Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,942 --> 00:00:08,939
Tus camaradas serán hombres
que solo necesitan una orden:
2
00:00:09,023 --> 00:00:12,739
marchad, matad, volved, marchad de nuevo.
3
00:00:12,823 --> 00:00:15,058
Hoy tenemos un invitado.
4
00:00:15,142 --> 00:00:18,699
Su nombre es Randolph
y su apellido es Churchill.
5
00:00:18,783 --> 00:00:21,783
¿El plan es entrar en Bengasi
y colocar los explosivos?
6
00:00:24,902 --> 00:00:26,539
¡Ahora soy 25!
7
00:00:26,623 --> 00:00:29,379
¿Qué le dirás a tu padre
cuando volvamos a Londres?
8
00:00:29,463 --> 00:00:31,023
Le diré: "La puta madre..."
9
00:00:32,742 --> 00:00:34,259
Tengo 20 de los mejores
10
00:00:34,343 --> 00:00:36,903
y más duros paracaidistas franceses
bajo mi mando.
11
00:00:39,303 --> 00:00:41,219
Paddy, inspecciona a tus hombres.
12
00:00:41,303 --> 00:00:46,738
Eres un alemán con uniforme francés.
Ve acostumbrándote a mi desprecio.
13
00:00:46,822 --> 00:00:50,459
- Yo también soy alemán.
- Patachunta y Patacabezacuadrada.
14
00:00:50,543 --> 00:00:53,859
Este es Halévy.
También habla alemán. Es judío.
15
00:00:53,943 --> 00:00:55,738
Soy una granada de mano, señor.
16
00:00:55,822 --> 00:00:58,698
Quíteme la anilla
y lánceme donde haya más enemigos.
17
00:00:58,782 --> 00:01:01,738
¿Y cómo le está sentando
a Dudley toda esa gloria?
18
00:01:01,822 --> 00:01:04,499
Parece anhelar vuestra caída.
19
00:01:04,583 --> 00:01:07,059
Al parecer,
somos la comidilla de El Cairo.
20
00:01:07,143 --> 00:01:10,018
Voy a pedirle al mando jeeps,
ametralladoras Vickers,
21
00:01:10,102 --> 00:01:12,018
explosivos, más hombres...
22
00:01:12,102 --> 00:01:14,059
Es nuestro momento.
23
00:01:14,143 --> 00:01:16,898
BASADO EN HECHOS REALES
24
00:01:16,982 --> 00:01:22,619
LOS ACONTECIMIENTOS REPRESENTADOS,
AUNQUE PUEDAN RESULTAR INCREÍBLES...
25
00:01:22,703 --> 00:01:26,018
...SON EN SU MAYOR PARTE REALES
26
00:01:26,102 --> 00:01:28,859
EL CAIRO JUNIO DE 1942
27
00:01:28,943 --> 00:01:32,738
Tras la derrota del Ejército
en el desierto y la caída de Tobruk,
28
00:01:32,822 --> 00:01:35,579
la decepción impera
tras tantísimas derrotas.
29
00:01:35,663 --> 00:01:37,822
En Egipto, la base naval de Alejandría...
30
00:01:43,742 --> 00:01:47,619
...Malta es nuestra última esperanza
de contraataque en el Mediterráneo.
31
00:01:47,703 --> 00:01:51,542
Si Malta cae, África caerá también.
32
00:01:52,822 --> 00:01:55,419
Esto no te lo puedes curar solo.
33
00:01:55,503 --> 00:02:00,059
Es muy difícil que llegues bien
a algunas de las zonas infectadas.
34
00:02:00,143 --> 00:02:02,982
No quiero que llegues
a ninguna de esas zonas.
35
00:02:04,863 --> 00:02:07,298
Si no entra el sol, tú tampoco.
36
00:02:07,382 --> 00:02:10,578
En el desierto,
el sol entra en todas partes.
37
00:02:10,662 --> 00:02:14,622
- Y la arena.
- El problema es la arena. ¡Dios!
38
00:02:18,423 --> 00:02:20,462
¿Recuerdas cuando te desmayaste?
39
00:02:22,342 --> 00:02:25,138
Recuerdo oír que Tobruk había caído
y luego caí yo.
40
00:02:25,222 --> 00:02:27,698
Y recuerdo ir muy borracho.
41
00:02:27,782 --> 00:02:32,418
Recuerdo bailar en el... Club Empire.
42
00:02:32,502 --> 00:02:35,339
Te tambaleabas, no bailabas.
43
00:02:35,423 --> 00:02:38,062
Te subiste a la mesa
y gritaste que me amabas.
44
00:02:40,662 --> 00:02:43,459
Madre mía. ¿Amar?
45
00:02:43,543 --> 00:02:47,502
Te pido disculpas. Fue cosa del güisqui.
46
00:02:49,662 --> 00:02:54,578
Fueron los delirios, las insolaciones
y las graves infecciones acumuladas
47
00:02:54,662 --> 00:02:58,143
por pasar tres meses seguidos
en las profundidades del desierto.
48
00:03:04,143 --> 00:03:07,499
Mientras deliraba,
tuve una alucinación loquísima
49
00:03:07,583 --> 00:03:13,019
y debía confirmar oficialmente
que eras mi novia.
50
00:03:13,103 --> 00:03:16,942
¿Oficialmente?
¿Como si fuera un rango militar?
51
00:03:18,543 --> 00:03:21,059
Más o menos.
Y, mientras me subía la fiebre,
52
00:03:21,143 --> 00:03:23,578
pensé que debía proponerte matrimonio.
53
00:03:23,662 --> 00:03:27,418
- Pero, a la fría luz del día...
- En El Cairo nunca hace frío de día.
54
00:03:27,502 --> 00:03:31,179
A la luz del día, supongo que sería
bastante raro pedirte matrimonio
55
00:03:31,263 --> 00:03:35,939
mientras me quitas la pus
de unas heridas en la ingle.
56
00:03:36,023 --> 00:03:39,098
Si eso es bastante raro,
a saber qué consideras muy raro.
57
00:03:39,182 --> 00:03:42,143
Pues yo hablando de este tema, Eve.
Pero...
58
00:03:43,942 --> 00:03:46,779
- ...si te propusiera...
- Si me propusieras algo,
59
00:03:46,863 --> 00:03:50,698
te recordaría que estamos en guerra
y que vamos perdiendo.
