All language subtitles for The.Woman.King.2022.1080p.WEBRip.1600MB.DD5.1.x264-GalaxyRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,900 --> 00:00:55,800 AFRICA OCCIDENTALĂ - 1823 2 00:00:58,800 --> 00:01:06,500 Ragatul Dahomey este la grea încercare. Noul rege, Ghezo, tocmai a luat puterea. 3 00:01:06,500 --> 00:01:11,800 Dușmanul lui, Regatul Oyo s-a unit cu triburile Mahi ca să pustiască 4 00:01:13,000 --> 00:01:17,000 satele din Dahomey și să vândă prizonierii negustorilor europeni. 5 00:01:17,900 --> 00:01:22,900 Um comerț cumplit, care a antrenat ambele popoare într-un cerc vicios. 6 00:01:24,700 --> 00:01:31,300 Puternicul Oyo are arme noi și cai, dar tânărul rege are propria lui armă de temut 7 00:01:32,500 --> 00:01:39,900 O forță de elită, de femei războinice, numită Agojie, condusă de generalul Nanisca 8 00:01:40,800 --> 00:01:47,000 Acum aceste războinice sunt tot ce poate împiedica nimicirea regatului Dahomey. 9 00:03:20,000 --> 00:03:21,100 Agojie! Agoj... 10 00:03:22,900 --> 00:03:24,600 Agojie! 11 00:04:09,100 --> 00:04:10,500 Nu! 12 00:04:30,100 --> 00:04:31,300 Unde sunt prizonierii? 13 00:04:31,400 --> 00:04:33,100 Unde sunt oamenii noștri? 14 00:04:33,200 --> 00:04:35,800 Suntem fermieri. Nu am răpit pe nimeni! 15 00:04:36,000 --> 00:04:37,600 Miganon. 16 00:05:07,300 --> 00:05:10,200 Veți fi acasă în curând. 17 00:05:28,200 --> 00:05:30,200 Cai. 18 00:05:32,300 --> 00:05:35,200 Asta poate însemna doar soldați Oyo. 19 00:05:47,300 --> 00:05:49,000 Cine-i ea? 20 00:05:50,400 --> 00:05:52,200 Mama mea. 21 00:05:52,300 --> 00:05:54,100 Vă vom duce înapoi spre satul vostru. 22 00:05:54,200 --> 00:05:57,300 - Poate că tatăl tău... - L-au vândut. 23 00:05:58,300 --> 00:06:00,300 Și frații mei. 24 00:06:00,400 --> 00:06:02,300 I-au vândut pe toți. 25 00:06:18,300 --> 00:06:19,500 Miganon. 26 00:06:19,700 --> 00:06:22,500 Prizonierii sunt gata de marș. 27 00:06:29,600 --> 00:06:33,900 Adu-mi războinici mai puternici. 28 00:06:44,300 --> 00:06:45,900 REGATUL DAHOMEY 29 00:07:03,500 --> 00:07:05,700 Mulțumesc. 30 00:07:09,300 --> 00:07:11,400 Nu contează... Nawi! 31 00:07:11,600 --> 00:07:13,400 - Da? - Spune-i mamei tale 32 00:07:13,500 --> 00:07:15,200 să mă viziteze pentru rochie. 33 00:07:15,400 --> 00:07:17,200 Ce rochie? 34 00:07:17,400 --> 00:07:19,400 Rochia ta de mireasa. 35 00:07:19,500 --> 00:07:21,900 Te va face frumoasă. 36 00:07:22,100 --> 00:07:23,300 Spune-i. 37 00:07:23,500 --> 00:07:25,900 Te-au încredințat altei pețitoare? 38 00:07:26,000 --> 00:07:29,400 Nu știu despre ce vorbește. 39 00:07:31,200 --> 00:07:32,300 Vin. 40 00:07:32,400 --> 00:07:34,500 Să mergem. 41 00:07:41,900 --> 00:07:43,500 Vino aici! 42 00:07:43,600 --> 00:07:46,700 - Fiica mea! Vino! - Fiica mea! 43 00:07:46,800 --> 00:07:49,400 Sora mea! 44 00:07:49,600 --> 00:07:51,100 Sora mea! 45 00:07:51,200 --> 00:07:52,500 Mamă! 46 00:07:52,600 --> 00:07:54,900 Sunt atât de fericit să te văd. 47 00:08:27,600 --> 00:08:29,800 - Dar vreau să văd. - Sst! 48 00:08:30,000 --> 00:08:33,800 Regele nu ne permite să le privim pe Agojie. 49 00:09:10,300 --> 00:09:12,200 Nanisca. 50 00:09:12,300 --> 00:09:14,300 Este o victorie. 51 00:09:14,500 --> 00:09:16,700 Sunt aici pentru tine. 52 00:09:16,800 --> 00:09:19,600 Ei nu știu că vine diavolul. 53 00:09:20,900 --> 00:09:23,900 Ei știu că îi vei proteja. 54 00:09:28,600 --> 00:09:30,500 Vreau să vorbesc cu regele. 55 00:09:30,600 --> 00:09:32,300 Astăzi își vede doar soțiile. 56 00:09:32,500 --> 00:09:34,500 Spune-i. Voi aștepta. 57 00:09:34,700 --> 00:09:36,600 Agojie beau din craniile 58 00:09:36,700 --> 00:09:39,200 - oamenilor pe care i-au ucis. - Nu. 59 00:09:39,300 --> 00:09:40,800 Le taie capul 60 00:09:40,900 --> 00:09:44,300 și desprind pielea în apă clocotită. 61 00:09:44,400 --> 00:09:47,500 - Soră! Soră! - Nawi. 62 00:09:47,600 --> 00:09:49,400 - Hmm? - Avem un vizitator. 63 00:09:49,600 --> 00:09:52,000 Este un bărbat bogat din Cana. 64 00:09:52,100 --> 00:09:53,200 Vino. 65 00:09:53,300 --> 00:09:55,500 Vino. 66 00:09:55,700 --> 00:09:58,600 Poate e chipeș. 67 00:10:09,600 --> 00:10:13,400 Am trei livezi de palmieri. 68 00:10:13,500 --> 00:10:15,900 Tu vei munci. 69 00:10:18,500 --> 00:10:21,800 Nu vorbești soțului tău? 70 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 În casa mea, vei învăța să te supui. 71 00:10:30,600 --> 00:10:32,500 Nawi! 72 00:10:33,500 --> 00:10:35,700 Iartă-mi fiica. 73 00:10:37,400 --> 00:10:39,300 Zvonurile rele s-au adeverit. 74 00:10:39,500 --> 00:10:41,400 Această... 75 00:10:41,600 --> 00:10:43,800 fată nu are valoare. 76 00:10:44,500 --> 00:10:47,500 Stăpâne Abade... 77 00:10:54,100 --> 00:10:55,600 Vino! 78 00:11:00,600 --> 00:11:04,500 Vreau s-o dau regelui pe fiica mea. 79 00:11:15,000 --> 00:11:16,800 Niciun soț n-o vrea. 80 00:11:16,900 --> 00:11:19,700 Nu mă voi căsători cu un bătrân care mă bate. 81 00:11:19,800 --> 00:11:21,700 Du-te la război. 82 00:11:21,800 --> 00:11:25,600 Vei învăța ce este durerea. 83 00:11:28,700 --> 00:11:30,800 Intră. 84 00:11:40,700 --> 00:11:43,500 In palat, nu trebuie să privești decât înainte. 85 00:11:45,700 --> 00:11:47,200 Vino. 86 00:11:58,800 --> 00:12:00,400 Închide gura. 87 00:12:00,600 --> 00:12:02,200 Arăți ca un pește. 88 00:12:15,800 --> 00:12:17,300 Ce-i acolo? 89 00:12:17,400 --> 00:12:19,600 Vopsea indigo. 90 00:12:19,700 --> 00:12:21,600 Oh. 91 00:12:21,700 --> 00:12:24,500 Ce credeai că este? 92 00:12:24,700 --> 00:12:26,500 Capete. 93 00:12:26,700 --> 00:12:28,700 Nu. 94 00:12:28,800 --> 00:12:30,800 Acelea sunt capetele. 95 00:12:31,000 --> 00:12:34,500 De la bărbații care au năvălit în satul nostru. 96 00:12:34,700 --> 00:12:37,700 Restul, vor fi vânduți în Ouidah. 97 00:12:39,100 --> 00:12:40,900 Numai eunucii sunt permiși, bărbaţii n-au voie 98 00:12:41,000 --> 00:12:42,800 după lăsarea întunericului. 99 00:12:42,900 --> 00:12:46,200 Dincolo de acest zid, este un palat al femeilor. 100 00:12:56,700 --> 00:12:58,500 Vino. 101 00:13:28,800 --> 00:13:31,200 Hei. 102 00:13:33,000 --> 00:13:35,200 Mergeți și faceți baie. 103 00:14:18,100 --> 00:14:21,000 Oyo, poți să vezi asta? 104 00:14:21,100 --> 00:14:25,900 Soldații tăi uciși... 105 00:14:26,000 --> 00:14:27,400 de femei. 106 00:14:29,900 --> 00:14:37,100 Dahomey-ul devine îndrăzneț sub noul lor rege. 107 00:14:39,000 --> 00:14:40,500 Iubirile mele. 108 00:14:41,800 --> 00:14:43,100 Iubirile mele. 109 00:14:43,900 --> 00:14:45,900 Iubirile mele. 110 00:14:46,800 --> 00:14:49,100 Iubirea mea. 111 00:14:51,100 --> 00:14:53,400 Nanisca, vino cu mine. 112 00:15:04,500 --> 00:15:07,100 De ce o favorizează mereu? 113 00:15:07,200 --> 00:15:11,200 Ea vine aici jegoasă, nu dă dovadă de respect. 114 00:15:11,400 --> 00:15:13,900 A luptat pentru el în timpul loviturii de stat. 115 00:15:14,000 --> 00:15:15,600 L-a pus pe tron. 116 00:15:15,800 --> 00:15:18,000 Tu ce-ai făcut? 117 00:15:18,200 --> 00:15:21,000 Te-ai închis într-un dulap. 118 00:15:26,300 --> 00:15:29,300 Oyo au intrat pe pământul nostru. 119 00:15:30,200 --> 00:15:33,100 Au rupt tratatul de pace. 120 00:15:33,200 --> 00:15:35,900 Când vor veni pentru tribut, 121 00:15:36,000 --> 00:15:37,700 nu vom plati. 122 00:15:39,900 --> 00:15:41,700 - Dar asta ar însemna război. - Migan, am fost 123 00:15:41,800 --> 00:15:44,100 sub stăpânirea Oyo de pe vremea tatălui meu. 124 00:15:44,200 --> 00:15:46,600 Nu ești obosit? Eh? 125 00:15:46,700 --> 00:15:50,100 Pentru că noi... ne temem de puterea lor. 126 00:15:51,200 --> 00:15:52,700 Din cauza fricii. 127 00:15:52,900 --> 00:15:57,000 Regele meu, ei sunt de două ori mai mulți ca noi, 128 00:15:57,200 --> 00:15:58,600 au cai și multe muschete. 129 00:15:58,800 --> 00:16:01,900 Avem nevoie de timp pentru un plan și pregătirea armatei. 130 00:16:02,100 --> 00:16:03,500 Agojie sunt gata. 131 00:16:03,600 --> 00:16:06,100 Câte ai pierdut în această ultimă bătălie 132 00:16:06,300 --> 00:16:09,200 împotriva slabilor Mahi? 133 00:16:09,300 --> 00:16:13,300 Regele meu, aud cleveteli ale unui nou general. 134 00:16:13,500 --> 00:16:16,700 Acest ultim atac am fost iute, cu săbiile. 135 00:16:16,900 --> 00:16:18,100 Nimic mai mult. 136 00:16:18,200 --> 00:16:19,400 Sunt de acord. 137 00:16:19,600 --> 00:16:21,100 Dahomey a prosperat în pace. 138 00:16:21,200 --> 00:16:22,500 Și Oyo, de asemenea. 139 00:16:22,700 --> 00:16:26,100 Comerțul cu sclavi este cauza prosperității. 140 00:16:26,300 --> 00:16:27,400 Dar cu ce preț? 141 00:16:27,600 --> 00:16:30,200 Este o otravă care ne omoară încet, 142 00:16:30,300 --> 00:16:31,700 iar europenii știu asta. 143 00:16:31,900 --> 00:16:34,500 Ei vin pe pământul nostru pentru a lua oameni. 144 00:16:34,600 --> 00:16:36,200 Vin pentru comerț. 145 00:16:36,300 --> 00:16:37,700 Le vindem ce vor. 146 00:16:37,800 --> 00:16:40,100 Dar de ce vindem prizonierii noștri? 147 00:16:40,200 --> 00:16:41,900 Pentru arme? 148 00:16:42,000 --> 00:16:44,500 Capturăm mai mulți oameni, ca să-i vindem pe arme? 149 00:16:44,600 --> 00:16:48,100 Este o cursă odioasă, fără sfârșit. 150 00:16:48,200 --> 00:16:50,100 Nu aceasta este calea. 151 00:16:50,200 --> 00:16:52,000 Spiritele au vorbit. 152 00:16:52,100 --> 00:16:53,900 Ifá caută lumina. 153 00:16:55,400 --> 00:16:57,400 Deci, ce sugerezi, Nanisca? 154 00:16:57,500 --> 00:17:00,200 Avem alte lucruri de vândut. 