Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,705
Downloaded from http://720pMkv.Com
00:00:00,000 --> 00:00:06,705
[projector clicking...]
[♪...]
2
00:00:06,707 --> 00:00:16,315
[♪...]
3
00:00:16,317 --> 00:00:49,081
[men shouting...]
>> man: Come on, come on!
[indistinct shouting]
4
00:00:49,083 --> 00:00:50,816
>> man: Come on, come on!
[indistinct shouting]
come on, lads...
5
00:00:50,818 --> 00:00:59,324
[whistle blows]
[indistinct shouting...]
6
00:00:59,326 --> 00:01:12,971
Come on, lads, come on!
Come on...
[whistle blows]
7
00:01:12,973 --> 00:01:14,006
Come on...
[whistle blows]
>> referee: You should have got
8
00:01:14,008 --> 00:01:15,407
[whistle blows]
>> referee: You should have got
rid of the ball, you can't take
9
00:01:15,409 --> 00:01:16,341
>> referee: You should have got
rid of the ball, you can't take
it home with you.
10
00:01:16,343 --> 00:01:17,776
Rid of the ball, you can't take
it home with you.
You can't take it home with you,
11
00:01:17,778 --> 00:01:18,677
It home with you.
You can't take it home with you,
right?
12
00:01:18,679 --> 00:01:20,279
You can't take it home with you,
right?
It's a free-out.
13
00:01:20,281 --> 00:01:21,780
Right?
It's a free-out.
>> man: Oh, ref...
14
00:01:21,782 --> 00:01:23,415
It's a free-out.
>> man: Oh, ref...
Oh, ref, that's a disgrace.
15
00:01:23,417 --> 00:01:24,716
>> man: Oh, ref...
Oh, ref, that's a disgrace.
>> he held it too long.
16
00:01:24,718 --> 00:01:25,751
Oh, ref, that's a disgrace.
>> he held it too long.
Shut your mouth!
17
00:01:25,753 --> 00:01:28,153
>> he held it too long.
Shut your mouth!
[laughter]
18
00:01:28,155 --> 00:01:30,489
Shut your mouth!
[laughter]
the ball is there.
19
00:01:30,491 --> 00:01:31,690
[laughter]
the ball is there.
>> man: I want to see more
20
00:01:31,692 --> 00:01:34,993
The ball is there.
>> man: I want to see more
of that.
21
00:01:34,995 --> 00:01:36,528
>> man: I want to see more
of that.
...Come on, shane.
22
00:01:36,530 --> 00:01:38,630
Of that.
...Come on, shane.
Come on, shane, that's right.
23
00:01:38,632 --> 00:01:41,700
...Come on, shane.
Come on, shane, that's right.
[indistinct shouts continue...]
24
00:01:41,702 --> 00:01:58,250
>> man: Come on, teddy.
Come on, teddy.
>> man 2: Come on, chris,
25
00:01:58,252 --> 00:01:59,017
Come on, teddy.
>> man 2: Come on, chris,
come on.
26
00:01:59,019 --> 00:02:00,018
>> man 2: Come on, chris,
come on.
[indistinct shouting]
27
00:02:00,020 --> 00:02:01,186
Come on.
[indistinct shouting]
[whistle blows]
28
00:02:01,188 --> 00:02:02,821
[indistinct shouting]
[whistle blows]
>> teddy o'donovan...
29
00:02:02,823 --> 00:02:04,089
[whistle blows]
>> teddy o'donovan...
If you don't stop, I'll put
30
00:02:04,091 --> 00:02:05,124
>> teddy o'donovan...
If you don't stop, I'll put
you off.
31
00:02:05,126 --> 00:02:06,358
If you don't stop, I'll put
you off.
You're not playing hurling.
32
00:02:06,360 --> 00:02:07,426
You off.
You're not playing hurling.
>> ah, go away.
33
00:02:07,428 --> 00:02:10,662
You're not playing hurling.
>> ah, go away.
[indistinct shouting]
34
00:02:10,664 --> 00:02:11,396
>> ah, go away.
[indistinct shouting]
>> it's all right,
35
00:02:11,398 --> 00:02:12,798
[indistinct shouting]
>> it's all right,
it's all right.
36
00:02:12,800 --> 00:02:13,832
>> it's all right,
it's all right.
Come on, shake my hand.
37
00:02:13,834 --> 00:02:14,500
It's all right.
Come on, shake my hand.
Shake my hand.
38
00:02:14,502 --> 00:02:15,534
Come on, shake my hand.
Shake my hand.
>> he, he, he is right.
39
00:02:15,536 --> 00:02:16,368
Shake my hand.
>> he, he, he is right.
>> let the man fight
40
00:02:16,370 --> 00:02:16,902
>> he, he, he is right.
>> let the man fight
for himself.
41
00:02:16,904 --> 00:02:18,137
>> let the man fight
for himself.
>> we didn't come here to fight.
42
00:02:18,139 --> 00:02:18,871
For himself.
>> we didn't come here to fight.
>> ah, go away.
43
00:02:18,873 --> 00:02:20,139
>> we didn't come here to fight.
>> ah, go away.
>> we came here to play hurling.
44
00:02:20,141 --> 00:02:21,173
>> ah, go away.
>> we came here to play hurling.
You're on your last warning.
45
00:02:21,175 --> 00:02:21,974
>> we came here to play hurling.
You're on your last warning.
You go away.
46
00:02:21,976 --> 00:02:24,076
You're on your last warning.
You go away.
[shouting continues...]
47
00:02:24,078 --> 00:02:25,010
You go away.
[shouting continues...]
>> man: Come on, teddy.
48
00:02:25,012 --> 00:02:26,411
[shouting continues...]
>> man: Come on, teddy.
Come on, come on, kick it in.
49
00:02:26,413 --> 00:02:28,547
>> man: Come on, teddy.
Come on, come on, kick it in.
Come on, johnny, come on.
50
00:02:28,549 --> 00:02:29,681
Come on, come on, kick it in.
Come on, johnny, come on.
Kick it in.
51
00:02:29,683 --> 00:02:30,816
Come on, johnny, come on.
Kick it in.
[whistle blows]
52
00:02:30,818 --> 00:02:38,757
[♪...]
53
00:02:38,759 --> 00:02:49,701
>> man: Hey, chris...
You all right?
>> man 2: You all right there?
54
00:02:49,703 --> 00:02:50,736
You all right?
>> man 2: You all right there?
>> grand.
55
00:02:50,738 --> 00:02:51,537
>> man 2: You all right there?
>> grand.
>> ah, that's good.
56
00:02:51,539 --> 00:02:52,738
>> grand.
>> ah, that's good.
>> we're going to miss you on
57
00:02:52,740 --> 00:02:55,107
>> ah, that's good.
>> we're going to miss you on
the fullback line.
58
00:02:55,109 --> 00:02:56,375
>> we're going to miss you on
the fullback line.
>> when you off to london, doc?
59
00:02:56,377 --> 00:02:57,709
The fullback line.
>> when you off to london, doc?
>> ah, the weekend.
60
00:02:57,711 --> 00:02:59,111
>> when you off to london, doc?
>> ah, the weekend.
>> what in the name of jesus are
61
00:02:59,113 --> 00:03:00,512
>> ah, the weekend.
>> what in the name of jesus are
you going over there for?
62
00:03:00,514 --> 00:03:01,847
>> what in the name of jesus are
you going over there for?
Are there not enough sick people
63
00:03:01,849 --> 00:03:03,215
You going over there for?
Are there not enough sick people
in ireland, damien?
64
00:03:03,217 --> 00:03:05,150
Are there not enough sick people
in ireland, damien?
>> to lick the king's arse.
65
00:03:05,152 --> 00:03:06,185
In ireland, damien?
>> to lick the king's arse.
>> with a tongue like yours,
66
00:03:06,187 --> 00:03:07,586
>> to lick the king's arse.
>> with a tongue like yours,
tim, you'd be able to cure his
67
00:03:07,588 --> 00:03:08,487
>> with a tongue like yours,
tim, you'd be able to cure his
piles an' all.
68
00:03:08,489 --> 00:03:09,688
Tim, you'd be able to cure his
piles an' all.
>> want to sort your own out
69
00:03:09,690 --> 00:03:12,591
Piles an' all.
>> want to sort your own out
first, boy.
70
00:03:12,593 --> 00:03:13,892
>> want to sort your own out
first, boy.
>> I want to go up...
71
00:03:13,894 --> 00:03:15,127
First, boy.
>> I want to go up...
See peggy and your mam.
72
00:03:15,129 --> 00:03:15,761
>> I want to go up...
See peggy and your mam.
>> man: Oh, yeah?
73
00:03:15,763 --> 00:03:16,728
See peggy and your mam.
>> man: Oh, yeah?
She's up at the farm.
74
00:03:16,730 --> 00:03:18,597
>> man: Oh, yeah?
She's up at the farm.
We'll head up now? >> grand.
75
00:03:18,599 --> 00:03:19,798
She's up at the farm.
We'll head up now? >> grand.
[birds chirping,
76
00:03:19,800 --> 00:03:22,701
We'll head up now? >> grand.
[birds chirping,
indistinct conversation]
77
00:03:22,703 --> 00:03:44,156
>> hi, mam.
Damien carey's heading away
at the weekend.
78
00:03:44,158 --> 00:03:45,757
Damien carey's heading away
at the weekend.
He wants to say good-bye.
79
00:03:45,759 --> 00:03:52,064
At the weekend.
He wants to say good-bye.
[indistinct]
80
00:03:52,066 --> 00:03:52,931
He wants to say good-bye.
[indistinct]
>> welcome, damien.
81
00:03:52,933 --> 00:03:54,366
[indistinct]
>> welcome, damien.
>> hello, peggy.
82
00:03:54,368 --> 00:03:55,434
>> welcome, damien.
>> hello, peggy.
>> your mother and father would
83
00:03:55,436 --> 00:03:56,702
>> hello, peggy.
>> your mother and father would
have been very proud of you.
84
00:03:56,704 --> 00:03:57,336
>> your mother and father would
have been very proud of you.
>> they would indeed,
85
00:03:57,338 --> 00:03:57,970
Have been very proud of you.
>> they would indeed,
they would indeed.
86
00:03:57,972 --> 00:03:58,637
>> they would indeed,
they would indeed.
>> they'll be watching
87
00:03:58,639 --> 00:03:59,338
They would indeed.
>> they'll be watching
over you, damien.
88
00:03:59,340 --> 00:04:00,038
>> they'll be watching
over you, damien.
>> man: Sinead?
89
00:04:00,040 --> 00:04:01,139
Over you, damien.
>> man: Sinead?
>> I hope they will.
90
00:04:01,141 --> 00:04:02,507
>> man: Sinead?
>> I hope they will.
>> always knew you'd make it to
91
00:04:02,509 --> 00:04:03,775
>> I hope they will.
>> always knew you'd make it to
the top.
92
00:04:03,777 --> 00:04:04,643
>> always knew you'd make it to
the top.
>> well, I'm only starting,
93
00:04:04,645 --> 00:04:06,011
The top.
>> well, I'm only starting,
really.
94
00:04:06,013 --> 00:04:06,845
>> well, I'm only starting,
really.
>> don't be shy now.
95
00:04:06,847 --> 00:04:08,247
Really.
>> don't be shy now.
You're going to one of the very
96
00:04:08,249 --> 00:04:09,715
>> don't be shy now.
You're going to one of the very
best hospitals in the world.
97
00:04:09,717 --> 00:04:10,716
You're going to one of the very
best hospitals in the world.
>> it is, I suppose.
98
00:04:10,718 --> 00:04:11,583
Best hospitals in the world.
>> it is, I suppose.
>> it is.
99
00:04:11,585 --> 00:04:12,918
>> it is, I suppose.
>> it is.
>> it is.
100
00:04:12,920 --> 00:04:14,353
>> it is.
>> it is.
Hello, sinead.
101
00:04:14,355 --> 00:04:16,088
>> it is.
Hello, sinead.
>> damien.
102
00:04:16,090 --> 00:04:17,222
Hello, sinead.
>> damien.
When you off?
103
00:04:17,224 --> 00:04:19,258
>> damien.
When you off?
>> the weekend.
104
00:04:19,260 --> 00:04:20,692
When you off?
>> the weekend.
>> I wish you all the best.
105
00:04:20,694 --> 00:04:21,860
>> the weekend.
>> I wish you all the best.
>> thanks, thanks very much.
106
00:04:21,862 --> 00:04:22,661
>> I wish you all the best.
>> thanks, thanks very much.
>> mind yourself now.
107
00:04:22,663 --> 00:04:24,463
>> thanks, thanks very much.
>> mind yourself now.
>> I will.
108
00:04:24,465 --> 00:04:25,697
>> mind yourself now.
>> I will.
Right.
109
00:04:25,699 --> 00:04:27,065
>> I will.
Right.
>> god will protect you, son.
110
00:04:27,067 --> 00:04:28,100
Right.
>> god will protect you, son.
I know he will.
111
00:04:28,102 --> 00:04:29,701
>> god will protect you, son.
I know he will.
>> thanks, peggy.
112
00:04:29,703 --> 00:04:36,475
I know he will.
>> thanks, peggy.
[men shouting...]
113
00:04:36,477 --> 00:04:37,376
>> thanks, peggy.
[men shouting...]
...All right, all right,
114
00:04:37,378 --> 00:04:39,611
[men shouting...]
...All right, all right,
all right...
115
00:04:39,613 --> 00:04:42,014
...All right, all right,
all right...
>> get over there!
116
00:04:42,016 --> 00:04:43,048
All right...
>> get over there!
Get over there!
117
00:04:43,050 --> 00:04:43,982
>> get over there!
Get over there!
>> against the wall!
118
00:04:43,984 --> 00:04:45,817
Get over there!
>> against the wall!
>> against the wall, now!
119
00:04:45,819 --> 00:04:47,319
>> against the wall!
>> against the wall, now!
>> don't move a muscle!
120
00:04:47,321 --> 00:04:49,021
>> against the wall, now!
>> don't move a muscle!
Don't look at me!
121
00:04:49,023 --> 00:04:50,822
>> don't move a muscle!
Don't look at me!
Move!
122
00:04:50,824 --> 00:04:52,424
Don't look at me!
Move!
Right...
123
00:04:52,426 --> 00:04:53,458
Move!
Right...
How many times have you
124
00:04:53,460 --> 00:04:55,727
Right...
How many times have you
bastards, you mick bastards
125
00:04:55,729 --> 00:04:57,362
How many times have you
bastards, you mick bastards
been told, eh?
126
00:04:57,364 --> 00:04:59,231
Bastards, you mick bastards
been told, eh?
Defence of the realm act,
127
00:04:59,233 --> 00:05:00,565
Been told, eh?
Defence of the realm act,
do you understand?
128
00:05:00,567 --> 00:05:03,135
Defence of the realm act,
do you understand?
All public meetings are banned,
129
00:05:03,137 --> 00:05:05,003
Do you understand?
All public meetings are banned,
and that includes...
130
00:05:05,005 --> 00:05:07,906
All public meetings are banned,
and that includes...
Your poxy little games.
131
00:05:07,908 --> 00:05:10,676
And that includes...
Your poxy little games.
Do you understand?
132
00:05:10,678 --> 00:05:16,181
Your poxy little games.
Do you understand?
Check their details.
133
00:05:16,183 --> 00:05:18,850
Do you understand?
Check their details.
I want names, I want addresses,
134
00:05:18,852 --> 00:05:21,820
Check their details.
I want names, I want addresses,
I want occupation.
135
00:05:21,822 --> 00:05:22,654
I want names, I want addresses,
I want occupation.
>> soldier: Name?
136
00:05:22,656 --> 00:05:23,455
I want occupation.
>> soldier: Name?
>> con o'sullivan.
137
00:05:23,457 --> 00:05:24,323
>> soldier: Name?
>> con o'sullivan.
>> sergeant: Louder!
138
00:05:24,325 --> 00:05:26,224
>> con o'sullivan.
>> sergeant: Louder!
>> con o'sullivan!
139
00:05:26,226 --> 00:05:27,926
>> sergeant: Louder!
>> con o'sullivan!
Balingeary.
140
00:05:27,928 --> 00:05:30,929
>> con o'sullivan!
Balingeary.
Ironmonger.
141
00:05:30,931 --> 00:05:31,797
Balingeary.
Ironmonger.
>> soldier: Name?
142
00:05:31,799 --> 00:05:32,564
Ironmonger.
>> soldier: Name?
>> chris reilly.
143
00:05:32,566 --> 00:05:33,365
>> soldier: Name?
>> chris reilly.
>> sergeant: Louder!
144
00:05:33,367 --> 00:05:36,868
>> chris reilly.
>> sergeant: Louder!
>> chris reilly.
145
00:05:36,870 --> 00:05:38,136
>> sergeant: Louder!
>> chris reilly.
>> don't look at me, boy.
146
00:05:38,138 --> 00:05:40,639
>> chris reilly.
>> don't look at me, boy.
>> reaves estate...
147
00:05:40,641 --> 00:05:43,175
>> don't look at me, boy.
>> reaves estate...
By the crossroads.
148
00:05:43,177 --> 00:05:45,477
>> reaves estate...
By the crossroads.
La... Farm laborer.
149
00:05:45,479 --> 00:05:48,380
By the crossroads.
La... Farm laborer.
>> more like a prick!
150
00:05:48,382 --> 00:05:50,248
La... Farm laborer.
>> more like a prick!
Don't grin at me, you bastard.
151
00:05:50,250 --> 00:05:51,183
>> more like a prick!
Don't grin at me, you bastard.
>> soldier: Name?
152
00:05:51,185 --> 00:05:51,983
Don't grin at me, you bastard.
>> soldier: Name?
>> sergeant: Look down.
153
00:05:51,985 --> 00:05:52,784
>> soldier: Name?
>> sergeant: Look down.
>> soldier: Your name!
154
00:05:52,786 --> 00:05:55,320
>> sergeant: Look down.
>> soldier: Your name!
>> [speaking gaelic]
155
00:05:55,322 --> 00:05:57,756
>> soldier: Your name!
>> [speaking gaelic]
>> sergeant: What's that shite?
156
00:05:57,758 --> 00:05:59,257
>> [speaking gaelic]
>> sergeant: What's that shite?
He doesn't want riddles.
157
00:05:59,259 --> 00:06:00,759
>> sergeant: What's that shite?
He doesn't want riddles.
He wants your name, in english.
158
00:06:00,761 --> 00:06:01,393
He doesn't want riddles.
He wants your name, in english.
[damien mumbles]
159
00:06:01,395 --> 00:06:04,296
He wants your name, in english.
[damien mumbles]
tell him... Shut the fuck up.
160
00:06:04,298 --> 00:06:05,697
[damien mumbles]
tell him... Shut the fuck up.
Tell him.
161
00:06:05,699 --> 00:06:08,867
Tell him... Shut the fuck up.
Tell him.
>> [speaking gaelic]
162
00:06:08,869 --> 00:06:11,169
Tell him.
>> [speaking gaelic]
>> bit of a comic, are we, boy?
163
00:06:11,171 --> 00:06:12,771
>> [speaking gaelic]
>> bit of a comic, are we, boy?
Can you see me laughing?
164
00:06:12,773 --> 00:06:13,872
>> bit of a comic, are we, boy?
Can you see me laughing?
Hmm?
165
00:06:13,874 --> 00:06:17,042
Can you see me laughing?
Hmm?
Well, laugh at this.
166
00:06:17,044 --> 00:06:19,444
Hmm?
Well, laugh at this.
The lot of you, strip off, now!
167
00:06:19,446 --> 00:06:20,912
Well, laugh at this.
The lot of you, strip off, now!
Shut up, you bitch!
168
00:06:20,914 --> 00:06:21,680
The lot of you, strip off, now!
Shut up, you bitch!
Move!
169
00:06:21,682 --> 00:06:22,314
Shut up, you bitch!
Move!
>> officer, officer...
170
00:06:22,316 --> 00:06:23,181
Move!
>> officer, officer...
>> shut the fuck up!
171
00:06:23,183 --> 00:06:24,349
>> officer, officer...
>> shut the fuck up!
Move!
172
00:06:24,351 --> 00:06:28,653
>> shut the fuck up!
Move!
[indistinct shouting]
173
00:06:28,655 --> 00:06:30,222
Move!
[indistinct shouting]
>> I'm telling you his name.
174
00:06:30,224 --> 00:06:32,624
[indistinct shouting]
>> I'm telling you his name.
His name is micheail o'sullivan.
175
00:06:32,626 --> 00:06:34,993
>> I'm telling you his name.
His name is micheail o'sullivan.
He lives with me.
176
00:06:34,995 --> 00:06:36,862
His name is micheail o'sullivan.
He lives with me.
>> soldier: Strip off right now.
177
00:06:36,864 --> 00:06:37,763
He lives with me.
>> soldier: Strip off right now.
Right now.
178
00:06:37,765 --> 00:06:38,830
>> soldier: Strip off right now.
Right now.
>> do it! Quicker!
179
00:06:38,832 --> 00:06:39,765
Right now.
>> do it! Quicker!
>> do it right now!
180
00:06:39,767 --> 00:06:40,632
>> do it! Quicker!
>> do it right now!
>> oh, don't, micheail.
181
00:06:40,634 --> 00:06:41,633
>> do it right now!
>> oh, don't, micheail.
Please take your clothes off.
182
00:06:41,635 --> 00:06:42,501
>> oh, don't, micheail.
Please take your clothes off.
>> soldier: ...Take your bastard
183
00:06:42,503 --> 00:06:43,402
Please take your clothes off.
>> soldier: ...Take your bastard
trousers off, you prick!
184
00:06:43,404 --> 00:06:44,302
>> soldier: ...Take your bastard
trousers off, you prick!
>> sergeant: Your bollocks are
185
00:06:44,304 --> 00:06:45,771
Trousers off, you prick!
>> sergeant: Your bollocks are
in a bag, they're not going to
186
00:06:45,773 --> 00:06:46,872
>> sergeant: Your bollocks are
in a bag, they're not going to
drop out. Come on!
187
00:06:46,874 --> 00:06:48,673
Drop out. Come on!
>> sarge, we got a tough guy
over here!
188
00:06:48,675 --> 00:06:49,241
>> sarge, we got a tough guy
over here!
>> soldier 2: Take your
189
00:06:49,243 --> 00:06:50,108
Over here!
>> soldier 2: Take your
shirt off!
190
00:06:50,110 --> 00:06:51,076
>> soldier 2: Take your
shirt off!
>> damien: Take your clothes
191
00:06:51,078 --> 00:06:53,445
Shirt off!
>> damien: Take your clothes
off, micheail.
192
00:06:53,447 --> 00:06:55,847
>> damien: Take your clothes
off, micheail.
>> when I say strip, I mean
193
00:06:55,849 --> 00:06:57,382
Off, micheail.
>> when I say strip, I mean
fucking strip.
194
00:06:57,384 --> 00:06:59,151
>> when I say strip, I mean
fucking strip.
[grunting]
195
00:06:59,153 --> 00:07:02,053
Fucking strip.
[grunting]
[indistinct shouting]
196
00:07:02,055 --> 00:07:03,321
[grunting]
[indistinct shouting]
>> soldier: Bastard!
197
00:07:03,323 --> 00:07:05,524
[indistinct shouting]
>> soldier: Bastard!
Get up, you little bastard!
198
00:07:05,526 --> 00:07:06,558
>> soldier: Bastard!
Get up, you little bastard!
>> damien: There is no one
199
00:07:06,560 --> 00:07:10,295
Get up, you little bastard!
>> damien: There is no one
involved here, all right?
200
00:07:10,297 --> 00:07:13,131
>> damien: There is no one
involved here, all right?
>> sergeant: Get up over there.
201
00:07:13,133 --> 00:07:14,232
Involved here, all right?
>> sergeant: Get up over there.
>> congo: He's only a
202
00:07:14,234 --> 00:07:16,668
>> sergeant: Get up over there.
>> congo: He's only a
17-year-old, he's done nothing.
203
00:07:16,670 --> 00:07:18,069
>> congo: He's only a
17-year-old, he's done nothing.
>> soldier 1: Shut up!
204
00:07:18,071 --> 00:07:18,904
17-year-old, he's done nothing.
>> soldier 1: Shut up!
>> soldier 2: Shut it!
205
00:07:18,906 --> 00:07:20,105
>> soldier 1: Shut up!
>> soldier 2: Shut it!
>> soldier 3: Shut the fuck up!
206
00:07:20,107 --> 00:07:20,806
>> soldier 2: Shut it!
>> soldier 3: Shut the fuck up!
>> micheail o'sullivan is
207
00:07:20,808 --> 00:07:21,573
>> soldier 3: Shut the fuck up!
>> micheail o'sullivan is
his name.
208
00:07:21,575 --> 00:07:24,142
>> micheail o'sullivan is
his name.
He's not involved in anything.
209
00:07:24,144 --> 00:07:25,277
His name.
He's not involved in anything.
>> soldier 1: Shut up!
210
00:07:25,279 --> 00:07:26,311
He's not involved in anything.
>> soldier 1: Shut up!
>> soldier 2: Against the wall.
211
00:07:26,313 --> 00:07:26,845
>> soldier 1: Shut up!
>> soldier 2: Against the wall.
>> back!
212
00:07:26,847 --> 00:07:27,679
>> soldier 2: Against the wall.
>> back!
>> damien: Stay inside the
213
00:07:27,681 --> 00:07:28,547
>> back!
>> damien: Stay inside the
house, peggy.
214
00:07:28,549 --> 00:07:29,981
>> damien: Stay inside the
house, peggy.
Stay inside.
215
00:07:29,983 --> 00:07:31,016
House, peggy.
Stay inside.
He's not involved in anything.
216
00:07:31,018 --> 00:07:33,985
Stay inside.
He's not involved in anything.
17 years of age, micheail
217
00:07:33,987 --> 00:07:34,953
He's not involved in anything.
17 years of age, micheail
o'sullivan.
218
00:07:34,955 --> 00:07:36,321
17 years of age, micheail
o'sullivan.
>> shut up!
219
00:07:36,323 --> 00:07:37,355
O'sullivan.
>> shut up!
Get back in your trough,
220
00:07:37,357 --> 00:07:38,924
>> shut up!
Get back in your trough,
you fucking sow!
221
00:07:38,926 --> 00:07:40,192
Get back in your trough,
you fucking sow!
Get back, you old bitch!
222
00:07:40,194 --> 00:07:40,892
You fucking sow!
Get back, you old bitch!
>> micheail!
223
00:07:40,894 --> 00:07:42,127
Get back, you old bitch!
>> micheail!
>> he's 17 years of age and
224
00:07:42,129 --> 00:07:43,094
>> micheail!
>> he's 17 years of age and
isn't involved in anything.
225
00:07:43,096 --> 00:07:44,162
>> he's 17 years of age and
isn't involved in anything.
Yet you come here, beating
226
00:07:44,164 --> 00:07:44,963
Isn't involved in anything.
Yet you come here, beating
women and children.
227
00:07:44,965 --> 00:07:45,831
Yet you come here, beating
women and children.
Is this it?
228
00:07:45,833 --> 00:07:48,900
Women and children.
Is this it?
Is that your game, huh?
229
00:07:48,902 --> 00:07:50,335
Is this it?
Is that your game, huh?
[muffled shout]
230
00:07:50,337 --> 00:07:51,503
Is that your game, huh?
[muffled shout]
>> sinead: Micheail.
231
00:07:51,505 --> 00:07:53,271
[muffled shout]
>> sinead: Micheail.
>> peggy: Let him out.
232
00:07:53,273 --> 00:07:55,073
>> sinead: Micheail.
>> peggy: Let him out.
>> that's him done, sarge.
233
00:07:55,075 --> 00:07:57,576
>> peggy: Let him out.
>> that's him done, sarge.
>> right, lads!
234
00:07:57,578 --> 00:07:59,478
>> that's him done, sarge.
>> right, lads!
Start backing off!
235
00:07:59,480 --> 00:08:00,479
>> right, lads!
Start backing off!
>> man: Ah, big, brave men,
236
00:08:00,481 --> 00:08:03,515
Start backing off!
>> man: Ah, big, brave men,
aren't you?
237
00:08:03,517 --> 00:08:05,350
>> man: Ah, big, brave men,
aren't you?
>> sinead: Oh, sweet jesus.
238
00:08:05,352 --> 00:08:07,185
Aren't you?
>> sinead: Oh, sweet jesus.
>> oh, jesus christ.
239
00:08:07,187 --> 00:08:09,287
>> sinead: Oh, sweet jesus.
>> oh, jesus christ.
[crying]
240
00:08:09,289 --> 00:08:13,158
>> oh, jesus christ.
[crying]
[shouting continues outside]
241
00:08:13,160 --> 00:08:23,101
>> damien: God... Take him down.
Take him... Micheail?
>> bernadette: Micheail?
242
00:08:23,103 --> 00:08:24,202
Take him... Micheail?
>> bernadette: Micheail?
[crying]
243
00:08:24,204 --> 00:08:28,473
>> bernadette: Micheail?
[crying]
>> man: Micheail?
244
00:08:28,475 --> 00:08:29,474
[crying]
>> man: Micheail?
>> damien: ...He's dead.
245
00:08:29,476 --> 00:08:31,309
>> man: Micheail?
>> damien: ...He's dead.
He's gone, he's gone...
246
00:08:31,311 --> 00:08:32,911
>> damien: ...He's dead.
He's gone, he's gone...
>> bernadette: Oh, no...
247
00:08:32,913 --> 00:08:34,012
He's gone, he's gone...
>> bernadette: Oh, no...
[♪...]
248
00:08:34,014 --> 00:08:35,981
>> bernadette: Oh, no...
[♪...]
>> woman: ♪ the old for her,
249
00:08:35,983 --> 00:08:39,317
[♪...]
>> woman: ♪ the old for her,
the new that made me think
250
00:08:39,319 --> 00:08:42,888
>> woman: ♪ the old for her,
the new that made me think
on ireland dearly ♪
251
00:08:42,890 --> 00:08:45,757
The new that made me think
on ireland dearly ♪
♪ while soft the wind
252
00:08:45,759 --> 00:08:48,760
On ireland dearly ♪
♪ while soft the wind
blew down the glen,
253
00:08:48,762 --> 00:08:54,799
♪ while soft the wind
blew down the glen,
and shook the golden barley ♪
254
00:08:54,801 --> 00:08:58,103
Blew down the glen,
and shook the golden barley ♪
♪ 'twas hard the woeful words
255
00:08:58,105 --> 00:09:00,372
And shook the golden barley ♪
♪ 'twas hard the woeful words
to frame ♪
256
00:09:00,374 --> 00:09:02,841
♪ 'twas hard the woeful words
to frame ♪
♪ to break the ties
257
00:09:02,843 --> 00:09:05,744
To frame ♪
♪ to break the ties
that bound us ♪
258
00:09:05,746 --> 00:09:07,979
♪ to break the ties
that bound us ♪
♪ but harder still
259
00:09:07,981 --> 00:09:11,216
That bound us ♪
♪ but harder still
to bear the shame
260
00:09:11,218 --> 00:09:15,887
♪ but harder still
to bear the shame
of foreign chains around us ♪
261
00:09:15,889 --> 00:09:18,924
To bear the shame
of foreign chains around us ♪
♪ and so I said,
262
00:09:18,926 --> 00:09:21,927
Of foreign chains around us ♪
♪ and so I said,
"the mountain glen
263
00:09:21,929 --> 00:09:27,732
♪ and so I said,
"the mountain glen
I'd seek at morning early" ♪
264
00:09:27,734 --> 00:09:31,069
"the mountain glen
I'd seek at morning early" ♪
♪ while soft, the wind
265
00:09:31,071 --> 00:09:33,838
I'd seek at morning early" ♪
♪ while soft, the wind
blew down the glen
266
00:09:33,840 --> 00:09:39,911
♪ while soft, the wind
blew down the glen
and shook the golden barley. ♪
267
00:09:39,913 --> 00:09:43,148
Blew down the glen
and shook the golden barley. ♪
[indistinct conversation]
268
00:09:43,150 --> 00:09:44,683
And shook the golden barley. ♪
[indistinct conversation]
>> lads.
269
00:09:44,685 --> 00:09:53,992
>> right, damien?
>> hey, lads.
>> all right.
270
00:09:53,994 --> 00:09:54,993
>> hey, lads.
>> all right.
>> congo: Do you want
271
00:09:54,995 --> 00:09:56,227
>> all right.
>> congo: Do you want
a cigarette?
272
00:09:56,229 --> 00:09:57,429
>> congo: Do you want
a cigarette?
>> man: Tell you, lads, it's the
273
00:09:57,431 --> 00:09:58,763
A cigarette?
>> man: Tell you, lads, it's the
last straw.
274
00:09:58,765 --> 00:10:00,098
>> man: Tell you, lads, it's the
last straw.
Benny mccabe 10 days ago,
275
00:10:00,100 --> 00:10:01,232
Last straw.
Benny mccabe 10 days ago,
you know?
276
00:10:01,234 --> 00:10:02,901
Benny mccabe 10 days ago,
you know?
Innocent... What did he do?
277
00:10:02,903 --> 00:10:04,069
You know?
Innocent... What did he do?
Cutting turf.
278
00:10:04,071 --> 00:10:05,370
Innocent... What did he do?
Cutting turf.
>> and then there was seamus.
279
00:10:05,372 --> 00:10:06,738
Cutting turf.
>> and then there was seamus.
Sure... Young ernie across
280
00:10:06,740 --> 00:10:08,373
>> and then there was seamus.
Sure... Young ernie across
the way there.
281
00:10:08,375 --> 00:10:09,407
Sure... Young ernie across
the way there.
All young fellas from
282
00:10:09,409 --> 00:10:10,909
The way there.
All young fellas from
the parish.
283
00:10:10,911 --> 00:10:12,110
All young fellas from
the parish.
And poor micheail inside.
284
00:10:12,112 --> 00:10:12,944
The parish.
And poor micheail inside.
>> man: It's happening
285
00:10:12,946 --> 00:10:13,745
And poor micheail inside.
>> man: It's happening
to everyone.
286
00:10:13,747 --> 00:10:14,813
>> man: It's happening
to everyone.
>> you can't leave us now,
287
00:10:14,815 --> 00:10:15,647
To everyone.
>> you can't leave us now,
damien.
288
00:10:15,649 --> 00:10:17,716
>> you can't leave us now,
damien.
Some of us have the brawn.
289
00:10:17,718 --> 00:10:19,618
Damien.
Some of us have the brawn.
Some have the brains.
290
00:10:19,620 --> 00:10:20,952
Some of us have the brawn.
Some have the brains.
Not after this.
291
00:10:20,954 --> 00:10:22,387
Some have the brains.
Not after this.
We need you now more than we
292
00:10:22,389 --> 00:10:24,289
Not after this.
We need you now more than we
ever needed you.
293
00:10:24,291 --> 00:10:25,724
We need you now more than we
ever needed you.
>> man: So, what have you got to
294
00:10:25,726 --> 00:10:28,493
Ever needed you.
>> man: So, what have you got to
say for yourself?
295
00:10:28,495 --> 00:10:30,195
>> man: So, what have you got to
say for yourself?
>> think about it, damien.
296
00:10:30,197 --> 00:10:31,229
Say for yourself?
>> think about it, damien.
>> we've got to get these
297
00:10:31,231 --> 00:10:32,097
>> think about it, damien.
>> we've got to get these
bastards, lads.
298
00:10:32,099 --> 00:10:32,831
>> we've got to get these
bastards, lads.
Drive them out.
299
00:10:32,833 --> 00:10:34,032
Bastards, lads.
Drive them out.
>> I agree, we have to drive
300
00:10:34,034 --> 00:10:35,233
Drive them out.
>> I agree, we have to drive
them out.
301
00:10:35,235 --> 00:10:36,334
>> I agree, we have to drive
them out.
>> how many british soldiers in
302
00:10:36,336 --> 00:10:37,502
Them out.
>> how many british soldiers in
the country, tim?
303
00:10:37,504 --> 00:10:38,937
>> how many british soldiers in
the country, tim?
>> too many. >> how many?
304
00:10:38,939 --> 00:10:40,205
The country, tim?
>> too many. >> how many?
>> teddy: There's about 10,000,
305
00:10:40,207 --> 00:10:40,972
>> too many. >> how many?
>> teddy: There's about 10,000,
damien.
306
00:10:40,974 --> 00:10:41,806
>> teddy: There's about 10,000,
damien.
>> 10,000. >> mm-hmm.
307
00:10:41,808 --> 00:10:42,507
Damien.
>> 10,000. >> mm-hmm.
>> tans?
308
00:10:42,509 --> 00:10:43,375
>> 10,000. >> mm-hmm.
>> tans?
>> mm-hmm.
309
00:10:43,377 --> 00:10:45,076
>> tans?
>> mm-hmm.
>> artillery units?
310
00:10:45,078 --> 00:10:46,411
>> mm-hmm.
>> artillery units?
Machine gun corps?
311
00:10:46,413 --> 00:10:47,345
>> artillery units?
Machine gun corps?
Cavalry?
312
00:10:47,347 --> 00:10:48,713
Machine gun corps?
Cavalry?
>> teddy: And many more besides.
313
00:10:48,715 --> 00:10:50,582
Cavalry?
>> teddy: And many more besides.
What's your point, damien?
314
00:10:50,584 --> 00:10:51,850
>> teddy: And many more besides.
What's your point, damien?
>> it's young men like micheail
315
00:10:51,852 --> 00:10:54,285
What's your point, damien?
>> it's young men like micheail
we're talking about, teddy.
316
00:10:54,287 --> 00:10:55,387
>> it's young men like micheail
we're talking about, teddy.
>> micheail was a real irishman,
317
00:10:55,389 --> 00:10:57,822
We're talking about, teddy.
>> micheail was a real irishman,
damien.
318
00:10:57,824 --> 00:10:59,057
>> micheail was a real irishman,
damien.
>> man: You're a coward, damien.
319
00:10:59,059 --> 00:11:00,225
Damien.
>> man: You're a coward, damien.
>> I'm a coward?
320
00:11:00,227 --> 00:11:01,726
>> man: You're a coward, damien.
>> I'm a coward?
And you're a hero, is it, ned?
321
00:11:01,728 --> 00:11:03,128
>> I'm a coward?
And you're a hero, is it, ned?
And you're going to take on the
322
00:11:03,130 --> 00:11:04,129
And you're a hero, is it, ned?
And you're going to take on the
british empire with your hurley,
323
00:11:04,131 --> 00:11:05,063
And you're going to take on the
british empire with your hurley,
is that it?
324
00:11:05,065 --> 00:11:05,897
British empire with your hurley,
is that it?
>> it's better than walking.
325
00:11:05,899 --> 00:11:06,831
Is that it?
>> it's better than walking.
>> stun the bastards.
326
00:11:06,833 --> 00:11:07,799
>> it's better than walking.
>> stun the bastards.
>> congo: For christ's sake,
327
00:11:07,801 --> 00:11:08,733
>> stun the bastards.
>> congo: For christ's sake,
damien.
328
00:11:08,735 --> 00:11:10,235
>> congo: For christ's sake,
damien.
What about micheail?
329
00:11:10,237 --> 00:11:11,803
Damien.
What about micheail?
>> look, micheail was killed
330
00:11:11,805 --> 00:11:13,271
What about micheail?
>> look, micheail was killed
because he wouldn't say his name
331
00:11:13,273 --> 00:11:14,272
>> look, micheail was killed
because he wouldn't say his name
in english.
332
00:11:14,274 --> 00:11:15,674
Because he wouldn't say his name
in english.
Is that what you call a martyr,
333
00:11:15,676 --> 00:11:17,008
In english.
Is that what you call a martyr,
teddy, is it?
334
00:11:17,010 --> 00:11:18,009
Is that what you call a martyr,
teddy, is it?
>> so we should all buy
335
00:11:18,011 --> 00:11:19,010
Teddy, is it?
>> so we should all buy
a one-way ticket to london,
336
00:11:19,012 --> 00:11:22,881
>> so we should all buy
a one-way ticket to london,
is that it, damien?
337
00:11:22,883 --> 00:11:24,616
A one-way ticket to london,
is that it, damien?
>> [sighs]
338
00:11:24,618 --> 00:11:26,718
Is that it, damien?
>> [sighs]
>> damien?
339
00:11:26,720 --> 00:11:28,420
>> [sighs]
>> damien?
>> sinead.
340
00:11:28,422 --> 00:11:44,602
>> bye, sinead.
>> ned: We have to do something.
[train steam whooshing]
341
00:11:44,604 --> 00:11:45,837
>> ned: We have to do something.
[train steam whooshing]
[doors clank]
342
00:11:45,839 --> 00:11:49,808
[train steam whooshing]
[doors clank]
[heavy footsteps]
343
00:11:49,810 --> 00:11:53,244
[doors clank]
[heavy footsteps]
>> sergeant: Squad, halt!
344
00:11:53,246 --> 00:11:56,514
[heavy footsteps]
>> sergeant: Squad, halt!
Right turn!
345
00:11:56,516 --> 00:12:02,087
>> sergeant: Squad, halt!
Right turn!
Corporals, fall out!
346
00:12:02,089 --> 00:12:03,855
Right turn!
Corporals, fall out!
>> corporal: Listen up!
347
00:12:03,857 --> 00:12:05,156
Corporals, fall out!
>> corporal: Listen up!
I'm going to fall you out.
348
00:12:05,158 --> 00:12:06,558
>> corporal: Listen up!
I'm going to fall you out.
The front rank will go to the
349
00:12:06,560 --> 00:12:08,126
I'm going to fall you out.
The front rank will go to the
far carriage.
350
00:12:08,128 --> 00:12:09,928
The front rank will go to the
far carriage.
The rear rank will go to the
351
00:12:09,930 --> 00:12:11,496
Far carriage.
The rear rank will go to the
nearest carriage.
352
00:12:11,498 --> 00:12:14,099
The rear rank will go to the
nearest carriage.
Squad! Squad, 'shun!
353
00:12:14,101 --> 00:12:16,901
Nearest carriage.
Squad! Squad, 'shun!
Fall out!
354
00:12:16,903 --> 00:12:20,605
Squad! Squad, 'shun!
Fall out!
>> man: Hold it, hold it!
355
00:12:20,607 --> 00:12:22,240
Fall out!
>> man: Hold it, hold it!
No soldiers on this train.
356
00:12:22,242 --> 00:12:23,541
>> man: Hold it, hold it!
No soldiers on this train.
Stay there, stay there.
357
00:12:23,543 --> 00:12:25,243
No soldiers on this train.
Stay there, stay there.
No soldiers on this train.
358
00:12:25,245 --> 00:12:26,478
Stay there, stay there.
No soldiers on this train.
>> sergeant: Get out of the way.
359
00:12:26,480 --> 00:12:27,846
No soldiers on this train.
>> sergeant: Get out of the way.
>> I am under instructions.
360
00:12:27,848 --> 00:12:28,847
>> sergeant: Get out of the way.
>> I am under instructions.
The driver of this train...
361
00:12:28,849 --> 00:12:30,181
>> I am under instructions.
The driver of this train...
>> move out of the way!
362
00:12:30,183 --> 00:12:31,049
The driver of this train...
>> move out of the way!
>> driver!
363
00:12:31,051 --> 00:12:33,051
>> move out of the way!
>> driver!
>> move out of the way.
364
00:12:33,053 --> 00:12:33,651
>> driver!
>> move out of the way.
>> driver!
365
00:12:33,653 --> 00:12:35,320
>> move out of the way.
>> driver!
>> go-- just get out of the way!
366
00:12:35,322 --> 00:12:36,254
>> driver!
>> go-- just get out of the way!
>> speak to him yourself.
367
00:12:36,256 --> 00:12:38,189
>> go-- just get out of the way!
>> speak to him yourself.
>> get out of the way!
368
00:12:38,191 --> 00:12:40,024
>> speak to him yourself.
>> get out of the way!
>> there's the driver.
369
00:12:40,026 --> 00:12:40,892
>> get out of the way!
>> there's the driver.
>> hold on, hold on.
370
00:12:40,894 --> 00:12:41,593
>> there's the driver.
>> hold on, hold on.
What's up?
371
00:12:41,595 --> 00:12:42,861
>> hold on, hold on.
What's up?
>> who the fuck are you, then?
372
00:12:42,863 --> 00:12:43,495
What's up?
>> who the fuck are you, then?
>> driver.
373
00:12:43,497 --> 00:12:44,696
>> who the fuck are you, then?
>> driver.
>> well, get back on the train
374
00:12:44,698 --> 00:12:45,530
>> driver.
>> well, get back on the train
and start driving it.
375
00:12:45,532 --> 00:12:46,765
>> well, get back on the train
and start driving it.
>> now, it's my duty to inform
376
00:12:46,767 --> 00:12:48,066
And start driving it.
>> now, it's my duty to inform
you that my union has instructed
377
00:12:48,068 --> 00:12:49,067
>> now, it's my duty to inform
you that my union has instructed
me not to carry any...
378
00:12:49,069 --> 00:12:50,068
You that my union has instructed
me not to carry any...
>> I don't give a fuck
379
00:12:50,070 --> 00:12:50,869
Me not to carry any...
>> I don't give a fuck
about your union.
380
00:12:50,871 --> 00:12:52,270
>> I don't give a fuck
about your union.
Get back on the train and drive.
381
00:12:52,272 --> 00:12:53,438
About your union.
Get back on the train and drive.
>> ...Not to carry any british
382
00:12:53,440 --> 00:12:54,773
Get back on the train and drive.
>> ...Not to carry any british
army personnel, weapons
383
00:12:54,775 --> 00:12:55,874
>> ...Not to carry any british
army personnel, weapons
or supplies.
384
00:12:55,876 --> 00:12:57,776
Army personnel, weapons
or supplies.
>> get back on the train or else
385
00:12:57,778 --> 00:12:58,977
Or supplies.
>> get back on the train or else
I'll blow your fucking head off.
386
00:12:58,979 --> 00:13:00,178
>> get back on the train or else
I'll blow your fucking head off.
