Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,636 --> 00:00:05,336
(Tất cả cá nhân, tổ chức, địa điểm, và sự kiện...)
2
00:00:05,360 --> 00:00:06,360
(trong phim đều là hư cấu.)
3
00:00:06,384 --> 00:00:08,436
(Đoàn làm phim đảm bảo sự an toàn cho động vật trong quá trình quay.)
4
00:00:27,061 --> 00:00:27,971
Khoan đã.
5
00:00:28,461 --> 00:00:29,631
Sao? Sao vậy?
6
00:00:33,381 --> 00:00:34,261
Mình thấy thế này không đúng lắm.
7
00:00:34,671 --> 00:00:36,611
Tại sao? Có vấn đề gì chứ?
8
00:00:36,731 --> 00:00:37,881
Xin lỗi cậu.
9
00:00:46,321 --> 00:00:51,321
Cái tên chết dở, chết bầm,
chết không toàn thây, chết không chỗ chôn đó.
10
00:00:52,801 --> 00:00:54,321
Cứ thế mà bỏ đi thẳng mặt vậy hả?
11
00:00:55,061 --> 00:00:56,251
Này Kim Jeong Ho!
12
00:00:56,461 --> 00:00:59,081
Mình biết thừa cậu ở bên trong. Mau ra đây!
13
00:01:03,771 --> 00:01:04,791
Chết tiệt!
14
00:01:12,691 --> 00:01:15,791
Số điện thoại hiện không liên lạc được.
Mời quý khách để lại lời nhắn sau tiếng bíp.
15
00:01:17,301 --> 00:01:18,091
Tôi
16
00:01:18,671 --> 00:01:20,151
đều có sẵn kế hoạch hết rồi.
17
00:01:21,641 --> 00:01:23,201
Tôi sẽ giải quyết tất cả vấn đề,
18
00:01:24,501 --> 00:01:25,801
sau đó sẽ ở cạnh cậu ấy
một cách đường đường chính chính.
19
00:01:28,411 --> 00:01:29,581
Cùng đi ăn pasta,
20
00:01:30,981 --> 00:01:32,021
rồi cùng đi tới Namsan.
21
00:01:34,401 --> 00:01:36,251
Sau khi đi tới đảo Nami...
22
00:01:39,211 --> 00:01:40,481
Tôi đã dự định làm thế.
23
00:01:47,191 --> 00:01:48,141
Này!
24
00:01:55,211 --> 00:01:56,201
Này!
25
00:01:59,181 --> 00:02:00,741
(Tập 8. Có một hòn đảo giữa người với người)
26
00:02:00,741 --> 00:02:05,461
(Tiệm Cà Phê Luật)
27
00:02:05,641 --> 00:02:07,701
Chủ quán ơi, cho tôi thêm kimchi củ cải với.
28
00:02:08,011 --> 00:02:09,181
Vâng ạ.
29
00:02:09,181 --> 00:02:10,941
Vâng, tôi biết rồi.
30
00:02:11,331 --> 00:02:12,791
Chỗ này ăn ngon đúng không?
31
00:02:12,791 --> 00:02:14,471
(Bướm vằn vện biến chứng)
32
00:02:26,191 --> 00:02:27,461
Em đã bảo
33
00:02:27,961 --> 00:02:30,601
muốn nói chuyện bí mật với tiền bối mà.
34
00:02:30,981 --> 00:02:32,491
Từ sau khi trở thành công tố viên,
35
00:02:32,491 --> 00:02:34,221
tôi không còn nghe
mấy chuyện bí mật gì đó nữa.
36
00:02:35,381 --> 00:02:36,741
Nghe xong chẳng có gì tốt đẹp hết.
37
00:02:38,571 --> 00:02:39,441
Cảm ơn ạ.
38
00:02:42,631 --> 00:02:45,001
Nghe bảo cậu đang ăn không ngồi rồi,
chơi bời thích quá ha.
39
00:02:46,741 --> 00:02:49,181
Nghe bảo tiền bối đã quay lại
Phòng công tố Trung ương rồi.
40
00:02:49,181 --> 00:02:50,131
À.
41
00:02:52,231 --> 00:02:53,511
Trưởng công tố Kim
42
00:02:54,271 --> 00:02:55,361
vẫn như trước sao?
43
00:03:02,721 --> 00:03:04,791
Thứ mà tiền bối đang tìm kiếm...
44
00:03:05,571 --> 00:03:07,701
có vẻ em đã tìm ra nó trước rồi.
45
00:03:09,641 --> 00:03:10,611
Chứng cứ cho thấy
46
00:03:11,191 --> 00:03:13,031
mối liên kết với Tập đoàn Dohan
bên trong viện công tố.
47
00:03:18,091 --> 00:03:19,511
Đây là những chứng cứ đã bị
48
00:03:19,931 --> 00:03:22,661
Trưởng phòng công tố Kim Seung Woon
cố ý bỏ qua theo chỉ thị của Tập đoàn Dohan
49
00:03:24,311 --> 00:03:27,451
trong vụ án cháy kho lưu thông hàng hóa
tại Dohan năm 2006.
50
00:03:33,771 --> 00:03:35,641
Trời ạ.
51
00:03:35,951 --> 00:03:38,111
Sao cậu lại đóng phim tội phạm
tại quán gà hầm sâm thế?
52
00:03:38,111 --> 00:03:40,341
Vậy nên em mới hẹn gặp tiền bối
ở một nơi yên tĩnh mà.
53
00:03:43,301 --> 00:03:44,311
Liệu cậu sẽ ổn chứ?
54
00:03:46,211 --> 00:03:47,431
Mong tiền bối sẽ cho em thêm vài ngày
55
00:03:49,371 --> 00:03:50,831
trước khi để chuyện này lộ ra ngoài.
56
00:04:00,921 --> 00:04:02,101
Đảo Joongpyeong ạ?
57
00:04:02,591 --> 00:04:03,621
Đó là đảo gì thế ạ?
58
00:04:03,621 --> 00:04:06,451
À, nó là một hòn đảo nhỏ ở biển Tây.
59
00:04:06,451 --> 00:04:07,931
Vì nó quá hẻo lánh
60
00:04:08,101 --> 00:04:11,351
nên cứ 2 tháng một lần tôi lại tới đó
vào cuối tuần để làm tình nguyện y khoa.
61
00:04:12,051 --> 00:04:13,251
Lần này tôi tính
62
00:04:13,641 --> 00:04:16,671
đi cùng các nhân viên tại tiệm Cà Phê Luật.
63
00:04:16,751 --> 00:04:18,221
Tôi chịu nha, tôi sẽ đi.
64
00:04:18,431 --> 00:04:20,711
Đi vào dịp cuối tuần thì quá tốt rồi.
65
00:04:20,891 --> 00:04:23,021
Tôi sẽ rủ cậu Joon và cậu Eun Kang.
66
00:04:23,221 --> 00:04:24,631
Vâng, thế thì tốt quá rồi.
67
00:04:25,631 --> 00:04:27,681
Hay tôi cũng rủ Jeong Ho nữa nhé?
68
00:04:28,401 --> 00:04:30,781
Cậu ta mà nghe tin có tôi đi
thì kiểu gì cũng từ chối thôi.
69
00:04:41,471 --> 00:04:42,471
Mẹ ơi.
70
00:04:47,571 --> 00:04:48,611
Mẹ vẫn khỏe chứ ạ?
71
00:05:12,271 --> 00:05:14,051
Mẹ cũng ăn đi.
72
00:05:14,421 --> 00:05:17,661
Con toàn chê đồ mẹ nấu dở
nên có ăn bao giờ đâu.
73
00:05:18,381 --> 00:05:20,421
Hôm nay con thấy ăn cũng được.
74
00:05:21,111 --> 00:05:24,001
Lần này mẹ đã thử nấu
theo công thức như lời con trai nói.
75
00:05:24,181 --> 00:05:25,621
Cố gắng không sáng tạo gì thêm.
76
00:05:33,911 --> 00:05:34,591
Mẹ ơi.
77
00:05:34,591 --> 00:05:36,241
Mẹ không sao đâu con trai.
78
00:05:36,421 --> 00:05:39,311
Chỉ cần lâu lâu
được nhìn thấy mặt con thế này là đủ rồi.
79
00:05:39,961 --> 00:05:41,461
Mẹ không trông mong gì tới cháu trai đâu.
80
00:05:43,391 --> 00:05:46,041
Mẹ nghe kỹ lời con nói nhé.
81
00:05:49,571 --> 00:05:51,281
Sắp tới có lẽ sẽ có chuyện
82
00:05:51,631 --> 00:05:54,191
khiến mẹ sốc khi xem bản tin thời sự đó ạ.
83
00:05:56,461 --> 00:05:58,051
Cũng có thể sẽ bị công tố viên mời tới
84
00:05:58,481 --> 00:06:00,631
để điều tra với tư cách nhân chứng.
85
00:06:01,401 --> 00:06:02,351
Con nói vậy...
86
00:06:03,501 --> 00:06:04,511
là có ý gì?
87
00:06:07,001 --> 00:06:08,131
Trước mắt ba sẽ rời khỏi
88
00:06:09,081 --> 00:06:10,721
chức vị Trưởng phòng công tố.
89
00:06:11,431 --> 00:06:12,751
Còn những thứ khác sẽ được quyết định
90
00:06:13,181 --> 00:06:14,431
sau khi việc điều tra kết thúc.
91
00:06:18,601 --> 00:06:19,841
Mặc dù con thấy rất có lỗi với mẹ...
92
00:06:22,351 --> 00:06:23,691
nhưng mọi việc trở nên như thế này
mới là điều đúng đắn.
93
00:06:42,181 --> 00:06:43,281
Con xin lỗi mẹ.
94
00:06:44,891 --> 00:06:45,721
Xin lỗi mẹ.
95
00:06:47,741 --> 00:06:49,371
Tuy mẹ không biết là có chuyện gì...
96
00:06:51,711 --> 00:06:52,441
nhưng mẹ
97
00:06:53,491 --> 00:06:54,591
tin vào ba của con.
98
00:06:57,701 --> 00:06:58,481
Con biết ạ.
99
00:06:59,741 --> 00:07:00,651
Vậy nên con lại càng...
100
00:07:02,601 --> 00:07:03,471
thấy có lỗi với mẹ hơn.
101
00:07:31,131 --> 00:07:33,041
À, anh ơi.
102
00:07:33,881 --> 00:07:34,761
Chào anh ạ.
103
00:07:35,441 --> 00:07:39,261
Ơ kìa, khuôn mặt anh tràn đầy tâm sự
chẳng hợp với anh chút nào.
104
00:07:40,541 --> 00:07:42,471
Rốt cuộc hình tượng của tôi
trong mắt cậu là người thế nào?
105
00:07:43,091 --> 00:07:45,101
Nói sao nhỉ? Một người nhàn nhã.
106
00:07:45,351 --> 00:07:46,731
Một tên công tử ăn chơi
107
00:07:46,921 --> 00:07:48,961
ngồi trên du thuyền lướt theo gió.
108
00:07:50,241 --> 00:07:51,641
Mỗi khi anh nở nụ cười như thế
109
00:07:51,961 --> 00:07:53,531
là em lại thấy nhói buốt một tí trong tim.
110
00:07:56,351 --> 00:07:57,931
Cậu cũng có chút tinh mắt đấy nhỉ.
111
00:07:58,141 --> 00:08:00,451
Vâng, Bae Joon em đây
112
00:08:00,781 --> 00:08:04,001
dù không tinh ý cho lắm
những cũng tới nỗi vô duyên lắm đâu ạ.
113
00:08:05,051 --> 00:08:06,101
Hiểu rồi.
114
00:08:06,101 --> 00:08:09,171
Anh ơi, ở đảo Joongpyeong
có món gì ngon thế ạ?
115
00:08:09,671 --> 00:08:10,441
Đảo Joongpyeong?
116
00:08:10,441 --> 00:08:12,261
Vâng, anh không tới đó sao?
117
00:08:15,491 --> 00:08:16,501
Mình lại không tinh ý nữa rồi à?
118
00:08:25,541 --> 00:08:27,921
Anh ơi, đừng nói là do em khai ra nhé.
119
00:08:28,301 --> 00:08:29,131
Đây là bí mật nha anh.
120
00:08:31,441 --> 00:08:32,351
Jeong Ho à.
121
00:08:32,611 --> 00:08:34,811
Tất nhiên là anh cũng tính mời em rồi.
122
00:08:35,041 --> 00:08:38,141
Chỉ vì cả ngày không thấy em đâu
nên anh mới chưa mở lời được thôi.
123
00:08:38,141 --> 00:08:40,141
Anh à, lẽ nào anh...
124
00:08:41,181 --> 00:08:43,261
Chắc không phải anh thích
Kim Yu Ri đâu đấy chứ?
125
00:08:44,891 --> 00:08:45,861
Anh thích cô ấy.
126
00:08:47,411 --> 00:08:49,041
Với tư cách một đồng nghiệp
và hàng xóm.
