All language subtitles for The.Wind.That.Shakes.the.Barley.2006.720p.WEB-DL.x264-GAnGSteR.ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,705 Downloaded from http://720pMkv.Com 00:00:00,000 --> 00:00:06,705 [projector clicking...] [♪...] 2 00:00:06,707 --> 00:00:16,315 [♪...] 3 00:00:16,317 --> 00:00:49,081 [men shouting...] >> man: Come on, come on! [indistinct shouting] 4 00:00:49,083 --> 00:00:50,816 >> man: Come on, come on! [indistinct shouting] come on, lads... 5 00:00:50,818 --> 00:00:59,324 [whistle blows] [indistinct shouting...] 6 00:00:59,326 --> 00:01:12,971 Come on, lads, come on! Come on... [whistle blows] 7 00:01:12,973 --> 00:01:14,006 Come on... [whistle blows] >> referee: You should have got 8 00:01:14,008 --> 00:01:15,407 [whistle blows] >> referee: You should have got rid of the ball, you can't take 9 00:01:15,409 --> 00:01:16,341 >> referee: You should have got rid of the ball, you can't take it home with you. 10 00:01:16,343 --> 00:01:17,776 Rid of the ball, you can't take it home with you. You can't take it home with you, 11 00:01:17,778 --> 00:01:18,677 It home with you. You can't take it home with you, right? 12 00:01:18,679 --> 00:01:20,279 You can't take it home with you, right? It's a free-out. 13 00:01:20,281 --> 00:01:21,780 Right? It's a free-out. >> man: Oh, ref... 14 00:01:21,782 --> 00:01:23,415 It's a free-out. >> man: Oh, ref... Oh, ref, that's a disgrace. 15 00:01:23,417 --> 00:01:24,716 >> man: Oh, ref... Oh, ref, that's a disgrace. >> he held it too long. 16 00:01:24,718 --> 00:01:25,751 Oh, ref, that's a disgrace. >> he held it too long. Shut your mouth! 17 00:01:25,753 --> 00:01:28,153 >> he held it too long. Shut your mouth! [laughter] 18 00:01:28,155 --> 00:01:30,489 Shut your mouth! [laughter] the ball is there. 19 00:01:30,491 --> 00:01:31,690 [laughter] the ball is there. >> man: I want to see more 20 00:01:31,692 --> 00:01:34,993 The ball is there. >> man: I want to see more of that. 21 00:01:34,995 --> 00:01:36,528 >> man: I want to see more of that. ...Come on, shane. 22 00:01:36,530 --> 00:01:38,630 Of that. ...Come on, shane. Come on, shane, that's right. 23 00:01:38,632 --> 00:01:41,700 ...Come on, shane. Come on, shane, that's right. [indistinct shouts continue...] 24 00:01:41,702 --> 00:01:58,250 >> man: Come on, teddy. Come on, teddy. >> man 2: Come on, chris, 25 00:01:58,252 --> 00:01:59,017 Come on, teddy. >> man 2: Come on, chris, come on. 26 00:01:59,019 --> 00:02:00,018 >> man 2: Come on, chris, come on. [indistinct shouting] 27 00:02:00,020 --> 00:02:01,186 Come on. [indistinct shouting] [whistle blows] 28 00:02:01,188 --> 00:02:02,821 [indistinct shouting] [whistle blows] >> teddy o'donovan... 29 00:02:02,823 --> 00:02:04,089 [whistle blows] >> teddy o'donovan... If you don't stop, I'll put 30 00:02:04,091 --> 00:02:05,124 >> teddy o'donovan... If you don't stop, I'll put you off. 31 00:02:05,126 --> 00:02:06,358 If you don't stop, I'll put you off. You're not playing hurling. 32 00:02:06,360 --> 00:02:07,426 You off. You're not playing hurling. >> ah, go away. 33 00:02:07,428 --> 00:02:10,662 You're not playing hurling. >> ah, go away. [indistinct shouting] 34 00:02:10,664 --> 00:02:11,396 >> ah, go away. [indistinct shouting] >> it's all right, 35 00:02:11,398 --> 00:02:12,798 [indistinct shouting] >> it's all right, it's all right. 36 00:02:12,800 --> 00:02:13,832 >> it's all right, it's all right. Come on, shake my hand. 37 00:02:13,834 --> 00:02:14,500 It's all right. Come on, shake my hand. Shake my hand. 38 00:02:14,502 --> 00:02:15,534 Come on, shake my hand. Shake my hand. >> he, he, he is right. 39 00:02:15,536 --> 00:02:16,368 Shake my hand. >> he, he, he is right. >> let the man fight 40 00:02:16,370 --> 00:02:16,902 >> he, he, he is right. >> let the man fight for himself. 41 00:02:16,904 --> 00:02:18,137 >> let the man fight for himself. >> we didn't come here to fight. 42 00:02:18,139 --> 00:02:18,871 For himself. >> we didn't come here to fight. >> ah, go away. 43 00:02:18,873 --> 00:02:20,139 >> we didn't come here to fight. >> ah, go away. >> we came here to play hurling. 44 00:02:20,141 --> 00:02:21,173 >> ah, go away. >> we came here to play hurling. You're on your last warning. 45 00:02:21,175 --> 00:02:21,974 >> we came here to play hurling. You're on your last warning. You go away. 46 00:02:21,976 --> 00:02:24,076 You're on your last warning. You go away. [shouting continues...] 47 00:02:24,078 --> 00:02:25,010 You go away. [shouting continues...] >> man: Come on, teddy. 48 00:02:25,012 --> 00:02:26,411 [shouting continues...] >> man: Come on, teddy. Come on, come on, kick it in. 49 00:02:26,413 --> 00:02:28,547 >> man: Come on, teddy. Come on, come on, kick it in. Come on, johnny, come on. 50 00:02:28,549 --> 00:02:29,681 Come on, come on, kick it in. Come on, johnny, come on. Kick it in. 51 00:02:29,683 --> 00:02:30,816 Come on, johnny, come on. Kick it in. [whistle blows] 52 00:02:30,818 --> 00:02:38,757 [♪...] 53 00:02:38,759 --> 00:02:49,701 >> man: Hey, chris... You all right? >> man 2: You all right there? 54 00:02:49,703 --> 00:02:50,736 You all right? >> man 2: You all right there? >> grand. 55 00:02:50,738 --> 00:02:51,537 >> man 2: You all right there? >> grand. >> ah, that's good. 56 00:02:51,539 --> 00:02:52,738 >> grand. >> ah, that's good. >> we're going to miss you on 57 00:02:52,740 --> 00:02:55,107 >> ah, that's good. >> we're going to miss you on the fullback line. 58 00:02:55,109 --> 00:02:56,375 >> we're going to miss you on the fullback line. >> when you off to london, doc? 59 00:02:56,377 --> 00:02:57,709 The fullback line. >> when you off to london, doc? >> ah, the weekend. 60 00:02:57,711 --> 00:02:59,111 >> when you off to london, doc? >> ah, the weekend. >> what in the name of jesus are 61 00:02:59,113 --> 00:03:00,512 >> ah, the weekend. >> what in the name of jesus are you going over there for? 62 00:03:00,514 --> 00:03:01,847 >> what in the name of jesus are you going over there for? Are there not enough sick people 63 00:03:01,849 --> 00:03:03,215 You going over there for? Are there not enough sick people in ireland, damien? 64 00:03:03,217 --> 00:03:05,150 Are there not enough sick people in ireland, damien? >> to lick the king's arse. 65 00:03:05,152 --> 00:03:06,185 In ireland, damien? >> to lick the king's arse. >> with a tongue like yours, 66 00:03:06,187 --> 00:03:07,586 >> to lick the king's arse. >> with a tongue like yours, tim, you'd be able to cure his 67 00:03:07,588 --> 00:03:08,487 >> with a tongue like yours, tim, you'd be able to cure his piles an' all. 68 00:03:08,489 --> 00:03:09,688 Tim, you'd be able to cure his piles an' all. >> want to sort your own out 69 00:03:09,690 --> 00:03:12,591 Piles an' all. >> want to sort your own out first, boy. 70 00:03:12,593 --> 00:03:13,892 >> want to sort your own out first, boy. >> I want to go up... 71 00:03:13,894 --> 00:03:15,127 First, boy. >> I want to go up... See peggy and your mam. 72 00:03:15,129 --> 00:03:15,761 >> I want to go up... See peggy and your mam. >> man: Oh, yeah? 73 00:03:15,763 --> 00:03:16,728 See peggy and your mam. >> man: Oh, yeah? She's up at the farm. 74 00:03:16,730 --> 00:03:18,597 >> man: Oh, yeah? She's up at the farm. We'll head up now? >> grand. 75 00:03:18,599 --> 00:03:19,798 She's up at the farm. We'll head up now? >> grand. [birds chirping, 76 00:03:19,800 --> 00:03:22,701 We'll head up now? >> grand. [birds chirping, indistinct conversation] 77 00:03:22,703 --> 00:03:44,156 >> hi, mam. Damien carey's heading away at the weekend. 78 00:03:44,158 --> 00:03:45,757 Damien carey's heading away at the weekend. He wants to say good-bye. 79 00:03:45,759 --> 00:03:52,064 At the weekend. He wants to say good-bye. [indistinct] 80 00:03:52,066 --> 00:03:52,931 He wants to say good-bye. [indistinct] >> welcome, damien. 81 00:03:52,933 --> 00:03:54,366 [indistinct] >> welcome, damien. >> hello, peggy. 82 00:03:54,368 --> 00:03:55,434 >> welcome, damien. >> hello, peggy. >> your mother and father would 83 00:03:55,436 --> 00:03:56,702 >> hello, peggy. >> your mother and father would have been very proud of you. 84 00:03:56,704 --> 00:03:57,336 >> your mother and father would have been very proud of you. >> they would indeed, 85 00:03:57,338 --> 00:03:57,970 Have been very proud of you. >> they would indeed, they would indeed. 86 00:03:57,972 --> 00:03:58,637 >> they would indeed, they would indeed. >> they'll be watching 87 00:03:58,639 --> 00:03:59,338 They would indeed. >> they'll be watching over you, damien. 88 00:03:59,340 --> 00:04:00,038 >> they'll be watching over you, damien. >> man: Sinead? 89 00:04:00,040 --> 00:04:01,139 Over you, damien. >> man: Sinead? >> I hope they will. 90 00:04:01,141 --> 00:04:02,507 >> man: Sinead? >> I hope they will. >> always knew you'd make it to 91 00:04:02,509 --> 00:04:03,775 >> I hope they will. >> always knew you'd make it to the top. 92 00:04:03,777 --> 00:04:04,643 >> always knew you'd make it to the top. >> well, I'm only starting, 93 00:04:04,645 --> 00:04:06,011 The top. >> well, I'm only starting, really. 94 00:04:06,013 --> 00:04:06,845 >> well, I'm only starting, really. >> don't be shy now. 95 00:04:06,847 --> 00:04:08,247 Really. >> don't be shy now. You're going to one of the very 96 00:04:08,249 --> 00:04:09,715 >> don't be shy now. You're going to one of the very best hospitals in the world. 97 00:04:09,717 --> 00:04:10,716 You're going to one of the very best hospitals in the world. >> it is, I suppose. 98 00:04:10,718 --> 00:04:11,583 Best hospitals in the world. >> it is, I suppose. >> it is. 99 00:04:11,585 --> 00:04:12,918 >> it is, I suppose. >> it is. >> it is. 100 00:04:12,920 --> 00:04:14,353 >> it is. >> it is. Hello, sinead. 101 00:04:14,355 --> 00:04:16,088 >> it is. Hello, sinead. >> damien. 102 00:04:16,090 --> 00:04:17,222 Hello, sinead. >> damien. When you off? 103 00:04:17,224 --> 00:04:19,258 >> damien. When you off? >> the weekend. 104 00:04:19,260 --> 00:04:20,692 When you off? >> the weekend. >> I wish you all the best. 105 00:04:20,694 --> 00:04:21,860 >> the weekend. >> I wish you all the best. >> thanks, thanks very much. 106 00:04:21,862 --> 00:04:22,661 >> I wish you all the best. >> thanks, thanks very much. >> mind yourself now. 107 00:04:22,663 --> 00:04:24,463 >> thanks, thanks very much. >> mind yourself now. >> I will. 108 00:04:24,465 --> 00:04:25,697 >> mind yourself now. >> I will. Right. 109 00:04:25,699 --> 00:04:27,065 >> I will. Right. >> god will protect you, son. 110 00:04:27,067 --> 00:04:28,100 Right. >> god will protect you, son. I know he will. 111 00:04:28,102 --> 00:04:29,701 >> god will protect you, son. I know he will. >> thanks, peggy. 112 00:04:29,703 --> 00:04:36,475 I know he will. >> thanks, peggy. [men shouting...] 113 00:04:36,477 --> 00:04:37,376 >> thanks, peggy. [men shouting...] ...All right, all right, 114 00:04:37,378 --> 00:04:39,611 [men shouting...] ...All right, all right, all right... 115 00:04:39,613 --> 00:04:42,014 ...All right, all right, all right... >> get over there! 116 00:04:42,016 --> 00:04:43,048 All right... >> get over there! Get over there! 117 00:04:43,050 --> 00:04:43,982 >> get over there! Get over there! >> against the wall! 118 00:04:43,984 --> 00:04:45,817 Get over there! >> against the wall! >> against the wall, now! 119 00:04:45,819 --> 00:04:47,319 >> against the wall! >> against the wall, now! >> don't move a muscle! 120 00:04:47,321 --> 00:04:49,021 >> against the wall, now! >> don't move a muscle! Don't look at me! 121 00:04:49,023 --> 00:04:50,822 >> don't move a muscle! Don't look at me! Move! 122 00:04:50,824 --> 00:04:52,424 Don't look at me! Move! Right... 123 00:04:52,426 --> 00:04:53,458 Move! Right... How many times have you 124 00:04:53,460 --> 00:04:55,727 Right... How many times have you bastards, you mick bastards 125 00:04:55,729 --> 00:04:57,362 How many times have you bastards, you mick bastards been told, eh? 126 00:04:57,364 --> 00:04:59,231 Bastards, you mick bastards been told, eh? Defence of the realm act, 127 00:04:59,233 --> 00:05:00,565 Been told, eh? Defence of the realm act, do you understand? 128 00:05:00,567 --> 00:05:03,135 Defence of the realm act, do you understand? All public meetings are banned, 129 00:05:03,137 --> 00:05:05,003 Do you understand? All public meetings are banned, and that includes... 130 00:05:05,005 --> 00:05:07,906 All public meetings are banned, and that includes... Your poxy little games. 131 00:05:07,908 --> 00:05:10,676 And that includes... Your poxy little games. Do you understand? 132 00:05:10,678 --> 00:05:16,181 Your poxy little games. Do you understand? Check their details. 133 00:05:16,183 --> 00:05:18,850 Do you understand? Check their details. I want names, I want addresses, 134 00:05:18,852 --> 00:05:21,820 Check their details. I want names, I want addresses, I want occupation. 135 00:05:21,822 --> 00:05:22,654 I want names, I want addresses, I want occupation. >> soldier: Name? 136 00:05:22,656 --> 00:05:23,455 I want occupation. >> soldier: Name? >> con o'sullivan. 137 00:05:23,457 --> 00:05:24,323 >> soldier: Name? >> con o'sullivan. >> sergeant: Louder! 138 00:05:24,325 --> 00:05:26,224 >> con o'sullivan. >> sergeant: Louder! >> con o'sullivan! 139 00:05:26,226 --> 00:05:27,926 >> sergeant: Louder! >> con o'sullivan! Balingeary. 140 00:05:27,928 --> 00:05:30,929 >> con o'sullivan! Balingeary. Ironmonger. 141 00:05:30,931 --> 00:05:31,797 Balingeary. Ironmonger. >> soldier: Name? 142 00:05:31,799 --> 00:05:32,564 Ironmonger. >> soldier: Name? >> chris reilly. 143 00:05:32,566 --> 00:05:33,365 >> soldier: Name? >> chris reilly. >> sergeant: Louder! 144 00:05:33,367 --> 00:05:36,868 >> chris reilly. >> sergeant: Louder! >> chris reilly. 145 00:05:36,870 --> 00:05:38,136 >> sergeant: Louder! >> chris reilly. >> don't look at me, boy. 146 00:05:38,138 --> 00:05:40,639 >> chris reilly. >> don't look at me, boy. >> reaves estate... 147 00:05:40,641 --> 00:05:43,175 >> don't look at me, boy. >> reaves estate... By the crossroads. 148 00:05:43,177 --> 00:05:45,477 >> reaves estate... By the crossroads. La... Farm laborer. 149 00:05:45,479 --> 00:05:48,380 By the crossroads. La... Farm laborer. >> more like a prick! 150 00:05:48,382 --> 00:05:50,248 La... Farm laborer. >> more like a prick! Don't grin at me, you bastard. 151 00:05:50,250 --> 00:05:51,183 >> more like a prick! Don't grin at me, you bastard. >> soldier: Name? 152 00:05:51,185 --> 00:05:51,983 Don't grin at me, you bastard. >> soldier: Name? >> sergeant: Look down. 153 00:05:51,985 --> 00:05:52,784 >> soldier: Name? >> sergeant: Look down. >> soldier: Your name! 154 00:05:52,786 --> 00:05:55,320 >> sergeant: Look down. >> soldier: Your name! >> [speaking gaelic] 155 00:05:55,322 --> 00:05:57,756 >> soldier: Your name! >> [speaking gaelic] >> sergeant: What's that shite? 156 00:05:57,758 --> 00:05:59,257 >> [speaking gaelic] >> sergeant: What's that shite? He doesn't want riddles. 157 00:05:59,259 --> 00:06:00,759 >> sergeant: What's that shite? He doesn't want riddles. He wants your name, in english. 158 00:06:00,761 --> 00:06:01,393 He doesn't want riddles. He wants your name, in english. [damien mumbles] 159 00:06:01,395 --> 00:06:04,296 He wants your name, in english. [damien mumbles] tell him... Shut the fuck up. 160 00:06:04,298 --> 00:06:05,697 [damien mumbles] tell him... Shut the fuck up. Tell him. 161 00:06:05,699 --> 00:06:08,867 Tell him... Shut the fuck up. Tell him. >> [speaking gaelic] 162 00:06:08,869 --> 00:06:11,169 Tell him. >> [speaking gaelic] >> bit of a comic, are we, boy? 163 00:06:11,171 --> 00:06:12,771 >> [speaking gaelic] >> bit of a comic, are we, boy? Can you see me laughing? 164 00:06:12,773 --> 00:06:13,872 >> bit of a comic, are we, boy? Can you see me laughing? Hmm? 165 00:06:13,874 --> 00:06:17,042 Can you see me laughing? Hmm? Well, laugh at this. 166 00:06:17,044 --> 00:06:19,444 Hmm? Well, laugh at this. The lot of you, strip off, now! 167 00:06:19,446 --> 00:06:20,912 Well, laugh at this. The lot of you, strip off, now! Shut up, you bitch! 168 00:06:20,914 --> 00:06:21,680 The lot of you, strip off, now! Shut up, you bitch! Move! 169 00:06:21,682 --> 00:06:22,314 Shut up, you bitch! Move! >> officer, officer... 170 00:06:22,316 --> 00:06:23,181 Move! >> officer, officer... >> shut the fuck up! 171 00:06:23,183 --> 00:06:24,349 >> officer, officer... >> shut the fuck up! Move! 172 00:06:24,351 --> 00:06:28,653 >> shut the fuck up! Move! [indistinct shouting] 173 00:06:28,655 --> 00:06:30,222 Move! [indistinct shouting] >> I'm telling you his name. 174 00:06:30,224 --> 00:06:32,624 [indistinct shouting] >> I'm telling you his name. His name is micheail o'sullivan. 175 00:06:32,626 --> 00:06:34,993 >> I'm telling you his name. His name is micheail o'sullivan. He lives with me. 176 00:06:34,995 --> 00:06:36,862 His name is micheail o'sullivan. He lives with me. >> soldier: Strip off right now. 177 00:06:36,864 --> 00:06:37,763 He lives with me. >> soldier: Strip off right now. Right now. 178 00:06:37,765 --> 00:06:38,830 >> soldier: Strip off right now. Right now. >> do it! Quicker! 179 00:06:38,832 --> 00:06:39,765 Right now. >> do it! Quicker! >> do it right now! 180 00:06:39,767 --> 00:06:40,632 >> do it! Quicker! >> do it right now! >> oh, don't, micheail. 181 00:06:40,634 --> 00:06:41,633 >> do it right now! >> oh, don't, micheail. Please take your clothes off. 182 00:06:41,635 --> 00:06:42,501 >> oh, don't, micheail. Please take your clothes off. >> soldier: ...Take your bastard 183 00:06:42,503 --> 00:06:43,402 Please take your clothes off. >> soldier: ...Take your bastard trousers off, you prick! 184 00:06:43,404 --> 00:06:44,302 >> soldier: ...Take your bastard trousers off, you prick! >> sergeant: Your bollocks are 185 00:06:44,304 --> 00:06:45,771 Trousers off, you prick! >> sergeant: Your bollocks are in a bag, they're not going to 186 00:06:45,773 --> 00:06:46,872 >> sergeant: Your bollocks are in a bag, they're not going to drop out. Come on! 187 00:06:46,874 --> 00:06:48,673 Drop out. Come on! >> sarge, we got a tough guy over here! 188 00:06:48,675 --> 00:06:49,241 >> sarge, we got a tough guy over here! >> soldier 2: Take your 189 00:06:49,243 --> 00:06:50,108 Over here! >> soldier 2: Take your shirt off! 190 00:06:50,110 --> 00:06:51,076 >> soldier 2: Take your shirt off! >> damien: Take your clothes 191 00:06:51,078 --> 00:06:53,445 Shirt off! >> damien: Take your clothes off, micheail. 192 00:06:53,447 --> 00:06:55,847 >> damien: Take your clothes off, micheail. >> when I say strip, I mean 193 00:06:55,849 --> 00:06:57,382 Off, micheail. >> when I say strip, I mean fucking strip. 194 00:06:57,384 --> 00:06:59,151 >> when I say strip, I mean fucking strip. [grunting] 195 00:06:59,153 --> 00:07:02,053 Fucking strip. [grunting] [indistinct shouting] 196 00:07:02,055 --> 00:07:03,321 [grunting] [indistinct shouting] >> soldier: Bastard! 197 00:07:03,323 --> 00:07:05,524 [indistinct shouting] >> soldier: Bastard! Get up, you little bastard! 198 00:07:05,526 --> 00:07:06,558 >> soldier: Bastard! Get up, you little bastard! >> damien: There is no one 199 00:07:06,560 --> 00:07:10,295 Get up, you little bastard! >> damien: There is no one involved here, all right? 200 00:07:10,297 --> 00:07:13,131 >> damien: There is no one involved here, all right? >> sergeant: Get up over there. 201 00:07:13,133 --> 00:07:14,232 Involved here, all right? >> sergeant: Get up over there. >> congo: He's only a 202 00:07:14,234 --> 00:07:16,668 >> sergeant: Get up over there. >> congo: He's only a 17-year-old, he's done nothing. 203 00:07:16,670 --> 00:07:18,069 >> congo: He's only a 17-year-old, he's done nothing. >> soldier 1: Shut up! 204 00:07:18,071 --> 00:07:18,904 17-year-old, he's done nothing. >> soldier 1: Shut up! >> soldier 2: Shut it! 205 00:07:18,906 --> 00:07:20,105 >> soldier 1: Shut up! >> soldier 2: Shut it! >> soldier 3: Shut the fuck up! 206 00:07:20,107 --> 00:07:20,806 >> soldier 2: Shut it! >> soldier 3: Shut the fuck up! >> micheail o'sullivan is 207 00:07:20,808 --> 00:07:21,573 >> soldier 3: Shut the fuck up! >> micheail o'sullivan is his name. 208 00:07:21,575 --> 00:07:24,142 >> micheail o'sullivan is his name. He's not involved in anything. 209 00:07:24,144 --> 00:07:25,277 His name. He's not involved in anything. >> soldier 1: Shut up! 210 00:07:25,279 --> 00:07:26,311 He's not involved in anything. >> soldier 1: Shut up! >> soldier 2: Against the wall. 211 00:07:26,313 --> 00:07:26,845 >> soldier 1: Shut up! >> soldier 2: Against the wall. >> back! 212 00:07:26,847 --> 00:07:27,679 >> soldier 2: Against the wall. >> back! >> damien: Stay inside the 213 00:07:27,681 --> 00:07:28,547 >> back! >> damien: Stay inside the house, peggy. 214 00:07:28,549 --> 00:07:29,981 >> damien: Stay inside the house, peggy. Stay inside. 215 00:07:29,983 --> 00:07:31,016 House, peggy. Stay inside. He's not involved in anything. 216 00:07:31,018 --> 00:07:33,985 Stay inside. He's not involved in anything. 17 years of age, micheail 217 00:07:33,987 --> 00:07:34,953 He's not involved in anything. 17 years of age, micheail o'sullivan. 218 00:07:34,955 --> 00:07:36,321 17 years of age, micheail o'sullivan. >> shut up! 219 00:07:36,323 --> 00:07:37,355 O'sullivan. >> shut up! Get back in your trough, 220 00:07:37,357 --> 00:07:38,924 >> shut up! Get back in your trough, you fucking sow! 221 00:07:38,926 --> 00:07:40,192 Get back in your trough, you fucking sow! Get back, you old bitch! 222 00:07:40,194 --> 00:07:40,892 You fucking sow! Get back, you old bitch! >> micheail! 223 00:07:40,894 --> 00:07:42,127 Get back, you old bitch! >> micheail! >> he's 17 years of age and 224 00:07:42,129 --> 00:07:43,094 >> micheail! >> he's 17 years of age and isn't involved in anything. 225 00:07:43,096 --> 00:07:44,162 >> he's 17 years of age and isn't involved in anything. Yet you come here, beating 226 00:07:44,164 --> 00:07:44,963 Isn't involved in anything. Yet you come here, beating women and children. 227 00:07:44,965 --> 00:07:45,831 Yet you come here, beating women and children. Is this it? 228 00:07:45,833 --> 00:07:48,900 Women and children. Is this it? Is that your game, huh? 229 00:07:48,902 --> 00:07:50,335 Is this it? Is that your game, huh? [muffled shout] 230 00:07:50,337 --> 00:07:51,503 Is that your game, huh? [muffled shout] >> sinead: Micheail. 231 00:07:51,505 --> 00:07:53,271 [muffled shout] >> sinead: Micheail. >> peggy: Let him out. 232 00:07:53,273 --> 00:07:55,073 >> sinead: Micheail. >> peggy: Let him out. >> that's him done, sarge. 233 00:07:55,075 --> 00:07:57,576 >> peggy: Let him out. >> that's him done, sarge. >> right, lads! 234 00:07:57,578 --> 00:07:59,478 >> that's him done, sarge. >> right, lads! Start backing off! 235 00:07:59,480 --> 00:08:00,479 >> right, lads! Start backing off! >> man: Ah, big, brave men, 236 00:08:00,481 --> 00:08:03,515 Start backing off! >> man: Ah, big, brave men, aren't you? 237 00:08:03,517 --> 00:08:05,350 >> man: Ah, big, brave men, aren't you? >> sinead: Oh, sweet jesus. 238 00:08:05,352 --> 00:08:07,185 Aren't you? >> sinead: Oh, sweet jesus. >> oh, jesus christ. 239 00:08:07,187 --> 00:08:09,287 >> sinead: Oh, sweet jesus. >> oh, jesus christ. [crying] 240 00:08:09,289 --> 00:08:13,158 >> oh, jesus christ. [crying] [shouting continues outside] 241 00:08:13,160 --> 00:08:23,101 >> damien: God... Take him down. Take him... Micheail? >> bernadette: Micheail? 242 00:08:23,103 --> 00:08:24,202 Take him... Micheail? >> bernadette: Micheail? [crying] 243 00:08:24,204 --> 00:08:28,473 >> bernadette: Micheail? [crying] >> man: Micheail? 244 00:08:28,475 --> 00:08:29,474 [crying] >> man: Micheail? >> damien: ...He's dead. 245 00:08:29,476 --> 00:08:31,309 >> man: Micheail? >> damien: ...He's dead. He's gone, he's gone... 246 00:08:31,311 --> 00:08:32,911 >> damien: ...He's dead. He's gone, he's gone... >> bernadette: Oh, no... 247 00:08:32,913 --> 00:08:34,012 He's gone, he's gone... >> bernadette: Oh, no... [♪...] 248 00:08:34,014 --> 00:08:35,981 >> bernadette: Oh, no... [♪...] >> woman: ♪ the old for her, 249 00:08:35,983 --> 00:08:39,317 [♪...] >> woman: ♪ the old for her, the new that made me think 250 00:08:39,319 --> 00:08:42,888 >> woman: ♪ the old for her, the new that made me think on ireland dearly ♪ 251 00:08:42,890 --> 00:08:45,757 The new that made me think on ireland dearly ♪ ♪ while soft the wind 252 00:08:45,759 --> 00:08:48,760 On ireland dearly ♪ ♪ while soft the wind blew down the glen, 253 00:08:48,762 --> 00:08:54,799 ♪ while soft the wind blew down the glen, and shook the golden barley ♪ 254 00:08:54,801 --> 00:08:58,103 Blew down the glen, and shook the golden barley ♪ ♪ 'twas hard the woeful words 255 00:08:58,105 --> 00:09:00,372 And shook the golden barley ♪ ♪ 'twas hard the woeful words to frame ♪ 256 00:09:00,374 --> 00:09:02,841 ♪ 'twas hard the woeful words to frame ♪ ♪ to break the ties 257 00:09:02,843 --> 00:09:05,744 To frame ♪ ♪ to break the ties that bound us ♪ 258 00:09:05,746 --> 00:09:07,979 ♪ to break the ties that bound us ♪ ♪ but harder still 259 00:09:07,981 --> 00:09:11,216 That bound us ♪ ♪ but harder still to bear the shame 260 00:09:11,218 --> 00:09:15,887 ♪ but harder still to bear the shame of foreign chains around us ♪ 261 00:09:15,889 --> 00:09:18,924 To bear the shame of foreign chains around us ♪ ♪ and so I said, 262 00:09:18,926 --> 00:09:21,927 Of foreign chains around us ♪ ♪ and so I said, "the mountain glen 263 00:09:21,929 --> 00:09:27,732 ♪ and so I said, "the mountain glen I'd seek at morning early" ♪ 264 00:09:27,734 --> 00:09:31,069 "the mountain glen I'd seek at morning early" ♪ ♪ while soft, the wind 265 00:09:31,071 --> 00:09:33,838 I'd seek at morning early" ♪ ♪ while soft, the wind blew down the glen 266 00:09:33,840 --> 00:09:39,911 ♪ while soft, the wind blew down the glen and shook the golden barley. ♪ 267 00:09:39,913 --> 00:09:43,148 Blew down the glen and shook the golden barley. ♪ [indistinct conversation] 268 00:09:43,150 --> 00:09:44,683 And shook the golden barley. ♪ [indistinct conversation] >> lads. 269 00:09:44,685 --> 00:09:53,992 >> right, damien? >> hey, lads. >> all right. 270 00:09:53,994 --> 00:09:54,993 >> hey, lads. >> all right. >> congo: Do you want 271 00:09:54,995 --> 00:09:56,227 >> all right. >> congo: Do you want a cigarette? 272 00:09:56,229 --> 00:09:57,429 >> congo: Do you want a cigarette? >> man: Tell you, lads, it's the 273 00:09:57,431 --> 00:09:58,763 A cigarette? >> man: Tell you, lads, it's the last straw. 274 00:09:58,765 --> 00:10:00,098 >> man: Tell you, lads, it's the last straw. Benny mccabe 10 days ago, 275 00:10:00,100 --> 00:10:01,232 Last straw. Benny mccabe 10 days ago, you know? 276 00:10:01,234 --> 00:10:02,901 Benny mccabe 10 days ago, you know? Innocent... What did he do? 277 00:10:02,903 --> 00:10:04,069 You know? Innocent... What did he do? Cutting turf. 278 00:10:04,071 --> 00:10:05,370 Innocent... What did he do? Cutting turf. >> and then there was seamus. 279 00:10:05,372 --> 00:10:06,738 Cutting turf. >> and then there was seamus. Sure... Young ernie across 280 00:10:06,740 --> 00:10:08,373 >> and then there was seamus. Sure... Young ernie across the way there. 281 00:10:08,375 --> 00:10:09,407 Sure... Young ernie across the way there. All young fellas from 282 00:10:09,409 --> 00:10:10,909 The way there. All young fellas from the parish. 283 00:10:10,911 --> 00:10:12,110 All young fellas from the parish. And poor micheail inside. 284 00:10:12,112 --> 00:10:12,944 The parish. And poor micheail inside. >> man: It's happening 285 00:10:12,946 --> 00:10:13,745 And poor micheail inside. >> man: It's happening to everyone. 286 00:10:13,747 --> 00:10:14,813 >> man: It's happening to everyone. >> you can't leave us now, 287 00:10:14,815 --> 00:10:15,647 To everyone. >> you can't leave us now, damien. 288 00:10:15,649 --> 00:10:17,716 >> you can't leave us now, damien. Some of us have the brawn. 289 00:10:17,718 --> 00:10:19,618 Damien. Some of us have the brawn. Some have the brains. 290 00:10:19,620 --> 00:10:20,952 Some of us have the brawn. Some have the brains. Not after this. 291 00:10:20,954 --> 00:10:22,387 Some have the brains. Not after this. We need you now more than we 292 00:10:22,389 --> 00:10:24,289 Not after this. We need you now more than we ever needed you. 293 00:10:24,291 --> 00:10:25,724 We need you now more than we ever needed you. >> man: So, what have you got to 294 00:10:25,726 --> 00:10:28,493 Ever needed you. >> man: So, what have you got to say for yourself? 295 00:10:28,495 --> 00:10:30,195 >> man: So, what have you got to say for yourself? >> think about it, damien. 296 00:10:30,197 --> 00:10:31,229 Say for yourself? >> think about it, damien. >> we've got to get these 297 00:10:31,231 --> 00:10:32,097 >> think about it, damien. >> we've got to get these bastards, lads. 298 00:10:32,099 --> 00:10:32,831 >> we've got to get these bastards, lads. Drive them out. 299 00:10:32,833 --> 00:10:34,032 Bastards, lads. Drive them out. >> I agree, we have to drive 300 00:10:34,034 --> 00:10:35,233 Drive them out. >> I agree, we have to drive them out. 301 00:10:35,235 --> 00:10:36,334 >> I agree, we have to drive them out. >> how many british soldiers in 302 00:10:36,336 --> 00:10:37,502 Them out. >> how many british soldiers in the country, tim? 303 00:10:37,504 --> 00:10:38,937 >> how many british soldiers in the country, tim? >> too many. >> how many? 304 00:10:38,939 --> 00:10:40,205 The country, tim? >> too many. >> how many? >> teddy: There's about 10,000, 305 00:10:40,207 --> 00:10:40,972 >> too many. >> how many? >> teddy: There's about 10,000, damien. 306 00:10:40,974 --> 00:10:41,806 >> teddy: There's about 10,000, damien. >> 10,000. >> mm-hmm. 307 00:10:41,808 --> 00:10:42,507 Damien. >> 10,000. >> mm-hmm. >> tans? 308 00:10:42,509 --> 00:10:43,375 >> 10,000. >> mm-hmm. >> tans? >> mm-hmm. 309 00:10:43,377 --> 00:10:45,076 >> tans? >> mm-hmm. >> artillery units? 310 00:10:45,078 --> 00:10:46,411 >> mm-hmm. >> artillery units? Machine gun corps? 311 00:10:46,413 --> 00:10:47,345 >> artillery units? Machine gun corps? Cavalry? 312 00:10:47,347 --> 00:10:48,713 Machine gun corps? Cavalry? >> teddy: And many more besides. 313 00:10:48,715 --> 00:10:50,582 Cavalry? >> teddy: And many more besides. What's your point, damien? 314 00:10:50,584 --> 00:10:51,850 >> teddy: And many more besides. What's your point, damien? >> it's young men like micheail 315 00:10:51,852 --> 00:10:54,285 What's your point, damien? >> it's young men like micheail we're talking about, teddy. 316 00:10:54,287 --> 00:10:55,387 >> it's young men like micheail we're talking about, teddy. >> micheail was a real irishman, 317 00:10:55,389 --> 00:10:57,822 We're talking about, teddy. >> micheail was a real irishman, damien. 318 00:10:57,824 --> 00:10:59,057 >> micheail was a real irishman, damien. >> man: You're a coward, damien. 319 00:10:59,059 --> 00:11:00,225 Damien. >> man: You're a coward, damien. >> I'm a coward? 320 00:11:00,227 --> 00:11:01,726 >> man: You're a coward, damien. >> I'm a coward? And you're a hero, is it, ned? 321 00:11:01,728 --> 00:11:03,128 >> I'm a coward? And you're a hero, is it, ned? And you're going to take on the 322 00:11:03,130 --> 00:11:04,129 And you're a hero, is it, ned? And you're going to take on the british empire with your hurley, 323 00:11:04,131 --> 00:11:05,063 And you're going to take on the british empire with your hurley, is that it? 324 00:11:05,065 --> 00:11:05,897 British empire with your hurley, is that it? >> it's better than walking. 325 00:11:05,899 --> 00:11:06,831 Is that it? >> it's better than walking. >> stun the bastards. 326 00:11:06,833 --> 00:11:07,799 >> it's better than walking. >> stun the bastards. >> congo: For christ's sake, 327 00:11:07,801 --> 00:11:08,733 >> stun the bastards. >> congo: For christ's sake, damien. 328 00:11:08,735 --> 00:11:10,235 >> congo: For christ's sake, damien. What about micheail? 329 00:11:10,237 --> 00:11:11,803 Damien. What about micheail? >> look, micheail was killed 330 00:11:11,805 --> 00:11:13,271 What about micheail? >> look, micheail was killed because he wouldn't say his name 331 00:11:13,273 --> 00:11:14,272 >> look, micheail was killed because he wouldn't say his name in english. 332 00:11:14,274 --> 00:11:15,674 Because he wouldn't say his name in english. Is that what you call a martyr, 333 00:11:15,676 --> 00:11:17,008 In english. Is that what you call a martyr, teddy, is it? 334 00:11:17,010 --> 00:11:18,009 Is that what you call a martyr, teddy, is it? >> so we should all buy 335 00:11:18,011 --> 00:11:19,010 Teddy, is it? >> so we should all buy a one-way ticket to london, 336 00:11:19,012 --> 00:11:22,881 >> so we should all buy a one-way ticket to london, is that it, damien? 337 00:11:22,883 --> 00:11:24,616 A one-way ticket to london, is that it, damien? >> [sighs] 338 00:11:24,618 --> 00:11:26,718 Is that it, damien? >> [sighs] >> damien? 339 00:11:26,720 --> 00:11:28,420 >> [sighs] >> damien? >> sinead. 340 00:11:28,422 --> 00:11:44,602 >> bye, sinead. >> ned: We have to do something. [train steam whooshing] 341 00:11:44,604 --> 00:11:45,837 >> ned: We have to do something. [train steam whooshing] [doors clank] 342 00:11:45,839 --> 00:11:49,808 [train steam whooshing] [doors clank] [heavy footsteps] 343 00:11:49,810 --> 00:11:53,244 [doors clank] [heavy footsteps] >> sergeant: Squad, halt! 344 00:11:53,246 --> 00:11:56,514 [heavy footsteps] >> sergeant: Squad, halt! Right turn! 345 00:11:56,516 --> 00:12:02,087 >> sergeant: Squad, halt! Right turn! Corporals, fall out! 346 00:12:02,089 --> 00:12:03,855 Right turn! Corporals, fall out! >> corporal: Listen up! 347 00:12:03,857 --> 00:12:05,156 Corporals, fall out! >> corporal: Listen up! I'm going to fall you out. 348 00:12:05,158 --> 00:12:06,558 >> corporal: Listen up! I'm going to fall you out. The front rank will go to the 349 00:12:06,560 --> 00:12:08,126 I'm going to fall you out. The front rank will go to the far carriage. 350 00:12:08,128 --> 00:12:09,928 The front rank will go to the far carriage. The rear rank will go to the 351 00:12:09,930 --> 00:12:11,496 Far carriage. The rear rank will go to the nearest carriage. 352 00:12:11,498 --> 00:12:14,099 The rear rank will go to the nearest carriage. Squad! Squad, 'shun! 353 00:12:14,101 --> 00:12:16,901 Nearest carriage. Squad! Squad, 'shun! Fall out! 354 00:12:16,903 --> 00:12:20,605 Squad! Squad, 'shun! Fall out! >> man: Hold it, hold it! 355 00:12:20,607 --> 00:12:22,240 Fall out! >> man: Hold it, hold it! No soldiers on this train. 356 00:12:22,242 --> 00:12:23,541 >> man: Hold it, hold it! No soldiers on this train. Stay there, stay there. 357 00:12:23,543 --> 00:12:25,243 No soldiers on this train. Stay there, stay there. No soldiers on this train. 358 00:12:25,245 --> 00:12:26,478 Stay there, stay there. No soldiers on this train. >> sergeant: Get out of the way. 359 00:12:26,480 --> 00:12:27,846 No soldiers on this train. >> sergeant: Get out of the way. >> I am under instructions. 360 00:12:27,848 --> 00:12:28,847 >> sergeant: Get out of the way. >> I am under instructions. The driver of this train... 361 00:12:28,849 --> 00:12:30,181 >> I am under instructions. The driver of this train... >> move out of the way! 362 00:12:30,183 --> 00:12:31,049 The driver of this train... >> move out of the way! >> driver! 363 00:12:31,051 --> 00:12:33,051 >> move out of the way! >> driver! >> move out of the way. 364 00:12:33,053 --> 00:12:33,651 >> driver! >> move out of the way. >> driver! 365 00:12:33,653 --> 00:12:35,320 >> move out of the way. >> driver! >> go-- just get out of the way! 366 00:12:35,322 --> 00:12:36,254 >> driver! >> go-- just get out of the way! >> speak to him yourself. 367 00:12:36,256 --> 00:12:38,189 >> go-- just get out of the way! >> speak to him yourself. >> get out of the way! 368 00:12:38,191 --> 00:12:40,024 >> speak to him yourself. >> get out of the way! >> there's the driver. 369 00:12:40,026 --> 00:12:40,892 >> get out of the way! >> there's the driver. >> hold on, hold on. 370 00:12:40,894 --> 00:12:41,593 >> there's the driver. >> hold on, hold on. What's up? 371 00:12:41,595 --> 00:12:42,861 >> hold on, hold on. What's up? >> who the fuck are you, then? 372 00:12:42,863 --> 00:12:43,495 What's up? >> who the fuck are you, then? >> driver. 373 00:12:43,497 --> 00:12:44,696 >> who the fuck are you, then? >> driver. >> well, get back on the train 374 00:12:44,698 --> 00:12:45,530 >> driver. >> well, get back on the train and start driving it. 375 00:12:45,532 --> 00:12:46,765 >> well, get back on the train and start driving it. >> now, it's my duty to inform 376 00:12:46,767 --> 00:12:48,066 And start driving it. >> now, it's my duty to inform you that my union has instructed 377 00:12:48,068 --> 00:12:49,067 >> now, it's my duty to inform you that my union has instructed me not to carry any... 378 00:12:49,069 --> 00:12:50,068 You that my union has instructed me not to carry any... >> I don't give a fuck 379 00:12:50,070 --> 00:12:50,869 Me not to carry any... >> I don't give a fuck about your union. 380 00:12:50,871 --> 00:12:52,270 >> I don't give a fuck about your union. Get back on the train and drive. 381 00:12:52,272 --> 00:12:53,438 About your union. Get back on the train and drive. >> ...Not to carry any british 382 00:12:53,440 --> 00:12:54,773 Get back on the train and drive. >> ...Not to carry any british army personnel, weapons 383 00:12:54,775 --> 00:12:55,874 >> ...Not to carry any british army personnel, weapons or supplies. 384 00:12:55,876 --> 00:12:57,776 Army personnel, weapons or supplies. >> get back on the train or else 385 00:12:57,778 --> 00:12:58,977 Or supplies. >> get back on the train or else I'll blow your fucking head off. 386 00:12:58,979 --> 00:13:00,178 >> get back on the train or else I'll blow your fucking head off. >> you better tell him to get 387 00:13:00,180 --> 00:13:01,446 I'll blow your fucking head off. >> you better tell him to get back on the train and drive. 388 00:13:01,448 --> 00:13:02,447 >> you better tell him to get back on the train and drive. >> get back on the train! 389 00:13:02,449 --> 00:13:03,481 Back on the train and drive. >> get back on the train! >> I'm not moving the carriages. 390 00:13:03,483 --> 00:13:04,549 >> get back on the train! >> I'm not moving the carriages. >> get back on the train. 