All language subtitles for The.Law.Cafe.S01E08.Episode.8.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MARK

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,636 --> 00:00:05,336 (Tất cả cá nhân, tổ chức, địa điểm, và sự kiện...) 2 00:00:05,360 --> 00:00:06,360 (trong phim đều là hư cấu.) 3 00:00:06,384 --> 00:00:08,436 (Đoàn làm phim đảm bảo sự an toàn cho động vật trong quá trình quay.) 4 00:00:27,061 --> 00:00:27,971 Khoan đã. 5 00:00:28,461 --> 00:00:29,631 Sao? Sao vậy? 6 00:00:33,381 --> 00:00:34,261 Mình thấy thế này không đúng lắm. 7 00:00:34,671 --> 00:00:36,611 Tại sao? Có vấn đề gì chứ? 8 00:00:36,731 --> 00:00:37,881 Xin lỗi cậu. 9 00:00:46,321 --> 00:00:51,321 Cái tên chết dở, chết bầm, chết không toàn thây, chết không chỗ chôn đó. 10 00:00:52,801 --> 00:00:54,321 Cứ thế mà bỏ đi thẳng mặt vậy hả? 11 00:00:55,061 --> 00:00:56,251 Này Kim Jeong Ho! 12 00:00:56,461 --> 00:00:59,081 Mình biết thừa cậu ở bên trong. Mau ra đây! 13 00:01:03,771 --> 00:01:04,791 Chết tiệt! 14 00:01:12,691 --> 00:01:15,791 Số điện thoại hiện không liên lạc được. Mời quý khách để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 15 00:01:17,301 --> 00:01:18,091 Tôi 16 00:01:18,671 --> 00:01:20,151 đều có sẵn kế hoạch hết rồi. 17 00:01:21,641 --> 00:01:23,201 Tôi sẽ giải quyết tất cả vấn đề, 18 00:01:24,501 --> 00:01:25,801 sau đó sẽ ở cạnh cậu ấy một cách đường đường chính chính. 19 00:01:28,411 --> 00:01:29,581 Cùng đi ăn pasta, 20 00:01:30,981 --> 00:01:32,021 rồi cùng đi tới Namsan. 21 00:01:34,401 --> 00:01:36,251 Sau khi đi tới đảo Nami... 22 00:01:39,211 --> 00:01:40,481 Tôi đã dự định làm thế. 23 00:01:47,191 --> 00:01:48,141 Này! 24 00:01:55,211 --> 00:01:56,201 Này! 25 00:01:59,181 --> 00:02:00,741 (Tập 8. Có một hòn đảo giữa người với người) 26 00:02:00,741 --> 00:02:05,461 (Tiệm Cà Phê Luật) 27 00:02:05,641 --> 00:02:07,701 Chủ quán ơi, cho tôi thêm kimchi củ cải với. 28 00:02:08,011 --> 00:02:09,181 Vâng ạ. 29 00:02:09,181 --> 00:02:10,941 Vâng, tôi biết rồi. 30 00:02:11,331 --> 00:02:12,791 Chỗ này ăn ngon đúng không? 31 00:02:12,791 --> 00:02:14,471 (Bướm vằn vện biến chứng) 32 00:02:26,191 --> 00:02:27,461 Em đã bảo 33 00:02:27,961 --> 00:02:30,601 muốn nói chuyện bí mật với tiền bối mà. 34 00:02:30,981 --> 00:02:32,491 Từ sau khi trở thành công tố viên, 35 00:02:32,491 --> 00:02:34,221 tôi không còn nghe mấy chuyện bí mật gì đó nữa. 36 00:02:35,381 --> 00:02:36,741 Nghe xong chẳng có gì tốt đẹp hết. 37 00:02:38,571 --> 00:02:39,441 Cảm ơn ạ. 38 00:02:42,631 --> 00:02:45,001 Nghe bảo cậu đang ăn không ngồi rồi, chơi bời thích quá ha. 39 00:02:46,741 --> 00:02:49,181 Nghe bảo tiền bối đã quay lại Phòng công tố Trung ương rồi. 40 00:02:49,181 --> 00:02:50,131 À. 41 00:02:52,231 --> 00:02:53,511 Trưởng công tố Kim 42 00:02:54,271 --> 00:02:55,361 vẫn như trước sao? 43 00:03:02,721 --> 00:03:04,791 Thứ mà tiền bối đang tìm kiếm... 44 00:03:05,571 --> 00:03:07,701 có vẻ em đã tìm ra nó trước rồi. 45 00:03:09,641 --> 00:03:10,611 Chứng cứ cho thấy 46 00:03:11,191 --> 00:03:13,031 mối liên kết với Tập đoàn Dohan bên trong viện công tố. 47 00:03:18,091 --> 00:03:19,511 Đây là những chứng cứ đã bị 48 00:03:19,931 --> 00:03:22,661 Trưởng phòng công tố Kim Seung Woon cố ý bỏ qua theo chỉ thị của Tập đoàn Dohan 49 00:03:24,311 --> 00:03:27,451 trong vụ án cháy kho lưu thông hàng hóa tại Dohan năm 2006. 50 00:03:33,771 --> 00:03:35,641 Trời ạ. 51 00:03:35,951 --> 00:03:38,111 Sao cậu lại đóng phim tội phạm tại quán gà hầm sâm thế? 52 00:03:38,111 --> 00:03:40,341 Vậy nên em mới hẹn gặp tiền bối ở một nơi yên tĩnh mà. 53 00:03:43,301 --> 00:03:44,311 Liệu cậu sẽ ổn chứ? 54 00:03:46,211 --> 00:03:47,431 Mong tiền bối sẽ cho em thêm vài ngày 55 00:03:49,371 --> 00:03:50,831 trước khi để chuyện này lộ ra ngoài. 56 00:04:00,921 --> 00:04:02,101 Đảo Joongpyeong ạ? 57 00:04:02,591 --> 00:04:03,621 Đó là đảo gì thế ạ? 58 00:04:03,621 --> 00:04:06,451 À, nó là một hòn đảo nhỏ ở biển Tây. 59 00:04:06,451 --> 00:04:07,931 Vì nó quá hẻo lánh 60 00:04:08,101 --> 00:04:11,351 nên cứ 2 tháng một lần tôi lại tới đó vào cuối tuần để làm tình nguyện y khoa. 61 00:04:12,051 --> 00:04:13,251 Lần này tôi tính 62 00:04:13,641 --> 00:04:16,671 đi cùng các nhân viên tại tiệm Cà Phê Luật. 63 00:04:16,751 --> 00:04:18,221 Tôi chịu nha, tôi sẽ đi. 64 00:04:18,431 --> 00:04:20,711 Đi vào dịp cuối tuần thì quá tốt rồi. 65 00:04:20,891 --> 00:04:23,021 Tôi sẽ rủ cậu Joon và cậu Eun Kang. 66 00:04:23,221 --> 00:04:24,631 Vâng, thế thì tốt quá rồi. 67 00:04:25,631 --> 00:04:27,681 Hay tôi cũng rủ Jeong Ho nữa nhé? 68 00:04:28,401 --> 00:04:30,781 Cậu ta mà nghe tin có tôi đi thì kiểu gì cũng từ chối thôi. 69 00:04:41,471 --> 00:04:42,471 Mẹ ơi. 70 00:04:47,571 --> 00:04:48,611 Mẹ vẫn khỏe chứ ạ? 71 00:05:12,271 --> 00:05:14,051 Mẹ cũng ăn đi. 72 00:05:14,421 --> 00:05:17,661 Con toàn chê đồ mẹ nấu dở nên có ăn bao giờ đâu. 73 00:05:18,381 --> 00:05:20,421 Hôm nay con thấy ăn cũng được. 74 00:05:21,111 --> 00:05:24,001 Lần này mẹ đã thử nấu theo công thức như lời con trai nói. 75 00:05:24,181 --> 00:05:25,621 Cố gắng không sáng tạo gì thêm. 76 00:05:33,911 --> 00:05:34,591 Mẹ ơi. 77 00:05:34,591 --> 00:05:36,241 Mẹ không sao đâu con trai. 78 00:05:36,421 --> 00:05:39,311 Chỉ cần lâu lâu được nhìn thấy mặt con thế này là đủ rồi. 79 00:05:39,961 --> 00:05:41,461 Mẹ không trông mong gì tới cháu trai đâu. 80 00:05:43,391 --> 00:05:46,041 Mẹ nghe kỹ lời con nói nhé. 81 00:05:49,571 --> 00:05:51,281 Sắp tới có lẽ sẽ có chuyện 82 00:05:51,631 --> 00:05:54,191 khiến mẹ sốc khi xem bản tin thời sự đó ạ. 83 00:05:56,461 --> 00:05:58,051 Cũng có thể sẽ bị công tố viên mời tới 84 00:05:58,481 --> 00:06:00,631 để điều tra với tư cách nhân chứng. 85 00:06:01,401 --> 00:06:02,351 Con nói vậy... 86 00:06:03,501 --> 00:06:04,511 là có ý gì? 87 00:06:07,001 --> 00:06:08,131 Trước mắt ba sẽ rời khỏi 88 00:06:09,081 --> 00:06:10,721 chức vị Trưởng phòng công tố. 89 00:06:11,431 --> 00:06:12,751 Còn những thứ khác sẽ được quyết định 90 00:06:13,181 --> 00:06:14,431 sau khi việc điều tra kết thúc. 91 00:06:18,601 --> 00:06:19,841 Mặc dù con thấy rất có lỗi với mẹ... 92 00:06:22,351 --> 00:06:23,691 nhưng mọi việc trở nên như thế này mới là điều đúng đắn. 93 00:06:42,181 --> 00:06:43,281 Con xin lỗi mẹ. 94 00:06:44,891 --> 00:06:45,721 Xin lỗi mẹ. 95 00:06:47,741 --> 00:06:49,371 Tuy mẹ không biết là có chuyện gì... 96 00:06:51,711 --> 00:06:52,441 nhưng mẹ 97 00:06:53,491 --> 00:06:54,591 tin vào ba của con. 98 00:06:57,701 --> 00:06:58,481 Con biết ạ. 99 00:06:59,741 --> 00:07:00,651 Vậy nên con lại càng... 100 00:07:02,601 --> 00:07:03,471 thấy có lỗi với mẹ hơn. 101 00:07:31,131 --> 00:07:33,041 À, anh ơi. 102 00:07:33,881 --> 00:07:34,761 Chào anh ạ. 103 00:07:35,441 --> 00:07:39,261 Ơ kìa, khuôn mặt anh tràn đầy tâm sự chẳng hợp với anh chút nào. 104 00:07:40,541 --> 00:07:42,471 Rốt cuộc hình tượng của tôi trong mắt cậu là người thế nào? 105 00:07:43,091 --> 00:07:45,101 Nói sao nhỉ? Một người nhàn nhã. 106 00:07:45,351 --> 00:07:46,731 Một tên công tử ăn chơi 107 00:07:46,921 --> 00:07:48,961 ngồi trên du thuyền lướt theo gió. 108 00:07:50,241 --> 00:07:51,641 Mỗi khi anh nở nụ cười như thế 109 00:07:51,961 --> 00:07:53,531 là em lại thấy nhói buốt một tí trong tim. 110 00:07:56,351 --> 00:07:57,931 Cậu cũng có chút tinh mắt đấy nhỉ. 111 00:07:58,141 --> 00:08:00,451 Vâng, Bae Joon em đây 112 00:08:00,781 --> 00:08:04,001 dù không tinh ý cho lắm những cũng tới nỗi vô duyên lắm đâu ạ. 113 00:08:05,051 --> 00:08:06,101 Hiểu rồi. 114 00:08:06,101 --> 00:08:09,171 Anh ơi, ở đảo Joongpyeong có món gì ngon thế ạ? 115 00:08:09,671 --> 00:08:10,441 Đảo Joongpyeong? 116 00:08:10,441 --> 00:08:12,261 Vâng, anh không tới đó sao? 117 00:08:15,491 --> 00:08:16,501 Mình lại không tinh ý nữa rồi à? 118 00:08:25,541 --> 00:08:27,921 Anh ơi, đừng nói là do em khai ra nhé. 119 00:08:28,301 --> 00:08:29,131 Đây là bí mật nha anh. 120 00:08:31,441 --> 00:08:32,351 Jeong Ho à. 121 00:08:32,611 --> 00:08:34,811 Tất nhiên là anh cũng tính mời em rồi. 122 00:08:35,041 --> 00:08:38,141 Chỉ vì cả ngày không thấy em đâu nên anh mới chưa mở lời được thôi. 123 00:08:38,141 --> 00:08:40,141 Anh à, lẽ nào anh... 124 00:08:41,181 --> 00:08:43,261 Chắc không phải anh thích Kim Yu Ri đâu đấy chứ? 125 00:08:44,891 --> 00:08:45,861 Anh thích cô ấy. 126 00:08:47,411 --> 00:08:49,041 Với tư cách một đồng nghiệp và hàng xóm. 127 00:08:49,351 --> 00:08:51,061 Hiện tại chỉ là với nhiêu đó tư cách thôi. 128 00:08:52,941 --> 00:08:54,971 Em mong anh sẽ dừng lại ở mức đó. 129 00:08:55,071 --> 00:08:57,701 Với một người không thể nói rõ sự thật với cô Yu Ri như em, 130 00:08:58,111 --> 00:08:59,831 em nghĩ mình có quyền làm vậy sao? 131 00:08:59,831 --> 00:09:01,381 Em sẽ sớm có được quyền đó thôi. 132 00:09:05,731 --> 00:09:06,911 Chắc em sẽ phải nói cho cô ấy biết 133 00:09:08,551 --> 00:09:09,641 trước khi quá muộn. 134 00:10:39,621 --> 00:10:40,441 Anh ơi. 135 00:10:40,791 --> 00:10:41,581 Trời ạ. 136 00:10:42,181 --> 00:10:44,921 - Mời mọi người vào. - Xin chào cô chú. 137 00:10:45,941 --> 00:10:47,201 Rất vui được gặp mọi người. 