All language subtitles for Big Mouth S1 Episode 6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,203 --> 00:00:43,960 ‫"BIG MOUTH" 2 00:00:44,044 --> 00:00:45,754 ‫"أحداث هذا المسلسل خيالية" 3 00:00:45,837 --> 00:00:48,965 ‫"الأحداث والكيانات التي تظهر هنا خيالية" 4 00:00:59,934 --> 00:01:01,936 ‫{\an8}"إشعار حجز" 5 00:01:03,188 --> 00:01:05,190 ‫{\an8}"إشعار حجز" 6 00:01:20,246 --> 00:01:23,416 ‫هل تصدقين كل ما يقوله العمدة "تشوي"؟ 7 00:01:29,422 --> 00:01:31,925 ‫"تشانغهو" يمثل فقط. 8 00:01:32,550 --> 00:01:34,135 ‫قلت ذلك بنفسك. 9 00:01:34,219 --> 00:01:36,346 ‫مات أربعة أشخاص. 10 00:01:36,429 --> 00:01:38,515 ‫ثلاثة في السجن وواحد في مكتب الادعاء. 11 00:01:39,307 --> 00:01:40,767 ‫هذا ليس كل شيء… 12 00:01:44,938 --> 00:01:46,648 ‫"إشعار حجز" 13 00:01:47,816 --> 00:01:49,234 ‫سأذهب لرؤية "تشانغهو" غدًا. 14 00:02:01,162 --> 00:02:03,581 ‫- مهلًا! ‫- هيا! انهض! 15 00:02:03,665 --> 00:02:05,375 ‫{\an8}ماذا يفعل الآخرون؟ انهض! 16 00:02:05,458 --> 00:02:06,960 ‫{\an8}"الحلقة السادسة" 17 00:02:10,130 --> 00:02:11,214 ‫{\an8}اخرج! 18 00:02:13,466 --> 00:02:15,301 ‫{\an8}حسنًا. 19 00:02:15,385 --> 00:02:17,137 ‫{\an8}- يا للهول. ‫- نظفها جيدًا. 20 00:02:17,220 --> 00:02:20,390 ‫{\an8}- هل تسمي هذا تنظيفًا؟ ‫- إنها نظيفة! 21 00:02:20,473 --> 00:02:22,851 ‫{\an8}"زنزانة ثمانية" 22 00:02:22,934 --> 00:02:25,478 ‫{\an8}أنت تثير الغبار، برفق. 23 00:02:27,772 --> 00:02:28,606 ‫{\an8}ماذا؟ 24 00:02:28,690 --> 00:02:31,860 ‫{\an8}إنه نائم، تحرك على أطراف أصابعك بهدوء. 25 00:02:37,949 --> 00:02:38,867 ‫{\an8}اختبار الميكروفون. 26 00:02:39,701 --> 00:02:42,370 ‫{\an8}- الحظ. ‫- يا للهول. 27 00:02:42,453 --> 00:02:43,288 ‫{\an8}جاهز! 28 00:02:43,788 --> 00:02:46,833 ‫{\an8}يا للهول، يجب أن أكسر مكبرات الصوت قريبًا. 29 00:02:46,916 --> 00:02:48,918 ‫{\an8}- حقًا! الزعيم نائم. ‫- لديّ إعلان. 30 00:02:49,002 --> 00:02:51,838 ‫{\an8}سيأتي متطوعون لزيارتنا اليوم. 31 00:02:52,338 --> 00:02:53,840 ‫{\an8}سأبسّط الأمر. 32 00:02:53,923 --> 00:02:56,759 ‫{\an8}أريدكم أن تحرصوا على الابتسام 33 00:02:56,843 --> 00:03:00,305 ‫واشكروا الجميع اليوم. 34 00:03:00,388 --> 00:03:02,557 ‫إذا وقع أي مكروه، 35 00:03:02,640 --> 00:03:04,309 ‫ستُسجنون شهرًا في الحبس الانفرادي 36 00:03:04,392 --> 00:03:06,477 ‫وستؤدون 100 ساعة من التدريب التأديبي. 37 00:03:06,561 --> 00:03:09,105 ‫هذا كل شيء! 38 00:03:11,941 --> 00:03:13,026 ‫أي متطوعين؟ 39 00:03:13,109 --> 00:03:14,444 ‫أيها الزعيم، هل استيقظت؟ 40 00:03:14,527 --> 00:03:16,821 ‫هؤلاء متطوعون طبيون يأتون كل ربع سنة. 41 00:03:16,905 --> 00:03:19,657 ‫يقدّمون لنا وجبات خاصة، ‫لذا هذا أشبه بعيد الميلاد بالنسبة للسجناء. 42 00:03:19,741 --> 00:03:21,409 ‫أي نوع من الأمور المشؤومة قد تحدث؟ 43 00:03:21,492 --> 00:03:24,078 ‫حسنًا، الرجال الذين يغازلون الممرضات، 44 00:03:24,162 --> 00:03:25,580 ‫ويرسلون رسائل يطلبون فيها مواعدتهنّ، 45 00:03:25,663 --> 00:03:27,832 ‫الشبان الذين يثورون غضبًا ‫من أجل الطعام ويتشاجرون. 46 00:03:27,916 --> 00:03:28,791 ‫أشياء كثيرة. 47 00:03:29,834 --> 00:03:32,128 ‫لا أحتاج إلى فحص شامل، لذا عليك أن تذهب. 48 00:03:32,879 --> 00:03:33,880 ‫حسنًا. 49 00:03:36,299 --> 00:03:37,258 ‫سيدي. 50 00:03:40,386 --> 00:03:41,638 ‫{\an8}"متطوع" 51 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 ‫{\an8}فلنراجع الجدول. 52 00:03:44,140 --> 00:03:45,391 ‫المتطوعون الطبيون 53 00:03:45,475 --> 00:03:48,561 ‫سيحقنون حقن الإنفلونزا ‫ويعتنون بالأسنان أولًا. 54 00:03:48,645 --> 00:03:51,898 ‫سيستغرق الأمر ‫ما بين ثلاث إلى ثلاث ساعات ونصف. 55 00:03:52,690 --> 00:03:55,276 ‫أستاذة "جانغ"، ‫هل ستكون الوجبة الخاصة جاهزة إذًا؟ 56 00:03:55,360 --> 00:03:56,194 ‫نعم. 57 00:03:57,278 --> 00:03:59,113 ‫وكالعادة، 58 00:03:59,197 --> 00:04:01,866 ‫لا تتصرفوا بتهور وانتبهوا لما تفعلونه. 59 00:04:04,744 --> 00:04:07,580 ‫سيدة "كو"، هل تصغين إليّ؟ 60 00:04:09,207 --> 00:04:10,041 ‫عفوًا؟ 61 00:04:14,170 --> 00:04:15,004 ‫نعم يا سيدتي. 62 00:04:16,965 --> 00:04:17,882 ‫لنركب الحافلة. 63 00:04:24,639 --> 00:04:28,142 ‫أيتها الطبيبة "هيون"، ‫حياتك صعبة جدًا في إعالة زوجك العمدة. 64 00:04:28,226 --> 00:04:30,144 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 65 00:04:30,228 --> 00:04:31,729 ‫طلب مني العجوز الذهاب. 66 00:04:31,813 --> 00:04:34,190 ‫قال إنه يجب أن أكون في الصورة. 67 00:04:34,274 --> 00:04:37,735 ‫أظن أن لديه خططًا كبيرة لـ"جيهون". 68 00:04:37,819 --> 00:04:40,321 ‫افعلي ما تطلبه منك الأستاذة "جانغ" ‫في فريق الطبخ. 69 00:04:40,405 --> 00:04:42,073 ‫سيحتاجون إلى الكثير من المساعدة. 70 00:04:42,156 --> 00:04:43,241 ‫بالطبع. 71 00:04:45,535 --> 00:04:48,913 ‫لماذا دعوتها؟ لن تسبب سوى المتاعب. 72 00:05:00,174 --> 00:05:01,551 ‫"تشانغهو بارك"… 73 00:05:02,260 --> 00:05:03,511 ‫إنه "الفأر الكبير". 74 00:05:03,594 --> 00:05:05,096 ‫إنه من أجل الفوز بالمحاكمة. 75 00:05:05,179 --> 00:05:06,139 ‫أريدك أن تثقي بي فحسب. 76 00:05:06,222 --> 00:05:09,684 ‫أنت تتعرضين للخداع كما تم خداعي ‫بواسطة أبي. 77 00:05:09,767 --> 00:05:13,021 ‫زوجك "الفأر الكبير" حقًا. 78 00:05:13,104 --> 00:05:14,355 ‫"تشانغهو" يتظاهر… 79 00:05:14,439 --> 00:05:16,316 ‫أعطيته قائمة أسماء مزيفة. 80 00:05:17,108 --> 00:05:19,402 ‫عرف "تشانغهو بارك" ‫الأسماء الحقيقية للمدمنين 81 00:05:19,485 --> 00:05:21,487 ‫والتي كان "الفأر الكبير" ‫الوحيد الذي يعرفها. 82 00:05:22,363 --> 00:05:24,198 ‫قال إنه "الفأر الكبير". 83 00:05:24,282 --> 00:05:26,492 ‫لا تقل شيئًا لـ"ميهو". 84 00:05:26,576 --> 00:05:27,910 ‫طلب مني ألّا أخبرك. 85 00:05:36,878 --> 00:05:39,839 ‫"BIG MOUTH" 86 00:05:40,631 --> 00:05:43,051 ‫{\an8}"قانون جدير بالثقة، (غوتشيون) سعيدة" 87 00:05:43,134 --> 00:05:44,969 ‫"يجعل الإصلاح السعيد المواطنين سعداء" 88 00:05:48,431 --> 00:05:49,557 ‫آمر السجن "بارك". 89 00:05:49,640 --> 00:05:52,435 ‫شكرًا لتذكّرك لنا وللزيارة. 90 00:05:52,518 --> 00:05:54,020 ‫لا مشكلة. 91 00:05:54,645 --> 00:05:56,606 ‫هذه "آشلي كيم"، ‫المديرة التنفيذية لمعرض "ووجيونغ". 92 00:05:56,689 --> 00:05:57,690 ‫إنها أول مرة لها هنا. 93 00:05:58,274 --> 00:06:00,568 ‫صحيح، أنت زوجة السيد "غونغ". 94 00:06:00,651 --> 00:06:02,695 ‫- أهلًا بك. ‫- مرحبًا. 95 00:06:03,279 --> 00:06:04,447 ‫سُررت بلقائك. 