>> you better tell him to get
387
00:13:00,180 --> 00:13:01,446
I'll blow your fucking head off.
>> you better tell him to get
back on the train and drive.
388
00:13:01,448 --> 00:13:02,447
>> you better tell him to get
back on the train and drive.
>> get back on the train!
389
00:13:02,449 --> 00:13:03,481
Back on the train and drive.
>> get back on the train!
>> I'm not moving the carriages.
390
00:13:03,483 --> 00:13:04,549
>> get back on the train!
>> I'm not moving the carriages.
>> get back on the train.
391
00:13:04,551 --> 00:13:05,517
>> I'm not moving the carriages.
>> get back on the train.
>> I'm not moving the...
392
00:13:05,519 --> 00:13:06,651
>> get back on the train.
>> I'm not moving the...
[thud, shouting]
393
00:13:06,653 --> 00:13:07,285
>> I'm not moving the...
[thud, shouting]
>> corporal: Get back!
394
00:13:07,287 --> 00:13:08,286
[thud, shouting]
>> corporal: Get back!
>> can you drive the train?
395
00:13:08,288 --> 00:13:11,156
>> corporal: Get back!
>> can you drive the train?
>> not without the driver.
396
00:13:11,158 --> 00:13:13,124
>> can you drive the train?
>> not without the driver.
>> you, find someone to drive
397
00:13:13,126 --> 00:13:13,825
>> not without the driver.
>> you, find someone to drive
this train.
398
00:13:13,827 --> 00:13:14,726
>> you, find someone to drive
this train.
>> you better get him
399
00:13:14,728 --> 00:13:15,493
This train.
>> you better get him
on the train.
400
00:13:15,495 --> 00:13:16,494
>> you better get him
on the train.
>> find someone!
401
00:13:16,496 --> 00:13:17,328
On the train.
>> find someone!
>> you hurt the driver!
402
00:13:17,330 --> 00:13:18,396
>> find someone!
>> you hurt the driver!
>> find someone to drive the
403
00:13:18,398 --> 00:13:19,063
>> you hurt the driver!
>> find someone to drive the
train, you fucker!
404
00:13:19,065 --> 00:13:22,834
>> find someone to drive the
train, you fucker!
[shouting, thuds]
405
00:13:22,836 --> 00:13:23,902
Train, you fucker!
[shouting, thuds]
>> corporal: Get back, lads.
406
00:13:23,904 --> 00:13:27,172
[shouting, thuds]
>> corporal: Get back, lads.
>> irish fucking bastard!
407
00:13:27,174 --> 00:13:30,341
>> corporal: Get back, lads.
>> irish fucking bastard!
[indistinct shouting]
408
00:13:30,343 --> 00:13:31,242
>> irish fucking bastard!
[indistinct shouting]
I'll fucking kill you!
409
00:13:31,244 --> 00:13:32,177
[indistinct shouting]
I'll fucking kill you!
Wouldn't drive the train,
410
00:13:32,179 --> 00:13:34,145
I'll fucking kill you!
Wouldn't drive the train,
would you?
411
00:13:34,147 --> 00:13:35,513
Wouldn't drive the train,
would you?
Right, get them off the train.
412
00:13:35,515 --> 00:13:36,214
Would you?
Right, get them off the train.
>> corporal: Everybody off
413
00:13:36,216 --> 00:13:36,848
Right, get them off the train.
>> corporal: Everybody off
the train!
414
00:13:36,850 --> 00:13:37,682
>> corporal: Everybody off
the train!
Come on, lads!
415
00:13:37,684 --> 00:13:41,186
The train!
Come on, lads!
Come on! Move it!
416
00:13:41,188 --> 00:13:43,254
Come on, lads!
Come on! Move it!
>> all right, you all right?
417
00:13:43,256 --> 00:13:44,455
Come on! Move it!
>> all right, you all right?
>> yeah, I'm grand.
418
00:13:44,457 --> 00:13:48,560
>> all right, you all right?
>> yeah, I'm grand.
See to him.
419
00:13:48,562 --> 00:13:49,794
>> yeah, I'm grand.
See to him.
>> look at me, look at me.
420
00:13:49,796 --> 00:13:50,762
See to him.
>> look at me, look at me.
You're all right.
421
00:13:50,764 --> 00:13:52,063
>> look at me, look at me.
You're all right.
>> corporal: Move it!
422
00:13:52,065 --> 00:13:53,731
You're all right.
>> corporal: Move it!
>> sergeant: You bastards!
423
00:13:53,733 --> 00:13:57,268
>> corporal: Move it!
>> sergeant: You bastards!
[shouting fades]
424
00:13:57,270 --> 00:14:06,244
>> [softly]: Oh, thank you.
Thank you very much.
[train wheels squeak,
425
00:14:06,246 --> 00:14:12,250
Thank you very much.
[train wheels squeak,
whistle blows, chugging...]
426
00:14:12,252 --> 00:14:32,503
>> you're all right now.
>> bastards.
>> I do solemnly swear that to
427
00:14:32,505 --> 00:14:34,472
>> bastards.
>> I do solemnly swear that to
the best of my ability I will
428
00:14:34,474 --> 00:14:36,875
>> I do solemnly swear that to
the best of my ability I will
support and defend the
429
00:14:36,877 --> 00:14:38,176
The best of my ability I will
support and defend the
government of the irish
430
00:14:38,178 --> 00:14:40,678
Support and defend the
government of the irish
republic, which is dail eirann,
431
00:14:40,680 --> 00:14:42,313
Government of the irish
republic, which is dail eirann,
against all enemies, foreign
432
00:14:42,315 --> 00:14:44,415
Republic, which is dail eirann,
against all enemies, foreign
and domestic, and I will bear
433
00:14:44,417 --> 00:14:46,517
Against all enemies, foreign
and domestic, and I will bear
true faith and allegiance to
434
00:14:46,519 --> 00:14:47,719
And domestic, and I will bear
true faith and allegiance to
the same...
435
00:14:47,721 --> 00:14:49,053
True faith and allegiance to
the same...
And I take this obligation
436
00:14:49,055 --> 00:14:51,022
The same...
And I take this obligation
freely, without any mental
437
00:14:51,024 --> 00:14:52,657
And I take this obligation
freely, without any mental
reservation or purpose
438
00:14:52,659 --> 00:14:54,425
Freely, without any mental
reservation or purpose
of evasion...
439
00:14:54,427 --> 00:14:59,864
Reservation or purpose
of evasion...
So help me god.
440
00:14:59,866 --> 00:15:01,266
Of evasion...
So help me god.
>> glad to have you with us.
441
00:15:01,268 --> 00:15:03,001
So help me god.
>> glad to have you with us.
>> thank you, finbar.
442
00:15:03,003 --> 00:15:03,868
>> glad to have you with us.
>> thank you, finbar.
Steady boy.
443
00:15:03,870 --> 00:15:04,903
>> thank you, finbar.
Steady boy.
>> well done, damien boy.
444
00:15:04,905 --> 00:15:05,904
Steady boy.
>> well done, damien boy.
>> thank you.
445
00:15:05,906 --> 00:15:06,871
>> well done, damien boy.
>> thank you.
Leo...
446
00:15:06,873 --> 00:15:08,106
>> thank you.
Leo...
>> thank you.
447
00:15:08,108 --> 00:15:09,140
Leo...
>> thank you.
>> good to have you, damien.
448
00:15:09,142 --> 00:15:10,308
>> thank you.
>> good to have you, damien.
>> terence.
449
00:15:10,310 --> 00:15:11,309
>> good to have you, damien.
>> terence.
>> good to have you, damien.
450
00:15:11,311 --> 00:15:12,911
>> terence.
>> good to have you, damien.
>> rory.
451
00:15:12,913 --> 00:15:13,945
>> good to have you, damien.
>> rory.
>> I knew you wouldn't get
452
00:15:13,947 --> 00:15:14,545
>> rory.
>> I knew you wouldn't get
that train.
453
00:15:14,547 --> 00:15:15,280
>> I knew you wouldn't get
that train.
>> did you now?
454
00:15:15,282 --> 00:15:16,314
That train.
>> did you now?
>> because I would have kicked
455
00:15:16,316 --> 00:15:17,348
>> did you now?
>> because I would have kicked
your arse if you had.
456
00:15:17,350 --> 00:15:19,083
>> because I would have kicked
your arse if you had.
[laughter]
457
00:15:19,085 --> 00:15:23,087
Your arse if you had.
[laughter]
[♪...]
458
00:15:23,089 --> 00:15:49,981
>> where is the rest of that
shagging section?
459
00:15:49,983 --> 00:15:56,955
Move, will you?
>> I have him, I have him,
I have him.
460
00:15:56,957 --> 00:16:02,593
>> I have him, I have him,
I have him.
[♪...]
461
00:16:02,595 --> 00:16:03,561
I have him.
[♪...]
...Right sections,
462
00:16:03,563 --> 00:16:05,730
[♪...]
...Right sections,
hollow square.
463
00:16:05,732 --> 00:16:09,367
...Right sections,
hollow square.
Section two facing me, come on.
464
00:16:09,369 --> 00:16:11,903
Hollow square.
Section two facing me, come on.
>> section one along here.
465
00:16:11,905 --> 00:16:24,849
>> ned, aidan, sean, damien,
paul, vince...
Richard, dennis, pat, down.
466
00:16:24,851 --> 00:16:25,950
Paul, vince...
Richard, dennis, pat, down.
Why are they down?
467
00:16:25,952 --> 00:16:27,018
Richard, dennis, pat, down.
Why are they down?
Why are they down, lads?
468
00:16:27,020 --> 00:16:27,785
Why are they down?
Why are they down, lads?
>> man: Dead.
469
00:16:27,787 --> 00:16:29,187
Why are they down, lads?
>> man: Dead.
>> dead, that's right.
470
00:16:29,189 --> 00:16:30,388
>> man: Dead.
>> dead, that's right.
I estimate half the column
471
00:16:30,390 --> 00:16:31,789
>> dead, that's right.
I estimate half the column
just died.
472
00:16:31,791 --> 00:16:33,758
I estimate half the column
just died.
Everyone down.
473
00:16:33,760 --> 00:16:35,093
Just died.
Everyone down.
If we lose half this column,
474
00:16:35,095 --> 00:16:37,895
Everyone down.
If we lose half this column,
it's not readily replaceable.
475
00:16:37,897 --> 00:16:39,130
If we lose half this column,
it's not readily replaceable.
The brits see you, they're going
476
00:16:39,132 --> 00:16:40,098
It's not readily replaceable.
The brits see you, they're going
to kill you.
477
00:16:40,100 --> 00:16:41,265
The brits see you, they're going
to kill you.
The brits catch you, they're
478
00:16:41,267 --> 00:16:45,536
To kill you.
The brits catch you, they're
going to kill you.
479
00:16:45,538 --> 00:16:48,239
The brits catch you, they're
going to kill you.
Rory...
480
00:16:48,241 --> 00:16:49,273
Going to kill you.
Rory...
>> right, did you see our
481
00:16:49,275 --> 00:16:50,508
Rory...
>> right, did you see our
position when you came over the
482
00:16:50,510 --> 00:16:51,709
>> right, did you see our
position when you came over the
crest of that hill?
483
00:16:51,711 --> 00:16:52,777
Position when you came over the
crest of that hill?
You did not.
484
00:16:52,779 --> 00:16:53,978
Crest of that hill?
You did not.
You were looking down at your
485
00:16:53,980 --> 00:16:55,179
You did not.
You were looking down at your
shoes, trying to pick your way
486
00:16:55,181 --> 00:16:56,180
You were looking down at your
shoes, trying to pick your way
through the mud and keep
487
00:16:56,182 --> 00:16:57,482
Shoes, trying to pick your way
through the mud and keep
your shoes clean.
488
00:16:57,484 --> 00:16:58,349
Through the mud and keep
your shoes clean.
There'll be clean shoes
489
00:16:58,351 --> 00:17:00,051
Your shoes clean.
There'll be clean shoes
on your corpse.
490
00:17:00,053 --> 00:17:01,119
There'll be clean shoes
on your corpse.
You also, 'cause it's your
491
00:17:01,121 --> 00:17:02,954
On your corpse.
You also, 'cause it's your
responsibility... Led your men
492
00:17:02,956 --> 00:17:04,055
You also, 'cause it's your
responsibility... Led your men
into open ground.
493
00:17:04,057 --> 00:17:05,089
Responsibility... Led your men
into open ground.
You didn't use the natural
494
00:17:05,091 --> 00:17:06,691
Into open ground.
You didn't use the natural
cover there.
495
00:17:06,693 --> 00:17:07,992
You didn't use the natural
cover there.
It's on your shoulders and
496
00:17:07,994 --> 00:17:09,427
Cover there.
It's on your shoulders and
I don't want to see it again.
497
00:17:09,429 --> 00:17:10,261
It's on your shoulders and
I don't want to see it again.
>> steady boy: Listen, we're
498
00:17:10,263 --> 00:17:11,696
I don't want to see it again.
>> steady boy: Listen, we're
only saying this to you to keep
499
00:17:11,698 --> 00:17:12,263
>> steady boy: Listen, we're
only saying this to you to keep
you alive.
500
00:17:12,265 --> 00:17:13,898
Only saying this to you to keep
you alive.
I mean, all I need is the size
501
00:17:13,900 --> 00:17:15,333
You alive.
I mean, all I need is the size
of a packet of fags, only that
502
00:17:15,335 --> 00:17:15,900
I mean, all I need is the size
of a packet of fags, only that
size, huh?
503
00:17:15,902 --> 00:17:17,035
Of a packet of fags, only that
size, huh?
I've got fags on me.
504
00:17:17,037 --> 00:17:20,104
Size, huh?
I've got fags on me.
Chris, come here one second.
505
00:17:20,106 --> 00:17:21,706
I've got fags on me.
Chris, come here one second.
A packet of fags, right?
506
00:17:21,708 --> 00:17:22,940
Chris, come here one second.
A packet of fags, right?
See that rock down there with
507
00:17:22,942 --> 00:17:23,941
A packet of fags, right?
See that rock down there with
four white spots on it?
508
00:17:23,943 --> 00:17:24,542
See that rock down there with
four white spots on it?
>> yeah.
509
00:17:24,544 --> 00:17:25,943
Four white spots on it?
>> yeah.
>> put that up on top of it.
510
00:17:25,945 --> 00:17:27,011
>> yeah.
>> put that up on top of it.
There's fags in that now.
511
00:17:27,013 --> 00:17:28,679
>> put that up on top of it.
There's fags in that now.
I want them back. >> right.
512
00:17:28,681 --> 00:17:29,714
There's fags in that now.
I want them back. >> right.
>> go on.
513
00:17:29,716 --> 00:17:32,483
I want them back. >> right.
>> go on.
Look, listen and learn.
514
00:17:32,485 --> 00:17:47,632
[♪...]
515
00:17:47,634 --> 00:18:04,248
Over to the left now, chris boy.
[♪...]
[rifle clicks]
516
00:18:04,250 --> 00:18:06,384
[♪...]
[rifle clicks]
[gunshot]
517
00:18:06,386 --> 00:18:08,653
[rifle clicks]
[gunshot]
>> chris: Direct hit!
518
00:18:08,655 --> 00:18:18,529
You've wrecked your fag box!
[birds chirping, ♪...]
519
00:18:18,531 --> 00:18:31,676
>> good man.
520
00:18:31,678 --> 00:18:37,281
>> sinead: Hi, lads.
>> sinead.
>> congo: Bang on time.
521
00:18:37,283 --> 00:18:38,282
>> sinead.
>> congo: Bang on time.
We're not long here ourselves.
522
00:18:38,284 --> 00:18:39,550
>> congo: Bang on time.
We're not long here ourselves.
>> what have you got for us,
523
00:18:39,552 --> 00:18:42,019
We're not long here ourselves.
>> what have you got for us,
sinead?
524
00:18:42,021 --> 00:18:43,287
>> what have you got for us,
sinead?
>> some fags for steady boy.
525
00:18:43,289 --> 00:18:45,823
Sinead?
>> some fags for steady boy.
>> thanks very much, sinead.
526
00:18:45,825 --> 00:18:46,657
>> some fags for steady boy.
>> thanks very much, sinead.
Want one of them?
527
00:18:46,659 --> 00:18:47,792
>> thanks very much, sinead.
Want one of them?
>> damien: No, I'm all right.
528
00:18:47,794 --> 00:18:49,060
Want one of them?
>> damien: No, I'm all right.
>> it's from finbar, teddy.
529
00:18:49,062 --> 00:18:50,394
>> damien: No, I'm all right.
>> it's from finbar, teddy.
>> teddy: Mm-hmm.
530
00:18:50,396 --> 00:18:55,800
>> it's from finbar, teddy.
>> teddy: Mm-hmm.
[paper rustling]
531
00:18:55,802 --> 00:18:57,335
>> teddy: Mm-hmm.
[paper rustling]
jesus, boys, it's the barracks.
532
00:18:57,337 --> 00:18:58,569
[paper rustling]
jesus, boys, it's the barracks.
We're going to hit the barracks.
533
00:18:58,571 --> 00:19:01,005
Jesus, boys, it's the barracks.
We're going to hit the barracks.
>> damien: Which town is it?
534
00:19:01,007 --> 00:19:01,839
We're going to hit the barracks.
>> damien: Which town is it?
>> that's a detailed map
535
00:19:01,841 --> 00:19:03,808
>> damien: Which town is it?
>> that's a detailed map
of the building.
536
00:19:03,810 --> 00:19:05,009
>> that's a detailed map
of the building.
>> I was almost caught on the
537
00:19:05,011 --> 00:19:07,011
Of the building.
>> I was almost caught on the
way over to you.
538
00:19:07,013 --> 00:19:07,778
>> I was almost caught on the
way over to you.
>> christ, they, they
539
00:19:07,780 --> 00:19:08,913
Way over to you.
>> christ, they, they
stopped you?
540
00:19:08,915 --> 00:19:09,914
>> christ, they, they
stopped you?
>> yeah, a few miles back
541
00:19:09,916 --> 00:19:10,515
Stopped you?
>> yeah, a few miles back
the road.
542
00:19:10,517 --> 00:19:11,516
>> yeah, a few miles back
the road.
>> were there many of them?
543
00:19:11,518 --> 00:19:12,383
The road.
>> were there many of them?
>> there was about eight
544
00:19:12,385 --> 00:19:13,384
>> were there many of them?
>> there was about eight
or nine of them.
545
00:19:13,386 --> 00:19:14,619
>> there was about eight
or nine of them.
>> congo: Did you get a fright?
546
00:19:14,621 --> 00:19:15,686
Or nine of them.
>> congo: Did you get a fright?
>> I'm grand, I'm going to
547
00:19:15,688 --> 00:19:16,187
>> congo: Did you get a fright?
>> I'm grand, I'm going to
head off.
548
00:19:16,189 --> 00:19:16,988
>> I'm grand, I'm going to
head off.
>> here, listen, we'll let
549
00:19:16,990 --> 00:19:17,555
Head off.
>> here, listen, we'll let
you go.
550
00:19:17,557 --> 00:19:18,589
>> here, listen, we'll let
you go.
>> o.K., mind yourself, won't
551
00:19:18,591 --> 00:19:19,157
You go.
>> o.K., mind yourself, won't
you, girl?
552
00:19:19,159 --> 00:19:20,091
>> o.K., mind yourself, won't
you, girl?
>> steady boy: Good luck,
553
00:19:20,093 --> 00:19:21,058
You, girl?
>> steady boy: Good luck,
sinead.
554
00:19:21,060 --> 00:19:24,629
>> steady boy: Good luck,
sinead.
[birds chirping]
555
00:19:24,631 --> 00:19:29,600
>> sinead...
556
00:19:29,602 --> 00:19:43,314
[sighs]
how are things at home?
>> they're not the best.
557
00:19:43,316 --> 00:19:45,349
How are things at home?
>> they're not the best.
It's been tough on us all.
558
00:19:45,351 --> 00:19:47,585
>> they're not the best.
It's been tough on us all.
>> I know.
559
00:19:47,587 --> 00:19:50,021
It's been tough on us all.
>> I know.
How are you yourself?
560
00:19:50,023 --> 00:19:52,590
>> I know.
How are you yourself?
>> jesus, damien.
561
00:19:52,592 --> 00:19:58,996
How are you yourself?
>> jesus, damien.
I can still hear his voice.
562
00:19:58,998 --> 00:20:02,200
>> jesus, damien.
I can still hear his voice.
I have something here for you.
563
00:20:02,202 --> 00:20:03,367
I can still hear his voice.
I have something here for you.
It's micheail's saint
564
00:20:03,369 --> 00:20:05,303
I have something here for you.
It's micheail's saint
christopher's medal and...
565
00:20:05,305 --> 00:20:06,737
It's micheail's saint
christopher's medal and...
I know that he really looked up
566
00:20:06,739 --> 00:20:08,139
Christopher's medal and...
I know that he really looked up
to you, so I'd like you to
567
00:20:08,141 --> 00:20:12,944
I know that he really looked up
to you, so I'd like you to
have it.
568
00:20:12,946 --> 00:20:15,646
To you, so I'd like you to
have it.
>> [softly]: Thank you.
569
00:20:15,648 --> 00:20:17,548
Have it.
>> [softly]: Thank you.
>> I'll be thinking of you.
570
00:20:17,550 --> 00:20:21,285
>> [softly]: Thank you.
>> I'll be thinking of you.
[vehicles passing, footsteps...]
571
00:20:21,287 --> 00:20:41,639
[door opens]
572
00:20:41,641 --> 00:20:50,715
[door shuts]
[♪...]
573
00:20:50,717 --> 00:21:03,261
>> congo: Shit.
574
00:21:03,263 --> 00:21:15,706
[window rattling]
>> hey, you down there!
What do you think you're doing?
575
00:21:15,708 --> 00:21:16,707
>> hey, you down there!
What do you think you're doing?
>> congo [singing]: ♪ ...Been a
576
00:21:16,709 --> 00:21:17,575
What do you think you're doing?
>> congo [singing]: ♪ ...Been a
wild rover
577
00:21:17,577 --> 00:21:19,610
>> congo [singing]: ♪ ...Been a
wild rover
through many's the year... ♪
578
00:21:19,612 --> 00:21:21,245
Wild rover
through many's the year... ♪
♪ and I've spent all my money
579
00:21:21,247 --> 00:21:24,181
Through many's the year... ♪
♪ and I've spent all my money
on whiskey and beer ♪
580
00:21:24,183 --> 00:21:27,752
♪ and I've spent all my money
on whiskey and beer ♪
♪ and it's no, nay, never
581
00:21:27,754 --> 00:21:30,154
On whiskey and beer ♪
♪ and it's no, nay, never
♪ no, nay, never, no more...
582
00:21:30,156 --> 00:21:30,655
♪ and it's no, nay, never
♪ no, nay, never, no more...
[door opens]
583
00:21:30,657 --> 00:21:31,856
♪ no, nay, never, no more...
[door opens]
shut your...
584
00:21:31,858 --> 00:21:33,758
[door opens]
shut your...
>> officer: Jesus!
585
00:21:33,760 --> 00:21:38,629
Shut your...
>> officer: Jesus!
[footsteps]
586
00:21:38,631 --> 00:21:39,330
>> officer: Jesus!
[footsteps]
>> man: Get down!
587
00:21:39,332 --> 00:21:41,966
[footsteps]
>> man: Get down!
Get down, you ugly bastard!
588
00:21:41,968 --> 00:21:43,100
>> man: Get down!
Get down, you ugly bastard!
Hands above your heads.
589
00:21:43,102 --> 00:21:44,101
Get down, you ugly bastard!
Hands above your heads.
>> rory: Get up, get up
590
00:21:44,103 --> 00:21:45,202
Hands above your heads.
>> rory: Get up, get up
out of bed!
591
00:21:45,204 --> 00:21:51,776
>> rory: Get up, get up
out of bed!
[indistinct shouting]
592
00:21:51,778 --> 00:21:56,914
Out of bed!
[indistinct shouting]
>> man: Up against the wall!
593
00:21:56,916 --> 00:22:01,319
[indistinct shouting]
>> man: Up against the wall!
>> rory: Eyes straight ahead.
594
00:22:01,321 --> 00:22:02,153
>> man: Up against the wall!
>> rory: Eyes straight ahead.
The king doesn't want
595
00:22:02,155 --> 00:22:03,821
>> rory: Eyes straight ahead.
The king doesn't want
any heroes tonight.
596
00:22:03,823 --> 00:22:05,056
The king doesn't want
any heroes tonight.
Now shut up!
597
00:22:05,058 --> 00:22:06,924
Any heroes tonight.
Now shut up!
[indistinct shouting]
598
00:22:06,926 --> 00:22:08,292
Now shut up!
[indistinct shouting]
>> finbar: Right, men.
599
00:22:08,294 --> 00:22:13,531
[indistinct shouting]
>> finbar: Right, men.
Back here, please.
600
00:22:13,533 --> 00:22:15,199
>> finbar: Right, men.
Back here, please.
Understand this.
601
00:22:15,201 --> 00:22:16,400
Back here, please.
Understand this.
You are now seen as traitors
602
00:22:16,402 --> 00:22:18,469
Understand this.
You are now seen as traitors
to your nation.
603
00:22:18,471 --> 00:22:20,638
You are now seen as traitors
to your nation.
If I hear one more report of any
604
00:22:20,640 --> 00:22:21,839
To your nation.
If I hear one more report of any
of our boys falling down your
605
00:22:21,841 --> 00:22:24,608
If I hear one more report of any
of our boys falling down your
stairs, you'll be shot.
606
00:22:24,610 --> 00:22:25,876
Of our boys falling down your
stairs, you'll be shot.
Is that clear?
607
00:22:25,878 --> 00:22:28,312
Stairs, you'll be shot.
Is that clear?
This is your final warning.
608
00:22:28,314 --> 00:22:32,483
Is that clear?
This is your final warning.
Right, men, load them up.
609
00:22:32,485 --> 00:22:40,191
This is your final warning.
Right, men, load them up.
[indistinct chatter]
610
00:22:40,193 --> 00:22:41,058
Right, men, load them up.
[indistinct chatter]
>> leo: Come on, lads,
611
00:22:41,060 --> 00:22:42,226
[indistinct chatter]
>> leo: Come on, lads,
let's move it on.
612
00:22:42,228 --> 00:22:43,294
>> leo: Come on, lads,
let's move it on.
Come on, now.
613
00:22:43,296 --> 00:22:44,428
Let's move it on.
Come on, now.
Hurry up.
614
00:22:44,430 --> 00:22:45,663
Come on, now.
Hurry up.
>> man: Keep your mouth shut if
615
00:22:45,665 --> 00:22:48,199
Hurry up.
>> man: Keep your mouth shut if
you know what's good for you.
616
00:22:48,201 --> 00:22:55,473
[balls clatter]
617
00:22:55,475 --> 00:23:07,918
>> chris: It's not as easy
as it looks.
>> steady boy: Shot, teddy,
618
00:23:07,920 --> 00:23:10,554
As it looks.
>> steady boy: Shot, teddy,
lad, shot.
619
00:23:10,556 --> 00:23:13,657
>> steady boy: Shot, teddy,
lad, shot.
>> chris: 22... 22-16.
620
00:23:13,659 --> 00:23:24,935
>> listen in.
Five minutes, lads, and you're
off the table.
621
00:23:24,937 --> 00:23:26,103
Five minutes, lads, and you're
off the table.
>> right, lads, get on this side
622
00:23:26,105 --> 00:23:28,406
Off the table.
>> right, lads, get on this side
of the table now, move!
623
00:23:28,408 --> 00:23:30,141
>> right, lads, get on this side
of the table now, move!
Come on, move your arse!
624
00:23:30,143 --> 00:23:32,009
Of the table now, move!
Come on, move your arse!
Get in line now!
625
00:23:32,011 --> 00:23:33,544
Come on, move your arse!
Get in line now!
Eyes down, arms up!
626
00:23:33,546 --> 00:23:35,713
Get in line now!
Eyes down, arms up!
>> you heard heard him, arms up.
627
00:23:35,715 --> 00:23:36,781
Eyes down, arms up!
>> you heard heard him, arms up.
>> come on!
628
00:23:36,783 --> 00:23:37,815
>> you heard heard him, arms up.
>> come on!
You're all thoroughly a sack
629
00:23:37,817 --> 00:23:39,283
>> come on!
You're all thoroughly a sack
of shite, the lot of you!
630
00:23:39,285 --> 00:23:40,117
You're all thoroughly a sack
of shite, the lot of you!
You cretinous crap,
631
00:23:40,119 --> 00:23:41,652
Of shite, the lot of you!
You cretinous crap,
you piece of shit.
632
00:23:41,654 --> 00:23:42,686
You cretinous crap,
you piece of shit.
Look at you.
633
00:23:42,688 --> 00:23:43,821
You piece of shit.
Look at you.
Arms up.
634
00:23:43,823 --> 00:23:44,789
Look at you.
Arms up.
Don't eyeball me.
635
00:23:44,791 --> 00:23:50,394
Arms up.
Don't eyeball me.
Keep them up.
636
00:23:50,396 --> 00:23:53,330
Don't eyeball me.
Keep them up.
We done here, lads?
637
00:23:53,332 --> 00:24:09,580
>> man: A pound a day, lads.
A pound a day.
That's what they're paying them
638
00:24:09,582 --> 00:24:10,281
A pound a day.
That's what they're paying them
bastards.
639
00:24:10,283 --> 00:24:11,148
That's what they're paying them
bastards.
>> chris: Is that right?
640
00:24:11,150 --> 00:24:12,082
Bastards.
>> chris: Is that right?
>> yeah.
641
00:24:12,084 --> 00:24:14,084
>> chris: Is that right?
>> yeah.
>> our pounds out of our pockets
642
00:24:14,086 --> 00:24:15,820
>> yeah.
>> our pounds out of our pockets
to pay for that swagger.
643
00:24:15,822 --> 00:24:19,056
>> our pounds out of our pockets
to pay for that swagger.
[indistinct conversations]
644
00:24:19,058 --> 00:24:20,057
To pay for that swagger.
[indistinct conversations]
>> man 1: ...A personal friend
645
00:24:20,059 --> 00:24:22,126
[indistinct conversations]
>> man 1: ...A personal friend
of that bollocks, churchill.
646
00:24:22,128 --> 00:24:23,794
>> man 1: ...A personal friend
of that bollocks, churchill.
>> man 2: [indistinct]
647
00:24:23,796 --> 00:24:25,196
Of that bollocks, churchill.
>> man 2: [indistinct]
so we can expect what the boers
648
00:24:25,198 --> 00:24:26,096
>> man 2: [indistinct]
so we can expect what the boers
got, can we?
649
00:24:26,098 --> 00:24:27,298
So we can expect what the boers
got, can we?
>> man 1: Oh, the very same,
650
00:24:27,300 --> 00:24:27,965
Got, can we?
>> man 1: Oh, the very same,
yeah.
651
00:24:27,967 --> 00:24:32,903
>> man 1: Oh, the very same,
yeah.
Friend of the worker.
652
00:24:32,905 --> 00:24:33,804
Yeah.
Friend of the worker.
>> steady boy [whispering]:
653
00:24:33,806 --> 00:24:35,539
Friend of the worker.
>> steady boy [whispering]:
Faster, faster.
654
00:24:35,541 --> 00:24:37,475
>> steady boy [whispering]:
Faster, faster.
Come on, teddy.
655
00:24:37,477 --> 00:24:40,511
Faster, faster.
Come on, teddy.
>> man 1: Dear god.
656
00:24:40,513 --> 00:24:48,285
>> shh...
>> you're sitting in oil, pete,
and that's for sure.
657
00:24:48,287 --> 00:24:49,153
>> you're sitting in oil, pete,
and that's for sure.
[crash]
658
00:24:49,155 --> 00:24:52,623
And that's for sure.
[crash]
[gunshots]
659
00:24:52,625 --> 00:24:56,327
[crash]
[gunshots]
>> get their guns-- move!
660
00:24:56,329 --> 00:25:03,234
[gunshots]
>> get their guns-- move!
[men moaning]
661
00:25:03,236 --> 00:25:05,202
>> get their guns-- move!
[men moaning]
move.
662
00:25:05,204 --> 00:25:22,720
Come on, damien, go!
Go, go, go!
[♪...]
663
00:25:22,722 --> 00:25:25,556
Go, go, go!
[♪...]
[gunshots, children screaming]
664
00:25:25,558 --> 00:25:45,676
>> sergeant: Take the end house!
Go, go, go!
>> you fucking bastards.
665
00:25:45,678 --> 00:25:50,447
Go, go, go!
>> you fucking bastards.
[glass shatters, woman screams]
666
00:25:50,449 --> 00:25:51,882
>> you fucking bastards.
[glass shatters, woman screams]
don't you fucking move.
667
00:25:51,884 --> 00:25:53,617
[glass shatters, woman screams]
don't you fucking move.
[machine gun firing]
668
00:25:53,619 --> 00:25:54,451
Don't you fucking move.
[machine gun firing]
>> there's no one here.
669
00:25:54,453 --> 00:25:55,252
[machine gun firing]
>> there's no one here.
There's no men.
670
00:25:55,254 --> 00:25:56,120
>> there's no one here.
There's no men.
>> where's the men?
671
00:25:56,122 --> 00:25:58,289
There's no men.
>> where's the men?
>> there's no one here.
672
00:25:58,291 --> 00:25:59,256
>> where's the men?
>> there's no one here.
>> soldier: Stay still.
673
00:25:59,258 --> 00:26:00,257
>> there's no one here.
>> soldier: Stay still.
>> soldier 2: Spread your legs.
674
00:26:00,259 --> 00:26:01,158
>> soldier: Stay still.
>> soldier 2: Spread your legs.
>> get your hands above
675
00:26:01,160 --> 00:26:02,059
>> soldier 2: Spread your legs.
>> get your hands above
your head!
676
00:26:02,061 --> 00:26:02,793
>> get your hands above
your head!
Against the wall!
677
00:26:02,795 --> 00:26:04,828
Your head!
Against the wall!
>> leave him alone!
678
00:26:04,830 --> 00:26:05,930
Against the wall!
>> leave him alone!
>> get over there.
679
00:26:05,932 --> 00:26:08,165
>> leave him alone!
>> get over there.
>> leave him alone!
680
00:26:08,167 --> 00:26:09,066
>> get over there.
>> leave him alone!
>> soldier 1: Move!
681
00:26:09,068 --> 00:26:12,403
>> leave him alone!
>> soldier 1: Move!
[thud, woman screams]
682
00:26:12,405 --> 00:26:13,504
>> soldier 1: Move!
[thud, woman screams]
>> soldier: Move down, get down.
683
00:26:13,506 --> 00:26:14,338
[thud, woman screams]
>> soldier: Move down, get down.
Stay there.
684
00:26:14,340 --> 00:26:15,406
>> soldier: Move down, get down.
Stay there.
>> if you don't stop fucking
685
00:26:15,408 --> 00:26:17,041
Stay there.
>> if you don't stop fucking
around, we'll take you out!
686
00:26:17,043 --> 00:26:20,010
>> if you don't stop fucking
around, we'll take you out!
[birds chirping...]
687
00:26:20,012 --> 00:27:13,597
>> hello, bill.
>> good morning, john.
May I introduce captain harris?
688
00:27:13,599 --> 00:27:14,932
>> good morning, john.
May I introduce captain harris?
>> captain harris.
689
00:27:14,934 --> 00:27:18,769
May I introduce captain harris?
>> captain harris.
Do come through, will you?
690
00:27:18,771 --> 00:27:19,803
>> captain harris.
Do come through, will you?
>> woman: Hello, bill, it's good
691
00:27:19,805 --> 00:27:20,638
Do come through, will you?
>> woman: Hello, bill, it's good
to see you.
692
00:27:20,640 --> 00:27:25,376
>> woman: Hello, bill, it's good
to see you.
>> lovely to see you, catherine.
693
00:27:25,378 --> 00:27:26,276
To see you.
>> lovely to see you, catherine.
>> good morning, julia.
694
00:27:26,278 --> 00:27:28,979
>> lovely to see you, catherine.
>> good morning, julia.
>> good morning, sir.
695
00:27:28,981 --> 00:27:30,147
>> good morning, julia.
>> good morning, sir.
Is chris milking the cows?
696
00:27:30,149 --> 00:27:34,518
>> good morning, sir.
Is chris milking the cows?
>> he is.
697
00:27:34,520 --> 00:27:36,887
Is chris milking the cows?
>> he is.
>> chris.
698
00:27:36,889 --> 00:27:37,921
>> he is.
>> chris.
Chris.
699
00:27:37,923 --> 00:27:38,756
>> chris.
Chris.
>> yeah.
700
00:27:38,758 --> 00:27:40,424
Chris.
>> yeah.
>> sir john wants to see you.
701
00:27:40,426 --> 00:27:41,792
>> yeah.
>> sir john wants to see you.
Sir john wants to see you.
702
00:27:41,794 --> 00:27:43,360
>> sir john wants to see you.
Sir john wants to see you.
The soldiers are with him.
703
00:27:43,362 --> 00:27:44,762
Sir john wants to see you.
The soldiers are with him.
>> should I take a run for it?
704
00:27:44,764 --> 00:27:46,096
The soldiers are with him.
>> should I take a run for it?
>> no, you can't.
705
00:27:46,098 --> 00:27:46,964
>> should I take a run for it?
>> no, you can't.
They've got the place
706
00:27:46,966 --> 00:27:48,332
>> no, you can't.
They've got the place
surrounded.
707
00:27:48,334 --> 00:27:51,702
They've got the place
surrounded.
[footsteps...]
708
00:27:51,704 --> 00:27:53,537
Surrounded.
[footsteps...]
come along.
709
00:27:53,539 --> 00:28:12,589
They're in there.
>> must I go in?
>> go on, knock.
710
00:28:12,591 --> 00:28:14,992
>> must I go in?
>> go on, knock.
>> [knocking]
711
00:28:14,994 --> 00:28:17,161
>> go on, knock.
>> [knocking]
>> come in.
712
00:28:17,163 --> 00:28:26,837
Oh, reilly.
Come in, come in.
713
00:28:26,839 --> 00:28:36,714
Come in.
>> chris: I'll get the
carpet dirty.
714
00:28:36,716 --> 00:28:38,282
>> chris: I'll get the
carpet dirty.
Mud on my boots, sir.
715
00:28:38,284 --> 00:28:39,316
Carpet dirty.
Mud on my boots, sir.
>> that's the least of your
716
00:28:39,318 --> 00:28:40,350
Mud on my boots, sir.
>> that's the least of your
worries, reilly.
717
00:28:40,352 --> 00:28:47,958
>> that's the least of your
worries, reilly.
Come over here.
718
00:28:47,960 --> 00:28:49,226
Worries, reilly.
Come over here.
Now, tell these two gentlemen
719
00:28:49,228 --> 00:28:51,528
Come over here.
Now, tell these two gentlemen
where you were last Friday, the
720
00:28:51,530 --> 00:28:53,363
Now, tell these two gentlemen
where you were last Friday, the
day of the ambush.
721
00:28:53,365 --> 00:28:55,265
Where you were last Friday, the
day of the ambush.
>> I was at my uncle's funeral.
722
00:28:55,267 --> 00:28:57,868
Day of the ambush.
>> I was at my uncle's funeral.
>> bill: Which uncle?
723
00:28:57,870 --> 00:29:00,304
>> I was at my uncle's funeral.
>> bill: Which uncle?
>> he lives far away.
724
00:29:00,306 --> 00:29:02,806
>> bill: Which uncle?
>> he lives far away.
>> where, reilly?
725
00:29:02,808 --> 00:29:03,741
>> he lives far away.
>> where, reilly?
>> clare.
726
00:29:03,743 --> 00:29:04,742
>> where, reilly?
>> clare.
>> you don't have an uncle
727
00:29:04,744 --> 00:29:06,176
>> clare.
>> you don't have an uncle
in clare, reilly.
728
00:29:06,178 --> 00:29:06,944
>> you don't have an uncle
in clare, reilly.
>> I do, sir.
729
00:29:06,946 --> 00:29:09,179
In clare, reilly.
>> I do, sir.
>> don't lie to me.
730
00:29:09,181 --> 00:29:10,447
>> I do, sir.
>> don't lie to me.
>> we paid a little visit to
731
00:29:10,449 --> 00:29:11,448
>> don't lie to me.
>> we paid a little visit to
your mother in her lovely
732
00:29:11,450 --> 00:29:12,883
>> we paid a little visit to
your mother in her lovely
little cottage.
733
00:29:12,885 --> 00:29:13,550
Your mother in her lovely
little cottage.
She mentioned nothing
734
00:29:13,552 --> 00:29:14,485
Little cottage.
She mentioned nothing
about a funeral.
735
00:29:14,487 --> 00:29:15,519
She mentioned nothing
about a funeral.
>> you don't have to go
736
00:29:15,521 --> 00:29:16,887
About a funeral.
>> you don't have to go
to my mother.
737
00:29:16,889 --> 00:29:18,155
>> you don't have to go
to my mother.
>> stop lying, reilly, and stop
738
00:29:18,157 --> 00:29:20,157
To my mother.
>> stop lying, reilly, and stop
wasting our time, or I'll see to
739
00:29:20,159 --> 00:29:21,291
>> stop lying, reilly, and stop
wasting our time, or I'll see to
it personally that your mother
740
00:29:21,293 --> 00:29:24,995
Wasting our time, or I'll see to
it personally that your mother
and your family suffer!
741
00:29:24,997 --> 00:29:26,029
It personally that your mother
and your family suffer!
>> my family's nothing to do
742
00:29:26,031 --> 00:29:27,397
And your family suffer!
>> my family's nothing to do
with it, sir.
743
00:29:27,399 --> 00:29:28,332
>> my family's nothing to do
with it, sir.
>> we know you know
744
00:29:28,334 --> 00:29:30,868
With it, sir.
>> we know you know
teddy o'donovan.
745
00:29:30,870 --> 00:29:33,270
>> we know you know
teddy o'donovan.
>> yes, you do.
746
00:29:33,272 --> 00:29:34,905
Teddy o'donovan.
>> yes, you do.
>> oh, yeah, didn't see him in
747
00:29:34,907 --> 00:29:37,107
>> yes, you do.
>> oh, yeah, didn't see him in
a while, actually.
748
00:29:37,109 --> 00:29:38,108
>> oh, yeah, didn't see him in
a while, actually.
>> bill: Well, we will find
749
00:29:38,110 --> 00:29:42,279
A while, actually.
>> bill: Well, we will find
him... With or without you.
750
00:29:42,281 --> 00:29:49,653
[birds chirping]
751
00:29:49,655 --> 00:29:57,995
[indistinct whisper]
752
00:29:57,997 --> 00:30:21,618
[♪...]
[guns click]
>> soldier [whispering]:
753
00:30:21,620 --> 00:30:22,653
[guns click]
>> soldier [whispering]:
Oi, get down, shut up.
754
00:30:22,655 --> 00:30:23,720
>> soldier [whispering]:
Oi, get down, shut up.
Give me your rifle.
755
00:30:23,722 --> 00:30:24,588
Oi, get down, shut up.
Give me your rifle.
Get the rifle.
756
00:30:24,590 --> 00:30:25,489
Give me your rifle.
Get the rifle.
Put the rifle down.
757
00:30:25,491 --> 00:30:26,690
Get the rifle.
Put the rifle down.
Give me the fucking rifle or
758
00:30:26,692 --> 00:30:28,926
Put the rifle down.
Give me the fucking rifle or
I'll blow your brains out.
759
00:30:28,928 --> 00:30:30,327
Give me the fucking rifle or
I'll blow your brains out.
Get down.
760
00:30:30,329 --> 00:30:41,338
Right, where the fuck are they?
I'll blow your fucking
brains out.
761
00:30:41,340 --> 00:30:43,607
I'll blow your fucking
brains out.
Tell me where they are.
762
00:30:43,609 --> 00:30:47,578
Brains out.
Tell me where they are.
[♪...]
763
00:30:47,580 --> 00:31:17,441
[light footsteps]
764
00:31:17,443 --> 00:31:33,790
Wake up, you irish bastards!
[indistinct shouting,
guns clicking...]
765
00:31:33,792 --> 00:31:58,682
[shouting...]
get in! Get in!
[shouting continues]
766
00:31:58,684 --> 00:32:02,486
Get in! Get in!
[shouting continues]
get in! Get in!
767
00:32:02,488 --> 00:32:14,865
>> soldier: Fucking irish scum.
[indistinct shouting outside]
768
00:32:14,867 --> 00:32:20,470
>> teddy: Kevin?
>> we're fucked, teddy!
>> kevin. You're grand.
769
00:32:20,472 --> 00:32:21,905
>> we're fucked, teddy!
>> kevin. You're grand.
Look, let me look, let me look.
770
00:32:21,907 --> 00:32:25,075
>> kevin. You're grand.
Look, let me look, let me look.
Hold it up, hold it up.
771
00:32:25,077 --> 00:32:26,043
Look, let me look, let me look.
Hold it up, hold it up.
>> damien: He's all right.
772
00:32:26,045 --> 00:32:26,710
Hold it up, hold it up.
>> damien: He's all right.
>> yeah? >> take this...
773
00:32:26,712 --> 00:32:27,577
>> damien: He's all right.
>> yeah? >> take this...
Hold it like this.
774
00:32:27,579 --> 00:32:29,746
>> yeah? >> take this...
Hold it like this.
>> it's just a nick, kevin.
775
00:32:29,748 --> 00:32:30,614
Hold it like this.
>> it's just a nick, kevin.
>> it'll stop the bleeding,
776
00:32:30,616 --> 00:32:32,449
>> it's just a nick, kevin.
>> it'll stop the bleeding,
all right?
777
00:32:32,451 --> 00:32:33,650
>> it'll stop the bleeding,
all right?
Look at me.
778
00:32:33,652 --> 00:32:37,854
All right?
Look at me.
