All language subtitles for The.Law.Cafe.S01E02.Episode.2.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MARK

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,820 --> 00:00:05,789 Tất cả các nhân vật, sự kiện, doanh nghiệp, địa danh, cơ quan trong phim đều là hư cấu. 2 00:00:05,813 --> 00:00:08,893 Những động vật xuất hiện trong phim được bảo vệ và tuân thủ theo sự hướng dẫn. 3 00:00:11,583 --> 00:00:14,223 Đó là lần đầu tiên tôi say mê Kim Yu Ri... 4 00:00:17,459 --> 00:00:18,459 Mọi thứ có vẻ... 5 00:00:19,000 --> 00:00:20,690 dễ dàng hơn những đứa trẻ khác. 6 00:00:23,140 --> 00:00:24,860 Không có may mắn, tôi cũng không có bạn bè. 7 00:00:26,120 --> 00:00:27,760 Trước khi tôi chuyển trường và gặp Yu Ri. 8 00:01:03,113 --> 00:01:03,593 Học sinh chuyển trường! 9 00:01:03,960 --> 00:01:05,520 Nghe nói lần này cậu thi được 100 điểm. 10 00:01:05,590 --> 00:01:07,110 Cậu học thêm Toán ở trung tâm nào vậy? 11 00:01:08,953 --> 00:01:09,573 Tôi không học thêm. 12 00:01:09,940 --> 00:01:10,400 Gì cơ? 13 00:01:10,625 --> 00:01:11,762 Tôi nói là tôi không học thêm. 14 00:01:11,786 --> 00:01:13,486 Đỉnh thật đấy. 15 00:01:13,720 --> 00:01:14,682 Đỉnh quá! 16 00:01:14,707 --> 00:01:15,775 Cậu không học thêm, 17 00:01:15,799 --> 00:01:18,040 mà vừa chuyển đến đã đứng nhất toàn trường rồi. 18 00:01:18,090 --> 00:01:19,549 Hôm qua các cậu có thấy vẻ mặt của Kim Yu Ri không? 19 00:01:19,573 --> 00:01:19,982 Thật là sảng khoái! 20 00:01:20,007 --> 00:01:23,703 Lúc nào cậu ấy cũng độc chiếm vị trí đứng nhất, giờ bị soán ngôi rồi. 21 00:01:23,756 --> 00:01:26,890 Mình biết là sẽ có ngày Kim Yu Ri bị hạ bệ thôi mà. 22 00:01:27,020 --> 00:01:28,260 Không thể nào mãi như thế được. 23 00:01:28,933 --> 00:01:29,933 Sao vậy? 24 00:01:32,393 --> 00:01:33,393 Ngon đúng không? 25 00:01:37,206 --> 00:01:39,616 Không có gì ngon bằng việc người khác không thể làm gì được. 26 00:01:40,302 --> 00:01:41,976 Dù thế cũng không phải là quá lộ liễu sao? 27 00:01:42,000 --> 00:01:43,000 Nhìn cậu vô tội quá. 28 00:02:23,440 --> 00:02:24,440 Tôi... 29 00:02:25,103 --> 00:02:27,423 suy nghĩ thế nào cũng không hiểu tại sao đáp án lại là năm. 30 00:02:29,032 --> 00:02:30,032 Chỉ cho tôi đi. 31 00:02:40,292 --> 00:02:41,292 Câu này... 32 00:02:56,540 --> 00:02:58,720 Hình như là từ lúc đó. 33 00:03:15,213 --> 00:03:17,543 Hình như là từ lúc đó. 34 00:03:20,220 --> 00:03:21,220 Ăn bánh gạo đi? 35 00:03:21,283 --> 00:03:21,653 Được đấy. 36 00:03:22,170 --> 00:03:23,780 Này tụi mình đi ăn bánh gạo đây. 37 00:03:23,820 --> 00:03:24,930 Cay gấp đôi! 38 00:03:25,266 --> 00:03:26,346 Nghe có vẻ cay thế. 39 00:03:28,490 --> 00:03:30,610 Mình gọi thêm gì để ăn với bánh gạo nhỉ? 40 00:03:31,380 --> 00:03:33,610 Món gì nữa nhỉ? 41 00:03:33,766 --> 00:03:35,916 Trứng này, cả lòng nữa. 42 00:03:37,362 --> 00:03:38,790 Ôi trời, phải làm sao đây nhỉ? 43 00:03:38,814 --> 00:03:42,072 Cậu đang đi một con đường không rõ đích đến đấy. 44 00:03:45,742 --> 00:03:46,580 Kim Yu Ri là kiểu người 45 00:03:46,604 --> 00:03:50,332 Cho dù cậu tỏ tình cô ấy cũng không nhận ra đâu. 46 00:03:53,750 --> 00:03:55,320 Này cậu nói gì vậy hả? 47 00:03:56,513 --> 00:03:56,953 Này. 48 00:03:57,339 --> 00:03:59,019 Đừng lo, anh đây sẽ giúp cậu. 49 00:03:59,696 --> 00:04:03,576 Dù sao cũng phải giải lời nguyền độc thân của Kim Yu Ri. 50 00:04:06,700 --> 00:04:08,220 Này! Đói quá, nhanh lên! 51 00:04:08,260 --> 00:04:09,260 Ừ. 52 00:04:11,059 --> 00:04:12,059 Đi thôi. 53 00:04:13,200 --> 00:04:14,200 Đi chung đi. 54 00:04:15,509 --> 00:04:17,799 Cũng từ lâu lắm rồi không nhớ rõ là từ khi nào nữa. 55 00:04:22,920 --> 00:04:24,010 Làm thế nào mà có thể 56 00:04:24,020 --> 00:04:26,016 yêu đơn phương một người trong 17 năm? 57 00:04:30,283 --> 00:04:31,283 Chỉ cần... 58 00:04:33,080 --> 00:04:34,080 không gặp nhau là được. 59 00:05:02,420 --> 00:05:04,420 Dù không gặp nhau, thì gương mặt đó... 60 00:05:06,400 --> 00:05:07,800 vẫn luôn xuất hiện. 61 00:05:24,440 --> 00:05:26,040 Yu Ri luôn ở trong tâm trí tôi 62 00:05:30,327 --> 00:05:32,547 dù cho rất khổ sở và đau đớn, nhưng... 63 00:05:53,860 --> 00:05:55,850 cũng nhờ vậy, không thể làm tổn thương nhau, 64 00:05:57,466 --> 00:05:58,506 nên cảm thấy rất yên bình, 65 00:06:00,479 --> 00:06:01,479 và an toàn. 66 00:06:26,760 --> 00:06:27,760 Tôi đã kiểm tra, 67 00:06:28,200 --> 00:06:29,200 và đóng dấu rồi. 68 00:06:30,102 --> 00:06:32,567 Vậy sau này, nếu chuyện không quan trọng, 69 00:06:32,591 --> 00:06:34,862 cậu hãy liên hệ bằng tin nhắn như đã nêu trong điều 3. 70 00:06:35,125 --> 00:06:37,074 Ngay cả khi chạm mặt, không được chào hỏi và hỏi thăm nhau, 71 00:06:37,098 --> 00:06:39,382 chú ý không sử dụng cầu thang ngoài trời 72 00:06:39,406 --> 00:06:40,095 hoặc không gian sân thượng. 73 00:06:40,120 --> 00:06:43,096 Ngoài ra, tôi sẽ ghi nhớ tất cả 125 điều khoản khác, 74 00:06:43,120 --> 00:06:45,756 vì vậy hãy cùng xây dựng mối quan hệ cho thuê suôn sẻ trong tương lai. 75 00:06:45,780 --> 00:06:48,580 Cậu sẽ chấp nhận tất cả điều kiện này sao? 76 00:06:48,979 --> 00:06:51,299 Mặc dù chủ tòa nhà có vẻ vô lý, nhưng... 77 00:06:51,846 --> 00:06:52,586 biết làm sao đây. 78 00:06:52,726 --> 00:06:55,106 Chỉ có thể làm theo thôi. 79 00:07:01,892 --> 00:07:04,100 À, đó là tiếng treo bảng hiệu. 80 00:07:04,124 --> 00:07:05,484 Có lẽ giữa buổi sáng là xong thôi. 81 00:07:06,370 --> 00:07:07,370 Vậy nhé. 82 00:07:14,580 --> 00:07:18,830 Tập 02 Cách yêu một cô gái trong 17 năm 83 00:07:20,403 --> 00:07:22,590 QUÁN CÀ PHÊ LUẬT 84 00:07:40,520 --> 00:07:41,640 À, chào cậu. 85 00:07:41,780 --> 00:07:42,780 Chào chị ạ. 86 00:07:44,760 --> 00:07:45,810 À, cậu là Jun đúng không? 87 00:07:45,930 --> 00:07:46,330 Vâng ạ. 88 00:07:46,700 --> 00:07:47,700 Cậu đến lâu chưa? 89 00:07:48,970 --> 00:07:50,170 Tôi đã xem sơ yếu lí lịch rồi. 90 00:07:50,240 --> 00:07:51,400 Cậu đang học trường Luật nhỉ? 91 00:07:51,460 --> 00:07:52,660 Vâng, hiện tại đang bảo lưu ạ. 92 00:07:53,560 --> 00:07:54,060 Nhưng mà... 93 00:07:54,360 --> 00:07:55,400 có sao không? 94 00:07:56,040 --> 00:07:59,090 So với các văn phòng luật khác thì chỗ chúng tôi chỉ là quán cafe thôi. 95 00:07:59,370 --> 00:08:00,596 À, chỉ cần liên quan đến luật.. 96 00:08:00,620 --> 00:08:01,620 Này Kim Yu Ri! 97 00:08:06,140 --> 00:08:07,140 Cậu Jun này! 98 00:08:07,370 --> 00:08:08,380 Cái người này... 99 00:08:08,597 --> 00:08:10,665 Cậu có thể nói với chủ tòa nhà đang mặc đồ thể thao kia rằng... 100 00:08:10,689 --> 00:08:12,962 nếu không có việc gì đặc biệt thì hãy tuân thủ quy tắc của hợp đồng 101 00:08:12,986 --> 00:08:14,560 mà không gặp nhau, 102 00:08:14,900 --> 00:08:15,530 có được không? 