138 00:10:48,451 --> 00:10:51,171 Bạn bè của Bác sĩ Park đây 139 00:10:51,341 --> 00:10:53,111 thì cũng như người trong nhà cả thôi. 140 00:10:53,241 --> 00:10:54,581 Mọi người cứ thoải mái như ở nhà, 141 00:10:54,581 --> 00:10:56,341 nghỉ ngơi thật tốt vào nhé. 142 00:10:56,341 --> 00:10:56,941 Vâng ạ. 143 00:10:56,941 --> 00:10:58,751 - Mời mọi người đi hướng này. - Cảm ơn chú ạ. 144 00:10:59,121 --> 00:11:01,201 - Cảm ơn chú. - Mọi người vào đi. - Cháu để hành lý ở đây nhé. 145 00:11:01,201 --> 00:11:02,471 Ừ, cứ vào trong đi. 146 00:11:08,181 --> 00:11:09,001 Cô ơi. 147 00:11:09,801 --> 00:11:12,041 Hình như có người dùng phòng này rồi. 148 00:11:12,041 --> 00:11:14,991 Ừ, nghe nói một người trong đoàn đã đến trước vào hôm qua. 149 00:11:34,431 --> 00:11:35,181 Cậu đến rồi à? 150 00:11:44,361 --> 00:11:45,581 Sao cậu đến đây? 151 00:11:45,701 --> 00:11:47,021 Né tránh cho đã mà giờ vậy đó. 152 00:11:49,251 --> 00:11:52,891 Đây là nơi mà ngày xưa mình từng đi theo anh Woo Jin đến làm tình nguyện. 153 00:11:53,321 --> 00:11:56,461 Tinh thần tình nguyện lợi hại đến mức chiến thắng tinh thần né tránh mình nhỉ. 154 00:12:00,821 --> 00:12:01,851 Chuyện vài ngày trước... 155 00:12:04,771 --> 00:12:05,831 là do mình làm sai. 156 00:12:06,841 --> 00:12:07,611 Mình xin nhận lỗi. 157 00:12:08,351 --> 00:12:10,101 Công nhận chuyện đó chỉ là sai lầm? 158 00:12:10,841 --> 00:12:13,381 Né mình mấy ngày mà chỉ đúc kết được câu đó thôi hả? 159 00:12:13,381 --> 00:12:15,401 Nhưng biết sao đây? Mình là mình cố tình đó. 160 00:12:17,811 --> 00:12:18,541 Ý mình là... 161 00:12:18,541 --> 00:12:20,661 Muốn bỏ thì làm cho xong đi rồi hẵng bỏ. 162 00:12:22,081 --> 00:12:23,271 Đối với mình, 163 00:12:23,461 --> 00:12:25,781 cậu không phải là người hôn xong rồi cắt đứt liên lạc đâu. 164 00:12:26,171 --> 00:12:27,301 Đối với mình, cậu không phải 165 00:12:27,441 --> 00:12:30,621 là người hôn xong rồi để người ta chờ mấy ngày mà không giải thích lời nào. 166 00:12:30,971 --> 00:12:31,731 Nếu là mình, 167 00:12:32,731 --> 00:12:35,331 mình tuyệt đối sẽ không làm thế vì cậu rất quý báu đối với mình. 168 00:12:43,831 --> 00:12:45,801 Cậu tính không nghe mình nói nữa hả? 169 00:12:46,351 --> 00:12:49,001 Nếu bắt đầu bằng câu "chỉ là lỗi lầm" thì mình không muốn nghe. 170 00:12:49,541 --> 00:12:52,291 Mình bỏ đi lòng tự trọng để nói thẳng là mình thích cậu. 171 00:12:52,581 --> 00:12:55,021 Có coi thường cũng vừa phải thôi, chơi bẩn gì mà bẩn quá đáng. 172 00:12:56,101 --> 00:12:57,051 Gì? Bẩn? 173 00:12:57,101 --> 00:12:59,011 Ừ, chơi bẩn tới hết nói nổi nữa rồi! 174 00:13:01,781 --> 00:13:03,611 Sao cái gì cậu cũng dễ dàng thế? 175 00:13:07,791 --> 00:13:10,381 Dễ dàng nói thích mình trong khi biết nhau 17 năm. 176 00:13:10,381 --> 00:13:11,831 Rồi cũng dễ dàng quay lưng đi nữa. 177 00:13:14,591 --> 00:13:16,801 Còn cậu? Sao mà lúc nào cậu cũng khó khăn thế? 178 00:13:17,101 --> 00:13:19,381 Cậu nói thử xem, có gì mà khó thế? 179 00:13:19,881 --> 00:13:21,131 Mình kêu cậu nói đi! 180 00:13:30,301 --> 00:13:32,061 Thấy chưa? Lại không nói được. 181 00:13:32,351 --> 00:13:34,691 Cái đồ ngốc như con cóc ngồi trong hóc. 182 00:13:54,461 --> 00:13:54,921 Gì đây? 183 00:13:57,151 --> 00:13:58,121 Đây là đang xếp hàng đó hả? 184 00:13:59,331 --> 00:14:00,021 Ủa...? 185 00:14:01,071 --> 00:14:02,191 Sao mà đông người thế?? 186 00:14:05,191 --> 00:14:07,131 Bận bịu tối mắt và choáng váng. 187 00:14:07,131 --> 00:14:08,231 Sao lại thế ạ? 188 00:14:08,231 --> 00:14:09,551 Không biết từ khi nào 189 00:14:09,691 --> 00:14:11,421 mà tôi thấy tinh thần không tỉnh táo. 190 00:14:12,081 --> 00:14:14,121 Bà thở sâu vào nhé. 191 00:14:14,571 --> 00:14:16,811 - Thở ra. - Đây nhé bà. 192 00:14:16,811 --> 00:14:18,381 Bà chỉ cần đề tên vào là được. 193 00:14:18,381 --> 00:14:19,381 Nào, của bà đây. (Tư vấn luật miễn phí) 194 00:14:24,981 --> 00:14:27,141 Chỉ cần cái này 195 00:14:27,941 --> 00:14:29,281 là được đó hả? 196 00:14:41,381 --> 00:14:43,141 Mời bà dùng ngon miệng. 197 00:14:43,141 --> 00:14:44,361 - Chắc ngon lắm đây. - Thích thật. 198 00:14:44,841 --> 00:14:47,041 Ôi đắng, đắng khiếp. 199 00:14:51,061 --> 00:14:53,411 Cái này làm sao mà uống được. 200 00:14:54,891 --> 00:14:55,731 Giờ thì ngon rồi. 201 00:14:55,731 --> 00:14:57,561 Chu choa, ngon quá đi. 202 00:14:57,561 --> 00:14:59,511 - Đó là cà phê phin... - Còn được cà phê miễn phí nữa. 203 00:15:00,881 --> 00:15:02,751 Mời ông bà dùng cà phê, ngon lắm ạ. 204 00:15:02,751 --> 00:15:04,101 Cảm ơn các cậu nhé. 205 00:15:04,101 --> 00:15:05,451 - Mời bà dùng ngon miệng ạ. - Cảm ơn nhé. 206 00:15:05,451 --> 00:15:07,151 - Cảm ơn cậu. - Bà dùng ngon ạ. 207 00:15:07,541 --> 00:15:08,821 Ôi mẹ ơi, nước gì mà đắng. 208 00:15:09,071 --> 00:15:11,831 Uống không vậy thôi hả? 209 00:15:12,021 --> 00:15:13,931 Thuốc đắng giã tật mà. 210 00:15:13,981 --> 00:15:15,781 Đồ miễn phí, cho thì uống đi. 211 00:15:15,781 --> 00:15:16,631 Đúng là xàm. 212 00:15:16,631 --> 00:15:19,391 Thuốc độc miễn phí chắc dám bả cũng quất hết quá. 213 00:15:19,391 --> 00:15:20,681 Nhưng mà này. 214 00:15:20,771 --> 00:15:23,781 Tư vấn luật miễn phí này lại là gì đây? 215 00:15:23,781 --> 00:15:25,721 Cô ấy là luật sư ạ. 216 00:15:25,721 --> 00:15:26,861 Xin chào các bà. 217 00:15:26,861 --> 00:15:29,311 Nếu các bà có gì thắc mắc liên quan luật pháp 218 00:15:29,431 --> 00:15:30,801 thì cứ hỏi cô ấy. 219 00:15:31,071 --> 00:15:32,951 Nghe nói cậu thanh niên bên hội quán 220 00:15:33,031 --> 00:15:34,471 cũng là luật sư mà nhỉ. 221 00:15:35,151 --> 00:15:38,761 Mấy bà già trong cái làng quê mùa có gì thắc mắc đâu 222 00:15:38,981 --> 00:15:40,681 mà có tận hai luật sư đến thế này? 223 00:15:40,681 --> 00:15:41,871 Sao vậy? 224 00:15:41,871 --> 00:15:44,141 Tôi có nhiều thứ thắc mắc lắm đấy nhé. 225 00:15:45,451 --> 00:15:50,961 Chắc lát nữa tôi phải qua hỏi cậu thanh niên xinh xẻo bên kia. 226 00:15:52,411 --> 00:15:54,511 Ơ, sao vậy ạ? 227 00:15:54,591 --> 00:15:55,901 Bà hãy hỏi cháu đi. 228 00:15:55,901 --> 00:15:57,381 Cháu tư vấn giỏi hơn đó. 229 00:15:58,901 --> 00:16:03,491 Tôi thấy cậu trai bên kia trông có vẻ đánh bài Hoa giỏi hơn. 230 00:16:05,361 --> 00:16:07,191 Cảm ơn cà phê đắng của các cậu nhé. 231 00:16:07,541 --> 00:16:08,751 Đi qua kia kéo bài nào. 232 00:16:08,751 --> 00:16:10,781 Tôi thì chắc phải đem ly nước này về. 233 00:16:13,661 --> 00:16:15,541 Ăn bài. 234 00:16:15,831 --> 00:16:18,561 Việc khai thác lâm sản trái phép trong công viên quốc gia 235 00:16:18,561 --> 00:16:20,621 được xem là một tội ác khá lớn 236 00:16:20,621 --> 00:16:22,701 mà theo luật Công viên thiên nhiên 237 00:16:22,701 --> 00:16:26,781 có thể bị phạt tù dưới 3 năm hoặc phạt tiền dưới 30 triệu won. 238 00:16:26,781 --> 00:16:27,631 Thế nên ông bà 239 00:16:28,021 --> 00:16:29,661 phải cẩn thận đó nhé. 240 00:16:29,781 --> 00:16:31,451 Nào, một thẻ, hai thẻ. 241 00:16:31,451 --> 00:16:32,201 Ba lượt đi tiếp. 242 00:16:32,201 --> 00:16:34,121 Hái lén nông sản là ăn trộm, 243 00:16:34,291 --> 00:16:35,161 là ăn cướp. 244 00:16:35,331 --> 00:16:38,851 Nếu khách du lịch đi qua hàng rào và lén hái trái cây 245 00:16:38,851 --> 00:16:41,291 thì bà nên cài đặt CCTV rồi báo cảnh sát. 246 00:16:41,291 --> 00:16:42,741 "Úi chà, ngon à nha", 247 00:16:42,741 --> 00:16:45,251 lúc nghĩ thế và bước chân vào khu đất tư nhân 248 00:16:45,871 --> 00:16:47,901 là coi như xâm nhập đất tư nhân bất hợp pháp ngay. 249 00:16:47,901 --> 00:16:49,421 Ơ, gì mà ghê vậy? 250 00:16:49,421 --> 00:16:51,611 Bởi nên, lúc ông bà hái thảo dược và nấm 251 00:16:51,611 --> 00:16:53,171 ở phía sau núi 252 00:16:53,301 --> 00:16:54,311 cũng phải cẩn thận đó. 253 00:16:54,311 --> 00:16:56,021 Thiệt