All language subtitles for Big Mouth S1 Episode 11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,037 --> 00:00:43,960 ‫"BIG MOUTH" 2 00:00:44,044 --> 00:00:45,754 ‫"أحداث هذا المسلسل خيالية" 3 00:00:45,837 --> 00:00:48,965 ‫"الأحداث والكيانات التي تظهر هنا خيالية" 4 00:00:49,049 --> 00:00:50,675 ‫{\an8}"مشفى (غوتشيون) الجامعي" 5 00:00:50,759 --> 00:00:52,510 ‫{\an8}"الحلقة الـ11" 6 00:01:01,019 --> 00:01:02,145 ‫{\an8}وصلت الشرطة. 7 00:01:26,044 --> 00:01:27,712 ‫{\an8}نحن من قسم المرور. 8 00:01:28,713 --> 00:01:30,340 ‫{\an8}قالت شاهدة إنها كانت مخمورة. 9 00:01:30,423 --> 00:01:32,926 ‫{\an8}ماذا؟ هذا هراء. 10 00:01:33,510 --> 00:01:36,805 ‫{\an8}كانت تعالج المرضى حتى رحيلها، ‫أين يمكن أن تكون قد ثملت؟ 11 00:01:36,888 --> 00:01:38,723 ‫{\an8}هل شربت في أثناء القيادة؟ 12 00:01:38,807 --> 00:01:40,308 ‫نحن نتبع البروتوكول فقط… 13 00:01:40,391 --> 00:01:43,269 ‫عليك أن تتفقد السيارة بحثًا ‫عن العيوب أولًا. 14 00:01:43,353 --> 00:01:45,897 ‫رأيت الكثير من هذه الحوادث ‫سببها التسارع المفاجئ. 15 00:01:48,858 --> 00:01:51,194 ‫أيًا كان السبب، أرجوك أن تكشف سبب الحادث. 16 00:01:51,277 --> 00:01:55,031 ‫"مشفى (غوتشيون) الجامعي" 17 00:01:56,699 --> 00:01:59,202 ‫حمدًا للرب أنها لم تتعرض لإصابة خطيرة. 18 00:01:59,285 --> 00:02:00,870 ‫يجب أن تحسب نفسك محظوظًا. 19 00:02:00,954 --> 00:02:02,163 ‫ماذا تفعل هنا؟ 20 00:02:02,247 --> 00:02:04,707 ‫لا تكن هكذا، أنت تجرح مشاعري. 21 00:02:04,791 --> 00:02:07,252 ‫بالطبع سآتي بعد سماعي أن الطبيبة "هيون" ‫تعرضت لحادث. 22 00:02:08,503 --> 00:02:10,922 ‫شكرًا على اهتمامك. 23 00:02:49,794 --> 00:02:52,213 ‫هل تظهر نتائج المختبر بهذه السرعة؟ 24 00:02:53,590 --> 00:02:55,091 ‫{\an8}"المحقق (جانغ)" 25 00:02:56,259 --> 00:02:57,427 ‫هذا صحيح. 26 00:02:59,512 --> 00:03:00,513 ‫تحدث إليّ. 27 00:03:07,145 --> 00:03:08,605 ‫كنت محقًا. 28 00:03:10,231 --> 00:03:11,608 ‫أفزعتني. 29 00:03:14,944 --> 00:03:16,404 ‫"(بيونغكوان لي)، رئيس المكتب" 30 00:03:19,073 --> 00:03:23,161 ‫سيجدون مخدرات في دم "جوهي هيون"، ‫بلّغ عنها حصريًا. 31 00:03:24,537 --> 00:03:27,832 ‫كُن متقدمًا بنصف خطوة عن بقية الصحف. 32 00:03:28,833 --> 00:03:30,793 ‫هذا يعود إليك. 33 00:03:30,877 --> 00:03:32,837 ‫انفخ البوق، اقرع الطبل. 34 00:03:32,921 --> 00:03:34,964 ‫أصدر ضجيجًا بقدر المستطاع. 35 00:03:35,048 --> 00:03:36,090 ‫أنت تفهمني، صحيح؟ 36 00:03:38,426 --> 00:03:40,136 ‫كيف عرفت أنها كانت مخدرة؟ 37 00:03:41,346 --> 00:03:42,347 ‫الغريزة. 38 00:03:43,431 --> 00:03:47,393 ‫هذا مشابه لما فعله العمدة "تشوي" ‫بـ"تشانغهو بارك". 39 00:03:49,687 --> 00:03:53,107 ‫لا بد أن "الفأر الكبير" في مكان ‫ما قريب من "تشانغهو بارك". 40 00:03:53,191 --> 00:03:55,276 ‫هذا يعني أن انتقامه قد بدأ. 41 00:03:55,777 --> 00:03:57,862 ‫لقد خططت لأمر عظيم هذه المرة. 42 00:03:59,989 --> 00:04:03,117 ‫علينا أن نراقب وننتظر فحسب. 43 00:04:03,201 --> 00:04:05,995 ‫ويمكننا الحصول على اللقلق والمحار 44 00:04:06,704 --> 00:04:08,164 ‫كله بدفعة واحدة. 45 00:04:09,457 --> 00:04:10,416 ‫هل فهمت؟ 46 00:04:40,613 --> 00:04:43,616 ‫"BIG MOUTH" 47 00:04:47,203 --> 00:04:50,456 ‫فليجتمع كل السجناء ‫في قاعة الاجتماعات فورًا. 48 00:04:50,540 --> 00:04:51,541 ‫أكرر. 49 00:04:51,624 --> 00:04:54,961 ‫فليجتمع كل السجناء ‫في قاعة الاجتماعات فورًا. 50 00:04:55,503 --> 00:04:57,922 ‫"احموا بإخلاص، ‫نقود الآخرين إلى الطريق الصحيح" 51 00:05:00,049 --> 00:05:02,510 ‫"سوتشول غان" 52 00:05:21,195 --> 00:05:23,781 ‫اسمع، أين "الفأر الكبير"؟ 53 00:05:23,865 --> 00:05:26,909 ‫غادر باكرًا من أجل اجتماع ‫مع مدير السجن الجديد. 54 00:05:26,993 --> 00:05:29,662 ‫أيًا كان، إنه أحمق جاهل. 55 00:05:29,746 --> 00:05:31,581 ‫عليه أن يأتي إلى زعيمنا 56 00:05:31,664 --> 00:05:33,624 ‫لينحني أمامه في يومه الأول. 57 00:05:33,708 --> 00:05:35,835 ‫يجب أن يفعل ذلك أولًا، ألا توافقني الرأي؟ 58 00:05:36,502 --> 00:05:37,962 ‫ما هذا الهراء؟ لماذا يقف هناك؟ 59 00:05:42,175 --> 00:05:46,012 ‫سأكون آمر السجن هنا في الوقت الراهن. 60 00:05:48,431 --> 00:05:50,016 ‫إذًا الشائعات كانت صحيحة. 61 00:05:50,099 --> 00:05:52,977 ‫يُقال إنه من وشى بالمأمور "بارك". 62 00:05:53,061 --> 00:05:56,230 ‫يبدو هذا صحيحًا بالنظر إلى كيفية ضربه ‫للأشخاص الأقدم منه ثم أصبح آمر السجن. 63 00:05:56,314 --> 00:05:57,732 ‫أنا لست مثل آمر السجن "بارك". 64 00:05:58,524 --> 00:06:01,652 ‫لن يكون هناك نظام تقييم، بالإضافة ‫إلى ذلك، لن يتم التسامح مع الرشوة. 65 00:06:01,736 --> 00:06:03,738 ‫كخطوة أولى لاقتلاع العادات السيئة، 66 00:06:03,821 --> 00:06:06,074 ‫سنضع صناديق اقتراحات في كل أنحاء السجن. 67 00:06:06,157 --> 00:06:08,076 ‫"صندوق الاقتراحات" 68 00:06:08,159 --> 00:06:10,161 ‫يمكن لآمر السجن وحده أن يتحقق ‫من صناديق الاقتراحات 69 00:06:10,661 --> 00:06:12,288 ‫وأضمن لكم السرية التامة. 70 00:06:14,082 --> 00:06:15,083 ‫اكتبوا بحرّية. 71 00:06:25,093 --> 00:06:27,303 ‫كان هناك الكثير من العنف بين السجناء. 72 00:06:27,929 --> 00:06:29,722 ‫لتعقب الأسلحة غير القانونية، 73 00:06:29,806 --> 00:06:33,434 ‫سنجري تفتيشًا جسديًا ‫لكل السجناء بدءًا من اليوم. 74 00:06:34,018 --> 00:06:35,937 ‫ما الذي يتحدث عنه؟ 75 00:06:36,020 --> 00:06:38,356 ‫ينتابني شعور سيئ حيال هذا. 76 00:06:50,034 --> 00:06:53,287 ‫ادخلوا منطقة تغيير الملابس واحد تلو الآخر. 77 00:06:59,043 --> 00:07:00,002 ‫الآن. 78 00:07:09,804 --> 00:07:10,721 ‫استديروا. 79 00:07:17,437 --> 00:07:18,479 ‫تحركوا. 80 00:07:22,942 --> 00:07:24,235 ‫استديروا. 81 00:07:32,493 --> 00:07:33,494 ‫"سجل السجين" 82 00:07:33,578 --> 00:07:34,787 ‫التالي. 83 00:07:48,843 --> 00:07:49,927 ‫التالي. 84 00:07:57,185 --> 00:07:58,144 ‫ماذا تفعل؟ 85 00:07:58,895 --> 00:08:01,022 ‫ماذا؟ لن أتعرى. 86 00:08:02,440 --> 00:08:04,275 ‫تعال وجردني من ملابسي إن أردت. 87 00:08:16,454 --> 00:08:18,998 ‫ماذا؟ "الفأر الكبير"؟ 88 00:08:21,334 --> 00:08:22,793 ‫يا للهول… 89 00:08:23,920 --> 00:08:24,879 ‫اللعنة. 90 00:08:45,733 --> 00:08:46,943 ‫استدر. 