391 00:13:04,551 --> 00:13:05,517 >> I'm not moving the carriages. >> get back on the train. >> I'm not moving the... 392 00:13:05,519 --> 00:13:06,651 >> get back on the train. >> I'm not moving the... [thud, shouting] 393 00:13:06,653 --> 00:13:07,285 >> I'm not moving the... [thud, shouting] >> corporal: Get back! 394 00:13:07,287 --> 00:13:08,286 [thud, shouting] >> corporal: Get back! >> can you drive the train? 395 00:13:08,288 --> 00:13:11,156 >> corporal: Get back! >> can you drive the train? >> not without the driver. 396 00:13:11,158 --> 00:13:13,124 >> can you drive the train? >> not without the driver. >> you, find someone to drive 397 00:13:13,126 --> 00:13:13,825 >> not without the driver. >> you, find someone to drive this train. 398 00:13:13,827 --> 00:13:14,726 >> you, find someone to drive this train. >> you better get him 399 00:13:14,728 --> 00:13:15,493 This train. >> you better get him on the train. 400 00:13:15,495 --> 00:13:16,494 >> you better get him on the train. >> find someone! 401 00:13:16,496 --> 00:13:17,328 On the train. >> find someone! >> you hurt the driver! 402 00:13:17,330 --> 00:13:18,396 >> find someone! >> you hurt the driver! >> find someone to drive the 403 00:13:18,398 --> 00:13:19,063 >> you hurt the driver! >> find someone to drive the train, you fucker! 404 00:13:19,065 --> 00:13:22,834 >> find someone to drive the train, you fucker! [shouting, thuds] 405 00:13:22,836 --> 00:13:23,902 Train, you fucker! [shouting, thuds] >> corporal: Get back, lads. 406 00:13:23,904 --> 00:13:27,172 [shouting, thuds] >> corporal: Get back, lads. >> irish fucking bastard! 407 00:13:27,174 --> 00:13:30,341 >> corporal: Get back, lads. >> irish fucking bastard! [indistinct shouting] 408 00:13:30,343 --> 00:13:31,242 >> irish fucking bastard! [indistinct shouting] I'll fucking kill you! 409 00:13:31,244 --> 00:13:32,177 [indistinct shouting] I'll fucking kill you! Wouldn't drive the train, 410 00:13:32,179 --> 00:13:34,145 I'll fucking kill you! Wouldn't drive the train, would you? 411 00:13:34,147 --> 00:13:35,513 Wouldn't drive the train, would you? Right, get them off the train. 412 00:13:35,515 --> 00:13:36,214 Would you? Right, get them off the train. >> corporal: Everybody off 413 00:13:36,216 --> 00:13:36,848 Right, get them off the train. >> corporal: Everybody off the train! 414 00:13:36,850 --> 00:13:37,682 >> corporal: Everybody off the train! Come on, lads! 415 00:13:37,684 --> 00:13:41,186 The train! Come on, lads! Come on! Move it! 416 00:13:41,188 --> 00:13:43,254 Come on, lads! Come on! Move it! >> all right, you all right? 417 00:13:43,256 --> 00:13:44,455 Come on! Move it! >> all right, you all right? >> yeah, I'm grand. 418 00:13:44,457 --> 00:13:48,560 >> all right, you all right? >> yeah, I'm grand. See to him. 419 00:13:48,562 --> 00:13:49,794 >> yeah, I'm grand. See to him. >> look at me, look at me. 420 00:13:49,796 --> 00:13:50,762 See to him. >> look at me, look at me. You're all right. 421 00:13:50,764 --> 00:13:52,063 >> look at me, look at me. You're all right. >> corporal: Move it! 422 00:13:52,065 --> 00:13:53,731 You're all right. >> corporal: Move it! >> sergeant: You bastards! 423 00:13:53,733 --> 00:13:57,268 >> corporal: Move it! >> sergeant: You bastards! [shouting fades] 424 00:13:57,270 --> 00:14:06,244 >> [softly]: Oh, thank you. Thank you very much. [train wheels squeak, 425 00:14:06,246 --> 00:14:12,250 Thank you very much. [train wheels squeak, whistle blows, chugging...] 426 00:14:12,252 --> 00:14:32,503 >> you're all right now. >> bastards. >> I do solemnly swear that to 427 00:14:32,505 --> 00:14:34,472 >> bastards. >> I do solemnly swear that to the best of my ability I will 428 00:14:34,474 --> 00:14:36,875 >> I do solemnly swear that to the best of my ability I will support and defend the 429 00:14:36,877 --> 00:14:38,176 The best of my ability I will support and defend the government of the irish 430 00:14:38,178 --> 00:14:40,678 Support and defend the government of the irish republic, which is dail eirann, 431 00:14:40,680 --> 00:14:42,313 Government of the irish republic, which is dail eirann, against all enemies, foreign 432 00:14:42,315 --> 00:14:44,415 Republic, which is dail eirann, against all enemies, foreign and domestic, and I will bear 433 00:14:44,417 --> 00:14:46,517 Against all enemies, foreign and domestic, and I will bear true faith and allegiance to 434 00:14:46,519 --> 00:14:47,719 And domestic, and I will bear true faith and allegiance to the same... 435 00:14:47,721 --> 00:14:49,053 True faith and allegiance to the same... And I take this obligation 436 00:14:49,055 --> 00:14:51,022 The same... And I take this obligation freely, without any mental 437 00:14:51,024 --> 00:14:52,657 And I take this obligation freely, without any mental reservation or purpose 438 00:14:52,659 --> 00:14:54,425 Freely, without any mental reservation or purpose of evasion... 439 00:14:54,427 --> 00:14:59,864 Reservation or purpose of evasion... So help me god. 440 00:14:59,866 --> 00:15:01,266 Of evasion... So help me god. >> glad to have you with us. 441 00:15:01,268 --> 00:15:03,001 So help me god. >> glad to have you with us. >> thank you, finbar. 442 00:15:03,003 --> 00:15:03,868 >> glad to have you with us. >> thank you, finbar. Steady boy. 443 00:15:03,870 --> 00:15:04,903 >> thank you, finbar. Steady boy. >> well done, damien boy. 444 00:15:04,905 --> 00:15:05,904 Steady boy. >> well done, damien boy. >> thank you. 445 00:15:05,906 --> 00:15:06,871 >> well done, damien boy. >> thank you. Leo... 446 00:15:06,873 --> 00:15:08,106 >> thank you. Leo... >> thank you. 447 00:15:08,108 --> 00:15:09,140 Leo... >> thank you. >> good to have you, damien. 448 00:15:09,142 --> 00:15:10,308 >> thank you. >> good to have you, damien. >> terence. 449 00:15:10,310 --> 00:15:11,309 >> good to have you, damien. >> terence. >> good to have you, damien. 450 00:15:11,311 --> 00:15:12,911 >> terence. >> good to have you, damien. >> rory. 451 00:15:12,913 --> 00:15:13,945 >> good to have you, damien. >> rory. >> I knew you wouldn't get 452 00:15:13,947 --> 00:15:14,545 >> rory. >> I knew you wouldn't get that train. 453 00:15:14,547 --> 00:15:15,280 >> I knew you wouldn't get that train. >> did you now? 454 00:15:15,282 --> 00:15:16,314 That train. >> did you now? >> because I would have kicked 455 00:15:16,316 --> 00:15:17,348 >> did you now? >> because I would have kicked your arse if you had. 456 00:15:17,350 --> 00:15:19,083 >> because I would have kicked your arse if you had. [laughter] 457 00:15:19,085 --> 00:15:23,087 Your arse if you had. [laughter] [♪...] 458 00:15:23,089 --> 00:15:49,981 >> where is the rest of that shagging section? 459 00:15:49,983 --> 00:15:56,955 Move, will you? >> I have him, I have him, I have him. 460 00:15:56,957 --> 00:16:02,593 >> I have him, I have him, I have him. [♪...] 461 00:16:02,595 --> 00:16:03,561 I have him. [♪...] ...Right sections, 462 00:16:03,563 --> 00:16:05,730 [♪...] ...Right sections, hollow square. 463 00:16:05,732 --> 00:16:09,367 ...Right sections, hollow square. Section two facing me, come on. 464 00:16:09,369 --> 00:16:11,903 Hollow square. Section two facing me, come on. >> section one along here. 465 00:16:11,905 --> 00:16:24,849 >> ned, aidan, sean, damien, paul, vince... Richard, dennis, pat, down. 466 00:16:24,851 --> 00:16:25,950 Paul, vince... Richard, dennis, pat, down. Why are they down? 467 00:16:25,952 --> 00:16:27,018 Richard, dennis, pat, down. Why are they down? Why are they down, lads? 468 00:16:27,020 --> 00:16:27,785 Why are they down? Why are they down, lads? >> man: Dead. 469 00:16:27,787 --> 00:16:29,187 Why are they down, lads? >> man: Dead. >> dead, that's right. 470 00:16:29,189 --> 00:16:30,388 >> man: Dead. >> dead, that's right. I estimate half the column 471 00:16:30,390 --> 00:16:31,789 >> dead, that's right. I estimate half the column just died. 472 00:16:31,791 --> 00:16:33,758 I estimate half the column just died. Everyone down. 473 00:16:33,760 --> 00:16:35,093 Just died. Everyone down. If we lose half this column, 474 00:16:35,095 --> 00:16:37,895 Everyone down. If we lose half this column, it's not readily replaceable. 475 00:16:37,897 --> 00:16:39,130 If we lose half this column, it's not readily replaceable. The brits see you, they're going 476 00:16:39,132 --> 00:16:40,098 It's not readily replaceable. The brits see you, they're going to kill you. 477 00:16:40,100 --> 00:16:41,265 The brits see you, they're going to kill you. The brits catch you, they're 478 00:16:41,267 --> 00:16:45,536 To kill you. The brits catch you, they're going to kill you. 479 00:16:45,538 --> 00:16:48,239 The brits catch you, they're going to kill you. Rory... 480 00:16:48,241 --> 00:16:49,273 Going to kill you. Rory... >> right, did you see our 481 00:16:49,275 --> 00:16:50,508 Rory... >> right, did you see our position when you came over the 482 00:16:50,510 --> 00:16:51,709 >> right, did you see our position when you came over the crest of that hill? 483 00:16:51,711 --> 00:16:52,777 Position when you came over the crest of that hill? You did not. 484 00:16:52,779 --> 00:16:53,978 Crest of that hill? You did not. You were looking down at your 485 00:16:53,980 --> 00:16:55,179 You did not. You were looking down at your shoes, trying to pick your way 486 00:16:55,181 --> 00:16:56,180 You were looking down at your shoes, trying to pick your way through the mud and keep 487 00:16:56,182 --> 00:16:57,482 Shoes, trying to pick your way through the mud and keep your shoes clean. 488 00:16:57,484 --> 00:16:58,349 Through the mud and keep your shoes clean. There'll be clean shoes 489 00:16:58,351 --> 00:17:00,051 Your shoes clean. There'll be clean shoes on your corpse. 490 00:17:00,053 --> 00:17:01,119 There'll be clean shoes on your corpse. You also, 'cause it's your 491 00:17:01,121 --> 00:17:02,954 On your corpse. You also, 'cause it's your responsibility... Led your men 492 00:17:02,956 --> 00:17:04,055 You also, 'cause it's your responsibility... Led your men into open ground. 493 00:17:04,057 --> 00:17:05,089 Responsibility... Led your men into open ground. You didn't use the natural 494 00:17:05,091 --> 00:17:06,691 Into open ground. You didn't use the natural cover there. 495 00:17:06,693 --> 00:17:07,992 You didn't use the natural cover there. It's on your shoulders and 496 00:17:07,994 --> 00:17:09,427 Cover there. It's on your shoulders and I don't want to see it again. 497 00:17:09,429 --> 00:17:10,261 It's on your shoulders and I don't want to see it again. >> steady boy: Listen, we're 498 00:17:10,263 --> 00:17:11,696 I don't want to see it again. >> steady boy: Listen, we're only saying this to you to keep 499 00:17:11,698 --> 00:17:12,263 >> steady boy: Listen, we're only saying this to you to keep you alive. 500 00:17:12,265 --> 00:17:13,898 Only saying this to you to keep you alive. I mean, all I need is the size 501 00:17:13,900 --> 00:17:15,333 You alive. I mean, all I need is the size of a packet of fags, only that 502 00:17:15,335 --> 00:17:15,900 I mean, all I need is the size of a packet of fags, only that size, huh? 503 00:17:15,902 --> 00:17:17,035 Of a packet of fags, only that size, huh? I've got fags on me. 504 00:17:17,037 --> 00:17:20,104 Size, huh? I've got fags on me. Chris, come here one second. 505 00:17:20,106 --> 00:17:21,706 I've got fags on me. Chris, come here one second. A packet of fags, right? 506 00:17:21,708 --> 00:17:22,940 Chris, come here one second. A packet of fags, right? See that rock down there with 507 00:17:22,942 --> 00:17:23,941 A packet of fags, right? See that rock down there with four white spots on it? 508 00:17:23,943 --> 00:17:24,542 See that rock down there with four white spots on it? >> yeah. 509 00:17:24,544 --> 00:17:25,943 Four white spots on it? >> yeah. >> put that up on top of it. 510 00:17:25,945 --> 00:17:27,011 >> yeah. >> put that up on top of it. There's fags in that now. 511 00:17:27,013 --> 00:17:28,679 >> put that up on top of it. There's fags in that now. I want them back. >> right. 512 00:17:28,681 --> 00:17:29,714 There's fags in that now. I want them back. >> right. >> go on. 513 00:17:29,716 --> 00:17:32,483 I want them back. >> right. >> go on. Look, listen and learn. 514 00:17:32,485 --> 00:17:47,632 [♪...] 515 00:17:47,634 --> 00:18:04,248 Over to the left now, chris boy. [♪...] [rifle clicks] 516 00:18:04,250 --> 00:18:06,384 [♪...] [rifle clicks] [gunshot] 517 00:18:06,386 --> 00:18:08,653 [rifle clicks] [gunshot] >> chris: Direct hit! 518 00:18:08,655 --> 00:18:18,529 You've wrecked your fag box! [birds chirping, ♪...] 519 00:18:18,531 --> 00:18:31,676 >> good man. 520 00:18:31,678 --> 00:18:37,281 >> sinead: Hi, lads. >> sinead. >> congo: Bang on time. 521 00:18:37,283 --> 00:18:38,282 >> sinead. >> congo: Bang on time. We're not long here ourselves. 522 00:18:38,284 --> 00:18:39,550 >> congo: Bang on time. We're not long here ourselves. >> what have you got for us, 523 00:18:39,552 --> 00:18:42,019 We're not long here ourselves. >> what have you got for us, sinead? 524 00:18:42,021 --> 00:18:43,287 >> what have you got for us, sinead? >> some fags for steady boy. 525 00:18:43,289 --> 00:18:45,823 Sinead? >> some fags for steady boy. >> thanks very much, sinead. 526 00:18:45,825 --> 00:18:46,657 >> some fags for steady boy. >> thanks very much, sinead. Want one of them? 527 00:18:46,659 --> 00:18:47,792 >> thanks very much, sinead. Want one of them? >> damien: No, I'm all right. 528 00:18:47,794 --> 00:18:49,060 Want one of them? >> damien: No, I'm all right. >> it's from finbar, teddy. 529 00:18:49,062 --> 00:18:50,394 >> damien: No, I'm all right. >> it's from finbar, teddy. >> teddy: Mm-hmm. 530 00:18:50,396 --> 00:18:55,800 >> it's from finbar, teddy. >> teddy: Mm-hmm. [paper rustling] 531 00:18:55,802 --> 00:18:57,335 >> teddy: Mm-hmm. [paper rustling] jesus, boys, it's the barracks. 532 00:18:57,337 --> 00:18:58,569 [paper rustling] jesus, boys, it's the barracks. We're going to hit the barracks. 533 00:18:58,571 --> 00:19:01,005 Jesus, boys, it's the barracks. We're going to hit the barracks. >> damien: Which town is it? 534 00:19:01,007 --> 00:19:01,839 We're going to hit the barracks. >> damien: Which town is it? >> that's a detailed map 535 00:19:01,841 --> 00:19:03,808 >> damien: Which town is it? >> that's a detailed map of the building. 536 00:19:03,810 --> 00:19:05,009 >> that's a detailed map of the building. >> I was almost caught on the 537 00:19:05,011 --> 00:19:07,011 Of the building. >> I was almost caught on the way over to you. 538 00:19:07,013 --> 00:19:07,778 >> I was almost caught on the way over to you. >> christ, they, they 539 00:19:07,780 --> 00:19:08,913 Way over to you. >> christ, they, they stopped you? 540 00:19:08,915 --> 00:19:09,914 >> christ, they, they stopped you? >> yeah, a few miles back 541 00:19:09,916 --> 00:19:10,515 Stopped you? >> yeah, a few miles back the road. 542 00:19:10,517 --> 00:19:11,516 >> yeah, a few miles back the road. >> were there many of them? 543 00:19:11,518 --> 00:19:12,383 The road. >> were there many of them? >> there was about eight 544 00:19:12,385 --> 00:19:13,384 >> were there many of them? >> there was about eight or nine of them. 545 00:19:13,386 --> 00:19:14,619 >> there was about eight or nine of them. >> congo: Did you get a fright? 546 00:19:14,621 --> 00:19:15,686 Or nine of them. >> congo: Did you get a fright? >> I'm grand, I'm going to 547 00:19:15,688 --> 00:19:16,187 >> congo: Did you get a fright? >> I'm grand, I'm going to head off. 548 00:19:16,189 --> 00:19:16,988 >> I'm grand, I'm going to head off. >> here, listen, we'll let 549 00:19:16,990 --> 00:19:17,555 Head off. >> here, listen, we'll let you go. 550 00:19:17,557 --> 00:19:18,589 >> here, listen, we'll let you go. >> o.K., mind yourself, won't 551 00:19:18,591 --> 00:19:19,157 You go. >> o.K., mind yourself, won't you, girl? 552 00:19:19,159 --> 00:19:20,091 >> o.K., mind yourself, won't you, girl? >> steady boy: Good luck, 553 00:19:20,093 --> 00:19:21,058 You, girl? >> steady boy: Good luck, sinead. 554 00:19:21,060 --> 00:19:24,629 >> steady boy: Good luck, sinead. [birds chirping] 555 00:19:24,631 --> 00:19:29,600 >> sinead... 556 00:19:29,602 --> 00:19:43,314 [sighs] how are things at home? >> they're not the best. 557 00:19:43,316 --> 00:19:45,349 How are things at home? >> they're not the best. It's been tough on us all. 558 00:19:45,351 --> 00:19:47,585 >> they're not the best. It's been tough on us all. >> I know. 559 00:19:47,587 --> 00:19:50,021 It's been tough on us all. >> I know. How are you yourself? 560 00:19:50,023 --> 00:19:52,590 >> I know. How are you yourself? >> jesus, damien. 561 00:19:52,592 --> 00:19:58,996 How are you yourself? >> jesus, damien. I can still hear his voice. 562 00:19:58,998 --> 00:20:02,200 >> jesus, damien. I can still hear his voice. I have something here for you. 563 00:20:02,202 --> 00:20:03,367 I can still hear his voice. I have something here for you. It's micheail's saint 564 00:20:03,369 --> 00:20:05,303 I have something here for you. It's micheail's saint christopher's medal and... 565 00:20:05,305 --> 00:20:06,737 It's micheail's saint christopher's medal and... I know that he really looked up 566 00:20:06,739 --> 00:20:08,139 Christopher's medal and... I know that he really looked up to you, so I'd like you to 567 00:20:08,141 --> 00:20:12,944 I know that he really looked up to you, so I'd like you to have it. 568 00:20:12,946 --> 00:20:15,646 To you, so I'd like you to have it. >> [softly]: Thank you. 569 00:20:15,648 --> 00:20:17,548 Have it. >> [softly]: Thank you. >> I'll be thinking of you. 570 00:20:17,550 --> 00:20:21,285 >> [softly]: Thank you. >> I'll be thinking of you. [vehicles passing, footsteps...] 571 00:20:21,287 --> 00:20:41,639 [door opens] 572 00:20:41,641 --> 00:20:50,715 [door shuts] [♪...] 573 00:20:50,717 --> 00:21:03,261 >> congo: Shit. 574 00:21:03,263 --> 00:21:15,706 [window rattling] >> hey, you down there! What do you think you're doing? 575 00:21:15,708 --> 00:21:16,707 >> hey, you down there! What do you think you're doing? >> congo [singing]: ♪ ...Been a 576 00:21:16,709 --> 00:21:17,575 What do you think you're doing? >> congo [singing]: ♪ ...Been a wild rover 577 00:21:17,577 --> 00:21:19,610 >> congo [singing]: ♪ ...Been a wild rover through many's the year... ♪ 578 00:21:19,612 --> 00:21:21,245 Wild rover through many's the year... ♪ ♪ and I've spent all my money 579 00:21:21,247 --> 00:21:24,181 Through many's the year... ♪ ♪ and I've spent all my money on whiskey and beer ♪ 580 00:21:24,183 --> 00:21:27,752 ♪ and I've spent all my money on whiskey and beer ♪ ♪ and it's no, nay, never 581 00:21:27,754 --> 00:21:30,154 On whiskey and beer ♪ ♪ and it's no, nay, never ♪ no, nay, never, no more... 582 00:21:30,156 --> 00:21:30,655 ♪ and it's no, nay, never ♪ no, nay, never, no more... [door opens] 583 00:21:30,657 --> 00:21:31,856 ♪ no, nay, never, no more... [door opens] shut your... 584 00:21:31,858 --> 00:21:33,758 [door opens] shut your... >> officer: Jesus! 585 00:21:33,760 --> 00:21:38,629 Shut your... >> officer: Jesus! [footsteps] 586 00:21:38,631 --> 00:21:39,330 >> officer: Jesus! [footsteps] >> man: Get down! 587 00:21:39,332 --> 00:21:41,966 [footsteps] >> man: Get down! Get down, you ugly bastard! 588 00:21:41,968 --> 00:21:43,100 >> man: Get down! Get down, you ugly bastard! Hands above your heads. 589 00:21:43,102 --> 00:21:44,101 Get down, you ugly bastard! Hands above your heads. >> rory: Get up, get up 590 00:21:44,103 --> 00:21:45,202 Hands above your heads. >> rory: Get up, get up out of bed! 591 00:21:45,204 --> 00:21:51,776 >> rory: Get up, get up out of bed! [indistinct shouting] 592 00:21:51,778 --> 00:21:56,914 Out of bed! [indistinct shouting] >> man: Up against the wall! 593 00:21:56,916 --> 00:22:01,319 [indistinct shouting] >> man: Up against the wall! >> rory: Eyes straight ahead. 594 00:22:01,321 --> 00:22:02,153 >> man: Up against the wall! >> rory: Eyes straight ahead. The king doesn't want 595 00:22:02,155 --> 00:22:03,821 >> rory: Eyes straight ahead. The king doesn't want any heroes tonight. 596 00:22:03,823 --> 00:22:05,056 The king doesn't want any heroes tonight. Now shut up! 597 00:22:05,058 --> 00:22:06,924 Any heroes tonight. Now shut up! [indistinct shouting] 598 00:22:06,926 --> 00:22:08,292 Now shut up! [indistinct shouting] >> finbar: Right, men. 599 00:22:08,294 --> 00:22:13,531 [indistinct shouting] >> finbar: Right, men. Back here, please. 600 00:22:13,533 --> 00:22:15,199 >> finbar: Right, men. Back here, please. Understand this. 601 00:22:15,201 --> 00:22:16,400 Back here, please. Understand this. You are now seen as traitors 602 00:22:16,402 --> 00:22:18,469 Understand this. You are now seen as traitors to your nation. 603 00:22:18,471 --> 00:22:20,638 You are now seen as traitors to your nation. If I hear one more report of any 604 00:22:20,640 --> 00:22:21,839 To your nation. If I hear one more report of any of our boys falling down your 605 00:22:21,841 --> 00:22:24,608 If I hear one more report of any of our boys falling down your stairs, you'll be shot. 606 00:22:24,610 --> 00:22:25,876 Of our boys falling down your stairs, you'll be shot. Is that clear? 607 00:22:25,878 --> 00:22:28,312 Stairs, you'll be shot. Is that clear? This is your final warning. 608 00:22:28,314 --> 00:22:32,483 Is that clear? This is your final warning. Right, men, load them up. 609 00:22:32,485 --> 00:22:40,191 This is your final warning. Right, men, load them up. [indistinct chatter] 610 00:22:40,193 --> 00:22:41,058 Right, men, load them up. [indistinct chatter] >> leo: Come on, lads, 611 00:22:41,060 --> 00:22:42,226 [indistinct chatter] >> leo: Come on, lads, let's move it on. 612 00:22:42,228 --> 00:22:43,294 >> leo: Come on, lads, let's move it on. Come on, now. 613 00:22:43,296 --> 00:22:44,428 Let's move it on. Come on, now. Hurry up. 614 00:22:44,430 --> 00:22:45,663 Come on, now. Hurry up. >> man: Keep your mouth shut if 615 00:22:45,665 --> 00:22:48,199 Hurry up. >> man: Keep your mouth shut if you know what's good for you. 616 00:22:48,201 --> 00:22:55,473 [balls clatter] 617 00:22:55,475 --> 00:23:07,918 >> chris: It's not as easy as it looks. >> steady boy: Shot, teddy, 618 00:23:07,920 --> 00:23:10,554 As it looks. >> steady boy: Shot, teddy, lad, shot. 619 00:23:10,556 --> 00:23:13,657 >> steady boy: Shot, teddy, lad, shot. >> chris: 22... 22-16. 620 00:23:13,659 --> 00:23:24,935 >> listen in. Five minutes, lads, and you're off the table. 621 00:23:24,937 --> 00:23:26,103 Five minutes, lads, and you're off the table. >> right, lads, get on this side 622 00:23:26,105 --> 00:23:28,406 Off the table. >> right, lads, get on this side of the table now, move! 623 00:23:28,408 --> 00:23:30,141 >> right, lads, get on this side of the table now, move! Come on, move your arse! 624 00:23:30,143 --> 00:23:32,009 Of the table now, move! Come on, move your arse! Get in line now! 625 00:23:32,011 --> 00:23:33,544 Come on, move your arse! Get in line now! Eyes down, arms up! 626 00:23:33,546 --> 00:23:35,713 Get in line now! Eyes down, arms up! >> you heard heard him, arms up. 627 00:23:35,715 --> 00:23:36,781 Eyes down, arms up! >> you heard heard him, arms up. >> come on! 628 00:23:36,783 --> 00:23:37,815 >> you heard heard him, arms up. >> come on! You're all thoroughly a sack 629 00:23:37,817 --> 00:23:39,283 >> come on! You're all thoroughly a sack of shite, the lot of you! 630 00:23:39,285 --> 00:23:40,117 You're all thoroughly a sack of shite, the lot of you! You cretinous crap, 631 00:23:40,119 --> 00:23:41,652 Of shite, the lot of you! You cretinous crap, you piece of shit. 632 00:23:41,654 --> 00:23:42,686 You cretinous crap, you piece of shit. Look at you. 633 00:23:42,688 --> 00:23:43,821 You piece of shit. Look at you. Arms up. 634 00:23:43,823 --> 00:23:44,789 Look at you. Arms up. Don't eyeball me. 635 00:23:44,791 --> 00:23:50,394 Arms up. Don't eyeball me. Keep them up. 636 00:23:50,396 --> 00:23:53,330 Don't eyeball me. Keep them up. We done here, lads? 637 00:23:53,332 --> 00:24:09,580 >> man: A pound a day, lads. A pound a day. That's what they're paying them 638 00:24:09,582 --> 00:24:10,281 A pound a day. That's what they're paying them bastards. 639 00:24:10,283 --> 00:24:11,148 That's what they're paying them bastards. >> chris: Is that right? 640 00:24:11,150 --> 00:24:12,082 Bastards. >> chris: Is that right? >> yeah. 641 00:24:12,084 --> 00:24:14,084 >> chris: Is that right? >> yeah. >> our pounds out of our pockets 642 00:24:14,086 --> 00:24:15,820 >> yeah. >> our pounds out of our pockets to pay for that swagger. 643 00:24:15,822 --> 00:24:19,056 >> our pounds out of our pockets to pay for that swagger. [indistinct conversations] 644 00:24:19,058 --> 00:24:20,057 To pay for that swagger. [indistinct conversations] >> man 1: ...A personal friend 645 00:24:20,059 --> 00:24:22,126 [indistinct conversations] >> man 1: ...A personal friend of that bollocks, churchill. 646 00:24:22,128 --> 00:24:23,794 >> man 1: ...A personal friend of that bollocks, churchill. >> man 2: [indistinct] 647 00:24:23,796 --> 00:24:25,196 Of that bollocks, churchill. >> man 2: [indistinct] so we can expect what the boers 648 00:24:25,198 --> 00:24:26,096 >> man 2: [indistinct] so we can expect what the boers got, can we? 649 00:24:26,098 --> 00:24:27,298 So we can expect what the boers got, can we? >> man 1: Oh, the very same, 650 00:24:27,300 --> 00:24:27,965 Got, can we? >> man 1: Oh, the very same, yeah. 651 00:24:27,967 --> 00:24:32,903 >> man 1: Oh, the very same, yeah. Friend of the worker. 652 00:24:32,905 --> 00:24:33,804 Yeah. Friend of the worker. >> steady boy [whispering]: 653 00:24:33,806 --> 00:24:35,539 Friend of the worker. >> steady boy [whispering]: Faster, faster. 654 00:24:35,541 --> 00:24:37,475 >> steady boy [whispering]: Faster, faster. Come on, teddy. 655 00:24:37,477 --> 00:24:40,511 Faster, faster. Come on, teddy. >> man 1: Dear god. 656 00:24:40,513 --> 00:24:48,285 >> shh... >> you're sitting in oil, pete, and that's for sure. 657 00:24:48,287 --> 00:24:49,153 >> you're sitting in oil, pete, and that's for sure. [crash] 658 00:24:49,155 --> 00:24:52,623 And that's for sure. [crash] [gunshots] 659 00:24:52,625 --> 00:24:56,327 [crash] [gunshots] >> get their guns-- move! 660 00:24:56,329 --> 00:25:03,234 [gunshots] >> get their guns-- move! [men moaning] 661 00:25:03,236 --> 00:25:05,202 >> get their guns-- move! [men moaning] move. 662 00:25:05,204 --> 00:25:22,720 Come on, damien, go! Go, go, go! [♪...] 663 00:25:22,722 --> 00:25:25,556 Go, go, go! [♪...] [gunshots, children screaming] 664 00:25:25,558 --> 00:25:45,676 >> sergeant: Take the end house! Go, go, go! >> you fucking bastards. 665 00:25:45,678 --> 00:25:50,447 Go, go, go! >> you fucking bastards. [glass shatters, woman screams] 666 00:25:50,449 --> 00:25:51,882 >> you fucking bastards. [glass shatters, woman screams] don't you fucking move. 667 00:25:51,884 --> 00:25:53,617 [glass shatters, woman screams] don't you fucking move. [machine gun firing] 668 00:25:53,619 --> 00:25:54,451 Don't you fucking move. [machine gun firing] >> there's no one here. 669 00:25:54,453 --> 00:25:55,252 [machine gun firing] >> there's no one here. There's no men. 670 00:25:55,254 --> 00:25:56,120 >> there's no one here. There's no men. >> where's the men? 671 00:25:56,122 --> 00:25:58,289 There's no men. >> where's the men? >> there's no one here. 672 00:25:58,291 --> 00:25:59,256 >> where's the men? >> there's no one here. >> soldier: Stay still. 673 00:25:59,258 --> 00:26:00,257 >> there's no one here. >> soldier: Stay still. >> soldier 2: Spread your legs. 674 00:26:00,259 --> 00:26:01,158 >> soldier: Stay still. >> soldier 2: Spread your legs. >> get your hands above 675 00:26:01,160 --> 00:26:02,059 >> soldier 2: Spread your legs. >> get your hands above your head! 676 00:26:02,061 --> 00:26:02,793 >> get your hands above your head! Against the wall! 677 00:26:02,795 --> 00:26:04,828 Your head! Against the wall! >> leave him alone! 678 00:26:04,830 --> 00:26:05,930 Against the wall! >> leave him alone! >> get over there. 679 00:26:05,932 --> 00:26:08,165 >> leave him alone! >> get over there. >> leave him alone! 680 00:26:08,167 --> 00:26:09,066 >> get over there. >> leave him alone! >> soldier 1: Move! 681 00:26:09,068 --> 00:26:12,403 >> leave him alone! >> soldier 1: Move! [thud, woman screams] 682 00:26:12,405 --> 00:26:13,504 >> soldier 1: Move! [thud, woman screams] >> soldier: Move down, get down. 683 00:26:13,506 --> 00:26:14,338 [thud, woman screams] >> soldier: Move down, get down. Stay there. 684 00:26:14,340 --> 00:26:15,406 >> soldier: Move down, get down. Stay there. >> if you don't stop fucking 685 00:26:15,408 --> 00:26:17,041 Stay there. >> if you don't stop fucking around, we'll take you out! 686 00:26:17,043 --> 00:26:20,010 >> if you don't stop fucking around, we'll take you out! [birds chirping...] 687 00:26:20,012 --> 00:27:13,597 >> hello, bill. >> good morning, john. May I introduce captain harris? 688 00:27:13,599 --> 00:27:14,932 >> good morning, john. May I introduce captain harris? >> captain harris. 689 00:27:14,934 --> 00:27:18,769 May I introduce captain harris? >> captain harris. Do come through, will you? 690 00:27:18,771 --> 00:27:19,803 >> captain harris. Do come through, will you? >> woman: Hello, bill, it's good 691 00:27:19,805 --> 00:27:20,638 Do come through, will you? >> woman: Hello, bill, it's good to see you. 692 00:27:20,640 --> 00:27:25,376 >> woman: Hello, bill, it's good to see you. >> lovely to see you, catherine. 693 00:27:25,378 --> 00:27:26,276 To see you. >> lovely to see you, catherine. >> good morning, julia. 694 00:27:26,278 --> 00:27:28,979 >> lovely to see you, catherine. >> good morning, julia. >> good morning, sir. 695 00:27:28,981 --> 00:27:30,147 >> good morning, julia. >> good morning, sir. Is chris milking the cows? 696 00:27:30,149 --> 00:27:34,518 >> good morning, sir. Is chris milking the cows? >> he is. 697 00:27:34,520 --> 00:27:36,887 Is chris milking the cows? >> he is. >> chris. 698 00:27:36,889 --> 00:27:37,921 >> he is. >> chris. Chris. 699 00:27:37,923 --> 00:27:38,756 >> chris. Chris. >> yeah. 700 00:27:38,758 --> 00:27:40,424 Chris. >> yeah. >> sir john wants to see you. 701 00:27:40,426 --> 00:27:41,792 >> yeah. >> sir john wants to see you. Sir john wants to see you. 702 00:27:41,794 --> 00:27:43,360 >> sir john wants to see you. Sir john wants to see you. The soldiers are with him. 703 00:27:43,362 --> 00:27:44,762 Sir john wants to see you. The soldiers are with him. >> should I take a run for it? 704 00:27:44,764 --> 00:27:46,096 The soldiers are with him. >> should I take a run for it? >> no, you can't. 705 00:27:46,098 --> 00:27:46,964 >> should I take a run for it? >> no, you can't. They've got the place 706 00:27:46,966 --> 00:27:48,332 >> no, you can't. They've got the place surrounded. 707 00:27:48,334 --> 00:27:51,702 They've got the place surrounded. [footsteps...] 708 00:27:51,704 --> 00:27:53,537 Surrounded. [footsteps...] come along. 709 00:27:53,539 --> 00:28:12,589 They're in there. >> must I go in? >> go on, knock. 710 00:28:12,591 --> 00:28:14,992 >> must I go in? >> go on, knock. >> [knocking] 711 00:28:14,994 --> 00:28:17,161 >> go on, knock. >> [knocking] >> come in. 712 00:28:17,163 --> 00:28:26,837 Oh, reilly. Come in, come in. 713 00:28:26,839 --> 00:28:36,714 Come in. >> chris: I'll get the carpet dirty. 714 00:28:36,716 --> 00:28:38,282 >> chris: I'll get the carpet dirty. Mud on my boots, sir. 715 00:28:38,284 --> 00:28:39,316 Carpet dirty. Mud on my boots, sir. >> that's the least of your 716 00:28:39,318 --> 00:28:40,350 Mud on my boots, sir. >> that's the least of your worries, reilly. 717 00:28:40,352 --> 00:28:47,958 >> that's the least of your worries, reilly. Come over here. 718 00:28:47,960 --> 00:28:49,226 Worries, reilly. Come over here. Now, tell these two gentlemen 719 00:28:49,228 --> 00:28:51,528 Come over here. Now, tell these two gentlemen where you were last Friday, the 720 00:28:51,530 --> 00:28:53,363 Now, tell these two gentlemen where you were last Friday, the day of the ambush. 721 00:28:53,365 --> 00:28:55,265 Where you were last Friday, the day of the ambush. >> I was at my uncle's funeral. 722 00:28:55,267 --> 00:28:57,868 Day of the ambush. >> I was at my uncle's funeral. >> bill: Which uncle? 723 00:28:57,870 --> 00:29:00,304 >> I was at my uncle's funeral. >> bill: Which uncle? >> he lives far away. 724 00:29:00,306 --> 00:29:02,806 >> bill: Which uncle? >> he lives far away. >> where, reilly? 725 00:29:02,808 --> 00:29:03,741 >> he lives far away. >> where, reilly? >> clare. 726 00:29:03,743 --> 00:29:04,742 >> where, reilly? >> clare. >> you don't have an uncle 727 00:29:04,744 --> 00:29:06,176 >> clare. >> you don't have an uncle in clare, reilly. 728 00:29:06,178 --> 00:29:06,944 >> you don't have an uncle in clare, reilly. >> I do, sir. 729 00:29:06,946 --> 00:29:09,179 In clare, reilly. >> I do, sir. >> don't lie to me. 730 00:29:09,181 --> 00:29:10,447 >> I do, sir. >> don't lie to me. >> we paid a little visit to 731 00:29:10,449 --> 00:29:11,448 >> don't lie to me. >> we paid a little visit to your mother in her lovely 732 00:29:11,450 --> 00:29:12,883 >> we paid a little visit to your mother in her lovely little cottage. 733 00:29:12,885 --> 00:29:13,550 Your mother in her lovely little cottage. She mentioned nothing 734 00:29:13,552 --> 00:29:14,485 Little cottage. She mentioned nothing about a funeral. 735 00:29:14,487 --> 00:29:15,519 She mentioned nothing about a funeral. >> you don't have to go 736 00:29:15,521 --> 00:29:16,887 About a funeral. >> you don't have to go to my mother. 737 00:29:16,889 --> 00:29:18,155 >> you don't have to go to my mother. >> stop lying, reilly, and stop 738 00:29:18,157 --> 00:29:20,157 To my mother. >> stop lying, reilly, and stop wasting our time, or I'll see to 739 00:29:20,159 --> 00:29:21,291 >> stop lying, reilly, and stop wasting our time, or I'll see to it personally that your mother 740 00:29:21,293 --> 00:29:24,995 Wasting our time, or I'll see to it personally that your mother and your family suffer! 741 00:29:24,997 --> 00:29:26,029 It personally that your mother and your family suffer! >> my family's nothing to do 742 00:29:26,031 --> 00:29:27,397 And your family suffer! >> my family's nothing to do with it, sir. 743 00:29:27,399 --> 00:29:28,332 >> my family's nothing to do with it, sir. >> we know you know 744 00:29:28,334 --> 00:29:30,868 With it, sir. >> we know you know teddy o'donovan. 745 00:29:30,870 --> 00:29:33,270 >> we know you know teddy o'donovan. >> yes, you do. 746 00:29:33,272 --> 00:29:34,905 Teddy o'donovan. >> yes, you do. >> oh, yeah, didn't see him in 747 00:29:34,907 --> 00:29:37,107 >> yes, you do. >> oh, yeah, didn't see him in a while, actually. 748 00:29:37,109 --> 00:29:38,108 >> oh, yeah, didn't see him in a while, actually. >> bill: Well, we will find 749 00:29:38,110 --> 00:29:42,279 A while, actually. >> bill: Well, we will find him... With or without you. 750 00:29:42,281 --> 00:29:49,653 [birds chirping] 751 00:29:49,655 --> 00:29:57,995 [indistinct whisper] 752 00:29:57,997 --> 00:30:21,618 [♪...] [guns click] >> soldier [whispering]: 753 00:30:21,620 --> 00:30:22,653 [guns click] >> soldier [whispering]: Oi, get down, shut up. 754 00:30:22,655 --> 00:30:23,720 >> soldier [whispering]: Oi, get down, shut up. Give me your rifle. 755 00:30:23,722 --> 00:30:24,588 Oi, get down, shut up. Give me your rifle. Get the rifle. 756 00:30:24,590 --> 00:30:25,489 Give me your rifle. Get the rifle. Put the rifle down. 757 00:30:25,491 --> 00:30:26,690 Get the rifle. Put the rifle down. Give me the fucking rifle or 758 00:30:26,692 --> 00:30:28,926 Put the rifle down. Give me the fucking rifle or I'll blow your brains out. 759 00:30:28,928 --> 00:30:30,327 Give me the fucking rifle or I'll blow your brains out. Get down. 760 00:30:30,329 --> 00:30:41,338 Right, where the fuck are they? I'll blow your fucking brains out. 761 00:30:41,340 --> 00:30:43,607 I'll blow your fucking brains out. Tell me where they are. 762 00:30:43,609 --> 00:30:47,578 Brains out. Tell me where they are. [♪...] 763 00:30:47,580 --> 00:31:17,441 [light footsteps] 764 00:31:17,443 --> 00:31:33,790 Wake up, you irish bastards! [indistinct shouting, guns clicking...] 765 00:31:33,792 --> 00:31:58,682 [shouting...] get in! Get in! [shouting continues] 766 00:31:58,684 --> 00:32:02,486 Get in! Get in! [shouting continues] get in! Get in! 767 00:32:02,488 --> 00:32:14,865 >> soldier: Fucking irish scum. [indistinct shouting outside] 768 00:32:14,867 --> 00:32:20,470 >> teddy: Kevin? >> we're fucked, teddy! >> kevin. You're grand. 769 00:32:20,472 --> 00:32:21,905 >> we're fucked, teddy! >> kevin. You're grand. Look, let me look, let me look. 770 00:32:21,907 --> 00:32:25,075 >> kevin. You're grand. Look, let me look, let me look. Hold it up, hold it up. 771 00:32:25,077 --> 00:32:26,043 Look, let me look, let me look. Hold it up, hold it up. >> damien: He's all right. 772 00:32:26,045 --> 00:32:26,710 Hold it up, hold it up. >> damien: He's all right. >> yeah? >> take this... 773 00:32:26,712 --> 00:32:27,577 >> damien: He's all right. >> yeah? >> take this... Hold it like this. 774 00:32:27,579 --> 00:32:29,746 >> yeah? >> take this... Hold it like this. >> it's just a nick, kevin. 775 00:32:29,748 --> 00:32:30,614 Hold it like this. >> it's just a nick, kevin. >> it'll stop the bleeding, 776 00:32:30,616 --> 00:32:32,449 >> it's just a nick, kevin. >> it'll stop the bleeding, all right? 777 00:32:32,451 --> 00:32:33,650 >> it'll stop the bleeding, all right? Look at me. 778 00:32:33,652 --> 00:32:37,854 All right? Look at me. Yeah, just keep your head back. 779 00:32:37,856 --> 00:32:42,359 Look at me. Yeah, just keep your head back. Hold that there. 780 00:32:42,361 --> 00:32:43,393 Yeah, just keep your head back. Hold that there. >> did they pick you up 781 00:32:43,395 --> 00:32:44,227 Hold that there. >> did they pick you up together? 782 00:32:44,229 --> 00:32:48,765 >> did they pick you up together? >> congo: Yeah. 783 00:32:48,767 --> 00:32:53,670 Together? >> congo: Yeah. >> do I know you, do I? 784 00:32:53,672 --> 00:32:55,472 >> congo: Yeah. >> do I know you, do I? You're the train driver. 785 00:32:55,474 --> 00:32:56,106 >> do I know you, do I? You're the train driver. Do you remember, 786 00:32:56,108 --> 00:32:57,307 You're the train driver. Do you remember, on the platform? 787 00:32:57,309 --> 00:32:58,308 Do you remember, on the platform? You wouldn't let the tans 788 00:32:58,310 --> 00:32:59,609 On the platform? You wouldn't let the tans on the train. 