103 00:08:15,900 --> 00:08:16,900 Dạ? 104 00:08:18,655 --> 00:08:22,265 Nói một cách nghiêm túc nếu có việc gì thì lúc nào cũng có thể đến. 105 00:08:22,323 --> 00:08:23,763 Xem này, cậu còn chưa đọc kỹ nữa. 106 00:08:24,153 --> 00:08:27,233 Hợp đồng không hề công bằng, tôi bảo cậu đừng nói chuyện với tôi cơ mà! 107 00:08:28,780 --> 00:08:29,780 Này cậu kia. 108 00:08:32,730 --> 00:08:33,730 Chẳng lẽ... 109 00:08:34,330 --> 00:08:36,196 Cậu thật sự định làm thêm ở quán cà phê vớ vẩn này à? 110 00:08:36,220 --> 00:08:36,560 Vâng. 111 00:08:37,000 --> 00:08:38,770 Nếu được chọn em sẽ làm việc thật chăm chỉ ạ. 112 00:08:45,626 --> 00:08:47,586 Đang bảo lưu ngành Luật Đại học Hàn Quốc à? 113 00:08:48,380 --> 00:08:51,260 Nếu đang bảo lưu thì chẳng phải đây là thời điểm tốt nhất để học lại sao? 114 00:08:51,799 --> 00:08:54,019 Nếu không thì thực tập công ty luật cũng không đủ thời gian nữa, 115 00:08:54,043 --> 00:08:55,043 sao cậu lại ở đây? 116 00:08:55,203 --> 00:08:56,673 À, em... cái đó... 117 00:08:56,796 --> 00:09:00,500 Này, cậu chỉ nên là chủ tòa nhà thôi, gì mà can thiệp vào việc tuyển dụng chứ! 118 00:09:02,360 --> 00:09:03,360 Nào! 119 00:09:04,700 --> 00:09:07,214 Điều 63, Khoản 1 của hợp đồng, 120 00:09:07,238 --> 00:09:13,360 bên A có quyền xem xét lý lịch và tiền án, tất cả nhân viên mà bên B dự định thuê. 121 00:09:13,872 --> 00:09:15,382 Cậu kiểm tra đi. 122 00:09:15,650 --> 00:09:16,650 Vậy đáp án là? 123 00:09:16,863 --> 00:09:17,863 À... 124 00:09:17,963 --> 00:09:18,963 Chỉ là... 125 00:09:19,140 --> 00:09:20,140 Có vẻ khá thú vị ạ. 126 00:09:20,617 --> 00:09:21,287 Cậu được nhận! 127 00:09:21,424 --> 00:09:21,864 Được nhận ạ? 128 00:09:21,889 --> 00:09:23,849 Tinh thần tràn đầy hy vọng và nhiệt huyết! 129 00:09:25,246 --> 00:09:27,146 Quán cà phê của tôi cần điều đó. 130 00:09:27,313 --> 00:09:28,313 Cảm ơn chị ạ! 131 00:09:30,003 --> 00:09:31,003 Này Kim Yu Ri! 132 00:09:32,057 --> 00:09:34,377 Tôi cũng mệt mỏi rồi, nên sẽ không bảo cậu đừng làm gì nữa. 133 00:09:34,965 --> 00:09:35,665 Nhưng mà... 134 00:09:35,690 --> 00:09:38,170 nếu đã bắt đầu kinh doanh thì phải chuẩn bị cho đàng hoàng chứ, 135 00:09:38,373 --> 00:09:39,573 Làm một cốc cà phê dễ lắm sao? 136 00:09:39,980 --> 00:09:41,684 Phải học cách xay cà phê, 137 00:09:41,708 --> 00:09:44,810 lượng bao nhiêu và chiết xuất sao cho thật đều... 138 00:10:17,460 --> 00:10:18,460 Anh là ai thế? 139 00:10:19,136 --> 00:10:24,361 Sau này, việc suy nghĩ xem sẽ xay cà phê thế nào và chiết xuất ra sao, 140 00:10:24,385 --> 00:10:25,865 sẽ do anh Eun Kang pha chế đảm nhiệm. 141 00:10:27,610 --> 00:10:28,690 Là chế cà phê thủ công nhỉ? 142 00:10:29,250 --> 00:10:30,410 Không thể chỉ dùng cái này... 143 00:10:30,900 --> 00:10:32,290 để làm cafe mịn và đậm hơn được. 144 00:10:33,246 --> 00:10:34,966 Hơn nữa tôi cũng thích loại có dầu. 145 00:10:35,280 --> 00:10:38,200 Vì có dầu nên hương vị sẽ trở nên độc đáo hơn... 146 00:10:39,719 --> 00:10:40,719 Đây là hạt... 147 00:10:41,500 --> 00:10:42,500 Blue Mountain đúng không? 148 00:10:42,920 --> 00:10:44,800 Tôi đã trộn một chút hạt Kona với Blue Mountain. 149 00:10:47,150 --> 00:10:50,480 Anh biết nhiều về cafe thật. Anh đi học ở đâu vậy? 150 00:10:51,040 --> 00:10:52,040 Cái đó... 151 00:10:52,096 --> 00:10:54,256 Thầy Baek là bậc thầy về pha chế cà phê thủ công. 152 00:10:54,980 --> 00:10:57,620 Hay là trường Tazzado chỉ dạy theo phong cách Ý? 153 00:10:58,210 --> 00:10:59,210 Là nhà tù Cheonggang. 154 00:10:59,283 --> 00:11:00,283 Ô... Cheonggang. 155 00:11:00,739 --> 00:11:01,789 Tôi có duyên sâu sắc... 156 00:11:02,620 --> 00:11:03,620 với luật sư Kim. 157 00:11:04,340 --> 00:11:05,340 Wow. 158 00:11:05,370 --> 00:11:07,570 Thật... Thật sự là ở nhà tù ạ? 159 00:11:08,970 --> 00:11:11,290 Tại sao... Sao anh lại vào đó ạ? 160 00:11:11,826 --> 00:11:12,826 Phóng hỏa. 161 00:11:12,853 --> 00:11:14,526 Ồ, phóng hỏa. 162 00:11:15,935 --> 00:11:17,055 Wow, đỉnh quá ạ. 163 00:11:17,159 --> 00:11:19,299 Lần đầu tiên em gặp một người đi tù về đấy ạ. 164 00:11:19,560 --> 00:11:20,560 Anh đi mấy năm ạ? 165 00:11:20,840 --> 00:11:22,450 Cậu có tự tin sẽ không gây ra tai nạn, 166 00:11:23,040 --> 00:11:25,120 và tuân thủ tất cả các điều khoản của hợp đồng không? 167 00:11:25,660 --> 00:11:27,940 Nếu có gì tôi sẽ đuổi cậu đi ngay đấy. 168 00:11:28,262 --> 00:11:29,568 Điều 103 Luật Dân sự, 169 00:11:29,693 --> 00:11:30,675 những hành vi vi phạm 170 00:11:30,699 --> 00:11:34,199 thuần phong mỹ tục và trật tự xã hội được coi là vô hiệu. 171 00:11:34,200 --> 00:11:36,740 Hợp đồng vô lý mà cậu nói ngay từ đầu đã vô hiệu rồi. 172 00:11:37,500 --> 00:11:38,675 Trong đó không hề có nội dung vi phạm 173 00:11:38,699 --> 00:11:41,310 thuần phong mỹ tục và trật tự xã hội nhé. 174 00:11:41,455 --> 00:11:43,485 Điều 105 Luật Dân sự, 175 00:11:43,510 --> 00:11:45,774 nếu đương sự thể hiện ý định khác 176 00:11:45,798 --> 00:11:47,749 với quy định không liên quan đến thuần phong mỹ tục 177 00:11:47,750 --> 00:11:50,096 và trật tự xã hội của pháp luật thì phải tuân theo ý kiến của họ. 178 00:11:50,120 --> 00:11:51,549 Được thôi, điều 104! 179 00:11:51,550 --> 00:11:54,119 Hành vi pháp luật làm mất đi công bằng một cách đáng kể đều vô hiệu!! 180 00:11:54,120 --> 00:11:57,359 Ồ, vô hiệu thế thì hợp đồng của chúng ta đã không có ngay từ đầu nhỉ? 181 00:11:57,360 --> 00:11:59,290 - Mau ra ngoài đi! - Này!!!! 182 00:12:04,970 --> 00:12:07,600 Tên khốn chó chết đểu cáng tệ bạc. 183 00:12:08,366 --> 00:12:10,075 Bảo là bạn rồi gạ người ta đến đây. 184 00:12:10,253 --> 00:12:12,423 Cậu thấy tôi giống đang đùa lắm à? 185 00:12:12,710 --> 00:12:13,840 Tôi buồn cười lắm sao? 186 00:12:14,539 --> 00:12:18,169 Đoán được hết rồi mà sao chứ thích đâm chọc tôi thế hả? 187 00:12:18,462 --> 00:12:20,169 Vừa vừa phai phải thôi. 188 00:12:20,423 --> 00:12:21,493 Biết chưa? 189 00:12:26,190 --> 00:12:27,190 Nước lạnh. 190 00:12:29,669 --> 00:12:33,109 Cô uống đi cho hạ hỏa. 191 00:12:44,670 --> 00:12:45,910 - Cậu Jun này! - Dạ?! 192 00:12:46,470 --> 00:12:48,739 Bảo anh chủ nhà yêu dấu... 193 00:12:48,740 --> 00:12:52,510 đi lên tầng trên giúp tôi nhé. 194 00:12:53,250 --> 00:12:54,649 Vâng... 195 00:12:54,650 --> 00:12:56,420 chị. 196 00:13:00,720 --> 00:13:03,619 Đ... đi thôi anh. 197 00:13:03,620 --> 00:13:04,620 Đi thôi. 198 00:13:06,560 --> 00:13:07,900 Đừng đi theo tôi. 199 00:13:18,889 --> 00:13:20,259 Thật là! 200 00:13:20,610 --> 00:13:23,909 Suốt cả năm qua cái đồng hồ này còn chưa bao giờ lên tới 100. 201 00:13:23,910 --> 00:13:26,280 Nhìn đây, nhìn đây này. 202 00:13:26,613 --> 00:13:28,953 Ngay sau khi Kim Yu Ri xuất hiện... 203 00:13:42,282 --> 00:13:43,782 Thời tiết đẹp quá. 204 00:13:45,670 --> 00:13:46,670 Mỗi cậu lên thôi à? 205 00:13:47,946 --> 00:13:50,406 Chị Yu Ri bảo anh uống đó. 206 00:14:02,780 --> 00:14:03,720 Anh cố lên nhé. 207 00:14:03,721 --> 00:14:09,020 Mỗi khi mẹ em nổi giận, bố em cũng chiến đấu mất mấy ngày đó. 208 00:14:09,657 --> 00:14:12,760 Nhưng chẳng bao lâu lại làm lành ngay ấy mà. 209 00:14:15,012 --> 00:14:17,805 Anh ăn bánh đi anh. 210 00:14:17,830 --> 00:14:18,830 Được rồi. 211 00:14:19,750 --> 00:14:20,750 Ầy, ăn đi anh. 212 00:14:21,200 --> 00:14:22,200 Ngon đúng không anh? 213 00:14:27,800 --> 00:14:28,830 Sao cậu lại ăn? 214 00:14:29,386 --> 00:14:31,526 Chúng ta có thể cùng ăn mà. 215 00:14:35,343 --> 00:14:36,343 Thiệt tình. 216 00:14:46,653 --> 00:14:49,723 Tôi thấy nó hợp với quán cà phê của cô nên đã mua. 217 00:14:49,892 --> 00:14:52,062 - Đẹp thật đấy. - Vâng, đẹp lắm ạ. 218 00:14:57,040 --> 00:15:00,740 Tôi cũng đã định lên phòng khám của anh chào hỏi trước. 