là khó khăn quá mà. 254 00:16:56,021 --> 00:16:57,361 Ra yut đi! Ra yut! 255 00:16:57,361 --> 00:16:59,031 Yut kìa! Nhích ngựa bám theo đi. 256 00:16:59,031 --> 00:17:01,411 Nước ta cấm săn bắt tất cả các loại rắn. 257 00:17:01,411 --> 00:17:03,961 Thiệt là, vậy giờ không được uống rượu rắn luôn hả? 258 00:17:04,081 --> 00:17:05,511 Không chỉ rượu rắn, 259 00:17:05,511 --> 00:17:09,041 mà ong hay kiến lửa ông cũng không được ngâm rượu uống luôn. 260 00:17:09,241 --> 00:17:10,901 Tất cả đều bị phạt tiền đấy ạ. 261 00:17:11,121 --> 00:17:11,731 Ông ơi. 262 00:17:11,931 --> 00:17:13,481 Ông muốn dùng cà phê loại nào? 263 00:17:13,671 --> 00:17:15,091 Loại này. 264 00:17:15,411 --> 00:17:17,331 Anh ơi, 5 ly cà phê không đắng! 265 00:17:17,391 --> 00:17:19,231 Cậu Eun Kang, 5 ly cà phê không đắng. 266 00:17:19,401 --> 00:17:20,491 Nhanh lên nhé. 267 00:17:20,491 --> 00:17:22,741 - Ông bà còn gì thắc mắc không ạ? - Cà phê không đắng nổi ghê. 268 00:17:23,151 --> 00:17:24,441 Hình như cà phê ngọt ngon thì phải. 269 00:17:28,071 --> 00:17:30,701 - Ôi trời ơi. - Chị ơi. 270 00:17:30,701 --> 00:17:31,711 Chị ơi. 271 00:17:31,711 --> 00:17:33,141 Cho chúng tôi được tư vấn xíu nhé. 272 00:17:33,141 --> 00:17:36,711 - Nhé? - Vâng, ngồi đi ạ. - Tôi đi trước đây. 273 00:17:36,711 --> 00:17:39,541 Chị mau hỏi cậu ấy đi. 274 00:17:39,541 --> 00:17:42,261 Phải đấy, chị tính chịu thiệt tới khi nào? 275 00:17:42,261 --> 00:17:44,441 - Thôi được rồi mà. - Chị đừng vậy nữa. 276 00:17:44,901 --> 00:17:46,471 Để em hỏi thay cho chị. 277 00:17:46,581 --> 00:17:47,311 Chuyện là vầy. 278 00:17:48,381 --> 00:17:49,821 Có một bà lão 279 00:17:49,941 --> 00:17:53,391 không đội trời chung sống ở nhà kế bên bà chị này. 280 00:17:56,221 --> 00:17:59,191 Không biết tại sao mà tự nhiên cái bà ấy tỏ thái độ. 281 00:17:59,341 --> 00:18:01,541 Bà ấy bảo lối ra vào của chị này 282 00:18:01,851 --> 00:18:05,251 là đất của bà ấy nên kêu chị ấy đừng đụng tới. 283 00:18:05,451 --> 00:18:08,071 Thế nên chị này dù đã 80 tuổi rồi 284 00:18:08,071 --> 00:18:09,891 nhưng phải chạy qua đồng ớt, 285 00:18:09,891 --> 00:18:11,381 rồi trèo qua hàng rào 286 00:18:11,381 --> 00:18:12,881 mới vào được nhà. 287 00:18:12,881 --> 00:18:14,261 Chuyện này 288 00:18:14,261 --> 00:18:16,181 nghe mà có lý ư? 289 00:18:16,181 --> 00:18:17,441 Nhưng nằm mơ tôi cũng không ngờ 290 00:18:17,671 --> 00:18:20,201 cái bà ấy là một người đanh đá, 291 00:18:20,201 --> 00:18:21,531 chua ngoa đến mức đó. 292 00:18:21,531 --> 00:18:24,711 - Bởi mới nói đó. - Thôi đủ rồi. 293 00:18:24,711 --> 00:18:26,211 Không phải vậy đâu. 294 00:18:26,321 --> 00:18:28,221 Mấy bà ở yên cho tôi nhờ. 295 00:18:28,421 --> 00:18:30,041 - Ôi trời. - Như thế đâu có được. 296 00:18:30,361 --> 00:18:32,631 Bà đã xác nhận quyền sử dụng đất của phần đất thuộc lối ra vào 297 00:18:32,851 --> 00:18:34,641 hiện đang phát sinh vấn đề chưa ạ? 298 00:18:35,271 --> 00:18:36,911 Tôi đã ra Ủy ban tỉnh 299 00:18:37,041 --> 00:18:39,301 xem qua bản đồ địa chính hay gì đó. 300 00:18:39,621 --> 00:18:41,841 Hình như đúng là đất của họ. 301 00:18:44,381 --> 00:18:46,231 Ôi, sao lại xen ngang thế? 302 00:18:47,581 --> 00:18:49,141 Tôi xác nhận với Ủy ban tỉnh rồi. 303 00:18:49,331 --> 00:18:50,811 Đây rõ ràng là đất của tôi. 304 00:18:50,951 --> 00:18:52,881 Vậy tôi làm gì là quyền của tôi chứ. 305 00:18:53,071 --> 00:18:54,151 Ôi trời. 306 00:18:54,441 --> 00:18:56,871 Nhưng chặn đường như thế vẫn là phạm pháp bác ạ. 307 00:18:57,351 --> 00:18:59,991 Ơ, làm thế có gì mà phạm pháp? 308 00:19:00,771 --> 00:19:02,291 Theo hình vẽ của bác, 309 00:19:02,441 --> 00:19:04,651 thửa đất của bác kia có vẻ là đất không tiếp giáp đường. 310 00:19:04,931 --> 00:19:05,831 Căn cứ theo luật Đường tư hữu, 311 00:19:05,981 --> 00:19:08,321 tức điều 9 luật Đường riêng, 312 00:19:08,561 --> 00:19:10,071 người mở đường riêng 313 00:19:10,071 --> 00:19:13,711 không có quyền hạn chế hoặc cấm người dân đi lại trên con đường đó. 314 00:19:13,991 --> 00:19:15,141 Đặc biệt, 315 00:19:15,431 --> 00:19:17,851 đường hiện hành và đường quy phạm không có đường vòng 316 00:19:18,081 --> 00:19:19,821 càng không thể bị chặn. Không ai có quyền chặn đường này. 317 00:19:19,821 --> 00:19:21,511 - Chuẩn rồi. - Đúng đấy! 318 00:19:21,931 --> 00:19:23,571 - Ai lại đi chặn ngang như thế. - Tuy nhiên, 319 00:19:23,791 --> 00:19:25,131 theo điều 10 luật Đường riêng, 320 00:19:25,631 --> 00:19:26,821 người mở đường riêng 321 00:19:26,821 --> 00:19:30,251 có thể thu phí sử dụng từ những người sử dụng con đường đó. 322 00:19:30,561 --> 00:19:31,401 Tức là, 323 00:19:32,861 --> 00:19:35,141 bà có thể phải nộp phí thông hành. 324 00:19:35,251 --> 00:19:38,051 Sao lại thế được? 325 00:19:38,051 --> 00:19:39,121 Nói thì nói vậy, 326 00:19:39,121 --> 00:19:40,841 nếu bác yêu cầu phí thông hành quá cao, 327 00:19:40,841 --> 00:19:42,301 có khả năng chính quyền sẽ không cho phép. 328 00:19:42,521 --> 00:19:44,611 Có khi còn bị láng giềng thưa kiện. 329 00:19:46,191 --> 00:19:47,971 Nếu được thì bác nên nhượng bộ 330 00:19:47,971 --> 00:19:49,871 để mối quan hệ hai bên được êm thấm. 331 00:19:52,671 --> 00:19:55,171 - Có chuyện thế này nữa sao? - Mấy bà đừng hỏi nữa. 332 00:20:04,781 --> 00:20:07,201 Bà thích thì cứ đi mà kiện! 333 00:20:07,431 --> 00:20:09,171 Chính bà đi xây nhà trước, 334 00:20:09,171 --> 00:20:11,431 chắn hết cả đường ra ngọn núi phía sau nên mới xảy ra cớ sự này. 335 00:20:11,591 --> 00:20:13,351 Mắc gì tôi đây phải nhượng bộ? 336 00:20:13,741 --> 00:20:15,501 Mak Rye, cô đấy! 337 00:20:15,721 --> 00:20:17,641 Xóm giềng với nhau cả, 338 00:20:17,761 --> 00:20:19,981 sao cô lại hẹp hòi với người ta như thế? 339 00:20:20,801 --> 00:20:21,581 Ơ này. 340 00:20:22,231 --> 00:20:26,091 Sao ai cũng đứng về phía chị Wol Seon kia thế? 341 00:20:26,391 --> 00:20:27,281 Chị ta 342 00:20:27,611 --> 00:20:29,381 còn chẳng phải người làng này cơ mà. 343 00:20:36,311 --> 00:20:37,871 Xem cô ta kìa. 344 00:20:37,871 --> 00:20:39,951 Đã ăn cướp còn la làng. 345 00:20:40,291 --> 00:20:42,201 Đúng là đồ chẳng ra gì. 346 00:20:42,201 --> 00:20:45,101 Ngày xưa cô ta với chị Wol Seon cứ như hình với bóng. 347 00:20:45,181 --> 00:20:47,331 Chẳng biết gió độc từ đâu thổi tới mà tự dưng lại thành thế này. 348 00:20:47,331 --> 00:20:50,501 Ôi, thật là hết nói nổi. 349 00:21:10,191 --> 00:21:11,951 Vấn đề lúc nãy 350 00:21:12,001 --> 00:21:15,091 sẽ được họp và hòa giải ở hội quán làng ngày mai. 351 00:21:15,381 --> 00:21:16,601 Cũng không biết nữa. 352 00:21:16,771 --> 00:21:19,401 Không biết mai cãi nhau xong có giải quyết được không nữa. 353 00:21:19,551 --> 00:21:21,751 Mà sao cô lại hỏi nhà bà Na vậy? 354 00:21:22,061 --> 00:21:22,911 Cô định làm gì? 355 00:21:23,151 --> 00:21:26,111 Lúc nãy thấy bác ấy vừa đi vừa khóc, tôi thấy hơi lấn cấn trong lòng. 356 00:21:26,621 --> 00:21:28,671 Tôi muốn nghe thêm từ bác ấy. 357 00:21:28,821 --> 00:21:31,651 Nhà bà ấy cũng ở gần đây. 358 00:21:31,651 --> 00:21:32,461 Cô ghé qua thử nhé. 359 00:21:32,621 --> 00:21:34,011 Giờ cũng khuya rồi. 360 00:21:34,011 --> 00:21:34,941 Tôi sẽ đi với cô. 361 00:21:34,941 --> 00:21:35,811 Để em đi cho anh. 362 00:21:37,281 --> 00:21:38,441 Em cũng không mang hành lý gì. 363 00:21:41,711 --> 00:21:43,971 Tất cả cùng đi là được chứ gì. 364 00:21:44,281 --> 00:21:45,871 Sao lại gây nhau thế? 365 00:21:46,861 --> 00:21:48,921 Bác sĩ ơi, tôi sẽ đi một mình. 366 00:21:49,241 --> 00:21:52,441 Tôi nghĩ chỉ có đi một mình thì bác ấy mới chịu bộc bạch hết nỗi lòng. 367 00:21:52,891 --> 00:21:54,111 Vâng, tôi hiểu rồi. 368 00:22:08,491 --> 00:22:10,241 Đừng có đuổi theo mình. 369 00:22:10,241 --> 00:22:12,531 Ai thèm đuổi theo cậu? 370 00:22:14,621 --> 00:22:16,671 Mình cũng có việc nên mới đi chứ bộ. 371 00:22:21,451 --> 00:22:22,321 Đã bảo có việc mà. 372 00:22:35,501 --> 00:22:36,901 Tất nhiên là tôi cũng chẳng muốn 373 00:22:37,011 --> 00:22:38,941 nhỏ nhen như thế mà làm gì. 374 00:22:39,981 --> 00:22:41,401 Nhưng bà ấy 375 00:22:41,401 --> 00:22:44,591 chẳng hiểu từ lúc nào lại trở nên hết sức kỳ cục. 376 00:22:45,901 --> 00:22:46,961 Chị ơi. 377 00:22:47,561 --> 00:22:49,501 Chị có trong nhà không? 