Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,404 --> 00:00:06,910
Produced by Kodosha Kimura Productions
and The japan Art Theater Guild
2
00:01:47,337 --> 00:01:48,839
It is four o'clock.
3
00:01:49,806 --> 00:01:52,844
Two hours to daybreak.
4
00:01:54,210 --> 00:01:55,621
Tokubei - sama...
5
00:01:56,045 --> 00:01:59,219
We must die before dawn.
6
00:02:00,083 --> 00:02:04,190
Let's go to Sonezaki Forest and die!
7
00:02:04,954 --> 00:02:06,008
Alright.
8
00:02:06,622 --> 00:02:07,726
Ohatsu...
9
00:02:08,524 --> 00:02:10,128
Suicide was once only that of another.
10
00:02:10,893 --> 00:02:12,531
It is ours now.
11
00:02:13,229 --> 00:02:16,301
We are going to die for love.
12
00:02:17,166 --> 00:02:21,581
They'll make us an example.
13
00:02:23,473 --> 00:02:24,713
You are right.
14
00:02:25,274 --> 00:02:26,275
Let's go.
15
00:02:37,687 --> 00:02:42,500
Double Suicide of Sonezaki
- Sonezaki shinju -
16
00:02:47,563 --> 00:02:52,706
Dojima Pleasure Quarters in Osaka
17
00:03:42,719 --> 00:03:45,131
What happened?
18
00:03:45,655 --> 00:03:47,066
A love suicide.
19
00:03:47,890 --> 00:03:50,996
Okiku, the prostitute,
died with a servant.
20
00:03:51,828 --> 00:03:54,240
He spent his master's money on her...
21
00:03:54,764 --> 00:03:57,142
Then forced her to die with him.
22
00:03:58,368 --> 00:04:00,609
They say lovers die for love.
23
00:04:01,604 --> 00:04:03,015
But it's not true.
24
00:04:03,704 --> 00:04:05,111
They die for money.
25
00:04:05,942 --> 00:04:08,149
Suicides are common nowadays.
26
00:04:08,361 --> 00:04:11,125
It is a great loss for her master.
27
00:04:13,016 --> 00:04:16,054
It might happen to Tokubei,
your customer.
28
00:04:17,487 --> 00:04:19,194
Is he still in bed?
29
00:04:20,923 --> 00:04:22,300
Tokubei is honest and sincere.
30
00:04:23,459 --> 00:04:24,870
He never makes trouble.
31
00:04:26,896 --> 00:04:31,675
And you never take his money,
Ohatsu. Why?
32
00:04:33,069 --> 00:04:35,049
Even if he is honest, he is poor.
33
00:04:36,306 --> 00:04:40,618
You pay for him,
and you will go in debt.
34
00:04:42,045 --> 00:04:45,822
You're pretty,
you can get rich customers.
35
00:04:47,483 --> 00:04:49,463
Be wise... leave him.
36
00:04:50,253 --> 00:04:52,426
You'll come to nothing
if you love him.
37
00:04:53,556 --> 00:04:55,263
Tokubei is my customer.
38
00:04:56,159 --> 00:04:57,832
Do not speak ill of him!
39
00:05:11,007 --> 00:05:12,987
That girl killed herself.
40
00:05:14,143 --> 00:05:16,817
And who can blame her?
41
00:05:19,816 --> 00:05:22,922
A samurai commits harakiri...
42
00:05:23,119 --> 00:05:24,757
when he can't live in shame.
43
00:05:25,989 --> 00:05:27,935
A woman knows shame, too.
44
00:05:28,625 --> 00:05:30,366
What is her pride?
45
00:05:32,061 --> 00:05:36,737
It is to live with the man she loves.
46
00:05:38,334 --> 00:05:43,044
If she can't live with him,
she dies with him.
47
00:05:43,940 --> 00:05:45,613
That is a woman's pride!
48
00:05:46,342 --> 00:05:50,586
She should be admired for
dying for love.
49
00:05:52,048 --> 00:05:53,049
A woman's pride?
50
00:05:53,850 --> 00:05:56,126
A woman, too, can't live in shame.
51
00:05:57,253 --> 00:06:01,633
In a brothel men cheat
women to make love.
52
00:06:05,728 --> 00:06:08,504
But you gave me your
heart - true love.
53
00:06:10,767 --> 00:06:14,010
And I love you with
all my love.
54
00:06:15,305 --> 00:06:18,616
I'll never let any other
woman have you.
55
00:06:19,976 --> 00:06:21,080
I'll never leave you...
56
00:06:22,178 --> 00:06:24,454
Even if I were to be damned for it.
57
00:06:24,914 --> 00:06:26,325
Don't worry, Ohatsu.
58
00:06:27,383 --> 00:06:28,794
I have my pride, too.
59
00:06:30,353 --> 00:06:35,200
I'll never give up my love.
I'll redeem you.
60
00:06:36,225 --> 00:06:37,431
I'll marry you.
61
00:06:39,596 --> 00:06:43,043
You'll take over your
uncle's shop someday.
62
00:06:44,968 --> 00:06:47,141
You could never marry a prostitute.
63
00:06:49,072 --> 00:06:51,348
You're the woman I'll marry.
No one else!
64
00:06:52,008 --> 00:06:52,884
Is that true?
65
00:06:53,076 --> 00:06:54,248
Yes.
66
00:06:55,311 --> 00:06:57,291
Thank you, Tokubei - sama.
67
00:07:03,720 --> 00:07:06,894
Tokubei - sama... I love you so.
68
00:07:14,546 --> 00:07:15,574
Tokubei-sama...
69
00:07:16,866 --> 00:07:18,436
I was happy when we first met.
70
00:07:18,768 --> 00:07:23,979
I was glad to be in your arms.
71
00:07:26,237 --> 00:07:27,387
But now I am sad.
72
00:07:27,815 --> 00:07:28,751
Why?
73
00:07:30,113 --> 00:07:33,617
I want to be your legal wife.
74
00:07:34,917 --> 00:07:37,193
Even for a day...
even for a night...
75
00:07:39,822 --> 00:07:43,599
I want to be called by your name.
76
00:07:44,627 --> 00:07:48,165
The day will come when
I can marry you.
77
00:07:50,300 --> 00:07:51,472
Just wait.
78
00:07:52,568 --> 00:07:54,878
Yes. I'll be waiting.
79
00:07:56,639 --> 00:07:57,982
When will you come back?
80
00:07:59,075 --> 00:08:02,352
Tonight. After the shop has closed.
81
00:08:04,247 --> 00:08:05,817
Let us part here.
82
00:08:07,383 --> 00:08:11,695
Parting is grief.
I want to be with you.
83
00:08:41,451 --> 00:08:42,828
I'm back, sir.
84
00:08:43,495 --> 00:08:44,629
Welcome home.
85
00:09:03,640 --> 00:09:05,677
Master, I'm back from Kyoto.
86
00:09:06,680 --> 00:09:07,786
Welcome home.
87
00:09:08,912 --> 00:09:09,913
The money?
88
00:09:11,948 --> 00:09:14,155
I've collected all the bills.
89
00:09:15,418 --> 00:09:16,624
Examine them.
90
00:09:18,154 --> 00:09:20,600
That is not necessary.
91
00:09:23,126 --> 00:09:25,163
Tokubei is an honest man.
92
00:09:26,262 --> 00:09:30,472
He works hard and
makes no mistakes.
93
00:09:32,635 --> 00:09:35,673
He will be a great merchant.
I trust him.
94
00:09:37,507 --> 00:09:39,885
O-haru, come help me in the kitchen.
95
00:09:49,052 --> 00:09:50,998
What do you think about O-haru?
96
00:09:52,755 --> 00:09:54,735
O-haru is the mistress's niece.
97
00:09:55,892 --> 00:09:57,735
She is kind and pretty.
98
00:09:58,494 --> 00:10:00,599
My wife raised her.
99
00:10:00,897 --> 00:10:03,241
She could make a good wife.
100
00:10:04,133 --> 00:10:07,273
I'd like you to marry O-haru.
101
00:10:08,371 --> 00:10:09,315
Marry O-haru?
102
00:10:09,372 --> 00:10:12,512
I'm going to open a shop in Edo.
103
00:10:13,309 --> 00:10:15,687
I want you and O-haru to have it.
104
00:10:17,247 --> 00:10:20,319
You are my nephew.
I can trust you.
105
00:10:21,451 --> 00:10:24,455
Edo? So far away from Osaka?!
106
00:10:25,655 --> 00:10:28,966
Tokubei, make the
Edo shop prosper
107
00:10:30,593 --> 00:10:32,573
I took care of you.
108
00:10:33,863 --> 00:10:35,399
Now, you can repay me.
109
00:10:37,500 --> 00:10:39,411
I'm very grateful to you,
sir, but...
110
00:10:40,837 --> 00:10:43,818
I already have your
stepmother's approval.
111
00:10:45,508 --> 00:10:48,512
I paid her two silver kan for it.
112
00:10:49,545 --> 00:10:51,582
Two silver kan?
113
00:10:53,483 --> 00:10:54,894
The sooner the better.
114
00:10:55,418 --> 00:10:57,398
Get a wife and a shop
in the same time!
115
00:10:58,821 --> 00:11:00,323
You are going to be a master!
116
00:11:01,334 --> 00:11:02,469
Are you happy?
117
00:11:03,334 --> 00:11:04,904
It is outrageous, sir!
118
00:11:06,129 --> 00:11:08,541
Outrageous? Why?
119
00:11:08,731 --> 00:11:10,836
You dealt with my stepmother secretly.
120
00:11:12,068 --> 00:11:14,378
You can't force me to marry anyone!
121
00:11:16,706 --> 00:11:18,708
I'm your uncle and master.
122
00:11:19,976 --> 00:11:21,284
You dare disobey me?
123
00:11:22,312 --> 00:11:24,383
You refuse such a proposition?
124
00:11:25,381 --> 00:11:27,520
Yes, sir. I have to.
125
00:11:28,518 --> 00:11:30,759
You mean O-haru is not good
enough for you?
126
00:11:34,590 --> 00:11:39,096
She's your relative.
If I'd marry her...
127
00:11:42,799 --> 00:11:46,337
I'd have to wait on her
like a servant.
128
00:11:47,837 --> 00:11:49,077
That is shameful!
129
00:11:50,206 --> 00:11:53,278
Even if my late father had wanted
me to - no.
130
00:11:54,177 --> 00:11:55,588
You talk big.
131
00:11:56,379 --> 00:11:58,586
But I know what is on your mind.
132
00:11:59,716 --> 00:12:01,525
The rumor was right.
133
00:12:03,353 --> 00:12:06,232
You love Ohatsu, the prostitute.
134
00:12:07,557 --> 00:12:11,004
Did you tell her you'd marry her?
135
00:12:13,963 --> 00:12:15,408
Yes, I did.
136
00:12:16,266 --> 00:12:19,042
I see... You're that depraved.
137
00:12:20,169 --> 00:12:22,706
You return evil for kindness.
138
00:12:24,007 --> 00:12:26,681
All right. Give me back the silver.