96 00:06:08,242 --> 00:06:10,620 ‫لا بد أنكم متعبون من الرحلة إلى هنا. 97 00:06:10,703 --> 00:06:12,163 ‫آمل أن تحظوا بتجربة جيدة. 98 00:06:16,834 --> 00:06:18,419 ‫- إنهم هنا! ‫- هيا! 99 00:06:23,841 --> 00:06:25,426 ‫{\an8}"القانون والنظام وعد من الجميع" 100 00:06:34,185 --> 00:06:36,854 ‫أيمكنني أن أطلب زيارة سجين؟ 101 00:06:37,438 --> 00:06:38,606 ‫اذهبي إلى مكتب الخدمة المدنية. 102 00:06:57,834 --> 00:07:01,129 ‫"قراءة أوراق التاروت" 103 00:07:04,298 --> 00:07:05,174 ‫أيها السجين 5247. 104 00:07:14,308 --> 00:07:16,519 ‫زوجتك هنا مع المتطوعين الطبيين. 105 00:07:17,895 --> 00:07:18,938 ‫أي مشفى أتى؟ 106 00:07:19,021 --> 00:07:20,106 ‫مشفى "غوتشيون" الجامعي. 107 00:07:23,067 --> 00:07:25,194 ‫أيمكنك فتح أبواب الحمامات؟ 108 00:07:28,990 --> 00:07:30,158 ‫لا، افتح الباب… 109 00:07:33,035 --> 00:07:35,830 ‫"حمام ساخن" 110 00:07:50,595 --> 00:07:52,597 ‫انتهيت لتوّي من كيه لك. 111 00:07:57,059 --> 00:07:58,269 ‫أخبر الجميع 112 00:07:58,352 --> 00:08:01,022 ‫أنني لن أسامح أي أحد يسبب المشاكل اليوم. 113 00:08:01,105 --> 00:08:03,816 ‫أخبرت المساعدين بالفعل ‫أن يخبروا الجميع أن زوجتك هنا. 114 00:08:04,400 --> 00:08:06,944 ‫صحيح، أين الشخصيات المهمة؟ 115 00:08:08,237 --> 00:08:10,281 ‫لا أعرف، قالوا إنهم سيتصلون. 116 00:08:11,908 --> 00:08:13,075 ‫يجب أن… 117 00:08:15,077 --> 00:08:17,121 ‫"إعادة تأهيل مليئة بالأمل ‫لفتح أبواب إلى مستقبل مشرق" 118 00:08:18,039 --> 00:08:18,873 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 119 00:08:19,624 --> 00:08:22,043 ‫لماذا؟ هل تجمعون رسم عبور هنا؟ 120 00:08:28,090 --> 00:08:30,551 ‫هل ستستمر بالتصرف على هذا النحو؟ 121 00:08:31,177 --> 00:08:33,679 ‫اسمع، ناد على آمر السجن. 122 00:08:39,477 --> 00:08:41,395 ‫- انتظر. ‫- انتظر، إلى أين تذهب؟ 123 00:08:41,479 --> 00:08:42,313 ‫مهلًا! 124 00:08:44,982 --> 00:08:48,319 ‫- مهلًا! أنزلونا! ‫- مهلًا! 125 00:08:48,402 --> 00:08:50,488 ‫- أنزلونا! ‫- مهلًا! 126 00:08:50,571 --> 00:08:52,865 ‫- لا تتحرك! ‫- اتركني! 127 00:08:52,949 --> 00:08:55,952 ‫- هل تريد أن تموت؟ ‫- مهلًا! لن أذهب! 128 00:08:56,035 --> 00:08:58,246 ‫اتركني! مهلًا! 129 00:08:59,288 --> 00:09:00,498 ‫- لا يمكنكم فعل هذا! ‫- هيا. 130 00:09:02,291 --> 00:09:03,292 ‫- اللعنة. ‫- انتظروا. 131 00:09:03,376 --> 00:09:04,585 ‫- انتظروا. ‫- اللعنة. 132 00:09:05,628 --> 00:09:07,797 ‫ابقوا هنا والزموا الهدوء اليوم. 133 00:09:07,880 --> 00:09:09,507 ‫زوجته قادمة اليوم، 134 00:09:09,590 --> 00:09:11,717 ‫لذا سيكون من غير المريح أن تلتقوا بها. 135 00:09:11,801 --> 00:09:13,511 ‫لذا كونوا متفهمين رجاءً. 136 00:09:13,594 --> 00:09:15,012 ‫أغلق الباب! 137 00:09:15,096 --> 00:09:17,682 ‫- مهلًا، "تشانغهو بارك"! ‫- مهلًا! ماذا تفعل؟ 138 00:09:17,765 --> 00:09:19,058 ‫- مهلًا! ‫- افتحوا الباب! 139 00:09:21,352 --> 00:09:23,896 ‫- مهلًا! افتحوا الأبواب! ‫- مهلًا! 140 00:09:25,314 --> 00:09:27,024 ‫زوجة "جايهو هان" تطوعت كذلك. 141 00:09:35,408 --> 00:09:37,785 ‫- مهلًا! أوغاد. ‫- مهلًا! 142 00:09:37,868 --> 00:09:39,161 ‫يا للهول! 143 00:09:41,664 --> 00:09:42,748 ‫أيها الطبيب "هان". 144 00:09:43,457 --> 00:09:45,376 ‫هل كنت تعلم أن زوجتك هنا لتطهو؟ 145 00:09:46,419 --> 00:09:49,880 ‫ستتمكن من زيارتها أيضًا، زعيمي مراع جدًا. 146 00:09:50,381 --> 00:09:52,383 ‫نظف وجهك قليلًا. 147 00:09:52,466 --> 00:09:54,927 ‫- أغلقه! ‫- مهلًا! 148 00:09:57,096 --> 00:09:59,932 ‫- اللعنة! ‫- مهلًا! أحضر "تشانغهو بارك"! 149 00:10:00,016 --> 00:10:01,475 ‫- مهلًا! ‫- أيها الضابط! 150 00:10:01,559 --> 00:10:02,893 ‫مهلًا! اللعنة. 151 00:10:05,646 --> 00:10:07,690 ‫أيها الطبيب "هان"، كن صادقًا. 152 00:10:09,650 --> 00:10:11,360 ‫هل أنت متآمر مع "الفأر الكبير"؟ 153 00:10:11,444 --> 00:10:15,072 ‫ماذا؟ عم تتحدث؟ 154 00:10:15,156 --> 00:10:16,198 ‫حقًا. 155 00:10:16,282 --> 00:10:18,659 ‫لم قد يعاملك ذلك الوغد معاملة خاصة؟ 156 00:10:18,743 --> 00:10:20,328 ‫كيف لي أن أعرف؟ 157 00:10:20,411 --> 00:10:22,038 ‫اسأله بنفسك. 158 00:10:22,121 --> 00:10:23,998 ‫عندما سحبك إلى الخارج، 159 00:10:24,081 --> 00:10:25,499 ‫هل قلت له شيئًا؟ 160 00:10:26,125 --> 00:10:27,960 ‫ماذا سأقول له؟ 161 00:10:28,044 --> 00:10:29,962 ‫هل خنتنا وانضممت إليه… 162 00:10:30,046 --> 00:10:31,922 ‫مهلًا! يا للهول! 163 00:10:32,965 --> 00:10:35,051 ‫مهلًا! هل أنت جاد؟ 164 00:10:35,134 --> 00:10:37,428 ‫مهلًا، كفّا عن هذا الهراء، 165 00:10:37,511 --> 00:10:39,597 ‫اتفقنا؟ 166 00:10:39,680 --> 00:10:41,807 ‫يحاول أن يفرّق بيننا. 167 00:10:41,891 --> 00:10:43,934 ‫هذا واضح، ألا تريان؟ 168 00:10:44,018 --> 00:10:46,687 ‫يا للهول، عندما ترى زوجتك، 169 00:10:46,771 --> 00:10:49,815 ‫اسألها عما يجري ‫بخصوص كفالتنا المرضية، اتفقنا؟ 170 00:10:52,109 --> 00:10:53,110 ‫حسنًا. 171 00:10:55,529 --> 00:10:59,492 ‫"من أجل صحة وسعادة السجناء" 172 00:10:59,575 --> 00:11:02,328 ‫"المقر الطبي" 173 00:11:20,179 --> 00:11:21,013 ‫مرحبًا! 174 00:11:21,097 --> 00:11:22,765 ‫"أطباء متطوعون في إصلاحية (غوتشيون)" 175 00:11:32,441 --> 00:11:34,151 ‫لا أعرف من هي زوجته. 176 00:11:34,235 --> 00:11:37,446 ‫مهلًا، واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة. 177 00:11:37,530 --> 00:11:38,572 ‫هل تظن أنها هي؟ 178 00:11:38,656 --> 00:11:39,990 ‫إنها كذلك، هذه هي. 179 00:11:40,574 --> 00:11:43,536 ‫إنها أجمل في الواقع من على التلفاز. 180 00:11:44,370 --> 00:11:45,746 ‫سيدتي. 181 00:11:46,372 --> 00:11:47,456 ‫مرحبًا. 182 00:11:47,540 --> 00:11:50,084 ‫- مرحبًا يا سيدتي! ‫- مرحبًا يا سيدتي! 183 00:12:02,430 --> 00:12:04,890 ‫- "كبير". ‫- "كبير". 184 00:12:04,974 --> 00:12:07,184 ‫- "كبير". ‫- "كبير". 185 00:12:07,268 --> 00:12:10,479 ‫- "كبير". ‫- "كبير". 186 00:12:10,563 --> 00:12:14,066 ‫- "كبير". ‫- "كبير". 187 00:12:14,150 --> 00:12:15,943 ‫كم هذا محرج. 188 00:12:16,861 --> 00:12:18,571 ‫لماذا أحمرّ خجلًا؟ 189 00:12:19,613 --> 00:12:21,866 ‫اصمتوا، هدوء! 190 00:12:22,616 --> 00:12:23,659 ‫اصمتوا. 191 00:12:24,577 --> 00:12:27,204 ‫يجب ألّا يغضب في يوم كهذا. 192 00:12:31,000 --> 00:12:32,835 ‫أنا آسف لأنني لم أعرفك في وقت سابق. 193 00:12:35,755 --> 00:12:37,882 ‫سأطلب زيارة حالما ننتهي. 194 00:12:37,965 --> 00:12:39,967 ‫لا، لا حاجة لذلك، يمكنك أن تأتي معي الآن. 195 00:12:41,594 --> 00:12:43,053 ‫نحن لم نبدأ بعد حتى. 196 00:12:44,513 --> 00:12:45,681 ‫يمكنك الذهاب. 197 00:12:46,766 --> 00:12:49,018 ‫أظن أنه من الأفضل ألّا تكوني هنا. 198 00:12:53,063 --> 00:12:54,190 ‫أنا آسفة. 199 00:13:05,326 --> 00:13:09,163 ‫- سيدة "كو"! ‫- سيدة "كو"! 