Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,267 --> 00:00:52,300
Chakrapani?
2
00:00:55,648 --> 00:00:56,748
Chakrapani?
3
00:00:57,664 --> 00:00:59,168
Welcome back!
4
00:01:10,449 --> 00:01:11,983
What am I doing here?
5
00:01:12,670 --> 00:01:15,301
You met with a small accident,
and here you are.
6
00:01:17,031 --> 00:01:18,086
Who brought me here?
7
00:01:18,300 --> 00:01:19,405
Your actions.
8
00:01:19,511 --> 00:01:21,750
Hey, give me a clear answer!
Did you bring me here?
9
00:01:25,053 --> 00:01:26,667
I told you. Your actions did.
10
00:01:28,302 --> 00:01:31,650
I had told you. Try all you can,
11
00:01:32,326 --> 00:01:36,001
but your fate would bring you
to the last page of the diary,
12
00:01:37,058 --> 00:01:39,035
and then we would meet again.
13
00:01:40,485 --> 00:01:41,507
What do you mean?
14
00:01:45,201 --> 00:01:46,280
I mean,
15
00:01:47,270 --> 00:01:48,634
you lost, Kumar.
16
00:01:51,153 --> 00:01:53,877
And you've come here
to accept your defeat.
17
00:01:57,130 --> 00:01:58,367
You're enjoying this, aren't you?
18
00:01:59,634 --> 00:02:00,701
You're happy, aren't you?
19
00:02:03,292 --> 00:02:05,234
But you're wrong, Chakrapani.
20
00:02:06,680 --> 00:02:10,299
Because our lives are not parallel.
I've broken the spell.
21
00:02:10,389 --> 00:02:13,695
Really? Open the last page
of the diary. Open it.
22
00:02:17,484 --> 00:02:18,734
Page 100.
23
00:02:19,667 --> 00:02:22,188
I got a job, but I rejected it
24
00:02:22,278 --> 00:02:24,267
because of my pride!
25
00:02:25,801 --> 00:02:28,975
I rejected it because the company
wanted me to relocate to Chiplun.
26
00:02:29,065 --> 00:02:32,945
The place is not important.
Our decisions were parallel.
27
00:02:34,162 --> 00:02:35,146
I was drinking a lot.
28
00:02:35,236 --> 00:02:36,943
Yes. Page 112.
29
00:02:37,033 --> 00:02:39,641
"Until yesterday, I consumed alcohol.
Now, alcohol consumes me."
30
00:02:39,731 --> 00:02:42,588
Until yesterday, I consumed alcohol.
Now, alcohol consumes me.
31
00:02:44,033 --> 00:02:45,477
- I was working night and day.
- Yes.
32
00:02:45,567 --> 00:02:47,318
Page 113 to 121.
33
00:02:47,408 --> 00:02:49,568
"Work, work and only work."
34
00:02:49,667 --> 00:02:52,334
Work, work and only work...
35
00:02:54,467 --> 00:02:56,085
Now, page 167.
36
00:02:56,667 --> 00:02:58,009
I met Sundara.
37
00:02:58,895 --> 00:03:01,586
I decided to demand
an answer from her.
38
00:03:03,868 --> 00:03:06,669
Hold on. There's a big difference.
39
00:03:08,467 --> 00:03:10,729
My wife, Nima, committed suicide.
40
00:03:10,819 --> 00:03:12,269
Your wife is alive.
41
00:03:14,528 --> 00:03:16,272
- No.
- Don't lie!
42
00:03:16,559 --> 00:03:17,984
I met her.
43
00:03:18,210 --> 00:03:20,555
She told me everything about you.
44
00:03:20,936 --> 00:03:22,388
What was her name?
45
00:03:23,835 --> 00:03:25,495
Sandhya Chakrapani.
46
00:03:31,015 --> 00:03:34,585
So, every woman with
the Chakrapani surname is my wife?
47
00:03:36,365 --> 00:03:37,859
Her name was Bhakti.
48
00:03:39,988 --> 00:03:43,716
My affair with Sundara, the bribery case,
the court cases against me...
49
00:03:44,170 --> 00:03:45,941
They were too much for her to bear.
50
00:03:46,376 --> 00:03:48,715
She had a heart attack and died.