139
00:12:27,644 --> 00:12:29,521
Then leave my shop.
140
00:12:35,551 --> 00:12:37,224
By the 7th of the month.
141
00:12:38,221 --> 00:12:42,033
If you fail to return the money,
142
00:12:43,192 --> 00:12:46,435
I'll kick you out of this town!
143
00:12:49,165 --> 00:12:51,543
As a man, I can't live in shame.
144
00:12:53,102 --> 00:12:57,573
I'll get the money from
my stepmother.
145
00:12:58,841 --> 00:13:00,081
I'll leave too.
146
00:13:01,244 --> 00:13:05,056
Thank you for having
taken care of me.
147
00:13:39,983 --> 00:13:42,691
Stepmother, it is I, Tokubei.
148
00:13:50,693 --> 00:13:52,764
What are these men doing here,
Tokubei?
149
00:13:53,897 --> 00:13:57,970
Give me the silver you
got from my uncle.
150
00:13:58,852 --> 00:13:59,944
Why?
151
00:14:00,203 --> 00:14:02,683
Because I refused to marry
O-haru-sama.
152
00:14:03,506 --> 00:14:06,453
Fool! Why did you refuse?
153
00:14:07,877 --> 00:14:10,050
Few merchants can own their shops...
154
00:14:11,281 --> 00:14:13,261
before they turn forty.
155
00:14:14,617 --> 00:14:16,028
You're twenty-seven.
156
00:14:17,587 --> 00:14:20,329
This is your luck.
Marry O-haru-sama.
157
00:14:21,257 --> 00:14:22,793
What price a shop?
158
00:14:24,093 --> 00:14:29,167
I'll not wreck my
whole life for it!
159
00:14:30,934 --> 00:14:32,675
I'll not marry O-haru-sama!
160
00:14:33,536 --> 00:14:35,243
Give me the silver!
161
00:14:36,439 --> 00:14:39,318
What is wrong with O-haru-sama?
162
00:14:40,743 --> 00:14:42,552
I do not like her.
That is all.
163
00:14:43,313 --> 00:14:44,917
Where is the silver?
164
00:14:45,448 --> 00:14:48,258
To get two silver kan...
165
00:14:51,220 --> 00:14:53,791
a farmer has to work for ten years!
166
00:14:55,425 --> 00:14:57,496
Ten years! Fortunately I have it.
167
00:14:57,994 --> 00:14:59,200
Why should I give it back?
168
00:15:00,730 --> 00:15:05,475
Without it, I'll be banished from Osaka.
169
00:15:07,170 --> 00:15:10,413
Tokubei, I'm your stepmother.
170
00:15:11,908 --> 00:15:14,787
I raised you. What did
you do for me?
171
00:15:16,346 --> 00:15:18,326
This silver is your first gift.
172
00:15:19,148 --> 00:15:21,526
Do you want to take it
away from me?
173
00:15:23,253 --> 00:15:26,166
I'm asking you. Please
give me the money.
174
00:15:29,359 --> 00:15:33,830
No. Once I got it, I'll never
let go of it.
175
00:15:36,065 --> 00:15:38,545
Otherwise, one can't live
in this world.
176
00:15:39,235 --> 00:15:40,236
You refuse?
177
00:15:40,470 --> 00:15:42,381
Yes. I refuse!
178
00:15:47,277 --> 00:15:51,316
If you want the money,
kill me first.
179
00:15:53,016 --> 00:15:54,791
I'm your stepmother.
180
00:15:56,185 --> 00:15:58,791
Would you kill me for
two silver kan?
181
00:16:00,657 --> 00:16:02,500
If you would, try!
182
00:16:05,561 --> 00:16:08,633
I know you're greedy,
but this is too much.
183
00:16:10,099 --> 00:16:12,340
This is between
Tokubei and me.
184
00:16:15,138 --> 00:16:17,049
Tokubei has always been
filial to you.
185
00:16:17,640 --> 00:16:20,644
He often comes home to
tale care of you.
186
00:16:22,312 --> 00:16:23,757
He is a good boy.
187
00:16:24,514 --> 00:16:26,118
Why refuse his request?
188
00:16:27,417 --> 00:16:30,398
Money is better. It means
everything.
189
00:16:32,455 --> 00:16:36,198
You want to force him to
marry for money?
190
00:16:36,993 --> 00:16:38,973
You want to sell him away?
191
00:16:39,829 --> 00:16:41,775
I will not forgive you.
192
00:16:42,031 --> 00:16:46,241
The entire village will
ostracize you
193
00:16:47,170 --> 00:16:49,741
Do you still want the money?
194
00:16:51,608 --> 00:16:53,519
Tokubei, you're a man.
195
00:16:54,244 --> 00:16:55,416
Talk with me alone!
196
00:16:56,613 --> 00:16:58,752
Don't be a coward!
197
00:17:06,556 --> 00:17:09,230
We came on our own.
He didn’t ask us to.
198
00:17:11,060 --> 00:17:15,440
If we desert you,
you'll be ruined.
199
00:17:17,066 --> 00:17:18,841
You can't live alone, anyway,
200
00:17:20,803 --> 00:17:23,181
You want to threaten
a helpless widow?
201
00:17:24,641 --> 00:17:26,086
Make your choice.
202
00:17:26,576 --> 00:17:29,056
Silver or death.
203
00:17:29,879 --> 00:17:31,449
What is your choice?
204
00:17:35,618 --> 00:17:36,961
Whoever choses death?
205
00:17:43,459 --> 00:17:45,666
Now you understand.
206
00:17:46,796 --> 00:17:48,969
Thank you very much!
207
00:18:04,514 --> 00:18:05,618
Here it is.
208
00:18:08,551 --> 00:18:10,087
The silver.
209
00:18:14,691 --> 00:18:16,637
Two silver kan!
210
00:18:25,468 --> 00:18:26,469
Take it!
211
00:18:30,173 --> 00:18:34,121
We are through. We are strangers now.
212
00:18:35,178 --> 00:18:37,158
Get out of here!
213
00:18:40,383 --> 00:18:42,795
Stepmother forgive me.
Please be patient.
214
00:18:45,588 --> 00:18:50,059
I can't give you this silver.
215
00:19:13,950 --> 00:19:16,487
I will not see you again.
216
00:19:17,620 --> 00:19:21,762
I wish you well. Goodbye.
217
00:19:28,673 --> 00:19:29,751
Stepmother.
218
00:19:35,258 --> 00:19:37,746
I'm sorry to have troubled you.
219
00:19:39,075 --> 00:19:40,179
Forgive me.
220
00:19:40,944 --> 00:19:43,254
I appreciate your kindness.
221
00:19:45,148 --> 00:19:46,183
Goodbye.
222
00:20:10,640 --> 00:20:14,144
Where were you?
I've been looking for you!
223
00:20:15,345 --> 00:20:17,655
Kuheiji, what is the matter?
224
00:20:19,415 --> 00:20:21,622
I'm in trouble.
225
00:20:22,585 --> 00:20:26,897
I can't collect my bills,
and tomorrow...
226
00:20:28,391 --> 00:20:31,702
I have two pay three silver kan!
227
00:20:32,462 --> 00:20:35,068
If I fail, I'll be bankrupt.
228
00:20:36,232 --> 00:20:39,236
I'll lose my shop.
I'll have to die.
229
00:20:40,637 --> 00:20:41,843
That is terrible.
230
00:20:42,605 --> 00:20:45,381
Tokubei, we're old friends.
231
00:20:46,743 --> 00:20:48,950
We promised to become
big merchants.
232
00:20:52,382 --> 00:20:55,795
Please, lend me three, no,
two silver kan!
233
00:20:58,054 --> 00:20:59,465
Save my honor!
234
00:21:01,624 --> 00:21:03,194
Please, Tokubei! Please!
235
00:21:08,264 --> 00:21:11,336
If I lend it to you,
when will you return it?
236
00:21:12,635 --> 00:21:14,239
On the third of next month.
237
00:21:15,071 --> 00:21:17,108
I'm expecting payment that day.
238
00:21:20,276 --> 00:21:23,280
You are the master's nephew.
Help me!
239
00:21:25,048 --> 00:21:26,083
Are you sure?
240
00:21:27,617 --> 00:21:30,791
As a man, I give you may word.
241
00:21:32,388 --> 00:21:33,958
I'll never cheat you.
242
00:21:35,291 --> 00:21:36,736
I'll give it back soon.
243
00:21:37,894 --> 00:21:40,568
As a man, I must
save my friend.
244
00:21:43,766 --> 00:21:47,043
Here are two silver kan for you.
245
00:21:48,119 --> 00:21:49,259
Take them.
246
00:21:50,240 --> 00:21:53,653
You'd lend me two silver kan?
247
00:21:54,844 --> 00:21:57,085
That money is very important.
248
00:21:58,514 --> 00:22:02,155
I must pay it by the seventh
of next month.
249
00:22:03,386 --> 00:22:06,265
If you pay it on the 3rd,
you can use it.
250
00:22:07,957 --> 00:22:10,369
Thank you. I'll never forget
your kindness.
251
00:22:13,229 --> 00:22:15,334
Now I'll write a bond of debt for you.
252
00:22:17,166 --> 00:22:18,474
Do not bother.
253
00:22:18,935 --> 00:22:20,505
You have asked me for help.
254
00:22:21,671 --> 00:22:22,945
So, I help you.
255
00:22:24,040 --> 00:22:26,213
It's a promise between friends.
256
00:22:27,710 --> 00:22:29,348
But a bond makes it surer!
257
00:22:30,346 --> 00:22:33,953
I thought I had to die.
You saved my life.
258
00:22:35,852 --> 00:22:38,332
Come to my shop. I'll write
a bond of debt.
259
00:22:40,056 --> 00:22:41,694
Come on!
260
00:22:43,134 --> 00:22:44,169
Hurry!
261
00:22:57,240 --> 00:22:59,880
Tokubei, here is my bond of debt.
262
00:23:14,524 --> 00:23:17,095
I've stamped my seal on it.
Take it.
263
00:23:18,995 --> 00:23:21,373
All right. If you insist.
264
00:23:22,432 --> 00:23:26,346
Give it back by the third
of next month!
265
00:23:27,704 --> 00:23:29,980
If I lose that money,
I'll have to die.
266
00:23:30,974 --> 00:23:36,014
You've saved my life.
How could I let you die?
267
00:23:38,114 --> 00:23:40,060
Don't worry, Tokubei.
268
00:23:40,783 --> 00:23:44,128
Thank you! Thank you!
269
00:24:04,574 --> 00:24:06,053
The first rooster of the day.
270
00:24:07,443 --> 00:24:11,118
It'll be light soon. Let's hurry.
271
00:24:19,155 --> 00:24:20,156
The crows are cawing.
272
00:24:23,459 --> 00:24:26,838
They're waiting to feed
on our bodies.
273
00:24:29,432 --> 00:24:33,539
Let them. Our souls will
go to Heaven.
274
00:24:36,673 --> 00:24:40,416
Let us seat ourselves
on the same lotus.