91 00:09:05,378 --> 00:09:06,963 ‫{\an8}"سجل السجين، الاسم: (جينسيوك تشوي)" 92 00:09:12,718 --> 00:09:13,678 ‫استدر. 93 00:09:14,929 --> 00:09:15,930 ‫مهلًا. 94 00:09:19,767 --> 00:09:20,601 ‫ارفع ذراعك اليسرى. 95 00:09:48,045 --> 00:09:49,213 ‫"سجل السجين، الاسم: (جينسيوك تشوي)" 96 00:09:49,297 --> 00:09:50,840 ‫وجدنا الوشم على ثلاثة منهم، 97 00:09:50,923 --> 00:09:52,383 ‫لكنهم جميعًا مسجونون بسبب جرائم تافهة. 98 00:09:53,384 --> 00:09:56,012 ‫لكن هل يمكن أن يكون آمر السجن ‫"بارك" قد سيطر على السجن بأكمله 99 00:09:56,095 --> 00:09:57,763 ‫بثلاثة رجال فقط؟ 100 00:09:58,889 --> 00:10:00,808 ‫أظن أن هناك المزيد. 101 00:10:00,891 --> 00:10:04,145 ‫راقبهم لترى مع من يتواصلون. 102 00:10:04,729 --> 00:10:06,439 ‫لم لا نعذبهم فحسب؟ 103 00:10:06,522 --> 00:10:07,815 ‫سيعترف أحدهم بسرعة. 104 00:10:07,898 --> 00:10:09,650 ‫ماذا إن لم يروا "الفأر الكبير" قط؟ 105 00:10:13,863 --> 00:10:15,573 ‫انتظر حتى نرى الجذع. 106 00:10:15,656 --> 00:10:17,408 ‫لا تتحمس بشأن رؤية الذيل. 107 00:10:19,702 --> 00:10:21,245 ‫هل تأمرني؟ 108 00:10:28,002 --> 00:10:29,712 ‫أنا آمر السجن هنا. 109 00:10:29,795 --> 00:10:30,921 ‫أعلم. 110 00:10:31,005 --> 00:10:32,923 ‫عُيّن آمر السجن المؤقت من خلال معارفه. 111 00:10:37,553 --> 00:10:39,263 ‫أعطيتك ذلك اللقب، فلتكتسبه بجدارة. 112 00:10:39,930 --> 00:10:42,433 ‫ادعمني جيدًا إن أردت الإمساك ‫بـ"الفأر الكبير". 113 00:10:43,225 --> 00:10:45,102 ‫"سجل السجين" 114 00:10:57,948 --> 00:11:00,159 ‫ما زال يظن أنني نكرة. 115 00:11:01,869 --> 00:11:03,329 ‫سنرى قريبًا 116 00:11:04,413 --> 00:11:05,915 ‫من الذي سيمسك بـ"الفأر الكبير". 117 00:11:11,879 --> 00:11:13,422 ‫"جدول المريض (غيليونغ جونغ)" 118 00:11:16,717 --> 00:11:18,594 ‫"تقرير بوجود ألم في الظهر والصدر لمدة شهر، ‫أظهرت الأشعة السينية استرواحًا رئويًا" 119 00:11:22,181 --> 00:11:23,599 ‫"هييجين جانغ" 120 00:11:29,939 --> 00:11:31,399 ‫هل حصلت على نتائج المختبر؟ 121 00:11:35,945 --> 00:11:37,571 ‫هل يمكنك أن ترسلي هذه إليهم أولًا؟ 122 00:11:37,655 --> 00:11:39,490 ‫سأحصل على بقية الدم قريبًا. 123 00:11:42,910 --> 00:11:45,538 ‫تم اكتشاف مخدر في الدم. 124 00:11:47,206 --> 00:11:48,457 ‫مخدر؟ 125 00:11:48,541 --> 00:11:50,209 ‫إنه يُدعى "إيه إس آر". 126 00:11:50,292 --> 00:11:52,461 ‫إنه مخدر جديد لم يتم التبليغ عنه ‫في "كوريا" بعد. 127 00:11:53,045 --> 00:11:54,338 ‫هذا نادر هنا أيضًا. 128 00:11:54,922 --> 00:11:56,716 ‫راودتني الشكوك عندما قرأت الأعراض. 129 00:11:56,799 --> 00:12:00,302 ‫تعداد كريات الدم البيضاء ‫كان أعلى بثلاث مرات من المعدل الطبيعي. 130 00:12:01,679 --> 00:12:03,222 ‫هل تقولين إن هذا سرطان الدم؟ 131 00:12:03,931 --> 00:12:05,391 ‫هذا محتمل جدًا. 132 00:12:09,562 --> 00:12:12,940 ‫معظم مرضى السرطان في مشفى "غوتشيون" ‫كانت لديهم أعراض مشابهة. 133 00:12:13,524 --> 00:12:14,400 ‫ماذا كان السبب؟ 134 00:12:14,483 --> 00:12:17,945 ‫يحتاجون إلى المزيد ‫من عينات الدم للحصول على نتائج مفصلة. 135 00:12:18,988 --> 00:12:20,156 ‫سأحضرها. 136 00:12:20,656 --> 00:12:23,492 ‫سيكون عليك العودة إلى "كوريا". 137 00:12:24,493 --> 00:12:25,619 ‫سأفعل. 138 00:12:27,037 --> 00:12:28,664 ‫شكرًا لك يا "هييجين". 139 00:12:28,748 --> 00:12:31,208 ‫لا يريحني سماعك تشكرني. 140 00:12:31,792 --> 00:12:34,336 ‫لو لم أبق الأمر سرًا ‫حول حقيقة "دوها تشوي"، 141 00:12:34,920 --> 00:12:37,131 ‫لما ساءت الأمور إلى هذه الدرجة. 142 00:12:43,637 --> 00:12:46,015 ‫تم حل هذه المشكلة، لذا لا تقلقي. 143 00:12:47,016 --> 00:12:49,477 ‫سيدتي! يجب أن تأتي إلى هنا! 144 00:12:49,560 --> 00:12:50,978 ‫يجب أن أذهب، لنتحدث لاحقًا. 145 00:13:00,863 --> 00:13:03,616 ‫أمسك جيدًا، ثبته، هل تسمعني؟ 146 00:13:04,283 --> 00:13:07,661 ‫- قلت لك أن تثبته جيدًا. ‫- مهلًا! 147 00:13:07,745 --> 00:13:09,914 ‫قلت أعطني أدويتي. 148 00:13:09,997 --> 00:13:12,583 ‫- ابق مكانك أيها الوغد! ‫- أعطني دوائي! 149 00:13:13,667 --> 00:13:15,127 ‫أعطوني أدويتي! 150 00:13:16,921 --> 00:13:18,005 ‫دوائي! 151 00:13:19,215 --> 00:13:21,467 ‫هذه هي وصفته الطبية. 152 00:13:21,550 --> 00:13:23,260 ‫يمكنك أن تتبعي ذلك فحسب. 153 00:13:23,344 --> 00:13:26,347 ‫إنه قاتل متسلسل، لذا كوني حذرة بشكل خاص. 154 00:13:26,931 --> 00:13:28,516 ‫- هيا بنا. ‫- نعم يا سيدي. 155 00:13:29,391 --> 00:13:32,061 ‫أعطني دوائي! مكملاتي الغذائية! 156 00:13:32,645 --> 00:13:35,481 ‫عليك أن تعطيه دواءه فحسب. 157 00:13:35,564 --> 00:13:36,649 ‫دوائي! 158 00:13:37,233 --> 00:13:39,777 ‫هذا لن ينفع، يجب أن نخدره أولًا. 159 00:13:40,694 --> 00:13:42,780 ‫أحضروا لي مكملاتي الغذائية. 160 00:13:42,863 --> 00:13:44,156 ‫مكملاتي الغذائية! 161 00:14:06,428 --> 00:14:09,932 ‫قالوا إنها الأدوية نفسها، ‫لكن السجناء النموذجين كان لديهم خط منفصل. 162 00:14:11,433 --> 00:14:14,728 ‫إن أدمن رقم 1503 المخدرات ‫بسبب تلك المكملات الغذائية… 163 00:14:15,354 --> 00:14:17,273 ‫فهذا يعني أن الأدوية لم تكن نفسها. 164 00:14:17,982 --> 00:14:21,777 ‫ومن المحتمل أن يكون السجناء ‫النموذجيون الآخرون في الحالة نفسها. 165 00:14:22,945 --> 00:14:24,780 ‫لم السجناء النموذجيون رغم ذلك؟ 166 00:14:26,156 --> 00:14:28,909 ‫السجناء النموذجيون فقط ‫يغادرون السجن بإفراج العمل. 167 00:14:29,910 --> 00:14:30,995 ‫ماذا يفعلون؟ 168 00:14:31,078 --> 00:14:33,956 ‫يُفترض أنهم ينظفون ‫الأنهار والمناطق العامة. 169 00:14:34,039 --> 00:14:36,792 ‫لا يقولون شيئًا سوى أن الأجر جيد. 170 00:14:37,626 --> 00:14:39,253 ‫أظن أنهم أُمروا بألّا يتكلموا. 171 00:14:39,753 --> 00:14:42,548 ‫لن يصابوا بسرطان الدم بسبب التنظيف. 172 00:14:42,631 --> 00:14:44,884 ‫الإفراج للعمل هو الشيء الوحيد ‫الذي يمكنني التفكير فيه. 173 00:14:45,551 --> 00:14:48,554 ‫سأعرف جدول أعمالهم وأطلب ‫من "سونتاي" التحري عنه. 174 00:14:49,263 --> 00:14:50,264 ‫حسنًا. 175 00:14:53,809 --> 00:14:56,395 ‫تبدين مكتئبة، هل هناك خطب ما؟ 176 00:14:57,855 --> 00:14:59,607 ‫إنه قاتل محكوم عليه بالإعدام، 177 00:14:59,690 --> 00:15:03,527 ‫لكن حقيقة أنه سيموت من المرض تزعجني. 178 00:15:04,445 --> 00:15:07,364 ‫ألم يكن قتل الأستاذ "سيو" كافيًا؟ ‫ما الذي يحاول إخفاءه؟ 