All language subtitles for RH.S01E06.720p.WEB.h264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,942 --> 00:00:08,939 Tus camaradas serán hombres que solo necesitan una orden: 2 00:00:09,023 --> 00:00:12,739 marchad, matad, volved, marchad de nuevo. 3 00:00:12,823 --> 00:00:15,058 Hoy tenemos un invitado. 4 00:00:15,142 --> 00:00:18,699 Su nombre es Randolph y su apellido es Churchill. 5 00:00:18,783 --> 00:00:21,783 ¿El plan es entrar en Bengasi y colocar los explosivos? 6 00:00:24,902 --> 00:00:26,539 ¡Ahora soy 25! 7 00:00:26,623 --> 00:00:29,379 ¿Qué le dirás a tu padre cuando volvamos a Londres? 8 00:00:29,463 --> 00:00:31,023 Le diré: "La puta madre..." 9 00:00:32,742 --> 00:00:34,259 Tengo 20 de los mejores 10 00:00:34,343 --> 00:00:36,903 y más duros paracaidistas franceses bajo mi mando. 11 00:00:39,303 --> 00:00:41,219 Paddy, inspecciona a tus hombres. 12 00:00:41,303 --> 00:00:46,738 Eres un alemán con uniforme francés. Ve acostumbrándote a mi desprecio. 13 00:00:46,822 --> 00:00:50,459 - Yo también soy alemán. - Patachunta y Patacabezacuadrada. 14 00:00:50,543 --> 00:00:53,859 Este es Halévy. También habla alemán. Es judío. 15 00:00:53,943 --> 00:00:55,738 Soy una granada de mano, señor. 16 00:00:55,822 --> 00:00:58,698 Quíteme la anilla y lánceme donde haya más enemigos. 17 00:00:58,782 --> 00:01:01,738 ¿Y cómo le está sentando a Dudley toda esa gloria? 18 00:01:01,822 --> 00:01:04,499 Parece anhelar vuestra caída. 19 00:01:04,583 --> 00:01:07,059 Al parecer, somos la comidilla de El Cairo. 20 00:01:07,143 --> 00:01:10,018 Voy a pedirle al mando jeeps, ametralladoras Vickers, 21 00:01:10,102 --> 00:01:12,018 explosivos, más hombres... 22 00:01:12,102 --> 00:01:14,059 Es nuestro momento. 23 00:01:14,143 --> 00:01:16,898 BASADO EN HECHOS REALES 24 00:01:16,982 --> 00:01:22,619 LOS ACONTECIMIENTOS REPRESENTADOS, AUNQUE PUEDAN RESULTAR INCREÍBLES... 25 00:01:22,703 --> 00:01:26,018 ...SON EN SU MAYOR PARTE REALES 26 00:01:26,102 --> 00:01:28,859 EL CAIRO JUNIO DE 1942 27 00:01:28,943 --> 00:01:32,738 Tras la derrota del Ejército en el desierto y la caída de Tobruk, 28 00:01:32,822 --> 00:01:35,579 la decepción impera tras tantísimas derrotas. 29 00:01:35,663 --> 00:01:37,822 En Egipto, la base naval de Alejandría... 30 00:01:43,742 --> 00:01:47,619 ...Malta es nuestra última esperanza de contraataque en el Mediterráneo. 31 00:01:47,703 --> 00:01:51,542 Si Malta cae, África caerá también. 32 00:01:52,822 --> 00:01:55,419 Esto no te lo puedes curar solo. 33 00:01:55,503 --> 00:02:00,059 Es muy difícil que llegues bien a algunas de las zonas infectadas. 34 00:02:00,143 --> 00:02:02,982 No quiero que llegues a ninguna de esas zonas. 35 00:02:04,863 --> 00:02:07,298 Si no entra el sol, tú tampoco. 36 00:02:07,382 --> 00:02:10,578 En el desierto, el sol entra en todas partes. 37 00:02:10,662 --> 00:02:14,622 - Y la arena. - El problema es la arena. ¡Dios! 38 00:02:18,423 --> 00:02:20,462 ¿Recuerdas cuando te desmayaste? 39 00:02:22,342 --> 00:02:25,138 Recuerdo oír que Tobruk había caído y luego caí yo. 40 00:02:25,222 --> 00:02:27,698 Y recuerdo ir muy borracho. 41 00:02:27,782 --> 00:02:32,418 Recuerdo bailar en el... Club Empire. 42 00:02:32,502 --> 00:02:35,339 Te tambaleabas, no bailabas. 43 00:02:35,423 --> 00:02:38,062 Te subiste a la mesa y gritaste que me amabas. 44 00:02:40,662 --> 00:02:43,459 Madre mía. ¿Amar? 45 00:02:43,543 --> 00:02:47,502 Te pido disculpas. Fue cosa del güisqui. 46 00:02:49,662 --> 00:02:54,578 Fueron los delirios, las insolaciones y las graves infecciones acumuladas 47 00:02:54,662 --> 00:02:58,143 por pasar tres meses seguidos en las profundidades del desierto. 48 00:03:04,143 --> 00:03:07,499 Mientras deliraba, tuve una alucinación loquísima 49 00:03:07,583 --> 00:03:13,019 y debía confirmar oficialmente que eras mi novia. 50 00:03:13,103 --> 00:03:16,942 ¿Oficialmente? ¿Como si fuera un rango militar? 51 00:03:18,543 --> 00:03:21,059 Más o menos. Y, mientras me subía la fiebre, 52 00:03:21,143 --> 00:03:23,578 pensé que debía proponerte matrimonio. 53 00:03:23,662 --> 00:03:27,418 - Pero, a la fría luz del día... - En El Cairo nunca hace frío de día. 54 00:03:27,502 --> 00:03:31,179 A la luz del día, supongo que sería bastante raro pedirte matrimonio 55 00:03:31,263 --> 00:03:35,939 mientras me quitas la pus de unas heridas en la ingle. 56 00:03:36,023 --> 00:03:39,098 Si eso es bastante raro, a saber qué consideras muy raro. 57 00:03:39,182 --> 00:03:42,143 Pues yo hablando de este tema, Eve. Pero... 58 00:03:43,942 --> 00:03:46,779 - ...si te propusiera... - Si me propusieras algo, 59 00:03:46,863 --> 00:03:50,698 te recordaría que estamos en guerra y que vamos perdiendo. 