789 00:32:59,611 --> 00:33:00,610 You wouldn't let the tans on the train. >> you're the doctor? 790 00:33:00,612 --> 00:33:03,680 On the train. >> you're the doctor? >> that's right. 791 00:33:03,682 --> 00:33:05,549 >> you're the doctor? >> that's right. That's right. 792 00:33:05,551 --> 00:33:07,985 >> that's right. That's right. What do they have you in for? 793 00:33:07,987 --> 00:33:09,519 That's right. What do they have you in for? >> the written word. 794 00:33:09,521 --> 00:33:11,488 What do they have you in for? >> the written word. "disloyally affected person," 795 00:33:11,490 --> 00:33:12,489 >> the written word. "disloyally affected person," whatever that means. 796 00:33:12,491 --> 00:33:16,093 "disloyally affected person," whatever that means. [bolt, door clattering] 797 00:33:16,095 --> 00:33:17,394 Whatever that means. [bolt, door clattering] >> right, which one of you 798 00:33:17,396 --> 00:33:20,597 [bolt, door clattering] >> right, which one of you fuckers is teddy o'donovan? 799 00:33:20,599 --> 00:33:21,498 >> right, which one of you fuckers is teddy o'donovan? >> it's me. I'm o'donovan. 800 00:33:21,500 --> 00:33:22,366 Fuckers is teddy o'donovan? >> it's me. I'm o'donovan. >> right, get him out! 801 00:33:22,368 --> 00:33:23,200 >> it's me. I'm o'donovan. >> right, get him out! >> I'm o'donovan. 802 00:33:23,202 --> 00:33:24,534 >> right, get him out! >> I'm o'donovan. >> get outside, you fenian 803 00:33:24,536 --> 00:33:25,769 >> I'm o'donovan. >> get outside, you fenian fucker-- get out! 804 00:33:25,771 --> 00:33:27,371 >> get outside, you fenian fucker-- get out! >> teddy: Sit down! 805 00:33:27,373 --> 00:33:31,141 Fucker-- get out! >> teddy: Sit down! I'm teddy o'donovan. 806 00:33:31,143 --> 00:33:32,976 >> teddy: Sit down! I'm teddy o'donovan. >> state your name again! 807 00:33:32,978 --> 00:33:34,144 I'm teddy o'donovan. >> state your name again! >> teddy o'donovan... 808 00:33:34,146 --> 00:33:35,345 >> state your name again! >> teddy o'donovan... [continues in gaelic] 809 00:33:35,347 --> 00:33:36,346 >> teddy o'donovan... [continues in gaelic] >> get this one out. 810 00:33:36,348 --> 00:33:37,247 [continues in gaelic] >> get this one out. >> soldier: You fenian fucker. 811 00:33:37,249 --> 00:33:38,281 >> get this one out. >> soldier: You fenian fucker. Get him out of here! 812 00:33:38,283 --> 00:33:38,915 >> soldier: You fenian fucker. Get him out of here! Get him... 813 00:33:38,917 --> 00:33:42,119 Get him out of here! Get him... [soldiers shouting] 814 00:33:42,121 --> 00:33:43,353 Get him... [soldiers shouting] >> man: Lead on you, teddy! 815 00:33:43,355 --> 00:33:45,455 [soldiers shouting] >> man: Lead on you, teddy! >> move! 816 00:33:45,457 --> 00:33:48,825 >> man: Lead on you, teddy! >> move! >> lead on you, teddy! 817 00:33:48,827 --> 00:33:49,926 >> move! >> lead on you, teddy! >> soldier: Get in there! 818 00:33:49,928 --> 00:33:51,495 >> lead on you, teddy! >> soldier: Get in there! Fucking get in that chair. 819 00:33:51,497 --> 00:33:53,730 >> soldier: Get in there! Fucking get in that chair. You fucking dirty irish fucker! 820 00:33:53,732 --> 00:33:56,433 Fucking get in that chair. You fucking dirty irish fucker! Strap him down. 821 00:33:56,435 --> 00:33:58,668 You fucking dirty irish fucker! Strap him down. And his legs. 822 00:33:58,670 --> 00:34:03,306 Strap him down. And his legs. [teddy choking, coughing] 823 00:34:03,308 --> 00:34:06,109 And his legs. [teddy choking, coughing] >> hello, teddy. 824 00:34:06,111 --> 00:34:07,544 [teddy choking, coughing] >> hello, teddy. It's a pleasure to meet you in 825 00:34:07,546 --> 00:34:11,014 >> hello, teddy. It's a pleasure to meet you in the flesh after all this time. 826 00:34:11,016 --> 00:34:14,251 It's a pleasure to meet you in the flesh after all this time. Where's your safe houses, teddy? 827 00:34:14,253 --> 00:34:18,021 The flesh after all this time. Where's your safe houses, teddy? I want names, places, teddy. 828 00:34:18,023 --> 00:34:19,990 Where's your safe houses, teddy? I want names, places, teddy. Where's your weapon stashes? 829 00:34:19,992 --> 00:34:21,324 I want names, places, teddy. Where's your weapon stashes? >> [coughing] 830 00:34:21,326 --> 00:34:35,305 >> I'm going to make you squeal, teddy, like all the other fuckers. 831 00:34:35,307 --> 00:34:36,306 Squeal, teddy, like all the other fuckers. So you'd better start talking 832 00:34:36,308 --> 00:34:40,343 The other fuckers. So you'd better start talking to me. 833 00:34:40,345 --> 00:34:41,945 So you'd better start talking to me. Now, I take it... That you want 834 00:34:41,947 --> 00:34:43,380 To me. Now, I take it... That you want me to carry on with this, yeah? 835 00:34:43,382 --> 00:34:49,586 Now, I take it... That you want me to carry on with this, yeah? >> [coughs] 836 00:34:49,588 --> 00:34:50,821 Me to carry on with this, yeah? >> [coughs] >> [singsong]: ♪ this old man, 837 00:34:50,823 --> 00:34:52,823 >> [coughs] >> [singsong]: ♪ this old man, he played one ♪ 838 00:34:52,825 --> 00:34:54,491 >> [singsong]: ♪ this old man, he played one ♪ ♪ he played nick-nack 839 00:34:54,493 --> 00:34:58,128 He played one ♪ ♪ he played nick-nack on my thumb... ♪ 840 00:34:58,130 --> 00:35:05,102 ♪ he played nick-nack on my thumb... ♪ [crunch, teddy screams] 841 00:35:05,104 --> 00:35:07,938 On my thumb... ♪ [crunch, teddy screams] now I want names and fucking 842 00:35:07,940 --> 00:35:09,906 [crunch, teddy screams] now I want names and fucking places, and you better start 843 00:35:09,908 --> 00:35:12,375 Now I want names and fucking places, and you better start telling me soon! 844 00:35:12,377 --> 00:35:13,477 Places, and you better start telling me soon! Names and places, come on, 845 00:35:13,479 --> 00:35:14,744 Telling me soon! Names and places, come on, sunshine, come on. 846 00:35:14,746 --> 00:35:18,882 Names and places, come on, sunshine, come on. You can do it, come on. 847 00:35:18,884 --> 00:35:21,284 Sunshine, come on. You can do it, come on. Come here, you little... 848 00:35:21,286 --> 00:35:25,789 You can do it, come on. Come here, you little... [click, teddy whimpers] 849 00:35:25,791 --> 00:35:29,993 Come here, you little... [click, teddy whimpers] [crack, teddy screams] 850 00:35:29,995 --> 00:35:31,294 [click, teddy whimpers] [crack, teddy screams] come on, teddy. 851 00:35:31,296 --> 00:35:33,230 [crack, teddy screams] come on, teddy. Come on, teddy. 852 00:35:33,232 --> 00:35:34,197 Come on, teddy. Come on, teddy. Come on! 853 00:35:34,199 --> 00:35:36,500 Come on, teddy. Come on! Tell me! 854 00:35:36,502 --> 00:35:37,501 Come on! Tell me! [teddy gasps] 855 00:35:37,503 --> 00:35:39,870 Tell me! [teddy gasps] >> man: Teddy! 856 00:35:39,872 --> 00:35:42,005 [teddy gasps] >> man: Teddy! [teddy screams] 857 00:35:42,007 --> 00:35:43,974 >> man: Teddy! [teddy screams] hold it together, teddy! 858 00:35:43,976 --> 00:35:46,843 [teddy screams] hold it together, teddy! Hold it together! 859 00:35:46,845 --> 00:35:49,179 Hold it together, teddy! Hold it together! >> teddy! 860 00:35:49,181 --> 00:35:50,981 Hold it together! >> teddy! Teddy! 861 00:35:50,983 --> 00:35:52,849 >> teddy! Teddy! I can't take that fucking shit. 862 00:35:52,851 --> 00:35:54,050 Teddy! I can't take that fucking shit. Come on. 863 00:35:54,052 --> 00:35:55,886 I can't take that fucking shit. Come on. >> we have to be strong for him. 864 00:35:55,888 --> 00:35:56,720 Come on. >> we have to be strong for him. Do you hear me? 865 00:35:56,722 --> 00:35:58,121 >> we have to be strong for him. Do you hear me? He'd want you to be strong, boy. 866 00:35:58,123 --> 00:35:58,955 Do you hear me? He'd want you to be strong, boy. >> [singing in gaelic]: 867 00:35:58,957 --> 00:36:00,357 He'd want you to be strong, boy. >> [singing in gaelic]: ♪ sinne fianna fail... ♪ 868 00:36:00,359 --> 00:36:01,658 >> [singing in gaelic]: ♪ sinne fianna fail... ♪ >> sing the song, sing the song. 869 00:36:01,660 --> 00:36:02,692 ♪ sinne fianna fail... ♪ >> sing the song, sing the song. >> all [singing in gaelic]: 870 00:36:02,694 --> 00:36:07,130 >> sing the song, sing the song. >> all [singing in gaelic]: ♪ ata faoi gheall ag eirinn ♪ 871 00:36:07,132 --> 00:36:11,234 >> all [singing in gaelic]: ♪ ata faoi gheall ag eirinn ♪ ♪ buioin dar slua ♪ 872 00:36:11,236 --> 00:36:13,670 ♪ ata faoi gheall ag eirinn ♪ ♪ buioin dar slua ♪ ♪ thar toinn do 873 00:36:13,672 --> 00:36:16,473 ♪ buioin dar slua ♪ ♪ thar toinn do rainig chugainn ♪ 874 00:36:16,475 --> 00:36:20,410 ♪ thar toinn do rainig chugainn ♪ ♪ faoi mhoid bheith saor ♪ 875 00:36:20,412 --> 00:36:26,283 Rainig chugainn ♪ ♪ faoi mhoid bheith saor ♪ ♪ seantir ar sinsear feasta... ♪ 876 00:36:26,285 --> 00:36:28,585 ♪ faoi mhoid bheith saor ♪ ♪ seantir ar sinsear feasta... ♪ >> shut up! 877 00:36:28,587 --> 00:36:30,787 ♪ seantir ar sinsear feasta... ♪ >> shut up! Shut up! 878 00:36:30,789 --> 00:36:31,922 >> shut up! Shut up! Fucking irish. 879 00:36:31,924 --> 00:36:33,390 Shut up! Fucking irish. >> ♪ anocht a theam 880 00:36:33,392 --> 00:36:35,559 Fucking irish. >> ♪ anocht a theam sa bhearna bhaoil ♪ 881 00:36:35,561 --> 00:36:37,727 >> ♪ anocht a theam sa bhearna bhaoil ♪ ♪ le gean ar ghaeil 882 00:36:37,729 --> 00:36:39,696 Sa bhearna bhaoil ♪ ♪ le gean ar ghaeil chun bais no saoil... ♪ 883 00:36:39,698 --> 00:36:40,697 ♪ le gean ar ghaeil chun bais no saoil... ♪ [thumping, singing 884 00:36:40,699 --> 00:36:42,799 Chun bais no saoil... ♪ [thumping, singing continue faintly...] 885 00:36:42,801 --> 00:36:45,702 [thumping, singing continue faintly...] [indistinct chatter...] 886 00:36:45,704 --> 00:36:48,672 Continue faintly...] [indistinct chatter...] [♪...] 887 00:36:48,674 --> 00:36:56,479 >> soldier: Get in there. Fucking get in there. >> man: Jesus christ, you 888 00:36:56,481 --> 00:36:57,647 Fucking get in there. >> man: Jesus christ, you fucking bastards. 889 00:36:57,649 --> 00:36:59,983 >> man: Jesus christ, you fucking bastards. What have you done to him? 890 00:36:59,985 --> 00:37:01,084 Fucking bastards. What have you done to him? >> damien: Keep his hands up, 891 00:37:01,086 --> 00:37:02,419 What have you done to him? >> damien: Keep his hands up, keep his hands up, lads. 892 00:37:02,421 --> 00:37:03,887 >> damien: Keep his hands up, keep his hands up, lads. Give me something for his head. 893 00:37:03,889 --> 00:37:06,656 Keep his hands up, lads. Give me something for his head. [♪...] 894 00:37:06,658 --> 00:37:09,426 Give me something for his head. [♪...] give me something for his head. 895 00:37:09,428 --> 00:37:10,427 [♪...] give me something for his head. [teddy moans] 896 00:37:10,429 --> 00:37:12,362 Give me something for his head. [teddy moans] help me with his head. 897 00:37:12,364 --> 00:37:14,097 [teddy moans] help me with his head. You're all right, teddy boy. 898 00:37:14,099 --> 00:37:14,931 Help me with his head. You're all right, teddy boy. Keep them up, now. 899 00:37:14,933 --> 00:37:15,932 You're all right, teddy boy. Keep them up, now. >> I never said a word. 900 00:37:15,934 --> 00:37:16,933 Keep them up, now. >> I never said a word. >> I know you didn't, teddy. 901 00:37:16,935 --> 00:37:17,734 >> I never said a word. >> I know you didn't, teddy. >> I never said... 902 00:37:17,736 --> 00:37:18,768 >> I know you didn't, teddy. >> I never said... >> I know you didn't, boy. 903 00:37:18,770 --> 00:37:20,370 >> I never said... >> I know you didn't, boy. I know you didn't. 904 00:37:20,372 --> 00:37:21,538 >> I know you didn't, boy. I know you didn't. You're the most stubborn man 905 00:37:21,540 --> 00:37:22,672 I know you didn't. You're the most stubborn man I ever met, huh? 906 00:37:22,674 --> 00:37:26,042 You're the most stubborn man I ever met, huh? [teddy moans, sighs] 907 00:37:26,044 --> 00:37:26,977 I ever met, huh? [teddy moans, sighs] you're all right. 908 00:37:26,979 --> 00:37:27,844 [teddy moans, sighs] you're all right. >> train driver: How long 909 00:37:27,846 --> 00:37:29,512 You're all right. >> train driver: How long have you known him? 910 00:37:29,514 --> 00:37:31,248 >> train driver: How long have you known him? >> all my life... 911 00:37:31,250 --> 00:37:34,417 Have you known him? >> all my life... He's my brother. 912 00:37:34,419 --> 00:37:35,852 >> all my life... He's my brother. [teddy mumbles] 913 00:37:35,854 --> 00:37:37,854 He's my brother. [teddy mumbles] shh... 914 00:37:37,856 --> 00:37:38,622 [teddy mumbles] shh... >> soldier: Open that 915 00:37:38,624 --> 00:37:40,957 Shh... >> soldier: Open that fucking door. 916 00:37:40,959 --> 00:37:41,891 >> soldier: Open that fucking door. Yeah, yeah, yeah! 917 00:37:41,893 --> 00:37:43,260 Fucking door. Yeah, yeah, yeah! Get up, you fenian fucker. 918 00:37:43,262 --> 00:37:44,728 Yeah, yeah, yeah! Get up, you fenian fucker. Get them outside. 919 00:37:44,730 --> 00:37:45,929 Get up, you fenian fucker. Get them outside. Get them up behind your head. 920 00:37:45,931 --> 00:37:47,297 Get them outside. Get them up behind your head. Move, move! 921 00:37:47,299 --> 00:37:52,369 Get them up behind your head. Move, move! [indistinct shouting] 922 00:37:52,371 --> 00:37:53,970 Move, move! [indistinct shouting] get in there! 923 00:37:53,972 --> 00:38:04,714 >> what's your name? >> [exhales] I am... I am a member of the irish 924 00:38:04,716 --> 00:38:05,949 >> [exhales] I am... I am a member of the irish republican army, and I demand 925 00:38:05,951 --> 00:38:07,183 I am a member of the irish republican army, and I demand to be treated as a political 926 00:38:07,185 --> 00:38:08,218 Republican army, and I demand to be treated as a political prisoner. 927 00:38:08,220 --> 00:38:09,019 To be treated as a political prisoner. >> no, you're not. 928 00:38:09,021 --> 00:38:10,053 Prisoner. >> no, you're not. You're a murdering gangster who 929 00:38:10,055 --> 00:38:11,254 >> no, you're not. You're a murdering gangster who shoots young men in the back. 930 00:38:11,256 --> 00:38:12,555 You're a murdering gangster who shoots young men in the back. >> no, you're wrong. 931 00:38:12,557 --> 00:38:13,857 Shoots young men in the back. >> no, you're wrong. I'm a democrat. 932 00:38:13,859 --> 00:38:15,058 >> no, you're wrong. I'm a democrat. In the last election, sinn fein 933 00:38:15,060 --> 00:38:16,226 I'm a democrat. In the last election, sinn fein won 73 seats out of 934 00:38:16,228 --> 00:38:18,061 In the last election, sinn fein won 73 seats out of a possible 105. 935 00:38:18,063 --> 00:38:19,129 Won 73 seats out of a possible 105. Our mandate's for an irish 936 00:38:19,131 --> 00:38:20,430 A possible 105. Our mandate's for an irish republic completely separate 937 00:38:20,432 --> 00:38:21,765 Our mandate's for an irish republic completely separate from great britain. 938 00:38:21,767 --> 00:38:23,266 Republic completely separate from great britain. A democratic decision. 939 00:38:23,268 --> 00:38:24,100 From great britain. A democratic decision. >> listen, that is not 940 00:38:24,102 --> 00:38:24,968 A democratic decision. >> listen, that is not my responsibility. 941 00:38:24,970 --> 00:38:26,036 >> listen, that is not my responsibility. I'm just a soldier sent 942 00:38:26,038 --> 00:38:27,504 My responsibility. I'm just a soldier sent by my government. 943 00:38:27,506 --> 00:38:28,772 I'm just a soldier sent by my government. >> your government, which 944 00:38:28,774 --> 00:38:29,806 By my government. >> your government, which suppresses our parliament, 945 00:38:29,808 --> 00:38:31,041 >> your government, which suppresses our parliament, which bans our paper. 946 00:38:31,043 --> 00:38:32,809 Suppresses our parliament, which bans our paper. Your presence here is a crime, 947 00:38:32,811 --> 00:38:33,710 Which bans our paper. Your presence here is a crime, a foreign occupation. 948 00:38:33,712 --> 00:38:35,011 Your presence here is a crime, a foreign occupation. You tell me what I'm supposed 949 00:38:35,013 --> 00:38:36,112 A foreign occupation. You tell me what I'm supposed to do as a democrat. 950 00:38:36,114 --> 00:38:37,314 You tell me what I'm supposed to do as a democrat. Turn the other cheek for another 951 00:38:37,316 --> 00:38:38,581 To do as a democrat. Turn the other cheek for another 700 years, is that it? 952 00:38:38,583 --> 00:38:39,482 Turn the other cheek for another 700 years, is that it? >> that is not my 953 00:38:39,484 --> 00:38:40,283 700 years, is that it? >> that is not my responsibility. 954 00:38:40,285 --> 00:38:41,484 >> that is not my responsibility. >> get out of my country. 955 00:38:41,486 --> 00:38:42,952 Responsibility. >> get out of my country. >> what is your name? 956 00:38:42,954 --> 00:38:44,921 >> get out of my country. >> what is your name? >> get out of my country. 957 00:38:44,923 --> 00:38:46,222 >> what is your name? >> get out of my country. >> you're not a bog cutter. 958 00:38:46,224 --> 00:38:48,091 >> get out of my country. >> you're not a bog cutter. Show me your hands. 959 00:38:48,093 --> 00:38:49,793 >> you're not a bog cutter. Show me your hands. Show me your fucking hands. 960 00:38:49,795 --> 00:38:51,027 Show me your hands. Show me your fucking hands. >> what are you going to do? 961 00:38:51,029 --> 00:38:52,262 Show me your fucking hands. >> what are you going to do? What are you going to do? 962 00:38:52,264 --> 00:38:53,129 >> what are you going to do? What are you going to do? Pull my fingernails off, 963 00:38:53,131 --> 00:38:53,830 What are you going to do? Pull my fingernails off, is that it? 964 00:38:53,832 --> 00:38:54,864 Pull my fingernails off, is that it? >> what do you fucking well 965 00:38:54,866 --> 00:38:55,999 Is that it? >> what do you fucking well expect? 966 00:38:56,001 --> 00:38:57,734 >> what do you fucking well expect? These men fought at the somme! 967 00:38:57,736 --> 00:38:59,402 Expect? These men fought at the somme! Up to their necks in vomit, 968 00:38:59,404 --> 00:39:00,337 These men fought at the somme! Up to their necks in vomit, in filthy trenches... 969 00:39:00,339 --> 00:39:01,338 Up to their necks in vomit, in filthy trenches... >> yeah. 970 00:39:01,340 --> 00:39:02,172 In filthy trenches... >> yeah. >> ...While their friends got 971 00:39:02,174 --> 00:39:03,173 >> yeah. >> ...While their friends got blown apart in front of 972 00:39:03,175 --> 00:39:04,174 >> ...While their friends got blown apart in front of their eyes! 973 00:39:04,176 --> 00:39:06,776 Blown apart in front of their eyes! Sort him out! 974 00:39:06,778 --> 00:39:08,845 Their eyes! Sort him out! >> [breathing heavily] 975 00:39:08,847 --> 00:39:24,527 [thuds, groaning] >> soldier: Give me your name! [gun cylinder spins] 976 00:39:24,529 --> 00:39:25,895 >> soldier: Give me your name! [gun cylinder spins] [clicks] 977 00:39:25,897 --> 00:39:29,733 [gun cylinder spins] [clicks] your name. 978 00:39:29,735 --> 00:39:30,667 [clicks] your name. [shouting] 979 00:39:30,669 --> 00:39:35,305 Your name. [shouting] come here. 980 00:39:35,307 --> 00:39:40,176 [shouting] come here. Soldier. 981 00:39:40,178 --> 00:39:41,811 Come here. Soldier. Shoot him, in the temple. 982 00:39:41,813 --> 00:39:43,046 Soldier. Shoot him, in the temple. In the temple! 983 00:39:43,048 --> 00:39:44,781 Shoot him, in the temple. In the temple! >> soldier 2: I can't do it! 984 00:39:44,783 --> 00:39:45,648 In the temple! >> soldier 2: I can't do it! >> soldier 1: Do it! 985 00:39:45,650 --> 00:39:46,616 >> soldier 2: I can't do it! >> soldier 1: Do it! >> I can't! 986 00:39:46,618 --> 00:39:49,352 >> soldier 1: Do it! >> I can't! >> do it! It's an order! 987 00:39:49,354 --> 00:39:50,754 >> I can't! >> do it! It's an order! [gun clicks] 988 00:39:50,756 --> 00:39:53,923 >> do it! It's an order! [gun clicks] [damien gasps, moans] 989 00:39:53,925 --> 00:39:57,160 [gun clicks] [damien gasps, moans] tomorrow. Military court. 990 00:39:57,162 --> 00:39:58,161 [damien gasps, moans] tomorrow. Military court. And execution for possession 991 00:39:58,163 --> 00:39:59,829 Tomorrow. Military court. And execution for possession of a firearm. 992 00:39:59,831 --> 00:40:02,732 And execution for possession of a firearm. [damien moaning...] 993 00:40:02,734 --> 00:40:08,471 [door creaks, slams] 994 00:40:08,473 --> 00:40:20,450 [♪...] 995 00:40:20,452 --> 00:40:40,170 [♪...] >> damien: "so I turned to the garden of love... 996 00:40:40,172 --> 00:40:44,941 >> damien: "so I turned to the garden of love... And priests in black gowns 997 00:40:44,943 --> 00:40:46,543 To the garden of love... And priests in black gowns were walking their 998 00:40:46,545 --> 00:40:51,614 And priests in black gowns were walking their rounds and..." 999 00:40:51,616 --> 00:40:52,782 Were walking their rounds and..." >> "binding with briars, 1000 00:40:52,784 --> 00:40:55,251 Rounds and..." >> "binding with briars, my joys and desires." 1001 00:40:55,253 --> 00:40:59,589 >> "binding with briars, my joys and desires." william blake. 1002 00:40:59,591 --> 00:41:02,125 My joys and desires." william blake. I got deported to wales. 1003 00:41:02,127 --> 00:41:04,394 William blake. I got deported to wales. Frongoch camp. 1004 00:41:04,396 --> 00:41:05,595 I got deported to wales. Frongoch camp. Don't tell these bastards, 1005 00:41:05,597 --> 00:41:06,996 Frongoch camp. Don't tell these bastards, but they were the best years of 1006 00:41:06,998 --> 00:41:08,631 Don't tell these bastards, but they were the best years of me life. 1007 00:41:08,633 --> 00:41:10,400 But they were the best years of me life. I learnt to read and write... 1008 00:41:10,402 --> 00:41:13,770 Me life. I learnt to read and write... And think. 1009 00:41:13,772 --> 00:41:15,538 I learnt to read and write... And think. >> were you in the citizen army? 1010 00:41:15,540 --> 00:41:18,141 And think. >> were you in the citizen army? >> mmm. 1011 00:41:18,143 --> 00:41:19,209 >> were you in the citizen army? >> mmm. >> with connolly? 1012 00:41:19,211 --> 00:41:22,212 >> mmm. >> with connolly? >> oh, yeah. 1013 00:41:22,214 --> 00:41:23,847 >> with connolly? >> oh, yeah. >> did you ever hear him speak? 1014 00:41:23,849 --> 00:41:28,051 >> oh, yeah. >> did you ever hear him speak? >> dublin lock-out. 1015 00:41:28,053 --> 00:41:31,821 >> did you ever hear him speak? >> dublin lock-out. 1913. 1016 00:41:31,823 --> 00:41:33,423 >> dublin lock-out. 1913. Saturday afternoon in the 1017 00:41:33,425 --> 00:41:36,159 1913. Saturday afternoon in the pissing rain. 1018 00:41:36,161 --> 00:41:39,162 Saturday afternoon in the pissing rain. He set the place alight. 1019 00:41:39,164 --> 00:41:51,975 >> "if you remove the british army tomorrow... And hoist the green flag over 1020 00:41:51,977 --> 00:41:55,211 Army tomorrow... And hoist the green flag over dublin castle... 1021 00:41:55,213 --> 00:41:56,079 And hoist the green flag over dublin castle... Unless you organize 1022 00:41:56,081 --> 00:41:58,715 Dublin castle... Unless you organize a socialist republic... 1023 00:41:58,717 --> 00:41:59,949 Unless you organize a socialist republic... All your efforts will have been 1024 00:41:59,951 --> 00:42:01,484 A socialist republic... All your efforts will have been in vain." 1025 00:42:01,486 --> 00:42:02,418 All your efforts will have been in vain." >> "and England..." 1026 00:42:02,420 --> 00:42:03,586 In vain." >> "and England..." >> both: "...Will still rule you 1027 00:42:03,588 --> 00:42:05,188 >> "and England..." >> both: "...Will still rule you through her landlords, 1028 00:42:05,190 --> 00:42:06,789 >> both: "...Will still rule you through her landlords, capitalists and commercial 1029 00:42:06,791 --> 00:42:08,658 Through her landlords, capitalists and commercial institutions." 1030 00:42:08,660 --> 00:42:09,826 Capitalists and commercial institutions." >> [chuckles] thank you, 1031 00:42:09,828 --> 00:42:13,329 Institutions." >> [chuckles] thank you, mr. Connolly. 1032 00:42:13,331 --> 00:42:14,464 >> [chuckles] thank you, mr. Connolly. >> [clears throat] 1033 00:42:14,466 --> 00:42:16,099 Mr. Connolly. >> [clears throat] I used that once in a debate 1034 00:42:16,101 --> 00:42:20,236 >> [clears throat] I used that once in a debate at university. 1035 00:42:20,238 --> 00:42:23,373 I used that once in a debate at university. Jesus, I was all talk, boy. 1036 00:42:23,375 --> 00:42:24,974 At university. Jesus, I was all talk, boy. And when it came down to it, I 1037 00:42:24,976 --> 00:42:29,812 Jesus, I was all talk, boy. And when it came down to it, I always had an excuse, you know. 1038 00:42:29,814 --> 00:42:30,713 And when it came down to it, I always had an excuse, you know. Teddy could see right 1039 00:42:30,715 --> 00:42:33,650 Always had an excuse, you know. Teddy could see right through that. 1040 00:42:33,652 --> 00:42:36,452 Teddy could see right through that. The man of action. 1041 00:42:36,454 --> 00:42:37,654 Through that. The man of action. We were fierce close as young 1042 00:42:37,656 --> 00:42:39,522 The man of action. We were fierce close as young fellas, you know. 1043 00:42:39,524 --> 00:42:40,790 We were fierce close as young fellas, you know. Just the two of us. 1044 00:42:40,792 --> 00:42:41,858 Fellas, you know. Just the two of us. Me following him around 1045 00:42:41,860 --> 00:42:45,161 Just the two of us. Me following him around all the time. 1046 00:42:45,163 --> 00:42:49,465 Me following him around all the time. I could never match him. 1047 00:42:49,467 --> 00:42:52,635 All the time. I could never match him. They sent him away and... 1048 00:42:52,637 --> 00:42:56,072 I could never match him. They sent him away and... 12 years of age. 1049 00:42:56,074 --> 00:43:00,476 They sent him away and... 12 years of age. The seminary at 12 years of age. 1050 00:43:00,478 --> 00:43:01,978 12 years of age. The seminary at 12 years of age. Sure, by the time he came back, 1051 00:43:01,980 --> 00:43:05,281 The seminary at 12 years of age. Sure, by the time he came back, he was a man. 1052 00:43:05,283 --> 00:43:06,616 Sure, by the time he came back, he was a man. And I was still a boy. 1053 00:43:06,618 --> 00:43:12,422 He was a man. And I was still a boy. [door clatters] 1054 00:43:12,424 --> 00:43:14,057 And I was still a boy. [door clatters] >> my name's johnny gogan. 1055 00:43:14,059 --> 00:43:15,291 [door clatters] >> my name's johnny gogan. My dad's from donegal, and I 1056 00:43:15,293 --> 00:43:16,492 >> my name's johnny gogan. My dad's from donegal, and I won't have your death on 1057 00:43:16,494 --> 00:43:18,094 My dad's from donegal, and I won't have your death on my conscience. 1058 00:43:18,096 --> 00:43:19,295 Won't have your death on my conscience. >> come on. 1059 00:43:19,297 --> 00:43:23,232 My conscience. >> come on. [♪...] 1060 00:43:23,234 --> 00:43:24,033 >> come on. [♪...] [whispers] where's the 1061 00:43:24,035 --> 00:43:24,701 [♪...] [whispers] where's the other fellas? 1062 00:43:24,703 --> 00:43:29,672 [whispers] where's the other fellas? >> away for a piss. 1063 00:43:29,674 --> 00:43:31,407 Other fellas? >> away for a piss. [keys rattling] 1064 00:43:31,409 --> 00:43:33,610 >> away for a piss. [keys rattling] [♪...] 1065 00:43:33,612 --> 00:43:51,995 [keys rattling] I haven't got the key. >> what? >> I don't have the key for 1066 00:43:51,997 --> 00:43:52,829 I haven't got the key. >> what? >> I don't have the key for this cell. 1067 00:43:52,831 --> 00:43:54,030 >> I don't have the key for this cell. >> open the door. Do it. 1068 00:43:54,032 --> 00:43:57,000 This cell. >> open the door. Do it. >> come on, come on. 1069 00:43:57,002 --> 00:44:01,037 >> open the door. Do it. >> come on, come on. [indistinct whispering] 1070 00:44:01,039 --> 00:44:02,772 >> come on, come on. [indistinct whispering] [shouting from cell] 1071 00:44:02,774 --> 00:44:04,941 [indistinct whispering] [shouting from cell] >> man: Damien, come back! 1072 00:44:04,943 --> 00:44:09,012 [shouting from cell] >> man: Damien, come back! Damien, come back! 1073 00:44:09,014 --> 00:44:12,582 >> man: Damien, come back! Damien, come back! [♪...] 1074 00:44:12,584 --> 00:44:38,241 >> man: Bye, lads. [hooves clopping] [♪...] 1075 00:44:38,243 --> 00:45:03,800 >> you must be hungry now. >> I'm starving. Thanks very much. 1076 00:45:03,802 --> 00:45:04,934 >> I'm starving. Thanks very much. How is he? 1077 00:45:04,936 --> 00:45:06,035 Thanks very much. How is he? >> aye, he'll be fine. 1078 00:45:06,037 --> 00:45:07,904 How is he? >> aye, he'll be fine. >> sinead: Bearing up. 1079 00:45:07,906 --> 00:45:10,873 >> aye, he'll be fine. >> sinead: Bearing up. [utensils clatter] 1080 00:45:10,875 --> 00:45:11,974 >> sinead: Bearing up. [utensils clatter] >> eat up now. 1081 00:45:11,976 --> 00:45:14,844 [utensils clatter] >> eat up now. You'll need to stay strong. 1082 00:45:14,846 --> 00:45:18,047 >> eat up now. You'll need to stay strong. >> [wincing] 1083 00:45:18,049 --> 00:45:19,449 You'll need to stay strong. >> [wincing] >> bernadette: What age are you? 1084 00:45:19,451 --> 00:45:20,216 >> [wincing] >> bernadette: What age are you? >> gogan: 19. 1085 00:45:20,218 --> 00:45:21,718 >> bernadette: What age are you? >> gogan: 19. >> 19... What made you do it? 1086 00:45:21,720 --> 00:45:22,418 >> gogan: 19. >> 19... What made you do it? [teddy groans] 1087 00:45:22,420 --> 00:45:25,021 >> 19... What made you do it? [teddy groans] >> gogan: I don't know. 1088 00:45:25,023 --> 00:45:26,055 [teddy groans] >> gogan: I don't know. >> well, you're, you're 1089 00:45:26,057 --> 00:45:27,223 >> gogan: I don't know. >> well, you're, you're a brave lad. 1090 00:45:27,225 --> 00:45:28,124 >> well, you're, you're a brave lad. Isn't he, mam? 1091 00:45:28,126 --> 00:45:29,625 A brave lad. Isn't he, mam? >> peggy: He's a very brave lad. 1092 00:45:29,627 --> 00:45:32,161 Isn't he, mam? >> peggy: He's a very brave lad. And we're very proud of you. 1093 00:45:32,163 --> 00:45:35,264 >> peggy: He's a very brave lad. And we're very proud of you. [indistinct chatter] 1094 00:45:35,266 --> 00:45:36,532 And we're very proud of you. [indistinct chatter] >> gogan: My dad's from donegal. 1095 00:45:36,534 --> 00:45:37,266 [indistinct chatter] >> gogan: My dad's from donegal. >> peggy: Where? 1096 00:45:37,268 --> 00:45:38,101 >> gogan: My dad's from donegal. >> peggy: Where? >> donegal. 1097 00:45:38,103 --> 00:45:38,935 >> peggy: Where? >> donegal. >> oh, you're partly irish. 1098 00:45:38,937 --> 00:45:40,303 >> donegal. >> oh, you're partly irish. >> there's a fresh bit there if 1099 00:45:40,305 --> 00:45:41,003 >> oh, you're partly irish. >> there's a fresh bit there if you want it. 1100 00:45:41,005 --> 00:45:43,172 >> there's a fresh bit there if you want it. >> damien: Thanks. 1101 00:45:43,174 --> 00:45:49,912 You want it. >> damien: Thanks. [door opens, footsteps] 1102 00:45:49,914 --> 00:45:51,314 >> damien: Thanks. [door opens, footsteps] [sighs] 1103 00:45:51,316 --> 00:45:53,149 [door opens, footsteps] [sighs] >> how are you holding up? 1104 00:45:53,151 --> 00:45:55,384 [sighs] >> how are you holding up? >> sure, not great. 1105 00:45:55,386 --> 00:45:58,254 >> how are you holding up? >> sure, not great. >> you did well, damien. 1106 00:45:58,256 --> 00:45:59,322 >> sure, not great. >> you did well, damien. >> [sighs] kevin, johnny and 1107 00:45:59,324 --> 00:46:01,958 >> you did well, damien. >> [sighs] kevin, johnny and colum are still there, you know? 1108 00:46:01,960 --> 00:46:05,762 >> [sighs] kevin, johnny and colum are still there, you know? They can be shot at any time. 1109 00:46:05,764 --> 00:46:08,865 Colum are still there, you know? They can be shot at any time. We left them there. 1110 00:46:08,867 --> 00:46:11,868 They can be shot at any time. We left them there. Ah, jesus christ. 1111 00:46:11,870 --> 00:46:15,938 We left them there. Ah, jesus christ. I can't take much more of this. 1112 00:46:15,940 --> 00:46:23,112 Ah, jesus christ. I can't take much more of this. [both sigh deeply] 1113 00:46:23,114 --> 00:46:26,582 I can't take much more of this. [both sigh deeply] >> we know who turned you in. 1114 00:46:26,584 --> 00:46:27,784 [both sigh deeply] >> we know who turned you in. Mairi's a typist at the barracks 1115 00:46:27,786 --> 00:46:29,185 >> we know who turned you in. Mairi's a typist at the barracks and she found a letter and made 1116 00:46:29,187 --> 00:46:30,953 Mairi's a typist at the barracks and she found a letter and made a copy of it. 1117 00:46:30,955 --> 00:46:45,635 >> [whispering]: The horse you wanted is in the stable over there. 1118 00:46:45,637 --> 00:46:46,469 Wanted is in the stable over there. >> [whispering]: That's for 1119 00:46:46,471 --> 00:46:47,036 Over there. >> [whispering]: That's for you, teddy. 1120 00:46:47,038 --> 00:46:48,271 >> [whispering]: That's for you, teddy. You've got to rest after this. 1121 00:46:48,273 --> 00:46:49,038 You, teddy. You've got to rest after this. >> [whispering]: Tim'll take 1122 00:46:49,040 --> 00:46:49,772 You've got to rest after this. >> [whispering]: Tim'll take you back. >> yeah. 1123 00:46:49,774 --> 00:46:50,640 >> [whispering]: Tim'll take you back. >> yeah. >> damien's next in command. 1124 00:46:50,642 --> 00:46:51,507 You back. >> yeah. >> damien's next in command. >> sean, sean? 1125 00:46:51,509 --> 00:46:52,809 >> damien's next in command. >> sean, sean? Go. 1126 00:46:52,811 --> 00:46:55,111 >> sean, sean? Go. Go, julia. 1127 00:46:55,113 --> 00:47:14,197 >> man: Go on, get in there. >> ned: Don't move, don't move! Put your hands behind your head! 1128 00:47:14,199 --> 00:47:15,198 >> ned: Don't move, don't move! Put your hands behind your head! >> put your hands behind 1129 00:47:15,200 --> 00:47:17,066 Put your hands behind your head! >> put your hands behind your head! 1130 00:47:17,068 --> 00:47:22,905 >> put your hands behind your head! >> give him the letter. 1131 00:47:22,907 --> 00:47:27,810 Your head! >> give him the letter. Read it. 1132 00:47:27,812 --> 00:47:29,779 >> give him the letter. Read it. >> "I feel duty-bound to inform 1133 00:47:29,781 --> 00:47:32,415 Read it. >> "I feel duty-bound to inform you of my suspicions concerning 1134 00:47:32,417 --> 00:47:36,819 >> "I feel duty-bound to inform you of my suspicions concerning a member of my staff. 1135 00:47:36,821 --> 00:47:39,856 You of my suspicions concerning a member of my staff. Recently, I have observed 1136 00:47:39,858 --> 00:47:41,924 A member of my staff. Recently, I have observed some unsavory characters 1137 00:47:41,926 --> 00:47:44,794 Recently, I have observed some unsavory characters trespassing on my lands. 1138 00:47:44,796 --> 00:47:46,195 Some unsavory characters trespassing on my lands. Most of them are a trumped-up 1139 00:47:46,197 --> 00:47:48,598 Trespassing on my lands. Most of them are a trumped-up bunch of rustics, shop hands 1140 00:47:48,600 --> 00:47:50,499 Most of them are a trumped-up bunch of rustics, shop hands and corner boys with delusions 1141 00:47:50,501 --> 00:47:53,469 Bunch of rustics, shop hands and corner boys with delusions of grandeur. 1142 00:47:53,471 --> 00:47:56,339 And corner boys with delusions of grandeur. I am now certain my own 1143 00:47:56,341 --> 00:47:58,541 Of grandeur. I am now certain my own employee, chris reilly, takes 1144 00:47:58,543 --> 00:48:00,977 I am now certain my own employee, chris reilly, takes orders from trenchcoat thug 1145 00:48:00,979 --> 00:48:03,112 Employee, chris reilly, takes orders from trenchcoat thug teddy o'donovan, who I know is 1146 00:48:03,114 --> 00:48:05,481 Orders from trenchcoat thug teddy o'donovan, who I know is a top priority for you." 1147 00:48:05,483 --> 00:48:06,749 Teddy o'donovan, who I know is a top priority for you." >> I don't suppose you know what 1148 00:48:06,751 --> 00:48:08,784 A top priority for you." >> I don't suppose you know what he looks like? 1149 00:48:08,786 --> 00:48:12,154 >> I don't suppose you know what he looks like? >> short and thick, I imagine. 1150 00:48:12,156 --> 00:48:15,524 He looks like? >> short and thick, I imagine. >> get him some paper. 1151 00:48:15,526 --> 00:48:16,559 >> short and thick, I imagine. >> get him some paper. Write this down in your 1152 00:48:16,561 --> 00:48:18,794 >> get him some paper. Write this down in your own words. 1153 00:48:18,796 --> 00:48:21,230 Write this down in your own words. Go on. 1154 00:48:21,232 --> 00:48:35,144 "for the attention of general hugh tudor... I am responsible for the arrest 1155 00:48:35,146 --> 00:48:37,947 Hugh tudor... I am responsible for the arrest of 11 members of the I.R.A. 1156 00:48:37,949 --> 00:48:41,350 I am responsible for the arrest of 11 members of the I.R.A. Three now face execution. 1157 00:48:41,352 --> 00:48:42,585 Of 11 members of the I.R.A. Three now face execution. If one hair on their head 1158 00:48:42,587 --> 00:48:44,053 Three now face execution. If one hair on their head is touched, I will get 1159 00:48:44,055 --> 00:48:46,489 If one hair on their head is touched, I will get a bullet too." 1160 00:48:46,491 --> 00:49:09,145 Such a beautiful room. It's hard to imagine a man's scream from here. 1161 00:49:09,147 --> 00:49:10,379 It's hard to imagine a man's scream from here. Ever seen fingernails ripped out 1162 00:49:10,381 --> 00:49:13,282 Scream from here. Ever seen fingernails ripped out with a rusty pliers, sir john? 1163 00:49:13,284 --> 00:49:16,953 Ever seen fingernails ripped out with a rusty pliers, sir john? Hmm? 1164 00:49:16,955 --> 00:49:18,988 With a rusty pliers, sir john? Hmm? All your learning, and you still 1165 00:49:18,990 --> 00:49:21,157 Hmm? All your learning, and you still don't understand. 1166 00:49:21,159 --> 00:49:22,692 All your learning, and you still don't understand. >> oh, I understand perfectly, 1167 00:49:22,694 --> 00:49:25,294 Don't understand. >> oh, I understand perfectly, mr. O'donovan. 1168 00:49:25,296 --> 00:49:27,697 >> oh, I understand perfectly, mr. O'donovan. God preserve ireland if ever 1169 00:49:27,699 --> 00:49:30,232 Mr. O'donovan. God preserve ireland if ever your kind take control. 1170 00:49:30,234 --> 00:49:31,167 God preserve ireland if ever your kind take control. >> well, you better start 1171 00:49:31,169 --> 00:49:32,568 Your kind take control. >> well, you better start getting used to the idea. 1172 00:49:32,570 --> 00:49:34,770 >> well, you better start getting used to the idea. >> a priest-infested backwater! 1173 00:49:34,772 --> 00:49:36,939 Getting used to the idea. >> a priest-infested backwater! >> teddy: Finish the letter. 