60
00:03:50,782 --> 00:03:52,263
Ahora solo me importa eso.
61
00:03:53,502 --> 00:03:56,339
Debes recuperarte
para tu reunión con tu presidente.
62
00:03:56,423 --> 00:04:00,179
Trata de no caminar como un pato.
Date la vuelta.
63
00:04:00,263 --> 00:04:04,263
Ni hablar. ¡No!
64
00:04:09,823 --> 00:04:14,863
EMBAJADA BRITÁNICA EL CAIRO
65
00:04:18,023 --> 00:04:23,939
Julio César, primer acto, segunda escena.
66
00:04:24,023 --> 00:04:28,419
Rodéame de hombres gordos.
67
00:04:28,503 --> 00:04:32,258
Hombres de poca cabeza,
que duermen bien toda la noche.
68
00:04:32,342 --> 00:04:34,218
Allí está Casio,
69
00:04:34,302 --> 00:04:36,898
con su aspecto escuálido y hambriento.
70
00:04:36,982 --> 00:04:41,462
Piensa demasiado.
Hombres así son peligrosos.
71
00:04:43,743 --> 00:04:48,698
- Vamos, Winston, sigue.
- No le temáis, César.
72
00:04:48,782 --> 00:04:53,898
No es peligroso. Es un noble romano,
y de muy buena pasta.
73
00:04:53,982 --> 00:04:57,258
Lee mucho, es gran observador
74
00:04:57,342 --> 00:05:00,662
y penetra perfectamente
las acciones de los hombres.
75
00:05:01,943 --> 00:05:07,778
- Es el comandante David Stirling.
- Destacamento L del SAS, señor.
76
00:05:07,862 --> 00:05:11,263
Este hombre es
el famoso comandante fantasma.
77
00:05:12,503 --> 00:05:14,739
Este es el mariscal de campo Jan Smuts,
78
00:05:14,823 --> 00:05:17,818
primer ministro de Sudáfrica.
79
00:05:17,902 --> 00:05:20,018
Y al general Auchinleck ya lo conoce.
80
00:05:20,102 --> 00:05:23,619
Camina un poco raro, Stirling.
81
00:05:23,703 --> 00:05:26,698
- ¿Le han herido?
- No.
82
00:05:26,782 --> 00:05:30,739
Tengo la polla llena de llagas
por la arena del desierto.
83
00:05:30,823 --> 00:05:35,063
Y, lo que es peor,
tengo otra de diez cm en el ojete.
84
00:05:45,462 --> 00:05:47,063
¿Me da fuego?
85
00:05:52,023 --> 00:05:55,698
Disculpe.
Demasiado tiempo en el desierto.
86
00:05:55,782 --> 00:05:57,583
Allí uno olvida sus modales rápido.
87
00:05:58,743 --> 00:06:05,218
Cuando mi hijo me habló de usted,
citó a Lord Byron.
88
00:06:05,302 --> 00:06:08,138
Era el hombre
con los más delicados modales
89
00:06:08,222 --> 00:06:12,539
que jamás haya hundido un barco
o rajado una garganta.
90
00:06:12,623 --> 00:06:16,419
Somos una banda de rarezas,
caballeros y piratas.
91
00:06:16,503 --> 00:06:20,218
Le he traído al jardín para decirle
que, ahora más que nunca,
92
00:06:20,302 --> 00:06:25,939
necesitamos de su nueva unidad.
Auchinleck se ha pasado de cauteloso.
93
00:06:26,023 --> 00:06:30,422
Tobruk ha caído y solo 80 km separan
a Rommel de la ciudad de Alejandría.
94
00:06:31,982 --> 00:06:37,818
Malta es nuestra última esperanza
para controlar el Mediterráneo
95
00:06:37,902 --> 00:06:40,698
y abastecer a los ejércitos
del norte de África.
96
00:06:40,782 --> 00:06:44,578
Sin embargo, Malta sigue bajo asedio
97
00:06:44,662 --> 00:06:48,823
y, pese a las continuas arremetidas,
aún sigue en pie.
98
00:06:49,902 --> 00:06:55,583
Mi deseo es salvar la isla de Malta.
99
00:06:58,703 --> 00:07:04,299
Pretendo enviar dos convoyes
con suministros de emergencia
100
00:07:04,383 --> 00:07:06,939
desde Gibraltar y Alexandria.
101
00:07:07,023 --> 00:07:09,542
Y deben llegar a destino.
102
00:07:10,623 --> 00:07:15,659
- ¿Y qué quiere que haga exactamente?
- No me haga esa pregunta.
103
00:07:15,743 --> 00:07:19,778
Haga lo que crea mejor
para lograr su objetivo.
104
00:07:19,862 --> 00:07:25,302
Tiene vía libre desde Trípoli a Grecia.
105
00:07:26,583 --> 00:07:29,419
- ¿Grecia?
- Le he dicho al general Auchinleck
106
00:07:29,503 --> 00:07:33,539
que la costa sur del Mediterráneo
es toda ahora de su competencia.
107
00:07:33,623 --> 00:07:37,299
Si tiene éxito,
recomendaré al Consejo del Ejército
108
00:07:37,383 --> 00:07:41,059
que convierta al SAS en un regimiento.
109
00:07:41,143 --> 00:07:45,583
No uno fantasma, sino uno real
con usted como oficial al mando.
110
00:07:46,662 --> 00:07:50,539
- Sí, señor. Eso sería...
- ¿Qué sería?
111
00:07:50,623 --> 00:07:55,818
Sería lograr
lo que me propuse lograr, señor.
112
00:07:55,902 --> 00:08:02,218
Cambiando de tema,
¿tan mal tiene la polla y el culo?
113
00:08:02,302 --> 00:08:07,299
Nada que unas manos delicadas
y el yodo no puedan resolver.
114
00:08:07,383 --> 00:08:09,419
Pues póngase al tajo de inmediato.
115
00:08:09,503 --> 00:08:15,342
- ¿Qué necesita?
- Su autógrafo, señor.
116
00:08:16,862 --> 00:08:23,499
- ¿Mi autógrafo?
- Como recuerdo de este día.
117
00:08:23,583 --> 00:08:29,018
Claro. Mi autógrafo.
118
00:08:29,102 --> 00:08:31,739
- ¿Tiene una pluma?
- Sí.