60 00:03:50,782 --> 00:03:52,263 Ahora solo me importa eso. 61 00:03:53,502 --> 00:03:56,339 Debes recuperarte para tu reunión con tu presidente. 62 00:03:56,423 --> 00:04:00,179 Trata de no caminar como un pato. Date la vuelta. 63 00:04:00,263 --> 00:04:04,263 Ni hablar. ¡No! 64 00:04:09,823 --> 00:04:14,863 EMBAJADA BRITÁNICA EL CAIRO 65 00:04:18,023 --> 00:04:23,939 Julio César, primer acto, segunda escena. 66 00:04:24,023 --> 00:04:28,419 Rodéame de hombres gordos. 67 00:04:28,503 --> 00:04:32,258 Hombres de poca cabeza, que duermen bien toda la noche. 68 00:04:32,342 --> 00:04:34,218 Allí está Casio, 69 00:04:34,302 --> 00:04:36,898 con su aspecto escuálido y hambriento. 70 00:04:36,982 --> 00:04:41,462 Piensa demasiado. Hombres así son peligrosos. 71 00:04:43,743 --> 00:04:48,698 - Vamos, Winston, sigue. - No le temáis, César. 72 00:04:48,782 --> 00:04:53,898 No es peligroso. Es un noble romano, y de muy buena pasta. 73 00:04:53,982 --> 00:04:57,258 Lee mucho, es gran observador 74 00:04:57,342 --> 00:05:00,662 y penetra perfectamente las acciones de los hombres. 75 00:05:01,943 --> 00:05:07,778 - Es el comandante David Stirling. - Destacamento L del SAS, señor. 76 00:05:07,862 --> 00:05:11,263 Este hombre es el famoso comandante fantasma. 77 00:05:12,503 --> 00:05:14,739 Este es el mariscal de campo Jan Smuts, 78 00:05:14,823 --> 00:05:17,818 primer ministro de Sudáfrica. 79 00:05:17,902 --> 00:05:20,018 Y al general Auchinleck ya lo conoce. 80 00:05:20,102 --> 00:05:23,619 Camina un poco raro, Stirling. 81 00:05:23,703 --> 00:05:26,698 - ¿Le han herido? - No. 82 00:05:26,782 --> 00:05:30,739 Tengo la polla llena de llagas por la arena del desierto. 83 00:05:30,823 --> 00:05:35,063 Y, lo que es peor, tengo otra de diez cm en el ojete. 84 00:05:45,462 --> 00:05:47,063 ¿Me da fuego? 85 00:05:52,023 --> 00:05:55,698 Disculpe. Demasiado tiempo en el desierto. 86 00:05:55,782 --> 00:05:57,583 Allí uno olvida sus modales rápido. 87 00:05:58,743 --> 00:06:05,218 Cuando mi hijo me habló de usted, citó a Lord Byron. 88 00:06:05,302 --> 00:06:08,138 Era el hombre con los más delicados modales 89 00:06:08,222 --> 00:06:12,539 que jamás haya hundido un barco o rajado una garganta. 90 00:06:12,623 --> 00:06:16,419 Somos una banda de rarezas, caballeros y piratas. 91 00:06:16,503 --> 00:06:20,218 Le he traído al jardín para decirle que, ahora más que nunca, 92 00:06:20,302 --> 00:06:25,939 necesitamos de su nueva unidad. Auchinleck se ha pasado de cauteloso. 93 00:06:26,023 --> 00:06:30,422 Tobruk ha caído y solo 80 km separan a Rommel de la ciudad de Alejandría. 94 00:06:31,982 --> 00:06:37,818 Malta es nuestra última esperanza para controlar el Mediterráneo 95 00:06:37,902 --> 00:06:40,698 y abastecer a los ejércitos del norte de África. 96 00:06:40,782 --> 00:06:44,578 Sin embargo, Malta sigue bajo asedio 97 00:06:44,662 --> 00:06:48,823 y, pese a las continuas arremetidas, aún sigue en pie. 98 00:06:49,902 --> 00:06:55,583 Mi deseo es salvar la isla de Malta. 99 00:06:58,703 --> 00:07:04,299 Pretendo enviar dos convoyes con suministros de emergencia 100 00:07:04,383 --> 00:07:06,939 desde Gibraltar y Alexandria. 101 00:07:07,023 --> 00:07:09,542 Y deben llegar a destino. 102 00:07:10,623 --> 00:07:15,659 - ¿Y qué quiere que haga exactamente? - No me haga esa pregunta. 103 00:07:15,743 --> 00:07:19,778 Haga lo que crea mejor para lograr su objetivo. 104 00:07:19,862 --> 00:07:25,302 Tiene vía libre desde Trípoli a Grecia. 105 00:07:26,583 --> 00:07:29,419 - ¿Grecia? - Le he dicho al general Auchinleck 106 00:07:29,503 --> 00:07:33,539 que la costa sur del Mediterráneo es toda ahora de su competencia. 107 00:07:33,623 --> 00:07:37,299 Si tiene éxito, recomendaré al Consejo del Ejército 108 00:07:37,383 --> 00:07:41,059 que convierta al SAS en un regimiento. 109 00:07:41,143 --> 00:07:45,583 No uno fantasma, sino uno real con usted como oficial al mando. 110 00:07:46,662 --> 00:07:50,539 - Sí, señor. Eso sería... - ¿Qué sería? 111 00:07:50,623 --> 00:07:55,818 Sería lograr lo que me propuse lograr, señor. 112 00:07:55,902 --> 00:08:02,218 Cambiando de tema, ¿tan mal tiene la polla y el culo? 113 00:08:02,302 --> 00:08:07,299 Nada que unas manos delicadas y el yodo no puedan resolver. 114 00:08:07,383 --> 00:08:09,419 Pues póngase al tajo de inmediato. 115 00:08:09,503 --> 00:08:15,342 - ¿Qué necesita? - Su autógrafo, señor. 