179 00:15:08,574 --> 00:15:10,242 ‫هذه قسوة شديدة تُغضبني. 180 00:15:11,285 --> 00:15:14,788 ‫لا أظن أن بإمكاني مسامحة ‫العمدة "تشوي" ورجاله. 181 00:15:16,373 --> 00:15:18,292 ‫لا تتعمقي كثيرًا. 182 00:15:18,876 --> 00:15:20,210 ‫أنا قلق عليك. 183 00:15:20,711 --> 00:15:24,381 ‫لنفعل ما هو مطلوب منا فحسب، اتفقنا؟ 184 00:15:30,804 --> 00:15:32,765 ‫"عش حياة دؤوبة بأسلوب مشرق ومنظم" 185 00:15:41,565 --> 00:15:43,400 ‫- سيدي. ‫- مرحبًا. 186 00:15:44,360 --> 00:15:45,736 ‫هل تتذكر ما طلبته منك المرة الماضية؟ 187 00:15:45,819 --> 00:15:49,823 ‫نعم، المشاورة بشأن نتائج فحص الدم… 188 00:15:52,910 --> 00:15:56,789 ‫طلبت من الحمّالين أن ينقلوا الرسالة ‫إلى السجناء النموذجيين. 189 00:15:56,872 --> 00:15:59,625 ‫خمسة إلى ستة أشخاص في اليوم ‫سيكون أمرًا رائعًا. 190 00:15:59,708 --> 00:16:01,460 ‫عرفت. 191 00:16:01,543 --> 00:16:03,337 ‫- شكرًا لك. ‫- من خمسة إلى ستة. 192 00:16:03,420 --> 00:16:04,505 ‫حسنًا. 193 00:16:06,757 --> 00:16:08,008 ‫من خمسة إلى ستة. 194 00:16:30,197 --> 00:16:31,031 ‫"سيد (كيم)" 195 00:16:33,575 --> 00:16:34,618 ‫"هييجين". 196 00:16:39,415 --> 00:16:42,084 ‫"هييجين". 197 00:16:43,502 --> 00:16:45,754 ‫لماذا ذهبت بعيدًا جدًا؟ 198 00:16:51,844 --> 00:16:52,761 ‫"هييجين". 199 00:16:54,138 --> 00:16:57,474 ‫سأسامحك على كل شيء. 200 00:16:57,558 --> 00:16:59,184 ‫عودي إليّ. 201 00:17:00,394 --> 00:17:02,229 ‫"هييجين"، اشتقت إليك. 202 00:17:02,312 --> 00:17:04,064 ‫"سأدفع إليك المزيد، لذا استمر في مراقبتها" 203 00:17:04,148 --> 00:17:05,107 ‫"هييجين". 204 00:17:05,774 --> 00:17:09,445 ‫"هييجين"، عودي، أرجوك. 205 00:17:10,612 --> 00:17:12,781 ‫هل صحيح أنها تتعاطى المخدرات؟ هل كنت ‫على علم بذلك؟ 206 00:17:12,865 --> 00:17:14,825 ‫أرجوك وجّه كلمة للمواطنين. 207 00:17:14,908 --> 00:17:16,452 ‫تنحوا جانبًا! 208 00:17:16,535 --> 00:17:18,704 ‫"تقرير (ووجيونغ ديلي) الحصري" 209 00:17:18,787 --> 00:17:22,166 ‫"هل زوجة العمدة (دوها تشوي) مدمنة مخدرات؟" 210 00:17:39,183 --> 00:17:41,310 ‫استلقي على ظهرك، لا تجهدي نفسك. 211 00:17:42,644 --> 00:17:44,396 ‫سمعت أنهم حجبوا الخبر قدر استطاعتهم. 212 00:17:45,272 --> 00:17:46,690 ‫تساءلت من الذي أبلغ الخبر. 213 00:17:49,526 --> 00:17:51,528 ‫قابلت للتو الفريق الذي يحقق في القضية. 214 00:17:53,906 --> 00:17:56,492 ‫سأبذل قصارى جهدي لمساعدتك ‫على تجنب الاحتجاز، 215 00:17:56,575 --> 00:17:58,118 ‫لذا لا تقلقي كثيرًا. 216 00:17:58,702 --> 00:18:00,329 ‫فكرت طويلًا ومليًا 217 00:18:01,705 --> 00:18:03,916 ‫عن سبب حدوث هذا لي. 218 00:18:05,375 --> 00:18:06,335 ‫بسببي. 219 00:18:08,337 --> 00:18:10,422 ‫اعتقلت "يونغاب بارك". 220 00:18:11,340 --> 00:18:13,675 ‫إنه اليد اليمنى لـ"الفأر الكبير"، 221 00:18:13,759 --> 00:18:15,511 ‫لذا فقد انتقم مني. 222 00:18:15,594 --> 00:18:17,054 ‫أخالفك الرأي. 223 00:18:17,137 --> 00:18:21,308 ‫كان "الفأر الكبير" يبحث ‫عن بحث الأستاذ "سيو". 224 00:18:22,309 --> 00:18:26,146 ‫ربما جمعني مع الأشخاص ‫الذين قتلوا الأستاذ "سيو". 225 00:18:26,230 --> 00:18:29,441 ‫- "جوهي". ‫- أعلم أن شيئًا مشينًا يحدث 226 00:18:30,067 --> 00:18:30,943 ‫في المشفى. 227 00:18:33,987 --> 00:18:35,447 ‫وتجاهلت ذلك 228 00:18:36,323 --> 00:18:37,991 ‫لأنني لم أرد أن تتسخ يداي. 229 00:18:40,452 --> 00:18:42,746 ‫أظن أن هذا يجعلني متواطئة أيضًا. 230 00:18:43,831 --> 00:18:45,290 ‫لا علاقة لك بالأمر. 231 00:18:46,750 --> 00:18:48,502 ‫هذا ما أردت تصديقه. 232 00:18:50,045 --> 00:18:51,630 ‫لكن هذا ما أفضى إليه الأمر. 233 00:18:54,883 --> 00:18:56,093 ‫هذا ليس خطأك. 234 00:18:57,386 --> 00:18:58,512 ‫إنه خطئي. 235 00:19:04,268 --> 00:19:05,519 ‫سأصلح الأمر. 236 00:19:06,854 --> 00:19:08,647 ‫أحسنت صنعًا حتى الآن. 237 00:19:10,149 --> 00:19:13,735 ‫ابقي كما أنت كطبيبة عظيمة فحسب. 238 00:19:34,047 --> 00:19:35,716 ‫"الدخول بعد الاستحمام" 239 00:19:41,263 --> 00:19:44,641 ‫أيها العمدة "تشوي"، كان المخدر في هذا. 240 00:19:55,777 --> 00:19:59,031 ‫إنها الطريقة نفسها المستخدمة ‫مع "تشانغهو بارك". 241 00:20:01,909 --> 00:20:04,077 ‫كم أعطيت آمر السجن "بارك"؟ 242 00:20:04,870 --> 00:20:06,663 ‫سمعت أنه مهووس بالمال. 243 00:20:06,747 --> 00:20:09,082 ‫أعطيته المال ليزوّر ذلك التسجيل، صحيح؟ 244 00:20:09,666 --> 00:20:12,836 ‫"تشانغهو بارك" يعمل مع "الفأر الكبير". 245 00:20:12,920 --> 00:20:15,088 ‫ألم تقل شيئًا عن بحث الأستاذ "سيو"؟ 246 00:20:15,172 --> 00:20:16,423 ‫لا، لا شيء. 247 00:20:17,841 --> 00:20:21,470 ‫السبب الذي دفع "ميهو كو" ‫إلى الانضمام إلى مشفى السجن 248 00:20:22,429 --> 00:20:24,765 ‫كان لبحث "جايونغ سيو". 249 00:20:29,353 --> 00:20:31,438 ‫إن كان الأمر كذلك 250 00:20:34,524 --> 00:20:38,946 ‫فهذا يعني أن "تشانغهو بارك" ‫يعرف كل شيء عني بالفعل. 251 00:20:42,282 --> 00:20:43,909 ‫شكرًا لأنك وفيت بوعدك. 252 00:20:49,122 --> 00:20:52,167 ‫اتصل بـ"الولايات المتحدة" ‫واعرف ما الذي تخطط له "هييجين جانغ". 253 00:20:52,251 --> 00:20:53,418 ‫نعم يا سيدي. 254 00:21:02,552 --> 00:21:04,263 ‫"حياة صالحة، مستقبل سعيد" 255 00:21:05,639 --> 00:21:07,224 ‫{\an8}"وزارة العدل" 256 00:21:07,307 --> 00:21:10,227 ‫"القانون والنظام وعد، إصلاحيات واعدة" 257 00:21:18,443 --> 00:21:20,821 ‫"(غوتشيون) سعيدة" 258 00:21:46,054 --> 00:21:47,889 ‫"سلوك تائب" 259 00:21:54,438 --> 00:21:55,605 ‫زي السجن يناسبك. 260 00:21:59,067 --> 00:22:00,861 ‫- ماذا حدث؟ ‫- كيف تجرؤ على خيانتي؟ 261 00:22:03,697 --> 00:22:05,699 ‫هل أقتلك وأجعلك تختفي؟ 262 00:22:17,627 --> 00:22:20,547 ‫كنت أحاول أن أكون مهذبًا ‫من أجل الأيام الخوالي. 263 00:22:21,131 --> 00:22:24,551 ‫أنت، هل ما زلت تظن أنك آمر السجن هنا؟ 264 00:22:26,970 --> 00:22:29,056 ‫لماذا تتظاهر بغير ذلك؟ من الذي يؤازرك؟ 265 00:22:29,139 --> 00:22:31,224 ‫"الفأر الكبير"؟ حقًا؟ 266 00:22:31,308 --> 00:22:34,144 ‫طرحت عليك سؤالًا، حقًا؟ 267 00:22:34,227 --> 00:22:35,854 ‫- حقًا؟ ‫- توقف رجاء. 268 00:22:35,937 --> 00:22:38,148 ‫أرجوك توقف، يشاهدنا الكثير من الناس. 269 00:22:38,648 --> 00:22:41,193 ‫توقف رجاءً، يشاهدنا الكثير من الناس. 