378 00:22:51,341 --> 00:22:52,341 Đi đâu rồi nhỉ? 379 00:22:53,371 --> 00:22:54,191 Giày vẫn ở đây mà. 380 00:22:54,191 --> 00:22:56,391 Mùa xuân vừa rồi, 381 00:22:56,571 --> 00:22:59,401 tôi định hái ngải xuân nên đã đến nhà bà ấy. 382 00:22:59,981 --> 00:23:01,771 Này! Mak Rye à! 383 00:23:02,391 --> 00:23:04,471 - Ơ kìa, chị. - Không được đi qua đó. 384 00:23:04,471 --> 00:23:05,521 - Sao cơ? - Mau xuống đây. 385 00:23:05,521 --> 00:23:07,291 - Không được qua đó. - Ôi trời ạ. 386 00:23:07,291 --> 00:23:10,521 Đầu gối bà ấy vốn không tốt, vậy mà lại chạy ào đến 387 00:23:10,521 --> 00:23:12,991 rồi nổi cáu lên với tôi. 388 00:23:12,991 --> 00:23:14,271 Chỗ này bị chặn rồi. 389 00:23:14,271 --> 00:23:15,761 Không còn gì để hái nữa đâu. 390 00:23:16,381 --> 00:23:17,911 Ơ kìa, sao lại thế? 391 00:23:17,911 --> 00:23:19,051 Đường đó không đi được. 392 00:23:19,051 --> 00:23:20,551 Bà ấy chiếm dụng con đường đó 393 00:23:20,551 --> 00:23:22,631 và cấm tôi đến ngọn núi phía sau. 394 00:23:22,981 --> 00:23:26,411 Còn bảo muốn đi thì ra ngoài đánh một vòng mà đi. 395 00:23:27,041 --> 00:23:30,621 Hơn 30 năm sống bất phân nhà bà nhà tôi, 396 00:23:30,711 --> 00:23:32,761 tự dưng bà ấy lại như thế. 397 00:23:33,581 --> 00:23:35,251 Tôi nghĩ chắc cũng có lý do gì đó 398 00:23:35,251 --> 00:23:36,931 nên đã tìm đến gặp bà ấy vài lần. 399 00:23:37,781 --> 00:23:39,361 Nhưng bà ấy lại cấm tôi 400 00:23:43,041 --> 00:23:45,051 không được đến nhà bà ấy nữa. 401 00:23:45,861 --> 00:23:46,481 Ôi trời. 402 00:23:46,961 --> 00:23:48,981 Đất đai không phải vấn đề với tôi. 403 00:23:48,981 --> 00:23:51,241 Chỉ là tôi thấy tổn thương lắm. 404 00:23:51,561 --> 00:23:53,591 Nếu bà ấy cho tôi biết lý do, 405 00:23:54,371 --> 00:23:56,341 chắc chắn tôi sẽ hiểu cho bà ấy. 406 00:23:56,521 --> 00:23:57,441 Đúng rồi. 407 00:23:57,831 --> 00:24:00,801 Mối quan hệ của hai bác chỉ cần nói ra là sẽ hiểu nhau mà. 408 00:24:01,041 --> 00:24:04,661 Không dưng lại đi ôm hết chuyện vào bụng không thèm kể với tôi. 409 00:24:05,211 --> 00:24:07,841 Thử hỏi tôi có giận không chứ? Giận chứ sao không. 410 00:24:07,921 --> 00:24:09,301 Bức bối bung chỉ luôn ấy chứ. 411 00:24:09,631 --> 00:24:11,281 Thẳng thừng tránh mặt người ta thế, 412 00:24:11,281 --> 00:24:12,971 chuyện quan trọng thì không chịu kể ra. 413 00:24:13,311 --> 00:24:15,191 Cậu đấy, mình thấy cậu rất phiền phức. 414 00:24:15,191 --> 00:24:17,151 Mình muốn cậu đừng quấy rầy mình nên mới thẳng thừng tránh mặt cậu 415 00:24:17,151 --> 00:24:18,471 và viết thẳng trong hợp đồng như thế, cậu không biết à? 416 00:24:18,471 --> 00:24:19,551 Mình không có tình cảm với cậu. 417 00:24:23,171 --> 00:24:24,431 Thế nên cậu hãy 418 00:24:24,781 --> 00:24:25,961 đợi mình thêm một thời gian nữa nhé. 419 00:24:26,341 --> 00:24:27,511 Mình cũng thích cậu. 420 00:24:30,611 --> 00:24:31,531 Này! 421 00:24:32,511 --> 00:24:34,331 Suốt ngày khiến người ta lầm tưởng, 422 00:24:34,831 --> 00:24:36,701 tới lúc cảm thấy đã hiểu rõ thì lại đi bơ đẹp người ta. 423 00:24:37,941 --> 00:24:39,491 Cô luật sư đang khóc đấy à? 424 00:24:39,771 --> 00:24:41,891 - Đừng khóc chứ. - Tự nó thế thôi ạ. 425 00:24:42,531 --> 00:24:44,891 Nghe bác kể làm cháu bực cả mình. 426 00:24:46,641 --> 00:24:47,661 Là đứa nào thế? 427 00:24:58,451 --> 00:25:00,131 Thật là một tên không ra gì. 428 00:25:00,241 --> 00:25:02,241 Đừng khóc vì mấy tên như thế. 429 00:25:02,501 --> 00:25:03,811 Phí nước mắt lắm. 430 00:25:05,251 --> 00:25:08,611 Tóm lại, đúng là bà Wol Seon đã đột nhiên thay đổi. 431 00:25:10,041 --> 00:25:10,861 Phải rồi. 432 00:25:18,771 --> 00:25:19,951 Tôi bảo này. 433 00:25:20,381 --> 00:25:21,811 Theo cảm nhận của tôi, 434 00:25:22,211 --> 00:25:23,631 ngọn núi phía sau nhà bà ấy 435 00:25:24,741 --> 00:25:25,901 hình như có gì đó. 436 00:25:34,581 --> 00:25:35,171 Gì thế? 437 00:25:37,771 --> 00:25:38,591 Gì cơ ạ? 438 00:25:42,901 --> 00:25:44,191 Cái đó tôi cũng không biết. 439 00:25:47,571 --> 00:25:48,391 Nhưng mà, 440 00:25:49,011 --> 00:25:53,351 cái kim giấu lâu trong bọc rồi cũng sẽ có ngày lòi ra thôi. 441 00:25:55,021 --> 00:25:56,381 Đúng là có cái gì ở đó rồi. 442 00:26:02,671 --> 00:26:04,881 Bác vào nhà đi. Chúc bác ngủ ngon. 443 00:26:22,571 --> 00:26:23,921 Ngọn núi phía sau nhà bà ấy 444 00:26:24,581 --> 00:26:25,691 hình như có gì đó. 445 00:26:28,531 --> 00:26:29,481 Này, Kim Yu Ri! 446 00:26:34,581 --> 00:26:35,081 Này! 447 00:26:35,981 --> 00:26:36,811 Trời ơi! 448 00:26:39,251 --> 00:26:39,911 Này! 449 00:26:41,121 --> 00:26:42,081 Cậu đi đâu vậy? 450 00:26:43,101 --> 00:26:43,711 Kim Yu Ri. 451 00:26:47,171 --> 00:26:48,171 Này này! 452 00:27:14,081 --> 00:27:15,091 Xin lỗi cậu. 453 00:27:29,651 --> 00:27:31,761 Này Kim Yu Ri, đó không phải là tiếng người đâu. 454 00:27:31,831 --> 00:27:32,761 Dù vậy đi nữa, 455 00:27:32,971 --> 00:27:34,381 nhưng đó là tiếng kêu rất đau đớn. 456 00:27:37,421 --> 00:27:38,891 - Tiếng nai sừng tấm... - Ôi trời! 457 00:27:41,661 --> 00:27:44,271 Hình như có một con nai sừng tấm dính phải bẫy lợn rừng 458 00:27:44,271 --> 00:27:45,611 nên mới la lối như vậy cả đêm qua. 459 00:27:45,951 --> 00:27:46,711 Nhưng mà, 460 00:27:47,381 --> 00:27:51,481 sao đêm hôm hai người lại lẻn vào nhà người khác vậy? 461 00:27:53,091 --> 00:27:54,441 Tại tôi nghe thấy tiếng la hét 462 00:27:54,571 --> 00:27:56,681 nên mới nghĩ là có chuyện gì đó ở đây. 463 00:27:57,631 --> 00:28:01,011 Trên cái đảo này không bao giờ có chuyện con người la hét hết. 464 00:28:07,021 --> 00:28:08,921 Đó là con trai của bà Wol Seon sao ạ? 465 00:28:09,131 --> 00:28:11,481 Anh ta vốn sống ở Seoul rồi mới về đây. 466 00:28:11,751 --> 00:28:13,351 Gì mà đòi trồng việt quất. 467 00:28:13,351 --> 00:28:14,661 Rồi lại đòi trồng táo dưa hấu gì gì đó. 468 00:28:14,821 --> 00:28:18,371 Năm nay lại đòi trồng sang nho mẫu đơn gì nữa kia. 469 00:28:18,771 --> 00:28:20,761 Nói chung là bị điên ấy mà. 470 00:28:21,021 --> 00:28:22,641 Không thể nào hiểu nổi. 471 00:28:41,230 --> 00:28:41,940 Trưởng thôn ơi. 472 00:28:42,260 --> 00:28:45,440 Không phải đã quyết định chỉ có chúng tôi và hai bà nói chuyện với nhau sao ạ? 473 00:28:45,670 --> 00:28:47,250 Đúng vậy. 474 00:28:48,130 --> 00:28:50,930 Nhưng mà người ta muốn tới xem thì tôi biết phải làm sao. 475 00:29:00,100 --> 00:29:01,830 Đã sắp xếp xong hết rồi. 476 00:29:01,830 --> 00:29:03,650 Mọi người nhớ giữ trật tự nhé. 477 00:29:06,240 --> 00:29:09,250 Giờ để sắp xếp lại vấn đề nhé. 478 00:29:09,790 --> 00:29:15,160 Bà Park vẫn luôn sử dụng con đường ở trên phần đất của bà Na. 479 00:29:15,340 --> 00:29:17,100 Nhưng lần này lại không được cho dùng nữa, 480 00:29:17,100 --> 00:29:19,170 nên mới trở thành vấn đề tranh cãi. 481 00:29:20,020 --> 00:29:21,300 Xuất phát điểm của vấn đề 482 00:29:21,530 --> 00:29:25,360 là do bà Park đã ngăn cấm không cho bà Na được sử dụng con đường ở sau núi. 483 00:29:25,360 --> 00:29:26,920 Nên chúng ta xử lý từ vấn đề đó trước nhé. 484 00:29:26,920 --> 00:29:27,490 Chờ chút! 485 00:29:27,920 --> 00:29:29,300 Hai vấn đề đó khác nhau mà. 486 00:29:29,840 --> 00:29:32,980 Con đường sau núi nếu đi vòng lại còn có những đường khác nữa. 487 00:29:33,220 --> 00:29:35,460 Nhưng bà Na lại đang chặn con đường mòn đi lại lâu năm. 488 00:29:35,680 --> 00:29:37,260 Hai vấn đề này giống nhau thế nào được. 489 00:29:37,320 --> 00:29:38,200 Không phải chứ. 490 00:29:38,200 --> 00:29:40,020 Bảo không cho tôi đi trên đất bà ấy. 491 00:29:40,020 --> 00:29:43,040 Giờ lại đòi đi lại trên đất nhà tôi, nghe mà được à? 492 00:29:44,400 --> 00:29:46,410 Để không phải đưa nhau ra trước pháp luật, 493 00:29:46,730 --> 00:29:49,300 bà Na chỉ muốn bà Park giống như trước đây, 494 00:29:49,450 --> 00:29:51,350 cho phép mình được dùng con đường sau núi. 495 00:29:51,500 --> 00:29:55,110 Được vậy bà ấy cũng sẽ không chặn con đường trước cửa nhà bà Park nữa. 496 00:29:55,110 --> 00:29:57,290 Phải như vậy mới công bằng chứ. 497 00:29:57,420 --> 00:29:59,800 Bà Park nghĩ sao? 498 00:30:06,320 --> 00:30:09,490 Ôi chao! Tôi biết thể nào bà cũng thế mà. 499 00:30:09,750 --> 00:30:13,150 Cứ ngậm chặt miệng như vậy làm gì có ai hiểu được suy nghĩ của bà chứ? 500 00:30:13,950 --> 00:30:18,530 Chị Park, chị có biết điều gì khiến tôi thấy buồn lòng nhất không? 