119
00:08:31,823 --> 00:08:33,902
General Auchinleck.
120
00:08:40,343 --> 00:08:44,059
- Primer ministro.
- Stirling quiere su autógrafo.
121
00:08:44,143 --> 00:08:48,302
Su firma, como recuerdo de este día.
122
00:08:52,062 --> 00:08:55,818
Señor, esta hoja podría usarse para...
123
00:08:55,902 --> 00:08:58,182
Firme, general.
124
00:09:09,263 --> 00:09:10,662
Gracias.
125
00:09:12,383 --> 00:09:17,498
Stirling.
Olvide la etiqueta de la guerra.
126
00:09:17,582 --> 00:09:20,223
Haga lo que sea necesario.
127
00:09:24,503 --> 00:09:26,578
Espero que sepa lo que está haciendo.
128
00:09:26,662 --> 00:09:28,419
Claro que lo sé.
129
00:09:28,503 --> 00:09:33,343
Estoy dejando sueltos
a los perros de guerra.
130
00:10:04,182 --> 00:10:05,422
Hostia puta.
131
00:10:14,422 --> 00:10:17,223
¡Te voy a volar las putas pelotas!
132
00:10:20,263 --> 00:10:23,503
- ¡Me cago en la puta!
- Vaya tela.
133
00:10:28,822 --> 00:10:30,143
Bonito mostacho.
134
00:10:31,223 --> 00:10:36,662
- ¿Esto es Azincourt u Orleans?
- Es Orleans, señor.
135
00:10:37,743 --> 00:10:39,419
En fin, se acabó el partido.
136
00:10:39,503 --> 00:10:43,539
Tengo nuevas instrucciones
del primer ministro Churchill.
137
00:10:43,623 --> 00:10:46,542
Id al comedor y quitaos la ropa.
138
00:10:50,023 --> 00:10:53,343
¡Ya habéis oído!
¡Winston quiere veros las pililas!
139
00:11:16,062 --> 00:11:19,179
En primer lugar,
os he pedido que os desnudéis
140
00:11:19,263 --> 00:11:22,698
porque este caballero es médico.
El doctor Gamal.
141
00:11:22,782 --> 00:11:26,978
Nos conocemos desde hace mucho
y confío en el plenamente.
142
00:11:27,062 --> 00:11:29,858
Incluso cuando va colocado
de gas de la risa.
143
00:11:29,942 --> 00:11:33,062
Es muy discreto. Adelante.
144
00:11:34,743 --> 00:11:36,458
Le he traído desde El Cairo
145
00:11:36,542 --> 00:11:41,139
para asegurarme de que estáis sanos
y listos para la que se avecina.
146
00:11:41,223 --> 00:11:47,539
Lo primero que hará es comprobar
si tenéis úlceras del desierto.
147
00:11:47,623 --> 00:11:52,179
Sé que muchos las tenéis
y que lo ocultáis,
148
00:11:52,263 --> 00:11:54,338
al igual que hice yo.
149
00:11:54,422 --> 00:11:57,179
Necesito que todos estéis
en forma porque, señores,
150
00:11:57,263 --> 00:11:59,659
nuestra hora de la verdad ha llegado.
151
00:11:59,743 --> 00:12:01,983
- Madre mía.
- Lo siento, señor.
152
00:12:03,422 --> 00:12:06,818
Eso no es ninguna úlcera, doctor.
Oigo a Dave por la noche.
153
00:12:06,902 --> 00:12:08,302
Lo siento, señor.
154
00:12:09,983 --> 00:12:12,779
Estamos a punto
de embarcarnos en una misión
155
00:12:12,863 --> 00:12:16,143
de la cual estimo
que un tercio no regresaremos.
156
00:12:17,422 --> 00:12:21,179
Dentro de 48 horas, dos convoyes
con suministros partirán hacia Malta
157
00:12:21,263 --> 00:12:23,779
y Hitler los atacará
con todos sus aviones.
158
00:12:23,863 --> 00:12:27,299
Nuestra misión es destruir
el máximo de aviones posible
159
00:12:27,383 --> 00:12:30,498
antes de que esos convoyes zarpen.
160
00:12:30,582 --> 00:12:34,498
Atacaremos simultáneamente
seis bases aéreas
161
00:12:34,582 --> 00:12:40,702
a lo largo de la costa mediterránea.
Desde Benina, en el oeste...
162
00:12:42,343 --> 00:12:45,422
...hasta Heraclión, al este.
163
00:12:46,743 --> 00:12:49,618
- ¿Sí, Paddy?
- ¿Qué pintamos nosotros en Creta?
164
00:12:49,702 --> 00:12:53,179
Hemos ampliado nuestra área de operación.
165
00:12:53,263 --> 00:12:55,939
- ¿Y cómo coño llegaremos a Creta?
- En submarino.
166
00:12:56,023 --> 00:12:57,779
¿Y de dónde vamos a sacarlo?
167
00:12:57,863 --> 00:13:00,062
Ya tengo un puto submarino.
168
00:13:02,062 --> 00:13:05,578
Así como 50 jeeps extra,
que se sumarán a los 50 prometidos,
169
00:13:05,662 --> 00:13:08,379
y que estarán equipados
con ametralladoras Vickers
170
00:13:08,463 --> 00:13:12,139
y parabrisas antibalas
tomados de aviones de combate.
171
00:13:12,223 --> 00:13:15,858
También tenemos 20 camiones nuevos,
172
00:13:15,942 --> 00:13:19,218
subfusiles Beretta,
adaptados para su uso en el desierto,
173
00:13:19,302 --> 00:13:23,299
y motores de repuesto
con sistemas de refrigeración.
174
00:13:23,383 --> 00:13:26,702
Vais a alucinar
con lo que pueden hacer las Vickers.
175
00:13:28,463 --> 00:13:32,458
Y los mejores deseos del rey
a través del comandante en jefe
176
00:13:32,542 --> 00:13:35,182
de las Fuerzas Británicas
de África del Norte.
177
00:13:36,782 --> 00:13:39,782
¿A quién le comió la polla
en El Cairo, señor?
178
00:13:41,422 --> 00:13:45,738
Bien, los que llevéis cintas
acompañad al doctor Gamal.
179
00:13:45,822 --> 00:13:50,299
Os retirará la carne infectada
con un cepillo de dientes.