270 00:22:44,780 --> 00:22:47,366 ‫"قُد الآخرين إلى الطريق الصحيح" 271 00:22:47,449 --> 00:22:48,533 ‫راقبوني بانتباه. 272 00:22:49,034 --> 00:22:50,369 ‫أنا آمر السجن هنا، 273 00:22:51,620 --> 00:22:53,455 ‫وأنا الملك، هل فهمتم؟ 274 00:22:58,293 --> 00:23:01,630 ‫أحضروا إليّ أتباعه، جميعهم. 275 00:23:14,017 --> 00:23:15,435 ‫"دورية السجن للتدخل السريع" 276 00:23:47,092 --> 00:23:50,095 ‫"الفأر الكبير" في السجن، أليس كذلك؟ 277 00:23:55,517 --> 00:23:56,726 ‫إن لم تقل من هو 278 00:23:56,810 --> 00:23:59,896 ‫فستراقب أولئك الرجال الذين كانوا ‫مخلصين لك يموتون واحدًا تلو الآخر. 279 00:24:04,276 --> 00:24:05,819 ‫سأمهلك خمس ثوان، واحد. 280 00:24:11,616 --> 00:24:14,244 ‫- اثنان. ‫- أرجوك أنقذني، أيها الآمر. 281 00:24:16,621 --> 00:24:18,457 ‫- لا تتحرك. ‫- ثلاثة. 282 00:24:18,540 --> 00:24:22,210 ‫لم ير أحد "الفأر الكبير" من قبل، ‫لا أنا ولا هم. 283 00:24:26,965 --> 00:24:29,134 ‫- أربعة. ‫- أنت تهدر وقتك أيها الوغد! 284 00:24:34,890 --> 00:24:36,224 ‫من هو "الفأر الكبير"؟ 285 00:24:39,853 --> 00:24:41,938 ‫أخبرني، من هو؟ 286 00:25:14,513 --> 00:25:16,139 ‫لا أريد أن يتم الأمر بهذه الطريقة. 287 00:25:16,223 --> 00:25:18,350 ‫أفرج عنهم وعُد إلى مكتبك. 288 00:25:18,433 --> 00:25:20,060 ‫لا تعترض الطريق واغرب عن وجهي. 289 00:25:20,143 --> 00:25:21,561 ‫انتظر، أيها الضابط "غان". 290 00:25:26,775 --> 00:25:27,692 ‫الضابط؟ 291 00:25:32,531 --> 00:25:34,407 ‫حقًا، ذلك الأحمق الصغير. 292 00:25:35,951 --> 00:25:37,327 ‫أمسكوا به. 293 00:25:44,167 --> 00:25:45,627 ‫أيها الرئيس "يانغ". 294 00:25:45,710 --> 00:25:48,129 ‫ستخرج قريبًا، اختر بحكمة. 295 00:25:49,172 --> 00:25:51,883 ‫هل تريد إفساد سنواتك ‫الأخيرة بسبب رجل شرير كهذا؟ 296 00:25:51,967 --> 00:25:53,301 ‫شعار عائلتنا هو 297 00:25:54,261 --> 00:25:56,555 ‫"اضربوا الأشرار حتى الموت 298 00:25:56,638 --> 00:25:58,974 ‫لكن اسحقوا الخونة حتى الموت." 299 00:25:59,683 --> 00:26:00,642 ‫لكن أنت؟ 300 00:26:01,768 --> 00:26:04,271 ‫كنت تخدم ذلك الرجل الشرير 301 00:26:04,938 --> 00:26:08,316 ‫وخنته، تستحق أن تُسحق حتى الموت. 302 00:26:12,279 --> 00:26:14,281 ‫إن تقاتلنا هنا فسينتهي بي المطاف ‫في الحبس الانفرادي 303 00:26:15,448 --> 00:26:17,158 ‫لكنك ستخسر ذلك اللقب. 304 00:26:46,438 --> 00:26:48,148 ‫شكرًا لك يا سيدة "كو". 305 00:26:50,275 --> 00:26:54,237 ‫لم أتخيل أنني سأتلقى المساعدة ‫من هذا الثنائي. 306 00:27:08,543 --> 00:27:11,588 ‫لماذا لا يستطيع "سوتشول غان" ‫أن يتمرد عليك؟ 307 00:27:12,255 --> 00:27:15,717 ‫من الواضح أن العمدة "تشوي" ‫عيّنه آمرًا للسجن. 308 00:27:16,301 --> 00:27:18,887 ‫هل تتعاون مع "دوها تشوي" ‫للإمساك ب"الفأر الكبير"؟ 309 00:27:18,970 --> 00:27:20,221 ‫اسمع يا "يونغاب"! 310 00:27:20,972 --> 00:27:23,058 ‫انتظر فحسب أيها الوغد! 311 00:27:23,141 --> 00:27:24,684 ‫قُضي عليك أيها الوغد! 312 00:27:24,768 --> 00:27:28,021 ‫سأقتلك حالما أراك في الساحة! 313 00:27:28,104 --> 00:27:30,398 ‫أعد إليّ مالي! 314 00:27:33,985 --> 00:27:35,445 ‫أيها الوغد اللعين! 315 00:27:45,205 --> 00:27:47,832 ‫ما زلت "الفأر الكبير" هنا. 316 00:27:48,667 --> 00:27:50,418 ‫أنت تصمد أكثر مما توقعت. 317 00:27:51,294 --> 00:27:52,587 ‫تغيرت الأمور بشكل جذري. 318 00:27:53,755 --> 00:27:55,215 ‫لا أحد يضمن أنك ستعيش. 319 00:27:55,882 --> 00:27:58,259 ‫حتى "الفأر الكبير" لا يستطيع حمايتك. 320 00:27:58,343 --> 00:28:02,639 ‫إذًا؟ أتريدني أن أخون سيدي مقابل حمايتك؟ 321 00:28:03,223 --> 00:28:05,558 ‫أنت لست في وضع يسمح لك بالقلق عليّ. 322 00:28:08,520 --> 00:28:10,188 ‫ستعرف قريبًا جدًا. 323 00:28:10,271 --> 00:28:12,107 ‫هذا ما رأيته في مكتب آمر السجن 324 00:28:12,190 --> 00:28:14,526 ‫والحياة الحقيقية ‫هنا مختلفة تمامًا عن الجنة والجحيم. 325 00:28:16,361 --> 00:28:19,322 ‫أخبرني عندما تغيّر رأيك. 326 00:28:46,266 --> 00:28:47,517 ‫انظروا من هنا. 327 00:28:47,600 --> 00:28:48,810 ‫هذا يوم سعدي. 328 00:28:48,893 --> 00:28:52,021 ‫يا للهول، هل آمر السجن هنا للتفتيش؟ 329 00:28:52,772 --> 00:28:56,651 ‫آمر السجن هنا، يجب أن نتوّجه. 330 00:28:59,696 --> 00:29:00,655 ‫خذ هذه! 331 00:29:03,408 --> 00:29:05,785 ‫أيها الوغد اللعين! يجب أن ألقنك درسًا! 332 00:29:08,288 --> 00:29:10,540 ‫"مشفى (غوتشيون) الجامعي" 333 00:29:17,589 --> 00:29:18,882 ‫هل أردت رؤيتي؟ 334 00:29:19,883 --> 00:29:21,468 ‫أريدك أن تذهبي إلى مكان ما معي. 335 00:29:22,635 --> 00:29:24,053 ‫إلى أين أنت ذاهبة في هذه الساعة؟ 336 00:29:25,638 --> 00:29:26,765 ‫المختبر الموجود تحت الأرض. 337 00:29:27,974 --> 00:29:28,933 ‫لماذا؟ 338 00:29:29,017 --> 00:29:30,226 ‫ماذا تقصدين بـ"لماذا"؟ 339 00:29:31,019 --> 00:29:32,812 ‫أنا شخص معي المفتاح الرئيسي. 340 00:29:34,689 --> 00:29:37,317 ‫كم عدد الموظفين ‫الذين يدخلون ويخرجون من المختبر؟ 341 00:29:37,400 --> 00:29:39,736 ‫بمن فيهم الطبيب "جايهو هان" ‫وأنا والباحثون، 342 00:29:40,236 --> 00:29:42,030 ‫هناك ستة بالمجمل. 343 00:29:42,113 --> 00:29:43,615 ‫ماذا عن الغرباء؟ 344 00:29:43,698 --> 00:29:46,117 ‫ثلاثة فقط، المدير "تشايبونغ جونغ"، ‫المحامي "دوغيون لي"، 345 00:29:46,201 --> 00:29:48,453 ‫والسيد "جيهون غونغ" ‫من صحيفة "ووجيونغ ديلي". 346 00:29:54,793 --> 00:29:55,710 ‫لكن… 347 00:29:56,878 --> 00:30:00,632 ‫لم تبدي اهتمامًا بالمختبر ‫من قبل، لذا لماذا… 348 00:30:00,715 --> 00:30:02,217 ‫أصبحت فضولية فجأةً. 349 00:30:03,510 --> 00:30:05,637 ‫موظفو المشفى أمر. 350 00:30:05,720 --> 00:30:08,181 ‫لكن ما الذي يفعلونه في الداخل 351 00:30:09,265 --> 00:30:11,684 ‫لتتمكن حتى النفايات الآتية ‫من الخارج من الدخول؟ 352 00:30:37,293 --> 00:30:39,003 ‫"مشفى (غوتشيون) الجامعي، مركز ابتكارات ‫التكنولوجيا الطبية" 353 00:32:11,721 --> 00:32:13,014 ‫مرحبًا أيها العمدة "تشوي". 354 00:32:13,097 --> 00:32:14,432 ‫أين المديرة؟ 355 00:32:14,515 --> 00:32:17,560 ‫خرجت مع رئيسة الممرضات. 356 00:32:25,818 --> 00:32:26,819 ‫سيدتي. 357 00:32:30,531 --> 00:32:31,699 ‫سيدتي؟ 358 00:32:35,328 --> 00:32:37,455 ‫هل أنت بخير؟ هل أحضر كرسيًا متحركًا؟ 359 00:32:38,623 --> 00:32:39,707 ‫أنا بخير. 360 00:32:47,507 --> 00:32:49,092 ‫خذني إلى المنزل. 