155 00:17:00,300 --> 00:17:01,400 Aur. Ulei de palmier. 156 00:17:01,600 --> 00:17:03,000 Ne putem dubla recolta. 157 00:17:03,200 --> 00:17:05,200 Ea vrea să ne facă un popor de ţărani. 158 00:17:05,400 --> 00:17:07,900 Vreau ca Dahomey să supraviețuiască. 159 00:17:10,600 --> 00:17:13,000 Zeii ne-au adus un nou rege. 160 00:17:13,200 --> 00:17:15,200 Un rege de temut. 161 00:17:15,400 --> 00:17:16,700 Nimeni nu se teme de un ţăran. 162 00:17:16,800 --> 00:17:21,300 Am început deja să adunăm tributul. 163 00:17:21,400 --> 00:17:24,600 Poate plătim, ca să câștigăm timp. 164 00:17:28,400 --> 00:17:30,500 Eu promit... 165 00:17:30,600 --> 00:17:33,800 aceasta va fi ultima plată. 166 00:17:33,900 --> 00:17:38,500 Cât despre uleiul de palmier, Nanisca, să-mi arăți. 167 00:17:38,700 --> 00:17:42,500 Arată-mi cât putem produce și vom vedea. 168 00:17:53,600 --> 00:17:56,200 Vorbești în secret cu regele. 169 00:17:56,300 --> 00:17:58,100 Cauți să mă scoți din anturajul lui. 170 00:17:58,200 --> 00:18:00,300 Dacă regele mă respectă, 171 00:18:00,500 --> 00:18:03,000 este pentru că i-am câștigat respectul. 172 00:18:07,400 --> 00:18:09,400 Gboje. 173 00:18:11,500 --> 00:18:12,800 Eu sunt Amenza. 174 00:18:13,000 --> 00:18:16,200 Aţi venit la palatul lui Ghezo, 175 00:18:16,300 --> 00:18:18,700 al nouălea monarh al poporului Dahomey, 176 00:18:18,800 --> 00:18:22,300 descendent al leopardului Agasu, 177 00:18:22,500 --> 00:18:27,800 iubit de zeii gemeni, Mawu și Lisa. 178 00:18:28,000 --> 00:18:31,900 Sunteți chemate să va alăturați nouă în Garda Regelui. 179 00:18:38,500 --> 00:18:40,400 Luptăm... 180 00:18:40,500 --> 00:18:42,600 sau murim. 181 00:18:45,500 --> 00:18:49,200 Luptăm pentru Dahomey, 182 00:18:49,300 --> 00:18:51,300 pentru surorile noastre, 183 00:18:51,500 --> 00:18:53,500 pentru mărețul nostru rege. 184 00:18:53,600 --> 00:18:56,500 Veți fi venerate. 185 00:18:57,600 --> 00:19:00,400 Veți fi plătite pentru munca voastră. 186 00:19:00,600 --> 00:19:02,200 Părerile vă vor fi ascultate. 187 00:19:02,300 --> 00:19:06,700 Niciun trib sau regat în toată Africa 188 00:19:06,800 --> 00:19:09,500 nu va împărtăși cu voi aceste privilegii. 189 00:19:09,700 --> 00:19:11,000 Pentru această onoare, 190 00:19:11,100 --> 00:19:15,200 ne trăim viețile între aceste ziduri. 191 00:19:17,500 --> 00:19:20,400 Nu avem soți. 192 00:19:20,500 --> 00:19:23,100 Nu vom avea copii. 193 00:19:23,300 --> 00:19:25,100 Femei Mahi, 194 00:19:25,200 --> 00:19:28,100 nu vi se va face rău pentru păcatele bărbaților voștri. 195 00:19:28,200 --> 00:19:32,000 Vă ofer o alegere vouă și femeilor noastre. 196 00:19:33,400 --> 00:19:37,200 Orice femeie care nu vrea să rămână... 197 00:19:38,600 --> 00:19:40,300 ... poate pleca. 198 00:20:05,800 --> 00:20:07,200 Nu pot continua cu asta. 199 00:20:07,400 --> 00:20:09,500 Vorbești limba vodun. Nu vrea să asculte. 200 00:20:09,700 --> 00:20:11,000 Nu..., vrea să râdă. 201 00:20:13,300 --> 00:20:16,500 Nu atinge arma altui războinic. 202 00:20:16,600 --> 00:20:19,700 Mm. Mai ales aceea. 203 00:20:19,900 --> 00:20:21,700 Este blestemată. 204 00:20:21,800 --> 00:20:24,900 Esi nu putea lovi un elefant din fugă. 205 00:20:25,100 --> 00:20:26,600 Ia aminte și vezi 206 00:20:26,700 --> 00:20:29,300 - că am intenții curate. - Ah, eu? 207 00:20:30,700 --> 00:20:31,700 Mm. 208 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 Mi-am petrecut tinerețea cutreierând pe râu 209 00:20:41,100 --> 00:20:43,700 până am găsit piatra de ascuțit perfectă. 210 00:20:43,800 --> 00:20:46,700 Modelată neted de cascadă. 211 00:20:46,800 --> 00:20:49,100 Poate ascuți până și un spin. 212 00:20:50,900 --> 00:20:53,800 Scoate-le ochii, lupta s-a terminat. 213 00:20:55,600 --> 00:20:59,700 De asemenea, sunt utile la păstrarea ordinii intre recrute. 214 00:20:59,900 --> 00:21:01,100 De ce nu te-ai îmbăiat? 215 00:21:01,200 --> 00:21:02,800 Ai de gând să aduci vulturii hoitari? 216 00:21:02,900 --> 00:21:05,400 - Le-am lăsat pe celelalte înaintea mea. - Ah. 217 00:21:05,500 --> 00:21:08,700 Prima regulă a instrucției: 218 00:21:08,800 --> 00:21:11,900 asculți comanda de la Izogie. 219 00:21:14,800 --> 00:21:17,900 Eu sunt Izogie. 220 00:21:42,700 --> 00:21:44,800 Iartă-mă. 221 00:21:44,900 --> 00:21:48,100 Poți rămâne. 222 00:21:48,200 --> 00:21:50,900 Ești una dintre captivele pe care le-am eliberat? 223 00:21:51,100 --> 00:21:53,000 Nu. Tatăl meu m-a adus. 224 00:21:53,200 --> 00:21:54,900 Cadou pentru rege. 225 00:21:55,000 --> 00:21:57,600 Tatăl tău este bogat? 226 00:21:57,700 --> 00:21:59,200 Trebuie să fie. 227 00:21:59,400 --> 00:22:01,900 Altfel, te-ar fi vândut unui soț bogat. 228 00:22:02,000 --> 00:22:03,900 A încercat. 229 00:22:04,100 --> 00:22:06,800 Nu vreau soț. 230 00:22:06,900 --> 00:22:08,200 Vreau să fiu soldat. 231 00:22:08,400 --> 00:22:10,800 - Un Agojie. - Câţi ani ai? 232 00:22:11,000 --> 00:22:12,600 Am 19 ani. 233 00:22:12,700 --> 00:22:13,900 Arăți ca un copil. 234 00:22:14,100 --> 00:22:15,800 Muncesc din greu. 235 00:22:16,000 --> 00:22:17,500 Mai greu decât oricine. 236 00:22:17,700 --> 00:22:20,900 Multe fiice încăpăţânate sunt duse la palat. 237 00:22:21,100 --> 00:22:23,500 De obicei dau greș. 238 00:22:24,800 --> 00:22:26,500 Toată viața noastră, ei... 239 00:22:26,700 --> 00:22:29,600 ne spun povești despre Agojie. 240 00:22:29,700 --> 00:22:31,200 Că faceți magie. 241 00:22:31,300 --> 00:22:35,200 Îmi pari o bătrână obișnuită. 242 00:22:38,100 --> 00:22:42,200 Sa lupţi nu este magie. 243 00:22:42,900 --> 00:22:44,700 Este îndemânare. 244 00:22:44,900 --> 00:22:48,000 Vom vedea dacă ai vreuna. 245 00:23:01,000 --> 00:23:04,100 Nu sunt soldat. 246 00:23:04,200 --> 00:23:07,100 Atunci de ce ai rămas? 247 00:23:07,200 --> 00:23:09,500 Nu am unde să mă duc. 248 00:23:11,900 --> 00:23:13,900 Tu ești o Mahi. 249 00:23:14,000 --> 00:23:15,300 De ce ai rămas? 250 00:23:15,400 --> 00:23:19,700 Aici, eu voi fi vânător, nu pradă. 251 00:23:39,400 --> 00:23:42,500 Astăzi, primești prima ta armă. 252 00:23:56,100 --> 00:23:58,100 Nu e bine. 253 00:24:01,100 --> 00:24:02,600 Ah, bine. 254 00:24:06,800 --> 00:24:07,900 Din nou. 255 00:24:09,200 --> 00:24:10,900 O frânghie nu este o armă. 256 00:24:12,500 --> 00:24:15,200 Îți dorești o altă armă? 257 00:24:16,300 --> 00:24:18,400 Ridică-te. 258 00:24:20,400 --> 00:24:23,600 Du-te. Atacă soldatul. Ia-i capul. 259 00:24:28,400 --> 00:24:31,200 - Îmi cer iertare. - Nu-ţi cere. Fă-o. 260 00:25:00,300 --> 00:25:03,200 Aș lucra cu frânghia aia. 261 00:25:09,100 --> 00:25:11,400 Hei. Tsetse. 262 00:25:12,400 --> 00:25:14,000 Cine este Tsetse? 263 00:25:14,200 --> 00:25:15,500 Tu, mica muscă. 264 00:25:15,600 --> 00:25:18,600 Bâzâind pe aici cu zgomot. 265 00:25:18,700 --> 00:25:21,100 Dar nu știi unde să te duci. 266 00:25:21,300 --> 00:25:23,300 Avem nevoie de războinici isteți. 267 00:25:23,400 --> 00:25:24,300 Cei proști mor repede. 268 00:25:24,400 --> 00:25:26,100 Nu sunt proastă. 269 00:25:26,200 --> 00:25:27,300 Atunci arată-mi. 270 00:25:27,400 --> 00:25:29,200 Trebuie să te antrenezi altfel. 271 00:25:29,400 --> 00:25:31,700 Exercițiile sunt ca un joc. 272 00:25:31,800 --> 00:25:34,400 Este o joacă, ca atunci când erai copil. 273 00:25:34,600 --> 00:25:37,300 Pe atunci nu aveam voie să mă joc. 274 00:25:37,400 --> 00:25:38,900 Am fost pusă să muncesc. 275 00:25:39,100 --> 00:25:41,200 O poveste atât de tristă. 276 00:25:41,400 --> 00:25:43,000 Nu știi nimic. 277 00:25:48,700 --> 00:25:53,700 Știi, când aveam 14 ani, 278 00:25:53,800 --> 00:25:57,500 mama s-a angajat să-mi vândă virginitatea. 279 00:25:58,400 --> 00:26:00,100 A venit primul bărbat, 280 00:26:00,200 --> 00:26:03,500 și am strigat după mama mea, dar ea nu a venit. 281 00:26:03,700 --> 00:26:07,300 A venit al doilea bărbat și nu i-au plăcut lacrimile mele, 282 00:26:07,400 --> 00:26:08,900 așa că mama m-a bătut. 283 00:26:09,100 --> 00:26:13,700 A venit al treilea bărbat, iar eu l-am ars cu jar. 284 00:26:16,900 --> 00:26:19,500 Familia ta a fost crudă, 285 00:26:19,700 --> 00:26:22,500 la fel a fost mama mea. 286 00:26:22,700 --> 00:26:25,700 Te-au făcut să plângi suficient. 287 00:26:26,600 --> 00:26:29,700 Dar este mai bine să râzi. Da? 288 00:26:31,500 --> 00:26:34,100 Acum ai o nouă familie. 289 00:26:39,800 --> 00:26:41,300 Recrutelor, vă vom pregăti 290 00:26:41,400 --> 00:26:42,900 pentru proba finală. 291 00:26:43,000 --> 00:26:46,100 Veți arata abilități de luptă înaintea regelui. 292 00:26:47,600 --> 00:26:50,100 Cele care trec proba 293 00:26:50,300 --> 00:26:51,700 vor deveni Agojie. 294 00:26:51,800 --> 00:26:55,400 Și cele care nu trec, vor părăsi palatul, 295 00:26:55,500 --> 00:26:56,600 și nu se vor întoarce niciodată. 296 00:27:00,800 --> 00:27:03,900 Hei, uită-te la tine. Oyo te va prinde, 297 00:27:04,100 --> 00:27:06,600 te va atârna de picioare și-ți va tăia gâtul. 298 00:27:07,600 --> 00:27:09,700 Folosește-ți picioarele și mergi! 299 00:27:28,900 --> 00:27:31,700 Scoală-te. Acum aștepți să mori. 300 00:27:35,600 --> 00:27:37,700 Ne-am antrenat la gătit? 301 00:27:37,800 --> 00:27:41,400 Tai un trup, nu o ignamă. 302 00:27:41,600 --> 00:27:44,000 Balans cu un scop. 303 00:27:51,700 --> 00:27:55,000 Gata. Foc! 304 00:28:00,000 --> 00:28:02,100 Bine, Ode. 305 00:28:02,200 --> 00:28:04,800 - Ieși! - Nawi, te miști cam leneș. 