Yeah, just keep your head back.
779
00:32:37,856 --> 00:32:42,359
Look at me.
Yeah, just keep your head back.
Hold that there.
780
00:32:42,361 --> 00:32:43,393
Yeah, just keep your head back.
Hold that there.
>> did they pick you up
781
00:32:43,395 --> 00:32:44,227
Hold that there.
>> did they pick you up
together?
782
00:32:44,229 --> 00:32:48,765
>> did they pick you up
together?
>> congo: Yeah.
783
00:32:48,767 --> 00:32:53,670
Together?
>> congo: Yeah.
>> do I know you, do I?
784
00:32:53,672 --> 00:32:55,472
>> congo: Yeah.
>> do I know you, do I?
You're the train driver.
785
00:32:55,474 --> 00:32:56,106
>> do I know you, do I?
You're the train driver.
Do you remember,
786
00:32:56,108 --> 00:32:57,307
You're the train driver.
Do you remember,
on the platform?
787
00:32:57,309 --> 00:32:58,308
Do you remember,
on the platform?
You wouldn't let the tans
788
00:32:58,310 --> 00:32:59,609
On the platform?
You wouldn't let the tans
on the train.
789
00:32:59,611 --> 00:33:00,610
You wouldn't let the tans
on the train.
>> you're the doctor?
790
00:33:00,612 --> 00:33:03,680
On the train.
>> you're the doctor?
>> that's right.
791
00:33:03,682 --> 00:33:05,549
>> you're the doctor?
>> that's right.
That's right.
792
00:33:05,551 --> 00:33:07,985
>> that's right.
That's right.
What do they have you in for?
793
00:33:07,987 --> 00:33:09,519
That's right.
What do they have you in for?
>> the written word.
794
00:33:09,521 --> 00:33:11,488
What do they have you in for?
>> the written word.
"disloyally affected person,"
795
00:33:11,490 --> 00:33:12,489
>> the written word.
"disloyally affected person,"
whatever that means.
796
00:33:12,491 --> 00:33:16,093
"disloyally affected person,"
whatever that means.
[bolt, door clattering]
797
00:33:16,095 --> 00:33:17,394
Whatever that means.
[bolt, door clattering]
>> right, which one of you
798
00:33:17,396 --> 00:33:20,597
[bolt, door clattering]
>> right, which one of you
fuckers is teddy o'donovan?
799
00:33:20,599 --> 00:33:21,498
>> right, which one of you
fuckers is teddy o'donovan?
>> it's me. I'm o'donovan.
800
00:33:21,500 --> 00:33:22,366
Fuckers is teddy o'donovan?
>> it's me. I'm o'donovan.
>> right, get him out!
801
00:33:22,368 --> 00:33:23,200
>> it's me. I'm o'donovan.
>> right, get him out!
>> I'm o'donovan.
802
00:33:23,202 --> 00:33:24,534
>> right, get him out!
>> I'm o'donovan.
>> get outside, you fenian
803
00:33:24,536 --> 00:33:25,769
>> I'm o'donovan.
>> get outside, you fenian
fucker-- get out!
804
00:33:25,771 --> 00:33:27,371
>> get outside, you fenian
fucker-- get out!
>> teddy: Sit down!
805
00:33:27,373 --> 00:33:31,141
Fucker-- get out!
>> teddy: Sit down!
I'm teddy o'donovan.
806
00:33:31,143 --> 00:33:32,976
>> teddy: Sit down!
I'm teddy o'donovan.
>> state your name again!
807
00:33:32,978 --> 00:33:34,144
I'm teddy o'donovan.
>> state your name again!
>> teddy o'donovan...
808
00:33:34,146 --> 00:33:35,345
>> state your name again!
>> teddy o'donovan...
[continues in gaelic]
809
00:33:35,347 --> 00:33:36,346
>> teddy o'donovan...
[continues in gaelic]
>> get this one out.
810
00:33:36,348 --> 00:33:37,247
[continues in gaelic]
>> get this one out.
>> soldier: You fenian fucker.
811
00:33:37,249 --> 00:33:38,281
>> get this one out.
>> soldier: You fenian fucker.
Get him out of here!
812
00:33:38,283 --> 00:33:38,915
>> soldier: You fenian fucker.
Get him out of here!
Get him...
813
00:33:38,917 --> 00:33:42,119
Get him out of here!
Get him...
[soldiers shouting]
814
00:33:42,121 --> 00:33:43,353
Get him...
[soldiers shouting]
>> man: Lead on you, teddy!
815
00:33:43,355 --> 00:33:45,455
[soldiers shouting]
>> man: Lead on you, teddy!
>> move!
816
00:33:45,457 --> 00:33:48,825
>> man: Lead on you, teddy!
>> move!
>> lead on you, teddy!
817
00:33:48,827 --> 00:33:49,926
>> move!
>> lead on you, teddy!
>> soldier: Get in there!
818
00:33:49,928 --> 00:33:51,495
>> lead on you, teddy!
>> soldier: Get in there!
Fucking get in that chair.
819
00:33:51,497 --> 00:33:53,730
>> soldier: Get in there!
Fucking get in that chair.
You fucking dirty irish fucker!
820
00:33:53,732 --> 00:33:56,433
Fucking get in that chair.
You fucking dirty irish fucker!
Strap him down.
821
00:33:56,435 --> 00:33:58,668
You fucking dirty irish fucker!
Strap him down.
And his legs.
822
00:33:58,670 --> 00:34:03,306
Strap him down.
And his legs.
[teddy choking, coughing]
823
00:34:03,308 --> 00:34:06,109
And his legs.
[teddy choking, coughing]
>> hello, teddy.
824
00:34:06,111 --> 00:34:07,544
[teddy choking, coughing]
>> hello, teddy.
It's a pleasure to meet you in
825
00:34:07,546 --> 00:34:11,014
>> hello, teddy.
It's a pleasure to meet you in
the flesh after all this time.
826
00:34:11,016 --> 00:34:14,251
It's a pleasure to meet you in
the flesh after all this time.
Where's your safe houses, teddy?
827
00:34:14,253 --> 00:34:18,021
The flesh after all this time.
Where's your safe houses, teddy?
I want names, places, teddy.
828
00:34:18,023 --> 00:34:19,990
Where's your safe houses, teddy?
I want names, places, teddy.
Where's your weapon stashes?
829
00:34:19,992 --> 00:34:21,324
I want names, places, teddy.
Where's your weapon stashes?
>> [coughing]
830
00:34:21,326 --> 00:34:35,305
>> I'm going to make you
squeal, teddy, like all
the other fuckers.
831
00:34:35,307 --> 00:34:36,306
Squeal, teddy, like all
the other fuckers.
So you'd better start talking
832
00:34:36,308 --> 00:34:40,343
The other fuckers.
So you'd better start talking
to me.
833
00:34:40,345 --> 00:34:41,945
So you'd better start talking
to me.
Now, I take it... That you want
834
00:34:41,947 --> 00:34:43,380
To me.
Now, I take it... That you want
me to carry on with this, yeah?
835
00:34:43,382 --> 00:34:49,586
Now, I take it... That you want
me to carry on with this, yeah?
>> [coughs]
836
00:34:49,588 --> 00:34:50,821
Me to carry on with this, yeah?
>> [coughs]
>> [singsong]: ♪ this old man,
837
00:34:50,823 --> 00:34:52,823
>> [coughs]
>> [singsong]: ♪ this old man,
he played one ♪
838
00:34:52,825 --> 00:34:54,491
>> [singsong]: ♪ this old man,
he played one ♪
♪ he played nick-nack
839
00:34:54,493 --> 00:34:58,128
He played one ♪
♪ he played nick-nack
on my thumb... ♪
840
00:34:58,130 --> 00:35:05,102
♪ he played nick-nack
on my thumb... ♪
[crunch, teddy screams]
841
00:35:05,104 --> 00:35:07,938
On my thumb... ♪
[crunch, teddy screams]
now I want names and fucking
842
00:35:07,940 --> 00:35:09,906
[crunch, teddy screams]
now I want names and fucking
places, and you better start
843
00:35:09,908 --> 00:35:12,375
Now I want names and fucking
places, and you better start
telling me soon!
844
00:35:12,377 --> 00:35:13,477
Places, and you better start
telling me soon!
Names and places, come on,
845
00:35:13,479 --> 00:35:14,744
Telling me soon!
Names and places, come on,
sunshine, come on.
846
00:35:14,746 --> 00:35:18,882
Names and places, come on,
sunshine, come on.
You can do it, come on.
847
00:35:18,884 --> 00:35:21,284
Sunshine, come on.
You can do it, come on.
Come here, you little...
848
00:35:21,286 --> 00:35:25,789
You can do it, come on.
Come here, you little...
[click, teddy whimpers]
849
00:35:25,791 --> 00:35:29,993
Come here, you little...
[click, teddy whimpers]
[crack, teddy screams]
850
00:35:29,995 --> 00:35:31,294
[click, teddy whimpers]
[crack, teddy screams]
come on, teddy.
851
00:35:31,296 --> 00:35:33,230
[crack, teddy screams]
come on, teddy.
Come on, teddy.
852
00:35:33,232 --> 00:35:34,197
Come on, teddy.
Come on, teddy.
Come on!
853
00:35:34,199 --> 00:35:36,500
Come on, teddy.
Come on!
Tell me!
854
00:35:36,502 --> 00:35:37,501
Come on!
Tell me!
[teddy gasps]
855
00:35:37,503 --> 00:35:39,870
Tell me!
[teddy gasps]
>> man: Teddy!
856
00:35:39,872 --> 00:35:42,005
[teddy gasps]
>> man: Teddy!
[teddy screams]
857
00:35:42,007 --> 00:35:43,974
>> man: Teddy!
[teddy screams]
hold it together, teddy!
858
00:35:43,976 --> 00:35:46,843
[teddy screams]
hold it together, teddy!
Hold it together!
859
00:35:46,845 --> 00:35:49,179
Hold it together, teddy!
Hold it together!
>> teddy!
860
00:35:49,181 --> 00:35:50,981
Hold it together!
>> teddy!
Teddy!
861
00:35:50,983 --> 00:35:52,849
>> teddy!
Teddy!
I can't take that fucking shit.
862
00:35:52,851 --> 00:35:54,050
Teddy!
I can't take that fucking shit.
Come on.
863
00:35:54,052 --> 00:35:55,886
I can't take that fucking shit.
Come on.
>> we have to be strong for him.
864
00:35:55,888 --> 00:35:56,720
Come on.
>> we have to be strong for him.
Do you hear me?
865
00:35:56,722 --> 00:35:58,121
>> we have to be strong for him.
Do you hear me?
He'd want you to be strong, boy.
866
00:35:58,123 --> 00:35:58,955
Do you hear me?
He'd want you to be strong, boy.
>> [singing in gaelic]:
867
00:35:58,957 --> 00:36:00,357
He'd want you to be strong, boy.
>> [singing in gaelic]:
♪ sinne fianna fail... ♪
868
00:36:00,359 --> 00:36:01,658
>> [singing in gaelic]:
♪ sinne fianna fail... ♪
>> sing the song, sing the song.
869
00:36:01,660 --> 00:36:02,692
♪ sinne fianna fail... ♪
>> sing the song, sing the song.
>> all [singing in gaelic]:
870
00:36:02,694 --> 00:36:07,130
>> sing the song, sing the song.
>> all [singing in gaelic]:
♪ ata faoi gheall ag eirinn ♪
871
00:36:07,132 --> 00:36:11,234
>> all [singing in gaelic]:
♪ ata faoi gheall ag eirinn ♪
♪ buioin dar slua ♪
872
00:36:11,236 --> 00:36:13,670
♪ ata faoi gheall ag eirinn ♪
♪ buioin dar slua ♪
♪ thar toinn do
873
00:36:13,672 --> 00:36:16,473
♪ buioin dar slua ♪
♪ thar toinn dorainig chugainn ♪
874
00:36:16,475 --> 00:36:20,410
♪ thar toinn dorainig chugainn ♪
♪ faoi mhoid bheith saor ♪
875
00:36:20,412 --> 00:36:26,283
Rainig chugainn ♪
♪ faoi mhoid bheith saor ♪
♪ seantir ar sinsear feasta... ♪
876
00:36:26,285 --> 00:36:28,585
♪ faoi mhoid bheith saor ♪
♪ seantir ar sinsear feasta... ♪
>> shut up!
877
00:36:28,587 --> 00:36:30,787
♪ seantir ar sinsear feasta... ♪
>> shut up!
Shut up!
878
00:36:30,789 --> 00:36:31,922
>> shut up!
Shut up!
Fucking irish.
879
00:36:31,924 --> 00:36:33,390
Shut up!
Fucking irish.
>> ♪ anocht a theam
880
00:36:33,392 --> 00:36:35,559
Fucking irish.
>> ♪ anocht a theamsa bhearna bhaoil ♪
881
00:36:35,561 --> 00:36:37,727
>> ♪ anocht a theamsa bhearna bhaoil ♪
♪ le gean ar ghaeil
882
00:36:37,729 --> 00:36:39,696
Sa bhearna bhaoil ♪
♪ le gean ar ghaeilchun bais no saoil... ♪
883
00:36:39,698 --> 00:36:40,697
♪ le gean ar ghaeilchun bais no saoil... ♪
[thumping, singing
884
00:36:40,699 --> 00:36:42,799
Chun bais no saoil... ♪
[thumping, singing
continue faintly...]
885
00:36:42,801 --> 00:36:45,702
[thumping, singing
continue faintly...]
[indistinct chatter...]
886
00:36:45,704 --> 00:36:48,672
Continue faintly...]
[indistinct chatter...]
[♪...]
887
00:36:48,674 --> 00:36:56,479
>> soldier: Get in there.
Fucking get in there.
>> man: Jesus christ, you
888
00:36:56,481 --> 00:36:57,647
Fucking get in there.
>> man: Jesus christ, you
fucking bastards.
889
00:36:57,649 --> 00:36:59,983
>> man: Jesus christ, you
fucking bastards.
What have you done to him?
890
00:36:59,985 --> 00:37:01,084
Fucking bastards.
What have you done to him?
>> damien: Keep his hands up,
891
00:37:01,086 --> 00:37:02,419
What have you done to him?
>> damien: Keep his hands up,
keep his hands up, lads.
892
00:37:02,421 --> 00:37:03,887
>> damien: Keep his hands up,
keep his hands up, lads.
Give me something for his head.
893
00:37:03,889 --> 00:37:06,656
Keep his hands up, lads.
Give me something for his head.
[♪...]
894
00:37:06,658 --> 00:37:09,426
Give me something for his head.
[♪...]
give me something for his head.
895
00:37:09,428 --> 00:37:10,427
[♪...]
give me something for his head.
[teddy moans]
896
00:37:10,429 --> 00:37:12,362
Give me something for his head.
[teddy moans]
help me with his head.
897
00:37:12,364 --> 00:37:14,097
[teddy moans]
help me with his head.
You're all right, teddy boy.
898
00:37:14,099 --> 00:37:14,931
Help me with his head.
You're all right, teddy boy.
Keep them up, now.
899
00:37:14,933 --> 00:37:15,932
You're all right, teddy boy.
Keep them up, now.
>> I never said a word.
900
00:37:15,934 --> 00:37:16,933
Keep them up, now.
>> I never said a word.
>> I know you didn't, teddy.
901
00:37:16,935 --> 00:37:17,734
>> I never said a word.
>> I know you didn't, teddy.
>> I never said...
902
00:37:17,736 --> 00:37:18,768
>> I know you didn't, teddy.
>> I never said...
>> I know you didn't, boy.
903
00:37:18,770 --> 00:37:20,370
>> I never said...
>> I know you didn't, boy.
I know you didn't.
904
00:37:20,372 --> 00:37:21,538
>> I know you didn't, boy.
I know you didn't.
You're the most stubborn man
905
00:37:21,540 --> 00:37:22,672
I know you didn't.
You're the most stubborn man
I ever met, huh?
906
00:37:22,674 --> 00:37:26,042
You're the most stubborn man
I ever met, huh?
[teddy moans, sighs]
907
00:37:26,044 --> 00:37:26,977
I ever met, huh?
[teddy moans, sighs]
you're all right.
908
00:37:26,979 --> 00:37:27,844
[teddy moans, sighs]
you're all right.
>> train driver: How long
909
00:37:27,846 --> 00:37:29,512
You're all right.
>> train driver: How long
have you known him?
910
00:37:29,514 --> 00:37:31,248
>> train driver: How long
have you known him?
>> all my life...
911
00:37:31,250 --> 00:37:34,417
Have you known him?
>> all my life...
He's my brother.
912
00:37:34,419 --> 00:37:35,852
>> all my life...
He's my brother.
[teddy mumbles]
913
00:37:35,854 --> 00:37:37,854
He's my brother.
[teddy mumbles]
shh...
914
00:37:37,856 --> 00:37:38,622
[teddy mumbles]
shh...
>> soldier: Open that
915
00:37:38,624 --> 00:37:40,957
Shh...
>> soldier: Open that
fucking door.
916
00:37:40,959 --> 00:37:41,891
>> soldier: Open that
fucking door.
Yeah, yeah, yeah!
917
00:37:41,893 --> 00:37:43,260
Fucking door.
Yeah, yeah, yeah!
Get up, you fenian fucker.
918
00:37:43,262 --> 00:37:44,728
Yeah, yeah, yeah!
Get up, you fenian fucker.
Get them outside.
919
00:37:44,730 --> 00:37:45,929
Get up, you fenian fucker.
Get them outside.
Get them up behind your head.
920
00:37:45,931 --> 00:37:47,297
Get them outside.
Get them up behind your head.
Move, move!
921
00:37:47,299 --> 00:37:52,369
Get them up behind your head.
Move, move!
[indistinct shouting]
922
00:37:52,371 --> 00:37:53,970
Move, move!
[indistinct shouting]
get in there!
923
00:37:53,972 --> 00:38:04,714
>> what's your name?
>> [exhales] I am...
I am a member of the irish
924
00:38:04,716 --> 00:38:05,949
>> [exhales] I am...
I am a member of the irish
republican army, and I demand
925
00:38:05,951 --> 00:38:07,183
I am a member of the irish
republican army, and I demand
to be treated as a political
926
00:38:07,185 --> 00:38:08,218
Republican army, and I demand
to be treated as a political
prisoner.
927
00:38:08,220 --> 00:38:09,019
To be treated as a political
prisoner.
>> no, you're not.
928
00:38:09,021 --> 00:38:10,053
Prisoner.
>> no, you're not.
You're a murdering gangster who
929
00:38:10,055 --> 00:38:11,254
>> no, you're not.
You're a murdering gangster who
shoots young men in the back.
930
00:38:11,256 --> 00:38:12,555
You're a murdering gangster who
shoots young men in the back.
>> no, you're wrong.
931
00:38:12,557 --> 00:38:13,857
Shoots young men in the back.
>> no, you're wrong.
I'm a democrat.
932
00:38:13,859 --> 00:38:15,058
>> no, you're wrong.
I'm a democrat.
In the last election, sinn fein
933
00:38:15,060 --> 00:38:16,226
I'm a democrat.
In the last election, sinn fein
won 73 seats out of
934
00:38:16,228 --> 00:38:18,061
In the last election, sinn fein
won 73 seats out of
a possible 105.
935
00:38:18,063 --> 00:38:19,129
Won 73 seats out of
a possible 105.
Our mandate's for an irish
936
00:38:19,131 --> 00:38:20,430
A possible 105.
Our mandate's for an irish
republic completely separate
937
00:38:20,432 --> 00:38:21,765
Our mandate's for an irish
republic completely separate
from great britain.
938
00:38:21,767 --> 00:38:23,266
Republic completely separate
from great britain.
A democratic decision.
939
00:38:23,268 --> 00:38:24,100
From great britain.
A democratic decision.
>> listen, that is not
940
00:38:24,102 --> 00:38:24,968
A democratic decision.
>> listen, that is not
my responsibility.
941
00:38:24,970 --> 00:38:26,036
>> listen, that is not
my responsibility.
I'm just a soldier sent
942
00:38:26,038 --> 00:38:27,504
My responsibility.
I'm just a soldier sent
by my government.
943
00:38:27,506 --> 00:38:28,772
I'm just a soldier sent
by my government.
>> your government, which
944
00:38:28,774 --> 00:38:29,806
By my government.
>> your government, which
suppresses our parliament,
945
00:38:29,808 --> 00:38:31,041
>> your government, which
suppresses our parliament,
which bans our paper.
946
00:38:31,043 --> 00:38:32,809
Suppresses our parliament,
which bans our paper.
Your presence here is a crime,
947
00:38:32,811 --> 00:38:33,710
Which bans our paper.
Your presence here is a crime,
a foreign occupation.
948
00:38:33,712 --> 00:38:35,011
Your presence here is a crime,
a foreign occupation.
You tell me what I'm supposed
949
00:38:35,013 --> 00:38:36,112
A foreign occupation.
You tell me what I'm supposed
to do as a democrat.
950
00:38:36,114 --> 00:38:37,314
You tell me what I'm supposed
to do as a democrat.
Turn the other cheek for another
951
00:38:37,316 --> 00:38:38,581
To do as a democrat.
Turn the other cheek for another
700 years, is that it?
952
00:38:38,583 --> 00:38:39,482
Turn the other cheek for another
700 years, is that it?
>> that is not my
953
00:38:39,484 --> 00:38:40,283
700 years, is that it?
>> that is not my
responsibility.
954
00:38:40,285 --> 00:38:41,484
>> that is not my
responsibility.
>> get out of my country.
955
00:38:41,486 --> 00:38:42,952
Responsibility.
>> get out of my country.
>> what is your name?
956
00:38:42,954 --> 00:38:44,921
>> get out of my country.
>> what is your name?
>> get out of my country.
957
00:38:44,923 --> 00:38:46,222
>> what is your name?
>> get out of my country.
>> you're not a bog cutter.
958
00:38:46,224 --> 00:38:48,091
>> get out of my country.
>> you're not a bog cutter.
Show me your hands.
959
00:38:48,093 --> 00:38:49,793
>> you're not a bog cutter.
Show me your hands.
Show me your fucking hands.
960
00:38:49,795 --> 00:38:51,027
Show me your hands.
Show me your fucking hands.
>> what are you going to do?
961
00:38:51,029 --> 00:38:52,262
Show me your fucking hands.
>> what are you going to do?
What are you going to do?
962
00:38:52,264 --> 00:38:53,129
>> what are you going to do?
What are you going to do?
Pull my fingernails off,
963
00:38:53,131 --> 00:38:53,830
What are you going to do?
Pull my fingernails off,
is that it?
964
00:38:53,832 --> 00:38:54,864
Pull my fingernails off,
is that it?
>> what do you fucking well
965
00:38:54,866 --> 00:38:55,999
Is that it?
>> what do you fucking well
expect?
966
00:38:56,001 --> 00:38:57,734
>> what do you fucking well
expect?
These men fought at the somme!
967
00:38:57,736 --> 00:38:59,402
Expect?
These men fought at the somme!
Up to their necks in vomit,
968
00:38:59,404 --> 00:39:00,337
These men fought at the somme!
Up to their necks in vomit,
in filthy trenches...
969
00:39:00,339 --> 00:39:01,338
Up to their necks in vomit,
in filthy trenches...
>> yeah.
970
00:39:01,340 --> 00:39:02,172
In filthy trenches...
>> yeah.
>> ...While their friends got
971
00:39:02,174 --> 00:39:03,173
>> yeah.
>> ...While their friends got
blown apart in front of
972
00:39:03,175 --> 00:39:04,174
>> ...While their friends got
blown apart in front of
their eyes!
973
00:39:04,176 --> 00:39:06,776
Blown apart in front of
their eyes!
Sort him out!
974
00:39:06,778 --> 00:39:08,845
Their eyes!
Sort him out!
>> [breathing heavily]
975
00:39:08,847 --> 00:39:24,527
[thuds, groaning]
>> soldier: Give me your name!
[gun cylinder spins]
976
00:39:24,529 --> 00:39:25,895
>> soldier: Give me your name!
[gun cylinder spins]
[clicks]
977
00:39:25,897 --> 00:39:29,733
[gun cylinder spins]
[clicks]
your name.
978
00:39:29,735 --> 00:39:30,667
[clicks]
your name.
[shouting]
979
00:39:30,669 --> 00:39:35,305
Your name.
[shouting]
come here.
980
00:39:35,307 --> 00:39:40,176
[shouting]
come here.
Soldier.
981
00:39:40,178 --> 00:39:41,811
Come here.
Soldier.
Shoot him, in the temple.
982
00:39:41,813 --> 00:39:43,046
Soldier.
Shoot him, in the temple.
In the temple!
983
00:39:43,048 --> 00:39:44,781
Shoot him, in the temple.
In the temple!
>> soldier 2: I can't do it!
984
00:39:44,783 --> 00:39:45,648
In the temple!
>> soldier 2: I can't do it!
>> soldier 1: Do it!
985
00:39:45,650 --> 00:39:46,616
>> soldier 2: I can't do it!
>> soldier 1: Do it!
>> I can't!
986
00:39:46,618 --> 00:39:49,352
>> soldier 1: Do it!
>> I can't!
>> do it! It's an order!
987
00:39:49,354 --> 00:39:50,754
>> I can't!
>> do it! It's an order!
[gun clicks]
988
00:39:50,756 --> 00:39:53,923
>> do it! It's an order!
[gun clicks]
[damien gasps, moans]
989
00:39:53,925 --> 00:39:57,160
[gun clicks]
[damien gasps, moans]
tomorrow. Military court.
990
00:39:57,162 --> 00:39:58,161
[damien gasps, moans]
tomorrow. Military court.
And execution for possession
991
00:39:58,163 --> 00:39:59,829
Tomorrow. Military court.
And execution for possession
of a firearm.
992
00:39:59,831 --> 00:40:02,732
And execution for possession
of a firearm.
[damien moaning...]
993
00:40:02,734 --> 00:40:08,471
[door creaks, slams]
994
00:40:08,473 --> 00:40:20,450
[♪...]
995
00:40:20,452 --> 00:40:40,170
[♪...]
>> damien: "so I turned
to the garden of love...
996
00:40:40,172 --> 00:40:44,941
>> damien: "so I turned
to the garden of love...
And priests in black gowns
997
00:40:44,943 --> 00:40:46,543
To the garden of love...
And priests in black gowns
were walking their
998
00:40:46,545 --> 00:40:51,614
And priests in black gowns
were walking their
rounds and..."
999
00:40:51,616 --> 00:40:52,782
Were walking their
rounds and..."
>> "binding with briars,
1000
00:40:52,784 --> 00:40:55,251
Rounds and..."
>> "binding with briars,
my joys and desires."
1001
00:40:55,253 --> 00:40:59,589
>> "binding with briars,
my joys and desires."
william blake.
1002
00:40:59,591 --> 00:41:02,125
My joys and desires."
william blake.
I got deported to wales.
1003
00:41:02,127 --> 00:41:04,394
William blake.
I got deported to wales.
Frongoch camp.
1004
00:41:04,396 --> 00:41:05,595
I got deported to wales.
Frongoch camp.
Don't tell these bastards,
1005
00:41:05,597 --> 00:41:06,996
Frongoch camp.
Don't tell these bastards,
but they were the best years of
1006
00:41:06,998 --> 00:41:08,631
Don't tell these bastards,
but they were the best years of
me life.
1007
00:41:08,633 --> 00:41:10,400
But they were the best years of
me life.
I learnt to read and write...
1008
00:41:10,402 --> 00:41:13,770
Me life.
I learnt to read and write...
And think.
1009
00:41:13,772 --> 00:41:15,538
I learnt to read and write...
And think.
>> were you in the citizen army?
1010
00:41:15,540 --> 00:41:18,141
And think.
>> were you in the citizen army?
>> mmm.
1011
00:41:18,143 --> 00:41:19,209
>> were you in the citizen army?
>> mmm.
>> with connolly?
1012
00:41:19,211 --> 00:41:22,212
>> mmm.
>> with connolly?
>> oh, yeah.
1013
00:41:22,214 --> 00:41:23,847
>> with connolly?
>> oh, yeah.
>> did you ever hear him speak?
1014
00:41:23,849 --> 00:41:28,051
>> oh, yeah.
>> did you ever hear him speak?
>> dublin lock-out.
1015
00:41:28,053 --> 00:41:31,821
>> did you ever hear him speak?
>> dublin lock-out.
1913.
1016
00:41:31,823 --> 00:41:33,423
>> dublin lock-out.
1913.
Saturday afternoon in the
1017
00:41:33,425 --> 00:41:36,159
1913.
Saturday afternoon in the
pissing rain.
1018
00:41:36,161 --> 00:41:39,162
Saturday afternoon in the
pissing rain.
He set the place alight.
1019
00:41:39,164 --> 00:41:51,975
>> "if you remove the british
army tomorrow...
And hoist the green flag over
1020
00:41:51,977 --> 00:41:55,211
Army tomorrow...
And hoist the green flag over
dublin castle...
1021
00:41:55,213 --> 00:41:56,079
And hoist the green flag over
dublin castle...
Unless you organize
1022
00:41:56,081 --> 00:41:58,715
Dublin castle...
Unless you organize
a socialist republic...
1023
00:41:58,717 --> 00:41:59,949
Unless you organize
a socialist republic...
All your efforts will have been
1024
00:41:59,951 --> 00:42:01,484
A socialist republic...
All your efforts will have been
in vain."
1025
00:42:01,486 --> 00:42:02,418
All your efforts will have been
in vain."
>> "and England..."
1026
00:42:02,420 --> 00:42:03,586
In vain."
>> "and England..."
>> both: "...Will still rule you
1027
00:42:03,588 --> 00:42:05,188
>> "and England..."
>> both: "...Will still rule you
through her landlords,
1028
00:42:05,190 --> 00:42:06,789
>> both: "...Will still rule you
through her landlords,
capitalists and commercial
1029
00:42:06,791 --> 00:42:08,658
Through her landlords,
capitalists and commercial
institutions."
1030
00:42:08,660 --> 00:42:09,826
Capitalists and commercial
institutions."
>> [chuckles] thank you,
1031
00:42:09,828 --> 00:42:13,329
Institutions."
>> [chuckles] thank you,
mr. Connolly.
1032
00:42:13,331 --> 00:42:14,464
>> [chuckles] thank you,
mr. Connolly.
>> [clears throat]
1033
00:42:14,466 --> 00:42:16,099
Mr. Connolly.
>> [clears throat]
I used that once in a debate
1034
00:42:16,101 --> 00:42:20,236
>> [clears throat]
I used that once in a debate
at university.
1035
00:42:20,238 --> 00:42:23,373
I used that once in a debate
at university.
Jesus, I was all talk, boy.
1036
00:42:23,375 --> 00:42:24,974
At university.
Jesus, I was all talk, boy.
And when it came down to it, I
1037
00:42:24,976 --> 00:42:29,812
Jesus, I was all talk, boy.
And when it came down to it, I
always had an excuse, you know.
1038
00:42:29,814 --> 00:42:30,713
And when it came down to it, I
always had an excuse, you know.
Teddy could see right
1039
00:42:30,715 --> 00:42:33,650
Always had an excuse, you know.
Teddy could see right
through that.
1040
00:42:33,652 --> 00:42:36,452
Teddy could see right
through that.
The man of action.
1041
00:42:36,454 --> 00:42:37,654
Through that.
The man of action.
We were fierce close as young
1042
00:42:37,656 --> 00:42:39,522
The man of action.
We were fierce close as young
fellas, you know.
1043
00:42:39,524 --> 00:42:40,790
We were fierce close as young
fellas, you know.
Just the two of us.
1044
00:42:40,792 --> 00:42:41,858
Fellas, you know.
Just the two of us.
Me following him around
1045
00:42:41,860 --> 00:42:45,161
Just the two of us.
Me following him around
all the time.
1046
00:42:45,163 --> 00:42:49,465
Me following him around
all the time.
I could never match him.
1047
00:42:49,467 --> 00:42:52,635
All the time.
I could never match him.
They sent him away and...
1048
00:42:52,637 --> 00:42:56,072
I could never match him.
They sent him away and...
12 years of age.
1049
00:42:56,074 --> 00:43:00,476
They sent him away and...
12 years of age.
The seminary at 12 years of age.
1050
00:43:00,478 --> 00:43:01,978
12 years of age.
The seminary at 12 years of age.
Sure, by the time he came back,
1051
00:43:01,980 --> 00:43:05,281
The seminary at 12 years of age.
Sure, by the time he came back,
he was a man.
1052
00:43:05,283 --> 00:43:06,616
Sure, by the time he came back,
he was a man.
And I was still a boy.
1053
00:43:06,618 --> 00:43:12,422
He was a man.
And I was still a boy.
[door clatters]
1054
00:43:12,424 --> 00:43:14,057
And I was still a boy.
[door clatters]
>> my name's johnny gogan.
1055
00:43:14,059 --> 00:43:15,291
[door clatters]
>> my name's johnny gogan.
My dad's from donegal, and I
1056
00:43:15,293 --> 00:43:16,492
>> my name's johnny gogan.
My dad's from donegal, and I
won't have your death on
1057
00:43:16,494 --> 00:43:18,094
My dad's from donegal, and I
won't have your death on
my conscience.
1058
00:43:18,096 --> 00:43:19,295
Won't have your death on
my conscience.
>> come on.
1059
00:43:19,297 --> 00:43:23,232
My conscience.
>> come on.
[♪...]
1060
00:43:23,234 --> 00:43:24,033
>> come on.
[♪...]
[whispers] where's the
1061
00:43:24,035 --> 00:43:24,701
[♪...]
[whispers] where's the
other fellas?
1062
00:43:24,703 --> 00:43:29,672
[whispers] where's the
other fellas?
>> away for a piss.
1063
00:43:29,674 --> 00:43:31,407
Other fellas?
>> away for a piss.
[keys rattling]
1064
00:43:31,409 --> 00:43:33,610
>> away for a piss.
[keys rattling]
[♪...]
1065
00:43:33,612 --> 00:43:51,995
[keys rattling]
I haven't got the key. >> what?
>> I don't have the key for
1066
00:43:51,997 --> 00:43:52,829
I haven't got the key. >> what?
>> I don't have the key for
this cell.
1067
00:43:52,831 --> 00:43:54,030
>> I don't have the key for
this cell.
>> open the door. Do it.
1068
00:43:54,032 --> 00:43:57,000
This cell.
>> open the door. Do it.
>> come on, come on.
1069
00:43:57,002 --> 00:44:01,037
>> open the door. Do it.
>> come on, come on.
[indistinct whispering]
1070
00:44:01,039 --> 00:44:02,772
>> come on, come on.
[indistinct whispering]
[shouting from cell]
1071
00:44:02,774 --> 00:44:04,941
[indistinct whispering]
[shouting from cell]
>> man: Damien, come back!
1072
00:44:04,943 --> 00:44:09,012
[shouting from cell]
>> man: Damien, come back!
Damien, come back!
1073
00:44:09,014 --> 00:44:12,582
>> man: Damien, come back!
Damien, come back!
[♪...]
1074
00:44:12,584 --> 00:44:38,241
>> man: Bye, lads.
[hooves clopping]
[♪...]
1075
00:44:38,243 --> 00:45:03,800
>> you must be hungry now.
>> I'm starving.
Thanks very much.
1076
00:45:03,802 --> 00:45:04,934
>> I'm starving.
Thanks very much.
How is he?
1077
00:45:04,936 --> 00:45:06,035
Thanks very much.
How is he?
>> aye, he'll be fine.
1078
00:45:06,037 --> 00:45:07,904
How is he?
>> aye, he'll be fine.
>> sinead: Bearing up.
1079
00:45:07,906 --> 00:45:10,873
>> aye, he'll be fine.
>> sinead: Bearing up.
[utensils clatter]
1080
00:45:10,875 --> 00:45:11,974
>> sinead: Bearing up.
[utensils clatter]
>> eat up now.
1081
00:45:11,976 --> 00:45:14,844
[utensils clatter]
>> eat up now.
You'll need to stay strong.
1082
00:45:14,846 --> 00:45:18,047
>> eat up now.
You'll need to stay strong.
>> [wincing]
1083
00:45:18,049 --> 00:45:19,449
You'll need to stay strong.
>> [wincing]
>> bernadette: What age are you?
1084
00:45:19,451 --> 00:45:20,216
>> [wincing]
>> bernadette: What age are you?
>> gogan: 19.
1085
00:45:20,218 --> 00:45:21,718
>> bernadette: What age are you?
>> gogan: 19.
>> 19... What made you do it?
1086
00:45:21,720 --> 00:45:22,418
>> gogan: 19.
>> 19... What made you do it?
[teddy groans]
1087
00:45:22,420 --> 00:45:25,021
>> 19... What made you do it?
[teddy groans]
>> gogan: I don't know.
1088
00:45:25,023 --> 00:45:26,055
[teddy groans]
>> gogan: I don't know.
>> well, you're, you're
1089
00:45:26,057 --> 00:45:27,223
>> gogan: I don't know.
>> well, you're, you're
a brave lad.
1090
00:45:27,225 --> 00:45:28,124
>> well, you're, you're
a brave lad.
Isn't he, mam?
1091
00:45:28,126 --> 00:45:29,625
A brave lad.
Isn't he, mam?
>> peggy: He's a very brave lad.
1092
00:45:29,627 --> 00:45:32,161
Isn't he, mam?
>> peggy: He's a very brave lad.
And we're very proud of you.
1093
00:45:32,163 --> 00:45:35,264
>> peggy: He's a very brave lad.
And we're very proud of you.
[indistinct chatter]
1094
00:45:35,266 --> 00:45:36,532
And we're very proud of you.
[indistinct chatter]
>> gogan: My dad's from donegal.
1095
00:45:36,534 --> 00:45:37,266
[indistinct chatter]
>> gogan: My dad's from donegal.
>> peggy: Where?
1096
00:45:37,268 --> 00:45:38,101
>> gogan: My dad's from donegal.
>> peggy: Where?
>> donegal.
1097
00:45:38,103 --> 00:45:38,935
>> peggy: Where?
>> donegal.
>> oh, you're partly irish.
1098
00:45:38,937 --> 00:45:40,303
>> donegal.
>> oh, you're partly irish.
>> there's a fresh bit there if
1099
00:45:40,305 --> 00:45:41,003
>> oh, you're partly irish.
>> there's a fresh bit there if
you want it.
1100
00:45:41,005 --> 00:45:43,172
>> there's a fresh bit there if
you want it.
>> damien: Thanks.
1101
00:45:43,174 --> 00:45:49,912
You want it.
>> damien: Thanks.
[door opens, footsteps]
1102
00:45:49,914 --> 00:45:51,314
>> damien: Thanks.
[door opens, footsteps]
[sighs]
1103
00:45:51,316 --> 00:45:53,149
[door opens, footsteps]
[sighs]
>> how are you holding up?
1104
00:45:53,151 --> 00:45:55,384
[sighs]
>> how are you holding up?
>> sure, not great.
1105
00:45:55,386 --> 00:45:58,254
>> how are you holding up?
>> sure, not great.
>> you did well, damien.
1106
00:45:58,256 --> 00:45:59,322
>> sure, not great.
>> you did well, damien.
>> [sighs] kevin, johnny and
1107
00:45:59,324 --> 00:46:01,958
>> you did well, damien.
>> [sighs] kevin, johnny and
colum are still there, you know?
1108
00:46:01,960 --> 00:46:05,762
>> [sighs] kevin, johnny and
colum are still there, you know?
They can be shot at any time.
1109
00:46:05,764 --> 00:46:08,865
Colum are still there, you know?
They can be shot at any time.
We left them there.
1110
00:46:08,867 --> 00:46:11,868
They can be shot at any time.
We left them there.
Ah, jesus christ.
1111
00:46:11,870 --> 00:46:15,938
We left them there.
Ah, jesus christ.
I can't take much more of this.
1112
00:46:15,940 --> 00:46:23,112
Ah, jesus christ.
I can't take much more of this.
[both sigh deeply]
1113
00:46:23,114 --> 00:46:26,582
I can't take much more of this.
[both sigh deeply]
>> we know who turned you in.
1114
00:46:26,584 --> 00:46:27,784
[both sigh deeply]
>> we know who turned you in.
Mairi's a typist at the barracks
1115
00:46:27,786 --> 00:46:29,185
>> we know who turned you in.
Mairi's a typist at the barracks
and she found a letter and made
1116
00:46:29,187 --> 00:46:30,953
Mairi's a typist at the barracks
and she found a letter and made
a copy of it.
1117
00:46:30,955 --> 00:46:45,635
>> [whispering]: The horse you
wanted is in the stable
over there.
1118
00:46:45,637 --> 00:46:46,469
Wanted is in the stable
over there.
>> [whispering]: That's for
1119
00:46:46,471 --> 00:46:47,036
Over there.
>> [whispering]: That's for
you, teddy.
1120
00:46:47,038 --> 00:46:48,271
>> [whispering]: That's for
you, teddy.
You've got to rest after this.
1121
00:46:48,273 --> 00:46:49,038
You, teddy.
You've got to rest after this.
>> [whispering]: Tim'll take
1122
00:46:49,040 --> 00:46:49,772
You've got to rest after this.
>> [whispering]: Tim'll take
you back. >> yeah.
1123
00:46:49,774 --> 00:46:50,640
>> [whispering]: Tim'll take
you back. >> yeah.
>> damien's next in command.
1124
00:46:50,642 --> 00:46:51,507
You back. >> yeah.
>> damien's next in command.
>> sean, sean?
1125
00:46:51,509 --> 00:46:52,809
>> damien's next in command.
>> sean, sean?
Go.
1126
00:46:52,811 --> 00:46:55,111
>> sean, sean?
Go.
Go, julia.
1127
00:46:55,113 --> 00:47:14,197
>> man: Go on, get in there.
>> ned: Don't move, don't move!
Put your hands behind your head!
1128
00:47:14,199 --> 00:47:15,198
>> ned: Don't move, don't move!
Put your hands behind your head!
>> put your hands behind
1129
00:47:15,200 --> 00:47:17,066
Put your hands behind your head!
>> put your hands behind
your head!
1130
00:47:17,068 --> 00:47:22,905
>> put your hands behind
your head!
>> give him the letter.
1131
00:47:22,907 --> 00:47:27,810
Your head!
>> give him the letter.
Read it.
1132
00:47:27,812 --> 00:47:29,779
>> give him the letter.
Read it.
>> "I feel duty-bound to inform
1133
00:47:29,781 --> 00:47:32,415
Read it.
>> "I feel duty-bound to inform
you of my suspicions concerning
1134
00:47:32,417 --> 00:47:36,819
>> "I feel duty-bound to inform
you of my suspicions concerning
a member of my staff.
1135
00:47:36,821 --> 00:47:39,856
You of my suspicions concerning
a member of my staff.
Recently, I have observed
1136
00:47:39,858 --> 00:47:41,924
A member of my staff.
Recently, I have observed
some unsavory characters
1137
00:47:41,926 --> 00:47:44,794
Recently, I have observed
some unsavory characters
trespassing on my lands.
1138
00:47:44,796 --> 00:47:46,195
Some unsavory characters
trespassing on my lands.
Most of them are a trumped-up
1139
00:47:46,197 --> 00:47:48,598
Trespassing on my lands.
Most of them are a trumped-up
bunch of rustics, shop hands
1140
00:47:48,600 --> 00:47:50,499
Most of them are a trumped-up
bunch of rustics, shop hands
and corner boys with delusions
1141
00:47:50,501 --> 00:47:53,469
Bunch of rustics, shop hands
and corner boys with delusions
of grandeur.
1142
00:47:53,471 --> 00:47:56,339
And corner boys with delusions
of grandeur.
I am now certain my own
1143
00:47:56,341 --> 00:47:58,541
Of grandeur.
I am now certain my own
employee, chris reilly, takes
1144
00:47:58,543 --> 00:48:00,977
I am now certain my own
employee, chris reilly, takes
orders from trenchcoat thug
1145
00:48:00,979 --> 00:48:03,112
Employee, chris reilly, takes
orders from trenchcoat thug
teddy o'donovan, who I know is
1146
00:48:03,114 --> 00:48:05,481
Orders from trenchcoat thug
teddy o'donovan, who I know is
a top priority for you."
1147
00:48:05,483 --> 00:48:06,749
Teddy o'donovan, who I know is
a top priority for you."
>> I don't suppose you know what
1148
00:48:06,751 --> 00:48:08,784
A top priority for you."
>> I don't suppose you know what
he looks like?
1149
00:48:08,786 --> 00:48:12,154
>> I don't suppose you know what
he looks like?
>> short and thick, I imagine.
1150
00:48:12,156 --> 00:48:15,524
He looks like?
>> short and thick, I imagine.
>> get him some paper.
1151
00:48:15,526 --> 00:48:16,559
>> short and thick, I imagine.
>> get him some paper.
Write this down in your
1152
00:48:16,561 --> 00:48:18,794
>> get him some paper.
Write this down in your
own words.
1153
00:48:18,796 --> 00:48:21,230
Write this down in your
own words.
Go on.
1154
00:48:21,232 --> 00:48:35,144
"for the attention of general
hugh tudor...
I am responsible for the arrest
1155
00:48:35,146 --> 00:48:37,947
Hugh tudor...
I am responsible for the arrest
of 11 members of the I.R.A.
1156
00:48:37,949 --> 00:48:41,350
I am responsible for the arrest
of 11 members of the I.R.A.
Three now face execution.
1157
00:48:41,352 --> 00:48:42,585
Of 11 members of the I.R.A.
Three now face execution.
If one hair on their head
1158
00:48:42,587 --> 00:48:44,053
Three now face execution.
If one hair on their head
is touched, I will get
1159
00:48:44,055 --> 00:48:46,489
If one hair on their head
is touched, I will get
a bullet too."
1160
00:48:46,491 --> 00:49:09,145
Such a beautiful room.
It's hard to imagine a man's
scream from here.
1161
00:49:09,147 --> 00:49:10,379
It's hard to imagine a man's
scream from here.