361 00:32:49,676 --> 00:32:51,219 ‫هل تريدين مغادرة المشفى؟ 362 00:33:03,898 --> 00:33:05,274 ‫أريد الذهاب إلى المنزل. 363 00:33:25,044 --> 00:33:26,421 ‫هل أشغل الموسيقى؟ 364 00:33:27,547 --> 00:33:28,506 ‫ذهبت 365 00:33:29,424 --> 00:33:31,551 ‫إلى المختبر الموجود تحت الأرض. 366 00:33:32,760 --> 00:33:34,303 ‫إنه مختبر سري 367 00:33:35,430 --> 00:33:38,224 ‫لا يستطيع الوصول إليه سوى قلة ‫قليلة من الناس في المشفى. 368 00:33:44,313 --> 00:33:45,732 ‫ماذا رأيت هناك؟ 369 00:33:46,607 --> 00:33:48,359 ‫هل تعرف بأمر المختبر؟ 370 00:33:48,443 --> 00:33:50,153 ‫حدثتني السيدة "ميهو كو" عنه من قبل. 371 00:33:50,236 --> 00:33:52,488 ‫كانت تظن أن هناك مختبرًا سريًا 372 00:33:52,572 --> 00:33:54,866 ‫في قبو مركز الابتكارات. 373 00:33:55,450 --> 00:33:58,995 ‫كان الأستاذ "جايونغ سيو" ‫مسؤولًا عن المختبر. 374 00:33:59,954 --> 00:34:01,706 ‫لم أعره اهتمامًا 375 00:34:01,789 --> 00:34:04,375 ‫منذ أن أصبحت مديرة المشفى. 376 00:34:08,087 --> 00:34:09,172 ‫أخبريني. 377 00:34:10,298 --> 00:34:11,716 ‫ماذا كان هناك؟ 378 00:34:15,219 --> 00:34:17,722 ‫طلبت مني أن أبقى طبيبة عظيمة، صحيح؟ 379 00:34:18,306 --> 00:34:20,141 ‫أريدك 380 00:34:20,224 --> 00:34:23,561 ‫أن تصبح سياسيًا صالحًا يحترمه الناس. 381 00:34:24,228 --> 00:34:26,022 ‫لا تلوث نفسك. 382 00:34:26,939 --> 00:34:28,900 ‫ابق نظيفًا كما أنت الآن. 383 00:34:31,694 --> 00:34:34,781 ‫حسنًا، لن أسأل بعد الآن. 384 00:34:35,907 --> 00:34:37,825 ‫عالجي المرضى. 385 00:34:39,077 --> 00:34:40,912 ‫وأنا سأصلح العالم القذر. 386 00:34:48,753 --> 00:34:50,546 ‫"قانون جدير بالثقة، (غوتشيون) سعيدة" 387 00:34:50,630 --> 00:34:53,341 ‫ماذا تعني؟ ‫ألست على قائمة المرشحين لمنصب آمر السجن؟ 388 00:34:53,424 --> 00:34:54,967 ‫هذا ما سمعته. 389 00:34:55,051 --> 00:34:57,136 ‫سمعت ذلك مباشرةً من صديق في شؤون الموظفين. 390 00:35:00,223 --> 00:35:01,390 ‫ماذا حدث؟ 391 00:35:04,102 --> 00:35:05,520 ‫لقد وعدني. 392 00:35:05,603 --> 00:35:08,731 ‫ألا يجب أن تتصل بالعمدة "تشوي" ‫قبل أن تخسر فرصتك؟ 393 00:35:12,527 --> 00:35:13,778 ‫"سوتشول غان" 394 00:35:13,861 --> 00:35:16,197 ‫{\an8}"عمدة (غوتشيون)، (دوها تشوي)" 395 00:35:18,699 --> 00:35:19,742 ‫{\an8}ما الأمر؟ 396 00:35:19,826 --> 00:35:20,952 ‫إذًا… 397 00:35:23,287 --> 00:35:25,206 ‫لا يمكنني أن أتكلم لفترة طويلة، ‫تحدّث بسرعة. 398 00:35:26,791 --> 00:35:28,584 ‫"تشانغهو بارك" يحمي "يونغاب بارك". 399 00:35:31,963 --> 00:35:32,922 ‫ماذا تعني؟ 400 00:35:33,005 --> 00:35:34,507 ‫أظن أنهما يعملان معًا. 401 00:35:35,758 --> 00:35:38,052 ‫سنخسر "الفأر الكبير" إن اعتمدنا ‫على "تشانغهو بارك" فقط. 402 00:35:38,136 --> 00:35:41,514 ‫اسمح لي رجاءً أن أفعل الأشياء بطريقتي. 403 00:35:47,728 --> 00:35:49,105 ‫أيها العمدة "تشوي"؟ 404 00:35:52,441 --> 00:35:53,484 ‫افعل ذلك. 405 00:35:53,568 --> 00:35:54,777 ‫شكرًا لك. 406 00:35:58,030 --> 00:35:59,574 ‫لماذا لم تذكر ترشيحك؟ 407 00:35:59,657 --> 00:36:01,200 ‫سأريه النتائج فحسب. 408 00:36:02,535 --> 00:36:05,413 ‫أحضروا "بارك يونغاب" وأتباعه. 409 00:36:06,038 --> 00:36:07,582 ‫واجمع كل السجناء. 410 00:36:28,144 --> 00:36:28,978 ‫صمتًا. 411 00:36:34,525 --> 00:36:35,860 ‫انظروا هنا. 412 00:36:37,737 --> 00:36:38,779 ‫هنا. 413 00:36:41,115 --> 00:36:42,366 ‫هنا. 414 00:36:44,452 --> 00:36:45,745 ‫وهنا. 415 00:36:47,163 --> 00:36:49,123 ‫هذا الوشم الذي يضعونه جميعًا 416 00:36:49,707 --> 00:36:51,500 ‫هو رمز لمنظمة "الفأر الكبير" السرية. 417 00:36:57,924 --> 00:36:59,842 ‫السجين 5247 الذي تؤمنون به مزيف. 418 00:37:04,263 --> 00:37:05,598 ‫"الفأر الكبير" الحقيقي… 419 00:37:08,351 --> 00:37:09,644 ‫يختبئ هنا. 420 00:37:15,566 --> 00:37:18,194 ‫من الآن فصاعدًا، سنطبق إجراءات الطوارئ. 421 00:37:19,695 --> 00:37:23,074 ‫يُمنع عليكم استخدام كل المرافق ‫مثل قاعة الطعام ومتجر الوجبات الخفيفة. 422 00:37:23,157 --> 00:37:26,410 ‫ما عدا أوقات الفراغ سيتم تخفيض ساعات ‫التمرين للنصف وستتضاعف مناوبات العمل. 423 00:37:27,203 --> 00:37:30,248 ‫ستُمنعون من دخول الزوار ‫أو استلام الطعام أو تمويل مخزن التموين. 424 00:37:30,331 --> 00:37:31,916 ‫إن خالفتم بروتوكول الطوارئ 425 00:37:32,541 --> 00:37:34,919 ‫فستُعاقبون وفقًا لحكم آمر السجن. 426 00:37:37,838 --> 00:37:39,590 ‫في اليوم الذي يُقبض فيه ‫على "الفأر الكبير"، 427 00:37:40,341 --> 00:37:42,301 ‫سيتم رفع بروتوكول الطوارئ. 428 00:37:43,219 --> 00:37:45,972 ‫إن وجدتم أي شخص مشبوه، فأعلموني 429 00:37:47,723 --> 00:37:49,183 ‫أو أعلموا السجين رقم 5247. 430 00:37:52,270 --> 00:37:53,437 ‫أو استخدموا صندوق الاقتراحات. 431 00:37:54,313 --> 00:37:57,316 ‫كذلك، أي شخص يساعد ‫في القبض على "الفأر الكبير" 432 00:37:57,400 --> 00:37:59,277 ‫سيتلقى عفوًا خاصًا. 433 00:38:09,036 --> 00:38:11,038 ‫آمل أن نحقق السلام بسرعة. 434 00:38:11,956 --> 00:38:12,873 ‫هذا كل شيء. 435 00:38:13,457 --> 00:38:14,625 ‫إلى الأمام! 436 00:38:15,960 --> 00:38:17,044 ‫تقدموا! 437 00:38:21,632 --> 00:38:22,800 ‫يا له من هراء! 438 00:38:25,594 --> 00:38:27,763 ‫ما علاقتنا بـ"الفأر الكبير"؟ 439 00:38:28,389 --> 00:38:30,391 ‫لا أطيق هذه القمامة. 440 00:38:31,309 --> 00:38:34,729 ‫لنمسك بـ"الفأر الكبير" ونعش حياة مريحة! 441 00:38:34,812 --> 00:38:37,064 ‫- نعم! ‫- لنفعل هذا! 442 00:38:45,531 --> 00:38:47,575 ‫انهض، الآن. 443 00:38:48,868 --> 00:38:50,578 ‫اسمع، أنت. 444 00:38:51,078 --> 00:38:52,747 ‫أين "الفأر الكبير"؟ 445 00:38:52,830 --> 00:38:54,165 ‫لو كنت أعرف، 446 00:38:54,707 --> 00:38:56,751 ‫هل كان آمر السجن سيصدر بروتوكول الطوارئ؟ 447 00:38:57,335 --> 00:38:59,420 ‫حقًا؟ إذًا سأبرحك ضربًا بدلًا من ذلك. 448 00:39:02,381 --> 00:39:04,842 ‫ما مشكلتك؟ اتركني. 449 00:39:04,925 --> 00:39:07,428 ‫سيحتاج إلى أربعة أسابيع ليتعافى إن لكمته. 450 00:39:07,511 --> 00:39:09,013 ‫سيُحكم عليك بالسجن لسنتين، ‫وربما خمس سنوات، 451 00:39:09,096 --> 00:39:10,598 ‫لأن ذلك حدث في أثناء السجن. 452 00:39:13,559 --> 00:39:16,395 ‫أيها المحتال، كف عن الثرثرة. 