219 00:15:00,996 --> 00:15:02,580 Hay là anh đừng lên vội, 220 00:15:02,642 --> 00:15:05,279 vào quán tôi làm ly cà phê rồi lên nhé? 221 00:15:05,280 --> 00:15:06,480 - Hay là thế nhỉ? - Vâng. 222 00:15:18,429 --> 00:15:19,429 Sao thế anh? 223 00:15:19,560 --> 00:15:20,560 Hả? 224 00:15:41,950 --> 00:15:44,520 Đợi... đợi một chút. 225 00:15:53,730 --> 00:15:56,300 Cái này... là gì đây? 226 00:15:58,830 --> 00:16:01,200 Sao lại có cái này nhỉ? 227 00:16:19,117 --> 00:16:20,457 Khó chịu quá. 228 00:16:22,119 --> 00:16:23,859 Do hôm qua sao... 229 00:17:20,235 --> 00:17:21,380 Tôi... 230 00:17:21,688 --> 00:17:25,520 Không nói chuyện này cho cô chắc tôi không thể ngủ được mất. 231 00:17:26,411 --> 00:17:30,919 Thật ra chủ quán cà phê trước đây nhìn thấy ma nên mới bỏ chạy đó. 232 00:17:30,920 --> 00:17:34,160 Thế nên cậu chủ nhà mới gầy khô như thế. 233 00:17:34,285 --> 00:17:38,069 Chị này, trên đời này thứ tôi không sợ là ma quỷ. 234 00:17:38,070 --> 00:17:40,330 Một chút cũng không sợ. 235 00:17:40,543 --> 00:17:42,953 Người sống sờ sờ sao phải đi sợ người chết? 236 00:18:02,360 --> 00:18:03,419 Luật sư Kim. 237 00:18:03,420 --> 00:18:04,689 Có chuyện gì mà cô lên đây thế? 238 00:18:04,690 --> 00:18:05,889 À... bác sĩ. 239 00:18:05,890 --> 00:18:11,930 Tôi nghe thấy trên trần quán cà phê có tiếng động lạ lắm. 240 00:18:12,289 --> 00:18:14,829 Trên quán cà phê là phòng trống mà. 241 00:18:15,100 --> 00:18:16,900 Phòng khám của tôi rất yên tĩnh. 242 00:18:17,233 --> 00:18:19,243 Âm thanh đó từ đâu được nhỉ? 243 00:18:19,770 --> 00:18:21,140 Phòng trống ấy ạ? 244 00:18:22,210 --> 00:18:23,710 Không thể thế được. 245 00:18:24,610 --> 00:18:26,180 Rõ ràng tôi nghe thấy mà. 246 00:19:46,625 --> 00:19:49,524 A... a... ai thế? 247 00:19:49,800 --> 00:19:51,800 Tôi đã nghe thấy lúc ở phòng khám. 248 00:19:52,066 --> 00:19:55,930 Cô nói cô nghe thấy có tiếng động lạ. 249 00:20:00,510 --> 00:20:01,510 Đôi lúc... 250 00:20:03,480 --> 00:20:06,650 cô có muốn giết chết tất cả mọi thứ không? 251 00:20:07,450 --> 00:20:12,280 Ý anh... ý anh là? 252 00:20:12,650 --> 00:20:15,490 Cô hiểu ý tôi là gì mà. 253 00:20:24,360 --> 00:20:26,770 Kim Yu Ri, mau báo cảnh sát đi. 254 00:21:09,610 --> 00:21:10,610 Dừng lại! 255 00:21:13,110 --> 00:21:14,609 Dừng lại đi, dừng lại! 256 00:21:14,610 --> 00:21:15,610 Dừng lại. 257 00:21:19,820 --> 00:21:22,550 Tao phải giết mày, tên khốn. 258 00:21:29,790 --> 00:21:32,130 Tất cả dừng lại!!!! 259 00:21:36,000 --> 00:21:38,270 Anh đến đây để tư vấn ư?! 260 00:21:40,696 --> 00:21:41,966 Tôi xin lỗi. 261 00:21:45,428 --> 00:21:47,128 Tiếng ồn giữa các tầng. 262 00:21:47,725 --> 00:21:49,580 Nó là thứ vũ khí giết người. 263 00:21:49,979 --> 00:21:52,220 Giết từ từ, từng chút một. 264 00:21:55,073 --> 00:21:58,313 Chắc hẳn anh đang rất khổ sở vì tiếng ồn nhỉ. 265 00:22:00,298 --> 00:22:01,729 Tôi không ngủ được chút nào hết. 266 00:22:01,730 --> 00:22:03,400 Trong suốt ba ngày. 267 00:22:05,860 --> 00:22:09,769 Nếu có vấn đề về mặt pháp lý cần tôi hỗ trợ, tôi nhất định sẽ giúp anh. 268 00:22:09,770 --> 00:22:11,639 Mặc dù không thể giải quyết được... 269 00:22:11,640 --> 00:22:14,839 tiếng ồn giữa các tầng, nhưng nếu thu thập tốt những thiệt hại 270 00:22:14,840 --> 00:22:16,640 chắc chắn sẽ có cách giải quyết. 271 00:22:24,141 --> 00:22:26,690 Nhưng mà hôm nay cũng hơi muộn rồi. 272 00:22:26,796 --> 00:22:29,196 Tôi cũng muốn xem hồ sơ thật kỹ. 273 00:22:30,039 --> 00:22:33,409 Không biết ngày mai anh có thể kể chi tiết hơn cho tôi được không? 274 00:22:36,063 --> 00:22:37,063 Vâng. 275 00:22:44,080 --> 00:22:45,360 Xin lỗi anh ạ. 276 00:22:49,360 --> 00:22:51,200 Cậu sao thế? Bị đau ở đâu à? 277 00:22:51,943 --> 00:22:53,613 Lúc này bị va vào đâu à? 278 00:22:54,062 --> 00:22:55,592 Ngày mai lại nói chuyện nhé? 279 00:22:56,020 --> 00:22:58,260 Vì cậu như này nên tôi mới để ngày mai tư vấn cặn kẽ đây. 280 00:22:58,343 --> 00:23:00,813 Cậu có suy nghĩ không mà bảo người ta vác búa quay lại? 281 00:23:01,513 --> 00:23:03,253 Với cả cậu xin lỗi gì chứ? 282 00:23:03,609 --> 00:23:05,722 Vì sợ to chuyện khiến cậu gặp rắc rối nên tôi mới thế đấy chứ! 283 00:23:05,746 --> 00:23:07,070 Dù là hai bên đánh nhau 284 00:23:07,094 --> 00:23:08,226 nhưng cậu vẫn động tay, động chân trước mà. 285 00:23:08,250 --> 00:23:09,500 Cậu đang lo cho tôi đấy à? 286 00:23:12,689 --> 00:23:14,829 Ai mới là người khiến tôi gặp rắc rối nhất nhỉ? 287 00:23:18,120 --> 00:23:21,920 Hôm nay cậu cũng có vẻ nhiệt tình nên tôi mới bỏ qua đấy. 288 00:23:22,358 --> 00:23:23,958 Giờ thì đi lên trên nằm đi rồi nói tiếp. 289 00:23:24,023 --> 00:23:26,283 Cái gì mà lên nằm rồi nói chuyện? 290 00:23:31,160 --> 00:23:33,670 Đấy thấy chưa, cậu còn không đứng nổi nữa. 291 00:23:33,850 --> 00:23:35,050 Cậu đau ở đâu rồi chứ gì. 292 00:23:35,390 --> 00:23:37,560 Không ổn rồi, đi bệnh viện thôi. 293 00:23:38,430 --> 00:23:39,560 Ôi trời ơi! 294 00:23:40,360 --> 00:23:41,426 Cậu vừa mới chạm vào đâu đấy? 295 00:23:41,450 --> 00:23:42,939 Chạm vào đâu là chạm vào đâu! 296 00:23:42,940 --> 00:23:44,609 Tay trái của cậu vừa mới chạm vào ngực tôi còn gì! 297 00:23:44,610 --> 00:23:47,029 Cái tên này! Đến tận lúc này mà cậu còn đùa được à? 298 00:23:47,030 --> 00:23:48,316 Tôi đùa khi nào. 299 00:23:48,340 --> 00:23:50,039 Theo điều 298, Bộ Luật hình sự, tội cưỡng bức 300 00:23:50,040 --> 00:23:52,160 Cậu thấy oan ức vậy thì có ngon chạm ngược lại tôi đi! 301 00:24:05,281 --> 00:24:07,348 Từ sau 7 giờ tối đến giờ cậu đã vi phạm hợp đồng bao nhiêu lần rồi. 302 00:24:07,372 --> 00:24:12,576 Nào là làm loạn, sử dụng sân thượng, còn vào cả phòng riêng. 303 00:24:12,723 --> 00:24:14,973 Đúng là chết đến nơi rồi mà cái mồm vẫn còn sống. 304 00:24:15,680 --> 00:24:17,930 Cậu… lại bị đầy hơi rồi đúng không? 305 00:24:18,390 --> 00:24:20,164 Không phải cậu chỉ ăn mỗi bánh gạo thôi cũng bị đầy hơi còn gì? 306 00:24:20,188 --> 00:24:21,570 Ai là người cho tôi bánh gạo nào? 307 00:24:21,640 --> 00:24:25,370 Nhưng mà tại sao đã biết không ăn được nhưng tôi cho vẫn cố ăn! 308 00:24:28,588 --> 00:24:31,813 Phải nghe những lời này từ vị sếp nhạy cảm nhất thế giới Kim Yu Ri 309 00:24:31,838 --> 00:24:34,051 thi tôi thà chết đi còn hơn. 310 00:24:35,010 --> 00:24:36,670 Đau, đau tôi! 311 00:24:36,905 --> 00:24:38,670 Phải chích đầu ngón tay thôi. Kim đâu rồi? 312 00:24:38,743 --> 00:24:39,823 Trong tủ quần áo ấy. 313 00:24:43,840 --> 00:24:44,870 Ở bên cạnh cơ. 314 00:24:47,380 --> 00:24:48,380 Ở đây à? 315 00:24:59,286 --> 00:25:00,286 Cậu làm gì thế? 316 00:25:47,163 --> 00:25:48,163 Cậu sao đấy? 317 00:25:50,173 --> 00:25:52,473 Có gì bay vào mắt tôi ấy nhỉ? 318 00:25:52,866 --> 00:25:54,566 Bụi mịn hay hạt cát gì bay vào ấy… 319 00:25:58,893 --> 00:25:59,893 Cậu về nhà đi. 320 00:26:00,300 --> 00:26:01,880 Ừ, tôi cũng đang định về đây. 321 00:26:03,410 --> 00:26:05,330 Ôi mệt quá đi. 322 00:26:05,860 --> 00:26:07,780 Cậu cũng lo uống thuốc rồi nghỉ ngơi cho tốt nhé. 323 00:26:08,902 --> 00:26:09,902 Cái đấy của tôi mà. 324 00:26:11,076 --> 00:26:12,246 Tôi nhầm. 325 00:26:35,146 --> 00:26:36,146 Yu Ri à. 326 00:26:40,350 --> 00:26:43,817 Trông bộ dạng cứ vọc mì ý như con cún bị bỏ đói ba ngày 327 00:26:43,842 --> 00:26:46,351 thì có vẻ là có chuyện rồi… 328 00:26:47,460 --> 00:26:49,620 Dù không quan tâm lắm đâu hưng tôi sẽ nghe cậu tâm sự. 329 00:26:49,700 --> 00:26:53,450 Khi có người sát lại gần mình thì mắt cũng có phản xạ đúng không? 330 00:26:53,946 --> 00:26:55,576 Cũng có thể nhắm lại mà, đúng chứ? 331 00:26:56,410 --> 00:26:57,170 Cậu nói gì đấy? 332 00:26:57,250 --> 00:27:00,720 Đấy là thần kinh phản xạ tự nhiên nhỉ. Kiểu như là bí ẩn cơ thể con người ấy. 333 00:27:01,680 --> 00:27:02,720 Đúng không? 