51
00:03:52,348 --> 00:03:54,915
Nobody can override fate, Kumar.
52
00:03:56,334 --> 00:03:58,544
People whose lives are parallel
53
00:03:58,634 --> 00:04:00,844
behave in parallel ways,
live in parallel ways...
54
00:04:00,934 --> 00:04:02,768
Hold on!
55
00:04:05,601 --> 00:04:07,370
Meera didn't leave me.
56
00:04:08,455 --> 00:04:09,888
I left Meera.
57
00:04:11,186 --> 00:04:12,538
Again!
58
00:04:13,397 --> 00:04:16,545
The event is again parallel.
59
00:04:19,548 --> 00:04:21,398
I left everything, Sundara.
60
00:04:23,540 --> 00:04:24,730
For you.
61
00:04:24,924 --> 00:04:26,203
Are you crazy?
62
00:04:27,173 --> 00:04:30,014
Yes. I'm crazy for you.
63
00:04:31,431 --> 00:04:34,193
Bhakti left me,
but I didn't stop her.
64
00:04:36,081 --> 00:04:39,359
Now, I don't want anyone
in life except you.
65
00:04:40,321 --> 00:04:42,883
I'll start from scratch
and build a new life.
66
00:04:44,406 --> 00:04:47,179
Yes, I was about to say the same.
67
00:04:47,352 --> 00:04:50,333
How about we leave this city
and move some place else?
68
00:04:50,455 --> 00:04:52,371
We won't. I will.
69
00:04:53,829 --> 00:04:55,085
What do you mean?
70
00:04:55,373 --> 00:04:56,917
I'm moving to Mumbai.
71
00:04:58,715 --> 00:04:59,966
Why?
72
00:05:01,705 --> 00:05:03,408
Thanks to the photos you took,
73
00:05:03,498 --> 00:05:06,732
a producer in Mumbai has asked me
to move there for good.
74
00:05:07,827 --> 00:05:09,371
What about me?
75
00:05:10,345 --> 00:05:13,487
Sundara, please don't joke around.
76
00:05:13,577 --> 00:05:16,151
I'm not joking around!
Don't you see this suitcase?
77
00:05:18,254 --> 00:05:22,489
But Bhakti left me
because of our relationship.
78
00:05:23,100 --> 00:05:24,542
Call her back.
79
00:05:25,100 --> 00:05:26,540
I didn't stop her!
80
00:05:27,985 --> 00:05:29,203
For you.
81
00:05:29,363 --> 00:05:30,791
Why for me?
82
00:05:31,516 --> 00:05:33,404
I want to marry you, Sundara.
83
00:05:34,074 --> 00:05:37,084
Me? Marry you?
And what about him?
84
00:05:37,207 --> 00:05:39,164
Is that producer going to marry you?
85
00:05:39,916 --> 00:05:42,269
Not now. But what
if he wants to in the future?
86
00:05:43,786 --> 00:05:46,034
We love each other, right?
87
00:05:46,485 --> 00:05:48,622
- Say no to him.
- Sure!
88
00:05:49,326 --> 00:05:51,651
And should I spend
all my life posing for you?
89
00:05:52,796 --> 00:05:56,088
Sundara, I didn't stop Bhakti.
I let her go, only for you.
90
00:05:56,178 --> 00:05:59,416
Hey! What is all this "for you" nonsense?
91
00:06:00,529 --> 00:06:03,530
Did I ever ask you
to do anything for me? Did I?
92
00:06:04,737 --> 00:06:06,268
"For you", my foot!
93
00:06:09,115 --> 00:06:10,338
Sundara.
94
00:06:10,803 --> 00:06:12,896
I can't live without you.
95
00:06:13,610 --> 00:06:15,414
Can you live without your wife?
96
00:06:17,081 --> 00:06:17,970
Yes.
97
00:06:18,060 --> 00:06:20,279
Just as you're okay after she left,
98
00:06:20,369 --> 00:06:22,603
you'll be okay after I leave.
99
00:06:22,693 --> 00:06:23,667
Sundara!
100
00:06:25,976 --> 00:06:28,650
Yelling is not going to help.
101
00:06:29,607 --> 00:06:32,207
We part ways here.
102
00:06:32,771 --> 00:06:36,147
The sooner you understand this,
103
00:06:36,302 --> 00:06:38,438
the less it will hurt.