306 00:28:10,800 --> 00:28:12,100 Asta-i corect. 307 00:28:13,800 --> 00:28:17,300 Dahomey! 308 00:28:19,500 --> 00:28:22,600 Izogie! 309 00:28:54,400 --> 00:28:58,700 Agojie! 310 00:29:08,000 --> 00:29:09,100 Fumbe. 311 00:29:09,200 --> 00:29:11,700 Arată-mi cum să leg frânghia. 312 00:29:11,900 --> 00:29:14,000 Nu. 313 00:29:14,200 --> 00:29:16,700 Este singurul lucru pe care-l pot face mai bine decât tine. 314 00:29:16,800 --> 00:29:19,700 Ode, uită-te la ea... 315 00:29:22,900 --> 00:29:24,700 Dar ai văzut-o pe Izogie? 316 00:29:24,900 --> 00:29:26,900 Cu pumnalul, aici. 317 00:29:27,000 --> 00:29:29,700 Ea stătea acolo, nu se mișca, nu suferea. 318 00:29:29,900 --> 00:29:31,800 - Uau. - Îmi place. 319 00:29:31,900 --> 00:29:33,800 O să fiu ca ea. 320 00:29:33,900 --> 00:29:34,900 Da, prietena mea. 321 00:29:35,000 --> 00:29:36,300 - La fel de puternică. - Mm-hmm. 322 00:29:36,500 --> 00:29:38,600 Încerci să mă înjunghii, te voi înjunghia din spate. 323 00:29:38,700 --> 00:29:40,800 Da. 324 00:29:41,000 --> 00:29:42,500 Balans înapoi. 325 00:29:56,900 --> 00:30:00,600 Care dintre voi a născocit acest truc? 326 00:30:03,600 --> 00:30:05,000 Hmm? 327 00:30:05,100 --> 00:30:07,700 - Atunci toate veți fi pedepsite. - Eu am făcut-o. 328 00:30:07,800 --> 00:30:10,100 - Toate am făcut-o. - Nu. 329 00:30:11,000 --> 00:30:12,700 Eu am fost. 330 00:30:12,800 --> 00:30:13,900 Îmi cer iertare. 331 00:30:14,000 --> 00:30:16,500 Din nou. 332 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 Înapoi la cazarmă. 333 00:30:25,100 --> 00:30:28,500 Cum ai provocat explozia? 334 00:30:29,700 --> 00:30:32,900 Nu ai nevoie de arme ca să folosești praful de pușcă. 335 00:30:33,000 --> 00:30:35,000 Ai nevoie doar de o scânteie. 336 00:30:36,000 --> 00:30:38,500 Îți plac armele? 337 00:30:38,700 --> 00:30:41,100 Îți place să exersezi cu bărbații din infanterie? 338 00:30:41,300 --> 00:30:44,300 Te-am văzut băgându-te între ei. 339 00:30:44,400 --> 00:30:46,600 - Asta nu este permis? - Știi că nu este. 340 00:30:46,700 --> 00:30:48,100 De ce nu? 341 00:30:48,200 --> 00:30:50,900 Bărbații care sunt soldați au soții și copii, 342 00:30:51,100 --> 00:30:52,800 dar Agojie nu pot avea. 343 00:30:52,900 --> 00:30:54,400 Asta e corect? 344 00:30:54,500 --> 00:30:56,300 Ai fost la fel de arogantă cu familia ta? 345 00:30:56,400 --> 00:30:58,000 Nu e de mirare că te-au izgonit. 346 00:30:58,200 --> 00:31:00,700 Tu ești cea arogantă. 347 00:31:02,000 --> 00:31:03,900 Eu sunt general. 348 00:31:04,000 --> 00:31:05,100 Am câștigat bătălii. 349 00:31:05,200 --> 00:31:06,900 Tu n-ai câștigat nimic. 350 00:31:07,100 --> 00:31:08,200 Ar trebui să te dau afară. 351 00:31:08,300 --> 00:31:10,000 - Nu. - Am văzut soldați murind 352 00:31:10,100 --> 00:31:12,200 pentru că nu au fost disciplinați. 353 00:31:12,400 --> 00:31:14,000 Viața lor ușoară nu i-a pregătit pentru 354 00:31:14,100 --> 00:31:18,100 - viața de aici, viața de Agojie. - Nu am avut o viață ușoară. 355 00:31:20,000 --> 00:31:22,800 Nu am avut o viață ușoară. 356 00:31:22,900 --> 00:31:24,100 Te rog. 357 00:31:24,300 --> 00:31:26,100 Vreau să fiu aici cu celelalte. 358 00:31:26,200 --> 00:31:28,300 Vreau să lupt pentru regele meu. 359 00:31:30,600 --> 00:31:32,100 Te rog. 360 00:31:32,200 --> 00:31:36,600 Lacrimile tale nu contează. 361 00:31:38,300 --> 00:31:41,500 Pentru a fi un războinic, trebuie să-ți reprimi lacrimile. 362 00:31:49,100 --> 00:31:50,700 Du-te. 363 00:31:52,000 --> 00:31:53,300 Ah. 364 00:32:01,700 --> 00:32:03,600 Du-te. 365 00:32:10,200 --> 00:32:11,700 Hei. 366 00:32:13,200 --> 00:32:14,100 Ești o prizonieră Mahi. 367 00:32:14,300 --> 00:32:16,100 Asta vei rămâne pentru totdeauna. 368 00:32:16,200 --> 00:32:18,500 Ce ai spus? 369 00:32:18,700 --> 00:32:21,100 - Ea ne-a ucis oamenii. - Tu i-ai ucis pe ai mei. 370 00:32:21,200 --> 00:32:24,200 Și eu am venit aici ca prizonieră. 371 00:32:24,300 --> 00:32:27,100 Tu crezi că ești mai bună decât mine? 372 00:32:27,200 --> 00:32:28,300 Nu, Ajahi. 373 00:32:28,400 --> 00:32:30,800 Dacă reușești la proba finală, 374 00:32:30,900 --> 00:32:33,200 ești una de-a noastră. 375 00:32:33,400 --> 00:32:36,300 Indiferent de unde vii. 376 00:32:40,300 --> 00:32:42,300 Hmm. 377 00:32:47,100 --> 00:32:49,100 Hei, Tsetse. 378 00:32:49,200 --> 00:32:50,200 Mănâncă tot. 379 00:32:50,300 --> 00:32:53,500 Nanisca îi favorizează pe cei puternici. 380 00:32:53,600 --> 00:32:56,600 Care este prima regulă a instrucției? 381 00:33:01,400 --> 00:33:03,900 Întotdeauna ascult-o pe Izogie. 382 00:33:08,300 --> 00:33:10,200 Vino cu mine. 383 00:33:13,800 --> 00:33:15,900 Bea. 384 00:33:16,000 --> 00:33:17,400 Ce este? 385 00:33:17,500 --> 00:33:20,300 Singura marfă a albilor ce are valoare. 386 00:33:20,500 --> 00:33:23,100 Îi spun whisky. 387 00:33:24,700 --> 00:33:28,600 Iată. Am găsit în sfârșit un mod de a o liniști pe Tsetse. 388 00:33:28,800 --> 00:33:30,300 Să știi că limba ta te va trimite 389 00:33:30,400 --> 00:33:32,300 în satul tău cu un șut în fund. 390 00:33:32,400 --> 00:33:34,600 De ce o provoci pe Miganon? 391 00:33:34,800 --> 00:33:36,800 Dacă tac, ea nu mă vede. 392 00:33:36,900 --> 00:33:39,500 Crezi că ea are timp să se gândească la tine? 393 00:33:39,600 --> 00:33:43,400 Ea se gândește la lumea asta mare. 394 00:33:43,500 --> 00:33:46,300 Știi că poate într-o zi, va fi Kipojito. 395 00:33:46,400 --> 00:33:48,400 - Femeia rege? - Mm-hmm. 396 00:33:48,500 --> 00:33:51,400 Dar noi nu am avut Kipojito de atâţia ani. 397 00:33:51,500 --> 00:33:53,500 Fratele ei nu a onorat-o, 398 00:33:53,600 --> 00:33:57,300 dar regele Ghezo crede în tradiţie. 399 00:33:57,500 --> 00:34:01,300 În zeii gemeni, Mawu și Lisa. 400 00:34:01,400 --> 00:34:03,300 Femeie și bărbat. 401 00:34:03,500 --> 00:34:05,200 Egali. 402 00:34:05,300 --> 00:34:07,400 Ghezo va numi femeia rege. 403 00:34:07,500 --> 00:34:10,300 Pentru zei și oameni. 404 00:34:10,400 --> 00:34:13,300 Dar asta este ce vrea Miganon? 405 00:34:13,500 --> 00:34:15,300 Nu pot spune. 406 00:34:15,500 --> 00:34:18,600 Dar la palat, ea este o legendă. 407 00:34:18,800 --> 00:34:21,400 Capturată ca tânăr soldat. 408 00:34:21,500 --> 00:34:23,400 Sortită morţii. 409 00:34:23,500 --> 00:34:25,600 Dar ea s-a întors, 410 00:34:25,700 --> 00:34:30,400 cu kofe-urile nemernicilor Oyo atârnate la centura ei. 411 00:34:55,300 --> 00:34:57,400 Știi că urăsc băutura aia. 412 00:34:57,500 --> 00:35:00,400 Regele bea orice îi dau. 413 00:35:00,500 --> 00:35:01,800 Regele este tânăr. 414 00:35:01,900 --> 00:35:04,500 O aduce pe soția aceea proastă la consiliu. 415 00:35:04,600 --> 00:35:06,800 Shante. 416 00:35:06,900 --> 00:35:11,700 Ah, e ambițioasă, hmm? 417 00:35:20,700 --> 00:35:22,500 Povestește-mi visul, Nani. 418 00:35:25,100 --> 00:35:30,200 Își risipește magia dacă spui cuvintele. 419 00:35:33,500 --> 00:35:35,500 Sunt în junglă. 420 00:35:35,600 --> 00:35:37,700 Mm-hmm. 421 00:35:38,900 --> 00:35:43,600 Ceva este acolo, în întuneric. 422 00:35:45,600 --> 00:35:46,500 O fiară. 423 00:35:46,600 --> 00:35:48,800 Furioasă. 424 00:35:53,000 --> 00:35:55,300 Îi simt mirosul sudorii, frica ei. 425 00:35:55,400 --> 00:35:58,500 Cum arată fiara? 426 00:35:59,600 --> 00:36:01,200 Nu știu. 427 00:36:01,300 --> 00:36:04,100 Atunci m-am trezit. 428 00:36:05,900 --> 00:36:07,700 Visul este un avertizare, nu? 429 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 Trebuie s-o întrebăm pe Legba. 430 00:36:11,100 --> 00:36:13,100 Oh, nu. Nu pe nebună. 431 00:36:13,300 --> 00:36:15,900 Nu-i spune nebună. 432 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 Ea este sacră. 433 00:36:28,100 --> 00:36:31,000 Dușmanii noștri se adună. 434 00:36:31,100 --> 00:36:32,700 Trebuie să alegi mai bine decât atât. 435 00:36:36,200 --> 00:36:38,400 Văd foc. 436 00:36:38,500 --> 00:36:44,000 Ceva sau cineva din trecutul tău. 437 00:36:44,100 --> 00:36:46,900 Este o prostie. 438 00:36:47,000 --> 00:36:48,400 Și medicamentul tău, la fel. 439 00:36:48,500 --> 00:36:52,000 - Nici măcar nu sunt obosită. - Du-te la altar. 440 00:36:52,200 --> 00:36:55,300 Lasă daruri pentru cei morți. 441 00:36:57,100 --> 00:36:59,700 Fă-o. 442 00:36:59,900 --> 00:37:04,600 Dacă nu respecți Ifá, respectă-ți propriul vis. 443 00:39:28,600 --> 00:39:31,400 Sunt generalul Oba Ade. 444 00:39:37,100 --> 00:39:41,700 Întreaga considerație a regelui Oyo. 445 00:39:41,900 --> 00:39:46,600 Cadouri pentru Regatul Oyo, așa cum este tradiția. 446 00:39:47,500 --> 00:39:49,500 Nanisca. 447 00:39:57,500 --> 00:39:58,500 Sunt mai puține... 448 00:39:58,600 --> 00:40:00,600 Credeai că nu vom vedea? 449 00:40:00,800 --> 00:40:02,400 Ai crezut că ne facem a nu-ți vedea mâna 450 00:40:02,500 --> 00:40:04,600 în raidul asupra satului nostru? 451 00:40:06,400 --> 00:40:08,700 Pentru a compensa insuficientele daruri, 452 00:40:08,800 --> 00:40:11,400 voi accepta o mărire a tributului. 453 00:40:11,600 --> 00:40:13,200 40 Agojie. 454 00:40:15,300 --> 00:40:17,800 Nu din cele bătrâne. 455 00:40:19,700 --> 00:40:21,900 - Și dacă refuz? - Atunci nu vei mai putea 456 00:40:22,000 --> 00:40:23,500 folosi portul Ouidah pentru comerțul tău. 457 00:40:23,600 --> 00:40:25,400 Portul aparține Dahomey-ului. 458 00:40:25,500 --> 00:40:27,500 Noi am preluat controlul. 