501 00:30:19,410 --> 00:30:20,490 Chính là bánh gạo ngải cứu. 502 00:30:20,850 --> 00:30:22,400 Chính là chuyện bánh gạo ngải cứu đấy. 503 00:30:22,400 --> 00:30:24,180 - Bánh gạo ngải cứu? - Chuyện gì vậy chứ? 504 00:30:36,540 --> 00:30:38,060 Chị Park ơi. 505 00:30:38,320 --> 00:30:40,940 Có gì ngon mà chị ăn một mình thế? 506 00:30:41,380 --> 00:30:42,950 Cho em một miếng với nào. 507 00:30:42,950 --> 00:30:44,100 Có gì đâu. 508 00:30:44,260 --> 00:30:45,220 Không phải đồ ăn à? 509 00:30:45,710 --> 00:30:47,160 Chẳng có gì hết. 510 00:30:52,100 --> 00:30:52,910 Trời đất! 511 00:30:53,670 --> 00:30:57,540 - Ôi trời ơi! - Không phải chứ? 512 00:30:57,730 --> 00:30:58,710 Tôi nói này. 513 00:30:58,910 --> 00:31:01,700 Rốt cuộc đó là món ăn ngon tới cỡ nào mà chị ta 514 00:31:02,130 --> 00:31:05,870 không thể chia cho tôi, người đã sẻ chia từng hạt đậu với chị ta suốt 30 năm qua chứ? 515 00:31:05,870 --> 00:31:08,270 Một miếng cũng không thèm cho. 516 00:31:08,270 --> 00:31:10,250 - Bánh gạo ngải cứu là sao chứ? - Chuyện là thế nào vậy? 517 00:31:10,250 --> 00:31:13,120 Chị ơi, chuyện là thế nào vậy? 518 00:31:13,120 --> 00:31:14,890 Mọi người yên lặng đi. 519 00:31:15,140 --> 00:31:18,520 Có gì đâu mà làm tới mức đó không biết. 520 00:31:18,520 --> 00:31:20,410 Thế mới nói. 521 00:31:20,410 --> 00:31:21,390 Dù vậy đi nữa, 522 00:31:21,540 --> 00:31:23,480 việc chặn con đường mà hàng xóm vẫn luôn sử dụng 523 00:31:23,620 --> 00:31:26,440 một cách bất hợp pháp như thế liệu có đúng hay không? 524 00:31:27,140 --> 00:31:30,120 Nếu có mâu thuẫn cá nhân thì hai người tự nói chuyện với nhau là được rồi. 525 00:31:30,120 --> 00:31:32,100 Phải nói chuyện được thì mới giải quyết được chứ. 526 00:31:32,170 --> 00:31:33,380 Tại sao không chia bánh gạo? 527 00:31:33,490 --> 00:31:35,380 Với mối quan hệ sống chung nhà suốt 30 năm qua, 528 00:31:35,380 --> 00:31:37,460 sao đột nhiên lại chặn đường đi lại của nhau? 529 00:31:37,810 --> 00:31:39,460 Bà Na đã hỏi rất nhiều lần. 530 00:31:39,610 --> 00:31:41,380 Nhưng bà Park không hề đáp lại. 531 00:31:41,380 --> 00:31:43,170 Con người ai chả có lý do riêng. 532 00:31:44,010 --> 00:31:45,700 Nhất định cứ phải nói ra hết sao? 533 00:31:45,700 --> 00:31:47,460 Che giấu không nói ra đó cũng là thói xấu. 534 00:31:48,030 --> 00:31:49,810 Cứ liên tục bị ai đó từ chối. 535 00:31:49,810 --> 00:31:52,510 Nếu như biết nghĩ tới lập trường của người liên tục bị từ chối, 536 00:31:52,830 --> 00:31:54,180 hẳn là bà ấy đã không như vậy. 537 00:31:56,050 --> 00:31:57,580 Đã ở bên nhau trong một thời gian dài, 538 00:31:57,700 --> 00:31:59,170 chỉ cần nói ra thôi, 539 00:31:59,170 --> 00:32:00,540 là có thể thấu hiểu cho nhau rồi. 540 00:32:08,810 --> 00:32:11,410 Thế này mà cũng không hiểu được thì sao cậu lại chắc chắn vậy chứ? 541 00:32:13,380 --> 00:32:14,150 Nhưng mà, 542 00:32:14,360 --> 00:32:17,020 có đúng là họ đang nói chuyện 543 00:32:17,210 --> 00:32:20,020 của Mak Rye và chị Wol Seo không đấy? 544 00:32:20,020 --> 00:32:21,930 À vâng. 545 00:32:22,360 --> 00:32:23,740 Chuyện của hai bà, 546 00:32:23,890 --> 00:32:25,460 em không nghĩ lại sâu sắc tới mức này. 547 00:32:25,560 --> 00:32:26,480 Thú vị thật đấy. 548 00:32:26,740 --> 00:32:28,780 Không nói ra chắc là có lý do cả. 549 00:32:28,950 --> 00:32:30,800 Những lời mà 30 năm qua không thể nói ra. 550 00:32:30,930 --> 00:32:32,950 Chắc là bà ấy cũng có lý do khiến bà ấy muốn phát điên lên, 551 00:32:32,980 --> 00:32:35,450 trong lòng bức bối đến mức không thở được. 552 00:32:36,180 --> 00:32:38,550 Bên đó không thể nào thấu hiểu và chờ đợi được à? 553 00:32:39,000 --> 00:32:40,270 Đã nói là sẽ chờ đợi rồi. 554 00:32:40,500 --> 00:32:41,900 Nhưng mà cậu vẫn cứ luôn chạy trốn còn gì. 555 00:32:42,000 --> 00:32:44,170 Cứ luôn lẩn tránh và đẩy mình ra đấy thôi. 556 00:32:49,490 --> 00:32:50,510 Do mình sợ hãi nên mới vậy. 557 00:32:55,110 --> 00:32:56,980 Sợ cậu biết được sẽ ghét bỏ mình. 558 00:32:58,650 --> 00:33:00,590 Sợ cậu sẽ vứt bỏ mình. 559 00:33:02,860 --> 00:33:04,880 Vì thế nên mình mới do dự và lùi bước. 560 00:33:08,960 --> 00:33:10,300 Nên là cậu hãy hiểu cho mình đi. 561 00:33:12,500 --> 00:33:14,240 Có thấy khó chịu cũng hãy cố chờ thêm chút nữa thôi. 562 00:33:27,380 --> 00:33:29,210 Chị ơi! 563 00:33:30,090 --> 00:33:32,530 Em hiểu rồi. Là do lỗi của em. 564 00:33:32,530 --> 00:33:36,130 Do em quá nóng vội nên mới vậy. 565 00:33:36,820 --> 00:33:38,540 Em sẽ chờ chị. 566 00:33:38,970 --> 00:33:41,320 Chờ cho tới lúc chị mở lời. 567 00:33:41,600 --> 00:33:44,240 Khi nào chị muốn nói hãy nhanh tìm em nhé. 568 00:33:44,540 --> 00:33:47,220 Ôi trời ơi! Tốt đẹp cả rồi. 569 00:33:47,220 --> 00:33:49,820 - Ôi chao! - Tốt quá rồi! 570 00:33:49,820 --> 00:33:53,170 Vậy là từ giờ bà Na sẽ không còn 571 00:33:53,170 --> 00:33:54,980 chặn đường đi của bà Park nữa đúng không? 572 00:33:54,980 --> 00:33:56,010 Vâng. 573 00:33:56,940 --> 00:33:59,030 Ôi trời ơi! Tốt quá rồi. 574 00:33:59,030 --> 00:34:00,740 - Tốt rồi. - Nếu thế, 575 00:34:01,280 --> 00:34:03,710 cùng với dòng nước mắt cảm kích này, 576 00:34:03,860 --> 00:34:05,650 tranh chấp giữa hai bà đây 577 00:34:05,820 --> 00:34:08,070 đã được giải quyết ổn thỏa rồi ha? 578 00:34:13,420 --> 00:34:14,340 Tốt quá! 579 00:34:15,980 --> 00:34:20,360 Nhưng có vẻ như hai luật sư vẫn chưa nói chuyện xong với nhau. 580 00:34:20,810 --> 00:34:24,880 Có vẻ hai người đang rất phấn khích, hai người tiếp tục chứ? 581 00:34:35,770 --> 00:34:37,580 Xen giữa mối quan hệ con người là một hòn đảo, 582 00:34:38,400 --> 00:34:39,830 một hòn đảo có tên gọi là bí mật. 583 00:34:41,860 --> 00:34:44,650 Một hòn đảo chỉ có Jeong Ho biết, chỉ mình Jeong Ho che phủ lại, 584 00:34:45,470 --> 00:34:47,750 một hòn đảo chỉ có mình Jeong Ho, tôi thực sự đã muốn được đến đó. 585 00:34:50,240 --> 00:34:52,110 Nhưng có vẻ như tôi đã quên mất. 586 00:34:53,400 --> 00:34:54,360 Hòn đảo ấy, 587 00:34:55,010 --> 00:34:57,950 vốn là nơi để chất chứa những điều đáng sợ và đau lòng. 588 00:35:07,940 --> 00:35:08,590 À... 589 00:35:09,680 --> 00:35:13,320 Chúng ta phải chuẩn bị thật kỹ lưỡng mới được. 590 00:35:15,980 --> 00:35:19,560 Nhưng phía bên công tố đang nắm giữ gì mới được chứ? 591 00:35:19,560 --> 00:35:21,510 Sao lại thấy bất an vậy hả? 592 00:35:21,510 --> 00:35:24,600 Có vẻ như bọn họ đang nắm giữ được chứng cứ gì đó rất chắc chắn 593 00:35:24,780 --> 00:35:27,820 liên quan đến vụ án ở nhà kho lưu thông hàng hóa năm 2006 rồi. 594 00:35:28,080 --> 00:35:30,680 Người đã mang thông tin đó đến là Jeong Ho đúng không? 595 00:35:32,690 --> 00:35:33,780 Thiệt tình! 596 00:35:33,980 --> 00:35:35,470 Đúng là biết cách quậy tưng cái nhà này lên mà. 597 00:35:37,160 --> 00:35:40,810 Nhưng mà đó là chuyện từ thời xa xửa xa xưa rồi mà. 598 00:35:41,130 --> 00:35:43,130 Bây giờ vẫn có thể gây ra chuyện được à? 599 00:35:43,150 --> 00:35:44,770 Vấn đề nghiêm trọng ở đây đó là, 600 00:35:45,160 --> 00:35:47,230 tất cả các vụ án liên quan đến Tập đoàn Dohan 601 00:35:47,260 --> 00:35:49,330 do Trưởng phòng công tố Kim Seung Woon đảm nhận 602 00:35:50,080 --> 00:35:52,660 đều đang được ưu tiên đưa ra điều tra. 603 00:35:52,810 --> 00:35:55,480 Cái tên Lee Pyeon Woong đâu rồi hả? 604 00:35:59,070 --> 00:36:00,540 Ba, con chào ba! 605 00:36:04,350 --> 00:36:06,290 Rốt cuộc mày làm gì vậy hả? 606 00:36:06,290 --> 00:36:08,920 Mày không đánh hơi được mọi chuyện sẽ đi đến mức này sao? 607 00:36:10,920 --> 00:36:14,390 Con cũng là Giám đốc đại diện của một công ty mà. 608 00:36:15,430 --> 00:36:20,650 Đâu rảnh để đi đánh hơi xung quanh xem Kim Seung Woon đã làm chuyện gì sai trái chứ. 609 00:36:20,650 --> 00:36:21,790 Cái... cái gì hả? 610 00:36:21,790 --> 00:36:23,930 Với thằng con rể không chịu nghe lời 611 00:36:24,330 --> 00:36:26,660 thì ba lo lắng chóng mày chóng mặt vì sợ anh ta mất lòng. 612 00:36:28,470 --> 00:36:31,750 Trong khi con trai đã hiến gan cho ba mà ba lại không lo cho chút nào sao? 613 00:36:32,600 --> 00:36:33,300 Mày... 614 00:36:33,860 --> 00:36:36,210 mới hồi nào còn nói là sẽ sống như một con chó xung quanh ta còn gì. 615 00:36:36,400 --> 00:36:38,110 Sao giờ lại đòi được đối xử như con người? 