Ever seen fingernails ripped out
1162
00:49:10,381 --> 00:49:13,282
Scream from here.
Ever seen fingernails ripped out
with a rusty pliers, sir john?
1163
00:49:13,284 --> 00:49:16,953
Ever seen fingernails ripped out
with a rusty pliers, sir john?
Hmm?
1164
00:49:16,955 --> 00:49:18,988
With a rusty pliers, sir john?
Hmm?
All your learning, and you still
1165
00:49:18,990 --> 00:49:21,157
Hmm?
All your learning, and you still
don't understand.
1166
00:49:21,159 --> 00:49:22,692
All your learning, and you still
don't understand.
>> oh, I understand perfectly,
1167
00:49:22,694 --> 00:49:25,294
Don't understand.
>> oh, I understand perfectly,
mr. O'donovan.
1168
00:49:25,296 --> 00:49:27,697
>> oh, I understand perfectly,
mr. O'donovan.
God preserve ireland if ever
1169
00:49:27,699 --> 00:49:30,232
Mr. O'donovan.
God preserve ireland if ever
your kind take control.
1170
00:49:30,234 --> 00:49:31,167
God preserve ireland if ever
your kind take control.
>> well, you better start
1171
00:49:31,169 --> 00:49:32,568
Your kind take control.
>> well, you better start
getting used to the idea.
1172
00:49:32,570 --> 00:49:34,770
>> well, you better start
getting used to the idea.
>> a priest-infested backwater!
1173
00:49:34,772 --> 00:49:36,939
Getting used to the idea.
>> a priest-infested backwater!
>> teddy: Finish the letter.
1174
00:49:36,941 --> 00:49:40,543
>> a priest-infested backwater!
>> teddy: Finish the letter.
Make sure he signs it.
1175
00:49:40,545 --> 00:49:41,944
>> teddy: Finish the letter.
Make sure he signs it.
And then help him find his best
1176
00:49:41,946 --> 00:49:44,714
Make sure he signs it.
And then help him find his best
pair of walking shoes.
1177
00:49:44,716 --> 00:49:45,948
And then help him find his best
pair of walking shoes.
A little exercise will do a
1178
00:49:45,950 --> 00:49:48,784
Pair of walking shoes.
A little exercise will do a
gentleman farmer no harm at all.
1179
00:49:48,786 --> 00:49:51,253
A little exercise will do a
gentleman farmer no harm at all.
[tools scraping...]
1180
00:49:51,255 --> 00:50:10,106
Chris...
>> all right, ted.
>> come on.
1181
00:50:10,108 --> 00:50:11,640
>> all right, ted.
>> come on.
>> what?
1182
00:50:11,642 --> 00:50:16,078
>> come on.
>> what?
>> get your coat.
1183
00:50:16,080 --> 00:50:20,116
>> what?
>> get your coat.
[♪...]
1184
00:50:20,118 --> 00:50:22,918
>> get your coat.
[♪...]
[birds chirping...]
1185
00:50:22,920 --> 00:50:41,237
[♪...]
1186
00:50:41,239 --> 00:51:03,793
[♪...]
1187
00:51:03,795 --> 00:51:34,090
[♪...]
>> [speaking gaelic]
that's the house of danny
1188
00:51:34,092 --> 00:51:35,491
>> [speaking gaelic]
that's the house of danny
and peg.
1189
00:51:35,493 --> 00:51:36,692
That's the house of danny
and peg.
[gaelic] ...They'll have dinner
1190
00:51:36,694 --> 00:51:38,094
And peg.
[gaelic] ...They'll have dinner
on the boil for us.
1191
00:51:38,096 --> 00:51:40,696
[gaelic] ...They'll have dinner
on the boil for us.
[♪...]
1192
00:51:40,698 --> 00:51:53,509
[birds chirping...]
[sean speaking gaelic]
[elderly man speaking gaelic]
1193
00:51:53,511 --> 00:51:54,643
[sean speaking gaelic]
[elderly man speaking gaelic]
>> welcome, welcome.
1194
00:51:54,645 --> 00:51:55,444
[elderly man speaking gaelic]
>> welcome, welcome.
>> thank you.
1195
00:51:55,446 --> 00:51:56,479
>> welcome, welcome.
>> thank you.
>> welcome, boy.
1196
00:51:56,481 --> 00:52:00,416
>> thank you.
>> welcome, boy.
[peggy speaking gaelic]
1197
00:52:00,418 --> 00:52:02,084
>> welcome, boy.
[peggy speaking gaelic]
...You must be very tired.
1198
00:52:02,086 --> 00:52:02,852
[peggy speaking gaelic]
...You must be very tired.
>> peggy: Very tired.
1199
00:52:02,854 --> 00:52:03,619
...You must be very tired.
>> peggy: Very tired.
>> peggy'll have some...
1200
00:52:03,621 --> 00:52:04,887
>> peggy: Very tired.
>> peggy'll have some...
>> it's an awful long walk.
1201
00:52:04,889 --> 00:52:05,821
>> peggy'll have some...
>> it's an awful long walk.
>> ...Dinner prepared for you
1202
00:52:05,823 --> 00:52:07,523
>> it's an awful long walk.
>> ...Dinner prepared for you
in there, boys.
1203
00:52:07,525 --> 00:52:14,864
>> ...Dinner prepared for you
in there, boys.
[speaking gaelic]
1204
00:52:14,866 --> 00:52:16,165
In there, boys.
[speaking gaelic]
>> man: Thanks very much.
1205
00:52:16,167 --> 00:52:17,032
[speaking gaelic]
>> man: Thanks very much.
>> elderly lady: You're welcome.
1206
00:52:17,034 --> 00:52:18,234
>> man: Thanks very much.
>> elderly lady: You're welcome.
>> man 2: Ah, thanks very much.
1207
00:52:18,236 --> 00:52:19,268
>> elderly lady: You're welcome.
>> man 2: Ah, thanks very much.
>> I'm sure you must be
1208
00:52:19,270 --> 00:52:20,769
>> man 2: Ah, thanks very much.
>> I'm sure you must be
very tired. >> I'm starved.
1209
00:52:20,771 --> 00:52:25,641
>> I'm sure you must be
very tired. >> I'm starved.
[birds chirping]
1210
00:52:25,643 --> 00:52:27,743
Very tired. >> I'm starved.
[birds chirping]
[hooves clopping]
1211
00:52:27,745 --> 00:52:34,316
>> dan.
1212
00:52:34,318 --> 00:52:49,965
>> I've a message for
damien o'donovan.
>> damien: It's me.
1213
00:52:49,967 --> 00:53:04,246
>> will there be any message?
>> no, go on.
[hooves clopping...]
1214
00:53:04,248 --> 00:53:05,247
>> no, go on.
[hooves clopping...]
they've executed johnny, colum
1215
00:53:05,249 --> 00:53:06,148
[hooves clopping...]
they've executed johnny, colum
and kevin.
1216
00:53:06,150 --> 00:53:07,383
They've executed johnny, colum
and kevin.
>> congo: Oh, jesus christ,
1217
00:53:07,385 --> 00:53:09,919
And kevin.
>> congo: Oh, jesus christ,
almighty.
1218
00:53:09,921 --> 00:53:11,720
>> congo: Oh, jesus christ,
almighty.
>> bastards.
1219
00:53:11,722 --> 00:53:13,689
Almighty.
>> bastards.
>> ned: Were they tortured?
1220
00:53:13,691 --> 00:53:16,458
>> bastards.
>> ned: Were they tortured?
>> they were.
1221
00:53:16,460 --> 00:53:19,195
>> ned: Were they tortured?
>> they were.
>> congo [softly]: Jesus.
1222
00:53:19,197 --> 00:53:20,095
>> they were.
>> congo [softly]: Jesus.
>> I've received orders to
1223
00:53:20,097 --> 00:53:22,364
>> congo [softly]: Jesus.
>> I've received orders to
execute the spies.
1224
00:53:22,366 --> 00:53:24,433
>> I've received orders to
execute the spies.
>> not chris as well?
1225
00:53:24,435 --> 00:53:27,570
Execute the spies.
>> not chris as well?
Ah, jesus christ, lads.
1226
00:53:27,572 --> 00:53:29,071
>> not chris as well?
Ah, jesus christ, lads.
He's only a young fella, like.
1227
00:53:29,073 --> 00:53:29,939
Ah, jesus christ, lads.
He's only a young fella, like.
>> hamilton's a civilian.
1228
00:53:29,941 --> 00:53:31,140
He's only a young fella, like.
>> hamilton's a civilian.
You could order him to leave
1229
00:53:31,142 --> 00:53:31,941
>> hamilton's a civilian.
You could order him to leave
the country.
1230
00:53:31,943 --> 00:53:32,775
You could order him to leave
the country.
>> he cost us three
1231
00:53:32,777 --> 00:53:33,576
The country.
>> he cost us three
lives already.
1232
00:53:33,578 --> 00:53:34,877
>> he cost us three
lives already.
It could have been more.
1233
00:53:34,879 --> 00:53:35,878
Lives already.
It could have been more.
It was his own choice.
1234
00:53:35,880 --> 00:53:37,379
It could have been more.
It was his own choice.
>> congo: Ah, but chris...
1235
00:53:37,381 --> 00:53:38,414
It was his own choice.
>> congo: Ah, but chris...
We, we can't do that.
1236
00:53:38,416 --> 00:53:39,415
>> congo: Ah, but chris...
We, we can't do that.
He's one of our own.
1237
00:53:39,417 --> 00:53:40,516
We, we can't do that.
He's one of our own.
>> congo, he's a traitor.
1238
00:53:40,518 --> 00:53:41,550
He's one of our own.
>> congo, he's a traitor.
I'm sorry, lads, but this
1239
00:53:41,552 --> 00:53:42,284
>> congo, he's a traitor.
I'm sorry, lads, but this
is war.
1240
00:53:42,286 --> 00:53:43,485
I'm sorry, lads, but this
is war.
What are we doing here, like?
1241
00:53:43,487 --> 00:53:44,453
Is war.
What are we doing here, like?
It's a war.
1242
00:53:44,455 --> 00:54:07,109
Come on, move him on, will you?
>> man: Over here.
Straight ahead.
1243
00:54:07,111 --> 00:54:25,594
>> I studied anatomy for
five years, dan.
And now I'm going to shoot
1244
00:54:25,596 --> 00:54:29,732
Five years, dan.
And now I'm going to shoot
this man in the head.
1245
00:54:29,734 --> 00:54:30,766
And now I'm going to shoot
this man in the head.
I've known chris reilly since
1246
00:54:30,768 --> 00:54:35,237
This man in the head.
I've known chris reilly since
he was a child.
1247
00:54:35,239 --> 00:54:36,438
I've known chris reilly since
he was a child.
I hope this ireland we're
1248
00:54:36,440 --> 00:54:39,108
He was a child.
I hope this ireland we're
fighting for is worth it.
1249
00:54:39,110 --> 00:55:00,362
Where's your letters?
Come on.
>> that's for...
1250
00:55:00,364 --> 00:55:02,665
Come on.
>> that's for...
For my wife, for my children.
1251
00:55:02,667 --> 00:55:03,465
>> that's for...
For my wife, for my children.
>> I'll make sure
1252
00:55:03,467 --> 00:55:05,067
For my wife, for my children.
>> I'll make sure
they're delivered.
1253
00:55:05,069 --> 00:55:22,251
Turn around! [echo]
>> you'll never beat us-- ever!
[gunshots]
1254
00:55:22,253 --> 00:55:44,306
>> right.
Get up there.
1255
00:55:44,308 --> 00:55:59,621
Right, there.
Give me your letters, chris.
Give me your letters, chris!
1256
00:55:59,623 --> 00:56:01,490
Give me your letters, chris.
Give me your letters, chris!
>> I didn't know what to write.
1257
00:56:01,492 --> 00:56:04,193
Give me your letters, chris!
>> I didn't know what to write.
And mam can't read.
1258
00:56:04,195 --> 00:56:06,495
>> I didn't know what to write.
And mam can't read.
Just, just tell her I love her,
1259
00:56:06,497 --> 00:56:11,867
And mam can't read.
Just, just tell her I love her,
and where I'm buried.
1260
00:56:11,869 --> 00:56:12,701
Just, just tell her I love her,
and where I'm buried.
>> come here.
1261
00:56:12,703 --> 00:56:14,403
And where I'm buried.
>> come here.
You want me to do it? >> no.
1262
00:56:14,405 --> 00:56:18,741
>> come here.
You want me to do it? >> no.
>> are you sure?
1263
00:56:18,743 --> 00:56:20,909
You want me to do it? >> no.
>> are you sure?
>> pr-promise me, damien.
1264
00:56:20,911 --> 00:56:22,111
>> are you sure?
>> pr-promise me, damien.
Promise me you won't bury me
1265
00:56:22,113 --> 00:56:24,446
>> pr-promise me, damien.
Promise me you won't bury me
next to him?
1266
00:56:24,448 --> 00:56:25,147
Promise me you won't bury me
next to him?
>> damien: The chapel.
1267
00:56:25,149 --> 00:56:27,216
Next to him?
>> damien: The chapel.
Do you remember, on the way up?
1268
00:56:27,218 --> 00:56:28,117
>> damien: The chapel.
Do you remember, on the way up?
Do you remember?
1269
00:56:28,119 --> 00:56:28,817
Do you remember, on the way up?
Do you remember?
>> yeah.
1270
00:56:28,819 --> 00:56:31,520
Do you remember?
>> yeah.
>> in there.
1271
00:56:31,522 --> 00:56:35,924
>> yeah.
>> in there.
>> tell teddy I'm sorry.
1272
00:56:35,926 --> 00:56:36,892
>> in there.
>> tell teddy I'm sorry.
I'm scared, damien.
1273
00:56:36,894 --> 00:56:37,793
>> tell teddy I'm sorry.
I'm scared, damien.
>> [exhales heavily] have you
1274
00:56:37,795 --> 00:56:39,294
I'm scared, damien.
>> [exhales heavily] have you
said your prayers?
1275
00:56:39,296 --> 00:56:40,829
>> [exhales heavily] have you
said your prayers?
>> yeah.
1276
00:56:40,831 --> 00:56:43,132
Said your prayers?
>> yeah.
>> god protect you.
1277
00:56:43,134 --> 00:56:45,567
>> yeah.
>> god protect you.
[gunshots]
1278
00:56:45,569 --> 00:56:58,614
[♪...]
1279
00:56:58,616 --> 00:57:06,588
[bicycle clattering, squeaking]
1280
00:57:06,590 --> 00:57:15,898
[indistinct conversations]
1281
00:57:15,900 --> 00:57:28,544
>> man: Sean, how are you?
>> dan: Not too bad.
>> damien.
1282
00:57:28,546 --> 00:57:29,545
>> dan: Not too bad.
>> damien.
>> rory: ...And two more have
1283
00:57:29,547 --> 00:57:30,212
>> damien.
>> rory: ...And two more have
been burnt down.
1284
00:57:30,214 --> 00:57:31,246
>> rory: ...And two more have
been burnt down.
The peelers aren't fighting back
1285
00:57:31,248 --> 00:57:31,747
Been burnt down.
The peelers aren't fighting back
at all.
1286
00:57:31,749 --> 00:57:32,614
The peelers aren't fighting back
at all.
>> congo: Two barracks is
1287
00:57:32,616 --> 00:57:33,415
At all.
>> congo: Two barracks is
what I'm told.
1288
00:57:33,417 --> 00:57:34,283
>> congo: Two barracks is
what I'm told.
>> man: That's brilliant, lads.
1289
00:57:34,285 --> 00:57:35,484
What I'm told.
>> man: That's brilliant, lads.
>> leo: Not just... Not just the
1290
00:57:35,486 --> 00:57:36,018
>> man: That's brilliant, lads.
>> leo: Not just... Not just the
barracks, lads.
1291
00:57:36,020 --> 00:57:37,686
>> leo: Not just... Not just the
barracks, lads.
Courthouses, tax offices.
1292
00:57:37,688 --> 00:57:40,722
Barracks, lads.
Courthouses, tax offices.
>> congo: That's excellent.
1293
00:57:40,724 --> 00:57:41,390
Courthouses, tax offices.
>> congo: That's excellent.
>> terence: Listen, lads,
1294
00:57:41,392 --> 00:57:42,224
>> congo: That's excellent.
>> terence: Listen, lads,
there's some fantastic things
1295
00:57:42,226 --> 00:57:43,225
>> terence: Listen, lads,
there's some fantastic things
happening up and down the
1296
00:57:43,227 --> 00:57:43,926
There's some fantastic things
happening up and down the
country for the
1297
00:57:43,928 --> 00:57:44,593
Happening up and down the
country for the
republican cause.
1298
00:57:44,595 --> 00:57:45,427
Country for the
republican cause.
The dockers went on
1299
00:57:45,429 --> 00:57:46,195
Republican cause.
The dockers went on
strike yesterday.
1300
00:57:46,197 --> 00:57:47,196
The dockers went on
strike yesterday.
The railway men are still
1301
00:57:47,198 --> 00:57:48,163
Strike yesterday.
The railway men are still
refusing to transport arms or
1302
00:57:48,165 --> 00:57:49,097
The railway men are still
refusing to transport arms or
anything around the country.
1303
00:57:49,099 --> 00:57:50,732
Refusing to transport arms or
anything around the country.
It has the bloody army in chaos.
1304
00:57:50,734 --> 00:57:51,600
Anything around the country.
It has the bloody army in chaos.
>> dan: Yeah, it's excellent.
1305
00:57:51,602 --> 00:57:52,634
It has the bloody army in chaos.
>> dan: Yeah, it's excellent.
It's still holding.
1306
00:57:52,636 --> 00:57:53,469
>> dan: Yeah, it's excellent.
It's still holding.
>> finbar: Every county council
1307
00:57:53,471 --> 00:57:54,670
It's still holding.
>> finbar: Every county council
and city council in the country
1308
00:57:54,672 --> 00:57:55,671
>> finbar: Every county council
and city council in the country
has pledged allegiance to
1309
00:57:55,673 --> 00:57:56,805
And city council in the country
has pledged allegiance to
the dail.
1310
00:57:56,807 --> 00:57:58,373
Has pledged allegiance to
the dail.
Apart from a few.
1311
00:57:58,375 --> 00:57:59,208
The dail.
Apart from a few.
>> leo: They're hitting back,
1312
00:57:59,210 --> 00:58:00,275
Apart from a few.
>> leo: They're hitting back,
though, lads.
1313
00:58:00,277 --> 00:58:01,543
>> leo: They're hitting back,
though, lads.
We lost two fellas down by
1314
00:58:01,545 --> 00:58:02,544
Though, lads.
We lost two fellas down by
o'connor's last week, you know?
1315
00:58:02,546 --> 00:58:03,545
We lost two fellas down by
o'connor's last week, you know?
Not to mention the dozens
1316
00:58:03,547 --> 00:58:05,247
O'connor's last week, you know?
Not to mention the dozens
arrested, so...
1317
00:58:05,249 --> 00:58:06,448
Not to mention the dozens
arrested, so...
>> damien: And tell us, um, how
1318
00:58:06,450 --> 00:58:07,616
Arrested, so...
>> damien: And tell us, um, how
are the hunger strikers?
1319
00:58:07,618 --> 00:58:08,417
>> damien: And tell us, um, how
are the hunger strikers?
>> terence: They're holding
1320
00:58:08,419 --> 00:58:09,184
Are the hunger strikers?
>> terence: They're holding
up, damien.
1321
00:58:09,186 --> 00:58:10,018
>> terence: They're holding
up, damien.
They're doing their best,
1322
00:58:10,020 --> 00:58:10,953
Up, damien.
They're doing their best,
you know?
1323
00:58:10,955 --> 00:58:11,787
They're doing their best,
you know?
>> man: Court's on inside.
1324
00:58:11,789 --> 00:58:13,121
You know?
>> man: Court's on inside.
You going in?
1325
00:58:13,123 --> 00:58:13,789
>> man: Court's on inside.
You going in?
[shouting, indistinct
1326
00:58:13,791 --> 00:58:14,490
You going in?
[shouting, indistinct
conversations]
1327
00:58:14,492 --> 00:58:15,924
[shouting, indistinct
conversations]
>> leo: Go in and listen to lily
1328
00:58:15,926 --> 00:58:16,959
Conversations]
>> leo: Go in and listen to lily
doing her stuff.
1329
00:58:16,961 --> 00:58:20,696
>> leo: Go in and listen to lily
doing her stuff.
Come on, go in now, go on.
1330
00:58:20,698 --> 00:58:32,407
>> damien: Good.
They're scabbing well.
You're looking after them?
1331
00:58:32,409 --> 00:58:33,342
They're scabbing well.
You're looking after them?
>> I am, yeah.
1332
00:58:33,344 --> 00:58:34,142
You're looking after them?
>> I am, yeah.
>> good man.
1333
00:58:34,144 --> 00:58:36,178
>> I am, yeah.
>> good man.
>> I'm sorry about chris.
1334
00:58:36,180 --> 00:58:38,347
>> good man.
>> I'm sorry about chris.
Must have been tough.
1335
00:58:38,349 --> 00:58:41,316
>> I'm sorry about chris.
Must have been tough.
>> how have you been?
1336
00:58:41,318 --> 00:58:42,618
Must have been tough.
>> how have you been?
>> been grand, boy, grand.
1337
00:58:42,620 --> 00:58:45,287
>> how have you been?
>> been grand, boy, grand.
Thanks. Come on.
1338
00:58:45,289 --> 00:58:53,762
>> lily: Right, and did you
agree the terms on, on the loan,
and did you make it clear to
1339
00:58:53,764 --> 00:58:55,030
Agree the terms on, on the loan,
and did you make it clear to
mr. Sweeney that you wouldn't be
1340
00:58:55,032 --> 00:58:56,231
And did you make it clear to
mr. Sweeney that you wouldn't be
able to repay him for quite
1341
00:58:56,233 --> 00:58:56,999
Mr. Sweeney that you wouldn't be
able to repay him for quite
some time?
1342
00:58:57,001 --> 00:58:58,200
Able to repay him for quite
some time?
[woman speaking gaelic]
1343
00:58:58,202 --> 00:58:59,234
Some time?
[woman speaking gaelic]
>> man: See, she knows exactly
1344
00:58:59,236 --> 00:59:00,068
[woman speaking gaelic]
>> man: See, she knows exactly
what she's talking about.
1345
00:59:00,070 --> 00:59:01,103
>> man: See, she knows exactly
what she's talking about.
>> mr. Sweeney...
1346
00:59:01,105 --> 00:59:02,304
What she's talking about.
>> mr. Sweeney...
>> she agreed the terms and she,
1347
00:59:02,306 --> 00:59:03,505
>> mr. Sweeney...
>> she agreed the terms and she,
and she, she said she'd start
1348
00:59:03,507 --> 00:59:04,339
>> she agreed the terms and she,
and she, she said she'd start
the repayments straight away.
1349
00:59:04,341 --> 00:59:05,541
And she, she said she'd start
the repayments straight away.
>> you'll be given time to give
1350
00:59:05,543 --> 00:59:06,375
The repayments straight away.
>> you'll be given time to give
your opinions, mr. Sweeney.
1351
00:59:06,377 --> 00:59:07,376
>> you'll be given time to give
your opinions, mr. Sweeney.
>> she was a huge backlog.
1352
00:59:07,378 --> 00:59:08,210
Your opinions, mr. Sweeney.
>> she was a huge backlog.
>> o.K., thank you,
1353
00:59:08,212 --> 00:59:08,877
>> she was a huge backlog.
>> o.K., thank you,
that's enough.
1354
00:59:08,879 --> 00:59:09,878
>> o.K., thank you,
that's enough.
>> she agreed to start paying
1355
00:59:09,880 --> 00:59:10,879
That's enough.
>> she agreed to start paying
straight away and made no
1356
00:59:10,881 --> 00:59:11,547
>> she agreed to start paying
straight away and made no
effort. >> mrs. Rafferty...
1357
00:59:11,549 --> 00:59:12,281
Straight away and made no
effort. >> mrs. Rafferty...
>> sweeney: Quiet yourself.
1358
00:59:12,283 --> 00:59:13,115
Effort. >> mrs. Rafferty...
>> sweeney: Quiet yourself.
>> mrs. Rafferty...
1359
00:59:13,117 --> 00:59:14,116
>> sweeney: Quiet yourself.
>> mrs. Rafferty...
You agreed to this loan,
1360
00:59:14,118 --> 00:59:15,617
>> mrs. Rafferty...
You agreed to this loan,
but did you let mr. Sweeney know
1361
00:59:15,619 --> 00:59:17,119
You agreed to this loan,
but did you let mr. Sweeney know
that you wouldn't be able to
1362
00:59:17,121 --> 00:59:18,153
But did you let mr. Sweeney know
that you wouldn't be able to
repay immediately?
1363
00:59:18,155 --> 00:59:19,655
That you wouldn't be able to
repay immediately?
>> [speaking gaelic]
1364
00:59:19,657 --> 00:59:20,522
Repay immediately?
>> [speaking gaelic]
>> sweeney: Look, what's she
1365
00:59:20,524 --> 00:59:21,423
>> [speaking gaelic]
>> sweeney: Look, what's she
saying [gaelic] for?
1366
00:59:21,425 --> 00:59:23,058
>> sweeney: Look, what's she
saying [gaelic] for?
You do know exactly what it was.
1367
00:59:23,060 --> 00:59:23,759
Saying [gaelic] for?
You do know exactly what it was.
>> lily: Mr. Sweeney.
1368
00:59:23,761 --> 00:59:24,993
You do know exactly what it was.
>> lily: Mr. Sweeney.
>> she said she'd be able to
1369
00:59:24,995 --> 00:59:25,827
>> lily: Mr. Sweeney.
>> she said she'd be able to
start paying straight away...
1370
00:59:25,829 --> 00:59:26,662
>> she said she'd be able to
start paying straight away...
>> mrs. Rafferty is being
1371
00:59:26,664 --> 00:59:27,496
Start paying straight away...
>> mrs. Rafferty is being
questioned at the moment.
1372
00:59:27,498 --> 00:59:28,330
>> mrs. Rafferty is being
questioned at the moment.
>> at the rate agreed.
1373
00:59:28,332 --> 00:59:29,331
Questioned at the moment.
>> at the rate agreed.
>> you will be given time...
1374
00:59:29,333 --> 00:59:30,365
>> at the rate agreed.
>> you will be given time...
>> all right, I'm only just
1375
00:59:30,367 --> 00:59:31,366
>> you will be given time...
>> all right, I'm only just
filling in when she's saying
1376
00:59:31,368 --> 00:59:32,067
>> all right, I'm only just
filling in when she's saying
she doesn't understand
1377
00:59:32,069 --> 00:59:33,001
Filling in when she's saying
she doesn't understand
what I'm saying.
1378
00:59:33,003 --> 00:59:34,036
She doesn't understand
what I'm saying.
>> sinead, do you have those
1379
00:59:34,038 --> 00:59:36,805
What I'm saying.
>> sinead, do you have those
figures for me?
1380
00:59:36,807 --> 00:59:48,183
The acc... Accumulative
interest, mr. Sweeney,
is over five hundred percent.
1381
00:59:48,185 --> 00:59:49,384
Interest, mr. Sweeney,
is over five hundred percent.
>> man: Five hundred percent?
1382
00:59:49,386 --> 00:59:50,285
Is over five hundred percent.
>> man: Five hundred percent?
>> interest is bound to
1383
00:59:50,287 --> 00:59:51,253
>> man: Five hundred percent?
>> interest is bound to
accumulate if you're not
1384
00:59:51,255 --> 00:59:52,354
>> interest is bound to
accumulate if you're not
making repayments.
1385
00:59:52,356 --> 00:59:53,188
Accumulate if you're not
making repayments.
That's normal
1386
00:59:53,190 --> 00:59:54,289
Making repayments.
That's normal
commercial practice.
1387
00:59:54,291 --> 00:59:55,123
That's normal
commercial practice.
>> lily: ...Under the authority
1388
00:59:55,125 --> 00:59:55,958
Commercial practice.
>> lily: ...Under the authority
of dail eirann...
1389
00:59:55,960 --> 00:59:57,159
>> lily: ...Under the authority
of dail eirann...
>> steady boy: Oh, come off it
1390
00:59:57,161 --> 00:59:58,260
Of dail eirann...
>> steady boy: Oh, come off it
now, sweeney, five hundred!
1391
00:59:58,262 --> 00:59:59,127
>> steady boy: Oh, come off it
now, sweeney, five hundred!
>> that is normal.
1392
00:59:59,129 --> 01:00:00,162
Now, sweeney, five hundred!
>> that is normal.
>> come off it, boy.
1393
01:00:00,164 --> 01:00:00,896
>> that is normal.
>> come off it, boy.
>> it's standard,
1394
01:00:00,898 --> 01:00:01,697
>> come off it, boy.
>> it's standard,
normal practice.
1395
01:00:01,699 --> 01:00:02,931
>> it's standard,
normal practice.
What am I supposed to do?
1396
01:00:02,933 --> 01:00:03,966
Normal practice.
What am I supposed to do?
>> lily: Excuse me, excuse me...
1397
01:00:03,968 --> 01:00:05,200
What am I supposed to do?
>> lily: Excuse me, excuse me...
>> offer charity if she falls on
1398
01:00:05,202 --> 01:00:05,767
>> lily: Excuse me, excuse me...
>> offer charity if she falls on
hard times?
1399
01:00:05,769 --> 01:00:06,835
>> offer charity if she falls on
hard times?
>> ...This is a recognized court
1400
01:00:06,837 --> 01:00:07,869
Hard times?
>> ...This is a recognized court
under the authority of dail
1401
01:00:07,871 --> 01:00:09,137
>> ...This is a recognized court
under the authority of dail
eirann and a bit of decorum,
1402
01:00:09,139 --> 01:00:09,771
Under the authority of dail
eirann and a bit of decorum,
please, is required.
1403
01:00:09,773 --> 01:00:10,606
Eirann and a bit of decorum,
please, is required.
[sweeney sighs]
1404
01:00:10,608 --> 01:00:12,140
Please, is required.
[sweeney sighs]
mr. Sweeney, quite frankly, my
1405
01:00:12,142 --> 01:00:12,908
[sweeney sighs]
mr. Sweeney, quite frankly, my
sympathies lie with
1406
01:00:12,910 --> 01:00:13,942
Mr. Sweeney, quite frankly, my
sympathies lie with
mrs. Rafferty in this matter.
1407
01:00:13,944 --> 01:00:14,843
Sympathies lie with
mrs. Rafferty in this matter.
>> oh, that's very clear,
1408
01:00:14,845 --> 01:00:15,677
Mrs. Rafferty in this matter.
>> oh, that's very clear,
mrs. Kearney.
1409
01:00:15,679 --> 01:00:16,578
>> oh, that's very clear,
mrs. Kearney.
>> those are extortionate
1410
01:00:16,580 --> 01:00:17,746
Mrs. Kearney.
>> those are extortionate
interest rates to be charging.
1411
01:00:17,748 --> 01:00:20,315
>> those are extortionate
interest rates to be charging.
And it's abuse of your position
1412
01:00:20,317 --> 01:00:21,383
Interest rates to be charging.
And it's abuse of your position
in the community to be
1413
01:00:21,385 --> 01:00:22,384
And it's abuse of your position
in the community to be
charging that.
1414
01:00:22,386 --> 01:00:23,418
In the community to be
charging that.
This is a republican court,
1415
01:00:23,420 --> 01:00:25,721
Charging that.
This is a republican court,
not an english court.
1416
01:00:25,723 --> 01:00:27,322
This is a republican court,
not an english court.
I hereby order to you to repay
1417
01:00:27,324 --> 01:00:28,423
Not an english court.
I hereby order to you to repay
mrs. Rafferty 10 shillings
1418
01:00:28,425 --> 01:00:29,324
I hereby order to you to repay
mrs. Rafferty 10 shillings
and sixpence.
1419
01:00:29,326 --> 01:00:30,559
Mrs. Rafferty 10 shillings
and sixpence.
You have seven days in which
1420
01:00:30,561 --> 01:00:31,426
And sixpence.
You have seven days in which
to do so.
1421
01:00:31,428 --> 01:00:32,661
You have seven days in which
to do so.
That is this day next week.
1422
01:00:32,663 --> 01:00:33,562
To do so.
That is this day next week.
Thank you, mr. Sweeney.
1423
01:00:33,564 --> 01:00:34,296
That is this day next week.
Thank you, mr. Sweeney.
>> me repay her?
1424
01:00:34,298 --> 01:00:35,230
Thank you, mr. Sweeney.
>> me repay her?
Are you joking me?
1425
01:00:35,232 --> 01:00:36,598
>> me repay her?
Are you joking me?
There's no way I'm paying any
1426
01:00:36,600 --> 01:00:37,699
Are you joking me?
There's no way I'm paying any
money to mrs. Rafferty.
1427
01:00:37,701 --> 01:00:38,266
There's no way I'm paying any
money to mrs. Rafferty.
>> mr. Sweeney.
1428
01:00:38,268 --> 01:00:39,267
Money to mrs. Rafferty.
>> mr. Sweeney.
>> she's the one who owes
1429
01:00:39,269 --> 01:00:39,801
>> mr. Sweeney.
>> she's the one who owes
me money.
1430
01:00:39,803 --> 01:00:40,836
>> she's the one who owes
me money.
>> mr. Sweeney, that is the
1431
01:00:40,838 --> 01:00:41,403
Me money.
>> mr. Sweeney, that is the
court's decision.
1432
01:00:41,405 --> 01:00:42,404
>> mr. Sweeney, that is the
court's decision.
>> I'm the aggrieved party here.
1433
01:00:42,406 --> 01:00:43,038
Court's decision.
>> I'm the aggrieved party here.
>> sit down, please,
1434
01:00:43,040 --> 01:00:43,538
>> I'm the aggrieved party here.
>> sit down, please,
mr. Sweeney.
1435
01:00:43,540 --> 01:00:44,539
>> sit down, please,
mr. Sweeney.
>> you're asking me now to
1436
01:00:44,541 --> 01:00:45,540
Mr. Sweeney.
>> you're asking me now to
forget, to waive my interest.
1437
01:00:45,542 --> 01:00:46,508
>> you're asking me now to
forget, to waive my interest.
>> the court's decision is final
1438
01:00:46,510 --> 01:00:47,342
Forget, to waive my interest.
>> the court's decision is final
and you will respect
1439
01:00:47,344 --> 01:00:48,010
>> the court's decision is final
and you will respect
its authority.
1440
01:00:48,012 --> 01:00:49,244
And you will respect
its authority.
>> I'm the one who's owed money
1441
01:00:49,246 --> 01:00:50,278
Its authority.
>> I'm the one who's owed money
and you call that justice?
1442
01:00:50,280 --> 01:00:51,113
>> I'm the one who's owed money
and you call that justice?
You get the result
1443
01:00:51,115 --> 01:00:51,847
And you call that justice?
You get the result
that you want.
1444
01:00:51,849 --> 01:00:53,248
You get the result
that you want.
That's what you set this up for.
1445
01:00:53,250 --> 01:00:54,316
That you want.
That's what you set this up for.
A kangaroo court is what
1446
01:00:54,318 --> 01:00:55,517
That's what you set this up for.
A kangaroo court is what
it is, be fair... Go away.
1447
01:00:55,519 --> 01:00:56,585
A kangaroo court is what
it is, be fair... Go away.
Let me go!
1448
01:00:56,587 --> 01:00:57,786
It is, be fair... Go away.
Let me go!
What do you think you're doing?
1449
01:00:57,788 --> 01:00:58,954
Let me go!
What do you think you're doing?
Get your hands off me!
1450
01:00:58,956 --> 01:00:59,788
What do you think you're doing?
Get your hands off me!
>> man: Take it easy,
1451
01:00:59,790 --> 01:01:00,389
Get your hands off me!
>> man: Take it easy,
mr. Sweeney.
1452
01:01:00,391 --> 01:01:01,690
>> man: Take it easy,
mr. Sweeney.
>> get your hands off me!
1453
01:01:01,692 --> 01:01:04,760
Mr. Sweeney.
>> get your hands off me!
[indistinct shouting, chatter]
1454
01:01:04,762 --> 01:01:07,362
>> get your hands off me!
[indistinct shouting, chatter]
let go of me!
1455
01:01:07,364 --> 01:01:08,196
[indistinct shouting, chatter]
let go of me!
>> teddy: Bring him back.
1456
01:01:08,198 --> 01:01:08,897
Let go of me!
>> teddy: Bring him back.
Bring him back.
1457
01:01:08,899 --> 01:01:09,598
>> teddy: Bring him back.
Bring him back.
>> guard: What?
1458
01:01:09,600 --> 01:01:11,233
Bring him back.
>> guard: What?
>> bring him back here.
1459
01:01:11,235 --> 01:01:14,036
>> guard: What?
>> bring him back here.
>> [indistinct]
1460
01:01:14,038 --> 01:01:14,970
>> bring him back here.
>> [indistinct]
>> teddy o'donovan's after
1461
01:01:14,972 --> 01:01:16,071
>> [indistinct]
>> teddy o'donovan's after
taking mr. Sweeney off us.
1462
01:01:16,073 --> 01:01:17,272
>> teddy o'donovan's after
taking mr. Sweeney off us.
He's taken him out the front
1463
01:01:17,274 --> 01:01:19,441
Taking mr. Sweeney off us.
He's taken him out the front
door of the court.
1464
01:01:19,443 --> 01:01:36,224
>> teddy o'donovan.
Teddy o'donovan, come back into
this courthouse immediately.
1465
01:01:36,226 --> 01:01:37,392
Teddy o'donovan, come back into
this courthouse immediately.
Teddy o'donovan, I'm not
1466
01:01:37,394 --> 01:01:38,627
This courthouse immediately.
Teddy o'donovan, I'm not
standing here all day for you!
1467
01:01:38,629 --> 01:01:42,731
Teddy o'donovan, I'm not
standing here all day for you!
>> what?
1468
01:01:42,733 --> 01:01:43,865
Standing here all day for you!
>> what?
>> teddy o'donovan, come back
1469
01:01:43,867 --> 01:01:45,701
>> what?
>> teddy o'donovan, come back
here, please!
1470
01:01:45,703 --> 01:02:01,383
Who the hell do you think you
are to interfere with a
court decision?
1471
01:02:01,385 --> 01:02:02,617
Are to interfere with a
court decision?
>> lily, calm down for a second.
1472
01:02:02,619 --> 01:02:03,452
Court decision?
>> lily, calm down for a second.
>> sinead: Answer the question.
1473
01:02:03,454 --> 01:02:04,953
>> lily, calm down for a second.
>> sinead: Answer the question.
By whose authority?
1474
01:02:04,955 --> 01:02:06,154
>> sinead: Answer the question.
By whose authority?
>> you answer my question.
1475
01:02:06,156 --> 01:02:07,355
By whose authority?
>> you answer my question.
Do you want every merchant and
1476
01:02:07,357 --> 01:02:08,523
>> you answer my question.
Do you want every merchant and
businessman in the county up
1477
01:02:08,525 --> 01:02:09,357
Do you want every merchant and
businessman in the county up
against us, with decisions
1478
01:02:09,359 --> 01:02:10,325
Businessman in the county up
against us, with decisions
like that?
1479
01:02:10,327 --> 01:02:11,159
Against us, with decisions
like that?
>> you're interfering with the
1480
01:02:11,161 --> 01:02:11,993
Like that?
>> you're interfering with the
court decisions by your
1481
01:02:11,995 --> 01:02:12,561
>> you're interfering with the
court decisions by your
actions, teddy.
1482
01:02:12,563 --> 01:02:13,762
Court decisions by your
actions, teddy.
>> are you going to throw me
1483
01:02:13,764 --> 01:02:14,830
Actions, teddy.
>> are you going to throw me
in jail too?
1484
01:02:14,832 --> 01:02:15,831
>> are you going to throw me
in jail too?
Who will fight the war
1485
01:02:15,833 --> 01:02:16,898
In jail too?
Who will fight the war
then, you?
1486
01:02:16,900 --> 01:02:18,133
Who will fight the war
then, you?
>> what mr. Sweeney did to mrs.
1487
01:02:18,135 --> 01:02:19,668
Then, you?
>> what mr. Sweeney did to mrs.
Rafferty was wrong, teddy, and
1488
01:02:19,670 --> 01:02:20,502
>> what mr. Sweeney did to mrs.
Rafferty was wrong, teddy, and
you can't cosset him...
1489
01:02:20,504 --> 01:02:21,937
Rafferty was wrong, teddy, and
you can't cosset him...
>> it was wrong, but I need the
1490
01:02:21,939 --> 01:02:22,971
You can't cosset him...
>> it was wrong, but I need the
man's money to buy weapons.
1491
01:02:22,973 --> 01:02:24,172
>> it was wrong, but I need the
man's money to buy weapons.
What am I going to do
1492
01:02:24,174 --> 01:02:24,673
Man's money to buy weapons.
What am I going to do
without weapons?
1493
01:02:24,675 --> 01:02:26,074
What am I going to do
without weapons?
We can't fight a war like that.
1494
01:02:26,076 --> 01:02:27,476
Without weapons?
We can't fight a war like that.
Are you going to fight it with
1495
01:02:27,478 --> 01:02:27,976
We can't fight a war like that.
Are you going to fight it with
a hurl?
1496
01:02:27,978 --> 01:02:28,977
Are you going to fight it with
a hurl?
>> how are we supposed to
1497
01:02:28,979 --> 01:02:29,978
A hurl?
>> how are we supposed to
maintain the trust of the
1498
01:02:29,980 --> 01:02:30,979
>> how are we supposed to
maintain the trust of the
people, with you undermining the
1499
01:02:30,981 --> 01:02:31,613
Maintain the trust of the
people, with you undermining the
court like that?
1500
01:02:31,615 --> 01:02:32,581
People, with you undermining the
court like that?
>> we'll maintain the trust of
1501
01:02:32,583 --> 01:02:33,782
Court like that?
>> we'll maintain the trust of
the people with weapons in our
1502
01:02:33,784 --> 01:02:35,183
>> we'll maintain the trust of
the people with weapons in our
hands because we have men on the
1503
01:02:35,185 --> 01:02:36,184
The people with weapons in our
hands because we have men on the
four corners of this town
1504
01:02:36,186 --> 01:02:37,419
Hands because we have men on the
four corners of this town
defending this town at this very
1505
01:02:37,421 --> 01:02:38,620
Four corners of this town
defending this town at this very
moment in time... We took it
1506
01:02:38,622 --> 01:02:39,621
Defending this town at this very
moment in time... We took it
from the british with force.
1507
01:02:39,623 --> 01:02:40,922
Moment in time... We took it
from the british with force.
>> and the first judgment of
1508
01:02:40,924 --> 01:02:42,858
From the british with force.
>> and the first judgment of
this, an independent court, you
1509
01:02:42,860 --> 01:02:44,259
>> and the first judgment of
this, an independent court, you
have undermined by deciding to
1510
01:02:44,261 --> 01:02:45,927
This, an independent court, you
have undermined by deciding to
settle it in a pub.
1511
01:02:45,929 --> 01:02:47,162
Have undermined by deciding to
settle it in a pub.
>> he provides us with money to
1512
01:02:47,164 --> 01:02:48,096
Settle it in a pub.
>> he provides us with money to
buy weapons.
1513
01:02:48,098 --> 01:02:48,897
>> he provides us with money to
buy weapons.
There's a consignment
1514
01:02:48,899 --> 01:02:49,498
Buy weapons.
There's a consignment
coming in...
1515
01:02:49,500 --> 01:02:50,499
There's a consignment
coming in...
>> I'm sure we can afford...
1516
01:02:50,501 --> 01:02:51,533
Coming in...
>> I'm sure we can afford...
>> there is a consignment coming
1517
01:02:51,535 --> 01:02:52,734
>> I'm sure we can afford...
>> there is a consignment coming
in from glasgow in the next
1518
01:02:52,736 --> 01:02:53,268
>> there is a consignment coming
in from glasgow in the next
few weeks.
1519
01:02:53,270 --> 01:02:54,936
In from glasgow in the next
few weeks.
You tell me how I'm going to pay
1520
01:02:54,938 --> 01:02:56,371
Few weeks.
You tell me how I'm going to pay
for that if he's sitting down in
1521
01:02:56,373 --> 01:02:57,072
You tell me how I'm going to pay
for that if he's sitting down in
the cells sulking.
1522
01:02:57,074 --> 01:02:57,939
For that if he's sitting down in
the cells sulking.
>> we should enforce the
1523
01:02:57,941 --> 01:02:59,074
The cells sulking.
>> we should enforce the
court's decision.
1524
01:02:59,076 --> 01:02:59,908
>> we should enforce the
court's decision.
I'm volunteering.
1525
01:02:59,910 --> 01:03:00,709
Court's decision.
I'm volunteering.
Anyone else?
1526
01:03:00,711 --> 01:03:02,410
I'm volunteering.
Anyone else?
[all talking at once]
1527
01:03:02,412 --> 01:03:03,445
Anyone else?
[all talking at once]
>> hey, hold on a minute.
1528
01:03:03,447 --> 01:03:04,379
[all talking at once]
>> hey, hold on a minute.
Now, hold on.
1529
01:03:04,381 --> 01:03:05,881
>> hey, hold on a minute.
Now, hold on.
There's a war on, right?
1530
01:03:05,883 --> 01:03:07,516
Now, hold on.
There's a war on, right?
We have one objective: To get
1531
01:03:07,518 --> 01:03:09,484
There's a war on, right?
We have one objective: To get
the british out of ireland.
1532
01:03:09,486 --> 01:03:10,685
We have one objective: To get
the british out of ireland.
And the sweeneys of this world
1533
01:03:10,687 --> 01:03:12,287
The british out of ireland.
And the sweeneys of this world
give us rifles.
1534
01:03:12,289 --> 01:03:13,555
And the sweeneys of this world
give us rifles.
More important than a box of
1535
01:03:13,557 --> 01:03:14,723
Give us rifles.