127
00:08:49,351 --> 00:08:51,061
Hiện tại chỉ là với nhiêu đó tư cách thôi.
128
00:08:52,941 --> 00:08:54,971
Em mong anh sẽ dừng lại ở mức đó.
129
00:08:55,071 --> 00:08:57,701
Với một người không thể nói rõ sự thật
với cô Yu Ri như em,
130
00:08:58,111 --> 00:08:59,831
em nghĩ mình có quyền làm vậy sao?
131
00:08:59,831 --> 00:09:01,381
Em sẽ sớm có được quyền đó thôi.
132
00:09:05,731 --> 00:09:06,911
Chắc em sẽ phải nói cho cô ấy biết
133
00:09:08,551 --> 00:09:09,641
trước khi quá muộn.
134
00:10:39,621 --> 00:10:40,441
Anh ơi.
135
00:10:40,791 --> 00:10:41,581
Trời ạ.
136
00:10:42,181 --> 00:10:44,921
- Mời mọi người vào.
- Xin chào cô chú.
137
00:10:45,941 --> 00:10:47,201
Rất vui được gặp mọi người.
138
00:10:48,451 --> 00:10:51,171
Bạn bè của Bác sĩ Park đây
139
00:10:51,341 --> 00:10:53,111
thì cũng như người trong nhà cả thôi.
140
00:10:53,241 --> 00:10:54,581
Mọi người cứ thoải mái như ở nhà,
141
00:10:54,581 --> 00:10:56,341
nghỉ ngơi thật tốt vào nhé.
142
00:10:56,341 --> 00:10:56,941
Vâng ạ.
143
00:10:56,941 --> 00:10:58,751
- Mời mọi người đi hướng này.
- Cảm ơn chú ạ.
144
00:10:59,121 --> 00:11:01,201
- Cảm ơn chú. - Mọi người vào đi.
- Cháu để hành lý ở đây nhé.
145
00:11:01,201 --> 00:11:02,471
Ừ, cứ vào trong đi.
146
00:11:08,181 --> 00:11:09,001
Cô ơi.
147
00:11:09,801 --> 00:11:12,041
Hình như có người dùng phòng này rồi.
148
00:11:12,041 --> 00:11:14,991
Ừ, nghe nói một người trong đoàn
đã đến trước vào hôm qua.
149
00:11:34,431 --> 00:11:35,181
Cậu đến rồi à?
150
00:11:44,361 --> 00:11:45,581
Sao cậu đến đây?
151
00:11:45,701 --> 00:11:47,021
Né tránh cho đã mà giờ vậy đó.
152
00:11:49,251 --> 00:11:52,891
Đây là nơi mà ngày xưa mình từng đi theo
anh Woo Jin đến làm tình nguyện.
153
00:11:53,321 --> 00:11:56,461
Tinh thần tình nguyện lợi hại đến mức
chiến thắng tinh thần né tránh mình nhỉ.
154
00:12:00,821 --> 00:12:01,851
Chuyện vài ngày trước...
155
00:12:04,771 --> 00:12:05,831
là do mình làm sai.
156
00:12:06,841 --> 00:12:07,611
Mình xin nhận lỗi.
157
00:12:08,351 --> 00:12:10,101
Công nhận chuyện đó chỉ là sai lầm?
158
00:12:10,841 --> 00:12:13,381
Né mình mấy ngày
mà chỉ đúc kết được câu đó thôi hả?
159
00:12:13,381 --> 00:12:15,401
Nhưng biết sao đây?
Mình là mình cố tình đó.
160
00:12:17,811 --> 00:12:18,541
Ý mình là...
161
00:12:18,541 --> 00:12:20,661
Muốn bỏ thì làm cho xong đi rồi hẵng bỏ.
162
00:12:22,081 --> 00:12:23,271
Đối với mình,
163
00:12:23,461 --> 00:12:25,781
cậu không phải là người hôn xong
rồi cắt đứt liên lạc đâu.
164
00:12:26,171 --> 00:12:27,301
Đối với mình, cậu không phải
165
00:12:27,441 --> 00:12:30,621
là người hôn xong rồi để người ta
chờ mấy ngày mà không giải thích lời nào.
166
00:12:30,971 --> 00:12:31,731
Nếu là mình,
167
00:12:32,731 --> 00:12:35,331
mình tuyệt đối sẽ không làm thế
vì cậu rất quý báu đối với mình.
168
00:12:43,831 --> 00:12:45,801
Cậu tính không nghe mình nói nữa hả?
169
00:12:46,351 --> 00:12:49,001
Nếu bắt đầu bằng câu "chỉ là lỗi lầm"
thì mình không muốn nghe.
170
00:12:49,541 --> 00:12:52,291
Mình bỏ đi lòng tự trọng
để nói thẳng là mình thích cậu.
171
00:12:52,581 --> 00:12:55,021
Có coi thường cũng vừa phải thôi,
chơi bẩn gì mà bẩn quá đáng.
172
00:12:56,101 --> 00:12:57,051
Gì? Bẩn?
173
00:12:57,101 --> 00:12:59,011
Ừ, chơi bẩn tới hết nói nổi nữa rồi!
174
00:13:01,781 --> 00:13:03,611
Sao cái gì cậu cũng dễ dàng thế?
175
00:13:07,791 --> 00:13:10,381
Dễ dàng nói thích mình
trong khi biết nhau 17 năm.
176
00:13:10,381 --> 00:13:11,831
Rồi cũng dễ dàng quay lưng đi nữa.
177
00:13:14,591 --> 00:13:16,801
Còn cậu? Sao mà lúc nào
cậu cũng khó khăn thế?
178
00:13:17,101 --> 00:13:19,381
Cậu nói thử xem, có gì mà khó thế?
179
00:13:19,881 --> 00:13:21,131
Mình kêu cậu nói đi!
180
00:13:30,301 --> 00:13:32,061
Thấy chưa? Lại không nói được.
181
00:13:32,351 --> 00:13:34,691
Cái đồ ngốc như con cóc ngồi trong hóc.
182
00:13:54,461 --> 00:13:54,921
Gì đây?
183
00:13:57,151 --> 00:13:58,121
Đây là đang xếp hàng đó hả?
184
00:13:59,331 --> 00:14:00,021
Ủa...?
185
00:14:01,071 --> 00:14:02,191
Sao mà đông người thế??
186
00:14:05,191 --> 00:14:07,131
Bận bịu tối mắt và choáng váng.
187
00:14:07,131 --> 00:14:08,231
Sao lại thế ạ?
188
00:14:08,231 --> 00:14:09,551
Không biết từ khi nào
189
00:14:09,691 --> 00:14:11,421
mà tôi thấy tinh thần không tỉnh táo.
190
00:14:12,081 --> 00:14:14,121
Bà thở sâu vào nhé.
191
00:14:14,571 --> 00:14:16,811
- Thở ra.
- Đây nhé bà.
192
00:14:16,811 --> 00:14:18,381
Bà chỉ cần đề tên vào là được.
193
00:14:18,381 --> 00:14:19,381
Nào, của bà đây.
(Tư vấn luật miễn phí)
194
00:14:24,981 --> 00:14:27,141
Chỉ cần cái này
195
00:14:27,941 --> 00:14:29,281
là được đó hả?
196
00:14:41,381 --> 00:14:43,141
Mời bà dùng ngon miệng.
197
00:14:43,141 --> 00:14:44,361
- Chắc ngon lắm đây.
- Thích thật.
198
00:14:44,841 --> 00:14:47,041
Ôi đắng, đắng khiếp.
199
00:14:51,061 --> 00:14:53,411
Cái này làm sao mà uống được.
200
00:14:54,891 --> 00:14:55,731
Giờ thì ngon rồi.
201
00:14:55,731 --> 00:14:57,561
Chu choa, ngon quá đi.
202
00:14:57,561 --> 00:14:59,511
- Đó là cà phê phin...
- Còn được cà phê miễn phí nữa.
203
00:15:00,881 --> 00:15:02,751
Mời ông bà dùng cà phê, ngon lắm ạ.
204
00:15:02,751 --> 00:15:04,101
Cảm ơn các cậu nhé.
205
00:15:04,101 --> 00:15:05,451
- Mời bà dùng ngon miệng ạ.
- Cảm ơn nhé.
206
00:15:05,451 --> 00:15:07,151
- Cảm ơn cậu.
- Bà dùng ngon ạ.
207
00:15:07,541 --> 00:15:08,821
Ôi mẹ ơi, nước gì mà đắng.
208
00:15:09,071 --> 00:15:11,831
Uống không vậy thôi hả?
209
00:15:12,021 --> 00:15:13,931
Thuốc đắng giã tật mà.
210
00:15:13,981 --> 00:15:15,781
Đồ miễn phí, cho thì uống đi.
211
00:15:15,781 --> 00:15:16,631
Đúng là xàm.
212
00:15:16,631 --> 00:15:19,391
Thuốc độc miễn phí
chắc dám bả cũng quất hết quá.
213
00:15:19,391 --> 00:15:20,681
Nhưng mà này.
214
00:15:20,771 --> 00:15:23,781
Tư vấn luật miễn phí này
lại là gì đây?
215
00:15:23,781 --> 00:15:25,721
Cô ấy là luật sư ạ.
216
00:15:25,721 --> 00:15:26,861
Xin chào các bà.
217
00:15:26,861 --> 00:15:29,311
Nếu các bà có gì thắc mắc
liên quan luật pháp
218
00:15:29,431 --> 00:15:30,801
thì cứ hỏi cô ấy.
219
00:15:31,071 --> 00:15:32,951
Nghe nói cậu thanh niên bên hội quán
220
00:15:33,031 --> 00:15:34,471
cũng là luật sư mà nhỉ.
221
00:15:35,151 --> 00:15:38,761
Mấy bà già trong cái làng quê mùa
có gì thắc mắc đâu
222
00:15:38,981 --> 00:15:40,681
mà có tận hai luật sư đến thế này?
223
00:15:40,681 --> 00:15:41,871
Sao vậy?
224
00:15:41,871 --> 00:15:44,141
Tôi có nhiều thứ thắc mắc lắm đấy nhé.
225
00:15:45,451 --> 00:15:50,961
Chắc lát nữa tôi phải qua
hỏi cậu thanh niên xinh xẻo bên kia.
226
00:15:52,411 --> 00:15:54,511
Ơ, sao vậy ạ?
227
00:15:54,591 --> 00:15:55,901
Bà hãy hỏi cháu đi.
228
00:15:55,901 --> 00:15:57,381
Cháu tư vấn giỏi hơn đó.
229
00:15:58,901 --> 00:16:03,491
Tôi thấy cậu trai bên kia trông có vẻ
đánh bài Hoa giỏi hơn.
230
00:16:05,361 --> 00:16:07,191
Cảm ơn cà phê đắng của các cậu nhé.
231
00:16:07,541 --> 00:16:08,751
Đi qua kia kéo bài nào.
232
00:16:08,751 --> 00:16:10,781
Tôi thì chắc phải đem ly nước này về.
233
00:16:13,661 --> 00:16:15,541
Ăn bài.
234
00:16:15,831 --> 00:16:18,561
Việc khai thác lâm sản trái phép
trong công viên quốc gia
235
00:16:18,561 --> 00:16:20,621
được xem là một tội ác khá lớn
236
00:16:20,621 --> 00:16:22,701
mà theo luật Công viên thiên nhiên
237
00:16:22,701 --> 00:16:26,781
có thể bị phạt tù dưới 3 năm
hoặc phạt tiền dưới 30 triệu won.
238
00:16:26,781 --> 00:16:27,631
Thế nên ông bà
239
00:16:28,021 --> 00:16:29,661
phải cẩn thận đó nhé.
240
00:16:29,781 --> 00:16:31,451
Nào, một thẻ, hai thẻ.
241
00:16:31,451 --> 00:16:32,201
Ba lượt đi tiếp.
242
00:16:32,201 --> 00:16:34,121
Hái lén nông sản là ăn trộm,
243
00:16:34,291 --> 00:16:35,161
là ăn cướp.
244
00:16:35,331 --> 00:16:38,851
Nếu khách du lịch đi qua hàng rào
và lén hái trái cây
245
00:16:38,851 --> 00:16:41,291
thì bà nên cài đặt CCTV rồi báo cảnh sát.
246
00:16:41,291 --> 00:16:42,741
"Úi chà, ngon à nha",
247
00:16:42,741 --> 00:16:45,251
lúc nghĩ thế và bước chân
vào khu đất tư nhân
248
00:16:45,871 --> 00:16:47,901
là coi như xâm nhập
đất tư nhân bất hợp pháp ngay.
249
00:16:47,901 --> 00:16:49,421
Ơ, gì mà ghê vậy?
250
00:16:49,421 --> 00:16:51,611
Bởi nên, lúc ông bà hái thảo dược và nấm
251
00:16:51,611 --> 00:16:53,171
ở phía sau núi
252
00:16:53,301 --> 00:16:54,311
cũng phải cẩn thận đó.
253
00:16:54,311 --> 00:16:56,021
Thiệt là khó khăn quá mà.