116 00:08:16,862 --> 00:08:23,499 - ¿Mi autógrafo? - Como recuerdo de este día. 117 00:08:23,583 --> 00:08:29,018 Claro. Mi autógrafo. 118 00:08:29,102 --> 00:08:31,739 - ¿Tiene una pluma? - Sí. 119 00:08:31,823 --> 00:08:33,902 General Auchinleck. 120 00:08:40,343 --> 00:08:44,059 - Primer ministro. - Stirling quiere su autógrafo. 121 00:08:44,143 --> 00:08:48,302 Su firma, como recuerdo de este día. 122 00:08:52,062 --> 00:08:55,818 Señor, esta hoja podría usarse para... 123 00:08:55,902 --> 00:08:58,182 Firme, general. 124 00:09:09,263 --> 00:09:10,662 Gracias. 125 00:09:12,383 --> 00:09:17,498 Stirling. Olvide la etiqueta de la guerra. 126 00:09:17,582 --> 00:09:20,223 Haga lo que sea necesario. 127 00:09:24,503 --> 00:09:26,578 Espero que sepa lo que está haciendo. 128 00:09:26,662 --> 00:09:28,419 Claro que lo sé. 129 00:09:28,503 --> 00:09:33,343 Estoy dejando sueltos a los perros de guerra. 130 00:10:04,182 --> 00:10:05,422 Hostia puta. 131 00:10:14,422 --> 00:10:17,223 ¡Te voy a volar las putas pelotas! 132 00:10:20,263 --> 00:10:23,503 - ¡Me cago en la puta! - Vaya tela. 133 00:10:28,822 --> 00:10:30,143 Bonito mostacho. 134 00:10:31,223 --> 00:10:36,662 - ¿Esto es Azincourt u Orleans? - Es Orleans, señor. 135 00:10:37,743 --> 00:10:39,419 En fin, se acabó el partido. 136 00:10:39,503 --> 00:10:43,539 Tengo nuevas instrucciones del primer ministro Churchill. 137 00:10:43,623 --> 00:10:46,542 Id al comedor y quitaos la ropa. 138 00:10:50,023 --> 00:10:53,343 ¡Ya habéis oído! ¡Winston quiere veros las pililas! 139 00:11:16,062 --> 00:11:19,179 En primer lugar, os he pedido que os desnudéis 140 00:11:19,263 --> 00:11:22,698 porque este caballero es médico. El doctor Gamal. 141 00:11:22,782 --> 00:11:26,978 Nos conocemos desde hace mucho y confío en el plenamente. 142 00:11:27,062 --> 00:11:29,858 Incluso cuando va colocado de gas de la risa. 143 00:11:29,942 --> 00:11:33,062 Es muy discreto. Adelante. 144 00:11:34,743 --> 00:11:36,458 Le he traído desde El Cairo 145 00:11:36,542 --> 00:11:41,139 para asegurarme de que estáis sanos y listos para la que se avecina. 146 00:11:41,223 --> 00:11:47,539 Lo primero que hará es comprobar si tenéis úlceras del desierto. 147 00:11:47,623 --> 00:11:52,179 Sé que muchos las tenéis y que lo ocultáis, 148 00:11:52,263 --> 00:11:54,338 al igual que hice yo. 149 00:11:54,422 --> 00:11:57,179 Necesito que todos estéis en forma porque, señores, 150 00:11:57,263 --> 00:11:59,659 nuestra hora de la verdad ha llegado. 151 00:11:59,743 --> 00:12:01,983 - Madre mía. - Lo siento, señor. 152 00:12:03,422 --> 00:12:06,818 Eso no es ninguna úlcera, doctor. Oigo a Dave por la noche. 153 00:12:06,902 --> 00:12:08,302 Lo siento, señor. 154 00:12:09,983 --> 00:12:12,779 Estamos a punto de embarcarnos en una misión 155 00:12:12,863 --> 00:12:16,143 de la cual estimo que un tercio no regresaremos. 156 00:12:17,422 --> 00:12:21,179 Dentro de 48 horas, dos convoyes con suministros partirán hacia Malta 157 00:12:21,263 --> 00:12:23,779 y Hitler los atacará con todos sus aviones. 158 00:12:23,863 --> 00:12:27,299 Nuestra misión es destruir el máximo de aviones posible 159 00:12:27,383 --> 00:12:30,498 antes de que esos convoyes zarpen. 160 00:12:30,582 --> 00:12:34,498 Atacaremos simultáneamente seis bases aéreas 161 00:12:34,582 --> 00:12:40,702 a lo largo de la costa mediterránea. Desde Benina, en el oeste... 162 00:12:42,343 --> 00:12:45,422 ...hasta Heraclión, al este. 163 00:12:46,743 --> 00:12:49,618 - ¿Sí, Paddy? - ¿Qué pintamos nosotros en Creta? 164 00:12:49,702 --> 00:12:53,179 Hemos ampliado nuestra área de operación. 165 00:12:53,263 --> 00:12:55,939 - ¿Y cómo coño llegaremos a Creta? - En submarino. 166 00:12:56,023 --> 00:12:57,779 ¿Y de dónde vamos a sacarlo? 167 00:12:57,863 --> 00:13:00,062 Ya tengo un puto submarino. 168 00:13:02,062 --> 00:13:05,578 Así como 50 jeeps extra, que se sumarán a los 50 prometidos, 169 00:13:05,662 --> 00:13:08,379 y que estarán equipados con ametralladoras Vickers 170 00:13:08,463 --> 00:13:12,139 y parabrisas antibalas tomados de aviones de combate. 171 00:13:12,223 --> 00:13:15,858 También tenemos 20 camiones nuevos, 172 00:13:15,942 --> 00:13:19,218 subfusiles Beretta, adaptados para su uso en el desierto, 173 00:13:19,302 --> 00:13:23,299 y motores de repuesto con sistemas de refrigeración. 174 00:13:23,383 --> 00:13:26,702 Vais a alucinar con lo que pueden hacer las Vickers. 175 00:13:28,463 --> 00:13:32,458 Y los mejores deseos del rey a través del comandante en jefe 176 00:13:32,542 --> 00:13:35,182 de las Fuerzas Británicas de África del Norte. 