453 00:39:17,855 --> 00:39:19,523 ‫قلت إنك "الفأر الكبير". 454 00:39:19,607 --> 00:39:21,150 ‫سأقتلك أيها الوغد. 455 00:39:21,650 --> 00:39:23,319 ‫لا تلمس "تشانغهو". 456 00:39:27,740 --> 00:39:31,243 ‫أيها الزعيم، ‫تلاعب بك هذا الوغد كل هذا الوقت. 457 00:39:31,327 --> 00:39:32,661 ‫ألست غاضبًا؟ 458 00:39:32,745 --> 00:39:34,955 ‫لست غاضبًا 459 00:39:35,039 --> 00:39:38,959 ‫لأنني عرفت أنه لم يكن ‫"الفأر الكبير" منذ فترة. 460 00:39:39,043 --> 00:39:41,879 ‫أنا غاضب جدًا، لذا لا تتدخل في الأمر. 461 00:39:42,463 --> 00:39:43,631 ‫انتظر. 462 00:39:45,299 --> 00:39:46,258 ‫أيها الزعيم! 463 00:39:46,342 --> 00:39:48,886 ‫طلبت منك أن تتوقف. 464 00:39:48,969 --> 00:39:50,513 ‫أتباع من هؤلاء؟ 465 00:39:50,596 --> 00:39:52,098 ‫عصابة "إنتشون". 466 00:39:52,181 --> 00:39:54,016 ‫- عصابة التقاطع؟ ‫- نعم. 467 00:39:54,100 --> 00:39:57,144 ‫اترك "تشانغهو بارك" ‫وشأنه، وإلا سأهدم تقاطعك 468 00:39:57,228 --> 00:39:59,021 ‫وسأبني طريقًا سريعًا بأربع حارات. 469 00:39:59,105 --> 00:40:00,731 ‫اسمعوا، خذوه بعيدًا. 470 00:40:02,566 --> 00:40:04,610 ‫ابتعدوا عن طريقنا! تحركوا! انصرفوا! 471 00:40:10,241 --> 00:40:13,661 ‫متى اكتشفت أن "تشانغهو" ‫لم يكن "الفأر الكبير"؟ 472 00:40:13,744 --> 00:40:15,287 ‫ذلك؟ منذ عشر دقائق. 473 00:40:17,456 --> 00:40:21,127 ‫مما رأيته، أنت في مثل خطورة ‫"الفأر الكبير". 474 00:40:21,919 --> 00:40:25,047 ‫يجب أن تحافظ على وعدك بأن تعطيني 475 00:40:26,757 --> 00:40:28,384 ‫حياة الرفاهية، حسنًا؟ 476 00:40:30,177 --> 00:40:32,555 ‫أقسم إنني سأفي بوعدي، ‫شكرًا لك أيها الرئيس "يانغ". 477 00:40:34,014 --> 00:40:36,517 ‫- شكرًا لك. ‫- أخلوا الطريق! 478 00:40:44,024 --> 00:40:45,234 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ 479 00:40:45,317 --> 00:40:46,944 ‫ألم تسمعني؟ هل أكرر ما قلته؟ 480 00:40:56,704 --> 00:40:57,621 ‫أنا "تشانغهو بارك". 481 00:41:00,624 --> 00:41:02,418 ‫مرحبًا؟ العمدة "تشوي"؟ 482 00:41:04,128 --> 00:41:06,422 ‫أنا في اجتماع، لنتحدث لاحقًا. 483 00:41:07,840 --> 00:41:09,383 ‫"إصلاحية (غوتشيون)" 484 00:41:16,432 --> 00:41:18,684 ‫وافق العمدة على ذلك بالفعل. 485 00:41:18,767 --> 00:41:19,852 ‫قال إنه لا يثق بك. 486 00:41:21,020 --> 00:41:24,148 ‫أخطط للقيام بالأمور على طريقتي الآن. 487 00:41:28,652 --> 00:41:30,696 ‫شكرًا على نزع أغلالي. 488 00:41:30,779 --> 00:41:33,282 ‫لكنك ترتديها الآن. 489 00:41:33,866 --> 00:41:35,659 ‫أنت تجلس هنا بفضلي. 490 00:41:35,743 --> 00:41:37,703 ‫لأنني تسببت باحتجاز "يونغاب بارك". 491 00:41:41,832 --> 00:41:45,127 ‫تذكّر، إن لم تمسك بـ"الفأر الكبير"، 492 00:41:46,587 --> 00:41:48,380 ‫فستخسر كل ما لديك دفعة واحدة. 493 00:41:48,923 --> 00:41:51,675 ‫ستكون مجرد حارس مرةً أخرى. 494 00:41:52,843 --> 00:41:53,928 ‫أيها الضابط "غان". 495 00:41:58,724 --> 00:41:59,850 ‫انتبه 496 00:42:01,143 --> 00:42:02,937 ‫لترى كيف سأمسك بـ"الفأر الكبير". 497 00:42:11,403 --> 00:42:12,988 ‫"مسحوق غسيل" 498 00:42:13,072 --> 00:42:16,116 ‫- تقدم إلى الأمام. ‫- ما هذا الهراء؟ 499 00:42:16,700 --> 00:42:18,827 ‫لا يُوجد شيء هناك. 500 00:42:18,911 --> 00:42:21,664 ‫- ليست لديّ سوى وجبات خفيفة. ‫- لا تتحرك. 501 00:42:21,747 --> 00:42:23,582 ‫اللعنة. 502 00:42:23,666 --> 00:42:24,708 ‫"سوجو" 503 00:42:25,876 --> 00:42:27,920 ‫هؤلاء الأوغاد. 504 00:42:28,003 --> 00:42:29,129 ‫هل هذا ماء المجاري؟ 505 00:42:32,550 --> 00:42:33,384 ‫مهلًا! أيها الأوغاد. 506 00:42:33,467 --> 00:42:36,428 ‫السجناء مستاؤون جدًا. 507 00:42:37,096 --> 00:42:40,975 ‫يبلغون عن أي شخص يكرهونه ‫بصفته "الفأر الكبير"، 508 00:42:41,559 --> 00:42:45,187 ‫لذا يوضع بعض الشبان في الحبس الانفرادي ‫من دون أن يعرفوا السبب حتى. 509 00:42:46,564 --> 00:42:50,025 ‫هذا يؤدي إلى شجارات عصابات لينتقموا ‫من التبليغ عن بعضهم بعضًا. 510 00:42:51,402 --> 00:42:54,780 ‫على هذا النحو، قد يحدث شغب أو ما شابه. 511 00:43:00,202 --> 00:43:02,121 ‫يا لك من… 512 00:43:04,206 --> 00:43:06,875 ‫يظنون أن كل هذا خطأ الآمر "بارك". 513 00:43:07,876 --> 00:43:11,505 ‫أخشى أن يُطعن حقًا. 514 00:43:23,601 --> 00:43:25,894 ‫- اللعنة. ‫- تعال إلى هنا 515 00:43:25,978 --> 00:43:28,105 ‫- انتظر. ‫- أيها الوغد. 516 00:43:40,701 --> 00:43:42,077 ‫أيها الآمر. 517 00:43:48,083 --> 00:43:49,918 ‫"الغرفة الطبية، إصلاحية (غوتشيون)" 518 00:44:30,376 --> 00:44:32,544 ‫"إدارة صالحة" 519 00:45:05,452 --> 00:45:06,662 ‫هذا لن ينفع. 520 00:45:07,246 --> 00:45:10,457 ‫يجب ألّا يدخل السجين ويخرج ‫من مكتب الآمر كما لو أنه ملكه. 521 00:45:11,542 --> 00:45:12,418 ‫عُد إلى العمل. 522 00:45:18,340 --> 00:45:20,008 ‫أنت لا تحاول خداعي، صحيح؟ 523 00:45:22,302 --> 00:45:25,597 ‫تعرض "يونغاب بارك" لضرب مبرح، ‫كيف يمكن لشخص فضولي مثلك 524 00:45:26,640 --> 00:45:28,016 ‫ألّا يتدخل؟ 525 00:45:29,727 --> 00:45:31,520 ‫قلت إنك ستمسك بـ"الفأر الكبير". 526 00:45:31,603 --> 00:45:34,189 ‫سأكون ممتنًا لأنني سأستفيد ‫من دون أن أفعل شيئًا. 527 00:45:34,690 --> 00:45:38,235 ‫إذًا مجددًا، لم يعد بإمكانك ‫التظاهر بأنك "الفأر الكبير". 528 00:45:38,318 --> 00:45:39,695 ‫عليك أن تعرف مكانتك. 529 00:45:40,279 --> 00:45:41,321 ‫يا آمر السجن "غان". 530 00:45:42,865 --> 00:45:44,074 ‫حظًا موفقًا. 531 00:45:47,536 --> 00:45:48,620 ‫حظًا موفقًا! 532 00:46:04,386 --> 00:46:05,929 ‫أرهم كل الخدع التي لديك. 533 00:46:06,972 --> 00:46:08,640 ‫أنا من سيربح. 534 00:46:18,317 --> 00:46:20,694 ‫"الأمل لا يتجنب من يسعى إليه" 535 00:46:35,334 --> 00:46:38,670 ‫"الفأر الكبير"، لن أذهب إليك هذه المرة. 536 00:46:39,755 --> 00:46:41,632 ‫سأجعلك تأتي إليّ. 537 00:47:03,487 --> 00:47:04,822 ‫أنا هنا. 538 00:47:06,657 --> 00:47:08,367 ‫حسنًا، سأذهب إلى هناك الآن. 539 00:47:28,554 --> 00:47:29,888 ‫ماذا عن عينات الدم؟ 540 00:47:29,972 --> 00:47:31,932 ‫لم أستطع الحصول عليها كلها. 541 00:47:32,015 --> 00:47:34,393 ‫سأتمكن من إحضار الباقي اليوم. 542 00:47:54,705 --> 00:47:57,833 ‫هل عرفت سبب سرطان الدم؟ 543 00:47:58,709 --> 00:48:01,879 ‫سيخضع السجناء النموذجيون ‫لإطلاق سراح مشروط بالعمل اليوم. 