254
00:16:56,021 --> 00:16:57,361
Ra yut đi! Ra yut!
255
00:16:57,361 --> 00:16:59,031
Yut kìa! Nhích ngựa bám theo đi.
256
00:16:59,031 --> 00:17:01,411
Nước ta cấm săn bắt tất cả các loại rắn.
257
00:17:01,411 --> 00:17:03,961
Thiệt là, vậy giờ không được
uống rượu rắn luôn hả?
258
00:17:04,081 --> 00:17:05,511
Không chỉ rượu rắn,
259
00:17:05,511 --> 00:17:09,041
mà ong hay kiến lửa
ông cũng không được ngâm rượu uống luôn.
260
00:17:09,241 --> 00:17:10,901
Tất cả đều bị phạt tiền đấy ạ.
261
00:17:11,121 --> 00:17:11,731
Ông ơi.
262
00:17:11,931 --> 00:17:13,481
Ông muốn dùng cà phê loại nào?
263
00:17:13,671 --> 00:17:15,091
Loại này.
264
00:17:15,411 --> 00:17:17,331
Anh ơi, 5 ly cà phê không đắng!
265
00:17:17,391 --> 00:17:19,231
Cậu Eun Kang, 5 ly cà phê không đắng.
266
00:17:19,401 --> 00:17:20,491
Nhanh lên nhé.
267
00:17:20,491 --> 00:17:22,741
- Ông bà còn gì thắc mắc không ạ?
- Cà phê không đắng nổi ghê.
268
00:17:23,151 --> 00:17:24,441
Hình như cà phê ngọt ngon thì phải.
269
00:17:28,071 --> 00:17:30,701
- Ôi trời ơi.
- Chị ơi.
270
00:17:30,701 --> 00:17:31,711
Chị ơi.
271
00:17:31,711 --> 00:17:33,141
Cho chúng tôi được tư vấn xíu nhé.
272
00:17:33,141 --> 00:17:36,711
- Nhé? - Vâng, ngồi đi ạ.
- Tôi đi trước đây.
273
00:17:36,711 --> 00:17:39,541
Chị mau hỏi cậu ấy đi.
274
00:17:39,541 --> 00:17:42,261
Phải đấy, chị tính chịu thiệt tới khi nào?
275
00:17:42,261 --> 00:17:44,441
- Thôi được rồi mà.
- Chị đừng vậy nữa.
276
00:17:44,901 --> 00:17:46,471
Để em hỏi thay cho chị.
277
00:17:46,581 --> 00:17:47,311
Chuyện là vầy.
278
00:17:48,381 --> 00:17:49,821
Có một bà lão
279
00:17:49,941 --> 00:17:53,391
không đội trời chung
sống ở nhà kế bên bà chị này.
280
00:17:56,221 --> 00:17:59,191
Không biết tại sao
mà tự nhiên cái bà ấy tỏ thái độ.
281
00:17:59,341 --> 00:18:01,541
Bà ấy bảo lối ra vào của chị này
282
00:18:01,851 --> 00:18:05,251
là đất của bà ấy
nên kêu chị ấy đừng đụng tới.
283
00:18:05,451 --> 00:18:08,071
Thế nên chị này dù đã 80 tuổi rồi
284
00:18:08,071 --> 00:18:09,891
nhưng phải chạy qua đồng ớt,
285
00:18:09,891 --> 00:18:11,381
rồi trèo qua hàng rào
286
00:18:11,381 --> 00:18:12,881
mới vào được nhà.
287
00:18:12,881 --> 00:18:14,261
Chuyện này
288
00:18:14,261 --> 00:18:16,181
nghe mà có lý ư?
289
00:18:16,181 --> 00:18:17,441
Nhưng nằm mơ tôi cũng không ngờ
290
00:18:17,671 --> 00:18:20,201
cái bà ấy là một người đanh đá,
291
00:18:20,201 --> 00:18:21,531
chua ngoa đến mức đó.
292
00:18:21,531 --> 00:18:24,711
- Bởi mới nói đó.
- Thôi đủ rồi.
293
00:18:24,711 --> 00:18:26,211
Không phải vậy đâu.
294
00:18:26,321 --> 00:18:28,221
Mấy bà ở yên cho tôi nhờ.
295
00:18:28,421 --> 00:18:30,041
- Ôi trời.
- Như thế đâu có được.
296
00:18:30,361 --> 00:18:32,631
Bà đã xác nhận quyền sử dụng đất
của phần đất thuộc lối ra vào
297
00:18:32,851 --> 00:18:34,641
hiện đang phát sinh vấn đề chưa ạ?
298
00:18:35,271 --> 00:18:36,911
Tôi đã ra Ủy ban tỉnh
299
00:18:37,041 --> 00:18:39,301
xem qua bản đồ địa chính hay gì đó.
300
00:18:39,621 --> 00:18:41,841
Hình như đúng là đất của họ.
301
00:18:44,381 --> 00:18:46,231
Ôi, sao lại xen ngang thế?
302
00:18:47,581 --> 00:18:49,141
Tôi xác nhận với Ủy ban tỉnh rồi.
303
00:18:49,331 --> 00:18:50,811
Đây rõ ràng là đất của tôi.
304
00:18:50,951 --> 00:18:52,881
Vậy tôi làm gì là quyền của tôi chứ.
305
00:18:53,071 --> 00:18:54,151
Ôi trời.
306
00:18:54,441 --> 00:18:56,871
Nhưng chặn đường như thế
vẫn là phạm pháp bác ạ.
307
00:18:57,351 --> 00:18:59,991
Ơ, làm thế có gì mà phạm pháp?
308
00:19:00,771 --> 00:19:02,291
Theo hình vẽ của bác,
309
00:19:02,441 --> 00:19:04,651
thửa đất của bác kia có vẻ là
đất không tiếp giáp đường.
310
00:19:04,931 --> 00:19:05,831
Căn cứ theo luật Đường tư hữu,
311
00:19:05,981 --> 00:19:08,321
tức điều 9 luật Đường riêng,
312
00:19:08,561 --> 00:19:10,071
người mở đường riêng
313
00:19:10,071 --> 00:19:13,711
không có quyền hạn chế
hoặc cấm người dân đi lại trên con đường đó.
314
00:19:13,991 --> 00:19:15,141
Đặc biệt,
315
00:19:15,431 --> 00:19:17,851
đường hiện hành và đường quy phạm
không có đường vòng
316
00:19:18,081 --> 00:19:19,821
càng không thể bị chặn.
Không ai có quyền chặn đường này.
317
00:19:19,821 --> 00:19:21,511
- Chuẩn rồi.
- Đúng đấy!
318
00:19:21,931 --> 00:19:23,571
- Ai lại đi chặn ngang như thế.
- Tuy nhiên,
319
00:19:23,791 --> 00:19:25,131
theo điều 10 luật Đường riêng,
320
00:19:25,631 --> 00:19:26,821
người mở đường riêng
321
00:19:26,821 --> 00:19:30,251
có thể thu phí sử dụng
từ những người sử dụng con đường đó.
322
00:19:30,561 --> 00:19:31,401
Tức là,
323
00:19:32,861 --> 00:19:35,141
bà có thể phải nộp phí thông hành.
324
00:19:35,251 --> 00:19:38,051
Sao lại thế được?
325
00:19:38,051 --> 00:19:39,121
Nói thì nói vậy,
326
00:19:39,121 --> 00:19:40,841
nếu bác yêu cầu phí thông hành quá cao,
327
00:19:40,841 --> 00:19:42,301
có khả năng chính quyền sẽ không cho phép.
328
00:19:42,521 --> 00:19:44,611
Có khi còn bị láng giềng thưa kiện.
329
00:19:46,191 --> 00:19:47,971
Nếu được thì bác nên nhượng bộ
330
00:19:47,971 --> 00:19:49,871
để mối quan hệ hai bên được êm thấm.
331
00:19:52,671 --> 00:19:55,171
- Có chuyện thế này nữa sao?
- Mấy bà đừng hỏi nữa.
332
00:20:04,781 --> 00:20:07,201
Bà thích thì cứ đi mà kiện!
333
00:20:07,431 --> 00:20:09,171
Chính bà đi xây nhà trước,
334
00:20:09,171 --> 00:20:11,431
chắn hết cả đường ra ngọn núi phía sau
nên mới xảy ra cớ sự này.
335
00:20:11,591 --> 00:20:13,351
Mắc gì tôi đây phải nhượng bộ?
336
00:20:13,741 --> 00:20:15,501
Mak Rye, cô đấy!
337
00:20:15,721 --> 00:20:17,641
Xóm giềng với nhau cả,
338
00:20:17,761 --> 00:20:19,981
sao cô lại hẹp hòi với người ta như thế?
339
00:20:20,801 --> 00:20:21,581
Ơ này.
340
00:20:22,231 --> 00:20:26,091
Sao ai cũng đứng về
phía chị Wol Seon kia thế?
341
00:20:26,391 --> 00:20:27,281
Chị ta
342
00:20:27,611 --> 00:20:29,381
còn chẳng phải người làng này cơ mà.
343
00:20:36,311 --> 00:20:37,871
Xem cô ta kìa.
344
00:20:37,871 --> 00:20:39,951
Đã ăn cướp còn la làng.
345
00:20:40,291 --> 00:20:42,201
Đúng là đồ chẳng ra gì.
346
00:20:42,201 --> 00:20:45,101
Ngày xưa cô ta với chị Wol Seon
cứ như hình với bóng.
347
00:20:45,181 --> 00:20:47,331
Chẳng biết gió độc từ đâu thổi tới
mà tự dưng lại thành thế này.
348
00:20:47,331 --> 00:20:50,501
Ôi, thật là hết nói nổi.
349
00:21:10,191 --> 00:21:11,951
Vấn đề lúc nãy
350
00:21:12,001 --> 00:21:15,091
sẽ được họp và hòa giải
ở hội quán làng ngày mai.
351
00:21:15,381 --> 00:21:16,601
Cũng không biết nữa.
352
00:21:16,771 --> 00:21:19,401
Không biết mai cãi nhau xong
có giải quyết được không nữa.
353
00:21:19,551 --> 00:21:21,751
Mà sao cô lại hỏi nhà bà Na vậy?
354
00:21:22,061 --> 00:21:22,911
Cô định làm gì?
355
00:21:23,151 --> 00:21:26,111
Lúc nãy thấy bác ấy vừa đi vừa khóc,
tôi thấy hơi lấn cấn trong lòng.
356
00:21:26,621 --> 00:21:28,671
Tôi muốn nghe thêm từ bác ấy.
357
00:21:28,821 --> 00:21:31,651
Nhà bà ấy cũng ở gần đây.
358
00:21:31,651 --> 00:21:32,461
Cô ghé qua thử nhé.
359
00:21:32,621 --> 00:21:34,011
Giờ cũng khuya rồi.
360
00:21:34,011 --> 00:21:34,941
Tôi sẽ đi với cô.
361
00:21:34,941 --> 00:21:35,811
Để em đi cho anh.
362
00:21:37,281 --> 00:21:38,441
Em cũng không mang hành lý gì.
363
00:21:41,711 --> 00:21:43,971
Tất cả cùng đi là được chứ gì.
364
00:21:44,281 --> 00:21:45,871
Sao lại gây nhau thế?
365
00:21:46,861 --> 00:21:48,921
Bác sĩ ơi, tôi sẽ đi một mình.
366
00:21:49,241 --> 00:21:52,441
Tôi nghĩ chỉ có đi một mình
thì bác ấy mới chịu bộc bạch hết nỗi lòng.
367
00:21:52,891 --> 00:21:54,111
Vâng, tôi hiểu rồi.
368
00:22:08,491 --> 00:22:10,241
Đừng có đuổi theo mình.
369
00:22:10,241 --> 00:22:12,531
Ai thèm đuổi theo cậu?
370
00:22:14,621 --> 00:22:16,671
Mình cũng có việc nên mới đi chứ bộ.
371
00:22:21,451 --> 00:22:22,321
Đã bảo có việc mà.
372
00:22:35,501 --> 00:22:36,901
Tất nhiên là tôi cũng chẳng muốn
373
00:22:37,011 --> 00:22:38,941
nhỏ nhen như thế mà làm gì.
374
00:22:39,981 --> 00:22:41,401
Nhưng bà ấy
375
00:22:41,401 --> 00:22:44,591
chẳng hiểu từ lúc nào
lại trở nên hết sức kỳ cục.
376
00:22:45,901 --> 00:22:46,961
Chị ơi.
377
00:22:47,561 --> 00:22:49,501
Chị có trong nhà không?
378
00:22:51,341 --> 00:22:52,341
Đi đâu rồi nhỉ?
379
00:22:53,371 --> 00:22:54,191
Giày vẫn ở đây mà.
380
00:22:54,191 --> 00:22:56,391
Mùa xuân vừa rồi,
381
00:22:56,571 --> 00:22:59,401
tôi định hái ngải xuân
nên đã đến nhà bà ấy.
382
00:22:59,981 --> 00:23:01,771
Này! Mak Rye à!