334 00:27:04,190 --> 00:27:07,360 Cậu chưa uống gì hết mà đã bắt đầu nói lảm nhảm gì vậy. 335 00:27:07,546 --> 00:27:08,023 Thời gian quý giá. 336 00:27:08,047 --> 00:27:10,816 Tôi còn phải về nhà tạo em bé với Se Yeon đấy 337 00:27:11,120 --> 00:27:14,450 Ôi trời! Tôi xin lỗi vì đã buồn quá nhé! 338 00:27:14,520 --> 00:27:15,560 Thôi cậu đi về luôn đi! 339 00:27:15,670 --> 00:27:18,160 Đi mà về nhà với Se Yeon của cậu đi. 340 00:27:18,430 --> 00:27:20,829 Không nói là tôi đi về thật đấy nhé! 341 00:27:20,830 --> 00:27:23,190 Xong rồi! Cậu không ăn cái này nữa chứ gì? 342 00:27:23,580 --> 00:27:27,520 Này nhưng mà món cháo đấy nấu kiểu gì vậy? 343 00:27:28,146 --> 00:27:30,546 Thì cứ đổ nước, cho gạo vào, nấu một lúc thì thành cháo thôi. 344 00:27:31,160 --> 00:27:32,160 Cho nước với gạo thôi à? 345 00:27:32,500 --> 00:27:34,100 Ôi trời… 346 00:27:37,180 --> 00:27:38,180 Cho nước với gạo vào! 347 00:27:58,760 --> 00:28:02,180 Bị đầy hơi thì đừng uống cà phê với ăn mì gói nữa, 348 00:28:02,550 --> 00:28:05,410 phải ăn cháo rau củ nguyên chất mới được. 349 00:28:05,720 --> 00:28:07,680 Vậy thôi, tôi đi đây. 350 00:28:13,050 --> 00:28:18,920 Cậu có biết để xử lý rác thải thực phẩm người ta phải tốn 20 tỷ won mỗi năm không? 351 00:28:19,810 --> 00:28:22,726 Nhưng mà trên thế giới 352 00:28:22,750 --> 00:28:25,970 có đến hơn 1.2 tỷ người đang phải chết đói vì không có thức ăn. 353 00:28:35,840 --> 00:28:37,200 Nhưng mà tôi không thể nào ăn nổi. 354 00:28:38,230 --> 00:28:39,589 Về vị của cháo… 355 00:28:39,590 --> 00:28:41,970 nấu được cái vị khó ăn như vậy mà cậu vẫn nấu được. 356 00:28:43,109 --> 00:28:45,089 Theo đúng nghĩa đen, cháo nấu nguyên chất! 357 00:29:02,240 --> 00:29:03,720 Bắt đầu! 358 00:29:03,930 --> 00:29:07,320 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20! 359 00:29:07,410 --> 00:29:08,570 20 giây! 360 00:29:09,670 --> 00:29:10,670 Mấy người này thật tình! 361 00:29:21,560 --> 00:29:23,839 Cái đó là quán cà phê kết hợp văn phòng luật à? 362 00:29:23,840 --> 00:29:25,219 Thử vào xem như thế nào. 363 00:29:25,220 --> 00:29:26,250 Xin chào quý khách! 364 00:29:26,590 --> 00:29:27,779 Ở đây mình uống cà phê thôi có được không nhỉ? 365 00:29:27,780 --> 00:29:29,000 Xin chào quý khách! 366 00:29:30,170 --> 00:29:31,219 Xin chào quý khách! 367 00:29:31,220 --> 00:29:33,220 Bọn em chỉ uống cà phê rồi đi có được không ạ? 368 00:29:33,730 --> 00:29:35,220 Đương nhiên rồi! Bạn vào đi ạ! 369 00:29:35,450 --> 00:29:36,450 Xin mời vào ạ. 370 00:29:52,630 --> 00:29:56,550 Cậu có mối quan hệ gì với cô gái ở quán cà phê tầng một vậy? 371 00:29:57,400 --> 00:29:58,630 Chỉ là bạn học thôi ạ. 372 00:29:59,230 --> 00:30:02,916 Nhưng mà lần trước tôi thấy ánh mắt của bác sĩ nhìn cô ấy 373 00:30:02,940 --> 00:30:05,770 không bình thường chút nào… 374 00:30:09,249 --> 00:30:13,869 Nếu không có quan hệ gì thì tại sao tự dưng lại giúp cậu. 375 00:30:14,266 --> 00:30:16,256 Bác sĩ với luật sư lại chả hợp quá ấy chứ. 376 00:30:16,920 --> 00:30:21,260 Có diều phải buộc cho kỹ chứ ai lại đi giúp đỡ tên này làm gì. 377 00:30:22,013 --> 00:30:25,413 Chị cũng thấy không khí tình yêu tràn ngập đúng không? 378 00:30:27,280 --> 00:30:29,430 Nhìn kìa! Bác sĩ lại đến quán cà phê rồi! 379 00:30:43,749 --> 00:30:45,939 Anh đến rồi ạ! 380 00:30:46,290 --> 00:30:47,370 Vâng, chào cô luật sư. 381 00:30:47,550 --> 00:30:50,800 Hôm qua cô đã vất vả nhiều vì bệnh nhân của tôi rồi. 382 00:30:51,280 --> 00:30:54,570 Xin lỗi vì đã làm phiền cô muộn như vậy. 383 00:30:54,670 --> 00:30:55,990 Không đâu ạ! 384 00:30:56,200 --> 00:30:57,489 Tôi cũng như bác sĩ, 385 00:30:57,513 --> 00:30:59,729 vì muốn giúp đỡ mọi người nên mới mở cửa đó thôi. 386 00:30:59,730 --> 00:31:01,730 Cô đã vất vả nhiều rồi. 387 00:31:04,380 --> 00:31:07,449 Xin lỗi nhưng mà cái này là gì vậy ạ? 388 00:31:07,450 --> 00:31:08,930 À, là máy đo cường độ âm thanh đấy ạ. 389 00:31:11,710 --> 00:31:12,810 Anh thử nói vào đây đi. 390 00:31:13,077 --> 00:31:14,657 Ôi tôi ngại lắm. 391 00:31:15,510 --> 00:31:17,050 Rất vui được gặp cô, luật sư Kim. 392 00:31:20,088 --> 00:31:21,400 Vâng, chào anh. 393 00:31:21,480 --> 00:31:25,120 Tôi cũng rất vui khi được trở thành hàng xóm với anh. 394 00:31:27,120 --> 00:31:28,440 Nhưng tại sao cô lại mua cái này? 395 00:31:28,950 --> 00:31:33,800 À, tôi sẽ đến nhà người hôm qua để kiểm tra mức độ thiệt hại. 396 00:31:34,846 --> 00:31:37,266 Quả là một việc làm đặc biệt mà! 397 00:31:38,476 --> 00:31:40,436 Nhưng mà ai cũng bảo đấy là việc làm vô nghĩa hết. 398 00:31:42,040 --> 00:31:47,070 Vậy thì tối nay… tôi đi cùng cô được chứ? 399 00:31:47,520 --> 00:31:48,520 Thật sao ạ? 400 00:31:48,780 --> 00:31:50,650 Vậy thì tốt quá rồi ạ. 401 00:31:51,513 --> 00:31:52,703 Đi đâu thế? 402 00:31:53,080 --> 00:31:54,800 Lẽ nào đến nhà người vác búa đến hôm qua à? 403 00:31:55,520 --> 00:31:57,720 Chúng ta đã quyết định không nói chuyện với nhau rồi mà? 404 00:31:58,250 --> 00:32:01,380 Sao lúc nào cậu cũng gây sự vậy? Đừng quan tâm nữa. 405 00:32:01,670 --> 00:32:03,840 Tôi không phải là đang quan tâm đâu! 406 00:32:04,060 --> 00:32:05,760 Cậu định một mình giải cứu thế giới đấy à? 407 00:32:05,840 --> 00:32:07,289 Muốn làm Super Woman luôn hay sao? 408 00:32:07,290 --> 00:32:08,490 Không giải cứu thế giới gì cả. 409 00:32:08,586 --> 00:32:11,316 Tôi chỉ đang giúp đỡ những người cần sự giúp đỡ thôi. 410 00:32:11,479 --> 00:32:13,329 Đấy mà là việc của Super Woman làm à? 411 00:32:15,080 --> 00:32:17,630 Cậu bạn mới đến ở đây bao nhiêu tuổi thế? 412 00:32:17,920 --> 00:32:20,230 Cháu là Dae Joon, năm nay 27 tuổi ạ. 413 00:32:20,293 --> 00:32:23,573 Cháu cứ thoải mái tham quan như con cái trong nhà nhé. 414 00:32:23,600 --> 00:32:26,310 Quán này vẫn chưa có nhiều thứ uống nhỉ? 415 00:32:26,460 --> 00:32:28,730 Chưa có đồ uống nhưng có người là được rồi. 416 00:32:28,740 --> 00:32:29,610 Đẹp trai quá đi. 417 00:32:29,634 --> 00:32:32,332 Sao tôi nói đi nói lại mà cậu mãi không nghe hả? 418 00:32:33,050 --> 00:32:34,560 Cậu không biết sợ là gì à? 419 00:32:35,120 --> 00:32:37,010 Không lo lắng, suy nghĩ hay sợ nguy hiểm à? 420 00:32:37,270 --> 00:32:40,189 Hôm qua đã hoảng như vậy rồi mà cậu còn một mình đi đâu chứ? 421 00:32:40,190 --> 00:32:41,689 Tôi sẽ đi cùng với cô ấy! 422 00:32:41,690 --> 00:32:42,690 Sao cơ? 423 00:32:43,196 --> 00:32:44,476 Tôi bảo là tôi sẽ đi cùng cô ấy. 424 00:32:44,650 --> 00:32:45,650 - Sao cơ? – Sao cơ? 425 00:32:47,633 --> 00:32:49,001 Hai người đấy không phải họ hàng 426 00:32:49,026 --> 00:32:51,336 nhưng mối quan hệ tốt lắm, lúc nào cũng dính lấy nhau. 427 00:32:51,579 --> 00:32:53,125 Như kiểu bạn thân đích thực ấy. 428 00:32:53,150 --> 00:32:55,150 Bạn thân cái gì chứ. 429 00:32:55,400 --> 00:32:58,060 Chỉ là hai anh em ngốc ngếch cùng phố thôi. 430 00:33:03,440 --> 00:33:05,810 Haiz, lại dây ra rồi. 431 00:33:05,950 --> 00:33:07,810 Ra đây nào, ra đây nào! 432 00:33:12,380 --> 00:33:18,430 Liệu chúng ta sẽ chứng kiến tình anh em rạn nứt vì một cô gái không? 433 00:33:19,500 --> 00:33:21,019 Tôi cũng chán cảnh nhìn thấy hai đứa 434 00:33:21,043 --> 00:33:23,230 ngày càng lớn tuổi mà chỉ biết dính lấy nhau lắm. 435 00:33:24,212 --> 00:33:25,322 Giờ thì tốt rồi. 436 00:33:26,409 --> 00:33:27,409 Cái gì tốt ạ? 437 00:33:29,839 --> 00:33:30,439 Cái gì tốt ạ? 438 00:33:30,810 --> 00:33:31,460 Khoai lang. 439 00:33:31,710 --> 00:33:32,920 Khoai lang ngon lắm đấy. 440 00:33:33,330 --> 00:33:34,330 Ngọt lắm. 441 00:33:39,950 --> 00:33:40,950 Ôi mệt quá. 442 00:33:41,617 --> 00:33:44,052 Nhìn này, tay tôi muốn rụng rời. 443 00:33:44,930 --> 00:33:45,930 Đến lượt cậu đấy. 444 00:33:46,760 --> 00:33:48,522 Cậu không hỏi thăm cô chủ quán cà phê 445 00:33:48,547 --> 00:33:52,550 xem khi nào đi về được à? 446 00:33:53,692 --> 00:33:55,240 Cô nói gì vậy? 447 00:33:55,419 --> 00:33:57,149 Cháu đang tập trung chơi mà. 448 00:33:57,150 --> 00:33:58,150 Đợi đã. 449 00:33:58,986 --> 00:34:01,319 Cậu đã đánh hai lá này rồi cơ mà. 450 00:34:01,320 --> 00:34:03,590 Định một tay che trời à? 451 00:34:05,153 --> 00:34:06,709 Tại tối quá nên cháu không nhìn rõ thôi. 452 00:34:06,710 --> 00:34:07,980 Bây giờ là ban đêm rồi. 453 00:34:15,135 --> 00:34:16,120 Cậu chủ nhà. 454 00:34:16,121 --> 00:34:18,190 Bỏ quên chỗ này rồi. 455 00:34:25,567 --> 00:34:26,567 Gì đấy? 456 00:34:27,062 --> 00:34:28,589 Hồi mới làm công tố viên, 457 00:34:28,590 --> 00:34:30,559 lần đầu tiên tôi nhìn thấy thi thể người. 