180
00:13:50,383 --> 00:13:53,059
Una vez remendados
y colocados de analgésicos,
181
00:13:53,143 --> 00:13:54,738
anfetaminas y azufre,
182
00:13:54,822 --> 00:14:00,338
comenzaremos nuestra gloriosa expansión.
183
00:14:00,422 --> 00:14:01,743
¡Sí!
184
00:14:29,143 --> 00:14:30,858
Bendito sea Dios.
185
00:14:30,942 --> 00:14:35,419
De ahora en adelante,
llevaré siempre encima mi cepillo,
186
00:14:35,503 --> 00:14:38,578
así el doctor Gamal
no podrá echarle el guante.
187
00:14:38,662 --> 00:14:41,858
Seis objetivos. ¿Cómo los repartimos?
188
00:14:41,942 --> 00:14:43,458
Bien, Paddy,
189
00:14:43,542 --> 00:14:47,818
tú atacarás el aeródromo satélite
de Berka número uno.
190
00:14:47,902 --> 00:14:51,179
Y tú, Zirnheld, atacarás el número dos.
191
00:14:51,263 --> 00:14:55,743
Así podréis competir por ver
quién destruye más aviones.
192
00:14:57,143 --> 00:15:01,059
Capitán Bergé,
tú embarcarás en el submarino Triton
193
00:15:01,143 --> 00:15:03,698
e irás al golfo de Malia, en Creta,
194
00:15:03,782 --> 00:15:05,939
donde te reunirás con el capitán Norton.
195
00:15:06,023 --> 00:15:08,419
Juntos atacaréis
el aeródromo de Heraclión.
196
00:15:08,503 --> 00:15:10,419
¿Quién atacará Derna y Martuba?
197
00:15:10,503 --> 00:15:13,779
Están a 190 kilómetros
tras las líneas alemanas.
198
00:15:13,863 --> 00:15:15,578
Tú atacarás Derna y Martuba.
199
00:15:15,662 --> 00:15:18,978
Inteligencia nos ha proporcionado
un camión alemán robado.
200
00:15:19,062 --> 00:15:23,179
Sí, y yo les he ofrecido
los servicios de Brückner y Essner,
201
00:15:23,263 --> 00:15:25,379
- nuestros nativos alemanes.
- ¿Essner?
202
00:15:25,463 --> 00:15:27,899
- Sí, Essner.
- ¿Qué pasa, Paddy?
203
00:15:27,983 --> 00:15:34,179
Si yo tuviera que cruzar
las líneas alemanas con Essner,
204
00:15:34,263 --> 00:15:40,143
tendría un Colt 45 apuntándole
a la cabeza en todo momento.
205
00:15:41,422 --> 00:15:45,498
- Conozco a mis hombres.
- Aquí nadie conoce a alguien.
206
00:15:45,582 --> 00:15:50,659
Se dice "nadie conoce a nadie".
Vamos, Paddy.
207
00:15:50,743 --> 00:15:55,059
Mirad a mi amigo aquí presente.
Antes de ir a El Cairo era un pirata.
208
00:15:55,143 --> 00:15:57,218
Pero ahora ha cambiado.
209
00:15:57,302 --> 00:16:00,179
Tanta palmadita
de los generales lo han atontado.
210
00:16:00,263 --> 00:16:02,779
Cuentas los aeródromos
cual ricachón monedas.
211
00:16:02,863 --> 00:16:06,659
Siempre tienes que discutirlo todo,
¿verdad, Paddy?
212
00:16:06,743 --> 00:16:09,139
- El eterno renegado.
- Veo nuevas ambiciones.
213
00:16:09,223 --> 00:16:11,698
Ahora debemos ser ambiciosos.
214
00:16:11,782 --> 00:16:14,498
Los convoyes van a zarpar hacia Malta.
215
00:16:14,582 --> 00:16:18,179
- Aquí las paredes oyen.
- Conozco a mis putos...
216
00:16:18,263 --> 00:16:22,818
- ¡El Colt 45 a mano siempre!
- Que te follen.
217
00:16:22,902 --> 00:16:25,818
David, asumo que atacarás
el aeródromo que queda.
218
00:16:25,902 --> 00:16:29,818
- Benina.
- Sí, claro, Benina.
219
00:16:29,902 --> 00:16:31,458
El aeródromo más grande.
220
00:16:31,542 --> 00:16:36,019
Más putas muertes en Benina,
más explosiones y combustible.
221
00:16:36,103 --> 00:16:38,779
Lo mejor siempre para él,
como siempre, joder.
222
00:16:38,863 --> 00:16:42,419
Claro que sí, Paddy,
y voy a recuperar la pizarra.
223
00:16:42,503 --> 00:16:45,139
Yo me niego a contar cadáveres.
224
00:16:45,223 --> 00:16:48,578
Nadie te ha pedido que lo hagas,
puto montón de mierda.
225
00:16:48,662 --> 00:16:50,498
¡Paddy!
226
00:16:50,582 --> 00:16:54,498
Hoy todos tenemos un único objetivo.
Si no luchamos unidos, fracasaremos.
227
00:16:54,582 --> 00:16:57,098
Y eso incluye a los dos alemanes.
228
00:16:57,182 --> 00:17:01,338
No creas que no te vi rechazar
la cinta del doctor Gamal.
229
00:17:01,422 --> 00:17:04,698
Ve a que te curen las putas úlceras
antes de que nos vayamos.
230
00:17:04,782 --> 00:17:06,023
Es una orden.
231
00:17:09,663 --> 00:17:12,939
Recuerdo
cuando nadie conocía este regimiento
232
00:17:13,023 --> 00:17:15,498
ni teníamos que rendir cuentas.
233
00:17:15,582 --> 00:17:17,698
Aquellos sí eran buenos tiempos.
234
00:17:17,782 --> 00:17:19,903
Es que no somos un regimiento.
235
00:17:21,183 --> 00:17:24,903
- De momento.
- Ah, ahora lo pillo.
236
00:17:26,622 --> 00:17:30,058
¡Nos vamos a jugar el cuello
para satisfacer tu ambición!
237
00:17:30,142 --> 00:17:32,659
¡Sí, eso es, Paddy!
¡Tienes toda la razón!
238
00:17:32,743 --> 00:17:34,458
¡Ahí está el premio! ¡A jugar!