200 00:13:54,500 --> 00:13:56,460 ‫هل هذا هو الطريق إلى غرفة الزيارة؟ 201 00:14:49,388 --> 00:14:50,639 ‫استمتع بوقتك. 202 00:15:03,777 --> 00:15:05,029 ‫ما كل هذا؟ 203 00:15:06,739 --> 00:15:09,867 ‫ما الخطب؟ حضّرت هذا خصيصًا لك. 204 00:15:09,950 --> 00:15:11,243 ‫أردت قضاء الوقت معك. 205 00:15:13,370 --> 00:15:14,830 ‫سأمنحك فرصة واحدة. 206 00:15:15,789 --> 00:15:18,000 ‫سينتهي كل شيء بيننا ‫في اللحظة التي تكذب فيها. 207 00:15:31,221 --> 00:15:32,890 ‫هل أنت "الفأر الكبير" حقًا؟ 208 00:15:52,910 --> 00:15:53,994 ‫هل أنت… 209 00:15:55,996 --> 00:15:57,414 ‫"الفأر الكبير" حقًا؟ 210 00:15:58,332 --> 00:15:59,917 ‫هل كنت تكذب عليّ طوال الوقت؟ 211 00:16:43,502 --> 00:16:47,297 ‫أخبرني إن كان الأمر صحيحًا أم لا، ‫قل شيئًا! 212 00:16:47,840 --> 00:16:51,135 ‫لماذا لا تستطيع قول شيء؟ لماذا؟ 213 00:16:54,680 --> 00:16:55,848 ‫لا تتكلمي واتبعيني. 214 00:17:01,979 --> 00:17:03,605 ‫افتح باب الساحة. 215 00:17:03,689 --> 00:17:05,315 ‫- ماذا؟ ‫- افتح الباب! 216 00:17:13,866 --> 00:17:15,617 ‫"تطبيق القانون والنظام، (غوتشيون) سعيدة" 217 00:17:28,756 --> 00:17:30,507 ‫المكان آمن هنا يا "ميهو". 218 00:17:47,274 --> 00:17:48,776 ‫كل ما أخبرك به الآن 219 00:17:49,359 --> 00:17:50,527 ‫سيبدو ككذبة. 220 00:17:52,279 --> 00:17:54,364 ‫عديني أنك ستصدقينني. 221 00:17:58,243 --> 00:18:00,329 ‫أخبرني، سأؤمن بك. 222 00:18:07,252 --> 00:18:09,296 ‫بعد أن حصلت على قائمة عملاء المخدرات ‫من العمدة "تشوي"، 223 00:18:09,838 --> 00:18:10,964 ‫بدأت تحدث أمور غريبة. 224 00:18:11,048 --> 00:18:13,008 ‫"(سانغبونغ لي)، (هاكي كو)، (ييسو نام) ‫(ميكيونغ جونغ)، (إيونساي كيم)" 225 00:18:32,778 --> 00:18:35,572 ‫أيها الزعيم، استيقظ. 226 00:18:40,786 --> 00:18:42,663 ‫ما الخطب؟ هل أضعت شيئًا؟ 227 00:18:50,879 --> 00:18:52,172 ‫أيها الزعيم! 228 00:18:53,006 --> 00:18:54,091 ‫أيها الزعيم، لماذا تفعل هذا؟ 229 00:19:08,814 --> 00:19:11,775 ‫"تشانغسو أوه، سيوكهوان هونغ، سوهيون تشو، ‫غارام بارك، لوكاس مارتنز" 230 00:19:18,782 --> 00:19:20,951 ‫قراءة الطالع الغربية ليست موطن قوتي. 231 00:19:21,034 --> 00:19:22,578 ‫لا أعرف كيف أقرأ أوراق التاروت. 232 00:19:23,162 --> 00:19:25,622 ‫لا أريدك أن تقرأ بطاقاتي، اشرح الأمر فحسب. 233 00:19:27,249 --> 00:19:30,419 ‫البرج يحترق، والناس يقفزون منه. 234 00:19:30,502 --> 00:19:32,796 ‫ألا تعني كارثة أو حادثًا مفاجئًا؟ 235 00:19:32,880 --> 00:19:35,549 ‫لكن يمكنك دائمًا إعادة بناء برج 236 00:19:35,632 --> 00:19:38,552 ‫وجعله يبدو مذهلًا مجددًا. 237 00:19:38,635 --> 00:19:41,972 ‫لذا قد تعني نعمة مغلفة بنقمة ‫أو بداية جديدة. 238 00:19:42,055 --> 00:19:44,099 ‫يمكنك تفسير معناها هكذا. 239 00:19:45,517 --> 00:19:48,896 ‫كيف عرفت أن الأسماء ‫على البطاقة هم عملاء المخدرات الحقيقيون؟ 240 00:19:50,230 --> 00:19:51,899 ‫الرمز في الخلف. 241 00:19:54,067 --> 00:19:55,360 ‫رأيته من قبل. 242 00:19:55,444 --> 00:19:57,613 ‫شنق نفسه في الحبس الانفرادي، 243 00:19:58,322 --> 00:19:59,865 ‫لكن هذا غريب. 244 00:19:59,948 --> 00:20:00,908 ‫اقتلوه! 245 00:20:01,575 --> 00:20:03,952 ‫الرجل الذي حاول أن يقتلك مات. 246 00:20:13,378 --> 00:20:14,963 ‫ربما كان "الفأر الكبير" مرسل البطاقة. 247 00:20:17,633 --> 00:20:19,301 ‫فكرت في الأمر حتى النهاية. 248 00:20:19,384 --> 00:20:21,053 ‫السجين 5247، لديك زائر. 249 00:20:21,136 --> 00:20:23,138 ‫هل يجب أن أختار القائمة ‫التي أعطاها لي العمدة "تشوي" 250 00:20:23,222 --> 00:20:25,015 ‫أو الأسماء على البطاقة؟ 251 00:20:26,225 --> 00:20:27,184 ‫مهلًا! 252 00:20:27,267 --> 00:20:29,645 ‫أريد التحدث إليه لدقيقة واحدة. 253 00:20:31,980 --> 00:20:34,358 ‫عندما رأيت كم كان العمدة "تشوي" مستعجلًا، 254 00:20:34,441 --> 00:20:36,151 ‫تأكدت أن الأسماء على البطاقة حقيقية. 255 00:20:40,530 --> 00:20:42,950 ‫ماذا عن الشاهد الذي مات ‫في مكتب وكلاء النيابة؟ 256 00:20:46,870 --> 00:20:48,747 ‫كان يرسل رسائل عبر البطاقات. 257 00:20:51,750 --> 00:20:53,335 ‫الأشياء التي خطط لها وفعلها. 258 00:20:56,421 --> 00:20:57,839 ‫الأمور التي ستحدث. 259 00:20:58,799 --> 00:21:00,968 ‫"الموت" 260 00:21:01,051 --> 00:21:03,428 ‫"تطبيق القانون والنظام، (غوتشيون) سعيدة" 261 00:21:08,350 --> 00:21:10,936 ‫إذًا الشخص الذي فعل هذا بك ‫هو "الفأر الكبير" الحقيقي. 262 00:21:14,314 --> 00:21:16,316 ‫إذًا لا علاقة لهذا بقضية الأستاذ "سيو". 263 00:21:20,696 --> 00:21:23,865 ‫أرسل لي بطاقة تاروت رقم 20، "الحُكم". 264 00:21:24,658 --> 00:21:25,867 ‫"الحُكم" 265 00:21:25,951 --> 00:21:28,245 ‫"الحُكم"؟ تقصد تطبيق عقوبة؟ 266 00:21:29,246 --> 00:21:31,540 ‫يريدني أن أكشف حقيقة "جايونغ سيو" 267 00:21:31,623 --> 00:21:33,125 ‫ومعاقبتهم على ذلك. 268 00:21:35,294 --> 00:21:38,213 ‫لكن لم عليك فعل هذا؟ 269 00:21:44,052 --> 00:21:45,095 ‫"تشانغهو". 270 00:21:45,679 --> 00:21:47,764 ‫ألا يمكنك أن تخبر الجميع بالحقيقة فحسب؟ 271 00:21:54,604 --> 00:21:56,023 ‫سأموت إن فعلت. 272 00:22:00,193 --> 00:22:02,404 ‫حينها سأصبح فعلًا "الفأر الكبير". 273 00:22:03,405 --> 00:22:06,783 ‫لهذا السبب يوكل لي المهام ويختبرني. 274 00:22:07,534 --> 00:22:09,661 ‫في اللحظة التي يرى فيها أنني عديم الفائدة، 275 00:22:11,830 --> 00:22:13,206 ‫سيقتلني. 276 00:22:21,590 --> 00:22:24,718 ‫لكن لا يجوز ‫أن تتعرض للاستغلال هكذا إلى الأبد. 277 00:22:26,595 --> 00:22:28,847 ‫أنا أستغله أيضًا. 278 00:22:30,682 --> 00:22:34,519 ‫ماذا تعني؟ كيف تستغل "الفأر الكبير"؟ 279 00:22:34,603 --> 00:22:35,937 ‫{\an8}"إنجيل الاعتراف" 280 00:22:36,980 --> 00:22:40,025 ‫الجميع، العمل الفني الذي ترونه أمامكم 281 00:22:40,108 --> 00:22:44,237 ‫صنعه رئيسي بعد أن تلقى الإلهام فجأةً. 282 00:22:44,321 --> 00:22:46,740 ‫لذا انظروا إليه بعيونكم وأبقوه في قلوبكم. 283 00:22:46,823 --> 00:22:49,451 ‫أين يمكنكم أن تروا تحفة كهذه إذًا؟ ‫ألا تظنون ذلك؟ 284 00:22:59,920 --> 00:23:02,005 ‫أرسلت له رسالة لأول مرة. 285 00:23:02,839 --> 00:23:06,093 ‫أخبرته أنني سأقاتل ‫إن أعطاني الأسلحة التي أحتاجها. 286 00:23:16,436 --> 00:23:18,397 ‫أجابني بإعطائي بطاقة التاروت رقم واحد. 287 00:23:18,980 --> 00:23:19,898 ‫"الساحر". 288 00:23:21,149 --> 00:23:22,734 ‫اعترف بمهاراتي. 289 00:23:24,319 --> 00:23:27,280 ‫هذا يعني أيضًا أنه وقع في فخي. 290 00:23:28,782 --> 00:23:30,909 ‫فخك؟ ماذا تعني؟ 