458 00:34:30,560 --> 00:34:32,120 Do tranh cãi vì tiếng ồn giữa các tầng, 459 00:34:32,305 --> 00:34:33,889 nạn nhân đã bị hàng xóm sát hại. 460 00:34:34,131 --> 00:34:35,131 Thì sao? 461 00:34:36,033 --> 00:34:37,033 Khi nghĩ lại, 462 00:34:37,190 --> 00:34:39,519 mỗi năm ở nước ta 463 00:34:39,520 --> 00:34:41,680 có tới 42.250 vụ kiện dân sự vì tiếng ồn giữa các tầng. 464 00:34:41,960 --> 00:34:43,489 Tôi rất khâm phục 465 00:34:43,490 --> 00:34:45,399 vì cậu có lòng muốn giúp đỡ hàng xóm. 466 00:34:46,160 --> 00:34:47,350 Nhưng mà có vấn đề này. 467 00:34:47,672 --> 00:34:49,832 Tôi có kinh nghiệm mà lại đứng ngoài vụ này. 468 00:34:51,421 --> 00:34:52,799 "Không biết sợ," 469 00:34:52,823 --> 00:34:54,459 "thiếu suy nghĩ." 470 00:34:54,460 --> 00:34:56,530 Mới chửi tôi như hát hay vậy cơ mà. 471 00:34:58,358 --> 00:34:58,940 Đi thôi ạ. 472 00:34:58,941 --> 00:34:59,965 Vâng. 473 00:35:08,701 --> 00:35:11,520 Hôm nay quán có khách chưa ạ? 474 00:35:12,109 --> 00:35:13,109 Không ạ. 475 00:35:13,190 --> 00:35:16,320 Mới chỉ có vài vị khách tới uống cà phê thôi. 476 00:35:17,028 --> 00:35:18,381 Cô đừng lo quá. 477 00:35:18,835 --> 00:35:20,738 Cô sẽ sớm bận rộn thôi. 478 00:35:45,560 --> 00:35:48,250 Cô với Jeong Ho từng học chung ở đại học Hanguk nhỉ? 479 00:35:48,410 --> 00:35:49,410 Vâng. 480 00:35:49,733 --> 00:35:51,900 Và học chung cấp 03 nữa. 481 00:35:53,143 --> 00:35:56,438 Tôi từng nghe Jeong Ho kể về cô rồi. 482 00:35:56,956 --> 00:35:58,189 Cậu ấy nói cô rất xinh xắn, 483 00:35:58,190 --> 00:36:01,415 và còn có tấm lòng hào hiệp nữa. 484 00:36:04,372 --> 00:36:05,372 Này. 485 00:36:05,510 --> 00:36:06,840 Đâu cần phải kể về tôi... 486 00:36:07,640 --> 00:36:09,153 Tôi kể về Han Se Yeon mà. 487 00:36:13,004 --> 00:36:14,879 Nhưng mà hai người 488 00:36:14,880 --> 00:36:18,336 có vẻ không chỉ là quan hệ chủ nhà và người thuê. 489 00:36:23,556 --> 00:36:24,561 Anh ấy là anh họ của tôi. 490 00:36:26,068 --> 00:36:27,068 Thật sao? 491 00:36:27,402 --> 00:36:29,280 Sao hai người không giống nhau tí nào vậy? 492 00:36:30,070 --> 00:36:33,317 Gen di truyền giữa anh chị em họ chỉ giống nhau tầm 12.5% thôi. 493 00:36:33,945 --> 00:36:36,280 Không giống nhau là chuyện đương nhiên. 494 00:36:44,450 --> 00:36:45,680 Anh gì ơi! 495 00:36:46,880 --> 00:36:48,409 Im lặng chút đi. 496 00:36:48,410 --> 00:36:49,920 Cứu tôi. 497 00:36:50,250 --> 00:36:51,880 Im lặng đi. 498 00:36:57,030 --> 00:36:58,190 Mọi người có nghe thấy không? 499 00:36:59,957 --> 00:37:02,430 Dù tôi nói thế nào nhưng họ mãi không chịu im lặng. 500 00:37:03,090 --> 00:37:06,040 Chắc chắn là muốn ép tôi phát điên. 501 00:37:09,386 --> 00:37:11,769 Chỉ số đo được cao hơn hẳn 502 00:37:11,770 --> 00:37:14,088 so với tiêu chuẩn ban đêm là 52 đề xi ben. 503 00:37:15,120 --> 00:37:16,957 Trước mắt ta sẽ gửi bằng chứng 504 00:37:17,670 --> 00:37:19,569 rồi kiến nghị với tầng trên được không? 505 00:37:19,570 --> 00:37:20,570 Kiến nghị? 506 00:37:21,064 --> 00:37:22,969 Tôi đã kiến nghị rất nhiều rồi. 507 00:37:22,970 --> 00:37:24,789 Nếu anh bàn bạc thông qua giấy tờ, 508 00:37:24,790 --> 00:37:27,349 rất nhiều người nhận ra mức độ nghiêm trọng của vấn đề. 509 00:37:27,350 --> 00:37:29,453 Nếu anh gửi hồ sơ bằng chứng, 510 00:37:30,064 --> 00:37:32,119 xin giấy chẩn đoán từ bệnh viện, 511 00:37:32,120 --> 00:37:34,119 và thu thập lời khai từ các nạn nhân, 512 00:37:34,120 --> 00:37:36,150 anh có thể đệ đơn kiện đòi bồi thường. 513 00:37:36,309 --> 00:37:36,877 Vâng. 514 00:37:37,096 --> 00:37:39,404 Làm vậy thì mấy người đó có thay đổi không? 515 00:37:40,643 --> 00:37:41,643 Sẽ thay đổi sao? 516 00:37:51,749 --> 00:37:52,930 [Quán Cà Phê Luật] 517 00:38:07,321 --> 00:38:08,321 Làm sao? 518 00:38:08,469 --> 00:38:09,469 Thì sao? 519 00:38:09,690 --> 00:38:10,690 Chuyện gì? 520 00:38:13,393 --> 00:38:14,513 Cậu có điều muốn nói còn gì. 521 00:38:15,053 --> 00:38:16,263 Đừng có giữ lại, cứ nói đi. 522 00:38:16,930 --> 00:38:18,229 Chắc cậu không muốn nghe đâu. 523 00:38:18,230 --> 00:38:19,770 Cứ nói đi. 524 00:38:21,840 --> 00:38:22,840 Được rồi. 525 00:38:22,920 --> 00:38:23,955 Nếu ngày mai 526 00:38:24,356 --> 00:38:26,869 mấy người sống tầng trên 527 00:38:26,870 --> 00:38:28,959 do quá khổ sở nên khóc lóc tìm tới cậu, 528 00:38:28,960 --> 00:38:31,730 cậu lại viết đơn kháng nghị cho họ à? 529 00:38:34,088 --> 00:38:35,088 Lúc đó... 530 00:38:35,271 --> 00:38:37,879 tôi phải xác minh tình hình thiệt hại giữa hai bên. 531 00:38:37,880 --> 00:38:42,149 Nhà tầng trên số 1111, hai nhà hàng xóm số 1010 và 1012, 532 00:38:42,150 --> 00:38:43,769 tất cả đều đang tắt đèn. 533 00:38:43,770 --> 00:38:45,770 Chỉ có ba nhà tầng dưới đang bật điện. 534 00:38:46,550 --> 00:38:48,319 Bản thân chưa nắm tình hình của người gây hại, 535 00:38:48,320 --> 00:38:50,609 cậu không thấy mình đang thêm dầu vào lửa 536 00:38:50,610 --> 00:38:53,930 với người đàn ông cầm búa sao? 537 00:38:55,640 --> 00:38:56,930 Có cần tôi nói nữa không? 538 00:39:00,633 --> 00:39:01,633 Không. 539 00:39:02,948 --> 00:39:04,049 Cậu về đi. 540 00:39:04,050 --> 00:39:05,561 Tôi cần nói chuyện với anh ấy. 541 00:39:14,396 --> 00:39:15,396 Nói gì? 542 00:39:18,277 --> 00:39:20,467 Anh với Kim Yu Ri đang làm gì đấy? 543 00:39:20,856 --> 00:39:21,856 Em thì sao? 544 00:39:22,182 --> 00:39:24,800 Em không vui khi anh ở cùng cô luật sư à? 545 00:39:25,924 --> 00:39:28,749 Có lẽ em cần giải thích cảm xúc đó trước. 546 00:39:28,750 --> 00:39:30,310 Đừng dây dưa với cậu ấy. 547 00:39:30,810 --> 00:39:32,769 Đừng cổ vũ, hay giúp đỡ gì cả. 548 00:39:32,770 --> 00:39:34,322 Cũng đừng đối xử tốt với cậu ấy. 549 00:39:34,689 --> 00:39:37,369 Dù là cảm tình hay tò mò đi nữa, đừng để nảy sinh bất cứ cảm xúc gì. 550 00:39:37,937 --> 00:39:38,981 Cậu làm sao thế? 551 00:39:39,553 --> 00:39:41,427 Không thấy hơi quá đáng rồi à? 552 00:39:45,397 --> 00:39:46,857 Chúng ta không được 553 00:39:47,360 --> 00:39:48,880 dính dáng gì với cậu ấy. 554 00:39:50,132 --> 00:39:52,011 Dù là bạn bè, đồng nghiệp, hàng xóm, 555 00:39:53,620 --> 00:39:54,900 bất kể quan hệ gì đi nữa. 556 00:39:57,489 --> 00:39:59,069 Cùng với lí do của em, 557 00:40:00,563 --> 00:40:01,702 anh cũng không thể được. 558 00:40:09,797 --> 00:40:12,373 - Chúc quý khách vui vẻ. - Cảm ơn cậu. 559 00:40:13,520 --> 00:40:15,213 Hôm qua tôi đã nói rồi. 560 00:40:18,658 --> 00:40:20,356 Bản thân chưa nắm tình hình của người gây hại, 561 00:40:20,380 --> 00:40:22,380 cậu không thấy mình đang thêm dầu vào lửa 562 00:40:22,610 --> 00:40:26,240 với người đàn ông cầm búa sao? 563 00:40:33,410 --> 00:40:35,590 Ban ngày tôi sẽ ra ngoài hoặc về nhà mẹ đẻ. 564 00:40:36,720 --> 00:40:39,399 Nhưng nhà tôi cũng có trẻ con nên cũng không dám nói năng gì. 565 00:40:39,400 --> 00:40:43,709 Tầng tôi ở cũng có trẻ nhỏ, chỉ cần có tiếng ồn là đổ tại nhà tôi. 566 00:40:43,710 --> 00:40:45,449 Ôi trời, chung cư đáng ghét. 567 00:40:45,450 --> 00:40:47,352 Làm con người ta phát điên. 568 00:40:48,045 --> 00:40:49,409 Tại tên điên tầng 10 phải không? 569 00:40:49,410 --> 00:40:52,069 Có ai hiểu nổi tên điên đó không? 