459 00:40:27,700 --> 00:40:29,300 Acum ne aparține. 460 00:40:33,500 --> 00:40:36,400 Sunt surprins că ai adus caii aici la curtea noastră. 461 00:40:36,600 --> 00:40:38,600 Dacă sunt ciupiți de muște, 462 00:40:38,700 --> 00:40:42,200 pot lua boala somnului. 463 00:40:42,300 --> 00:40:46,500 Uneori un șoarece poate doborî un elefant. 464 00:40:46,700 --> 00:40:48,700 Îl ameninți pe Oyo, uzurpatorule? 465 00:40:48,800 --> 00:40:50,800 Îl vei respecta pe rege. 466 00:40:52,700 --> 00:40:54,600 Mm-mm-mm-mm-mm. Migan. 467 00:40:54,700 --> 00:40:56,600 Acest nou general caută să ne amăgească. 468 00:40:56,800 --> 00:40:59,300 Nu vom accepta nebunia lui. 469 00:40:59,500 --> 00:41:01,600 Lasă-ne să vorbim. 470 00:41:16,100 --> 00:41:20,300 20 Agojie la alegerea noastră. 471 00:41:20,400 --> 00:41:23,800 Le vom duce la Ouidah și le vom preda. 472 00:41:23,900 --> 00:41:26,200 Și portul rămâne deschis pentru comerțul nostru. 473 00:41:27,500 --> 00:41:28,900 Îl vom lăsa pe Boma 474 00:41:29,000 --> 00:41:30,900 să se bucure de ospățul pe care l-ai pregătit. 475 00:41:31,000 --> 00:41:35,200 Voi aștepta în Ouidah. 476 00:41:36,200 --> 00:41:37,400 Oba. 477 00:43:03,600 --> 00:43:05,100 Nanisca. 478 00:43:07,900 --> 00:43:09,000 Ce s-a întâmplat? 479 00:43:09,200 --> 00:43:12,500 Nebuna ta a avut dreptate în sfârșit. 480 00:43:18,200 --> 00:43:22,300 PORTUL OIDAH 481 00:43:43,100 --> 00:43:45,300 Nu pot să cred. 482 00:43:46,700 --> 00:43:47,700 Acum sunt aici. 483 00:43:48,800 --> 00:43:49,700 Este un loc al sclavilor. 484 00:43:51,600 --> 00:43:55,100 Cred că nu va fi pe placul tău, după viața ta confortabilă. 485 00:43:55,600 --> 00:43:58,600 Aș putea spune același lucru despre corabia ta 486 00:44:00,600 --> 00:44:03,700 Corăbiile de sclavi sunt singurele care ajung aici. 487 00:44:04,300 --> 00:44:07,400 Și intenționez să-l impresionez pe tatăl meu. 488 00:44:07,600 --> 00:44:12,300 Tatăl tău este proprietarul tipografiei mele și atât 489 00:44:13,400 --> 00:44:15,100 Mergem. 490 00:44:15,800 --> 00:44:17,300 Îți arăt orașul. 491 00:45:05,200 --> 00:45:06,400 Agojie. 492 00:45:06,500 --> 00:45:09,200 Agojie, aici. 493 00:45:13,500 --> 00:45:16,000 Hei, înțelegerea este înțelegere! 494 00:45:23,400 --> 00:45:24,600 Sunt... 495 00:45:24,800 --> 00:45:26,400 Amazoanele din Dahomey. 496 00:45:26,700 --> 00:45:28,400 Femei virgine soldat. 497 00:45:29,300 --> 00:45:30,400 Scorpiile sângeroase ale Africii. 498 00:45:43,200 --> 00:45:46,500 Aducem tributul de la regele Ghezo. 499 00:45:46,700 --> 00:45:50,100 Dahomey nu are soldați destui. 500 00:45:50,200 --> 00:45:53,200 Trebuie să-și folosească femeile. 501 00:45:54,200 --> 00:45:55,800 Este împotriva zeilor. 502 00:45:57,400 --> 00:46:00,100 Oamenii mei vor găsi multe multe de făcut cu ele. 503 00:46:00,200 --> 00:46:02,400 Te înșeli. 504 00:46:02,500 --> 00:46:05,200 Acești soldați nu sunt tributul tău. 505 00:46:05,400 --> 00:46:07,700 Acesta este tributul tău. 506 00:46:08,500 --> 00:46:10,900 Să fie cunoscut tuturor! 507 00:46:11,100 --> 00:46:15,500 Marele și puternicul rege Ghezo nu se teme de voi. 508 00:46:26,400 --> 00:46:29,900 - Oyo! - Oyo! 509 00:47:06,700 --> 00:47:09,300 Ridică poarta! 510 00:47:23,500 --> 00:47:26,000 Miganon! 511 00:47:26,100 --> 00:47:27,300 Du-te! 512 00:47:33,200 --> 00:47:35,100 Du-te! Du-te! 513 00:48:17,900 --> 00:48:20,100 Împinge! 514 00:48:30,000 --> 00:48:32,000 De ce nu am urmat planul? 515 00:48:32,100 --> 00:48:33,700 Trebuia să mergem la bărci. 516 00:48:33,900 --> 00:48:35,000 Soldații veneau. 517 00:48:35,200 --> 00:48:36,900 Dacă nu mă întorceam așa cum am făcut... 518 00:48:37,000 --> 00:48:38,400 Deci tu ești eroina? 519 00:48:38,500 --> 00:48:41,500 Poți acționa pe cont propriu, ignorând planul? 520 00:48:41,600 --> 00:48:44,700 - N-ai fi scăpat. - Nawi. 521 00:48:48,400 --> 00:48:51,700 Tu ești cea care a riscat neascultând ordinele mele. 522 00:48:56,900 --> 00:48:58,800 Suntem Agojie. 523 00:48:59,000 --> 00:49:00,300 Nu acționăm singure. 524 00:49:00,500 --> 00:49:02,600 Ne mișcăm împreună cu un singur scop. 525 00:49:02,800 --> 00:49:04,300 Singure, suntem slabe. 526 00:49:04,400 --> 00:49:07,200 Singură, ești ucisă, sau mai rău. 527 00:49:08,200 --> 00:49:11,000 Acum ați văzut barăcile. 528 00:49:11,100 --> 00:49:14,100 O Agojie capturată este un sclav. 529 00:49:15,100 --> 00:49:16,800 La cheremul bărbaților. 530 00:49:17,000 --> 00:49:19,200 Lăsată să putrezească. 531 00:49:20,900 --> 00:49:23,900 Este mai bine să mori. 532 00:49:24,000 --> 00:49:26,000 Să-ți tai singură gâtul. 533 00:49:32,700 --> 00:49:35,600 Nu te voi întreba niciodată în fața altora, 534 00:49:35,700 --> 00:49:38,100 dar tu ești cea care nu ai urmat planul. 535 00:49:38,200 --> 00:49:41,200 Am avut un singur plan, Amenza. 536 00:49:41,300 --> 00:49:42,900 Să-i iau capul. 537 00:49:43,100 --> 00:49:45,400 Nanisca, eu... 538 00:50:10,100 --> 00:50:11,800 Nanisca. 539 00:50:11,900 --> 00:50:13,300 Intră. 540 00:50:18,500 --> 00:50:20,900 Am auzit că ai avut o victorie. 541 00:50:23,900 --> 00:50:27,500 Nanisca, cred că am început cu stângul. 542 00:50:27,600 --> 00:50:29,700 Îmi doresc să fiu prietena ta. 543 00:50:29,800 --> 00:50:32,400 Te pot ajuta. Stau la urechea regelui. 544 00:50:32,500 --> 00:50:34,400 Ar trebui să lucrăm împreună pentru ne servi regele. 545 00:50:34,500 --> 00:50:36,500 Pentru a ne asigura că devine mai puternic. 546 00:50:36,700 --> 00:50:39,600 Tu ești cea care vrei să fii puternică. 547 00:50:39,700 --> 00:50:44,200 Pentru a rămâne în siguranță și bogată în palatul acesta, 548 00:50:45,800 --> 00:50:48,400 prea multă schimbare poate fi periculoasă. 549 00:50:48,500 --> 00:50:51,000 Am spus-o de atâtea ori soțului meu. 550 00:50:51,100 --> 00:50:55,600 Atunci vom înțelege cu adevărat cine stă la urechea lui. 551 00:51:11,800 --> 00:51:14,700 Doar această livadă produce 552 00:51:14,800 --> 00:51:17,300 mii de butoaie cu ulei de palmier. 553 00:51:17,400 --> 00:51:19,800 Dacă recoltăm multe livezi în fiecare an, 554 00:51:19,900 --> 00:51:23,000 vom avea o continuă aprovizionare pentru comerț. 555 00:51:23,200 --> 00:51:24,300 Hmm. 556 00:51:24,400 --> 00:51:27,500 Nu am văzut înainte aceasta cale, Nanisca. 557 00:51:28,600 --> 00:51:30,200 Dar uită-te. 558 00:51:30,400 --> 00:51:31,800 Acum, da. 559 00:51:31,900 --> 00:51:35,400 Viziune este a vedea ceea ce alții nu văd. 560 00:51:35,500 --> 00:51:37,500 Dar acum am declarat război. 561 00:51:37,600 --> 00:51:40,200 Vom cuceri Oyo, 562 00:51:40,300 --> 00:51:42,900 și ne vom extinde pământurile. 563 00:51:43,000 --> 00:51:46,000 Nanisca, vom fi cel mai mare imperiu din Africa. 564 00:51:46,100 --> 00:51:49,300 Da, regele meu, dar să nu fim un imperiu 565 00:51:49,500 --> 00:51:51,600 care își vinde oamenii. 566 00:51:51,800 --> 00:51:54,400 Să fim un imperiu care își iubește oamenii. 567 00:51:54,500 --> 00:51:57,400 Fratele meu a vândut de-ai noștri. 568 00:51:57,500 --> 00:51:59,100 Eu nu voi face asta niciodată. 569 00:51:59,300 --> 00:52:04,200 Chiar dacă nu sunt Dahomey, ei sunt totuși poporul nostru. 570 00:52:04,300 --> 00:52:07,000 Omul alb a adus aici imoralitatea. 571 00:52:07,200 --> 00:52:09,500 Nu se vor opri până când toată Africa 572 00:52:09,600 --> 00:52:11,800 va fi înrobită. 573 00:52:12,500 --> 00:52:14,300 Du-te. 574 00:52:19,100 --> 00:52:22,300 Marina engleză ne patrulează apele, 575 00:52:22,400 --> 00:52:24,200 atacă și ne jefuiesc corăbiile. 576 00:52:24,300 --> 00:52:27,100 Războiul dintre triburile voastre nu-i treaba mea. 577 00:52:27,200 --> 00:52:29,500 Și războiul cu Dahomey nu ne privește. 578 00:52:29,600 --> 00:52:32,800 Se va termina destul de curând. 579 00:52:32,900 --> 00:52:35,900 Mahi, Igbo, sunt cu noi. 580 00:52:36,000 --> 00:52:39,300 Până la luna plină, vom mărșălui asupra orașului lor, 581 00:52:39,400 --> 00:52:40,800 și-l vom lua. 582 00:52:40,900 --> 00:52:43,700 Ouidah este deschis pentru afaceri. 583 00:52:43,800 --> 00:52:45,700 Vei avea ce să încarci. 584 00:52:57,900 --> 00:52:59,900 Vrei să vezi Dahomey? 585 00:53:00,800 --> 00:53:03,100 Atunci trebuie să plecăm acum. 586 00:53:05,000 --> 00:53:05,800 Înainte de a dispare. 587 00:54:39,000 --> 00:54:40,300 Asta nu mă face fericit. 588 00:54:48,000 --> 00:54:50,000 Văd că ai hainele mele. 589 00:54:50,700 --> 00:54:52,700 Întoarce-te la Ouidah, negustorule de sclavi. 590 00:54:52,800 --> 00:54:55,600 Gol ca oamenii pe care îi vinzi. 591 00:54:55,800 --> 00:54:56,900 Nu sunt un negustor. 592 00:54:57,000 --> 00:54:58,800 Mă înțelegi? 593 00:54:58,900 --> 00:55:01,900 Mama mea era Dahomey. 594 00:55:02,900 --> 00:55:04,900 Nu arăți ca Dahomey. 595 00:55:05,000 --> 00:55:08,600 Tatăl meu este alb. 596 00:55:08,800 --> 00:55:12,100 Deci ești Dahomey, dar nu ești. 597 00:55:12,800 --> 00:55:14,400 Și alb... 598 00:55:14,500 --> 00:55:17,000 dar nu. 599 00:55:19,200 --> 00:55:22,500 Crezi că mi-ai putea da pantalonii? 600 00:55:27,900 --> 00:55:30,800 Te-am văzut în Ouidah. 601 00:55:30,900 --> 00:55:32,800 De ce ești aici, în junglă? 602 00:55:32,900 --> 00:55:35,800 Mă duc în Dahomey. 603 00:55:35,900 --> 00:55:39,400 Locul de care mama mi-a spus atât de multe. 604 00:55:39,500 --> 00:55:42,800 Poate ne vom vedea acolo. 605 00:55:43,000 --> 00:55:45,800 Dacă vei avea voie în palat. 606 00:56:11,000 --> 00:56:13,100 Eu sunt Malik. 