1174 00:49:36,941 --> 00:49:40,543 >> a priest-infested backwater! >> teddy: Finish the letter. Make sure he signs it. 1175 00:49:40,545 --> 00:49:41,944 >> teddy: Finish the letter. Make sure he signs it. And then help him find his best 1176 00:49:41,946 --> 00:49:44,714 Make sure he signs it. And then help him find his best pair of walking shoes. 1177 00:49:44,716 --> 00:49:45,948 And then help him find his best pair of walking shoes. A little exercise will do a 1178 00:49:45,950 --> 00:49:48,784 Pair of walking shoes. A little exercise will do a gentleman farmer no harm at all. 1179 00:49:48,786 --> 00:49:51,253 A little exercise will do a gentleman farmer no harm at all. [tools scraping...] 1180 00:49:51,255 --> 00:50:10,106 Chris... >> all right, ted. >> come on. 1181 00:50:10,108 --> 00:50:11,640 >> all right, ted. >> come on. >> what? 1182 00:50:11,642 --> 00:50:16,078 >> come on. >> what? >> get your coat. 1183 00:50:16,080 --> 00:50:20,116 >> what? >> get your coat. [♪...] 1184 00:50:20,118 --> 00:50:22,918 >> get your coat. [♪...] [birds chirping...] 1185 00:50:22,920 --> 00:50:41,237 [♪...] 1186 00:50:41,239 --> 00:51:03,793 [♪...] 1187 00:51:03,795 --> 00:51:34,090 [♪...] >> [speaking gaelic] that's the house of danny 1188 00:51:34,092 --> 00:51:35,491 >> [speaking gaelic] that's the house of danny and peg. 1189 00:51:35,493 --> 00:51:36,692 That's the house of danny and peg. [gaelic] ...They'll have dinner 1190 00:51:36,694 --> 00:51:38,094 And peg. [gaelic] ...They'll have dinner on the boil for us. 1191 00:51:38,096 --> 00:51:40,696 [gaelic] ...They'll have dinner on the boil for us. [♪...] 1192 00:51:40,698 --> 00:51:53,509 [birds chirping...] [sean speaking gaelic] [elderly man speaking gaelic] 1193 00:51:53,511 --> 00:51:54,643 [sean speaking gaelic] [elderly man speaking gaelic] >> welcome, welcome. 1194 00:51:54,645 --> 00:51:55,444 [elderly man speaking gaelic] >> welcome, welcome. >> thank you. 1195 00:51:55,446 --> 00:51:56,479 >> welcome, welcome. >> thank you. >> welcome, boy. 1196 00:51:56,481 --> 00:52:00,416 >> thank you. >> welcome, boy. [peggy speaking gaelic] 1197 00:52:00,418 --> 00:52:02,084 >> welcome, boy. [peggy speaking gaelic] ...You must be very tired. 1198 00:52:02,086 --> 00:52:02,852 [peggy speaking gaelic] ...You must be very tired. >> peggy: Very tired. 1199 00:52:02,854 --> 00:52:03,619 ...You must be very tired. >> peggy: Very tired. >> peggy'll have some... 1200 00:52:03,621 --> 00:52:04,887 >> peggy: Very tired. >> peggy'll have some... >> it's an awful long walk. 1201 00:52:04,889 --> 00:52:05,821 >> peggy'll have some... >> it's an awful long walk. >> ...Dinner prepared for you 1202 00:52:05,823 --> 00:52:07,523 >> it's an awful long walk. >> ...Dinner prepared for you in there, boys. 1203 00:52:07,525 --> 00:52:14,864 >> ...Dinner prepared for you in there, boys. [speaking gaelic] 1204 00:52:14,866 --> 00:52:16,165 In there, boys. [speaking gaelic] >> man: Thanks very much. 1205 00:52:16,167 --> 00:52:17,032 [speaking gaelic] >> man: Thanks very much. >> elderly lady: You're welcome. 1206 00:52:17,034 --> 00:52:18,234 >> man: Thanks very much. >> elderly lady: You're welcome. >> man 2: Ah, thanks very much. 1207 00:52:18,236 --> 00:52:19,268 >> elderly lady: You're welcome. >> man 2: Ah, thanks very much. >> I'm sure you must be 1208 00:52:19,270 --> 00:52:20,769 >> man 2: Ah, thanks very much. >> I'm sure you must be very tired. >> I'm starved. 1209 00:52:20,771 --> 00:52:25,641 >> I'm sure you must be very tired. >> I'm starved. [birds chirping] 1210 00:52:25,643 --> 00:52:27,743 Very tired. >> I'm starved. [birds chirping] [hooves clopping] 1211 00:52:27,745 --> 00:52:34,316 >> dan. 1212 00:52:34,318 --> 00:52:49,965 >> I've a message for damien o'donovan. >> damien: It's me. 1213 00:52:49,967 --> 00:53:04,246 >> will there be any message? >> no, go on. [hooves clopping...] 1214 00:53:04,248 --> 00:53:05,247 >> no, go on. [hooves clopping...] they've executed johnny, colum 1215 00:53:05,249 --> 00:53:06,148 [hooves clopping...] they've executed johnny, colum and kevin. 1216 00:53:06,150 --> 00:53:07,383 They've executed johnny, colum and kevin. >> congo: Oh, jesus christ, 1217 00:53:07,385 --> 00:53:09,919 And kevin. >> congo: Oh, jesus christ, almighty. 1218 00:53:09,921 --> 00:53:11,720 >> congo: Oh, jesus christ, almighty. >> bastards. 1219 00:53:11,722 --> 00:53:13,689 Almighty. >> bastards. >> ned: Were they tortured? 1220 00:53:13,691 --> 00:53:16,458 >> bastards. >> ned: Were they tortured? >> they were. 1221 00:53:16,460 --> 00:53:19,195 >> ned: Were they tortured? >> they were. >> congo [softly]: Jesus. 1222 00:53:19,197 --> 00:53:20,095 >> they were. >> congo [softly]: Jesus. >> I've received orders to 1223 00:53:20,097 --> 00:53:22,364 >> congo [softly]: Jesus. >> I've received orders to execute the spies. 1224 00:53:22,366 --> 00:53:24,433 >> I've received orders to execute the spies. >> not chris as well? 1225 00:53:24,435 --> 00:53:27,570 Execute the spies. >> not chris as well? Ah, jesus christ, lads. 1226 00:53:27,572 --> 00:53:29,071 >> not chris as well? Ah, jesus christ, lads. He's only a young fella, like. 1227 00:53:29,073 --> 00:53:29,939 Ah, jesus christ, lads. He's only a young fella, like. >> hamilton's a civilian. 1228 00:53:29,941 --> 00:53:31,140 He's only a young fella, like. >> hamilton's a civilian. You could order him to leave 1229 00:53:31,142 --> 00:53:31,941 >> hamilton's a civilian. You could order him to leave the country. 1230 00:53:31,943 --> 00:53:32,775 You could order him to leave the country. >> he cost us three 1231 00:53:32,777 --> 00:53:33,576 The country. >> he cost us three lives already. 1232 00:53:33,578 --> 00:53:34,877 >> he cost us three lives already. It could have been more. 1233 00:53:34,879 --> 00:53:35,878 Lives already. It could have been more. It was his own choice. 1234 00:53:35,880 --> 00:53:37,379 It could have been more. It was his own choice. >> congo: Ah, but chris... 1235 00:53:37,381 --> 00:53:38,414 It was his own choice. >> congo: Ah, but chris... We, we can't do that. 1236 00:53:38,416 --> 00:53:39,415 >> congo: Ah, but chris... We, we can't do that. He's one of our own. 1237 00:53:39,417 --> 00:53:40,516 We, we can't do that. He's one of our own. >> congo, he's a traitor. 1238 00:53:40,518 --> 00:53:41,550 He's one of our own. >> congo, he's a traitor. I'm sorry, lads, but this 1239 00:53:41,552 --> 00:53:42,284 >> congo, he's a traitor. I'm sorry, lads, but this is war. 1240 00:53:42,286 --> 00:53:43,485 I'm sorry, lads, but this is war. What are we doing here, like? 1241 00:53:43,487 --> 00:53:44,453 Is war. What are we doing here, like? It's a war. 1242 00:53:44,455 --> 00:54:07,109 Come on, move him on, will you? >> man: Over here. Straight ahead. 1243 00:54:07,111 --> 00:54:25,594 >> I studied anatomy for five years, dan. And now I'm going to shoot 1244 00:54:25,596 --> 00:54:29,732 Five years, dan. And now I'm going to shoot this man in the head. 1245 00:54:29,734 --> 00:54:30,766 And now I'm going to shoot this man in the head. I've known chris reilly since 1246 00:54:30,768 --> 00:54:35,237 This man in the head. I've known chris reilly since he was a child. 1247 00:54:35,239 --> 00:54:36,438 I've known chris reilly since he was a child. I hope this ireland we're 1248 00:54:36,440 --> 00:54:39,108 He was a child. I hope this ireland we're fighting for is worth it. 1249 00:54:39,110 --> 00:55:00,362 Where's your letters? Come on. >> that's for... 1250 00:55:00,364 --> 00:55:02,665 Come on. >> that's for... For my wife, for my children. 1251 00:55:02,667 --> 00:55:03,465 >> that's for... For my wife, for my children. >> I'll make sure 1252 00:55:03,467 --> 00:55:05,067 For my wife, for my children. >> I'll make sure they're delivered. 1253 00:55:05,069 --> 00:55:22,251 Turn around! [echo] >> you'll never beat us-- ever! [gunshots] 1254 00:55:22,253 --> 00:55:44,306 >> right. Get up there. 1255 00:55:44,308 --> 00:55:59,621 Right, there. Give me your letters, chris. Give me your letters, chris! 1256 00:55:59,623 --> 00:56:01,490 Give me your letters, chris. Give me your letters, chris! >> I didn't know what to write. 1257 00:56:01,492 --> 00:56:04,193 Give me your letters, chris! >> I didn't know what to write. And mam can't read. 1258 00:56:04,195 --> 00:56:06,495 >> I didn't know what to write. And mam can't read. Just, just tell her I love her, 1259 00:56:06,497 --> 00:56:11,867 And mam can't read. Just, just tell her I love her, and where I'm buried. 1260 00:56:11,869 --> 00:56:12,701 Just, just tell her I love her, and where I'm buried. >> come here. 1261 00:56:12,703 --> 00:56:14,403 And where I'm buried. >> come here. You want me to do it? >> no. 1262 00:56:14,405 --> 00:56:18,741 >> come here. You want me to do it? >> no. >> are you sure? 1263 00:56:18,743 --> 00:56:20,909 You want me to do it? >> no. >> are you sure? >> pr-promise me, damien. 1264 00:56:20,911 --> 00:56:22,111 >> are you sure? >> pr-promise me, damien. Promise me you won't bury me 1265 00:56:22,113 --> 00:56:24,446 >> pr-promise me, damien. Promise me you won't bury me next to him? 1266 00:56:24,448 --> 00:56:25,147 Promise me you won't bury me next to him? >> damien: The chapel. 1267 00:56:25,149 --> 00:56:27,216 Next to him? >> damien: The chapel. Do you remember, on the way up? 1268 00:56:27,218 --> 00:56:28,117 >> damien: The chapel. Do you remember, on the way up? Do you remember? 1269 00:56:28,119 --> 00:56:28,817 Do you remember, on the way up? Do you remember? >> yeah. 1270 00:56:28,819 --> 00:56:31,520 Do you remember? >> yeah. >> in there. 1271 00:56:31,522 --> 00:56:35,924 >> yeah. >> in there. >> tell teddy I'm sorry. 1272 00:56:35,926 --> 00:56:36,892 >> in there. >> tell teddy I'm sorry. I'm scared, damien. 1273 00:56:36,894 --> 00:56:37,793 >> tell teddy I'm sorry. I'm scared, damien. >> [exhales heavily] have you 1274 00:56:37,795 --> 00:56:39,294 I'm scared, damien. >> [exhales heavily] have you said your prayers? 1275 00:56:39,296 --> 00:56:40,829 >> [exhales heavily] have you said your prayers? >> yeah. 1276 00:56:40,831 --> 00:56:43,132 Said your prayers? >> yeah. >> god protect you. 1277 00:56:43,134 --> 00:56:45,567 >> yeah. >> god protect you. [gunshots] 1278 00:56:45,569 --> 00:56:58,614 [♪...] 1279 00:56:58,616 --> 00:57:06,588 [bicycle clattering, squeaking] 1280 00:57:06,590 --> 00:57:15,898 [indistinct conversations] 1281 00:57:15,900 --> 00:57:28,544 >> man: Sean, how are you? >> dan: Not too bad. >> damien. 1282 00:57:28,546 --> 00:57:29,545 >> dan: Not too bad. >> damien. >> rory: ...And two more have 1283 00:57:29,547 --> 00:57:30,212 >> damien. >> rory: ...And two more have been burnt down. 1284 00:57:30,214 --> 00:57:31,246 >> rory: ...And two more have been burnt down. The peelers aren't fighting back 1285 00:57:31,248 --> 00:57:31,747 Been burnt down. The peelers aren't fighting back at all. 1286 00:57:31,749 --> 00:57:32,614 The peelers aren't fighting back at all. >> congo: Two barracks is 1287 00:57:32,616 --> 00:57:33,415 At all. >> congo: Two barracks is what I'm told. 1288 00:57:33,417 --> 00:57:34,283 >> congo: Two barracks is what I'm told. >> man: That's brilliant, lads. 1289 00:57:34,285 --> 00:57:35,484 What I'm told. >> man: That's brilliant, lads. >> leo: Not just... Not just the 1290 00:57:35,486 --> 00:57:36,018 >> man: That's brilliant, lads. >> leo: Not just... Not just the barracks, lads. 1291 00:57:36,020 --> 00:57:37,686 >> leo: Not just... Not just the barracks, lads. Courthouses, tax offices. 1292 00:57:37,688 --> 00:57:40,722 Barracks, lads. Courthouses, tax offices. >> congo: That's excellent. 1293 00:57:40,724 --> 00:57:41,390 Courthouses, tax offices. >> congo: That's excellent. >> terence: Listen, lads, 1294 00:57:41,392 --> 00:57:42,224 >> congo: That's excellent. >> terence: Listen, lads, there's some fantastic things 1295 00:57:42,226 --> 00:57:43,225 >> terence: Listen, lads, there's some fantastic things happening up and down the 1296 00:57:43,227 --> 00:57:43,926 There's some fantastic things happening up and down the country for the 1297 00:57:43,928 --> 00:57:44,593 Happening up and down the country for the republican cause. 1298 00:57:44,595 --> 00:57:45,427 Country for the republican cause. The dockers went on 1299 00:57:45,429 --> 00:57:46,195 Republican cause. The dockers went on strike yesterday. 1300 00:57:46,197 --> 00:57:47,196 The dockers went on strike yesterday. The railway men are still 1301 00:57:47,198 --> 00:57:48,163 Strike yesterday. The railway men are still refusing to transport arms or 1302 00:57:48,165 --> 00:57:49,097 The railway men are still refusing to transport arms or anything around the country. 1303 00:57:49,099 --> 00:57:50,732 Refusing to transport arms or anything around the country. It has the bloody army in chaos. 1304 00:57:50,734 --> 00:57:51,600 Anything around the country. It has the bloody army in chaos. >> dan: Yeah, it's excellent. 1305 00:57:51,602 --> 00:57:52,634 It has the bloody army in chaos. >> dan: Yeah, it's excellent. It's still holding. 1306 00:57:52,636 --> 00:57:53,469 >> dan: Yeah, it's excellent. It's still holding. >> finbar: Every county council 1307 00:57:53,471 --> 00:57:54,670 It's still holding. >> finbar: Every county council and city council in the country 1308 00:57:54,672 --> 00:57:55,671 >> finbar: Every county council and city council in the country has pledged allegiance to 1309 00:57:55,673 --> 00:57:56,805 And city council in the country has pledged allegiance to the dail. 1310 00:57:56,807 --> 00:57:58,373 Has pledged allegiance to the dail. Apart from a few. 1311 00:57:58,375 --> 00:57:59,208 The dail. Apart from a few. >> leo: They're hitting back, 1312 00:57:59,210 --> 00:58:00,275 Apart from a few. >> leo: They're hitting back, though, lads. 1313 00:58:00,277 --> 00:58:01,543 >> leo: They're hitting back, though, lads. We lost two fellas down by 1314 00:58:01,545 --> 00:58:02,544 Though, lads. We lost two fellas down by o'connor's last week, you know? 1315 00:58:02,546 --> 00:58:03,545 We lost two fellas down by o'connor's last week, you know? Not to mention the dozens 1316 00:58:03,547 --> 00:58:05,247 O'connor's last week, you know? Not to mention the dozens arrested, so... 1317 00:58:05,249 --> 00:58:06,448 Not to mention the dozens arrested, so... >> damien: And tell us, um, how 1318 00:58:06,450 --> 00:58:07,616 Arrested, so... >> damien: And tell us, um, how are the hunger strikers? 1319 00:58:07,618 --> 00:58:08,417 >> damien: And tell us, um, how are the hunger strikers? >> terence: They're holding 1320 00:58:08,419 --> 00:58:09,184 Are the hunger strikers? >> terence: They're holding up, damien. 1321 00:58:09,186 --> 00:58:10,018 >> terence: They're holding up, damien. They're doing their best, 1322 00:58:10,020 --> 00:58:10,953 Up, damien. They're doing their best, you know? 1323 00:58:10,955 --> 00:58:11,787 They're doing their best, you know? >> man: Court's on inside. 1324 00:58:11,789 --> 00:58:13,121 You know? >> man: Court's on inside. You going in? 1325 00:58:13,123 --> 00:58:13,789 >> man: Court's on inside. You going in? [shouting, indistinct 1326 00:58:13,791 --> 00:58:14,490 You going in? [shouting, indistinct conversations] 1327 00:58:14,492 --> 00:58:15,924 [shouting, indistinct conversations] >> leo: Go in and listen to lily 1328 00:58:15,926 --> 00:58:16,959 Conversations] >> leo: Go in and listen to lily doing her stuff. 1329 00:58:16,961 --> 00:58:20,696 >> leo: Go in and listen to lily doing her stuff. Come on, go in now, go on. 1330 00:58:20,698 --> 00:58:32,407 >> damien: Good. They're scabbing well. You're looking after them? 1331 00:58:32,409 --> 00:58:33,342 They're scabbing well. You're looking after them? >> I am, yeah. 1332 00:58:33,344 --> 00:58:34,142 You're looking after them? >> I am, yeah. >> good man. 1333 00:58:34,144 --> 00:58:36,178 >> I am, yeah. >> good man. >> I'm sorry about chris. 1334 00:58:36,180 --> 00:58:38,347 >> good man. >> I'm sorry about chris. Must have been tough. 1335 00:58:38,349 --> 00:58:41,316 >> I'm sorry about chris. Must have been tough. >> how have you been? 1336 00:58:41,318 --> 00:58:42,618 Must have been tough. >> how have you been? >> been grand, boy, grand. 1337 00:58:42,620 --> 00:58:45,287 >> how have you been? >> been grand, boy, grand. Thanks. Come on. 1338 00:58:45,289 --> 00:58:53,762 >> lily: Right, and did you agree the terms on, on the loan, and did you make it clear to 1339 00:58:53,764 --> 00:58:55,030 Agree the terms on, on the loan, and did you make it clear to mr. Sweeney that you wouldn't be 1340 00:58:55,032 --> 00:58:56,231 And did you make it clear to mr. Sweeney that you wouldn't be able to repay him for quite 1341 00:58:56,233 --> 00:58:56,999 Mr. Sweeney that you wouldn't be able to repay him for quite some time? 1342 00:58:57,001 --> 00:58:58,200 Able to repay him for quite some time? [woman speaking gaelic] 1343 00:58:58,202 --> 00:58:59,234 Some time? [woman speaking gaelic] >> man: See, she knows exactly 1344 00:58:59,236 --> 00:59:00,068 [woman speaking gaelic] >> man: See, she knows exactly what she's talking about. 1345 00:59:00,070 --> 00:59:01,103 >> man: See, she knows exactly what she's talking about. >> mr. Sweeney... 1346 00:59:01,105 --> 00:59:02,304 What she's talking about. >> mr. Sweeney... >> she agreed the terms and she, 1347 00:59:02,306 --> 00:59:03,505 >> mr. Sweeney... >> she agreed the terms and she, and she, she said she'd start 1348 00:59:03,507 --> 00:59:04,339 >> she agreed the terms and she, and she, she said she'd start the repayments straight away. 1349 00:59:04,341 --> 00:59:05,541 And she, she said she'd start the repayments straight away. >> you'll be given time to give 1350 00:59:05,543 --> 00:59:06,375 The repayments straight away. >> you'll be given time to give your opinions, mr. Sweeney. 1351 00:59:06,377 --> 00:59:07,376 >> you'll be given time to give your opinions, mr. Sweeney. >> she was a huge backlog. 1352 00:59:07,378 --> 00:59:08,210 Your opinions, mr. Sweeney. >> she was a huge backlog. >> o.K., thank you, 1353 00:59:08,212 --> 00:59:08,877 >> she was a huge backlog. >> o.K., thank you, that's enough. 1354 00:59:08,879 --> 00:59:09,878 >> o.K., thank you, that's enough. >> she agreed to start paying 1355 00:59:09,880 --> 00:59:10,879 That's enough. >> she agreed to start paying straight away and made no 1356 00:59:10,881 --> 00:59:11,547 >> she agreed to start paying straight away and made no effort. >> mrs. Rafferty... 1357 00:59:11,549 --> 00:59:12,281 Straight away and made no effort. >> mrs. Rafferty... >> sweeney: Quiet yourself. 1358 00:59:12,283 --> 00:59:13,115 Effort. >> mrs. Rafferty... >> sweeney: Quiet yourself. >> mrs. Rafferty... 1359 00:59:13,117 --> 00:59:14,116 >> sweeney: Quiet yourself. >> mrs. Rafferty... You agreed to this loan, 1360 00:59:14,118 --> 00:59:15,617 >> mrs. Rafferty... You agreed to this loan, but did you let mr. Sweeney know 1361 00:59:15,619 --> 00:59:17,119 You agreed to this loan, but did you let mr. Sweeney know that you wouldn't be able to 1362 00:59:17,121 --> 00:59:18,153 But did you let mr. Sweeney know that you wouldn't be able to repay immediately? 1363 00:59:18,155 --> 00:59:19,655 That you wouldn't be able to repay immediately? >> [speaking gaelic] 1364 00:59:19,657 --> 00:59:20,522 Repay immediately? >> [speaking gaelic] >> sweeney: Look, what's she 1365 00:59:20,524 --> 00:59:21,423 >> [speaking gaelic] >> sweeney: Look, what's she saying [gaelic] for? 1366 00:59:21,425 --> 00:59:23,058 >> sweeney: Look, what's she saying [gaelic] for? You do know exactly what it was. 1367 00:59:23,060 --> 00:59:23,759 Saying [gaelic] for? You do know exactly what it was. >> lily: Mr. Sweeney. 1368 00:59:23,761 --> 00:59:24,993 You do know exactly what it was. >> lily: Mr. Sweeney. >> she said she'd be able to 1369 00:59:24,995 --> 00:59:25,827 >> lily: Mr. Sweeney. >> she said she'd be able to start paying straight away... 1370 00:59:25,829 --> 00:59:26,662 >> she said she'd be able to start paying straight away... >> mrs. Rafferty is being 1371 00:59:26,664 --> 00:59:27,496 Start paying straight away... >> mrs. Rafferty is being questioned at the moment. 1372 00:59:27,498 --> 00:59:28,330 >> mrs. Rafferty is being questioned at the moment. >> at the rate agreed. 1373 00:59:28,332 --> 00:59:29,331 Questioned at the moment. >> at the rate agreed. >> you will be given time... 1374 00:59:29,333 --> 00:59:30,365 >> at the rate agreed. >> you will be given time... >> all right, I'm only just 1375 00:59:30,367 --> 00:59:31,366 >> you will be given time... >> all right, I'm only just filling in when she's saying 1376 00:59:31,368 --> 00:59:32,067 >> all right, I'm only just filling in when she's saying she doesn't understand 1377 00:59:32,069 --> 00:59:33,001 Filling in when she's saying she doesn't understand what I'm saying. 1378 00:59:33,003 --> 00:59:34,036 She doesn't understand what I'm saying. >> sinead, do you have those 1379 00:59:34,038 --> 00:59:36,805 What I'm saying. >> sinead, do you have those figures for me? 1380 00:59:36,807 --> 00:59:48,183 The acc... Accumulative interest, mr. Sweeney, is over five hundred percent. 1381 00:59:48,185 --> 00:59:49,384 Interest, mr. Sweeney, is over five hundred percent. >> man: Five hundred percent? 1382 00:59:49,386 --> 00:59:50,285 Is over five hundred percent. >> man: Five hundred percent? >> interest is bound to 1383 00:59:50,287 --> 00:59:51,253 >> man: Five hundred percent? >> interest is bound to accumulate if you're not 1384 00:59:51,255 --> 00:59:52,354 >> interest is bound to accumulate if you're not making repayments. 1385 00:59:52,356 --> 00:59:53,188 Accumulate if you're not making repayments. That's normal 1386 00:59:53,190 --> 00:59:54,289 Making repayments. That's normal commercial practice. 1387 00:59:54,291 --> 00:59:55,123 That's normal commercial practice. >> lily: ...Under the authority 1388 00:59:55,125 --> 00:59:55,958 Commercial practice. >> lily: ...Under the authority of dail eirann... 1389 00:59:55,960 --> 00:59:57,159 >> lily: ...Under the authority of dail eirann... >> steady boy: Oh, come off it 1390 00:59:57,161 --> 00:59:58,260 Of dail eirann... >> steady boy: Oh, come off it now, sweeney, five hundred! 1391 00:59:58,262 --> 00:59:59,127 >> steady boy: Oh, come off it now, sweeney, five hundred! >> that is normal. 1392 00:59:59,129 --> 01:00:00,162 Now, sweeney, five hundred! >> that is normal. >> come off it, boy. 1393 01:00:00,164 --> 01:00:00,896 >> that is normal. >> come off it, boy. >> it's standard, 1394 01:00:00,898 --> 01:00:01,697 >> come off it, boy. >> it's standard, normal practice. 1395 01:00:01,699 --> 01:00:02,931 >> it's standard, normal practice. What am I supposed to do? 1396 01:00:02,933 --> 01:00:03,966 Normal practice. What am I supposed to do? >> lily: Excuse me, excuse me... 1397 01:00:03,968 --> 01:00:05,200 What am I supposed to do? >> lily: Excuse me, excuse me... >> offer charity if she falls on 1398 01:00:05,202 --> 01:00:05,767 >> lily: Excuse me, excuse me... >> offer charity if she falls on hard times? 1399 01:00:05,769 --> 01:00:06,835 >> offer charity if she falls on hard times? >> ...This is a recognized court 1400 01:00:06,837 --> 01:00:07,869 Hard times? >> ...This is a recognized court under the authority of dail 1401 01:00:07,871 --> 01:00:09,137 >> ...This is a recognized court under the authority of dail eirann and a bit of decorum, 1402 01:00:09,139 --> 01:00:09,771 Under the authority of dail eirann and a bit of decorum, please, is required. 1403 01:00:09,773 --> 01:00:10,606 Eirann and a bit of decorum, please, is required. [sweeney sighs] 1404 01:00:10,608 --> 01:00:12,140 Please, is required. [sweeney sighs] mr. Sweeney, quite frankly, my 1405 01:00:12,142 --> 01:00:12,908 [sweeney sighs] mr. Sweeney, quite frankly, my sympathies lie with 1406 01:00:12,910 --> 01:00:13,942 Mr. Sweeney, quite frankly, my sympathies lie with mrs. Rafferty in this matter. 1407 01:00:13,944 --> 01:00:14,843 Sympathies lie with mrs. Rafferty in this matter. >> oh, that's very clear, 1408 01:00:14,845 --> 01:00:15,677 Mrs. Rafferty in this matter. >> oh, that's very clear, mrs. Kearney. 1409 01:00:15,679 --> 01:00:16,578 >> oh, that's very clear, mrs. Kearney. >> those are extortionate 1410 01:00:16,580 --> 01:00:17,746 Mrs. Kearney. >> those are extortionate interest rates to be charging. 1411 01:00:17,748 --> 01:00:20,315 >> those are extortionate interest rates to be charging. And it's abuse of your position 1412 01:00:20,317 --> 01:00:21,383 Interest rates to be charging. And it's abuse of your position in the community to be 1413 01:00:21,385 --> 01:00:22,384 And it's abuse of your position in the community to be charging that. 1414 01:00:22,386 --> 01:00:23,418 In the community to be charging that. This is a republican court, 1415 01:00:23,420 --> 01:00:25,721 Charging that. This is a republican court, not an english court. 1416 01:00:25,723 --> 01:00:27,322 This is a republican court, not an english court. I hereby order to you to repay 1417 01:00:27,324 --> 01:00:28,423 Not an english court. I hereby order to you to repay mrs. Rafferty 10 shillings 1418 01:00:28,425 --> 01:00:29,324 I hereby order to you to repay mrs. Rafferty 10 shillings and sixpence. 1419 01:00:29,326 --> 01:00:30,559 Mrs. Rafferty 10 shillings and sixpence. You have seven days in which 1420 01:00:30,561 --> 01:00:31,426 And sixpence. You have seven days in which to do so. 1421 01:00:31,428 --> 01:00:32,661 You have seven days in which to do so. That is this day next week. 1422 01:00:32,663 --> 01:00:33,562 To do so. That is this day next week. Thank you, mr. Sweeney. 1423 01:00:33,564 --> 01:00:34,296 That is this day next week. Thank you, mr. Sweeney. >> me repay her? 1424 01:00:34,298 --> 01:00:35,230 Thank you, mr. Sweeney. >> me repay her? Are you joking me? 1425 01:00:35,232 --> 01:00:36,598 >> me repay her? Are you joking me? There's no way I'm paying any 1426 01:00:36,600 --> 01:00:37,699 Are you joking me? There's no way I'm paying any money to mrs. Rafferty. 1427 01:00:37,701 --> 01:00:38,266 There's no way I'm paying any money to mrs. Rafferty. >> mr. Sweeney. 1428 01:00:38,268 --> 01:00:39,267 Money to mrs. Rafferty. >> mr. Sweeney. >> she's the one who owes 1429 01:00:39,269 --> 01:00:39,801 >> mr. Sweeney. >> she's the one who owes me money. 1430 01:00:39,803 --> 01:00:40,836 >> she's the one who owes me money. >> mr. Sweeney, that is the 1431 01:00:40,838 --> 01:00:41,403 Me money. >> mr. Sweeney, that is the court's decision. 1432 01:00:41,405 --> 01:00:42,404 >> mr. Sweeney, that is the court's decision. >> I'm the aggrieved party here. 1433 01:00:42,406 --> 01:00:43,038 Court's decision. >> I'm the aggrieved party here. >> sit down, please, 1434 01:00:43,040 --> 01:00:43,538 >> I'm the aggrieved party here. >> sit down, please, mr. Sweeney. 1435 01:00:43,540 --> 01:00:44,539 >> sit down, please, mr. Sweeney. >> you're asking me now to 1436 01:00:44,541 --> 01:00:45,540 Mr. Sweeney. >> you're asking me now to forget, to waive my interest. 1437 01:00:45,542 --> 01:00:46,508 >> you're asking me now to forget, to waive my interest. >> the court's decision is final 1438 01:00:46,510 --> 01:00:47,342 Forget, to waive my interest. >> the court's decision is final and you will respect 1439 01:00:47,344 --> 01:00:48,010 >> the court's decision is final and you will respect its authority. 1440 01:00:48,012 --> 01:00:49,244 And you will respect its authority. >> I'm the one who's owed money 1441 01:00:49,246 --> 01:00:50,278 Its authority. >> I'm the one who's owed money and you call that justice? 1442 01:00:50,280 --> 01:00:51,113 >> I'm the one who's owed money and you call that justice? You get the result 1443 01:00:51,115 --> 01:00:51,847 And you call that justice? You get the result that you want. 1444 01:00:51,849 --> 01:00:53,248 You get the result that you want. That's what you set this up for. 1445 01:00:53,250 --> 01:00:54,316 That you want. That's what you set this up for. A kangaroo court is what 1446 01:00:54,318 --> 01:00:55,517 That's what you set this up for. A kangaroo court is what it is, be fair... Go away. 1447 01:00:55,519 --> 01:00:56,585 A kangaroo court is what it is, be fair... Go away. Let me go! 1448 01:00:56,587 --> 01:00:57,786 It is, be fair... Go away. Let me go! What do you think you're doing? 1449 01:00:57,788 --> 01:00:58,954 Let me go! What do you think you're doing? Get your hands off me! 1450 01:00:58,956 --> 01:00:59,788 What do you think you're doing? Get your hands off me! >> man: Take it easy, 1451 01:00:59,790 --> 01:01:00,389 Get your hands off me! >> man: Take it easy, mr. Sweeney. 1452 01:01:00,391 --> 01:01:01,690 >> man: Take it easy, mr. Sweeney. >> get your hands off me! 1453 01:01:01,692 --> 01:01:04,760 Mr. Sweeney. >> get your hands off me! [indistinct shouting, chatter] 1454 01:01:04,762 --> 01:01:07,362 >> get your hands off me! [indistinct shouting, chatter] let go of me! 1455 01:01:07,364 --> 01:01:08,196 [indistinct shouting, chatter] let go of me! >> teddy: Bring him back. 1456 01:01:08,198 --> 01:01:08,897 Let go of me! >> teddy: Bring him back. Bring him back. 1457 01:01:08,899 --> 01:01:09,598 >> teddy: Bring him back. Bring him back. >> guard: What? 1458 01:01:09,600 --> 01:01:11,233 Bring him back. >> guard: What? >> bring him back here. 1459 01:01:11,235 --> 01:01:14,036 >> guard: What? >> bring him back here. >> [indistinct] 1460 01:01:14,038 --> 01:01:14,970 >> bring him back here. >> [indistinct] >> teddy o'donovan's after 1461 01:01:14,972 --> 01:01:16,071 >> [indistinct] >> teddy o'donovan's after taking mr. Sweeney off us. 1462 01:01:16,073 --> 01:01:17,272 >> teddy o'donovan's after taking mr. Sweeney off us. He's taken him out the front 1463 01:01:17,274 --> 01:01:19,441 Taking mr. Sweeney off us. He's taken him out the front door of the court. 1464 01:01:19,443 --> 01:01:36,224 >> teddy o'donovan. Teddy o'donovan, come back into this courthouse immediately. 1465 01:01:36,226 --> 01:01:37,392 Teddy o'donovan, come back into this courthouse immediately. Teddy o'donovan, I'm not 1466 01:01:37,394 --> 01:01:38,627 This courthouse immediately. Teddy o'donovan, I'm not standing here all day for you! 1467 01:01:38,629 --> 01:01:42,731 Teddy o'donovan, I'm not standing here all day for you! >> what? 1468 01:01:42,733 --> 01:01:43,865 Standing here all day for you! >> what? >> teddy o'donovan, come back 1469 01:01:43,867 --> 01:01:45,701 >> what? >> teddy o'donovan, come back here, please! 1470 01:01:45,703 --> 01:02:01,383 Who the hell do you think you are to interfere with a court decision? 1471 01:02:01,385 --> 01:02:02,617 Are to interfere with a court decision? >> lily, calm down for a second. 1472 01:02:02,619 --> 01:02:03,452 Court decision? >> lily, calm down for a second. >> sinead: Answer the question. 1473 01:02:03,454 --> 01:02:04,953 >> lily, calm down for a second. >> sinead: Answer the question. By whose authority? 1474 01:02:04,955 --> 01:02:06,154 >> sinead: Answer the question. By whose authority? >> you answer my question. 1475 01:02:06,156 --> 01:02:07,355 By whose authority? >> you answer my question. Do you want every merchant and 1476 01:02:07,357 --> 01:02:08,523 >> you answer my question. Do you want every merchant and businessman in the county up 1477 01:02:08,525 --> 01:02:09,357 Do you want every merchant and businessman in the county up against us, with decisions 1478 01:02:09,359 --> 01:02:10,325 Businessman in the county up against us, with decisions like that? 1479 01:02:10,327 --> 01:02:11,159 Against us, with decisions like that? >> you're interfering with the 1480 01:02:11,161 --> 01:02:11,993 Like that? >> you're interfering with the court decisions by your 1481 01:02:11,995 --> 01:02:12,561 >> you're interfering with the court decisions by your actions, teddy. 1482 01:02:12,563 --> 01:02:13,762 Court decisions by your actions, teddy. >> are you going to throw me 1483 01:02:13,764 --> 01:02:14,830 Actions, teddy. >> are you going to throw me in jail too? 1484 01:02:14,832 --> 01:02:15,831 >> are you going to throw me in jail too? Who will fight the war 1485 01:02:15,833 --> 01:02:16,898 In jail too? Who will fight the war then, you? 1486 01:02:16,900 --> 01:02:18,133 Who will fight the war then, you? >> what mr. Sweeney did to mrs. 1487 01:02:18,135 --> 01:02:19,668 Then, you? >> what mr. Sweeney did to mrs. Rafferty was wrong, teddy, and 1488 01:02:19,670 --> 01:02:20,502 >> what mr. Sweeney did to mrs. Rafferty was wrong, teddy, and you can't cosset him... 1489 01:02:20,504 --> 01:02:21,937 Rafferty was wrong, teddy, and you can't cosset him... >> it was wrong, but I need the 1490 01:02:21,939 --> 01:02:22,971 You can't cosset him... >> it was wrong, but I need the man's money to buy weapons. 1491 01:02:22,973 --> 01:02:24,172 >> it was wrong, but I need the man's money to buy weapons. What am I going to do 1492 01:02:24,174 --> 01:02:24,673 Man's money to buy weapons. What am I going to do without weapons? 1493 01:02:24,675 --> 01:02:26,074 What am I going to do without weapons? We can't fight a war like that. 1494 01:02:26,076 --> 01:02:27,476 Without weapons? We can't fight a war like that. Are you going to fight it with 1495 01:02:27,478 --> 01:02:27,976 We can't fight a war like that. Are you going to fight it with a hurl? 1496 01:02:27,978 --> 01:02:28,977 Are you going to fight it with a hurl? >> how are we supposed to 1497 01:02:28,979 --> 01:02:29,978 A hurl? >> how are we supposed to maintain the trust of the 1498 01:02:29,980 --> 01:02:30,979 >> how are we supposed to maintain the trust of the people, with you undermining the 1499 01:02:30,981 --> 01:02:31,613 Maintain the trust of the people, with you undermining the court like that? 1500 01:02:31,615 --> 01:02:32,581 People, with you undermining the court like that? >> we'll maintain the trust of 1501 01:02:32,583 --> 01:02:33,782 Court like that? >> we'll maintain the trust of the people with weapons in our 1502 01:02:33,784 --> 01:02:35,183 >> we'll maintain the trust of the people with weapons in our hands because we have men on the 1503 01:02:35,185 --> 01:02:36,184 The people with weapons in our hands because we have men on the four corners of this town 1504 01:02:36,186 --> 01:02:37,419 Hands because we have men on the four corners of this town defending this town at this very 1505 01:02:37,421 --> 01:02:38,620 Four corners of this town defending this town at this very moment in time... We took it 1506 01:02:38,622 --> 01:02:39,621 Defending this town at this very moment in time... We took it from the british with force. 1507 01:02:39,623 --> 01:02:40,922 Moment in time... We took it from the british with force. >> and the first judgment of 1508 01:02:40,924 --> 01:02:42,858 From the british with force. >> and the first judgment of this, an independent court, you 1509 01:02:42,860 --> 01:02:44,259 >> and the first judgment of this, an independent court, you have undermined by deciding to 1510 01:02:44,261 --> 01:02:45,927 This, an independent court, you have undermined by deciding to settle it in a pub. 1511 01:02:45,929 --> 01:02:47,162 Have undermined by deciding to settle it in a pub. >> he provides us with money to 1512 01:02:47,164 --> 01:02:48,096 Settle it in a pub. >> he provides us with money to buy weapons. 1513 01:02:48,098 --> 01:02:48,897 >> he provides us with money to buy weapons. There's a consignment 1514 01:02:48,899 --> 01:02:49,498 Buy weapons. There's a consignment coming in... 1515 01:02:49,500 --> 01:02:50,499 There's a consignment coming in... >> I'm sure we can afford... 1516 01:02:50,501 --> 01:02:51,533 Coming in... >> I'm sure we can afford... >> there is a consignment coming 1517 01:02:51,535 --> 01:02:52,734 >> I'm sure we can afford... >> there is a consignment coming in from glasgow in the next 1518 01:02:52,736 --> 01:02:53,268 >> there is a consignment coming in from glasgow in the next few weeks. 1519 01:02:53,270 --> 01:02:54,936 In from glasgow in the next few weeks. You tell me how I'm going to pay 1520 01:02:54,938 --> 01:02:56,371 Few weeks. You tell me how I'm going to pay for that if he's sitting down in 1521 01:02:56,373 --> 01:02:57,072 You tell me how I'm going to pay for that if he's sitting down in the cells sulking. 1522 01:02:57,074 --> 01:02:57,939 For that if he's sitting down in the cells sulking. >> we should enforce the 1523 01:02:57,941 --> 01:02:59,074 The cells sulking. >> we should enforce the court's decision. 1524 01:02:59,076 --> 01:02:59,908 >> we should enforce the court's decision. I'm volunteering. 1525 01:02:59,910 --> 01:03:00,709 Court's decision. I'm volunteering. Anyone else? 1526 01:03:00,711 --> 01:03:02,410 I'm volunteering. Anyone else? [all talking at once] 1527 01:03:02,412 --> 01:03:03,445 Anyone else? [all talking at once] >> hey, hold on a minute. 1528 01:03:03,447 --> 01:03:04,379 [all talking at once] >> hey, hold on a minute. Now, hold on. 1529 01:03:04,381 --> 01:03:05,881 >> hey, hold on a minute. Now, hold on. There's a war on, right? 1530 01:03:05,883 --> 01:03:07,516 Now, hold on. There's a war on, right? We have one objective: To get 1531 01:03:07,518 --> 01:03:09,484 There's a war on, right? We have one objective: To get the british out of ireland. 1532 01:03:09,486 --> 01:03:10,685 We have one objective: To get the british out of ireland. And the sweeneys of this world 1533 01:03:10,687 --> 01:03:12,287 The british out of ireland. And the sweeneys of this world give us rifles. 1534 01:03:12,289 --> 01:03:13,555 And the sweeneys of this world give us rifles. More important than a box of 1535 01:03:13,557 --> 01:03:14,723 Give us rifles. More important than a box of fucking groceries. 1536 01:03:14,725 --> 01:03:15,557 More important than a box of fucking groceries. A little clarity now, 1537 01:03:15,559 --> 01:03:16,892 Fucking groceries. A little clarity now, in the name of god. 1538 01:03:16,894 --> 01:03:17,759 A little clarity now, in the name of god. >> well said, rory boy, 1539 01:03:17,761 --> 01:03:19,161 In the name of god. >> well said, rory boy, well said. 1540 01:03:19,163 --> 01:03:20,295 >> well said, rory boy, well said. >> so we'll paint the town 1541 01:03:20,297 --> 01:03:21,229 Well said. >> so we'll paint the town republican green, but underneath 1542 01:03:21,231 --> 01:03:22,297 >> so we'll paint the town republican green, but underneath we're still the same as 1543 01:03:22,299 --> 01:03:22,831 Republican green, but underneath we're still the same as the english. 1544 01:03:22,833 --> 01:03:23,865 We're still the same as the english. Is that what you're saying? 1545 01:03:23,867 --> 01:03:25,066 The english. Is that what you're saying? >> teddy: No, we're not the same 1546 01:03:25,068 --> 01:03:26,134 Is that what you're saying? >> teddy: No, we're not the same same as the english. 