239
00:17:34,542 --> 00:17:37,983
¡Y solo ganaremos
si hacemos esto a mi manera!
240
00:17:44,582 --> 00:17:50,018
Cuando todos la caguéis,
solo responderé ante mí mismo.
241
00:17:50,102 --> 00:17:52,099
¿Todo listo?
242
00:17:52,183 --> 00:17:56,619
He tenido que cambiar las bujías.
Ahora arrancan los seis.
243
00:17:56,703 --> 00:17:58,342
- ¿Arrancan todos?
- Sí.
244
00:18:01,862 --> 00:18:04,342
¡Ahora sois propiedad del Reich alemán!
245
00:18:08,983 --> 00:18:11,218
Recordad: somos prisioneros de guerra.
246
00:18:11,302 --> 00:18:13,943
Debemos tener expresión de derrota.
247
00:18:17,983 --> 00:18:19,703
¡Vamos, muchachos! ¡En marcha!
248
00:18:25,302 --> 00:18:28,382
Buena suerte, amigo.
¿Una carrera hasta Berka?
249
00:18:32,183 --> 00:18:34,582
¡El mayor rulo de nuestra historia!
250
00:18:36,903 --> 00:18:38,622
¡Arreando!
251
00:19:10,183 --> 00:19:13,382
GRAN MAR DE ARENA 30 KM AL SUR DE BERKA
252
00:19:17,983 --> 00:19:23,619
¡Gabacho! ¡Aquí nos separamos!
¡Vosotros vais al noreste!
253
00:19:23,703 --> 00:19:29,023
¡Gabacho! ¡Nadie dispara
hasta que la Luna se ponga!
254
00:19:32,102 --> 00:19:35,099
- ¡Que gane el mejor!
- ¡Sí!
255
00:19:35,183 --> 00:19:38,743
TENIENTE ANDRÉ ZIRNHELD
1ÈRE COMPAGNIE DE PARACHUTISTES
256
00:19:48,743 --> 00:19:52,582
GRAN MAR DE ARENA
30 KM AL OESTE DE BENINA
257
00:20:05,782 --> 00:20:08,782
BAHÍA DE MALIA CRETA
258
00:20:29,663 --> 00:20:31,743
CARRETERA COSTERA 30 KM AL OESTE DE DERNA
259
00:20:54,142 --> 00:20:55,738
¿Qué pasa ahí?
260
00:20:55,822 --> 00:20:59,463
Parece un control italiano.
Diles que dejen de hacer ruido.
261
00:21:00,582 --> 00:21:01,943
¡Silencio!
262
00:21:24,663 --> 00:21:26,503
Autorización.
263
00:21:36,263 --> 00:21:37,822
¿Qué tal las mujeres en Derna?
264
00:21:41,423 --> 00:21:45,058
- ¿Qué transportáis?
- Transportamos prisioneros.
265
00:21:45,142 --> 00:21:47,423
Un grupo de franceses de mierda.
266
00:22:01,503 --> 00:22:03,619
Eh, hermano.
267
00:22:03,703 --> 00:22:08,139
¿Tienes un cigarrillo?
Esos alemanes no quieren darnos.
268
00:22:08,223 --> 00:22:12,943
¿Quieres un cigarrillo?
Cabrón. Que te den por culo.
269
00:22:19,703 --> 00:22:24,342
- El orgullo del ejército francés.
- ¡Dejadlos pasar!
270
00:22:42,822 --> 00:22:45,298
- Preparad los detonadores.
- ¿Ya?
271
00:22:45,382 --> 00:22:48,663
Llegaremos al aeródromo en 30 min.
Armad los de una hora.
272
00:23:14,622 --> 00:23:18,339
- Que corra el güisqui.
- La banda está toda aquí.
273
00:23:18,423 --> 00:23:22,778
Ahí tenéis vuestros disfraces.
Se han mojado un poco
274
00:23:22,862 --> 00:23:24,498
y los he tendido.
275
00:23:24,582 --> 00:23:30,183
Todos en esta isla visten de negro
como luto por la muerte del Mesías.
276
00:23:31,862 --> 00:23:36,859
Otro inglés zumbado.
Tú debes de ser Norton, ¿no?
277
00:23:36,943 --> 00:23:41,018
Sí. Id poniéndoos los disfraces.
En 45 minutos se levanta el telón.
278
00:23:41,102 --> 00:23:43,698
Señores, marchando.
279
00:23:43,782 --> 00:23:46,258
Solo pistolas, caballeros.
280
00:23:46,342 --> 00:23:48,899
No debemos llamar la atención.
281
00:23:48,983 --> 00:23:52,302
AERÓDROMO DE BENINA
282
00:24:08,622 --> 00:24:11,463
Jefe, ¿qué detonadores usamos esta noche?
283
00:24:12,542 --> 00:24:16,102
- Esta noche no usaremos detonadores.
- ¿Y qué vamos a hacer?
284
00:24:17,263 --> 00:24:20,458
Solían llamar lunáticos
a aquellas personas
285
00:24:20,542 --> 00:24:23,218
cuyas mentes eran alteradas por la Luna.
286
00:24:23,302 --> 00:24:27,139
Hoy armaremos un pequeño alboroto
con nuestros nuevos juguetes.
287
00:24:27,223 --> 00:24:29,782
- He tenido una idea.
- Joder.
288
00:24:38,302 --> 00:24:41,023
AERÓDROMO DE BERKA N.º 1
289
00:24:47,903 --> 00:24:50,542
Esperaremos aquí
hasta que se ponga la luna.
290
00:24:53,983 --> 00:24:56,263
AERÓDROMO DE BERKA N.º 2
291
00:24:59,342 --> 00:25:01,622
Parece tranquilo. ¿Avanzamos, Zirnheld?
292
00:25:05,983 --> 00:25:08,822
CRETA
293
00:25:14,062 --> 00:25:16,819
Hemos visto
la Europa ocupada por los nazis.
294
00:25:16,903 --> 00:25:21,582
Por cada alemán que matemos,
puede haber una represalia.
295
00:25:22,903 --> 00:25:27,743
No pienses en eso. Simplemente hazlo.
296
00:25:29,663 --> 00:25:32,663
Bien, aquí es donde nos separamos.
297
00:25:34,102 --> 00:25:37,179
- Bon chance.
- Buena suerte.
298
00:25:37,263 --> 00:25:38,503
Vamos.