383
00:23:02,391 --> 00:23:04,471
- Ơ kìa, chị.
- Không được đi qua đó.
384
00:23:04,471 --> 00:23:05,521
- Sao cơ?
- Mau xuống đây.
385
00:23:05,521 --> 00:23:07,291
- Không được qua đó.
- Ôi trời ạ.
386
00:23:07,291 --> 00:23:10,521
Đầu gối bà ấy vốn không tốt,
vậy mà lại chạy ào đến
387
00:23:10,521 --> 00:23:12,991
rồi nổi cáu lên với tôi.
388
00:23:12,991 --> 00:23:14,271
Chỗ này bị chặn rồi.
389
00:23:14,271 --> 00:23:15,761
Không còn gì để hái nữa đâu.
390
00:23:16,381 --> 00:23:17,911
Ơ kìa, sao lại thế?
391
00:23:17,911 --> 00:23:19,051
Đường đó không đi được.
392
00:23:19,051 --> 00:23:20,551
Bà ấy chiếm dụng con đường đó
393
00:23:20,551 --> 00:23:22,631
và cấm tôi đến ngọn núi phía sau.
394
00:23:22,981 --> 00:23:26,411
Còn bảo muốn đi thì ra ngoài
đánh một vòng mà đi.
395
00:23:27,041 --> 00:23:30,621
Hơn 30 năm sống bất phân nhà bà nhà tôi,
396
00:23:30,711 --> 00:23:32,761
tự dưng bà ấy lại như thế.
397
00:23:33,581 --> 00:23:35,251
Tôi nghĩ chắc cũng có lý do gì đó
398
00:23:35,251 --> 00:23:36,931
nên đã tìm đến gặp bà ấy vài lần.
399
00:23:37,781 --> 00:23:39,361
Nhưng bà ấy lại cấm tôi
400
00:23:43,041 --> 00:23:45,051
không được đến nhà bà ấy nữa.
401
00:23:45,861 --> 00:23:46,481
Ôi trời.
402
00:23:46,961 --> 00:23:48,981
Đất đai không phải vấn đề với tôi.
403
00:23:48,981 --> 00:23:51,241
Chỉ là tôi thấy tổn thương lắm.
404
00:23:51,561 --> 00:23:53,591
Nếu bà ấy cho tôi biết lý do,
405
00:23:54,371 --> 00:23:56,341
chắc chắn tôi sẽ hiểu cho bà ấy.
406
00:23:56,521 --> 00:23:57,441
Đúng rồi.
407
00:23:57,831 --> 00:24:00,801
Mối quan hệ của hai bác
chỉ cần nói ra là sẽ hiểu nhau mà.
408
00:24:01,041 --> 00:24:04,661
Không dưng lại đi ôm hết chuyện vào bụng
không thèm kể với tôi.
409
00:24:05,211 --> 00:24:07,841
Thử hỏi tôi có giận không chứ?
Giận chứ sao không.
410
00:24:07,921 --> 00:24:09,301
Bức bối bung chỉ luôn ấy chứ.
411
00:24:09,631 --> 00:24:11,281
Thẳng thừng tránh mặt người ta thế,
412
00:24:11,281 --> 00:24:12,971
chuyện quan trọng thì không chịu kể ra.
413
00:24:13,311 --> 00:24:15,191
Cậu đấy, mình thấy cậu rất phiền phức.
414
00:24:15,191 --> 00:24:17,151
Mình muốn cậu đừng quấy rầy mình
nên mới thẳng thừng tránh mặt cậu
415
00:24:17,151 --> 00:24:18,471
và viết thẳng trong hợp đồng như thế,
cậu không biết à?
416
00:24:18,471 --> 00:24:19,551
Mình không có tình cảm với cậu.
417
00:24:23,171 --> 00:24:24,431
Thế nên cậu hãy
418
00:24:24,781 --> 00:24:25,961
đợi mình thêm một thời gian nữa nhé.
419
00:24:26,341 --> 00:24:27,511
Mình cũng thích cậu.
420
00:24:30,611 --> 00:24:31,531
Này!
421
00:24:32,511 --> 00:24:34,331
Suốt ngày khiến người ta lầm tưởng,
422
00:24:34,831 --> 00:24:36,701
tới lúc cảm thấy đã hiểu rõ
thì lại đi bơ đẹp người ta.
423
00:24:37,941 --> 00:24:39,491
Cô luật sư đang khóc đấy à?
424
00:24:39,771 --> 00:24:41,891
- Đừng khóc chứ.
- Tự nó thế thôi ạ.
425
00:24:42,531 --> 00:24:44,891
Nghe bác kể làm cháu bực cả mình.
426
00:24:46,641 --> 00:24:47,661
Là đứa nào thế?
427
00:24:58,451 --> 00:25:00,131
Thật là một tên không ra gì.
428
00:25:00,241 --> 00:25:02,241
Đừng khóc vì mấy tên như thế.
429
00:25:02,501 --> 00:25:03,811
Phí nước mắt lắm.
430
00:25:05,251 --> 00:25:08,611
Tóm lại, đúng là bà Wol Seon
đã đột nhiên thay đổi.
431
00:25:10,041 --> 00:25:10,861
Phải rồi.
432
00:25:18,771 --> 00:25:19,951
Tôi bảo này.
433
00:25:20,381 --> 00:25:21,811
Theo cảm nhận của tôi,
434
00:25:22,211 --> 00:25:23,631
ngọn núi phía sau nhà bà ấy
435
00:25:24,741 --> 00:25:25,901
hình như có gì đó.
436
00:25:34,581 --> 00:25:35,171
Gì thế?
437
00:25:37,771 --> 00:25:38,591
Gì cơ ạ?
438
00:25:42,901 --> 00:25:44,191
Cái đó tôi cũng không biết.
439
00:25:47,571 --> 00:25:48,391
Nhưng mà,
440
00:25:49,011 --> 00:25:53,351
cái kim giấu lâu trong bọc
rồi cũng sẽ có ngày lòi ra thôi.
441
00:25:55,021 --> 00:25:56,381
Đúng là có cái gì ở đó rồi.
442
00:26:02,671 --> 00:26:04,881
Bác vào nhà đi. Chúc bác ngủ ngon.
443
00:26:22,571 --> 00:26:23,921
Ngọn núi phía sau nhà bà ấy
444
00:26:24,581 --> 00:26:25,691
hình như có gì đó.
445
00:26:28,531 --> 00:26:29,481
Này, Kim Yu Ri!
446
00:26:34,581 --> 00:26:35,081
Này!
447
00:26:35,981 --> 00:26:36,811
Trời ơi!
448
00:26:39,251 --> 00:26:39,911
Này!
449
00:26:41,121 --> 00:26:42,081
Cậu đi đâu vậy?
450
00:26:43,101 --> 00:26:43,711
Kim Yu Ri.
451
00:26:47,171 --> 00:26:48,171
Này này!
452
00:27:14,081 --> 00:27:15,091
Xin lỗi cậu.
453
00:27:29,651 --> 00:27:31,761
Này Kim Yu Ri,
đó không phải là tiếng người đâu.
454
00:27:31,831 --> 00:27:32,761
Dù vậy đi nữa,
455
00:27:32,971 --> 00:27:34,381
nhưng đó là tiếng kêu rất đau đớn.
456
00:27:37,421 --> 00:27:38,891
- Tiếng nai sừng tấm...
- Ôi trời!
457
00:27:41,661 --> 00:27:44,271
Hình như có một con nai sừng tấm
dính phải bẫy lợn rừng
458
00:27:44,271 --> 00:27:45,611
nên mới la lối như vậy cả đêm qua.
459
00:27:45,951 --> 00:27:46,711
Nhưng mà,
460
00:27:47,381 --> 00:27:51,481
sao đêm hôm hai người lại lẻn vào
nhà người khác vậy?
461
00:27:53,091 --> 00:27:54,441
Tại tôi nghe thấy tiếng la hét
462
00:27:54,571 --> 00:27:56,681
nên mới nghĩ là có chuyện gì đó ở đây.
463
00:27:57,631 --> 00:28:01,011
Trên cái đảo này không bao giờ có chuyện
con người la hét hết.
464
00:28:07,021 --> 00:28:08,921
Đó là con trai của bà Wol Seon sao ạ?
465
00:28:09,131 --> 00:28:11,481
Anh ta vốn sống ở Seoul rồi mới về đây.
466
00:28:11,751 --> 00:28:13,351
Gì mà đòi trồng việt quất.
467
00:28:13,351 --> 00:28:14,661
Rồi lại đòi trồng táo dưa hấu gì gì đó.
468
00:28:14,821 --> 00:28:18,371
Năm nay lại đòi trồng sang
nho mẫu đơn gì nữa kia.
469
00:28:18,771 --> 00:28:20,761
Nói chung là bị điên ấy mà.
470
00:28:21,021 --> 00:28:22,641
Không thể nào hiểu nổi.
471
00:28:41,230 --> 00:28:41,940
Trưởng thôn ơi.
472
00:28:42,260 --> 00:28:45,440
Không phải đã quyết định chỉ có chúng tôi
và hai bà nói chuyện với nhau sao ạ?
473
00:28:45,670 --> 00:28:47,250
Đúng vậy.
474
00:28:48,130 --> 00:28:50,930
Nhưng mà người ta muốn tới xem
thì tôi biết phải làm sao.
475
00:29:00,100 --> 00:29:01,830
Đã sắp xếp xong hết rồi.
476
00:29:01,830 --> 00:29:03,650
Mọi người nhớ giữ trật tự nhé.
477
00:29:06,240 --> 00:29:09,250
Giờ để sắp xếp lại vấn đề nhé.
478
00:29:09,790 --> 00:29:15,160
Bà Park vẫn luôn sử dụng
con đường ở trên phần đất của bà Na.
479
00:29:15,340 --> 00:29:17,100
Nhưng lần này lại không được cho dùng nữa,
480
00:29:17,100 --> 00:29:19,170
nên mới trở thành vấn đề tranh cãi.
481
00:29:20,020 --> 00:29:21,300
Xuất phát điểm của vấn đề
482
00:29:21,530 --> 00:29:25,360
là do bà Park đã ngăn cấm không cho bà Na
được sử dụng con đường ở sau núi.
483
00:29:25,360 --> 00:29:26,920
Nên chúng ta xử lý từ vấn đề đó trước nhé.
484
00:29:26,920 --> 00:29:27,490
Chờ chút!
485
00:29:27,920 --> 00:29:29,300
Hai vấn đề đó khác nhau mà.
486
00:29:29,840 --> 00:29:32,980
Con đường sau núi nếu đi vòng lại
còn có những đường khác nữa.
487
00:29:33,220 --> 00:29:35,460
Nhưng bà Na lại đang
chặn con đường mòn đi lại lâu năm.
488
00:29:35,680 --> 00:29:37,260
Hai vấn đề này giống nhau thế nào được.
489
00:29:37,320 --> 00:29:38,200
Không phải chứ.
490
00:29:38,200 --> 00:29:40,020
Bảo không cho tôi đi trên đất bà ấy.
491
00:29:40,020 --> 00:29:43,040
Giờ lại đòi đi lại trên đất nhà tôi,
nghe mà được à?
492
00:29:44,400 --> 00:29:46,410
Để không phải đưa nhau ra trước pháp luật,
493
00:29:46,730 --> 00:29:49,300
bà Na chỉ muốn bà Park giống như trước đây,
494
00:29:49,450 --> 00:29:51,350
cho phép mình được dùng con đường sau núi.
495
00:29:51,500 --> 00:29:55,110
Được vậy bà ấy cũng sẽ không chặn
con đường trước cửa nhà bà Park nữa.
496
00:29:55,110 --> 00:29:57,290
Phải như vậy mới công bằng chứ.
497
00:29:57,420 --> 00:29:59,800
Bà Park nghĩ sao?
498
00:30:06,320 --> 00:30:09,490
Ôi chao! Tôi biết thể nào bà cũng thế mà.
499
00:30:09,750 --> 00:30:13,150
Cứ ngậm chặt miệng như vậy
làm gì có ai hiểu được suy nghĩ của bà chứ?
500
00:30:13,950 --> 00:30:18,530
Chị Park, chị có biết điều gì
khiến tôi thấy buồn lòng nhất không?
501
00:30:19,410 --> 00:30:20,490
Chính là bánh gạo ngải cứu.
502
00:30:20,850 --> 00:30:22,400
Chính là chuyện bánh gạo ngải cứu đấy.
503
00:30:22,400 --> 00:30:24,180
- Bánh gạo ngải cứu?
- Chuyện gì vậy chứ?
504
00:30:36,540 --> 00:30:38,060
Chị Park ơi.
505
00:30:38,320 --> 00:30:40,940
Có gì ngon mà chị ăn một mình thế?
506
00:30:41,380 --> 00:30:42,950
Cho em một miếng với nào.
507
00:30:42,950 --> 00:30:44,100
Có gì đâu.
508
00:30:44,260 --> 00:30:45,220
Không phải đồ ăn à?