177 00:13:36,782 --> 00:13:39,782 ¿A quién le comió la polla en El Cairo, señor? 178 00:13:41,422 --> 00:13:45,738 Bien, los que llevéis cintas acompañad al doctor Gamal. 179 00:13:45,822 --> 00:13:50,299 Os retirará la carne infectada con un cepillo de dientes. 180 00:13:50,383 --> 00:13:53,059 Una vez remendados y colocados de analgésicos, 181 00:13:53,143 --> 00:13:54,738 anfetaminas y azufre, 182 00:13:54,822 --> 00:14:00,338 comenzaremos nuestra gloriosa expansión. 183 00:14:00,422 --> 00:14:01,743 ¡Sí! 184 00:14:29,143 --> 00:14:30,858 Bendito sea Dios. 185 00:14:30,942 --> 00:14:35,419 De ahora en adelante, llevaré siempre encima mi cepillo, 186 00:14:35,503 --> 00:14:38,578 así el doctor Gamal no podrá echarle el guante. 187 00:14:38,662 --> 00:14:41,858 Seis objetivos. ¿Cómo los repartimos? 188 00:14:41,942 --> 00:14:43,458 Bien, Paddy, 189 00:14:43,542 --> 00:14:47,818 tú atacarás el aeródromo satélite de Berka número uno. 190 00:14:47,902 --> 00:14:51,179 Y tú, Zirnheld, atacarás el número dos. 191 00:14:51,263 --> 00:14:55,743 Así podréis competir por ver quién destruye más aviones. 192 00:14:57,143 --> 00:15:01,059 Capitán Bergé, tú embarcarás en el submarino Triton 193 00:15:01,143 --> 00:15:03,698 e irás al golfo de Malia, en Creta, 194 00:15:03,782 --> 00:15:05,939 donde te reunirás con el capitán Norton. 195 00:15:06,023 --> 00:15:08,419 Juntos atacaréis el aeródromo de Heraclión. 196 00:15:08,503 --> 00:15:10,419 ¿Quién atacará Derna y Martuba? 197 00:15:10,503 --> 00:15:13,779 Están a 190 kilómetros tras las líneas alemanas. 198 00:15:13,863 --> 00:15:15,578 Tú atacarás Derna y Martuba. 199 00:15:15,662 --> 00:15:18,978 Inteligencia nos ha proporcionado un camión alemán robado. 200 00:15:19,062 --> 00:15:23,179 Sí, y yo les he ofrecido los servicios de Brückner y Essner, 201 00:15:23,263 --> 00:15:25,379 - nuestros nativos alemanes. - ¿Essner? 202 00:15:25,463 --> 00:15:27,899 - Sí, Essner. - ¿Qué pasa, Paddy? 203 00:15:27,983 --> 00:15:34,179 Si yo tuviera que cruzar las líneas alemanas con Essner, 204 00:15:34,263 --> 00:15:40,143 tendría un Colt 45 apuntándole a la cabeza en todo momento. 205 00:15:41,422 --> 00:15:45,498 - Conozco a mis hombres. - Aquí nadie conoce a alguien. 206 00:15:45,582 --> 00:15:50,659 Se dice "nadie conoce a nadie". Vamos, Paddy. 207 00:15:50,743 --> 00:15:55,059 Mirad a mi amigo aquí presente. Antes de ir a El Cairo era un pirata. 208 00:15:55,143 --> 00:15:57,218 Pero ahora ha cambiado. 209 00:15:57,302 --> 00:16:00,179 Tanta palmadita de los generales lo han atontado. 210 00:16:00,263 --> 00:16:02,779 Cuentas los aeródromos cual ricachón monedas. 211 00:16:02,863 --> 00:16:06,659 Siempre tienes que discutirlo todo, ¿verdad, Paddy? 212 00:16:06,743 --> 00:16:09,139 - El eterno renegado. - Veo nuevas ambiciones. 213 00:16:09,223 --> 00:16:11,698 Ahora debemos ser ambiciosos. 214 00:16:11,782 --> 00:16:14,498 Los convoyes van a zarpar hacia Malta. 215 00:16:14,582 --> 00:16:18,179 - Aquí las paredes oyen. - Conozco a mis putos... 216 00:16:18,263 --> 00:16:22,818 - ¡El Colt 45 a mano siempre! - Que te follen. 217 00:16:22,902 --> 00:16:25,818 David, asumo que atacarás el aeródromo que queda. 218 00:16:25,902 --> 00:16:29,818 - Benina. - Sí, claro, Benina. 219 00:16:29,902 --> 00:16:31,458 El aeródromo más grande. 220 00:16:31,542 --> 00:16:36,019 Más putas muertes en Benina, más explosiones y combustible. 221 00:16:36,103 --> 00:16:38,779 Lo mejor siempre para él, como siempre, joder. 222 00:16:38,863 --> 00:16:42,419 Claro que sí, Paddy, y voy a recuperar la pizarra. 223 00:16:42,503 --> 00:16:45,139 Yo me niego a contar cadáveres. 224 00:16:45,223 --> 00:16:48,578 Nadie te ha pedido que lo hagas, puto montón de mierda. 225 00:16:48,662 --> 00:16:50,498 ¡Paddy! 226 00:16:50,582 --> 00:16:54,498 Hoy todos tenemos un único objetivo. Si no luchamos unidos, fracasaremos. 227 00:16:54,582 --> 00:16:57,098 Y eso incluye a los dos alemanes. 228 00:16:57,182 --> 00:17:01,338 No creas que no te vi rechazar la cinta del doctor Gamal. 229 00:17:01,422 --> 00:17:04,698 Ve a que te curen las putas úlceras antes de que nos vayamos. 230 00:17:04,782 --> 00:17:06,023 Es una orden. 231 00:17:09,663 --> 00:17:12,939 Recuerdo cuando nadie conocía este regimiento 232 00:17:13,023 --> 00:17:15,498 ni teníamos que rendir cuentas. 233 00:17:15,582 --> 00:17:17,698 Aquellos sí eran buenos tiempos. 234 00:17:17,782 --> 00:17:19,903 Es que no somos un regimiento. 235 00:17:21,183 --> 00:17:24,903 - De momento. - Ah, ahora lo pillo. 