01:41:51,700
Nu.
1060
01:41:54,200 --> 01:41:55,700
Nu.
1061
01:42:02,000 --> 01:42:03,700
Izogie.
1062
01:42:03,800 --> 01:42:07,900
Haide. Haide. Haide.
1063
01:42:08,000 --> 01:42:09,600
Ridică-te.
1064
01:42:09,800 --> 01:42:10,800
Nu!
1065
01:42:11,000 --> 01:42:14,200
Izogie, ridică-te.
1066
01:42:20,200 --> 01:42:23,000
No, nu, nu, nu.
1067
01:42:23,100 --> 01:42:24,700
Îți cer iertare.
1068
01:42:24,800 --> 01:42:26,100
Nawi.
1069
01:42:28,300 --> 01:42:30,300
Te miști cam leneș.
1070
01:42:30,500 --> 01:42:32,900
Îți cer iertare.
1071
01:42:33,000 --> 01:42:34,100
Îți cer iertare.
1072
01:42:34,300 --> 01:42:36,000
Îți cer iertare. Hai să mergem.
1073
01:42:36,200 --> 01:42:38,200
Să mergem.
1074
01:42:42,100 --> 01:42:44,000
Izogie?
1075
01:42:44,100 --> 01:42:46,400
Izogie. Izogie.
1076
01:42:50,200 --> 01:42:52,100
La o parte de lângă ea!
1077
01:42:52,200 --> 01:42:55,000
Plecați!
1078
01:43:11,300 --> 01:43:15,300
Dacă o vrei pe asta, 100 de reali.
1079
01:43:35,000 --> 01:43:36,500
- Ce faci?
- Stai deoparte.
1080
01:43:36,700 --> 01:43:38,900
Știi ce va face regele
dacă îl sfidezi.
1081
01:43:39,000 --> 01:43:40,500
Vrei să fii surghiunită,
sau mai rău?
1082
01:43:40,600 --> 01:43:42,400
- Nu, nu, nu, nu. Nanisca.
- Amenza. Amenza.
1083
01:43:42,500 --> 01:43:45,200
- Nu pot sta pe loc.
- Știu ce înseamnă.
1084
01:43:45,300 --> 01:43:47,800
Visul.
1085
01:43:47,900 --> 01:43:51,100
Fiara de care eram
atât de speriată.
1086
01:43:56,500 --> 01:43:58,900
Sunt eu.
1087
01:44:02,700 --> 01:44:05,600
Este fata aceea care
a fost redusă la tăcere
1088
01:44:05,800 --> 01:44:09,700
cu acele cătuşe,
ale acelor bărbaţi.
1089
01:44:12,500 --> 01:44:14,700
Am ascuns-o.
1090
01:44:14,800 --> 01:44:17,700
I-am interzis durerea.
1091
01:44:21,500 --> 01:44:25,000
Dar o aud acum.
1092
01:44:26,100 --> 01:44:27,300
Hmm?
1093
01:44:27,500 --> 01:44:29,900
Trebuie să încerc s-o salvez.
1094
01:44:30,100 --> 01:44:31,200
Nu.
1095
01:44:32,600 --> 01:44:34,700
Te rog.
1096
01:45:59,800 --> 01:46:02,200
Nu este sigur pentru noi.
Ți-am adus hainele.
1097
01:46:02,300 --> 01:46:04,800
Te voi scoate afară
la căderea nopţii.
1098
01:46:04,900 --> 01:46:06,600
Mă reții acum?
1099
01:46:06,800 --> 01:46:08,200
- Desigur că nu.
- Ieși!
1100
01:46:08,400 --> 01:46:10,200
- Încerc să te protejez.
- Închizându-mă?
1101
01:46:10,400 --> 01:46:12,600
Știi ce ți-ar face?
1102
01:46:12,700 --> 01:46:14,900
Un alb a fost ucis.