275
00:24:42,045 --> 00:24:44,821
What if we go to Hell?
276
00:24:46,282 --> 00:24:49,388
There are hills of needles
to cross.
277
00:24:51,955 --> 00:24:53,229
We'll surely go to Heaven.
278
00:24:54,357 --> 00:24:57,770
I visited Osaka's
thirty-three temples.
279
00:25:02,565 --> 00:25:06,103
The benevolent Buddha
will watch over us.
280
00:25:09,405 --> 00:25:10,941
Come, Tokubei-sama.
281
00:26:17,373 --> 00:26:19,717
It's been seven days since we parted.
282
00:26:21,144 --> 00:26:24,887
Why did Tokubei-sama stop coming?
283
00:26:25,884 --> 00:26:26,857
Ohatsu!
284
00:26:27,951 --> 00:26:29,953
Come down. I want to talk.
285
00:26:31,287 --> 00:26:32,493
Answer me!
286
00:26:39,462 --> 00:26:42,739
A rich man from Awa
is staying here.
287
00:26:44,734 --> 00:26:48,409
He wants to redeem you and
take you home.
288
00:26:51,374 --> 00:26:53,320
You're lucky. You agree,
of course?
289
00:26:55,278 --> 00:26:58,623
No, I wouldn't like
to leave Osaka.
290
00:27:01,518 --> 00:27:04,897
Only a few prostitutes
are that lucky!
291
00:27:06,589 --> 00:27:07,863
You should be happy!
292
00:27:09,125 --> 00:27:14,131
To be an old man's concubine? No!
293
00:27:16,566 --> 00:27:17,772
What do you think you are?
294
00:27:18,301 --> 00:27:21,805
You refuse other customers
for Tokubei.
295
00:27:22,872 --> 00:27:24,874
You're deep in debt.
296
00:27:27,076 --> 00:27:29,886
The rich man will clear your debt.
297
00:27:30,780 --> 00:27:33,818
You'll live luxuriously.
298
00:27:35,118 --> 00:27:36,688
What a good offer!
299
00:27:38,054 --> 00:27:39,397
Only a fool refuses it.
300
00:27:42,025 --> 00:27:45,495
I'll not live with a man
I don't like.
301
00:27:46,696 --> 00:27:49,575
Haven't you still given
up on Tokubei?
302
00:27:50,633 --> 00:27:51,941
No.
303
00:27:52,902 --> 00:27:54,313
I want to, but...
304
00:27:55,338 --> 00:27:56,976
I can't.
305
00:27:58,208 --> 00:27:59,687
What?
306
00:28:01,511 --> 00:28:05,891
If you insist, I have a plan.
307
00:28:06,950 --> 00:28:07,934
What?
308
00:28:08,318 --> 00:28:11,925
I bought you from your parents.
I paid a lot.
309
00:28:13,256 --> 00:28:14,735
I now want to be reimbursed.
310
00:28:15,925 --> 00:28:19,839
I'll sell you away to a small town.
311
00:28:22,265 --> 00:28:25,246
Good idea. Don't let her
have her own way.
312
00:28:26,179 --> 00:28:27,314
Sell her away.
313
00:28:32,842 --> 00:28:38,224
Will I have to leave Osaka
and Tokubei-sama?
314
00:28:38,899 --> 00:28:40,026
Of course.
315
00:28:40,850 --> 00:28:42,830
I cannot see him again?
316
00:28:45,088 --> 00:28:46,567
If you have to leave Osaka...
317
00:28:47,323 --> 00:28:52,602
Be a rich concubine, not a cheap whore.
318
00:28:53,997 --> 00:28:56,671
You're no fool Ohatsu.
319
00:28:57,700 --> 00:29:00,874
Forget Tokubei, and go to Awa.
320
00:29:03,706 --> 00:29:05,708
We're saying this for your own good.
321
00:29:06,943 --> 00:29:09,981
Make up your mind and
accept the rich man.
322
00:29:11,447 --> 00:29:15,486
I want to see him and
talk to him.
323
00:29:18,521 --> 00:29:19,795
You're convinced.
324
00:29:20,723 --> 00:29:23,033
Put on your make-up
and do your hair.
325
00:29:23,927 --> 00:29:26,931
As a prostitute, you should
be beautiful.
326
00:29:28,565 --> 00:29:30,010
I understand.
327
00:29:55,959 --> 00:29:56,903
Ohatsu!
328
00:30:01,965 --> 00:30:03,842
Your patron is here.
329
00:30:05,101 --> 00:30:08,344
I was dying to see you.
I couldn't wait.
330
00:30:10,473 --> 00:30:12,214
Talk to him.
331
00:30:12,876 --> 00:30:15,618
I'll bring saké and food.
332
00:30:19,816 --> 00:30:21,625
Did you hear of my offer
to redeem you?
333
00:30:23,286 --> 00:30:28,201
I'd pay anything to have
you near me.
334
00:30:28,725 --> 00:30:30,005
I'm expecting a favorable reply.
335
00:30:31,294 --> 00:30:35,970
Yes. It's an honour to be thought
of in this way by a patron.
336
00:30:37,934 --> 00:30:40,380
Let me think about it and
I'll answer you.
337
00:30:40,837 --> 00:30:45,809
Fine? When I come to Osaka again,
I'll bring the money for you.
338
00:30:46,476 --> 00:30:49,252
I'll free you and take you to Awa.
339
00:30:50,813 --> 00:30:56,388
I'm leaving Osaka tonight, until then,
let's drink and have fun.
340
00:30:57,821 --> 00:31:01,291
I feel suffocated, staying in a
small room all day.
341
00:31:01,891 --> 00:31:05,862
Let's visit the temples that are
so popular these days.
342
00:31:06,195 --> 00:31:07,230
Visiting temples?
343
00:31:07,931 --> 00:31:12,243
Going around to 33 temples
and praying to Buddha.
344
00:31:12,602 --> 00:31:14,013
33 places?
345
00:31:14,804 --> 00:31:18,718
We say 33 places, buy they're in
Osaka, so we'll be back by sunset.
346
00:31:20,710 --> 00:31:23,281
Just think of it as visiting famous
places, to refresh our minds.
347
00:31:23,880 --> 00:31:25,018
I see.
348
00:31:27,784 --> 00:31:31,459
While we're playing, it'll be fun
to visit Buddha here and there.
349
00:31:32,322 --> 00:31:35,769
Let's hire a carriage and
go gaily together!
350
00:31:49,606 --> 00:31:51,882
Suddenly come up with
the idea of a temple tour...
351
00:31:52,342 --> 00:31:54,379
What are you going to pray
to Buddha for?
352
00:31:54,844 --> 00:32:00,055
Isn't it obvious that I'm going
to pray for happiness?
353
00:32:01,751 --> 00:32:05,358
Ohatsu and I will live
together forever.
354
00:32:06,122 --> 00:32:09,433
I'll pray for our health and
good fortune.
355
00:32:10,460 --> 00:32:13,669
Carriers! I'll pay you well.
Go around quickly!
356
00:32:17,533 --> 00:32:19,843
Please bring her home safely.
357
00:32:20,136 --> 00:32:21,581
I will.
358
00:32:22,038 --> 00:32:25,986
What's the first of those temples?
359
00:32:26,976 --> 00:32:28,216
Daiyu at Temma.
360
00:32:29,412 --> 00:32:31,289
To Daiyu at Temma. Hurry.
361
00:32:31,748 --> 00:32:33,193
Do your best, bearers!
362
00:33:00,143 --> 00:33:01,850
Quickly, Ohatsu!
363
00:33:06,583 --> 00:33:07,721
Come on, come on!
364
00:33:23,766 --> 00:33:28,738
Do not dawdle
or we will be late.
365
00:33:29,405 --> 00:33:30,925
You have to hurry up
a little bit more!
366
00:33:31,140 --> 00:33:35,145
I surely have to take my time to pray,
or my wish won't reach Kannon-sama
367
00:33:37,313 --> 00:33:42,092
Kannon-sama, when I, Hatsu,
die, please would you...
368
00:33:42,552 --> 00:33:46,329
take me to the heaven,
heaven, please.
369
00:33:55,932 --> 00:33:57,878
Come on, Ohatsu!
370
00:33:58,701 --> 00:34:03,241
Please be certain to guide me,
Buddha.
371
00:34:03,706 --> 00:34:05,947
That is enough. Let's go.
372
00:34:11,881 --> 00:34:13,622
To the next temple!
373
00:34:47,550 --> 00:34:49,052
The teahouse at last!
374
00:34:53,890 --> 00:34:55,528
We have visited thirty-three temples.
375
00:34:57,026 --> 00:35:01,975
It is not easy to visit
so many places
376
00:35:02,866 --> 00:35:04,346
Let's have sake and
take a short rest.
377
00:35:08,471 --> 00:35:10,178
Hey, saké, bring me saké!
378
00:35:12,041 --> 00:35:15,488
It is not easy at my age.
379
00:35:28,625 --> 00:35:31,071
Give me a drink quickly.
380
00:35:33,029 --> 00:35:36,238
This is the precincts
of Ikutama Shrine.
381
00:35:37,200 --> 00:35:40,238
I would like to pray here, too.
382
00:35:40,403 --> 00:35:42,405
Will you excuse me?
383
00:35:42,906 --> 00:35:46,479
Shrines after temples.
What a pious woman!
384
00:35:48,111 --> 00:35:50,682
Prostitutes are not free to go out.
385
00:35:52,949 --> 00:35:57,728
I want to cleanse myself
whenever I can.
386
00:35:58,888 --> 00:36:00,367
You may go.
387
00:36:32,155 --> 00:36:35,102
I have some business
to attend to.
388
00:36:35,625 --> 00:36:37,161
I will be late.
389
00:36:37,794 --> 00:36:40,035
Deliver the goods alone.
390
00:36:40,864 --> 00:36:43,435
Get paid and return
to the shop.
391
00:36:44,901 --> 00:36:47,905
Tell the master
I will come home later.
392
00:36:50,673 --> 00:36:54,678
Do not loiter downtown
on your way home.
393
00:37:13,463 --> 00:37:14,503
What has brought you here?
394
00:37:16,633 --> 00:37:18,635
I've been visiting
temples with my patron.
395
00:37:19,369 --> 00:37:22,213
We came to rest at the teahouse.
396
00:37:23,073 --> 00:37:27,920
Keep your hat on lest
they should see you.
397
00:37:29,612 --> 00:37:33,924
You look tired.
You have changed.
398
00:37:34,784 --> 00:37:35,922
You, too.
399
00:37:37,887 --> 00:37:39,389
What cold fingers!
400
00:37:41,691 --> 00:37:46,606
Because you stopped
coming to see me. Why?
401
00:37:47,864 --> 00:37:50,276
Don't you care about me any more?
402
00:37:51,501 --> 00:37:55,711
I have fallen ill from not seeing you.
403
00:37:57,040 --> 00:38:01,284
It is not a lie.
Feel how many heart beats!
404
00:38:08,084 --> 00:38:09,392
Do not blame me.
405
00:38:10,286 --> 00:38:14,393
I've been suffering terribly these days.