More important than a box of
fucking groceries.
1536
01:03:14,725 --> 01:03:15,557
More important than a box of
fucking groceries.
A little clarity now,
1537
01:03:15,559 --> 01:03:16,892
Fucking groceries.
A little clarity now,
in the name of god.
1538
01:03:16,894 --> 01:03:17,759
A little clarity now,
in the name of god.
>> well said, rory boy,
1539
01:03:17,761 --> 01:03:19,161
In the name of god.
>> well said, rory boy,
well said.
1540
01:03:19,163 --> 01:03:20,295
>> well said, rory boy,
well said.
>> so we'll paint the town
1541
01:03:20,297 --> 01:03:21,229
Well said.
>> so we'll paint the town
republican green, but underneath
1542
01:03:21,231 --> 01:03:22,297
>> so we'll paint the town
republican green, but underneath
we're still the same as
1543
01:03:22,299 --> 01:03:22,831
Republican green, but underneath
we're still the same as
the english.
1544
01:03:22,833 --> 01:03:23,865
We're still the same as
the english.
Is that what you're saying?
1545
01:03:23,867 --> 01:03:25,066
The english.
Is that what you're saying?
>> teddy: No, we're not the same
1546
01:03:25,068 --> 01:03:26,134
Is that what you're saying?
>> teddy: No, we're not the same
same as the english.
1547
01:03:26,136 --> 01:03:27,369
>> teddy: No, we're not the same
same as the english.
>> we are if we do that.
1548
01:03:27,371 --> 01:03:28,436
Same as the english.
>> we are if we do that.
>> rory: Better than painting it
1549
01:03:28,438 --> 01:03:29,271
>> we are if we do that.
>> rory: Better than painting it
fucking red, anyway.
1550
01:03:29,273 --> 01:03:30,539
>> rory: Better than painting it
fucking red, anyway.
[man speaking gaelic]
1551
01:03:30,541 --> 01:03:31,540
Fucking red, anyway.
[man speaking gaelic]
ah, shut up.
1552
01:03:31,542 --> 01:03:32,707
[man speaking gaelic]
ah, shut up.
>> terence: Easy. Take it easy.
1553
01:03:32,709 --> 01:03:33,441
Ah, shut up.
>> terence: Easy. Take it easy.
>> francis, come on.
1554
01:03:33,443 --> 01:03:34,276
>> terence: Easy. Take it easy.
>> francis, come on.
>> francis: Justice and equality
1555
01:03:34,278 --> 01:03:34,843
>> francis, come on.
>> francis: Justice and equality
for all.
1556
01:03:34,845 --> 01:03:36,077
>> francis: Justice and equality
for all.
Take a copy of the proclamation.
1557
01:03:36,079 --> 01:03:36,912
For all.
Take a copy of the proclamation.
>> terence: Take it easy.
1558
01:03:36,914 --> 01:03:37,746
Take a copy of the proclamation.
>> terence: Take it easy.
>> teddy: He's grand,
1559
01:03:37,748 --> 01:03:38,313
>> terence: Take it easy.
>> teddy: He's grand,
he's grand.
1560
01:03:38,315 --> 01:03:39,347
>> teddy: He's grand,
he's grand.
>> dan: Are you boys finding
1561
01:03:39,349 --> 01:03:40,182
He's grand.
>> dan: Are you boys finding
this funny?
1562
01:03:40,184 --> 01:03:41,283
>> dan: Are you boys finding
this funny?
>> very funny.
1563
01:03:41,285 --> 01:03:42,117
This funny?
>> very funny.
>> ned: Very, very funny.
1564
01:03:42,119 --> 01:03:43,652
>> very funny.
>> ned: Very, very funny.
>> turn out your pockets, lads.
1565
01:03:43,654 --> 01:03:45,120
>> ned: Very, very funny.
>> turn out your pockets, lads.
Come on, how much money have you
1566
01:03:45,122 --> 01:03:46,454
>> turn out your pockets, lads.
Come on, how much money have you
got in your pocket?
1567
01:03:46,456 --> 01:03:47,455
Come on, how much money have you
got in your pocket?
>> congo: Be careful there now,
1568
01:03:47,457 --> 01:03:48,290
Got in your pocket?
>> congo: Be careful there now,
dan, you wouldn't...
1569
01:03:48,292 --> 01:03:49,291
>> congo: Be careful there now,
dan, you wouldn't...
>> hang on, be quiet, there,
1570
01:03:49,293 --> 01:03:49,925
Dan, you wouldn't...
>> hang on, be quiet, there,
be quiet.
1571
01:03:49,927 --> 01:03:51,193
>> hang on, be quiet, there,
be quiet.
How much money have you got?
1572
01:03:51,195 --> 01:03:52,260
Be quiet.
How much money have you got?
>> what are you talking about?
1573
01:03:52,262 --> 01:03:53,495
How much money have you got?
>> what are you talking about?
>> come on, can you not answer
1574
01:03:53,497 --> 01:03:54,162
>> what are you talking about?
>> come on, can you not answer
a civil question?
1575
01:03:54,164 --> 01:03:55,397
>> come on, can you not answer
a civil question?
How much money have you got?
1576
01:03:55,399 --> 01:03:56,598
A civil question?
How much money have you got?
>> sinead: Answer him, tim.
1577
01:03:56,600 --> 01:04:03,138
How much money have you got?
>> sinead: Answer him, tim.
>> how much?
1578
01:04:03,140 --> 01:04:04,406
>> sinead: Answer him, tim.
>> how much?
>> I have a shilling, all right?
1579
01:04:04,408 --> 01:04:05,373
>> how much?
>> I have a shilling, all right?
>> all right.
1580
01:04:05,375 --> 01:04:07,576
>> I have a shilling, all right?
>> all right.
Ned, how much land do you own?
1581
01:04:07,578 --> 01:04:08,577
>> all right.
Ned, how much land do you own?
Answer me, come on.
1582
01:04:08,579 --> 01:04:09,978
Ned, how much land do you own?
Answer me, come on.
Have you a blade of grass to
1583
01:04:09,980 --> 01:04:10,779
Answer me, come on.
Have you a blade of grass to
your name?
1584
01:04:10,781 --> 01:04:11,780
Have you a blade of grass to
your name?
>> no, not a blade, no.
1585
01:04:11,782 --> 01:04:12,614
Your name?
>> no, not a blade, no.
>> look, dan, these boys
1586
01:04:12,616 --> 01:04:13,215
>> no, not a blade, no.
>> look, dan, these boys
are fine.
1587
01:04:13,217 --> 01:04:14,249
>> look, dan, these boys
are fine.
They work for my father.
1588
01:04:14,251 --> 01:04:15,083
Are fine.
They work for my father.
>> let me finish.
1589
01:04:15,085 --> 01:04:15,817
They work for my father.
>> let me finish.
I'm talking here.
1590
01:04:15,819 --> 01:04:16,551
>> let me finish.
I'm talking here.
Right, you're paupers,
1591
01:04:16,553 --> 01:04:17,219
I'm talking here.
Right, you're paupers,
just like me.
1592
01:04:17,221 --> 01:04:18,854
Right, you're paupers,
just like me.
Now, you want to take a look up
1593
01:04:18,856 --> 01:04:20,088
Just like me.
Now, you want to take a look up
and down this country and see
1594
01:04:20,090 --> 01:04:21,122
Now, you want to take a look up
and down this country and see
the amount of volunteers that
1595
01:04:21,124 --> 01:04:22,224
And down this country and see
the amount of volunteers that
are involved in land seizures
1596
01:04:22,226 --> 01:04:22,858
The amount of volunteers that
are involved in land seizures
and cattle drives.
1597
01:04:22,860 --> 01:04:24,259
Are involved in land seizures
and cattle drives.
Now, do you want to know why
1598
01:04:24,261 --> 01:04:25,126
And cattle drives.
Now, do you want to know why
that's happening, do you?
1599
01:04:25,128 --> 01:04:26,161
Now, do you want to know why
that's happening, do you?
>> leo: Look, that's enough of
1600
01:04:26,163 --> 01:04:26,661
That's happening, do you?
>> leo: Look, that's enough of
that talk.
1601
01:04:26,663 --> 01:04:27,662
>> leo: Look, that's enough of
that talk.
>> it's not enough of it!
1602
01:04:27,664 --> 01:04:29,064
That talk.
>> it's not enough of it!
The I.R.A. Are backing the
1603
01:04:29,066 --> 01:04:29,898
>> it's not enough of it!
The I.R.A. Are backing the
landlords and crushing people
1604
01:04:29,900 --> 01:04:31,099
The I.R.A. Are backing the
landlords and crushing people
like you and me.
1605
01:04:31,101 --> 01:04:32,334
Landlords and crushing people
like you and me.
>> man: You sat down and had
1606
01:04:32,336 --> 01:04:33,568
Like you and me.
>> man: You sat down and had
dinner with the I.R.A.
1607
01:04:33,570 --> 01:04:34,102
>> man: You sat down and had
dinner with the I.R.A.
Last night...
1608
01:04:34,104 --> 01:04:34,769
Dinner with the I.R.A.
Last night...
>> I'm talking here.
1609
01:04:34,771 --> 01:04:35,403
Last night...
>> I'm talking here.
I'm talking here.
1610
01:04:35,405 --> 01:04:36,638
>> I'm talking here.
I'm talking here.
>> well, what do you want, man?
1611
01:04:36,640 --> 01:04:37,639
I'm talking here.
>> well, what do you want, man?
Madness up and down the
1612
01:04:37,641 --> 01:04:38,273
>> well, what do you want, man?
Madness up and down the
country, huh?
1613
01:04:38,275 --> 01:04:39,107
Madness up and down the
country, huh?
>> hold on a minute.
1614
01:04:39,109 --> 01:04:40,508
Country, huh?
>> hold on a minute.
You saw it here two minutes ago.
1615
01:04:40,510 --> 01:04:41,543
>> hold on a minute.
You saw it here two minutes ago.
These boys backing the local
1616
01:04:41,545 --> 01:04:42,577
You saw it here two minutes ago.
These boys backing the local
bigwig and, and selling out
1617
01:04:42,579 --> 01:04:44,012
These boys backing the local
bigwig and, and selling out
a mother who hasn't got a penny
1618
01:04:44,014 --> 01:04:46,114
Bigwig and, and selling out
a mother who hasn't got a penny
in her pocket-- just like yours!
1619
01:04:46,116 --> 01:04:47,148
A mother who hasn't got a penny
in her pocket-- just like yours!
Now, teddy, I have no...
1620
01:04:47,150 --> 01:04:48,416
In her pocket-- just like yours!
Now, teddy, I have no...
Teddy, I have no problem,
1621
01:04:48,418 --> 01:04:49,517
Now, teddy, I have no...
Teddy, I have no problem,
no problem taking any order
1622
01:04:49,519 --> 01:04:50,619
Teddy, I have no problem,
no problem taking any order
you want to give me.
1623
01:04:50,621 --> 01:04:52,053
No problem taking any order
you want to give me.
I will... I'll jump off a cliff,
1624
01:04:52,055 --> 01:04:53,154
You want to give me.
I will... I'll jump off a cliff,
if you want.
1625
01:04:53,156 --> 01:04:54,589
I will... I'll jump off a cliff,
if you want.
[stutters] you sure as hell
1626
01:04:54,591 --> 01:04:55,523
If you want.
[stutters] you sure as hell
better, better respect
1627
01:04:55,525 --> 01:04:56,424
[stutters] you sure as hell
better, better respect
this court.
1628
01:04:56,426 --> 01:04:57,058
Better, better respect
this court.
>> teddy: Dan.
1629
01:04:57,060 --> 01:04:58,059
This court.
>> teddy: Dan.
>> this is, this is our
1630
01:04:58,061 --> 01:04:58,927
>> teddy: Dan.
>> this is, this is our
government, our government...
1631
01:04:58,929 --> 01:04:59,961
>> this is, this is our
government, our government...
>> dan, I understand what you're
1632
01:04:59,963 --> 01:05:01,263
Government, our government...
>> dan, I understand what you're
saying and I feel sorry for
1633
01:05:01,265 --> 01:05:01,763
>> dan, I understand what you're
saying and I feel sorry for
mrs. Rafferty.
1634
01:05:01,765 --> 01:05:02,530
Saying and I feel sorry for
mrs. Rafferty.
>> ...Have given responsibility
1635
01:05:02,532 --> 01:05:03,598
Mrs. Rafferty.
>> ...Have given responsibility
to lily and her people...
1636
01:05:03,600 --> 01:05:04,799
>> ...Have given responsibility
to lily and her people...
>> I will pay for the woman's
1637
01:05:04,801 --> 01:05:06,034
To lily and her people...
>> I will pay for the woman's
groceries out of my own pocket.
1638
01:05:06,036 --> 01:05:07,569
>> I will pay for the woman's
groceries out of my own pocket.
>> it's not about that!
1639
01:05:07,571 --> 01:05:10,038
Groceries out of my own pocket.
>> it's not about that!
[birds chirping]
1640
01:05:10,040 --> 01:05:22,017
>> damien: [talking quietly]
1641
01:05:22,019 --> 01:05:46,041
We buried him in this chapel
in the mountains...
[sighs deeply]
1642
01:05:46,043 --> 01:05:49,778
In the mountains...
[sighs deeply]
and I went down and I...
1643
01:05:49,780 --> 01:05:54,149
[sighs deeply]
and I went down and I...
And I told his mother.
1644
01:05:54,151 --> 01:05:56,384
And I went down and I...
And I told his mother.
His mother, who has cooked meals
1645
01:05:56,386 --> 01:05:58,620
And I told his mother.
His mother, who has cooked meals
for me and her son, and I told
1646
01:05:58,622 --> 01:06:01,189
His mother, who has cooked meals
for me and her son, and I told
her, she...
1647
01:06:01,191 --> 01:06:03,458
For me and her son, and I told
her, she...
She just looked at me.
1648
01:06:03,460 --> 01:06:05,093
Her, she...
She just looked at me.
And then she went in and she put
1649
01:06:05,095 --> 01:06:07,062
She just looked at me.
And then she went in and she put
on her shoes...
1650
01:06:07,064 --> 01:06:08,463
And then she went in and she put
on her shoes...
And she come out and she said,
1651
01:06:08,465 --> 01:06:13,101
On her shoes...
And she come out and she said,
"take me to my child."
1652
01:06:13,103 --> 01:06:15,770
And she come out and she said,
"take me to my child."
and we walked for six hours,
1653
01:06:15,772 --> 01:06:20,008
"take me to my child."
and we walked for six hours,
and she didn't say one word.
1654
01:06:20,010 --> 01:06:26,348
And we walked for six hours,
and she didn't say one word.
Then we got to the chapel...
1655
01:06:26,350 --> 01:06:27,415
And she didn't say one word.
Then we got to the chapel...
[sighs] and I showed her
1656
01:06:27,417 --> 01:06:31,519
Then we got to the chapel...
[sighs] and I showed her
the grave, and I'd put a...
1657
01:06:31,521 --> 01:06:35,423
[sighs] and I showed her
the grave, and I'd put a...
Cross and some flowers on it.
1658
01:06:35,425 --> 01:06:36,825
The grave, and I'd put a...
Cross and some flowers on it.
And she turned to me and she
1659
01:06:36,827 --> 01:06:38,093
Cross and some flowers on it.
And she turned to me and she
said, "I never want to see
1660
01:06:38,095 --> 01:06:43,732
And she turned to me and she
said, "I never want to see
your face again."
1661
01:06:43,734 --> 01:06:44,632
Said, "I never want to see
your face again."
I've crossed the line
1662
01:06:44,634 --> 01:06:49,371
Your face again."
I've crossed the line
now, sinead.
1663
01:06:49,373 --> 01:06:50,405
I've crossed the line
now, sinead.
>> I want time with you,
1664
01:06:50,407 --> 01:06:54,909
Now, sinead.
>> I want time with you,
damien o'donovan.
1665
01:06:54,911 --> 01:06:55,610
>> I want time with you,
damien o'donovan.
>> [sighs] I can't
1666
01:06:55,612 --> 01:06:57,212
Damien o'donovan.
>> [sighs] I can't
feel anything.
1667
01:06:57,214 --> 01:07:20,402
>> man [singing in gaelic]:
♪ ta grainne mhaol ag treactthar saile ♪
1668
01:07:20,404 --> 01:07:21,703
♪ ta grainne mhaol ag treactthar saile ♪
♪ oglaigh armtha lei
1669
01:07:21,705 --> 01:07:22,637
Thar saile ♪
♪ oglaigh armtha leimar gharda ♪
1670
01:07:22,639 --> 01:07:24,606
♪ oglaigh armtha leimar gharda ♪
♪ gaeil iad fein is ni gaill na
1671
01:07:24,608 --> 01:07:26,107
Mar gharda ♪
♪ gaeil iad fein is ni gaill naspainnigh ♪
1672
01:07:26,109 --> 01:07:27,709
♪ gaeil iad fein is ni gaill naspainnigh ♪
♪ is cuirfidh siad ruaig
1673
01:07:27,711 --> 01:07:28,843
Spainnigh ♪
♪ is cuirfidh siad ruaigar ghallaibh! ♪
1674
01:07:28,845 --> 01:07:29,778
♪ is cuirfidh siad ruaigar ghallaibh! ♪
>> men [singing in gaelic]:
1675
01:07:29,780 --> 01:07:31,713
Ar ghallaibh! ♪
>> men [singing in gaelic]:
♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪
1676
01:07:31,715 --> 01:07:34,616
>> men [singing in gaelic]:
♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪
♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪
1677
01:07:34,618 --> 01:07:38,486
♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪
♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪
♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪
1678
01:07:38,488 --> 01:07:39,854
♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪
♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪
♪ anois ar theact
1679
01:07:39,856 --> 01:07:41,623
♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪
♪ anois ar theactan tsamhraidh! ♪
1680
01:07:41,625 --> 01:07:43,224
♪ anois ar theactan tsamhraidh! ♪
>> ♪ a bhui le ri na
1681
01:07:43,226 --> 01:07:44,626
An tsamhraidh! ♪
>> ♪ a bhui le ri nabhfeart go bhfeiceann ♪
1682
01:07:44,628 --> 01:07:46,694
>> ♪ a bhui le ri nabhfeart go bhfeiceann ♪
♪ muna mbionn beo ina dhiaidh
1683
01:07:46,696 --> 01:07:47,529
Bhfeart go bhfeiceann ♪
♪ muna mbionn beo ina dhiaidhach seachtain ♪
1684
01:07:47,531 --> 01:07:49,197
♪ muna mbionn beo ina dhiaidhach seachtain ♪
♪ grainne mhaol is mile
1685
01:07:49,199 --> 01:07:51,099
Ach seachtain ♪
♪ grainne mhaol is milegaiscioch ♪
1686
01:07:51,101 --> 01:07:52,267
♪ grainne mhaol is milegaiscioch ♪
♪ ag fogairt fain ar
1687
01:07:52,269 --> 01:07:53,701
Gaiscioch ♪
♪ ag fogairt fain arghallaibh! ♪
1688
01:07:53,703 --> 01:07:55,336
♪ ag fogairt fain arghallaibh! ♪
>> ♪ oro 'se do
1689
01:07:55,338 --> 01:07:56,604
Ghallaibh! ♪
>> ♪ oro 'se dobheatha 'bhaile ♪
1690
01:07:56,606 --> 01:07:59,274
>> ♪ oro 'se dobheatha 'bhaile ♪
♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪
1691
01:07:59,276 --> 01:08:02,343
Bheatha 'bhaile ♪
♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪
♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪
1692
01:08:02,345 --> 01:08:04,312
♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪
♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪
♪ anois ar theact
1693
01:08:04,314 --> 01:08:06,381
♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪
♪ anois ar theactan tsamhraidh! ♪
1694
01:08:06,383 --> 01:08:07,782
♪ anois ar theactan tsamhraidh! ♪
>> ♪ 'se do bheatha a bhean
1695
01:08:07,784 --> 01:08:09,017
An tsamhraidh! ♪
>> ♪ 'se do bheatha a bheanba leanmhar ♪
1696
01:08:09,019 --> 01:08:10,685
>> ♪ 'se do bheatha a bheanba leanmhar ♪
♪ b'e ar gcreach tu bheith
1697
01:08:10,687 --> 01:08:11,753
Ba leanmhar ♪
♪ b'e ar gcreach tu bheithI ngeibhinn ♪
1698
01:08:11,755 --> 01:08:13,788
♪ b'e ar gcreach tu bheithI ngeibhinn ♪
♪ gaeil iad fein is ni gaill na
1699
01:08:13,790 --> 01:08:15,156
I ngeibhinn ♪
♪ gaeil iad fein is ni gaill naspainnigh ♪
1700
01:08:15,158 --> 01:08:16,558
♪ gaeil iad fein is ni gaill naspainnigh ♪
♪ is cuirfidh siad ruaig ar
1701
01:08:16,560 --> 01:08:17,959
Spainnigh ♪
♪ is cuirfidh siad ruaig arghallaibh! ♪
1702
01:08:17,961 --> 01:08:19,360
♪ is cuirfidh siad ruaig arghallaibh! ♪
>> ♪ oro 'se do
1703
01:08:19,362 --> 01:08:20,595
Ghallaibh! ♪
>> ♪ oro 'se dobheatha 'bhaile ♪
1704
01:08:20,597 --> 01:08:23,298
>> ♪ oro 'se dobheatha 'bhaile ♪
♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪
1705
01:08:23,300 --> 01:08:24,466
Bheatha 'bhaile ♪
♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪
♪ oro 'se do bheatha
1706
01:08:24,468 --> 01:08:26,067
♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪
♪ oro 'se do bheatha'bhaile... ♪
1707
01:08:26,069 --> 01:08:30,105
♪ oro 'se do bheatha'bhaile... ♪
[singing fades...]
1708
01:08:30,107 --> 01:08:31,106
'bhaile... ♪
[singing fades...]
>> priest [in latin]: In nomine
1709
01:08:31,108 --> 01:08:32,841
[singing fades...]
>> priest [in latin]: In nomine
patris et filii
1710
01:08:32,843 --> 01:08:34,275
>> priest [in latin]: In nomine
patris et filii
et spiritus sanctus.
1711
01:08:34,277 --> 01:08:35,510
Patris et filii
et spiritus sanctus.
>> steady boy [softly]:
1712
01:08:35,512 --> 01:08:38,880
Et spiritus sanctus.
>> steady boy [softly]:
Thanks, father.
1713
01:08:38,882 --> 01:08:54,195
>> finbar: That's all
father, thanks.
>> priest [softly]: Right.
1714
01:08:54,197 --> 01:08:55,063
Father, thanks.
>> priest [softly]: Right.
I'll give the boys
1715
01:08:55,065 --> 01:08:57,565
>> priest [softly]: Right.
I'll give the boys
a blessing, finbar.
1716
01:08:57,567 --> 01:09:08,810
May our lord jesus christ,
who sacrificed himself on
the cross...
1717
01:09:08,812 --> 01:09:12,447
Who sacrificed himself on
the cross...
For each and every one of ye.
1718
01:09:12,449 --> 01:09:13,681
The cross...
For each and every one of ye.
May he grant you the strength
1719
01:09:13,683 --> 01:09:16,651
For each and every one of ye.
May he grant you the strength
and courage...
1720
01:09:16,653 --> 01:09:17,886
May he grant you the strength
and courage...
To deal with the trials and
1721
01:09:17,888 --> 01:09:18,853
And courage...
To deal with the trials and
tribulations that lie
1722
01:09:18,855 --> 01:09:21,089
To deal with the trials and
tribulations that lie
before you...
1723
01:09:21,091 --> 01:09:22,357
Tribulations that lie
before you...
[latin] ...In nomine patris
1724
01:09:22,359 --> 01:09:25,260
Before you...
[latin] ...In nomine patris
et filii et spiritus sancti.
1725
01:09:25,262 --> 01:09:26,794
[latin] ...In nomine patris
et filii et spiritus sancti.
>> men: Amen.
1726
01:09:26,796 --> 01:09:29,063
Et filii et spiritus sancti.
>> men: Amen.
>> finbar: Congo... In there.
1727
01:09:29,065 --> 01:09:33,001
>> men: Amen.
>> finbar: Congo... In there.
Ned... Just on damien's right.
1728
01:09:33,003 --> 01:09:37,038
>> finbar: Congo... In there.
Ned... Just on damien's right.
Finbar, on the far side...
1729
01:09:37,040 --> 01:09:37,839
Ned... Just on damien's right.
Finbar, on the far side...
Just by...
1730
01:09:37,841 --> 01:09:38,706
Finbar, on the far side...
Just by...
>> there?
1731
01:09:38,708 --> 01:09:40,141
Just by...
>> there?
>> yeah, on ned's right,
1732
01:09:40,143 --> 01:09:41,910
>> there?
>> yeah, on ned's right,
where that big [indistinct]...
1733
01:09:41,912 --> 01:09:44,879
>> yeah, on ned's right,
where that big [indistinct]...
[♪...]
1734
01:09:44,881 --> 01:10:00,962
[weapons clicking]
1735
01:10:00,964 --> 01:10:11,005
[indistinct]
1736
01:10:11,007 --> 01:10:34,229
[indistinct, distant voice]
[♪...]
1737
01:10:34,231 --> 01:11:17,305
Auxies, lads!
Auxies!
>> man in distance: Auxies!
1738
01:11:17,307 --> 01:11:19,641
Auxies!
>> man in distance: Auxies!
[engines revving]
1739
01:11:19,643 --> 01:11:47,101
[gunshots, explosions...]
>> man: Come on!
1740
01:11:47,103 --> 01:12:09,257
[gunshots continue...]
1741
01:12:09,259 --> 01:12:41,489
[whistle blowing]
>> cease fire!
>> man: Cease fire!
1742
01:12:41,491 --> 01:12:42,557
>> cease fire!
>> man: Cease fire!
[scattered gunshots]
1743
01:12:42,559 --> 01:12:44,292
>> man: Cease fire!
[scattered gunshots]
>> damien. Congo...
1744
01:12:44,294 --> 01:12:46,060
[scattered gunshots]
>> damien. Congo...
>> man in distance: Cease fire!
1745
01:12:46,062 --> 01:12:48,096
>> damien. Congo...
>> man in distance: Cease fire!
>> go down and check.
1746
01:12:48,098 --> 01:12:50,565
>> man in distance: Cease fire!
>> go down and check.
Congo, cover damien.
1747
01:12:50,567 --> 01:12:52,533
>> go down and check.
Congo, cover damien.
>> rory: Dan, finbar, vince,
1748
01:12:52,535 --> 01:12:53,701
Congo, cover damien.
>> rory: Dan, finbar, vince,
shane, watch the position
1749
01:12:53,703 --> 01:12:55,403
>> rory: Dan, finbar, vince,
shane, watch the position
from here.
1750
01:12:55,405 --> 01:12:56,270
Shane, watch the position
from here.
Donacha, eyes toward
1751
01:12:56,272 --> 01:12:58,206
From here.
Donacha, eyes toward
the open road there.
1752
01:12:58,208 --> 01:13:00,842
Donacha, eyes toward
the open road there.
[♪...]
1753
01:13:00,844 --> 01:13:03,878
The open road there.
[♪...]
[wind blowing softly...]
1754
01:13:03,880 --> 01:13:34,675
[♪...]
1755
01:13:34,677 --> 01:13:42,884
[indistinct chatter]
>> terence: One man dead!
One man dead!
1756
01:13:42,886 --> 01:13:44,452
>> terence: One man dead!
One man dead!
We've got one man dead!
1757
01:13:44,454 --> 01:13:45,386
One man dead!
We've got one man dead!
>> what did he say?
1758
01:13:45,388 --> 01:13:46,421
We've got one man dead!
>> what did he say?
>> man: One man dead.
1759
01:13:46,423 --> 01:13:48,222
>> what did he say?
>> man: One man dead.
>> steady boy: One man dead.
1760
01:13:48,224 --> 01:13:51,759
>> man: One man dead.
>> steady boy: One man dead.
>> damien: Who's dead?
1761
01:13:51,761 --> 01:13:58,366
>> man: Finbar, one man dead.
1762
01:13:58,368 --> 01:14:06,007
One man dead.
>> terence: Up here, damien.
>> rory: Get the weapons.
1763
01:14:06,009 --> 01:14:07,675
>> terence: Up here, damien.
>> rory: Get the weapons.
Weapons and documents.
1764
01:14:07,677 --> 01:14:08,409
>> rory: Get the weapons.
Weapons and documents.
>> terence: It's gogan.
1765
01:14:08,411 --> 01:14:10,678
Weapons and documents.
>> terence: It's gogan.
Give me your gun.
1766
01:14:10,680 --> 01:14:11,879
>> terence: It's gogan.
Give me your gun.
[damien panting]
1767
01:14:11,881 --> 01:14:29,330
>> [softly]: He's dead.
>> he's gone?
>> congo: What?
1768
01:14:29,332 --> 01:14:30,331
>> he's gone?
>> congo: What?
>> terence: He's gone.
1769
01:14:30,333 --> 01:14:31,299
>> congo: What?
>> terence: He's gone.
>> damien: He's dead.
1770
01:14:31,301 --> 01:14:33,334
>> terence: He's gone.
>> damien: He's dead.
Gogan's dead.
1771
01:14:33,336 --> 01:14:34,502
>> damien: He's dead.
Gogan's dead.
[man retching in distance]
1772
01:14:34,504 --> 01:14:36,437
Gogan's dead.
[man retching in distance]
>> steady boy: Get up. Come on.
1773
01:14:36,439 --> 01:14:37,438
[man retching in distance]
>> steady boy: Get up. Come on.
>> man: Men, you've trained
1774
01:14:37,440 --> 01:14:38,105
>> steady boy: Get up. Come on.
>> man: Men, you've trained
for this.
1775
01:14:38,107 --> 01:14:39,106
>> man: Men, you've trained
for this.
>> man 2: Come on, men,
1776
01:14:39,108 --> 01:14:39,774
For this.
>> man 2: Come on, men,
look lively!
1777
01:14:39,776 --> 01:14:40,475
>> man 2: Come on, men,
look lively!
>> move it, boys.
1778
01:14:40,477 --> 01:14:41,476
Look lively!
>> move it, boys.
>> steady boy: Come on, you.
1779
01:14:41,478 --> 01:14:42,243
>> move it, boys.
>> steady boy: Come on, you.
Wake up, you.
1780
01:14:42,245 --> 01:14:43,244
>> steady boy: Come on, you.
Wake up, you.
>> come on men, you're soldiers.
1781
01:14:43,246 --> 01:14:44,078
Wake up, you.
>> come on men, you're soldiers.
>> stop looking at them.
1782
01:14:44,080 --> 01:14:44,979
>> come on men, you're soldiers.
>> stop looking at them.
>> you are soldiers.
1783
01:14:44,981 --> 01:14:46,814
>> stop looking at them.
>> you are soldiers.
>> move, move, move.
1784
01:14:46,816 --> 01:14:50,051
>> you are soldiers.
>> move, move, move.
Move it, come on. Move it!
1785
01:14:50,053 --> 01:14:56,624
>> dan: He would have
killed you!
>> move, move, come on, fall in.
1786
01:14:56,626 --> 01:14:57,625
Killed you!
>> move, move, come on, fall in.
>> dan: Come on, move.
1787
01:14:57,627 --> 01:14:58,292
>> move, move, come on, fall in.
>> dan: Come on, move.
>> rory: ...Form up
1788
01:14:58,294 --> 01:15:01,229
>> dan: Come on, move.
>> rory: ...Form up
your columns.
1789
01:15:01,231 --> 01:15:02,964
>> rory: ...Form up
your columns.
>> into threes.
1790
01:15:02,966 --> 01:15:03,931
Your columns.
>> into threes.
>> in threes there.
1791
01:15:03,933 --> 01:15:04,832
>> into threes.
>> in threes there.
>> threes.
1792
01:15:04,834 --> 01:15:05,633
>> in threes there.
>> threes.
>> shoulder your weapon.
1793
01:15:05,635 --> 01:15:06,467
>> threes.
>> shoulder your weapon.
>> come on, boy.
1794
01:15:06,469 --> 01:15:07,502
>> shoulder your weapon.
>> come on, boy.
Come on, boy!
1795
01:15:07,504 --> 01:15:08,703
>> come on, boy.
Come on, boy!
>> sean, buck up, boy!
1796
01:15:08,705 --> 01:15:09,804
Come on, boy!
>> sean, buck up, boy!
>> finbar: Come on, come on,
1797
01:15:09,806 --> 01:15:10,538
>> sean, buck up, boy!
>> finbar: Come on, come on,
come on.
1798
01:15:10,540 --> 01:15:11,305
>> finbar: Come on, come on,
come on.
Into your section.
1799
01:15:11,307 --> 01:15:12,406
Come on.
Into your section.
Into your section.
1800
01:15:12,408 --> 01:15:15,176
Into your section.
Into your section.
Column!
1801
01:15:15,178 --> 01:15:17,044
Into your section.
Column!
Atten-tion!
1802
01:15:17,046 --> 01:15:20,381
Column!
Atten-tion!
>> men: Hup!
1803
01:15:20,383 --> 01:15:23,117
Atten-tion!
>> men: Hup!
>> rough business, boys.
1804
01:15:23,119 --> 01:15:24,585
>> men: Hup!
>> rough business, boys.
Filthy job.
1805
01:15:24,587 --> 01:15:27,021
>> rough business, boys.
Filthy job.
Now, look again, I'm going to
1806
01:15:27,023 --> 01:15:28,422
Filthy job.
Now, look again, I'm going to
show you something.
1807
01:15:28,424 --> 01:15:31,425
Now, look again, I'm going to
show you something.
Look, look to your right.
1808
01:15:31,427 --> 01:15:33,528
Show you something.
Look, look to your right.
Look to your right.
1809
01:15:33,530 --> 01:15:36,931
Look, look to your right.
Look to your right.
Mercenaries who were paid
1810
01:15:36,933 --> 01:15:40,568
Look to your right.
Mercenaries who were paid
to come over to make us crawl
1811
01:15:40,570 --> 01:15:43,771
Mercenaries who were paid
to come over to make us crawl
and to wipe us out.
1812
01:15:43,773 --> 01:15:45,406
To come over to make us crawl
and to wipe us out.
Here's what we've done.
1813
01:15:45,408 --> 01:15:47,174
And to wipe us out.
Here's what we've done.
We've sent a message to the
1814
01:15:47,176 --> 01:15:49,944
Here's what we've done.
We've sent a message to the
british cabinet that will echo
1815
01:15:49,946 --> 01:15:51,679
We've sent a message to the
british cabinet that will echo
and reverberate around
1816
01:15:51,681 --> 01:15:53,714
British cabinet that will echo
and reverberate around
the world.
1817
01:15:53,716 --> 01:15:54,782
And reverberate around
the world.
If they bring their savagery
1818
01:15:54,784 --> 01:15:58,019
The world.
If they bring their savagery
over here, we will meet it with
1819
01:15:58,021 --> 01:16:02,590
If they bring their savagery
over here, we will meet it with
a savagery of our own.
1820
01:16:02,592 --> 01:16:04,559
Over here, we will meet it with
a savagery of our own.
[birds chirping]
1821
01:16:04,561 --> 01:16:24,245
[indistinct shouting]
1822
01:16:24,247 --> 01:16:33,187
>> soldier: Everybody out!
Get them out!
[shouting continues]
1823
01:16:33,189 --> 01:16:33,788
Get them out!
[shouting continues]
[indistinct]
1824
01:16:33,790 --> 01:16:35,556
[shouting continues]
[indistinct]
get them out!
1825
01:16:35,558 --> 01:16:38,359
[indistinct]
get them out!
The murdering bastards!
1826
01:16:38,361 --> 01:16:46,167
Against that wall!
Get down on your knees.
Get down on your knees!
1827
01:16:46,169 --> 01:16:48,269
Get down on your knees.
Get down on your knees!
>> man: Shit.
1828
01:16:48,271 --> 01:16:49,503
Get down on your knees!
>> man: Shit.
>> steady boy: Have you a round?
1829
01:16:49,505 --> 01:16:50,538
>> man: Shit.
>> steady boy: Have you a round?
Have you got one round?
1830
01:16:50,540 --> 01:16:51,305
>> steady boy: Have you a round?
Have you got one round?
>> [whispering]: We haven't
1831
01:16:51,307 --> 01:16:52,173
Have you got one round?
>> [whispering]: We haven't
a bullet between us.
1832
01:16:52,175 --> 01:16:55,543
>> [whispering]: We haven't
a bullet between us.
Stay where you are.
1833
01:16:55,545 --> 01:16:59,146
A bullet between us.
Stay where you are.
>> damien: Oh, shit.
1834
01:16:59,148 --> 01:17:01,449
Stay where you are.
>> damien: Oh, shit.
Oh, fucking hell, look, let me
1835
01:17:01,451 --> 01:17:02,683
>> damien: Oh, shit.
Oh, fucking hell, look, let me
just, let me go down there.
1836
01:17:02,685 --> 01:17:04,051
Oh, fucking hell, look, let me
just, let me go down there.
>> stay the fuck down.
1837
01:17:04,053 --> 01:17:05,786
Just, let me go down there.
>> stay the fuck down.
There's nothing we can do.
1838
01:17:05,788 --> 01:17:06,821
>> stay the fuck down.
There's nothing we can do.
There's nothing we can do.
1839
01:17:06,823 --> 01:17:07,888
There's nothing we can do.
There's nothing we can do.
Just forget it.
1840
01:17:07,890 --> 01:17:09,256
There's nothing we can do.
Just forget it.
>> soldier: Get her down here.
1841
01:17:09,258 --> 01:17:10,558
Just forget it.
>> soldier: Get her down here.
Get here.
1842
01:17:10,560 --> 01:17:11,926
>> soldier: Get her down here.
Get here.
>> sinead: No, no!
1843
01:17:11,928 --> 01:17:13,394
Get here.
>> sinead: No, no!
>> get her arm. Get her arm.
1844
01:17:13,396 --> 01:17:14,595
>> sinead: No, no!
>> get her arm. Get her arm.
>> right, sir.
1845
01:17:14,597 --> 01:17:15,563
>> get her arm. Get her arm.
>> right, sir.
>> damien: Oh, jesus christ.
1846
01:17:15,565 --> 01:17:21,102
>> right, sir.
>> damien: Oh, jesus christ.
[shouting continues]
1847
01:17:21,104 --> 01:17:23,537
>> damien: Oh, jesus christ.
[shouting continues]
>> sinead: You bastards!
1848
01:17:23,539 --> 01:17:25,439
[shouting continues]
>> sinead: You bastards!
Get off me!
1849
01:17:25,441 --> 01:17:30,044
>> sinead: You bastards!
Get off me!
You bastards!
1850
01:17:30,046 --> 01:17:33,581
Get off me!
You bastards!
[indistinct whispering]
1851
01:17:33,583 --> 01:17:34,582
You bastards!
[indistinct whispering]
>> no, no, you stay where...
1852
01:17:34,584 --> 01:17:35,650
[indistinct whispering]
>> no, no, you stay where...
You stay where you are.
1853
01:17:35,652 --> 01:17:37,785
>> no, no, you stay where...
You stay where you are.
[indistinct whispering]
1854
01:17:37,787 --> 01:17:44,892
[crashing, shouting continues]
1855
01:17:44,894 --> 01:18:05,279
>> tell us what we want!
Tell us what we want to know!
[crashing, flames crackling]
1856
01:18:05,281 --> 01:18:08,215
Tell us what we want to know!
[crashing, flames crackling]
[indistinct whispering]
1857
01:18:08,217 --> 01:18:15,523
>> soldier: Fenian whore!
Watch it burn.
Come on, watch it!
1858
01:18:15,525 --> 01:18:18,092
Watch it burn.
Come on, watch it!
Look at it burn!
1859
01:18:18,094 --> 01:18:23,531
Come on, watch it!
Look at it burn!
[shouting continues]
1860
01:18:23,533 --> 01:18:33,641
Tell us. Tell us!
Look at that.
[soldiers shouting]
1861
01:18:33,643 --> 01:18:42,550
[soldiers laughing]
1862
01:18:42,552 --> 01:18:58,699
[birds chirping]
[lumber clattering]
>> damien [softly]: I'm sorry.
1863
01:18:58,701 --> 01:19:00,634
[lumber clattering]
>> damien [softly]: I'm sorry.
I'm sorry.
1864
01:19:00,636 --> 01:19:23,591
Go on over to your mam.
Easy does it.
>> congo: How's she holding
1865
01:19:23,593 --> 01:19:24,458
Easy does it.
>> congo: How's she holding
up, damien?
1866
01:19:24,460 --> 01:19:25,926
>> congo: How's she holding
up, damien?
>> she's very weak still.
1867
01:19:25,928 --> 01:19:35,469
Well, bernadette...
We'll have to start thinking
about finding you somewhere to
1868
01:19:35,471 --> 01:19:37,738
We'll have to start thinking
about finding you somewhere to
stay for the next few weeks.
1869
01:19:37,740 --> 01:19:38,973
About finding you somewhere to
stay for the next few weeks.
>> I'm sure mccarthy's will keep
1870
01:19:38,975 --> 01:19:40,007
Stay for the next few weeks.
>> I'm sure mccarthy's will keep
us for a while, damien.
1871
01:19:40,009 --> 01:19:41,208
>> I'm sure mccarthy's will keep
us for a while, damien.
I'll go over there later on.
1872
01:19:41,210 --> 01:19:42,076
Us for a while, damien.
I'll go over there later on.
>> you will, of course.
1873
01:19:42,078 --> 01:19:43,077
I'll go over there later on.
>> you will, of course.
>> mam, we'll go over to
1874
01:19:43,079 --> 01:19:43,677
>> you will, of course.
>> mam, we'll go over to
mccarthy's later on.
1875
01:19:43,679 --> 01:19:44,912
>> mam, we'll go over to
mccarthy's later on.
They'll keep us for a while.
1876
01:19:44,914 --> 01:19:45,946
Mccarthy's later on.
They'll keep us for a while.
>> I'm not moving out of
1877
01:19:45,948 --> 01:19:46,580
They'll keep us for a while.
>> I'm not moving out of
this place. >> what?
1878
01:19:46,582 --> 01:19:47,615
>> I'm not moving out of
this place. >> what?
>> I'm not moving out of
1879
01:19:47,617 --> 01:19:48,182
This place. >> what?
>> I'm not moving out of
this place.
1880
01:19:48,184 --> 01:19:49,216
>> I'm not moving out of
this place.
>> sinead: But sure, nan, where
1881
01:19:49,218 --> 01:19:50,217
This place.
>> sinead: But sure, nan, where
are you going to stay?
1882
01:19:50,219 --> 01:19:51,418
>> sinead: But sure, nan, where
are you going to stay?
>> I was four years old... My
1883
01:19:51,420 --> 01:19:52,653
Are you going to stay?
>> I was four years old... My
father died of a famine fever.
1884
01:19:52,655 --> 01:19:53,487
>> I was four years old... My
father died of a famine fever.
>> sure, I know, peggy.
1885
01:19:53,489 --> 01:19:54,522
Father died of a famine fever.
>> sure, I know, peggy.
>> and later, I had five
1886
01:19:54,524 --> 01:19:57,191
>> sure, I know, peggy.
>> and later, I had five
children and I was evicted,
1887
01:19:57,193 --> 01:19:58,759
>> and later, I had five
children and I was evicted,
and I'm not moving out, unless
1888
01:19:58,761 --> 01:19:59,460
Children and I was evicted,
and I'm not moving out, unless
in a box.
1889
01:19:59,462 --> 01:20:00,861
And I'm not moving out, unless
in a box.
>> yeah, but it will only be for
1890
01:20:00,863 --> 01:20:01,896
In a box.
>> yeah, but it will only be for
a few weeks, you know?
1891
01:20:01,898 --> 01:20:02,596
>> yeah, but it will only be for
a few weeks, you know?
>> bernadette: Oh, mam.
1892
01:20:02,598 --> 01:20:03,297
A few weeks, you know?
>> bernadette: Oh, mam.
>> sinead: Nan, there's
1893
01:20:03,299 --> 01:20:03,798
>> bernadette: Oh, mam.
>> sinead: Nan, there's
nothing here.
1894
01:20:03,800 --> 01:20:04,799
>> sinead: Nan, there's
nothing here.
The, the house is gone.
1895
01:20:04,801 --> 01:20:05,633
Nothing here.
The, the house is gone.
>> I'll, I'll clean out
1896
01:20:05,635 --> 01:20:06,600
The, the house is gone.
>> I'll, I'll clean out
the chicken coop.
1897
01:20:06,602 --> 01:20:07,635
>> I'll, I'll clean out
the chicken coop.
>> damien: Ah, now, don't be
1898
01:20:07,637 --> 01:20:08,402
The chicken coop.
>> damien: Ah, now, don't be
talking like that.
1899
01:20:08,404 --> 01:20:09,103
>> damien: Ah, now, don't be
talking like that.
>> bernadette: Ah, mam...
1900
01:20:09,105 --> 01:20:09,670
Talking like that.
>> bernadette: Ah, mam...
>> peggy: Yes.
1901
01:20:09,672 --> 01:20:10,704
>> bernadette: Ah, mam...
>> peggy: Yes.
>> you'll clean out the chicken
1902
01:20:10,706 --> 01:20:11,272
>> peggy: Yes.
>> you'll clean out the chicken
coop, nan?
1903
01:20:11,274 --> 01:20:12,106
>> you'll clean out the chicken
coop, nan?
>> peggy: Yes, I'm going...
1904
01:20:12,108 --> 01:20:13,440
Coop, nan?
>> peggy: Yes, I'm going...
I'm cleaning the chicken coop.
1905
01:20:13,442 --> 01:20:14,341
>> peggy: Yes, I'm going...
I'm cleaning the chicken coop.
>> the chicken coop where
1906
01:20:14,343 --> 01:20:14,975
I'm cleaning the chicken coop.
>> the chicken coop where
micheail was murdered.