236 00:17:26,622 --> 00:17:30,058 ¡Nos vamos a jugar el cuello para satisfacer tu ambición! 237 00:17:30,142 --> 00:17:32,659 ¡Sí, eso es, Paddy! ¡Tienes toda la razón! 238 00:17:32,743 --> 00:17:34,458 ¡Ahí está el premio! ¡A jugar! 239 00:17:34,542 --> 00:17:37,983 ¡Y solo ganaremos si hacemos esto a mi manera! 240 00:17:44,582 --> 00:17:50,018 Cuando todos la caguéis, solo responderé ante mí mismo. 241 00:17:50,102 --> 00:17:52,099 ¿Todo listo? 242 00:17:52,183 --> 00:17:56,619 He tenido que cambiar las bujías. Ahora arrancan los seis. 243 00:17:56,703 --> 00:17:58,342 - ¿Arrancan todos? - Sí. 244 00:18:01,862 --> 00:18:04,342 ¡Ahora sois propiedad del Reich alemán! 245 00:18:08,983 --> 00:18:11,218 Recordad: somos prisioneros de guerra. 246 00:18:11,302 --> 00:18:13,943 Debemos tener expresión de derrota. 247 00:18:17,983 --> 00:18:19,703 ¡Vamos, muchachos! ¡En marcha! 248 00:18:25,302 --> 00:18:28,382 Buena suerte, amigo. ¿Una carrera hasta Berka? 249 00:18:32,183 --> 00:18:34,582 ¡El mayor rulo de nuestra historia! 250 00:18:36,903 --> 00:18:38,622 ¡Arreando! 251 00:19:10,183 --> 00:19:13,382 GRAN MAR DE ARENA 30 KM AL SUR DE BERKA 252 00:19:17,983 --> 00:19:23,619 ¡Gabacho! ¡Aquí nos separamos! ¡Vosotros vais al noreste! 253 00:19:23,703 --> 00:19:29,023 ¡Gabacho! ¡Nadie dispara hasta que la Luna se ponga! 254 00:19:32,102 --> 00:19:35,099 - ¡Que gane el mejor! - ¡Sí! 255 00:19:35,183 --> 00:19:38,743 TENIENTE ANDRÉ ZIRNHELD 1ÈRE COMPAGNIE DE PARACHUTISTES 256 00:19:48,743 --> 00:19:52,582 GRAN MAR DE ARENA 30 KM AL OESTE DE BENINA 257 00:20:05,782 --> 00:20:08,782 BAHÍA DE MALIA CRETA 258 00:20:29,663 --> 00:20:31,743 CARRETERA COSTERA 30 KM AL OESTE DE DERNA 259 00:20:54,142 --> 00:20:55,738 ¿Qué pasa ahí? 260 00:20:55,822 --> 00:20:59,463 Parece un control italiano. Diles que dejen de hacer ruido. 261 00:21:00,582 --> 00:21:01,943 ¡Silencio! 262 00:21:24,663 --> 00:21:26,503 Autorización. 263 00:21:36,263 --> 00:21:37,822 ¿Qué tal las mujeres en Derna? 264 00:21:41,423 --> 00:21:45,058 - ¿Qué transportáis? - Transportamos prisioneros. 265 00:21:45,142 --> 00:21:47,423 Un grupo de franceses de mierda. 266 00:22:01,503 --> 00:22:03,619 Eh, hermano. 267 00:22:03,703 --> 00:22:08,139 ¿Tienes un cigarrillo? Esos alemanes no quieren darnos. 268 00:22:08,223 --> 00:22:12,943 ¿Quieres un cigarrillo? Cabrón. Que te den por culo. 269 00:22:19,703 --> 00:22:24,342 - El orgullo del ejército francés. - ¡Dejadlos pasar! 270 00:22:42,822 --> 00:22:45,298 - Preparad los detonadores. - ¿Ya? 271 00:22:45,382 --> 00:22:48,663 Llegaremos al aeródromo en 30 min. Armad los de una hora. 272 00:23:14,622 --> 00:23:18,339 - Que corra el güisqui. - La banda está toda aquí. 273 00:23:18,423 --> 00:23:22,778 Ahí tenéis vuestros disfraces. Se han mojado un poco 274 00:23:22,862 --> 00:23:24,498 y los he tendido. 275 00:23:24,582 --> 00:23:30,183 Todos en esta isla visten de negro como luto por la muerte del Mesías. 276 00:23:31,862 --> 00:23:36,859 Otro inglés zumbado. Tú debes de ser Norton, ¿no? 277 00:23:36,943 --> 00:23:41,018 Sí. Id poniéndoos los disfraces. En 45 minutos se levanta el telón. 278 00:23:41,102 --> 00:23:43,698 Señores, marchando. 279 00:23:43,782 --> 00:23:46,258 Solo pistolas, caballeros. 280 00:23:46,342 --> 00:23:48,899 No debemos llamar la atención. 281 00:23:48,983 --> 00:23:52,302 AERÓDROMO DE BENINA 282 00:24:08,622 --> 00:24:11,463 Jefe, ¿qué detonadores usamos esta noche? 283 00:24:12,542 --> 00:24:16,102 - Esta noche no usaremos detonadores. - ¿Y qué vamos a hacer? 284 00:24:17,263 --> 00:24:20,458 Solían llamar lunáticos a aquellas personas 285 00:24:20,542 --> 00:24:23,218 cuyas mentes eran alteradas por la Luna. 286 00:24:23,302 --> 00:24:27,139 Hoy armaremos un pequeño alboroto con nuestros nuevos juguetes. 287 00:24:27,223 --> 00:24:29,782 - He tenido una idea. - Joder. 288 00:24:38,302 --> 00:24:41,023 AERÓDROMO DE BERKA N.º 1 289 00:24:47,903 --> 00:24:50,542 Esperaremos aquí hasta que se ponga la luna. 290 00:24:53,983 --> 00:24:56,263 AERÓDROMO DE BERKA N.º 2 291 00:24:59,342 --> 00:25:01,622 Parece tranquilo. ¿Avanzamos, Zirnheld? 292 00:25:05,983 --> 00:25:08,822 CRETA 293 00:25:14,062 --> 00:25:16,819 Hemos visto la Europa ocupada por los nazis. 294 00:25:16,903 --> 00:25:21,582 Por cada alemán que matemos, puede haber una represalia. 295 00:25:22,903 --> 00:25:27,743 No pienses en eso. Simplemente hazlo. 296 00:25:29,663 --> 00:25:32,663 Bien, aquí es donde nos separamos. 297 00:25:34,102 --> 00:25:37,179 - Bon chance. - Buena suerte. 