291 00:23:30,992 --> 00:23:33,412 ‫قمت عمدًا بجر "الفأر الكبير" ‫إلى هذه المعركة 292 00:23:33,495 --> 00:23:35,414 ‫لمعرفة من هو. 293 00:23:38,583 --> 00:23:39,501 ‫"ميهو". 294 00:23:41,336 --> 00:23:43,588 ‫يجب أن أضرب عصفورين بحجر. 295 00:23:43,672 --> 00:23:45,298 ‫يجب أن أعرف من هو "الفأر الكبير" وأيضًا… 296 00:23:45,382 --> 00:23:46,842 ‫سأجد بحث الأستاذ "سيو". 297 00:23:48,427 --> 00:23:49,970 ‫سأمسك بأحد العصفورين. 298 00:23:50,053 --> 00:23:52,514 ‫- "ميهو". ‫- إياك أن تطلب مني التوقف. 299 00:23:56,810 --> 00:24:00,021 ‫لا تخبري أحدًا عما قلته في الوقت الراهن. 300 00:24:05,527 --> 00:24:06,945 ‫أنا آسفة يا "تشانغهو". 301 00:24:08,447 --> 00:24:12,117 ‫لم أكن أعرف ما تمرّ به، وشككت بك بحماقة. 302 00:24:13,743 --> 00:24:17,122 ‫أنا من يجب أن أعتذر، لم تقترفي أي خطأ. 303 00:24:17,205 --> 00:24:18,623 ‫ولا أنت أيضًا. 304 00:24:20,417 --> 00:24:22,627 ‫لماذا اختارك أنت من بين الجميع؟ 305 00:24:43,565 --> 00:24:47,152 ‫هل أتت إلى هنا لتصور مشهدًا ‫ميلودراميًا بدلًا من العمل التطوعي؟ 306 00:24:48,778 --> 00:24:51,615 ‫{\an8}"من أجل صحة وسعادة السجناء" 307 00:24:54,701 --> 00:24:55,702 ‫"نموذج السجناء" 308 00:25:00,916 --> 00:25:02,125 ‫إنها تلسع قليلًا. 309 00:25:02,709 --> 00:25:03,710 ‫شكرًا لك. 310 00:25:12,761 --> 00:25:14,429 ‫سمعت أنك كنت زوجة "تشانغهو بارك". 311 00:25:15,263 --> 00:25:17,849 ‫- عفوًا؟ ‫- يشرّفني أن أتلقى حقنة منك. 312 00:25:19,226 --> 00:25:20,810 ‫- أنا آسف يا سيدي. ‫- أنت وقح جدًا. 313 00:25:22,771 --> 00:25:24,856 ‫تفضلي، اغرسيها. 314 00:25:40,872 --> 00:25:42,666 ‫شكرًا لك. 315 00:25:44,960 --> 00:25:47,212 ‫{\an8}"لنقل العينات" 316 00:25:47,712 --> 00:25:49,589 ‫لماذا يوجد ملصق أحمر وملصق أزرق؟ 317 00:25:50,882 --> 00:25:53,176 ‫{\an8}لا أعرف، لست المسؤولة عن ذلك. 318 00:25:54,094 --> 00:25:56,263 ‫{\an8}"لنقل العينات، مشفى (غوتشيون) الجامعي" 319 00:26:01,351 --> 00:26:06,523 ‫"الإصلاح للأمل والغد" 320 00:26:07,232 --> 00:26:08,775 ‫زرت السجن. 321 00:26:12,988 --> 00:26:15,156 ‫الوجود في السجن ليس مفخرة. 322 00:26:15,240 --> 00:26:17,284 ‫لماذا نطهو لهم أيضًا؟ 323 00:26:18,660 --> 00:26:19,494 ‫صحيح. 324 00:26:19,578 --> 00:26:23,206 ‫أيتها الأستاذة "جانغ"، ‫زوجك مسجون هنا أيضًا، صحيح؟ 325 00:26:24,541 --> 00:26:26,042 ‫نسيت. 326 00:26:30,589 --> 00:26:33,633 ‫إن كنت لن تساعدينا، هل يمكنك المغادرة؟ 327 00:26:39,806 --> 00:26:42,517 ‫"صينية نظيفة تخلق بيئة نظيفة" 328 00:26:43,268 --> 00:26:44,352 ‫تعالي معي. 329 00:27:10,503 --> 00:27:11,671 ‫عزيزتي. 330 00:27:12,380 --> 00:27:13,465 ‫عزيزتي. 331 00:27:14,215 --> 00:27:16,217 ‫- ماذا؟ ‫- هل يوجد… 332 00:27:16,301 --> 00:27:18,511 ‫ماذا؟ كاميرات؟ 333 00:27:18,595 --> 00:27:20,972 ‫لا، لا يهم إن كانت موجودة. 334 00:27:40,116 --> 00:27:41,409 ‫عزيزي، أرجوك. 335 00:27:43,328 --> 00:27:44,496 ‫لماذا؟ 336 00:27:48,458 --> 00:27:49,501 ‫ألا تريدينني؟ 337 00:27:50,460 --> 00:27:51,753 ‫- ليس الأمر كذلك، عزيزي… ‫- اسمعي! 338 00:27:59,427 --> 00:28:00,261 ‫اسمعي. 339 00:28:01,096 --> 00:28:05,517 ‫السبت الماضي، ‫في 16 من الشهر، أين كنت؟ أخبريني. 340 00:28:05,600 --> 00:28:08,937 ‫لم تجيبي على هاتفك ‫ولم تكوني في المنزل بعد منتصف الليل حتى! 341 00:28:09,020 --> 00:28:10,021 ‫عزيزي. 342 00:28:10,897 --> 00:28:13,358 ‫لماذا تتصرف بطريقة غير عقلانية؟ 343 00:28:18,279 --> 00:28:19,447 ‫هل أنت في علاقة غرامية؟ 344 00:28:22,200 --> 00:28:23,493 ‫هل أنت على علاقة برجل جديد؟ 345 00:28:24,828 --> 00:28:27,664 ‫من الوغد الذي تواعدينه؟ 346 00:28:30,041 --> 00:28:31,292 ‫اللعنة. 347 00:28:32,252 --> 00:28:34,421 ‫عزيزي… 348 00:28:36,381 --> 00:28:37,590 ‫عزيزي… 349 00:28:39,134 --> 00:28:40,176 ‫"هييونغ". 350 00:28:43,430 --> 00:28:44,264 ‫"هييونغ"؟ 351 00:28:51,271 --> 00:28:54,983 ‫الـ16 من الشهر كان عيد ميلاد "هييونغ". 352 00:28:55,066 --> 00:28:56,401 ‫وذكرى وفاة والدي. 353 00:28:56,985 --> 00:28:58,486 ‫تركت هاتفي في السيارة. 354 00:28:58,570 --> 00:29:00,780 ‫لا يمكنني أن أتصل بك أولًا كما تعلم. 355 00:29:04,993 --> 00:29:06,035 ‫هل أختك بخير؟ 356 00:29:08,913 --> 00:29:12,542 ‫أنا آسف، بسبب "الفأر الكبير"… 357 00:29:12,625 --> 00:29:16,546 ‫اسمعي، تعلمين أنك كل ما لديّ، صحيح؟ 358 00:29:16,629 --> 00:29:21,217 ‫إن خنتني يومًا فسأقتلك، مفهوم؟ 359 00:29:24,095 --> 00:29:27,682 ‫ما الخطب؟ 360 00:29:27,766 --> 00:29:29,684 ‫هل تأذّيت؟ عزيزتي. 361 00:29:29,768 --> 00:29:31,936 ‫- أنا بخير. ‫- اللعنة، ماذا فعلت؟ أنا آسف. 362 00:29:32,437 --> 00:29:35,231 ‫آسف، أنا آسف. 363 00:29:35,815 --> 00:29:38,693 ‫أنا آسف، لم أقصد ذلك. 364 00:29:38,777 --> 00:29:41,946 ‫بسبب "الفأر الكبير"، أنا… 365 00:29:42,030 --> 00:29:43,865 ‫أنا آسف جدًا يا عزيزتي، اتفقنا؟ 366 00:29:47,202 --> 00:29:48,286 ‫عزيزتي. 367 00:29:49,996 --> 00:29:51,122 ‫أنا… 368 00:29:53,625 --> 00:29:55,335 ‫سيُطلق سراحي بكفالة بسبب المرض قريبًا. 369 00:29:57,378 --> 00:29:59,172 ‫أعرف أنك وحيدة، لكن انتظري قليلًا بعد. 370 00:30:08,306 --> 00:30:11,643 ‫عزيزتي، تعلمين أنك الوحيدة الملائمة لي. 371 00:30:11,726 --> 00:30:13,436 ‫لأنني أحبك يا عزيزتي. 372 00:30:14,354 --> 00:30:16,064 ‫يا للهول، اشتقت إليك كثيرًا. 373 00:30:20,276 --> 00:30:21,528 ‫- شكرًا لك. ‫- أريد الكثير. 374 00:30:21,611 --> 00:30:23,738 ‫- إنه بسيط، لا بد أنه صنع منزليّ. ‫- انظر إلى هذا. 375 00:30:24,322 --> 00:30:27,325 ‫- شكرًا لك. ‫- بسرعة، الناس ينتظرون. 376 00:30:29,285 --> 00:30:32,664 ‫"قاعة الطعام" 377 00:30:32,747 --> 00:30:35,166 ‫حضر "الفأر الكبير"! 378 00:30:35,250 --> 00:30:36,626 ‫توقفوا عن الحركة! 379 00:30:37,252 --> 00:30:38,586 ‫قفوا جميعًا! 380 00:30:39,587 --> 00:30:42,257 ‫- مرحبًا أيها الزعيم! ‫- مرحبًا أيها الزعيم! 381 00:30:46,135 --> 00:30:47,345 ‫اجلسوا! 382 00:30:56,437 --> 00:30:58,857 ‫أنت "هيجو جانغ"، صحيح؟ 383 00:30:58,940 --> 00:31:00,567 ‫غيّرت اسمك من "غيونسوك جانغ". 384 00:31:02,443 --> 00:31:04,153 ‫مرحبًا يا "غيونسوك"، أعطيني بعض الطعام. 385 00:31:04,237 --> 00:31:06,906 ‫زوجك في إصلاحية "تشيونغجو" ‫بتهمة الدهس والهروب صحيح؟ 386 00:31:10,076 --> 00:31:12,996 ‫لا تنتقدي "ميهو" كثيرًا، حالتك كحالتها. 387 00:31:31,431 --> 00:31:33,600 ‫تهانينا على فوزك بجائزة المخرج الإبداعي. 388 00:31:34,809 --> 00:31:36,853 ‫- شكرًا. ‫- أنفقت الكثير على الحكام. 389 00:31:37,854 --> 00:31:39,814 ‫ألا تظنين أن 350 مليونًا مبلغ كبير كمقابل؟ 390 00:31:39,898 --> 00:31:42,358 ‫من أين سمعت ذلك الهراء؟ 