607 00:56:14,000 --> 00:56:15,900 Malik! 608 00:56:23,200 --> 00:56:24,400 Apa este abundentă. 609 00:56:34,500 --> 00:56:37,700 Nu îmi place acest tânăr căpitan. 610 00:56:37,900 --> 00:56:39,900 Umflat ca un cocoș țicnit. 611 00:56:40,000 --> 00:56:41,100 În sfârșit, suntem de acord. 612 00:56:41,200 --> 00:56:42,500 A trecut atâta timp, Santo... 613 00:56:44,500 --> 00:56:45,500 te-ai ascuns 614 00:56:48,100 --> 00:56:51,100 Portugheza ta este perfectă. 615 00:56:51,400 --> 00:56:53,200 Tatăl meu îți trimite salutări. 616 00:56:53,600 --> 00:56:56,000 Deci acum ești căpitan, nu? 617 00:56:56,200 --> 00:56:57,200 -Da. - Foarte bine. 618 00:56:57,200 --> 00:56:58,100 Nu m-a învățat bine 619 00:56:58,400 --> 00:56:59,400 Cadouri 620 00:57:02,300 --> 00:57:04,300 Bună treabă. 621 00:57:11,000 --> 00:57:13,600 Primește mulțumirile mele. 622 00:57:17,100 --> 00:57:18,200 El este Malik. 623 00:57:18,500 --> 00:57:20,500 Mama lui a fost luată din Dahomey 624 00:57:23,600 --> 00:57:26,500 Mama mea a fost și ea luată. 625 00:57:26,600 --> 00:57:28,900 Vândută de fratele meu. 626 00:57:29,000 --> 00:57:31,400 Am mai mulți oamenii în țara ta care o caută, 627 00:57:31,600 --> 00:57:33,500 și o vor aduce înapoi. 628 00:57:33,600 --> 00:57:35,300 Este obligatoriu. 629 00:57:35,400 --> 00:57:38,500 Și, uh, dacă o găsesc și pe mama ta, 630 00:57:38,600 --> 00:57:40,500 o vor aduce înapoi și pe ea. 631 00:57:40,700 --> 00:57:42,300 Tocmai am înmormântat-o. 632 00:57:42,500 --> 00:57:45,800 Era ultima ei dorință să vin la ea acasă, 633 00:57:45,900 --> 00:57:48,100 singurul loc unde a fost liberă. 634 00:57:49,400 --> 00:57:51,400 Aici este casa ta. 635 00:57:51,600 --> 00:57:53,600 Este a ta, nu? 636 00:57:53,700 --> 00:57:56,400 Și ai venit în ziua potrivită. 637 00:57:56,500 --> 00:57:57,800 Magnificele noastre Agojie, 638 00:57:57,900 --> 00:57:59,600 dau proba lor finală. 639 00:57:59,800 --> 00:58:01,700 Deci luați loc! 640 00:58:01,800 --> 00:58:03,600 Haide, stați. Haide. 641 00:58:03,800 --> 00:58:06,200 Pregătiți locurile pentru ei. 642 00:58:09,400 --> 00:58:11,100 Foarte bine. 643 00:58:11,800 --> 00:58:13,200 Să începem. 644 00:58:17,700 --> 00:58:19,300 Dați-i drumul. 645 00:58:38,600 --> 00:58:40,300 Nu te teme. 646 00:58:40,400 --> 00:58:41,900 Înfruntăm direct. 647 00:58:42,000 --> 00:58:44,800 Necruțător, ne vom lupta. 648 00:59:17,500 --> 00:59:18,700 Fumbe. 649 00:59:22,900 --> 00:59:26,400 - Nu, nu, nu, nu, nu. - Vino! 650 00:59:29,200 --> 00:59:31,700 Vino. Vino. Vino. 651 00:59:31,800 --> 00:59:33,500 Vino. 652 00:59:33,700 --> 00:59:35,600 Vino. Vino. 653 00:59:35,700 --> 00:59:36,800 Vino. 654 01:00:16,200 --> 01:00:18,500 Da! 655 01:00:52,400 --> 01:00:56,000 Da! 656 01:01:04,600 --> 01:01:07,100 Vino. Vino, vino, vino, vino, vino. 657 01:01:07,200 --> 01:01:09,100 Vino, draga mea. Vino, vino, vino. 658 01:01:14,100 --> 01:01:15,100 Cum te numești? 659 01:01:15,300 --> 01:01:16,700 Sunt Nawi, regele meu. 660 01:01:16,800 --> 01:01:18,100 Nawi. 661 01:01:18,200 --> 01:01:20,500 Frumoasă, pe cât ești de fioroasă. 662 01:01:21,900 --> 01:01:23,600 Dacă nu era atât de pricepută, la război, aș fi vrut 663 01:01:23,700 --> 01:01:26,300 să mi-o fac soție. 664 01:01:30,200 --> 01:01:31,800 Învingătoarei! 665 01:01:35,900 --> 01:01:39,600 Zeii te vor binecuvânta. Zeii te vor ocroti. 666 01:01:45,200 --> 01:01:47,300 Bravo tuturor. 667 01:01:47,400 --> 01:01:51,000 Sunteți cei mai puternici războinici din Africa. 668 01:01:51,100 --> 01:01:53,000 Bun venit în Garda Regelui. 669 01:02:06,300 --> 01:02:07,400 Agojie! 670 01:02:07,600 --> 01:02:09,100 - Wu Suu! - Agojie! 671 01:02:09,300 --> 01:02:11,000 - Wu Suu! - Agojie! 672 01:02:11,200 --> 01:02:13,100 Wu Suu! 673 01:02:17,400 --> 01:02:20,500 Hei, ajunge. 674 01:02:21,700 --> 01:02:24,300 Mulțumesc. 675 01:02:24,400 --> 01:02:27,000 De ce te-ai întors s-o ajuți pe Fumbe? 676 01:02:27,100 --> 01:02:28,200 Ai fi putut pierde. 677 01:02:28,300 --> 01:02:30,000 Fumbe este prietena mea. 678 01:02:30,100 --> 01:02:31,200 Voiam ca ea să rămână. 679 01:02:31,300 --> 01:02:33,200 Pentru a rămâne, trebuie să treacă proba. 680 01:02:33,300 --> 01:02:36,700 Pentru a fi de folos, trebuie să se descurce singură. 681 01:02:38,600 --> 01:02:40,700 Nu ți-ai ajuta prietena, Miganon? 682 01:02:40,800 --> 01:02:41,900 Amenza? 683 01:02:42,000 --> 01:02:45,500 Aș călca pe capul ei, pentru a câștiga o cursă de alergare. 684 01:02:49,400 --> 01:02:51,100 Ah, primele tale cicatrici. 685 01:02:51,200 --> 01:02:53,400 Semnul unui războinic. 686 01:02:54,300 --> 01:02:56,200 Vezi? 687 01:02:56,300 --> 01:02:58,300 Hmm? 688 01:02:58,400 --> 01:03:00,800 Vei avea multe altele. 689 01:03:03,800 --> 01:03:04,900 Hmm? 690 01:03:06,100 --> 01:03:07,800 Hmm? 691 01:03:11,200 --> 01:03:13,300 Asigură-te că... 692 01:03:13,400 --> 01:03:15,100 ... ies toți spinii. 693 01:03:15,200 --> 01:03:16,300 Aici, aici. 694 01:03:16,400 --> 01:03:18,000 - Mm-hmm. - Aici. 695 01:03:18,100 --> 01:03:19,200 Mm-hmm. 696 01:03:19,300 --> 01:03:21,100 Aici. 697 01:03:21,200 --> 01:03:23,600 Ce este asta? 698 01:03:23,800 --> 01:03:27,900 Uh, tatăl meu obișnuia să-l numească semnul diavolului. 699 01:03:27,900 --> 01:03:31,500 A fost acolo când m-a luat de la orfelinat. 700 01:03:32,400 --> 01:03:34,400 Ești adoptată? 701 01:03:36,300 --> 01:03:38,200 Dar tatăl tău... 702 01:03:38,300 --> 01:03:39,900 El m-a adus la voi. 703 01:03:40,000 --> 01:03:43,300 Bănuiesc că nu am devenit fiica pe care și-o dorea. 704 01:04:06,400 --> 01:04:08,000 Nani? 705 01:04:13,600 --> 01:04:16,800 - Ce ai făcut cu ea? - Cu cine? 706 01:04:23,400 --> 01:04:24,600 Mi-ai spus să nu-ți dezvălui. 707 01:04:24,700 --> 01:04:27,300 - Întreb. - Ai spus că vei întreba. 708 01:04:27,500 --> 01:04:29,400 - Și m-ai pus să jur. - Amenza! 709 01:04:31,400 --> 01:04:35,100 Nu sunt servitoarea ta, Nanisca. 710 01:04:46,400 --> 01:04:47,800 Am dat-o misionarilor. 711 01:04:48,000 --> 01:04:49,900 - Ce misionari? - Cei de pe drumul nostru, 712 01:04:50,100 --> 01:04:51,800 când eram în marș. - Unde au dus-o? 713 01:04:52,000 --> 01:04:54,300 - N-am de unde să știu. - În ce direcție mergeau? 714 01:04:54,500 --> 01:04:57,300 Am executat ordinul... 715 01:04:57,400 --> 01:05:00,300 să te eliberez de povară... 716 01:05:00,400 --> 01:05:02,400 și am ales să o dau lor. 717 01:05:02,600 --> 01:05:04,200 - Și asta e tot ce știi? - Da! 718 01:05:04,400 --> 01:05:06,000 Eu nu te mint. 719 01:05:08,000 --> 01:05:12,200 De ce pui aceste întrebări după tot acest timp? 720 01:05:14,500 --> 01:05:18,200 Pentru că Nawi este adoptată? 721 01:05:20,200 --> 01:05:24,100 Nu poți să te gândești că ea... 722 01:05:27,300 --> 01:05:29,100 Sigur că nu. 723 01:05:30,300 --> 01:05:32,000 Nu. 724 01:05:41,900 --> 01:05:45,500 Zeii nu sunt atât de cruzi. 725 01:05:53,600 --> 01:05:57,000 Vorbește limba mea când ești în palatul meu. 726 01:05:59,000 --> 01:06:00,300 Soția ta Shante, 727 01:06:00,400 --> 01:06:03,400 a spus că tu cauți să închizi comerțul. 728 01:06:04,900 --> 01:06:06,700 Ea nu vorbește pentru mine. 729 01:06:06,800 --> 01:06:09,900 Și va fi pedepsită pentru că a crezut că o poate face. 730 01:06:11,300 --> 01:06:13,700 A spus că asta este dorința generalului tău 731 01:06:13,900 --> 01:06:14,900 și poate că nu este dorința ta. 732 01:06:15,000 --> 01:06:17,200 Generalii mei se supun dorințelor mele. 733 01:06:17,400 --> 01:06:21,000 Deci, vrei să vinzi... ulei de palmier. 734 01:06:21,100 --> 01:06:23,800 Doresc prosperitatea poporului meu, 735 01:06:24,000 --> 01:06:25,300 la fel cum fac cei ce conduc pe pământul tău. 736 01:06:25,400 --> 01:06:29,100 Ghezo, oamenii de pe meleagurile mele prosperă 737 01:06:29,300 --> 01:06:32,300 prin comerțul cu sclavi. 738 01:06:32,500 --> 01:06:35,200 Și același comerț te-a făcut bogat și pe tine. 739 01:06:35,300 --> 01:06:39,200 La fel de bogat ca regele Angliei. 740 01:06:39,300 --> 01:06:43,900 Oprești comerțul, vei fi un nimeni. 741 01:06:44,100 --> 01:06:46,600 Rege, poate, dar... 742 01:06:46,700 --> 01:06:48,200 regele noroiului. 743 01:06:48,300 --> 01:06:52,100 Toți acești căpitani vor muta afacerea lor în altă parte. 744 01:06:52,200 --> 01:06:55,400 Afacerea cu vânzarea africanilor? 745 01:06:56,800 --> 01:06:59,300 Vei rămâne fără protecție. 746 01:07:00,000 --> 01:07:02,800 Fără protecție? 747 01:07:04,100 --> 01:07:06,900 Ooh. 748 01:07:07,000 --> 01:07:08,700 Tu știi, nu-mi fac iluzii, 749 01:07:08,900 --> 01:07:13,700 tu ne vezi nimic altfel decât o marfă. 750 01:07:16,100 --> 01:07:19,100 Dar eu sunt rege. 751 01:07:19,300 --> 01:07:22,700 Cu sau fără respectul tău. 752 01:07:22,900 --> 01:07:28,000 Și dacă nu-mi mai ești necesar, 753 01:07:28,100 --> 01:07:32,100 și tu rămâi fără protecție. 754 01:07:37,200 --> 01:07:38,800 Da! 755 01:07:51,100 --> 01:07:52,600 Malik. 756 01:07:56,100 --> 01:07:58,000 Nawi. 757 01:07:58,200 --> 01:08:00,300 - Pot să intru? - Nu. 758 01:08:00,500 --> 01:08:03,300 Niciun bărbat nu poate trece linia. 759 01:08:03,500 --> 01:08:06,300 În Brazilia, bărbații străini pot privi la femeile regelui? 760 01:08:06,400 --> 01:08:10,000 În Brazilia, femeile își acoperă trupurile 761 01:08:10,100 --> 01:08:12,400 cu mâneci lungi, fuste lungi. 762 01:08:12,500 --> 01:08:14,800 Atunci cum aleargă? 