406
00:38:15,425 --> 00:38:17,666
What has happened? Tell me.
407
00:38:20,163 --> 00:38:21,904
It would be of no use.
408
00:38:22,332 --> 00:38:23,504
Do not ask me.
409
00:38:25,468 --> 00:38:28,540
I want to know.
Please tell me.
410
00:38:31,174 --> 00:38:32,517
You insist?
411
00:38:33,109 --> 00:38:34,349
Yes.
412
00:38:34,611 --> 00:38:36,113
Alright ht.
413
00:38:39,616 --> 00:38:43,894
My master wanted me
to marry his wife's niece.
414
00:38:45,321 --> 00:38:48,632
And... did you agree?
415
00:38:50,093 --> 00:38:53,700
How could I,
since I have you?
416
00:38:54,697 --> 00:38:56,005
I refused.
417
00:38:57,066 --> 00:39:01,674
I am glad.
I feel much better now.
418
00:39:02,805 --> 00:39:07,686
But my stepmother had
accepted her dowry.
419
00:39:10,113 --> 00:39:12,719
I got it back from her.
420
00:39:13,783 --> 00:39:17,321
I must return it to my
master by the seventh.
421
00:39:18,187 --> 00:39:22,135
After I collect my bills,
I will be free.
422
00:39:23,626 --> 00:39:28,075
Tokubei, you did all this for me.
423
00:39:29,098 --> 00:39:30,168
Thank you.
424
00:39:30,867 --> 00:39:34,974
But I must quit the shop
and leave Osaka.
425
00:39:37,840 --> 00:39:40,480
I may die on the road.
426
00:39:42,512 --> 00:39:44,651
I might not be able
to see you again.
427
00:39:45,114 --> 00:39:46,787
What should I do?
428
00:39:48,117 --> 00:39:49,790
I cannot part from you!
429
00:39:49,919 --> 00:39:54,129
You are going to quit
the shop for my sake.
430
00:39:55,024 --> 00:39:57,402
I am both glad and sad.
431
00:39:57,994 --> 00:39:58,995
Thank you.
432
00:40:01,631 --> 00:40:06,102
Do not worry.
You did not commit any crime.
433
00:40:08,004 --> 00:40:13,181
I will help you to stay in Osaka.
434
00:40:14,677 --> 00:40:18,250
I am a man.
I do not want you to help me.
435
00:40:19,816 --> 00:40:22,922
Whores like me cannot do much.
436
00:40:24,387 --> 00:40:28,096
I'll be redeemed, or sold away.
437
00:40:29,225 --> 00:40:31,466
I'll be forced to leave Osaka either way.
438
00:40:33,363 --> 00:40:37,573
If the day comes when
we'll have to part...
439
00:40:39,402 --> 00:40:43,316
One thing for us to do is
to die together.
440
00:40:47,377 --> 00:40:52,486
Let us go to Heaven
and be married there.
441
00:40:54,817 --> 00:40:57,821
Nobody can forbid our dying.
442
00:40:59,622 --> 00:41:01,226
Rig ht, Tokubei?
443
00:41:02,125 --> 00:41:05,106
Ohatsu, do you love me that much?
444
00:41:05,762 --> 00:41:09,369
I visited the temples today...
445
00:41:10,166 --> 00:41:12,976
To pray for our future happiness.
446
00:41:13,803 --> 00:41:15,942
We will go to Heaven.
447
00:41:17,440 --> 00:41:21,286
Do not worry.
We can die happily.
448
00:41:24,914 --> 00:41:25,915
Thank you.
449
00:41:32,589 --> 00:41:33,829
Will you die with me?
450
00:41:39,362 --> 00:41:43,333
The seventh day of
the month is tomorrow.
451
00:41:45,101 --> 00:41:47,945
Did you give the money
to your master?
452
00:41:49,906 --> 00:41:53,877
Not yet.
That is another problem.
453
00:41:55,345 --> 00:41:56,790
I lent it to Kuheiji.
454
00:41:58,748 --> 00:42:01,058
He promised to return it...
455
00:42:01,851 --> 00:42:04,422
By the third of this month.
456
00:42:05,088 --> 00:42:10,561
He is notorious.
You made a risky deal.
457
00:42:11,828 --> 00:42:15,742
He did not come on
the fourth or the fifth.
458
00:42:16,866 --> 00:42:19,938
I went to his shop yesterday.
He was out.
459
00:42:21,271 --> 00:42:25,777
I have been busy today
collecting my bills.
460
00:42:27,243 --> 00:42:31,749
I will go and get the
money back tonight.
461
00:42:35,552 --> 00:42:39,432
He wants to become a
great merchant, too.
462
00:42:40,857 --> 00:42:45,670
He knows I need it.
He will not cheat me.
463
00:42:47,163 --> 00:42:50,406
I hope so.
464
00:43:10,787 --> 00:43:13,927
I can hear his voice. Good!
465
00:43:14,657 --> 00:43:16,898
I will get the money back.
466
00:43:23,666 --> 00:43:27,443
I feel fine.
You too, councilman?
467
00:43:29,606 --> 00:43:30,949
Kuheiji, where are you going?
468
00:43:33,877 --> 00:43:35,117
What do you want, Tokubei?
469
00:43:35,712 --> 00:43:40,092
You did not pay what you owe me.
470
00:43:40,984 --> 00:43:44,761
I want you to settle it
with me right now.
471
00:43:45,522 --> 00:43:46,557
What is this?
472
00:43:47,790 --> 00:43:52,000
These councilman watch over our city.
473
00:43:53,329 --> 00:43:56,071
How dare you grab
my arm before them?
474
00:43:58,067 --> 00:44:01,048
They will not overlook
your violence.
475
00:44:03,840 --> 00:44:04,750
Kuheiji.
476
00:44:06,075 --> 00:44:10,649
I have kept silent for
the sake of your honor.
477
00:44:13,316 --> 00:44:18,129
I don't know what
you are talking about.
478
00:44:18,888 --> 00:44:20,231
Tell me!
479
00:44:21,224 --> 00:44:25,331
You promised to return my
silver by the third.
480
00:44:26,229 --> 00:44:28,231
It is the sixth today.
481
00:44:29,999 --> 00:44:32,479
Are you crazy, Tokubei?
482
00:44:33,236 --> 00:44:37,776
I haven't borrowed any
money from you.
483
00:44:39,375 --> 00:44:41,821
Are you looking for trouble?
484
00:44:42,712 --> 00:44:43,735
Want to fig ht?
485
00:44:44,414 --> 00:44:45,722
Alright ht!
486
00:44:51,054 --> 00:44:52,210
You will be sorry.
487
00:44:52,555 --> 00:44:54,296
Don't talk big.
488
00:44:55,616 --> 00:45:00,071
You begged me,
so I lent you the money.
489
00:45:01,331 --> 00:45:02,571
Have you forgotten?
490
00:45:04,100 --> 00:45:08,048
I have the bond of debt you wrote.
491
00:45:09,305 --> 00:45:10,750
With your seal on it.
492
00:45:11,507 --> 00:45:12,850
Can you deny it?
493
00:45:13,109 --> 00:45:14,554
MY Seal?
494
00:45:15,144 --> 00:45:16,680
Let me see it.
495
00:45:17,047 --> 00:45:21,894
Of course.
It will refresh your memory.
496
00:45:23,152 --> 00:45:24,790
This is it. Read it!
497
00:45:30,093 --> 00:45:33,506
You know Kuheiji's seal,
councilman.
498
00:45:36,799 --> 00:45:40,178
Do you still want to argue,
even after this?
499
00:45:40,470 --> 00:45:42,416
Poor, Tokubei!
500
00:45:43,339 --> 00:45:47,185
A merchant ought to be respectable.
501
00:45:47,644 --> 00:45:51,353
Even if he starves,
he should not swindle.
502
00:45:51,815 --> 00:45:52,816
Swindle?
503
00:45:53,516 --> 00:45:54,551
What do you mean?
504
00:45:55,785 --> 00:45:57,787
This seal is yours.
505
00:45:59,022 --> 00:46:03,992
It was.
But I lost it last month.
506
00:46:03,993 --> 00:46:09,636
I dropped my purse and
my seal on the road.
507
00:46:10,600 --> 00:46:16,380
I searched everywhere,
but it was not found.
508
00:46:19,776 --> 00:46:22,950
So I reported that I had lost it.
509
00:46:24,447 --> 00:46:25,926
Isn't that right, councilman?
510
00:46:26,916 --> 00:46:29,328
That is right, Tokubei.
511
00:46:29,986 --> 00:46:31,854
I had already lost the seal.
512
00:46:31,855 --> 00:46:36,031
How could I have used later?
513
00:46:37,527 --> 00:46:39,598
I see.
514
00:46:40,396 --> 00:46:45,573
You found it on the road
and used it.
515
00:46:47,303 --> 00:46:49,510
You are trying to cheat me.
516
00:46:50,006 --> 00:46:51,246
What?
517
00:46:52,876 --> 00:46:55,652
To forge a bond is a serious crime.
518
00:46:57,947 --> 00:47:01,224
I could turn you over to the police, but...
519
00:47:03,620 --> 00:47:07,158
You are my old friend.
I will forgive you.
520
00:47:08,424 --> 00:47:09,801
You'd have better stolen.
521
00:47:11,394 --> 00:47:14,307
Theft is much less serious.
522
00:47:18,701 --> 00:47:21,682
You can never get any
money from this!
523
00:47:22,505 --> 00:47:24,416
If you think you can, try.
524
00:47:34,884 --> 00:47:37,125
What good is this?
525
00:47:40,423 --> 00:47:43,563
You planned this from the start!
526
00:47:46,629 --> 00:47:50,634
I regret I fell into your
trap so easily.
527
00:47:53,136 --> 00:47:57,312
You must have prepared
for a lawsuit, too.
528
00:47:58,341 --> 00:48:01,686
But that money is my life.
529
00:48:02,846 --> 00:48:04,553
You cannot take it.
530
00:48:06,115 --> 00:48:07,458
I must have it back.
531
00:48:09,085 --> 00:48:10,393
I am a man.
532
00:48:10,920 --> 00:48:14,265
I will challenge you to a duel.
533
00:48:15,558 --> 00:48:17,595
Damn it, you servant!
534
00:48:20,130 --> 00:48:21,939
I will teach you a lesson.
535
00:48:22,365 --> 00:48:24,709
I will trample on you.
536
00:48:31,674 --> 00:48:36,783
My patience has a limit.
Punish him.
537
00:48:37,514 --> 00:48:38,424
Alright.
538
00:48:44,587 --> 00:48:48,125
Tokubei, does it hurt?
Cry! Scream!
539
00:48:51,294 --> 00:48:53,240
Say something!
540
00:48:59,169 --> 00:49:00,944
Please stop it!
541
00:49:02,005 --> 00:49:05,543
I know Tokubei.
He never cheats.
542
00:49:07,243 --> 00:49:09,917
Don't be so violent! Please!
543
00:49:11,414 --> 00:49:13,485
Away! Or you will be hurt.