1103
01:46:18,800 --> 01:46:21,800
Ai cheia acum.
1104
01:46:22,000 --> 01:46:25,100
Tu poți alege când deschizi.
1105
01:47:28,500 --> 01:47:32,900
Mama m-a ghidat aici
ca să mă regăsesc.
1106
01:47:33,800 --> 01:47:35,300
Și eu te-am găsit.
1107
01:47:35,400 --> 01:47:39,900
Am aranjat să luăm
o navă de marfă spre Anglia.
1108
01:47:41,100 --> 01:47:42,600
Vreau să fii în siguranță.
1109
01:47:48,000 --> 01:47:52,300
Inima mea are multe răni.
1110
01:48:08,700 --> 01:48:11,900
Soțule, te rog să accepți
scuzele mele cele mai smerite
1111
01:48:12,000 --> 01:48:15,100
Pentru că am pus la îndoială
voința ta.
1112
01:48:15,200 --> 01:48:16,900
Ce vrei?
1113
01:48:17,100 --> 01:48:18,000
Mișcă-te, prietene.
1114
01:48:18,200 --> 01:48:20,100
Soțiile clevetesc.
1115
01:48:20,200 --> 01:48:22,100
I-am spus lui Tanonu
ce spun ele și...
1116
01:48:22,200 --> 01:48:23,600
Nu ți-am spus să nu discuți
1117
01:48:23,800 --> 01:48:25,800
treburile mele cu soțiile?
1118
01:48:25,900 --> 01:48:28,000
Regele meu, te rog să mă ierți.
1119
01:48:28,200 --> 01:48:29,700
Nanisca a plecat la Ouidah
1120
01:48:29,800 --> 01:48:32,100
cu însemnele de general
şi un număr de soldaţi.
1121
01:48:32,200 --> 01:48:34,000
- Și?
- Trebuie să amânăm sărbătoarea.
1122
01:48:34,200 --> 01:48:35,800
Nu. Nu. Oamenii bârfesc.
1123
01:48:35,900 --> 01:48:39,500
Nu poți amâna acum, vei părea slab.
1124
01:49:20,100 --> 01:49:23,200
Unde sunt celelalte?
1125
01:49:23,400 --> 01:49:26,700
Izogie a fost ucisă, Miganon.
1126
01:49:26,800 --> 01:49:29,200
Nawi a dispărut.
1127
01:49:45,700 --> 01:49:47,600
Nu vor fi prizonieri.
1128
01:49:47,700 --> 01:49:51,300
Arde-le toată marfa din port.
1129
01:50:18,000 --> 01:50:21,300
Sună alarma!
1130
01:50:41,000 --> 01:50:42,900
Nawi. Nawi.
1131
01:50:43,000 --> 01:50:45,000
Trebuie să intru în luptă.
1132
01:50:46,900 --> 01:50:48,000
Trebuie să mergem.
1133
01:50:48,100 --> 01:50:50,000
Au venit surorile mele.
1134
01:50:50,100 --> 01:50:51,700
Trebuie să le ajut.
1135
01:50:51,900 --> 01:50:53,800
Atunci voi ajuta și eu.
1136
01:50:53,900 --> 01:50:56,900
Nu. Malik.
1137
01:50:57,800 --> 01:51:00,100
Trebuie să pleci.
1138
01:51:05,100 --> 01:51:07,400
Hainele tale sunt pline de sânge.
1139
01:51:10,700 --> 01:51:12,900
Poți purta astea.
1140
01:51:20,000 --> 01:51:22,600
Voi avea grijă de el.
1141
01:51:23,800 --> 01:51:26,100
Voi fi pe plajă.
1142
01:52:03,100 --> 01:52:05,100
Îl vreau pe Oba.
1143
01:52:21,800 --> 01:52:25,000
Grăbește-te, așa,
pe aici! Haide!
1144
01:52:25,100 --> 01:52:27,000
Mișcă-te, la naiba!