391 00:31:42,442 --> 00:31:44,611 ‫أنفقت ذلك المال بالتأكيد، لا أريد. 392 00:31:46,154 --> 00:31:47,280 ‫مرحبًا. 393 00:31:47,864 --> 00:31:49,866 ‫أنا قائد الغرفة. 394 00:31:55,079 --> 00:31:56,456 ‫تقومين بالكثير من العمل الجيد. 395 00:31:57,916 --> 00:32:01,127 ‫لست مهتمة بأن تحكم عليّ. 396 00:32:03,129 --> 00:32:05,256 ‫اعتني بـ"ميهو" رجاءً. 397 00:32:06,633 --> 00:32:09,344 ‫إنها مسؤولة جدًا وبارعة في عملها. 398 00:32:20,980 --> 00:32:23,399 ‫أنا تابع لك بدءًا من اليوم! 399 00:32:23,483 --> 00:32:25,818 ‫سأكون في خدمتك يا زعيم، استمتع بوجبتك! 400 00:32:25,902 --> 00:32:28,988 ‫- استمتع بوجبتك يا سيدي! ‫- انتباه! انحنوا! 401 00:32:29,072 --> 00:32:30,698 ‫أحبك أيها الزعيم! 402 00:32:30,782 --> 00:32:32,533 ‫- أطال الرب عمرك أيها الزعيم! ‫- شكرًا لك! 403 00:32:43,419 --> 00:32:45,380 ‫"إعادة تأهيل مليئة بالأمل ‫لفتح أبواب إلى مستقبل مشرق" 404 00:32:46,756 --> 00:32:47,674 ‫هل تأذّيت؟ 405 00:32:49,592 --> 00:32:50,551 ‫أنا بخير. 406 00:32:50,635 --> 00:32:51,970 ‫لا تبدين بخير. 407 00:32:52,053 --> 00:32:53,471 ‫أين تتألمين؟ 408 00:32:59,227 --> 00:33:00,728 ‫كيف أُصبت بهذه الكدمة في عنقك؟ 409 00:33:04,315 --> 00:33:05,566 ‫دعيني أرى. 410 00:33:07,568 --> 00:33:09,112 ‫لم تكن موجودة هذا الصباح. 411 00:33:11,489 --> 00:33:12,949 ‫عندما ذهبت لزيارة زوجك… 412 00:33:13,032 --> 00:33:14,450 ‫أنا بخير حقًا. 413 00:33:15,618 --> 00:33:16,661 ‫لا تقلقي بهذا الشأن. 414 00:33:36,514 --> 00:33:38,016 ‫بلّغي عن الأمر على رقم 1366. 415 00:33:40,393 --> 00:33:42,979 ‫إنه خط ساخن لضحايا العنف المنزلي. 416 00:33:44,731 --> 00:33:47,108 ‫إن كنت لا تستطيعين فعل هذا فسأساعدك. 417 00:33:47,191 --> 00:33:48,609 ‫لا يمكنني تجاهل هذه الأمور. 418 00:33:50,319 --> 00:33:52,155 ‫اقلقي بشأن زوجك فحسب. 419 00:34:08,755 --> 00:34:11,674 ‫أحسنتم عملًا جميعًا. 420 00:34:12,258 --> 00:34:13,676 ‫إن كنتم جميعًا بخير، 421 00:34:13,760 --> 00:34:16,971 ‫أريد أن أقيم حفلًا بعد العرض في معرضي، ‫ما رأيكم؟ 422 00:34:17,680 --> 00:34:19,891 ‫جيد؟ اتفقنا؟ 423 00:34:21,350 --> 00:34:24,520 ‫إذًا سنذهب مباشرةً إلى هناك. 424 00:34:24,604 --> 00:34:26,064 ‫اذهب إلى معرض "ووجيونغ" من فضلك. 425 00:34:26,147 --> 00:34:27,440 ‫سأنزل. 426 00:34:28,107 --> 00:34:30,735 ‫أود أن أذهب، لكن لديّ مناوبة ليلية اليوم. 427 00:34:31,944 --> 00:34:35,490 ‫سيدي، هل يمكنك أن توصلني ‫إلى أقرب محطة قطار أنفاق؟ 428 00:34:40,119 --> 00:34:41,746 ‫لماذا تتصرفين على غير عادتك؟ 429 00:34:44,999 --> 00:34:46,751 ‫فكرت في الأمر، 430 00:34:46,834 --> 00:34:50,588 ‫ونسينا التقاط صورة جماعية ‫بسبب "الفأر الكبير". 431 00:34:50,671 --> 00:34:52,548 ‫أريد صورة لأريها للعجوز. 432 00:34:52,632 --> 00:34:54,133 ‫تفعلين هذا لمجرد صورة؟ 433 00:34:54,217 --> 00:34:57,428 ‫يمكننا إقامة حفل أيضًا، جميعها أمور جيدة. 434 00:35:35,466 --> 00:35:37,677 ‫مرحبًا يا أبي، انتهيت. 435 00:35:37,760 --> 00:35:39,679 ‫- هل رأيت "تشانغهو"؟ ‫- هل تحدثت إليه؟ 436 00:35:41,889 --> 00:35:43,724 ‫سأشرح لك باختصار. 437 00:35:44,392 --> 00:35:47,687 ‫"تشانغهو بارك" هو "تشانغهو بارك". 438 00:35:51,190 --> 00:35:52,233 ‫ماذا يعني ذلك؟ 439 00:35:55,695 --> 00:35:57,947 ‫اسمعي، إنها جملة قصيرة جدًا. 440 00:35:58,030 --> 00:36:00,533 ‫إذًا هل تريد المزيد؟ 441 00:36:00,616 --> 00:36:02,994 ‫أنت محقة، "تشانغهو" هو "تشانغهو". 442 00:36:03,077 --> 00:36:05,163 ‫زوجك، صهري. 443 00:36:06,122 --> 00:36:08,875 ‫صديقي، صحيح؟ ‫إنه ليس "الفأر الكبير"، أليس كذلك؟ 444 00:36:10,793 --> 00:36:11,961 ‫يجب أن أنهي المكالمة. 445 00:36:30,813 --> 00:36:31,647 ‫هيا. 446 00:36:36,027 --> 00:36:36,861 ‫هيا. 447 00:36:43,784 --> 00:36:44,911 ‫هيا. 448 00:36:51,292 --> 00:36:52,210 ‫هيا. 449 00:36:59,217 --> 00:37:02,637 ‫اسمع! أطلق الهدف الطيني 450 00:37:02,720 --> 00:37:05,473 ‫بعد أن أقول "هيا" أيها الأحمق! 451 00:37:05,556 --> 00:37:06,891 ‫اهدأ يا سيد "غونغ". 452 00:37:09,602 --> 00:37:10,436 ‫أنا هادئ. 453 00:37:11,312 --> 00:37:12,521 ‫هيا. 454 00:37:18,903 --> 00:37:19,987 ‫هيا. 455 00:37:24,617 --> 00:37:26,369 ‫لماذا لا يمكنني تذخيرها؟ 456 00:37:27,662 --> 00:37:29,413 ‫خسرت مرتين. 457 00:37:32,583 --> 00:37:35,503 ‫مرةً أمام "دوها"، ومرةً أمام نفسك. 458 00:37:35,586 --> 00:37:38,506 ‫حسنًا، مضى وقت طويل على آخر مرة رميت فيها. 459 00:37:38,589 --> 00:37:39,966 ‫إن كنت عاجزًا عن هذا فلا تشارك فيه. 460 00:37:41,217 --> 00:37:42,718 ‫أراد العمدة "تشوي" أن يطلق النار… 461 00:37:42,802 --> 00:37:45,137 ‫لماذا تدخلت وعقدت الأمور؟ 462 00:37:45,221 --> 00:37:47,223 ‫أخبرتك أن تركز على شركتك فحسب! 463 00:37:48,599 --> 00:37:50,768 ‫إذًا، ماذا حدث يا سيدي؟ 464 00:37:52,311 --> 00:37:54,146 ‫رائحة البارود مقززة. 465 00:37:54,230 --> 00:37:55,564 ‫لندخل يا سيدي. 466 00:37:55,648 --> 00:37:56,607 ‫"دوها"، يمكنك دفعي. 467 00:37:58,276 --> 00:37:59,193 ‫نعم يا سيدي. 468 00:38:23,551 --> 00:38:26,929 ‫هل يمكننا إخراجهم بكفالة بداعي المرض؟ 469 00:38:27,013 --> 00:38:28,306 ‫هل ظننت أن الأمر سيكون سهلًا؟ 470 00:38:29,348 --> 00:38:31,892 ‫لكن لا بد أنك سألتني لأن الأمر كان صعبًا. 471 00:38:32,518 --> 00:38:33,352 ‫أنا آسف. 472 00:38:34,437 --> 00:38:36,689 ‫حالتهم مزرية الآن فعلًا. 473 00:38:36,772 --> 00:38:38,107 ‫لا يمكنني أن أضمن أي شيء. 474 00:38:38,190 --> 00:38:40,985 ‫القاضي المسؤول هو "تشولسو بارك"، ‫هناك عداء بيني وبينه. 475 00:38:42,236 --> 00:38:45,865 ‫هل تقصد القاضي الأول "تشولسو بارك" ‫من القسم الجنائي الأول في المحكمة العليا؟ 476 00:38:45,948 --> 00:38:49,035 ‫عندما كنت في مجموعة الدعم اللوجستي، ‫كان والده معاوني. 477 00:38:49,118 --> 00:38:51,996 ‫يظن "تشولسو بارك" أن والده مات بسببي. 478 00:38:53,622 --> 00:38:55,041 ‫سأقابله. 479 00:38:58,377 --> 00:39:00,338 ‫كنا في المجموعة الدراسية نفسها في الجامعة. 480 00:39:00,421 --> 00:39:01,964 ‫تدربنا معًا أيضًا. 481 00:39:02,048 --> 00:39:04,800 ‫"دوها"، كان يجب أن تتولى ‫هذا الأمر منذ البداية. 482 00:39:04,884 --> 00:39:06,260 ‫ما كان عليه أن يتدخل. 483 00:39:16,270 --> 00:39:19,273 ‫{\an8}"مشفى (غوتشيون) الجامعي" 484 00:39:32,536 --> 00:39:33,954 ‫مرحبًا؟ 485 00:39:34,038 --> 00:39:36,707 ‫أنا الوصية على "ييسو نام"، ‫المريض في الغرفة 701. 486 00:39:38,292 --> 00:39:41,212 ‫مرحبًا يا آنسة "كيونغسوك كيم"، ‫لماذا اتصلت؟ 487 00:39:42,838 --> 00:39:45,257 ‫هل تبحثين عن بحث الأستاذ "سيو"؟ 488 00:39:46,425 --> 00:39:48,260 ‫أعرف مكانه. 