1547 01:03:26,136 --> 01:03:27,369 >> teddy: No, we're not the same same as the english. >> we are if we do that. 1548 01:03:27,371 --> 01:03:28,436 Same as the english. >> we are if we do that. >> rory: Better than painting it 1549 01:03:28,438 --> 01:03:29,271 >> we are if we do that. >> rory: Better than painting it fucking red, anyway. 1550 01:03:29,273 --> 01:03:30,539 >> rory: Better than painting it fucking red, anyway. [man speaking gaelic] 1551 01:03:30,541 --> 01:03:31,540 Fucking red, anyway. [man speaking gaelic] ah, shut up. 1552 01:03:31,542 --> 01:03:32,707 [man speaking gaelic] ah, shut up. >> terence: Easy. Take it easy. 1553 01:03:32,709 --> 01:03:33,441 Ah, shut up. >> terence: Easy. Take it easy. >> francis, come on. 1554 01:03:33,443 --> 01:03:34,276 >> terence: Easy. Take it easy. >> francis, come on. >> francis: Justice and equality 1555 01:03:34,278 --> 01:03:34,843 >> francis, come on. >> francis: Justice and equality for all. 1556 01:03:34,845 --> 01:03:36,077 >> francis: Justice and equality for all. Take a copy of the proclamation. 1557 01:03:36,079 --> 01:03:36,912 For all. Take a copy of the proclamation. >> terence: Take it easy. 1558 01:03:36,914 --> 01:03:37,746 Take a copy of the proclamation. >> terence: Take it easy. >> teddy: He's grand, 1559 01:03:37,748 --> 01:03:38,313 >> terence: Take it easy. >> teddy: He's grand, he's grand. 1560 01:03:38,315 --> 01:03:39,347 >> teddy: He's grand, he's grand. >> dan: Are you boys finding 1561 01:03:39,349 --> 01:03:40,182 He's grand. >> dan: Are you boys finding this funny? 1562 01:03:40,184 --> 01:03:41,283 >> dan: Are you boys finding this funny? >> very funny. 1563 01:03:41,285 --> 01:03:42,117 This funny? >> very funny. >> ned: Very, very funny. 1564 01:03:42,119 --> 01:03:43,652 >> very funny. >> ned: Very, very funny. >> turn out your pockets, lads. 1565 01:03:43,654 --> 01:03:45,120 >> ned: Very, very funny. >> turn out your pockets, lads. Come on, how much money have you 1566 01:03:45,122 --> 01:03:46,454 >> turn out your pockets, lads. Come on, how much money have you got in your pocket? 1567 01:03:46,456 --> 01:03:47,455 Come on, how much money have you got in your pocket? >> congo: Be careful there now, 1568 01:03:47,457 --> 01:03:48,290 Got in your pocket? >> congo: Be careful there now, dan, you wouldn't... 1569 01:03:48,292 --> 01:03:49,291 >> congo: Be careful there now, dan, you wouldn't... >> hang on, be quiet, there, 1570 01:03:49,293 --> 01:03:49,925 Dan, you wouldn't... >> hang on, be quiet, there, be quiet. 1571 01:03:49,927 --> 01:03:51,193 >> hang on, be quiet, there, be quiet. How much money have you got? 1572 01:03:51,195 --> 01:03:52,260 Be quiet. How much money have you got? >> what are you talking about? 1573 01:03:52,262 --> 01:03:53,495 How much money have you got? >> what are you talking about? >> come on, can you not answer 1574 01:03:53,497 --> 01:03:54,162 >> what are you talking about? >> come on, can you not answer a civil question? 1575 01:03:54,164 --> 01:03:55,397 >> come on, can you not answer a civil question? How much money have you got? 1576 01:03:55,399 --> 01:03:56,598 A civil question? How much money have you got? >> sinead: Answer him, tim. 1577 01:03:56,600 --> 01:04:03,138 How much money have you got? >> sinead: Answer him, tim. >> how much? 1578 01:04:03,140 --> 01:04:04,406 >> sinead: Answer him, tim. >> how much? >> I have a shilling, all right? 1579 01:04:04,408 --> 01:04:05,373 >> how much? >> I have a shilling, all right? >> all right. 1580 01:04:05,375 --> 01:04:07,576 >> I have a shilling, all right? >> all right. Ned, how much land do you own? 1581 01:04:07,578 --> 01:04:08,577 >> all right. Ned, how much land do you own? Answer me, come on. 1582 01:04:08,579 --> 01:04:09,978 Ned, how much land do you own? Answer me, come on. Have you a blade of grass to 1583 01:04:09,980 --> 01:04:10,779 Answer me, come on. Have you a blade of grass to your name? 1584 01:04:10,781 --> 01:04:11,780 Have you a blade of grass to your name? >> no, not a blade, no. 1585 01:04:11,782 --> 01:04:12,614 Your name? >> no, not a blade, no. >> look, dan, these boys 1586 01:04:12,616 --> 01:04:13,215 >> no, not a blade, no. >> look, dan, these boys are fine. 1587 01:04:13,217 --> 01:04:14,249 >> look, dan, these boys are fine. They work for my father. 1588 01:04:14,251 --> 01:04:15,083 Are fine. They work for my father. >> let me finish. 1589 01:04:15,085 --> 01:04:15,817 They work for my father. >> let me finish. I'm talking here. 1590 01:04:15,819 --> 01:04:16,551 >> let me finish. I'm talking here. Right, you're paupers, 1591 01:04:16,553 --> 01:04:17,219 I'm talking here. Right, you're paupers, just like me. 1592 01:04:17,221 --> 01:04:18,854 Right, you're paupers, just like me. Now, you want to take a look up 1593 01:04:18,856 --> 01:04:20,088 Just like me. Now, you want to take a look up and down this country and see 1594 01:04:20,090 --> 01:04:21,122 Now, you want to take a look up and down this country and see the amount of volunteers that 1595 01:04:21,124 --> 01:04:22,224 And down this country and see the amount of volunteers that are involved in land seizures 1596 01:04:22,226 --> 01:04:22,858 The amount of volunteers that are involved in land seizures and cattle drives. 1597 01:04:22,860 --> 01:04:24,259 Are involved in land seizures and cattle drives. Now, do you want to know why 1598 01:04:24,261 --> 01:04:25,126 And cattle drives. Now, do you want to know why that's happening, do you? 1599 01:04:25,128 --> 01:04:26,161 Now, do you want to know why that's happening, do you? >> leo: Look, that's enough of 1600 01:04:26,163 --> 01:04:26,661 That's happening, do you? >> leo: Look, that's enough of that talk. 1601 01:04:26,663 --> 01:04:27,662 >> leo: Look, that's enough of that talk. >> it's not enough of it! 1602 01:04:27,664 --> 01:04:29,064 That talk. >> it's not enough of it! The I.R.A. Are backing the 1603 01:04:29,066 --> 01:04:29,898 >> it's not enough of it! The I.R.A. Are backing the landlords and crushing people 1604 01:04:29,900 --> 01:04:31,099 The I.R.A. Are backing the landlords and crushing people like you and me. 1605 01:04:31,101 --> 01:04:32,334 Landlords and crushing people like you and me. >> man: You sat down and had 1606 01:04:32,336 --> 01:04:33,568 Like you and me. >> man: You sat down and had dinner with the I.R.A. 1607 01:04:33,570 --> 01:04:34,102 >> man: You sat down and had dinner with the I.R.A. Last night... 1608 01:04:34,104 --> 01:04:34,769 Dinner with the I.R.A. Last night... >> I'm talking here. 1609 01:04:34,771 --> 01:04:35,403 Last night... >> I'm talking here. I'm talking here. 1610 01:04:35,405 --> 01:04:36,638 >> I'm talking here. I'm talking here. >> well, what do you want, man? 1611 01:04:36,640 --> 01:04:37,639 I'm talking here. >> well, what do you want, man? Madness up and down the 1612 01:04:37,641 --> 01:04:38,273 >> well, what do you want, man? Madness up and down the country, huh? 1613 01:04:38,275 --> 01:04:39,107 Madness up and down the country, huh? >> hold on a minute. 1614 01:04:39,109 --> 01:04:40,508 Country, huh? >> hold on a minute. You saw it here two minutes ago. 1615 01:04:40,510 --> 01:04:41,543 >> hold on a minute. You saw it here two minutes ago. These boys backing the local 1616 01:04:41,545 --> 01:04:42,577 You saw it here two minutes ago. These boys backing the local bigwig and, and selling out 1617 01:04:42,579 --> 01:04:44,012 These boys backing the local bigwig and, and selling out a mother who hasn't got a penny 1618 01:04:44,014 --> 01:04:46,114 Bigwig and, and selling out a mother who hasn't got a penny in her pocket-- just like yours! 1619 01:04:46,116 --> 01:04:47,148 A mother who hasn't got a penny in her pocket-- just like yours! Now, teddy, I have no... 1620 01:04:47,150 --> 01:04:48,416 In her pocket-- just like yours! Now, teddy, I have no... Teddy, I have no problem, 1621 01:04:48,418 --> 01:04:49,517 Now, teddy, I have no... Teddy, I have no problem, no problem taking any order 1622 01:04:49,519 --> 01:04:50,619 Teddy, I have no problem, no problem taking any order you want to give me. 1623 01:04:50,621 --> 01:04:52,053 No problem taking any order you want to give me. I will... I'll jump off a cliff, 1624 01:04:52,055 --> 01:04:53,154 You want to give me. I will... I'll jump off a cliff, if you want. 1625 01:04:53,156 --> 01:04:54,589 I will... I'll jump off a cliff, if you want. [stutters] you sure as hell 1626 01:04:54,591 --> 01:04:55,523 If you want. [stutters] you sure as hell better, better respect 1627 01:04:55,525 --> 01:04:56,424 [stutters] you sure as hell better, better respect this court. 1628 01:04:56,426 --> 01:04:57,058 Better, better respect this court. >> teddy: Dan. 1629 01:04:57,060 --> 01:04:58,059 This court. >> teddy: Dan. >> this is, this is our 1630 01:04:58,061 --> 01:04:58,927 >> teddy: Dan. >> this is, this is our government, our government... 1631 01:04:58,929 --> 01:04:59,961 >> this is, this is our government, our government... >> dan, I understand what you're 1632 01:04:59,963 --> 01:05:01,263 Government, our government... >> dan, I understand what you're saying and I feel sorry for 1633 01:05:01,265 --> 01:05:01,763 >> dan, I understand what you're saying and I feel sorry for mrs. Rafferty. 1634 01:05:01,765 --> 01:05:02,530 Saying and I feel sorry for mrs. Rafferty. >> ...Have given responsibility 1635 01:05:02,532 --> 01:05:03,598 Mrs. Rafferty. >> ...Have given responsibility to lily and her people... 1636 01:05:03,600 --> 01:05:04,799 >> ...Have given responsibility to lily and her people... >> I will pay for the woman's 1637 01:05:04,801 --> 01:05:06,034 To lily and her people... >> I will pay for the woman's groceries out of my own pocket. 1638 01:05:06,036 --> 01:05:07,569 >> I will pay for the woman's groceries out of my own pocket. >> it's not about that! 1639 01:05:07,571 --> 01:05:10,038 Groceries out of my own pocket. >> it's not about that! [birds chirping] 1640 01:05:10,040 --> 01:05:22,017 >> damien: [talking quietly] 1641 01:05:22,019 --> 01:05:46,041 We buried him in this chapel in the mountains... [sighs deeply] 1642 01:05:46,043 --> 01:05:49,778 In the mountains... [sighs deeply] and I went down and I... 1643 01:05:49,780 --> 01:05:54,149 [sighs deeply] and I went down and I... And I told his mother. 1644 01:05:54,151 --> 01:05:56,384 And I went down and I... And I told his mother. His mother, who has cooked meals 1645 01:05:56,386 --> 01:05:58,620 And I told his mother. His mother, who has cooked meals for me and her son, and I told 1646 01:05:58,622 --> 01:06:01,189 His mother, who has cooked meals for me and her son, and I told her, she... 1647 01:06:01,191 --> 01:06:03,458 For me and her son, and I told her, she... She just looked at me. 1648 01:06:03,460 --> 01:06:05,093 Her, she... She just looked at me. And then she went in and she put 1649 01:06:05,095 --> 01:06:07,062 She just looked at me. And then she went in and she put on her shoes... 1650 01:06:07,064 --> 01:06:08,463 And then she went in and she put on her shoes... And she come out and she said, 1651 01:06:08,465 --> 01:06:13,101 On her shoes... And she come out and she said, "take me to my child." 1652 01:06:13,103 --> 01:06:15,770 And she come out and she said, "take me to my child." and we walked for six hours, 1653 01:06:15,772 --> 01:06:20,008 "take me to my child." and we walked for six hours, and she didn't say one word. 1654 01:06:20,010 --> 01:06:26,348 And we walked for six hours, and she didn't say one word. Then we got to the chapel... 1655 01:06:26,350 --> 01:06:27,415 And she didn't say one word. Then we got to the chapel... [sighs] and I showed her 1656 01:06:27,417 --> 01:06:31,519 Then we got to the chapel... [sighs] and I showed her the grave, and I'd put a... 1657 01:06:31,521 --> 01:06:35,423 [sighs] and I showed her the grave, and I'd put a... Cross and some flowers on it. 1658 01:06:35,425 --> 01:06:36,825 The grave, and I'd put a... Cross and some flowers on it. And she turned to me and she 1659 01:06:36,827 --> 01:06:38,093 Cross and some flowers on it. And she turned to me and she said, "I never want to see 1660 01:06:38,095 --> 01:06:43,732 And she turned to me and she said, "I never want to see your face again." 1661 01:06:43,734 --> 01:06:44,632 Said, "I never want to see your face again." I've crossed the line 1662 01:06:44,634 --> 01:06:49,371 Your face again." I've crossed the line now, sinead. 1663 01:06:49,373 --> 01:06:50,405 I've crossed the line now, sinead. >> I want time with you, 1664 01:06:50,407 --> 01:06:54,909 Now, sinead. >> I want time with you, damien o'donovan. 1665 01:06:54,911 --> 01:06:55,610 >> I want time with you, damien o'donovan. >> [sighs] I can't 1666 01:06:55,612 --> 01:06:57,212 Damien o'donovan. >> [sighs] I can't feel anything. 1667 01:06:57,214 --> 01:07:20,402 >> man [singing in gaelic]: ♪ ta grainne mhaol ag treact thar saile ♪ 1668 01:07:20,404 --> 01:07:21,703 ♪ ta grainne mhaol ag treact thar saile ♪ ♪ oglaigh armtha lei 1669 01:07:21,705 --> 01:07:22,637 Thar saile ♪ ♪ oglaigh armtha lei mar gharda ♪ 1670 01:07:22,639 --> 01:07:24,606 ♪ oglaigh armtha lei mar gharda ♪ ♪ gaeil iad fein is ni gaill na 1671 01:07:24,608 --> 01:07:26,107 Mar gharda ♪ ♪ gaeil iad fein is ni gaill na spainnigh ♪ 1672 01:07:26,109 --> 01:07:27,709 ♪ gaeil iad fein is ni gaill na spainnigh ♪ ♪ is cuirfidh siad ruaig 1673 01:07:27,711 --> 01:07:28,843 Spainnigh ♪ ♪ is cuirfidh siad ruaig ar ghallaibh! ♪ 1674 01:07:28,845 --> 01:07:29,778 ♪ is cuirfidh siad ruaig ar ghallaibh! ♪ >> men [singing in gaelic]: 1675 01:07:29,780 --> 01:07:31,713 Ar ghallaibh! ♪ >> men [singing in gaelic]: ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ 1676 01:07:31,715 --> 01:07:34,616 >> men [singing in gaelic]: ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ 1677 01:07:34,618 --> 01:07:38,486 ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ 1678 01:07:38,488 --> 01:07:39,854 ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ ♪ anois ar theact 1679 01:07:39,856 --> 01:07:41,623 ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ ♪ anois ar theact an tsamhraidh! ♪ 1680 01:07:41,625 --> 01:07:43,224 ♪ anois ar theact an tsamhraidh! ♪ >> ♪ a bhui le ri na 1681 01:07:43,226 --> 01:07:44,626 An tsamhraidh! ♪ >> ♪ a bhui le ri na bhfeart go bhfeiceann ♪ 1682 01:07:44,628 --> 01:07:46,694 >> ♪ a bhui le ri na bhfeart go bhfeiceann ♪ ♪ muna mbionn beo ina dhiaidh 1683 01:07:46,696 --> 01:07:47,529 Bhfeart go bhfeiceann ♪ ♪ muna mbionn beo ina dhiaidh ach seachtain ♪ 1684 01:07:47,531 --> 01:07:49,197 ♪ muna mbionn beo ina dhiaidh ach seachtain ♪ ♪ grainne mhaol is mile 1685 01:07:49,199 --> 01:07:51,099 Ach seachtain ♪ ♪ grainne mhaol is mile gaiscioch ♪ 1686 01:07:51,101 --> 01:07:52,267 ♪ grainne mhaol is mile gaiscioch ♪ ♪ ag fogairt fain ar 1687 01:07:52,269 --> 01:07:53,701 Gaiscioch ♪ ♪ ag fogairt fain ar ghallaibh! ♪ 1688 01:07:53,703 --> 01:07:55,336 ♪ ag fogairt fain ar ghallaibh! ♪ >> ♪ oro 'se do 1689 01:07:55,338 --> 01:07:56,604 Ghallaibh! ♪ >> ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ 1690 01:07:56,606 --> 01:07:59,274 >> ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ 1691 01:07:59,276 --> 01:08:02,343 Bheatha 'bhaile ♪ ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ 1692 01:08:02,345 --> 01:08:04,312 ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ ♪ anois ar theact 1693 01:08:04,314 --> 01:08:06,381 ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ ♪ anois ar theact an tsamhraidh! ♪ 1694 01:08:06,383 --> 01:08:07,782 ♪ anois ar theact an tsamhraidh! ♪ >> ♪ 'se do bheatha a bhean 1695 01:08:07,784 --> 01:08:09,017 An tsamhraidh! ♪ >> ♪ 'se do bheatha a bhean ba leanmhar ♪ 1696 01:08:09,019 --> 01:08:10,685 >> ♪ 'se do bheatha a bhean ba leanmhar ♪ ♪ b'e ar gcreach tu bheith 1697 01:08:10,687 --> 01:08:11,753 Ba leanmhar ♪ ♪ b'e ar gcreach tu bheith I ngeibhinn ♪ 1698 01:08:11,755 --> 01:08:13,788 ♪ b'e ar gcreach tu bheith I ngeibhinn ♪ ♪ gaeil iad fein is ni gaill na 1699 01:08:13,790 --> 01:08:15,156 I ngeibhinn ♪ ♪ gaeil iad fein is ni gaill na spainnigh ♪ 1700 01:08:15,158 --> 01:08:16,558 ♪ gaeil iad fein is ni gaill na spainnigh ♪ ♪ is cuirfidh siad ruaig ar 1701 01:08:16,560 --> 01:08:17,959 Spainnigh ♪ ♪ is cuirfidh siad ruaig ar ghallaibh! ♪ 1702 01:08:17,961 --> 01:08:19,360 ♪ is cuirfidh siad ruaig ar ghallaibh! ♪ >> ♪ oro 'se do 1703 01:08:19,362 --> 01:08:20,595 Ghallaibh! ♪ >> ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ 1704 01:08:20,597 --> 01:08:23,298 >> ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ 1705 01:08:23,300 --> 01:08:24,466 Bheatha 'bhaile ♪ ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ ♪ oro 'se do bheatha 1706 01:08:24,468 --> 01:08:26,067 ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile... ♪ 1707 01:08:26,069 --> 01:08:30,105 ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile... ♪ [singing fades...] 1708 01:08:30,107 --> 01:08:31,106 'bhaile... ♪ [singing fades...] >> priest [in latin]: In nomine 1709 01:08:31,108 --> 01:08:32,841 [singing fades...] >> priest [in latin]: In nomine patris et filii 1710 01:08:32,843 --> 01:08:34,275 >> priest [in latin]: In nomine patris et filii et spiritus sanctus. 1711 01:08:34,277 --> 01:08:35,510 Patris et filii et spiritus sanctus. >> steady boy [softly]: 1712 01:08:35,512 --> 01:08:38,880 Et spiritus sanctus. >> steady boy [softly]: Thanks, father. 1713 01:08:38,882 --> 01:08:54,195 >> finbar: That's all father, thanks. >> priest [softly]: Right. 1714 01:08:54,197 --> 01:08:55,063 Father, thanks. >> priest [softly]: Right. I'll give the boys 1715 01:08:55,065 --> 01:08:57,565 >> priest [softly]: Right. I'll give the boys a blessing, finbar. 1716 01:08:57,567 --> 01:09:08,810 May our lord jesus christ, who sacrificed himself on the cross... 1717 01:09:08,812 --> 01:09:12,447 Who sacrificed himself on the cross... For each and every one of ye. 1718 01:09:12,449 --> 01:09:13,681 The cross... For each and every one of ye. May he grant you the strength 1719 01:09:13,683 --> 01:09:16,651 For each and every one of ye. May he grant you the strength and courage... 1720 01:09:16,653 --> 01:09:17,886 May he grant you the strength and courage... To deal with the trials and 1721 01:09:17,888 --> 01:09:18,853 And courage... To deal with the trials and tribulations that lie 1722 01:09:18,855 --> 01:09:21,089 To deal with the trials and tribulations that lie before you... 1723 01:09:21,091 --> 01:09:22,357 Tribulations that lie before you... [latin] ...In nomine patris 1724 01:09:22,359 --> 01:09:25,260 Before you... [latin] ...In nomine patris et filii et spiritus sancti. 1725 01:09:25,262 --> 01:09:26,794 [latin] ...In nomine patris et filii et spiritus sancti. >> men: Amen. 1726 01:09:26,796 --> 01:09:29,063 Et filii et spiritus sancti. >> men: Amen. >> finbar: Congo... In there. 1727 01:09:29,065 --> 01:09:33,001 >> men: Amen. >> finbar: Congo... In there. Ned... Just on damien's right. 1728 01:09:33,003 --> 01:09:37,038 >> finbar: Congo... In there. Ned... Just on damien's right. Finbar, on the far side... 1729 01:09:37,040 --> 01:09:37,839 Ned... Just on damien's right. Finbar, on the far side... Just by... 1730 01:09:37,841 --> 01:09:38,706 Finbar, on the far side... Just by... >> there? 1731 01:09:38,708 --> 01:09:40,141 Just by... >> there? >> yeah, on ned's right, 1732 01:09:40,143 --> 01:09:41,910 >> there? >> yeah, on ned's right, where that big [indistinct]... 1733 01:09:41,912 --> 01:09:44,879 >> yeah, on ned's right, where that big [indistinct]... [♪...] 1734 01:09:44,881 --> 01:10:00,962 [weapons clicking] 1735 01:10:00,964 --> 01:10:11,005 [indistinct] 1736 01:10:11,007 --> 01:10:34,229 [indistinct, distant voice] [♪...] 1737 01:10:34,231 --> 01:11:17,305 Auxies, lads! Auxies! >> man in distance: Auxies! 1738 01:11:17,307 --> 01:11:19,641 Auxies! >> man in distance: Auxies! [engines revving] 1739 01:11:19,643 --> 01:11:47,101 [gunshots, explosions...] >> man: Come on! 1740 01:11:47,103 --> 01:12:09,257 [gunshots continue...] 1741 01:12:09,259 --> 01:12:41,489 [whistle blowing] >> cease fire! >> man: Cease fire! 1742 01:12:41,491 --> 01:12:42,557 >> cease fire! >> man: Cease fire! [scattered gunshots] 1743 01:12:42,559 --> 01:12:44,292 >> man: Cease fire! [scattered gunshots] >> damien. Congo... 1744 01:12:44,294 --> 01:12:46,060 [scattered gunshots] >> damien. Congo... >> man in distance: Cease fire! 1745 01:12:46,062 --> 01:12:48,096 >> damien. Congo... >> man in distance: Cease fire! >> go down and check. 1746 01:12:48,098 --> 01:12:50,565 >> man in distance: Cease fire! >> go down and check. Congo, cover damien. 1747 01:12:50,567 --> 01:12:52,533 >> go down and check. Congo, cover damien. >> rory: Dan, finbar, vince, 1748 01:12:52,535 --> 01:12:53,701 Congo, cover damien. >> rory: Dan, finbar, vince, shane, watch the position 1749 01:12:53,703 --> 01:12:55,403 >> rory: Dan, finbar, vince, shane, watch the position from here. 1750 01:12:55,405 --> 01:12:56,270 Shane, watch the position from here. Donacha, eyes toward 1751 01:12:56,272 --> 01:12:58,206 From here. Donacha, eyes toward the open road there. 1752 01:12:58,208 --> 01:13:00,842 Donacha, eyes toward the open road there. [♪...] 1753 01:13:00,844 --> 01:13:03,878 The open road there. [♪...] [wind blowing softly...] 1754 01:13:03,880 --> 01:13:34,675 [♪...] 1755 01:13:34,677 --> 01:13:42,884 [indistinct chatter] >> terence: One man dead! One man dead! 1756 01:13:42,886 --> 01:13:44,452 >> terence: One man dead! One man dead! We've got one man dead! 1757 01:13:44,454 --> 01:13:45,386 One man dead! We've got one man dead! >> what did he say? 1758 01:13:45,388 --> 01:13:46,421 We've got one man dead! >> what did he say? >> man: One man dead. 1759 01:13:46,423 --> 01:13:48,222 >> what did he say? >> man: One man dead. >> steady boy: One man dead. 1760 01:13:48,224 --> 01:13:51,759 >> man: One man dead. >> steady boy: One man dead. >> damien: Who's dead? 1761 01:13:51,761 --> 01:13:58,366 >> man: Finbar, one man dead. 1762 01:13:58,368 --> 01:14:06,007 One man dead. >> terence: Up here, damien. >> rory: Get the weapons. 1763 01:14:06,009 --> 01:14:07,675 >> terence: Up here, damien. >> rory: Get the weapons. Weapons and documents. 1764 01:14:07,677 --> 01:14:08,409 >> rory: Get the weapons. Weapons and documents. >> terence: It's gogan. 1765 01:14:08,411 --> 01:14:10,678 Weapons and documents. >> terence: It's gogan. Give me your gun. 1766 01:14:10,680 --> 01:14:11,879 >> terence: It's gogan. Give me your gun. [damien panting] 1767 01:14:11,881 --> 01:14:29,330 >> [softly]: He's dead. >> he's gone? >> congo: What? 1768 01:14:29,332 --> 01:14:30,331 >> he's gone? >> congo: What? >> terence: He's gone. 1769 01:14:30,333 --> 01:14:31,299 >> congo: What? >> terence: He's gone. >> damien: He's dead. 1770 01:14:31,301 --> 01:14:33,334 >> terence: He's gone. >> damien: He's dead. Gogan's dead. 1771 01:14:33,336 --> 01:14:34,502 >> damien: He's dead. Gogan's dead. [man retching in distance] 1772 01:14:34,504 --> 01:14:36,437 Gogan's dead. [man retching in distance] >> steady boy: Get up. Come on. 1773 01:14:36,439 --> 01:14:37,438 [man retching in distance] >> steady boy: Get up. Come on. >> man: Men, you've trained 1774 01:14:37,440 --> 01:14:38,105 >> steady boy: Get up. Come on. >> man: Men, you've trained for this. 1775 01:14:38,107 --> 01:14:39,106 >> man: Men, you've trained for this. >> man 2: Come on, men, 1776 01:14:39,108 --> 01:14:39,774 For this. >> man 2: Come on, men, look lively! 1777 01:14:39,776 --> 01:14:40,475 >> man 2: Come on, men, look lively! >> move it, boys. 1778 01:14:40,477 --> 01:14:41,476 Look lively! >> move it, boys. >> steady boy: Come on, you. 1779 01:14:41,478 --> 01:14:42,243 >> move it, boys. >> steady boy: Come on, you. Wake up, you. 1780 01:14:42,245 --> 01:14:43,244 >> steady boy: Come on, you. Wake up, you. >> come on men, you're soldiers. 1781 01:14:43,246 --> 01:14:44,078 Wake up, you. >> come on men, you're soldiers. >> stop looking at them. 1782 01:14:44,080 --> 01:14:44,979 >> come on men, you're soldiers. >> stop looking at them. >> you are soldiers. 1783 01:14:44,981 --> 01:14:46,814 >> stop looking at them. >> you are soldiers. >> move, move, move. 1784 01:14:46,816 --> 01:14:50,051 >> you are soldiers. >> move, move, move. Move it, come on. Move it! 1785 01:14:50,053 --> 01:14:56,624 >> dan: He would have killed you! >> move, move, come on, fall in. 1786 01:14:56,626 --> 01:14:57,625 Killed you! >> move, move, come on, fall in. >> dan: Come on, move. 1787 01:14:57,627 --> 01:14:58,292 >> move, move, come on, fall in. >> dan: Come on, move. >> rory: ...Form up 1788 01:14:58,294 --> 01:15:01,229 >> dan: Come on, move. >> rory: ...Form up your columns. 1789 01:15:01,231 --> 01:15:02,964 >> rory: ...Form up your columns. >> into threes. 1790 01:15:02,966 --> 01:15:03,931 Your columns. >> into threes. >> in threes there. 1791 01:15:03,933 --> 01:15:04,832 >> into threes. >> in threes there. >> threes. 1792 01:15:04,834 --> 01:15:05,633 >> in threes there. >> threes. >> shoulder your weapon. 1793 01:15:05,635 --> 01:15:06,467 >> threes. >> shoulder your weapon. >> come on, boy. 1794 01:15:06,469 --> 01:15:07,502 >> shoulder your weapon. >> come on, boy. Come on, boy! 1795 01:15:07,504 --> 01:15:08,703 >> come on, boy. Come on, boy! >> sean, buck up, boy! 1796 01:15:08,705 --> 01:15:09,804 Come on, boy! >> sean, buck up, boy! >> finbar: Come on, come on, 1797 01:15:09,806 --> 01:15:10,538 >> sean, buck up, boy! >> finbar: Come on, come on, come on. 1798 01:15:10,540 --> 01:15:11,305 >> finbar: Come on, come on, come on. Into your section. 1799 01:15:11,307 --> 01:15:12,406 Come on. Into your section. Into your section. 1800 01:15:12,408 --> 01:15:15,176 Into your section. Into your section. Column! 1801 01:15:15,178 --> 01:15:17,044 Into your section. Column! Atten-tion! 1802 01:15:17,046 --> 01:15:20,381 Column! Atten-tion! >> men: Hup! 1803 01:15:20,383 --> 01:15:23,117 Atten-tion! >> men: Hup! >> rough business, boys. 1804 01:15:23,119 --> 01:15:24,585 >> men: Hup! >> rough business, boys. Filthy job. 1805 01:15:24,587 --> 01:15:27,021 >> rough business, boys. Filthy job. Now, look again, I'm going to 1806 01:15:27,023 --> 01:15:28,422 Filthy job. Now, look again, I'm going to show you something. 1807 01:15:28,424 --> 01:15:31,425 Now, look again, I'm going to show you something. Look, look to your right. 1808 01:15:31,427 --> 01:15:33,528 Show you something. Look, look to your right. Look to your right. 1809 01:15:33,530 --> 01:15:36,931 Look, look to your right. Look to your right. Mercenaries who were paid 1810 01:15:36,933 --> 01:15:40,568 Look to your right. Mercenaries who were paid to come over to make us crawl 1811 01:15:40,570 --> 01:15:43,771 Mercenaries who were paid to come over to make us crawl and to wipe us out. 1812 01:15:43,773 --> 01:15:45,406 To come over to make us crawl and to wipe us out. Here's what we've done. 1813 01:15:45,408 --> 01:15:47,174 And to wipe us out. Here's what we've done. We've sent a message to the 1814 01:15:47,176 --> 01:15:49,944 Here's what we've done. We've sent a message to the british cabinet that will echo 1815 01:15:49,946 --> 01:15:51,679 We've sent a message to the british cabinet that will echo and reverberate around 1816 01:15:51,681 --> 01:15:53,714 British cabinet that will echo and reverberate around the world. 1817 01:15:53,716 --> 01:15:54,782 And reverberate around the world. If they bring their savagery 1818 01:15:54,784 --> 01:15:58,019 The world. If they bring their savagery over here, we will meet it with 1819 01:15:58,021 --> 01:16:02,590 If they bring their savagery over here, we will meet it with a savagery of our own. 1820 01:16:02,592 --> 01:16:04,559 Over here, we will meet it with a savagery of our own. [birds chirping] 1821 01:16:04,561 --> 01:16:24,245 [indistinct shouting] 1822 01:16:24,247 --> 01:16:33,187 >> soldier: Everybody out! Get them out! [shouting continues] 1823 01:16:33,189 --> 01:16:33,788 Get them out! [shouting continues] [indistinct] 1824 01:16:33,790 --> 01:16:35,556 [shouting continues] [indistinct] get them out! 1825 01:16:35,558 --> 01:16:38,359 [indistinct] get them out! The murdering bastards! 1826 01:16:38,361 --> 01:16:46,167 Against that wall! Get down on your knees. Get down on your knees! 1827 01:16:46,169 --> 01:16:48,269 Get down on your knees. Get down on your knees! >> man: Shit. 1828 01:16:48,271 --> 01:16:49,503 Get down on your knees! >> man: Shit. >> steady boy: Have you a round? 1829 01:16:49,505 --> 01:16:50,538 >> man: Shit. >> steady boy: Have you a round? Have you got one round? 1830 01:16:50,540 --> 01:16:51,305 >> steady boy: Have you a round? Have you got one round? >> [whispering]: We haven't 1831 01:16:51,307 --> 01:16:52,173 Have you got one round? >> [whispering]: We haven't a bullet between us. 1832 01:16:52,175 --> 01:16:55,543 >> [whispering]: We haven't a bullet between us. Stay where you are. 1833 01:16:55,545 --> 01:16:59,146 A bullet between us. Stay where you are. >> damien: Oh, shit. 1834 01:16:59,148 --> 01:17:01,449 Stay where you are. >> damien: Oh, shit. Oh, fucking hell, look, let me 1835 01:17:01,451 --> 01:17:02,683 >> damien: Oh, shit. Oh, fucking hell, look, let me just, let me go down there. 1836 01:17:02,685 --> 01:17:04,051 Oh, fucking hell, look, let me just, let me go down there. >> stay the fuck down. 1837 01:17:04,053 --> 01:17:05,786 Just, let me go down there. >> stay the fuck down. There's nothing we can do. 1838 01:17:05,788 --> 01:17:06,821 >> stay the fuck down. There's nothing we can do. There's nothing we can do. 1839 01:17:06,823 --> 01:17:07,888 There's nothing we can do. There's nothing we can do. Just forget it. 1840 01:17:07,890 --> 01:17:09,256 There's nothing we can do. Just forget it. >> soldier: Get her down here. 1841 01:17:09,258 --> 01:17:10,558 Just forget it. >> soldier: Get her down here. Get here. 1842 01:17:10,560 --> 01:17:11,926 >> soldier: Get her down here. Get here. >> sinead: No, no! 1843 01:17:11,928 --> 01:17:13,394 Get here. >> sinead: No, no! >> get her arm. Get her arm. 1844 01:17:13,396 --> 01:17:14,595 >> sinead: No, no! >> get her arm. Get her arm. >> right, sir. 1845 01:17:14,597 --> 01:17:15,563 >> get her arm. Get her arm. >> right, sir. >> damien: Oh, jesus christ. 1846 01:17:15,565 --> 01:17:21,102 >> right, sir. >> damien: Oh, jesus christ. [shouting continues] 1847 01:17:21,104 --> 01:17:23,537 >> damien: Oh, jesus christ. [shouting continues] >> sinead: You bastards! 1848 01:17:23,539 --> 01:17:25,439 [shouting continues] >> sinead: You bastards! Get off me! 1849 01:17:25,441 --> 01:17:30,044 >> sinead: You bastards! Get off me! You bastards! 1850 01:17:30,046 --> 01:17:33,581 Get off me! You bastards! [indistinct whispering] 1851 01:17:33,583 --> 01:17:34,582 You bastards! [indistinct whispering] >> no, no, you stay where... 1852 01:17:34,584 --> 01:17:35,650 [indistinct whispering] >> no, no, you stay where... You stay where you are. 1853 01:17:35,652 --> 01:17:37,785 >> no, no, you stay where... You stay where you are. [indistinct whispering] 1854 01:17:37,787 --> 01:17:44,892 [crashing, shouting continues] 1855 01:17:44,894 --> 01:18:05,279 >> tell us what we want! Tell us what we want to know! [crashing, flames crackling] 1856 01:18:05,281 --> 01:18:08,215 Tell us what we want to know! [crashing, flames crackling] [indistinct whispering] 1857 01:18:08,217 --> 01:18:15,523 >> soldier: Fenian whore! Watch it burn. Come on, watch it! 1858 01:18:15,525 --> 01:18:18,092 Watch it burn. Come on, watch it! Look at it burn! 1859 01:18:18,094 --> 01:18:23,531 Come on, watch it! Look at it burn! [shouting continues] 1860 01:18:23,533 --> 01:18:33,641 Tell us. Tell us! Look at that. [soldiers shouting] 1861 01:18:33,643 --> 01:18:42,550 [soldiers laughing] 1862 01:18:42,552 --> 01:18:58,699 [birds chirping] [lumber clattering] >> damien [softly]: I'm sorry. 1863 01:18:58,701 --> 01:19:00,634 [lumber clattering] >> damien [softly]: I'm sorry. I'm sorry. 1864 01:19:00,636 --> 01:19:23,591 Go on over to your mam. Easy does it. >> congo: How's she holding 1865 01:19:23,593 --> 01:19:24,458 Easy does it. >> congo: How's she holding up, damien? 1866 01:19:24,460 --> 01:19:25,926 >> congo: How's she holding up, damien? >> she's very weak still. 1867 01:19:25,928 --> 01:19:35,469 Well, bernadette... We'll have to start thinking about finding you somewhere to 1868 01:19:35,471 --> 01:19:37,738 We'll have to start thinking about finding you somewhere to stay for the next few weeks. 1869 01:19:37,740 --> 01:19:38,973 About finding you somewhere to stay for the next few weeks. >> I'm sure mccarthy's will keep 1870 01:19:38,975 --> 01:19:40,007 Stay for the next few weeks. >> I'm sure mccarthy's will keep us for a while, damien. 1871 01:19:40,009 --> 01:19:41,208 >> I'm sure mccarthy's will keep us for a while, damien. I'll go over there later on. 1872 01:19:41,210 --> 01:19:42,076 Us for a while, damien. I'll go over there later on. >> you will, of course. 1873 01:19:42,078 --> 01:19:43,077 I'll go over there later on. >> you will, of course. >> mam, we'll go over to 1874 01:19:43,079 --> 01:19:43,677 >> you will, of course. >> mam, we'll go over to mccarthy's later on. 1875 01:19:43,679 --> 01:19:44,912 >> mam, we'll go over to mccarthy's later on. They'll keep us for a while. 1876 01:19:44,914 --> 01:19:45,946 Mccarthy's later on. They'll keep us for a while. >> I'm not moving out of 1877 01:19:45,948 --> 01:19:46,580 They'll keep us for a while. >> I'm not moving out of this place. >> what? 1878 01:19:46,582 --> 01:19:47,615 >> I'm not moving out of this place. >> what? >> I'm not moving out of 1879 01:19:47,617 --> 01:19:48,182 This place. >> what? >> I'm not moving out of this place. 1880 01:19:48,184 --> 01:19:49,216 >> I'm not moving out of this place. >> sinead: But sure, nan, where 1881 01:19:49,218 --> 01:19:50,217 This place. >> sinead: But sure, nan, where are you going to stay? 1882 01:19:50,219 --> 01:19:51,418 >> sinead: But sure, nan, where are you going to stay? >> I was four years old... My 1883 01:19:51,420 --> 01:19:52,653 Are you going to stay? >> I was four years old... My father died of a famine fever. 1884 01:19:52,655 --> 01:19:53,487 >> I was four years old... My father died of a famine fever. >> sure, I know, peggy. 1885 01:19:53,489 --> 01:19:54,522 Father died of a famine fever. >> sure, I know, peggy. >> and later, I had five 1886 01:19:54,524 --> 01:19:57,191 >> sure, I know, peggy. >> and later, I had five children and I was evicted, 1887 01:19:57,193 --> 01:19:58,759 >> and later, I had five children and I was evicted, and I'm not moving out, unless 1888 01:19:58,761 --> 01:19:59,460 Children and I was evicted, and I'm not moving out, unless in a box. 1889 01:19:59,462 --> 01:20:00,861 And I'm not moving out, unless in a box. >> yeah, but it will only be for 1890 01:20:00,863 --> 01:20:01,896 In a box. >> yeah, but it will only be for a few weeks, you know? 1891 01:20:01,898 --> 01:20:02,596 >> yeah, but it will only be for a few weeks, you know? >> bernadette: Oh, mam. 1892 01:20:02,598 --> 01:20:03,297 A few weeks, you know? >> bernadette: Oh, mam. >> sinead: Nan, there's 1893 01:20:03,299 --> 01:20:03,798 >> bernadette: Oh, mam. >> sinead: Nan, there's nothing here. 1894 01:20:03,800 --> 01:20:04,799 >> sinead: Nan, there's nothing here. The, the house is gone. 1895 01:20:04,801 --> 01:20:05,633 Nothing here. The, the house is gone. >> I'll, I'll clean out 1896 01:20:05,635 --> 01:20:06,600 The, the house is gone. >> I'll, I'll clean out the chicken coop. 1897 01:20:06,602 --> 01:20:07,635 >> I'll, I'll clean out the chicken coop. >> damien: Ah, now, don't be 1898 01:20:07,637 --> 01:20:08,402 The chicken coop. >> damien: Ah, now, don't be talking like that. 1899 01:20:08,404 --> 01:20:09,103 >> damien: Ah, now, don't be talking like that. >> bernadette: Ah, mam... 1900 01:20:09,105 --> 01:20:09,670 Talking like that. >> bernadette: Ah, mam... >> peggy: Yes. 1901 01:20:09,672 --> 01:20:10,704 >> bernadette: Ah, mam... >> peggy: Yes. >> you'll clean out the chicken 1902 01:20:10,706 --> 01:20:11,272 >> peggy: Yes. >> you'll clean out the chicken coop, nan? 1903 01:20:11,274 --> 01:20:12,106 >> you'll clean out the chicken coop, nan? >> peggy: Yes, I'm going... 1904 01:20:12,108 --> 01:20:13,440 Coop, nan? >> peggy: Yes, I'm going... I'm cleaning the chicken coop. 1905 01:20:13,442 --> 01:20:14,341 >> peggy: Yes, I'm going... I'm cleaning the chicken coop. >> the chicken coop where 1906 01:20:14,343 --> 01:20:14,975 I'm cleaning the chicken coop. >> the chicken coop where micheail was murdered. 1907 01:20:14,977 --> 01:20:16,377 >> the chicken coop where micheail was murdered. Do you expect us to live inside 1908 01:20:16,379 --> 01:20:17,511 Micheail was murdered. Do you expect us to live inside the chicken coop? 1909 01:20:17,513 --> 01:20:18,345 Do you expect us to live inside the chicken coop? >> I'm going cleaning 1910 01:20:18,347 --> 01:20:19,580 The chicken coop? >> I'm going cleaning the chicken coop. 1911 01:20:19,582 --> 01:20:20,281 >> I'm going cleaning the chicken coop. >> damien: Easy now. 1912 01:20:20,283 --> 01:20:20,915 The chicken coop. >> damien: Easy now. Ah, no, peggy. 1913 01:20:20,917 --> 01:20:21,916 >> damien: Easy now. Ah, no, peggy. >> sinead: You can't do this 1914 01:20:21,918 --> 01:20:22,583 Ah, no, peggy. >> sinead: You can't do this to me, nan! 1915 01:20:22,585 --> 01:20:23,250 >> sinead: You can't do this to me, nan! >> I'm going clean 1916 01:20:23,252 --> 01:20:23,984 To me, nan! >> I'm going clean the chicken coop. 1917 01:20:23,986 --> 01:20:25,186 >> I'm going clean the chicken coop. >> jesus christ, can you not see 1918 01:20:25,188 --> 01:20:26,587 The chicken coop. >> jesus christ, can you not see what they've done to me?! 1919 01:20:26,589 --> 01:20:27,254 >> jesus christ, can you not see what they've done to me?! >> damien: Sinead, sinead. 1920 01:20:27,256 --> 01:20:28,122 What they've done to me?! >> damien: Sinead, sinead. Come on, easy now. 1921 01:20:28,124 --> 01:20:29,156 >> damien: Sinead, sinead. Come on, easy now. >> I'm not as strong as 1922 01:20:29,158 --> 01:20:29,824 Come on, easy now. >> I'm not as strong as as you, nan. 1923 01:20:29,826 --> 01:20:30,491 >> I'm not as strong as as you, nan. >> peggy: I'm going. 1924 01:20:30,493 --> 01:20:31,325 As you, nan. >> peggy: I'm going. >> bernadette: Mam, please. 