1907
01:20:14,977 --> 01:20:16,377
>> the chicken coop where
micheail was murdered.
Do you expect us to live inside
1908
01:20:16,379 --> 01:20:17,511
Micheail was murdered.
Do you expect us to live inside
the chicken coop?
1909
01:20:17,513 --> 01:20:18,345
Do you expect us to live inside
the chicken coop?
>> I'm going cleaning
1910
01:20:18,347 --> 01:20:19,580
The chicken coop?
>> I'm going cleaning
the chicken coop.
1911
01:20:19,582 --> 01:20:20,281
>> I'm going cleaning
the chicken coop.
>> damien: Easy now.
1912
01:20:20,283 --> 01:20:20,915
The chicken coop.
>> damien: Easy now.
Ah, no, peggy.
1913
01:20:20,917 --> 01:20:21,916
>> damien: Easy now.
Ah, no, peggy.
>> sinead: You can't do this
1914
01:20:21,918 --> 01:20:22,583
Ah, no, peggy.
>> sinead: You can't do this
to me, nan!
1915
01:20:22,585 --> 01:20:23,250
>> sinead: You can't do this
to me, nan!
>> I'm going clean
1916
01:20:23,252 --> 01:20:23,984
To me, nan!
>> I'm going clean
the chicken coop.
1917
01:20:23,986 --> 01:20:25,186
>> I'm going clean
the chicken coop.
>> jesus christ, can you not see
1918
01:20:25,188 --> 01:20:26,587
The chicken coop.
>> jesus christ, can you not see
what they've done to me?!
1919
01:20:26,589 --> 01:20:27,254
>> jesus christ, can you not see
what they've done to me?!
>> damien: Sinead, sinead.
1920
01:20:27,256 --> 01:20:28,122
What they've done to me?!
>> damien: Sinead, sinead.
Come on, easy now.
1921
01:20:28,124 --> 01:20:29,156
>> damien: Sinead, sinead.
Come on, easy now.
>> I'm not as strong as
1922
01:20:29,158 --> 01:20:29,824
Come on, easy now.
>> I'm not as strong as
as you, nan.
1923
01:20:29,826 --> 01:20:30,491
>> I'm not as strong as
as you, nan.
>> peggy: I'm going.
1924
01:20:30,493 --> 01:20:31,325
As you, nan.
>> peggy: I'm going.
>> bernadette: Mam, please.
1925
01:20:31,327 --> 01:20:32,560
>> peggy: I'm going.
>> bernadette: Mam, please.
>> jesus, damien, will you take
1926
01:20:32,562 --> 01:20:33,394
>> bernadette: Mam, please.
>> jesus, damien, will you take
me away from here?
1927
01:20:33,396 --> 01:20:35,062
>> jesus, damien, will you take
me away from here?
>> shh, shh...
1928
01:20:35,064 --> 01:20:35,896
Me away from here?
>> shh, shh...
Come here to me.
1929
01:20:35,898 --> 01:20:36,730
>> shh, shh...
Come here to me.
>> [sobbing] I can't take
1930
01:20:36,732 --> 01:20:37,298
Come here to me.
>> [sobbing] I can't take
it anymore.
1931
01:20:37,300 --> 01:20:38,132
>> [sobbing] I can't take
it anymore.
>> sinead, sinead, come on.
1932
01:20:38,134 --> 01:20:38,732
It anymore.
>> sinead, sinead, come on.
Come on.
1933
01:20:38,734 --> 01:20:39,967
>> sinead, sinead, come on.
Come on.
>> I don't want to end up
1934
01:20:39,969 --> 01:20:41,135
Come on.
>> I don't want to end up
like her.
1935
01:20:41,137 --> 01:20:42,803
>> I don't want to end up
like her.
I want to have some kind of
1936
01:20:42,805 --> 01:20:43,604
Like her.
I want to have some kind of
a life, damien.
1937
01:20:43,606 --> 01:20:44,638
I want to have some kind of
a life, damien.
>> shh, shh... Come on, sinead.
1938
01:20:44,640 --> 01:20:47,408
A life, damien.
>> shh, shh... Come on, sinead.
Come on, come on.
1939
01:20:47,410 --> 01:20:48,142
>> shh, shh... Come on, sinead.
Come on, come on.
>> oh, jesus.
1940
01:20:48,144 --> 01:20:49,376
Come on, come on.
>> oh, jesus.
>> come on, sit down, sit down,
1941
01:20:49,378 --> 01:20:52,246
>> oh, jesus.
>> come on, sit down, sit down,
sit down.
1942
01:20:52,248 --> 01:20:53,147
>> come on, sit down, sit down,
sit down.
[whispers] come on, now.
1943
01:20:53,149 --> 01:20:53,981
Sit down.
[whispers] come on, now.
You're still in shock,
1944
01:20:53,983 --> 01:20:56,417
[whispers] come on, now.
You're still in shock,
do you hear me?
1945
01:20:56,419 --> 01:20:57,117
You're still in shock,
do you hear me?
Come on.
1946
01:20:57,119 --> 01:20:57,852
Do you hear me?
Come on.
>> it's all gone.
1947
01:20:57,854 --> 01:20:58,686
Come on.
>> it's all gone.
>> easy now, easy now,
1948
01:20:58,688 --> 01:21:00,187
>> it's all gone.
>> easy now, easy now,
easy now, easy now.
1949
01:21:00,189 --> 01:21:02,923
>> easy now, easy now,
easy now, easy now.
>> bernadette: Sinead.
1950
01:21:02,925 --> 01:21:05,526
Easy now, easy now.
>> bernadette: Sinead.
>> boy: Teddy o'donovan?
1951
01:21:05,528 --> 01:21:08,295
>> bernadette: Sinead.
>> boy: Teddy o'donovan?
Teddy o'donovan?
1952
01:21:08,297 --> 01:21:09,530
>> boy: Teddy o'donovan?
Teddy o'donovan?
I have an urgent message for
1953
01:21:09,532 --> 01:21:11,131
Teddy o'donovan?
I have an urgent message for
teddy o'donovan.
1954
01:21:11,133 --> 01:21:13,467
I have an urgent message for
teddy o'donovan.
>> yeah? What do you want?
1955
01:21:13,469 --> 01:21:14,401
Teddy o'donovan.
>> yeah? What do you want?
>> I've a message...
1956
01:21:14,403 --> 01:21:16,036
>> yeah? What do you want?
>> I've a message...
>> congo: Good man.
1957
01:21:16,038 --> 01:21:16,871
>> I've a message...
>> congo: Good man.
What's your name?
1958
01:21:16,873 --> 01:21:19,707
>> congo: Good man.
What's your name?
>> tom... Tomas, sir.
1959
01:21:19,709 --> 01:21:22,009
What's your name?
>> tom... Tomas, sir.
>> what's the message?
1960
01:21:22,011 --> 01:21:22,710
>> tom... Tomas, sir.
>> what's the message?
>> I don't know.
1961
01:21:22,712 --> 01:21:23,911
>> what's the message?
>> I don't know.
It just starts with a "t,"
1962
01:21:23,913 --> 01:21:25,212
>> I don't know.
It just starts with a "t,"
that's all I know. >> "t"?
1963
01:21:25,214 --> 01:21:26,247
It just starts with a "t,"
that's all I know. >> "t"?
>> the most important word of
1964
01:21:26,249 --> 01:21:27,448
That's all I know. >> "t"?
>> the most important word of
the message starts with a "t"?
1965
01:21:27,450 --> 01:21:28,449
>> the most important word of
the message starts with a "t"?
>> teddy: Cup of tea then?
1966
01:21:28,451 --> 01:21:29,216
The message starts with a "t"?
>> teddy: Cup of tea then?
Where's the message?
1967
01:21:29,218 --> 01:21:30,217
>> teddy: Cup of tea then?
Where's the message?
>> who gave it to you?
1968
01:21:30,219 --> 01:21:31,252
Where's the message?
>> who gave it to you?
>> um, a man down in
1969
01:21:31,254 --> 01:21:31,852
>> who gave it to you?
>> um, a man down in
the village.
1970
01:21:31,854 --> 01:21:32,853
>> um, a man down in
the village.
>> teddy: A little chap with
1971
01:21:32,855 --> 01:21:34,255
The village.
>> teddy: A little chap with
a message, but I think he's lost
1972
01:21:34,257 --> 01:21:35,122
>> teddy: A little chap with
a message, but I think he's lost
it, though.
1973
01:21:35,124 --> 01:21:35,990
A message, but I think he's lost
it, though.
>> come on, boy,
1974
01:21:35,992 --> 01:21:37,091
It, though.
>> come on, boy,
where's the message?
1975
01:21:37,093 --> 01:21:38,392
>> come on, boy,
where's the message?
>> um, it must be in here.
1976
01:21:38,394 --> 01:21:39,260
Where's the message?
>> um, it must be in here.
>> congo: Check in your
1977
01:21:39,262 --> 01:21:39,793
>> um, it must be in here.
>> congo: Check in your
back pockets.
1978
01:21:39,795 --> 01:21:40,995
>> congo: Check in your
back pockets.
>> teddy: Who gave it to you?
1979
01:21:40,997 --> 01:21:41,829
Back pockets.
>> teddy: Who gave it to you?
Have you lost it?
1980
01:21:41,831 --> 01:21:43,030
>> teddy: Who gave it to you?
Have you lost it?
>> what did he say to you?
1981
01:21:43,032 --> 01:21:44,265
Have you lost it?
>> what did he say to you?
Was it a piece of paper
1982
01:21:44,267 --> 01:21:44,798
>> what did he say to you?
Was it a piece of paper
or something?
1983
01:21:44,800 --> 01:21:45,833
Was it a piece of paper
or something?
>> yes, a piece of paper.
1984
01:21:45,835 --> 01:21:47,034
Or something?
>> yes, a piece of paper.
>> was it an important message?
1985
01:21:47,036 --> 01:21:48,269
>> yes, a piece of paper.
>> was it an important message?
>> yes, he said it was very
1986
01:21:48,271 --> 01:21:49,470
>> was it an important message?
>> yes, he said it was very
important and it was for
1987
01:21:49,472 --> 01:21:50,204
>> yes, he said it was very
important and it was for
teddy o'donovan.
1988
01:21:50,206 --> 01:21:51,205
Important and it was for
teddy o'donovan.
>> teddy: ...He had a message,
1989
01:21:51,207 --> 01:21:51,906
Teddy o'donovan.
>> teddy: ...He had a message,
he lost it.
1990
01:21:51,908 --> 01:21:52,907
>> teddy: ...He had a message,
he lost it.
>> we don't have time for
1991
01:21:52,909 --> 01:21:53,440
He lost it.
>> we don't have time for
this now.
1992
01:21:53,442 --> 01:21:54,275
>> we don't have time for
this now.
>> did you come down
1993
01:21:54,277 --> 01:21:55,476
This now.
>> did you come down
the hill or up the hill?
1994
01:21:55,478 --> 01:21:56,110
>> did you come down
the hill or up the hill?
>> down the hill.
1995
01:21:56,112 --> 01:21:57,511
The hill or up the hill?
>> down the hill.
>> go see if you can find where
1996
01:21:57,513 --> 01:21:58,746
>> down the hill.
>> go see if you can find where
he dropped it... Was it thick?
1997
01:21:58,748 --> 01:21:59,747
>> go see if you can find where
he dropped it... Was it thick?
Thick for dropping the message,
1998
01:21:59,749 --> 01:22:00,314
He dropped it... Was it thick?
Thick for dropping the message,
was it?
1999
01:22:00,316 --> 01:22:01,448
Thick for dropping the message,
was it?
>> congo: Is he, is he
2000
01:22:01,450 --> 01:22:02,750
Was it?
>> congo: Is he, is he
a local man?
2001
01:22:02,752 --> 01:22:03,784
>> congo: Is he, is he
a local man?
>> hold up, I have it,
2002
01:22:03,786 --> 01:22:07,221
A local man?
>> hold up, I have it,
I have it, I have it.
2003
01:22:07,223 --> 01:22:09,123
>> hold up, I have it,
I have it, I have it.
"a truce has been declared.
2004
01:22:09,125 --> 01:22:10,925
I have it, I have it.
"a truce has been declared.
Hostilities cease from midnight.
2005
01:22:10,927 --> 01:22:12,760
"a truce has been declared.
Hostilities cease from midnight.
God bless you all, finbar."
2006
01:22:12,762 --> 01:22:13,527
Hostilities cease from midnight.
God bless you all, finbar."
>> truce.
2007
01:22:13,529 --> 01:22:14,161
God bless you all, finbar."
>> truce.
>> say it.
2008
01:22:14,163 --> 01:22:15,195
>> truce.
>> say it.
>> sean: A truce has
2009
01:22:15,197 --> 01:22:15,763
>> say it.
>> sean: A truce has
been declared.
2010
01:22:15,765 --> 01:22:16,830
>> sean: A truce has
been declared.
>> steady boy: "a truce has
2011
01:22:16,832 --> 01:22:17,531
Been declared.
>> steady boy: "a truce has
been declared.
2012
01:22:17,533 --> 01:22:19,366
>> steady boy: "a truce has
been declared.
Hostilities cease from midnight.
2013
01:22:19,368 --> 01:22:20,434
Been declared.
Hostilities cease from midnight.
God bless you all...
2014
01:22:20,436 --> 01:22:21,702
Hostilities cease from midnight.
God bless you all...
>> give me that.
2015
01:22:21,704 --> 01:22:23,137
God bless you all...
>> give me that.
>> congo: You're joking?
2016
01:22:23,139 --> 01:22:24,004
>> give me that.
>> congo: You're joking?
>> damien: Jesus christ.
2017
01:22:24,006 --> 01:22:25,973
>> congo: You're joking?
>> damien: Jesus christ.
>> is that right?
2018
01:22:25,975 --> 01:22:27,574
>> damien: Jesus christ.
>> is that right?
>> it's a truce, lads.
2019
01:22:27,576 --> 01:22:28,876
>> is that right?
>> it's a truce, lads.
>> is that right?
2020
01:22:28,878 --> 01:22:31,979
>> it's a truce, lads.
>> is that right?
>> yeah...
2021
01:22:31,981 --> 01:22:32,913
>> is that right?
>> yeah...
>> congo: Very urgent.
2022
01:22:32,915 --> 01:22:34,081
>> yeah...
>> congo: Very urgent.
A truce has been declared.
2023
01:22:34,083 --> 01:22:35,349
>> congo: Very urgent.
A truce has been declared.
>> 'tis finbar's writing, right?
2024
01:22:35,351 --> 01:22:37,084
A truce has been declared.
>> 'tis finbar's writing, right?
>> "god bless you all, finbar."
2025
01:22:37,086 --> 01:22:41,121
>> 'tis finbar's writing, right?
>> "god bless you all, finbar."
[indistinct chatter, laughter]
2026
01:22:41,123 --> 01:22:43,757
>> "god bless you all, finbar."
[indistinct chatter, laughter]
>> yes, yes, yes!
2027
01:22:43,759 --> 01:22:45,292
[indistinct chatter, laughter]
>> yes, yes, yes!
[♪...]
2028
01:22:45,294 --> 01:22:47,227
>> yes, yes, yes!
[♪...]
[whooping and cheering]
2029
01:22:47,229 --> 01:23:12,987
[♪...]
2030
01:23:12,989 --> 01:23:37,878
[no voices, ♪...]
2031
01:23:37,880 --> 01:23:51,291
[softer music]
[♪...]
2032
01:23:51,293 --> 01:24:15,816
[soft moaning]
2033
01:24:15,818 --> 01:24:41,108
[♪...]
2034
01:24:41,110 --> 01:25:08,102
[dramatic piano music]
[projector clicking]
2035
01:25:08,104 --> 01:25:21,482
>> man in audience: "sinn fein
and government delegates meet,
and everybody hopes for a happy
2036
01:25:21,484 --> 01:25:26,453
And government delegates meet,
and everybody hopes for a happy
settlement."
2037
01:25:26,455 --> 01:25:31,024
[indistinct chatter]
2038
01:25:31,026 --> 01:25:41,401
[applause]
"success.
British and irish leaders sign
2039
01:25:41,403 --> 01:25:42,469
"success.
British and irish leaders sign
peace treaty."
2040
01:25:42,471 --> 01:25:44,338
British and irish leaders sign
peace treaty."
[applause]
2041
01:25:44,340 --> 01:25:46,273
Peace treaty."
[applause]
[♪...]
2042
01:25:46,275 --> 01:26:03,857
"the agreement will establish
a new irish free state."
[cheering and applause...]
2043
01:26:03,859 --> 01:26:04,892
A new irish free state."
[cheering and applause...]
"it will have full control
2044
01:26:04,894 --> 01:26:06,126
[cheering and applause...]
"it will have full control
of customs, tariffs
2045
01:26:06,128 --> 01:26:07,628
"it will have full control
of customs, tariffs
and economic policy."
2046
01:26:07,630 --> 01:26:09,596
Of customs, tariffs
and economic policy."
>> man 2 in audience:
2047
01:26:09,598 --> 01:26:11,131
And economic policy."
>> man 2 in audience:
That's it, boy.
2048
01:26:11,133 --> 01:26:12,399
>> man 2 in audience:
That's it, boy.
>> man 1 in audience: "the irish
2049
01:26:12,401 --> 01:26:19,473
That's it, boy.
>> man 1 in audience: "the irish
delegates signed the... Treaty."
2050
01:26:19,475 --> 01:26:23,343
>> man 1 in audience: "the irish
delegates signed the... Treaty."
[chatter continues]
2051
01:26:23,345 --> 01:26:24,344
Delegates signed the... Treaty."
[chatter continues]
"the new state will remain
2052
01:26:24,346 --> 01:26:25,212
[chatter continues]
"the new state will remain
within the british empire
2053
01:26:25,214 --> 01:26:29,249
"the new state will remain
within the british empire
as a dominion.
2054
01:26:29,251 --> 01:26:30,651
Within the british empire
as a dominion.
Members of the new parliament
2055
01:26:30,653 --> 01:26:31,852
As a dominion.
Members of the new parliament
will swear an oath of
2056
01:26:31,854 --> 01:26:32,553
Members of the new parliament
will swear an oath of
allegiance to the
2057
01:26:32,555 --> 01:26:34,254
Will swear an oath of
allegiance to the
british crown!"
2058
01:26:34,256 --> 01:26:36,490
Allegiance to the
british crown!"
>> damien: You see this?
2059
01:26:36,492 --> 01:26:37,024
British crown!"
>> damien: You see this?
>> "splendid news,
2060
01:26:37,026 --> 01:26:37,824
>> damien: You see this?
>> "splendid news,
says the king!"
2061
01:26:37,826 --> 01:26:39,059
>> "splendid news,
says the king!"
>> man 2 in audience: What kind
2062
01:26:39,061 --> 01:26:40,260
Says the king!"
>> man 2 in audience: What kind
of peace can be had with
2063
01:26:40,262 --> 01:26:40,794
>> man 2 in audience: What kind
of peace can be had with
the king?
2064
01:26:40,796 --> 01:26:41,828
Of peace can be had with
the king?
>> man 1: No way, boys.
2065
01:26:41,830 --> 01:26:42,696
The king?
>> man 1: No way, boys.
They're in the wrong.
2066
01:26:42,698 --> 01:26:43,897
>> man 1: No way, boys.
They're in the wrong.
>> man 3: I don't have any
2067
01:26:43,899 --> 01:26:44,565
They're in the wrong.
>> man 3: I don't have any
fecking king.
2068
01:26:44,567 --> 01:26:45,699
>> man 3: I don't have any
fecking king.
>> man 4: Feck off.
2069
01:26:45,701 --> 01:26:46,567
Fecking king.
>> man 4: Feck off.
>> woman: The irish state.
2070
01:26:46,569 --> 01:26:48,135
>> man 4: Feck off.
>> woman: The irish state.
>> man 1: What? No way.
2071
01:26:48,137 --> 01:26:49,236
>> woman: The irish state.
>> man 1: What? No way.
>> steady boy: Oh, for
2072
01:26:49,238 --> 01:26:51,305
>> man 1: What? No way.
>> steady boy: Oh, for
christ's sake.
2073
01:26:51,307 --> 01:26:52,372
>> steady boy: Oh, for
christ's sake.
>> damien: Is this what we
2074
01:26:52,374 --> 01:26:53,340
Christ's sake.
>> damien: Is this what we
fought for, is it?
2075
01:26:53,342 --> 01:26:54,775
>> damien: Is this what we
fought for, is it?
Is this what we fought for,
2076
01:26:54,777 --> 01:26:55,909
Fought for, is it?
Is this what we fought for,
is it?
2077
01:26:55,911 --> 01:26:59,780
Is this what we fought for,
is it?
[indistinct conversations]
2078
01:26:59,782 --> 01:27:01,715
Is it?
[indistinct conversations]
>> man: A betrayal of 1916.
2079
01:27:01,717 --> 01:27:03,684
[indistinct conversations]
>> man: A betrayal of 1916.
>> damien: Look at this, boy.
2080
01:27:03,686 --> 01:27:06,253
>> man: A betrayal of 1916.
>> damien: Look at this, boy.
It's all true.
2081
01:27:06,255 --> 01:27:10,757
>> damien: Look at this, boy.
It's all true.
>> "immediate and terrible war."
2082
01:27:10,759 --> 01:27:14,328
It's all true.
>> "immediate and terrible war."
those were the exact words.
2083
01:27:14,330 --> 01:27:15,395
>> "immediate and terrible war."
those were the exact words.
The threat promised by the
2084
01:27:15,397 --> 01:27:16,530
Those were the exact words.
The threat promised by the
british cabinet if we didn't
2085
01:27:16,532 --> 01:27:19,900
The threat promised by the
british cabinet if we didn't
ratify this treaty.
2086
01:27:19,902 --> 01:27:21,902
British cabinet if we didn't
ratify this treaty.
Lloyd george, churchill,
2087
01:27:21,904 --> 01:27:23,237
Ratify this treaty.
Lloyd george, churchill,
chamberlain...
2088
01:27:23,239 --> 01:27:26,139
Lloyd george, churchill,
chamberlain...
Birkenhead, hamar greenwood...
2089
01:27:26,141 --> 01:27:27,341
Chamberlain...
Birkenhead, hamar greenwood...
A bunch of more vicious bastards
2090
01:27:27,343 --> 01:27:28,542
Birkenhead, hamar greenwood...
A bunch of more vicious bastards
in the one room you can't
2091
01:27:28,544 --> 01:27:30,143
A bunch of more vicious bastards
in the one room you can't
imagine.
2092
01:27:30,145 --> 01:27:31,245
In the one room you can't
imagine.
They have just watched
2093
01:27:31,247 --> 01:27:33,280
Imagine.
They have just watched
17 million men, women and
2094
01:27:33,282 --> 01:27:36,583
They have just watched
17 million men, women and
children die in the great war.
2095
01:27:36,585 --> 01:27:38,051
17 million men, women and
children die in the great war.
So what makes any of you think
2096
01:27:38,053 --> 01:27:39,286
Children die in the great war.
So what makes any of you think
they're going to give a damn
2097
01:27:39,288 --> 01:27:40,120
So what makes any of you think
they're going to give a damn
about a few thousand
2098
01:27:40,122 --> 01:27:40,687
They're going to give a damn
about a few thousand
dead republicans?
2099
01:27:40,689 --> 01:27:41,855
About a few thousand
dead republicans?
>> rory: Bluffing.
2100
01:27:41,857 --> 01:27:42,856
Dead republicans?
>> rory: Bluffing.
They're in a dirty war
2101
01:27:42,858 --> 01:27:44,758
>> rory: Bluffing.
They're in a dirty war
and they can't win.
2102
01:27:44,760 --> 01:27:45,759
They're in a dirty war
and they can't win.
>> teddy: Oh, I see...
2103
01:27:45,761 --> 01:27:46,760
And they can't win.
>> teddy: Oh, I see...
Fair enough.
2104
01:27:46,762 --> 01:27:47,461
>> teddy: Oh, I see...
Fair enough.
>> lily: I agree.
2105
01:27:47,463 --> 01:27:48,662
Fair enough.
>> lily: I agree.
They're not going to lose face
2106
01:27:48,664 --> 01:27:49,529
>> lily: I agree.
They're not going to lose face
in america.
2107
01:27:49,531 --> 01:27:50,731
They're not going to lose face
in america.
And the rest of the world.
2108
01:27:50,733 --> 01:27:51,798
In america.
And the rest of the world.
They're not going to risk
2109
01:27:51,800 --> 01:27:52,399
And the rest of the world.
They're not going to risk
that, teddy.
2110
01:27:52,401 --> 01:27:53,634
They're not going to risk
that, teddy.
>> ned: It's costing them 10,000
2111
01:27:53,636 --> 01:27:54,301
That, teddy.
>> ned: It's costing them 10,000
pounds a day.
2112
01:27:54,303 --> 01:27:55,135
>> ned: It's costing them 10,000
pounds a day.
They can't afford that.
2113
01:27:55,137 --> 01:27:56,169
Pounds a day.
They can't afford that.
>> teddy: Oh, they've a lot
2114
01:27:56,171 --> 01:27:57,237
They can't afford that.
>> teddy: Oh, they've a lot
more after that, boy, don't
2115
01:27:57,239 --> 01:27:57,771
>> teddy: Oh, they've a lot
more after that, boy, don't
you worry.
2116
01:27:57,773 --> 01:27:58,639
More after that, boy, don't
you worry.
>> lads, lads, you're, you're,
2117
01:27:58,641 --> 01:27:59,539
You worry.
>> lads, lads, you're, you're,
you're not hearing what
2118
01:27:59,541 --> 01:28:00,707
>> lads, lads, you're, you're,
you're not hearing what
teddy's saying.
2119
01:28:00,709 --> 01:28:02,309
You're not hearing what
teddy's saying.
"immediate and terrible war."
2120
01:28:02,311 --> 01:28:03,277
Teddy's saying.
"immediate and terrible war."
think about it.
2121
01:28:03,279 --> 01:28:04,111
"immediate and terrible war."
think about it.
We've 3-1/2 thousand rifles
2122
01:28:04,113 --> 01:28:05,312
Think about it.
We've 3-1/2 thousand rifles
in the country.
2123
01:28:05,314 --> 01:28:06,313
We've 3-1/2 thousand rifles
in the country.
How's that going to work
2124
01:28:06,315 --> 01:28:07,848
In the country.
How's that going to work
for us, huh?
2125
01:28:07,850 --> 01:28:11,551
How's that going to work
for us, huh?
>> lads, we have freedom within
2126
01:28:11,553 --> 01:28:12,352
For us, huh?
>> lads, we have freedom within
our grasp.
2127
01:28:12,354 --> 01:28:13,720
>> lads, we have freedom within
our grasp.
We're that close.
2128
01:28:13,722 --> 01:28:14,921
Our grasp.
We're that close.
It's just one inch, but it's
2129
01:28:14,923 --> 01:28:16,356
We're that close.
It's just one inch, but it's
still out of reach.
2130
01:28:16,358 --> 01:28:18,592
It's just one inch, but it's
still out of reach.
And if we stop now, we will
2131
01:28:18,594 --> 01:28:21,795
Still out of reach.
And if we stop now, we will
never again... Regain the power
2132
01:28:21,797 --> 01:28:23,196
And if we stop now, we will
never again... Regain the power
that I can feel in this room.
2133
01:28:23,198 --> 01:28:24,398
Never again... Regain the power
that I can feel in this room.
I can sense it in this
2134
01:28:24,400 --> 01:28:26,133
That I can feel in this room.
I can sense it in this
room today.
2135
01:28:26,135 --> 01:28:28,101
I can sense it in this
room today.
And if we stop short now, never
2136
01:28:28,103 --> 01:28:30,937
Room today.
And if we stop short now, never
in our lifetime will we see that
2137
01:28:30,939 --> 01:28:33,273
And if we stop short now, never
in our lifetime will we see that
energy again-- ever!
2138
01:28:33,275 --> 01:28:34,875
In our lifetime will we see that
energy again-- ever!
So I'm begging each and every
2139
01:28:34,877 --> 01:28:37,210
Energy again-- ever!
So I'm begging each and every
one of you to just go that inch.
2140
01:28:37,212 --> 01:28:39,279
So I'm begging each and every
one of you to just go that inch.
We cannot stop until we've
2141
01:28:39,281 --> 01:28:40,881
One of you to just go that inch.
We cannot stop until we've
complete freedom from britain!
2142
01:28:40,883 --> 01:28:46,453
We cannot stop until we've
complete freedom from britain!
[cheering and applause...]
2143
01:28:46,455 --> 01:28:47,688
Complete freedom from britain!
[cheering and applause...]
>> now, remember this.
2144
01:28:47,690 --> 01:28:49,089
[cheering and applause...]
>> now, remember this.
Remember this.
2145
01:28:49,091 --> 01:28:50,857
>> now, remember this.
Remember this.
Each one of us swore an oath of
2146
01:28:50,859 --> 01:28:52,025
Remember this.
Each one of us swore an oath of
allegiance to the irish
2147
01:28:52,027 --> 01:28:54,061
Each one of us swore an oath of
allegiance to the irish
parliament of 1919...
2148
01:28:54,063 --> 01:28:55,696
Allegiance to the irish
parliament of 1919...
And this treaty flies in the
2149
01:28:55,698 --> 01:28:56,630
Parliament of 1919...
And this treaty flies in the
face of it.
2150
01:28:56,632 --> 01:28:58,498
And this treaty flies in the
face of it.
It insults it by asking us to
2151
01:28:58,500 --> 01:29:00,600
Face of it.
It insults it by asking us to
swear another oath to the king
2152
01:29:00,602 --> 01:29:02,135
It insults it by asking us to
swear another oath to the king
that we're trying to get out.
2153
01:29:02,137 --> 01:29:04,104
Swear another oath to the king
that we're trying to get out.
An oath, and maybe if I was
2154
01:29:04,106 --> 01:29:06,273
That we're trying to get out.
An oath, and maybe if I was
a politician like yourselves,
2155
01:29:06,275 --> 01:29:07,507
An oath, and maybe if I was
a politician like yourselves,
I'd think, yeah, I can say
2156
01:29:07,509 --> 01:29:10,377
A politician like yourselves,
I'd think, yeah, I can say
whatever I want, but I'm not.
2157
01:29:10,379 --> 01:29:12,012
I'd think, yeah, I can say
whatever I want, but I'm not.
I'm a republican.
2158
01:29:12,014 --> 01:29:13,380
Whatever I want, but I'm not.
I'm a republican.
And the only question I want you
2159
01:29:13,382 --> 01:29:15,849
I'm a republican.
And the only question I want you
to answer today is, are ye men
2160
01:29:15,851 --> 01:29:16,883
And the only question I want you
to answer today is, are ye men
of your word?
2161
01:29:16,885 --> 01:29:17,884
To answer today is, are ye men
of your word?
>> teddy: What are you saying?
2162
01:29:17,886 --> 01:29:19,319
Of your word?
>> teddy: What are you saying?
>> do you, do you expect me to
2163
01:29:19,321 --> 01:29:19,853
>> teddy: What are you saying?
>> do you, do you expect me to
answer that?
2164
01:29:19,855 --> 01:29:20,687
>> do you, do you expect me to
answer that?
>> are you a republican?
2165
01:29:20,689 --> 01:29:21,722
Answer that?
>> are you a republican?
>> of course I'm a republican!
2166
01:29:21,724 --> 01:29:22,756
>> are you a republican?
>> of course I'm a republican!
>> finbar: I need to say
2167
01:29:22,758 --> 01:29:23,757
>> of course I'm a republican!
>> finbar: I need to say
something in answer to that.
2168
01:29:23,759 --> 01:29:24,758
>> finbar: I need to say
something in answer to that.
>> bloody liar.
2169
01:29:24,760 --> 01:29:27,094
Something in answer to that.
>> bloody liar.
>> absent faces.
2170
01:29:27,096 --> 01:29:27,961
>> bloody liar.
>> absent faces.
But they're still present
2171
01:29:27,963 --> 01:29:30,897
>> absent faces.
But they're still present
in here.
2172
01:29:30,899 --> 01:29:32,999
But they're still present
in here.
It's kevin, johnny, colum...
2173
01:29:33,001 --> 01:29:34,101
In here.
It's kevin, johnny, colum...
>> damien: Micheail.
2174
01:29:34,103 --> 01:29:35,769
It's kevin, johnny, colum...
>> damien: Micheail.
>> ...Murdered in the barracks.
2175
01:29:35,771 --> 01:29:37,537
>> damien: Micheail.
>> ...Murdered in the barracks.
There's benny, shot in the
2176
01:29:37,539 --> 01:29:39,306
>> ...Murdered in the barracks.
There's benny, shot in the
back while cutting turf.
2177
01:29:39,308 --> 01:29:44,044
There's benny, shot in the
back while cutting turf.
Aidan, tortured and then hung.
2178
01:29:44,046 --> 01:29:46,346
Back while cutting turf.
Aidan, tortured and then hung.
Micheail...
2179
01:29:46,348 --> 01:29:47,748
Aidan, tortured and then hung.
Micheail...
Jesus, I could go on all day,
2180
01:29:47,750 --> 01:29:50,117
Micheail...
Jesus, I could go on all day,
but we can't forget micheail.
2181
01:29:50,119 --> 01:29:51,852
Jesus, I could go on all day,
but we can't forget micheail.
He was beaten to a pulp in front
2182
01:29:51,854 --> 01:29:54,588
But we can't forget micheail.
He was beaten to a pulp in front
of his mother.
2183
01:29:54,590 --> 01:30:00,394
He was beaten to a pulp in front
of his mother.
And I cannot... I will not...
2184
01:30:00,396 --> 01:30:02,529
Of his mother.
And I cannot... I will not...
Spit on the graves of our
2185
01:30:02,531 --> 01:30:05,966
And I cannot... I will not...
Spit on the graves of our
dead martyrs by swearing an oath
2186
01:30:05,968 --> 01:30:06,867
Spit on the graves of our
dead martyrs by swearing an oath
of allegiance to the
2187
01:30:06,869 --> 01:30:08,034
Dead martyrs by swearing an oath
of allegiance to the
british crown!
2188
01:30:08,036 --> 01:30:14,141
Of allegiance to the
british crown!
[cheering and applause...]
2189
01:30:14,143 --> 01:30:15,208
British crown!
[cheering and applause...]
>> if you really want to
2190
01:30:15,210 --> 01:30:16,576
[cheering and applause...]
>> if you really want to
desecrate the graves of those
2191
01:30:16,578 --> 01:30:17,978
>> if you really want to
desecrate the graves of those
boys, if you really want to
2192
01:30:17,980 --> 01:30:19,179
Desecrate the graves of those
boys, if you really want to
insult their memories, you go
2193
01:30:19,181 --> 01:30:20,781
Boys, if you really want to
insult their memories, you go
ahead and reject this treaty.
2194
01:30:20,783 --> 01:30:22,149
Insult their memories, you go
ahead and reject this treaty.
Because this is what they
2195
01:30:22,151 --> 01:30:24,117
Ahead and reject this treaty.
Because this is what they
died for.
2196
01:30:24,119 --> 01:30:25,819
Because this is what they
died for.
...And because a lot of you are
2197
01:30:25,821 --> 01:30:26,920
Died for.
...And because a lot of you are
too stubborn,
2198
01:30:26,922 --> 01:30:27,621
...And because a lot of you are
too stubborn,
you're too stubborn...
2199
01:30:27,623 --> 01:30:28,822
Too stubborn,
you're too stubborn...
>> tim: Collins sold us out with
2200
01:30:28,824 --> 01:30:29,790
You're too stubborn...
>> tim: Collins sold us out with
that treaty.
2201
01:30:29,792 --> 01:30:30,757
>> tim: Collins sold us out with
that treaty.
>> you're too stubborn to...
2202
01:30:30,759 --> 01:30:31,992
That treaty.
>> you're too stubborn to...
>> teddy: You watch how you talk
2203
01:30:31,994 --> 01:30:33,794
>> you're too stubborn to...
>> teddy: You watch how you talk
about michael collins.
2204
01:30:33,796 --> 01:30:35,595
>> teddy: You watch how you talk
about michael collins.
Michael collins is a hero.
2205
01:30:35,597 --> 01:30:36,596
About michael collins.
Michael collins is a hero.
>> lily: He went down there
2206
01:30:36,598 --> 01:30:37,431
Michael collins is a hero.
>> lily: He went down there
to london.
2207
01:30:37,433 --> 01:30:39,866
>> lily: He went down there
to london.
He was seduced by the wining and
2208
01:30:39,868 --> 01:30:40,567
To london.
He was seduced by the wining and
the dining...
2209
01:30:40,569 --> 01:30:41,334
He was seduced by the wining and
the dining...
>> teddy: We have...
2210
01:30:41,336 --> 01:30:42,402
The dining...
>> teddy: We have...
>> and he did not negotiate
2211
01:30:42,404 --> 01:30:43,170
>> teddy: We have...
>> and he did not negotiate
a proper treaty.
2212
01:30:43,172 --> 01:30:43,837
>> and he did not negotiate
a proper treaty.
>> bloody surrender.
2213
01:30:43,839 --> 01:30:45,038
A proper treaty.
>> bloody surrender.
>> teddy: How is it more of
2214
01:30:45,040 --> 01:30:46,072
>> bloody surrender.
>> teddy: How is it more of
a surrender than what the
2215
01:30:46,074 --> 01:30:46,740
>> teddy: How is it more of
a surrender than what the
british are doing?
2216
01:30:46,742 --> 01:30:47,607
A surrender than what the
british are doing?
Think of the concessions
2217
01:30:47,609 --> 01:30:48,308
British are doing?
Think of the concessions
they've made.
2218
01:30:48,310 --> 01:30:49,810
Think of the concessions
they've made.
Lloyd george is in a coalition
2219
01:30:49,812 --> 01:30:52,913
They've made.
Lloyd george is in a coalition
with die-hard tories.
2220
01:30:52,915 --> 01:30:53,980
Lloyd george is in a coalition
with die-hard tories.
As far as they're concerned,
2221
01:30:53,982 --> 01:30:56,016
With die-hard tories.
As far as they're concerned,
ireland is this tiny dot in a
2222
01:30:56,018 --> 01:30:58,385
As far as they're concerned,
ireland is this tiny dot in a
much bigger picture.
2223
01:30:58,387 --> 01:31:01,154
Ireland is this tiny dot in a
much bigger picture.
Do you seriously think he'd...
2224
01:31:01,156 --> 01:31:02,923
Much bigger picture.
Do you seriously think he'd...
They'd let him give the green
2225
01:31:02,925 --> 01:31:04,958
Do you seriously think he'd...
They'd let him give the green
light to nationalists in india
2226
01:31:04,960 --> 01:31:06,993
They'd let him give the green
light to nationalists in india
and in africa and, and the whole
2227
01:31:06,995 --> 01:31:08,562
Light to nationalists in india
and in africa and, and the whole
fucking empire by giving us
2228
01:31:08,564 --> 01:31:10,163
And in africa and, and the whole
fucking empire by giving us
complete independence?
2229
01:31:10,165 --> 01:31:11,364
Fucking empire by giving us
complete independence?
It was never going to happen
2230
01:31:11,366 --> 01:31:13,500
Complete independence?
It was never going to happen
that way, and you all know it.
2231
01:31:13,502 --> 01:31:14,501
It was never going to happen
that way, and you all know it.
>> damien: If we ratify this
2232
01:31:14,503 --> 01:31:17,304
That way, and you all know it.
>> damien: If we ratify this
treaty, we will destroy the two
2233
01:31:17,306 --> 01:31:18,638
>> damien: If we ratify this
treaty, we will destroy the two
most precious gifts that we won
2234
01:31:18,640 --> 01:31:20,140
Treaty, we will destroy the two
most precious gifts that we won
with this last election.
2235
01:31:20,142 --> 01:31:21,875
Most precious gifts that we won
with this last election.
One being a mandate for
2236
01:31:21,877 --> 01:31:23,844
With this last election.
One being a mandate for
complete freedom, not a
2237
01:31:23,846 --> 01:31:25,145
One being a mandate for
complete freedom, not a
compromised freedom.
2238
01:31:25,147 --> 01:31:26,646
Complete freedom, not a
compromised freedom.
The second being a democratic
2239
01:31:26,648 --> 01:31:28,415
Compromised freedom.
The second being a democratic
programme which, in which is
2240
01:31:28,417 --> 01:31:29,783
The second being a democratic
programme which, in which is
enshrined the priority,
2241
01:31:29,785 --> 01:31:31,017
Programme which, in which is
enshrined the priority,
the public welfare over
2242
01:31:31,019 --> 01:31:32,686
Enshrined the priority,
the public welfare over
private welfare.
2243
01:31:32,688 --> 01:31:34,488
The public welfare over
private welfare.
Now, this treaty will
2244
01:31:34,490 --> 01:31:36,122
Private welfare.
Now, this treaty will
copper-fasten the hold of the
2245
01:31:36,124 --> 01:31:37,724
Now, this treaty will
copper-fasten the hold of the
powerful over the poor, because
2246
01:31:37,726 --> 01:31:39,226
Copper-fasten the hold of the
powerful over the poor, because
there will be a governor general
2247
01:31:39,228 --> 01:31:40,594
Powerful over the poor, because
there will be a governor general
who will have our puppet
2248
01:31:40,596 --> 01:31:41,995
There will be a governor general
who will have our puppet
parliament on a leash.
2249
01:31:41,997 --> 01:31:43,196
Who will have our puppet
parliament on a leash.
And it will be business as
2250
01:31:43,198 --> 01:31:45,131
Parliament on a leash.
And it will be business as
usual, with workers tied to a
2251
01:31:45,133 --> 01:31:46,600
And it will be business as
usual, with workers tied to a
shift at a factory bench and
2252
01:31:46,602 --> 01:31:48,368
Usual, with workers tied to a
shift at a factory bench and
fellas out begging for jobs.
2253
01:31:48,370 --> 01:31:52,405
Shift at a factory bench and
fellas out begging for jobs.
[applause...]
2254
01:31:52,407 --> 01:31:54,040
Fellas out begging for jobs.
[applause...]
>> it's partition.
2255
01:31:54,042 --> 01:31:55,408
[applause...]
>> it's partition.
The partition of the country.
2256
01:31:55,410 --> 01:31:56,710
>> it's partition.
The partition of the country.
The alienation, the abandonment
2257
01:31:56,712 --> 01:31:58,111
The partition of the country.
The alienation, the abandonment
of our brothers up in the top
2258
01:31:58,113 --> 01:31:59,246
The alienation, the abandonment
of our brothers up in the top
of this country.
2259
01:31:59,248 --> 01:32:00,847
Of our brothers up in the top
of this country.
The... You say the brits are
2260
01:32:00,849 --> 01:32:01,581
Of this country.
The... You say the brits are
leaving here?
2261
01:32:01,583 --> 01:32:02,782
The... You say the brits are
leaving here?
They're going 300 miles up the
2262
01:32:02,784 --> 01:32:03,350
Leaving here?
They're going 300 miles up the
road, leo.
2263
01:32:03,352 --> 01:32:04,384
They're going 300 miles up the
road, leo.
That's where they're going to.
2264
01:32:04,386 --> 01:32:05,418
Road, leo.
That's where they're going to.
But men, women and children
2265
01:32:05,420 --> 01:32:06,653
That's where they're going to.
But men, women and children
are being burned out of their
2266
01:32:06,655 --> 01:32:07,220
But men, women and children
are being burned out of their
homes, teddy.
2267
01:32:07,222 --> 01:32:08,088
Are being burned out of their
homes, teddy.
>> man: It's true, boy,
2268
01:32:08,090 --> 01:32:09,055
Homes, teddy.
>> man: It's true, boy,
it's true.
2269
01:32:09,057 --> 01:32:09,890
>> man: It's true, boy,
it's true.
>> it is true.
2270
01:32:09,892 --> 01:32:11,091
It's true.
>> it is true.
>> sinead: My cousins are on the
2271
01:32:11,093 --> 01:32:12,792
>> it is true.
>> sinead: My cousins are on the
streets of belfast, burned from
2272
01:32:12,794 --> 01:32:15,195
>> sinead: My cousins are on the
streets of belfast, burned from
their homes by loyalist mobs.
2273
01:32:15,197 --> 01:32:16,263
Streets of belfast, burned from
their homes by loyalist mobs.
There's refugees all
2274
01:32:16,265 --> 01:32:17,664
Their homes by loyalist mobs.
There's refugees all
over dublin.
2275
01:32:17,666 --> 01:32:18,899
There's refugees all
over dublin.
You know what this treaty means
2276
01:32:18,901 --> 01:32:20,500
Over dublin.
You know what this treaty means
for them?
2277
01:32:20,502 --> 01:32:22,102
You know what this treaty means
for them?
Instead of sectarian gangs,
2278
01:32:22,104 --> 01:32:23,236
For them?
Instead of sectarian gangs,
they'll now face those same
2279
01:32:23,238 --> 01:32:25,305
Instead of sectarian gangs,
they'll now face those same
thugs, armed and uniformed by
2280
01:32:25,307 --> 01:32:26,673
They'll now face those same
thugs, armed and uniformed by
the british state.
2281
01:32:26,675 --> 01:32:27,741
Thugs, armed and uniformed by
the british state.
[applause...]
2282
01:32:27,743 --> 01:32:29,543
The british state.
[applause...]
>> read the treaty, sinead.
2283
01:32:29,545 --> 01:32:30,377
[applause...]
>> read the treaty, sinead.
Read the treaty, sinead.
2284
01:32:30,379 --> 01:32:31,378
>> read the treaty, sinead.
Read the treaty, sinead.
>> sinead: There is no certainty
2285
01:32:31,380 --> 01:32:31,945
Read the treaty, sinead.
>> sinead: There is no certainty
there, teddy.
2286
01:32:31,947 --> 01:32:32,979
>> sinead: There is no certainty
there, teddy.
And then we'll have a
2287
01:32:32,981 --> 01:32:33,680
There, teddy.
And then we'll have a
divided ireland.