1145
01:52:34,700 --> 01:52:36,700
Nu! Nu! Nu!
1146
01:52:36,900 --> 01:52:38,700
Malik!
1147
01:52:43,100 --> 01:52:46,100
Malik! Malik, intră!
1148
01:52:59,400 --> 01:53:01,500
Malik, nu! Nu! Nu!
1149
01:53:01,600 --> 01:53:03,200
Lasă-mă! Lasă-mă!
1150
01:53:03,300 --> 01:53:06,000
Não! Não! Não!
1151
01:53:06,100 --> 01:53:08,800
Malik! Malik, não!
1152
01:53:08,900 --> 01:53:11,700
Não!
1153
01:53:53,200 --> 01:53:55,600
Hiah!
1154
01:55:29,300 --> 01:55:31,900
Nu îți aduci aminte de mine.
1155
01:55:35,300 --> 01:55:38,500
Acum nu mă vei uita niciodată.
1156
01:56:17,500 --> 01:56:19,700
Nu, nu, nu, nu!
1157
01:57:17,200 --> 01:57:18,500
Agojie!
1158
01:57:18,600 --> 01:57:19,700
Wu Suu!
1159
01:57:19,800 --> 01:57:22,300
- Agojie!
- Wu Suu!
1160
01:57:22,500 --> 01:57:23,700
Agojie!
1161
01:57:23,900 --> 01:57:25,400
Wu Suu!
1162
01:57:25,500 --> 01:57:27,400
- Agojie!
- Wu Suu!
1163
01:57:27,500 --> 01:57:29,100
Agojie!
1164
01:57:29,200 --> 01:57:30,300
Wu Suu!
1165
01:57:30,500 --> 01:57:32,100
Agojie!
1166
01:57:32,300 --> 01:57:33,700
Wu Suu!
1167
01:57:35,700 --> 01:57:36,600
Vino. Nu putem rămâne aici.
1168
01:57:36,700 --> 01:57:38,300
Urcă-te în barcă!
1169
01:58:25,800 --> 01:58:27,800
Shante, bună treabă!
1170
01:58:27,900 --> 01:58:29,700
O meriți.
1171
01:58:46,300 --> 01:58:48,500
Nanisca! Nanisca!
1172
01:58:48,700 --> 01:58:51,900
Nanisca! Nanisca! Nanisca!
1173
01:58:52,100 --> 01:58:55,000
Nanisca! Nanisca!
1174
01:58:55,100 --> 01:58:58,800
Nanisca! Nanisca! Nanisca!
1175
01:58:59,000 --> 01:59:01,700
Nanisca! Nanisca!
1176
01:59:01,800 --> 01:59:05,400
Nanisca! Nanisca! Nanisca!
1177
01:59:05,600 --> 01:59:07,800
Nanisca! Nanisca!
1178
01:59:08,000 --> 01:59:10,600
Nanisca! Nanisca!
1179
01:59:31,300 --> 01:59:36,000
Ți-ai nesocotit regele, Nanisca.
1180
01:59:37,300 --> 01:59:40,300
Renunț la onoarea ce mi-ai acordat-o.
1181
01:59:51,200 --> 01:59:53,100
Oameni din Dahomey...
1182
01:59:55,200 --> 01:59:57,400
... Am încheiat asuprirea Oyo.
1183
02:00:05,100 --> 02:00:06,800
Priviți fețele războinicilor.
1184
02:00:07,000 --> 02:00:09,100
Priviți la ei.
1185
02:00:10,100 --> 02:00:12,300
Mulți nu au crezut că este posibil.
1186
02:00:13,000 --> 02:00:15,000
Dar noi am crezut.
1187
02:00:16,100 --> 02:00:18,300
Asta este ceea ce
face un mare lider.
1188
02:00:19,200 --> 02:00:21,300
Văzând ceea ce alții nu văd.