570 00:40:52,070 --> 00:40:53,769 Đương nhiên là không rồi. 571 00:40:53,770 --> 00:40:54,870 Thiệt tình. Ôi trời. 572 00:40:55,660 --> 00:40:56,760 Giật cả mình. 573 00:40:57,030 --> 00:40:58,349 Có phải 574 00:40:58,350 --> 00:41:01,280 các cô sống ở chung cư Pureun đằng kia không ạ? 575 00:41:05,606 --> 00:41:06,657 Vào đi. 576 00:41:11,470 --> 00:41:13,948 Tầng trên có trẻ con ạ? 577 00:41:14,993 --> 00:41:17,080 Tầng trên chỉ có bà lão sống một mình thôi. 578 00:41:17,347 --> 00:41:19,080 Vì thế bọn tôi mới điên cả người. 579 00:41:19,630 --> 00:41:22,829 Không hiểu là âm thanh phát ra từ đâu. 580 00:41:22,830 --> 00:41:26,349 Tên điên tầng 10 cũng phát khùng trong khi tầng trên không người ở mà. 581 00:41:26,350 --> 00:41:27,909 - Đúng rồi. - Dạ? 582 00:41:27,910 --> 00:41:30,229 Tầng 11 không có ai ở cả. 583 00:41:30,230 --> 00:41:33,599 Tên điên đó cứ làm loạn nên người ta mới phải chuyển vội đi. 584 00:41:33,600 --> 00:41:35,111 Chắc được mấy tháng rồi. 585 00:41:41,176 --> 00:41:45,149 Vậy âm thanh từ tầng trên... 586 00:41:45,150 --> 00:41:47,359 Ai mà biết được từ đâu ra. 587 00:41:47,360 --> 00:41:48,709 Chỉ cần gõ nhẹ ở đây, 588 00:41:48,710 --> 00:41:51,383 là vang lên tận mấy tầng trên. 589 00:42:07,620 --> 00:42:08,380 Thiết bị này 590 00:42:08,590 --> 00:42:11,109 nằm trong điện thoại nên bắt âm thanh không nhạy lắm. 591 00:42:11,110 --> 00:42:13,770 Nói chung toàn chung cư đều cách âm kém. 592 00:42:14,551 --> 00:42:16,649 Tiếng ồn giữa các tầng là chuyện cũ rồi. 593 00:42:16,650 --> 00:42:21,009 Thật ra chỉ cần xây sàn dày một chút là có thể giải quyết vấn đề. 594 00:42:21,010 --> 00:42:23,169 Nhưng mà lại tốn tiền xây dựng. 595 00:42:23,170 --> 00:42:26,031 Vì vậy người ta chỉ xây với mức chi phí tối thiểu. 596 00:42:27,104 --> 00:42:28,439 Chung cư đó xây từ năm nào vậy? 597 00:42:28,440 --> 00:42:29,559 Năm 2007 ạ. 598 00:42:30,000 --> 00:42:31,690 Chung cư cũng chưa xây được bao lâu. 599 00:42:32,480 --> 00:42:34,769 Không phải cứ nói mới xây là căn hộ mới, 600 00:42:34,794 --> 00:42:37,669 và xây lâu rồi là căn hộ cũ đâu. 601 00:42:38,424 --> 00:42:40,683 Hình như là từ năm 2004, 602 00:42:41,190 --> 00:42:43,509 người ta áp dụng chế độ chứng nhận tiền xây dựng. 603 00:42:43,510 --> 00:42:47,289 Trước khi xây dựng, chủ thầu sẽ nộp bản thiết kế và mẫu sàn. 604 00:42:47,290 --> 00:42:50,849 Nếu được thông qua, không ai kiểm tra 605 00:42:50,850 --> 00:42:52,959 công tác xây dựng thực tế đâu. 606 00:42:52,960 --> 00:42:57,560 Vì vậy công ty xây dựng không cần tiến hành thi công đàng hoàng. 607 00:43:02,690 --> 00:43:04,690 [Chung cư Pureun] 608 00:43:05,590 --> 00:43:06,750 [Giá mua chung cư: 670 triệu] 609 00:43:07,420 --> 00:43:09,182 [Diện tích: 123m vuông] 610 00:43:12,630 --> 00:43:16,100 [Công ty xây dựng: Công trình Do Han] 611 00:43:19,070 --> 00:43:21,070 [Công ty xây dựng: Công trình Do Han] 612 00:43:26,680 --> 00:43:28,399 Vì vậy phiên tòa hôm nay 613 00:43:28,400 --> 00:43:32,160 tuyên án vô tội cho bị cáo Lee Pyung Woong. 614 00:43:55,910 --> 00:43:58,050 Hiện tại không có ai ở tầng trên. 615 00:43:59,832 --> 00:44:02,652 Anh có muốn kiện công ty xây dựng không? 616 00:44:04,779 --> 00:44:05,990 Vâng, luật sư Kim. 617 00:44:06,709 --> 00:44:08,710 Tôi hiểu ý cô rồi. 618 00:44:09,310 --> 00:44:09,765 Vâng, 619 00:44:10,268 --> 00:44:13,056 anh nghĩ kĩ rồi liên lạc cho tôi nhé. 620 00:44:35,893 --> 00:44:37,783 Chủ nhà thân mến, 621 00:44:37,890 --> 00:44:39,949 tầng trên liên tục phát ra tiếng ồn. 622 00:44:39,950 --> 00:44:42,410 Tôi cần sự hợp tác tích cực từ phía anh. 623 00:44:55,106 --> 00:44:57,749 Có vẻ cậu không hiểu điều khoản cấm nhắn tin sau khi mặt trời lặn. 624 00:44:57,750 --> 00:44:59,182 Điều đó có nghĩa là 625 00:45:00,339 --> 00:45:02,341 đừng gặp mặt nhau vào buổi tối. 626 00:45:03,262 --> 00:45:06,949 Nhưng tình huống này chỉ xảy ra vào ban đêm thôi. 627 00:45:06,950 --> 00:45:07,993 Thưa chủ tòa nhà. 628 00:45:10,350 --> 00:45:11,710 Cô bảo bên trên có tiếng động sao? 629 00:45:11,850 --> 00:45:14,709 Đúng vậy. Mỗi buổi đêm đều có tiếng 630 00:45:14,710 --> 00:45:16,710 giống như ai đó đang bước đi ấy. 631 00:45:16,870 --> 00:45:19,420 Trên tầng làm gì có ai, sao phát ra tiếng được chứ. 632 00:45:20,290 --> 00:45:21,780 Đáng sợ mà đúng không? 633 00:45:26,290 --> 00:45:28,330 Không biết có phải do không phải là chủ toà nhà 634 00:45:28,580 --> 00:45:31,296 nên nghe giữa các tầng có tiếng như vậy làm tôi cảm thấy rất đáng sợ. 635 00:45:31,320 --> 00:45:34,800 Chỉ cần anh đặt mình vào một chút, thì sẽ thấy rất đồng cảm. 636 00:45:35,050 --> 00:45:39,929 Vậy kiện tụng hàng xóm cho đến khi được đồng cảm 637 00:45:39,930 --> 00:45:40,936 là cách giải quyết của cô đó à? 638 00:45:40,960 --> 00:45:42,235 Không phải. 639 00:45:42,260 --> 00:45:43,766 Theo những gì hôm nay tôi tìm hiểu được. 640 00:45:43,790 --> 00:45:47,100 Tất cả những người ở căn chung cư đó đều gặp vấn đề với tiếng ồn giữa các tầng. 641 00:45:48,970 --> 00:45:49,970 Rồi sao? 642 00:45:50,200 --> 00:45:51,200 Giống như anh nói đấy 643 00:45:51,360 --> 00:45:53,899 Đối chiếu minh chứng trong khu này rồi kiện lên không phải cách gải quyết. 644 00:45:55,560 --> 00:45:56,060 Vậy thì 645 00:45:56,520 --> 00:45:58,900 bắt công ty xây dựng bồi thường thiệt hại đi. 646 00:46:03,740 --> 00:46:04,400 Cuối cùng thì... 647 00:46:04,401 --> 00:46:06,400 - Cô bị điên rồi à? - Đúng vậy. 648 00:46:06,540 --> 00:46:08,539 Tôi giống như chị Se Yeon, mặt thì xinh đẹp 649 00:46:08,540 --> 00:46:10,780 nhưng trong công việc đều có những suy nghĩ rất táo bạo. 650 00:46:10,830 --> 00:46:12,270 Ngay cả việc lập công ty Ki Wang 651 00:46:12,300 --> 00:46:15,000 cũng phải trả cái giá rất rất cao. 652 00:46:24,530 --> 00:46:26,270 Thêm nữa, nếu là công ty xây dựng 653 00:46:28,160 --> 00:46:29,540 thì chắc là Công trình DoHan. 654 00:46:36,550 --> 00:46:39,330 Cô đừng mang tư thù vào công việc. 655 00:46:40,090 --> 00:46:43,390 Theo tôi tìm hiểu thì tiêu chuẩn tiếng ồn giữa các tầng nghe rất vô lý. 656 00:46:43,620 --> 00:46:45,569 Nhưng Công trình DoHan lại không tuân thủ việc đó. 657 00:46:45,570 --> 00:46:46,570 Kim Yu Ri. 658 00:46:47,570 --> 00:46:49,410 Cà Phê Luật hay mấy thứ khác đều là cái cớ. 659 00:46:49,830 --> 00:46:51,950 Không phải mục đích của cô là tìm hiểu vụ của bố sao? 660 00:46:52,770 --> 00:46:53,480 Không phải. 661 00:46:53,480 --> 00:46:54,480 Vậy thì sao? 662 00:46:57,470 --> 00:47:00,020 Tại sao cô không thể thoát khỏi quá khứ được vậy? 663 00:47:02,070 --> 00:47:04,650 Người chưa từ được quá khứ là anh mới đúng. 664 00:47:05,420 --> 00:47:07,740 Nên khi tôi ở cạnh anh anh mới cảm thấy bất tiện muốn chết. 665 00:47:07,900 --> 00:47:08,900 Không phải sao? 666 00:47:09,980 --> 00:47:10,980 Xin lỗi nhé 667 00:47:11,420 --> 00:47:12,780 Tôi vẫn không thể sống ở đây được. 668 00:47:13,440 --> 00:47:15,040 Tiếp tục sống với sự phẫn nộ và uất ức 669 00:47:15,880 --> 00:47:17,350 thì giống như địa ngục vậy. 670 00:47:31,940 --> 00:47:33,619 Bố của cháu không uống rượu 671 00:47:33,620 --> 00:47:36,399 dù cho một chén rượu ông ấy cũng không đụng vào. 672 00:47:36,400 --> 00:47:38,019 Vì vậy dù chú có nói gì đi chăng nữa 673 00:47:38,020 --> 00:47:40,909 thì cũng phải dựa vào bằng chứng, vậy mới là hợp tình hợp lí chứ. 674 00:47:40,910 --> 00:47:42,729 Cháu hãy chờ phán quyết cuối cùng của tòa 675 00:47:42,730 --> 00:47:44,730 Chờ cái gì mà chờ! 676 00:47:48,430 --> 00:47:50,749 Thẩm phán không phải là người đưa ra phán quyết đúng đắn 677 00:47:50,750 --> 00:47:52,750 mà là người giữ quy tắc đúng đắn. 678 00:47:53,400 --> 00:47:54,420 Ta rất hiểu cháu 679 00:47:56,650 --> 00:47:59,010 nhưng trong pháp luật, không có cái gì gọi là tình nghĩa cả. 680 00:48:09,110 --> 00:48:10,170 Bố ơi. 681 00:48:11,250 --> 00:48:12,830 Bố. 682 00:48:13,170 --> 00:48:14,170 Yu Ri à. 683 00:49:35,580 --> 00:49:36,580 Kim Jeong Ho. 684 00:49:37,600 --> 00:49:38,910 Tại sao cậu lại tránh tôi? 685 00:49:41,850 --> 00:49:43,460 Ngày hôm đó tôi nhìn cậu 686 00:49:44,350 --> 00:49:46,260 chỉ là tôi cần một ai đó để oán trách. 