299
00:25:50,663 --> 00:25:53,903
Bien, preparaos para atacar.
300
00:26:02,062 --> 00:26:05,582
¡Me cago en la puta!
301
00:26:13,663 --> 00:26:16,218
Creo que Zirnheld se ha adelantado.
302
00:26:16,302 --> 00:26:18,342
- Van por libre.
- Muy francés.
303
00:26:19,862 --> 00:26:24,298
Joder, lo sabía.
Bravo, Stirling. Ahí va Malta.
304
00:26:24,382 --> 00:26:26,263
¿Paddy?
305
00:26:27,743 --> 00:26:29,302
Paddy.
306
00:26:30,943 --> 00:26:35,458
Paddy, vamos. No podemos hacerlo.
Tenemos que retirarnos.
307
00:26:35,542 --> 00:26:39,743
Paddy, deja que dé la orden.
Que los franceses se lleven esta.
308
00:26:43,983 --> 00:26:47,263
Habrá más días, Paddy.
Quizá los demás tengan más suerte.
309
00:26:52,943 --> 00:26:56,023
Nos retiramos, muchachos.
Dirigíos al punto de reunión.
310
00:26:59,822 --> 00:27:01,263
Hostia puta.
311
00:27:09,663 --> 00:27:15,743
Algo le pasa al motor. Se va a parar.
312
00:27:18,342 --> 00:27:23,822
- Probablemente sea la bujía otra vez.
- Creía que la habías arreglado.
313
00:28:00,743 --> 00:28:04,622
Esto no puede ser Derna.
¿Por qué nos hemos parado?
314
00:28:11,183 --> 00:28:14,698
El motor falla. Si no lo arreglo...
315
00:28:14,782 --> 00:28:17,139
Las bombas estallarán dentro de poco.
316
00:28:17,223 --> 00:28:22,339
Dadme un minuto. Hay un taller.
Solo necesito una bujía.
317
00:28:22,423 --> 00:28:25,062
Vale, pero date prisa.
318
00:28:36,342 --> 00:28:42,703
Essner es un buen tipo.
¿Essner es un buen tipo?
319
00:28:43,822 --> 00:28:45,903
Hace dos años que nos conocemos.
320
00:28:48,183 --> 00:28:50,943
Solo me llama judío cuando va borracho.
321
00:28:59,983 --> 00:29:01,463
Desátame.
322
00:29:02,542 --> 00:29:05,703
Vamos, desátame.
323
00:29:16,382 --> 00:29:20,542
Desátalos a todos. Y preparaos.
324
00:29:52,743 --> 00:29:55,102
Gracias.
325
00:30:01,263 --> 00:30:03,102
- ¿Qué haces?
- ¿La tienes?
326
00:30:07,862 --> 00:30:09,903
Todo bien. Essner está solo.
327
00:30:13,862 --> 00:30:17,258
Eh, ¿dónde está Brükner?
328
00:30:17,342 --> 00:30:19,939
- No lo sé.
- ¿Dónde está?
329
00:30:20,023 --> 00:30:21,663
Estaba ahí.
330
00:30:30,263 --> 00:30:31,983
¿Qué has hecho?
331
00:30:53,423 --> 00:30:57,023
¡Bajad! ¡Fuera!
332
00:30:58,663 --> 00:31:00,263
Se acabó.
333
00:31:02,023 --> 00:31:05,738
Muévete. Ve con tus hombres, vamos.
334
00:31:05,822 --> 00:31:09,579
Avisaré a todos los aeródromos
en el Mediterráneo.
335
00:31:09,663 --> 00:31:13,978
Malta caerá y toda África tendrá
el honor de servir al Tercer Reich.
336
00:31:14,062 --> 00:31:18,862
Bajad todos del camión.
Nos han traicionado.
337
00:31:23,503 --> 00:31:26,983
¡Bajad! ¡Vamos!
338
00:31:37,023 --> 00:31:41,018
Halévy. Halévy, baja.
339
00:31:41,102 --> 00:31:46,058
¡Sal, cerdo judío! Sal o te coso a tiros.
340
00:31:46,142 --> 00:31:52,379
- Baja del camión, Halévy.
- Halévy, sal, judío de mierda.
341
00:31:52,463 --> 00:31:54,382
¡Sal, cobarde!
342
00:31:58,263 --> 00:32:01,018
No olvido. No perdono.
343
00:32:01,102 --> 00:32:03,903
Baja o pronto te unirás con tu familia.
344
00:32:06,263 --> 00:32:07,782
Coraje, soldado.
345
00:32:12,423 --> 00:32:13,743
Por mi familia.
346
00:32:40,862 --> 00:32:43,183
AERÓDROMO DE HERACLIÓN CRETA
347
00:33:25,423 --> 00:33:27,302
¡Vamos!
348
00:33:45,703 --> 00:33:47,663
¡Volad como gansos!
349
00:33:50,423 --> 00:33:52,342
¡Fletcher y Boggs!
350
00:34:07,382 --> 00:34:09,423
¡Sargento, van desarmados!
351
00:35:41,702 --> 00:35:47,142
- Johnny, ¿cuántos años tienes ahora?
- A los desarmados no los cuento.
352
00:37:31,742 --> 00:37:33,379
¡Manos arriba!
353
00:37:33,463 --> 00:37:39,463
CAPITÁN GEORGES BERGÉ
CAPTURADO EN CRETA. 19 JUNIO DE 1942
354
00:38:32,903 --> 00:38:34,863
Llegáis pronto, chicos.
355
00:38:39,222 --> 00:38:42,018
¡Eh! ¿Has sumado algún punto?
356
00:38:42,102 --> 00:38:44,538
¿Algo para tu famosa pizarra?
357
00:38:44,622 --> 00:38:50,863
Quince Stukas, 18 Messerschmitts. ¿Y tú?
358
00:38:51,983 --> 00:38:53,463
Nada.
359
00:38:54,542 --> 00:38:57,262
Eyaculación precoz
por parte de los franceses.
360
00:39:00,182 --> 00:39:03,383
- ¿Quién ha vuelto?
- Tú, yo, Zirnheld y Jordan.
361
00:39:05,102 --> 00:39:10,542
- Te fue bien. No veo jovialidad.
- ¿Jovialidad?
362
00:39:11,823 --> 00:39:17,578
Porque... los pillamos desprevenidos.