544
00:49:15,919 --> 00:49:17,956
Let's throw him in the water.
545
00:49:24,260 --> 00:49:25,933
Come on, walk!
546
00:49:27,030 --> 00:49:28,270
On your feet!
547
00:49:35,972 --> 00:49:37,713
Get to your feet!
548
00:49:47,083 --> 00:49:48,426
Cheap swindler!
549
00:49:50,520 --> 00:49:52,932
Stop it, please!
550
00:49:53,189 --> 00:49:54,964
Get out of here!
551
00:49:55,792 --> 00:49:57,203
Bring some sticks.
552
00:50:03,933 --> 00:50:05,970
Are you sorry, Tokubei?
553
00:50:06,736 --> 00:50:07,806
Not yet?
554
00:50:18,748 --> 00:50:20,091
I'll beat you!
555
00:50:25,088 --> 00:50:26,226
You swindler!
556
00:50:29,459 --> 00:50:32,030
Councilmen, will you beat him?
557
00:50:41,604 --> 00:50:42,981
Have you had enough, Tokubei?
558
00:50:44,107 --> 00:50:47,054
He is Tokubei of the Hiranoya.
559
00:50:47,777 --> 00:50:51,816
Rescue him!
Please stop them!
560
00:50:55,285 --> 00:50:56,559
Too bad!
561
00:50:56,901 --> 00:50:58,664
If Ohatsu gets hurt
I'll lose my money.
562
00:50:58,950 --> 00:51:00,156
Get her in.
563
00:51:01,983 --> 00:51:03,462
Go back to the Tammaya.
564
00:51:05,862 --> 00:51:06,738
Hurry!
565
00:51:11,334 --> 00:51:14,076
Wait! Sop! Please!
566
00:51:14,938 --> 00:51:17,043
I can't leave him behind!
567
00:51:54,844 --> 00:52:00,157
Damn, Kuheiji, I'll kill you!
568
00:52:06,289 --> 00:52:08,565
Tokubei, let it be a lesson!
569
00:52:10,159 --> 00:52:11,797
Are you thirsty?
570
00:52:13,296 --> 00:52:14,297
You can drink!
571
00:52:15,265 --> 00:52:17,006
Help me, councilman!
572
00:52:29,412 --> 00:52:32,655
Have some water!
573
00:52:36,319 --> 00:52:37,855
A lot!
574
00:52:51,968 --> 00:52:56,508
We've taught Tokubei a lesson.
Let's go!
575
00:53:14,424 --> 00:53:17,428
I've been beaten in public.
576
00:53:18,695 --> 00:53:21,335
I'm ashamed of myself.
577
00:53:22,866 --> 00:53:27,042
But it was not I who
caused the trouble.
578
00:53:28,538 --> 00:53:32,281
I trusted my friend
and lent him money.
579
00:53:33,143 --> 00:53:35,145
And now he calls me a swindler!
580
00:53:37,046 --> 00:53:39,287
So I started the fig ht.
581
00:53:39,549 --> 00:53:41,149
I regret I couldn't
bring him to justice.
582
00:53:50,493 --> 00:53:54,908
They beat me and threw
me into the water.
583
00:53:56,132 --> 00:53:59,079
I can't live in the such shame.
584
00:54:00,737 --> 00:54:04,446
But without the money,
I can't live anyway
585
00:54:05,775 --> 00:54:09,222
I wish I had killed
him when I could
586
00:54:10,947 --> 00:54:13,223
I wanted to kill
him before I die
587
00:54:22,258 --> 00:54:23,999
But this is the end.
588
00:54:24,961 --> 00:54:28,135
I never cheated or swindled.
589
00:54:29,666 --> 00:54:34,877
I'll show you the proof
of my honesty.
590
00:54:36,072 --> 00:54:38,348
That will be my excuse.
591
00:54:38,975 --> 00:54:42,479
I'm sorry I have troubled you.
592
00:54:43,613 --> 00:54:48,255
Excuse me, everybody.
593
00:55:40,655 --> 00:55:41,881
What is that?
594
00:55:42,772 --> 00:55:48,450
The ghost of someone dead
on it's way home.
595
00:55:49,179 --> 00:55:51,159
Someone who has died before us.
596
00:55:51,915 --> 00:55:55,920
He'll guide us to the
world beyond.
597
00:56:11,200 --> 00:56:16,513
Another ghost. It's a
sorrowful night.
598
00:56:18,341 --> 00:56:22,847
I've never wanted to become
just a ghost.
599
00:56:27,750 --> 00:56:30,287
I know want quickly
to become a ghost.
600
00:56:31,654 --> 00:56:35,067
After we so become,
let's not get lost.
601
00:56:36,126 --> 00:56:37,161
Let us not part.
602
00:56:38,061 --> 00:56:42,066
Like those ghosts, let us
be always together.
603
00:56:44,133 --> 00:56:46,340
What do you say, Tokubei?
604
00:56:52,675 --> 00:56:54,621
The may soon find us.
605
00:56:55,512 --> 00:56:57,958
Let us hurry to Sonezaki.
606
00:56:58,047 --> 00:57:00,823
Yes. We'll die there.
607
00:58:01,844 --> 00:58:03,551
Look, Ohatsu.
608
00:58:04,147 --> 00:58:09,460
I've heard Tokubei has cheated and
has been punished
609
00:58:10,820 --> 00:58:14,563
My customer told me Tokubei
has swindled someone.
610
00:58:16,159 --> 00:58:19,368
I've heard he has forged
a bond of debt.
611
00:58:19,996 --> 00:58:22,499
He was beaten, kicked
and left for dead.
612
00:58:23,735 --> 00:58:24,844
Is it true?
613
00:58:26,102 --> 00:58:29,106
Don't say anything
about Tokubei!
614
00:58:30,340 --> 00:58:34,880
Any such talk about
him wounds me.
615
00:58:39,249 --> 00:58:42,059
I wish I could die
at this very moment.
616
00:58:43,686 --> 00:58:47,224
The master wants you all.
617
00:58:47,724 --> 00:58:50,432
The master wants us?
Let's go.
618
00:58:52,896 --> 00:58:57,072
Ohatsu, the master
wants to talk.
619
00:58:59,536 --> 00:59:00,903
I feel sad.
620
00:59:00,904 --> 00:59:04,943
I think I'll take a look
in the street.
621
00:59:28,131 --> 00:59:29,974
Is this the Temmaya?
622
00:59:31,601 --> 00:59:34,343
I want to see a girl
named Ohatsu.
623
00:59:36,773 --> 00:59:40,118
It is I. May I have your name?
624
00:59:40,910 --> 00:59:42,287
Are you Ohatsu?
625
00:59:43,379 --> 00:59:44,517
The Ohatsu?
626
00:59:45,749 --> 00:59:47,194
So it is you.
627
00:59:49,185 --> 00:59:50,823
I'm Kyuemon, Tokubei's uncle.
628
00:59:52,455 --> 00:59:54,958
Kyuemon-sama?
Tokubei's uncle?
629
00:59:56,559 --> 00:59:59,233
Even seeing you makes me angry.
630
01:00:00,497 --> 01:00:02,841
How did you cheat that
honest man?
631
01:00:03,933 --> 01:00:06,038
How did you deprave him?
632
01:00:07,904 --> 01:00:10,885
He went out to collect
bills today, but...
633
01:00:11,741 --> 01:00:13,049
He has not yet returned.
634
01:00:13,810 --> 01:00:16,347
He must be staying here,
in this brothel.
635
01:00:17,514 --> 01:00:18,458
Bring him.
636
01:00:19,415 --> 01:00:23,090
I'll drag him home.
Do not hide him.
637
01:00:25,355 --> 01:00:29,735
He has told me about
your offer to him.
638
01:00:31,494 --> 01:00:35,465
I do not blame you
if you hate me.
639
01:00:37,033 --> 01:00:39,035
I do not know how to apologize.
640
01:00:42,839 --> 01:00:45,046
But I cannot give him up.
641
01:00:46,309 --> 01:00:47,982
Please forgive me.
642
01:00:48,811 --> 01:00:50,620
No. I will not.
643
01:00:51,781 --> 01:00:54,762
He has wasted my money on you.
644
01:00:55,819 --> 01:00:57,560
He has become a fool.
645
01:00:58,922 --> 01:01:02,995
No. I don't love him for money.
646
01:01:04,661 --> 01:01:07,972
I did not let him spend
any money here.
647
01:01:09,132 --> 01:01:11,772
Do not blame me for that.
648
01:01:13,803 --> 01:01:17,216
He has not come here today.
Believe me.
649
01:01:19,008 --> 01:01:21,648
If you do not, search the house.
650
01:01:22,879 --> 01:01:24,552
I will wait for him.
651
01:01:27,884 --> 01:01:29,557
I must talk with him.
652
01:01:31,454 --> 01:01:34,458
Ohatsu, is this a customer?
653
01:01:36,159 --> 01:01:38,833
This is Kyuemon-sama,
Tokubei's uncle.
654
01:01:40,230 --> 01:01:41,937
He is waiting for Tokubei.
655
01:01:43,033 --> 01:01:45,138
Sir, our customers enter here.
656
01:01:45,743 --> 01:01:47,609
To make room for them...
657
01:01:48,102 --> 01:01:49,305
Wait in my room.
658
01:01:50,072 --> 01:01:51,285
Show him in.
659
01:01:51,975 --> 01:01:53,648
Please come in.
660
01:01:55,745 --> 01:01:59,420
If you insist. But I won't
make love.
661
01:02:00,850 --> 01:02:03,694
No prostitute, no money.
662
01:02:04,721 --> 01:02:05,791
I understand, sir.
663
01:02:07,490 --> 01:02:09,367
This way please.
664
01:02:10,426 --> 01:02:12,133
Bring an ashtray.
665
01:02:18,935 --> 01:02:21,882
I sent for you.
Why did you not come?
666
01:02:22,973 --> 01:02:24,316
Tell me here.
667
01:02:26,943 --> 01:02:29,514
It is about Tokubei.
I heard a rumour.
668
01:02:30,814 --> 01:02:33,624
He was beaten by the oil dealer.
669
01:02:34,984 --> 01:02:39,194
He said he could not
live in shame.
670
01:02:42,392 --> 01:02:45,669
Did he say he'd die?
671
01:02:47,764 --> 01:02:48,674
Die?
672
01:02:49,332 --> 01:02:51,369
He might do anything.
673
01:02:52,101 --> 01:02:53,375
Even a love suicide.
674
01:02:54,437 --> 01:02:58,214
You are going to be redeemed.
Be careful.
675
01:02:59,809 --> 01:03:02,949
If he comes,
do not let him in.
676
01:03:04,314 --> 01:03:06,157
Understand, Ohatsu?
677
01:03:59,769 --> 01:04:01,271
Your hair...
678
01:04:03,172 --> 01:04:04,845
Your torn clothes...
679
01:04:06,776 --> 01:04:08,619
Your bruised body...
680
01:04:12,515 --> 01:04:14,017
Do not worry, Ohatsu.
681
01:04:14,405 --> 01:04:18,464
They are not serious.