544 00:48:01,962 --> 00:48:03,255 ‫"إصلاحية (غوتشيون)" 545 00:48:08,302 --> 00:48:09,970 ‫رجلانا سيتبعانهم. 546 00:48:18,770 --> 00:48:21,064 ‫من الغريب أن السيارة ‫التي أمامنا أبطأت فجأةً. 547 00:48:21,565 --> 00:48:22,941 ‫ربما يعلمون أننا نتعقبهم. 548 00:48:24,735 --> 00:48:27,154 ‫- ماذا يجب أن نفعل؟ ‫- لنسبقهم وننتظرهم. 549 00:49:04,942 --> 00:49:06,652 ‫لماذا لم يأتوا؟ 550 00:49:07,235 --> 00:49:08,904 ‫ماذا حدث؟ 551 00:50:21,143 --> 00:50:23,145 ‫سأعود في المساء بعد العمل. 552 00:50:23,228 --> 00:50:25,397 ‫لا داعي للعجلة، سأبقى هنا لبضعة أيام. 553 00:50:30,819 --> 00:50:31,862 ‫إنه العمدة "تشوي". 554 00:50:32,779 --> 00:50:35,073 ‫- ردّي على الهاتف. ‫- لا، لن أفعل. 555 00:50:35,574 --> 00:50:38,285 ‫لا بأس بذلك بما أنه وقت متأخر في الليل ‫في "نيويورك". 556 00:50:43,123 --> 00:50:45,417 ‫"هييجين جانغ" 557 00:50:47,461 --> 00:50:49,087 ‫هل أنت متأكد من النُزل في "غانغهوادو"؟ 558 00:50:50,338 --> 00:50:52,799 ‫"ميهو كو" حجزت هناك. 559 00:51:27,417 --> 00:51:28,585 ‫عزيزتي. 560 00:51:31,505 --> 00:51:32,881 ‫أحبك يا "هييجين". 561 00:51:48,063 --> 00:51:49,481 ‫أنت تعلمين… 562 00:51:52,526 --> 00:51:54,277 ‫كم أحبك. 563 00:52:14,840 --> 00:52:15,882 ‫تراجع. 564 00:52:17,843 --> 00:52:19,386 ‫لا تقترب أكثر. 565 00:52:20,387 --> 00:52:22,597 ‫انتهى ما بيننا الآن. 566 00:52:23,598 --> 00:52:25,225 ‫لن أتخلى عنك. 567 00:52:27,602 --> 00:52:28,562 ‫أنت… 568 00:52:30,397 --> 00:52:32,607 ‫ستكونين لي إلى الأبد. 569 00:52:32,691 --> 00:52:35,110 ‫"هييجين". 570 00:52:36,903 --> 00:52:39,239 ‫"هييجين"! 571 00:52:39,322 --> 00:52:40,490 ‫تراجع! 572 00:52:42,951 --> 00:52:46,037 ‫سأقتل نفسي إن اقتربت أكثر. 573 00:52:52,169 --> 00:52:53,420 ‫هل تكرهينني إلى هذا الحد؟ 574 00:52:55,088 --> 00:52:56,506 ‫إلى درجة أنك تفضلين الموت؟ 575 00:52:56,590 --> 00:52:59,134 ‫نعم، أنا أكرهك. 576 00:53:00,594 --> 00:53:02,637 ‫أكره كل جزء منك. 577 00:53:03,346 --> 00:53:04,806 ‫حتى صوت تنفسك! 578 00:53:16,151 --> 00:53:17,485 ‫لا. 579 00:53:21,114 --> 00:53:24,367 ‫- أنت أحببتني أيضًا. ‫- أنت جُننت. 580 00:53:25,076 --> 00:53:26,912 ‫أنت مختل عقليًا تمامًا! 581 00:53:30,957 --> 00:53:31,958 ‫اسمعي. 582 00:53:32,959 --> 00:53:34,419 ‫اطعنيني بدلًا من ذلك. 583 00:53:36,254 --> 00:53:37,964 ‫هنا. 584 00:53:38,048 --> 00:53:40,675 ‫"هييجين"، اطعنيني في قلبي 585 00:53:41,843 --> 00:53:43,428 ‫بذلك السكين. 586 00:53:45,305 --> 00:53:47,474 ‫- ماذا؟ ‫- اطعنيني في قلبي 587 00:53:48,058 --> 00:53:49,434 ‫به. 588 00:53:50,185 --> 00:53:52,604 ‫- "هييجين". ‫- تراجع. 589 00:53:52,687 --> 00:53:53,855 ‫أريد أن أموت على يديك. 590 00:53:53,939 --> 00:53:55,982 ‫تراجع، قلت تراجع. 591 00:53:56,066 --> 00:53:57,400 ‫- أرجوك. ‫- تراجع! 592 00:53:57,484 --> 00:53:59,027 ‫أرجوك! 593 00:54:41,403 --> 00:54:42,529 ‫شكرًا لك. 594 00:54:44,614 --> 00:54:46,950 ‫لا داعي لشكري، إنه مسكن للألم فقط. 595 00:54:49,452 --> 00:54:50,495 ‫هل أنا… 596 00:54:54,249 --> 00:54:55,375 ‫أموت؟ 597 00:54:59,337 --> 00:55:01,798 ‫يجب أن تسأل الطبيب. 598 00:55:02,716 --> 00:55:04,217 ‫آسف يا سيدتي. 599 00:55:10,932 --> 00:55:13,268 ‫المعذرة، أحضرت السجناء النموذجيين. 600 00:55:24,154 --> 00:55:26,281 ‫إذًا تتقيأ وتصاب بالحمى. 601 00:55:27,115 --> 00:55:28,408 ‫هل من شيء آخر؟ 602 00:55:28,491 --> 00:55:30,243 ‫نقص وزني كثيرًا. 603 00:55:30,327 --> 00:55:32,704 ‫أشعر بدوار شديد لدرجة ‫أنه يُغمى عليّ أحيانًا. 604 00:55:35,874 --> 00:55:36,916 ‫سأسحب بعض الدم. 605 00:55:37,542 --> 00:55:39,044 ‫ارفع كمّك. 606 00:55:57,729 --> 00:56:01,691 ‫"سعداء" 607 00:56:11,868 --> 00:56:13,328 ‫هل يمكنني الجلوس هنا؟ 608 00:56:18,792 --> 00:56:25,048 ‫"تطبيق القانون والنظام، سعداء" 609 00:56:27,467 --> 00:56:30,053 ‫ظننت أنك ستأتي لرؤيتي مرةً على الأقل. 610 00:56:31,805 --> 00:56:33,765 ‫عليك تسلق الشجرة إن أردت الثمرة. 611 00:56:33,848 --> 00:56:37,560 ‫هل تعرف لماذا يبقيك على قيد الحياة 612 00:56:37,644 --> 00:56:40,146 ‫حتى بعد انضمامك إلى "دوها تشوي" ‫وخيانتك لنا؟ 613 00:56:40,730 --> 00:56:42,107 ‫لأنني إن متّ 614 00:56:42,941 --> 00:56:45,193 ‫فلن يبقى أحد للبحث عن بحث "جايونغ سيو". 615 00:56:45,276 --> 00:56:47,278 ‫حتى إن برأت اسمك وخرجت من هنا، 616 00:56:47,362 --> 00:56:49,823 ‫إن توقفت عن البحث ‫في تلك المسألة، أنت وعائلتك 617 00:56:50,907 --> 00:56:51,825 ‫فستموتون. 618 00:56:53,243 --> 00:56:54,285 ‫أعلم. 619 00:56:55,745 --> 00:56:57,664 ‫لهذا السبب أدّعي أنني أعمل مع "دوها تشوي". 620 00:56:58,748 --> 00:57:01,751 ‫تدّعي؟ ألم تخنا؟ 621 00:57:05,046 --> 00:57:07,257 ‫توصلت إلى استراتيجية جديدة للإمساك بالنمر 622 00:57:07,340 --> 00:57:09,300 ‫من خلال دخول عرين النمر. 623 00:57:09,926 --> 00:57:12,011 ‫لكن "الفأر الكبير" لا يتعاون. 624 00:57:12,095 --> 00:57:15,223 ‫أخبرني، ما هي استراتيجيتك الجديدة؟ 625 00:57:15,306 --> 00:57:16,641 ‫أخبر "الفأر الكبير" 626 00:57:17,308 --> 00:57:20,478 ‫أن يأتي إلى الكنيسة الكاثوليكية ‫في الساعة الـ8 مساءً الليلة. 627 00:57:23,356 --> 00:57:25,233 ‫هذا هو إخطاري الأخير. 628 00:57:25,316 --> 00:57:26,860 ‫إن لم يظهر، 629 00:57:28,153 --> 00:57:30,196 ‫سواء أقتلتموني أم لا، 630 00:57:30,280 --> 00:57:31,781 ‫سأتخلص من الخطة. 631 00:57:48,006 --> 00:57:49,174 ‫فهمت. 632 00:57:50,842 --> 00:57:52,510 ‫لن يأتي خير من المقابلة. 633 00:57:53,887 --> 00:57:55,221 ‫حسنًا، سأفعل. 634 00:57:59,642 --> 00:58:01,436 ‫أرجوك أخرجني من المشفى. 635 00:58:06,399 --> 00:58:07,942 ‫أنت شاب مسل يا "تشانغهو". 636 00:59:39,742 --> 00:59:42,412 ‫نعم، أنا في طريقي الآن. 637 00:59:44,372 --> 00:59:45,498 ‫فهمت. 638 00:59:55,550 --> 00:59:58,052 ‫- مرحبًا يا عزيزي. ‫- عزيزتي، ألقي التحية. 639 00:59:58,136 --> 01:00:00,346 ‫المدعي العام "تشوي" ‫من مكتب الادعاء العام في "غوتشيون". 640 01:00:00,430 --> 01:00:01,723 ‫يسرني لقاؤك يا سيدتي. 641 01:00:01,806 --> 01:00:04,601 ‫وأنا أيضًا، عندما يبدأ المزاد لاحقًا، 642 01:00:04,684 --> 01:00:05,935 ‫ستشرفونني، صحيح؟ 