509
00:30:45,710 --> 00:30:47,160
Chẳng có gì hết.
510
00:30:52,100 --> 00:30:52,910
Trời đất!
511
00:30:53,670 --> 00:30:57,540
- Ôi trời ơi!
- Không phải chứ?
512
00:30:57,730 --> 00:30:58,710
Tôi nói này.
513
00:30:58,910 --> 00:31:01,700
Rốt cuộc đó là món ăn ngon tới cỡ nào
mà chị ta
514
00:31:02,130 --> 00:31:05,870
không thể chia cho tôi, người đã sẻ chia
từng hạt đậu với chị ta suốt 30 năm qua chứ?
515
00:31:05,870 --> 00:31:08,270
Một miếng cũng không thèm cho.
516
00:31:08,270 --> 00:31:10,250
- Bánh gạo ngải cứu là sao chứ?
- Chuyện là thế nào vậy?
517
00:31:10,250 --> 00:31:13,120
Chị ơi, chuyện là thế nào vậy?
518
00:31:13,120 --> 00:31:14,890
Mọi người yên lặng đi.
519
00:31:15,140 --> 00:31:18,520
Có gì đâu mà làm tới mức đó không biết.
520
00:31:18,520 --> 00:31:20,410
Thế mới nói.
521
00:31:20,410 --> 00:31:21,390
Dù vậy đi nữa,
522
00:31:21,540 --> 00:31:23,480
việc chặn con đường
mà hàng xóm vẫn luôn sử dụng
523
00:31:23,620 --> 00:31:26,440
một cách bất hợp pháp như thế
liệu có đúng hay không?
524
00:31:27,140 --> 00:31:30,120
Nếu có mâu thuẫn cá nhân thì hai người
tự nói chuyện với nhau là được rồi.
525
00:31:30,120 --> 00:31:32,100
Phải nói chuyện được
thì mới giải quyết được chứ.
526
00:31:32,170 --> 00:31:33,380
Tại sao không chia bánh gạo?
527
00:31:33,490 --> 00:31:35,380
Với mối quan hệ sống chung nhà
suốt 30 năm qua,
528
00:31:35,380 --> 00:31:37,460
sao đột nhiên
lại chặn đường đi lại của nhau?
529
00:31:37,810 --> 00:31:39,460
Bà Na đã hỏi rất nhiều lần.
530
00:31:39,610 --> 00:31:41,380
Nhưng bà Park không hề đáp lại.
531
00:31:41,380 --> 00:31:43,170
Con người ai chả có lý do riêng.
532
00:31:44,010 --> 00:31:45,700
Nhất định cứ phải nói ra hết sao?
533
00:31:45,700 --> 00:31:47,460
Che giấu không nói ra đó cũng là thói xấu.
534
00:31:48,030 --> 00:31:49,810
Cứ liên tục bị ai đó từ chối.
535
00:31:49,810 --> 00:31:52,510
Nếu như biết nghĩ tới lập trường
của người liên tục bị từ chối,
536
00:31:52,830 --> 00:31:54,180
hẳn là bà ấy đã không như vậy.
537
00:31:56,050 --> 00:31:57,580
Đã ở bên nhau trong một thời gian dài,
538
00:31:57,700 --> 00:31:59,170
chỉ cần nói ra thôi,
539
00:31:59,170 --> 00:32:00,540
là có thể thấu hiểu cho nhau rồi.
540
00:32:08,810 --> 00:32:11,410
Thế này mà cũng không hiểu được
thì sao cậu lại chắc chắn vậy chứ?
541
00:32:13,380 --> 00:32:14,150
Nhưng mà,
542
00:32:14,360 --> 00:32:17,020
có đúng là họ đang nói chuyện
543
00:32:17,210 --> 00:32:20,020
của Mak Rye và chị Wol Seo không đấy?
544
00:32:20,020 --> 00:32:21,930
À vâng.
545
00:32:22,360 --> 00:32:23,740
Chuyện của hai bà,
546
00:32:23,890 --> 00:32:25,460
em không nghĩ lại sâu sắc tới mức này.
547
00:32:25,560 --> 00:32:26,480
Thú vị thật đấy.
548
00:32:26,740 --> 00:32:28,780
Không nói ra chắc là có lý do cả.
549
00:32:28,950 --> 00:32:30,800
Những lời mà 30 năm qua không thể nói ra.
550
00:32:30,930 --> 00:32:32,950
Chắc là bà ấy cũng có lý do
khiến bà ấy muốn phát điên lên,
551
00:32:32,980 --> 00:32:35,450
trong lòng bức bối đến mức không thở được.
552
00:32:36,180 --> 00:32:38,550
Bên đó không thể nào thấu hiểu
và chờ đợi được à?
553
00:32:39,000 --> 00:32:40,270
Đã nói là sẽ chờ đợi rồi.
554
00:32:40,500 --> 00:32:41,900
Nhưng mà cậu vẫn cứ luôn chạy trốn còn gì.
555
00:32:42,000 --> 00:32:44,170
Cứ luôn lẩn tránh và đẩy mình ra đấy thôi.
556
00:32:49,490 --> 00:32:50,510
Do mình sợ hãi nên mới vậy.
557
00:32:55,110 --> 00:32:56,980
Sợ cậu biết được sẽ ghét bỏ mình.
558
00:32:58,650 --> 00:33:00,590
Sợ cậu sẽ vứt bỏ mình.
559
00:33:02,860 --> 00:33:04,880
Vì thế nên mình mới do dự và lùi bước.
560
00:33:08,960 --> 00:33:10,300
Nên là cậu hãy hiểu cho mình đi.
561
00:33:12,500 --> 00:33:14,240
Có thấy khó chịu
cũng hãy cố chờ thêm chút nữa thôi.
562
00:33:27,380 --> 00:33:29,210
Chị ơi!
563
00:33:30,090 --> 00:33:32,530
Em hiểu rồi. Là do lỗi của em.
564
00:33:32,530 --> 00:33:36,130
Do em quá nóng vội nên mới vậy.
565
00:33:36,820 --> 00:33:38,540
Em sẽ chờ chị.
566
00:33:38,970 --> 00:33:41,320
Chờ cho tới lúc chị mở lời.
567
00:33:41,600 --> 00:33:44,240
Khi nào chị muốn nói hãy nhanh tìm em nhé.
568
00:33:44,540 --> 00:33:47,220
Ôi trời ơi! Tốt đẹp cả rồi.
569
00:33:47,220 --> 00:33:49,820
- Ôi chao!
- Tốt quá rồi!
570
00:33:49,820 --> 00:33:53,170
Vậy là từ giờ bà Na sẽ không còn
571
00:33:53,170 --> 00:33:54,980
chặn đường đi của bà Park nữa đúng không?
572
00:33:54,980 --> 00:33:56,010
Vâng.
573
00:33:56,940 --> 00:33:59,030
Ôi trời ơi! Tốt quá rồi.
574
00:33:59,030 --> 00:34:00,740
- Tốt rồi.
- Nếu thế,
575
00:34:01,280 --> 00:34:03,710
cùng với dòng nước mắt cảm kích này,
576
00:34:03,860 --> 00:34:05,650
tranh chấp giữa hai bà đây
577
00:34:05,820 --> 00:34:08,070
đã được giải quyết ổn thỏa rồi ha?
578
00:34:13,420 --> 00:34:14,340
Tốt quá!
579
00:34:15,980 --> 00:34:20,360
Nhưng có vẻ như hai luật sư
vẫn chưa nói chuyện xong với nhau.
580
00:34:20,810 --> 00:34:24,880
Có vẻ hai người đang rất phấn khích,
hai người tiếp tục chứ?
581
00:34:35,770 --> 00:34:37,580
Xen giữa mối quan hệ con người
là một hòn đảo,
582
00:34:38,400 --> 00:34:39,830
một hòn đảo có tên gọi là bí mật.
583
00:34:41,860 --> 00:34:44,650
Một hòn đảo chỉ có Jeong Ho biết,
chỉ mình Jeong Ho che phủ lại,
584
00:34:45,470 --> 00:34:47,750
một hòn đảo chỉ có mình Jeong Ho,
tôi thực sự đã muốn được đến đó.
585
00:34:50,240 --> 00:34:52,110
Nhưng có vẻ như tôi đã quên mất.
586
00:34:53,400 --> 00:34:54,360
Hòn đảo ấy,
587
00:34:55,010 --> 00:34:57,950
vốn là nơi để chất chứa
những điều đáng sợ và đau lòng.
588
00:35:07,940 --> 00:35:08,590
À...
589
00:35:09,680 --> 00:35:13,320
Chúng ta phải chuẩn bị
thật kỹ lưỡng mới được.
590
00:35:15,980 --> 00:35:19,560
Nhưng phía bên công tố
đang nắm giữ gì mới được chứ?
591
00:35:19,560 --> 00:35:21,510
Sao lại thấy bất an vậy hả?
592
00:35:21,510 --> 00:35:24,600
Có vẻ như bọn họ đang nắm giữ được
chứng cứ gì đó rất chắc chắn
593
00:35:24,780 --> 00:35:27,820
liên quan đến vụ án
ở nhà kho lưu thông hàng hóa năm 2006 rồi.
594
00:35:28,080 --> 00:35:30,680
Người đã mang thông tin đó đến
là Jeong Ho đúng không?
595
00:35:32,690 --> 00:35:33,780
Thiệt tình!
596
00:35:33,980 --> 00:35:35,470
Đúng là biết cách quậy tưng
cái nhà này lên mà.
597
00:35:37,160 --> 00:35:40,810
Nhưng mà đó là chuyện
từ thời xa xửa xa xưa rồi mà.
598
00:35:41,130 --> 00:35:43,130
Bây giờ vẫn có thể gây ra chuyện được à?
599
00:35:43,150 --> 00:35:44,770
Vấn đề nghiêm trọng ở đây đó là,
600
00:35:45,160 --> 00:35:47,230
tất cả các vụ án liên quan đến
Tập đoàn Dohan
601
00:35:47,260 --> 00:35:49,330
do Trưởng phòng công tố
Kim Seung Woon đảm nhận
602
00:35:50,080 --> 00:35:52,660
đều đang được ưu tiên đưa ra điều tra.
603
00:35:52,810 --> 00:35:55,480
Cái tên Lee Pyeon Woong đâu rồi hả?
604
00:35:59,070 --> 00:36:00,540
Ba, con chào ba!
605
00:36:04,350 --> 00:36:06,290
Rốt cuộc mày làm gì vậy hả?
606
00:36:06,290 --> 00:36:08,920
Mày không đánh hơi được
mọi chuyện sẽ đi đến mức này sao?
607
00:36:10,920 --> 00:36:14,390
Con cũng là Giám đốc đại diện
của một công ty mà.
608
00:36:15,430 --> 00:36:20,650
Đâu rảnh để đi đánh hơi xung quanh xem
Kim Seung Woon đã làm chuyện gì sai trái chứ.
609
00:36:20,650 --> 00:36:21,790
Cái... cái gì hả?
610
00:36:21,790 --> 00:36:23,930
Với thằng con rể không chịu nghe lời
611
00:36:24,330 --> 00:36:26,660
thì ba lo lắng chóng mày chóng mặt
vì sợ anh ta mất lòng.
612
00:36:28,470 --> 00:36:31,750
Trong khi con trai đã hiến gan cho ba
mà ba lại không lo cho chút nào sao?
613
00:36:32,600 --> 00:36:33,300
Mày...
614
00:36:33,860 --> 00:36:36,210
mới hồi nào còn nói là sẽ sống
như một con chó xung quanh ta còn gì.
615
00:36:36,400 --> 00:36:38,110
Sao giờ lại đòi được đối xử như con người?
616
00:36:38,810 --> 00:36:42,820
Khi con nói những lời như vậy với ba
là lúc con mới 5 tuổi đầu à.
617
00:36:43,930 --> 00:36:46,060
Suốt thời gian qua con đã phò tá cho ba...
618
00:36:46,850 --> 00:36:48,470
Con đã phụ giúp ba
suốt bao nhiêu năm như vậy
619
00:36:49,090 --> 00:36:49,670
mà sao ba...
620
00:36:50,920 --> 00:36:53,560
Sao ba vẫn đối xử như vậy
với con được chứ?
621
00:36:53,590 --> 00:36:55,260
Đã nói mày đừng có gọi tao là ba rồi!
622
00:36:55,450 --> 00:36:56,650
Mày nói cái gì, phò tá?
623
00:36:57,910 --> 00:37:01,980
Tao cho mày quản lý điều hành công ty
để rồi cuối cùng tanh bành ra như này...
624
00:37:01,980 --> 00:37:04,310
Những số tiền còn lại
sau khi tanh bành như thế
625
00:37:04,710 --> 00:37:06,960
tất cả đều chui vào...
626
00:37:07,920 --> 00:37:09,160
túi của ba mà.
627
00:37:09,160 --> 00:37:12,720
Như vậy không phải là phò tá
thì là gì chứ ba?