616 00:36:38,810 --> 00:36:42,820 Khi con nói những lời như vậy với ba là lúc con mới 5 tuổi đầu à. 617 00:36:43,930 --> 00:36:46,060 Suốt thời gian qua con đã phò tá cho ba... 618 00:36:46,850 --> 00:36:48,470 Con đã phụ giúp ba suốt bao nhiêu năm như vậy 619 00:36:49,090 --> 00:36:49,670 mà sao ba... 620 00:36:50,920 --> 00:36:53,560 Sao ba vẫn đối xử như vậy với con được chứ? 621 00:36:53,590 --> 00:36:55,260 Đã nói mày đừng có gọi tao là ba rồi! 622 00:36:55,450 --> 00:36:56,650 Mày nói cái gì, phò tá? 623 00:36:57,910 --> 00:37:01,980 Tao cho mày quản lý điều hành công ty để rồi cuối cùng tanh bành ra như này... 624 00:37:01,980 --> 00:37:04,310 Những số tiền còn lại sau khi tanh bành như thế 625 00:37:04,710 --> 00:37:06,960 tất cả đều chui vào... 626 00:37:07,920 --> 00:37:09,160 túi của ba mà. 627 00:37:09,160 --> 00:37:12,720 Như vậy không phải là phò tá thì là gì chứ ba? 628 00:37:12,980 --> 00:37:15,140 Ba bị mắc chứng mất trí nhớ nên đã quên mất hết rồi sao? 629 00:37:15,140 --> 00:37:17,710 Cái tên khốn kia, mày... 630 00:37:22,490 --> 00:37:24,310 Dù thằng Hyeong Joo đã chết đi nữa, 631 00:37:24,780 --> 00:37:26,950 mày cũng không thay vị trí đó được đâu, tỉnh mộng đi. 632 00:37:27,490 --> 00:37:29,460 Một khi đã chấp nhận là chó, thì cả đời mãi chỉ là chó. 633 00:37:29,930 --> 00:37:32,620 Đừng chỉ cố leo lên mà đớp thức ăn nữa. 634 00:37:33,440 --> 00:37:37,450 Để Trưởng phòng công tố Kim ở vị trí đó sau này sẽ có lúc cần dùng tới. 635 00:37:37,810 --> 00:37:39,450 Mày lo mà xử lý thật tốt trước khi mọi chuyện bị bung bét hết đi. 636 00:37:42,300 --> 00:37:44,000 Ôi trời ơi! 637 00:37:44,960 --> 00:37:45,920 Cảm ơn bà ạ. 638 00:37:48,040 --> 00:37:52,900 Ngày hôm nay bà cảm ơn hai cháu nhiều lắm. 639 00:37:54,410 --> 00:37:57,490 Hai đứa đúng là vẫn đang ở độ tuổi đẹp nhất. 640 00:37:57,600 --> 00:37:58,940 Thời khắc tuyệt vời nhất đó. 641 00:37:59,400 --> 00:38:01,550 Làm gì có thời khắc tốt hay không tốt chứ ạ. 642 00:38:01,700 --> 00:38:04,460 Bà cũng đang ở độ tuổi xinh đẹp mà. 643 00:38:04,460 --> 00:38:07,360 Cháu xinh quá đi mất. 644 00:38:08,190 --> 00:38:10,480 Hai cháu có con rồi chứ? 645 00:38:12,570 --> 00:38:14,410 Ôi trời, ôi trời ơi! 646 00:38:14,410 --> 00:38:17,290 À, người ta nói thời nay không nên hỏi mấy câu kém duyên thế. 647 00:38:17,290 --> 00:38:18,990 Ôi, bà xin lỗi! Xin lỗi nha! 648 00:38:18,990 --> 00:38:20,620 Không phải vậy đâu bà. 649 00:38:20,620 --> 00:38:21,610 Mà đúng rồi đó. 650 00:38:21,840 --> 00:38:25,370 Chưa có con cái cũng không sao cả, chỉ cần hai cháu sống hạnh phúc là được. 651 00:38:25,630 --> 00:38:28,860 Rồi khi nào muốn sinh thì sinh sau. 652 00:38:30,210 --> 00:38:31,930 À, khoan đã nào. 653 00:38:31,930 --> 00:38:33,600 Bà quên mang món cua ngâm tương lên rồi. 654 00:38:33,600 --> 00:38:35,290 Để bà mang lên nha. 655 00:38:36,060 --> 00:38:36,920 Ôi trời ơi! 656 00:38:55,040 --> 00:38:57,510 Chính là bánh gạo ngải cứu. 657 00:38:57,510 --> 00:39:01,610 Rốt cuộc đó là món ăn ngon tới cỡ nào mà chị ta 658 00:39:01,670 --> 00:39:02,720 không thể chia cho tôi, 659 00:39:02,880 --> 00:39:05,090 người đã sẻ chia từng hạt đậu với chị ta suốt 30 năm qua chứ? 660 00:39:05,090 --> 00:39:08,220 Một miếng cũng không thèm cho. 661 00:39:16,260 --> 00:39:17,090 Cậu làm gì vậy? 662 00:39:23,960 --> 00:39:24,770 Ngon không? 663 00:39:25,050 --> 00:39:27,110 Ừ, ngon tuyệt cú mèo! 664 00:39:28,500 --> 00:39:29,810 Chính là cái bánh gạo đầy thị phi đó đó. 665 00:39:31,440 --> 00:39:32,210 Cậu há miệng ra nào. 666 00:39:32,660 --> 00:39:34,140 Làm đồng phạm đồng tội với nhau đi. 667 00:39:34,270 --> 00:39:36,170 Lại còn đồng phạm đồng tội nữa chứ. 668 00:39:36,370 --> 00:39:38,690 Một lời nói đó của cậu thôi là biến cậu thành tội phạm xúi giục rồi. 669 00:39:40,710 --> 00:39:42,660 Nghĩ sao mà dám lôi kéo người khác vào con đường phạm tội chứ. 670 00:39:50,000 --> 00:39:52,270 Chúng ta ăn xong rồi nói chuyện với nhau chút đi. 671 00:39:53,270 --> 00:39:54,400 Nói chuyện gì cơ? 672 00:39:58,050 --> 00:39:59,980 Mình đã nhận ra rằng mình càng trì hoãn càng hèn nhát, 673 00:40:01,720 --> 00:40:03,350 cậu càng bị tổn thương nặng hơn nữa. 674 00:40:08,700 --> 00:40:09,500 Nên là mình... 675 00:40:12,480 --> 00:40:13,380 sẽ lấy can đảm một lần. 676 00:40:16,470 --> 00:40:17,030 Nếu vậy, 677 00:40:18,560 --> 00:40:20,090 để ngày mai rồi nói đi. 678 00:40:21,390 --> 00:40:22,860 Sao lại phải để sang ngày mai? 679 00:40:24,650 --> 00:40:26,220 Trong suốt thời gian mình chờ đợi, 680 00:40:26,830 --> 00:40:31,020 cậu có lẽ luôn nặng lòng như thể đang mắc nợ mình điều gì đó. 681 00:40:32,240 --> 00:40:32,960 Hôm nay, 682 00:40:33,660 --> 00:40:36,320 mình không chờ đợi cũng không gây phiền nhiễu gì cả, 683 00:40:37,630 --> 00:40:38,840 chỉ cần một ngày hôm nay thôi, 684 00:40:39,380 --> 00:40:41,160 cậu cứ buông bỏ tất cả và chơi với mình thật vui vẻ đi. 685 00:40:54,740 --> 00:40:56,900 Ôi trời! Ăn thôi nào. 686 00:40:57,440 --> 00:40:58,770 Nhiều lắm, ăn ngon miệng nhé. 687 00:40:58,770 --> 00:40:59,750 Cảm ơn bà. 688 00:40:59,750 --> 00:41:01,140 Cháu sẽ ăn thật ngon ạ. 689 00:41:02,820 --> 00:41:04,930 - Ăn một miếng thử đi. - Dạ, cảm ơn bà. 690 00:41:06,850 --> 00:41:08,000 Cháu cảm ơn ạ. 691 00:41:16,440 --> 00:41:17,300 Ngon lắm bà ơi. 692 00:41:30,450 --> 00:41:31,350 Đi nào! 693 00:41:32,080 --> 00:41:32,960 Chúng ta nói chuyện đi. 694 00:41:35,560 --> 00:41:36,980 Cậu có tránh né cũng vô ích thôi. 695 00:41:39,140 --> 00:41:40,850 Từ giờ mình sẽ không để cậu phải chờ đợi thêm nữa. 696 00:41:42,010 --> 00:41:43,210 Jeong Ho à. 697 00:41:44,870 --> 00:41:46,490 Mấy con kiến đó... 698 00:41:47,530 --> 00:41:48,750 nó đang chuyển động kìa. 699 00:41:50,880 --> 00:41:54,010 Cậu đừng có đánh trống lảng nữa, mình đang rất nghiêm túc đấy. 700 00:41:57,320 --> 00:41:59,310 Trong suốt thời gian qua mình đã hèn nhát né tránh 701 00:42:01,650 --> 00:42:03,130 với lý do vì sợ cậu tổn thương, 702 00:42:06,280 --> 00:42:08,040 và vì đó là điều tốt cho cậu. 703 00:42:10,060 --> 00:42:12,340 Cứ nghĩ đến chuyện cậu đã phải chịu bao nhiêu tổn thương lòng thời gian qua... 704 00:42:19,940 --> 00:42:21,000 Cậu có nghe không đó Kim Yu Ri? 705 00:42:24,490 --> 00:42:27,880 Mấy ngôi sao cũng đang di chuyển. 706 00:42:31,380 --> 00:42:32,410 Sao trăng cái gì cơ? 707 00:42:38,640 --> 00:42:42,400 Không phải là sao đang di chuyển mà chúng ta mới là người di chuyển. 708 00:42:42,400 --> 00:42:46,030 Cảm giác như nó đang chuyển động vì sự tự quay vòng của Trái đất... 709 00:42:46,780 --> 00:42:48,850 Kim Yu Ri, cậu định đánh trống lảng hoài hả? 710 00:42:49,840 --> 00:42:51,230 Thật luôn nhỉ. 711 00:42:52,770 --> 00:42:55,310 Nếu mình chuyển động, 712 00:42:55,310 --> 00:42:58,110 thì những ngôi sao cũng chuyển động theo. 713 00:43:02,000 --> 00:43:06,400 Ánh sao rơi xuống... 714 00:44:04,090 --> 00:44:05,170 Kim Yu Ri! 715 00:44:10,340 --> 00:44:11,010 Kim Yu Ri. 716 00:44:11,910 --> 00:44:12,540 Này. 717 00:44:13,580 --> 00:44:15,360 Này, cậu sao vậy Yu Ri? 718 00:44:17,850 --> 00:44:19,180 Này, không sao chứ Kim Yu Ri? 719 00:44:21,670 --> 00:44:22,820 Tình trạng này... 720 00:44:24,070 --> 00:44:26,320 Yu Ri à, cậu có sao không? 721 00:44:27,380 --> 00:44:30,210 Trưởng thôn ơi, bác mau chuẩn bị đưa cô ấy đi bệnh viện với ạ. 722 00:44:30,210 --> 00:44:33,090 Ngay cả bệnh viện gần nhất 723 00:44:33,090 --> 00:44:35,040 cũng phải đi thuyền mới tới được. 724 00:44:35,040 --> 00:44:37,380 Bởi vậy cháu mới nói đi bằng thuyền gì cũng được mà. 725 00:44:37,630 --> 00:44:38,320 Bây giờ, 726 00:44:38,540 --> 00:44:40,540 cô ấy sắp chết đến nơi đây này. 727 00:44:41,000 --> 00:44:43,480 - Ôi trời! - Hình như không tới mức đó đâu. 728 00:44:43,500 --> 00:44:45,040 Chỉ là uống một chút... 729 00:44:45,040 --> 00:44:46,280 Ôi, thật là! 730 00:44:47,250 --> 00:44:48,450 Này, Yu Ri à. 731 00:44:48,860 --> 00:44:52,090 Cậu sao vậy hả? Mau tỉnh táo lại đi. 732 00:44:53,200 --> 00:44:55,890 Kim Jeong Ho. 733 00:44:55,920 --> 00:44:58,610 - Jeong Ho à. - Ừ, Yu Ri à. 734 00:45:01,850 --> 00:45:02,950 Mình... 735 00:45:03,960 --> 00:45:05,620 hôn dở lắm hả? 736 00:45:06,260 --> 00:45:08,220 Thế nên cậu mới bỏ chạy sao? 737 00:45:09,070 --> 00:45:11,700 Cậu... cậu đang nói cái quái gì vậy? 738 00:45:11,990 --> 00:45:13,670 - Jeong Ho à. - Anh ơi! 739 00:45:13,690 --> 00:45:14,890 Anh mau lại đây đi! 740 00:45:14,920 --> 00:45:16,810 - Cô ấy sao thế? - Cô ấy lạ lắm. 741 00:45:16,840 --> 00:45:18,470 Cô ấy không uống miếng rượu nào, 742 00:45:18,610 --> 00:45:20,670 nhưng nãy giờ cứ nói nhảm rồi cười suốt thôi. 743 00:45:22,910 --> 00:45:23,630 Luật sư Kim ơi. 744 00:45:24,240 --> 00:45:25,070 Luật sư Kim? 745 00:45:25,230 --> 00:45:26,740 - Luật sư Kim? - Hả? 746 00:45:31,500 --> 00:45:32,680 Bác sĩ ơi. 747 00:45:33,450 --> 00:45:34,840 Liệu tôi... 748 00:45:35,510 --> 00:45:40,370 có hôn dở tệ hay không đây? 749 00:45:41,120 --> 00:45:42,190 Cô ấy không uống rượu hả? 750 00:45:42,190 --> 00:45:43,660 Hoàn toàn không luôn. 751 00:45:43,660 --> 00:45:45,810 Trừ việc mắt bị xung huyết ra thì mạch đập vẫn bình thường. 