687 00:49:46,750 --> 00:49:48,210 Lúc đó cậu lại ở ngay đấy. 688 00:49:50,990 --> 00:49:52,476 Nhưng mà Thiên Lôi Kiếm Hiệp có 5 quyển sao? 689 00:49:52,500 --> 00:49:53,740 Hình như trong truyện có nói... 690 00:49:54,930 --> 00:49:58,090 Khi gặp chuyện bất hạnh, cậu sẽ cảm thấy tức giận với cả thế giới. 691 00:49:58,470 --> 00:50:01,150 Những lúc như vậy cậu lại phải càng nhớ rõ cảm xúc phẫn nộ của mình. 692 00:50:04,870 --> 00:50:07,946 Cậu và bố cậu không phải chỗ để tôi xã giận, Jeong Ho à. 693 00:50:09,370 --> 00:50:10,370 Ngày hôm đó 694 00:50:11,230 --> 00:50:13,130 là tôi giận quá mất khôn. 695 00:50:14,360 --> 00:50:15,360 Tôi nghĩ rằng 696 00:50:16,197 --> 00:50:19,710 bố cậu cho rằng bản thân mình đúng, nhưng chú ấy đã làm hết sức rồi. 697 00:50:21,190 --> 00:50:22,190 Bởi vậy 698 00:50:23,200 --> 00:50:24,200 cậu đừng tránh tôi. 699 00:50:27,770 --> 00:50:28,770 Tôi 700 00:50:28,837 --> 00:50:30,837 rất uất ức vì bố đột nhiên gặp chuyện. 701 00:50:32,020 --> 00:50:33,556 Nhưng giờ tôi đã là học sinh cuối cấp rồi. 702 00:50:33,580 --> 00:50:35,620 Mẹ vì kiện tụng này kia mà rất bận. 703 00:50:36,260 --> 00:50:37,260 Tôi cũng mệt lắm. 704 00:50:38,590 --> 00:50:40,630 Ngay cả cậu cũng tránh mặt thì tôi phải làm sao đây? 705 00:51:26,580 --> 00:51:28,010 Cậu... 706 00:51:28,360 --> 00:51:30,909 Lại đây, đừng có mà trốn. 707 00:51:30,910 --> 00:51:32,909 Tôi chỉ đùa thôi mà. 708 00:51:32,910 --> 00:51:34,910 Tôi đang nói chuyện nghiêm túc như vậy. 709 00:51:38,760 --> 00:51:39,760 Tuyệt đúng không? 710 00:51:41,036 --> 00:51:42,806 Nếu là tôi, tôi sẽ không bao giờ nói như vậy. 711 00:51:45,440 --> 00:51:47,130 Nên tôi cứ mặt dày chịu đựng thôi. 712 00:51:51,169 --> 00:51:52,869 Vì tôi đã tin. 713 00:51:54,200 --> 00:51:55,270 Dù sao lúc đó... 714 00:51:57,752 --> 00:52:00,610 bố tôi chỉ làm mọi thứ theo niềm tin của ông ấy. 715 00:52:02,470 --> 00:52:04,150 Công tố viên. 716 00:52:04,300 --> 00:52:06,830 - Công tố viên. - Cậu đang làm gì thế? 717 00:52:07,190 --> 00:52:08,630 Công tố viên làm vậy không được đâu. 718 00:52:14,440 --> 00:52:16,970 Dù sao chúng ta cũng có nhiều việc để nói, 719 00:52:17,460 --> 00:52:19,020 sao nhất định phải lao đến đây vậy? 720 00:52:20,450 --> 00:52:21,900 Hoá ra tất cả đều do bố nhỉ. 721 00:52:22,080 --> 00:52:23,080 Đang nói cái gì? 722 00:52:24,030 --> 00:52:26,539 Vụ hoả hoạn kho DoHan năm 2006, 723 00:52:26,540 --> 00:52:28,219 cả những vụ lộn xộn khác nữa 724 00:52:28,220 --> 00:52:31,550 Người ra lệnh dừng cuộc điều tra Công trình DoHan lần này cũng chính là bố. 725 00:52:31,920 --> 00:52:34,949 Si Hyo đã rất lao lực cho vụ vừa rồi 726 00:52:34,950 --> 00:52:35,950 chẳng lẽ cứ để vậy sao? 727 00:52:36,290 --> 00:52:39,110 Xem xét đó chỉ là việc sớm muộn thôi. 728 00:52:39,370 --> 00:52:40,370 Không phải việc đó. 729 00:52:40,670 --> 00:52:43,860 Vì sợ con rể DoHan Group nổi giận nên mới dừng điều tra. 730 00:52:46,810 --> 00:52:48,520 Mẹ con kết hôn với ta 731 00:52:49,570 --> 00:52:51,272 thì đã cắt đứt quan hệ với nhà DoHan. 732 00:52:51,677 --> 00:52:53,399 Chúng ta và nhà đó không có quan hệ gì cả. 733 00:52:53,400 --> 00:52:57,279 Nếu đã không có liên quan sao bố còn làm đến như vậy? 734 00:52:57,280 --> 00:53:01,530 Lúc đó, vụ án này rơi vào tay người khác và suýt bị che đậy. 735 00:53:01,680 --> 00:53:03,929 Ta là người khiến nó được đưa ra ánh sáng. 736 00:53:03,930 --> 00:53:06,490 Nhưng cuối cùng vẫn không thể kháng cáo và bị cướp mất đúng chứ? 737 00:53:09,380 --> 00:53:10,380 Dù con có nói gì 738 00:53:11,530 --> 00:53:13,590 thì ta cũng không hối hận về lựa chọn khi đó. 739 00:53:19,990 --> 00:53:20,990 Chuyện đó... 740 00:53:22,350 --> 00:53:24,860 Con không biết bố đang cố gắng bảo vệ điều gì. 741 00:53:27,600 --> 00:53:29,520 Nhưng nó không liên quan đến luật pháp đúng chứ. 742 00:53:39,483 --> 00:53:41,964 [Thẻ công chức - Kim Jeong Ho] [Viện kiểm sát trung ương Seoul] 743 00:54:00,480 --> 00:54:01,480 Gì đây. 744 00:54:02,150 --> 00:54:03,150 Này Kim Jeong Ho. 745 00:54:03,440 --> 00:54:04,520 Sao cậu lại ở đây? 746 00:54:05,500 --> 00:54:06,710 À Kim Yu Ri. 747 00:54:08,182 --> 00:54:09,956 Tôi đang đợi cậu đó. 748 00:54:12,700 --> 00:54:13,700 Cậu không sao chứ? 749 00:54:27,150 --> 00:54:29,340 Dù tôi có mặt dày trơ trẽn đến mức nào 750 00:54:32,670 --> 00:54:34,640 cũng không thể chịu đựng thêm nữa rồi. 751 00:54:36,446 --> 00:54:37,944 Cậu đang nói gì thế? 752 00:55:02,750 --> 00:55:04,290 Bây giờ tôi phải làm gì đây? 753 00:56:17,740 --> 00:56:18,740 Đại diện. 754 00:56:20,420 --> 00:56:22,060 Đại diện Hwang của Hwang&Gu đã đến rồi ạ. 755 00:56:24,250 --> 00:56:26,480 Ôi trời ơi. 756 00:56:27,276 --> 00:56:28,280 Anh đến rồi sao? 757 00:56:31,495 --> 00:56:32,785 Này cô đi ra ngoài đi. 758 00:56:33,273 --> 00:56:34,673 Nhanh lên. 759 00:56:39,458 --> 00:56:42,200 Chết thật, chẳng có tinh thần gì cả. 760 00:56:46,200 --> 00:56:48,040 Ôi, ôi. 761 00:56:49,570 --> 00:56:52,439 Đây là phúc lợi của công ty chúng tôi đấy. 762 00:56:52,440 --> 00:56:54,840 Đối phương có thể tát vào mặt của người đang không tỉnh táo. 763 00:57:01,651 --> 00:57:05,090 Đây là lần đầu chúng ta cùng hợp tác, anh đã tìm hiểu kĩ chưa? 764 00:57:05,820 --> 00:57:08,601 Sau khi kiểm tra thì đúng là có một số nội dung 765 00:57:08,625 --> 00:57:12,530 liên quan về Đại diện Gangwoo Motors và công trình Dohan 766 00:57:13,430 --> 00:57:16,800 nhưng mà dù sao thì những nội dung đó cũng do tác giả viết. 767 00:57:17,700 --> 00:57:22,110 Nên theo tôi thấy thì cũng không có vấn đề gì lớn lắm. 768 00:57:29,844 --> 00:57:35,449 Nhưng nếu quyển tiểu thuyết này được đăng trên các diễn đàn mạng thì 769 00:57:35,450 --> 00:57:37,319 nó mang tính hiện thực quá. 770 00:57:37,320 --> 00:57:40,830 Giống như là một người quá hiểu rõ về vụ án và viết lại vậy. 771 00:57:40,855 --> 00:57:42,985 Chúng tôi cũng thu thập được một số tin tức. 772 00:57:43,465 --> 00:57:47,135 Nó được viết tốt đến mức tôi tự hỏi có phải do luật sư viết hay không. 773 00:57:47,160 --> 00:57:49,635 Công trình Dohan không phải là mục tiêu để phê phán 774 00:57:49,659 --> 00:57:50,999 mà là các công ty khác. 775 00:57:51,000 --> 00:57:52,400 Này Đại diện Hwang. 