1925 01:20:31,327 --> 01:20:32,560 >> peggy: I'm going. >> bernadette: Mam, please. >> jesus, damien, will you take 1926 01:20:32,562 --> 01:20:33,394 >> bernadette: Mam, please. >> jesus, damien, will you take me away from here? 1927 01:20:33,396 --> 01:20:35,062 >> jesus, damien, will you take me away from here? >> shh, shh... 1928 01:20:35,064 --> 01:20:35,896 Me away from here? >> shh, shh... Come here to me. 1929 01:20:35,898 --> 01:20:36,730 >> shh, shh... Come here to me. >> [sobbing] I can't take 1930 01:20:36,732 --> 01:20:37,298 Come here to me. >> [sobbing] I can't take it anymore. 1931 01:20:37,300 --> 01:20:38,132 >> [sobbing] I can't take it anymore. >> sinead, sinead, come on. 1932 01:20:38,134 --> 01:20:38,732 It anymore. >> sinead, sinead, come on. Come on. 1933 01:20:38,734 --> 01:20:39,967 >> sinead, sinead, come on. Come on. >> I don't want to end up 1934 01:20:39,969 --> 01:20:41,135 Come on. >> I don't want to end up like her. 1935 01:20:41,137 --> 01:20:42,803 >> I don't want to end up like her. I want to have some kind of 1936 01:20:42,805 --> 01:20:43,604 Like her. I want to have some kind of a life, damien. 1937 01:20:43,606 --> 01:20:44,638 I want to have some kind of a life, damien. >> shh, shh... Come on, sinead. 1938 01:20:44,640 --> 01:20:47,408 A life, damien. >> shh, shh... Come on, sinead. Come on, come on. 1939 01:20:47,410 --> 01:20:48,142 >> shh, shh... Come on, sinead. Come on, come on. >> oh, jesus. 1940 01:20:48,144 --> 01:20:49,376 Come on, come on. >> oh, jesus. >> come on, sit down, sit down, 1941 01:20:49,378 --> 01:20:52,246 >> oh, jesus. >> come on, sit down, sit down, sit down. 1942 01:20:52,248 --> 01:20:53,147 >> come on, sit down, sit down, sit down. [whispers] come on, now. 1943 01:20:53,149 --> 01:20:53,981 Sit down. [whispers] come on, now. You're still in shock, 1944 01:20:53,983 --> 01:20:56,417 [whispers] come on, now. You're still in shock, do you hear me? 1945 01:20:56,419 --> 01:20:57,117 You're still in shock, do you hear me? Come on. 1946 01:20:57,119 --> 01:20:57,852 Do you hear me? Come on. >> it's all gone. 1947 01:20:57,854 --> 01:20:58,686 Come on. >> it's all gone. >> easy now, easy now, 1948 01:20:58,688 --> 01:21:00,187 >> it's all gone. >> easy now, easy now, easy now, easy now. 1949 01:21:00,189 --> 01:21:02,923 >> easy now, easy now, easy now, easy now. >> bernadette: Sinead. 1950 01:21:02,925 --> 01:21:05,526 Easy now, easy now. >> bernadette: Sinead. >> boy: Teddy o'donovan? 1951 01:21:05,528 --> 01:21:08,295 >> bernadette: Sinead. >> boy: Teddy o'donovan? Teddy o'donovan? 1952 01:21:08,297 --> 01:21:09,530 >> boy: Teddy o'donovan? Teddy o'donovan? I have an urgent message for 1953 01:21:09,532 --> 01:21:11,131 Teddy o'donovan? I have an urgent message for teddy o'donovan. 1954 01:21:11,133 --> 01:21:13,467 I have an urgent message for teddy o'donovan. >> yeah? What do you want? 1955 01:21:13,469 --> 01:21:14,401 Teddy o'donovan. >> yeah? What do you want? >> I've a message... 1956 01:21:14,403 --> 01:21:16,036 >> yeah? What do you want? >> I've a message... >> congo: Good man. 1957 01:21:16,038 --> 01:21:16,871 >> I've a message... >> congo: Good man. What's your name? 1958 01:21:16,873 --> 01:21:19,707 >> congo: Good man. What's your name? >> tom... Tomas, sir. 1959 01:21:19,709 --> 01:21:22,009 What's your name? >> tom... Tomas, sir. >> what's the message? 1960 01:21:22,011 --> 01:21:22,710 >> tom... Tomas, sir. >> what's the message? >> I don't know. 1961 01:21:22,712 --> 01:21:23,911 >> what's the message? >> I don't know. It just starts with a "t," 1962 01:21:23,913 --> 01:21:25,212 >> I don't know. It just starts with a "t," that's all I know. >> "t"? 1963 01:21:25,214 --> 01:21:26,247 It just starts with a "t," that's all I know. >> "t"? >> the most important word of 1964 01:21:26,249 --> 01:21:27,448 That's all I know. >> "t"? >> the most important word of the message starts with a "t"? 1965 01:21:27,450 --> 01:21:28,449 >> the most important word of the message starts with a "t"? >> teddy: Cup of tea then? 1966 01:21:28,451 --> 01:21:29,216 The message starts with a "t"? >> teddy: Cup of tea then? Where's the message? 1967 01:21:29,218 --> 01:21:30,217 >> teddy: Cup of tea then? Where's the message? >> who gave it to you? 1968 01:21:30,219 --> 01:21:31,252 Where's the message? >> who gave it to you? >> um, a man down in 1969 01:21:31,254 --> 01:21:31,852 >> who gave it to you? >> um, a man down in the village. 1970 01:21:31,854 --> 01:21:32,853 >> um, a man down in the village. >> teddy: A little chap with 1971 01:21:32,855 --> 01:21:34,255 The village. >> teddy: A little chap with a message, but I think he's lost 1972 01:21:34,257 --> 01:21:35,122 >> teddy: A little chap with a message, but I think he's lost it, though. 1973 01:21:35,124 --> 01:21:35,990 A message, but I think he's lost it, though. >> come on, boy, 1974 01:21:35,992 --> 01:21:37,091 It, though. >> come on, boy, where's the message? 1975 01:21:37,093 --> 01:21:38,392 >> come on, boy, where's the message? >> um, it must be in here. 1976 01:21:38,394 --> 01:21:39,260 Where's the message? >> um, it must be in here. >> congo: Check in your 1977 01:21:39,262 --> 01:21:39,793 >> um, it must be in here. >> congo: Check in your back pockets. 1978 01:21:39,795 --> 01:21:40,995 >> congo: Check in your back pockets. >> teddy: Who gave it to you? 1979 01:21:40,997 --> 01:21:41,829 Back pockets. >> teddy: Who gave it to you? Have you lost it? 1980 01:21:41,831 --> 01:21:43,030 >> teddy: Who gave it to you? Have you lost it? >> what did he say to you? 1981 01:21:43,032 --> 01:21:44,265 Have you lost it? >> what did he say to you? Was it a piece of paper 1982 01:21:44,267 --> 01:21:44,798 >> what did he say to you? Was it a piece of paper or something? 1983 01:21:44,800 --> 01:21:45,833 Was it a piece of paper or something? >> yes, a piece of paper. 1984 01:21:45,835 --> 01:21:47,034 Or something? >> yes, a piece of paper. >> was it an important message? 1985 01:21:47,036 --> 01:21:48,269 >> yes, a piece of paper. >> was it an important message? >> yes, he said it was very 1986 01:21:48,271 --> 01:21:49,470 >> was it an important message? >> yes, he said it was very important and it was for 1987 01:21:49,472 --> 01:21:50,204 >> yes, he said it was very important and it was for teddy o'donovan. 1988 01:21:50,206 --> 01:21:51,205 Important and it was for teddy o'donovan. >> teddy: ...He had a message, 1989 01:21:51,207 --> 01:21:51,906 Teddy o'donovan. >> teddy: ...He had a message, he lost it. 1990 01:21:51,908 --> 01:21:52,907 >> teddy: ...He had a message, he lost it. >> we don't have time for 1991 01:21:52,909 --> 01:21:53,440 He lost it. >> we don't have time for this now. 1992 01:21:53,442 --> 01:21:54,275 >> we don't have time for this now. >> did you come down 1993 01:21:54,277 --> 01:21:55,476 This now. >> did you come down the hill or up the hill? 1994 01:21:55,478 --> 01:21:56,110 >> did you come down the hill or up the hill? >> down the hill. 1995 01:21:56,112 --> 01:21:57,511 The hill or up the hill? >> down the hill. >> go see if you can find where 1996 01:21:57,513 --> 01:21:58,746 >> down the hill. >> go see if you can find where he dropped it... Was it thick? 1997 01:21:58,748 --> 01:21:59,747 >> go see if you can find where he dropped it... Was it thick? Thick for dropping the message, 1998 01:21:59,749 --> 01:22:00,314 He dropped it... Was it thick? Thick for dropping the message, was it? 1999 01:22:00,316 --> 01:22:01,448 Thick for dropping the message, was it? >> congo: Is he, is he 2000 01:22:01,450 --> 01:22:02,750 Was it? >> congo: Is he, is he a local man? 2001 01:22:02,752 --> 01:22:03,784 >> congo: Is he, is he a local man? >> hold up, I have it, 2002 01:22:03,786 --> 01:22:07,221 A local man? >> hold up, I have it, I have it, I have it. 2003 01:22:07,223 --> 01:22:09,123 >> hold up, I have it, I have it, I have it. "a truce has been declared. 2004 01:22:09,125 --> 01:22:10,925 I have it, I have it. "a truce has been declared. Hostilities cease from midnight. 2005 01:22:10,927 --> 01:22:12,760 "a truce has been declared. Hostilities cease from midnight. God bless you all, finbar." 2006 01:22:12,762 --> 01:22:13,527 Hostilities cease from midnight. God bless you all, finbar." >> truce. 2007 01:22:13,529 --> 01:22:14,161 God bless you all, finbar." >> truce. >> say it. 2008 01:22:14,163 --> 01:22:15,195 >> truce. >> say it. >> sean: A truce has 2009 01:22:15,197 --> 01:22:15,763 >> say it. >> sean: A truce has been declared. 2010 01:22:15,765 --> 01:22:16,830 >> sean: A truce has been declared. >> steady boy: "a truce has 2011 01:22:16,832 --> 01:22:17,531 Been declared. >> steady boy: "a truce has been declared. 2012 01:22:17,533 --> 01:22:19,366 >> steady boy: "a truce has been declared. Hostilities cease from midnight. 2013 01:22:19,368 --> 01:22:20,434 Been declared. Hostilities cease from midnight. God bless you all... 2014 01:22:20,436 --> 01:22:21,702 Hostilities cease from midnight. God bless you all... >> give me that. 2015 01:22:21,704 --> 01:22:23,137 God bless you all... >> give me that. >> congo: You're joking? 2016 01:22:23,139 --> 01:22:24,004 >> give me that. >> congo: You're joking? >> damien: Jesus christ. 2017 01:22:24,006 --> 01:22:25,973 >> congo: You're joking? >> damien: Jesus christ. >> is that right? 2018 01:22:25,975 --> 01:22:27,574 >> damien: Jesus christ. >> is that right? >> it's a truce, lads. 2019 01:22:27,576 --> 01:22:28,876 >> is that right? >> it's a truce, lads. >> is that right? 2020 01:22:28,878 --> 01:22:31,979 >> it's a truce, lads. >> is that right? >> yeah... 2021 01:22:31,981 --> 01:22:32,913 >> is that right? >> yeah... >> congo: Very urgent. 2022 01:22:32,915 --> 01:22:34,081 >> yeah... >> congo: Very urgent. A truce has been declared. 2023 01:22:34,083 --> 01:22:35,349 >> congo: Very urgent. A truce has been declared. >> 'tis finbar's writing, right? 2024 01:22:35,351 --> 01:22:37,084 A truce has been declared. >> 'tis finbar's writing, right? >> "god bless you all, finbar." 2025 01:22:37,086 --> 01:22:41,121 >> 'tis finbar's writing, right? >> "god bless you all, finbar." [indistinct chatter, laughter] 2026 01:22:41,123 --> 01:22:43,757 >> "god bless you all, finbar." [indistinct chatter, laughter] >> yes, yes, yes! 2027 01:22:43,759 --> 01:22:45,292 [indistinct chatter, laughter] >> yes, yes, yes! [♪...] 2028 01:22:45,294 --> 01:22:47,227 >> yes, yes, yes! [♪...] [whooping and cheering] 2029 01:22:47,229 --> 01:23:12,987 [♪...] 2030 01:23:12,989 --> 01:23:37,878 [no voices, ♪...] 2031 01:23:37,880 --> 01:23:51,291 [softer music] [♪...] 2032 01:23:51,293 --> 01:24:15,816 [soft moaning] 2033 01:24:15,818 --> 01:24:41,108 [♪...] 2034 01:24:41,110 --> 01:25:08,102 [dramatic piano music] [projector clicking] 2035 01:25:08,104 --> 01:25:21,482 >> man in audience: "sinn fein and government delegates meet, and everybody hopes for a happy 2036 01:25:21,484 --> 01:25:26,453 And government delegates meet, and everybody hopes for a happy settlement." 2037 01:25:26,455 --> 01:25:31,024 [indistinct chatter] 2038 01:25:31,026 --> 01:25:41,401 [applause] "success. British and irish leaders sign 2039 01:25:41,403 --> 01:25:42,469 "success. British and irish leaders sign peace treaty." 2040 01:25:42,471 --> 01:25:44,338 British and irish leaders sign peace treaty." [applause] 2041 01:25:44,340 --> 01:25:46,273 Peace treaty." [applause] [♪...] 2042 01:25:46,275 --> 01:26:03,857 "the agreement will establish a new irish free state." [cheering and applause...] 2043 01:26:03,859 --> 01:26:04,892 A new irish free state." [cheering and applause...] "it will have full control 2044 01:26:04,894 --> 01:26:06,126 [cheering and applause...] "it will have full control of customs, tariffs 2045 01:26:06,128 --> 01:26:07,628 "it will have full control of customs, tariffs and economic policy." 2046 01:26:07,630 --> 01:26:09,596 Of customs, tariffs and economic policy." >> man 2 in audience: 2047 01:26:09,598 --> 01:26:11,131 And economic policy." >> man 2 in audience: That's it, boy. 2048 01:26:11,133 --> 01:26:12,399 >> man 2 in audience: That's it, boy. >> man 1 in audience: "the irish 2049 01:26:12,401 --> 01:26:19,473 That's it, boy. >> man 1 in audience: "the irish delegates signed the... Treaty." 2050 01:26:19,475 --> 01:26:23,343 >> man 1 in audience: "the irish delegates signed the... Treaty." [chatter continues] 2051 01:26:23,345 --> 01:26:24,344 Delegates signed the... Treaty." [chatter continues] "the new state will remain 2052 01:26:24,346 --> 01:26:25,212 [chatter continues] "the new state will remain within the british empire 2053 01:26:25,214 --> 01:26:29,249 "the new state will remain within the british empire as a dominion. 2054 01:26:29,251 --> 01:26:30,651 Within the british empire as a dominion. Members of the new parliament 2055 01:26:30,653 --> 01:26:31,852 As a dominion. Members of the new parliament will swear an oath of 2056 01:26:31,854 --> 01:26:32,553 Members of the new parliament will swear an oath of allegiance to the 2057 01:26:32,555 --> 01:26:34,254 Will swear an oath of allegiance to the british crown!" 2058 01:26:34,256 --> 01:26:36,490 Allegiance to the british crown!" >> damien: You see this? 2059 01:26:36,492 --> 01:26:37,024 British crown!" >> damien: You see this? >> "splendid news, 2060 01:26:37,026 --> 01:26:37,824 >> damien: You see this? >> "splendid news, says the king!" 2061 01:26:37,826 --> 01:26:39,059 >> "splendid news, says the king!" >> man 2 in audience: What kind 2062 01:26:39,061 --> 01:26:40,260 Says the king!" >> man 2 in audience: What kind of peace can be had with 2063 01:26:40,262 --> 01:26:40,794 >> man 2 in audience: What kind of peace can be had with the king? 2064 01:26:40,796 --> 01:26:41,828 Of peace can be had with the king? >> man 1: No way, boys. 2065 01:26:41,830 --> 01:26:42,696 The king? >> man 1: No way, boys. They're in the wrong. 2066 01:26:42,698 --> 01:26:43,897 >> man 1: No way, boys. They're in the wrong. >> man 3: I don't have any 2067 01:26:43,899 --> 01:26:44,565 They're in the wrong. >> man 3: I don't have any fecking king. 2068 01:26:44,567 --> 01:26:45,699 >> man 3: I don't have any fecking king. >> man 4: Feck off. 2069 01:26:45,701 --> 01:26:46,567 Fecking king. >> man 4: Feck off. >> woman: The irish state. 2070 01:26:46,569 --> 01:26:48,135 >> man 4: Feck off. >> woman: The irish state. >> man 1: What? No way. 2071 01:26:48,137 --> 01:26:49,236 >> woman: The irish state. >> man 1: What? No way. >> steady boy: Oh, for 2072 01:26:49,238 --> 01:26:51,305 >> man 1: What? No way. >> steady boy: Oh, for christ's sake. 2073 01:26:51,307 --> 01:26:52,372 >> steady boy: Oh, for christ's sake. >> damien: Is this what we 2074 01:26:52,374 --> 01:26:53,340 Christ's sake. >> damien: Is this what we fought for, is it? 2075 01:26:53,342 --> 01:26:54,775 >> damien: Is this what we fought for, is it? Is this what we fought for, 2076 01:26:54,777 --> 01:26:55,909 Fought for, is it? Is this what we fought for, is it? 2077 01:26:55,911 --> 01:26:59,780 Is this what we fought for, is it? [indistinct conversations] 2078 01:26:59,782 --> 01:27:01,715 Is it? [indistinct conversations] >> man: A betrayal of 1916. 2079 01:27:01,717 --> 01:27:03,684 [indistinct conversations] >> man: A betrayal of 1916. >> damien: Look at this, boy. 2080 01:27:03,686 --> 01:27:06,253 >> man: A betrayal of 1916. >> damien: Look at this, boy. It's all true. 2081 01:27:06,255 --> 01:27:10,757 >> damien: Look at this, boy. It's all true. >> "immediate and terrible war." 2082 01:27:10,759 --> 01:27:14,328 It's all true. >> "immediate and terrible war." those were the exact words. 2083 01:27:14,330 --> 01:27:15,395 >> "immediate and terrible war." those were the exact words. The threat promised by the 2084 01:27:15,397 --> 01:27:16,530 Those were the exact words. The threat promised by the british cabinet if we didn't 2085 01:27:16,532 --> 01:27:19,900 The threat promised by the british cabinet if we didn't ratify this treaty. 2086 01:27:19,902 --> 01:27:21,902 British cabinet if we didn't ratify this treaty. Lloyd george, churchill, 2087 01:27:21,904 --> 01:27:23,237 Ratify this treaty. Lloyd george, churchill, chamberlain... 2088 01:27:23,239 --> 01:27:26,139 Lloyd george, churchill, chamberlain... Birkenhead, hamar greenwood... 2089 01:27:26,141 --> 01:27:27,341 Chamberlain... Birkenhead, hamar greenwood... A bunch of more vicious bastards 2090 01:27:27,343 --> 01:27:28,542 Birkenhead, hamar greenwood... A bunch of more vicious bastards in the one room you can't 2091 01:27:28,544 --> 01:27:30,143 A bunch of more vicious bastards in the one room you can't imagine. 2092 01:27:30,145 --> 01:27:31,245 In the one room you can't imagine. They have just watched 2093 01:27:31,247 --> 01:27:33,280 Imagine. They have just watched 17 million men, women and 2094 01:27:33,282 --> 01:27:36,583 They have just watched 17 million men, women and children die in the great war. 2095 01:27:36,585 --> 01:27:38,051 17 million men, women and children die in the great war. So what makes any of you think 2096 01:27:38,053 --> 01:27:39,286 Children die in the great war. So what makes any of you think they're going to give a damn 2097 01:27:39,288 --> 01:27:40,120 So what makes any of you think they're going to give a damn about a few thousand 2098 01:27:40,122 --> 01:27:40,687 They're going to give a damn about a few thousand dead republicans? 2099 01:27:40,689 --> 01:27:41,855 About a few thousand dead republicans? >> rory: Bluffing. 2100 01:27:41,857 --> 01:27:42,856 Dead republicans? >> rory: Bluffing. They're in a dirty war 2101 01:27:42,858 --> 01:27:44,758 >> rory: Bluffing. They're in a dirty war and they can't win. 2102 01:27:44,760 --> 01:27:45,759 They're in a dirty war and they can't win. >> teddy: Oh, I see... 2103 01:27:45,761 --> 01:27:46,760 And they can't win. >> teddy: Oh, I see... Fair enough. 2104 01:27:46,762 --> 01:27:47,461 >> teddy: Oh, I see... Fair enough. >> lily: I agree. 2105 01:27:47,463 --> 01:27:48,662 Fair enough. >> lily: I agree. They're not going to lose face 2106 01:27:48,664 --> 01:27:49,529 >> lily: I agree. They're not going to lose face in america. 2107 01:27:49,531 --> 01:27:50,731 They're not going to lose face in america. And the rest of the world. 2108 01:27:50,733 --> 01:27:51,798 In america. And the rest of the world. They're not going to risk 2109 01:27:51,800 --> 01:27:52,399 And the rest of the world. They're not going to risk that, teddy. 2110 01:27:52,401 --> 01:27:53,634 They're not going to risk that, teddy. >> ned: It's costing them 10,000 2111 01:27:53,636 --> 01:27:54,301 That, teddy. >> ned: It's costing them 10,000 pounds a day. 2112 01:27:54,303 --> 01:27:55,135 >> ned: It's costing them 10,000 pounds a day. They can't afford that. 2113 01:27:55,137 --> 01:27:56,169 Pounds a day. They can't afford that. >> teddy: Oh, they've a lot 2114 01:27:56,171 --> 01:27:57,237 They can't afford that. >> teddy: Oh, they've a lot more after that, boy, don't 2115 01:27:57,239 --> 01:27:57,771 >> teddy: Oh, they've a lot more after that, boy, don't you worry. 2116 01:27:57,773 --> 01:27:58,639 More after that, boy, don't you worry. >> lads, lads, you're, you're, 2117 01:27:58,641 --> 01:27:59,539 You worry. >> lads, lads, you're, you're, you're not hearing what 2118 01:27:59,541 --> 01:28:00,707 >> lads, lads, you're, you're, you're not hearing what teddy's saying. 2119 01:28:00,709 --> 01:28:02,309 You're not hearing what teddy's saying. "immediate and terrible war." 2120 01:28:02,311 --> 01:28:03,277 Teddy's saying. "immediate and terrible war." think about it. 2121 01:28:03,279 --> 01:28:04,111 "immediate and terrible war." think about it. We've 3-1/2 thousand rifles 2122 01:28:04,113 --> 01:28:05,312 Think about it. We've 3-1/2 thousand rifles in the country. 2123 01:28:05,314 --> 01:28:06,313 We've 3-1/2 thousand rifles in the country. How's that going to work 2124 01:28:06,315 --> 01:28:07,848 In the country. How's that going to work for us, huh? 2125 01:28:07,850 --> 01:28:11,551 How's that going to work for us, huh? >> lads, we have freedom within 2126 01:28:11,553 --> 01:28:12,352 For us, huh? >> lads, we have freedom within our grasp. 2127 01:28:12,354 --> 01:28:13,720 >> lads, we have freedom within our grasp. We're that close. 2128 01:28:13,722 --> 01:28:14,921 Our grasp. We're that close. It's just one inch, but it's 2129 01:28:14,923 --> 01:28:16,356 We're that close. It's just one inch, but it's still out of reach. 2130 01:28:16,358 --> 01:28:18,592 It's just one inch, but it's still out of reach. And if we stop now, we will 2131 01:28:18,594 --> 01:28:21,795 Still out of reach. And if we stop now, we will never again... Regain the power 2132 01:28:21,797 --> 01:28:23,196 And if we stop now, we will never again... Regain the power that I can feel in this room. 2133 01:28:23,198 --> 01:28:24,398 Never again... Regain the power that I can feel in this room. I can sense it in this 2134 01:28:24,400 --> 01:28:26,133 That I can feel in this room. I can sense it in this room today. 2135 01:28:26,135 --> 01:28:28,101 I can sense it in this room today. And if we stop short now, never 2136 01:28:28,103 --> 01:28:30,937 Room today. And if we stop short now, never in our lifetime will we see that 2137 01:28:30,939 --> 01:28:33,273 And if we stop short now, never in our lifetime will we see that energy again-- ever! 2138 01:28:33,275 --> 01:28:34,875 In our lifetime will we see that energy again-- ever! So I'm begging each and every 2139 01:28:34,877 --> 01:28:37,210 Energy again-- ever! So I'm begging each and every one of you to just go that inch. 2140 01:28:37,212 --> 01:28:39,279 So I'm begging each and every one of you to just go that inch. We cannot stop until we've 2141 01:28:39,281 --> 01:28:40,881 One of you to just go that inch. We cannot stop until we've complete freedom from britain! 2142 01:28:40,883 --> 01:28:46,453 We cannot stop until we've complete freedom from britain! [cheering and applause...] 2143 01:28:46,455 --> 01:28:47,688 Complete freedom from britain! [cheering and applause...] >> now, remember this. 2144 01:28:47,690 --> 01:28:49,089 [cheering and applause...] >> now, remember this. Remember this. 2145 01:28:49,091 --> 01:28:50,857 >> now, remember this. Remember this. Each one of us swore an oath of 2146 01:28:50,859 --> 01:28:52,025 Remember this. Each one of us swore an oath of allegiance to the irish 2147 01:28:52,027 --> 01:28:54,061 Each one of us swore an oath of allegiance to the irish parliament of 1919... 2148 01:28:54,063 --> 01:28:55,696 Allegiance to the irish parliament of 1919... And this treaty flies in the 2149 01:28:55,698 --> 01:28:56,630 Parliament of 1919... And this treaty flies in the face of it. 2150 01:28:56,632 --> 01:28:58,498 And this treaty flies in the face of it. It insults it by asking us to 2151 01:28:58,500 --> 01:29:00,600 Face of it. It insults it by asking us to swear another oath to the king 2152 01:29:00,602 --> 01:29:02,135 It insults it by asking us to swear another oath to the king that we're trying to get out. 2153 01:29:02,137 --> 01:29:04,104 Swear another oath to the king that we're trying to get out. An oath, and maybe if I was 2154 01:29:04,106 --> 01:29:06,273 That we're trying to get out. An oath, and maybe if I was a politician like yourselves, 2155 01:29:06,275 --> 01:29:07,507 An oath, and maybe if I was a politician like yourselves, I'd think, yeah, I can say 2156 01:29:07,509 --> 01:29:10,377 A politician like yourselves, I'd think, yeah, I can say whatever I want, but I'm not. 2157 01:29:10,379 --> 01:29:12,012 I'd think, yeah, I can say whatever I want, but I'm not. I'm a republican. 2158 01:29:12,014 --> 01:29:13,380 Whatever I want, but I'm not. I'm a republican. And the only question I want you 2159 01:29:13,382 --> 01:29:15,849 I'm a republican. And the only question I want you to answer today is, are ye men 2160 01:29:15,851 --> 01:29:16,883 And the only question I want you to answer today is, are ye men of your word? 2161 01:29:16,885 --> 01:29:17,884 To answer today is, are ye men of your word? >> teddy: What are you saying? 2162 01:29:17,886 --> 01:29:19,319 Of your word? >> teddy: What are you saying? >> do you, do you expect me to 2163 01:29:19,321 --> 01:29:19,853 >> teddy: What are you saying? >> do you, do you expect me to answer that? 2164 01:29:19,855 --> 01:29:20,687 >> do you, do you expect me to answer that? >> are you a republican? 2165 01:29:20,689 --> 01:29:21,722 Answer that? >> are you a republican? >> of course I'm a republican! 2166 01:29:21,724 --> 01:29:22,756 >> are you a republican? >> of course I'm a republican! >> finbar: I need to say 2167 01:29:22,758 --> 01:29:23,757 >> of course I'm a republican! >> finbar: I need to say something in answer to that. 2168 01:29:23,759 --> 01:29:24,758 >> finbar: I need to say something in answer to that. >> bloody liar. 2169 01:29:24,760 --> 01:29:27,094 Something in answer to that. >> bloody liar. >> absent faces. 2170 01:29:27,096 --> 01:29:27,961 >> bloody liar. >> absent faces. But they're still present 2171 01:29:27,963 --> 01:29:30,897 >> absent faces. But they're still present in here. 2172 01:29:30,899 --> 01:29:32,999 But they're still present in here. It's kevin, johnny, colum... 2173 01:29:33,001 --> 01:29:34,101 In here. It's kevin, johnny, colum... >> damien: Micheail. 2174 01:29:34,103 --> 01:29:35,769 It's kevin, johnny, colum... >> damien: Micheail. >> ...Murdered in the barracks. 2175 01:29:35,771 --> 01:29:37,537 >> damien: Micheail. >> ...Murdered in the barracks. There's benny, shot in the 2176 01:29:37,539 --> 01:29:39,306 >> ...Murdered in the barracks. There's benny, shot in the back while cutting turf. 2177 01:29:39,308 --> 01:29:44,044 There's benny, shot in the back while cutting turf. Aidan, tortured and then hung. 2178 01:29:44,046 --> 01:29:46,346 Back while cutting turf. Aidan, tortured and then hung. Micheail... 2179 01:29:46,348 --> 01:29:47,748 Aidan, tortured and then hung. Micheail... Jesus, I could go on all day, 2180 01:29:47,750 --> 01:29:50,117 Micheail... Jesus, I could go on all day, but we can't forget micheail. 2181 01:29:50,119 --> 01:29:51,852 Jesus, I could go on all day, but we can't forget micheail. He was beaten to a pulp in front 2182 01:29:51,854 --> 01:29:54,588 But we can't forget micheail. He was beaten to a pulp in front of his mother. 2183 01:29:54,590 --> 01:30:00,394 He was beaten to a pulp in front of his mother. And I cannot... I will not... 2184 01:30:00,396 --> 01:30:02,529 Of his mother. And I cannot... I will not... Spit on the graves of our 2185 01:30:02,531 --> 01:30:05,966 And I cannot... I will not... Spit on the graves of our dead martyrs by swearing an oath 2186 01:30:05,968 --> 01:30:06,867 Spit on the graves of our dead martyrs by swearing an oath of allegiance to the 2187 01:30:06,869 --> 01:30:08,034 Dead martyrs by swearing an oath of allegiance to the british crown! 2188 01:30:08,036 --> 01:30:14,141 Of allegiance to the british crown! [cheering and applause...] 2189 01:30:14,143 --> 01:30:15,208 British crown! [cheering and applause...] >> if you really want to 2190 01:30:15,210 --> 01:30:16,576 [cheering and applause...] >> if you really want to desecrate the graves of those 2191 01:30:16,578 --> 01:30:17,978 >> if you really want to desecrate the graves of those boys, if you really want to 2192 01:30:17,980 --> 01:30:19,179 Desecrate the graves of those boys, if you really want to insult their memories, you go 2193 01:30:19,181 --> 01:30:20,781 Boys, if you really want to insult their memories, you go ahead and reject this treaty. 2194 01:30:20,783 --> 01:30:22,149 Insult their memories, you go ahead and reject this treaty. Because this is what they 2195 01:30:22,151 --> 01:30:24,117 Ahead and reject this treaty. Because this is what they died for. 2196 01:30:24,119 --> 01:30:25,819 Because this is what they died for. ...And because a lot of you are 2197 01:30:25,821 --> 01:30:26,920 Died for. ...And because a lot of you are too stubborn, 2198 01:30:26,922 --> 01:30:27,621 ...And because a lot of you are too stubborn, you're too stubborn... 2199 01:30:27,623 --> 01:30:28,822 Too stubborn, you're too stubborn... >> tim: Collins sold us out with 2200 01:30:28,824 --> 01:30:29,790 You're too stubborn... >> tim: Collins sold us out with that treaty. 2201 01:30:29,792 --> 01:30:30,757 >> tim: Collins sold us out with that treaty. >> you're too stubborn to... 2202 01:30:30,759 --> 01:30:31,992 That treaty. >> you're too stubborn to... >> teddy: You watch how you talk 2203 01:30:31,994 --> 01:30:33,794 >> you're too stubborn to... >> teddy: You watch how you talk about michael collins. 2204 01:30:33,796 --> 01:30:35,595 >> teddy: You watch how you talk about michael collins. Michael collins is a hero. 2205 01:30:35,597 --> 01:30:36,596 About michael collins. Michael collins is a hero. >> lily: He went down there 2206 01:30:36,598 --> 01:30:37,431 Michael collins is a hero. >> lily: He went down there to london. 2207 01:30:37,433 --> 01:30:39,866 >> lily: He went down there to london. He was seduced by the wining and 2208 01:30:39,868 --> 01:30:40,567 To london. He was seduced by the wining and the dining... 2209 01:30:40,569 --> 01:30:41,334 He was seduced by the wining and the dining... >> teddy: We have... 2210 01:30:41,336 --> 01:30:42,402 The dining... >> teddy: We have... >> and he did not negotiate 2211 01:30:42,404 --> 01:30:43,170 >> teddy: We have... >> and he did not negotiate a proper treaty. 2212 01:30:43,172 --> 01:30:43,837 >> and he did not negotiate a proper treaty. >> bloody surrender. 2213 01:30:43,839 --> 01:30:45,038 A proper treaty. >> bloody surrender. >> teddy: How is it more of 2214 01:30:45,040 --> 01:30:46,072 >> bloody surrender. >> teddy: How is it more of a surrender than what the 2215 01:30:46,074 --> 01:30:46,740 >> teddy: How is it more of a surrender than what the british are doing? 2216 01:30:46,742 --> 01:30:47,607 A surrender than what the british are doing? Think of the concessions 2217 01:30:47,609 --> 01:30:48,308 British are doing? Think of the concessions they've made. 2218 01:30:48,310 --> 01:30:49,810 Think of the concessions they've made. Lloyd george is in a coalition 2219 01:30:49,812 --> 01:30:52,913 They've made. Lloyd george is in a coalition with die-hard tories. 2220 01:30:52,915 --> 01:30:53,980 Lloyd george is in a coalition with die-hard tories. As far as they're concerned, 2221 01:30:53,982 --> 01:30:56,016 With die-hard tories. As far as they're concerned, ireland is this tiny dot in a 2222 01:30:56,018 --> 01:30:58,385 As far as they're concerned, ireland is this tiny dot in a much bigger picture. 2223 01:30:58,387 --> 01:31:01,154 Ireland is this tiny dot in a much bigger picture. Do you seriously think he'd... 2224 01:31:01,156 --> 01:31:02,923 Much bigger picture. Do you seriously think he'd... They'd let him give the green 2225 01:31:02,925 --> 01:31:04,958 Do you seriously think he'd... They'd let him give the green light to nationalists in india 2226 01:31:04,960 --> 01:31:06,993 They'd let him give the green light to nationalists in india and in africa and, and the whole 2227 01:31:06,995 --> 01:31:08,562 Light to nationalists in india and in africa and, and the whole fucking empire by giving us 2228 01:31:08,564 --> 01:31:10,163 And in africa and, and the whole fucking empire by giving us complete independence? 2229 01:31:10,165 --> 01:31:11,364 Fucking empire by giving us complete independence? It was never going to happen 2230 01:31:11,366 --> 01:31:13,500 Complete independence? It was never going to happen that way, and you all know it. 2231 01:31:13,502 --> 01:31:14,501 It was never going to happen that way, and you all know it. >> damien: If we ratify this 2232 01:31:14,503 --> 01:31:17,304 That way, and you all know it. >> damien: If we ratify this treaty, we will destroy the two 2233 01:31:17,306 --> 01:31:18,638 >> damien: If we ratify this treaty, we will destroy the two most precious gifts that we won 2234 01:31:18,640 --> 01:31:20,140 Treaty, we will destroy the two most precious gifts that we won with this last election. 2235 01:31:20,142 --> 01:31:21,875 Most precious gifts that we won with this last election. One being a mandate for 2236 01:31:21,877 --> 01:31:23,844 With this last election. One being a mandate for complete freedom, not a 2237 01:31:23,846 --> 01:31:25,145 One being a mandate for complete freedom, not a compromised freedom. 2238 01:31:25,147 --> 01:31:26,646 Complete freedom, not a compromised freedom. The second being a democratic 2239 01:31:26,648 --> 01:31:28,415 Compromised freedom. The second being a democratic programme which, in which is 2240 01:31:28,417 --> 01:31:29,783 The second being a democratic programme which, in which is enshrined the priority, 2241 01:31:29,785 --> 01:31:31,017 Programme which, in which is enshrined the priority, the public welfare over 2242 01:31:31,019 --> 01:31:32,686 Enshrined the priority, the public welfare over private welfare. 2243 01:31:32,688 --> 01:31:34,488 The public welfare over private welfare. Now, this treaty will 2244 01:31:34,490 --> 01:31:36,122 Private welfare. Now, this treaty will copper-fasten the hold of the 2245 01:31:36,124 --> 01:31:37,724 Now, this treaty will copper-fasten the hold of the powerful over the poor, because 2246 01:31:37,726 --> 01:31:39,226 Copper-fasten the hold of the powerful over the poor, because there will be a governor general 2247 01:31:39,228 --> 01:31:40,594 Powerful over the poor, because there will be a governor general who will have our puppet 2248 01:31:40,596 --> 01:31:41,995 There will be a governor general who will have our puppet parliament on a leash. 2249 01:31:41,997 --> 01:31:43,196 Who will have our puppet parliament on a leash. And it will be business as 2250 01:31:43,198 --> 01:31:45,131 Parliament on a leash. And it will be business as usual, with workers tied to a 2251 01:31:45,133 --> 01:31:46,600 And it will be business as usual, with workers tied to a shift at a factory bench and 2252 01:31:46,602 --> 01:31:48,368 Usual, with workers tied to a shift at a factory bench and fellas out begging for jobs. 2253 01:31:48,370 --> 01:31:52,405 Shift at a factory bench and fellas out begging for jobs. [applause...] 2254 01:31:52,407 --> 01:31:54,040 Fellas out begging for jobs. [applause...] >> it's partition. 2255 01:31:54,042 --> 01:31:55,408 [applause...] >> it's partition. The partition of the country. 2256 01:31:55,410 --> 01:31:56,710 >> it's partition. The partition of the country. The alienation, the abandonment 2257 01:31:56,712 --> 01:31:58,111 The partition of the country. The alienation, the abandonment of our brothers up in the top 2258 01:31:58,113 --> 01:31:59,246 The alienation, the abandonment of our brothers up in the top of this country. 2259 01:31:59,248 --> 01:32:00,847 Of our brothers up in the top of this country. The... You say the brits are 2260 01:32:00,849 --> 01:32:01,581 Of this country. The... You say the brits are leaving here? 2261 01:32:01,583 --> 01:32:02,782 The... You say the brits are leaving here? They're going 300 miles up the 2262 01:32:02,784 --> 01:32:03,350 Leaving here? They're going 300 miles up the road, leo. 2263 01:32:03,352 --> 01:32:04,384 They're going 300 miles up the road, leo. That's where they're going to. 2264 01:32:04,386 --> 01:32:05,418 Road, leo. That's where they're going to. But men, women and children 2265 01:32:05,420 --> 01:32:06,653 That's where they're going to. But men, women and children are being burned out of their 2266 01:32:06,655 --> 01:32:07,220 But men, women and children are being burned out of their homes, teddy. 2267 01:32:07,222 --> 01:32:08,088 Are being burned out of their homes, teddy. >> man: It's true, boy, 2268 01:32:08,090 --> 01:32:09,055 Homes, teddy. >> man: It's true, boy, it's true. 2269 01:32:09,057 --> 01:32:09,890 >> man: It's true, boy, it's true. >> it is true. 2270 01:32:09,892 --> 01:32:11,091 It's true. >> it is true. >> sinead: My cousins are on the 2271 01:32:11,093 --> 01:32:12,792 >> it is true. >> sinead: My cousins are on the streets of belfast, burned from 2272 01:32:12,794 --> 01:32:15,195 >> sinead: My cousins are on the streets of belfast, burned from their homes by loyalist mobs. 2273 01:32:15,197 --> 01:32:16,263 Streets of belfast, burned from their homes by loyalist mobs. There's refugees all 2274 01:32:16,265 --> 01:32:17,664 Their homes by loyalist mobs. There's refugees all over dublin. 2275 01:32:17,666 --> 01:32:18,899 There's refugees all over dublin. You know what this treaty means 2276 01:32:18,901 --> 01:32:20,500 Over dublin. You know what this treaty means for them? 2277 01:32:20,502 --> 01:32:22,102 You know what this treaty means for them? Instead of sectarian gangs, 2278 01:32:22,104 --> 01:32:23,236 For them? Instead of sectarian gangs, they'll now face those same 2279 01:32:23,238 --> 01:32:25,305 Instead of sectarian gangs, they'll now face those same thugs, armed and uniformed by 2280 01:32:25,307 --> 01:32:26,673 They'll now face those same thugs, armed and uniformed by the british state. 2281 01:32:26,675 --> 01:32:27,741 Thugs, armed and uniformed by the british state. [applause...] 2282 01:32:27,743 --> 01:32:29,543 The british state. [applause...] >> read the treaty, sinead. 2283 01:32:29,545 --> 01:32:30,377 [applause...] >> read the treaty, sinead. Read the treaty, sinead. 2284 01:32:30,379 --> 01:32:31,378 >> read the treaty, sinead. Read the treaty, sinead. >> sinead: There is no certainty 2285 01:32:31,380 --> 01:32:31,945 Read the treaty, sinead. >> sinead: There is no certainty there, teddy. 2286 01:32:31,947 --> 01:32:32,979 >> sinead: There is no certainty there, teddy. And then we'll have a 2287 01:32:32,981 --> 01:32:33,680 There, teddy. And then we'll have a divided ireland. 2288 01:32:33,682 --> 01:32:34,314 And then we'll have a divided ireland. >> there is certainty. 2289 01:32:34,316 --> 01:32:35,248 Divided ireland. >> there is certainty. Read the treaty, read 2290 01:32:35,250 --> 01:32:36,449 >> there is certainty. Read the treaty, read the treaty, there is certainty. 2291 01:32:36,451 --> 01:32:37,617 Read the treaty, read the treaty, there is certainty. >> there is no certainty. 2292 01:32:37,619 --> 01:32:38,852 The treaty, there is certainty. >> there is no certainty. >> finbar: ...Dan? 2293 01:32:38,854 --> 01:32:39,986 >> there is no certainty. >> finbar: ...Dan? >> my dad was a navvy. 