1189
02:00:21,400 --> 02:00:25,300
Europenii și americanii au văzut:
1190
02:00:25,400 --> 02:00:29,000
Dacă vrei să ții
un popor în lanțuri,
1191
02:00:29,100 --> 02:00:30,500
trebuie mai întâi să-i convingi
1192
02:00:30,600 --> 02:00:34,100
că merită să fie încătușați.
1193
02:00:34,200 --> 02:00:37,800
Ne-am alăturat lor devenind
propriul nostru asupritor.
1194
02:00:38,000 --> 02:00:40,200
Dar, gata!
1195
02:00:41,700 --> 02:00:43,600
Gata!
1196
02:00:45,100 --> 02:00:47,500
Suntem un popor de războinici!
1197
02:00:47,600 --> 02:00:51,200
Și există putere
în mintea noastră...
1198
02:00:51,300 --> 02:00:55,600
... în unitatea noastră,
în cultura noastră.
1199
02:00:55,700 --> 02:00:59,400
Dacă înțelegem această putere,
vom fi de neînvins.
1200
02:01:00,900 --> 02:01:03,000
Popor al meu,
1201
02:01:03,100 --> 02:01:05,700
aceasta este viziunea
după care mă voi conduce.
1202
02:01:06,600 --> 02:01:09,500
Este o viziune pe care
v-o împărtășesc.
1203
02:01:14,300 --> 02:01:17,300
Eroi din Dahomey,
1204
02:01:17,500 --> 02:01:21,200
iată-l pe cei mai curajos
dintre cei curajoși,
1205
02:01:21,300 --> 02:01:23,200
numit de regele Ghezo,
1206
02:01:23,300 --> 02:01:27,100
ridicat la titlul sacru
de Kipojito,
1207
02:01:27,200 --> 02:01:30,000
Nanisca, Femeia Rege.
1208
02:02:24,400 --> 02:02:27,500
O ofrandă pentru Izogie.
1209
02:02:27,700 --> 02:02:30,900
Ea n-ar vrea acea apă.
1210
02:02:32,000 --> 02:02:33,800
Ea ar vrea asta.
1211
02:02:49,900 --> 02:02:52,700
În sângele meu este
sângele unui ucigaș.
1212
02:02:57,400 --> 02:03:00,600
Un bărbat care ți-a dat
atât de multă durere.
1213
02:03:05,400 --> 02:03:07,700
Îmi pare rău.
1214
02:03:17,000 --> 02:03:19,000
Tu ești Agojie.
1215
02:03:30,600 --> 02:03:33,300
Îmi pare rău.
1216
02:03:34,400 --> 02:03:36,700
Te-am abandonat.
1217
02:03:40,500 --> 02:03:43,100
N-am fost destul de curajoasă.
1218
02:03:46,100 --> 02:03:50,800
Dar ai supraviețuit, pentru că
zeii au hotărât să fii aici.
1219
02:03:58,800 --> 02:04:02,400
Nu este vina ta,
ce mi s-a întâmplat.
1220
02:04:05,500 --> 02:04:07,700
Tu...
1221
02:04:07,800 --> 02:04:11,100
nu ești ceea ce m-a rănit.
1222
02:04:15,500 --> 02:04:17,900
Tu ești Nawi.
1223
02:04:21,600 --> 02:04:24,000
Tu ești fiica mea.
1224
02:04:26,200 --> 02:04:27,900
Îmi cer iertare.
1225
02:05:57,900 --> 02:06:00,300
Mamă, vrei să dansezi?
1226
02:06:37,400 --> 02:06:44,200
Traducerea şi adaptarea: Qi Yue
Subs.ro Team @ www.subs.ro
1227
02:06:45,500 --> 02:06:50,600
Corectare punctuație și diacritice
R.O.D.
1228
02:06:51,777 --> 02:06:56,888
Sincronizarea
R.O.D.
82670
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.