752 00:45:46,350 --> 00:45:47,680 Cô ấy có ăn cái gì bậy bạ không? 753 00:45:47,990 --> 00:45:50,010 Không, cô ấy chỉ ăn tối bình thường thôi... 754 00:45:52,880 --> 00:45:53,660 Ngon lắm hả? 755 00:45:53,810 --> 00:45:56,110 Ừm, ngon lắm luôn. 756 00:45:57,280 --> 00:45:57,980 Chờ đã. 757 00:45:58,200 --> 00:45:58,670 Bánh gạo. 758 00:45:59,490 --> 00:46:00,140 Là bánh gạo đó. 759 00:46:01,270 --> 00:46:02,940 Bà ơi, bánh gạo đó là sao vậy ạ? 760 00:46:04,550 --> 00:46:08,920 Hả? Ta nghe không hiểu cháu đang nói gì hết. 761 00:46:08,940 --> 00:46:11,100 Cái bánh gạo ngải cứu ấy ạ. 762 00:46:11,650 --> 00:46:12,940 Bà làm món đó bằng cái gì vậy? 763 00:46:13,430 --> 00:46:17,840 Bánh gạo? Ý là cái bánh gạo mà chị hay lén ăn đấy hả? 764 00:46:18,040 --> 00:46:18,680 Phải không? 765 00:46:19,800 --> 00:46:21,960 Cháu xin bà hãy nói đi ạ. 766 00:46:21,960 --> 00:46:24,620 Giờ cô ấy đang sống dở chết dở đây này. 767 00:46:24,620 --> 00:46:26,280 Lúc nãy tôi có nói rồi. 768 00:46:26,420 --> 00:46:28,130 Hình như không đến mức đó đâu. 769 00:46:29,030 --> 00:46:30,720 Chị mau nói gì đi chứ! 770 00:46:30,750 --> 00:46:32,820 Cái đó không phải bánh gạo ngải cứu bình thường à? 771 00:46:33,830 --> 00:46:34,560 Hả? 772 00:46:39,120 --> 00:46:40,350 Cái đó... 773 00:46:51,350 --> 00:46:52,600 Hồi mùa xuân, 774 00:46:52,930 --> 00:46:54,800 tôi có lên ngọn núi phía sau nhà. 775 00:46:55,010 --> 00:46:59,080 Tôi thấy cái cây đó mọc thành bụi khắp khoảng đất luôn. 776 00:47:00,000 --> 00:47:01,930 Cây đó là gì vậy chị? 777 00:47:03,870 --> 00:47:04,600 Gai... 778 00:47:05,940 --> 00:47:07,630 Là cây gai dầu đó. 779 00:47:10,160 --> 00:47:11,190 Cây gai dầu? 780 00:47:13,490 --> 00:47:14,900 - Trời ạ! - Cái gì cơ? 781 00:47:15,380 --> 00:47:16,480 Cây gai dầu. 782 00:47:16,820 --> 00:47:18,910 Hả? Cây gai dầu? 783 00:47:20,280 --> 00:47:22,350 Tôi hái cánh hoa về phơi khô 784 00:47:22,460 --> 00:47:23,680 rồi làm bánh gạo ăn, 785 00:47:24,280 --> 00:47:27,470 thì cơn đau nhức khắp người tiêu biến đi hết. 786 00:47:28,050 --> 00:47:30,110 Buổi tối tôi cũng dễ ngủ hơn nữa. 787 00:47:30,110 --> 00:47:32,570 Dùng cái đó là phạm pháp mà bà ơi. 788 00:47:32,570 --> 00:47:35,110 Tôi cũng biết chuyện đó chứ. 789 00:47:35,140 --> 00:47:36,660 Lỡ mà nghiện là to chuyện đó bà. 790 00:47:36,890 --> 00:47:38,530 Cái đó cũng không tốt cho não đâu. 791 00:47:38,530 --> 00:47:40,200 Chuyện đó thì tôi cũng biết luôn nhưng mà... 792 00:47:40,220 --> 00:47:41,180 Nhưng sao ạ? 793 00:47:41,400 --> 00:47:44,280 Người tôi đau nhức đến chết đi được. 794 00:47:45,130 --> 00:47:47,570 Rồi chuyện tôi thỉnh thoảng ăn món đó 795 00:47:48,450 --> 00:47:51,430 bị thằng con trai tôi phát hiện. 796 00:47:52,180 --> 00:47:54,730 Lúc đầu, tôi chỉ định hái cỏ dại 797 00:47:55,170 --> 00:47:57,220 đem về làm phân bón thêm thôi. 798 00:47:57,430 --> 00:47:58,980 Nhưng chuyện đó càng ngày càng... 799 00:47:59,310 --> 00:48:03,480 Trời ơi, sao tôi lại làm bánh gạo đó chứ? Ôi trời ơi, tôi biết phải làm sao đây? 800 00:48:04,860 --> 00:48:06,170 Trời ơi! 801 00:48:11,420 --> 00:48:12,970 - Luật sư Kim ơi. - Này! 802 00:48:12,990 --> 00:48:14,060 - Bên kia! - Chị chủ ơi. 803 00:48:14,080 --> 00:48:15,230 Yu Ri à. Mau bắt cậu ấy lại! 804 00:48:15,820 --> 00:48:18,240 - Bắt lại! Bắt lấy cậu ấy! - Chị chủ ơi. 805 00:48:18,370 --> 00:48:19,490 Này! 806 00:48:23,730 --> 00:48:26,060 Chà, Yeong Joon về đấy hả? 807 00:48:26,060 --> 00:48:27,490 Giờ này mà sao bác Trưởng thôn... 808 00:48:27,740 --> 00:48:30,000 Anh đánh xe ra chỗ khác đi. Vì chúng tôi phải đi xuống dưới rồi. 809 00:48:35,960 --> 00:48:37,320 - Gì vậy? - Làm sao thế? 810 00:48:37,340 --> 00:48:38,430 Định đi đâu hả? 811 00:48:38,460 --> 00:48:41,080 Cô ấy cần được đưa đến bệnh viện nên anh làm ơn tránh ra đi! 812 00:48:42,810 --> 00:48:44,760 Không thể đi bệnh viện trong tình trạng đó được! 813 00:48:44,780 --> 00:48:47,740 - Yeong Joon à, thôi đi con. - Mẹ ở yên đó đi! 814 00:48:48,180 --> 00:48:51,370 Trồng, thu hoạch, cất giữ, chế biến, vận chuyển, bảo quản, sử dụng cây gai dầu! 815 00:48:51,910 --> 00:48:54,230 Chưa hết, hình như anh còn có đường dây mua bán nữa. 816 00:48:54,860 --> 00:48:56,970 Chỉ tính nãy giờ thôi là đủ khép tội nặng lắm rồi. 817 00:48:57,740 --> 00:48:59,050 Xin anh làm ơn tránh ra đi. 818 00:48:59,120 --> 00:49:01,460 Có phải cậu định tố cáo tôi không? 819 00:49:01,460 --> 00:49:02,520 Làm ơn tránh ra đi! 820 00:49:02,540 --> 00:49:04,030 Này, tố cáo cái gì chứ? 821 00:49:04,060 --> 00:49:05,370 Đâu cần làm lớn chuyện như vậy. 822 00:49:05,370 --> 00:49:07,550 Vốn dĩ ở quê, cây này mọc đầy đồng mà. 823 00:49:07,570 --> 00:49:09,220 Giờ thành làng cây gai dầu luôn rồi còn gì! 824 00:49:09,250 --> 00:49:10,360 Đã nói nó tự mọc mà. 825 00:49:15,790 --> 00:49:16,530 Gì vậy? 826 00:49:25,630 --> 00:49:26,910 - Ôi trời! - Gì thế? 827 00:49:37,290 --> 00:49:39,460 - Ôi, nguy hiểm! - Lùi lại mau. 828 00:49:47,670 --> 00:49:50,540 Trời ơi, cô làm cái trò gì vậy hả? 829 00:49:50,540 --> 00:49:52,760 Cái thằng Yeong Joon hư đốn này! 830 00:49:52,930 --> 00:49:56,230 Tránh ra! Tao sẽ lái xe ủi sạch hết mấy cái thứ gai dầu gai diếc gì đó 831 00:49:56,250 --> 00:49:59,930 mà cái thằng trời đánh như mày đã dùng để khiến chị tao đau lòng. 832 00:49:59,950 --> 00:50:00,930 Cô ơi! 833 00:50:00,950 --> 00:50:03,480 Cô có biết thứ đó bao nhiêu tiền không mà lại làm vậy hả? 834 00:50:03,480 --> 00:50:04,950 Bao nhiêu tiền thì có gì quan trọng? 835 00:50:05,130 --> 00:50:08,080 Thằng hư đốn kia, chẳng lẽ nó quan trọng hơn mẹ mày hả? 836 00:50:08,100 --> 00:50:10,510 - Cô mau tránh ra chỗ khác đi! - Đúng là thằng con trời đánh. 837 00:50:10,510 --> 00:50:11,740 - Bao nhiêu là tiền... - Thằng hư đốn này! 838 00:50:11,770 --> 00:50:13,230 Tránh cái gì mà tránh hả? 839 00:50:13,230 --> 00:50:15,110 - Ôi ôi. - Luật sư Kim ơi! 840 00:50:15,110 --> 00:50:17,620 Bao nhiêu là tiền của đó trời ơi! 841 00:50:17,650 --> 00:50:19,810 Tiền của mày quan trọng lắm hả? 842 00:50:19,810 --> 00:50:22,100 - Khoan đã bác ơi. Bác bình tĩnh lại đã. - Dừng tay đi. 843 00:50:22,120 --> 00:50:24,350 Dừng tay lại đi mà! 844 00:50:24,350 --> 00:50:27,270 Thôi đi. Mọi người thôi hết đi! 845 00:50:27,270 --> 00:50:29,260 - Giữ cô ấy lại! - Mọi người thôi đi mà! 846 00:50:29,260 --> 00:50:31,920 - Chị ơi, đứng lại! - Thôi hết đi! 847 00:50:33,520 --> 00:50:35,010 Làm ơn dừng lại đi! 848 00:50:35,290 --> 00:50:37,860 Cứ thế này rồi sẽ chết hết đó! 849 00:50:51,400 --> 00:50:53,490 Tôi làm sai cái gì hả? 850 00:50:53,610 --> 00:50:55,030 - Mấy thứ đó thì có gì mà... - Trời ạ. 851 00:50:55,030 --> 00:50:56,900 Sao sàn lạnh thế nhỉ? Lạnh quá đi thôi. 852 00:50:56,900 --> 00:50:59,120 Chỗ này lạnh lắm. Làm sao bây giờ? 853 00:50:59,120 --> 00:51:00,500 Cậu cảnh sát ơi! 854 00:51:00,840 --> 00:51:03,090 - Sàn lạnh quá thì sao mà ngồi nổi? - Sao lạnh thế nhỉ? 855 00:51:04,100 --> 00:51:05,050 Các cậu coi đi. 856 00:51:08,670 --> 00:51:11,320 Sao bà không nói là bà bị bệnh nặng ạ? 857 00:51:11,650 --> 00:51:13,470 Bệnh đã lan khắp người rồi, 858 00:51:13,470 --> 00:51:15,120 còn chạy chữa làm gì nữa. 859 00:51:17,630 --> 00:51:19,530 Bà không muốn ra đi ở bệnh viện. 860 00:51:20,790 --> 00:51:23,510 Bà muốn ra đi với khu phố, với đất đai, 861 00:51:23,740 --> 00:51:25,990 với những người bạn đã sát cánh cùng bà cả đời. 862 00:51:26,180 --> 00:51:27,160 Chết tiệt thật. 863 00:51:28,130 --> 00:51:30,670 Thế rồi bà lại bị nhốt sau song sắt thế này. 864 00:51:33,890 --> 00:51:35,720 Đây là lần đầu bà phạm tội. 865 00:51:35,720 --> 00:51:37,370 Lại có lý do có thể xem xét nữa, 866 00:51:37,790 --> 00:51:39,490 nên sẽ không có chuyện phạt tù đâu ạ. 867 00:51:39,490 --> 00:51:40,410 Bà đừng lo. 868 00:51:41,360 --> 00:51:42,150 Mà này. 869 00:51:42,880 --> 00:51:43,850 Con trai bà 870 00:51:44,740 --> 00:51:46,350 sẽ bị phạt nặng hơn đúng không? 