104
00:06:39,938 --> 00:06:41,228
Sundara!
105
00:06:43,077 --> 00:06:44,150
Hey!
106
00:06:45,403 --> 00:06:47,950
Do not ever try to use
force with Sundara.
107
00:06:50,046 --> 00:06:53,843
That drunkard didn't listen to me
while he was alive. He's dead now.
108
00:07:04,363 --> 00:07:07,329
You better stop
while you're still alive.
109
00:07:24,133 --> 00:07:25,092
No.
110
00:07:26,100 --> 00:07:27,373
No, I...
111
00:07:27,834 --> 00:07:29,619
Something has to be different.
112
00:07:29,901 --> 00:07:31,368
There must be some distinction.
113
00:07:31,567 --> 00:07:33,129
You can play around all you want,
114
00:07:33,389 --> 00:07:36,711
open any page, look all you want.
Everything is parallel, man!
115
00:07:36,801 --> 00:07:38,502
Our births, our childhoods,
our affairs...
116
00:07:38,592 --> 00:07:41,577
Sh! Hold on! Give me some time.
117
00:07:41,667 --> 00:07:43,134
- Time?
- Yes.
118
00:07:44,301 --> 00:07:45,444
You're out of it.
119
00:07:45,534 --> 00:07:46,468
Huh?
120
00:07:49,000 --> 00:07:50,059
Why?
121
00:07:51,596 --> 00:07:53,909
Tell me. Why?
Just because you say so?
122
00:07:54,990 --> 00:07:56,103
Who are you?
123
00:07:56,701 --> 00:07:58,200
Who are you? Are you God?
124
00:07:58,400 --> 00:08:00,844
Why should I believe you
or these stupid diaries?
125
00:08:00,942 --> 00:08:02,875
How can I believe that this is real?
Why should I?
126
00:08:04,817 --> 00:08:07,270
How can I believe
that you didn't observe my life
127
00:08:07,375 --> 00:08:09,648
and then write these diaries
to match my life?
128
00:08:09,770 --> 00:08:11,283
It's possible, isn't it?
129
00:08:13,501 --> 00:08:14,534
Don't laugh.
130
00:08:15,534 --> 00:08:16,502
Don't laugh.
131
00:08:18,923 --> 00:08:19,973
Don't laugh. I...
132
00:08:22,337 --> 00:08:24,020
Please, don't laugh!
133
00:08:25,691 --> 00:08:27,090
Don't laugh.
134
00:08:28,400 --> 00:08:30,305
Don't laugh, motherf**ker!
135
00:08:48,931 --> 00:08:53,859
The person you're trying to hurt
died 30 years ago.
136
00:08:59,936 --> 00:09:01,686
The only difference is
137
00:09:03,687 --> 00:09:05,272
that I didn't lose that day.
138
00:09:07,125 --> 00:09:08,191
I lost today.
139
00:09:13,534 --> 00:09:17,768
I had also asked for time,
to prove fate wrong.
140
00:09:20,132 --> 00:09:22,589
One's actions shape one's fate.
141
00:09:23,177 --> 00:09:24,747
Just as the Swami gave you a hint,
142
00:09:25,750 --> 00:09:26,761
he gave me one too.
143
00:09:29,051 --> 00:09:30,781
I ignored it.
144
00:09:31,486 --> 00:09:33,472
And fate took my life.
145
00:09:35,042 --> 00:09:37,028
But I didn't give up.
146
00:09:37,743 --> 00:09:41,618
I wrote down every little detail
about my life in these diaries.
147
00:09:42,549 --> 00:09:44,307
And I gave you the diaries.
148
00:09:45,448 --> 00:09:47,032
I was hopeful
149
00:09:47,731 --> 00:09:50,125
that you might just defeat fate.
150
00:09:50,747 --> 00:09:52,626
Because you were rebellious.
151
00:09:53,119 --> 00:09:54,602
You had that aggression.
152
00:09:56,590 --> 00:09:57,963
I didn't have it.
153
00:10:00,692 --> 00:10:03,341
Think about it.
You don't believe in God.
154
00:10:03,431 --> 00:10:05,768
You threatened the Swami. Right?