2288
01:32:33,682 --> 01:32:34,314
And then we'll have a
divided ireland.
>> there is certainty.
2289
01:32:34,316 --> 01:32:35,248
Divided ireland.
>> there is certainty.
Read the treaty, read
2290
01:32:35,250 --> 01:32:36,449
>> there is certainty.
Read the treaty, read
the treaty, there is certainty.
2291
01:32:36,451 --> 01:32:37,617
Read the treaty, read
the treaty, there is certainty.
>> there is no certainty.
2292
01:32:37,619 --> 01:32:38,852
The treaty, there is certainty.
>> there is no certainty.
>> finbar: ...Dan?
2293
01:32:38,854 --> 01:32:39,986
>> there is no certainty.
>> finbar: ...Dan?
>> my dad was a navvy.
2294
01:32:39,988 --> 01:32:42,822
>> finbar: ...Dan?
>> my dad was a navvy.
He worked in london, digging
2295
01:32:42,824 --> 01:32:44,024
>> my dad was a navvy.
He worked in london, digging
holes for tuppence ha'penny
2296
01:32:44,026 --> 01:32:47,060
He worked in london, digging
holes for tuppence ha'penny
until it killed him.
2297
01:32:47,062 --> 01:32:48,562
Holes for tuppence ha'penny
until it killed him.
I have two sisters I never got
2298
01:32:48,564 --> 01:32:49,829
Until it killed him.
I have two sisters I never got
to know because they died in
2299
01:32:49,831 --> 01:32:51,097
I have two sisters I never got
to know because they died in
infancy for want, want of
2300
01:32:51,099 --> 01:32:53,867
To know because they died in
infancy for want, want of
a doctor.
2301
01:32:53,869 --> 01:32:56,202
Infancy for want, want of
a doctor.
Now, what I signed up to, when I
2302
01:32:56,204 --> 01:32:58,238
A doctor.
Now, what I signed up to, when I
got involved in this,
2303
01:32:58,240 --> 01:33:00,106
Now, what I signed up to, when I
got involved in this,
was part...
2304
01:33:00,108 --> 01:33:01,374
Got involved in this,
was part...
Here, I have a piece of
2305
01:33:01,376 --> 01:33:02,008
Was part...
Here, I have a piece of
paper here.
2306
01:33:02,010 --> 01:33:03,877
Here, I have a piece of
paper here.
It's from the... The democratic
2307
01:33:03,879 --> 01:33:05,579
Paper here.
It's from the... The democratic
programme of the first dail.
2308
01:33:05,581 --> 01:33:06,613
It's from the... The democratic
programme of the first dail.
It's a short quote, finbar,
2309
01:33:06,615 --> 01:33:07,814
Programme of the first dail.
It's a short quote, finbar,
I won't keep youse.
2310
01:33:07,816 --> 01:33:09,015
It's a short quote, finbar,
I won't keep youse.
I'm going to read this out
2311
01:33:09,017 --> 01:33:13,453
I won't keep youse.
I'm going to read this out
to you.
2312
01:33:13,455 --> 01:33:15,655
I'm going to read this out
to you.
"the nation's sovereignty
2313
01:33:15,657 --> 01:33:17,057
To you.
"the nation's sovereignty
extends not only to all the men
2314
01:33:17,059 --> 01:33:20,160
"the nation's sovereignty
extends not only to all the men
and women of the nation, but to
2315
01:33:20,162 --> 01:33:23,129
Extends not only to all the men
and women of the nation, but to
all its material possessions,
2316
01:33:23,131 --> 01:33:25,031
And women of the nation, but to
all its material possessions,
the nation's soil and all
2317
01:33:25,033 --> 01:33:26,833
All its material possessions,
the nation's soil and all
its resources.
2318
01:33:26,835 --> 01:33:28,568
The nation's soil and all
its resources.
All the wealth and all the
2319
01:33:28,570 --> 01:33:30,303
Its resources.
All the wealth and all the
wealth-producing processes
2320
01:33:30,305 --> 01:33:34,107
All the wealth and all the
wealth-producing processes
within the nation."
2321
01:33:34,109 --> 01:33:35,508
Wealth-producing processes
within the nation."
that means all of us here, and
2322
01:33:35,510 --> 01:33:36,943
Within the nation."
that means all of us here, and
all of us in this country, own
2323
01:33:36,945 --> 01:33:39,012
That means all of us here, and
all of us in this country, own
every bit of this country.
2324
01:33:39,014 --> 01:33:40,614
All of us in this country, own
every bit of this country.
And that's what we all signed up
2325
01:33:40,616 --> 01:33:43,049
Every bit of this country.
And that's what we all signed up
to when we voted for the dail.
2326
01:33:43,051 --> 01:33:44,484
And that's what we all signed up
to when we voted for the dail.
>> sinead: Hear, hear.
2327
01:33:44,486 --> 01:33:46,519
To when we voted for the dail.
>> sinead: Hear, hear.
>> right?
2328
01:33:46,521 --> 01:33:49,289
>> sinead: Hear, hear.
>> right?
If we pursue this, every child
2329
01:33:49,291 --> 01:33:51,024
>> right?
If we pursue this, every child
in this country will have an
2330
01:33:51,026 --> 01:33:52,392
If we pursue this, every child
in this country will have an
equal chance.
2331
01:33:52,394 --> 01:33:53,827
In this country will have an
equal chance.
If we don't, they won't have a
2332
01:33:53,829 --> 01:33:56,730
Equal chance.
If we don't, they won't have a
ch... A, a chance in hell.
2333
01:33:56,732 --> 01:34:00,233
If we don't, they won't have a
ch... A, a chance in hell.
If we ratify this treaty, all
2334
01:34:00,235 --> 01:34:02,836
Ch... A, a chance in hell.
If we ratify this treaty, all
we're changing is the accents of
2335
01:34:02,838 --> 01:34:04,504
If we ratify this treaty, all
we're changing is the accents of
the powerful and the color of
2336
01:34:04,506 --> 01:34:05,639
We're changing is the accents of
the powerful and the color of
the flag.
2337
01:34:05,641 --> 01:34:06,873
The powerful and the color of
the flag.
[applause...]
2338
01:34:06,875 --> 01:34:10,343
The flag.
[applause...]
>> man: Well done!
2339
01:34:10,345 --> 01:34:11,578
[applause...]
>> man: Well done!
>> teddy: That's not true!
2340
01:34:11,580 --> 01:34:14,247
>> man: Well done!
>> teddy: That's not true!
[bass drum beating...]
2341
01:34:14,249 --> 01:34:32,399
>> man: Well, thanks be to god
it was a great day to see the
back of them.
2342
01:34:32,401 --> 01:34:33,366
It was a great day to see the
back of them.
>> steady boy: Jesus christ, I
2343
01:34:33,368 --> 01:34:34,834
Back of them.
>> steady boy: Jesus christ, I
thought I'd never see the day.
2344
01:34:34,836 --> 01:34:35,869
>> steady boy: Jesus christ, I
thought I'd never see the day.
>> man 2: It certainly is.
2345
01:34:35,871 --> 01:34:37,337
Thought I'd never see the day.
>> man 2: It certainly is.
>> man 1: Not before its time.
2346
01:34:37,339 --> 01:34:38,505
>> man 2: It certainly is.
>> man 1: Not before its time.
>> exactly.
2347
01:34:38,507 --> 01:34:41,041
>> man 1: Not before its time.
>> exactly.
[drum beating continues...]
2348
01:34:41,043 --> 01:35:01,428
>> man 1: Good riddance to them.
>> one-way ticket now, lads.
Have a safe journey and god
2349
01:35:01,430 --> 01:35:02,796
>> one-way ticket now, lads.
Have a safe journey and god
bless to all of you.
2350
01:35:02,798 --> 01:35:04,164
Have a safe journey and god
bless to all of you.
>> soldier: Bugger off, paddy!
2351
01:35:04,166 --> 01:35:06,266
Bless to all of you.
>> soldier: Bugger off, paddy!
>> and I'll see you in hell.
2352
01:35:06,268 --> 01:35:07,100
>> soldier: Bugger off, paddy!
>> and I'll see you in hell.
>> sergeant: Eyes to your
2353
01:35:07,102 --> 01:35:08,034
>> and I'll see you in hell.
>> sergeant: Eyes to your
front, soldier!
2354
01:35:08,036 --> 01:35:09,035
>> sergeant: Eyes to your
front, soldier!
>> steady boy: Look at them,
2355
01:35:09,037 --> 01:35:10,704
Front, soldier!
>> steady boy: Look at them,
lads, not a gun between them.
2356
01:35:10,706 --> 01:35:11,905
>> steady boy: Look at them,
lads, not a gun between them.
>> dan: Handed them all over to
2357
01:35:11,907 --> 01:35:13,473
Lads, not a gun between them.
>> dan: Handed them all over to
the freestaters.
2358
01:35:13,475 --> 01:35:15,008
>> dan: Handed them all over to
the freestaters.
>> donacha: Jesus christ, dan.
2359
01:35:15,010 --> 01:35:15,909
The freestaters.
>> donacha: Jesus christ, dan.
They're on their way.
2360
01:35:15,911 --> 01:35:17,310
>> donacha: Jesus christ, dan.
They're on their way.
Is that not good enough for you?
2361
01:35:17,312 --> 01:35:18,445
They're on their way.
Is that not good enough for you?
[engine chugs, wheels squeaking]
2362
01:35:18,447 --> 01:35:19,279
Is that not good enough for you?
[engine chugs, wheels squeaking]
>> here, look at the
2363
01:35:19,281 --> 01:35:21,047
[engine chugs, wheels squeaking]
>> here, look at the
gombeen men.
2364
01:35:21,049 --> 01:35:21,748
>> here, look at the
gombeen men.
Licking their lips
2365
01:35:21,750 --> 01:35:22,582
Gombeen men.
Licking their lips
already, damien.
2366
01:35:22,584 --> 01:35:23,717
Licking their lips
already, damien.
>> decent men, dan.
2367
01:35:23,719 --> 01:35:24,417
Already, damien.
>> decent men, dan.
>> oh, are they?
2368
01:35:24,419 --> 01:35:25,585
>> decent men, dan.
>> oh, are they?
>> yeah, they are.
2369
01:35:25,587 --> 01:35:26,653
>> oh, are they?
>> yeah, they are.
>> sinead: It's teddy in the
2370
01:35:26,655 --> 01:35:27,821
>> yeah, they are.
>> sinead: It's teddy in the
freestate uniform.
2371
01:35:27,823 --> 01:35:28,722
>> sinead: It's teddy in the
freestate uniform.
>> congo: What?
2372
01:35:28,724 --> 01:35:29,589
Freestate uniform.
>> congo: What?
>> teddy, he's wearing the
2373
01:35:29,591 --> 01:35:31,624
>> congo: What?
>> teddy, he's wearing the
bloody freestate uniform.
2374
01:35:31,626 --> 01:35:32,892
>> teddy, he's wearing the
bloody freestate uniform.
>> dan: Kick out the black and
2375
01:35:32,894 --> 01:35:33,927
Bloody freestate uniform.
>> dan: Kick out the black and
tans, bring in the green
2376
01:35:33,929 --> 01:35:35,428
>> dan: Kick out the black and
tans, bring in the green
and tans.
2377
01:35:35,430 --> 01:35:36,062
Tans, bring in the green
and tans.
>> donacha: You bastards,
2378
01:35:36,064 --> 01:35:37,330
And tans.
>> donacha: You bastards,
the lot of you.
2379
01:35:37,332 --> 01:35:38,531
>> donacha: You bastards,
the lot of you.
Won't even give us a chance.
2380
01:35:38,533 --> 01:35:39,599
The lot of you.
Won't even give us a chance.
This treaty's been approved
2381
01:35:39,601 --> 01:35:41,000
Won't even give us a chance.
This treaty's been approved
by the dail.
2382
01:35:41,002 --> 01:35:41,868
This treaty's been approved
by the dail.
>> damien: Hasn't been approved
2383
01:35:41,870 --> 01:35:43,069
By the dail.
>> damien: Hasn't been approved
in the field, donacha.
2384
01:35:43,071 --> 01:35:44,137
>> damien: Hasn't been approved
in the field, donacha.
>> save it!
2385
01:35:44,139 --> 01:35:45,038
In the field, donacha.
>> save it!
>> hasn't been approved in
2386
01:35:45,040 --> 01:35:47,107
>> save it!
>> hasn't been approved in
here, boy.
2387
01:35:47,109 --> 01:35:48,675
>> hasn't been approved in
here, boy.
>> any of you for a drink?
2388
01:35:48,677 --> 01:35:51,144
Here, boy.
>> any of you for a drink?
>> dan: Yeah, go on.
2389
01:35:51,146 --> 01:36:02,288
How are you, boy?
>> lads.
We're back at work again.
2390
01:36:02,290 --> 01:36:03,490
>> lads.
We're back at work again.
I have to go to dublin.
2391
01:36:03,492 --> 01:36:04,991
We're back at work again.
I have to go to dublin.
The republican army leaders have
2392
01:36:04,993 --> 01:36:07,393
I have to go to dublin.
The republican army leaders have
summoned an emergency meeting.
2393
01:36:07,395 --> 01:36:09,062
The republican army leaders have
summoned an emergency meeting.
Seven out of 10 volunteers out
2394
01:36:09,064 --> 01:36:11,097
Summoned an emergency meeting.
Seven out of 10 volunteers out
against the treaty.
2395
01:36:11,099 --> 01:36:12,966
Seven out of 10 volunteers out
against the treaty.
These freestate ladeens up here
2396
01:36:12,968 --> 01:36:14,134
Against the treaty.
These freestate ladeens up here
are recruiting left, right
2397
01:36:14,136 --> 01:36:15,068
These freestate ladeens up here
are recruiting left, right
and center.
2398
01:36:15,070 --> 01:36:16,936
Are recruiting left, right
and center.
Ex-british army, all sorts.
2399
01:36:16,938 --> 01:36:17,971
And center.
Ex-british army, all sorts.
>> is it true they're bringing
2400
01:36:17,973 --> 01:36:19,405
Ex-british army, all sorts.
>> is it true they're bringing
in weapons from England?
2401
01:36:19,407 --> 01:36:20,440
>> is it true they're bringing
in weapons from England?
>> there's all sorts of rumors
2402
01:36:20,442 --> 01:36:21,741
In weapons from England?
>> there's all sorts of rumors
flying all over the place.
2403
01:36:21,743 --> 01:36:23,143
>> there's all sorts of rumors
flying all over the place.
We're setting up a new h.Q.
2404
01:36:23,145 --> 01:36:24,744
Flying all over the place.
We're setting up a new h.Q.
In dublin.
2405
01:36:24,746 --> 01:36:26,613
We're setting up a new h.Q.
In dublin.
I need the pair of ye and I need
2406
01:36:26,615 --> 01:36:30,383
In dublin.
I need the pair of ye and I need
rory to keep the training going.
2407
01:36:30,385 --> 01:36:32,285
I need the pair of ye and I need
rory to keep the training going.
I'll be in touch when I can.
2408
01:36:32,287 --> 01:36:33,153
Rory to keep the training going.
I'll be in touch when I can.
>> dan: All right.
2409
01:36:33,155 --> 01:36:34,187
I'll be in touch when I can.
>> dan: All right.
>> damien: What if they try
2410
01:36:34,189 --> 01:36:35,388
>> dan: All right.
>> damien: What if they try
and take the guns off us?
2411
01:36:35,390 --> 01:36:36,923
>> damien: What if they try
and take the guns off us?
>> over my dead body will we
2412
01:36:36,925 --> 01:36:38,625
And take the guns off us?
>> over my dead body will we
give up a single bullet.
2413
01:36:38,627 --> 01:36:44,864
>> damien: Right,
keep your backsides down.
>> rory: Tuck it
2414
01:36:44,866 --> 01:36:45,832
Keep your backsides down.
>> rory: Tuck it
into your elbows.
2415
01:36:45,834 --> 01:36:48,034
>> rory: Tuck it
into your elbows.
Keep your ass down.
2416
01:36:48,036 --> 01:36:49,235
Into your elbows.
Keep your ass down.
>> dan: Get the muzzle up out
2417
01:36:49,237 --> 01:36:50,470
Keep your ass down.
>> dan: Get the muzzle up out
of there... Go on,
2418
01:36:50,472 --> 01:36:53,907
>> dan: Get the muzzle up out
of there... Go on,
you'll smash that rifle.
2419
01:36:53,909 --> 01:36:55,742
Of there... Go on,
you'll smash that rifle.
>> congo: The butt of your rifle
2420
01:36:55,744 --> 01:36:58,144
You'll smash that rifle.
>> congo: The butt of your rifle
is facing away from you.
2421
01:36:58,146 --> 01:36:58,978
>> congo: The butt of your rifle
is facing away from you.
>> rory: Come on, boy,
2422
01:36:58,980 --> 01:36:59,979
Is facing away from you.
>> rory: Come on, boy,
keep the line, will you?
2423
01:36:59,981 --> 01:37:00,814
>> rory: Come on, boy,
keep the line, will you?
Come on.
2424
01:37:00,816 --> 01:37:02,015
Keep the line, will you?
Come on.
>> damien: Keep the line, lads.
2425
01:37:02,017 --> 01:37:03,850
Come on.
>> damien: Keep the line, lads.
Come on, don't be rushing ahead.
2426
01:37:03,852 --> 01:37:04,484
>> damien: Keep the line, lads.
Come on, don't be rushing ahead.
>> congo: Christ sakes,
2427
01:37:04,486 --> 01:37:05,552
Come on, don't be rushing ahead.
>> congo: Christ sakes,
my grandmother could do better
2428
01:37:05,554 --> 01:37:06,286
>> congo: Christ sakes,
my grandmother could do better
than this.
2429
01:37:06,288 --> 01:37:07,120
My grandmother could do better
than this.
>> rory: You're falling behind
2430
01:37:07,122 --> 01:37:07,954
Than this.
>> rory: You're falling behind
again, you dozy bollox!
2431
01:37:07,956 --> 01:37:08,888
>> rory: You're falling behind
again, you dozy bollox!
Now move forward!
2432
01:37:08,890 --> 01:37:10,089
Again, you dozy bollox!
Now move forward!
>> dan: Down the line, look down
2433
01:37:10,091 --> 01:37:11,090
Now move forward!
>> dan: Down the line, look down
the line-- there isn't one!
2434
01:37:11,092 --> 01:37:12,058
>> dan: Down the line, look down
the line-- there isn't one!
>> damien: Your muzzle's going
2435
01:37:12,060 --> 01:37:13,927
The line-- there isn't one!
>> damien: Your muzzle's going
straight into the dirt, gerry.
2436
01:37:13,929 --> 01:37:15,061
>> damien: Your muzzle's going
straight into the dirt, gerry.
>> rory: Right, next line!
2437
01:37:15,063 --> 01:37:17,130
Straight into the dirt, gerry.
>> rory: Right, next line!
[♪...]
2438
01:37:17,132 --> 01:37:19,766
>> rory: Right, next line!
[♪...]
don't be last in line!
2439
01:37:19,768 --> 01:37:21,000
[♪...]
don't be last in line!
"on the double" means "run,"
2440
01:37:21,002 --> 01:37:23,469
Don't be last in line!
"on the double" means "run,"
come on!
2441
01:37:23,471 --> 01:37:26,239
"on the double" means "run,"
come on!
Form the line.
2442
01:37:26,241 --> 01:37:29,509
Come on!
Form the line.
Oi, on your bellies.
2443
01:37:29,511 --> 01:37:31,477
Form the line.
Oi, on your bellies.
Put the rifles as we told you.
2444
01:37:31,479 --> 01:37:32,478
Oi, on your bellies.
Put the rifles as we told you.
>> congo: You know where you're
2445
01:37:32,480 --> 01:37:33,680
Put the rifles as we told you.
>> congo: You know where you're
going, you don't have to look.
2446
01:37:33,682 --> 01:37:34,681
>> congo: You know where you're
going, you don't have to look.
>> rory: Your dozy face makes
2447
01:37:34,683 --> 01:37:35,648
Going, you don't have to look.
>> rory: Your dozy face makes
a great target!
2448
01:37:35,650 --> 01:37:40,019
>> rory: Your dozy face makes
a great target!
Now put your head down!
2449
01:37:40,021 --> 01:37:41,354
A great target!
Now put your head down!
>> woman: Are you the doctor?
2450
01:37:41,356 --> 01:37:42,488
Now put your head down!
>> woman: Are you the doctor?
Are you the doctor?
2451
01:37:42,490 --> 01:37:43,523
>> woman: Are you the doctor?
Are you the doctor?
I need a doctor.
2452
01:37:43,525 --> 01:37:44,357
Are you the doctor?
I need a doctor.
>> I'm a doctor.
2453
01:37:44,359 --> 01:37:45,358
I need a doctor.
>> I'm a doctor.
>> I've a sick child, I've
2454
01:37:45,360 --> 01:37:46,559
>> I'm a doctor.
>> I've a sick child, I've
a very sick child at home.
2455
01:37:46,561 --> 01:37:47,760
>> I've a sick child, I've
a very sick child at home.
Can you come and see him?
2456
01:37:47,762 --> 01:37:50,330
A very sick child at home.
Can you come and see him?
[♪...]
2457
01:37:50,332 --> 01:37:55,301
In to your left.
>> damien: Thank you.
2458
01:37:55,303 --> 01:38:05,979
Well, now.
Hello... What's your name?
[child answers weakly]
2459
01:38:05,981 --> 01:38:07,547
Hello... What's your name?
[child answers weakly]
diarmuid?
2460
01:38:07,549 --> 01:38:08,748
[child answers weakly]
diarmuid?
Can I have a little look
2461
01:38:08,750 --> 01:38:10,083
Diarmuid?
Can I have a little look
at your eyes?
2462
01:38:10,085 --> 01:38:13,219
Can I have a little look
at your eyes?
There's a good man.
2463
01:38:13,221 --> 01:38:14,120
At your eyes?
There's a good man.
Good boy.
2464
01:38:14,122 --> 01:38:15,021
There's a good man.
Good boy.
Will you stick out
2465
01:38:15,023 --> 01:38:16,556
Good boy.
Will you stick out
your tongue for me?
2466
01:38:16,558 --> 01:38:18,124
Will you stick out
your tongue for me?
Now say "aah".
2467
01:38:18,126 --> 01:38:20,059
Your tongue for me?
Now say "aah".
>> aah.
2468
01:38:20,061 --> 01:38:21,594
Now say "aah".
>> aah.
>> good fellow.
2469
01:38:21,596 --> 01:38:22,629
>> aah.
>> good fellow.
Right, will you sit up?
2470
01:38:22,631 --> 01:38:23,863
>> good fellow.
Right, will you sit up?
I want to have a look
2471
01:38:23,865 --> 01:38:25,665
Right, will you sit up?
I want to have a look
at your tummy.
2472
01:38:25,667 --> 01:38:28,167
I want to have a look
at your tummy.
Take that off.
2473
01:38:28,169 --> 01:38:29,669
At your tummy.
Take that off.
Good man, now, lie back down
2474
01:38:29,671 --> 01:38:31,738
Take that off.
Good man, now, lie back down
for me.
2475
01:38:31,740 --> 01:38:32,672
Good man, now, lie back down
for me.
>> mother: Will he be
2476
01:38:32,674 --> 01:38:34,774
For me.
>> mother: Will he be
all right, doctor?
2477
01:38:34,776 --> 01:38:35,675
>> mother: Will he be
all right, doctor?
>> he will.
2478
01:38:35,677 --> 01:38:37,210
All right, doctor?
>> he will.
He'll be fine.
2479
01:38:37,212 --> 01:38:49,555
Good man.
>> would you like a glass
of water?
2480
01:38:49,557 --> 01:38:50,523
>> would you like a glass
of water?
>> damien: I won't, no,
2481
01:38:50,525 --> 01:38:51,457
Of water?
>> damien: I won't, no,
I'm fine.
2482
01:38:51,459 --> 01:38:53,326
>> damien: I won't, no,
I'm fine.
Maybe a drop for himself.
2483
01:38:53,328 --> 01:38:57,530
I'm fine.
Maybe a drop for himself.
Right, up you get now.
2484
01:38:57,532 --> 01:38:58,798
Maybe a drop for himself.
Right, up you get now.
Are they your sisters outside?
2485
01:38:58,800 --> 01:38:59,799
Right, up you get now.
Are they your sisters outside?
>> mm-hmm.
2486
01:38:59,801 --> 01:39:01,067
Are they your sisters outside?
>> mm-hmm.
>> what are their names?
2487
01:39:01,069 --> 01:39:03,136
>> mm-hmm.
>> what are their names?
[child mumbles...]
2488
01:39:03,138 --> 01:39:09,075
>> what are their names?
[child mumbles...]
aoife, sheila and emer.
2489
01:39:09,077 --> 01:39:13,813
[child mumbles...]
aoife, sheila and emer.
>> dan [whispers]: How is he?
2490
01:39:13,815 --> 01:39:17,817
Aoife, sheila and emer.
>> dan [whispers]: How is he?
>> [sighs]
2491
01:39:17,819 --> 01:39:18,851
>> dan [whispers]: How is he?
>> [sighs]
[whispering]: He's half-starved,
2492
01:39:18,853 --> 01:39:21,354
>> [sighs]
[whispering]: He's half-starved,
dan.
2493
01:39:21,356 --> 01:39:22,322
[whispering]: He's half-starved,
dan.
>> dan [whispers]: Jesus.
2494
01:39:22,324 --> 01:39:28,861
Dan.
>> dan [whispers]: Jesus.
[typewriter clacking...]
2495
01:39:28,863 --> 01:39:29,896
>> dan [whispers]: Jesus.
[typewriter clacking...]
>> there's two piles of thirty
2496
01:39:29,898 --> 01:39:30,930
[typewriter clacking...]
>> there's two piles of thirty
there, all right.
2497
01:39:30,932 --> 01:39:32,231
>> there's two piles of thirty
there, all right.
Double-check 'em.
2498
01:39:32,233 --> 01:39:38,471
There, all right.
Double-check 'em.
>> all right.
2499
01:39:38,473 --> 01:39:39,472
Double-check 'em.
>> all right.
Who's doing the stall
2500
01:39:39,474 --> 01:39:40,506
>> all right.
Who's doing the stall
on Saturday?
2501
01:39:40,508 --> 01:39:41,341
Who's doing the stall
on Saturday?
>> steady boy: Huh?
2502
01:39:41,343 --> 01:39:42,475
On Saturday?
>> steady boy: Huh?
>> dan: The stall.
2503
01:39:42,477 --> 01:39:43,509
>> steady boy: Huh?
>> dan: The stall.
>> I'm not doing any stall.
2504
01:39:43,511 --> 01:39:44,577
>> dan: The stall.
>> I'm not doing any stall.
>> what?
2505
01:39:44,579 --> 01:39:45,812
>> I'm not doing any stall.
>> what?
>> feck off... Ask lily
2506
01:39:45,814 --> 01:39:47,080
>> what?
>> feck off... Ask lily
to do the stall.
2507
01:39:47,082 --> 01:39:48,481
>> feck off... Ask lily
to do the stall.
>> lily: I can't do the stall on
2508
01:39:48,483 --> 01:39:49,749
To do the stall.
>> lily: I can't do the stall on
Saturday, you'll have to do it.
2509
01:39:49,751 --> 01:39:50,750
>> lily: I can't do the stall on
Saturday, you'll have to do it.
>> steady boy: I can't do
2510
01:39:50,752 --> 01:39:51,284
Saturday, you'll have to do it.
>> steady boy: I can't do
the stall.
2511
01:39:51,286 --> 01:39:52,218
>> steady boy: I can't do
the stall.
>> ned: I... Can't.
2512
01:39:52,220 --> 01:39:53,319
The stall.
>> ned: I... Can't.
>> rory: One thing I don't
2513
01:39:53,321 --> 01:39:54,220
>> ned: I... Can't.
>> rory: One thing I don't
understand about you lads.
2514
01:39:54,222 --> 01:39:55,455
>> rory: One thing I don't
understand about you lads.
Why do you always put labour
2515
01:39:55,457 --> 01:39:59,158
Understand about you lads.
Why do you always put labour
above the republic?
2516
01:39:59,160 --> 01:40:00,893
Why do you always put labour
above the republic?
>> telegram from dublin!
2517
01:40:00,895 --> 01:40:02,161
Above the republic?
>> telegram from dublin!
Finbar was in the four courts
2518
01:40:02,163 --> 01:40:03,997
>> telegram from dublin!
Finbar was in the four courts
with all the republican leaders.
2519
01:40:03,999 --> 01:40:05,264
Finbar was in the four courts
with all the republican leaders.
Freestaters smashed the place
2520
01:40:05,266 --> 01:40:06,099
With all the republican leaders.
Freestaters smashed the place
with eighteen-pounders
2521
01:40:06,101 --> 01:40:07,000
Freestaters smashed the place
with eighteen-pounders
from the british.
2522
01:40:07,002 --> 01:40:12,438
With eighteen-pounders
from the british.
[all exclaim]
2523
01:40:12,440 --> 01:40:13,306
From the british.
[all exclaim]
>> dan: Fuck's sake.
2524
01:40:13,308 --> 01:40:16,409
[all exclaim]
>> dan: Fuck's sake.
>> rory: Bastards!
2525
01:40:16,411 --> 01:40:17,276
>> dan: Fuck's sake.
>> rory: Bastards!
>> lily: Sinead, was there
2526
01:40:17,278 --> 01:40:18,411
>> rory: Bastards!
>> lily: Sinead, was there
anyone killed?
2527
01:40:18,413 --> 01:40:19,946
>> lily: Sinead, was there
anyone killed?
>> I've no details, lily.
2528
01:40:19,948 --> 01:40:21,414
Anyone killed?
>> I've no details, lily.
But finbar wants us to hit back
2529
01:40:21,416 --> 01:40:24,917
>> I've no details, lily.
But finbar wants us to hit back
down here immediately.
2530
01:40:24,919 --> 01:40:28,654
But finbar wants us to hit back
down here immediately.
>> I'm not hitting back.
2531
01:40:28,656 --> 01:40:29,989
Down here immediately.
>> I'm not hitting back.
>> damien: Where are you off to?
2532
01:40:29,991 --> 01:40:32,625
>> I'm not hitting back.
>> damien: Where are you off to?
>> I'm sorry, lads.
2533
01:40:32,627 --> 01:40:33,726
>> damien: Where are you off to?
>> I'm sorry, lads.
>> that's an order from finbar.
2534
01:40:33,728 --> 01:40:35,061
>> I'm sorry, lads.
>> that's an order from finbar.
>> rory: Ah, you can tell that
2535
01:40:35,063 --> 01:40:36,029
>> that's an order from finbar.
>> rory: Ah, you can tell that
to the bastards killing
2536
01:40:36,031 --> 01:40:37,263
>> rory: Ah, you can tell that
to the bastards killing
republicans in the four courts!
2537
01:40:37,265 --> 01:40:38,297
To the bastards killing
republicans in the four courts!
>> damien: Rory, rory,
2538
01:40:38,299 --> 01:40:39,432
Republicans in the four courts!
>> damien: Rory, rory,
where are you going, boy?
2539
01:40:39,434 --> 01:40:40,600
>> damien: Rory, rory,
where are you going, boy?
>> the more, the longer I stay
2540
01:40:40,602 --> 01:40:41,868
Where are you going, boy?
>> the more, the longer I stay
here, the more men... The more
2541
01:40:41,870 --> 01:40:44,270
>> the more, the longer I stay
here, the more men... The more
of my men's lives are in danger.
2542
01:40:44,272 --> 01:40:45,238
Here, the more men... The more
of my men's lives are in danger.
Come on.
2543
01:40:45,240 --> 01:40:46,139
Of my men's lives are in danger.
Come on.
>> damien: What's this gonna
2544
01:40:46,141 --> 01:40:47,540
Come on.
>> damien: What's this gonna
achieve-- ned!
2545
01:40:47,542 --> 01:40:48,441
>> damien: What's this gonna
achieve-- ned!
>> ned: We've received
2546
01:40:48,443 --> 01:40:49,575
Achieve-- ned!
>> ned: We've received
our orders, all right?
2547
01:40:49,577 --> 01:40:53,946
>> ned: We've received
our orders, all right?
>> damien: Jesus christ.
2548
01:40:53,948 --> 01:40:57,016
Our orders, all right?
>> damien: Jesus christ.
>> sorry, lads.
2549
01:40:57,018 --> 01:40:58,084
>> damien: Jesus christ.
>> sorry, lads.
I'm not hitting back.
2550
01:40:58,086 --> 01:40:58,951
>> sorry, lads.
I'm not hitting back.
>> damien: There's men
2551
01:40:58,953 --> 01:41:00,086
I'm not hitting back.
>> damien: There's men
in the four courts.
2552
01:41:00,088 --> 01:41:01,187
>> damien: There's men
in the four courts.
Our comrades are up there,
2553
01:41:01,189 --> 01:41:02,255
In the four courts.
Our comrades are up there,
steady boy.
2554
01:41:02,257 --> 01:41:03,289
Our comrades are up there,
steady boy.
>> damien...
2555
01:41:03,291 --> 01:41:04,190
Steady boy.
>> damien...
>> dan: They're gettin' hit.
2556
01:41:04,192 --> 01:41:04,891
>> damien...
>> dan: They're gettin' hit.
>> I'm with you
2557
01:41:04,893 --> 01:41:06,092
>> dan: They're gettin' hit.
>> I'm with you
all the way, but...
2558
01:41:06,094 --> 01:41:06,926
>> I'm with you
all the way, but...
>> damien: Do you understand
2559
01:41:06,928 --> 01:41:07,693
All the way, but...
>> damien: Do you understand
what's happening here?
2560
01:41:07,695 --> 01:41:09,062
>> damien: Do you understand
what's happening here?
>> I'm with you all the way but
2561
01:41:09,064 --> 01:41:10,063
What's happening here?
>> I'm with you all the way but
these are our own lads
2562
01:41:10,065 --> 01:41:10,696
>> I'm with you all the way but
these are our own lads
and I'm sorry.
2563
01:41:10,698 --> 01:41:11,531
These are our own lads
and I'm sorry.
>> no, no, our comrades
2564
01:41:11,533 --> 01:41:12,565
And I'm sorry.
>> no, no, our comrades
are in the four courts.
2565
01:41:12,567 --> 01:41:13,199
>> no, no, our comrades
are in the four courts.
They're our comrades.
2566
01:41:13,201 --> 01:41:14,200
Are in the four courts.
They're our comrades.
>> sinead: This is not gonna
2567
01:41:14,202 --> 01:41:15,201
They're our comrades.
>> sinead: This is not gonna
stop in the four courts.
2568
01:41:15,203 --> 01:41:16,402
>> sinead: This is not gonna
stop in the four courts.
>> steady boy: It's over for me.
2569
01:41:16,404 --> 01:41:17,403
Stop in the four courts.
>> steady boy: It's over for me.
>> dan: Steady boy, hold on.
2570
01:41:17,405 --> 01:41:18,404
>> steady boy: It's over for me.
>> dan: Steady boy, hold on.
Just hang on, will you?
2571
01:41:18,406 --> 01:41:19,005
>> dan: Steady boy, hold on.
Just hang on, will you?
>> damien, quietly:
2572
01:41:19,007 --> 01:41:23,776
Just hang on, will you?
>> damien, quietly:
Jesus christ.
2573
01:41:23,778 --> 01:41:25,244
>> damien, quietly:
Jesus christ.
[vehicle approaching...]
2574
01:41:25,246 --> 01:41:30,917
Jesus christ.
[vehicle approaching...]
[♪...]
2575
01:41:30,919 --> 01:41:45,765
[engine stops]
2576
01:41:45,767 --> 01:41:55,174
>> rory: Right, you bastards!
[soldiers shouting]
rory: Put it down!
2577
01:41:55,176 --> 01:41:58,077
[soldiers shouting]
rory: Put it down!
[shouting continues...]
2578
01:41:58,079 --> 01:41:59,512
Rory: Put it down!
[shouting continues...]
>> leo: Rory! Rory!
2579
01:41:59,514 --> 01:42:00,780
[shouting continues...]
>> leo: Rory! Rory!
Stand your men down!
2580
01:42:00,782 --> 01:42:02,148
>> leo: Rory! Rory!
Stand your men down!
Rory, stand your men down!
2581
01:42:02,150 --> 01:42:04,684
Stand your men down!
Rory, stand your men down!
[shouting continues]
2582
01:42:04,686 --> 01:42:05,785
Rory, stand your men down!
[shouting continues]
>> rory: Come out. Come on.
2583
01:42:05,787 --> 01:42:06,953
[shouting continues]
>> rory: Come out. Come on.
Shut your hole!
2584
01:42:06,955 --> 01:42:07,520
>> rory: Come out. Come on.
Shut your hole!
>> leo: Rory,
2585
01:42:07,522 --> 01:42:08,754
Shut your hole!
>> leo: Rory,
stand your men down!
2586
01:42:08,756 --> 01:42:10,056
>> leo: Rory,
stand your men down!
>> rory: Grab their guns!
2587
01:42:10,058 --> 01:42:11,457
Stand your men down!
>> rory: Grab their guns!
How many?
2588
01:42:11,459 --> 01:42:12,625
>> rory: Grab their guns!
How many?
[shouting continues]
2589
01:42:12,627 --> 01:42:13,559
How many?
[shouting continues]
>> man: Fucking turncoats!
2590
01:42:13,561 --> 01:42:14,660
[shouting continues]
>> man: Fucking turncoats!
>> rory, to soldiers: Now put
2591
01:42:14,662 --> 01:42:17,330
>> man: Fucking turncoats!
>> rory, to soldiers: Now put
your gun down, put it down!
2592
01:42:17,332 --> 01:42:24,403
>> jesus christ!
Rory, what are you doing?
>> rory: Shut up!
2593
01:42:24,405 --> 01:42:26,739
Rory, what are you doing?
>> rory: Shut up!
I've a good mind to do you all.
2594
01:42:26,741 --> 01:42:29,609
>> rory: Shut up!
I've a good mind to do you all.
Come on, hurry up-- move it!
2595
01:42:29,611 --> 01:42:30,343
I've a good mind to do you all.
Come on, hurry up-- move it!
>> you've just killed
2596
01:42:30,345 --> 01:42:31,377
Come on, hurry up-- move it!
>> you've just killed
two fellow irishmen!
2597
01:42:31,379 --> 01:42:32,612
>> you've just killed
two fellow irishmen!
>> rory: Tell that to the boys
2598
01:42:32,614 --> 01:42:33,746
Two fellow irishmen!
>> rory: Tell that to the boys
in the four courts!
2599
01:42:33,748 --> 01:42:34,714
>> rory: Tell that to the boys
in the four courts!
Come on, move it!
2600
01:42:34,716 --> 01:42:35,548
In the four courts!
Come on, move it!
>> what's it like?
2601
01:42:35,550 --> 01:42:36,582
Come on, move it!
>> what's it like?
What's it like to kill
2602
01:42:36,584 --> 01:42:37,283
>> what's it like?
What's it like to kill
an irishman then?
2603
01:42:37,285 --> 01:42:38,417
What's it like to kill
an irishman then?
>> rory: Shut your hole!
2604
01:42:38,419 --> 01:42:40,586
An irishman then?
>> rory: Shut your hole!
Come on, move it, come on!
2605
01:42:40,588 --> 01:42:50,796
[footsteps descending stairs]
>> teddy: Bloody rory,
he's insane.
2606
01:42:50,798 --> 01:42:53,232
>> teddy: Bloody rory,
he's insane.
Some bastards are beyond reason.
2607
01:42:53,234 --> 01:42:54,634
He's insane.
Some bastards are beyond reason.
Self-righteous rory, with his
2608
01:42:54,636 --> 01:42:56,602
Some bastards are beyond reason.
Self-righteous rory, with his
big thick head on him.
2609
01:42:56,604 --> 01:42:57,603
Self-righteous rory, with his
big thick head on him.
He's quite content being
2610
01:42:57,605 --> 01:42:58,437
Big thick head on him.
He's quite content being
the miserable underdog,
2611
01:42:58,439 --> 01:42:59,305
He's quite content being
the miserable underdog,
you do know that?
2612
01:42:59,307 --> 01:43:00,273
The miserable underdog,
you do know that?
>> denis: I do indeed.
2613
01:43:00,275 --> 01:43:04,544
You do know that?
>> denis: I do indeed.
>> teddy: Jesus.
2614
01:43:04,546 --> 01:43:05,378
>> denis: I do indeed.
>> teddy: Jesus.
>> the military courts.
2615
01:43:05,380 --> 01:43:06,412
>> teddy: Jesus.
>> the military courts.
That'll show them.
2616
01:43:06,414 --> 01:43:08,681
>> the military courts.
That'll show them.
>> teddy: It's not enough.
2617
01:43:08,683 --> 01:43:12,752
That'll show them.
>> teddy: It's not enough.
>> denis: What are you saying?
2618
01:43:12,754 --> 01:43:14,620
>> teddy: It's not enough.
>> denis: What are you saying?
>> if they take one out,
2619
01:43:14,622 --> 01:43:15,821
>> denis: What are you saying?
>> if they take one out,
we take one back.
2620
01:43:15,823 --> 01:43:18,691
>> if they take one out,
we take one back.
To hell with the courts.
2621
01:43:18,693 --> 01:43:19,625
We take one back.
To hell with the courts.
>> denis: Jesus, teddy.
2622
01:43:19,627 --> 01:43:20,493
To hell with the courts.
>> denis: Jesus, teddy.
They're still our boys
2623
01:43:20,495 --> 01:43:21,794
>> denis: Jesus, teddy.
They're still our boys
out there.
2624
01:43:21,796 --> 01:43:23,663
They're still our boys
out there.
They're confused.
2625
01:43:23,665 --> 01:43:25,965
Out there.
They're confused.
They'll run out of steam.
2626
01:43:25,967 --> 01:43:27,500
They're confused.
They'll run out of steam.
>> some will.
2627
01:43:27,502 --> 01:43:29,669
They'll run out of steam.
>> some will.
Some will fight to the end.
2628
01:43:29,671 --> 01:43:31,938
>> some will.
Some will fight to the end.
I agree, we got to stamp it out.
2629
01:43:31,940 --> 01:43:33,306
Some will fight to the end.
I agree, we got to stamp it out.
>> teddy: If we don't stop them,
2630
01:43:33,308 --> 01:43:35,908
I agree, we got to stamp it out.
>> teddy: If we don't stop them,
the brits will be back.
2631
01:43:35,910 --> 01:43:37,643
>> teddy: If we don't stop them,
the brits will be back.
After all we've achieved, after
2632
01:43:37,645 --> 01:43:39,312
The brits will be back.
After all we've achieved, after
everything we've been through,
2633
01:43:39,314 --> 01:43:42,915
After all we've achieved, after
everything we've been through,
we can't go back to that.
2634
01:43:42,917 --> 01:43:44,083
Everything we've been through,
we can't go back to that.
>> I never thought I'd see
2635
01:43:44,085 --> 01:43:46,252
We can't go back to that.
>> I never thought I'd see
the day.
2636
01:43:46,254 --> 01:43:47,920
>> I never thought I'd see
the day.
Military courts established
2637
01:43:47,922 --> 01:43:51,390
The day.
Military courts established
in ireland... By irishmen.
2638
01:43:51,392 --> 01:43:54,093
Military courts established
in ireland... By irishmen.
Deportation or the death penalty
2639
01:43:54,095 --> 01:43:55,795
In ireland... By irishmen.
Deportation or the death penalty
for those caught with arms.
2640
01:43:55,797 --> 01:43:57,063
Deportation or the death penalty
for those caught with arms.
In the name of god,
2641
01:43:57,065 --> 01:43:59,999
For those caught with arms.
In the name of god,
what is going on?
2642
01:44:00,001 --> 01:44:01,267
In the name of god,
what is going on?
I found this on the street
2643
01:44:01,269 --> 01:44:05,137
What is going on?
I found this on the street
during the week.
2644
01:44:05,139 --> 01:44:06,672
I found this on the street
during the week.
"under the republic, the lands
2645
01:44:06,674 --> 01:44:08,374
During the week.
"under the republic, the lands
of the aristocracy, who live in
2646
01:44:08,376 --> 01:44:10,343
"under the republic, the lands
of the aristocracy, who live in
luxury in london, will be seized
2647
01:44:10,345 --> 01:44:12,178
Of the aristocracy, who live in
luxury in london, will be seized
and divided up against landless
2648
01:44:12,180 --> 01:44:15,381
Luxury in london, will be seized
and divided up against landless
workers and small farmers.
2649
01:44:15,383 --> 01:44:17,016
And divided up against landless
workers and small farmers.
All industry and agriculture
2650
01:44:17,018 --> 01:44:19,218
Workers and small farmers.
All industry and agriculture
will be controlled by the state
2651
01:44:19,220 --> 01:44:20,853
All industry and agriculture
will be controlled by the state
for the workers'
2652
01:44:20,855 --> 01:44:22,688
Will be controlled by the state
for the workers'
and farmers' benefit."
2653
01:44:22,690 --> 01:44:24,690
For the workers'
and farmers' benefit."
not content with stealing your
2654
01:44:24,692 --> 01:44:26,025
And farmers' benefit."
not content with stealing your
savings, they'll be
2655
01:44:26,027 --> 01:44:27,326
Not content with stealing your
savings, they'll be
nationalizing the twelve
2656
01:44:27,328 --> 01:44:30,630
Savings, they'll be
nationalizing the twelve
apostles next.
2657
01:44:30,632 --> 01:44:32,064
Nationalizing the twelve
apostles next.
My dear brethren, we have an
2658
01:44:32,066 --> 01:44:33,966
Apostles next.
My dear brethren, we have an
opportunity for the first time
2659
01:44:33,968 --> 01:44:35,868
My dear brethren, we have an
opportunity for the first time
in generations in this country
2660
01:44:35,870 --> 01:44:38,537
Opportunity for the first time
in generations in this country
for peace and prosperity.