871 00:51:46,610 --> 00:51:49,260 - Sao anh có thể như thế chứ? - Trời ạ! 872 00:51:49,260 --> 00:51:51,530 Mày nghĩ thử xem. Mày nghĩ mày đúng à? 873 00:51:51,530 --> 00:51:52,910 - Anh bình tĩnh lại đi. - Làm ăn kiểu đó 874 00:51:52,910 --> 00:51:54,650 rồi cũng không ra gì đâu, khốn kiếp! 875 00:51:57,120 --> 00:51:57,630 Vâng. 876 00:52:03,000 --> 00:52:04,250 Ây chà, dù vậy đi nữa 877 00:52:04,980 --> 00:52:07,270 cục nghẹn tích tụ cả chục năm trời cuối cùng cũng tiêu tan, 878 00:52:07,270 --> 00:52:08,500 cảm giác thật thoải mái. 879 00:52:09,640 --> 00:52:11,900 Giờ bà có thể duỗi thẳng chân mà ngủ được rồi. 880 00:52:16,520 --> 00:52:17,690 Đúng rồi. 881 00:52:18,280 --> 00:52:20,400 Cháu giúp bà chuyển lời đến cô luật sư 882 00:52:20,950 --> 00:52:23,560 là bà rất xin lỗi con bé nhé. 883 00:52:24,760 --> 00:52:28,010 Ôi trời, tự nhiên lại ăn nhiều thế làm gì chứ? 884 00:52:30,150 --> 00:52:30,980 Vâng ạ. 885 00:52:30,980 --> 00:52:34,130 Cậu mau lấy đệm điện cho bà ấy đi. 886 00:52:34,130 --> 00:52:36,240 Bà ấy nhiều tuổi như vậy rồi, 887 00:52:36,240 --> 00:52:37,530 sàn nhà thì lại lạnh... 888 00:52:37,530 --> 00:52:38,800 Cháu luật sư này. 889 00:52:38,990 --> 00:52:39,510 Dạ? 890 00:52:39,510 --> 00:52:40,710 Các anh làm vậy mà coi được à? 891 00:52:40,710 --> 00:52:42,640 Bà nói cho cháu nghe một bí mật nhé. 892 00:52:45,530 --> 00:52:49,520 Có thể cháu thấy bà già nua chậm chạp rồi 893 00:52:50,360 --> 00:52:54,240 nhưng cháu sẽ không tưởng tượng nổi cái tuổi này ập đến nhanh thế nào đâu. 894 00:52:55,550 --> 00:52:57,220 Ngày nào soi gương 895 00:52:57,690 --> 00:52:58,840 bà cũng giật mình sửng sốt, 896 00:52:59,370 --> 00:53:01,950 không ngờ mình lại là một bà lão 897 00:53:02,570 --> 00:53:04,210 nhăn nheo cằn cỗi thế này. 898 00:53:08,280 --> 00:53:09,860 Ông xã bà 899 00:53:11,180 --> 00:53:13,240 cũng ra đi khi chỉ mới 40 tuổi. 900 00:53:15,700 --> 00:53:19,500 Thật ra chúng ta không có nhiều thời gian như mình vẫn tưởng đâu. 901 00:53:21,000 --> 00:53:24,380 Càng giữ kín mọi chuyện trong lòng 902 00:53:24,820 --> 00:53:27,520 thì càng không đến đâu cả. 903 00:53:39,590 --> 00:53:43,880 Đừng lãng phí thời gian, khiến một cô gái xinh đẹp như vậy 904 00:53:44,180 --> 00:53:45,970 phải khổ sở rối bời nữa. 905 00:53:46,560 --> 00:53:48,610 Đáng tiếc lắm. 906 00:53:49,450 --> 00:53:50,040 (Trưởng phòng Jeong Moon Sik) 907 00:53:58,520 --> 00:53:59,340 (Tiền bối Shin Hee Soo (Khóa 35)) 908 00:54:12,510 --> 00:54:13,280 Sao vậy? 909 00:54:14,010 --> 00:54:14,860 Cô đau đầu à? 910 00:54:15,360 --> 00:54:16,790 À, chỉ là... 911 00:54:17,840 --> 00:54:18,980 Chỉ là sao? 912 00:54:20,440 --> 00:54:23,010 Tôi chỉ nhớ tới chuyện ngôi sao rơi xuống thôi. 913 00:54:26,520 --> 00:54:27,720 Tôi bị sao vậy? 914 00:54:28,040 --> 00:54:29,140 Tôi say rượu à? 915 00:54:30,060 --> 00:54:31,510 Mình uống rượu lúc nào ấy nhỉ? 916 00:54:32,080 --> 00:54:33,250 Chị chủ ơi. 917 00:54:33,620 --> 00:54:35,260 Bánh gạo vừa nãy chị ăn ấy mà. 918 00:54:36,130 --> 00:54:37,260 Không phải bánh gạo ngải cứu đâu. 919 00:54:37,790 --> 00:54:38,520 Vậy thì là gì chứ? 920 00:54:38,670 --> 00:54:39,340 Nó là 921 00:54:39,750 --> 00:54:40,440 cây gai dầu... 922 00:54:44,270 --> 00:54:46,670 Hay là cô cứ coi như 923 00:54:46,750 --> 00:54:49,520 mình vừa đi du lịch đâu đó trong chốc lát đi. 924 00:55:04,060 --> 00:55:05,010 Thế nào rồi? 925 00:55:05,490 --> 00:55:08,660 Con vốn đã định sẽ tìm mọi cách để ngăn lại rồi, nhưng... 926 00:55:09,960 --> 00:55:11,320 Nhưng làm sao? 927 00:55:12,330 --> 00:55:14,710 Nhưng mọi chuyện cứ thế vỡ lở rồi. 928 00:55:15,190 --> 00:55:16,250 Sao... Sao cơ? 929 00:55:17,360 --> 00:55:18,880 Mấy giờ rồi nhỉ? 930 00:55:19,280 --> 00:55:20,410 Bản tin thời sự. 931 00:55:21,960 --> 00:55:24,740 Trưởng phòng công tố Trung ương Seoul Kim Seung Woon, 932 00:55:24,740 --> 00:55:26,130 người luôn nỗ lực cải cách ngành công tố, 933 00:55:26,280 --> 00:55:28,380 đã bị phát hiện che giấu những sai phạm 934 00:55:28,380 --> 00:55:30,270 của Tập đoàn Dohan nhà vợ mình. 935 00:55:30,270 --> 00:55:32,130 Chủ đề này đang gây rất nhiều tranh cãi. 936 00:55:32,470 --> 00:55:33,780 Theo đó, 937 00:55:33,780 --> 00:55:35,110 Tập đoàn Dohan có liên quan 938 00:55:35,110 --> 00:55:35,900 đến Trưởng phòng công tố Kim... 939 00:55:36,040 --> 00:55:38,800 Cái thằng Kim Jeong Ho này. Sao cậu không nghe máy hả? 940 00:55:39,080 --> 00:55:40,110 Thôi bỏ đi. 941 00:55:40,360 --> 00:55:42,870 Không biết bọn Nhật báo Jodong đánh hơi ở đâu 942 00:55:42,870 --> 00:55:44,990 mà đang đưa tin loạn hết cả lên rồi. 943 00:55:47,660 --> 00:55:49,110 Được biết, vợ của Trưởng phòng công tố Kim 944 00:55:49,290 --> 00:55:51,750 là Lee Yeon Joo, con gái út của Chủ tịch Lee Byeong Ok Tập đoàn Dohan. 945 00:55:51,960 --> 00:55:54,280 Sau khi kết hôn với Trưởng phòng công tố Kim Seung Woon 946 00:55:54,280 --> 00:55:56,770 bà ấy đã đoạn tuyệt quan hệ với Tập đoàn Dohan. 947 00:55:57,070 --> 00:55:58,780 Tuy nhiên, theo sự thật mới phát hiện hôm nay, 948 00:55:59,020 --> 00:56:00,710 Trưởng phòng công tố Kim Seung Woon và Tập đoàn Dohan 949 00:56:00,910 --> 00:56:01,750 đã liên tục 950 00:56:01,980 --> 00:56:03,730 giao dịch với nhau kể từ khi xảy ra vụ cháy 951 00:56:03,730 --> 00:56:05,960 tại kho lưu thông hàng hóa ở thành phố Hwacheon vào năm 2006. 952 00:56:06,370 --> 00:56:08,030 Hiện vẫn chưa rõ giá cả chính xác 953 00:56:08,030 --> 00:56:09,260 và nội dung giao dịch cụ thể 954 00:56:09,260 --> 00:56:11,670 giữa Trưởng phòng công tố Kim và Tập đoàn Dohan. 955 00:56:11,940 --> 00:56:13,740 Nhưng nhiều khả năng đây là vụ việc 956 00:56:13,740 --> 00:56:15,560 hối lộ, "đi cửa sau" có liên quan đến việc 957 00:56:15,560 --> 00:56:17,970 điều tra giảm nhẹ tình tiết vụ án và vô hiệu chứng cứ. 958 00:56:35,720 --> 00:56:36,600 Luật sư Kim! 959 00:56:38,140 --> 00:56:39,680 Luật sư Kim, cô chờ đã. 960 00:56:51,080 --> 00:56:52,310 Jeong Ho... 961 00:56:53,780 --> 00:56:55,240 vốn đã định nói với cô rồi. 962 00:56:56,800 --> 00:56:58,520 Tôi nói thật đó. Cô tin tôi đi. 963 00:57:00,890 --> 00:57:02,850 Khi cháu làm một việc bản thân cho là đúng, 964 00:57:02,850 --> 00:57:05,570 thì mọi người đều thấy việc đó sai. Sự việc của ba cháu thật đáng tiếc. 965 00:57:05,920 --> 00:57:07,030 Mình nghĩ 966 00:57:07,340 --> 00:57:09,520 ba cậu đã cố hết sức rồi. 967 00:57:09,880 --> 00:57:11,460 Trước khi đến với cậu, 968 00:57:12,410 --> 00:57:13,900 có rất nhiều việc 969 00:57:15,620 --> 00:57:16,330 mình phải giải quyết. 970 00:57:16,430 --> 00:57:18,160 Không nói ra chắc là có lý do cả. 971 00:57:18,160 --> 00:57:19,890 Chắc là bà ấy cũng có lý do khiến bà ấy muốn phát điên lên, 972 00:57:20,260 --> 00:57:22,830 trong lòng bức bối đến mức không thở được. 973 00:57:24,690 --> 00:57:25,790 Cậu hãy chờ mình thêm chút nữa nhé. 974 00:58:24,230 --> 00:58:26,800 Vậy là vụ án của ba mình cũng là do ba cậu che đậy à? 975 00:58:29,590 --> 00:58:31,620 Và đó là chuyện cậu phải giải quyết? 976 00:58:34,540 --> 00:58:35,460 Mình đã định 977 00:58:36,710 --> 00:58:38,640 giải quyết xong xuôi trước rồi mới nói với cậu. 978 00:58:39,790 --> 00:58:41,740 - Nhưng mình chậm trễ quá rồi. - Phải, cậu chậm trễ quá rồi. 979 00:58:45,980 --> 00:58:48,440 Thế nên từ giờ mình sẽ không lãng phí bất kỳ phút giây nào nữa. 980 00:58:50,800 --> 00:58:52,110 Mình sẽ chỉ chạy đến bên cậu thôi. 981 00:58:54,180 --> 00:58:56,070 Mình phải làm sao đây Kim Jeong Ho? 982 00:58:56,840 --> 00:58:58,830 Nếu đúng như lời cậu nói thì cậu thật đáng ghét. 983 00:59:05,250 --> 00:59:06,260 Cậu cứ ghét mình đi. 984 00:59:08,490 --> 00:59:09,380 Bỏ chạy cũng không sao. 985 00:59:09,610 --> 00:59:11,000 Lùi bước, đẩy mình ra xa cũng được. 986 00:59:15,560 --> 00:59:16,710 Chỉ cần... 987 00:59:20,190 --> 00:59:21,130 đừng vứt bỏ mình thôi. 988 01:00:18,400 --> 01:00:20,660 (TIỆM CÀ PHÊ LUẬT) 989 01:00:21,120 --> 01:00:22,230 Bất cứ hình phạt nào 990 01:00:22,830 --> 01:00:23,800 mình cũng chấp nhận. 991 01:00:24,250 --> 01:00:25,150 Vậy cậu chờ đi. 992 01:00:25,390 --> 01:00:27,060 Vì đến tâm trạng trừng phạt cậu mình cũng không có. 993 01:00:27,200 --> 01:00:29,770 - Cứu chúng tôi với. - 50 triệu? 994 01:00:29,990 --> 01:00:32,450 Cảm giác bức bối, khó thở... 995 01:00:32,450 --> 01:00:33,350 Tất cả 996 01:00:33,350 --> 01:00:34,360 đều là tại tên đó à? 997 01:00:34,420 --> 01:00:36,740 Tất cả mọi người ở đây đều chịu thiệt hại 998 01:00:36,740 --> 01:00:39,100 vì gã thầy đồng nói năng vô căn cứ đó ư? 999 01:00:39,350 --> 01:00:40,960 Là vì con ranh luật sư đó à? 1000 01:00:41,250 --> 01:00:43,590 Không biết mình là ai mà ngang ngược thật. 1001 01:00:43,850 --> 01:00:45,110 Tránh ra! 1002 01:00:45,760 --> 01:00:47,260 Còn chuyện gì mình không biết nữa không? 1003 01:00:47,690 --> 01:00:48,520 Còn chuyện... 1004 01:00:49,210 --> 01:00:50,520 mình yêu cậu nữa thôi. 82947

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.