489 00:39:50,513 --> 00:39:51,972 ‫أين هو؟ 490 00:39:54,934 --> 00:39:57,228 ‫أخبريني، أين ذلك البحث؟ 491 00:39:58,187 --> 00:40:01,649 ‫لكنني أحتاج إلى المال الآن، ‫الكثير من المال. 492 00:40:02,191 --> 00:40:06,153 ‫سيدة "كو"، أعرف أنك ‫تخفين الكثير من النقود. 493 00:40:07,154 --> 00:40:08,114 ‫حقًا؟ 494 00:40:08,197 --> 00:40:10,074 ‫هل يمكنك إعطائي المبلغ الذي أريده؟ 495 00:40:17,665 --> 00:40:19,041 ‫سأعطيك المال. 496 00:40:19,125 --> 00:40:21,585 ‫لكن قبل ذلك، أريد أن أسمع المزيد عن البحث. 497 00:40:23,045 --> 00:40:25,131 ‫لا يمكنني الوثوق بك. 498 00:40:25,214 --> 00:40:27,967 ‫كيف أصدق أنك تقولين لي الحقيقة؟ 499 00:40:28,467 --> 00:40:31,637 ‫إن أعطيتني سببًا لأصدقك فسأعطيك المال. 500 00:40:36,100 --> 00:40:37,810 ‫إنه في قلادة الصليب. 501 00:40:39,437 --> 00:40:42,773 ‫من يملك تلك القلادة؟ 502 00:40:43,357 --> 00:40:44,483 ‫تلك المرأة… 503 00:40:49,530 --> 00:40:50,823 ‫من تلك المرأة؟ 504 00:40:54,452 --> 00:40:55,536 ‫مرحبًا؟ 505 00:40:56,954 --> 00:40:58,330 ‫مرحبًا؟ "كيونغسوك"؟ هل تسمعينني؟ 506 00:41:33,657 --> 00:41:34,700 ‫"ميهو". 507 00:41:37,703 --> 00:41:38,746 ‫هل أنت بخير؟ 508 00:41:40,581 --> 00:41:43,083 ‫ماذا حدث؟ من مات؟ 509 00:41:45,252 --> 00:41:46,712 ‫بحث الأستاذ "سيو"… 510 00:41:48,380 --> 00:41:49,840 ‫مع تلك المرأة. 511 00:41:51,884 --> 00:41:53,302 ‫من تلك المرأة؟ 512 00:41:55,429 --> 00:41:57,598 ‫امرأة ترتدي قلادة على شكل صليب. 513 00:42:06,899 --> 00:42:08,359 ‫أبي، أعطني مفاتيح السيارة. 514 00:42:08,442 --> 00:42:09,818 ‫إلى أين تذهبين؟ سأذهب معك. 515 00:42:09,902 --> 00:42:11,028 ‫ليس لديّ وقت، بسرعة. 516 00:42:13,822 --> 00:42:16,575 ‫أتعرف برنامج "100 عام من الصحة"؟ ‫إنه يُبث في الصباح. 517 00:42:16,659 --> 00:42:19,912 ‫هل يمكنك تحميل الحلقة ‫التي بُثت يوم الخميس؟ 518 00:42:21,622 --> 00:42:22,748 ‫"ميهو". 519 00:42:30,923 --> 00:42:32,216 ‫إنها المديرة. 520 00:42:32,299 --> 00:42:34,260 ‫تبدو جميلة على الكاميرا. 521 00:42:34,343 --> 00:42:37,096 ‫هذا البرنامج رائج هذه الأيام، أليس كذلك؟ 522 00:42:42,851 --> 00:42:44,103 ‫هل تصغين إليّ؟ 523 00:42:46,146 --> 00:42:47,064 ‫عفوًا؟ 524 00:43:14,758 --> 00:43:18,554 ‫"انشروا الأمل، أطباء متطوعين ‫في إصلاحية (غوتشيون)" 525 00:43:25,185 --> 00:43:27,313 ‫لماذا أتيت إلى هنا؟ ماذا عن مناوبتك؟ 526 00:43:27,896 --> 00:43:29,023 ‫أين الطبيبة "هيون"؟ 527 00:43:36,447 --> 00:43:37,448 ‫ما الأمر؟ 528 00:43:43,078 --> 00:43:44,288 ‫ماذا تفعلين؟ 529 00:43:50,252 --> 00:43:51,920 ‫مات شخص ما في المشفى. 530 00:43:52,504 --> 00:43:54,298 ‫هل تعلمين كم شخصًا يموت في مشفانا؟ 531 00:43:54,381 --> 00:43:56,300 ‫كانت جريمة قتل. 532 00:44:09,772 --> 00:44:11,106 ‫لم أتلق اتصالًا. 533 00:44:11,190 --> 00:44:12,524 ‫السيدة "كيونغسوك كيم" 534 00:44:13,317 --> 00:44:15,569 ‫كانت الوصية على "ييسو نام"، ‫المريض في الغرفة 701. 535 00:44:15,653 --> 00:44:16,945 ‫إذًا؟ 536 00:44:17,029 --> 00:44:19,406 ‫اتصلت بي قبل أن تموت مباشرةً. 537 00:44:19,490 --> 00:44:22,826 ‫أخبرتني أن بحث الأستاذ "سيو" ‫كان داخل قلادة على شكل صليب. 538 00:44:31,418 --> 00:44:35,089 ‫ألم تقولي إن لديك ذلك البحث يا سيدة "كو"؟ 539 00:44:35,172 --> 00:44:36,840 ‫هناك امرأة ماتت! 540 00:44:39,927 --> 00:44:41,345 ‫السيدة "كيم"… 541 00:44:43,847 --> 00:44:45,641 ‫قُتلت أيتها الطبيبة "هيون". 542 00:45:14,461 --> 00:45:16,588 ‫هل تنوين تحطيم تركة أمي؟ 543 00:45:26,807 --> 00:45:28,350 ‫أنا آسفة. 544 00:45:39,236 --> 00:45:40,654 ‫هل كان اسمها "كيونغسوك كيم"؟ 545 00:45:41,822 --> 00:45:43,198 ‫هل قالت إنها أنا؟ 546 00:45:44,825 --> 00:45:46,577 ‫وأن قلادة الصليب كانت لي؟ 547 00:45:48,162 --> 00:45:49,037 ‫لا. 548 00:45:49,121 --> 00:45:51,165 ‫لماذا تشكين بي إذًا؟ 549 00:45:52,583 --> 00:45:54,710 ‫واثقة أنني لست الوحيدة ‫التي ترتدي قلادة على شكل صليب. 550 00:45:57,671 --> 00:46:00,048 ‫قدّمي للشرطة طلبًا للتحقيق. 551 00:46:01,008 --> 00:46:03,427 ‫لا تزعجي الناس باستنتاجاتك الخاطئة. 552 00:46:31,955 --> 00:46:33,499 ‫"مشغول" 553 00:46:33,582 --> 00:46:35,834 ‫"شاغر" 554 00:46:59,191 --> 00:47:01,151 ‫ارفض طلب الكفالة. 555 00:47:06,907 --> 00:47:07,908 ‫"الإنجيل" 556 00:47:14,039 --> 00:47:14,873 ‫هل هذا السيد "غونغ"؟ 557 00:47:17,793 --> 00:47:18,877 ‫مرحبًا؟ 558 00:47:21,088 --> 00:47:22,130 ‫دعني أتكلم عبر الهاتف. 559 00:47:22,714 --> 00:47:23,841 ‫لا أحتاجها. 560 00:47:25,592 --> 00:47:26,552 ‫كانت شركة بطاقات. 561 00:47:27,553 --> 00:47:28,929 ‫اللعنة. 562 00:47:29,012 --> 00:47:32,015 ‫لماذا لم يتم إقرار كفالتنا المرضية؟ 563 00:47:32,975 --> 00:47:34,017 ‫ماذا لو رُفضت؟ 564 00:47:34,101 --> 00:47:35,477 ‫اتصل بالسيد "غونغ". 565 00:47:35,561 --> 00:47:38,730 ‫اتصلت به أربع مرات، لكنه لم يجب بعد. 566 00:47:39,940 --> 00:47:41,441 ‫يا للهول، حقًا؟ 567 00:47:44,778 --> 00:47:45,696 ‫ما الأمر؟ 568 00:47:45,779 --> 00:47:46,613 ‫{\an8}"السيد (جيهون غونغ)" 569 00:47:48,699 --> 00:47:50,200 ‫هذا أنا يا سيد "غونغ"، ماذا حدث؟ 570 00:47:50,284 --> 00:47:51,410 ‫هل حُسم الأمر؟ 571 00:48:06,258 --> 00:48:07,509 ‫"المركبة الحربية" 572 00:48:07,593 --> 00:48:09,344 ‫ورقة التاروت رقم سبعة، العربة الحربية. 573 00:48:09,428 --> 00:48:10,429 ‫وهي مقلوبة. 574 00:48:11,179 --> 00:48:12,764 ‫هذا يعني أن عليّ فعل ذلك بنفسي. 575 00:48:13,974 --> 00:48:17,144 ‫هل عرف هذا الوغد نواياي ‫وتراجع خطوة إلى الوراء؟ 576 00:48:19,187 --> 00:48:21,815 ‫لا، ربما لم يكتشف الأمر بعد. 577 00:48:22,316 --> 00:48:25,068 ‫إنه يختبر قدراتي الآن. 578 00:48:28,030 --> 00:48:29,698 ‫يجب أن أفعل هذا بنفسي. 579 00:48:30,365 --> 00:48:32,367 ‫كي أقترب منه خطوة. 580 00:48:37,581 --> 00:48:40,125 ‫يأتي"الفأر الكبير" ‫إلى الكنيسة كثيرًا هذه الأيام. 581 00:48:40,626 --> 00:48:42,002 ‫إنه يصلي كثيرًا أيضًا. 582 00:48:42,878 --> 00:48:44,546 ‫أمور كثيرة تشغل باله. 583 00:48:44,630 --> 00:48:45,964 ‫لديه الكثير ليتوب. 584 00:48:47,257 --> 00:48:48,967 ‫بما أنه ارتكب الكثير من الجرائم. 585 00:48:53,597 --> 00:48:55,349 ‫أحضروا لي "جايهو هان". 586 00:48:55,432 --> 00:48:56,850 ‫- نعم أيها الزعيم. ‫- نعم أيها الزعيم. 587 00:49:04,775 --> 00:49:06,652 ‫- بسرعة! ‫- اللعنة. 588 00:49:08,236 --> 00:49:09,821 ‫بسرعة. 589 00:49:16,370 --> 00:49:18,830 ‫يُقال إن أكثر طريقة مؤلمة للموت ‫هي الاحتراق حتى الموت. 590 00:49:20,707 --> 00:49:22,542 ‫ما الأمر هذه المرة؟ 