2294 01:32:39,988 --> 01:32:42,822 >> finbar: ...Dan? >> my dad was a navvy. He worked in london, digging 2295 01:32:42,824 --> 01:32:44,024 >> my dad was a navvy. He worked in london, digging holes for tuppence ha'penny 2296 01:32:44,026 --> 01:32:47,060 He worked in london, digging holes for tuppence ha'penny until it killed him. 2297 01:32:47,062 --> 01:32:48,562 Holes for tuppence ha'penny until it killed him. I have two sisters I never got 2298 01:32:48,564 --> 01:32:49,829 Until it killed him. I have two sisters I never got to know because they died in 2299 01:32:49,831 --> 01:32:51,097 I have two sisters I never got to know because they died in infancy for want, want of 2300 01:32:51,099 --> 01:32:53,867 To know because they died in infancy for want, want of a doctor. 2301 01:32:53,869 --> 01:32:56,202 Infancy for want, want of a doctor. Now, what I signed up to, when I 2302 01:32:56,204 --> 01:32:58,238 A doctor. Now, what I signed up to, when I got involved in this, 2303 01:32:58,240 --> 01:33:00,106 Now, what I signed up to, when I got involved in this, was part... 2304 01:33:00,108 --> 01:33:01,374 Got involved in this, was part... Here, I have a piece of 2305 01:33:01,376 --> 01:33:02,008 Was part... Here, I have a piece of paper here. 2306 01:33:02,010 --> 01:33:03,877 Here, I have a piece of paper here. It's from the... The democratic 2307 01:33:03,879 --> 01:33:05,579 Paper here. It's from the... The democratic programme of the first dail. 2308 01:33:05,581 --> 01:33:06,613 It's from the... The democratic programme of the first dail. It's a short quote, finbar, 2309 01:33:06,615 --> 01:33:07,814 Programme of the first dail. It's a short quote, finbar, I won't keep youse. 2310 01:33:07,816 --> 01:33:09,015 It's a short quote, finbar, I won't keep youse. I'm going to read this out 2311 01:33:09,017 --> 01:33:13,453 I won't keep youse. I'm going to read this out to you. 2312 01:33:13,455 --> 01:33:15,655 I'm going to read this out to you. "the nation's sovereignty 2313 01:33:15,657 --> 01:33:17,057 To you. "the nation's sovereignty extends not only to all the men 2314 01:33:17,059 --> 01:33:20,160 "the nation's sovereignty extends not only to all the men and women of the nation, but to 2315 01:33:20,162 --> 01:33:23,129 Extends not only to all the men and women of the nation, but to all its material possessions, 2316 01:33:23,131 --> 01:33:25,031 And women of the nation, but to all its material possessions, the nation's soil and all 2317 01:33:25,033 --> 01:33:26,833 All its material possessions, the nation's soil and all its resources. 2318 01:33:26,835 --> 01:33:28,568 The nation's soil and all its resources. All the wealth and all the 2319 01:33:28,570 --> 01:33:30,303 Its resources. All the wealth and all the wealth-producing processes 2320 01:33:30,305 --> 01:33:34,107 All the wealth and all the wealth-producing processes within the nation." 2321 01:33:34,109 --> 01:33:35,508 Wealth-producing processes within the nation." that means all of us here, and 2322 01:33:35,510 --> 01:33:36,943 Within the nation." that means all of us here, and all of us in this country, own 2323 01:33:36,945 --> 01:33:39,012 That means all of us here, and all of us in this country, own every bit of this country. 2324 01:33:39,014 --> 01:33:40,614 All of us in this country, own every bit of this country. And that's what we all signed up 2325 01:33:40,616 --> 01:33:43,049 Every bit of this country. And that's what we all signed up to when we voted for the dail. 2326 01:33:43,051 --> 01:33:44,484 And that's what we all signed up to when we voted for the dail. >> sinead: Hear, hear. 2327 01:33:44,486 --> 01:33:46,519 To when we voted for the dail. >> sinead: Hear, hear. >> right? 2328 01:33:46,521 --> 01:33:49,289 >> sinead: Hear, hear. >> right? If we pursue this, every child 2329 01:33:49,291 --> 01:33:51,024 >> right? If we pursue this, every child in this country will have an 2330 01:33:51,026 --> 01:33:52,392 If we pursue this, every child in this country will have an equal chance. 2331 01:33:52,394 --> 01:33:53,827 In this country will have an equal chance. If we don't, they won't have a 2332 01:33:53,829 --> 01:33:56,730 Equal chance. If we don't, they won't have a ch... A, a chance in hell. 2333 01:33:56,732 --> 01:34:00,233 If we don't, they won't have a ch... A, a chance in hell. If we ratify this treaty, all 2334 01:34:00,235 --> 01:34:02,836 Ch... A, a chance in hell. If we ratify this treaty, all we're changing is the accents of 2335 01:34:02,838 --> 01:34:04,504 If we ratify this treaty, all we're changing is the accents of the powerful and the color of 2336 01:34:04,506 --> 01:34:05,639 We're changing is the accents of the powerful and the color of the flag. 2337 01:34:05,641 --> 01:34:06,873 The powerful and the color of the flag. [applause...] 2338 01:34:06,875 --> 01:34:10,343 The flag. [applause...] >> man: Well done! 2339 01:34:10,345 --> 01:34:11,578 [applause...] >> man: Well done! >> teddy: That's not true! 2340 01:34:11,580 --> 01:34:14,247 >> man: Well done! >> teddy: That's not true! [bass drum beating...] 2341 01:34:14,249 --> 01:34:32,399 >> man: Well, thanks be to god it was a great day to see the back of them. 2342 01:34:32,401 --> 01:34:33,366 It was a great day to see the back of them. >> steady boy: Jesus christ, I 2343 01:34:33,368 --> 01:34:34,834 Back of them. >> steady boy: Jesus christ, I thought I'd never see the day. 2344 01:34:34,836 --> 01:34:35,869 >> steady boy: Jesus christ, I thought I'd never see the day. >> man 2: It certainly is. 2345 01:34:35,871 --> 01:34:37,337 Thought I'd never see the day. >> man 2: It certainly is. >> man 1: Not before its time. 2346 01:34:37,339 --> 01:34:38,505 >> man 2: It certainly is. >> man 1: Not before its time. >> exactly. 2347 01:34:38,507 --> 01:34:41,041 >> man 1: Not before its time. >> exactly. [drum beating continues...] 2348 01:34:41,043 --> 01:35:01,428 >> man 1: Good riddance to them. >> one-way ticket now, lads. Have a safe journey and god 2349 01:35:01,430 --> 01:35:02,796 >> one-way ticket now, lads. Have a safe journey and god bless to all of you. 2350 01:35:02,798 --> 01:35:04,164 Have a safe journey and god bless to all of you. >> soldier: Bugger off, paddy! 2351 01:35:04,166 --> 01:35:06,266 Bless to all of you. >> soldier: Bugger off, paddy! >> and I'll see you in hell. 2352 01:35:06,268 --> 01:35:07,100 >> soldier: Bugger off, paddy! >> and I'll see you in hell. >> sergeant: Eyes to your 2353 01:35:07,102 --> 01:35:08,034 >> and I'll see you in hell. >> sergeant: Eyes to your front, soldier! 2354 01:35:08,036 --> 01:35:09,035 >> sergeant: Eyes to your front, soldier! >> steady boy: Look at them, 2355 01:35:09,037 --> 01:35:10,704 Front, soldier! >> steady boy: Look at them, lads, not a gun between them. 2356 01:35:10,706 --> 01:35:11,905 >> steady boy: Look at them, lads, not a gun between them. >> dan: Handed them all over to 2357 01:35:11,907 --> 01:35:13,473 Lads, not a gun between them. >> dan: Handed them all over to the freestaters. 2358 01:35:13,475 --> 01:35:15,008 >> dan: Handed them all over to the freestaters. >> donacha: Jesus christ, dan. 2359 01:35:15,010 --> 01:35:15,909 The freestaters. >> donacha: Jesus christ, dan. They're on their way. 2360 01:35:15,911 --> 01:35:17,310 >> donacha: Jesus christ, dan. They're on their way. Is that not good enough for you? 2361 01:35:17,312 --> 01:35:18,445 They're on their way. Is that not good enough for you? [engine chugs, wheels squeaking] 2362 01:35:18,447 --> 01:35:19,279 Is that not good enough for you? [engine chugs, wheels squeaking] >> here, look at the 2363 01:35:19,281 --> 01:35:21,047 [engine chugs, wheels squeaking] >> here, look at the gombeen men. 2364 01:35:21,049 --> 01:35:21,748 >> here, look at the gombeen men. Licking their lips 2365 01:35:21,750 --> 01:35:22,582 Gombeen men. Licking their lips already, damien. 2366 01:35:22,584 --> 01:35:23,717 Licking their lips already, damien. >> decent men, dan. 2367 01:35:23,719 --> 01:35:24,417 Already, damien. >> decent men, dan. >> oh, are they? 2368 01:35:24,419 --> 01:35:25,585 >> decent men, dan. >> oh, are they? >> yeah, they are. 2369 01:35:25,587 --> 01:35:26,653 >> oh, are they? >> yeah, they are. >> sinead: It's teddy in the 2370 01:35:26,655 --> 01:35:27,821 >> yeah, they are. >> sinead: It's teddy in the freestate uniform. 2371 01:35:27,823 --> 01:35:28,722 >> sinead: It's teddy in the freestate uniform. >> congo: What? 2372 01:35:28,724 --> 01:35:29,589 Freestate uniform. >> congo: What? >> teddy, he's wearing the 2373 01:35:29,591 --> 01:35:31,624 >> congo: What? >> teddy, he's wearing the bloody freestate uniform. 2374 01:35:31,626 --> 01:35:32,892 >> teddy, he's wearing the bloody freestate uniform. >> dan: Kick out the black and 2375 01:35:32,894 --> 01:35:33,927 Bloody freestate uniform. >> dan: Kick out the black and tans, bring in the green 2376 01:35:33,929 --> 01:35:35,428 >> dan: Kick out the black and tans, bring in the green and tans. 2377 01:35:35,430 --> 01:35:36,062 Tans, bring in the green and tans. >> donacha: You bastards, 2378 01:35:36,064 --> 01:35:37,330 And tans. >> donacha: You bastards, the lot of you. 2379 01:35:37,332 --> 01:35:38,531 >> donacha: You bastards, the lot of you. Won't even give us a chance. 2380 01:35:38,533 --> 01:35:39,599 The lot of you. Won't even give us a chance. This treaty's been approved 2381 01:35:39,601 --> 01:35:41,000 Won't even give us a chance. This treaty's been approved by the dail. 2382 01:35:41,002 --> 01:35:41,868 This treaty's been approved by the dail. >> damien: Hasn't been approved 2383 01:35:41,870 --> 01:35:43,069 By the dail. >> damien: Hasn't been approved in the field, donacha. 2384 01:35:43,071 --> 01:35:44,137 >> damien: Hasn't been approved in the field, donacha. >> save it! 2385 01:35:44,139 --> 01:35:45,038 In the field, donacha. >> save it! >> hasn't been approved in 2386 01:35:45,040 --> 01:35:47,107 >> save it! >> hasn't been approved in here, boy. 2387 01:35:47,109 --> 01:35:48,675 >> hasn't been approved in here, boy. >> any of you for a drink? 2388 01:35:48,677 --> 01:35:51,144 Here, boy. >> any of you for a drink? >> dan: Yeah, go on. 2389 01:35:51,146 --> 01:36:02,288 How are you, boy? >> lads. We're back at work again. 2390 01:36:02,290 --> 01:36:03,490 >> lads. We're back at work again. I have to go to dublin. 2391 01:36:03,492 --> 01:36:04,991 We're back at work again. I have to go to dublin. The republican army leaders have 2392 01:36:04,993 --> 01:36:07,393 I have to go to dublin. The republican army leaders have summoned an emergency meeting. 2393 01:36:07,395 --> 01:36:09,062 The republican army leaders have summoned an emergency meeting. Seven out of 10 volunteers out 2394 01:36:09,064 --> 01:36:11,097 Summoned an emergency meeting. Seven out of 10 volunteers out against the treaty. 2395 01:36:11,099 --> 01:36:12,966 Seven out of 10 volunteers out against the treaty. These freestate ladeens up here 2396 01:36:12,968 --> 01:36:14,134 Against the treaty. These freestate ladeens up here are recruiting left, right 2397 01:36:14,136 --> 01:36:15,068 These freestate ladeens up here are recruiting left, right and center. 2398 01:36:15,070 --> 01:36:16,936 Are recruiting left, right and center. Ex-british army, all sorts. 2399 01:36:16,938 --> 01:36:17,971 And center. Ex-british army, all sorts. >> is it true they're bringing 2400 01:36:17,973 --> 01:36:19,405 Ex-british army, all sorts. >> is it true they're bringing in weapons from England? 2401 01:36:19,407 --> 01:36:20,440 >> is it true they're bringing in weapons from England? >> there's all sorts of rumors 2402 01:36:20,442 --> 01:36:21,741 In weapons from England? >> there's all sorts of rumors flying all over the place. 2403 01:36:21,743 --> 01:36:23,143 >> there's all sorts of rumors flying all over the place. We're setting up a new h.Q. 2404 01:36:23,145 --> 01:36:24,744 Flying all over the place. We're setting up a new h.Q. In dublin. 2405 01:36:24,746 --> 01:36:26,613 We're setting up a new h.Q. In dublin. I need the pair of ye and I need 2406 01:36:26,615 --> 01:36:30,383 In dublin. I need the pair of ye and I need rory to keep the training going. 2407 01:36:30,385 --> 01:36:32,285 I need the pair of ye and I need rory to keep the training going. I'll be in touch when I can. 2408 01:36:32,287 --> 01:36:33,153 Rory to keep the training going. I'll be in touch when I can. >> dan: All right. 2409 01:36:33,155 --> 01:36:34,187 I'll be in touch when I can. >> dan: All right. >> damien: What if they try 2410 01:36:34,189 --> 01:36:35,388 >> dan: All right. >> damien: What if they try and take the guns off us? 2411 01:36:35,390 --> 01:36:36,923 >> damien: What if they try and take the guns off us? >> over my dead body will we 2412 01:36:36,925 --> 01:36:38,625 And take the guns off us? >> over my dead body will we give up a single bullet. 2413 01:36:38,627 --> 01:36:44,864 >> damien: Right, keep your backsides down. >> rory: Tuck it 2414 01:36:44,866 --> 01:36:45,832 Keep your backsides down. >> rory: Tuck it into your elbows. 2415 01:36:45,834 --> 01:36:48,034 >> rory: Tuck it into your elbows. Keep your ass down. 2416 01:36:48,036 --> 01:36:49,235 Into your elbows. Keep your ass down. >> dan: Get the muzzle up out 2417 01:36:49,237 --> 01:36:50,470 Keep your ass down. >> dan: Get the muzzle up out of there... Go on, 2418 01:36:50,472 --> 01:36:53,907 >> dan: Get the muzzle up out of there... Go on, you'll smash that rifle. 2419 01:36:53,909 --> 01:36:55,742 Of there... Go on, you'll smash that rifle. >> congo: The butt of your rifle 2420 01:36:55,744 --> 01:36:58,144 You'll smash that rifle. >> congo: The butt of your rifle is facing away from you. 2421 01:36:58,146 --> 01:36:58,978 >> congo: The butt of your rifle is facing away from you. >> rory: Come on, boy, 2422 01:36:58,980 --> 01:36:59,979 Is facing away from you. >> rory: Come on, boy, keep the line, will you? 2423 01:36:59,981 --> 01:37:00,814 >> rory: Come on, boy, keep the line, will you? Come on. 2424 01:37:00,816 --> 01:37:02,015 Keep the line, will you? Come on. >> damien: Keep the line, lads. 2425 01:37:02,017 --> 01:37:03,850 Come on. >> damien: Keep the line, lads. Come on, don't be rushing ahead. 2426 01:37:03,852 --> 01:37:04,484 >> damien: Keep the line, lads. Come on, don't be rushing ahead. >> congo: Christ sakes, 2427 01:37:04,486 --> 01:37:05,552 Come on, don't be rushing ahead. >> congo: Christ sakes, my grandmother could do better 2428 01:37:05,554 --> 01:37:06,286 >> congo: Christ sakes, my grandmother could do better than this. 2429 01:37:06,288 --> 01:37:07,120 My grandmother could do better than this. >> rory: You're falling behind 2430 01:37:07,122 --> 01:37:07,954 Than this. >> rory: You're falling behind again, you dozy bollox! 2431 01:37:07,956 --> 01:37:08,888 >> rory: You're falling behind again, you dozy bollox! Now move forward! 2432 01:37:08,890 --> 01:37:10,089 Again, you dozy bollox! Now move forward! >> dan: Down the line, look down 2433 01:37:10,091 --> 01:37:11,090 Now move forward! >> dan: Down the line, look down the line-- there isn't one! 2434 01:37:11,092 --> 01:37:12,058 >> dan: Down the line, look down the line-- there isn't one! >> damien: Your muzzle's going 2435 01:37:12,060 --> 01:37:13,927 The line-- there isn't one! >> damien: Your muzzle's going straight into the dirt, gerry. 2436 01:37:13,929 --> 01:37:15,061 >> damien: Your muzzle's going straight into the dirt, gerry. >> rory: Right, next line! 2437 01:37:15,063 --> 01:37:17,130 Straight into the dirt, gerry. >> rory: Right, next line! [♪...] 2438 01:37:17,132 --> 01:37:19,766 >> rory: Right, next line! [♪...] don't be last in line! 2439 01:37:19,768 --> 01:37:21,000 [♪...] don't be last in line! "on the double" means "run," 2440 01:37:21,002 --> 01:37:23,469 Don't be last in line! "on the double" means "run," come on! 2441 01:37:23,471 --> 01:37:26,239 "on the double" means "run," come on! Form the line. 2442 01:37:26,241 --> 01:37:29,509 Come on! Form the line. Oi, on your bellies. 2443 01:37:29,511 --> 01:37:31,477 Form the line. Oi, on your bellies. Put the rifles as we told you. 2444 01:37:31,479 --> 01:37:32,478 Oi, on your bellies. Put the rifles as we told you. >> congo: You know where you're 2445 01:37:32,480 --> 01:37:33,680 Put the rifles as we told you. >> congo: You know where you're going, you don't have to look. 2446 01:37:33,682 --> 01:37:34,681 >> congo: You know where you're going, you don't have to look. >> rory: Your dozy face makes 2447 01:37:34,683 --> 01:37:35,648 Going, you don't have to look. >> rory: Your dozy face makes a great target! 2448 01:37:35,650 --> 01:37:40,019 >> rory: Your dozy face makes a great target! Now put your head down! 2449 01:37:40,021 --> 01:37:41,354 A great target! Now put your head down! >> woman: Are you the doctor? 2450 01:37:41,356 --> 01:37:42,488 Now put your head down! >> woman: Are you the doctor? Are you the doctor? 2451 01:37:42,490 --> 01:37:43,523 >> woman: Are you the doctor? Are you the doctor? I need a doctor. 2452 01:37:43,525 --> 01:37:44,357 Are you the doctor? I need a doctor. >> I'm a doctor. 2453 01:37:44,359 --> 01:37:45,358 I need a doctor. >> I'm a doctor. >> I've a sick child, I've 2454 01:37:45,360 --> 01:37:46,559 >> I'm a doctor. >> I've a sick child, I've a very sick child at home. 2455 01:37:46,561 --> 01:37:47,760 >> I've a sick child, I've a very sick child at home. Can you come and see him? 2456 01:37:47,762 --> 01:37:50,330 A very sick child at home. Can you come and see him? [♪...] 2457 01:37:50,332 --> 01:37:55,301 In to your left. >> damien: Thank you. 2458 01:37:55,303 --> 01:38:05,979 Well, now. Hello... What's your name? [child answers weakly] 2459 01:38:05,981 --> 01:38:07,547 Hello... What's your name? [child answers weakly] diarmuid? 2460 01:38:07,549 --> 01:38:08,748 [child answers weakly] diarmuid? Can I have a little look 2461 01:38:08,750 --> 01:38:10,083 Diarmuid? Can I have a little look at your eyes? 2462 01:38:10,085 --> 01:38:13,219 Can I have a little look at your eyes? There's a good man. 2463 01:38:13,221 --> 01:38:14,120 At your eyes? There's a good man. Good boy. 2464 01:38:14,122 --> 01:38:15,021 There's a good man. Good boy. Will you stick out 2465 01:38:15,023 --> 01:38:16,556 Good boy. Will you stick out your tongue for me? 2466 01:38:16,558 --> 01:38:18,124 Will you stick out your tongue for me? Now say "aah". 2467 01:38:18,126 --> 01:38:20,059 Your tongue for me? Now say "aah". >> aah. 2468 01:38:20,061 --> 01:38:21,594 Now say "aah". >> aah. >> good fellow. 2469 01:38:21,596 --> 01:38:22,629 >> aah. >> good fellow. Right, will you sit up? 2470 01:38:22,631 --> 01:38:23,863 >> good fellow. Right, will you sit up? I want to have a look 2471 01:38:23,865 --> 01:38:25,665 Right, will you sit up? I want to have a look at your tummy. 2472 01:38:25,667 --> 01:38:28,167 I want to have a look at your tummy. Take that off. 2473 01:38:28,169 --> 01:38:29,669 At your tummy. Take that off. Good man, now, lie back down 2474 01:38:29,671 --> 01:38:31,738 Take that off. Good man, now, lie back down for me. 2475 01:38:31,740 --> 01:38:32,672 Good man, now, lie back down for me. >> mother: Will he be 2476 01:38:32,674 --> 01:38:34,774 For me. >> mother: Will he be all right, doctor? 2477 01:38:34,776 --> 01:38:35,675 >> mother: Will he be all right, doctor? >> he will. 2478 01:38:35,677 --> 01:38:37,210 All right, doctor? >> he will. He'll be fine. 2479 01:38:37,212 --> 01:38:49,555 Good man. >> would you like a glass of water? 2480 01:38:49,557 --> 01:38:50,523 >> would you like a glass of water? >> damien: I won't, no, 2481 01:38:50,525 --> 01:38:51,457 Of water? >> damien: I won't, no, I'm fine. 2482 01:38:51,459 --> 01:38:53,326 >> damien: I won't, no, I'm fine. Maybe a drop for himself. 2483 01:38:53,328 --> 01:38:57,530 I'm fine. Maybe a drop for himself. Right, up you get now. 2484 01:38:57,532 --> 01:38:58,798 Maybe a drop for himself. Right, up you get now. Are they your sisters outside? 2485 01:38:58,800 --> 01:38:59,799 Right, up you get now. Are they your sisters outside? >> mm-hmm. 2486 01:38:59,801 --> 01:39:01,067 Are they your sisters outside? >> mm-hmm. >> what are their names? 2487 01:39:01,069 --> 01:39:03,136 >> mm-hmm. >> what are their names? [child mumbles...] 2488 01:39:03,138 --> 01:39:09,075 >> what are their names? [child mumbles...] aoife, sheila and emer. 2489 01:39:09,077 --> 01:39:13,813 [child mumbles...] aoife, sheila and emer. >> dan [whispers]: How is he? 2490 01:39:13,815 --> 01:39:17,817 Aoife, sheila and emer. >> dan [whispers]: How is he? >> [sighs] 2491 01:39:17,819 --> 01:39:18,851 >> dan [whispers]: How is he? >> [sighs] [whispering]: He's half-starved, 2492 01:39:18,853 --> 01:39:21,354 >> [sighs] [whispering]: He's half-starved, dan. 2493 01:39:21,356 --> 01:39:22,322 [whispering]: He's half-starved, dan. >> dan [whispers]: Jesus. 2494 01:39:22,324 --> 01:39:28,861 Dan. >> dan [whispers]: Jesus. [typewriter clacking...] 2495 01:39:28,863 --> 01:39:29,896 >> dan [whispers]: Jesus. [typewriter clacking...] >> there's two piles of thirty 2496 01:39:29,898 --> 01:39:30,930 [typewriter clacking...] >> there's two piles of thirty there, all right. 2497 01:39:30,932 --> 01:39:32,231 >> there's two piles of thirty there, all right. Double-check 'em. 2498 01:39:32,233 --> 01:39:38,471 There, all right. Double-check 'em. >> all right. 2499 01:39:38,473 --> 01:39:39,472 Double-check 'em. >> all right. Who's doing the stall 2500 01:39:39,474 --> 01:39:40,506 >> all right. Who's doing the stall on Saturday? 2501 01:39:40,508 --> 01:39:41,341 Who's doing the stall on Saturday? >> steady boy: Huh? 2502 01:39:41,343 --> 01:39:42,475 On Saturday? >> steady boy: Huh? >> dan: The stall. 2503 01:39:42,477 --> 01:39:43,509 >> steady boy: Huh? >> dan: The stall. >> I'm not doing any stall. 2504 01:39:43,511 --> 01:39:44,577 >> dan: The stall. >> I'm not doing any stall. >> what? 2505 01:39:44,579 --> 01:39:45,812 >> I'm not doing any stall. >> what? >> feck off... Ask lily 2506 01:39:45,814 --> 01:39:47,080 >> what? >> feck off... Ask lily to do the stall. 2507 01:39:47,082 --> 01:39:48,481 >> feck off... Ask lily to do the stall. >> lily: I can't do the stall on 2508 01:39:48,483 --> 01:39:49,749 To do the stall. >> lily: I can't do the stall on Saturday, you'll have to do it. 2509 01:39:49,751 --> 01:39:50,750 >> lily: I can't do the stall on Saturday, you'll have to do it. >> steady boy: I can't do 2510 01:39:50,752 --> 01:39:51,284 Saturday, you'll have to do it. >> steady boy: I can't do the stall. 2511 01:39:51,286 --> 01:39:52,218 >> steady boy: I can't do the stall. >> ned: I... Can't. 2512 01:39:52,220 --> 01:39:53,319 The stall. >> ned: I... Can't. >> rory: One thing I don't 2513 01:39:53,321 --> 01:39:54,220 >> ned: I... Can't. >> rory: One thing I don't understand about you lads. 2514 01:39:54,222 --> 01:39:55,455 >> rory: One thing I don't understand about you lads. Why do you always put labour 2515 01:39:55,457 --> 01:39:59,158 Understand about you lads. Why do you always put labour above the republic? 2516 01:39:59,160 --> 01:40:00,893 Why do you always put labour above the republic? >> telegram from dublin! 2517 01:40:00,895 --> 01:40:02,161 Above the republic? >> telegram from dublin! Finbar was in the four courts 2518 01:40:02,163 --> 01:40:03,997 >> telegram from dublin! Finbar was in the four courts with all the republican leaders. 2519 01:40:03,999 --> 01:40:05,264 Finbar was in the four courts with all the republican leaders. Freestaters smashed the place 2520 01:40:05,266 --> 01:40:06,099 With all the republican leaders. Freestaters smashed the place with eighteen-pounders 2521 01:40:06,101 --> 01:40:07,000 Freestaters smashed the place with eighteen-pounders from the british. 2522 01:40:07,002 --> 01:40:12,438 With eighteen-pounders from the british. [all exclaim] 2523 01:40:12,440 --> 01:40:13,306 From the british. [all exclaim] >> dan: Fuck's sake. 2524 01:40:13,308 --> 01:40:16,409 [all exclaim] >> dan: Fuck's sake. >> rory: Bastards! 2525 01:40:16,411 --> 01:40:17,276 >> dan: Fuck's sake. >> rory: Bastards! >> lily: Sinead, was there 2526 01:40:17,278 --> 01:40:18,411 >> rory: Bastards! >> lily: Sinead, was there anyone killed? 2527 01:40:18,413 --> 01:40:19,946 >> lily: Sinead, was there anyone killed? >> I've no details, lily. 2528 01:40:19,948 --> 01:40:21,414 Anyone killed? >> I've no details, lily. But finbar wants us to hit back 2529 01:40:21,416 --> 01:40:24,917 >> I've no details, lily. But finbar wants us to hit back down here immediately. 2530 01:40:24,919 --> 01:40:28,654 But finbar wants us to hit back down here immediately. >> I'm not hitting back. 2531 01:40:28,656 --> 01:40:29,989 Down here immediately. >> I'm not hitting back. >> damien: Where are you off to? 2532 01:40:29,991 --> 01:40:32,625 >> I'm not hitting back. >> damien: Where are you off to? >> I'm sorry, lads. 2533 01:40:32,627 --> 01:40:33,726 >> damien: Where are you off to? >> I'm sorry, lads. >> that's an order from finbar. 2534 01:40:33,728 --> 01:40:35,061 >> I'm sorry, lads. >> that's an order from finbar. >> rory: Ah, you can tell that 2535 01:40:35,063 --> 01:40:36,029 >> that's an order from finbar. >> rory: Ah, you can tell that to the bastards killing 2536 01:40:36,031 --> 01:40:37,263 >> rory: Ah, you can tell that to the bastards killing republicans in the four courts! 2537 01:40:37,265 --> 01:40:38,297 To the bastards killing republicans in the four courts! >> damien: Rory, rory, 2538 01:40:38,299 --> 01:40:39,432 Republicans in the four courts! >> damien: Rory, rory, where are you going, boy? 2539 01:40:39,434 --> 01:40:40,600 >> damien: Rory, rory, where are you going, boy? >> the more, the longer I stay 2540 01:40:40,602 --> 01:40:41,868 Where are you going, boy? >> the more, the longer I stay here, the more men... The more 2541 01:40:41,870 --> 01:40:44,270 >> the more, the longer I stay here, the more men... The more of my men's lives are in danger. 2542 01:40:44,272 --> 01:40:45,238 Here, the more men... The more of my men's lives are in danger. Come on. 2543 01:40:45,240 --> 01:40:46,139 Of my men's lives are in danger. Come on. >> damien: What's this gonna 2544 01:40:46,141 --> 01:40:47,540 Come on. >> damien: What's this gonna achieve-- ned! 2545 01:40:47,542 --> 01:40:48,441 >> damien: What's this gonna achieve-- ned! >> ned: We've received 2546 01:40:48,443 --> 01:40:49,575 Achieve-- ned! >> ned: We've received our orders, all right? 2547 01:40:49,577 --> 01:40:53,946 >> ned: We've received our orders, all right? >> damien: Jesus christ. 2548 01:40:53,948 --> 01:40:57,016 Our orders, all right? >> damien: Jesus christ. >> sorry, lads. 2549 01:40:57,018 --> 01:40:58,084 >> damien: Jesus christ. >> sorry, lads. I'm not hitting back. 2550 01:40:58,086 --> 01:40:58,951 >> sorry, lads. I'm not hitting back. >> damien: There's men 2551 01:40:58,953 --> 01:41:00,086 I'm not hitting back. >> damien: There's men in the four courts. 2552 01:41:00,088 --> 01:41:01,187 >> damien: There's men in the four courts. Our comrades are up there, 2553 01:41:01,189 --> 01:41:02,255 In the four courts. Our comrades are up there, steady boy. 2554 01:41:02,257 --> 01:41:03,289 Our comrades are up there, steady boy. >> damien... 2555 01:41:03,291 --> 01:41:04,190 Steady boy. >> damien... >> dan: They're gettin' hit. 2556 01:41:04,192 --> 01:41:04,891 >> damien... >> dan: They're gettin' hit. >> I'm with you 2557 01:41:04,893 --> 01:41:06,092 >> dan: They're gettin' hit. >> I'm with you all the way, but... 2558 01:41:06,094 --> 01:41:06,926 >> I'm with you all the way, but... >> damien: Do you understand 2559 01:41:06,928 --> 01:41:07,693 All the way, but... >> damien: Do you understand what's happening here? 2560 01:41:07,695 --> 01:41:09,062 >> damien: Do you understand what's happening here? >> I'm with you all the way but 2561 01:41:09,064 --> 01:41:10,063 What's happening here? >> I'm with you all the way but these are our own lads 2562 01:41:10,065 --> 01:41:10,696 >> I'm with you all the way but these are our own lads and I'm sorry. 2563 01:41:10,698 --> 01:41:11,531 These are our own lads and I'm sorry. >> no, no, our comrades 2564 01:41:11,533 --> 01:41:12,565 And I'm sorry. >> no, no, our comrades are in the four courts. 2565 01:41:12,567 --> 01:41:13,199 >> no, no, our comrades are in the four courts. They're our comrades. 2566 01:41:13,201 --> 01:41:14,200 Are in the four courts. They're our comrades. >> sinead: This is not gonna 2567 01:41:14,202 --> 01:41:15,201 They're our comrades. >> sinead: This is not gonna stop in the four courts. 2568 01:41:15,203 --> 01:41:16,402 >> sinead: This is not gonna stop in the four courts. >> steady boy: It's over for me. 2569 01:41:16,404 --> 01:41:17,403 Stop in the four courts. >> steady boy: It's over for me. >> dan: Steady boy, hold on. 2570 01:41:17,405 --> 01:41:18,404 >> steady boy: It's over for me. >> dan: Steady boy, hold on. Just hang on, will you? 2571 01:41:18,406 --> 01:41:19,005 >> dan: Steady boy, hold on. Just hang on, will you? >> damien, quietly: 2572 01:41:19,007 --> 01:41:23,776 Just hang on, will you? >> damien, quietly: Jesus christ. 2573 01:41:23,778 --> 01:41:25,244 >> damien, quietly: Jesus christ. [vehicle approaching...] 2574 01:41:25,246 --> 01:41:30,917 Jesus christ. [vehicle approaching...] [♪...] 2575 01:41:30,919 --> 01:41:45,765 [engine stops] 2576 01:41:45,767 --> 01:41:55,174 >> rory: Right, you bastards! [soldiers shouting] rory: Put it down! 2577 01:41:55,176 --> 01:41:58,077 [soldiers shouting] rory: Put it down! [shouting continues...] 2578 01:41:58,079 --> 01:41:59,512 Rory: Put it down! [shouting continues...] >> leo: Rory! Rory! 2579 01:41:59,514 --> 01:42:00,780 [shouting continues...] >> leo: Rory! Rory! Stand your men down! 2580 01:42:00,782 --> 01:42:02,148 >> leo: Rory! Rory! Stand your men down! Rory, stand your men down! 2581 01:42:02,150 --> 01:42:04,684 Stand your men down! Rory, stand your men down! [shouting continues] 2582 01:42:04,686 --> 01:42:05,785 Rory, stand your men down! [shouting continues] >> rory: Come out. Come on. 2583 01:42:05,787 --> 01:42:06,953 [shouting continues] >> rory: Come out. Come on. Shut your hole! 2584 01:42:06,955 --> 01:42:07,520 >> rory: Come out. Come on. Shut your hole! >> leo: Rory, 2585 01:42:07,522 --> 01:42:08,754 Shut your hole! >> leo: Rory, stand your men down! 2586 01:42:08,756 --> 01:42:10,056 >> leo: Rory, stand your men down! >> rory: Grab their guns! 2587 01:42:10,058 --> 01:42:11,457 Stand your men down! >> rory: Grab their guns! How many? 2588 01:42:11,459 --> 01:42:12,625 >> rory: Grab their guns! How many? [shouting continues] 2589 01:42:12,627 --> 01:42:13,559 How many? [shouting continues] >> man: Fucking turncoats! 2590 01:42:13,561 --> 01:42:14,660 [shouting continues] >> man: Fucking turncoats! >> rory, to soldiers: Now put 2591 01:42:14,662 --> 01:42:17,330 >> man: Fucking turncoats! >> rory, to soldiers: Now put your gun down, put it down! 2592 01:42:17,332 --> 01:42:24,403 >> jesus christ! Rory, what are you doing? >> rory: Shut up! 2593 01:42:24,405 --> 01:42:26,739 Rory, what are you doing? >> rory: Shut up! I've a good mind to do you all. 2594 01:42:26,741 --> 01:42:29,609 >> rory: Shut up! I've a good mind to do you all. Come on, hurry up-- move it! 2595 01:42:29,611 --> 01:42:30,343 I've a good mind to do you all. Come on, hurry up-- move it! >> you've just killed 2596 01:42:30,345 --> 01:42:31,377 Come on, hurry up-- move it! >> you've just killed two fellow irishmen! 2597 01:42:31,379 --> 01:42:32,612 >> you've just killed two fellow irishmen! >> rory: Tell that to the boys 2598 01:42:32,614 --> 01:42:33,746 Two fellow irishmen! >> rory: Tell that to the boys in the four courts! 2599 01:42:33,748 --> 01:42:34,714 >> rory: Tell that to the boys in the four courts! Come on, move it! 2600 01:42:34,716 --> 01:42:35,548 In the four courts! Come on, move it! >> what's it like? 2601 01:42:35,550 --> 01:42:36,582 Come on, move it! >> what's it like? What's it like to kill 2602 01:42:36,584 --> 01:42:37,283 >> what's it like? What's it like to kill an irishman then? 2603 01:42:37,285 --> 01:42:38,417 What's it like to kill an irishman then? >> rory: Shut your hole! 2604 01:42:38,419 --> 01:42:40,586 An irishman then? >> rory: Shut your hole! Come on, move it, come on! 2605 01:42:40,588 --> 01:42:50,796 [footsteps descending stairs] >> teddy: Bloody rory, he's insane. 2606 01:42:50,798 --> 01:42:53,232 >> teddy: Bloody rory, he's insane. Some bastards are beyond reason. 2607 01:42:53,234 --> 01:42:54,634 He's insane. Some bastards are beyond reason. Self-righteous rory, with his 2608 01:42:54,636 --> 01:42:56,602 Some bastards are beyond reason. Self-righteous rory, with his big thick head on him. 2609 01:42:56,604 --> 01:42:57,603 Self-righteous rory, with his big thick head on him. He's quite content being 2610 01:42:57,605 --> 01:42:58,437 Big thick head on him. He's quite content being the miserable underdog, 2611 01:42:58,439 --> 01:42:59,305 He's quite content being the miserable underdog, you do know that? 2612 01:42:59,307 --> 01:43:00,273 The miserable underdog, you do know that? >> denis: I do indeed. 2613 01:43:00,275 --> 01:43:04,544 You do know that? >> denis: I do indeed. >> teddy: Jesus. 2614 01:43:04,546 --> 01:43:05,378 >> denis: I do indeed. >> teddy: Jesus. >> the military courts. 2615 01:43:05,380 --> 01:43:06,412 >> teddy: Jesus. >> the military courts. That'll show them. 2616 01:43:06,414 --> 01:43:08,681 >> the military courts. That'll show them. >> teddy: It's not enough. 2617 01:43:08,683 --> 01:43:12,752 That'll show them. >> teddy: It's not enough. >> denis: What are you saying? 2618 01:43:12,754 --> 01:43:14,620 >> teddy: It's not enough. >> denis: What are you saying? >> if they take one out, 2619 01:43:14,622 --> 01:43:15,821 >> denis: What are you saying? >> if they take one out, we take one back. 2620 01:43:15,823 --> 01:43:18,691 >> if they take one out, we take one back. To hell with the courts. 2621 01:43:18,693 --> 01:43:19,625 We take one back. To hell with the courts. >> denis: Jesus, teddy. 2622 01:43:19,627 --> 01:43:20,493 To hell with the courts. >> denis: Jesus, teddy. They're still our boys 2623 01:43:20,495 --> 01:43:21,794 >> denis: Jesus, teddy. They're still our boys out there. 2624 01:43:21,796 --> 01:43:23,663 They're still our boys out there. They're confused. 2625 01:43:23,665 --> 01:43:25,965 Out there. They're confused. They'll run out of steam. 2626 01:43:25,967 --> 01:43:27,500 They're confused. They'll run out of steam. >> some will. 2627 01:43:27,502 --> 01:43:29,669 They'll run out of steam. >> some will. Some will fight to the end. 2628 01:43:29,671 --> 01:43:31,938 >> some will. Some will fight to the end. I agree, we got to stamp it out. 2629 01:43:31,940 --> 01:43:33,306 Some will fight to the end. I agree, we got to stamp it out. >> teddy: If we don't stop them, 2630 01:43:33,308 --> 01:43:35,908 I agree, we got to stamp it out. >> teddy: If we don't stop them, the brits will be back. 2631 01:43:35,910 --> 01:43:37,643 >> teddy: If we don't stop them, the brits will be back. After all we've achieved, after 2632 01:43:37,645 --> 01:43:39,312 The brits will be back. After all we've achieved, after everything we've been through, 2633 01:43:39,314 --> 01:43:42,915 After all we've achieved, after everything we've been through, we can't go back to that. 2634 01:43:42,917 --> 01:43:44,083 Everything we've been through, we can't go back to that. >> I never thought I'd see 2635 01:43:44,085 --> 01:43:46,252 We can't go back to that. >> I never thought I'd see the day. 2636 01:43:46,254 --> 01:43:47,920 >> I never thought I'd see the day. Military courts established 2637 01:43:47,922 --> 01:43:51,390 The day. Military courts established in ireland... By irishmen. 2638 01:43:51,392 --> 01:43:54,093 Military courts established in ireland... By irishmen. Deportation or the death penalty 2639 01:43:54,095 --> 01:43:55,795 In ireland... By irishmen. Deportation or the death penalty for those caught with arms. 2640 01:43:55,797 --> 01:43:57,063 Deportation or the death penalty for those caught with arms. In the name of god, 2641 01:43:57,065 --> 01:43:59,999 For those caught with arms. In the name of god, what is going on? 2642 01:44:00,001 --> 01:44:01,267 In the name of god, what is going on? I found this on the street 2643 01:44:01,269 --> 01:44:05,137 What is going on? I found this on the street during the week. 2644 01:44:05,139 --> 01:44:06,672 I found this on the street during the week. "under the republic, the lands 2645 01:44:06,674 --> 01:44:08,374 During the week. "under the republic, the lands of the aristocracy, who live in 2646 01:44:08,376 --> 01:44:10,343 "under the republic, the lands of the aristocracy, who live in luxury in london, will be seized 2647 01:44:10,345 --> 01:44:12,178 Of the aristocracy, who live in luxury in london, will be seized and divided up against landless 2648 01:44:12,180 --> 01:44:15,381 Luxury in london, will be seized and divided up against landless workers and small farmers. 2649 01:44:15,383 --> 01:44:17,016 And divided up against landless workers and small farmers. All industry and agriculture 2650 01:44:17,018 --> 01:44:19,218 Workers and small farmers. All industry and agriculture will be controlled by the state 2651 01:44:19,220 --> 01:44:20,853 All industry and agriculture will be controlled by the state for the workers' 2652 01:44:20,855 --> 01:44:22,688 Will be controlled by the state for the workers' and farmers' benefit." 2653 01:44:22,690 --> 01:44:24,690 For the workers' and farmers' benefit." not content with stealing your 2654 01:44:24,692 --> 01:44:26,025 And farmers' benefit." not content with stealing your savings, they'll be 2655 01:44:26,027 --> 01:44:27,326 Not content with stealing your savings, they'll be nationalizing the twelve 2656 01:44:27,328 --> 01:44:30,630 Savings, they'll be nationalizing the twelve apostles next. 2657 01:44:30,632 --> 01:44:32,064 Nationalizing the twelve apostles next. My dear brethren, we have an 2658 01:44:32,066 --> 01:44:33,966 Apostles next. My dear brethren, we have an opportunity for the first time 2659 01:44:33,968 --> 01:44:35,868 My dear brethren, we have an opportunity for the first time in generations in this country 2660 01:44:35,870 --> 01:44:38,537 Opportunity for the first time in generations in this country for peace and prosperity. 2661 01:44:38,539 --> 01:44:40,439 In generations in this country for peace and prosperity. We have that opportunity without 2662 01:44:40,441 --> 01:44:42,074 For peace and prosperity. We have that opportunity without english soldiers marching up and 2663 01:44:42,076 --> 01:44:43,542 We have that opportunity without english soldiers marching up and down our streets and outside our 2664 01:44:43,544 --> 01:44:46,112 English soldiers marching up and down our streets and outside our churches on a Sunday morning. 