298 00:25:37,263 --> 00:25:38,503 Vamos. 299 00:25:50,663 --> 00:25:53,903 Bien, preparaos para atacar. 300 00:26:02,062 --> 00:26:05,582 ¡Me cago en la puta! 301 00:26:13,663 --> 00:26:16,218 Creo que Zirnheld se ha adelantado. 302 00:26:16,302 --> 00:26:18,342 - Van por libre. - Muy francés. 303 00:26:19,862 --> 00:26:24,298 Joder, lo sabía. Bravo, Stirling. Ahí va Malta. 304 00:26:24,382 --> 00:26:26,263 ¿Paddy? 305 00:26:27,743 --> 00:26:29,302 Paddy. 306 00:26:30,943 --> 00:26:35,458 Paddy, vamos. No podemos hacerlo. Tenemos que retirarnos. 307 00:26:35,542 --> 00:26:39,743 Paddy, deja que dé la orden. Que los franceses se lleven esta. 308 00:26:43,983 --> 00:26:47,263 Habrá más días, Paddy. Quizá los demás tengan más suerte. 309 00:26:52,943 --> 00:26:56,023 Nos retiramos, muchachos. Dirigíos al punto de reunión. 310 00:26:59,822 --> 00:27:01,263 Hostia puta. 311 00:27:09,663 --> 00:27:15,743 Algo le pasa al motor. Se va a parar. 312 00:27:18,342 --> 00:27:23,822 - Probablemente sea la bujía otra vez. - Creía que la habías arreglado. 313 00:28:00,743 --> 00:28:04,622 Esto no puede ser Derna. ¿Por qué nos hemos parado? 314 00:28:11,183 --> 00:28:14,698 El motor falla. Si no lo arreglo... 315 00:28:14,782 --> 00:28:17,139 Las bombas estallarán dentro de poco. 316 00:28:17,223 --> 00:28:22,339 Dadme un minuto. Hay un taller. Solo necesito una bujía. 317 00:28:22,423 --> 00:28:25,062 Vale, pero date prisa. 318 00:28:36,342 --> 00:28:42,703 Essner es un buen tipo. ¿Essner es un buen tipo? 319 00:28:43,822 --> 00:28:45,903 Hace dos años que nos conocemos. 320 00:28:48,183 --> 00:28:50,943 Solo me llama judío cuando va borracho. 321 00:28:59,983 --> 00:29:01,463 Desátame. 322 00:29:02,542 --> 00:29:05,703 Vamos, desátame. 323 00:29:16,382 --> 00:29:20,542 Desátalos a todos. Y preparaos. 324 00:29:52,743 --> 00:29:55,102 Gracias. 325 00:30:01,263 --> 00:30:03,102 - ¿Qué haces? - ¿La tienes? 326 00:30:07,862 --> 00:30:09,903 Todo bien. Essner está solo. 327 00:30:13,862 --> 00:30:17,258 Eh, ¿dónde está Brükner? 328 00:30:17,342 --> 00:30:19,939 - No lo sé. - ¿Dónde está? 329 00:30:20,023 --> 00:30:21,663 Estaba ahí. 330 00:30:30,263 --> 00:30:31,983 ¿Qué has hecho? 331 00:30:53,423 --> 00:30:57,023 ¡Bajad! ¡Fuera! 332 00:30:58,663 --> 00:31:00,263 Se acabó. 333 00:31:02,023 --> 00:31:05,738 Muévete. Ve con tus hombres, vamos. 334 00:31:05,822 --> 00:31:09,579 Avisaré a todos los aeródromos en el Mediterráneo. 335 00:31:09,663 --> 00:31:13,978 Malta caerá y toda África tendrá el honor de servir al Tercer Reich. 336 00:31:14,062 --> 00:31:18,862 Bajad todos del camión. Nos han traicionado. 337 00:31:23,503 --> 00:31:26,983 ¡Bajad! ¡Vamos! 338 00:31:37,023 --> 00:31:41,018 Halévy. Halévy, baja. 339 00:31:41,102 --> 00:31:46,058 ¡Sal, cerdo judío! Sal o te coso a tiros. 340 00:31:46,142 --> 00:31:52,379 - Baja del camión, Halévy. - Halévy, sal, judío de mierda. 341 00:31:52,463 --> 00:31:54,382 ¡Sal, cobarde! 342 00:31:58,263 --> 00:32:01,018 No olvido. No perdono. 343 00:32:01,102 --> 00:32:03,903 Baja o pronto te unirás con tu familia. 344 00:32:06,263 --> 00:32:07,782 Coraje, soldado. 345 00:32:12,423 --> 00:32:13,743 Por mi familia. 346 00:32:40,862 --> 00:32:43,183 AERÓDROMO DE HERACLIÓN CRETA 347 00:33:25,423 --> 00:33:27,302 ¡Vamos! 348 00:33:45,703 --> 00:33:47,663 ¡Volad como gansos! 349 00:33:50,423 --> 00:33:52,342 ¡Fletcher y Boggs! 350 00:34:07,382 --> 00:34:09,423 ¡Sargento, van desarmados! 351 00:35:41,702 --> 00:35:47,142 - Johnny, ¿cuántos años tienes ahora? - A los desarmados no los cuento. 352 00:37:31,742 --> 00:37:33,379 ¡Manos arriba! 353 00:37:33,463 --> 00:37:39,463 CAPITÁN GEORGES BERGÉ CAPTURADO EN CRETA. 19 JUNIO DE 1942 354 00:38:32,903 --> 00:38:34,863 Llegáis pronto, chicos. 355 00:38:39,222 --> 00:38:42,018 ¡Eh! ¿Has sumado algún punto? 356 00:38:42,102 --> 00:38:44,538 ¿Algo para tu famosa pizarra? 357 00:38:44,622 --> 00:38:50,863 Quince Stukas, 18 Messerschmitts. ¿Y tú? 358 00:38:51,983 --> 00:38:53,463 Nada. 359 00:38:54,542 --> 00:38:57,262 Eyaculación precoz por parte de los franceses. 360 00:39:00,182 --> 00:39:03,383 - ¿Quién ha vuelto? - Tú, yo, Zirnheld y Jordan. 361 00:39:05,102 --> 00:39:10,542 - Te fue bien. No veo jovialidad. - ¿Jovialidad? 362 00:39:11,823 --> 00:39:17,578 Porque... los pillamos desprevenidos. 363 00:39:17,662 --> 00:39:19,943 Les disparamos como tú en Tamet. 364 00:39:21,863 --> 00:39:26,303 Armados o desarmados son el enemigo, ¿no es así? 365 00:39:29,903 --> 00:39:36,702 - Le he hecho una pregunta, capitán. - Sí, señor. 