155
00:10:08,457 --> 00:10:10,565
The incidents were not different.
156
00:10:11,200 --> 00:10:13,593
Our temperaments were different.
157
00:10:15,110 --> 00:10:17,494
I didn't want you to do what I did.
158
00:10:17,584 --> 00:10:20,274
So, I visited you in jail
and gave you a hint.
159
00:10:24,467 --> 00:10:28,844
Do you remember what you said
when you came to return the diaries?
160
00:10:29,044 --> 00:10:30,967
"Hey, Sudarshan Chakrapani!"
161
00:10:31,437 --> 00:10:33,949
"These diaries won't shape my future."
162
00:10:34,452 --> 00:10:37,048
"My present will shape my future."
163
00:10:40,209 --> 00:10:42,312
I really believed in you then.
164
00:10:43,319 --> 00:10:46,385
I was sure that you would defeat fate.
165
00:10:49,368 --> 00:10:53,126
So, I tore just the last page
of the diary and gave it to you.
166
00:10:54,294 --> 00:10:58,898
I was confident that you would tear
the page up and throw it away.
167
00:11:01,329 --> 00:11:02,801
But you didn't.
168
00:11:04,252 --> 00:11:06,466
I could have given you this last diary,
169
00:11:07,789 --> 00:11:09,151
but I didn't.
170
00:11:10,190 --> 00:11:12,404
Because I believed in you.
171
00:11:13,352 --> 00:11:15,992
I was sure that you would
shape your own future.
172
00:11:16,800 --> 00:11:19,490
That you would forge a new path.
173
00:11:20,056 --> 00:11:22,225
And then, I would tell fate,
174
00:11:22,456 --> 00:11:23,823
"You lost!"
175
00:11:24,856 --> 00:11:26,072
"I won."
176
00:11:32,543 --> 00:11:33,990
But alas, that's not what happened.
177
00:11:41,083 --> 00:11:42,035
You're lying.
178
00:11:47,189 --> 00:11:48,290
You...
179
00:11:48,863 --> 00:11:50,156
You're lying.
180
00:11:50,589 --> 00:11:52,122
You're lying! You're a liar!
181
00:11:54,062 --> 00:11:55,689
You're playing with me, right?
182
00:11:57,997 --> 00:11:59,760
Take that page out of your pocket.
183
00:12:00,322 --> 00:12:01,323
Take it out.
184
00:12:03,449 --> 00:12:04,422
Read it.
185
00:12:07,157 --> 00:12:08,876
...and speed killed me.
186
00:12:11,484 --> 00:12:13,984
"And speed killed me."
187
00:12:41,827 --> 00:12:42,922
So...
188
00:12:45,123 --> 00:12:46,747
So, I...
189
00:12:48,949 --> 00:12:50,576
Fate won, Kumar.
190
00:12:54,648 --> 00:12:56,370
We both lost.
191
00:13:03,980 --> 00:13:05,135
What do I do now?
192
00:13:06,789 --> 00:13:07,903
Wait.
193
00:13:15,363 --> 00:13:18,733
Kumar, now you must write down your past.
194
00:13:19,861 --> 00:13:22,919
And you must play a new game with fate.
195
00:13:26,290 --> 00:13:28,227
Give your diaries to the person
196
00:13:28,317 --> 00:13:30,794
whose palm is identical to yours.
197
00:13:33,353 --> 00:13:35,232
I'm free, Kumar!
198
00:13:35,322 --> 00:13:38,155
Now, this is your house.
You will be imprisoned here.
199
00:13:39,213 --> 00:13:40,563
You will be freed
200
00:13:40,653 --> 00:13:43,679
only when your own parallel
comes looking for you.
201
00:13:46,884 --> 00:13:48,724
Chakrapani! Chakrapani!
202
00:13:49,494 --> 00:13:50,808
Chakrapani!
203
00:13:51,631 --> 00:13:54,115
Chakrapani!
204
00:14:50,192 --> 00:14:53,323
Swami, I've come to you
with a lot of hope.
205
00:14:53,614 --> 00:14:56,035
Please tell me
what the future holds for me.
206
00:15:09,304 --> 00:15:10,958
Inconceivable!
207
00:15:11,056 --> 00:15:13,416
Exactly identical
to Kumar Mahajan's palm!
14118
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.