628
00:37:12,980 --> 00:37:15,140
Ba bị mắc chứng mất trí nhớ
nên đã quên mất hết rồi sao?
629
00:37:15,140 --> 00:37:17,710
Cái tên khốn kia, mày...
630
00:37:22,490 --> 00:37:24,310
Dù thằng Hyeong Joo đã chết đi nữa,
631
00:37:24,780 --> 00:37:26,950
mày cũng không thay vị trí đó được đâu,
tỉnh mộng đi.
632
00:37:27,490 --> 00:37:29,460
Một khi đã chấp nhận là chó,
thì cả đời mãi chỉ là chó.
633
00:37:29,930 --> 00:37:32,620
Đừng chỉ cố leo lên mà đớp thức ăn nữa.
634
00:37:33,440 --> 00:37:37,450
Để Trưởng phòng công tố Kim ở vị trí đó
sau này sẽ có lúc cần dùng tới.
635
00:37:37,810 --> 00:37:39,450
Mày lo mà xử lý thật tốt
trước khi mọi chuyện bị bung bét hết đi.
636
00:37:42,300 --> 00:37:44,000
Ôi trời ơi!
637
00:37:44,960 --> 00:37:45,920
Cảm ơn bà ạ.
638
00:37:48,040 --> 00:37:52,900
Ngày hôm nay
bà cảm ơn hai cháu nhiều lắm.
639
00:37:54,410 --> 00:37:57,490
Hai đứa đúng là vẫn đang ở độ tuổi đẹp nhất.
640
00:37:57,600 --> 00:37:58,940
Thời khắc tuyệt vời nhất đó.
641
00:37:59,400 --> 00:38:01,550
Làm gì có thời khắc
tốt hay không tốt chứ ạ.
642
00:38:01,700 --> 00:38:04,460
Bà cũng đang ở độ tuổi xinh đẹp mà.
643
00:38:04,460 --> 00:38:07,360
Cháu xinh quá đi mất.
644
00:38:08,190 --> 00:38:10,480
Hai cháu có con rồi chứ?
645
00:38:12,570 --> 00:38:14,410
Ôi trời, ôi trời ơi!
646
00:38:14,410 --> 00:38:17,290
À, người ta nói thời nay
không nên hỏi mấy câu kém duyên thế.
647
00:38:17,290 --> 00:38:18,990
Ôi, bà xin lỗi! Xin lỗi nha!
648
00:38:18,990 --> 00:38:20,620
Không phải vậy đâu bà.
649
00:38:20,620 --> 00:38:21,610
Mà đúng rồi đó.
650
00:38:21,840 --> 00:38:25,370
Chưa có con cái cũng không sao cả,
chỉ cần hai cháu sống hạnh phúc là được.
651
00:38:25,630 --> 00:38:28,860
Rồi khi nào muốn sinh thì sinh sau.
652
00:38:30,210 --> 00:38:31,930
À, khoan đã nào.
653
00:38:31,930 --> 00:38:33,600
Bà quên mang món cua ngâm tương lên rồi.
654
00:38:33,600 --> 00:38:35,290
Để bà mang lên nha.
655
00:38:36,060 --> 00:38:36,920
Ôi trời ơi!
656
00:38:55,040 --> 00:38:57,510
Chính là bánh gạo ngải cứu.
657
00:38:57,510 --> 00:39:01,610
Rốt cuộc đó là món ăn ngon tới cỡ nào
mà chị ta
658
00:39:01,670 --> 00:39:02,720
không thể chia cho tôi,
659
00:39:02,880 --> 00:39:05,090
người đã sẻ chia từng hạt đậu với chị ta
suốt 30 năm qua chứ?
660
00:39:05,090 --> 00:39:08,220
Một miếng cũng không thèm cho.
661
00:39:16,260 --> 00:39:17,090
Cậu làm gì vậy?
662
00:39:23,960 --> 00:39:24,770
Ngon không?
663
00:39:25,050 --> 00:39:27,110
Ừ, ngon tuyệt cú mèo!
664
00:39:28,500 --> 00:39:29,810
Chính là cái bánh gạo đầy thị phi đó đó.
665
00:39:31,440 --> 00:39:32,210
Cậu há miệng ra nào.
666
00:39:32,660 --> 00:39:34,140
Làm đồng phạm đồng tội với nhau đi.
667
00:39:34,270 --> 00:39:36,170
Lại còn đồng phạm đồng tội nữa chứ.
668
00:39:36,370 --> 00:39:38,690
Một lời nói đó của cậu thôi
là biến cậu thành tội phạm xúi giục rồi.
669
00:39:40,710 --> 00:39:42,660
Nghĩ sao mà dám lôi kéo người khác
vào con đường phạm tội chứ.
670
00:39:50,000 --> 00:39:52,270
Chúng ta ăn xong
rồi nói chuyện với nhau chút đi.
671
00:39:53,270 --> 00:39:54,400
Nói chuyện gì cơ?
672
00:39:58,050 --> 00:39:59,980
Mình đã nhận ra rằng
mình càng trì hoãn càng hèn nhát,
673
00:40:01,720 --> 00:40:03,350
cậu càng bị tổn thương nặng hơn nữa.
674
00:40:08,700 --> 00:40:09,500
Nên là mình...
675
00:40:12,480 --> 00:40:13,380
sẽ lấy can đảm một lần.
676
00:40:16,470 --> 00:40:17,030
Nếu vậy,
677
00:40:18,560 --> 00:40:20,090
để ngày mai rồi nói đi.
678
00:40:21,390 --> 00:40:22,860
Sao lại phải để sang ngày mai?
679
00:40:24,650 --> 00:40:26,220
Trong suốt thời gian mình chờ đợi,
680
00:40:26,830 --> 00:40:31,020
cậu có lẽ luôn nặng lòng
như thể đang mắc nợ mình điều gì đó.
681
00:40:32,240 --> 00:40:32,960
Hôm nay,
682
00:40:33,660 --> 00:40:36,320
mình không chờ đợi
cũng không gây phiền nhiễu gì cả,
683
00:40:37,630 --> 00:40:38,840
chỉ cần một ngày hôm nay thôi,
684
00:40:39,380 --> 00:40:41,160
cậu cứ buông bỏ tất cả
và chơi với mình thật vui vẻ đi.
685
00:40:54,740 --> 00:40:56,900
Ôi trời! Ăn thôi nào.
686
00:40:57,440 --> 00:40:58,770
Nhiều lắm, ăn ngon miệng nhé.
687
00:40:58,770 --> 00:40:59,750
Cảm ơn bà.
688
00:40:59,750 --> 00:41:01,140
Cháu sẽ ăn thật ngon ạ.
689
00:41:02,820 --> 00:41:04,930
- Ăn một miếng thử đi.
- Dạ, cảm ơn bà.
690
00:41:06,850 --> 00:41:08,000
Cháu cảm ơn ạ.
691
00:41:16,440 --> 00:41:17,300
Ngon lắm bà ơi.
692
00:41:30,450 --> 00:41:31,350
Đi nào!
693
00:41:32,080 --> 00:41:32,960
Chúng ta nói chuyện đi.
694
00:41:35,560 --> 00:41:36,980
Cậu có tránh né cũng vô ích thôi.
695
00:41:39,140 --> 00:41:40,850
Từ giờ mình sẽ không để cậu
phải chờ đợi thêm nữa.
696
00:41:42,010 --> 00:41:43,210
Jeong Ho à.
697
00:41:44,870 --> 00:41:46,490
Mấy con kiến đó...
698
00:41:47,530 --> 00:41:48,750
nó đang chuyển động kìa.
699
00:41:50,880 --> 00:41:54,010
Cậu đừng có đánh trống lảng nữa,
mình đang rất nghiêm túc đấy.
700
00:41:57,320 --> 00:41:59,310
Trong suốt thời gian qua
mình đã hèn nhát né tránh
701
00:42:01,650 --> 00:42:03,130
với lý do vì sợ cậu tổn thương,
702
00:42:06,280 --> 00:42:08,040
và vì đó là điều tốt cho cậu.
703
00:42:10,060 --> 00:42:12,340
Cứ nghĩ đến chuyện cậu đã phải chịu
bao nhiêu tổn thương lòng thời gian qua...
704
00:42:19,940 --> 00:42:21,000
Cậu có nghe không đó Kim Yu Ri?
705
00:42:24,490 --> 00:42:27,880
Mấy ngôi sao cũng đang di chuyển.
706
00:42:31,380 --> 00:42:32,410
Sao trăng cái gì cơ?
707
00:42:38,640 --> 00:42:42,400
Không phải là sao đang di chuyển
mà chúng ta mới là người di chuyển.
708
00:42:42,400 --> 00:42:46,030
Cảm giác như nó đang chuyển động
vì sự tự quay vòng của Trái đất...
709
00:42:46,780 --> 00:42:48,850
Kim Yu Ri,
cậu định đánh trống lảng hoài hả?
710
00:42:49,840 --> 00:42:51,230
Thật luôn nhỉ.
711
00:42:52,770 --> 00:42:55,310
Nếu mình chuyển động,
712
00:42:55,310 --> 00:42:58,110
thì những ngôi sao cũng chuyển động theo.
713
00:43:02,000 --> 00:43:06,400
Ánh sao rơi xuống...
714
00:44:04,090 --> 00:44:05,170
Kim Yu Ri!
715
00:44:10,340 --> 00:44:11,010
Kim Yu Ri.
716
00:44:11,910 --> 00:44:12,540
Này.
717
00:44:13,580 --> 00:44:15,360
Này, cậu sao vậy Yu Ri?
718
00:44:17,850 --> 00:44:19,180
Này, không sao chứ Kim Yu Ri?
719
00:44:21,670 --> 00:44:22,820
Tình trạng này...
720
00:44:24,070 --> 00:44:26,320
Yu Ri à, cậu có sao không?
721
00:44:27,380 --> 00:44:30,210
Trưởng thôn ơi, bác mau chuẩn bị
đưa cô ấy đi bệnh viện với ạ.
722
00:44:30,210 --> 00:44:33,090
Ngay cả bệnh viện gần nhất
723
00:44:33,090 --> 00:44:35,040
cũng phải đi thuyền mới tới được.
724
00:44:35,040 --> 00:44:37,380
Bởi vậy cháu mới nói
đi bằng thuyền gì cũng được mà.
725
00:44:37,630 --> 00:44:38,320
Bây giờ,
726
00:44:38,540 --> 00:44:40,540
cô ấy sắp chết đến nơi đây này.
727
00:44:41,000 --> 00:44:43,480
- Ôi trời!
- Hình như không tới mức đó đâu.
728
00:44:43,500 --> 00:44:45,040
Chỉ là uống một chút...
729
00:44:45,040 --> 00:44:46,280
Ôi, thật là!
730
00:44:47,250 --> 00:44:48,450
Này, Yu Ri à.
731
00:44:48,860 --> 00:44:52,090
Cậu sao vậy hả? Mau tỉnh táo lại đi.
732
00:44:53,200 --> 00:44:55,890
Kim Jeong Ho.
733
00:44:55,920 --> 00:44:58,610
- Jeong Ho à.
- Ừ, Yu Ri à.
734
00:45:01,850 --> 00:45:02,950
Mình...
735
00:45:03,960 --> 00:45:05,620
hôn dở lắm hả?
736
00:45:06,260 --> 00:45:08,220
Thế nên cậu mới bỏ chạy sao?
737
00:45:09,070 --> 00:45:11,700
Cậu... cậu đang nói cái quái gì vậy?
738
00:45:11,990 --> 00:45:13,670
- Jeong Ho à.
- Anh ơi!
739
00:45:13,690 --> 00:45:14,890
Anh mau lại đây đi!
740
00:45:14,920 --> 00:45:16,810
- Cô ấy sao thế?
- Cô ấy lạ lắm.
741
00:45:16,840 --> 00:45:18,470
Cô ấy không uống miếng rượu nào,
742
00:45:18,610 --> 00:45:20,670
nhưng nãy giờ cứ nói nhảm
rồi cười suốt thôi.
743
00:45:22,910 --> 00:45:23,630
Luật sư Kim ơi.
744
00:45:24,240 --> 00:45:25,070
Luật sư Kim?
745
00:45:25,230 --> 00:45:26,740
- Luật sư Kim?
- Hả?
746
00:45:31,500 --> 00:45:32,680
Bác sĩ ơi.
747
00:45:33,450 --> 00:45:34,840
Liệu tôi...
748
00:45:35,510 --> 00:45:40,370
có hôn dở tệ hay không đây?
749
00:45:41,120 --> 00:45:42,190
Cô ấy không uống rượu hả?
750
00:45:42,190 --> 00:45:43,660
Hoàn toàn không luôn.
751
00:45:43,660 --> 00:45:45,810
Trừ việc mắt bị xung huyết ra
thì mạch đập vẫn bình thường.
752
00:45:46,350 --> 00:45:47,680
Cô ấy có ăn cái gì bậy bạ không?
753
00:45:47,990 --> 00:45:50,010
Không, cô ấy chỉ ăn tối bình thường thôi...