763 01:08:18,100 --> 01:08:20,200 Da? Asigură-te că... 764 01:08:20,300 --> 01:08:22,900 În seara asta facem instrucție în afara zidurilor. 765 01:08:23,100 --> 01:08:24,100 Vino să mă vezi. 766 01:08:24,200 --> 01:08:26,700 În seara asta, facem jurământul nostru de sânge. 767 01:08:26,900 --> 01:08:28,800 După aceea. 768 01:08:28,900 --> 01:08:31,400 Dacă dorești ca o fată să vină la cortul tău, 769 01:08:31,500 --> 01:08:33,100 sunt fete pentru care poți plăti în piață. 770 01:08:33,200 --> 01:08:37,300 Nu, nu, vreau doar să vorbesc cu tine. 771 01:08:37,500 --> 01:08:40,200 Malik! 772 01:08:43,400 --> 01:08:45,900 Vii să mă vezi? 773 01:09:35,300 --> 01:09:37,100 Agojie! 774 01:09:38,400 --> 01:09:40,200 Sânge al surorilor noastre. 775 01:09:43,400 --> 01:09:44,400 ♪ Fă-ne invincibile ♪ 776 01:09:47,300 --> 01:09:48,300 ♪ Trăiești pentru mine ♪ 777 01:09:49,700 --> 01:09:51,400 ♪ Și eu pentru tine ♪ 778 01:09:53,200 --> 01:09:55,100 ♪ Sânge al surorilor noastre ♪ 779 01:09:56,400 --> 01:09:58,200 ♪ Fă-ne invincibile ♪ 780 01:10:03,500 --> 01:10:05,300 ♪ Trăiești pentru mine și eu pentru tine ♪ 781 01:10:07,000 --> 01:10:08,500 ♪ Trăiești pentru mine și eu pentru tine ♪ 782 01:10:08,700 --> 01:10:11,200 ♪ Agojie ♪ 783 01:10:16,400 --> 01:10:18,400 Acum ești sora mea. 784 01:10:18,600 --> 01:10:21,100 Voi fi mândră să lupt alături de tine. 785 01:10:21,300 --> 01:10:22,800 Vreau să mă înveți. 786 01:10:22,900 --> 01:10:25,000 Așa cum te-a învățat pe tine Miganon. 787 01:10:25,100 --> 01:10:28,400 Și eu vreau să fiu faimoasă. 788 01:10:28,500 --> 01:10:31,800 Pentru a deveni faimoasă, trebuie să te concentrezi. 789 01:10:32,000 --> 01:10:34,300 Nu te poți abate. 790 01:10:34,400 --> 01:10:35,800 Așa voi face. 791 01:10:37,400 --> 01:10:42,700 La probe, am văzut bărbatul din Brazilia, că îți face semn. 792 01:10:43,600 --> 01:10:45,500 Îl cunoști pe acest bărbat? 793 01:10:45,700 --> 01:10:49,400 Eu... am dat peste el în junglă. 794 01:10:49,600 --> 01:10:52,100 "În junglă." 795 01:10:53,800 --> 01:10:56,000 Şi dacă ai sentimente pentru el? 796 01:10:56,100 --> 01:10:59,900 Nu am cum să știu ce simt pentru el. 797 01:11:01,600 --> 01:11:03,700 Vrei să te învăț. 798 01:11:07,700 --> 01:11:09,800 Ești puternică. 799 01:11:09,900 --> 01:11:12,400 Mult mai puternică decât știi tu. 800 01:11:12,500 --> 01:11:15,300 Nu-ți risipi puterea. 801 01:11:15,400 --> 01:11:17,100 Hmm? 802 01:11:18,900 --> 01:11:20,500 Adică dacă voi iubi? 803 01:11:20,600 --> 01:11:23,300 Dragostea te face slabă. 804 01:11:23,500 --> 01:11:25,300 Chiar crezi asta? 805 01:11:27,800 --> 01:11:30,100 N-ai iubit niciodată? 806 01:11:31,600 --> 01:11:34,600 Voi fi Miganon într-o zi. 807 01:11:36,500 --> 01:11:38,800 Nu le poți avea pe amândouă. 808 01:11:38,900 --> 01:11:40,700 Va fi de ajuns? 809 01:11:40,800 --> 01:11:43,800 Asta e viața pe care am ales-o. 810 01:11:44,000 --> 01:11:46,500 Fiecare supraviețuim în felul nostru. 811 01:11:46,600 --> 01:11:49,000 Si tu îți vei găsi drumul. 812 01:12:02,800 --> 01:12:04,700 Mama mea era o sclavă din Dahomey. 813 01:12:04,900 --> 01:12:07,500 Asta e tot ce știu despre africani. 814 01:12:07,600 --> 01:12:11,400 Nu am visat niciodată că aș putea fi... 815 01:12:11,500 --> 01:12:15,400 ... rege sau războinic. 816 01:12:17,700 --> 01:12:20,400 Dar acum, aici... 817 01:12:20,600 --> 01:12:22,900 Întrevăd măreția. 818 01:12:24,000 --> 01:12:25,900 Văd frumusețea. 819 01:12:26,000 --> 01:12:29,000 Cred că ești un om bun. 820 01:12:29,200 --> 01:12:32,600 Nu trebuie să te asemeni cu negustorii de sclavi. 821 01:12:32,700 --> 01:12:34,300 Am crescut împreună cu ei. 822 01:12:34,500 --> 01:12:37,700 Dar văd ei frumusețea noastră așa cum o faci tu? 823 01:12:47,700 --> 01:12:49,800 Nawi, vin cei din Oyo. 824 01:12:49,900 --> 01:12:51,000 Noi suntem gata. 825 01:12:51,100 --> 01:12:53,500 Nu, nu sunt doar Oyo. 826 01:12:53,700 --> 01:12:55,700 Și alte triburi, de asemenea. 827 01:12:55,800 --> 01:12:58,700 Am auzit de o alianță generală. 828 01:12:58,900 --> 01:13:01,300 Trebuie să-i spun lui Miganon. 829 01:13:01,500 --> 01:13:02,600 Trebuie să mă întorc. 830 01:13:02,800 --> 01:13:04,300 Nawi, stai. 831 01:13:04,400 --> 01:13:07,500 Mâine vom pleca. 832 01:13:20,800 --> 01:13:23,000 Acesta este Ogou. 833 01:13:23,200 --> 01:13:25,000 El este curajul și puterea. 834 01:13:25,200 --> 01:13:28,200 Poate te va aduce înapoi la noi. 835 01:13:31,100 --> 01:13:34,000 Nu am ce să-ți dau. 836 01:13:53,900 --> 01:13:57,000 Îl voi duce înapoi. 837 01:14:15,000 --> 01:14:17,000 Miganon. 838 01:14:20,000 --> 01:14:21,500 Am auzit ceva. 839 01:14:21,700 --> 01:14:23,900 Unul dintre bărbații care au venit la palat, 840 01:14:24,000 --> 01:14:25,400 Malik,... spune că generalul Oyo 841 01:14:25,500 --> 01:14:27,900 își mărește armata cu soldați din alte triburi. 842 01:14:28,000 --> 01:14:29,800 Vor porni împotriva Dahomey-ului. 843 01:14:30,000 --> 01:14:33,100 Oyo le-a dat curaj. 844 01:14:34,900 --> 01:14:40,000 Unde ai vorbit cu acest om, Malik? 845 01:14:40,100 --> 01:14:41,700 Mi-a vorbit prin zidul palatului. 846 01:14:41,800 --> 01:14:44,100 În noaptea în care juri loialitate surorilor tale, 847 01:14:44,300 --> 01:14:47,000 vorbești în secret cu un negustor de sclavi? 848 01:14:47,100 --> 01:14:48,000 Nu-i negustor de sclavi. 849 01:14:48,100 --> 01:14:50,000 Mama lui era Dahomey. 850 01:14:50,100 --> 01:14:52,900 Îl aperi? 851 01:14:53,000 --> 01:14:55,600 Acel pumnal este un cadou? 852 01:14:57,200 --> 01:14:59,500 Unde ai fost? 853 01:14:59,600 --> 01:15:02,400 - Nu am fost nicăieri. - Vino aici. 854 01:15:04,600 --> 01:15:06,100 Aici. 855 01:15:19,200 --> 01:15:21,600 Tu ești Agojie. 856 01:15:22,400 --> 01:15:24,400 Nu poți fi cu un bărbat. 857 01:15:24,600 --> 01:15:28,200 Crezi că ești atât de specială că nu te pot da afară? 858 01:15:28,300 --> 01:15:29,400 Pentru că o voi face. 859 01:15:29,500 --> 01:15:31,100 Nu cred că sunt specială. 860 01:15:31,200 --> 01:15:32,800 Ține capul sus! 861 01:15:33,000 --> 01:15:35,100 Mai sus. 862 01:15:36,000 --> 01:15:37,600 Îți cunosc aroganța. 863 01:15:37,800 --> 01:15:39,800 Continui să faci după cum îți place. 864 01:15:39,900 --> 01:15:41,000 Nu respecți regulile. 865 01:15:41,100 --> 01:15:43,200 Ce vrei de la mine? 866 01:15:44,200 --> 01:15:45,900 Am dovedit astăzi. 867 01:15:46,000 --> 01:15:47,000 Sunt cea mai bună. 868 01:15:47,200 --> 01:15:50,000 Nu este de ajuns să fii cea mai bună. 869 01:15:50,100 --> 01:15:53,100 Aroganța și prostia ta vor face să fii prinsă. 870 01:15:53,300 --> 01:15:55,200 Eu nu sunt tu. 871 01:15:55,300 --> 01:15:57,000 Izogie mi-a spus că tu ai fost prinsă. 872 01:15:57,200 --> 01:15:58,600 Eu nu voi fi prinsă niciodată! 873 01:15:58,700 --> 01:16:01,500 Am fost violată de multe ori în fiecare noapte. 874 01:16:04,600 --> 01:16:08,900 Când veneau, îmi doream să mor. 875 01:16:11,000 --> 01:16:13,000 Am uitat totul. 876 01:16:13,100 --> 01:16:15,800 Tot ce știam. 877 01:16:15,900 --> 01:16:19,900 Și când în sfârșit am scăpat, eram gravidă. 878 01:16:20,000 --> 01:16:23,300 Cu un copil al acelor bărbați. 879 01:16:23,500 --> 01:16:26,400 Ar fi trebui să plec pentru totdeauna de la surorile mele, 880 01:16:26,500 --> 01:16:28,900 așa că a trebuit să ascund asta. 881 01:16:30,100 --> 01:16:31,800 M-am băgat singură în apă. 882 01:16:32,000 --> 01:16:33,900 Și mi-am silit burta. 883 01:16:48,900 --> 01:16:50,400 Era o fată. 884 01:16:50,500 --> 01:16:54,100 I-am spus lui Amenza: „Ia-o”. 885 01:16:54,200 --> 01:16:59,000 Dar sângele curgea într-una, iar Amenza s-a dus 886 01:16:59,200 --> 01:17:02,400 să găsească leacuri și m-a lăsat cu ea. 887 01:17:05,200 --> 01:17:07,500 Așa că am făcut ceva. 888 01:17:36,000 --> 01:17:37,300 Am făcut o tăietură 889 01:17:37,400 --> 01:17:39,700 pe spate, lângă brațul stâng, 890 01:17:39,800 --> 01:17:43,200 și am băgat un dinte în rană. 891 01:17:43,300 --> 01:17:45,500 Un dinte de rechin. 892 01:17:52,400 --> 01:17:54,500 Nu sunt eu. 893 01:20:05,600 --> 01:20:08,700 Sunt de zile bune pe platoul nostru. 894 01:20:08,900 --> 01:20:11,700 Vor așeza tabăra acolo. 895 01:20:12,800 --> 01:20:14,500 Ei se așteaptă să ne apărăm 896 01:20:14,700 --> 01:20:16,500 în spatele zidurilor noastre. 897 01:20:16,600 --> 01:20:18,000 Suntem mult depășiți numeric. 898 01:20:18,200 --> 01:20:22,300 Mulțimea lor îi face aroganți și lenți, 899 01:20:22,400 --> 01:20:24,200 la fel ca și armele lor. 900 01:20:39,000 --> 01:20:42,800 Nu ai nevoie de arme ca să folosești praful de pușcă. 901 01:20:43,900 --> 01:20:47,600 Ai nevoie doar de o scânteie. 902 01:20:47,700 --> 01:20:53,100 Uneori o termită poate doborî un elefant. 903 01:20:54,000 --> 01:20:57,600 Le vom aduce războiul. 904 01:21:02,500 --> 01:21:03,600 Agojie! 905 01:21:54,800 --> 01:21:57,300 De 90 de ani, 906 01:21:57,500 --> 01:22:01,000 Dahomey a trăit sub călcâiul lui Oyo! 907 01:22:02,400 --> 01:22:03,900 Atunci când plouă, 908 01:22:04,100 --> 01:22:07,800 strămoșii noștri plâng pentru durerea simțită 909 01:22:07,900 --> 01:22:12,900 în cala întunecată a corăbiilor ce-i duceau spre țărmuri depărtate! 910 01:22:15,300 --> 01:22:17,700 Când bate vântul, 911 01:22:17,800 --> 01:22:21,200 strămoșii noștri ne strigă să mărşăluim la luptă 912 01:22:21,300 --> 01:22:23,300 împotriva celor care ne-au înrobit! 