Just scratches.
682
01:04:20,290 --> 01:04:24,432
People are talking about you.
683
01:04:26,663 --> 01:04:28,108
I was worried.
684
01:04:28,665 --> 01:04:32,044
I thought I was going insane.
685
01:04:34,037 --> 01:04:36,313
As you know, Kuheiji
has cheated me.
686
01:04:36,314 --> 01:04:38,980
He planned it well.
687
01:04:40,376 --> 01:04:43,516
People now think I'm a bad man.
688
01:04:47,851 --> 01:04:50,855
I have no way to prove
my innocence.
689
01:04:51,621 --> 01:04:53,862
Kuheiji spread the rumours?
690
01:04:55,358 --> 01:04:58,100
I have lost both my money
and my honour.
691
01:04:59,395 --> 01:05:00,567
I cannot face people.
692
01:05:01,297 --> 01:05:03,868
Ohatsu, I must die tonight.
693
01:05:04,934 --> 01:05:06,936
I've made up my mind.
694
01:05:07,449 --> 01:05:08,547
I will die tonight.
695
01:05:09,806 --> 01:05:14,949
Really? You have decided to die?
696
01:05:16,646 --> 01:05:17,771
Ohatsu!
697
01:05:19,315 --> 01:05:20,692
Where are you?
698
01:05:21,051 --> 01:05:22,792
Tokubei might come.
699
01:05:23,353 --> 01:05:24,457
Come away.
700
01:05:24,654 --> 01:05:27,430
You're in danger!
701
01:05:31,861 --> 01:05:34,102
They believe the rumours.
702
01:05:35,632 --> 01:05:40,479
They're trying to turn you away.
703
01:05:43,273 --> 01:05:46,083
They might come to look after me.
704
01:05:48,077 --> 01:05:50,819
Let me hide you.
705
01:05:51,347 --> 01:05:56,695
Take off your hat and
get under my robe.
706
01:05:59,422 --> 01:06:01,925
Be patient, Tokubei.
707
01:06:02,459 --> 01:06:05,599
I want to be with you tonight.
708
01:06:06,362 --> 01:06:09,241
I do not want to part from you.
709
01:06:10,266 --> 01:06:12,803
Come to my room with me.
710
01:06:14,004 --> 01:06:16,746
I will not leave you.
Let's go.
711
01:06:36,126 --> 01:06:37,696
Where were you?
712
01:06:38,094 --> 01:06:40,096
The master will scold you!
713
01:06:40,497 --> 01:06:42,477
What if Tokubei comes?
714
01:07:08,458 --> 01:07:12,497
Hello, girls!
You look lonely.
715
01:07:14,364 --> 01:07:16,901
I'm going to be your customer.
716
01:07:18,068 --> 01:07:23,609
Ohatsu, you'll sleep
with me tonight.
717
01:07:26,776 --> 01:07:28,756
Good evening, Kuheiji.
718
01:07:29,279 --> 01:07:31,054
Come in, councilman.
719
01:07:31,514 --> 01:07:33,050
Bring ashtrays!
720
01:07:38,688 --> 01:07:42,124
Good evening, Kuheiji-sama.
721
01:07:42,125 --> 01:07:43,832
Bring sake.
722
01:07:44,594 --> 01:07:46,596
I have had enough of saké.
723
01:07:47,197 --> 01:07:50,974
I have something to tell you.
724
01:07:52,702 --> 01:07:56,411
It's about Tokubei,
Ohatsu's customer.
725
01:07:57,774 --> 01:08:00,778
He forged a bond of debt
using my seal.
726
01:08:02,245 --> 01:08:06,091
He tried to swindle
money out of me.
727
01:08:07,450 --> 01:08:09,623
He forged a bond?
728
01:08:10,820 --> 01:08:14,097
He wanted money to keep
Ohatsu company.
729
01:08:14,691 --> 01:08:16,728
But he could not cheat me.
730
01:08:17,794 --> 01:08:20,536
I could see through his trick.
731
01:08:22,499 --> 01:08:27,175
He was beaten up.
He lost face.
732
01:08:28,905 --> 01:08:31,613
He will now have
to live in shame.
733
01:08:33,209 --> 01:08:35,917
He'll not be able
to live in Osaka.
734
01:08:38,915 --> 01:08:43,364
He's cunning. He will
come up with excuses.
735
01:08:44,587 --> 01:08:49,900
He'll lie to you.
Don't listen to him.
736
01:08:51,327 --> 01:08:52,362
Drive him away.
737
01:08:53,229 --> 01:08:55,732
I understand.
I'll be careful.
738
01:08:58,435 --> 01:09:02,508
He will be arrested and
executed soon.
739
01:09:03,573 --> 01:09:06,816
He will be hanged. The
birds will do the rest.
740
01:09:07,877 --> 01:09:08,947
He is a fool.
741
01:09:12,782 --> 01:09:17,231
He's a disgrace to all
merchants in Osaka
742
01:09:17,921 --> 01:09:22,734
He's a wretched, cowardly thief.
743
01:09:25,828 --> 01:09:30,436
Kuheiji, Tokubei-sama has
been our customer.
744
01:09:31,534 --> 01:09:33,036
Do not talk ill of him, please.
745
01:09:33,970 --> 01:09:36,507
Omine, bring some food.
746
01:09:38,975 --> 01:09:39,749
Yes?
747
01:09:40,744 --> 01:09:44,191
You were Tokubei's old friend.
748
01:09:45,081 --> 01:09:47,891
How can you slander
him like this?
749
01:09:48,685 --> 01:09:51,256
He was not my friend.
750
01:09:52,255 --> 01:09:56,101
I would not befriend slanderers.
751
01:09:58,828 --> 01:10:01,230
You'd better restrain
your tongue.
752
01:10:01,231 --> 01:10:06,442
I've known him long enough.
753
01:10:07,971 --> 01:10:10,349
He is honest and sincere.
754
01:10:11,541 --> 01:10:13,487
He has lent money to someone.
755
01:10:14,577 --> 01:10:18,719
But this someone has
cheated him.
756
01:10:19,883 --> 01:10:21,123
He is not bad.
757
01:10:22,218 --> 01:10:23,561
What?
758
01:10:24,020 --> 01:10:26,330
You mean I've cheated him?
759
01:10:26,790 --> 01:10:29,771
This someone tried to make
love to me.
760
01:10:30,494 --> 01:10:32,701
But I had Tokubei to love.
761
01:10:33,997 --> 01:10:36,341
I refused him. So he
became angry.
762
01:10:36,766 --> 01:10:38,905
He wanted both the
money and me.
763
01:10:39,836 --> 01:10:42,544
And so he trapped Tokubei.
764
01:10:43,106 --> 01:10:45,474
Are you blaming me?
765
01:10:45,475 --> 01:10:48,945
I know you did it,
but there is no proof.
766
01:10:49,612 --> 01:10:50,920
No way to prove it.
767
01:10:52,382 --> 01:10:55,795
Tokubei must die after all.
768
01:10:56,920 --> 01:11:01,164
But I want to know if
he's determined.
769
01:11:03,226 --> 01:11:04,933
How will he die?
770
01:11:16,106 --> 01:11:19,053
I thought so. Very well!
771
01:11:20,143 --> 01:11:22,953
A long life means nothing to us.
772
01:11:24,214 --> 01:11:26,285
Let death remove the shame.
773
01:11:27,183 --> 01:11:28,958
He will die for his honour.
774
01:11:32,655 --> 01:11:33,861
Do not be a fool.
775
01:11:34,624 --> 01:11:37,730
Tokubei hasn't got the
courage to die.
776
01:11:38,995 --> 01:11:41,271
He will either be hanged
or starve.
777
01:11:43,766 --> 01:11:49,114
But do not worry.
You'll have me.
778
01:11:51,307 --> 01:11:53,378
I'll take care of you.
779
01:11:54,711 --> 01:11:58,682
What? You take care of me?
780
01:12:00,083 --> 01:12:03,360
It is so kind of you
I could cry.
781
01:12:04,754 --> 01:12:09,499
But if you make love to me,
I'll kill.
782
01:12:13,029 --> 01:12:16,169
Why? Why kill me?
783
01:12:16,900 --> 01:12:21,747
You have driven Tokubei
to the brink of death.
784
01:12:23,006 --> 01:12:25,612
You're a despicable beast.
785
01:12:26,343 --> 01:12:29,552
You're a coward who traps
the innocent.
786
01:12:31,715 --> 01:12:35,162
Were I man, I'd tear
you to pieces.
787
01:12:36,853 --> 01:12:39,231
I'd thus like to
revenge Tokubei
788
01:12:43,059 --> 01:12:46,768
Is this the way to talk
to a customer?
789
01:12:48,632 --> 01:12:50,839
I will kill you.
790
01:12:52,802 --> 01:12:58,115
Try. Tokubei is the only
man I love.
791
01:13:00,477 --> 01:13:03,651
I will not be redeemed to
become a concubine.
792
01:13:04,914 --> 01:13:08,054
I will not be sold to a
country brothel.
793
01:13:10,153 --> 01:13:13,623
If Tokubei dies,
I'll follow him.
794
01:13:15,358 --> 01:13:18,805
He is determined to die anyway.
795
01:13:20,363 --> 01:13:24,277
I will die with him.
We will die together.
796
01:13:47,757 --> 01:13:50,829
Now, Kuheiji.
Try killing me.
797
01:13:52,395 --> 01:13:54,102
Kill me.
798
01:13:55,632 --> 01:13:58,670
But I'll not be easily killed.
799
01:13:59,803 --> 01:14:02,750
I'll haunt and kill you.
800
01:14:04,274 --> 01:14:07,118
Kill me, you scoundrel!
801
01:14:08,778 --> 01:14:12,191
Interesting! I'll kill you then.
802
01:14:13,116 --> 01:14:16,154
This is not a place to
talk about killing.
803
01:14:16,953 --> 01:14:18,057
No violence, please!
804
01:14:18,355 --> 01:14:20,699
She has started it;
she slandered me.
805
01:14:21,157 --> 01:14:25,503
If I don't punish her.
I'll lose face.
806
01:14:27,997 --> 01:14:32,309
I'll scold her. Go upstairs
and have fun.
807
01:14:32,636 --> 01:14:33,444
No!
808
01:14:33,970 --> 01:14:37,281
Kuheiji-sama, I apologize
for her.
809
01:14:38,308 --> 01:14:43,348
We paid a lot for her,
so don't hurt her.
810
01:14:44,881 --> 01:14:46,918
Phase, Kuheiji-sama!
811
01:14:52,222 --> 01:14:54,725
I'm a respectable merchant.
812
01:14:55,959 --> 01:14:59,497
I can't refuse a humble request.
813
01:15:01,164 --> 01:15:05,078
I'll be patient and forgive her.
814
01:15:07,637 --> 01:15:10,516
Only for the master's sake.
815
01:15:15,979 --> 01:15:18,516
Ochiyo, Okiku.
Show them the way.
816
01:15:20,383 --> 01:15:21,794
Ohatsu is so stupid!