366 00:39:38,062 --> 00:39:41,303 Armados o desarmados son el enemigo. 367 00:39:51,142 --> 00:39:57,538 Estaba equivocado con Essner. El traidor era Brückner. 368 00:39:57,622 --> 00:40:01,303 Ha caído toda la unidad, salvo Jordan. 369 00:40:02,383 --> 00:40:05,138 Camarada, la muerte no parece pesarte. 370 00:40:05,222 --> 00:40:10,463 Resulta que bebemos del mismo pozo después de todo. 371 00:40:55,383 --> 00:40:58,618 Si vas borracho, lárgate, por favor. 372 00:40:58,702 --> 00:41:02,542 Si vas sobrio, te tiraré por el balcón. 373 00:41:04,262 --> 00:41:08,102 Ya no bebo, ni una gota. Lo dejé hace tres meses. 374 00:41:10,142 --> 00:41:12,182 Tengo que hablar contigo. 375 00:41:16,943 --> 00:41:18,739 Sí, he encontrado a alguien, 376 00:41:18,823 --> 00:41:23,058 alguien que sabe cómo tolerar las palabras duras y los impulsos. 377 00:41:23,142 --> 00:41:27,903 Casi matas al hijo del primer ministro. 378 00:41:29,102 --> 00:41:31,582 Sí, el vodka no es... 379 00:41:33,023 --> 00:41:35,379 - No es buen consejero. - Ya. 380 00:41:35,463 --> 00:41:40,219 Me disculparía pero cuando escuches lo que tengo que decirte, 381 00:41:40,303 --> 00:41:42,742 olvidarás cualquier cosa que haya dicho antes. 382 00:41:46,503 --> 00:41:48,503 ¿Cuándo volviste a El Cairo? 383 00:41:50,423 --> 00:41:54,578 - Ayer. - ¿Has intentado contactar con Eve? 384 00:41:54,662 --> 00:41:58,383 La he llamado, pero nada. Tenía la esperanza de verla aquí. 385 00:41:59,622 --> 00:42:03,339 Eve se marchó a Alejandría hace tres días 386 00:42:03,423 --> 00:42:05,259 por orden del general De Gaulle. 387 00:42:05,343 --> 00:42:08,899 Y, ayer por la tarde, partió de regreso a El Cairo. 388 00:42:08,983 --> 00:42:11,578 Creo que quería estar ahí para tu llegada 389 00:42:11,662 --> 00:42:16,943 y se subió a un avión del servicio de correos. 390 00:42:20,783 --> 00:42:25,458 Anoche hubo una terrible tormenta de arena al este de Alejandría. 391 00:42:25,542 --> 00:42:27,823 El piloto intentó esquivarla, pero... 392 00:42:31,102 --> 00:42:36,219 El Jefe de la Oficina de El Cairo dijo que el avión se estrelló 393 00:42:36,303 --> 00:42:40,102 en la depresión de Qattara. Aún no han localizado los restos. 394 00:42:43,463 --> 00:42:44,943 Lo siento, David. 395 00:42:53,102 --> 00:42:59,219 - No... Por supuesto. - Lo siento mucho. Yo... 396 00:42:59,303 --> 00:43:04,222 No podía ser de otro modo. Todo lo que toco, bum, adiós. 397 00:43:05,303 --> 00:43:06,823 Desaparece. 398 00:43:09,303 --> 00:43:11,859 ¿Quieres que te pida un coche? 399 00:43:11,943 --> 00:43:17,343 No, me quedaré aquí asimilándolo. 400 00:43:19,023 --> 00:43:21,423 Los primeros minutos cuesta aceptarlo. 401 00:43:24,542 --> 00:43:28,538 - Era una mujer increíble. - Terrible mala suerte la suya. 402 00:43:28,622 --> 00:43:31,262 Justo cuando teníamos algo que celebrar... No sé. 403 00:43:34,182 --> 00:43:35,783 Deberías irte a casa. 404 00:43:42,702 --> 00:43:46,423 Iba a llevarla a bailar. A bailar. 405 00:43:51,983 --> 00:43:54,582 En fin, estaré en la barra. 406 00:43:55,662 --> 00:43:58,423 Cuando estés listo para marcharte, te pediré un coche. 407 00:45:13,222 --> 00:45:16,819 Caballeros, tengo noticias del mundo real, 408 00:45:16,903 --> 00:45:21,102 de más allá de las fronteras de nuestro pequeño y alegre circo. 409 00:45:25,542 --> 00:45:27,899 Somos menos que antes, 410 00:45:27,983 --> 00:45:32,343 pero esos hombres dieron sus vidas por una causa ganadora. 411 00:45:37,343 --> 00:45:41,339 Los convoyes de ayuda que zaparon hace una semana 412 00:45:41,423 --> 00:45:43,658 hacia Malta constaban de 17 barcos. 413 00:45:43,742 --> 00:45:47,578 Los aviones alemanes hundieron 15 de esos barcos, 414 00:45:47,662 --> 00:45:52,863 pero dos barcos llegaron a puerto. 415 00:45:54,303 --> 00:45:58,779 Dos barcos de suministros cargados hasta arriba con alimentos, 416 00:45:58,863 --> 00:46:04,178 medicinas, armas y munición. Malta está a salvo. 417 00:46:04,262 --> 00:46:06,098 - ¡Toma! - Buen trabajo, chicos. 418 00:46:06,182 --> 00:46:11,303 África está a salvo del fascismo gracias a vosotros. 419 00:46:13,102 --> 00:46:15,219 Porque los aviones que destruisteis son 420 00:46:15,303 --> 00:46:18,899 los aviones que habrían hundido los dos barcos que se salvaron. 421 00:46:18,983 --> 00:46:24,819 Pero, como dijo Winston Churchill: esto no es el principio del fin. 422 00:46:24,903 --> 00:46:30,102 Esto es el final... del principio. 