913 01:22:23,500 --> 01:22:26,000 Când tună, 914 01:22:26,100 --> 01:22:31,200 strămoșii noștri cer să rupem cătușele îndoielii 915 01:22:31,400 --> 01:22:33,500 din mintea noastră și să luptăm cu curaj! 916 01:22:35,200 --> 01:22:39,300 Luptăm nu doar pentru ziua de azi, ci pentru viitor! 917 01:22:40,200 --> 01:22:44,500 Suntem lancea victoriei! 918 01:22:44,700 --> 01:22:47,300 Suntem spada libertății! 919 01:22:48,200 --> 01:22:51,300 Suntem Dahomey! 920 01:22:51,400 --> 01:22:52,300 Agojie! 921 01:22:52,400 --> 01:22:53,900 - Wu Suu! - Agojie! 922 01:22:54,000 --> 01:22:55,100 Wu Suu! 923 01:22:55,200 --> 01:22:56,800 - Agojie! - Wu Suu! 924 01:22:57,000 --> 01:22:58,000 Agojie! 925 01:22:58,200 --> 01:22:59,700 - Wu Suu! - Agojie! 926 01:22:59,800 --> 01:23:00,900 Wu Suu! 927 01:24:15,500 --> 01:24:18,600 Suntem atacați! La atac! 928 01:24:27,200 --> 01:24:29,100 Luați armele! 929 01:24:29,200 --> 01:24:31,200 Suntem Oyo! 930 01:24:32,400 --> 01:24:33,500 Oyo! 931 01:28:22,000 --> 01:28:23,700 Unde-i Oba? 932 01:28:26,200 --> 01:28:27,800 Unde-i Oba?! 933 01:28:41,700 --> 01:28:43,700 Retragerea! 934 01:28:43,900 --> 01:28:46,000 Înapoi! Oyo, retragerea! 935 01:29:19,500 --> 01:29:21,200 Înhățați-le pe Agojie. 936 01:29:21,400 --> 01:29:24,000 Oyo, mișcă! 937 01:29:24,200 --> 01:29:26,000 Oba le vrea pe Agojie. 938 01:29:26,100 --> 01:29:28,400 Mișcă, mișcă, mișcă! 939 01:29:43,200 --> 01:29:44,500 Se retrag! 940 01:29:44,600 --> 01:29:47,300 Mișcă, mișcă, mișcă! 941 01:30:11,300 --> 01:30:15,500 Ai luptat bine, sora mea tânără. 942 01:30:19,300 --> 01:30:21,800 Acum trebuie să te odihnești. 943 01:30:27,600 --> 01:30:30,900 Ghezo! Wu Suu! 944 01:30:33,400 --> 01:30:35,400 Ea nu-i aici. 945 01:30:35,600 --> 01:30:38,100 Nimeni nu a văzut-o. 946 01:31:21,800 --> 01:31:23,300 Fumbe. 947 01:31:24,500 --> 01:31:25,600 Am dat greș. 948 01:31:25,700 --> 01:31:26,700 Nu. 949 01:31:26,800 --> 01:31:28,900 Ai rămas în viață. 950 01:31:32,100 --> 01:31:34,200 Nu ești legată de nimeni. 951 01:31:34,300 --> 01:31:35,500 Mm-mm. 952 01:31:35,700 --> 01:31:37,200 Sări peste. 953 01:31:38,800 --> 01:31:41,400 Vrei să trăiești? 954 01:31:44,500 --> 01:31:46,300 Acum. 955 01:32:07,100 --> 01:32:09,600 Trebuie să ne cumpărăm trecerea. 956 01:32:09,700 --> 01:32:10,800 Nu mergem acasă? 957 01:32:10,900 --> 01:32:12,500 Am pierdut. 958 01:32:12,600 --> 01:32:15,800 Acasă suntem ca și morți. 959 01:32:17,800 --> 01:32:19,700 Pune asta pe etichetă. 960 01:32:19,800 --> 01:32:23,200 Oferta va fi mai mare pentru soldați. 961 01:32:27,900 --> 01:32:29,700 Mișcă. 962 01:32:29,800 --> 01:32:31,400 Am zis mișcă. 963 01:32:53,900 --> 01:32:55,800 Dă-te înapoi! 964 01:32:55,900 --> 01:32:59,100 Fă loc pentru încă una. 965 01:33:14,200 --> 01:33:17,300 Izogie. 966 01:33:19,100 --> 01:33:21,500 Vino. Stai. 967 01:33:21,600 --> 01:33:23,400 Stai. 968 01:33:36,000 --> 01:33:37,200 Mănâncă. 969 01:33:37,300 --> 01:33:40,300 Vom avea nevoie de putere pentru a scăpa. 970 01:33:44,000 --> 01:33:45,800 Brațul meu este rupt. 971 01:33:45,900 --> 01:33:48,500 Știu ce trebuie să fac. 972 01:33:50,100 --> 01:33:52,300 Ce a spus Miganon. 973 01:33:54,300 --> 01:33:57,000 Ne vom tăia gâtul. 974 01:33:58,600 --> 01:34:00,600 Nu vom face asta. 975 01:34:02,800 --> 01:34:03,800 "Nu te teme. 976 01:34:03,900 --> 01:34:06,400 "Înfruntăm direct.. 977 01:34:08,500 --> 01:34:12,000 Necruțător, ne vom lupta." 978 01:34:13,900 --> 01:34:15,100 Hei. 979 01:34:15,200 --> 01:34:17,900 Tu ești Izogie. 980 01:34:18,000 --> 01:34:20,000 Tu ai spus-o. 981 01:34:20,100 --> 01:34:23,200 "Necruțător, ne vom lupta." 982 01:34:24,100 --> 01:34:25,500 Haide! 983 01:34:46,100 --> 01:34:48,300 Împinge oasele, adu-le împreună. 984 01:35:14,300 --> 01:35:17,300 Ești puternică pentru o muscă Tsetse. 985 01:35:28,000 --> 01:35:29,800 Acum ce? 986 01:35:57,800 --> 01:36:00,000 Le duc la barăci. 987 01:36:00,200 --> 01:36:02,200 Câte alte mai sunt? 988 01:36:02,400 --> 01:36:04,000 Uh, trei, așa cred. 989 01:36:04,100 --> 01:36:06,400 - Izogie? - Uh... 990 01:36:06,500 --> 01:36:08,200 Nu am văzut-o. 991 01:36:09,600 --> 01:36:12,100 Nawi mi-a spus să sar din căruță. 992 01:36:12,200 --> 01:36:14,400 Nawi? 993 01:36:19,400 --> 01:36:21,500 Miganon, Ajahi. 994 01:36:21,600 --> 01:36:23,800 Regele vă cheamă. 995 01:36:23,900 --> 01:36:27,600 V-am adus aici pentru că am ales Kipojito. 996 01:36:27,800 --> 01:36:30,700 Kipojito este iubit de tot poporul. 997 01:36:30,900 --> 01:36:34,700 Va trebui să-i merite admiraţia şi încrederea. 998 01:36:34,900 --> 01:36:39,200 Trebuie să împărtășim aceeași viziune asupra viitorului nostru. 999 01:36:39,400 --> 01:36:40,500 Un viitor îndrăzneț. 1000 01:36:40,700 --> 01:36:45,300 Pentru acest motiv, am ales-o pe Nanisca. 1001 01:36:49,400 --> 01:36:50,900 Ea este un soldat obișnuit. 1002 01:36:51,000 --> 01:36:52,500 - Vreau să te așezi. - Epuizat de inamic. 1003 01:36:52,600 --> 01:36:55,300 - Stai jos și taci! - Shante. 1004 01:36:57,900 --> 01:37:02,400 Kelu, Efe, mergeți și vorbiți cu ea. Hai! Hai! Hai. 1005 01:37:03,600 --> 01:37:05,700 Vom sărbători. 1006 01:37:05,800 --> 01:37:07,700 Vom aduce orașul la palat, 1007 01:37:07,800 --> 01:37:09,400 și vom oferi un mare ospăț. 1008 01:37:09,500 --> 01:37:11,400 Pregătiți asta. 1009 01:37:17,500 --> 01:37:19,600 Bine făcută alegerea. 1010 01:37:32,600 --> 01:37:35,500 Regele meu, este o mare onoare. 1011 01:37:35,700 --> 01:37:37,800 Dar poate e prea devreme, 1012 01:37:37,900 --> 01:37:39,700 când am pierdut atâţia soldaţi 1013 01:37:39,800 --> 01:37:41,400 iar oamenii sunt îndurerați. 1014 01:37:41,500 --> 01:37:43,400 Îndurerați? 1015 01:37:43,500 --> 01:37:44,400 Nimeni nu este îndurerat. 1016 01:37:44,500 --> 01:37:45,700 Noi am învins. 1017 01:37:45,800 --> 01:37:47,400 Am dat jugul jos. 1018 01:37:47,600 --> 01:37:49,500 Regele meu, vreau să caut pe Agojie dispărute. 1019 01:37:49,600 --> 01:37:50,700 Unele au fost luate prizoniere. 1020 01:37:50,800 --> 01:37:52,100 Vor fi vândute, violate de bărbați. 1021 01:37:52,200 --> 01:37:55,100 Nanisca, momentul așteptat de noi este acum. 1022 01:37:55,200 --> 01:37:57,100 Puțini s-au sacrificat pentru cei mulți. 1023 01:37:57,300 --> 01:38:00,100 - Trebuie să mergem înainte. - Pot singură. Lasă-mă să încerc. 1024 01:38:00,300 --> 01:38:03,200 - Oyo... - Nu mă asculți, Nanisca. 1025 01:38:03,300 --> 01:38:06,900 Confunzi admirația mea cu slăbiciunea? 1026 01:38:07,600 --> 01:38:09,900 Eu sunt regele tău. 1027 01:38:10,000 --> 01:38:14,500 Lasă-mă să-ți spun, nu vei căuta acei captivi. 1028 01:38:14,600 --> 01:38:16,600 Trebuie să stai lângă mine 1029 01:38:16,700 --> 01:38:19,500 să onorezi alegerea făcută. 1030 01:38:20,500 --> 01:38:22,800 Nu-mi încerca răbdarea. 1031 01:38:37,900 --> 01:38:39,700 Dimineața, vor veni. 1032 01:38:39,900 --> 01:38:41,800 - Înapoi! Mișcă! Mișcă! - Vino înapoi! Înapoi! 1033 01:38:41,900 --> 01:38:44,000 - Du-te înapoi! - Înapoi! Mișcă-l! 1034 01:38:44,100 --> 01:38:45,000 Mișcă! 1035 01:38:45,200 --> 01:38:47,800 Stai în spate! 1036 01:38:56,300 --> 01:38:57,800 Mișcă! 1037 01:38:58,000 --> 01:39:01,200 Le vor lua mai întâi pe Agojie. 1038 01:39:22,900 --> 01:39:26,900 În picioare. 1039 01:39:34,000 --> 01:39:36,900 Trebuie să avem răbdare. 1040 01:39:42,700 --> 01:39:44,800 Când suntem duse la podium, 1041 01:39:44,900 --> 01:39:47,400 vom fi dezlegate. 1042 01:39:47,500 --> 01:39:49,800 Vom avea picioarele libere. 1043 01:39:59,800 --> 01:40:03,300 Nu trebuie să-i lăsăm să vadă că brațul meu este rupt. 1044 01:40:20,000 --> 01:40:23,700 Când suntem vândute, acela va fi momentul. 1045 01:40:23,900 --> 01:40:25,700 Le veți distrage atenția. 1046 01:40:25,800 --> 01:40:27,600 Îți dau 90 pentru asta. 1047 01:40:27,800 --> 01:40:29,300 120. 1048 01:40:30,900 --> 01:40:33,200 Oba, ai spus că faci reducere pentru mine aici. 1049 01:40:33,400 --> 01:40:35,500 Mm-mm. Va merge la cel ce dă mai mult. 1050 01:40:35,700 --> 01:40:38,700 Vom dezarma fiecare câte un gardian și fugim. 1051 01:40:38,900 --> 01:40:41,800 Nu va opriți până nu ajungeți la apă. 1052 01:40:42,000 --> 01:40:44,100 150 reali. 1053 01:40:50,100 --> 01:40:50,800 Nawi! 1054 01:40:50,900 --> 01:40:53,000 Ce naiba faceți? 1055 01:40:53,200 --> 01:40:54,900 Ce vrei să faci? 1056 01:40:55,200 --> 01:40:56,900 Li se spune sălbăticiuni. 1057 01:40:57,200 --> 01:41:02,900 Nu te băga în asta. Consideră-te norocos că nu te numeri printre ele. 1058 01:41:44,800 --> 01:41:46,100 Nu. 1059 01:41:49,100 --> 01:41:51,700 Nu. 1060 01:41:54,200 --> 01:41:55,700 Nu. 1061 01:42:02,000 --> 01:42:03,700 Izogie. 1062 01:42:03,800 --> 01:42:07,900 Haide. Haide. Haide. 1063 01:42:08,000 --> 01:42:09,600 Ridică-te. 1064 01:42:09,800 --> 01:42:10,800 Nu! 1065 01:42:11,000 --> 01:42:14,200 Izogie, ridică-te. 1066 01:42:20,200 --> 01:42:23,000 No, nu, nu, nu. 1067 01:42:23,100 --> 01:42:24,700 Îți cer iertare. 1068 01:42:24,800 --> 01:42:26,100 Nawi. 1069 01:42:28,300 --> 01:42:30,300 Te miști cam leneș. 1070 01:42:30,500 --> 01:42:32,900 Îți cer iertare. 1071 01:42:33,000 --> 01:42:34,100 Îți cer iertare. 1072 01:42:34,300 --> 01:42:36,000 Îți cer iertare. Hai să mergem. 1073 01:42:36,200 --> 01:42:38,200 Să mergem. 1074 01:42:42,100 --> 01:42:44,000 Izogie? 1075 01:42:44,100 --> 01:42:46,400 Izogie. Izogie. 