817
01:15:22,719 --> 01:15:27,327
She loves that beggar and
refuses rich men.
818
01:15:32,362 --> 01:15:37,141
Carrying so much money,
I can hardly go up.
819
01:15:40,036 --> 01:15:43,108
It is so heavy,
I've lost my balance
820
01:15:58,354 --> 01:16:02,996
How can you argue with
your customers
821
01:16:04,527 --> 01:16:07,663
Even prostitutes have ears
and eyes.
822
01:16:07,664 --> 01:16:11,441
We get angry sometimes.
823
01:16:12,969 --> 01:16:14,169
Customers aren't always right.
824
01:16:14,838 --> 01:16:16,647
You're impossible!
825
01:16:18,508 --> 01:16:22,320
You said you'd die with
Tokubei. A lie?
826
01:16:24,848 --> 01:16:29,126
Kuheiji denounced him.
I couldn't stand it.
827
01:16:30,487 --> 01:16:34,560
So I tried to surprise him.
That's all.
828
01:16:35,925 --> 01:16:40,429
The you agree going to Awa
with Ikariya?
829
01:16:40,430 --> 01:16:43,274
Do you accept him?
830
01:16:44,067 --> 01:16:47,514
That will determine the
course of my life.
831
01:16:48,838 --> 01:16:50,939
Give me a little more time.
832
01:16:50,940 --> 01:16:54,444
Decide quickly.
833
01:16:57,247 --> 01:17:01,423
This quarrel is a bad sign.
Close the shop.
834
01:17:01,885 --> 01:17:04,661
Turn off the lantern and
close the doors.
835
01:17:05,889 --> 01:17:08,893
Ask our customers
to go to sleep.
836
01:17:09,492 --> 01:17:13,463
Make sure the fire is out
in the kitchen.
837
01:17:14,664 --> 01:17:17,008
Do not let the mice at the food.
838
01:17:21,738 --> 01:17:24,048
Go to your room and
get some sleep.
839
01:17:25,475 --> 01:17:27,318
This is hardly a good night.
840
01:17:37,654 --> 01:17:42,228
I have caused you to suffer.
Forgive me.
841
01:17:44,294 --> 01:17:45,967
I'm glad you said that
to Kuheiji.
842
01:17:47,230 --> 01:17:48,937
I appreciate it.
843
01:17:53,803 --> 01:17:56,579
Kuheiji is shameless.
844
01:17:58,308 --> 01:18:00,185
I want to go and kill him.
845
01:18:01,177 --> 01:18:03,521
He's a beast.
But if you killed him...
846
01:18:04,014 --> 01:18:07,461
You'd be arrested as a murderer.
847
01:18:08,518 --> 01:18:12,330
Them we'd have to
die separately.
848
01:18:14,724 --> 01:18:16,135
What is our wish?
849
01:18:17,560 --> 01:18:21,303
To die together like true lovers.
850
01:18:23,300 --> 01:18:24,904
Right, Tokubei?
851
01:18:26,569 --> 01:18:28,981
You're right.
852
01:18:30,440 --> 01:18:34,149
I hate Kuheiji, but
I'll spare his life.
853
01:18:37,113 --> 01:18:42,756
Let's die together
before daybreak!
854
01:18:45,255 --> 01:18:46,893
I'll get ready.
855
01:18:47,490 --> 01:18:51,939
I'll come back soon.
Please wait here.
856
01:18:54,464 --> 01:18:58,537
If we die together,
I'll have no regrets.
857
01:19:00,370 --> 01:19:04,079
I'll be waiting quietly.
Go get ready.
858
01:19:13,550 --> 01:19:16,724
Master. Mistress.
859
01:19:17,821 --> 01:19:20,893
I'll not see you again.
860
01:19:23,059 --> 01:19:25,061
Goodbye.
861
01:19:32,068 --> 01:19:36,778
Everyone in the house,
I bid you farewell.
862
01:19:39,375 --> 01:19:40,911
Goodbye.
863
01:21:24,247 --> 01:21:26,227
"MASTER"
864
01:21:37,460 --> 01:21:42,466
Master, I shall die without
clearing my debt...
865
01:21:44,734 --> 01:21:46,042
Forgive me.
866
01:24:32,836 --> 01:24:34,975
What is it?
867
01:24:37,641 --> 01:24:38,915
What is the matter?
868
01:24:43,913 --> 01:24:45,290
What was that noise?
869
01:24:46,716 --> 01:24:49,663
The all-night light is out.
870
01:24:49,786 --> 01:24:52,062
What are you doing? Get up!
871
01:24:52,422 --> 01:24:55,562
Light the lantern!
872
01:24:58,728 --> 01:25:00,639
Hurry, Otama!
873
01:25:05,569 --> 01:25:08,140
What are you doing?
874
01:25:13,543 --> 01:25:16,683
Wake up.
Open your eyes.
875
01:25:17,647 --> 01:25:19,888
Strike the flint firmly.
876
01:25:40,036 --> 01:25:41,203
Are you sleeping?
877
01:25:41,204 --> 01:25:43,047
Can't you light it?
878
01:25:43,506 --> 01:25:46,578
It is so dark I can't see well!
879
01:25:49,746 --> 01:25:53,717
You're no good.
You're so clumsy!
880
01:26:00,757 --> 01:26:02,202
You can't light it!
881
01:26:03,059 --> 01:26:04,800
Such clumsiness!
882
01:26:32,055 --> 01:26:34,092
Tokubei, I'm happy!
883
01:26:35,025 --> 01:26:37,869
Now we can die together.
884
01:26:50,874 --> 01:26:52,649
Master, it is lit!
885
01:26:53,276 --> 01:26:55,620
Light the hanging lantern.
886
01:27:03,520 --> 01:27:05,363
It is lit.
887
01:27:06,156 --> 01:27:11,401
Why was it put out?
It must stay light all night!
888
01:27:14,531 --> 01:27:16,977
The doors are open!
889
01:27:17,734 --> 01:27:21,011
You forgot to close them.
How careless!
890
01:27:21,871 --> 01:27:23,441
No, master. I did close them.
891
01:27:24,307 --> 01:27:27,151
If you did, why are they open?
Don't lie!
892
01:27:28,311 --> 01:27:29,255
But I did.
893
01:27:29,379 --> 01:27:30,289
Liar!
894
01:27:32,082 --> 01:27:37,532
I'm from Kuheiji's shop.
Is he here?
895
01:27:38,522 --> 01:27:41,230
He's staying here.
896
01:27:41,991 --> 01:27:45,939
I'd like to see him.
It is urgent.
897
01:28:10,386 --> 01:28:13,526
It's you, Ichibei!
What do yo want?
898
01:28:15,859 --> 01:28:19,671
The Magistrate wanted
me to take your seal.
899
01:28:22,032 --> 01:28:26,412
I took the one in your
brush case to him.
900
01:28:30,073 --> 01:28:32,144
The one in the brush case?
901
01:28:33,843 --> 01:28:34,913
This seal?
902
01:28:35,845 --> 01:28:37,722
What did he say?
903
01:28:39,082 --> 01:28:44,293
This seal was reported
to have been lost.
904
01:28:45,755 --> 01:28:47,996
Why was it in the brush box?
905
01:28:49,025 --> 01:28:52,006
I want Kuheiji's explanation.
906
01:28:52,662 --> 01:28:53,697
Did he say that?
907
01:28:54,264 --> 01:28:58,644
I've searched everywhere.
At last I've found you.
908
01:29:00,203 --> 01:29:02,114
Look what you have done!
909
01:29:03,740 --> 01:29:06,243
You've wrecked everything.
910
01:29:09,479 --> 01:29:10,924
I've lost face.
911
01:29:14,551 --> 01:29:19,364
As the seal was found,
Tokubei will know.
912
01:29:21,424 --> 01:29:25,463
He'll take his money and
call me names.
913
01:29:27,263 --> 01:29:31,302
What should I do?
What can I do?
914
01:29:35,472 --> 01:29:40,046
I'll go home and find a way.
915
01:29:45,015 --> 01:29:46,619
Stupid fool!
916
01:29:48,609 --> 01:29:49,592
Kuheiji!
917
01:29:50,320 --> 01:29:52,891
You can't go home.
918
01:29:57,928 --> 01:30:00,807
Kyuemon! What are
you doing here?
919
01:30:02,932 --> 01:30:05,412
What are you going to do?
920
01:30:07,037 --> 01:30:10,712
I know what you did to
my innocent nephew.
921
01:30:11,875 --> 01:30:14,947
I heard the rumours.
You can't go away.
922
01:30:40,437 --> 01:30:45,785
Do not move or I'll cut
your throat!
923
01:30:48,745 --> 01:30:50,190
What's wrong?
924
01:30:51,081 --> 01:30:53,254
What are you doing?
925
01:30:54,150 --> 01:30:55,652
Are they Kuheiji's companions?
926
01:30:56,586 --> 01:30:58,395
Yes. They're councilman.
927
01:30:59,789 --> 01:31:03,259
So they helped Kuheiji
beat Tokubei?
928
01:31:05,095 --> 01:31:10,272
I'm amazed. You're supposed
to defend us.
929
01:31:12,669 --> 01:31:17,675
Tokubeu forged a bond
using Kuheiji's seal.
930
01:31:18,942 --> 01:31:20,148
We punished him.
931
01:31:21,811 --> 01:31:24,883
Kuheiji had hidden it
in his brush case.
932
01:31:26,600 --> 01:31:27,692
You said so.
933
01:31:31,855 --> 01:31:35,359
If you lie, you'll die too.
934
01:31:38,828 --> 01:31:41,809
The seal was in my master's
brush case.
935
01:31:43,867 --> 01:31:48,976
Kuheiji has cheated and
swindled Tokubei.
936
01:31:52,509 --> 01:31:55,752
He forged the bond.
I can't forgive him.
937
01:32:11,428 --> 01:32:14,568
You're a disgrace to us,
merchants.
938
01:32:15,632 --> 01:32:18,238
I could give up the money.
939
01:32:18,268 --> 01:32:23,445
But you've beaten
Tokubei in public.
940
01:32:24,541 --> 01:32:25,884
That is unforgivable.
941
01:32:27,611 --> 01:32:30,524
As a man of honour,
he can't live in shame.
942
01:32:31,548 --> 01:32:35,690
No wonder he has disappeared.
943
01:32:36,252 --> 01:32:37,458
I hate you.
944
01:32:40,624 --> 01:32:45,232
Even If I kill, his wounds
won't heal.
945
01:32:47,464 --> 01:32:50,673
I'll beat you to death for him.
946
01:33:21,598 --> 01:33:22,804
I understand.
947
01:33:23,266 --> 01:33:25,610
We're wrong.
Forgive us.
948
01:33:27,070 --> 01:33:31,519
Kuheiji's Tokubei's enemy.
Punish me.
949
01:33:32,876 --> 01:33:36,255
Watch him all night, so he
doesn't escape.
950
01:33:37,080 --> 01:33:40,061
If you let him go,
I'll sue you too.
951
01:33:41,584 --> 01:33:43,894
We are councilman.
Don't worry.