591 00:49:24,795 --> 00:49:27,005 ‫هل تعلم أن "بيتر هونغ" ‫سُمم في مكتب المدعي العام؟ 592 00:49:28,048 --> 00:49:29,549 ‫مات مرتاح البال للغاية. 593 00:49:30,133 --> 00:49:32,010 ‫كان يجب أن يُحرق حتى الموت. 594 00:49:36,181 --> 00:49:39,685 ‫يتم جمع كل أنواع القمامة هنا. 595 00:49:40,769 --> 00:49:42,270 ‫الناس هكذا أيضًا. 596 00:49:42,354 --> 00:49:44,398 ‫يُوجد كل أنواع الأوغاد. 597 00:49:45,941 --> 00:49:48,026 ‫هل تعلم من هو الأسوأ بينهم؟ 598 00:49:52,864 --> 00:49:54,282 ‫الخونة. 599 00:50:23,895 --> 00:50:25,397 ‫حازوقة؟ 600 00:50:26,273 --> 00:50:27,649 ‫ما هي تهمتك؟ 601 00:50:27,733 --> 00:50:29,818 ‫هل كنت ستخونني حالما تخرج بكفالة؟ 602 00:50:29,901 --> 00:50:30,902 ‫لا، لم أكن لأفعل. 603 00:50:32,571 --> 00:50:33,697 ‫لا. 604 00:50:41,663 --> 00:50:42,956 ‫انظر عن كثب. 605 00:50:44,791 --> 00:50:46,043 ‫إن خنتني 606 00:50:48,170 --> 00:50:49,713 ‫فستدخل إلى هناك. 607 00:50:50,964 --> 00:50:51,923 ‫لن أفعل. 608 00:50:52,924 --> 00:50:55,010 ‫لن أخونك، لن أفعل! 609 00:50:55,510 --> 00:50:57,679 ‫صدقني. 610 00:51:03,518 --> 00:51:05,145 ‫- هيا. ‫- انهض. 611 00:51:05,729 --> 00:51:06,897 ‫هيا بنا. 612 00:51:17,532 --> 00:51:18,784 ‫هذا ساخن. 613 00:51:19,743 --> 00:51:20,911 ‫أليس ساخنًا؟ 614 00:51:20,994 --> 00:51:22,537 ‫أذني. 615 00:51:22,621 --> 00:51:24,247 ‫"كيه"، 616 00:51:24,331 --> 00:51:26,208 ‫"آي، إن"… 617 00:51:26,833 --> 00:51:28,043 ‫"جي"، حسنًا. 618 00:51:30,045 --> 00:51:32,547 ‫أدخل كلمة السر، كلمة مرورك. 619 00:51:32,631 --> 00:51:33,715 ‫فعلت. 620 00:51:34,299 --> 00:51:36,968 ‫هذه بطاقة هويتك، هذا محبط. 621 00:51:38,595 --> 00:51:41,098 ‫لماذا يصعب التسجيل في موقع محطة البث؟ 622 00:51:41,890 --> 00:51:45,435 ‫لذا في هذا الصندوق، ‫سأطبع سبعة، سبعة، ثمانية، ثمانية. 623 00:51:45,519 --> 00:51:46,520 ‫حسنًا. 624 00:51:47,604 --> 00:51:50,232 ‫لماذا يجب أن أؤكد مجددًا؟ 625 00:51:50,816 --> 00:51:51,858 ‫تنح جانبًا. 626 00:51:52,859 --> 00:51:56,279 ‫عرفت، مهلًا، لذا وضعته هنا. 627 00:51:56,863 --> 00:51:58,365 ‫- رقم هاتفي… ‫- تلك القلادة 628 00:51:58,448 --> 00:52:00,075 ‫كانت ملك والدة زوجتي الراحلة. 629 00:52:00,158 --> 00:52:01,660 ‫أنا آسفة حقًا. 630 00:52:02,452 --> 00:52:04,663 ‫سأعتذر إلى الطبيبة "هيون" مجددًا. 631 00:52:04,746 --> 00:52:06,957 ‫ليس عليك فعل ذلك، فالتعامل معها صعبة. 632 00:52:08,625 --> 00:52:10,418 ‫هل زرت "تشانغهو بارك"؟ 633 00:52:13,964 --> 00:52:14,798 ‫نعم. 634 00:52:22,222 --> 00:52:23,515 ‫أؤمن بـ"تشانغهو". 635 00:52:28,395 --> 00:52:30,772 ‫بأنه حقيقي أم مزيف؟ أي واحد؟ 636 00:52:32,691 --> 00:52:33,859 ‫"تشانغهو"… 637 00:52:34,776 --> 00:52:37,070 ‫يفعل كل ما بوسعه ليتحمل هذا. 638 00:52:39,906 --> 00:52:43,410 ‫أعرف ما تفكر فيه، ‫ربما تظن أنني خُدعت مجددًا. 639 00:52:43,493 --> 00:52:44,536 ‫لكن… 640 00:52:45,370 --> 00:52:48,248 ‫سأكمل حتى النهاية. 641 00:52:49,541 --> 00:52:51,209 ‫أريد أن أرى ماذا يُوجد في النهاية. 642 00:52:55,630 --> 00:52:58,717 ‫سأحترم ذلك بما أنه قرارك. 643 00:53:00,760 --> 00:53:02,387 ‫ليس عليك مساعدتي بعد الآن. 644 00:53:03,096 --> 00:53:06,266 ‫هذا مشين، ولا أزال أشعر بالأسى عليك. 645 00:53:07,100 --> 00:53:09,186 ‫كنت أبحث عن بحث الأستاذ "سيو" أيضًا. 646 00:53:09,269 --> 00:53:12,522 ‫لا أساعدك، إنه أشبه بالتعاون. 647 00:53:13,231 --> 00:53:15,859 ‫اكتشفت الأمر، "ميهو"، تعالي هنا وشاهدي. 648 00:53:15,942 --> 00:53:17,402 ‫مرحبًا، أنا مقدّم "100 عام من الصحة"، 649 00:53:17,485 --> 00:53:18,695 ‫- "جيهون كانغ". ‫- هل هذا هو؟ 650 00:53:18,778 --> 00:53:21,740 ‫- لدينا اليوم أربعة خبراء يناقشون… ‫- هذه حلقة الخميس الماضي. 651 00:53:21,823 --> 00:53:23,658 ‫- الأشياء التي لا نريد مواجهتها، ‫- هذا هو. 652 00:53:23,742 --> 00:53:24,951 ‫- لكن لا خيار لدينا… ‫- صحيح. 653 00:53:25,035 --> 00:53:27,871 ‫- الطبيبة "هيون". ‫- ليس لسرطان القولون أعراض واضحة، 654 00:53:27,954 --> 00:53:31,750 ‫لذا من المهم جدًا ‫إجراء تنظير داخلي بانتظام. 655 00:53:31,833 --> 00:53:35,629 ‫إن كان عمرك أكثر من 50 سنة، ‫يمكنك الحصول على فحص مجاني كل سنة. 656 00:53:35,712 --> 00:53:39,132 ‫أوصيكم بأن تجروا فحصًا شاملًا كل عام. 657 00:53:39,633 --> 00:53:43,762 ‫بما أن نمط الحياة ‫هو السبب الرئيسي لسرطان القولون، 658 00:53:43,845 --> 00:53:46,848 ‫يجب أن تكون هناك ‫عادات طعام صحية لمنع حدوثه. 659 00:53:46,932 --> 00:53:47,766 ‫مهلًا. 660 00:53:48,266 --> 00:53:50,977 ‫الأستاذة "هييجين جانغ" ‫أيضًا ترتدي قلادة صليب. 661 00:53:52,479 --> 00:53:53,647 ‫أنت محقة. 662 00:53:54,397 --> 00:53:55,482 ‫هذا صحيح. 663 00:54:02,781 --> 00:54:05,325 ‫أين كتاب تصميم "كيونغسوك"؟ 664 00:54:06,201 --> 00:54:07,160 ‫ذلك؟ 665 00:54:09,120 --> 00:54:10,330 ‫أعطيته لك، أليس كذلك؟ 666 00:54:11,831 --> 00:54:12,916 ‫أين وضعته؟ 667 00:54:13,750 --> 00:54:14,793 ‫أين وضعته؟ 668 00:54:14,876 --> 00:54:17,587 ‫يا للهول، لماذا تنسى كثيرًا هكذا؟ 669 00:54:24,010 --> 00:54:25,011 ‫هل هو دفتر؟ 670 00:54:30,475 --> 00:54:31,476 ‫وجدته. 671 00:54:46,992 --> 00:54:48,243 ‫وجدنا بحث الأستاذ "سيو". 672 00:54:50,203 --> 00:54:51,496 ‫إنه بحوزة الأستاذة "هييجين جانغ". 673 00:54:57,043 --> 00:55:00,255 ‫"100 عام من الصحة" 674 00:55:33,538 --> 00:55:34,831 ‫كانت جريمة قتل. 675 00:55:35,540 --> 00:55:37,500 ‫اتصلت بي قبل أن تموت مباشرةً. 676 00:55:37,584 --> 00:55:41,129 ‫أخبرتني أن بحث الأستاذ "سيو" ‫كان داخل قلادة على شكل صليب. 677 00:55:41,212 --> 00:55:42,505 ‫لماذا تشكين بي إذًا؟ 678 00:55:42,589 --> 00:55:44,632 ‫واثقة أنني لست الوحيدة ‫التي ترتدي قلادة على شكل صليب. 679 00:56:00,982 --> 00:56:04,152 ‫مرحبًا يا "هييجين"، ماذا حدث؟ 680 00:56:05,820 --> 00:56:06,946 ‫ساعدني. 681 00:56:07,030 --> 00:56:09,449 ‫عزيزتي! أين أنت؟ 682 00:56:09,949 --> 00:56:11,701 ‫- اخرجي! ‫- ساعدني. 683 00:56:11,785 --> 00:56:13,036 ‫تمسكي بي. 684 00:56:14,913 --> 00:56:16,081 ‫عزيزتي! 685 00:56:17,082 --> 00:56:18,500 ‫يا للهول! إلى أين ذهبت؟ 686 00:56:18,583 --> 00:56:20,502 ‫أنت لا تحبينني، أليس كذلك؟ 687 00:56:20,585 --> 00:56:22,253 ‫إلى أين ذهبت؟ 688 00:56:26,007 --> 00:56:27,258 ‫إلى أين ذهبت؟ 689 00:56:30,220 --> 00:56:31,971 ‫إلى أين ذهبت؟ 690 00:56:54,285 --> 00:56:55,328 ‫ستشعرين بلسعة. 691 00:57:03,086 --> 00:57:04,587 ‫انتظري هنا قليلًا. 692 00:57:56,347 --> 00:57:58,057 ‫فكري في هذه على أنها أنا. 693 00:58:01,895 --> 00:58:03,396 ‫سوف أقدّرها إلى الأبد. 