2661
01:44:38,539 --> 01:44:40,439
In generations in this country
for peace and prosperity.
We have that opportunity without
2662
01:44:40,441 --> 01:44:42,074
For peace and prosperity.
We have that opportunity without
english soldiers marching up and
2663
01:44:42,076 --> 01:44:43,542
We have that opportunity without
english soldiers marching up and
down our streets and outside our
2664
01:44:43,544 --> 01:44:46,112
English soldiers marching up and
down our streets and outside our
churches on a Sunday morning.
2665
01:44:46,114 --> 01:44:47,947
Down our streets and outside our
churches on a Sunday morning.
We have that opportunity because
2666
01:44:47,949 --> 01:44:51,183
Churches on a Sunday morning.
We have that opportunity because
we have signed a treaty.
2667
01:44:51,185 --> 01:44:53,386
We have that opportunity because
we have signed a treaty.
A treaty of peace.
2668
01:44:53,388 --> 01:44:55,421
We have signed a treaty.
A treaty of peace.
[congregation murmurs...]
2669
01:44:55,423 --> 01:44:58,224
A treaty of peace.
[congregation murmurs...]
quiet!
2670
01:44:58,226 --> 01:44:59,659
[congregation murmurs...]
quiet!
Let me remind those of you who
2671
01:44:59,661 --> 01:45:01,494
Quiet!
Let me remind those of you who
have forgotten of the pastoral
2672
01:45:01,496 --> 01:45:03,462
Let me remind those of you who
have forgotten of the pastoral
letter signed by cardinal logue
2673
01:45:03,464 --> 01:45:07,133
Have forgotten of the pastoral
letter signed by cardinal logue
and other bishops.
2674
01:45:07,135 --> 01:45:09,001
Letter signed by cardinal logue
and other bishops.
Anti-treatyite irregulars have,
2675
01:45:09,003 --> 01:45:11,537
And other bishops.
Anti-treatyite irregulars have,
and I quote, "wrecked ireland
2676
01:45:11,539 --> 01:45:13,639
Anti-treatyite irregulars have,
and I quote, "wrecked ireland
from end to end.
2677
01:45:13,641 --> 01:45:16,275
And I quote, "wrecked ireland
from end to end.
And all those who participate
2678
01:45:16,277 --> 01:45:18,277
From end to end.
And all those who participate
in such crimes are guilty of
2679
01:45:18,279 --> 01:45:21,047
And all those who participate
in such crimes are guilty of
the gravest sins and may not be
2680
01:45:21,049 --> 01:45:23,015
In such crimes are guilty of
the gravest sins and may not be
absolved in confession nor
2681
01:45:23,017 --> 01:45:25,751
The gravest sins and may not be
absolved in confession nor
admitted to holy communion."
2682
01:45:25,753 --> 01:45:26,919
Absolved in confession nor
admitted to holy communion."
in other words,
2683
01:45:26,921 --> 01:45:29,221
Admitted to holy communion."
in other words,
excommunication.
2684
01:45:29,223 --> 01:45:30,856
In other words,
excommunication.
And this opinion of the treaty
2685
01:45:30,858 --> 01:45:32,358
Excommunication.
And this opinion of the treaty
is not just the opinion
2686
01:45:32,360 --> 01:45:33,859
And this opinion of the treaty
is not just the opinion
of the catholic church.
2687
01:45:33,861 --> 01:45:34,794
Is not just the opinion
of the catholic church.
It is the opinion
2688
01:45:34,796 --> 01:45:35,828
Of the catholic church.
It is the opinion
of other churches!
2689
01:45:35,830 --> 01:45:37,363
It is the opinion
of other churches!
And it is the opinion of every
2690
01:45:37,365 --> 01:45:39,031
Of other churches!
And it is the opinion of every
newspaper up and down,
2691
01:45:39,033 --> 01:45:40,166
And it is the opinion of every
newspaper up and down,
and the length and breadth
2692
01:45:40,168 --> 01:45:41,367
Newspaper up and down,
and the length and breadth
of this country.
2693
01:45:41,369 --> 01:45:43,369
And the length and breadth
of this country.
But most importantly,
2694
01:45:43,371 --> 01:45:45,738
Of this country.
But most importantly,
this treaty was ratified,
2695
01:45:45,740 --> 01:45:48,007
But most importantly,
this treaty was ratified,
overwhelmingly ratified by
2696
01:45:48,009 --> 01:45:49,909
This treaty was ratified,
overwhelmingly ratified by
the people in their democratic
2697
01:45:49,911 --> 01:45:53,079
Overwhelmingly ratified by
the people in their democratic
expression in the June election!
2698
01:45:53,081 --> 01:45:55,114
The people in their democratic
expression in the June election!
>> can you tell me, father,
2699
01:45:55,116 --> 01:45:57,049
Expression in the June election!
>> can you tell me, father,
how there can be a fair election
2700
01:45:57,051 --> 01:45:58,351
>> can you tell me, father,
how there can be a fair election
in this country when the most
2701
01:45:58,353 --> 01:46:00,653
How there can be a fair election
in this country when the most
powerful country in the world
2702
01:46:00,655 --> 01:46:02,288
In this country when the most
powerful country in the world
threatens war?
2703
01:46:02,290 --> 01:46:03,489
Powerful country in the world
threatens war?
This is not the will
2704
01:46:03,491 --> 01:46:04,423
Threatens war?
This is not the will
of the people.
2705
01:46:04,425 --> 01:46:06,425
This is not the will
of the people.
It is the fear of the people.
2706
01:46:06,427 --> 01:46:07,226
Of the people.
It is the fear of the people.
[congregation murmurs...]
2707
01:46:07,228 --> 01:46:08,494
It is the fear of the people.
[congregation murmurs...]
>> how dare you talk to me
2708
01:46:08,496 --> 01:46:10,329
[congregation murmurs...]
>> how dare you talk to me
in the house of god! Silence!
2709
01:46:10,331 --> 01:46:11,430
>> how dare you talk to me
in the house of god! Silence!
Damien o'donovan, you're
2710
01:46:11,432 --> 01:46:12,431
In the house of god! Silence!
Damien o'donovan, you're
a disgrace to the memory
2711
01:46:12,433 --> 01:46:13,466
Damien o'donovan, you're
a disgrace to the memory
of your parents!
2712
01:46:13,468 --> 01:46:14,667
A disgrace to the memory
of your parents!
Yes! Get out!
2713
01:46:14,669 --> 01:46:16,168
Of your parents!
Yes! Get out!
>> the free state constitution
2714
01:46:16,170 --> 01:46:17,503
Yes! Get out!
>> the free state constitution
was only printed the morning
2715
01:46:17,505 --> 01:46:19,171
>> the free state constitution
was only printed the morning
of the election, so nobody
2716
01:46:19,173 --> 01:46:20,239
Was only printed the morning
of the election, so nobody
had time to read it!
2717
01:46:20,241 --> 01:46:21,273
Of the election, so nobody
had time to read it!
>> young lady, this is not
2718
01:46:21,275 --> 01:46:22,274
Had time to read it!
>> young lady, this is not
the marketplace!
2719
01:46:22,276 --> 01:46:23,743
>> young lady, this is not
the marketplace!
Sit down, shut up or get out
2720
01:46:23,745 --> 01:46:25,144
The marketplace!
Sit down, shut up or get out
of my church!
2721
01:46:25,146 --> 01:46:26,979
Sit down, shut up or get out
of my church!
>> and once again, the catholic
2722
01:46:26,981 --> 01:46:28,147
Of my church!
>> and once again, the catholic
church, with honorable
2723
01:46:28,149 --> 01:46:30,716
>> and once again, the catholic
church, with honorable
exception, sides with the rich!
2724
01:46:30,718 --> 01:46:32,852
Church, with honorable
exception, sides with the rich!
>> priest: Get out!
2725
01:46:32,854 --> 01:46:38,124
Exception, sides with the rich!
>> priest: Get out!
[congregation murmurs...]
2726
01:46:38,126 --> 01:46:41,827
>> priest: Get out!
[congregation murmurs...]
[general conversation...]
2727
01:46:41,829 --> 01:46:53,873
>> teddy: Damien!
Damien!
Please!
2728
01:46:53,875 --> 01:46:57,176
Damien!
Please!
Come on, boy.
2729
01:46:57,178 --> 01:46:58,811
Please!
Come on, boy.
I just want a word, you know.
2730
01:46:58,813 --> 01:46:59,645
Come on, boy.
I just want a word, you know.
What are you doing?
2731
01:46:59,647 --> 01:47:00,479
I just want a word, you know.
What are you doing?
You're fighting with
2732
01:47:00,481 --> 01:47:01,347
What are you doing?
You're fighting with
the parish priest now?
2733
01:47:01,349 --> 01:47:02,548
You're fighting with
the parish priest now?
Is it not bad enough we're
2734
01:47:02,550 --> 01:47:03,783
The parish priest now?
Is it not bad enough we're
fighting amongst ourselves, huh?
2735
01:47:03,785 --> 01:47:05,484
Is it not bad enough we're
fighting amongst ourselves, huh?
Huh? And what's it all for?
2736
01:47:05,486 --> 01:47:07,153
Fighting amongst ourselves, huh?
Huh? And what's it all for?
>> woman: Well said, damien.
2737
01:47:07,155 --> 01:47:10,556
Huh? And what's it all for?
>> woman: Well said, damien.
>> this-- this radical shit?
2738
01:47:10,558 --> 01:47:11,724
>> woman: Well said, damien.
>> this-- this radical shit?
Who, who in the countryside
2739
01:47:11,726 --> 01:47:12,591
>> this-- this radical shit?
Who, who in the countryside
is gonna read this?
2740
01:47:12,593 --> 01:47:13,626
Who, who in the countryside
is gonna read this?
>> have you read it, teddy?
2741
01:47:13,628 --> 01:47:14,460
Is gonna read this?
>> have you read it, teddy?
>> look at our own...
2742
01:47:14,462 --> 01:47:15,327
>> have you read it, teddy?
>> look at our own...
>> have you?
2743
01:47:15,329 --> 01:47:16,328
>> look at our own...
>> have you?
>> damien, our own uncles in
2744
01:47:16,330 --> 01:47:17,329
>> have you?
>> damien, our own uncles in
their own farms, they're scared
2745
01:47:17,331 --> 01:47:18,164
>> damien, our own uncles in
their own farms, they're scared
of this stuff.
2746
01:47:18,166 --> 01:47:18,831
Their own farms, they're scared
of this stuff.
>> our own uncles?!
2747
01:47:18,833 --> 01:47:19,465
Of this stuff.
>> our own uncles?!
>> they're not waving
2748
01:47:19,467 --> 01:47:20,099
>> our own uncles?!
>> they're not waving
little red flags!
2749
01:47:20,101 --> 01:47:20,733
>> they're not waving
little red flags!
>> have you forgotten
2750
01:47:20,735 --> 01:47:21,734
Little red flags!
>> have you forgotten
how they behaved? Have you?
2751
01:47:21,736 --> 01:47:23,135
>> have you forgotten
how they behaved? Have you?
And our own father when he fired
2752
01:47:23,137 --> 01:47:24,336
How they behaved? Have you?
And our own father when he fired
pat mccarthy because he was sick
2753
01:47:24,338 --> 01:47:25,738
And our own father when he fired
pat mccarthy because he was sick
and we couldn't even look at his
2754
01:47:25,740 --> 01:47:26,739
Pat mccarthy because he was sick
and we couldn't even look at his
son in the face because
2755
01:47:26,741 --> 01:47:27,940
And we couldn't even look at his
son in the face because
of the shame of it?
2756
01:47:27,942 --> 01:47:28,941
Son in the face because
of the shame of it?
>> what has our father got
2757
01:47:28,943 --> 01:47:29,942
Of the shame of it?
>> what has our father got
to do with this, damien?
2758
01:47:29,944 --> 01:47:30,976
>> what has our father got
to do with this, damien?
>> look, teddy, there's one in
2759
01:47:30,978 --> 01:47:31,977
To do with this, damien?
>> look, teddy, there's one in
four people out of work
2760
01:47:31,979 --> 01:47:32,912
>> look, teddy, there's one in
four people out of work
in this country, right?
2761
01:47:32,914 --> 01:47:34,046
Four people out of work
in this country, right?
I have seen children and
2762
01:47:34,048 --> 01:47:35,281
In this country, right?
I have seen children and
families starving.
2763
01:47:35,283 --> 01:47:36,949
I have seen children and
families starving.
Do we expect them to head off to
2764
01:47:36,951 --> 01:47:38,317
Families starving.
Do we expect them to head off to
new york and london like before?
2765
01:47:38,319 --> 01:47:39,218
Do we expect them to head off to
new york and london like before?
Is that it?
2766
01:47:39,220 --> 01:47:40,453
New york and london like before?
Is that it?
Is that what we fought for?
2767
01:47:40,455 --> 01:47:41,420
Is that it?
Is that what we fought for?
>> but we didn't fight
2768
01:47:41,422 --> 01:47:42,321
Is that what we fought for?
>> but we didn't fight
for this, damien!
2769
01:47:42,323 --> 01:47:43,389
>> but we didn't fight
for this, damien!
>> look, it's too late, teddy!
2770
01:47:43,391 --> 01:47:44,356
For this, damien!
>> look, it's too late, teddy!
You're not gonna convince me!
2771
01:47:44,358 --> 01:47:45,191
>> look, it's too late, teddy!
You're not gonna convince me!
>> ...You're dreamin'!
2772
01:47:45,193 --> 01:47:46,125
You're not gonna convince me!
>> ...You're dreamin'!
You've always been
2773
01:47:46,127 --> 01:47:47,026
>> ...You're dreamin'!
You've always been
a dreamer, damien.
2774
01:47:47,028 --> 01:47:48,060
You've always been
a dreamer, damien.
>> I am not a dreamer.
2775
01:47:48,062 --> 01:47:49,261
A dreamer, damien.
>> I am not a dreamer.
I am a realist, teddy. Hmm?
2776
01:47:49,263 --> 01:47:50,262
>> I am not a dreamer.
I am a realist, teddy. Hmm?
>> I need you with me
2777
01:47:50,264 --> 01:47:50,996
I am a realist, teddy. Hmm?
>> I need you with me
on this, damien.
2778
01:47:50,998 --> 01:47:52,231
>> I need you with me
on this, damien.
I swear, we'll tear up the
2779
01:47:52,233 --> 01:47:53,265
On this, damien.
I swear, we'll tear up the
treaty once we're strong enough,
2780
01:47:53,267 --> 01:47:55,234
I swear, we'll tear up the
treaty once we're strong enough,
but I need you to... To be with
2781
01:47:55,236 --> 01:47:56,569
Treaty once we're strong enough,
but I need you to... To be with
me on this, you're, I mean,
2782
01:47:56,571 --> 01:47:58,737
But I need you to... To be with
me on this, you're, I mean,
you're my... Just give me time.
2783
01:47:58,739 --> 01:48:00,706
Me on this, you're, I mean,
you're my... Just give me time.
Give this, give this a chance.
2784
01:48:00,708 --> 01:48:02,708
You're my... Just give me time.
Give this, give this a chance.
>> it's too late, teddy.
2785
01:48:02,710 --> 01:48:04,510
Give this, give this a chance.
>> it's too late, teddy.
You can't see it, boy.
2786
01:48:04,512 --> 01:48:05,911
>> it's too late, teddy.
You can't see it, boy.
You really can't see it.
2787
01:48:05,913 --> 01:48:07,379
You can't see it, boy.
You really can't see it.
John bull has his hand down your
2788
01:48:07,381 --> 01:48:08,714
You really can't see it.
John bull has his hand down your
pants and his fist round your
2789
01:48:08,716 --> 01:48:10,216
John bull has his hand down your
pants and his fist round your
bollocks, and you can't see it!
2790
01:48:10,218 --> 01:48:11,350
Pants and his fist round your
bollocks, and you can't see it!
>> that's not it, damien.
2791
01:48:11,352 --> 01:48:12,718
Bollocks, and you can't see it!
>> that's not it, damien.
>> this treaty, teddy, this
2792
01:48:12,720 --> 01:48:15,454
>> that's not it, damien.
>> this treaty, teddy, this
treaty... This treaty makes you
2793
01:48:15,456 --> 01:48:17,690
>> this treaty, teddy, this
treaty... This treaty makes you
a servant of the british empire.
2794
01:48:17,692 --> 01:48:18,958
Treaty... This treaty makes you
a servant of the british empire.
You have wrapped yourself
2795
01:48:18,960 --> 01:48:20,726
A servant of the british empire.
You have wrapped yourself
in the fucking union jack.
2796
01:48:20,728 --> 01:48:25,397
You have wrapped yourself
in the fucking union jack.
The butcher's apron, boy.
2797
01:48:25,399 --> 01:48:27,600
In the fucking union jack.
The butcher's apron, boy.
>> where's rory, damien?
2798
01:48:27,602 --> 01:48:29,668
The butcher's apron, boy.
>> where's rory, damien?
[♪...]
2799
01:48:29,670 --> 01:48:30,870
>> where's rory, damien?
[♪...]
hey, don't do anything
2800
01:48:30,872 --> 01:48:32,805
[♪...]
hey, don't do anything
stupid, damien!
2801
01:48:32,807 --> 01:48:33,973
Hey, don't do anything
stupid, damien!
>> do you realize you've
2802
01:48:33,975 --> 01:48:35,007
Stupid, damien!
>> do you realize you've
been telling me that since
2803
01:48:35,009 --> 01:48:36,775
>> do you realize you've
been telling me that since
I was 12 years of age?
2804
01:48:36,777 --> 01:48:42,014
Been telling me that since
I was 12 years of age?
[♪...]
2805
01:48:42,016 --> 01:49:04,737
>> first man, outhouse!
Second man, outhouse!
You two in the main house!
2806
01:49:04,739 --> 01:49:05,804
Second man, outhouse!
You two in the main house!
Last man with me!
2807
01:49:05,806 --> 01:49:08,007
You two in the main house!
Last man with me!
Move it!
2808
01:49:08,009 --> 01:49:08,807
Last man with me!
Move it!
>> soldier: Get over there!
2809
01:49:08,809 --> 01:49:09,675
Move it!
>> soldier: Get over there!
Get over!
2810
01:49:09,677 --> 01:49:10,509
>> soldier: Get over there!
Get over!
>> soldier 2: Get out
2811
01:49:10,511 --> 01:49:13,112
Get over!
>> soldier 2: Get out
of the house!
2812
01:49:13,114 --> 01:49:14,346
>> soldier 2: Get out
of the house!
Get out the way!
2813
01:49:14,348 --> 01:49:15,881
Of the house!
Get out the way!
>> what's going on here?
2814
01:49:15,883 --> 01:49:17,016
Get out the way!
>> what's going on here?
>> weapons search!
2815
01:49:17,018 --> 01:49:18,851
>> what's going on here?
>> weapons search!
>> we have no weapons here.
2816
01:49:18,853 --> 01:49:20,052
>> weapons search!
>> we have no weapons here.
You'll find no weapons here.
2817
01:49:20,054 --> 01:49:21,120
>> we have no weapons here.
You'll find no weapons here.
What's going on inside here?
2818
01:49:21,122 --> 01:49:22,054
You'll find no weapons here.
What's going on inside here?
>> soldier, get this woman
2819
01:49:22,056 --> 01:49:23,122
What's going on inside here?
>> soldier, get this woman
against the wall!
2820
01:49:23,124 --> 01:49:24,123
>> soldier, get this woman
against the wall!
>> get out of the house!
2821
01:49:24,125 --> 01:49:25,124
Against the wall!
>> get out of the house!
I want you over there
2822
01:49:25,126 --> 01:49:25,791
>> get out of the house!
I want you over there
against that wall!
2823
01:49:25,793 --> 01:49:26,859
I want you over there
against that wall!
>> how could you do this?
2824
01:49:26,861 --> 01:49:27,760
Against that wall!
>> how could you do this?
>> come on, come on!
2825
01:49:27,762 --> 01:49:28,360
>> how could you do this?
>> come on, come on!
Get over!
2826
01:49:28,362 --> 01:49:29,562
>> come on, come on!
Get over!
>> after all the times we gave
2827
01:49:29,564 --> 01:49:30,396
Get over!
>> after all the times we gave
you food and shelter!
2828
01:49:30,398 --> 01:49:31,196
>> after all the times we gave
you food and shelter!
>> up those steps!
2829
01:49:31,198 --> 01:49:32,064
You food and shelter!
>> up those steps!
>> it's a disgrace!
2830
01:49:32,066 --> 01:49:33,265
>> up those steps!
>> it's a disgrace!
>> come on, up against the wall!
2831
01:49:33,267 --> 01:49:34,133
>> it's a disgrace!
>> come on, up against the wall!
>> you should be ashamed
2832
01:49:34,135 --> 01:49:35,134
>> come on, up against the wall!
>> you should be ashamed
of yourself!
2833
01:49:35,136 --> 01:49:36,268
>> you should be ashamed
of yourself!
>> come on, back!
2834
01:49:36,270 --> 01:49:38,370
Of yourself!
>> come on, back!
Back up here!
2835
01:49:38,372 --> 01:49:39,605
>> come on, back!
Back up here!
Go on, in together where
2836
01:49:39,607 --> 01:49:41,040
Back up here!
Go on, in together where
I can see the two of you.
2837
01:49:41,042 --> 01:49:42,441
Go on, in together where
I can see the two of you.
>> all the times you sat at our
2838
01:49:42,443 --> 01:49:44,109
I can see the two of you.
>> all the times you sat at our
table, eating our food.
2839
01:49:44,111 --> 01:49:45,911
>> all the times you sat at our
table, eating our food.
We gave you shelter.
2840
01:49:45,913 --> 01:49:47,346
Table, eating our food.
We gave you shelter.
>> orders from headquarters.
2841
01:49:47,348 --> 01:49:48,380
We gave you shelter.
>> orders from headquarters.
>> bernadette: To turn on your
2842
01:49:48,382 --> 01:49:50,449
>> orders from headquarters.
>> bernadette: To turn on your
own people.
2843
01:49:50,451 --> 01:49:51,517
>> bernadette: To turn on your
own people.
>> orders from the government
2844
01:49:51,519 --> 01:49:53,786
Own people.
>> orders from the government
of the free state.
2845
01:49:53,788 --> 01:49:56,155
>> orders from the government
of the free state.
[door opens]
2846
01:49:56,157 --> 01:50:16,809
>> soldier, whispering: Come on,
lads, I'll show you where
the weapons are.
2847
01:50:16,811 --> 01:50:19,545
Lads, I'll show you where
the weapons are.
>> rory: Sean, watch the door.
2848
01:50:19,547 --> 01:50:26,151
[loud, quick footsteps]
2849
01:50:26,153 --> 01:50:47,773
[weapons clattering]
2850
01:50:47,775 --> 01:50:59,418
>> officer in the distance:
Sentry, what's going on
up there?
2851
01:50:59,420 --> 01:51:03,656
Sentry, what's going on
up there?
>> nothing, sir.
2852
01:51:03,658 --> 01:51:04,590
Up there?
>> nothing, sir.
>> officer: Sentry,
2853
01:51:04,592 --> 01:51:05,691
>> nothing, sir.
>> officer: Sentry,
make a report!
2854
01:51:05,693 --> 01:51:06,625
>> officer: Sentry,
make a report!
>> there's nothing going on
2855
01:51:06,627 --> 01:51:08,894
Make a report!
>> there's nothing going on
down here, sir.
2856
01:51:08,896 --> 01:51:09,928
>> there's nothing going on
down here, sir.
>> officer: Halt or I'll fire!
2857
01:51:09,930 --> 01:51:12,231
Down here, sir.
>> officer: Halt or I'll fire!
[gunshots...]
2858
01:51:12,233 --> 01:51:18,237
>> soldier: Argh!
[gunfire continues...]
2859
01:51:18,239 --> 01:51:29,682
[footsteps running]
[more gunshots...]
2860
01:51:29,684 --> 01:51:43,529
[dan groans]
>> damien: Dan!
Dan!
2861
01:51:43,531 --> 01:51:45,864
>> damien: Dan!
Dan!
Hold your fire! Hold your fire!
2862
01:51:45,866 --> 01:51:46,598
Dan!
Hold your fire! Hold your fire!
Hold your fire!
2863
01:51:46,600 --> 01:51:47,499
Hold your fire! Hold your fire!
Hold your fire!
Dan is down, lads!
2864
01:51:47,501 --> 01:51:48,333
Hold your fire!
Dan is down, lads!
>> soldier: Shut up!
2865
01:51:48,335 --> 01:51:48,967
Dan is down, lads!
>> soldier: Shut up!
Shut up!
2866
01:51:48,969 --> 01:51:50,135
>> soldier: Shut up!
Shut up!
>> damien: Hold your fucking
2867
01:51:50,137 --> 01:51:52,237
Shut up!
>> damien: Hold your fucking
fire! Dan is shot, lads!
2868
01:51:52,239 --> 01:51:53,806
>> damien: Hold your fucking
fire! Dan is shot, lads!
I'm unarmed! I'm fucking...
2869
01:51:53,808 --> 01:51:54,773
Fire! Dan is shot, lads!
I'm unarmed! I'm fucking...
[gunshot]
2870
01:51:54,775 --> 01:51:56,008
I'm unarmed! I'm fucking...
[gunshot]
>> dan: Argh!
2871
01:51:56,010 --> 01:51:58,877
[gunshot]
>> dan: Argh!
>> damien: Dan! No!
2872
01:51:58,879 --> 01:52:00,512
>> dan: Argh!
>> damien: Dan! No!
No! No, don't--
2873
01:52:00,514 --> 01:52:03,816
>> damien: Dan! No!
No! No, don't--
no, stop it, boy!
2874
01:52:03,818 --> 01:52:05,117
No! No, don't--
no, stop it, boy!
>> get your hands up!
2875
01:52:05,119 --> 01:52:06,652
No, stop it, boy!
>> get your hands up!
Get your hands up, you bastard!
2876
01:52:06,654 --> 01:52:08,387
>> get your hands up!
Get your hands up, you bastard!
Get them up! Get 'em up!
2877
01:52:08,389 --> 01:52:09,788
Get your hands up, you bastard!
Get them up! Get 'em up!
Get your hands up!
2878
01:52:09,790 --> 01:52:11,223
Get them up! Get 'em up!
Get your hands up!
I tell you, get them up!
2879
01:52:11,225 --> 01:52:13,358
Get your hands up!
I tell you, get them up!
[beats damien with rifle butt]
2880
01:52:13,360 --> 01:52:14,259
I tell you, get them up!
[beats damien with rifle butt]
>> officer: That's enough,
2881
01:52:14,261 --> 01:52:15,227
[beats damien with rifle butt]
>> officer: That's enough,
get back!
2882
01:52:15,229 --> 01:52:16,428
>> officer: That's enough,
get back!
Get back!
2883
01:52:16,430 --> 01:52:18,163
Get back!
Get back!
>> damien: Dan!
2884
01:52:18,165 --> 01:52:20,032
Get back!
>> damien: Dan!
Dan! Dan!
2885
01:52:20,034 --> 01:52:22,868
>> damien: Dan!
Dan! Dan!
[officer, soldiers shouting]
2886
01:52:22,870 --> 01:52:24,903
Dan! Dan!
[officer, soldiers shouting]
dan!
2887
01:52:24,905 --> 01:52:26,338
[officer, soldiers shouting]
dan!
[sobbing]
2888
01:52:26,340 --> 01:52:27,406
Dan!
[sobbing]
jesus christ,
2889
01:52:27,408 --> 01:52:29,341
[sobbing]
jesus christ,
ye fucking bastards!
2890
01:52:29,343 --> 01:52:30,776
Jesus christ,
ye fucking bastards!
Unarmed man!
2891
01:52:30,778 --> 01:52:31,910
Ye fucking bastards!
Unarmed man!
You shot an unarmed man
2892
01:52:31,912 --> 01:52:33,278
Unarmed man!
You shot an unarmed man
in the back, denis!
2893
01:52:33,280 --> 01:52:34,546
You shot an unarmed man
in the back, denis!
>> soldier: Shut up!
2894
01:52:34,548 --> 01:52:35,981
In the back, denis!
>> soldier: Shut up!
>> shot dan! Dan!
2895
01:52:35,983 --> 01:52:37,015
>> soldier: Shut up!
>> shot dan! Dan!
>> denis: Damien, get your hands
2896
01:52:37,017 --> 01:52:39,818
>> shot dan! Dan!
>> denis: Damien, get your hands
up or I will shoot!
2897
01:52:39,820 --> 01:52:53,632
>> teddy: Has he eaten?
>> er, no, he's been
very quiet, sir.
2898
01:52:53,634 --> 01:53:22,094
>> teddy: Remember the last time
we were here?
You told them you were me.
2899
01:53:22,096 --> 01:53:24,630
We were here?
You told them you were me.
I never thanked you for that.
2900
01:53:24,632 --> 01:53:25,464
You told them you were me.
I never thanked you for that.
>> damien: [scoffs]
2901
01:53:25,466 --> 01:53:30,769
I never thanked you for that.
>> damien: [scoffs]
for all the good it did you.
2902
01:53:30,771 --> 01:53:34,173
>> damien: [scoffs]
for all the good it did you.
>> I'm sorry about dan.
2903
01:53:34,175 --> 01:53:37,242
For all the good it did you.
>> I'm sorry about dan.
>> and terence.
2904
01:53:37,244 --> 01:53:39,878
>> I'm sorry about dan.
>> and terence.
Where are they now?
2905
01:53:39,880 --> 01:53:42,748
>> and terence.
Where are they now?
>> they're in the basement.
2906
01:53:42,750 --> 01:53:46,451
Where are they now?
>> they're in the basement.
Lying side by side.
2907
01:53:46,453 --> 01:53:47,719
>> they're in the basement.
Lying side by side.
Jesus, damien, you shouldn't
2908
01:53:47,721 --> 01:53:51,757
Lying side by side.
Jesus, damien, you shouldn't
be in here.
2909
01:53:51,759 --> 01:53:54,226
Jesus, damien, you shouldn't
be in here.
You should be back home.
2910
01:53:54,228 --> 01:53:57,196
Be in here.
You should be back home.
Back home with sinead.
2911
01:53:57,198 --> 01:53:59,431
You should be back home.
Back home with sinead.
And tomorrow morning, you should
2912
01:53:59,433 --> 01:54:03,468
Back home with sinead.
And tomorrow morning, you should
be in hospital, teaching.
2913
01:54:03,470 --> 01:54:04,469
And tomorrow morning, you should
be in hospital, teaching.
Sure, that's all you've ever
2914
01:54:04,471 --> 01:54:05,704
Be in hospital, teaching.
Sure, that's all you've ever
wanted to do since you were
2915
01:54:05,706 --> 01:54:07,105
Sure, that's all you've ever
wanted to do since you were
a boy, isn't it?
2916
01:54:07,107 --> 01:54:11,143
Wanted to do since you were
a boy, isn't it?
Hmm?
2917
01:54:11,145 --> 01:54:12,244
A boy, isn't it?
Hmm?
You were always
2918
01:54:12,246 --> 01:54:15,347
Hmm?
You were always
the brighter one.
2919
01:54:15,349 --> 01:54:20,652
You were always
the brighter one.
Better student by a mile.
2920
01:54:20,654 --> 01:54:22,855
The brighter one.
Better student by a mile.
You've sinead there.
2921
01:54:22,857 --> 01:54:24,723
Better student by a mile.
You've sinead there.
She loves you.
2922
01:54:24,725 --> 01:54:27,459
You've sinead there.
She loves you.
And you're meant for each other.
2923
01:54:27,461 --> 01:54:30,262
She loves you.
And you're meant for each other.
You should have... Sons and
2924
01:54:30,264 --> 01:54:31,530
And you're meant for each other.
You should have... Sons and
daughters and teach them
2925
01:54:31,532 --> 01:54:33,866
You should have... Sons and
daughters and teach them
to be gentle...
2926
01:54:33,868 --> 01:54:38,136
Daughters and teach them
to be gentle...
And happy.
2927
01:54:38,138 --> 01:54:44,977
I want out of this uniform,
damien.
I want peace.
2928
01:54:44,979 --> 01:54:46,945
Damien.
I want peace.
We need people like you...
2929
01:54:46,947 --> 01:54:48,180
I want peace.
We need people like you...
And even the likes of me
2930
01:54:48,182 --> 01:54:50,649
We need people like you...
And even the likes of me
to make that happen.
2931
01:54:50,651 --> 01:55:01,660
Damien, I've never begged
another human being
in my life...
2932
01:55:01,662 --> 01:55:04,096
Another human being
in my life...
But I'm going to beg you now.
2933
01:55:04,098 --> 01:55:07,633
In my life...
But I'm going to beg you now.
Heart and soul.
2934
01:55:07,635 --> 01:55:08,600
But I'm going to beg you now.
Heart and soul.
Just brother to brother...
2935
01:55:08,602 --> 01:55:13,438
Heart and soul.
Just brother to brother...
>> what do you want, teddy?
2936
01:55:13,440 --> 01:55:14,506
Just brother to brother...
>> what do you want, teddy?
>> tell us where the arms
2937
01:55:14,508 --> 01:55:16,775
>> what do you want, teddy?
>> tell us where the arms
are, damien.
2938
01:55:16,777 --> 01:55:19,778
>> tell us where the arms
are, damien.
Take amnesty.
2939
01:55:19,780 --> 01:55:21,280
Are, damien.
Take amnesty.
Go home and live the life
2940
01:55:21,282 --> 01:55:25,817
Take amnesty.
Go home and live the life
you should be living.
2941
01:55:25,819 --> 01:55:28,353
Go home and live the life
you should be living.
And we want rory.
2942
01:55:28,355 --> 01:55:29,655
You should be living.
And we want rory.
But you talk to his boys.
2943
01:55:29,657 --> 01:55:31,857
And we want rory.
But you talk to his boys.
They'll listen to you.
2944
01:55:31,859 --> 01:55:45,037
Hmm?
>> you listen to me.
I shot chris reilly
2945
01:55:45,039 --> 01:55:47,973
>> you listen to me.
I shot chris reilly
in the heart.
2946
01:55:47,975 --> 01:55:51,310
I shot chris reilly
in the heart.
I did that.
2947
01:55:51,312 --> 01:55:55,347
In the heart.
I did that.
You know why.
2948
01:55:55,349 --> 01:56:01,620
I did that.
You know why.
I'm not going to sell out.
2949
01:56:01,622 --> 01:56:29,181
>> you better write
your letters, damien.
Tell us where the arms are...
2950
01:56:29,183 --> 01:56:35,587
Your letters, damien.
Tell us where the arms are...
Or you will be shot at dawn.
2951
01:56:35,589 --> 01:56:38,457
Tell us where the arms are...
Or you will be shot at dawn.
[cell door opens, shuts]
2952
01:56:38,459 --> 01:56:45,597
>> did he say anything, teddy?
2953
01:56:45,599 --> 01:56:52,804
[door opens, slams shut]
2954
01:56:52,806 --> 01:57:00,579
>> damien: Dear sinead,
I tried not to get
into this war.
2955
01:57:00,581 --> 01:57:02,547
I tried not to get
into this war.
And did.
2956
01:57:02,549 --> 01:57:04,082
Into this war.
And did.
And now try to get out
2957
01:57:04,084 --> 01:57:09,454
And did.
And now try to get out
and can't.
2958
01:57:09,456 --> 01:57:11,323
And now try to get out
and can't.
Strange creatures we are,
2959
01:57:11,325 --> 01:57:14,192
And can't.
Strange creatures we are,
even to ourselves.
2960
01:57:14,194 --> 01:57:17,095
Strange creatures we are,
even to ourselves.
I treasure every bit of you,
2961
01:57:17,097 --> 01:57:19,097
Even to ourselves.
I treasure every bit of you,
body and soul, in these last
2962
01:57:19,099 --> 01:57:21,833
I treasure every bit of you,
body and soul, in these last
few moments.
2963
01:57:21,835 --> 01:57:23,268
Body and soul, in these last
few moments.
You once said you wanted your
2964
01:57:23,270 --> 01:57:25,704
Few moments.
You once said you wanted your
children to taste freedom.
2965
01:57:25,706 --> 01:57:27,072
You once said you wanted your
children to taste freedom.
I pray for that day too,
2966
01:57:27,074 --> 01:57:28,740
Children to taste freedom.
I pray for that day too,
sinead, but I fear it will be
2967
01:57:28,742 --> 01:57:30,542
I pray for that day too,
sinead, but I fear it will be
longer than either of us
2968
01:57:30,544 --> 01:57:32,711
Sinead, but I fear it will be
longer than either of us
have imagined.
2969
01:57:32,713 --> 01:57:33,979
Longer than either of us
have imagined.
[♪...]
2970
01:57:33,981 --> 01:57:35,514
Have imagined.
[♪...]
dan once told me something I've
2971
01:57:35,516 --> 01:57:39,251
[♪...]
dan once told me something I've
struggled with all this time.
2972
01:57:39,253 --> 01:57:41,420
Dan once told me something I've
struggled with all this time.
He said, "it's easy to know
2973
01:57:41,422 --> 01:57:43,422
Struggled with all this time.
He said, "it's easy to know
what you're against, quite
2974
01:57:43,424 --> 01:57:44,656
He said, "it's easy to know
what you're against, quite
another to know what
2975
01:57:44,658 --> 01:57:46,925
What you're against, quite
another to know what
you are for."
2976
01:57:46,927 --> 01:57:49,327
Another to know what
you are for."
I think now, I know,
2977
01:57:49,329 --> 01:57:50,796
You are for."
I think now, I know,
and it gives me strength.
2978
01:57:50,798 --> 01:57:53,031
I think now, I know,
and it gives me strength.
>> soldier: Hup! Hup!
2979
01:57:53,033 --> 01:57:53,665
And it gives me strength.
>> soldier: Hup! Hup!
>> damien: In time,
2980
01:57:53,667 --> 01:57:56,334
>> soldier: Hup! Hup!
>> damien: In time,
look after teddy.
2981
01:57:56,336 --> 01:57:58,003
>> damien: In time,
look after teddy.
I'm afraid, inside,
2982
01:57:58,005 --> 01:58:02,307
Look after teddy.
I'm afraid, inside,
he's already dead.
2983
01:58:02,309 --> 01:58:04,242
I'm afraid, inside,
he's already dead.
As the clock ticks on,
2984
01:58:04,244 --> 01:58:05,377
He's already dead.
As the clock ticks on,
I imagine your heartbeat
2985
01:58:05,379 --> 01:58:08,313
As the clock ticks on,
I imagine your heartbeat
under my hand.
2986
01:58:08,315 --> 01:58:09,548
I imagine your heartbeat
under my hand.
I hold the medal you hung
2987
01:58:09,550 --> 01:58:10,816
Under my hand.
I hold the medal you hung
around my neck and
2988
01:58:10,818 --> 01:58:12,918
I hold the medal you hung
around my neck and
I tremble inside.
2989
01:58:12,920 --> 01:58:18,056
Around my neck and
I tremble inside.
It will give you courage too.
2990
01:58:18,058 --> 01:58:20,425
I tremble inside.
It will give you courage too.
Good-bye, sinead.
2991
01:58:20,427 --> 01:58:23,795
It will give you courage too.
Good-bye, sinead.
I love you now and always will.
2992
01:58:23,797 --> 01:58:25,897
Good-bye, sinead.
I love you now and always will.
[kiss]
2993
01:58:25,899 --> 01:58:35,774
>> soldier: Left, turn.
Left... Left... Left... Right...
Left...
2994
01:58:35,776 --> 01:58:41,513
Right, turn!
2995
01:58:41,515 --> 01:58:48,453
Halt!
2996
01:58:48,455 --> 01:58:58,130
>> soldier: Put your back up
against the post.
2997
01:58:58,132 --> 01:59:25,157
Forward March!
Left... Left... Left...
2998
01:59:25,159 --> 01:59:43,408
>> it's not too late, damien.
>> for me or for you?
2999
01:59:43,410 --> 01:59:58,723
[damien chokes back tears]
3000
01:59:58,725 --> 02:00:18,109
>> no.
[♪...]
[exhales sharply]
3001
02:00:18,111 --> 02:00:24,649
[exhales again]
3002
02:00:24,651 --> 02:00:33,858
>> [whispering]: If you don't
want to do this,
I'll give the order.
3003
02:00:33,860 --> 02:00:35,560
Want to do this,
I'll give the order.
>> [emotionally]: I'll do it.
3004
02:00:35,562 --> 02:00:38,897
I'll give the order.
>> [emotionally]: I'll do it.
[shouting]: Squad!
3005
02:00:38,899 --> 02:00:42,367
>> [emotionally]: I'll do it.
[shouting]: Squad!
Attention!
3006
02:00:42,369 --> 02:00:45,370
[shouting]: Squad!
Attention!
Get ready!
3007
02:00:45,372 --> 02:00:46,705
Attention!
Get ready!
Load!
3008
02:00:46,707 --> 02:00:47,739
Get ready!
Load!
>> [exhales sharply]
3009
02:00:47,741 --> 02:00:51,076
Load!
>> [exhales sharply]
>> take aim!
3010
02:00:51,078 --> 02:00:51,710
>> [exhales sharply]
>> take aim!
Fire!
3011
02:00:51,712 --> 02:00:53,845
>> take aim!
Fire!
[gunshots]
3012
02:00:53,847 --> 02:00:57,148
Fire!
[gunshots]
[wings flapping, crows cawing]
3013
02:00:57,150 --> 02:00:59,884
[gunshots]
[wings flapping, crows cawing]
[teddy sobs]
3014
02:00:59,886 --> 02:01:04,289
[wings flapping, crows cawing]
[teddy sobs]
order arms.
3015
02:01:04,291 --> 02:01:18,570
[teddy sobs]
3016
02:01:18,572 --> 02:01:48,633
[sobbing...]
[♪...]
3017
02:01:48,635 --> 02:02:08,987
[motorcycle engine stops]
3018
02:02:08,989 --> 02:02:18,563
[♪...]
3019
02:02:18,565 --> 02:02:35,180
Sinead?
Sinead!
3020
02:02:35,182 --> 02:02:42,987
Sinead!
3021
02:02:42,989 --> 02:02:55,734
>> what's the matter?
What's wrong?
3022
02:02:55,736 --> 02:03:17,322
>> there's this also.
3023
02:03:17,324 --> 02:03:30,135
[sinead grunting]
no, sinead.
No, sinead.
3024
02:03:30,137 --> 02:03:33,171
No, sinead.
No, sinead.
>> no. [sobbing]: No!
3025
02:03:33,173 --> 02:03:36,107
No, sinead.
>> no. [sobbing]: No!
[sobbing...]
3026
02:03:36,109 --> 02:03:53,925
Get out! Leave me!
Get off my land!
[sobbing]: I don't ever want
3027
02:03:53,927 --> 02:03:58,596
Get off my land!
[sobbing]: I don't ever want
to see you again!
3028
02:03:58,598 --> 02:04:02,000
[sobbing]: I don't ever want
to see you again!
[continues sobbing]
3029
02:04:02,002 --> 02:04:19,451
Oh... [sobbing]
oh, damien, no...
Oh, no.
3030
02:04:19,453 --> 02:04:21,786
Oh, damien, no...
Oh, no.
[continues sobbing]: No...
3031
02:04:21,788 --> 02:04:22,620
Oh, no.
[continues sobbing]: No...
>> men [singing in gaelic
3032
02:04:22,622 --> 02:04:23,688
[continues sobbing]: No...
>> men [singing in gaelic
as they March]: ♪ ...Bheatha
3033
02:04:23,690 --> 02:04:24,656
>> men [singing in gaelic
as they March]: ♪ ...Bheatha
'bhaile ♪
3034
02:04:24,658 --> 02:04:28,259
As they March]: ♪ ...Bheatha
'bhaile ♪
♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪
3035
02:04:28,261 --> 02:04:29,727
'bhaile ♪
♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪
♪ anois ar theacht
3036
02:04:29,729 --> 02:04:31,396
♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪
♪ anois ar theachtan tsamhraidh! ♪
3037
02:04:31,398 --> 02:04:32,897
♪ anois ar theachtan tsamhraidh! ♪
>> man: ♪ a bhui le ri na
3038
02:04:32,899 --> 02:04:34,265
An tsamhraidh! ♪
>> man: ♪ a bhui le ri na
bhfeart go bhfeiceann ♪
3039
02:04:34,267 --> 02:04:36,334
>> man: ♪ a bhui le ri na
bhfeart go bhfeiceann ♪
♪ muna mbionn beo ina
3040
02:04:36,336 --> 02:04:37,168
Bhfeart go bhfeiceann ♪
♪ muna mbionn beo inadhiaidh ach seachtain ♪
3041
02:04:37,170 --> 02:04:38,436
♪ muna mbionn beo inadhiaidh ach seachtain ♪
♪ grainne mhaol is
3042
02:04:38,438 --> 02:04:41,206
Dhiaidh ach seachtain ♪
♪ grainne mhaol ismile gaiscioch... ♪
3043
02:04:41,208 --> 02:04:43,675
♪ grainne mhaol ismile gaiscioch... ♪
♪ ag fogairt fain ar ghallaibh ♪
3044
02:04:43,677 --> 02:04:45,009
Mile gaiscioch... ♪
♪ ag fogairt fain ar ghallaibh ♪
>> men: ♪ oro 'se do
3045
02:04:45,011 --> 02:04:46,478
♪ ag fogairt fain ar ghallaibh ♪
>> men: ♪ oro 'se do
bheatha 'bhaile ♪
3046
02:04:46,480 --> 02:04:49,047
>> men: ♪ oro 'se do
bheatha 'bhaile ♪
♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪
3047
02:04:49,049 --> 02:04:52,884
Bheatha 'bhaile ♪
♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪
♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪
3048
02:04:52,886 --> 02:04:54,419
♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪
♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪
♪ anois ar theacht
3049
02:04:54,421 --> 02:04:57,388
♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪
♪ anois ar theachtan tsamhraidh! ♪
315292
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.