643 01:00:06,019 --> 01:00:07,854 ‫- ما هدفك؟ ‫- ستة آلاف. 644 01:00:07,937 --> 01:00:10,148 ‫ماذا؟ ستة آلاف؟ كل هذا المبلغ؟ 645 01:00:10,732 --> 01:00:13,484 ‫حتى "جوهي" لم تجمع سوى ثلاثة ‫في العام الماضي. 646 01:00:14,068 --> 01:00:15,403 ‫لهذا قررت ستة. 647 01:00:15,486 --> 01:00:18,865 ‫يجب أن أضاعف المبلغ لأترك ‫انطباعًا لدى العجوز. 648 01:00:19,866 --> 01:00:21,909 ‫لماذا لم يصل العمدة "تشوي" و"جوهي" بعد؟ 649 01:00:22,410 --> 01:00:24,621 ‫إنهما على الأرجح يشعران بالإهانة الشديدة. 650 01:00:24,704 --> 01:00:26,873 ‫إنها فضيحة تعاطي مخدرات في النهاية. 651 01:00:28,583 --> 01:00:29,459 ‫هذا صحيح. 652 01:00:29,542 --> 01:00:33,212 ‫كانت "جوهي هيون" ‫مغرورة جدًا لأن العجوز ساندها. 653 01:00:33,296 --> 01:00:36,841 ‫لكن هل تعلمون لماذا تبرأ العجوز من حفيدته؟ 654 01:00:37,967 --> 01:00:40,094 ‫كان ذلك بسبب المخدرات. 655 01:00:40,178 --> 01:00:44,932 ‫لكن "جوهي" ليست حتى حفيدته الحقيقية، أثق ‫بأن أن العجوز سيقطع علاقته بها بالتأكيد. 656 01:00:47,644 --> 01:00:49,937 ‫{\an8}"مزاد خيري" 657 01:00:50,521 --> 01:00:51,898 ‫- انظر. ‫- ماذا؟ 658 01:00:54,400 --> 01:00:56,611 ‫شكرًا لقدومك يا سيدي الرئيس 659 01:00:57,320 --> 01:00:59,030 ‫مرحبًا يا سيدي الرئيس. 660 01:01:00,531 --> 01:01:02,867 ‫اطلبي من الجميع المغادرة. 661 01:01:02,950 --> 01:01:05,203 ‫ما هذا بحق الهراء؟ لن تطردي ضيوفي. 662 01:01:05,286 --> 01:01:06,454 ‫تخلص منهم كما تقول! 663 01:01:07,538 --> 01:01:08,498 ‫عفوًا؟ 664 01:01:11,125 --> 01:01:12,919 ‫المزاد على وشك أن يبدأ. 665 01:01:13,002 --> 01:01:16,839 ‫رجاءً اذهبوا إلى قاعة المزاد ‫في الطابق الأول. 666 01:02:32,832 --> 01:02:36,419 ‫{\an8}"ميهو كو" 667 01:02:37,086 --> 01:02:40,965 ‫{\an8}أنت واثقة بأن دم السجناء هو دليل ‫على بحث الأستاذ "سيو"، أليس كذلك؟ 668 01:02:41,048 --> 01:02:44,177 ‫{\an8}كانت جميعها مصطلحات تقنية باللغة ‫الإنكليزية، لذا كان من الصعب فهمها. 669 01:02:44,260 --> 01:02:46,429 ‫لكن هذه المعلومة كانت موجودة بالتأكيد. 670 01:02:46,512 --> 01:02:49,807 ‫سأحاول الحصول على عينات دم ‫بحلول يوم وصولك إلى "كوريا". 671 01:02:51,225 --> 01:02:54,353 ‫سأحضر لك عينات الدم عند الساعة الـ7 مساءً. 672 01:03:05,907 --> 01:03:06,949 ‫نعم أيها العمدة "تشوي". 673 01:03:08,201 --> 01:03:09,744 ‫اسمعني جيدًا. 674 01:03:11,913 --> 01:03:13,956 ‫نعم يا سيدي، مفهوم. 675 01:03:18,586 --> 01:03:19,921 ‫ما الخطب؟ 676 01:03:21,422 --> 01:03:22,715 ‫آمر السجن؟ 677 01:03:22,799 --> 01:03:24,342 ‫إن انضممت إليّ الآن، 678 01:03:24,926 --> 01:03:27,053 ‫يمكنك أن تكون ضمن الواحد ‫بالمئة الأوائل في هذا البلد. 679 01:03:27,637 --> 01:03:29,222 ‫اختر. 680 01:03:30,473 --> 01:03:31,849 ‫سأنضم إليك. 681 01:03:37,146 --> 01:03:38,481 ‫"تشانغهو بارك" و"ميهو كو". 682 01:03:40,691 --> 01:03:42,193 ‫يجب أن نقتل كليهما اليوم. 683 01:04:06,175 --> 01:04:08,886 ‫"قانون جدير بالثقة، (غوتشيون) سعيدة" 684 01:04:39,166 --> 01:04:42,587 ‫"تغيير في الموقع غير معروف، الجناح الخاص" 685 01:04:57,643 --> 01:04:59,145 ‫هل تظنون أننا متسولون؟ 686 01:04:59,228 --> 01:05:01,063 ‫لن نأكل هذه القمامة! 687 01:05:01,147 --> 01:05:02,523 ‫رفض الطعام عصيان! 688 01:05:06,485 --> 01:05:07,987 ‫وماذا إن كان عصيانًا؟ 689 01:05:09,989 --> 01:05:11,240 ‫هل نموت جميعًا؟ 690 01:05:11,324 --> 01:05:12,491 ‫ما هذا الهراء؟ 691 01:05:16,329 --> 01:05:17,413 ‫نظام! 692 01:05:17,496 --> 01:05:18,456 ‫أخرجوه. 693 01:05:21,417 --> 01:05:23,836 ‫أيها الأوغاد، تحركوا نحو الجدار. 694 01:05:34,555 --> 01:05:35,681 ‫اللعنة. 695 01:05:40,186 --> 01:05:41,103 ‫خُذ هذا. 696 01:05:51,572 --> 01:05:52,865 ‫حالة طارئة. 697 01:05:52,949 --> 01:05:54,742 ‫نطلب الدعم، أحتاج إلى دعم! 698 01:07:00,599 --> 01:07:01,726 ‫أيها الزعيم! اخرج! 699 01:07:20,036 --> 01:07:21,328 ‫الحرية! 700 01:07:22,621 --> 01:07:24,206 ‫هيا بنا! 701 01:07:30,046 --> 01:07:31,922 ‫سوف أخرج من هنا! 702 01:07:33,174 --> 01:07:34,216 ‫هيا بنا! 703 01:07:37,678 --> 01:07:39,430 ‫هيا بنا! 704 01:07:54,028 --> 01:07:54,862 ‫أيها الزعيم. 705 01:07:55,571 --> 01:07:57,281 ‫لا ترتكبوا أي حماقة. 706 01:07:58,157 --> 01:07:59,992 ‫أخبروا رجالنا بألّا يتحركوا. 707 01:08:00,618 --> 01:08:01,660 ‫نعم يا زعيم. 708 01:08:09,335 --> 01:08:12,713 ‫لا بد أن أعمال الشغب في الجناح الثاني ‫فقط، أغلقوا كل الطرق إلى الغرفة الطبية. 709 01:08:13,297 --> 01:08:14,465 ‫واعثروا على "تشانغهو بارك". 710 01:08:19,220 --> 01:08:21,222 ‫ثم تخلص من رجالنا. 711 01:08:21,305 --> 01:08:24,225 ‫قتل المتمردون "ميهو كو" ‫وكان الأمر دفاعًا عن النفس من طرفك. 712 01:08:26,852 --> 01:08:29,271 ‫لقد أطفأت الكاميرات، لذا لا تقلق. 713 01:08:43,452 --> 01:08:45,412 ‫"خطر، جهد عال" 714 01:08:45,496 --> 01:08:46,330 ‫"جهد عال" 715 01:08:57,758 --> 01:08:59,510 ‫"إصلاحية (غوتشيون)" 716 01:08:59,593 --> 01:09:00,636 ‫ماذا حدث؟ 717 01:10:23,719 --> 01:10:24,678 ‫هل أنت 718 01:10:25,846 --> 01:10:27,014 ‫"الفأر الكبير"؟ 719 01:10:42,988 --> 01:10:45,491 ‫"BIG MOUTH" 720 01:11:05,552 --> 01:11:08,347 ‫"BIG MOUTH" 721 01:11:09,431 --> 01:11:10,641 ‫{\an8}عدني 722 01:11:10,724 --> 01:11:13,185 ‫{\an8}أنك ستدعني أذهب إن اكتشفت السر وراء البحث. 723 01:11:13,269 --> 01:11:16,522 ‫{\an8}ثمة أمر جلل سيحدث اليوم. 724 01:11:16,605 --> 01:11:18,941 ‫{\an8}المبالغة في فعل شيء يجلب الكوارث دائمًا. 725 01:11:19,858 --> 01:11:21,610 ‫{\an8}أظن أن شيئًا ما حدث في الداخل. 726 01:11:21,694 --> 01:11:22,945 ‫{\an8}أظن أننا خُدعنا. 727 01:11:23,028 --> 01:11:24,697 ‫{\an8}تخلّص منهما الليلة. 728 01:11:25,698 --> 01:11:27,533 ‫{\an8}زوجتك في خطر. 729 01:11:27,616 --> 01:11:29,868 ‫{\an8}أستطيع هزيمتهم فقط إن كنا في الصف نفسه. 730 01:11:29,952 --> 01:11:31,120 ‫{\an8}دعني أقدم لك عرضًا أيضًا. 731 01:11:31,870 --> 01:11:34,206 ‫{\an8}ذلك لأنني تلقيت طلبًا آخر ‫من "الفأر الكبير". 732 01:11:34,290 --> 01:11:37,459 ‫{\an8}الكشف عن الحقيقة وراء مقتل "جايونغ سيو". 733 01:11:39,044 --> 01:11:41,005 ‫{\an8}ترجمة "مي جمال" 66054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.