2665 01:44:46,114 --> 01:44:47,947 Down our streets and outside our churches on a Sunday morning. We have that opportunity because 2666 01:44:47,949 --> 01:44:51,183 Churches on a Sunday morning. We have that opportunity because we have signed a treaty. 2667 01:44:51,185 --> 01:44:53,386 We have that opportunity because we have signed a treaty. A treaty of peace. 2668 01:44:53,388 --> 01:44:55,421 We have signed a treaty. A treaty of peace. [congregation murmurs...] 2669 01:44:55,423 --> 01:44:58,224 A treaty of peace. [congregation murmurs...] quiet! 2670 01:44:58,226 --> 01:44:59,659 [congregation murmurs...] quiet! Let me remind those of you who 2671 01:44:59,661 --> 01:45:01,494 Quiet! Let me remind those of you who have forgotten of the pastoral 2672 01:45:01,496 --> 01:45:03,462 Let me remind those of you who have forgotten of the pastoral letter signed by cardinal logue 2673 01:45:03,464 --> 01:45:07,133 Have forgotten of the pastoral letter signed by cardinal logue and other bishops. 2674 01:45:07,135 --> 01:45:09,001 Letter signed by cardinal logue and other bishops. Anti-treatyite irregulars have, 2675 01:45:09,003 --> 01:45:11,537 And other bishops. Anti-treatyite irregulars have, and I quote, "wrecked ireland 2676 01:45:11,539 --> 01:45:13,639 Anti-treatyite irregulars have, and I quote, "wrecked ireland from end to end. 2677 01:45:13,641 --> 01:45:16,275 And I quote, "wrecked ireland from end to end. And all those who participate 2678 01:45:16,277 --> 01:45:18,277 From end to end. And all those who participate in such crimes are guilty of 2679 01:45:18,279 --> 01:45:21,047 And all those who participate in such crimes are guilty of the gravest sins and may not be 2680 01:45:21,049 --> 01:45:23,015 In such crimes are guilty of the gravest sins and may not be absolved in confession nor 2681 01:45:23,017 --> 01:45:25,751 The gravest sins and may not be absolved in confession nor admitted to holy communion." 2682 01:45:25,753 --> 01:45:26,919 Absolved in confession nor admitted to holy communion." in other words, 2683 01:45:26,921 --> 01:45:29,221 Admitted to holy communion." in other words, excommunication. 2684 01:45:29,223 --> 01:45:30,856 In other words, excommunication. And this opinion of the treaty 2685 01:45:30,858 --> 01:45:32,358 Excommunication. And this opinion of the treaty is not just the opinion 2686 01:45:32,360 --> 01:45:33,859 And this opinion of the treaty is not just the opinion of the catholic church. 2687 01:45:33,861 --> 01:45:34,794 Is not just the opinion of the catholic church. It is the opinion 2688 01:45:34,796 --> 01:45:35,828 Of the catholic church. It is the opinion of other churches! 2689 01:45:35,830 --> 01:45:37,363 It is the opinion of other churches! And it is the opinion of every 2690 01:45:37,365 --> 01:45:39,031 Of other churches! And it is the opinion of every newspaper up and down, 2691 01:45:39,033 --> 01:45:40,166 And it is the opinion of every newspaper up and down, and the length and breadth 2692 01:45:40,168 --> 01:45:41,367 Newspaper up and down, and the length and breadth of this country. 2693 01:45:41,369 --> 01:45:43,369 And the length and breadth of this country. But most importantly, 2694 01:45:43,371 --> 01:45:45,738 Of this country. But most importantly, this treaty was ratified, 2695 01:45:45,740 --> 01:45:48,007 But most importantly, this treaty was ratified, overwhelmingly ratified by 2696 01:45:48,009 --> 01:45:49,909 This treaty was ratified, overwhelmingly ratified by the people in their democratic 2697 01:45:49,911 --> 01:45:53,079 Overwhelmingly ratified by the people in their democratic expression in the June election! 2698 01:45:53,081 --> 01:45:55,114 The people in their democratic expression in the June election! >> can you tell me, father, 2699 01:45:55,116 --> 01:45:57,049 Expression in the June election! >> can you tell me, father, how there can be a fair election 2700 01:45:57,051 --> 01:45:58,351 >> can you tell me, father, how there can be a fair election in this country when the most 2701 01:45:58,353 --> 01:46:00,653 How there can be a fair election in this country when the most powerful country in the world 2702 01:46:00,655 --> 01:46:02,288 In this country when the most powerful country in the world threatens war? 2703 01:46:02,290 --> 01:46:03,489 Powerful country in the world threatens war? This is not the will 2704 01:46:03,491 --> 01:46:04,423 Threatens war? This is not the will of the people. 2705 01:46:04,425 --> 01:46:06,425 This is not the will of the people. It is the fear of the people. 2706 01:46:06,427 --> 01:46:07,226 Of the people. It is the fear of the people. [congregation murmurs...] 2707 01:46:07,228 --> 01:46:08,494 It is the fear of the people. [congregation murmurs...] >> how dare you talk to me 2708 01:46:08,496 --> 01:46:10,329 [congregation murmurs...] >> how dare you talk to me in the house of god! Silence! 2709 01:46:10,331 --> 01:46:11,430 >> how dare you talk to me in the house of god! Silence! Damien o'donovan, you're 2710 01:46:11,432 --> 01:46:12,431 In the house of god! Silence! Damien o'donovan, you're a disgrace to the memory 2711 01:46:12,433 --> 01:46:13,466 Damien o'donovan, you're a disgrace to the memory of your parents! 2712 01:46:13,468 --> 01:46:14,667 A disgrace to the memory of your parents! Yes! Get out! 2713 01:46:14,669 --> 01:46:16,168 Of your parents! Yes! Get out! >> the free state constitution 2714 01:46:16,170 --> 01:46:17,503 Yes! Get out! >> the free state constitution was only printed the morning 2715 01:46:17,505 --> 01:46:19,171 >> the free state constitution was only printed the morning of the election, so nobody 2716 01:46:19,173 --> 01:46:20,239 Was only printed the morning of the election, so nobody had time to read it! 2717 01:46:20,241 --> 01:46:21,273 Of the election, so nobody had time to read it! >> young lady, this is not 2718 01:46:21,275 --> 01:46:22,274 Had time to read it! >> young lady, this is not the marketplace! 2719 01:46:22,276 --> 01:46:23,743 >> young lady, this is not the marketplace! Sit down, shut up or get out 2720 01:46:23,745 --> 01:46:25,144 The marketplace! Sit down, shut up or get out of my church! 2721 01:46:25,146 --> 01:46:26,979 Sit down, shut up or get out of my church! >> and once again, the catholic 2722 01:46:26,981 --> 01:46:28,147 Of my church! >> and once again, the catholic church, with honorable 2723 01:46:28,149 --> 01:46:30,716 >> and once again, the catholic church, with honorable exception, sides with the rich! 2724 01:46:30,718 --> 01:46:32,852 Church, with honorable exception, sides with the rich! >> priest: Get out! 2725 01:46:32,854 --> 01:46:38,124 Exception, sides with the rich! >> priest: Get out! [congregation murmurs...] 2726 01:46:38,126 --> 01:46:41,827 >> priest: Get out! [congregation murmurs...] [general conversation...] 2727 01:46:41,829 --> 01:46:53,873 >> teddy: Damien! Damien! Please! 2728 01:46:53,875 --> 01:46:57,176 Damien! Please! Come on, boy. 2729 01:46:57,178 --> 01:46:58,811 Please! Come on, boy. I just want a word, you know. 2730 01:46:58,813 --> 01:46:59,645 Come on, boy. I just want a word, you know. What are you doing? 2731 01:46:59,647 --> 01:47:00,479 I just want a word, you know. What are you doing? You're fighting with 2732 01:47:00,481 --> 01:47:01,347 What are you doing? You're fighting with the parish priest now? 2733 01:47:01,349 --> 01:47:02,548 You're fighting with the parish priest now? Is it not bad enough we're 2734 01:47:02,550 --> 01:47:03,783 The parish priest now? Is it not bad enough we're fighting amongst ourselves, huh? 2735 01:47:03,785 --> 01:47:05,484 Is it not bad enough we're fighting amongst ourselves, huh? Huh? And what's it all for? 2736 01:47:05,486 --> 01:47:07,153 Fighting amongst ourselves, huh? Huh? And what's it all for? >> woman: Well said, damien. 2737 01:47:07,155 --> 01:47:10,556 Huh? And what's it all for? >> woman: Well said, damien. >> this-- this radical shit? 2738 01:47:10,558 --> 01:47:11,724 >> woman: Well said, damien. >> this-- this radical shit? Who, who in the countryside 2739 01:47:11,726 --> 01:47:12,591 >> this-- this radical shit? Who, who in the countryside is gonna read this? 2740 01:47:12,593 --> 01:47:13,626 Who, who in the countryside is gonna read this? >> have you read it, teddy? 2741 01:47:13,628 --> 01:47:14,460 Is gonna read this? >> have you read it, teddy? >> look at our own... 2742 01:47:14,462 --> 01:47:15,327 >> have you read it, teddy? >> look at our own... >> have you? 2743 01:47:15,329 --> 01:47:16,328 >> look at our own... >> have you? >> damien, our own uncles in 2744 01:47:16,330 --> 01:47:17,329 >> have you? >> damien, our own uncles in their own farms, they're scared 2745 01:47:17,331 --> 01:47:18,164 >> damien, our own uncles in their own farms, they're scared of this stuff. 2746 01:47:18,166 --> 01:47:18,831 Their own farms, they're scared of this stuff. >> our own uncles?! 2747 01:47:18,833 --> 01:47:19,465 Of this stuff. >> our own uncles?! >> they're not waving 2748 01:47:19,467 --> 01:47:20,099 >> our own uncles?! >> they're not waving little red flags! 2749 01:47:20,101 --> 01:47:20,733 >> they're not waving little red flags! >> have you forgotten 2750 01:47:20,735 --> 01:47:21,734 Little red flags! >> have you forgotten how they behaved? Have you? 2751 01:47:21,736 --> 01:47:23,135 >> have you forgotten how they behaved? Have you? And our own father when he fired 2752 01:47:23,137 --> 01:47:24,336 How they behaved? Have you? And our own father when he fired pat mccarthy because he was sick 2753 01:47:24,338 --> 01:47:25,738 And our own father when he fired pat mccarthy because he was sick and we couldn't even look at his 2754 01:47:25,740 --> 01:47:26,739 Pat mccarthy because he was sick and we couldn't even look at his son in the face because 2755 01:47:26,741 --> 01:47:27,940 And we couldn't even look at his son in the face because of the shame of it? 2756 01:47:27,942 --> 01:47:28,941 Son in the face because of the shame of it? >> what has our father got 2757 01:47:28,943 --> 01:47:29,942 Of the shame of it? >> what has our father got to do with this, damien? 2758 01:47:29,944 --> 01:47:30,976 >> what has our father got to do with this, damien? >> look, teddy, there's one in 2759 01:47:30,978 --> 01:47:31,977 To do with this, damien? >> look, teddy, there's one in four people out of work 2760 01:47:31,979 --> 01:47:32,912 >> look, teddy, there's one in four people out of work in this country, right? 2761 01:47:32,914 --> 01:47:34,046 Four people out of work in this country, right? I have seen children and 2762 01:47:34,048 --> 01:47:35,281 In this country, right? I have seen children and families starving. 2763 01:47:35,283 --> 01:47:36,949 I have seen children and families starving. Do we expect them to head off to 2764 01:47:36,951 --> 01:47:38,317 Families starving. Do we expect them to head off to new york and london like before? 2765 01:47:38,319 --> 01:47:39,218 Do we expect them to head off to new york and london like before? Is that it? 2766 01:47:39,220 --> 01:47:40,453 New york and london like before? Is that it? Is that what we fought for? 2767 01:47:40,455 --> 01:47:41,420 Is that it? Is that what we fought for? >> but we didn't fight 2768 01:47:41,422 --> 01:47:42,321 Is that what we fought for? >> but we didn't fight for this, damien! 2769 01:47:42,323 --> 01:47:43,389 >> but we didn't fight for this, damien! >> look, it's too late, teddy! 2770 01:47:43,391 --> 01:47:44,356 For this, damien! >> look, it's too late, teddy! You're not gonna convince me! 2771 01:47:44,358 --> 01:47:45,191 >> look, it's too late, teddy! You're not gonna convince me! >> ...You're dreamin'! 2772 01:47:45,193 --> 01:47:46,125 You're not gonna convince me! >> ...You're dreamin'! You've always been 2773 01:47:46,127 --> 01:47:47,026 >> ...You're dreamin'! You've always been a dreamer, damien. 2774 01:47:47,028 --> 01:47:48,060 You've always been a dreamer, damien. >> I am not a dreamer. 2775 01:47:48,062 --> 01:47:49,261 A dreamer, damien. >> I am not a dreamer. I am a realist, teddy. Hmm? 2776 01:47:49,263 --> 01:47:50,262 >> I am not a dreamer. I am a realist, teddy. Hmm? >> I need you with me 2777 01:47:50,264 --> 01:47:50,996 I am a realist, teddy. Hmm? >> I need you with me on this, damien. 2778 01:47:50,998 --> 01:47:52,231 >> I need you with me on this, damien. I swear, we'll tear up the 2779 01:47:52,233 --> 01:47:53,265 On this, damien. I swear, we'll tear up the treaty once we're strong enough, 2780 01:47:53,267 --> 01:47:55,234 I swear, we'll tear up the treaty once we're strong enough, but I need you to... To be with 2781 01:47:55,236 --> 01:47:56,569 Treaty once we're strong enough, but I need you to... To be with me on this, you're, I mean, 2782 01:47:56,571 --> 01:47:58,737 But I need you to... To be with me on this, you're, I mean, you're my... Just give me time. 2783 01:47:58,739 --> 01:48:00,706 Me on this, you're, I mean, you're my... Just give me time. Give this, give this a chance. 2784 01:48:00,708 --> 01:48:02,708 You're my... Just give me time. Give this, give this a chance. >> it's too late, teddy. 2785 01:48:02,710 --> 01:48:04,510 Give this, give this a chance. >> it's too late, teddy. You can't see it, boy. 2786 01:48:04,512 --> 01:48:05,911 >> it's too late, teddy. You can't see it, boy. You really can't see it. 2787 01:48:05,913 --> 01:48:07,379 You can't see it, boy. You really can't see it. John bull has his hand down your 2788 01:48:07,381 --> 01:48:08,714 You really can't see it. John bull has his hand down your pants and his fist round your 2789 01:48:08,716 --> 01:48:10,216 John bull has his hand down your pants and his fist round your bollocks, and you can't see it! 2790 01:48:10,218 --> 01:48:11,350 Pants and his fist round your bollocks, and you can't see it! >> that's not it, damien. 2791 01:48:11,352 --> 01:48:12,718 Bollocks, and you can't see it! >> that's not it, damien. >> this treaty, teddy, this 2792 01:48:12,720 --> 01:48:15,454 >> that's not it, damien. >> this treaty, teddy, this treaty... This treaty makes you 2793 01:48:15,456 --> 01:48:17,690 >> this treaty, teddy, this treaty... This treaty makes you a servant of the british empire. 2794 01:48:17,692 --> 01:48:18,958 Treaty... This treaty makes you a servant of the british empire. You have wrapped yourself 2795 01:48:18,960 --> 01:48:20,726 A servant of the british empire. You have wrapped yourself in the fucking union jack. 2796 01:48:20,728 --> 01:48:25,397 You have wrapped yourself in the fucking union jack. The butcher's apron, boy. 2797 01:48:25,399 --> 01:48:27,600 In the fucking union jack. The butcher's apron, boy. >> where's rory, damien? 2798 01:48:27,602 --> 01:48:29,668 The butcher's apron, boy. >> where's rory, damien? [♪...] 2799 01:48:29,670 --> 01:48:30,870 >> where's rory, damien? [♪...] hey, don't do anything 2800 01:48:30,872 --> 01:48:32,805 [♪...] hey, don't do anything stupid, damien! 2801 01:48:32,807 --> 01:48:33,973 Hey, don't do anything stupid, damien! >> do you realize you've 2802 01:48:33,975 --> 01:48:35,007 Stupid, damien! >> do you realize you've been telling me that since 2803 01:48:35,009 --> 01:48:36,775 >> do you realize you've been telling me that since I was 12 years of age? 2804 01:48:36,777 --> 01:48:42,014 Been telling me that since I was 12 years of age? [♪...] 2805 01:48:42,016 --> 01:49:04,737 >> first man, outhouse! Second man, outhouse! You two in the main house! 2806 01:49:04,739 --> 01:49:05,804 Second man, outhouse! You two in the main house! Last man with me! 2807 01:49:05,806 --> 01:49:08,007 You two in the main house! Last man with me! Move it! 2808 01:49:08,009 --> 01:49:08,807 Last man with me! Move it! >> soldier: Get over there! 2809 01:49:08,809 --> 01:49:09,675 Move it! >> soldier: Get over there! Get over! 2810 01:49:09,677 --> 01:49:10,509 >> soldier: Get over there! Get over! >> soldier 2: Get out 2811 01:49:10,511 --> 01:49:13,112 Get over! >> soldier 2: Get out of the house! 2812 01:49:13,114 --> 01:49:14,346 >> soldier 2: Get out of the house! Get out the way! 2813 01:49:14,348 --> 01:49:15,881 Of the house! Get out the way! >> what's going on here? 2814 01:49:15,883 --> 01:49:17,016 Get out the way! >> what's going on here? >> weapons search! 2815 01:49:17,018 --> 01:49:18,851 >> what's going on here? >> weapons search! >> we have no weapons here. 2816 01:49:18,853 --> 01:49:20,052 >> weapons search! >> we have no weapons here. You'll find no weapons here. 2817 01:49:20,054 --> 01:49:21,120 >> we have no weapons here. You'll find no weapons here. What's going on inside here? 2818 01:49:21,122 --> 01:49:22,054 You'll find no weapons here. What's going on inside here? >> soldier, get this woman 2819 01:49:22,056 --> 01:49:23,122 What's going on inside here? >> soldier, get this woman against the wall! 2820 01:49:23,124 --> 01:49:24,123 >> soldier, get this woman against the wall! >> get out of the house! 2821 01:49:24,125 --> 01:49:25,124 Against the wall! >> get out of the house! I want you over there 2822 01:49:25,126 --> 01:49:25,791 >> get out of the house! I want you over there against that wall! 2823 01:49:25,793 --> 01:49:26,859 I want you over there against that wall! >> how could you do this? 2824 01:49:26,861 --> 01:49:27,760 Against that wall! >> how could you do this? >> come on, come on! 2825 01:49:27,762 --> 01:49:28,360 >> how could you do this? >> come on, come on! Get over! 2826 01:49:28,362 --> 01:49:29,562 >> come on, come on! Get over! >> after all the times we gave 2827 01:49:29,564 --> 01:49:30,396 Get over! >> after all the times we gave you food and shelter! 2828 01:49:30,398 --> 01:49:31,196 >> after all the times we gave you food and shelter! >> up those steps! 2829 01:49:31,198 --> 01:49:32,064 You food and shelter! >> up those steps! >> it's a disgrace! 2830 01:49:32,066 --> 01:49:33,265 >> up those steps! >> it's a disgrace! >> come on, up against the wall! 2831 01:49:33,267 --> 01:49:34,133 >> it's a disgrace! >> come on, up against the wall! >> you should be ashamed 2832 01:49:34,135 --> 01:49:35,134 >> come on, up against the wall! >> you should be ashamed of yourself! 2833 01:49:35,136 --> 01:49:36,268 >> you should be ashamed of yourself! >> come on, back! 2834 01:49:36,270 --> 01:49:38,370 Of yourself! >> come on, back! Back up here! 2835 01:49:38,372 --> 01:49:39,605 >> come on, back! Back up here! Go on, in together where 2836 01:49:39,607 --> 01:49:41,040 Back up here! Go on, in together where I can see the two of you. 2837 01:49:41,042 --> 01:49:42,441 Go on, in together where I can see the two of you. >> all the times you sat at our 2838 01:49:42,443 --> 01:49:44,109 I can see the two of you. >> all the times you sat at our table, eating our food. 2839 01:49:44,111 --> 01:49:45,911 >> all the times you sat at our table, eating our food. We gave you shelter. 2840 01:49:45,913 --> 01:49:47,346 Table, eating our food. We gave you shelter. >> orders from headquarters. 2841 01:49:47,348 --> 01:49:48,380 We gave you shelter. >> orders from headquarters. >> bernadette: To turn on your 2842 01:49:48,382 --> 01:49:50,449 >> orders from headquarters. >> bernadette: To turn on your own people. 2843 01:49:50,451 --> 01:49:51,517 >> bernadette: To turn on your own people. >> orders from the government 2844 01:49:51,519 --> 01:49:53,786 Own people. >> orders from the government of the free state. 2845 01:49:53,788 --> 01:49:56,155 >> orders from the government of the free state. [door opens] 2846 01:49:56,157 --> 01:50:16,809 >> soldier, whispering: Come on, lads, I'll show you where the weapons are. 2847 01:50:16,811 --> 01:50:19,545 Lads, I'll show you where the weapons are. >> rory: Sean, watch the door. 2848 01:50:19,547 --> 01:50:26,151 [loud, quick footsteps] 2849 01:50:26,153 --> 01:50:47,773 [weapons clattering] 2850 01:50:47,775 --> 01:50:59,418 >> officer in the distance: Sentry, what's going on up there? 2851 01:50:59,420 --> 01:51:03,656 Sentry, what's going on up there? >> nothing, sir. 2852 01:51:03,658 --> 01:51:04,590 Up there? >> nothing, sir. >> officer: Sentry, 2853 01:51:04,592 --> 01:51:05,691 >> nothing, sir. >> officer: Sentry, make a report! 2854 01:51:05,693 --> 01:51:06,625 >> officer: Sentry, make a report! >> there's nothing going on 2855 01:51:06,627 --> 01:51:08,894 Make a report! >> there's nothing going on down here, sir. 2856 01:51:08,896 --> 01:51:09,928 >> there's nothing going on down here, sir. >> officer: Halt or I'll fire! 2857 01:51:09,930 --> 01:51:12,231 Down here, sir. >> officer: Halt or I'll fire! [gunshots...] 2858 01:51:12,233 --> 01:51:18,237 >> soldier: Argh! [gunfire continues...] 2859 01:51:18,239 --> 01:51:29,682 [footsteps running] [more gunshots...] 2860 01:51:29,684 --> 01:51:43,529 [dan groans] >> damien: Dan! Dan! 2861 01:51:43,531 --> 01:51:45,864 >> damien: Dan! Dan! Hold your fire! Hold your fire! 2862 01:51:45,866 --> 01:51:46,598 Dan! Hold your fire! Hold your fire! Hold your fire! 2863 01:51:46,600 --> 01:51:47,499 Hold your fire! Hold your fire! Hold your fire! Dan is down, lads! 2864 01:51:47,501 --> 01:51:48,333 Hold your fire! Dan is down, lads! >> soldier: Shut up! 2865 01:51:48,335 --> 01:51:48,967 Dan is down, lads! >> soldier: Shut up! Shut up! 2866 01:51:48,969 --> 01:51:50,135 >> soldier: Shut up! Shut up! >> damien: Hold your fucking 2867 01:51:50,137 --> 01:51:52,237 Shut up! >> damien: Hold your fucking fire! Dan is shot, lads! 2868 01:51:52,239 --> 01:51:53,806 >> damien: Hold your fucking fire! Dan is shot, lads! I'm unarmed! I'm fucking... 2869 01:51:53,808 --> 01:51:54,773 Fire! Dan is shot, lads! I'm unarmed! I'm fucking... [gunshot] 2870 01:51:54,775 --> 01:51:56,008 I'm unarmed! I'm fucking... [gunshot] >> dan: Argh! 2871 01:51:56,010 --> 01:51:58,877 [gunshot] >> dan: Argh! >> damien: Dan! No! 2872 01:51:58,879 --> 01:52:00,512 >> dan: Argh! >> damien: Dan! No! No! No, don't-- 2873 01:52:00,514 --> 01:52:03,816 >> damien: Dan! No! No! No, don't-- no, stop it, boy! 2874 01:52:03,818 --> 01:52:05,117 No! No, don't-- no, stop it, boy! >> get your hands up! 2875 01:52:05,119 --> 01:52:06,652 No, stop it, boy! >> get your hands up! Get your hands up, you bastard! 2876 01:52:06,654 --> 01:52:08,387 >> get your hands up! Get your hands up, you bastard! Get them up! Get 'em up! 2877 01:52:08,389 --> 01:52:09,788 Get your hands up, you bastard! Get them up! Get 'em up! Get your hands up! 2878 01:52:09,790 --> 01:52:11,223 Get them up! Get 'em up! Get your hands up! I tell you, get them up! 2879 01:52:11,225 --> 01:52:13,358 Get your hands up! I tell you, get them up! [beats damien with rifle butt] 2880 01:52:13,360 --> 01:52:14,259 I tell you, get them up! [beats damien with rifle butt] >> officer: That's enough, 2881 01:52:14,261 --> 01:52:15,227 [beats damien with rifle butt] >> officer: That's enough, get back! 2882 01:52:15,229 --> 01:52:16,428 >> officer: That's enough, get back! Get back! 2883 01:52:16,430 --> 01:52:18,163 Get back! Get back! >> damien: Dan! 2884 01:52:18,165 --> 01:52:20,032 Get back! >> damien: Dan! Dan! Dan! 2885 01:52:20,034 --> 01:52:22,868 >> damien: Dan! Dan! Dan! [officer, soldiers shouting] 2886 01:52:22,870 --> 01:52:24,903 Dan! Dan! [officer, soldiers shouting] dan! 2887 01:52:24,905 --> 01:52:26,338 [officer, soldiers shouting] dan! [sobbing] 2888 01:52:26,340 --> 01:52:27,406 Dan! [sobbing] jesus christ, 2889 01:52:27,408 --> 01:52:29,341 [sobbing] jesus christ, ye fucking bastards! 2890 01:52:29,343 --> 01:52:30,776 Jesus christ, ye fucking bastards! Unarmed man! 2891 01:52:30,778 --> 01:52:31,910 Ye fucking bastards! Unarmed man! You shot an unarmed man 2892 01:52:31,912 --> 01:52:33,278 Unarmed man! You shot an unarmed man in the back, denis! 2893 01:52:33,280 --> 01:52:34,546 You shot an unarmed man in the back, denis! >> soldier: Shut up! 2894 01:52:34,548 --> 01:52:35,981 In the back, denis! >> soldier: Shut up! >> shot dan! Dan! 2895 01:52:35,983 --> 01:52:37,015 >> soldier: Shut up! >> shot dan! Dan! >> denis: Damien, get your hands 2896 01:52:37,017 --> 01:52:39,818 >> shot dan! Dan! >> denis: Damien, get your hands up or I will shoot! 2897 01:52:39,820 --> 01:52:53,632 >> teddy: Has he eaten? >> er, no, he's been very quiet, sir. 2898 01:52:53,634 --> 01:53:22,094 >> teddy: Remember the last time we were here? You told them you were me. 2899 01:53:22,096 --> 01:53:24,630 We were here? You told them you were me. I never thanked you for that. 2900 01:53:24,632 --> 01:53:25,464 You told them you were me. I never thanked you for that. >> damien: [scoffs] 2901 01:53:25,466 --> 01:53:30,769 I never thanked you for that. >> damien: [scoffs] for all the good it did you. 2902 01:53:30,771 --> 01:53:34,173 >> damien: [scoffs] for all the good it did you. >> I'm sorry about dan. 2903 01:53:34,175 --> 01:53:37,242 For all the good it did you. >> I'm sorry about dan. >> and terence. 2904 01:53:37,244 --> 01:53:39,878 >> I'm sorry about dan. >> and terence. Where are they now? 2905 01:53:39,880 --> 01:53:42,748 >> and terence. Where are they now? >> they're in the basement. 2906 01:53:42,750 --> 01:53:46,451 Where are they now? >> they're in the basement. Lying side by side. 2907 01:53:46,453 --> 01:53:47,719 >> they're in the basement. Lying side by side. Jesus, damien, you shouldn't 2908 01:53:47,721 --> 01:53:51,757 Lying side by side. Jesus, damien, you shouldn't be in here. 2909 01:53:51,759 --> 01:53:54,226 Jesus, damien, you shouldn't be in here. You should be back home. 2910 01:53:54,228 --> 01:53:57,196 Be in here. You should be back home. Back home with sinead. 2911 01:53:57,198 --> 01:53:59,431 You should be back home. Back home with sinead. And tomorrow morning, you should 2912 01:53:59,433 --> 01:54:03,468 Back home with sinead. And tomorrow morning, you should be in hospital, teaching. 2913 01:54:03,470 --> 01:54:04,469 And tomorrow morning, you should be in hospital, teaching. Sure, that's all you've ever 2914 01:54:04,471 --> 01:54:05,704 Be in hospital, teaching. Sure, that's all you've ever wanted to do since you were 2915 01:54:05,706 --> 01:54:07,105 Sure, that's all you've ever wanted to do since you were a boy, isn't it? 2916 01:54:07,107 --> 01:54:11,143 Wanted to do since you were a boy, isn't it? Hmm? 2917 01:54:11,145 --> 01:54:12,244 A boy, isn't it? Hmm? You were always 2918 01:54:12,246 --> 01:54:15,347 Hmm? You were always the brighter one. 2919 01:54:15,349 --> 01:54:20,652 You were always the brighter one. Better student by a mile. 2920 01:54:20,654 --> 01:54:22,855 The brighter one. Better student by a mile. You've sinead there. 2921 01:54:22,857 --> 01:54:24,723 Better student by a mile. You've sinead there. She loves you. 2922 01:54:24,725 --> 01:54:27,459 You've sinead there. She loves you. And you're meant for each other. 2923 01:54:27,461 --> 01:54:30,262 She loves you. And you're meant for each other. You should have... Sons and 2924 01:54:30,264 --> 01:54:31,530 And you're meant for each other. You should have... Sons and daughters and teach them 2925 01:54:31,532 --> 01:54:33,866 You should have... Sons and daughters and teach them to be gentle... 2926 01:54:33,868 --> 01:54:38,136 Daughters and teach them to be gentle... And happy. 2927 01:54:38,138 --> 01:54:44,977 I want out of this uniform, damien. I want peace. 2928 01:54:44,979 --> 01:54:46,945 Damien. I want peace. We need people like you... 2929 01:54:46,947 --> 01:54:48,180 I want peace. We need people like you... And even the likes of me 2930 01:54:48,182 --> 01:54:50,649 We need people like you... And even the likes of me to make that happen. 2931 01:54:50,651 --> 01:55:01,660 Damien, I've never begged another human being in my life... 2932 01:55:01,662 --> 01:55:04,096 Another human being in my life... But I'm going to beg you now. 2933 01:55:04,098 --> 01:55:07,633 In my life... But I'm going to beg you now. Heart and soul. 2934 01:55:07,635 --> 01:55:08,600 But I'm going to beg you now. Heart and soul. Just brother to brother... 2935 01:55:08,602 --> 01:55:13,438 Heart and soul. Just brother to brother... >> what do you want, teddy? 2936 01:55:13,440 --> 01:55:14,506 Just brother to brother... >> what do you want, teddy? >> tell us where the arms 2937 01:55:14,508 --> 01:55:16,775 >> what do you want, teddy? >> tell us where the arms are, damien. 2938 01:55:16,777 --> 01:55:19,778 >> tell us where the arms are, damien. Take amnesty. 2939 01:55:19,780 --> 01:55:21,280 Are, damien. Take amnesty. Go home and live the life 2940 01:55:21,282 --> 01:55:25,817 Take amnesty. Go home and live the life you should be living. 2941 01:55:25,819 --> 01:55:28,353 Go home and live the life you should be living. And we want rory. 2942 01:55:28,355 --> 01:55:29,655 You should be living. And we want rory. But you talk to his boys. 2943 01:55:29,657 --> 01:55:31,857 And we want rory. But you talk to his boys. They'll listen to you. 2944 01:55:31,859 --> 01:55:45,037 Hmm? >> you listen to me. I shot chris reilly 2945 01:55:45,039 --> 01:55:47,973 >> you listen to me. I shot chris reilly in the heart. 2946 01:55:47,975 --> 01:55:51,310 I shot chris reilly in the heart. I did that. 2947 01:55:51,312 --> 01:55:55,347 In the heart. I did that. You know why. 2948 01:55:55,349 --> 01:56:01,620 I did that. You know why. I'm not going to sell out. 2949 01:56:01,622 --> 01:56:29,181 >> you better write your letters, damien. Tell us where the arms are... 2950 01:56:29,183 --> 01:56:35,587 Your letters, damien. Tell us where the arms are... Or you will be shot at dawn. 2951 01:56:35,589 --> 01:56:38,457 Tell us where the arms are... Or you will be shot at dawn. [cell door opens, shuts] 2952 01:56:38,459 --> 01:56:45,597 >> did he say anything, teddy? 2953 01:56:45,599 --> 01:56:52,804 [door opens, slams shut] 2954 01:56:52,806 --> 01:57:00,579 >> damien: Dear sinead, I tried not to get into this war. 2955 01:57:00,581 --> 01:57:02,547 I tried not to get into this war. And did. 2956 01:57:02,549 --> 01:57:04,082 Into this war. And did. And now try to get out 2957 01:57:04,084 --> 01:57:09,454 And did. And now try to get out and can't. 2958 01:57:09,456 --> 01:57:11,323 And now try to get out and can't. Strange creatures we are, 2959 01:57:11,325 --> 01:57:14,192 And can't. Strange creatures we are, even to ourselves. 2960 01:57:14,194 --> 01:57:17,095 Strange creatures we are, even to ourselves. I treasure every bit of you, 2961 01:57:17,097 --> 01:57:19,097 Even to ourselves. I treasure every bit of you, body and soul, in these last 2962 01:57:19,099 --> 01:57:21,833 I treasure every bit of you, body and soul, in these last few moments. 2963 01:57:21,835 --> 01:57:23,268 Body and soul, in these last few moments. You once said you wanted your 2964 01:57:23,270 --> 01:57:25,704 Few moments. You once said you wanted your children to taste freedom. 2965 01:57:25,706 --> 01:57:27,072 You once said you wanted your children to taste freedom. I pray for that day too, 2966 01:57:27,074 --> 01:57:28,740 Children to taste freedom. I pray for that day too, sinead, but I fear it will be 2967 01:57:28,742 --> 01:57:30,542 I pray for that day too, sinead, but I fear it will be longer than either of us 2968 01:57:30,544 --> 01:57:32,711 Sinead, but I fear it will be longer than either of us have imagined. 2969 01:57:32,713 --> 01:57:33,979 Longer than either of us have imagined. [♪...] 2970 01:57:33,981 --> 01:57:35,514 Have imagined. [♪...] dan once told me something I've 2971 01:57:35,516 --> 01:57:39,251 [♪...] dan once told me something I've struggled with all this time. 2972 01:57:39,253 --> 01:57:41,420 Dan once told me something I've struggled with all this time. He said, "it's easy to know 2973 01:57:41,422 --> 01:57:43,422 Struggled with all this time. He said, "it's easy to know what you're against, quite 2974 01:57:43,424 --> 01:57:44,656 He said, "it's easy to know what you're against, quite another to know what 2975 01:57:44,658 --> 01:57:46,925 What you're against, quite another to know what you are for." 2976 01:57:46,927 --> 01:57:49,327 Another to know what you are for." I think now, I know, 2977 01:57:49,329 --> 01:57:50,796 You are for." I think now, I know, and it gives me strength. 2978 01:57:50,798 --> 01:57:53,031 I think now, I know, and it gives me strength. >> soldier: Hup! Hup! 2979 01:57:53,033 --> 01:57:53,665 And it gives me strength. >> soldier: Hup! Hup! >> damien: In time, 2980 01:57:53,667 --> 01:57:56,334 >> soldier: Hup! Hup! >> damien: In time, look after teddy. 2981 01:57:56,336 --> 01:57:58,003 >> damien: In time, look after teddy. I'm afraid, inside, 2982 01:57:58,005 --> 01:58:02,307 Look after teddy. I'm afraid, inside, he's already dead. 2983 01:58:02,309 --> 01:58:04,242 I'm afraid, inside, he's already dead. As the clock ticks on, 2984 01:58:04,244 --> 01:58:05,377 He's already dead. As the clock ticks on, I imagine your heartbeat 2985 01:58:05,379 --> 01:58:08,313 As the clock ticks on, I imagine your heartbeat under my hand. 2986 01:58:08,315 --> 01:58:09,548 I imagine your heartbeat under my hand. I hold the medal you hung 2987 01:58:09,550 --> 01:58:10,816 Under my hand. I hold the medal you hung around my neck and 2988 01:58:10,818 --> 01:58:12,918 I hold the medal you hung around my neck and I tremble inside. 2989 01:58:12,920 --> 01:58:18,056 Around my neck and I tremble inside. It will give you courage too. 2990 01:58:18,058 --> 01:58:20,425 I tremble inside. It will give you courage too. Good-bye, sinead. 2991 01:58:20,427 --> 01:58:23,795 It will give you courage too. Good-bye, sinead. I love you now and always will. 2992 01:58:23,797 --> 01:58:25,897 Good-bye, sinead. I love you now and always will. [kiss] 2993 01:58:25,899 --> 01:58:35,774 >> soldier: Left, turn. Left... Left... Left... Right... Left... 2994 01:58:35,776 --> 01:58:41,513 Right, turn! 2995 01:58:41,515 --> 01:58:48,453 Halt! 2996 01:58:48,455 --> 01:58:58,130 >> soldier: Put your back up against the post. 2997 01:58:58,132 --> 01:59:25,157 Forward March! Left... Left... Left... 2998 01:59:25,159 --> 01:59:43,408 >> it's not too late, damien. >> for me or for you? 2999 01:59:43,410 --> 01:59:58,723 [damien chokes back tears] 3000 01:59:58,725 --> 02:00:18,109 >> no. [♪...] [exhales sharply] 3001 02:00:18,111 --> 02:00:24,649 [exhales again] 3002 02:00:24,651 --> 02:00:33,858 >> [whispering]: If you don't want to do this, I'll give the order. 3003 02:00:33,860 --> 02:00:35,560 Want to do this, I'll give the order. >> [emotionally]: I'll do it. 3004 02:00:35,562 --> 02:00:38,897 I'll give the order. >> [emotionally]: I'll do it. [shouting]: Squad! 3005 02:00:38,899 --> 02:00:42,367 >> [emotionally]: I'll do it. [shouting]: Squad! Attention! 3006 02:00:42,369 --> 02:00:45,370 [shouting]: Squad! Attention! Get ready! 3007 02:00:45,372 --> 02:00:46,705 Attention! Get ready! Load! 3008 02:00:46,707 --> 02:00:47,739 Get ready! Load! >> [exhales sharply] 3009 02:00:47,741 --> 02:00:51,076 Load! >> [exhales sharply] >> take aim! 3010 02:00:51,078 --> 02:00:51,710 >> [exhales sharply] >> take aim! Fire! 3011 02:00:51,712 --> 02:00:53,845 >> take aim! Fire! [gunshots] 3012 02:00:53,847 --> 02:00:57,148 Fire! [gunshots] [wings flapping, crows cawing] 3013 02:00:57,150 --> 02:00:59,884 [gunshots] [wings flapping, crows cawing] [teddy sobs] 3014 02:00:59,886 --> 02:01:04,289 [wings flapping, crows cawing] [teddy sobs] order arms. 3015 02:01:04,291 --> 02:01:18,570 [teddy sobs] 3016 02:01:18,572 --> 02:01:48,633 [sobbing...] [♪...] 3017 02:01:48,635 --> 02:02:08,987 [motorcycle engine stops] 3018 02:02:08,989 --> 02:02:18,563 [♪...] 3019 02:02:18,565 --> 02:02:35,180 Sinead? Sinead! 3020 02:02:35,182 --> 02:02:42,987 Sinead! 3021 02:02:42,989 --> 02:02:55,734 >> what's the matter? What's wrong? 3022 02:02:55,736 --> 02:03:17,322 >> there's this also. 3023 02:03:17,324 --> 02:03:30,135 [sinead grunting] no, sinead. No, sinead. 3024 02:03:30,137 --> 02:03:33,171 No, sinead. No, sinead. >> no. [sobbing]: No! 3025 02:03:33,173 --> 02:03:36,107 No, sinead. >> no. [sobbing]: No! [sobbing...] 3026 02:03:36,109 --> 02:03:53,925 Get out! Leave me! Get off my land! [sobbing]: I don't ever want 3027 02:03:53,927 --> 02:03:58,596 Get off my land! [sobbing]: I don't ever want to see you again! 3028 02:03:58,598 --> 02:04:02,000 [sobbing]: I don't ever want to see you again! [continues sobbing] 3029 02:04:02,002 --> 02:04:19,451 Oh... [sobbing] oh, damien, no... Oh, no. 3030 02:04:19,453 --> 02:04:21,786 Oh, damien, no... Oh, no. [continues sobbing]: No... 3031 02:04:21,788 --> 02:04:22,620 Oh, no. [continues sobbing]: No... >> men [singing in gaelic 3032 02:04:22,622 --> 02:04:23,688 [continues sobbing]: No... >> men [singing in gaelic as they March]: ♪ ...Bheatha 3033 02:04:23,690 --> 02:04:24,656 >> men [singing in gaelic as they March]: ♪ ...Bheatha 'bhaile ♪ 3034 02:04:24,658 --> 02:04:28,259 As they March]: ♪ ...Bheatha 'bhaile ♪ ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ 3035 02:04:28,261 --> 02:04:29,727 'bhaile ♪ ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ ♪ anois ar theacht 3036 02:04:29,729 --> 02:04:31,396 ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ ♪ anois ar theacht an tsamhraidh! ♪ 3037 02:04:31,398 --> 02:04:32,897 ♪ anois ar theacht an tsamhraidh! ♪ >> man: ♪ a bhui le ri na 3038 02:04:32,899 --> 02:04:34,265 An tsamhraidh! ♪ >> man: ♪ a bhui le ri na bhfeart go bhfeiceann ♪ 3039 02:04:34,267 --> 02:04:36,334 >> man: ♪ a bhui le ri na bhfeart go bhfeiceann ♪ ♪ muna mbionn beo ina 3040 02:04:36,336 --> 02:04:37,168 Bhfeart go bhfeiceann ♪ ♪ muna mbionn beo ina dhiaidh ach seachtain ♪ 3041 02:04:37,170 --> 02:04:38,436 ♪ muna mbionn beo ina dhiaidh ach seachtain ♪ ♪ grainne mhaol is 3042 02:04:38,438 --> 02:04:41,206 Dhiaidh ach seachtain ♪ ♪ grainne mhaol is mile gaiscioch... ♪ 3043 02:04:41,208 --> 02:04:43,675 ♪ grainne mhaol is mile gaiscioch... ♪ ♪ ag fogairt fain ar ghallaibh ♪ 3044 02:04:43,677 --> 02:04:45,009 Mile gaiscioch... ♪ ♪ ag fogairt fain ar ghallaibh ♪ >> men: ♪ oro 'se do 3045 02:04:45,011 --> 02:04:46,478 ♪ ag fogairt fain ar ghallaibh ♪ >> men: ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ 3046 02:04:46,480 --> 02:04:49,047 >> men: ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ 3047 02:04:49,049 --> 02:04:52,884 Bheatha 'bhaile ♪ ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ 3048 02:04:52,886 --> 02:04:54,419 ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ ♪ anois ar theacht 3049 02:04:54,421 --> 02:04:57,388 ♪ oro 'se do bheatha 'bhaile ♪ ♪ anois ar theacht an tsamhraidh! ♪ 315292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.