754
00:45:52,880 --> 00:45:53,660
Ngon lắm hả?
755
00:45:53,810 --> 00:45:56,110
Ừm, ngon lắm luôn.
756
00:45:57,280 --> 00:45:57,980
Chờ đã.
757
00:45:58,200 --> 00:45:58,670
Bánh gạo.
758
00:45:59,490 --> 00:46:00,140
Là bánh gạo đó.
759
00:46:01,270 --> 00:46:02,940
Bà ơi, bánh gạo đó là sao vậy ạ?
760
00:46:04,550 --> 00:46:08,920
Hả? Ta nghe không hiểu
cháu đang nói gì hết.
761
00:46:08,940 --> 00:46:11,100
Cái bánh gạo ngải cứu ấy ạ.
762
00:46:11,650 --> 00:46:12,940
Bà làm món đó bằng cái gì vậy?
763
00:46:13,430 --> 00:46:17,840
Bánh gạo? Ý là cái bánh gạo
mà chị hay lén ăn đấy hả?
764
00:46:18,040 --> 00:46:18,680
Phải không?
765
00:46:19,800 --> 00:46:21,960
Cháu xin bà hãy nói đi ạ.
766
00:46:21,960 --> 00:46:24,620
Giờ cô ấy đang sống dở chết dở đây này.
767
00:46:24,620 --> 00:46:26,280
Lúc nãy tôi có nói rồi.
768
00:46:26,420 --> 00:46:28,130
Hình như không đến mức đó đâu.
769
00:46:29,030 --> 00:46:30,720
Chị mau nói gì đi chứ!
770
00:46:30,750 --> 00:46:32,820
Cái đó không phải
bánh gạo ngải cứu bình thường à?
771
00:46:33,830 --> 00:46:34,560
Hả?
772
00:46:39,120 --> 00:46:40,350
Cái đó...
773
00:46:51,350 --> 00:46:52,600
Hồi mùa xuân,
774
00:46:52,930 --> 00:46:54,800
tôi có lên ngọn núi phía sau nhà.
775
00:46:55,010 --> 00:46:59,080
Tôi thấy cái cây đó mọc thành bụi
khắp khoảng đất luôn.
776
00:47:00,000 --> 00:47:01,930
Cây đó là gì vậy chị?
777
00:47:03,870 --> 00:47:04,600
Gai...
778
00:47:05,940 --> 00:47:07,630
Là cây gai dầu đó.
779
00:47:10,160 --> 00:47:11,190
Cây gai dầu?
780
00:47:13,490 --> 00:47:14,900
- Trời ạ!
- Cái gì cơ?
781
00:47:15,380 --> 00:47:16,480
Cây gai dầu.
782
00:47:16,820 --> 00:47:18,910
Hả? Cây gai dầu?
783
00:47:20,280 --> 00:47:22,350
Tôi hái cánh hoa về phơi khô
784
00:47:22,460 --> 00:47:23,680
rồi làm bánh gạo ăn,
785
00:47:24,280 --> 00:47:27,470
thì cơn đau nhức khắp người
tiêu biến đi hết.
786
00:47:28,050 --> 00:47:30,110
Buổi tối tôi cũng dễ ngủ hơn nữa.
787
00:47:30,110 --> 00:47:32,570
Dùng cái đó là phạm pháp mà bà ơi.
788
00:47:32,570 --> 00:47:35,110
Tôi cũng biết chuyện đó chứ.
789
00:47:35,140 --> 00:47:36,660
Lỡ mà nghiện là to chuyện đó bà.
790
00:47:36,890 --> 00:47:38,530
Cái đó cũng không tốt cho não đâu.
791
00:47:38,530 --> 00:47:40,200
Chuyện đó thì tôi cũng biết luôn
nhưng mà...
792
00:47:40,220 --> 00:47:41,180
Nhưng sao ạ?
793
00:47:41,400 --> 00:47:44,280
Người tôi đau nhức đến chết đi được.
794
00:47:45,130 --> 00:47:47,570
Rồi chuyện tôi thỉnh thoảng ăn món đó
795
00:47:48,450 --> 00:47:51,430
bị thằng con trai tôi phát hiện.
796
00:47:52,180 --> 00:47:54,730
Lúc đầu, tôi chỉ định hái cỏ dại
797
00:47:55,170 --> 00:47:57,220
đem về làm phân bón thêm thôi.
798
00:47:57,430 --> 00:47:58,980
Nhưng chuyện đó càng ngày càng...
799
00:47:59,310 --> 00:48:03,480
Trời ơi, sao tôi lại làm bánh gạo đó chứ?
Ôi trời ơi, tôi biết phải làm sao đây?
800
00:48:04,860 --> 00:48:06,170
Trời ơi!
801
00:48:11,420 --> 00:48:12,970
- Luật sư Kim ơi.
- Này!
802
00:48:12,990 --> 00:48:14,060
- Bên kia!
- Chị chủ ơi.
803
00:48:14,080 --> 00:48:15,230
Yu Ri à. Mau bắt cậu ấy lại!
804
00:48:15,820 --> 00:48:18,240
- Bắt lại! Bắt lấy cậu ấy!
- Chị chủ ơi.
805
00:48:18,370 --> 00:48:19,490
Này!
806
00:48:23,730 --> 00:48:26,060
Chà, Yeong Joon về đấy hả?
807
00:48:26,060 --> 00:48:27,490
Giờ này mà sao bác Trưởng thôn...
808
00:48:27,740 --> 00:48:30,000
Anh đánh xe ra chỗ khác đi.
Vì chúng tôi phải đi xuống dưới rồi.
809
00:48:35,960 --> 00:48:37,320
- Gì vậy?
- Làm sao thế?
810
00:48:37,340 --> 00:48:38,430
Định đi đâu hả?
811
00:48:38,460 --> 00:48:41,080
Cô ấy cần được đưa đến bệnh viện
nên anh làm ơn tránh ra đi!
812
00:48:42,810 --> 00:48:44,760
Không thể đi bệnh viện
trong tình trạng đó được!
813
00:48:44,780 --> 00:48:47,740
- Yeong Joon à, thôi đi con.
- Mẹ ở yên đó đi!
814
00:48:48,180 --> 00:48:51,370
Trồng, thu hoạch, cất giữ, chế biến,
vận chuyển, bảo quản, sử dụng cây gai dầu!
815
00:48:51,910 --> 00:48:54,230
Chưa hết, hình như anh còn
có đường dây mua bán nữa.
816
00:48:54,860 --> 00:48:56,970
Chỉ tính nãy giờ thôi
là đủ khép tội nặng lắm rồi.
817
00:48:57,740 --> 00:48:59,050
Xin anh làm ơn tránh ra đi.
818
00:48:59,120 --> 00:49:01,460
Có phải cậu định tố cáo tôi không?
819
00:49:01,460 --> 00:49:02,520
Làm ơn tránh ra đi!
820
00:49:02,540 --> 00:49:04,030
Này, tố cáo cái gì chứ?
821
00:49:04,060 --> 00:49:05,370
Đâu cần làm lớn chuyện như vậy.
822
00:49:05,370 --> 00:49:07,550
Vốn dĩ ở quê, cây này mọc đầy đồng mà.
823
00:49:07,570 --> 00:49:09,220
Giờ thành làng cây gai dầu luôn rồi còn gì!
824
00:49:09,250 --> 00:49:10,360
Đã nói nó tự mọc mà.
825
00:49:15,790 --> 00:49:16,530
Gì vậy?
826
00:49:25,630 --> 00:49:26,910
- Ôi trời!
- Gì thế?
827
00:49:37,290 --> 00:49:39,460
- Ôi, nguy hiểm!
- Lùi lại mau.
828
00:49:47,670 --> 00:49:50,540
Trời ơi, cô làm cái trò gì vậy hả?
829
00:49:50,540 --> 00:49:52,760
Cái thằng Yeong Joon hư đốn này!
830
00:49:52,930 --> 00:49:56,230
Tránh ra! Tao sẽ lái xe ủi sạch hết
mấy cái thứ gai dầu gai diếc gì đó
831
00:49:56,250 --> 00:49:59,930
mà cái thằng trời đánh như mày
đã dùng để khiến chị tao đau lòng.
832
00:49:59,950 --> 00:50:00,930
Cô ơi!
833
00:50:00,950 --> 00:50:03,480
Cô có biết thứ đó bao nhiêu tiền không
mà lại làm vậy hả?
834
00:50:03,480 --> 00:50:04,950
Bao nhiêu tiền thì có gì quan trọng?
835
00:50:05,130 --> 00:50:08,080
Thằng hư đốn kia,
chẳng lẽ nó quan trọng hơn mẹ mày hả?
836
00:50:08,100 --> 00:50:10,510
- Cô mau tránh ra chỗ khác đi!
- Đúng là thằng con trời đánh.
837
00:50:10,510 --> 00:50:11,740
- Bao nhiêu là tiền...
- Thằng hư đốn này!
838
00:50:11,770 --> 00:50:13,230
Tránh cái gì mà tránh hả?
839
00:50:13,230 --> 00:50:15,110
- Ôi ôi.
- Luật sư Kim ơi!
840
00:50:15,110 --> 00:50:17,620
Bao nhiêu là tiền của đó trời ơi!
841
00:50:17,650 --> 00:50:19,810
Tiền của mày quan trọng lắm hả?
842
00:50:19,810 --> 00:50:22,100
- Khoan đã bác ơi. Bác bình tĩnh lại đã.
- Dừng tay đi.
843
00:50:22,120 --> 00:50:24,350
Dừng tay lại đi mà!
844
00:50:24,350 --> 00:50:27,270
Thôi đi. Mọi người thôi hết đi!
845
00:50:27,270 --> 00:50:29,260
- Giữ cô ấy lại!
- Mọi người thôi đi mà!
846
00:50:29,260 --> 00:50:31,920
- Chị ơi, đứng lại!
- Thôi hết đi!
847
00:50:33,520 --> 00:50:35,010
Làm ơn dừng lại đi!
848
00:50:35,290 --> 00:50:37,860
Cứ thế này rồi sẽ chết hết đó!
849
00:50:51,400 --> 00:50:53,490
Tôi làm sai cái gì hả?
850
00:50:53,610 --> 00:50:55,030
- Mấy thứ đó thì có gì mà...
- Trời ạ.
851
00:50:55,030 --> 00:50:56,900
Sao sàn lạnh thế nhỉ?
Lạnh quá đi thôi.
852
00:50:56,900 --> 00:50:59,120
Chỗ này lạnh lắm. Làm sao bây giờ?
853
00:50:59,120 --> 00:51:00,500
Cậu cảnh sát ơi!
854
00:51:00,840 --> 00:51:03,090
- Sàn lạnh quá thì sao mà ngồi nổi?
- Sao lạnh thế nhỉ?
855
00:51:04,100 --> 00:51:05,050
Các cậu coi đi.
856
00:51:08,670 --> 00:51:11,320
Sao bà không nói là bà bị bệnh nặng ạ?
857
00:51:11,650 --> 00:51:13,470
Bệnh đã lan khắp người rồi,
858
00:51:13,470 --> 00:51:15,120
còn chạy chữa làm gì nữa.
859
00:51:17,630 --> 00:51:19,530
Bà không muốn ra đi ở bệnh viện.
860
00:51:20,790 --> 00:51:23,510
Bà muốn ra đi với khu phố, với đất đai,
861
00:51:23,740 --> 00:51:25,990
với những người bạn
đã sát cánh cùng bà cả đời.
862
00:51:26,180 --> 00:51:27,160
Chết tiệt thật.
863
00:51:28,130 --> 00:51:30,670
Thế rồi bà lại bị nhốt
sau song sắt thế này.
864
00:51:33,890 --> 00:51:35,720
Đây là lần đầu bà phạm tội.
865
00:51:35,720 --> 00:51:37,370
Lại có lý do có thể xem xét nữa,
866
00:51:37,790 --> 00:51:39,490
nên sẽ không có chuyện phạt tù đâu ạ.
867
00:51:39,490 --> 00:51:40,410
Bà đừng lo.
868
00:51:41,360 --> 00:51:42,150
Mà này.
869
00:51:42,880 --> 00:51:43,850
Con trai bà
870
00:51:44,740 --> 00:51:46,350
sẽ bị phạt nặng hơn đúng không?
871
00:51:46,610 --> 00:51:49,260
- Sao anh có thể như thế chứ?
- Trời ạ!
872
00:51:49,260 --> 00:51:51,530
Mày nghĩ thử xem.
Mày nghĩ mày đúng à?
873
00:51:51,530 --> 00:51:52,910
- Anh bình tĩnh lại đi.
- Làm ăn kiểu đó
874
00:51:52,910 --> 00:51:54,650
rồi cũng không ra gì đâu, khốn kiếp!
875
00:51:57,120 --> 00:51:57,630
Vâng.
876
00:52:03,000 --> 00:52:04,250
Ây chà, dù vậy đi nữa
877
00:52:04,980 --> 00:52:07,270
cục nghẹn tích tụ cả chục năm trời
cuối cùng cũng tiêu tan,
878
00:52:07,270 --> 00:52:08,500
cảm giác thật thoải mái.