423 00:46:33,222 --> 00:46:36,339 Mientras salvábamos Malta, 424 00:46:36,423 --> 00:46:41,018 los estadounidenses por fin terminaron su partida de golf 425 00:46:41,102 --> 00:46:43,859 y han decidido echarnos una manita. 426 00:46:43,943 --> 00:46:47,138 - Ya era hora, joder. - Y que lo digas. 427 00:46:47,222 --> 00:46:50,178 Su primer destacamento de tropas de élite desembarcará 428 00:46:50,262 --> 00:46:52,259 en Casablanca y se dirigirá al este. 429 00:46:52,343 --> 00:46:56,339 Nosotros reuniremos nuestras fuerzas en Egipto y nos dirigiremos al oeste. 430 00:46:56,423 --> 00:46:58,458 Los nazis e italianos están en medio. 431 00:46:58,542 --> 00:47:01,779 Sería temerario pensar que podríamos atravesar 432 00:47:01,863 --> 00:47:04,899 las líneas enemigas para unirnos a los estadounidenses. 433 00:47:04,983 --> 00:47:09,538 Pero nuestra fama de temerarios nos precede, 434 00:47:09,622 --> 00:47:12,742 así que eso es exactamente lo que vamos a intentar hacer. 435 00:47:14,343 --> 00:47:16,178 Me meteré en la boca del lobo 436 00:47:16,262 --> 00:47:19,379 para buscar una línea de suministro a través de Gabès Gap 437 00:47:19,463 --> 00:47:22,018 que permita unir nuestros ejércitos. 438 00:47:22,102 --> 00:47:25,058 Vosotros mientras seguid con vuestro increíble trabajo, 439 00:47:25,142 --> 00:47:28,943 volando aviones por los aires en mitad de la noche. 440 00:47:32,463 --> 00:47:35,983 Cuando estuve en El Cairo, recibí una carta del mando. 441 00:47:38,463 --> 00:47:43,178 El Servicio Aéreo Especial, conocido como el Destacamento L, 442 00:47:43,262 --> 00:47:49,742 ya es oficialmente un regimiento del Ejército británico. 443 00:47:52,303 --> 00:47:55,098 - Os debo unos chelines, chavales. - ¡Toma! 444 00:47:55,182 --> 00:47:57,343 - Invita la casa, hermano. - Lo logramos. 445 00:47:59,262 --> 00:48:02,582 - Lo logramos. - Enhorabuena, señor. 446 00:48:05,142 --> 00:48:07,058 ¡Unos hurras por el nuevo coronel! 447 00:48:07,142 --> 00:48:10,458 - ¡Hip, hip! - ¡Hurra! 448 00:48:10,542 --> 00:48:11,943 ¡Por los camaradas caídos! 449 00:48:19,943 --> 00:48:21,339 Bien hecho, chicos. 450 00:48:21,423 --> 00:48:24,219 - Buen trabajo. - Enhorabuena, chicos. 451 00:48:24,303 --> 00:48:26,062 - Bien hecho. - Gracias. 452 00:48:37,303 --> 00:48:38,779 Querida madre: 453 00:48:38,863 --> 00:48:43,178 Quizá haya leído en los periódicos las buenas noticias sobre Malta. 454 00:48:43,262 --> 00:48:46,419 No pretendo fanfarronear ni ser pomposo, 455 00:48:46,503 --> 00:48:50,823 pero sepa que yo tuve algo que ver en el éxito de dicha misión. 456 00:48:52,622 --> 00:48:55,859 Y quiero que sepa que usted y padre tuvieron algo que ver 457 00:48:55,943 --> 00:48:59,463 en que hoy yo sea el soldado que pudo contribuir a tal hazaña. 458 00:49:00,983 --> 00:49:06,102 Mientras tanto, mis vacaciones al sol siguen igual de ajetreadas. 459 00:49:07,983 --> 00:49:12,542 Suyo en la victoria, su amado hijo, David. 460 00:49:37,622 --> 00:49:38,943 Marchad. 461 00:49:43,102 --> 00:49:44,503 Matad. 462 00:49:46,582 --> 00:49:48,343 Volved. 463 00:49:51,783 --> 00:49:53,622 Marchad de nuevo. 464 00:50:15,542 --> 00:50:18,142 GABÈS GAP 465 00:51:02,823 --> 00:51:05,222 ¡Mierda! ¡Bajad! 466 00:51:16,303 --> 00:51:17,582 ¡Parad! 467 00:51:20,463 --> 00:51:22,419 ¡Sadler, corre! 468 00:51:22,503 --> 00:51:23,903 ¡Señor, corra, joder! 469 00:51:53,062 --> 00:51:56,182 ¡Suelta el arma! 470 00:52:03,463 --> 00:52:08,142 Tiene que rendirse. Si dispara, está muerto. Joder. 471 00:52:14,943 --> 00:52:16,423 ¡Mierda! 472 00:52:19,303 --> 00:52:22,783 ¡Suelta el arma! ¡Último aviso o abrimos fuego! 473 00:53:08,343 --> 00:53:10,542 ¿Y qué coño hacemos ahora? 474 00:53:15,383 --> 00:53:18,463 Será mejor que intentemos dar con los estadounidenses. 475 00:53:20,262 --> 00:53:23,303 Vamos. La cabeza gacha. 476 00:54:53,783 --> 00:54:55,863 ¡Se acerca un vehículo! 477 00:55:19,983 --> 00:55:23,262 El mando ha enviado esto desde El Cairo, señor. 478 00:55:38,503 --> 00:55:41,343 "Stirling ha sido capturado en Gabès Gap. 479 00:55:44,542 --> 00:55:46,662 Stop. 480 00:55:48,903 --> 00:55:52,582 Todas las unidades del SAS pasan a estar bajo el mando de... 481 00:55:54,423 --> 00:55:59,739 Todas las unidades del SAS pasan a estar bajo el mando del... 482 00:55:59,823 --> 00:56:02,662 comandante Robert Blair "Paddy" Mayne. 483 00:56:05,503 --> 00:56:08,618 Te han ascendido a comandante y te han puesto al mando. 484 00:56:08,702 --> 00:56:11,983 Esos putos locos tan han puesto al mando de todo, joder. 485 00:56:50,702 --> 00:56:53,303 Ahora sí va a correr la sangre. 39704

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.