363
00:39:17,662 --> 00:39:19,943
Les disparamos como tú en Tamet.
364
00:39:21,863 --> 00:39:26,303
Armados o desarmados son el enemigo,
¿no es así?
365
00:39:29,903 --> 00:39:36,702
- Le he hecho una pregunta, capitán.
- Sí, señor.
366
00:39:38,062 --> 00:39:41,303
Armados o desarmados son el enemigo.
367
00:39:51,142 --> 00:39:57,538
Estaba equivocado con Essner.
El traidor era Brückner.
368
00:39:57,622 --> 00:40:01,303
Ha caído toda la unidad, salvo Jordan.
369
00:40:02,383 --> 00:40:05,138
Camarada, la muerte no parece pesarte.
370
00:40:05,222 --> 00:40:10,463
Resulta que bebemos del mismo pozo
después de todo.
371
00:40:55,383 --> 00:40:58,618
Si vas borracho, lárgate, por favor.
372
00:40:58,702 --> 00:41:02,542
Si vas sobrio, te tiraré por el balcón.
373
00:41:04,262 --> 00:41:08,102
Ya no bebo, ni una gota.
Lo dejé hace tres meses.
374
00:41:10,142 --> 00:41:12,182
Tengo que hablar contigo.
375
00:41:16,943 --> 00:41:18,739
Sí, he encontrado a alguien,
376
00:41:18,823 --> 00:41:23,058
alguien que sabe cómo tolerar
las palabras duras y los impulsos.
377
00:41:23,142 --> 00:41:27,903
Casi matas al hijo del primer ministro.
378
00:41:29,102 --> 00:41:31,582
Sí, el vodka no es...
379
00:41:33,023 --> 00:41:35,379
- No es buen consejero.
- Ya.
380
00:41:35,463 --> 00:41:40,219
Me disculparía pero cuando escuches
lo que tengo que decirte,
381
00:41:40,303 --> 00:41:42,742
olvidarás cualquier cosa
que haya dicho antes.
382
00:41:46,503 --> 00:41:48,503
¿Cuándo volviste a El Cairo?
383
00:41:50,423 --> 00:41:54,578
- Ayer.
- ¿Has intentado contactar con Eve?
384
00:41:54,662 --> 00:41:58,383
La he llamado, pero nada.
Tenía la esperanza de verla aquí.
385
00:41:59,622 --> 00:42:03,339
Eve se marchó a Alejandría hace tres días
386
00:42:03,423 --> 00:42:05,259
por orden del general De Gaulle.
387
00:42:05,343 --> 00:42:08,899
Y, ayer por la tarde,
partió de regreso a El Cairo.
388
00:42:08,983 --> 00:42:11,578
Creo que quería estar ahí para tu llegada
389
00:42:11,662 --> 00:42:16,943
y se subió a un avión
del servicio de correos.
390
00:42:20,783 --> 00:42:25,458
Anoche hubo una terrible tormenta
de arena al este de Alejandría.
391
00:42:25,542 --> 00:42:27,823
El piloto intentó esquivarla, pero...
392
00:42:31,102 --> 00:42:36,219
El Jefe de la Oficina de El Cairo
dijo que el avión se estrelló
393
00:42:36,303 --> 00:42:40,102
en la depresión de Qattara.
Aún no han localizado los restos.
394
00:42:43,463 --> 00:42:44,943
Lo siento, David.
395
00:42:53,102 --> 00:42:59,219
- No... Por supuesto.
- Lo siento mucho. Yo...
396
00:42:59,303 --> 00:43:04,222
No podía ser de otro modo.
Todo lo que toco, bum, adiós.
397
00:43:05,303 --> 00:43:06,823
Desaparece.
398
00:43:09,303 --> 00:43:11,859
¿Quieres que te pida un coche?
399
00:43:11,943 --> 00:43:17,343
No, me quedaré aquí asimilándolo.
400
00:43:19,023 --> 00:43:21,423
Los primeros minutos cuesta aceptarlo.
401
00:43:24,542 --> 00:43:28,538
- Era una mujer increíble.
- Terrible mala suerte la suya.
402
00:43:28,622 --> 00:43:31,262
Justo cuando teníamos algo
que celebrar... No sé.
403
00:43:34,182 --> 00:43:35,783
Deberías irte a casa.
404
00:43:42,702 --> 00:43:46,423
Iba a llevarla a bailar. A bailar.
405
00:43:51,983 --> 00:43:54,582
En fin, estaré en la barra.
406
00:43:55,662 --> 00:43:58,423
Cuando estés listo para marcharte,
te pediré un coche.
407
00:45:13,222 --> 00:45:16,819
Caballeros,
tengo noticias del mundo real,
408
00:45:16,903 --> 00:45:21,102
de más allá de las fronteras
de nuestro pequeño y alegre circo.
409
00:45:25,542 --> 00:45:27,899
Somos menos que antes,
410
00:45:27,983 --> 00:45:32,343
pero esos hombres dieron sus vidas
por una causa ganadora.
411
00:45:37,343 --> 00:45:41,339
Los convoyes de ayuda
que zaparon hace una semana
412
00:45:41,423 --> 00:45:43,658
hacia Malta constaban de 17 barcos.
413
00:45:43,742 --> 00:45:47,578
Los aviones alemanes hundieron
15 de esos barcos,
414
00:45:47,662 --> 00:45:52,863
pero dos barcos llegaron a puerto.
415
00:45:54,303 --> 00:45:58,779
Dos barcos de suministros cargados
hasta arriba con alimentos,
416
00:45:58,863 --> 00:46:04,178
medicinas, armas y munición.
Malta está a salvo.
417
00:46:04,262 --> 00:46:06,098
- ¡Toma!
- Buen trabajo, chicos.
418
00:46:06,182 --> 00:46:11,303
África está a salvo del fascismo
gracias a vosotros.
419
00:46:13,102 --> 00:46:15,219
Porque los aviones que destruisteis son
420
00:46:15,303 --> 00:46:18,899
los aviones que habrían hundido
los dos barcos que se salvaron.
421
00:46:18,983 --> 00:46:24,819
Pero, como dijo Winston Churchill:
esto no es el principio del fin.
422
00:46:24,903 --> 00:46:30,102
Esto es el final... del principio.