1076 01:42:50,200 --> 01:42:52,100 La o parte de lângă ea! 1077 01:42:52,200 --> 01:42:55,000 Plecați! 1078 01:43:11,300 --> 01:43:15,300 Dacă o vrei pe asta, 100 de reali. 1079 01:43:35,000 --> 01:43:36,500 - Ce faci? - Stai deoparte. 1080 01:43:36,700 --> 01:43:38,900 Știi ce va face regele dacă îl sfidezi. 1081 01:43:39,000 --> 01:43:40,500 Vrei să fii surghiunită, sau mai rău? 1082 01:43:40,600 --> 01:43:42,400 - Nu, nu, nu, nu. Nanisca. - Amenza. Amenza. 1083 01:43:42,500 --> 01:43:45,200 - Nu pot sta pe loc. - Știu ce înseamnă. 1084 01:43:45,300 --> 01:43:47,800 Visul. 1085 01:43:47,900 --> 01:43:51,100 Fiara de care eram atât de speriată. 1086 01:43:56,500 --> 01:43:58,900 Sunt eu. 1087 01:44:02,700 --> 01:44:05,600 Este fata aceea care a fost redusă la tăcere 1088 01:44:05,800 --> 01:44:09,700 cu acele cătuşe, ale acelor bărbaţi. 1089 01:44:12,500 --> 01:44:14,700 Am ascuns-o. 1090 01:44:14,800 --> 01:44:17,700 I-am interzis durerea. 1091 01:44:21,500 --> 01:44:25,000 Dar o aud acum. 1092 01:44:26,100 --> 01:44:27,300 Hmm? 1093 01:44:27,500 --> 01:44:29,900 Trebuie să încerc s-o salvez. 1094 01:44:30,100 --> 01:44:31,200 Nu. 1095 01:44:32,600 --> 01:44:34,700 Te rog. 1096 01:45:59,800 --> 01:46:02,200 Nu este sigur pentru noi. Ți-am adus hainele. 1097 01:46:02,300 --> 01:46:04,800 Te voi scoate afară la căderea nopţii. 1098 01:46:04,900 --> 01:46:06,600 Mă reții acum? 1099 01:46:06,800 --> 01:46:08,200 - Desigur că nu. - Ieși! 1100 01:46:08,400 --> 01:46:10,200 - Încerc să te protejez. - Închizându-mă? 1101 01:46:10,400 --> 01:46:12,600 Știi ce ți-ar face? 1102 01:46:12,700 --> 01:46:14,900 Un alb a fost ucis. 1103 01:46:18,800 --> 01:46:21,800 Ai cheia acum. 1104 01:46:22,000 --> 01:46:25,100 Tu poți alege când deschizi. 1105 01:47:28,500 --> 01:47:32,900 Mama m-a ghidat aici ca să mă regăsesc. 1106 01:47:33,800 --> 01:47:35,300 Și eu te-am găsit. 1107 01:47:35,400 --> 01:47:39,900 Am aranjat să luăm o navă de marfă spre Anglia. 1108 01:47:41,100 --> 01:47:42,600 Vreau să fii în siguranță. 1109 01:47:48,000 --> 01:47:52,300 Inima mea are multe răni. 1110 01:48:08,700 --> 01:48:11,900 Soțule, te rog să accepți scuzele mele cele mai smerite 1111 01:48:12,000 --> 01:48:15,100 Pentru că am pus la îndoială voința ta. 1112 01:48:15,200 --> 01:48:16,900 Ce vrei? 1113 01:48:17,100 --> 01:48:18,000 Mișcă-te, prietene. 1114 01:48:18,200 --> 01:48:20,100 Soțiile clevetesc. 1115 01:48:20,200 --> 01:48:22,100 I-am spus lui Tanonu ce spun ele și... 1116 01:48:22,200 --> 01:48:23,600 Nu ți-am spus să nu discuți 1117 01:48:23,800 --> 01:48:25,800 treburile mele cu soțiile? 1118 01:48:25,900 --> 01:48:28,000 Regele meu, te rog să mă ierți. 1119 01:48:28,200 --> 01:48:29,700 Nanisca a plecat la Ouidah 1120 01:48:29,800 --> 01:48:32,100 cu însemnele de general şi un număr de soldaţi. 1121 01:48:32,200 --> 01:48:34,000 - Și? - Trebuie să amânăm sărbătoarea. 1122 01:48:34,200 --> 01:48:35,800 Nu. Nu. Oamenii bârfesc. 1123 01:48:35,900 --> 01:48:39,500 Nu poți amâna acum, vei părea slab. 1124 01:49:20,100 --> 01:49:23,200 Unde sunt celelalte? 1125 01:49:23,400 --> 01:49:26,700 Izogie a fost ucisă, Miganon. 1126 01:49:26,800 --> 01:49:29,200 Nawi a dispărut. 1127 01:49:45,700 --> 01:49:47,600 Nu vor fi prizonieri. 1128 01:49:47,700 --> 01:49:51,300 Arde-le toată marfa din port. 1129 01:50:18,000 --> 01:50:21,300 Sună alarma! 1130 01:50:41,000 --> 01:50:42,900 Nawi. Nawi. 1131 01:50:43,000 --> 01:50:45,000 Trebuie să intru în luptă. 1132 01:50:46,900 --> 01:50:48,000 Trebuie să mergem. 1133 01:50:48,100 --> 01:50:50,000 Au venit surorile mele. 1134 01:50:50,100 --> 01:50:51,700 Trebuie să le ajut. 1135 01:50:51,900 --> 01:50:53,800 Atunci voi ajuta și eu. 1136 01:50:53,900 --> 01:50:56,900 Nu. Malik. 1137 01:50:57,800 --> 01:51:00,100 Trebuie să pleci. 1138 01:51:05,100 --> 01:51:07,400 Hainele tale sunt pline de sânge. 1139 01:51:10,700 --> 01:51:12,900 Poți purta astea. 1140 01:51:20,000 --> 01:51:22,600 Voi avea grijă de el. 1141 01:51:23,800 --> 01:51:26,100 Voi fi pe plajă. 1142 01:52:03,100 --> 01:52:05,100 Îl vreau pe Oba. 1143 01:52:21,800 --> 01:52:25,000 Grăbește-te, așa, pe aici! Haide! 1144 01:52:25,100 --> 01:52:27,000 Mișcă-te, la naiba! 1145 01:52:34,700 --> 01:52:36,700 Nu! Nu! Nu! 1146 01:52:36,900 --> 01:52:38,700 Malik! 1147 01:52:43,100 --> 01:52:46,100 Malik! Malik, intră! 1148 01:52:59,400 --> 01:53:01,500 Malik, nu! Nu! Nu! 1149 01:53:01,600 --> 01:53:03,200 Lasă-mă! Lasă-mă! 1150 01:53:03,300 --> 01:53:06,000 Não! Não! Não! 1151 01:53:06,100 --> 01:53:08,800 Malik! Malik, não! 1152 01:53:08,900 --> 01:53:11,700 Não! 1153 01:53:53,200 --> 01:53:55,600 Hiah! 1154 01:55:29,300 --> 01:55:31,900 Nu îți aduci aminte de mine. 1155 01:55:35,300 --> 01:55:38,500 Acum nu mă vei uita niciodată. 1156 01:56:17,500 --> 01:56:19,700 Nu, nu, nu, nu! 1157 01:57:17,200 --> 01:57:18,500 Agojie! 1158 01:57:18,600 --> 01:57:19,700 Wu Suu! 1159 01:57:19,800 --> 01:57:22,300 - Agojie! - Wu Suu! 1160 01:57:22,500 --> 01:57:23,700 Agojie! 1161 01:57:23,900 --> 01:57:25,400 Wu Suu! 1162 01:57:25,500 --> 01:57:27,400 - Agojie! - Wu Suu! 1163 01:57:27,500 --> 01:57:29,100 Agojie! 1164 01:57:29,200 --> 01:57:30,300 Wu Suu! 1165 01:57:30,500 --> 01:57:32,100 Agojie! 1166 01:57:32,300 --> 01:57:33,700 Wu Suu! 1167 01:57:35,700 --> 01:57:36,600 Vino. Nu putem rămâne aici. 1168 01:57:36,700 --> 01:57:38,300 Urcă-te în barcă! 1169 01:58:25,800 --> 01:58:27,800 Shante, bună treabă! 1170 01:58:27,900 --> 01:58:29,700 O meriți. 1171 01:58:46,300 --> 01:58:48,500 Nanisca! Nanisca! 1172 01:58:48,700 --> 01:58:51,900 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 1173 01:58:52,100 --> 01:58:55,000 Nanisca! Nanisca! 1174 01:58:55,100 --> 01:58:58,800 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 1175 01:58:59,000 --> 01:59:01,700 Nanisca! Nanisca! 1176 01:59:01,800 --> 01:59:05,400 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 1177 01:59:05,600 --> 01:59:07,800 Nanisca! Nanisca! 1178 01:59:08,000 --> 01:59:10,600 Nanisca! Nanisca! 1179 01:59:31,300 --> 01:59:36,000 Ți-ai nesocotit regele, Nanisca. 1180 01:59:37,300 --> 01:59:40,300 Renunț la onoarea ce mi-ai acordat-o. 1181 01:59:51,200 --> 01:59:53,100 Oameni din Dahomey... 1182 01:59:55,200 --> 01:59:57,400 ... Am încheiat asuprirea Oyo. 1183 02:00:05,100 --> 02:00:06,800 Priviți fețele războinicilor. 1184 02:00:07,000 --> 02:00:09,100 Priviți la ei. 1185 02:00:10,100 --> 02:00:12,300 Mulți nu au crezut că este posibil. 1186 02:00:13,000 --> 02:00:15,000 Dar noi am crezut. 1187 02:00:16,100 --> 02:00:18,300 Asta este ceea ce face un mare lider. 1188 02:00:19,200 --> 02:00:21,300 Văzând ceea ce alții nu văd. 1189 02:00:21,400 --> 02:00:25,300 Europenii și americanii au văzut: 1190 02:00:25,400 --> 02:00:29,000 Dacă vrei să ții un popor în lanțuri, 1191 02:00:29,100 --> 02:00:30,500 trebuie mai întâi să-i convingi 1192 02:00:30,600 --> 02:00:34,100 că merită să fie încătușați. 1193 02:00:34,200 --> 02:00:37,800 Ne-am alăturat lor devenind propriul nostru asupritor. 1194 02:00:38,000 --> 02:00:40,200 Dar, gata! 1195 02:00:41,700 --> 02:00:43,600 Gata! 1196 02:00:45,100 --> 02:00:47,500 Suntem un popor de războinici! 1197 02:00:47,600 --> 02:00:51,200 Și există putere în mintea noastră... 1198 02:00:51,300 --> 02:00:55,600 ... în unitatea noastră, în cultura noastră. 1199 02:00:55,700 --> 02:00:59,400 Dacă înțelegem această putere, vom fi de neînvins. 1200 02:01:00,900 --> 02:01:03,000 Popor al meu, 1201 02:01:03,100 --> 02:01:05,700 aceasta este viziunea după care mă voi conduce. 1202 02:01:06,600 --> 02:01:09,500 Este o viziune pe care v-o împărtășesc. 1203 02:01:14,300 --> 02:01:17,300 Eroi din Dahomey, 1204 02:01:17,500 --> 02:01:21,200 iată-l pe cei mai curajos dintre cei curajoși, 1205 02:01:21,300 --> 02:01:23,200 numit de regele Ghezo, 1206 02:01:23,300 --> 02:01:27,100 ridicat la titlul sacru de Kipojito, 1207 02:01:27,200 --> 02:01:30,000 Nanisca, Femeia Rege. 1208 02:02:24,400 --> 02:02:27,500 O ofrandă pentru Izogie. 1209 02:02:27,700 --> 02:02:30,900 Ea n-ar vrea acea apă. 1210 02:02:32,000 --> 02:02:33,800 Ea ar vrea asta. 1211 02:02:49,900 --> 02:02:52,700 În sângele meu este sângele unui ucigaș. 1212 02:02:57,400 --> 02:03:00,600 Un bărbat care ți-a dat atât de multă durere. 1213 02:03:05,400 --> 02:03:07,700 Îmi pare rău. 1214 02:03:17,000 --> 02:03:19,000 Tu ești Agojie. 1215 02:03:30,600 --> 02:03:33,300 Îmi pare rău. 1216 02:03:34,400 --> 02:03:36,700 Te-am abandonat. 1217 02:03:40,500 --> 02:03:43,100 N-am fost destul de curajoasă. 1218 02:03:46,100 --> 02:03:50,800 Dar ai supraviețuit, pentru că zeii au hotărât să fii aici. 1219 02:03:58,800 --> 02:04:02,400 Nu este vina ta, ce mi s-a întâmplat. 1220 02:04:05,500 --> 02:04:07,700 Tu... 1221 02:04:07,800 --> 02:04:11,100 nu ești ceea ce m-a rănit. 1222 02:04:15,500 --> 02:04:17,900 Tu ești Nawi. 1223 02:04:21,600 --> 02:04:24,000 Tu ești fiica mea. 1224 02:04:26,200 --> 02:04:27,900 Îmi cer iertare. 1225 02:05:57,900 --> 02:06:00,300 Mamă, vrei să dansezi? 1226 02:06:37,400 --> 02:06:44,200 Traducerea şi adaptarea: Qi Yue Subs.ro Team @ www.subs.ro 1227 02:06:45,500 --> 02:06:50,600 Corectare punctuație și diacritice R.O.D. 1228 02:06:51,777 --> 02:06:56,888 Sincronizarea R.O.D. 82670

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.