776 00:57:55,523 --> 00:57:56,523 Lại đây. 777 00:57:57,923 --> 00:58:00,849 Tôi đang nói đến người phụ nữ đã sinh ra tôi ấy. 778 00:58:00,850 --> 00:58:02,610 Đời ai mà không có người phụ nữ như thế. 779 00:58:03,010 --> 00:58:05,819 Vốn dĩ tinh thần bà ấy có chút kỳ lạ. 780 00:58:05,820 --> 00:58:10,589 Năm tôi 14 tuổi, người đó đã định dùng dao giết bố tôi. 781 00:58:10,590 --> 00:58:13,019 Vì thế trên mặt bố có một vết sẹo rất dài. 782 00:58:13,020 --> 00:58:14,110 Nhưng mà 783 00:58:14,505 --> 00:58:18,335 thằng viết sách ghi như tận mắt thấy mặt bố tôi vậy. 784 00:58:18,360 --> 00:58:20,235 Không có nhiều người biết về chuyện đó. 785 00:58:20,874 --> 00:58:24,439 Nhưng tên khốn này biết rõ như mình là người chứng kiến 786 00:58:24,440 --> 00:58:26,382 Mà tên này còn lấy biệt danh là gì nhỉ... 787 00:58:26,781 --> 00:58:28,185 Lấy biệt danh là "Whistler", 788 00:58:28,210 --> 00:58:30,418 người tố cáo nội bộ. 789 00:58:30,443 --> 00:58:34,488 Tại sao chuyện này lại xảy ra với tôi? Tôi phải làm gì để dọn dẹp nó? 790 00:58:35,110 --> 00:58:40,450 Sao lại không có vấn đề lớn xảy ra được? Rốt cuộc là tại sao chứ? 791 00:58:42,150 --> 00:58:44,459 Sao anh phải phản ứng gay gắt với một bộ tiểu thuyết chứ? 792 00:58:44,460 --> 00:58:48,090 Chẳng khác nào anh đang công nhận nội dung của nó có thể đúng. 793 00:58:49,790 --> 00:58:52,160 Vậy nên tôi mới nói anh phải giải quyết triệt để vụ này. 794 00:58:52,872 --> 00:58:56,069 Chúng tôi đã bỏ tiền ra để được anh tư vấn mà? 795 00:58:56,070 --> 00:58:57,570 Anh cũng nhận tiền rồi mà. 796 00:59:01,390 --> 00:59:03,440 Anh đừng có làm việc qua loa nữa. 797 00:59:03,670 --> 00:59:06,410 Ãy kiểm tra thật kĩ mấy tên này. 798 00:59:06,955 --> 00:59:11,350 Tôi cần phải biết rõ hắn là ai mới được. 799 00:59:12,980 --> 00:59:16,150 Ôi trời cái tên này, cứ phức tạp hóa mọi chuyện. 800 00:59:17,420 --> 00:59:20,520 Chắc do mình quyết định quá sai lầm rồi. 801 00:59:27,888 --> 00:59:28,929 Em nghe. 802 00:59:28,930 --> 00:59:31,900 Jeong Ho à, em có biết số điện thoại của luật sư Kim không? 803 00:59:32,764 --> 00:59:34,139 Sao anh lại cần vào thời gian này? 804 00:59:34,140 --> 00:59:36,740 Em còn nhớ anh Jo Seok Jun, người sống ở chung cư màu xanh không? 805 00:59:36,770 --> 00:59:38,310 Em mau đến đó và cản anh ấy đi. 806 00:59:38,985 --> 00:59:41,025 Anh đang ở xa chỗ đó lắm... 807 00:59:41,068 --> 00:59:42,909 Sợ có chuyện xảy ra nên anh gọi điện báo cảnh sát rồi. 808 00:59:42,910 --> 00:59:43,910 Anh đang nói gì vậy? 809 00:59:46,104 --> 00:59:47,572 Lúc nãy anh ấy có gọi đến, 810 00:59:47,596 --> 00:59:49,789 hình như có nói chuyện gì đó với luật sư Kim. 811 00:59:49,790 --> 00:59:51,459 Taxi. 812 00:59:51,460 --> 00:59:53,060 Giờ anh ấy chắc đang trên sân thượng. 813 00:59:55,270 --> 00:59:57,160 Nghe máy đi chứ. 814 01:00:06,670 --> 01:00:07,840 Có chuyện gì vậy? 815 01:00:10,090 --> 01:00:13,040 Phải làm sao đây? 816 01:00:13,480 --> 01:00:14,240 Này Kim Yu Ri, 817 01:00:14,264 --> 01:00:16,780 cô hãy mau đến sân thượng ngay đi. 818 01:00:20,376 --> 01:00:21,529 Vì bị phản đối quá nhiều 819 01:00:21,554 --> 01:00:24,290 nên người dân ở tầng trên đã thuê phòng khác từ mấy tháng trước rồi. 820 01:00:24,535 --> 01:00:25,644 Tôi có ngỏ lời hỏi anh ấy 821 01:00:25,668 --> 01:00:28,609 cảm thấy thế nào nếu kiện công ty xây dựng đó. 822 01:00:28,610 --> 01:00:31,559 Có thể do tôi nhắc đến chuyện đó nên anh ấy mới kích động. 823 01:00:31,560 --> 01:00:33,129 Tôi đang trên đường đến đó đây. 824 01:00:33,130 --> 01:00:35,248 Chờ tôi 10 phút nhé, à không, 5 phút thôi. 825 01:00:37,870 --> 01:00:40,199 Anh ơi, hãy xuống đây đi, đứng như vậy nguy hiểm lắm. 826 01:00:40,200 --> 01:00:43,210 Này anh ơi, anh hãy lại đây đi. 827 01:00:44,340 --> 01:00:45,510 Anh có quen người đó không? 828 01:00:45,780 --> 01:00:47,280 Đó là anh của tôi đấy. 829 01:00:47,748 --> 01:00:48,752 Anh ơi, anh ơi. 830 01:00:48,776 --> 01:00:49,779 Nhìn em này! 831 01:00:49,780 --> 01:00:50,780 Anh ơi! 832 01:00:51,573 --> 01:00:52,646 Ôi. 833 01:00:55,199 --> 01:00:57,449 Luật sư đã đưa ra cách giải quyết mới, 834 01:00:57,450 --> 01:00:58,890 hà cớ gì anh phải làm như vậy? 835 01:01:02,030 --> 01:01:03,660 Vô ích thôi. 836 01:01:04,700 --> 01:01:06,930 Dù sao cũng không có tác dụng gì. 837 01:01:07,643 --> 01:01:08,643 Sao vậy? 838 01:01:08,716 --> 01:01:11,239 Những người sống ở tầng trên cứ nghĩ mình là những tên điên rồ 839 01:01:11,240 --> 01:01:14,139 vì bản thân anh không phải là tên điên nên chọn đến cái chết sao? 840 01:01:14,140 --> 01:01:14,940 Anh đang làm gì vậy? 841 01:01:14,941 --> 01:01:16,009 Anh có đúng là người nhà không vậy? 842 01:01:16,010 --> 01:01:17,208 Hay là 843 01:01:17,570 --> 01:01:22,440 anh tính nhảy xuống đó để trả thù những người sống trong tòa nhà này sao? 844 01:01:22,450 --> 01:01:23,450 Này anh kia! 845 01:01:35,757 --> 01:01:39,130 Âm thanh tập luyện Piano vào 11 giờ 12 phút ngày 17 tháng 03. 846 01:01:39,487 --> 01:01:41,430 Tiếng nấu ăn buổi trưa vào lúc 12 giờ 39 phút. 847 01:01:41,470 --> 01:01:43,230 Vào lúc 1 giờ 20 phút sáng ngày 18 tháng 03 848 01:01:43,770 --> 01:01:45,290 có phát ra tiếng xem ti vi. 849 01:01:45,597 --> 01:01:49,410 Tiếng bóng lăn lúc 4 giờ 12 phút sáng ngày 19 tháng 03. 850 01:01:50,283 --> 01:01:52,040 Anh đã viết chi tiết về những chuyện đó. 851 01:01:59,577 --> 01:02:03,889 Anh đã kìm nén lại sự phẫn nộ đó và không biết làm thế nào để giải tỏa nó. 852 01:02:03,890 --> 01:02:05,610 Anh khó chịu đến phát điên luôn đúng không? 853 01:02:06,171 --> 01:02:07,419 Nhưng dù vẫn chưa tìm được cách giải quyết đi chăng nữa 854 01:02:07,420 --> 01:02:09,729 thì đây không phải là cách. 855 01:02:09,730 --> 01:02:12,360 Cậu thì biết gì về tôi chứ? 856 01:02:13,205 --> 01:02:15,500 Cậu có biết nỗi đau khổ mà tôi đã chịu đựng không? 857 01:02:16,283 --> 01:02:17,583 Không một ai biết hết. 858 01:02:18,236 --> 01:02:19,970 Không một ai biết cả. 859 01:02:25,392 --> 01:02:28,072 Vì không ai biết nên bản thân cứ đâm đầu vào chỗ nào cũng được sao? 860 01:02:30,265 --> 01:02:32,195 Khi bản thân gặp chuyện bất hạnh 861 01:02:32,626 --> 01:02:34,249 thì càng phải tỉnh táo 862 01:02:34,250 --> 01:02:37,120 và cần phải tìm ra con đường đi đúng cho sự phẫn nộ đó. 863 01:02:38,348 --> 01:02:40,890 Đừng nổi giận một cách hèn nhát như vậy. 864 01:02:43,060 --> 01:02:44,505 Khi gặp chuyện bất hạnh, 865 01:02:44,529 --> 01:02:45,959 có lẽ cậu sẽ cảm thấy tức giận với cả thế giới này. 866 01:02:45,960 --> 01:02:49,370 Những lúc như vậy cậu lại phải càng nhớ rõ cảm xúc phẫn nộ của mình. 867 01:02:54,556 --> 01:02:57,185 Luật sư đã tìm được thủ phạm rồi. 868 01:02:59,169 --> 01:03:02,550 Vậy nên chúng ta hãy cùng nhau chiến đấu tới cùng nhé. 869 01:03:08,920 --> 01:03:10,290 Chúng ta sẽ thắng mà. 870 01:03:12,037 --> 01:03:15,060 Những nỗi đau mà anh phải chịu đựng đều sẽ được đền đáp. 871 01:03:15,590 --> 01:03:18,578 Tôi sẽ làm cho những tên khốn kia 872 01:03:19,590 --> 01:03:21,930 không thể nào xây dựng lại tòa nhà này nữa. 873 01:03:28,170 --> 01:03:29,170 Vì thế 874 01:03:31,280 --> 01:03:32,610 xin anh hãy nắm lấy tay tôi. 875 01:03:33,147 --> 01:03:34,147 Được chứ? 876 01:04:53,116 --> 01:04:54,197 Dù có gấp gáp đến đâu 877 01:04:55,986 --> 01:04:57,942 cũng phải ăn mặc cho đàng hoàng chứ. 878 01:05:26,020 --> 01:05:27,125 Jeong Ho này, 879 01:05:28,890 --> 01:05:29,890 Mình thấy lạ lắm. 880 01:05:32,430 --> 01:05:33,719 Tim của mình cứ... 881 01:05:34,943 --> 01:05:35,943 đập loạn xạ cả lên. 882 01:06:31,498 --> 01:06:34,038 (Tiệm cà phê Luật) 883 01:06:34,228 --> 01:06:37,418 Sẽ tiến hành kiện xây dựng Dohan chứ gì? 884 01:06:37,938 --> 01:06:38,938 Mình sẽ hỗ trợ cho cậu. 885 01:06:38,998 --> 01:06:42,288 - Nên là... - Cho mình ý tưởng giải quyết vấn đề này đi. 886 01:06:43,848 --> 01:06:45,908 Dạo này sao lại nhiều đứa trẻ phiền nhiễu thế nhỉ? 887 01:06:45,908 --> 01:06:48,528 Mấy cái video như thế này. 888 01:06:48,528 --> 01:06:50,068 Chúng ta qua trang tiếp theo được rồi chứ? 889 01:06:50,068 --> 01:06:51,818 - Cậu cứ gọi đi. - Tuyệt lắm! 890 01:06:53,138 --> 01:06:55,348 Ôi, mát mẻ quá đi mất! 891 01:06:56,778 --> 01:06:58,988 Vì chúng không biết sợ nên mới vậy đó. 892 01:06:59,198 --> 01:07:00,928 Nếu còn dám động vào Kim Yu Ri, 893 01:07:01,448 --> 01:07:03,668 tôi nhất định sẽ trừ khử tất cả. 74397

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.