423
00:46:33,222 --> 00:46:36,339
Mientras salvábamos Malta,
424
00:46:36,423 --> 00:46:41,018
los estadounidenses
por fin terminaron su partida de golf
425
00:46:41,102 --> 00:46:43,859
y han decidido echarnos una manita.
426
00:46:43,943 --> 00:46:47,138
- Ya era hora, joder.
- Y que lo digas.
427
00:46:47,222 --> 00:46:50,178
Su primer destacamento
de tropas de élite desembarcará
428
00:46:50,262 --> 00:46:52,259
en Casablanca y se dirigirá al este.
429
00:46:52,343 --> 00:46:56,339
Nosotros reuniremos nuestras fuerzas
en Egipto y nos dirigiremos al oeste.
430
00:46:56,423 --> 00:46:58,458
Los nazis e italianos están en medio.
431
00:46:58,542 --> 00:47:01,779
Sería temerario pensar
que podríamos atravesar
432
00:47:01,863 --> 00:47:04,899
las líneas enemigas
para unirnos a los estadounidenses.
433
00:47:04,983 --> 00:47:09,538
Pero nuestra fama
de temerarios nos precede,
434
00:47:09,622 --> 00:47:12,742
así que eso es exactamente
lo que vamos a intentar hacer.
435
00:47:14,343 --> 00:47:16,178
Me meteré en la boca del lobo
436
00:47:16,262 --> 00:47:19,379
para buscar una línea de suministro
a través de Gabès Gap
437
00:47:19,463 --> 00:47:22,018
que permita unir nuestros ejércitos.
438
00:47:22,102 --> 00:47:25,058
Vosotros mientras seguid
con vuestro increíble trabajo,
439
00:47:25,142 --> 00:47:28,943
volando aviones por los aires
en mitad de la noche.
440
00:47:32,463 --> 00:47:35,983
Cuando estuve en El Cairo,
recibí una carta del mando.
441
00:47:38,463 --> 00:47:43,178
El Servicio Aéreo Especial,
conocido como el Destacamento L,
442
00:47:43,262 --> 00:47:49,742
ya es oficialmente
un regimiento del Ejército británico.
443
00:47:52,303 --> 00:47:55,098
- Os debo unos chelines, chavales.
- ¡Toma!
444
00:47:55,182 --> 00:47:57,343
- Invita la casa, hermano.
- Lo logramos.
445
00:47:59,262 --> 00:48:02,582
- Lo logramos.
- Enhorabuena, señor.
446
00:48:05,142 --> 00:48:07,058
¡Unos hurras por el nuevo coronel!
447
00:48:07,142 --> 00:48:10,458
- ¡Hip, hip!
- ¡Hurra!
448
00:48:10,542 --> 00:48:11,943
¡Por los camaradas caídos!
449
00:48:19,943 --> 00:48:21,339
Bien hecho, chicos.
450
00:48:21,423 --> 00:48:24,219
- Buen trabajo.
- Enhorabuena, chicos.
451
00:48:24,303 --> 00:48:26,062
- Bien hecho.
- Gracias.
452
00:48:37,303 --> 00:48:38,779
Querida madre:
453
00:48:38,863 --> 00:48:43,178
Quizá haya leído en los periódicos
las buenas noticias sobre Malta.
454
00:48:43,262 --> 00:48:46,419
No pretendo fanfarronear ni ser pomposo,
455
00:48:46,503 --> 00:48:50,823
pero sepa que yo tuve algo que ver
en el éxito de dicha misión.
456
00:48:52,622 --> 00:48:55,859
Y quiero que sepa que usted
y padre tuvieron algo que ver
457
00:48:55,943 --> 00:48:59,463
en que hoy yo sea el soldado
que pudo contribuir a tal hazaña.
458
00:49:00,983 --> 00:49:06,102
Mientras tanto, mis vacaciones
al sol siguen igual de ajetreadas.
459
00:49:07,983 --> 00:49:12,542
Suyo en la victoria,
su amado hijo, David.
460
00:49:37,622 --> 00:49:38,943
Marchad.
461
00:49:43,102 --> 00:49:44,503
Matad.
462
00:49:46,582 --> 00:49:48,343
Volved.
463
00:49:51,783 --> 00:49:53,622
Marchad de nuevo.
464
00:50:15,542 --> 00:50:18,142
GABÈS GAP
465
00:51:02,823 --> 00:51:05,222
¡Mierda! ¡Bajad!
466
00:51:16,303 --> 00:51:17,582
¡Parad!
467
00:51:20,463 --> 00:51:22,419
¡Sadler, corre!
468
00:51:22,503 --> 00:51:23,903
¡Señor, corra, joder!
469
00:51:53,062 --> 00:51:56,182
¡Suelta el arma!
470
00:52:03,463 --> 00:52:08,142
Tiene que rendirse.
Si dispara, está muerto. Joder.
471
00:52:14,943 --> 00:52:16,423
¡Mierda!
472
00:52:19,303 --> 00:52:22,783
¡Suelta el arma!
¡Último aviso o abrimos fuego!
473
00:53:08,343 --> 00:53:10,542
¿Y qué coño hacemos ahora?
474
00:53:15,383 --> 00:53:18,463
Será mejor que intentemos dar
con los estadounidenses.
475
00:53:20,262 --> 00:53:23,303
Vamos. La cabeza gacha.
476
00:54:53,783 --> 00:54:55,863
¡Se acerca un vehículo!
477
00:55:19,983 --> 00:55:23,262
El mando ha enviado esto
desde El Cairo, señor.
478
00:55:38,503 --> 00:55:41,343
"Stirling ha sido capturado en Gabès Gap.
479
00:55:44,542 --> 00:55:46,662
Stop.
480
00:55:48,903 --> 00:55:52,582
Todas las unidades del SAS
pasan a estar bajo el mando de...
481
00:55:54,423 --> 00:55:59,739
Todas las unidades del SAS
pasan a estar bajo el mando del...
482
00:55:59,823 --> 00:56:02,662
comandante Robert Blair "Paddy" Mayne.
483
00:56:05,503 --> 00:56:08,618
Te han ascendido a comandante
y te han puesto al mando.
484
00:56:08,702 --> 00:56:11,983
Esos putos locos tan han puesto
al mando de todo, joder.
485
00:56:50,702 --> 00:56:53,303
Ahora sí va a correr la sangre.
39704
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.