694 00:58:40,141 --> 00:58:41,100 ‫اسمعا. 695 00:58:41,809 --> 00:58:43,228 ‫إن كنا سنخرج من هنا 696 00:58:43,311 --> 00:58:46,606 ‫لكان من اللطيف لو أنهم حققوا ‫من دون أن يتم احتجازنا. 697 00:58:46,689 --> 00:58:50,235 ‫تحدثوا عن معاملة خاصة، ‫لذا كان من الأفضل عدم لفت الانتباه. 698 00:58:51,819 --> 00:58:53,530 ‫أيها الطبيب "هان"، هل تعاني من شلل النوم؟ 699 00:58:53,613 --> 00:58:55,198 ‫لماذا تبدو خائفًا جدًا؟ 700 00:58:56,449 --> 00:58:58,326 ‫لا، أنا متعب قليلًا فحسب. 701 00:58:59,410 --> 00:59:02,497 ‫لا تقلق بشأن "الفأر الكبير". 702 00:59:02,580 --> 00:59:06,459 ‫ستحمينا شرطة الولاية على مدار الساعة. 703 00:59:08,378 --> 00:59:09,796 ‫مات "بيتر" 704 00:59:09,879 --> 00:59:12,799 ‫في مكتب الادعاء العام المليء بالمحققين. 705 00:59:12,882 --> 00:59:15,134 ‫قال السيد "غونغ" ‫إنه سيوظف حراسًا شخصيين خاصين 706 00:59:15,218 --> 00:59:17,387 ‫ممن كانوا في القوات الخاصة، لا تقلق. 707 00:59:17,971 --> 00:59:19,180 ‫تهانينا. 708 00:59:20,640 --> 00:59:21,766 ‫تهانينا؟ 709 00:59:22,642 --> 00:59:25,603 ‫لماذا يبدو الأمر وكأنك تشعر بخيبة أمل 710 00:59:25,687 --> 00:59:27,105 ‫أن مصدر المال قد اختفى. 711 00:59:28,856 --> 00:59:32,402 ‫امنحوني فرصة لرؤيتكم في الخارج، ‫سأدعوكم على وجبة كاملة. 712 00:59:32,485 --> 00:59:35,822 ‫سنرى كيف ستبلي مع "الفأر الكبير". 713 00:59:36,739 --> 00:59:38,700 ‫انتهت فترة رئاستك، ما التالي؟ 714 00:59:39,826 --> 00:59:42,078 ‫لا يبدو أنني أستطيع إيجاد شيء بشروط جيدة. 715 00:59:42,161 --> 00:59:44,664 ‫هذا المكان لديه حصته ‫من البيض الذهبي، صحيح؟ 716 00:59:44,747 --> 00:59:47,542 ‫هذا محبط بما أن البيض لا يأتي كثيرًا. 717 00:59:50,211 --> 00:59:52,422 ‫إن سمعت أخبارًا عن موت "الفأر الكبير" 718 00:59:53,089 --> 00:59:54,674 ‫فسأحضر لك الإوزة. 719 00:59:54,757 --> 00:59:56,634 ‫الإوزة التي تضع الكثير من البيض الذهبي. 720 00:59:58,303 --> 00:59:59,846 ‫هنا، 721 00:59:59,929 --> 01:00:01,764 ‫أنا الرئيس. 722 01:00:02,348 --> 01:00:04,017 ‫أنا "الفأر الكبير"، 723 01:00:05,560 --> 01:00:07,437 ‫و"تشانغهو بارك" مجرد جرذ. 724 01:00:16,863 --> 01:00:17,822 ‫هيا بنا. 725 01:00:28,082 --> 01:00:32,629 ‫"قانون جدير بالثقة" 726 01:00:33,338 --> 01:00:34,464 ‫يا للهول. 727 01:00:36,382 --> 01:00:38,259 ‫أشعر بالحماسة. 728 01:01:01,157 --> 01:01:03,242 ‫لم أتعرف عليكم وأنتم ترتدون بذلات رسمية. 729 01:01:03,326 --> 01:01:04,744 ‫لن يعرف أحد أنكم كنتم سجناء. 730 01:01:05,328 --> 01:01:06,579 ‫"تشانغهو بارك". 731 01:01:07,372 --> 01:01:10,541 ‫أنا أحذرك، لا تسبب المشاكل. 732 01:01:13,378 --> 01:01:16,172 ‫السماء هنا تشبه السماء التي في الخارج. 733 01:01:16,255 --> 01:01:17,674 ‫لا شيء يتغير 734 01:01:17,757 --> 01:01:19,175 ‫إن لم تعترفوا في المحكمة. 735 01:01:19,258 --> 01:01:21,260 ‫ألست راضيًا عن "جايهو هان"؟ 736 01:01:23,429 --> 01:01:25,807 ‫سمعت أن الطبيب "هان" وافق على الاعتراف. 737 01:01:25,890 --> 01:01:28,976 ‫كل ما فعله هو قيادة السيارة، ‫ونحن الاثنان فقط ارتكبنا جريمة القتل. 738 01:01:33,981 --> 01:01:36,818 ‫مهلًا، ما الذي تتحدث عنه؟ متى قلت ذلك؟ 739 01:01:36,901 --> 01:01:41,781 ‫هل تريدني أن أذكّرك متى كان ذلك ‫بإخبارك بالتاريخ والوقت؟ 740 01:01:57,213 --> 01:01:58,089 ‫أيها الرئيس "يانغ". 741 01:01:58,673 --> 01:02:00,091 ‫ألم أخبرك؟ 742 01:02:01,426 --> 01:02:04,387 ‫أنا لا أخون رفاقي مطلقًا، فهمت؟ 743 01:02:05,763 --> 01:02:08,933 ‫أولئك الذين لا جذور لهم ‫يظنون أن المال هو كل شيء. 744 01:02:09,016 --> 01:02:11,644 ‫لكن رجال العصابات الحقيقيين مختلفون. 745 01:02:12,228 --> 01:02:14,689 ‫علاقتنا لا يمكن أن تنتهي بسهولة. 746 01:02:14,772 --> 01:02:16,190 ‫ألا توافقني الرأي يا رئيس "يانغ"؟ 747 01:02:18,693 --> 01:02:19,861 ‫"جايهو". 748 01:02:20,361 --> 01:02:22,780 ‫لن تكون قادرًا على حضور المحاكمة. 749 01:02:22,864 --> 01:02:25,366 ‫ماذا؟ ما الذي تتحدث عنه؟ 750 01:02:26,534 --> 01:02:28,953 ‫إنه في الحبس الانفرادي حتى تنتهي المحاكمة. 751 01:02:29,829 --> 01:02:30,955 ‫صحيح؟ 752 01:02:31,664 --> 01:02:33,249 ‫خرجت بكفالة كوني مريضًا. 753 01:02:33,332 --> 01:02:36,294 ‫بأي حق يوقف آمر السجن ذلك؟ 754 01:02:36,377 --> 01:02:38,421 ‫لم نطلب ذلك أبدًا حتى. 755 01:02:40,173 --> 01:02:41,758 ‫آمر السجن "بارك"، أسرع وخذه. 756 01:02:45,511 --> 01:02:46,721 ‫انتظروا. 757 01:02:47,555 --> 01:02:50,183 ‫لا، إنه يحاول أن يفرق بيننا! 758 01:02:50,266 --> 01:02:51,225 ‫هذا ليس صحيحًا! 759 01:02:51,934 --> 01:02:53,686 ‫يجب أن أعود إلى المنزل! 760 01:02:53,770 --> 01:02:56,981 ‫دعوني وشأني! اتركوني! 761 01:03:01,444 --> 01:03:02,987 ‫يجب أن أعود إلى المنزل! 762 01:03:10,203 --> 01:03:11,996 ‫أيها الرئيس "يانغ". 763 01:03:12,538 --> 01:03:16,209 ‫ساعدني كي لا أرى ذلك الجرذ مجددًا. 764 01:03:16,292 --> 01:03:17,460 ‫هل يمكنك فعلها؟ 765 01:03:21,172 --> 01:03:22,340 ‫أيجب أن أفعل؟ 766 01:03:23,132 --> 01:03:24,258 ‫حسنًا إذًا. 767 01:03:26,677 --> 01:03:29,305 ‫أدرت السيارة، هيا بنا. 768 01:03:29,889 --> 01:03:30,932 ‫هيا بنا. 769 01:03:33,351 --> 01:03:34,602 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 770 01:03:44,237 --> 01:03:46,781 ‫"احموا بإخلاص، ‫قودوا الآخرين إلى الدرب القويم" 771 01:04:20,898 --> 01:04:22,149 ‫أيها الزعيم. 772 01:04:31,826 --> 01:04:34,495 ‫قد خُدعتم جميعًا أيها الأغبياء. 773 01:04:39,292 --> 01:04:41,627 ‫"BIG MOUTH" 774 01:05:01,689 --> 01:05:04,483 ‫"BIG MOUTH" 775 01:05:05,151 --> 01:05:06,152 ‫{\an8}سأبدأ الصيد. 776 01:05:07,570 --> 01:05:09,280 ‫{\an8}ماذا يُوجد في بحث الأستاذ "سيو"؟ 777 01:05:09,363 --> 01:05:10,531 ‫{\an8}لا بد أن لديهم ما يخفونه. 778 01:05:10,615 --> 01:05:11,616 ‫{\an8}سأذهب لسفك الدماء. 779 01:05:11,699 --> 01:05:13,993 ‫{\an8}يمكننا تحليله ‫إن كان ذلك خلال 12 ساعة بعد الموت. 780 01:05:14,744 --> 01:05:16,579 ‫{\an8}قد يعرف "جيري" من هو "الفأر الكبير". 781 01:05:17,788 --> 01:05:19,290 ‫{\an8}لماذا أخذت بطاقة التاروت؟ 782 01:05:19,874 --> 01:05:21,459 ‫{\an8}قد أتمكن من حلّ 783 01:05:21,542 --> 01:05:23,294 ‫{\an8}بحث الأستاذ "سيو" باستخدام هذه. 784 01:05:23,377 --> 01:05:26,172 ‫{\an8}هل تعرف من قد يكون؟ 785 01:05:28,007 --> 01:05:29,425 ‫{\an8}كم هذا مضحك يا "تشانغهو". 786 01:05:30,259 --> 01:05:32,178 ‫{\an8}أنت "الفأر الكبير"؟ 787 01:05:35,181 --> 01:05:37,099 ‫{\an8}ترجمة "مي جمال" 69472

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.