879
00:52:09,640 --> 00:52:11,900
Giờ bà có thể duỗi thẳng chân
mà ngủ được rồi.
880
00:52:16,520 --> 00:52:17,690
Đúng rồi.
881
00:52:18,280 --> 00:52:20,400
Cháu giúp bà chuyển lời đến cô luật sư
882
00:52:20,950 --> 00:52:23,560
là bà rất xin lỗi con bé nhé.
883
00:52:24,760 --> 00:52:28,010
Ôi trời, tự nhiên lại
ăn nhiều thế làm gì chứ?
884
00:52:30,150 --> 00:52:30,980
Vâng ạ.
885
00:52:30,980 --> 00:52:34,130
Cậu mau lấy đệm điện cho bà ấy đi.
886
00:52:34,130 --> 00:52:36,240
Bà ấy nhiều tuổi như vậy rồi,
887
00:52:36,240 --> 00:52:37,530
sàn nhà thì lại lạnh...
888
00:52:37,530 --> 00:52:38,800
Cháu luật sư này.
889
00:52:38,990 --> 00:52:39,510
Dạ?
890
00:52:39,510 --> 00:52:40,710
Các anh làm vậy mà coi được à?
891
00:52:40,710 --> 00:52:42,640
Bà nói cho cháu nghe một bí mật nhé.
892
00:52:45,530 --> 00:52:49,520
Có thể cháu thấy
bà già nua chậm chạp rồi
893
00:52:50,360 --> 00:52:54,240
nhưng cháu sẽ không tưởng tượng nổi
cái tuổi này ập đến nhanh thế nào đâu.
894
00:52:55,550 --> 00:52:57,220
Ngày nào soi gương
895
00:52:57,690 --> 00:52:58,840
bà cũng giật mình sửng sốt,
896
00:52:59,370 --> 00:53:01,950
không ngờ mình lại là một bà lão
897
00:53:02,570 --> 00:53:04,210
nhăn nheo cằn cỗi thế này.
898
00:53:08,280 --> 00:53:09,860
Ông xã bà
899
00:53:11,180 --> 00:53:13,240
cũng ra đi khi chỉ mới 40 tuổi.
900
00:53:15,700 --> 00:53:19,500
Thật ra chúng ta không có nhiều thời gian
như mình vẫn tưởng đâu.
901
00:53:21,000 --> 00:53:24,380
Càng giữ kín mọi chuyện trong lòng
902
00:53:24,820 --> 00:53:27,520
thì càng không đến đâu cả.
903
00:53:39,590 --> 00:53:43,880
Đừng lãng phí thời gian,
khiến một cô gái xinh đẹp như vậy
904
00:53:44,180 --> 00:53:45,970
phải khổ sở rối bời nữa.
905
00:53:46,560 --> 00:53:48,610
Đáng tiếc lắm.
906
00:53:49,450 --> 00:53:50,040
(Trưởng phòng Jeong Moon Sik)
907
00:53:58,520 --> 00:53:59,340
(Tiền bối Shin Hee Soo (Khóa 35))
908
00:54:12,510 --> 00:54:13,280
Sao vậy?
909
00:54:14,010 --> 00:54:14,860
Cô đau đầu à?
910
00:54:15,360 --> 00:54:16,790
À, chỉ là...
911
00:54:17,840 --> 00:54:18,980
Chỉ là sao?
912
00:54:20,440 --> 00:54:23,010
Tôi chỉ nhớ tới chuyện
ngôi sao rơi xuống thôi.
913
00:54:26,520 --> 00:54:27,720
Tôi bị sao vậy?
914
00:54:28,040 --> 00:54:29,140
Tôi say rượu à?
915
00:54:30,060 --> 00:54:31,510
Mình uống rượu lúc nào ấy nhỉ?
916
00:54:32,080 --> 00:54:33,250
Chị chủ ơi.
917
00:54:33,620 --> 00:54:35,260
Bánh gạo vừa nãy chị ăn ấy mà.
918
00:54:36,130 --> 00:54:37,260
Không phải bánh gạo ngải cứu đâu.
919
00:54:37,790 --> 00:54:38,520
Vậy thì là gì chứ?
920
00:54:38,670 --> 00:54:39,340
Nó là
921
00:54:39,750 --> 00:54:40,440
cây gai dầu...
922
00:54:44,270 --> 00:54:46,670
Hay là cô cứ coi như
923
00:54:46,750 --> 00:54:49,520
mình vừa đi du lịch đâu đó
trong chốc lát đi.
924
00:55:04,060 --> 00:55:05,010
Thế nào rồi?
925
00:55:05,490 --> 00:55:08,660
Con vốn đã định sẽ tìm mọi cách
để ngăn lại rồi, nhưng...
926
00:55:09,960 --> 00:55:11,320
Nhưng làm sao?
927
00:55:12,330 --> 00:55:14,710
Nhưng mọi chuyện cứ thế vỡ lở rồi.
928
00:55:15,190 --> 00:55:16,250
Sao... Sao cơ?
929
00:55:17,360 --> 00:55:18,880
Mấy giờ rồi nhỉ?
930
00:55:19,280 --> 00:55:20,410
Bản tin thời sự.
931
00:55:21,960 --> 00:55:24,740
Trưởng phòng công tố Trung ương Seoul
Kim Seung Woon,
932
00:55:24,740 --> 00:55:26,130
người luôn nỗ lực cải cách ngành công tố,
933
00:55:26,280 --> 00:55:28,380
đã bị phát hiện che giấu những sai phạm
934
00:55:28,380 --> 00:55:30,270
của Tập đoàn Dohan nhà vợ mình.
935
00:55:30,270 --> 00:55:32,130
Chủ đề này đang gây rất nhiều tranh cãi.
936
00:55:32,470 --> 00:55:33,780
Theo đó,
937
00:55:33,780 --> 00:55:35,110
Tập đoàn Dohan có liên quan
938
00:55:35,110 --> 00:55:35,900
đến Trưởng phòng công tố Kim...
939
00:55:36,040 --> 00:55:38,800
Cái thằng Kim Jeong Ho này.
Sao cậu không nghe máy hả?
940
00:55:39,080 --> 00:55:40,110
Thôi bỏ đi.
941
00:55:40,360 --> 00:55:42,870
Không biết bọn Nhật báo Jodong
đánh hơi ở đâu
942
00:55:42,870 --> 00:55:44,990
mà đang đưa tin loạn hết cả lên rồi.
943
00:55:47,660 --> 00:55:49,110
Được biết, vợ của Trưởng phòng công tố Kim
944
00:55:49,290 --> 00:55:51,750
là Lee Yeon Joo, con gái út
của Chủ tịch Lee Byeong Ok Tập đoàn Dohan.
945
00:55:51,960 --> 00:55:54,280
Sau khi kết hôn với Trưởng phòng công tố
Kim Seung Woon
946
00:55:54,280 --> 00:55:56,770
bà ấy đã đoạn tuyệt quan hệ
với Tập đoàn Dohan.
947
00:55:57,070 --> 00:55:58,780
Tuy nhiên, theo sự thật
mới phát hiện hôm nay,
948
00:55:59,020 --> 00:56:00,710
Trưởng phòng công tố Kim Seung Woon
và Tập đoàn Dohan
949
00:56:00,910 --> 00:56:01,750
đã liên tục
950
00:56:01,980 --> 00:56:03,730
giao dịch với nhau
kể từ khi xảy ra vụ cháy
951
00:56:03,730 --> 00:56:05,960
tại kho lưu thông hàng hóa
ở thành phố Hwacheon vào năm 2006.
952
00:56:06,370 --> 00:56:08,030
Hiện vẫn chưa rõ giá cả chính xác
953
00:56:08,030 --> 00:56:09,260
và nội dung giao dịch cụ thể
954
00:56:09,260 --> 00:56:11,670
giữa Trưởng phòng công tố Kim
và Tập đoàn Dohan.
955
00:56:11,940 --> 00:56:13,740
Nhưng nhiều khả năng đây là vụ việc
956
00:56:13,740 --> 00:56:15,560
hối lộ, "đi cửa sau" có liên quan đến việc
957
00:56:15,560 --> 00:56:17,970
điều tra giảm nhẹ tình tiết vụ án
và vô hiệu chứng cứ.
958
00:56:35,720 --> 00:56:36,600
Luật sư Kim!
959
00:56:38,140 --> 00:56:39,680
Luật sư Kim, cô chờ đã.
960
00:56:51,080 --> 00:56:52,310
Jeong Ho...
961
00:56:53,780 --> 00:56:55,240
vốn đã định nói với cô rồi.
962
00:56:56,800 --> 00:56:58,520
Tôi nói thật đó. Cô tin tôi đi.
963
00:57:00,890 --> 00:57:02,850
Khi cháu làm một việc bản thân cho là đúng,
964
00:57:02,850 --> 00:57:05,570
thì mọi người đều thấy việc đó sai.
Sự việc của ba cháu thật đáng tiếc.
965
00:57:05,920 --> 00:57:07,030
Mình nghĩ
966
00:57:07,340 --> 00:57:09,520
ba cậu đã cố hết sức rồi.
967
00:57:09,880 --> 00:57:11,460
Trước khi đến với cậu,
968
00:57:12,410 --> 00:57:13,900
có rất nhiều việc
969
00:57:15,620 --> 00:57:16,330
mình phải giải quyết.
970
00:57:16,430 --> 00:57:18,160
Không nói ra chắc là có lý do cả.
971
00:57:18,160 --> 00:57:19,890
Chắc là bà ấy cũng có lý do
khiến bà ấy muốn phát điên lên,
972
00:57:20,260 --> 00:57:22,830
trong lòng bức bối đến mức không thở được.
973
00:57:24,690 --> 00:57:25,790
Cậu hãy chờ mình thêm chút nữa nhé.
974
00:58:24,230 --> 00:58:26,800
Vậy là vụ án của ba mình
cũng là do ba cậu che đậy à?
975
00:58:29,590 --> 00:58:31,620
Và đó là chuyện cậu phải giải quyết?
976
00:58:34,540 --> 00:58:35,460
Mình đã định
977
00:58:36,710 --> 00:58:38,640
giải quyết xong xuôi trước
rồi mới nói với cậu.
978
00:58:39,790 --> 00:58:41,740
- Nhưng mình chậm trễ quá rồi.
- Phải, cậu chậm trễ quá rồi.
979
00:58:45,980 --> 00:58:48,440
Thế nên từ giờ mình sẽ không lãng phí
bất kỳ phút giây nào nữa.
980
00:58:50,800 --> 00:58:52,110
Mình sẽ chỉ chạy đến bên cậu thôi.
981
00:58:54,180 --> 00:58:56,070
Mình phải làm sao đây Kim Jeong Ho?
982
00:58:56,840 --> 00:58:58,830
Nếu đúng như lời cậu nói
thì cậu thật đáng ghét.
983
00:59:05,250 --> 00:59:06,260
Cậu cứ ghét mình đi.
984
00:59:08,490 --> 00:59:09,380
Bỏ chạy cũng không sao.
985
00:59:09,610 --> 00:59:11,000
Lùi bước, đẩy mình ra xa cũng được.
986
00:59:15,560 --> 00:59:16,710
Chỉ cần...
987
00:59:20,190 --> 00:59:21,130
đừng vứt bỏ mình thôi.
988
01:00:18,400 --> 01:00:20,660
(TIỆM CÀ PHÊ LUẬT)
989
01:00:21,120 --> 01:00:22,230
Bất cứ hình phạt nào
990
01:00:22,830 --> 01:00:23,800
mình cũng chấp nhận.
991
01:00:24,250 --> 01:00:25,150
Vậy cậu chờ đi.
992
01:00:25,390 --> 01:00:27,060
Vì đến tâm trạng trừng phạt cậu
mình cũng không có.
993
01:00:27,200 --> 01:00:29,770
- Cứu chúng tôi với.
- 50 triệu?
994
01:00:29,990 --> 01:00:32,450
Cảm giác bức bối, khó thở...
995
01:00:32,450 --> 01:00:33,350
Tất cả
996
01:00:33,350 --> 01:00:34,360
đều là tại tên đó à?
997
01:00:34,420 --> 01:00:36,740
Tất cả mọi người ở đây
đều chịu thiệt hại
998
01:00:36,740 --> 01:00:39,100
vì gã thầy đồng nói năng vô căn cứ đó ư?
999
01:00:39,350 --> 01:00:40,960
Là vì con ranh luật sư đó à?
1000
01:00:41,250 --> 01:00:43,590
Không biết mình là ai mà ngang ngược thật.
1001
01:00:43,850 --> 01:00:45,110
Tránh ra!
1002
01:00:45,760 --> 01:00:47,260
Còn chuyện gì mình không biết nữa không?
1003
01:00:47,690 --> 01:00:48,520
Còn chuyện...
1004
01:00:49,210 --> 01:00:50,520
mình yêu cậu nữa thôi.
82947
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.