952
01:33:56,633 --> 01:33:58,044
I'm proud too.
953
01:33:59,335 --> 01:34:04,785
My trick is exposed.
I'll not escape.
954
01:34:05,775 --> 01:34:07,755
Turn me over to the police.
955
01:34:10,347 --> 01:34:13,157
Kyuemon, please forgive us.
956
01:34:13,984 --> 01:34:18,091
We believed the rumour and
denounced Tokubei.
957
01:34:21,691 --> 01:34:23,637
Poor Tokubei!
958
01:34:25,228 --> 01:34:27,139
I was wrong.
959
01:34:28,865 --> 01:34:33,746
He refused my offer.
So I turned him out.
960
01:34:37,540 --> 01:34:39,850
I regret I did it.
961
01:34:44,481 --> 01:34:46,757
He loves Ohatsu,
the prostitute.
962
01:34:48,251 --> 01:34:52,961
I'll not force him to
marry my wife's niece.
963
01:34:53,990 --> 01:34:57,335
I'll redeem Ohatsu and
let her marry him.
964
01:34:58,762 --> 01:35:02,608
That is what I should do.
I was wrong.
965
01:35:05,869 --> 01:35:08,816
I wish Ohatsu could hear that.
966
01:35:09,773 --> 01:35:10,843
She'd be glad.
967
01:35:11,441 --> 01:35:14,354
Otama, bring Ohatsu here.
968
01:35:17,380 --> 01:35:20,884
We met this evening.
969
01:35:22,986 --> 01:35:25,057
She'll make a good wife.
970
01:35:26,256 --> 01:35:29,601
She will help Tokubei run
my Edo shop well.
971
01:35:32,429 --> 01:35:34,932
Ohatsu is gone. She has left
this in her room.
972
01:35:40,637 --> 01:35:43,117
This is Ohatsu's farewell.
973
01:35:44,574 --> 01:35:46,178
Let me see it.
974
01:35:55,251 --> 01:35:57,731
Ohatsu and Tokubei will
die together.
975
01:35:59,989 --> 01:36:02,265
They might not be far yet.
976
01:36:02,544 --> 01:36:03,849
Look for them!
977
01:36:04,527 --> 01:36:06,803
I understand. I'll gather men.
978
01:36:07,464 --> 01:36:08,465
Come with me!
979
01:36:21,611 --> 01:36:25,218
Tokubei, do not die!
980
01:36:26,125 --> 01:36:28,731
Do not die, Tokubei!
981
01:36:38,428 --> 01:36:41,466
Die, everyone!
Go to Hell!
982
01:36:47,437 --> 01:36:51,749
I'll take you all to
Hell with me!
983
01:37:21,471 --> 01:37:23,815
How about this place?
984
01:37:25,475 --> 01:37:28,285
Two pine-trees growing
from the same root.
985
01:37:29,913 --> 01:37:34,123
We're two but our
hearts are united.
986
01:37:38,755 --> 01:37:41,497
This is a good place to die!
987
01:37:42,692 --> 01:37:46,105
You're right. Let's die here.
988
01:38:06,783 --> 01:38:09,354
I thought we might be caught
and separated.
989
01:38:10,320 --> 01:38:14,598
Even if that had happened,
you wouldn't have died alone.
990
01:38:16,459 --> 01:38:20,498
I'd have cut my throat...
I've brought this razor.
991
01:38:22,365 --> 01:38:26,245
But now we can die
together as we wished.
992
01:38:28,405 --> 01:38:29,406
I'm glad.
993
01:38:29,840 --> 01:38:30,978
I admire you.
994
01:38:31,741 --> 01:38:36,212
You're quiet. We'll be
able to die calmly.
995
01:38:37,914 --> 01:38:43,159
I do not want it to be thought
we struggled.
996
01:38:46,656 --> 01:38:49,728
Let us tie ourselves to
these pine-trees.
997
01:38:52,395 --> 01:38:53,738
So we'll not fail.
998
01:38:54,631 --> 01:38:56,770
You're right.
Let us do so.
999
01:39:09,546 --> 01:39:13,426
The obi is torn, but
we'll never split.
1000
01:39:15,118 --> 01:39:16,235
Right?
1001
01:39:16,953 --> 01:39:21,698
Love is the strongest
thing in the world.
1002
01:39:36,206 --> 01:39:39,847
Did you tie the obi firmly?
1003
01:39:40,377 --> 01:39:43,449
Yes. I've tied it firmly.
1004
01:39:55,325 --> 01:39:57,828
We must end like this.
1005
01:39:58,962 --> 01:40:00,134
It is terrible.
1006
01:40:02,132 --> 01:40:04,339
Do not be sorry. I'm
happy and content.
1007
01:40:05,468 --> 01:40:09,974
My parents died when
I was a little child.
1008
01:40:11,374 --> 01:40:13,980
My uncle raised me to
become a merchant.
1009
01:40:15,412 --> 01:40:18,689
I failed to reciprocate
his kindness.
1010
01:40:19,649 --> 01:40:22,721
Nor could I return his money.
1011
01:40:24,187 --> 01:40:26,963
Forgive me, Kyuemon-sama.
1012
01:40:30,994 --> 01:40:34,703
Father, Mother, we were parted
long ago.
1013
01:40:36,666 --> 01:40:39,977
Now, I'm coming to join you.
1014
01:40:43,473 --> 01:40:44,975
I envy you.
1015
01:40:45,808 --> 01:40:50,450
My parents are alive.
They are in this world.
1016
01:40:51,715 --> 01:40:53,023
I can't see them again.
1017
01:40:54,084 --> 01:40:56,064
When did you last see them?
1018
01:40:56,853 --> 01:40:59,595
Autumn, last year.
1019
01:41:00,490 --> 01:41:05,462
When they'll hear I'm dead
they'll be sad.
1020
01:41:08,198 --> 01:41:09,768
I'm sorry.
1021
01:41:10,500 --> 01:41:12,275
I'll say goodbye here.
1022
01:41:14,638 --> 01:41:18,176
If my voice reaches you...
1023
01:41:19,443 --> 01:41:22,185
Meet me in your dreams.
1024
01:41:24,213 --> 01:41:26,523
Dear mother...
Dear father...
1025
01:41:27,984 --> 01:41:30,089
I'll miss you.
1026
01:41:31,988 --> 01:41:33,695
Goodbye.
1027
01:41:43,767 --> 01:41:46,407
No words can atone for my sins.
1028
01:41:48,304 --> 01:41:50,910
Forget everything for our love.
1029
01:41:52,842 --> 01:41:57,484
Now, Tokubei,
kill me quickly.
1030
01:42:03,286 --> 01:42:04,321
Alright.
1031
01:42:06,551 --> 01:42:08,498
Be ready to die.
1032
01:42:26,476 --> 01:42:28,649
I can't kill you.
1033
01:42:31,081 --> 01:42:34,028
Tokubei, why hesitate?
1034
01:42:34,818 --> 01:42:37,697
Now is the last of our lives.
1035
01:42:41,324 --> 01:42:44,271
Even since we've met
for the first time...
1036
01:42:45,295 --> 01:42:47,275
I've loved you.
1037
01:42:48,031 --> 01:42:51,035
I have cherished your body.
1038
01:42:52,536 --> 01:42:54,072
How could I destroy it?
1039
01:42:55,405 --> 01:42:57,749
How could I stab you to death?
1040
01:42:58,508 --> 01:43:01,455
A samurai dies for pride.
1041
01:43:02,646 --> 01:43:07,959
I'll die for love,
and you for honour.
1042
01:43:09,920 --> 01:43:11,092
It is respectable.
1043
01:43:12,189 --> 01:43:14,965
I will not suffer.
1044
01:43:16,526 --> 01:43:20,235
Now thrust your sword
into my throat.
1045
01:43:21,264 --> 01:43:23,471
I know, Ohatsu.
1046
01:43:24,731 --> 01:43:25,743
I know, but...
1047
01:43:26,436 --> 01:43:30,350
Besides, if we die, we go to Heaven.
1048
01:43:31,608 --> 01:43:35,055
We have lived well,
and we die for love.
1049
01:43:36,079 --> 01:43:38,582
Buddha will not forsake us.
1050
01:43:39,682 --> 01:43:42,925
Let us go to Heaven.
1051
01:43:44,020 --> 01:43:44,896
But...
1052
01:43:45,889 --> 01:43:47,630
Have you forgotten?
1053
01:43:48,658 --> 01:43:52,697
We want to become an
example for all lovers.
1054
01:43:54,097 --> 01:43:58,807
We'll go down in history...
1055
01:43:59,603 --> 01:44:03,517
We'll be remembered
through the ages.
1056
01:44:05,108 --> 01:44:07,384
You said that. Remember?
1057
01:44:08,645 --> 01:44:09,715
Yes, I remember.
1058
01:44:10,614 --> 01:44:16,292
A samurai carries two
swords as his pride.
1059
01:44:17,654 --> 01:44:22,933
In my heart I'm carrying
two swords.
1060
01:44:36,706 --> 01:44:40,176
The bells are striking six.
1061
01:44:42,078 --> 01:44:43,284
Day is breaking.
1062
01:44:44,347 --> 01:44:49,262
What if we're caught
before we die?
1063
01:44:53,656 --> 01:44:58,401
Ohatsu, forgive me. Die.
1064
01:45:00,396 --> 01:45:02,774
Thank you, Tokubei.
1065
01:45:14,544 --> 01:45:20,119
Tokubei, do not make me suffer.
Let me die easily.
1066
01:45:27,824 --> 01:45:31,169
I'm sorry. Forgive me.
1067
01:45:50,113 --> 01:45:52,024
I'm glad.
1068
01:45:55,585 --> 01:45:57,121
I'm happy.
1069
01:46:54,495 --> 01:46:55,519
I will not be late.
1070
01:46:56,160 --> 01:46:57,224
I will follow you.
1071
01:46:59,149 --> 01:47:01,652
Let us die at the same time.
1072
01:47:38,021 --> 01:47:40,023
Your hands...
1073
01:47:40,891 --> 01:47:42,495
I will hold them.
1074
01:47:44,861 --> 01:47:49,674
We will go to Heaven
hand in hand.
1075
01:47:51,794 --> 01:47:52,845
To Heaven...
1076
01:50:26,756 --> 01:50:30,135
THE END
1077
01:50:37,467 --> 01:50:40,141
With:
1078
01:50:40,336 --> 01:50:44,079
Kaji Meiko
1079
01:50:44,207 --> 01:50:48,155
UZAKI Ryudo
1080
01:50:48,278 --> 01:50:52,192
HIDARI Sachiko
1081
01:50:52,315 --> 01:50:58,163
IGAWA Hisashi
HASHIMOTO Isao
1082
01:51:20,443 --> 01:51:22,719
WRITTEN BY
SHIRASAKA Yoshio, MASUMURA Yasuzo
1083
01:51:23,346 --> 01:51:25,986
Based on the play by
MONZAEMON CHIKAMATSU
1084
01:51:26,249 --> 01:51:30,755
Directed by:
MASUMURA Yasuzo
69864
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.